DBPIA-NURIMEDIA

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Size: px
Start display at page:

Download "DBPIA-NURIMEDIA"

Transcription

1 外來語受容方式에대한고찰 * --- 英 佛 中 日의예를중심으로 ζi 目 U 萬 根 O. 머 리 말 이논문의목적은우리나라에서택할外來語受容의바른길을 모색하기 위하여, 바깥 서너나라의外來語受容方式을살펴보고, 거기서우리가참고할만한점을드러내보려는 데있다. 어느나라말이거나外來훌素가전혀없는경우는아마없을것이다. 인류역사로보아 言語가다른딴민족과전혀교섭없이살아온민족은없을댄데, 異民族끼리의교섭은그 것이狂服이나植民을통해서거나또는賢易이나文化交流를통해서거나반드시 言語面에 도그자취를남기게마련이다. 그러묘로한言語가지난外來語의實態는그言語를 ; 사용 하는民族歷史의어느一面을숨겁없이 反映해준다고볼수있다. 그리고 어떤 國民의 外來語受容方式을 보고우리는그國民의心性내지살아가는쫓勢까지도어느 갱도看 破할수있을는지모른다. 그런데한言語가이미外來語를얼마나가지고있느냐하는갱 도는言語마다다를것이다. 또외래어를새로받아들이는데애써制限을 두려는 태도를 가지는국민도있고, 그반대로외래어를 거의制限없이 마냥받아들이는 경우도 있을 것이다 ( 金敏洙, 1978:204). 우리나라의實態는아마도나중경우에가캅지않을까한다. 그 래서外來語受容問題는오늘날우리國語가안고있는많은문제중에서꽤큰比重을차 지하고있는것오로볼수있다. 外來語란 외국ξ로부터들어온말이국어에파고들어익게 쓰여지는말. 곧국어화한 외국어 라고국어사전 ( 李熙昇, 1971) 이 뭇풀이를하고있듯이, 外來語와外國語는물론투 렷이區別이되는것이다 ( 金敏洙, 1973:107 참조 ). 이제몇몇딴나라, 이를테면, 英, 佛, 中, 日 등의外來語受容方式을구체적 A로살펴 보기로한다. 1. 英語에나타난外來語受容方式영어는외래어를아주많이가지고있는언어이기 때문에, 外來語問題를놓고 英語의 경우를우선알아보는것은꽤意義가있는일이라고할수있다. 英語語棄구성비율을보면, 앙글로-삭슨固有語가겨우 30% 쯤 밖에안되고, 외래어로 서 나전語, 佛語계통이 60% 가까이되고그밖에세계각국말이장다하게들어와 있는 것이다. 이와같이영어는외국어를거리낌 없이받아들이는펀이지만, 결코그 外國語 原륨을 追求하지는않으며, 오히려 그것을영어답게다듬고, 영어의도가니속에 녹여서, 특별히 * 이 논문은 년도문교부학술연구비후원으로이루어진것임. 57

2 58 語學 iiff 究第 16 卷第 l 號 語 따에대한지식이없는사탑은그것이固有語인지外來語인지분간옷할정도가되어버린것이많다 (Serjeantson, 1968 : 1). 그래서그많은외래어가별저항없이영어속에쉽게뿌리를내리고영어語헐에서重훨한몫을감당하고있는것이다. 이제영어에딴니라말이들어와영어로사풋換원짧빠되어歸化하는모습을이모저모로실-펴보려한다. 寶은그대부분의항목이영아이1 만국한된현상이아니라, 많이 - 般言語學的보면성을띤것으로괄수있다 룹첼代置 우선, 어느나라말에서나두루올수있는현상으로서, 영어에도 즙聲代置 (phonetic s ub s titution ) 가있다. 이것은外國語에서만쓰이는음성을自國語에서쓰이는비슷한음성 으로代置하여 自國語흡素에 귀속시키는 것이다 ( Bl oornfi e ld, 1962 : 445 참조 ). 가령 f뼈음캄 roug e의 r - 字콤은목젖마찰음 (fricative u 씨 lar r ) 인데, 영어에들어와쓰일혜에는 영어 탑게혀끝마찰음 (fricative lingual r) 으로代置되는것이다. 佛語 Paris의 P 字륨이나우리 나라 Kim ( 김 ) 의 K 字소리는氣 (aspiration ) 가약한것인데그것을영어에서는캄픔氣줍 ( aspirated sound ) 으로 代置하고스위스地名 Zurich ( 獨語 Zürich ) 의英語發륨 [ zju Cl rik] 에서 는獨語 ch흡 ( 마찰음 ) 이 유지되지못하고파열음으로代置된것이다. 그밖에, début [deby] --- ['deibju: J ennui [ãnl{i] --- [:J'nwi:J Goethe[g~!>:tCl] - ['gcl:tcl] 또는 ['gcl!ti] 이런것도영어에서셋用되지않는흡聲을영어에서사용되는륨聲으로代置한例다 徵字式發흡 외국어철자를그대로쓰면서발음만英語式으로하는例가많다. 기 - 령佛語固有名詞 로서 Charles [\arl] - [t\o:lzj Eiffel [efelj- [ 'aiféllj Paris [pa Ri] - [ pærisj 그리고화란語 [ 하스 ] (g as ) 는영어에서 [gæ s] 로발음되고, 서만아챔 [ 아르헨역나 ] (Argen tina ) 는 [0:d3éln 'ti:nélj, [ 끼호떼 J (Qui xote ) 는 [ 'kwiksélt], [ 에히꼬 ] ( Mexico ) 는 [' meksikouj 가된다. 중국인 이홍장 ( 李엠뚫 ) 을영어로 Li Hung-Chang~ 로적고 [' li: hu o't\ænj 이려하는데, 前에는 ['laihad't 뱉 0] 으로발음하는일이많았다한다 (Jones, 1974). 越 i 팎 ite 名 Saigon 은원래 西즙 3 로서, 그월낭式행宇륨을 f 싸語로 Saigon [56g5J 이라 한것인데, 영어에서는이것을천자는그대로두고발음만영어식으로 [s ai ' g :J n] 이라하는 것이다 英語흡짧짧系내지造語法에맞춘것 꺼 11 語 ballet [balej, cabaret [kabarej 같은것이영어에와서는 [lbæleij, ['kæbélrei] 가되

3 외래어受容방식에대한고찰 59 는데, 그첫 음절의 [ a J 가 [æj 로되는것은現代英語母흡體系上, 열린앞쪽母즙 [ aj 는二 重母音 [ ai ] 나 [au ] 의 첫몇素로만쓰이고단독으로쓰이는일이 없기해문에불가불 [a] 와 調즙위치가가장가까운 단순모음 [æ ] 로代置한결과다. 마찬가지이유로, 원래 인디안 말 ' 7'} 나다 (Canada ) ' (Morris, 1977 참조 ) 혹은 한국말 포항 ( 浦項, Pohang), 도영어에서 각각 ([ 'k웃n ad a], [ 'pouhæ o ] 으로되어原즙에 없는 [æ ] 를가지게되는것이다. 한펀, 열린둬쪽母륨 [0 ] 는現代英語 R.P. (Received Pronunciation) 母즙體系上으로는 長母륨으로만쓰이는것이묘로外來語의原룹이 짧은 [ 0 ] 로된것이면그것과調즙點이 가 장가까운英語短母흡 [ 0 ] 로代置한다. encore [ãbr] ----> ['oob:j 以上의例는앞에서언급한소리代置의 - 種으로볼수도있겠 나여기서는단독 흡F 價 보다영어흡題體系가더 많이 관련되어있는점이다르다. 그런데외국어어떤소리가영어 흡짧體系안에이미독립적 A로사용되고있는 소리인 경우에도그것이영어에서사용되자면다음과같은造語法上의문제가또고려되어야한디. 즉가령母륨 e, 동, A, 0는영어에흔히쓰이는것들이지만그것들은語頭나語中에만쓰이 고語末에는전혀쓰이지않는다. 그러므로외국어原륨이 이런母륨으로끝나는 것이연, 영어語末맙게 적절히 변경되어야영어에借用될수있다. 가령외래어原륨이 [ej 로끝나 면영어에서 [ei J 로되는경우가많다. 佛語 ballet [balej 와 cabaret [kabarej 의語末 母륨 [ej 도영어얘서 [ei J 가된다. 英語에서 [ej 는 D. Jones의發흡解典表記體系로는二重母좁 [eélj 의 첫要素로만쓰이고단독A로쓰이는일이없는것이다. 佛語 ballet '-1- cabaret의末 흡 [ - ej 는일단영어단순모음중가장비슷한 [ - ej 로代置됨을假想할수있는데 그것이 英語造語法上의이유로語末에서는그대로存立하지못하고결국 [ei] 로낙착되는것이다. 마찬가지이유로佛語 atelier [atalie], fianc é [fjãse] 도각각영어로는 [ 'ætélljei],. [fi'ã:nsei] 가되고, 한국어 연세 ( 延世 Yonsei) 도 영어로는 [ jansei] 또는 [1 j::j nseij 로될수밖에 없다. 한펀, 일본말 사께 ( 酒, sake)' 와이태리말 휘날레 (finale) 는영어로 각각 [ sa:ki] 와 [fi'na:li] 가된다. 이렇게외국어末룹 [ - e] 는영어에들어와 [ - eij 로되거나그렇지 않 o 면 [ -i] 로되게마련이다. 비슷한궤도에서佛語 bureau [ byro ] 는영어에서 [ 'bjuarou] 7} 된다. 만약한국어 종로 ( 鍾路, Chongno) 가영어에서쓰인다면語末은二重母흡으로 ['tíodnou] 쯤될것이다. 造語法과관계있는또다른예로서, 니-전語에서 - us로끝나는형용사는 영어답게 - QUS 나 - al로바꾼다. consplcu-us ----> consplcuous extern-us external 1.4. 外國固有名詞의돗을번역하여뺏用하거나철자를바꾸는일이태리地名 Venezia, Napoli ( 前 Neapolis), Firenze 같은것은한글로그발음을대강表記하려면 [ 배네찌아, 나뿔리, 휘렌쩌 1 ] 츰되겠지만영어에서는각각 Venice, Naples, Flor e nce로철자를定하고, 발음은거기따라서 [ 'venis, neiplz, 'fbr élns ] 로한다. 불란서

4 60 語學 wf 究第 16 卷第 1 號 A 名 Jeanne d Arc, Jean Valjean, Cendrillon은한글로그발음을대강표기한다면 [ 잔다 르끄, 장발장, 상드룡 ] 쯤되겠지만, 영어에서는 이것들을 각각 Joan of Arc, John Valjean, Cinderella로옮기고, ['d30un av'a:k, d3jn væl'd3i:n,, s inda'rela J 로 발음한다. 다음과같은例도있다. Guillaume le Conquerant - Wi1liam the Conqueror Jean sans Terre - John Lackland Côte d Ivoire - Ivory Coast 1.5. 영뚱한뭇붙이기 우리가모르는言語이면그것이中國語든英語든독일語든, 우리에게는그저 촬라첼라 뜸으로밖에들리지않는것처럼, 일반적 A 로, 외국어를모르는사펌은그외국어 단어의 발음을정확히기억하기가대단히어렵다. 그러므로외국어본래의 뜻과전혀 상관없이, 외국어소리를自國語로뭇을지닌어떤소리처럼다듬어 놓는수가있는데 그렇게 되면 부르기펀하고기억하기좋아진다. 이제영어에서예를들면, So long: 아라비아말 salaam은본래 ZjS 安 ( peace ) 이라는뭇을지난것인데, 이것이말페이 말에 서 salang으로되고거기서영국군인들이들여와 영어에서쓰이면서 so long 이 된것이 라한다 (Pei, 1968:155). Mushroom: 中世佛語 Mouscheron 또는 Mousseron에서온것인데, 셰익스피어 때끄트머리 n 字가 m 으로바뀌고, 現 te -room으로끝나는말이된것이다 ( S. O.D. 또는 Skeat, 1974 참조 ). Lake Success; 뉴욕에있는과거 U.N. 본부소재지인데이 地名은본래 성공 ( success) 이라는뜻과는 아무관계가없었고, 인디안말 Suksat 의 소리가영어 사용자에게기억하기좋고 부르기 펀하게 success로바뀐것이다 (Pei, 1968 참조 ). Key West: 미국훌로리다 ( 플로리더 ) 에 있는 地名인데결코 열쇠 ( key ) 나 서쪽 ( west ) 과는 본래 아무관계가없고, 서반아말 Cayo Hueso ( 骨洲 또는 Bone Island쯤의 돗A로서, 근처 바닷가에서우슨 사랍뼈 i 가발견되었다하여서만아사땀들이지은이릉 ) 에서소리가변 하여영어로이렇게된것이다 (Pei, 1968 참조 ). Sparrow grass: Asparagus를이렇게부르기도한다 外來語에다自國本來語의接解를붙이는것 unaided, unconscious, forecast, overcharge, nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, fruitless,

5 외패어受容방식에대한고찰 61 gentle 쁘펀 companion 판객 처렴 外來語에다영국本來語의接蘇를연결하여자유로이合成語를만든다. 따라서이런것 들은外來語티가훨씬적게나서왼활하게영어속에서통용된다 單語깊이줄이기 외래어가너무긴경우原語의즙節數를적당히줄여서짧은단어를만들어영어에통용 한다. bus (omnibus), cab (cabriolet), fridge (refrigerator), phone (telephone), photo (photograph), pram (perambulator), telly (television).... 그리고 conjectural ( 羅,.conjecturalis), consult ( 羅, consultare) exclusion ( 羅, exclusionem) exotic ( 罷, exoticus) 文法的職能의變更나전語動詞과거분사로영어의原形을잡은것이많다. 16세기전후에나전語에서영어로들어온動詞중에 - ate로끝나는것이많은데 ( 例컨대 create, consolidate,eradícate...), 이려한動詞들은나전語動詞原形에서온것이아니라過去分詞形 로부터이루어진것이다 (Baugh & Cable, 1978; Bynon, 1977 참조 ). 비교컨대, 가령佛語 extermine r는나전語動詞原形 exterminare를대신하는것이지만영어 exterminate는나전語過去分詞形 exterminatus 에기초를두고이루어진것이다 語形固定 外國地名같은것이일단영어에들어와자리를잡은것이면外國 現地에서그이름이 바뀌어도영어에서일일이따라바꾸지않는다. 高麗 가전해져서된이름 Corea 흑은 Korea 가그後영어에서는 조선 또는 한국 에 따라바뀌지않고계속 Corea 또는 Korea 다. 마찬가지로 Borneo, Ceylon, ]apan 은각각 現地에서 Kalimantan, Sri Lanka, Nippon 이라하지만영어에서는특별한경우가아니면계 속 Borneo, Ceylon, ]apan 으로쓰인다. soy 는日本말 sh õyu ( 뽑油 ) 에서온것인데, 지금英美 A 중에일본말을알고나서도새 삼영어에서 soy 플 shoyu 로고쳐야된다고생각하는사람은없는듯하다 固有語흡꿇變化에겉묻어變하는것 外國固有名詞라도일단영어에들어와쓰이게된것이면그후부터는영어 흡홉용變化의

6 62 語學 wf 究第 16 卷第 1 ~í 지배를받는다. 이플테면 애집트 ( Egypt ) 는中世英語때까지만해도첫 흡節에 [e:j 즙이 유지되었 나, 가령 see의 발음이 [ se:j 에서 [ si:j 로바뀌든 영어의大母흡轉移 (The Great Vowel Shift ) 에 휩쓸려그原즙은유지되지못하고現代英語발음으로는 [ i:d3 i ptj 가된것 이다. 에콤 (The Mekong ) 江 이나 네로 ( Nero) 皇帝의 e 字발음도現代英語에서는 [e (:)J 로발음되지않는다. 희란文字 X( 허 )' 의 이름만해도 [xi:j 에서첫 소리마찰음 [xj 를파열음 [kj 로代置시 킬뿐만아니라 [i:j 를 [a ij 로바구어現代英語에서는 본래희랍語와는 딴판으로 [kaij 가 된다. 예수그리스도1 같은이릉도일반語蘇나다름없이 완전히영어화하여 특히그母륨이 한국어 예수그리스도 1 보다原흡에서훨씬더 거리가먼 [ d3i:z <JS kraistj 가된것이다 英語式彈勢 (stress) 與與 영어에 딴나라말이借用될때 단어의彈뿜 (stress) 의위치가변동을입는것은이미 古 代英語 (O. E.), 中世英語 (M.E.) 에서도例를볼수있다. tri butum ( 羅 ) trifot (O.E)) se curus ( 羅 ) sicor (O.E.) of'ferre ( 羅 ) offrian (O.E.) hon our ( 佛 ) honour (M. E.) pit'é ( 佛 ) 'pitξ (M.E.) 그런데우리가現代英語彈勢에관해서고찰할때쉽게 看破할수있는것은 g형勢가있 는즙節의母륨글자는대체로그즙價가살지만, ~. 옳勢 없는흡節의母룹글자들은대개제 룹價를잃고뼈績母흡 9 나 i 픔 로弱化되는경우가아주많다는것이다. 그이유는現代 英語가이른바彈勢拍子言語 ( stress-timed language ) 라는점에있다 외래어도이러한강 세패턴에서벗어나지옷한다. 그래서이런외국어原흡을만약한글로적어우리말에사 용한다면그것이영어애서보다그原즙에 훨씬더가깡다고보아야할경우가많다. 例컨 대 : 英語單語 ( 外來系統 ) opera ( 羅伊 ) orchestra ( 希魔 ) sake ( 日 ) 母音이原音에가까운表記 ) 오뼈라요케스트라사께 英語 9펴勢支配를받아母音이많이바뀐것 '::>p<lr<l '::>:kistr<l sa:ki 1 영어로말을하고있을때한 9 펀몇 f (sentence stress ) 에서그다음강세까지발음하는데경리는시간은그강세사이에끼인홉節썼에관계없이거의一定하다는것이다 (Strang, 1971; Mitchell, 1964 참조 ) 가령 'Ann smgs. 'Sandy 'sings 'Angela 'sings. 이상세文章은모두첫홉節과끌홉節에 X 호감펴勞가있는데, 그두행勞사이에끼어있는홉節 썼는세파환이모두다르다. 그러나英語스피치리듬으로는이세文훨을모두같은시간걸려받응 하게되므로우리가꾀웰없는音節은필연적으로약하고빠르게읽어야박자를맞출수있다 이라하 여햄勢없는音節의 f 표音짧字가무엇이건간에弱한 9 띠뚫 f 표音 g 나 i 로발음되는것은아주흔한일이다.

7 외례어受容방식에대한고찰 63 drama ( 希羅 ) 드라마 'dra:ma dr am a tic ( 希羅 ) 드라마덕 dra'mætik ch o lera ( 希羅 ) 콜레라 'k:jlafa Canada ( 인디안 ) 까나다 'kænada Candian ( 인뎌안 ) 카나뎌안 läneidian Ar <fb( 아랑 ) 아랍 'ærab Arabia ( 아랍 ) 아라미아 a reibia l emo n ( 아랑 羅 佛 ) 례몬 'leman harm ony ( 希 羅 깨!l) 하모니 'ha:mani police ( 希 羅 끼Il) 폴리스 pa'li:s S e n e cca( 羅 ) 서l 네까 senika *noonbora ( 햄 ) 눈보라 ( 原語 ) 'nu:nbara *ssanggama ( 행 ) 쌍가마 ( 原語 ) 'sædgama 마지막에달아놓은두가지例는한국어낱말이영어에차용된다고假想했을때그것이英語의彈勢 ( stress) 支配를받아영어답게定훌될것 로예상되는발음을보인것이다이와같이영어는어느나라말을借用하든지간에영어의도가니속에그것을완전히녹여서語形을영어답게換 t당짧服시컴무로써使用面에서異物感을주지않도록하는것이다. 2. 佛語에서관찰되는外來語受容方式佛語는로만스 ( Romanc e 혹은 Neo-Latin) 諸語의하나인데, 그속에지니고있는外來語로는희함語, 켈트語, 게르만語, 아랍語, 이태리語, 서반이- 語및폴투갈語에서들어온것등이얼마쯤있다. 그러나佛語는외래어를비교적적게가지고있는펀이고, 또새로받아들일때에는 Académie Française 같은권위있는機關에서엄격한검로끝에借用하기로결청을본것만받아들이는신중한태도를취하는것으로알려져있다. 따라서불란서에서는자기국어속에함부로외래아를섞어말하다가는크게빈축을산다고한다또外來語를受容하는方式은그것을철저히換骨尊뻐해서佛語당게만드는것이다. 외래어말음이우연히佛語발음과조화를이루면모르되, 그렇지않으면흡聲代置 (phonetic substitution) 정도가아니라, 그이상상당한변화를입는다. 몇가지例를보기로하자 級字와發흡을모두佛語답게바꾸는것 (1) 一般語蘇 paquebot [pakbo] - packet boat boulingrin [bulëgrë] - bowling green contredance [ k3tr<jdãs] - coun try dance redingote [R ( <J) dëg ::Jt] - riding coat bifteck [ biftek] - beefsteak 2 이例는한국언어학회 년도여름공동연구회 ( 년 7 월 26 일, 28 일. 外大 ) 에서筆者가口 頭발표해사용한적이있다 ( 高永根, 1978 참조 ). 그밖에도거기서필자가사용한자료가이논문에 다수포함되어있음을밝혀둔다. 3 불란서의모長官이그나라국어심의회에서경 üë~ 퍼過되지아니한外來語를단한마디썼다가 ll] 난을받아그날저녁에長官지려흘내놓고울러갔다고한다 ( 金뿔培外, 참조.

8 64 語學 w 究第 16 卷第 l 號 rosbif [R:lsbif] - roast beef cotre [btr 예 ] - cutter (2) 固有名詞 Am 강 rique Boccace Californie Chypre Écosse Édinbourg Irelande [amerikj [b:lkas] [kalif;lrni] [\ipr] [ebs] [edëbur] [irlãd] Léonard de Vinci [le:marddvësi] Londres [15dRJ Quichotte [kh:lt] la Tamise [latamiz] (Arnerica) (Boccaccio) (California) (Cyprus) (Scotland) (Edinburgh) (Ireland) (Leonardo da Vinci) (London) (Quixote) (The Thames) 2.2. 鐵字式發즙 외국어철자를그대로두고佛語式으로발음하거나, 原흡-과佛語發륨을절충한것이있다. bookmaker ( 馬卷業者 ) [bukmskrdj4 five 0 clock ( 午後茶 ) [fiv:>kbkj4 high.life [iglifj 2.3. 外國語의한륨素플여러가지로달리發룹하는例 서반아말의 j 字흑은 x 字소리 / x/ 를佛語에서 3, \, k, R 네가지로달리발음하는例가보인다 (Ewert, 1969:303) 3: jonquille [33kijJ Quichotte (Quixote) k: Kérès (Jerez) R: Rota (Jota) 이런例가보여주는事實은흡素라는단위가한言語內部에서만意義가있을뿐이고, 그것이딴言語에들어가서는다만륨聲으로서받아들여져서원래한흡素에속했든變異룹 들이새로여러륨素에나뉘어묶일수있다는것이다 語形一部代替및調節外國語단어의일부분을뭇이 같은佛語로代置하고語形을조절하여佛語답게 하는것 이 있다. 가령 英語動詞 blackban ( 反對授票 黑球 로 내쫓다 ) 에서 - ball을佛語의 boule 로代置하고佛語動詞語尾를붙여 blackbouler [blakbulej 를만드는것이다. 이태리語 pulitezza 에서첫머리플 poli -로代置하고語形을조절하여 politesse가만들어진다. 4 발응하는대로칠자를고친다연 boucmaicre, fi v ocloqu e 종될것이다

9 외래어受容방식에대한고찰 外國固有名詞를번역하는것 les États-Unis the United States (Pays de) Galles Wales Nouvelle-Galles du Sud New South Wales Côte d Or Gold Coast Jacques Ier James the First Terπre-Ne 밍잉 uve Newfo undland Nouvell-Écosse Nova Scotia la Nouvelle Zélande New Zealand la Grande Bretagne Great Britain les Pays-Bas The Nether1ands 5 이상의여러가지例를볼때, 불란서에서는音聲言語로서의佛語의特性에손상이 오지 않도록外國語原흡을佛語맙게 적극적으로변경시키고 나서야佛語속에서사용함을알 수있다. 3. 中圖뚫속의漢字로된外來를훌 中國語에는 - 般외래어가그리많은것같지않다. 가령우리한국인들이자주 사용하 는다음과갚은외래어는中國語에서는많存語轉用이나새로운造語또는借用觸譯 (loan translation)!!.. 로 대신한다. 가후스 / 커프스 ( cuffs)- 抽口 꾸데따 (coup d é tat)- 武裝政變 차나리아 (canaria, canary)- 金絲鳥兒 카바 (cover)- 覆蓋物, 外皮 키스테라 (casteua)- 題蛋樣 (chitankao) 싹텔 (cockta il)-짧尾酒 캄푸라지 (camouftage) - 擺節, ff홉裝, 迷彩 캉가루 (Kangaroo) -앓鼠캐차 (catcher) - 接球手코레라 (cholera) -뚫亂病콘돔 (condom )- 避짱套키로그람 (kílogramme) - 公규키로메타 (kílometer) - 公里키파 (keeper) - 守門員바리깡 (bariquant)- 推子파라솔 (pa rasol)-몰짧피아노 (p iano)- 鋼琴 팬 / 팬페다 (fan l e tt er)- 熱心家的 { 듬 6 휴은 Néerlande 략고도하는데이것은女性名詞이고 les Pays.Bas는男뾰名휩입.

10 66 語學 1Vt'9t 第 1 6 卷第 1 般 그러나外國固有名詞등어쩔수없이받아들여사용해야하는것이있는데, 본질적으 로짧形文字인漢字로外國륨을적는것이그리간단한일이아닐것인만큼그表記방법은 우리의홍미를끄는바있다 좁譯에다意味내지屬性을加味한것 中國語의흡譯固有名詞라는것은外國語발음을漢字로表記한것이지만, 거기서 히소리만을나타내는데그치지않고, 오히려소리를다소희생하더라도灌字가지닌뭇을 적절히살려外國 λ 名이나地名이지닌어떤關性을연상케함으로써기억을돕는방향으 로배려하는듯하다. 가령, 사랑의神 에로스 ( Eros ) 는 愛羅斯 (ailossu ) 타하여 사랑애 ( 愛 ) 字가들어있 지만 에배레스트 (Everest) 山은原흡의발음상같은 애 로시작되지만 族佛動斯 峰 (aifo lêss uf êng ) 이라하여 밀철 ( 떼밀 ) 애 ( 授 ) 字로시작하여모든群峰을물리치고솟은 最高 ~ 짧을연상하기좋게되어있다. 南아메리카 * 道근처의나라 에파돌 ( Ecuador ) 은역 사 에 소리로시작되는것이지만, 거기서는 rn Dl 多爾 (êkuato êrh ) 로되어있다. 發明家 Edison 은인류문명생활을前進시킨사람이름당게 나아갈적 ( 週 ) 字를넣어 愛뼈 生 (aitish êng ) 이라한다. 알바니아의서울 단라나 (Tirana ) 는地名에어울리게 핸拉那 ( tilana ) 로적지만, 前유고슬라비아의彈力한長期執權者 티토 (Tito ) 는 錄뾰 ( t ie ht ) 로 적는다. 어쨌든外國固有名詞가漢宇의뭇과소리와묘한연관을이루도록된것이적지않다. 다음과같은例도漢宇를아는사람에게는순전히소리만올적은것같지는않게느껴진다. 斯替文生 (ssìít iwênshêng) - 英國小說家 R. L. Stevenson!Ijj; 홉雪夫 (ho lu hsü e hfu ) -소련政治家 N.S. Khrushchev 希特動 ( hsit ê lê) - 독일政治家 A. Hitler 폴홉滋훌훌斯 (hua tzu hua ssu) - 英國詩 Á W. Wordsworth 馬克思 ( mak ossu )- 독일經濟學者 K. Marx 載高樂 ( tai kao l ê)- 불란서軍 A 政治家 C. de Gaulle 亞歷山大 (yalishanta) - 마케도니아王 Alexander 亞利土多德 (yalishihtotê) - 휘랍哲學者 Aris toteles 莫里哀 ( moliai)- 괄란서극자가 J. -B. P. Molière 漢않 ( hanpao)- 독일都 fl'í Hamburg 쭈 IJ 物 mwiw up u )- 英國港口 Liverpool 그밖에흡譯글자로서특히좋은뜻을가진字를선댁하여마치寬 I 享한長者의큰度풀 을보이는듯한것도있다 8 日本은他國名에대해서더려이와對照되는태도를취했다는說이있다. 이슬 ( 잃西亞 ) 은 혜 ( 日本 ) 가뜨연사라질것이고, 쌀 ( 米國 ) 은 日本의밥이되며, 支那 는 어체 지탱하리요, 쓰러진 다 하는뜻이연상되도록글자를고른것이라한다. 또본래 Corea를알따뱃순서상 ]apan 뒤에요도 록 K ore a 로바꾸는데노력을크게기울인것도日本人이라한다 싱지어 英國의유명한jl!!, 圖出版社에 부틱하여지도에서 Corea의 C - 를 K -로고치도록그작업에 드는비용올일본인이대었다는說이있다. 그리하여영어에서 Corea가많이 K o rea 로고쳐졌지만, 아직도大꽃댄物떠팀짧에는 한국이 예전대로 Cor ea 로되어있다한다. 순전

11 외래어쫓容방식에대한고찰 67 意 ( 靈 ) 大利 - 이태리 法國 - 불란서 德 意志 - 독일 mt 典 - 아테네 培根 - 베이콘 (F. Bacon) 福爾泰 - 볼때르 (Voltaire) 康德 - E. 칸트 :tm 德滿都 - 카트만두 ( 네팔의首都, 現地語로 까트망두 2 는 木造좋 의뭇임 ) 뜻을번역해서만든固有名詞 水島 (lceland) 國際合聚社 (U.P. I. ) 美聯社 (A.P. ) 륨理報 ( 소련공산당기관지 Pravda) 消염 報 ( 소련政府기관지 Izvestiya) 號者文橋 (Reader s Digest) 部는돗을觀譯하고一部는소리를따서만든것 新德里 -New Delhi 新西蘭 New Zealand 南斯拉夫 Yugos lavia 賽珍妹 (sai chên chu) Pearl Sydenstricker Buck 以上에서맡줄친부문은뜻을번역한것이다 딴漢字使用國의固有名詞는中國式漢字륨 A 로읽는다. han ch êng, 漢城 ( 서울 ) chin, 金 ( 김 ) ts Ul, 崔 ( 최 ) tung ching, 東京 ( 동경. Tokyo) tap ing, 大平 ( 대평, Ohira) 3.5. 他國制度上의名稱을中國式으로調整한다. 大統領 ( president) 이라는名稱은漢宇로이루어진것이지만中國制度上그런名稱은 쓰이지않 o 므로자기들制度上그얘가장가까운것으로代置한다. 그리하여가령한국이 나미국의 대통령 도중국어 l 만 ) 신문에서는 總統 표로부른다. 한국의 外務部長官 이 나 文敎部長官 도그들은自己들式으로 外交部長, 敎育部長 이라한다. 7 이러한例들은韓國이일본 공동통신 ( 共同通信 ) 을 교오도오통신, 매일신문 ( 每日新聞 ) 을 마이니찌신둔 하고있는것이라든지, 일본돈백원 ( 門 ) 이라할수도있을것을 백엔 하고있는 실태와는너무나대조직이다.

12 68 語學맑究第 16 卷第 l 魔 3.6. 새로作名하는것 擔香山 - Hawaii ( 擔香木의盧地, 質易地었든연유로 ), 舊金山 San Franscisco ( 년 gold rush 와관련해서 ) 化學元素이름의경우金, 銀, 鋼, 鐵, 錫, 없, 束같은것은이미옛날부터一般的으로흔하게쓰여온글자들이며그대로化學元素이름흐로 통한다. 그러나이것뿐아니라元素百여개를모두한글자이름으로부르는데그中에 쇠금 ( 金 ) 변 의글자가가장많고 돌석 ( 石 ) 변 의글자도꽤있 며, 氣體는대체로 밑에딴成分을붙여새로만든글자가많다. 錫 (Al)- 알미늄, 銀 (Mn)-망간, 짧 (K)-가리 ; 統 (S) - 황, 뼈 (As)- 비소, ~(I)-요드 ; 월 ( H)- 水素, 氣 (0)- 嚴素, 숍 \CF)-불소 名 - 姓을姓 - 名의順序로바꾸는것 西洋 A 의이름은보통名 - 姓의순서로되어있 나 순서로받아들인다 JQ 중국에서는이를바꾸어姓 - 名의 John Locke 洛克約輪 (lok o y 니 eh han) Thomas More 莫爾표馬斯 (moêrh t omassìí) John S. Mill 種動約輪 (mul ê yüeh han) Robert Owen 歐文羅拍特 (ou wên lopot ê) 以上의여러例를볼때, 중국인들도외래어를어디까지나 自己中心的무로 받아들임을 알수있다. 그것은역시공연한 自尊心에서라기보다發흡과記憶의 便宜를 위해서라고 본다. 4. 日本語속의外來語形便 日本은漢字를비롯해서西洋各國語에이르기까지외래어를많이 받아들여쓰는나라로 볼수있다. 그리고외래어를받아들일때 비교적어려운문제가없는듯하다. 日本이 옛 날부터漢字를많이받아들여 사용해오고있지만그漢字를원는방식은 순전히그外來 륨 ( 漢字륨 ) 만으로읽는것이 아니라일본本來語의 뜻 A로도읽기때문에 홉聲言語上 o 로는그만큼외래어의사용을줄이는셈이된다. 그리고日本語가 西洋語를 받아들일때 8 딴나라사랑들도이렌式의作名을한것이있다. 대만 (Taiwan ) 의딴이릎인 Formosa는폴투갈탐험가들이 아름답다 ( b e autiful ) 는뜻으로그렇게지어놓은것이라한다 ( Pei, 1968 참조 ). 한연, San Francisco는짧옳山대신소리를띠서三짧市 (sa n fan s hih ) 로부르기도한다. 9 항가리 ( Hungar y) 는例外로풍양式인데, 폈 洋의마잘 (Magyar) 族이세운나라이기때문이다. 10 前짧?t 女專校長아펜생라 ( 美國 Á Miss Alice Rebecca Appenzeller, 1 885~ 19 50) 는한글로자기이름을쓸때한국式을따라姓을먼저썼든것같다樓花島외인묘지애있는그의흉뼈에새겨진이름이英字로는名 - 姓, 한글로는姓 - 名 ( 아연성라우리백가 ) 의순서로되어있다. 또三一運動當時빛않專門校長이든모멧 (Samue l A. Moff e t ) 도韓國語로자기이름을쓸해에는따을먼저써서 馬布三없 i 이라했다. 한국外務衝門이내준그의旅卷에는이릉이 -- 脫三 으로되어있는데그것융 -- 三뾰 의誤記인듯 ( 東!iliι 日報社出 l없局 1979: 113 창조 ).

13 외래어受容망식에대한고창 69 原륨을살랄수있는정도는고작日本가명 ( 假名 ) 字로적을수있는소리의범위밖에 안된다 11 그래서그외래어는原즙과영뚱하게달라져서일본사람외에는原語를아는사 람도알아듣지못할만큼되는수가많다. 그러냐바로이점이일본어가외래어를受容하 는데오히려유리한초건을마련한다고본다. 아무리괴상한외국어의발음이라도결국일 본말에쓰이는 51 흡節에歸屬되으로그것은일본사람이발음하기에조금도불펀이 없을것 이다. 이것은表즙力이우수한文字를가진국민이맹목적으로외국어原즙主義를추구할 때겪게되는발음상困感을自動免除시켜주는것이다. 또漢字로된中國이나韓國固有名詞도거의모든日本式漢字룹으로원어버리기 에發륨이나記憶상특별한불펀을겪지않는다. 이런言語的觀點에서보아도, 日本이外來文明을재빨리받아들여잘이용하는데유리 한조건이마련되어있다고볼수있다. 이제日本語속의외래어를좀더구체적으로보기로한다 補助母륨追加 日本語즙節구조의성격상그外來語에는原흡에없는補助母륨이많이쓰인다. 그追加되는母륨은한가지로固定된것이아니고형펀에따라융통성있게선택된다. (1) [ij 追加 inki (ink), sutekki (stick)... (2) [ej 追加 hipokonderi(hypochondrie)... (3) [aj 追加 bira (bill)... 참고 J: (4) [oj 追加 gera (galley) band~ (band), pokett~ (pocket)... (5) [uj 追加 baketsu (bucket), biru (beer), orinpikku (Olympic)'" 예문 그런데 그런데흥미로운例로, 英語一흡節語 strike 은日本語에와서補助母륨을받아五즙節 語가될뿐만아니라그補助母즙의종류가뭇에따라달라지는것이다. 즉, sutoraiki( 同盟罷業 의돗 ) sutoraiku ( 野球用語 ) 4.2. 長母즙記號追加 原륨이短흡이라도日本語에들어와長흡化되는것이있다. 英語短母흡 [ -ij 로끝나는 말, 例컨대 country, company, jelly, family, ruby, movie, coffee, taxi 등의끝母륨이日本 語에서모두長母흡記號를隨伴하고적힌다. 영어 steel 과 still 은標準英語發륨 (R. P.) 에 11 表記法上으로는日本본래어나漢字훌은으레평가영 (ZP: 假名 ) 으로적는데反하여西洋外來語는 보통쪽 ( 片 ) 가명으로쓴다. 이렇게西洋외래어를表記法上으로특별취급하는것은그들의漢字힘 l 調방식과는아주대조적인것이다.

14 70 語學 & 다究第 16 卷第 l 號 서 母룹의長短에차이가있 A 나日本語에들어와서는둘다長륨記號를붙여 적는다 o펴 美千雄, 1978 참조 ). 英語 metre, mixer, spanner, major, designer, maker, paper, member, letter 등의語末母 룹도표준영어발음A로는모두短즙이지만티本語에서는모두長흡기호를붙여적는다그 리하여이것들은語末母흡에서 star, guitar, car 등原흡이 長母룹으로끝나는것들과구별 이 없어진다. 서반아말 señorita의 日本語形끝母즙에도長흡기호를붙인다그러나 data, comma, drama, camera, mania, sonata, gear, wear의 日本語形끝에는長즙기호가쓰이지 않는다 ( 間美千雄, 1978 참조 ). Robert, concert, conversation의 - er- 부분의 발음도 표준 영어에서는短륨이나日本語形에는長륨기호가달려있다. 이렇게보면대체로原語의철자가母륨十 r로되어 있으면티本語에서長흡 기호를붙 이려는경향이 좀있는듯하나例外가많다. 영어 opal은두째흡節의 a 字가아주짧고약 하게 9로발음되거나또는脫落되어전혀발음되지않는데, 日本語에서는 opãru 처럼 길게 발음된다 單語길이줄이기原語의첫머리만따서사용하는것이많다. chinki (tin c ture의 tinc -에서 ) panku (puncture의 punc- 에서 ) ekkisu (extract의 ex- 에서 ) terebi (television의 televi - 에서 ) 뭇이原語와아주달라진것 saidã ( 영어 soda pop의뭇, 사이다 ) 12 chakku ( 영어 zipper의뭇, 작구 ) 13 janpa 영어 jacket 의뭇, 장바 )14 jokki ( 영어 mug 의뭇, 족기 ) 여기나온일본말의原語라고여겨지는英語단어의뜻은다음과같다. 12 cider- 사과술. 빛깔이백주와바슷하거나더진하고맥주보다알콜함량이더많다. 일본말 sa id ã( 사이다 ) 라는語形은일본말의뜻으로봐서, 영어 soda (po p ) 에서온것인지도모른다. soda 의 非표준영어 (Cockn e yism 둥 ) 딸음에 ['saud<l] 내지 ['s aud <l] 가있는데, 만약처음에이런발응을하는 영국신원을한헤서日本人이그것을소리로받아들였을경우, 시컸을가능성이있지않았을까한다. 1a chuck- 물건이나송곳종류같은道具를固定시키는기계장치. i jumper- 앞가슴이악한옷. 통칭 독꾸리사쓰 둥. 나중에文字化過程에서 [ s a id <l J 로附현 15 jug- 보통우유나물을담아놓았다가잔에따르는데쓰는손잡이달련큰그릇맥주족기보다 더크고금속이나도자기로된것이많다. 이러한단어들의日本語化한발음과뜻이한국어에그대로들어와통용되고있다. 또이러한종류 의외래어로한국인스스로가만들어낸듯한것도있다. 가령 피켓 ( 또는 피킷 ) 을짧國신문애서 들고다니는옛말 ( 영어로는 slgn, 또는 placard ) 의뜻으로쓰고있는데, 영어 picket 에는그런뜻이없 다. 영어로 picket 은울타리用또는소나말올붙들어매어놓는 말뚝 혹은우리국어사전 ( 李熙昇, 1 971) 에실련뜻과같이 노동황議중, 동맹파엽올옷하게하려는변절지를막기위하여노동자측에서 내보내는감시인 이라는뜻이다.

15 외래어受容방식에대한고찰 似而非外國語에서온外來語 다 16 이것은外國語성분을이용하되日本式造語法 A 로原語에없는合成語를만드논것이 gõru.in 언 goal-in) - 영어로 scoring a goal 의돗 17 naitã (*nighter)- 영어로 night game' 의돗 漢字로된外國固有名詞 韓國이나中國의漢字로된固有名詞는日本式漢字룹으로발음한다. (1) 韓國語 崔됨華 ( 최창화 ) sai shõka 1B 江陸 ( 강릉 ) kõryõ 白짧島 ( 백령도 ) hakurei-tõ 嗚綠江 ( 압록강 ) õryokko 迎日灣 ( 영일만 ) geinichiwan 議政府 ( 의정부 ) giseifu 淸州 ( 청주 ) sei shü. 平鍵 ( 평양 ) heijõ (2) 中國語 훌北 (taipei) taihoku( 台北 ) 줄湖 (tungting-hu) dõtei-ko 奉天 (feng-t ien) hõten 山東 (shantung) santõ 旅順 (lushun) ryojun 北平 (peip ing) hoku hei 李鴻章 (li hung chang) ri kõ shõ 이상과같이他國固有名詞의原륨을問題삼지않고그것을日本漢宇흡으로읽어서 本 A 들은역시자기들國語발음特性애손상을업음이없이외래어를受容하게된다. 日 16 한국에서도이런式으로만들어쓰는말이있다. 이를헤연운동선수유나폼 동 ( 背 ) 에붙인번 호 라는돗으로 맥남바 라는말을쓰는사람들이있지만, 영어로 back nurnb er 뉴그런뜻이아니라 신문이냐잡지의 묵은號, 지난號 라는뜻이다. 한국어 액 냥바 는, 韓英離典에 의하연영어로 uniform nurnber4. 17 일본맑究社의뽕f 和英大爾 JII!. (Kenkyusha s New ]apanese-english Dictionary, An Entirely New Edition, 年印뼈 ) 에는英譯으로버짓이 goal-in, nighter 가나오고, saidã, janpã 에해해서도 cider, jurnp er 로옮기기도했는데, 이는영어를아는사람이라연납득이가지않을것이다. 한국의대표적인 韓핫離典들도이런함정에빠진경우가아주없는비아니나, 그래도이티本離典에比하연대체로많 이모연하고있다. 18 일본북구주 ( 北九州 ) 소창 ( 小슐 ) 에서선교휠동을하고있는한국인崔昌華목사는 年 10 月 자기이름을일본 NHK 放送이웰國音 최칭화 로부르지않고日本音 sai shõka 로부른다하여즉 시日本복강 ( 福! 폐 ) 지방재판소에민사소송을제기하였으나 年 7 月 11 日마침내따訴판견을받 았다. 言語學的으로볼때최목사의패소는당연한귀결인데도, 發端당시 (1975 쑤 10 月 ) 우리나라신문 들은이에대하여언어학척상식이결여된기사와論評을쓰고있었다

16 72 語學 ljf 究第 16 卷第 1 號 5. 맺는말 위에서대강살펴본英, 佛, 中, E 등딴나라의外來語受容方式에서共通的 A 로드 러냐는것은外國語를어디까지나自國語中心的 로同化내지歸化시키는경향이아주 강한것인데그것은결코空然한自尊心에서그리되는것이아니라고본다. 말을한다는것은어느면에서節肉운동의 - 種으로볼수있는데, 言語마다득유한발 음樣式이있어서그自體안에서말소티가調和플이루고있을뿐아니라발음뽑힘 의근육 운동이원활하게이루어지도록되어있는듯하다. 이것은비유컨대축구선수와수영선수의 근육발달이아주다른것이지만그나릅대로적합하게되어있는것과같다 1 9 한언어에外 國語를原흡그대로섞어쓸때발음상의조화가깨어지고발음운동이필연적으로힘들게 되는것이다. 그러므로이것을모면하려는노력은일반적으로어느국민에게나으례있는 것이고意識無意識간에이노력이, 들어온外國語를自國語에어울리게다듬어歸化시키 기에이르는것이다 20 물론外國語학습에서는그正確한 1 살음이펼수적이다. 그정확한발음을알고그것을 기대하면서들어야청취가가능할뿐아니라그발음이정확하면할수록그외국어를말하 는데힘이럴드는경우가많다. 그러나自國語속에外來語를섞어말하는경우에는그반대다. 自國語와外國語를모두 잘하는사람은陸上에서달리기도잘하고물에서水泳도잘하는사람에비유될수있겠는 데이런사람조차도自國語속에다듬지않은외국어原흡을.ïE 確하게섞어말한다는것은 마치물속에서텀벙거리고달리기플하는것만람이니힘이드는것이다. 여기에外國語와 外來語를 l 埈別해야하는이유가있고, 세계주요국가사람들이대개그렇게하는것으로 드러난다. 이러한顧點에서볼때, 目下우리의外國語原륨追從主義혹은외국어흡素와국어흡 素를기계적 로對應시키는外來語表記方式은反省의餘地가있을것같다. 이에대한 좀더세밀한檢討, 評價와그代案提示를위해서, 따로縮編論文이이루어지고있거니와 ( 兪萬根 1980 참조 ), 우리는外來語의원만한受容을위하여흡素對應式表記法을止揚하 19 어떤축구코치는자기축구선수에게수영을금지시키고있다. 이것은수영에필요한유띤한근 육운동때운에박력있는축구선수본연의근육운동에지장을초래한다고보기때운이아한다. 20 한국에서도近代以前에는借用語를한국어답게歸化시킨 17l j 가많이었다. 미순 ( 滿 )- 메주 모리 ( 뤘 )- 말 ( 馬 ) 다바꼬 ( 日 )-당배 나배 ( 日 )-냥바/ 냉 ul Jacob ( 히 )- 야곱 Joseph ( 히 )-요성 (~ 敏洙, 1978) 鍾子 障子 網쫓 n 兒 - 종지 - 장지 - 망태기 - 항아리 앓兒 - 광우리 ( 李熱鏡 1980) 요늘날에이루어진例로도 아부라아게 ( 日폼 ) 를 아부래기 로짧化시킨것이있고 ( 金敏洙, 1978), 節者의관찰에의하연 Hotchkiss (paper fastener ) 를 훗찌기 ( 器?)! 훗찍게 로, muffier 를 마후라 / 마 구라 로만들어쓰는것이있다. 마구라 는떼詞 막는다 를빼想 케하는듯.

17 외래어受容방식에대한고창 고, 國語의흡節形式내지國語 ( 특히순우리말名詞 ) 造語法을연구하여外來힘댐形도 거기에調和되도록다듬어야할것이다. 이것이外來語受容의바른걷이라고믿으바, 늦 커진에國民的覺醒이이에이르기를기대하는바이다. 參考文歡 高永根 (1 978) 外來닮表記 -- 高永恨, 金敏沈, 흉 亮瑞, 徐 m~{j:, 꾀 f.*.; t 닷共同 Wf1L: K.8 짜 f~ 告文, 언어 3.2, 한국언어학회 金敏洙 (1 973 ) 國語政策論, 高麗大學校出 1 따部. --(1978) 外來語表記에對한反省과問題點, 듬폼文굉 究 6.2, 一 w 潤 서울 金뿔 l 꼼外 (1977) 國힘펌化運動의理念과寶降方案애對힌 - 討論많族 x1tlilt 究 I 1.,1:j ~~~. 大民族文化땀 f 究所. 金렸淑 (1 979) 英語史에있어서의語황借用, 영어영문학 72, 한국영어앙푼학회. 東亞日報出版局 (1 979) 寫륨으로보는韓國펀年 서울. 兪萬根 (1 980) 外來語歸化政策 Ea-- 目下外國語原룹追從主義에대한評폈 9]. 代 1~, 同大論盡 10, 同德女子大學. 李쩔默 (1 966) 民짧新中國語解典, 民聚를홈館, 서울. 李勳 1 鍾 ( 19 80) 우리習洛에비친中國의影響, 語文돼究 8. 1, 一湖隔. 李! 照昇 (1941) 外來語이야기, 春秋 2.3( 혹은國語學詢꿨第 - 뼈, ζ 펴文化社, 서쉰 ). --(1971) 국어대시전, 民聚뿔館, 서울. I 폐美千雄 (1 978) 常用外來語新廳典, 東京햄間書院. R 했 f 훌鉉吉郞 (1 967) New Japanese-English Dictionary ( 新和英大蘇典 ), 束京댐究社. Baugh, A.C., T. Cable (1 978) A History 01 the Eηglish Bloomfield, L. (1962) Language, Allen & Unwin, London. Bynon, T. (1977) Historical Linguistics, Cambridge. Chevalley, A. & M. (1956) The Concise Oxlord Freπ ch Ewert, A. (1 969) The Fr eη c h Language, Faber, London. Language, 3rd ed., Prentice-Hall. Dictionary, Oxford. Jones, D. (1 974) English Pronoucing Dictionary, 13th ed., Dentj Dutton. Little, W., H.W. Fowler, J. Coulson, and C.T. Onions (1956) The Shorter Ox ford English Dictionary, 3rd ed., Oxford. Mitchell, A.G. (1964) Spokeπ Eηglish, Macmil1an, London. Morris, W. & M. (1977) Morris Dictionary of Word aη d Phrase Origins, Harper & Row. Pei, M. (1968) The Story 01 La ηguag e, revised ed., Allen & Unwin, London. Serjeantson, M.S. (1968) A History 01 Foreigη Words η English, Routledge & Kegan Paul, London. Skeat, W.W. (1974) Aη Etymological Dictioη ary 01 the Eη glish L anguage, Oxford. Strang, B.M.H. (1 971) Modern Eπgl i sh Structure, 2nd ed., Edward Arnold, Lond on.

18 74 語學 liff 究第 16 卷第 1 號 ABSTRACT A Study on the Ways of Borrowing and Adapting Foreign Words Mahn -Gunn Yu 1n this paper the ways of borrowing and adapting foreign words in the English,French, Chinese and Japanese languages are surveyed. Finding out some general ways of the adaptation or naturalization of loan-words, the writer makes a comment Qn the current Korean method of transliterating foreign words in Hanngul by the principle of one-to-one correspondence between a foreign phoneme and a Korean one, and suggests that the natural ways of the Korean word-formation should be studied and applied to the forms of foreign words in use in Korean for easier pronuncíation and better memorízation. 132 서울성북구하월곡통 23 동덕여자대학영어영문학과 ( 접수 : )