<BDC5BEE0BFACB1B820C1A63136B1C72032C8A32DBABBB9AE2033C2F72E687770>

Size: px
Start display at page:

Download "<BDC5BEE0BFACB1B820C1A63136B1C72032C8A32DBABBB9AE2033C2F72E687770>"

Transcription

1 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 133 DOI: /kents 공동서신의변경부분에대한국역제안 - 표준새번역 과 개역개정 을참조하여*- 김주한 ( 총신대학교) [ 초록] 본연구는 28 의공동서신의읽기변경부분들( 총 76 회) 에 대한소개를위해번역을제시해보는논문이다. 28 이지난 2012 년에출판된이후, 학계는 28 을표준헬라어으로사용하고 있다. 그러나 28 은이전판들의전통과달리( 지역적계보적방법 론), 편집방법론을달리하는 ECM 2 ( 일관성에근거한계보적방법론) 의공동서신읽기을담고있는혼합형태의비평본이라볼수 있다. 따라서 28 은지난반세기동안 을사용하듯이사용될 수없다. 그러나이러한사실에도불구하고여러가지요인들( 예. 학 계에서의공동서신의소외) 로인해 28 은수용되고있다. 게다가, 28 이제시하는변경된들에대한주의함없이 28 이사용되 고있다는점은매우심각한문제이다. 이러한상황중에본논문은 28 공동서신의변경된읽기들을이전비평본들과비교해 보고, 또한변경된들에따른번역을조심스럽게제안해봄으로 서 28 의공동서신부분에대한주의와더불어 28 에대한전반 적인논의를촉구하고자한다.

2 134 신약연구제16권 2호 주제어네스틀레-알란트 28 판( 28 ), 공동서신, 국역성경, 표준새번역, 개역개정 1. 서론 2012년에네스틀레-알란트 28 판( 이후, 28 ) 이출판된이후1) 국 내 외적으로이에대한소개와평가가지속되고있다. 2) 28 에는일 부추가자료들과새로운비평의연구결과물( 즉, ECM 2 ) 이반 영되었고, 3) 특별히, 공동서신부분이새로운비평방법론을적용한 * 본논문은 2017년 3월 25 일( 토) 에백석대학교에서개최된한국복음주의신약학회제58 차정기논문발표회에서발표된논문을수정하여제출한것이다. 1) B. Aland et al. eds., Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, 28 th Revised ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012). 2) 국내의연구로는민경식, 네스틀레 - 알란트그리스어신약성경 28 판 ( 한국어서문판 ) 에대한비판적고찰, 성경연구 36 (2015.4): ; 고영렬, 네스틀레알란트 (Nestle-Aland) 28 판의이론적배경과평가, 신약논단 22/2 (2015. 여름): ; 김주한, 28판에대한비평적고찰- 공동서신을중심으로, 성경과신학 80 ( ): ; 데이빗트로비쉬, 네스틀레 -알란트 28판헬라어성경사용자가이드, 김주한역 ( 서울: 솔로몬, 2016) 이있으며, 국외연구로는 J. K. Elliott, A New Edition of Nestle-Aland, Greek New Testament, JTS 64/1 (2013.April): 47-65; A. J. Forte, Observation on the 28th Revised Edition of Nestle-Aland s Novum Testamentum Graece, Biblica 94/2 (2013): ; T. Wasserman, The Coherence Based Genealogical Method as a Tool for Explaining Textual Changes in the Greek New Testament, NovT 37 (2015): ; P. J. Gurry, HOW YOUR GREEK NT IS CHANGING: A SIMPLE INTRODUCTION TO THE COHERENCE-BASED GENEALOGICAL METHOD (CBGM), JETS 59/4 (2016): ; D. A. Trobisch, User s Guide to the Nestle-Aland 28 Greek New Testament (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013). 트로비쉬의책의독일어판에대한서평은민경식, < 서평>: Die 28. Auflage des Nestle-Aland: Eine Einführung (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013), 성경연구 38 (2016.4): 를참조하라. 3) B. Aland et al. eds., Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior edited by Institut für neutestamentliche Textforschung/The Institute for New Testament Textual Research, Vol. 4: Die katholischen Briefe/Catholic Letters, 2nd ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013)(ECM 2 )

3 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 135 ECM 2 의으로대체되었다는점에서가장큰변화를겪었다. 4) 28 편집자들은서문에서 27 과비교해 28 의공동서신이 34 군데서변경되었음을명시했다. 헬라어신약성경의변경은 단순히학문적성취로끝나는것이아니라, 향후학계와교계에영향 을미친다. 특별히, 이 표준 으로인정되고있는국내 의현실에서, 이러한의변화는중대하게다뤄져야할사항이다. 왜냐하면이것은현재사용되고있는국역성경들과이다르다 는것을의미하기때문이다. 그러나이문제를보다진지하게다뤄야 하는다른이유가있다. 즉, 최근의한연구에서 28 의공동서신 부분의읽기내의변화가 28 편집자들이서론에서언급한 것(34 개) 보다폭넓게이뤄졌다는점이드러났다. 이연구에따르면, 28 의서문에제시된 ( 공동서신읽기에서) 34개의변경 외에, 5) 42개의추가변경6) 이이뤄졌다. 7) 물론, 이 76개의변경부분 4) G. Mink, Contamination, Coherence, and Coincidence in Textual Transmission: The Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) as a Complement and Corrective to Existing Approaches, in Text Textual History of the Greek New Testament of the Greek New Testament: Changing Views in Contemporary Research, eds. K. Wachtel and M. W. Holmes (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2011): 참고. 김주한, 28판에대한비평적고찰- 공동서신을중심으로, ) 야고보서 5 군데(1:20; 2:3, 4, 15; 4:10), 베드로전서 9 군데(1:6 16a, 16b; 2:5, 25; 4:16[b]; 5:1, 9, 10), 베드로후서 10 군데(2:6, 11, 15, 18, 20; 3:6, 10, 16a, 16b, 18), 요한일서 4 군데(1:7; 3:7; 5:10, 18), 요한이서 2 군데(1:5[a], 12[b]), 요한삼서 1 군데(1:4) 및유다서 3 군데(1:5[abc], 18a, 18b). 6) 야고보서 9 군데(1:13, 26; 2:5; 3:3, 15; 5:10, 16a, 16b, 20), 베드로전서 8 군데(1:23; 4:6, 8, 16a; 5:2, 8a, 8b, 13), 베드로후서 4 군데(1:21; 2:5; 3:5a, 5b), 요한일서 11 군데(1:6, 8, 10; 2:24; 3:18; 4:15, 17; 5:1, 11, 14a, 14b), 요한이서 2 군데(1:5b, 12a), 요한삼서 0군데및유다서 6 군데(1:6, 9, 10, 12, 16, 22). 자세한항목은김주한, 28판에대한비평적고찰- 공동서신을중심으로, , , , , 286, 288, , 295 를보라. 7) 그러나 27 과 28 의을펴놓고일일이대조하면, 이외에도문장띄어쓰기, 구두점, 비평기호들에서의변경도많이발견된다. 김주한, 28판에대한비평적고찰- 공동서신을중심으로, ( 특별히, ). 이러한변경들은이차적일수있다. 그러나그러한변화들이독자가성경을이해하고해석하는데영향을줄수있다는점에서간과해서는안될요소이다. 이에대해서는필자가따로글을준비하고있음을미리밝힌다.

4 136 신약연구제16권 2호 들중에실제로번역상의변화를가져온예들은많지않다( 아래 2장 참조). 그러나 표준 가일부라도변경되었되었다면그변경된 부분들의상태와함의를살피기위해 28 이전판본들을기초한 대표적인국역성경들과 28 에서변경된들을비교및평가하 는것은필수적이다. 8) 본논문은이문제의중요성을인지하면서, 헬라어신약성경비평본들간의비교, 국역성경들의번역상태평 가및 28 에따른번역제안을통해 부분에대한소개해보고자한다. 28 의공동서신에서변경된 효과적인연구를위해필자는국내에서일반적으로사용되는 표 준새번역 (1993 년) 과 개역개정 (1998 년[1961 년]) 을참조했다. 다만, 본논문의목적이 27 의에대해 28 의변경부분들을소개 하는것이기에 27 에서번역된 표준새번역 을주된참조으로 삼고자한다( 개역개정 의경우, 그저본의읽기이 27 이든 28 이든둘중하나와차이가나경우에만언급하며그렇지않을 경우번역은각주로제시한다 ). 9) 한편, 본논문의일차적목적은 8) 다양한헬라어성경판본이존재하는상황에서표준이라는표현을사용하는것은시대착오적일수있다. 다만, 국역성경들의경우 표준새번역 이든 개역개정 이든모두 판을저본으로하여번역된것이기에 판은적어도국역성경에있어서는표준으로취급될수있다. 9) 표준새번역의경우, 대한성서공회의설명에의하면그저본은 3 UBS (1975 년; 1983 년[ 개정판]) 이다( 접속일: ]). UBS 3 은개정판이출판되면서 1979년에출판된 26 과이동일하고, 이은 28 에서공동서신부분이변경되기까지 26/27 (=UBS 4 ) 과함께표준적인으로사용되었다. 한편, 개역개정 의경우 1961 년의 개역 판을개정한것이다. 대한성서공회에의하면, 개역 은팔머의 그리스어신약 (E. Palmer, The Greek Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorised Version[1881 년]) 과네스틀레의 그리스어신약 (Eberhard Nestle, Novum Testamentum Graece[1923 년])( 이하 N) 12 판을토대로한다( feature01.aspx[ 접속일 : ]). 그러나후에제공된자료에서, 1937 년에신약의 개역 이완료되었기에 ( 류내영과옥성득과이만열, 대한성서공회사 I [ 서울: 대한성서공회, 1994], 160), 개역 성경의대본은 N 12 에서시작되어후에출판된 N 14 (1930 년) 을대본으로사용했을것이라고추정한다 ( =4[ 성서에관하여항목의문의번호 6870에대한 2013년 12월 17 일자답변][ 접속일: ]. 류내영과옥성득과이만열, 대한성서공회사 I, 171 에따르면, N 12 으로

5 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 에서이변경된공동서신들에대한소개와더불어, 28 이출판된이후이에대한자세한소개없이 28 가국내학계 와교계에도입되고있는상황에대한주의를촉구하고자하는데있 다. 따라서 28 의변경된들을검증하고평가하는사본학적논 의나번역학적논의는생략했다. 지면을통해밝히건데, 필자는 28 의공동서신에변경부분에대한평가가사본학적으로나신학 적으로완결되지않았을뿐만아니라, 28 에전혀다른편집방법 을사용한 ECM 2 의이통합된점에대해서 ( 사용자들의혼란을 야기할수있다는점과 ECM 2 에대한소개가불충분하다는점에서 ) 우려를표명하며, 이에대한연구의필요성을깊이인식하고있음을 밝힌다. 다만, 이문제는추후의연구를통해심도있게다루고자 한다. 2. 번역제안 앞서언급했듯이, 28 의공동서신에서변경된부분은 변경사항이아래와같이다양하다 : 76 개이다. 변경내용자구변경부차적변경 1 단어변경 약 1:20; 벧전 1:6; 4:16[b]; 5:1; 벧후 2:6, 11, 15, 18; 3:6, 16; 요일 3:7; 5:10, 18; 유 1:5 약 5:10(kakopaqi,aj kakopaqei,aj) 10) 2 단어벧전 1:16ab; 2:5( 관사); 5:9( 관없음 개역작업을마친위원회에서최종작업에 N 15 [1932 년]/ 16 [1935/6 년] 을참조하고자했으나영국성서공회에서이를반대했다 ). 중요한점은 N 3-25 ( 년) 까지변경이없던비평본이 26 에와서변경이되었기에, 우리가살펴보고있는부분의상태를 27 ( 26 및 UBS 3/4 와은동일) 및 28 과비교해볼필요는있다. 이는필요할경우( 즉, 차이가날경우) 표시하여언급하기로하며, 필자는 E. Nestle, Greek New Testament edited with Critical Apparatus by Dr. Eberhard Nestle, 16 th ed. (New York: American Bible Society, 1936) 를사용했다.

6 138 신약연구제16권 2호 3 삭제 단어삽입 사), 10; 벧후 2:20; 3:18; 요일 1:7; 요삼 1:4( 관사); 유 1:5( 관사), 18a, 18b( 관사) 약 2:4, 15; 4:10( 관사); 벧후 3:10, 16( 관사) 없음 4 어순변경 약 2:3; 요이 1:5[a], 12[b]; 유 1:5 없음 5 철자법변경 벧전 2:25(avlla,, &a, 생략) 약 1:26; 3:15; 벧전 1:23; 5:2; 벧후 1:21; 2:5; 요일 3:18; 요이 1:5b, 12a; 유 1:6, 9 ( 이상, avlla,, &a, 생략); 벧전 4:6( 이상, zw/si, &n삽입) 6 대소문자변경 없음 약 1:13; 2:5; 5:16a; 벧전 4:16a; 5:8a, 13; 벧후 3:5a; 요일 1:6; 2:24; 4:15, 17, 5:11, 14a; 유 1:10, 12, 16, 22( 이상, 대 소); 요일 5:1 ( 이상, 소 대) 7 단락변경 없음 약 3:3; 5:16b; 벧전 5:8b; 벧후 3:5b; 요일 1:8( 이상, 구분 없음 ) 8 문자체변경 없음 약 5:20; 벧전 4:8( 이상, 이탤릭 정자 ) 9 악센트변경 없음 요일이상구두점삽 5:14(, 입결과 ) 본논문의목적과관련하여위의항목들에대해다음과같이잠정 적평가를내릴수있다. 첫째, (4) 번의경우자구적의미차이를야기 하지않는다. 왜냐하면국역은우리말의어순에맞게표현되기에헬 10) BWHEBB, BWHEBL, BWTRANSH [Hebrew]; BWGRKL, BWGRKN, and BWGRKI [Greek] PostScript Type 1 and TrueType fonts Copyright BibleWorks, LLC. All rights reserved. These Biblical Greek and Hebrew fonts are used with permission and are from BibleWorks (

7 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 139 라어에서강조를위해어순이변경되더라도국역에는차이가발생하 지않기때문이다. 다만, 야고보서 2:3과유다서 1:5는어휘위치변 경이문장의끊어읽기와관련하여의미의변화를가져올수있기에 아래에서살펴보기로한다. (2) 및 (3) 번의경우삭제( 벧전 2:5; 5:9; 요삼 1:4; 유 1:5, 18) 와삽입( 약 4:10; 벧후 3:16) 이종종관사와관련 되어있어그변경사항은국역에반영할만큼중요성하지않다. 국 어에서관사가종종 그 라는지시사로표기되곤하지만이는관습적 인번역에불과하며, 게다가헬라어관사가항상 그 라고번역되는 것도아니기때문이다. 11) (5)-(9) 번에속한사항들역시번역에영향 을주지는않는다. 다만, (8) 번의경우, 분문의필체가바뀌기때문에 국역에반영할만하다. (7) 번의경우, 국역성경들은각각의절들을 따로제공하기에큰의미가없는것으로보인다. 이사항들을고려 할때, 본논문과직접적인관련성이있는항목들은다음과같다 : 변경내용 구절 1 단어변경 약 1:20; 5:10( 부차적변경); 벧전 1:6; 4:16[b]; 5:1; 벧후 2:6, 11, 15, 18; 3:6, 16; 요일 3:7; 5:10, 18; 유 1:5 2 단어삭제벧전 1:16ab; 5:10; 벧후 2:20; 3:18; 요일 1:7; 유 1:18a 3 단어삽입약 2:4, 15; 벧후 3:10 4 어순변경약 2:3; 유 1:5 5 철자법변경없음 6 대소문자변경없음 7 단락변경없음 8 문자체변경약 5:20; 벧전 4:8( 이탤릭 정자) 9 악센트변경없음 11) D. B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1996),

8 140 신약연구제16권 2호 가. 단어변경 (1) 야고보서 1:20(ouvk evrga,zetai ouv katerga,zetai) 구분 27 ovrgh. ga.r avndro.j dikaiosu,nhn qeou/ ouvk evrga,zetai) 표준 노하는사람은하나님의의를이루지못하기때문입니다 12) 28 ovrgh. ga.r avndro.j dikaiosu,nhn qeou/ ouv katerga,zetai) 제안 노하는사람은하나님의의를성취하지못하기때문입니다 두가지변경이등장한다. 첫째, 27 의부정어 ouvk가 28 에서 ouv로변경되었다. 이것은뒤따르는단어의변경( 모음시작단어에서 자음시작단어로변경) 으로인한철자법변경이다. 둘째, 27 의 동사 evrga,zetai가 28 에서 katerga,zetai 로변경되었다. 그러나변화 는동사의시, 태, 법, 수, 인칭의변화가아니고, 27 의단어에접두 어 kata& 가추가된합성동사로의변경이다( 즉, 어형변경이아니라 어휘변경). 따라서번역을위해서는이두어휘의의미상의차이만 살펴보면된다. LSJ 에의하면, evrga,zomai와 katerga,zomai 의의미상의 차이는행위를하고완수하는것이냐 (evrga,zomai), 13) 아니면그행위 로인한결과까지내포하느냐의차이이다 (katerga,zomai). 14) 한편, 27 의 ouvk evrga,zetai에대해 표준새번역 은 이루지못하기... 로, 개역개정 은 이루지못함... 로번역했다. 두번역에는약간의표현 상차이가있지만해당동사를 이루다 동사로해석했다는점에서 evrga,zomai를동일한의미로번역했다고평가할수있다. 그러나 12) 개역개정 : 사람이성내는것이하나님의의를이루지못함이라. 13) LSJ, s.v. evrga,zomai: to work, labour ; to do, perform, accomplish ; BDAG, s.v. evrga,zomai: 1 work, 2 do, accomplish. 14) LSJ, s.v. katerga,zomai: to effect by labour, to achieve, accomplish ; BDAG, s.v. 4 katerga,zomai: 1 achieve, accomplish, 2 produce, create, 3 prepare, overpower.

9 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 에서는문장이 ouv katerga,zetai 로변경되었으므로 성취하지못 하기... 라고번역되어야한다. (2) 야고보서 5:10(kakopaqi,aj kakopaqi,aj kakopaqei,aj kakopaqei,aj) 27 (=N 16 ) 구분 표준 u`po,deigma la,bete( avdelfoi,( th/j kakopaqi,aj kai. th/j makroqumi,aj tou.j profh,taj@( N16 # oi] evla,lhsan evn tw/ ovno,mati kuri,ou) 형제자매여러분, 여러분은주의이름으로말한예언자들을고난과인내의본보기로삼으십시오. 15) 28 제안 u`po,deigma la,bete( avdelfoi,( th/j kakopaqei,aj kai. th/j makroqumi,aj tou.j profh,taj oi] evla,lhsan evn tw/ ovno,mati kuri,ou) 형제자매여러분, 여러분은주의이름으로말한예언자들을고난과인내의본보기로삼으십시오. 27 (=N 16 ) 의 kakopaqi,aj 의철자가 28 에서 kakopaqei,aj 로변경되 었다( 아마도발음에근거한철자법의혼동이었던것같다). 그러나이 변경에따라국역을수정할필요는없다. 27 (=N 16 ) 에 kakopaqi,aj 읽 기가채택된것은 와א B 사본의영향이큰것으로추정된다(B 사본을 중심으로편집된 Westcott-Hort[ 이하 WH] 역시이읽기를제공한 다 ). 문제는 kakopaqi,a 철자가사전에제시되지않는다는점이다. 16) LSJ에서도 kakopaqei,a 가기본형으로제시된다. 17) 흥미로운점은 kakopaqi,aj 읽기를지지하는 WH에포함된사전에도 kakopaqei,a 가 기본형으로제시된다. 18) 따라서 27 (=N 16 ) 의선택은전적으로 15) 개역개정 : 형제들아주의이름으로말한선지자들을고난과오래참음의본으로삼으라. 16) 단, BDAG와 F. W. Gingrich, Shorter Lexicon of the Greek New Testament revised by Frederick W. Danker, 2 nd ed. (Chicago: The University of Chicago Press, 1983) 에는표제이로 kakopaqi,a가등장한다. 하지만후자에서그표제어는곧바로 kakopaqei,a로소개된다. 17) LSJ, s.v. kakopaqei,a.

10 142 신약연구제16권 2호 결정원리에따른결과물로보아야한다( 예. 어려운읽기의우 선성). 이에반해, 28 은거의모든사본들이지지하며사전에도 등장하는 kakopaqei,aj를으로결정한것으로보인다( 그러나편 집자들은이변경을서문에는싣지않았다는점에서중요성이없다 평가했거나누락한것으로보인다). 어휘의변경이아니기에국역번 역의변경이논의될필요는없다. (3) 베드로전서 1:6(luphqe,ntej luphqe,ntej luphqe,ntaj luphqe,ntaj) 27 구분 표준 evn w- avgallia/sqe( ovli,gon a;rti eiv luphqe,ntej evn poiki,loij peirasmoi/j( 그러므로여러분이지금잠시동안여러가지시련속에서어쩔수없이슬픔을당하게되었다하더라도기뻐하십시오. 28 N 16 19) 제안개정 evn w- avgallia/sqe ovli,gon a;rti( eiv de,on evsti.n luphqe,ntaj evn poiki,loij peirasmoi/j( 그러므로여러가지시련속에서어쩔수없이슬픔을당한자들을지금잠시동안기뻐하십시오. 참고 evn w- avgallia/sqe( ovli,gon a;rti eiv de,on luphqe,ntej evn poiki,loij peirasmoi/j( 그러므로너희가이제여러가지시험으로말미암아잠깐근심하게되지않을수없으나오히려크게기뻐하는도다 18) B. F. Westcott and F. J. A. Hort, The Greek New Testament with Expanded Dictionary (Peabody, Massachusetts: Hnedrickson Publishers, 2008), 775. 물론, 이비평본에서포함된사전이 Westcott와 Hort 가직접편집한것이아니라는점( 이책에따르면 S. Souter, A Pocket Lexicon in the Greek New Testament를개정하여포함시킴) 에서큰의미가없을수있으나이러한불일치현상은읽기에서의 kakopaqi,a의선택에대한의문점을갖게만든다. 19) 27 과 N 16 의의차이가난다. 즉, 27 은 eiv 를제시하는반면,

11 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 의 1 부정과거, 수동태, 분사, 남성, 복수, 주격어휘(luphqe,ntej) 가 28 에서는목적격 (luphqe,ntaj) 으로변경되었다. 27 에서는 해당분사가주동사( 현. 능. 명. 복.2[ 표준새번역 ]/ 현. 능. 직. 복.2[ 개 역개정 ]) 20) 의숨은주어( 너희 ) 에상응하고, 용법상부사적으로 사용되었다. 따라서 표준새번역 은이부분을 슬픔을당하게되 었다하더라도 라고번역했고, 개역개정 은 근심하게되지 라고 번역했다. 이둘은표현의차이만있을뿐, 모두분사를부사적용 법의양보절로해석했다는점에서일치한다. 그러나 28 에서는 해당분사가목적격형태 (luphqe,ntaj) 로바뀌어, 27 의경우처럼, 더이상주동사의숨은주어( 너희 ) 와상응되게사용되지못한다. 더나아가, 문장내에서이분사의성, 수, 격과일치하는명사를 찾을수없기에이는분사의독립적용법으로명사적으로번역되어 야한다. 단, 28 에서구두점( 쉼표) 의위치가변경되어부사구 (ovli,gon a;rti) 의번역위치가변경될수밖에없다는점, 즉 27 에 서분사와함께사용되던것 (avgallia/sqe( ovli,gon a;rti eiv luphqe,ntej) 이 28 에서주동사와함께사용되게되었다는 점 (avgallia/sqe ovli,gon a;rti( eiv de,on evsti.n luphqe,ntaj) 을고려해야 한다. 28 에서의분사의변경을고려해해석하면주동사 (avgallia/sqe) 를 표준새번역 에서처럼명령법으로번역하는것이 자연스럽다. N 16 가제공되지않는다. 그러나이러한차이는본논문과직접적인연관이없기에논의에포함시키지않는다. 28 에서는 27 에있던대괄호 (@evsti,n#) 마저제거되면서동사 evsti,n이 판에서읽기의자리매김하는과정을보여준다. 20) 이두번역본은사소한표현의차이외에주동사 (avgallia/sqe) 를이해하는방식에서차이가나는데, 표준새번역 은명령법( 기뻐하십시오 ) 으로, 개역개정 은직설법( 기뻐하는도다 ) 으로해석했다. 이차이의근본원인은주동사 avgallia/sqe 가어형적으로는직설법이나명령법으로번역이가능하다는점때문이다. 따라서두번역본의차이는있을수있는가능성을고려한가운데, 번역자( 들) 가문맥을고려해선택한결과로볼수있다.

12 144 신약연구제16권 2호 (4) 베드로전서 4:16[b](ovno,mati ovno,mati me,rei me,rei) 27 (=N 16 ) 구분 표준 eiv de. w`j Cristiano,j( mh. aivscune,sqw( doxaze,tw de. to.n qeo.n evn tw/ ovno,mati tou,tw ) 그러나그리스도인으로서고난을당하면부끄러워하지말고, 도리어그이름으로하나님께영광을돌리십시오. 21) 28 제안 eiv de. w`j cristiano,j( mh. aivscune,sqw( doxaze,tw de. to.n qeo.n evn tw/ me,rei tou,tw ) 그러나만일그리스도인으로서고난을당하면부끄러워하지말고, 도리어그경우에하나님께영광을돌리십시오. 27 의 ovno,mati 가 28 에서 me,rei로 변경되었다. 문맥상두어휘 의문법적기능은변화가없다. 국역을참조하면, 표준새번역 ( 과 개역개정 ) 은 27 의 ovno,mati를사전적의미대로 이름 으로번역 했으나 28 에서 부분 을의미하는 me,rei로변경되었기에이를반 영하면된다. 다만, evn tw / me,rei는숙어적표현으로 차례로 혹은 경우에 를뜻하며( 예. 고후 3:10; 9:3; 골 2:16), 문맥상주동사 doxa,zw( 영광을돌리다 ) 의실행시점( 초점) 지시하기에 그경우에 라고번역한다. (5) 베드로전서 5:1(ou=n ou=n tou.j tou.j) 27 (=N 16 ) 구분 표준 Presbute,rouj ou=n evn u`mi/n parakalw/ o` sumpresbu,teroj))) 나는여러분가운데장로로있는이들에게같은장로로서,... 권면합니다. 22) 21) 개역개정 : 만일그리스도인으로고난을받으면부끄러워하지말고도리어그이름으로하나님께영광을돌리라. 22) 개역개정 : 너희중장로들에게권하노니나는함께장로된자요...

13 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 제안 나는여러분가운데장로로있는이들에게같은장로로서권면합니다. Presbute,rouj tou.j evn u`mi/n parakalw/ o` sumpresbu,teroj))) 27 의접속사 ou=n이 28 에서관사 tou,j로변경되었다. 이변경 으로 27 의접속사번역이삭제되었을뿐만아니라, 27 에서는 문맥상으로 장로들 (presbute,rouj) 과연결된전치사구 evn u`mi/n( 여 러분가운데 / 너희중에 ) 가 28 에서는성, 수, 격이일치하는관 사와함께분명하게 장로들 과연관되었다. 다만, 표준새번역 ( 과 개역개정 ) 은 27 의접속사 (ou=n) 를번역하지않았다. 그리고문맥 상자연스럽게전치사구 (evn u`mi/n) 를 장로로있는이들 과연결시켜 번역했다. 따라서번역상태는 28 과일치한다. (6) 베드로후서 2:6(avsebe,@s#in avsebe,@s#in avsebei/n avsebei/n) (=N 16 ) 구분 표준제안 kai. po,leij Sodo,mwn kai. Gomo,rraj # kate,krinen u`po,deigma mello,ntwn avsebe,@s#in teqeikw,j( 그리고소돔과고모라두성을잿더미로만들어 [ 멸망시키셔서,] 후세에경건하지않은자들에게본보기로삼으셨습니다. kai. po,leij Sodo,mwn kai. Gomo,rraj tefrw,saj katastrofh/ kate,krinen u`po,deigma mello,ntwn avsebei/n teqeikw,j 그리고소돔과고모라두성을잿더미로만들어멸망시키셔서, 불경건하게행할자들의본보기로삼으셨습니다. 23) 27 의 avsebe,@s#in 에포함된헬라어철자 완전히삭제되었다 (avsebei/n). 27 는 시그마 (s) 가 28 에서 시그마 (s) 를대괄호에표시 23) 개역개정 : 소돔과고모라성을멸망하기로정하여재가되게하사후세에경건하지아니할자들에게본을삼으셨으며.

14 146 신약연구제16권 2호 하여독자의판단을존중했다. 사실, 시그마 (s) 를포함시키느냐삭 제하느냐에따라해당단어는의미와기능에서차이가난다. 우선, avsebe,sin로읽는경우, 3변화형용사 avsebh,j e,j의남/ 여성, 복수, 여격 형태가되며형용사의독립적용법으로기능한다. 한편, avsebei/n 으로읽을경우동사 avsebe,w의현재, 능동태, 부정사가되어부정 사용법에맞게해석해야된다. 28 의경우대괄호를삭제해부 정사형 (avsebei/n) 으로을확정했다( 다만, 이것이대괄호를삭 제한다는 28 의규칙에따른것인지, 비평학적결정인지 분명하지않다. 해당구절 [katastrofh/ ] 의대괄호삭제도이에해 당한다 ). 번역의상태를볼때, 표준새번역 은 27 을 avsebe,sin( 시그 마 포함) 로읽었다. 결과적으로 avsebe,sin을미래를지시하는분사 mello,ntwn와구별했고( 후세에 ), avsebe,sin는독립적용법으로번역 했다 ( 경건하지않은자들에게 ). 추측컨대, 이러한결정은베드로후 서 2:5 의영향을받은것같다(avsebw/n: 경건치아니한자들의 로부 터유추하여 avsebe,@s#in을형용사의독립적용법으로). 반면, 28 은 avsebei/n을읽기로결정했으며, 이로써부정사가 mello,ntwn의보 충적부정사용법으로사용되었다. 그리고분사 mello,ntwn는독립적 용법으로사용되어앞에등장하는명사 u`po,deigma( 본/ 본보기 ) 을한 정한다. 한편, 개역개정 은 N 16 이제시하는바, 시그마 없는형태, 즉동사의부정사형태로번역했다. 따라서결과적으로 28 의번역 과동일한번역방향을취했다( 다만, 번역상태, 후세에경건하지 아니할자들에게본을삼으셨으며 는모호한면이있다).

15 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 147 (7) 베드로후서 2:11(kuri,ou kuri,ou kuri,w kuri,w ) 27 구분 표준 o[pou a;ggeloi ivscu,i? kai. duna,mei mei,zonej o;ntej ouv fe,rousin katv auvtw/n para. kuri,ou bla,sfhmon kri,sin) 천사들은그들보다더큰힘과능력을가지고있으면서도, 주님앞에서그들을비방하는고발을하지아니합니다. 28 (=N 16 ) 제안 o[pou a;ggeloi ivscu,i? kai. duna,mei mei,zonej o;ntej ouv fe,rousin katv auvtw/n para. kuri,w bla,sfhmon kri,sin) 천사들은그들보다더큰힘과능력을가지고있으면서도, 주님옆에서 / 주님편에서그들을비방하는고발을하지아니합니다. 24) 27 의전치사구 para. kuri,ou( para, + 소유격 ) 가 28 에서 para. kuri,w ( para, + 여격 ) 로변경되었다. 전치사 para, 는함께등장하는격 에따라다양한의미를지니기에 25) 새로운번역이시도되어야한다. 그런데 27 에기초한 표준새번역 의번역상태가독특하기에제안 이전에그번역을살펴볼필요가있다. 표준새번역 은 para. kuri,ou 를 주님앞에서 라고번역했다. 26) 그러나 BDAG의설명을따를경 우, 표준새번역 의해석은지지받지못한다. 27) 물론, 표준새번역 의 24) 개역개정 : 더큰힘과능력을가진천사들도주앞에서그들을거슬러비방하는고발을하지아니하느니라. 25) BDAG, s.v. para, : (1) 소유격과함께: ( 어떤면에서확장) ~ 로부터; ( 기원) ~ 로부터; ( 행동이기원한사항) ~ 로부터; (2) 여격과함께: ( 긴밀한연합을보여주는경우) ~ 옆에, ~ 편에; ( 적절한관점) ~ 의판단에는; ( 개인적언급) ~ 이편에; ( 사람과관련된자질혹은인격) ~ 에게있어서 ; ( 협소한초점을가진관계) ~ 중에; (3) 목적격과함께: ( 확장된것으로보이는위치) ~ 에따라; ~ 의가장자리/ 끝에; ~ 근처에; ( 시간의확장) ~ 동안에, ~ 로부터 ~ 까지; ( 비교적이익) ~ 와비교하여, ~ 보다더; ( 비교에있어약간모자란정도) 거의, 제외하고 ; ( 원인) ~ 때문에; ( 기대되던것과상응하지않는것) ~ 에반하여; ( 모자란어떤것) 더적은. 26) 흥미로운점은 28 과동일한을제공하는 N 16 을저본 (para. kuri,w ) 을삼은 개역개정 도 표준새번역 과동일한번역을제공하다는점이다. 그렇다면 주( 님) 앞에서 라는번역은단순히헬라어번역에서기인한것이아닐수있음을암시한다. 27) BDAG, s.v. para,, A.

16 148 신약연구제16권 2호 번역이완전히독단적인것은아니다. 영역성경중, ESV ( before the Lord ) 및 NKJV( before the Lord ) 가이러한번역을취한다. 한편, 신약초기역본들중하나인라틴어역본(Nova Vulgata) 이해 당전치사를 coram Domino로번역한것으로보아, 이러한번역은 전통적인범주에들어간다고평가할수있다. 그러나여전히해결되 지않는문제는최근의비평본을참고할때이전치사 (para,) 에대한 이문은사본 996 및 1661의 peri, 뿐이다. 28) 게다가이전치사조차 앞에서 라는의미를취하지않는다. 29) 따라서앞선역본들은전치 사 para, 를문맥적으로해석을했다고추측할수있다. 그러나영역 성경중 NIV 및 NRSV 는전치사의용법에따라 from the Lord 로 번역했다. 만약이러한번역들을참조한다면, 국역성경들도 주님 으로부터/ 기원한 이라고번역해야할것이다. 하지만이러한제안 이영역에서든국역에서든어색한것은부인할수없다. 이때문인 지는몰라도 BDAG 도해당전치사를취급하면서도, 30) 이를해당 항목에서해결하지않고, 주변문맥에등장하는 kri,sij 항목에서 취급한다. 31) 한편, 28 의경우, 27 과달리( 소유격과함께사용), para, 가 여격명사와사용된다. 이경우전치사는장소나관점을의미한 다. 그렇다면, 28 은 27 과다르게출처/ 기원이아닌관계에초 점이있다. 이점을고려하여 ~ 옆에서/ 편에서 라고번역할것을 제안한다. 28) 참조. ECM 2 해당항목(231 쪽). 29) BDAG, s.v. peri,. 30) BDAG, s.v. para,, A ) BDAG, s.v. kri,sij, 1. b. β.

17 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 149 (8) 베드로후서 2:15(katalei,pontej katalei,pontej katalipo,ntej katalipo,ntej) 구분 N 16 표준제안개정 katalei,pontej euvqei/an o`do.n evplanh,qhsan( evxakolouqh,santej th/ o`dw/ tou/ Balaa.m tou/ Boso,r( o]j misqo.n avdiki,aj hvga,phsen 그들은바른길을버리고, 그릇된길로갔습니다. 불의의삯을사랑한불의의아들발람의길을따라간것입니다. katalipo,ntej euvqei/an o`do.n evplanh,qhsan( evxakolouqh,santej th/ o`dw/ tou/ Balaa.m tou/ Boso,r( o]j misqo.n avdiki,aj hvga,phsen( 그들은바른길을떠난후, 그릇된길로갔습니다. 불의의삯을사랑한베셀/ 보스로출신의아들발람의길을따라간것입니다. 참고 katalei,pontej euvqei/an o`do.n evplanh,qhsan( evxakolouqh,santej th/ o`dw/ tou/ Balaa.m tou/ Bew,r( o]j misqo.n avdiki,aj hvga,phsen 그들이바른길을떠나미혹되어브올의아들발람의길을따르는도다그는불의의삯을사랑하다가 27 의 katalei,pontej( 현재, 능동태, 분사, 남성, 복수, 주격) 가 28 에서제2부정과거형인 katalipo,ntej로변경되었다. 따라서시제 변경에따른분사의시간관계표현만고려하면될것이다( 상대적 시간). 그렇다면 27 에서주동사와같은시간대로번역된현재분 사를, 28 에서는주동사보다한시제앞선것으로번역하면된다 ( 제2 부정과거분사형). 32) 32) 단, 번역을제안함에있어한가지고려할사항이있다. 즉, 개역개정 은 브올의 27 [ 아들] 로, 표준새번역 은 불의의 [ 아들] 로번역한부분이다. 이부분에있어서 및 28 은모두 tou/ Boso,r를제공한다. 그러나 N 16 은 tou/ Bew,r를제공하는데, 아마도이어휘의차이가 개역개정 ( 브올의 ) 과 표준새번역 ( 불의의 ) 의번역상의차이를야기한것으로보인다. 70 인역 을참조해, 개역개정 및 표준새번역 을살펴보면보면, Bew,r 는인명인 브올, 특별히발람( 민 22:5; 24:3, 15; 31:8; 신 23:5[ 표준새번역 에는이부분이번역되지않았다]; 수 13:22; 미 6:5) 및벨라(/ 발락)( 창 36:32; 대상 1:43. 참조. 70인역 욥 42:17) 과관련하여그리고해석이안된부분의한예( 민

18 150 신약연구제16권 2호 (9) 베드로후서 2:18(ovli,gwj ovli,gwj o;ntwj o;ntwj) 27 (=N 16 ) 28 구분 표준 제안 u`pe,rogka ga.r mataio,thtoj fqeggo,menoi delea,zousin evn evpiqumi,aij sarko.j avselgei,aij tou.j ovli,gwj avpofeu,gontaj tou.j evn pla,nh avnastrefome,nouj( 그들은허무맹랑하게큰소리를칩니다. 그들은그릇된생활을하는자들에게서가까스로빠져나온사람들을육체의방종한정욕으로유혹합니다. 33) u`pe,rogka ga.r mataio,thtoj fqeggo,menoi delea,zousin evn evpiqumi,aij sarko.j avselgei,aij tou.j o;ntwj avpofeu,gontaj tou.j evn pla,nh avnastrefome,nouj( 그들은허무맹랑하게큰소리를칩니다. 그들은그릇된생활을하는자들에게서확실히빠져나온사람들을육체의방종한정욕으로유혹합니다. 27 의부사 ovli,gwj가 28 에서는 o;ntwj로변경되었다. 따라서 국역성경에서 겨우 혹은 가까스로 로번역된어휘를 o;ntwj의뜻 에맞게변경하면된다. BDAG는 o;ntwj의뜻을 really, certainly, in truth 로제시한다. 34) 24:22) 로, Boso,r 는지명인 베셀 ( 신 4:43; 수 20:8; 21:36; 대상 6:78[ 70인역 6:63]), 개울명인 브솔 ( 삼상 30:9, 10, 21) 및지명인 보스라 ( 사 34:6; 63:1; 렘 48:24) 로번역된다. 이러한점들을고려해본다면, 28 의 Boso,r 는지명에속하는 베셀, 브솔 및 보스라 중하나로번역되어야할것이다. 그렇다면이름발람(Balaa,m ) 과관련하여서는출신지역을나타낼수있는표현일것이다. 그러나성경에서발람과관련하여서는지역명이그이름을한정한경우는없으며, 오직 브올 이호칭으로사용되고있다는점을고려할필요가있다. 그렇다면, 본구절의표현 tou/ Balaa.m tou/ Boso,r는성경적표현에서어긋난표현이라볼수있을것이다. 아마도본구절은어려운독법이우선한다는규정을따른독법( 讀法 ) 을제시한것으로보인다. 한편, 표준새번역 의 불의의 라는표현의기원은불분명하다. 따라서본제안에서는 Boso,r를 베셀 / 보스라 ( 브솔 은시냇가이름임으로배제) 로번역해보기로한다. 게다가만약이표현이인명이아니라면가족관계를표현할수없기때문에 (Wallace, Greek Grammar beyond the Basics, 83-84) 아들 이라는표현을삽입하는대신, 출신 을표기하기로한다. 33) 개역개정 : 그들이허탄한자랑의말을토하며그릇되게행하는사람들에게서겨우피한자들을음란으로써육체의정욕중에서유혹하는도다. 34) BDAG, s.v. o;ntwj. 성종현은이를 진실로, 실제로 로번역했다. 성종현, s.v. o;ntwj.

19 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 151 (10) 베드로후서 3:[5-]6(w-n w-n o[n o[n] 27 (=N 16 ) 28 구분 표준 lanqa,nei ga.r auvtou.j tou/to qe,lontaj o[ti ouvranoi. h=san e;kpalai kai. gh/ evx u[datoj kai. div u[datoj sunestw/sa tw / tou/ qeou/ lo,gw (# 6 div w-n o` to,te ko,smoj u[dati kataklusqei.j avpw,leto\ [5 그들이이렇게말하는것은, 하나님의말씀으로하늘이오랜옛날부터있었고, 땅이물에서나와물로말미암아형성되었다는것과,] 6 또물로그때세계가홍수에잠겨망하여버렸다는사실을, 그들이일부러무시하기때문입니다. lanqa,nei ga.r auvtou.j tou/to qe,lontaj o[ti ouvranoi. h=san e;kpalai kai. gh/ evx u[datoj kai. div u[datoj sunestw/sa tw / tou/ qeou/ lo,gw # 6 div o[n o` to,te ko,smoj u[dati kataklusqei.j avpw,leto\ 5-6 [5 그들이이렇게말하는것은, 하나님의말씀으로하늘이오랜옛날부터있었고, 땅이물에서나와물로말미암아형성되었다는것과,] 6 [[ 그하나님의]] 말씀때문에그때세계가홍수에잠겨망하여버렸다는사실을, 그들이일부러무시하기때문입니다. 27 의관계대명사 w-n가 28 에서는 o[n로변경되었다. 즉, 27 에서관계대명사, 남성/ 중성/ 여성, 복수, 소유격형태가전치사 dia, 뒤에등장한반면, 28 에서는남성, 단수, 목적격형태로전치사 dia, 뒤에등장한다. 이로써선행사와성과수를일치시켜사용되는관계 대명사의선행사가변경되었으며, 동시에 dia, 전치사의지배를받는 격이소유격에서목적격으로변경되어그의미가수단/ 중재( 소유격) 에서이유/ 근거( 목적격) 로바뀌게되었다. 36) 따라서본구절의문제 를해결하기위해선행사를포함한절을살펴봐야한다 (5 절). 성과수 를고려했을때, 27 의관계대명사 w-n 의선행명사가될수있는 것들로는 5 절의 그들 (auvtou,j) 과 하늘 (ouvranoi, ) 이있다. 그러나 35) 개역개정 : [5 이는하늘이옛적부터있는것과땅이물에서나와물로성립된것도하나님의말씀으로된것을그들이일부러잊으려함이로다 ] 6 이로말미암아그때에세상은물이넘침으로멸망하였으되. 36) 참조. BDAG, s.v. dia,.

20 152 신약연구제16권 2호 표준새번역 의경우, w-n의선행사를 물 이라고간주해서 또물 로 라고번역을했다. 표준새번역 은선행사를 물에서나와물로 말미암아 (evx u[datoj kai. div u[datoj) 에등장한 물 로본것이다( 참조. NIV: By these waters ). 이러한해석은문법적으로지지받지못한 다. 그러나헬라어에서의미에따른구조형성이가능하다는점 (constructio ad sensum), 관계대명사가 2 회반복되는 물 이라는명 사를별개로여겨이둘을합쳐복수형으로대신했을가능성또는 히브리어에서 물 에해당하는단어가복수형(mym) 이라는점을고려 해복수로취급했을수있다는가능성을고려해볼수있다. 여하튼, 표준새번역 의 w-n의선행사는 물 이고, ~ 로 라는표현을통해전 치사 dia, 가소유격과함께사용된것으로번역되었다는점이다. 37) 그러나 28 에서는관계대명사가 o[n로변경되고, 또한같이등장 하는전치사 dia, 가목적격을취해( 이유/ 근거) 새로운번역이필요하 게되었다. 이를위해, 관계대명사의선행사를파악하는것이중요하 다. 문장에서남성, 단수명사는 말씀 (lo,gw ) 과 하나님 (qeou/ ) 이있 다. 문맥상그리고거리상 말씀 이자연스럽다. 따라서 말씀 을관 계대명사 o[n의선행사로보고전치사를해석하면될것이다. 다만, 이렇게해석할경우, 6절의관계대명사절은 5절의 o[ti절과연결된 것으로보아야한다. 즉, 5 절에서 하나님의말씀으로 세상의기초 가놓였는데, 동일한말씀으로세상이물로심판받아멸망했다. 이것 37) 한편, 개역개정 의경우관계대명사를가진이전치사구를 이로말미암아 로번역하여, 관계대명사가앞선문장의내용전체, 즉 ~ 일부러잊으려함 을받거나, 보다구체적으로 그들 을가리키는것으로번역한듯하다. 그러나복수형태가문장전체를받는기능이헬라어에는존재하지않는다. 즉, 문장전체는중성, 단수취급을한다. 따라서관계대명사는 그들 을가리키는것으로보아야할상황이다. 그러나이역시문제가있다. 게다가전치사 dia, 를 말미암아 로번역함으로써원인을나타내는것으로이해했다. 비록 개역개정 에서 말미암아 가다양한의미를표현하지만, 여기서는분명히이유/ 근거를나타낸다. 즉, 전치사 dia, 가목적격명사형태와함께쓰인것으로보아야한다. 이러한점을고려할때, 개역개정 의경우 27 과다른을사용했다고추론할수있다. 그러나앞서밝혔듯이 N 16 의은 27 과동일하다.

21 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 153 을 그들이일부러잊으려 했다는것이다(5 절). 따라서 28 을근거 로번역을제안할때, 5-6 절은하나로통합되어야한다. (11) 베드로후서 3:16(streblou/sin streblou/sin streblw,sousin streblw,sousin) 27 (=N 16 ) 28 구분 표준 제안 w`j kai. evn pa,saij evpistolai/j lalw/n evn auvtai/j peri. tou,twn( evn ai-j evstin dusno,hta, tina( a] oi` avmaqei/j kai. avsth,riktoi stre- blou/sin w`j kai. ta.j loipa.j grafa.j pro.j th.n ivdi,an auvtw/n avpw,leian) 바울은모든편지에서이런것을두고말하고있는데, 그가운데는알기어려운것이더러있어서, 무식하거나믿음이굳세지못한사람은, 다른성경을잘못해석하듯이그것을잘못해석해서, 마침내스스로파멸에이르고말것입니다. 38) w`j kai. evn pa,saij evpistolai/j lalw/n evn auvtai/j peri. tou,twn( evn ai-j evstin dusno,hta, tina a] oi` avmaqei/j kai. avsth,riktoi streblw,sousin w`j kai. ta.j loipa.j grafa.j pro.j th.n ivdi,an auvtw/n avpw,leian) 바울은모든편지에서이런것을두고말하고있는데, 그가운데는알기어려운것이더러있어서, 무식하거나믿음이굳세지못한사람은, 다른성경을잘못해석하듯이그것을잘못해석하게될것이고마침내스스로파멸에이르고말것입니다. 27 의현재, 능동태, 직설법동사 streblou/sin가 28 에서는미 래시제인 streblw,sousin로변경되었다. 따라서시제를현재에서미 래로변경하여번역하면된다. 다만, 국역성경들동사를현재형태 로번역한후전치사 pro.j th.n ivdi,an auvtw/n avpw,leian 구를결과구로 해석하고있는데, 동사가미래로번역될경우이전치사구가동사와 연관되어번역되어야한다. 38) 개역개정 : 또그모든편지에도이런일에관하여말하였으되그중에알기어려운것이더러있으니무식한자들과굳세지못한자들이다른성경과같이그것도억지로풀다가스스로멸망에이르느니라.

22 154 신약연구제16권 2호 (12) 요한일서 3:7(Tekni,a Tekni,a Paidi,a Paidi,a) 27 (=N 16 ) 구분 표준 Tekni,a( mhdei.j plana,tw u`ma/j))) 자녀된이여러분, 아무에게도미혹을당하지마십시오... 39) Paidi,a( mhdei.j plana,tw u`ma/j))) 28 제안 어린이여러분, 아무에게도미혹을당하지마십시오 의 tekni,a가 28 에서 paidi,a로변경되었다. 그러나비록이 두어휘가차이가나지만, 동일한의미장( 意味場 ) 에속한어휘이다. 따라서표현의차이만있을뿐의미의차이는발생하지않는다. 40) 다만, 국역성경들은 27 (=N 16 ) 의 tekni,a를 자녀된이여러분 ( 표준새번역 ) 과 자녀들아 ( 개역개정 ) 로번역했다. 따라서기존 의번역을유지하는것에큰문제가없는것처럼보인다. 그럼에도 불구하고, 어휘의변경사항을반영하기위해요한일서에서구분된 두단어들의번역상태를살펴보는것이본구절의변화를다루는데 도움이될것이다. 요한일서에서 아이 와관련된표현들은다음의 세가지로분류된다 : (a) tekni,a: 총 7 회( 요일 2:1, 12, 28; 3:7, 18; 4:4; 5:21) - 표준새번역 : 자녀된이여러분 (2:1 제외[ 자녀여러분 ]) - 개역개정 : 자녀들 (b) te,kna: 총 4 회( 요일 3:1, 2, 10[*2]) - 표준새번역 : 자녀 - 개역개정 : 자녀 (3:1, 2) 혹은 자녀들 (3:10[*2]) 39) 개역개정 : 자녀들아아무도너희를미혹하지못하게하라... 40) Louw-Nida, (Domain: 10. Kinship Terms, B. Kinship Relations Involving Successive Generations ).

23 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 155 (c) paidi,a: 총 2 회( 요일 2:14, 18) - 표준새번역 : 어린이여러분 - 개역개정 : 아이들 위의사항들을살펴보면, 요한일서의번역자들은 27 과 28 의 구분된표현에대해번역어를구분하고사용하고있다. 따라서 28 의변경된어휘를번역할때, 위의사항을고려하는것이합당하다고 판단된다. (13) 요한일서 5:10(eàutw/ eàutw/ auvtw/ auvtw/ ) (=N 16 ) 구분 표준제안 o` pisteu,wn eivj to.n uiò.n tou/ qeou/ e;cei th.n marturi,an evn eàutw/ ( o` mh. pisteu,wn tw/ qew/ yeu,sthn pepoi,hken auvto,n))) 하나님의아들을믿는사람은그증언을자기속에가지고있습니다. 하나님을믿지않는사람은하나님을거짓말쟁이로만들었습니다... o` pisteu,wn eivj to.n uiò.n tou/ qeou/ e;cei th.n marturi,an evn auvtw/ ( o` mh. pisteu,wn tw/ qew/ yeu,sthn pepoi,hken auvto,n))) 하나님의아들을믿는사람은그증언을그속에가지고있습니다. 하나님을믿지않는사람은하나님을거짓말쟁이로만들었습니다... 41) 27 의재귀대명사 eàutw/ 가 28 에서인칭대명사 auvtw/ 로변경되 었다. 따라서재귀대명사를인칭대명사로변경하여번역하면된다. 다만, 헬라어인칭대명사는문맥상때때로재귀대명사로번역되기 때문에, 42) 문맥을잘고려할필요가있다( 개역개정 의번역을보라). 41) 참조. 개역개정 : 하나님의아들을믿는자는자기안에증거가있고하나님을믿지아니하는자는하나님을거짓말하는자로만드나니... 42) Wallace, Greek Grammar beyond the Basics,

24 156 신약연구제16권 2호 따라서요한일서의국역성경들의재귀대명사번역의경향을살펴보 는것은도움이될것이다. 27 요한일서에서인칭대명사총 사용되며, 국역성경은다음과같이번역했다: 96회 (a) 표준새번역 - 인칭대명사: 18 회(1:3; 2:2, 11b, 12, 25, 27a, 27b, 28b, 28c; 3:6b, 12c, 15b, 23b; 4:5a, 9b; 5:2, 3a, 18b) - 지시대명사: 0회 - 재귀대명사: 15 회(2:6b, 9, 10a, 11a; 3:3, 10, 12a, 15a, 17a; 4:9a, 10b, 13c, 20a, 20b, 21b) - 명사삽입번역: 58 회(1:6; 7a, 7b, 10a, 10b; 2:3a, 3b, 4a, 4b, 5a, 5b, 6a, 8, 10b, 13, 17, 21, 27c, 28a, 29; 3:1, 2a, 2b, 5, 6a, 9a, 9b, 12b, 12d, 17d, 19, 22a, 22b, 22c, 23a, 24a, 24b, 24c, 24d; 4:4, 5b; 4:10a, 12, 13a, 13b, 15a, 15b, 16, 19, 21a; 5:1, 3b, 14a, 14b, 15, 16b, 18a, 20) - 생략: 5 회이다(3:6c, 16, 17b, 17c; 5:16a) (b) 개역개정 - 인칭대명사: 56 회(1:3, 7b, 10b; 2:3b, 4b, 5a, 9, 10a, 11a, 11b, 12, 13, 17, 25, 27b, 28a, 28b, 28c, 29; 3:1, 2a, 5, 6a, 6b, 6c, 9b, 10, 12a, 12d, 15a, 15b, 17d, 22a, 22b, 22c, 23a, 23b, 24a; 4:4, 5a, 13a, 13b, 13c, 16, 19, 20a, 20b, 21b; 5:1, 2, 3a, 3b, 14a, 14b, 15, 20) - 지시대명사: 14 회(1:7a; 2:2, 3a, 4a, 5b, 6a, 8; 3:24d; 4:9b, 15a, 15b; 5:16b, 18a, 18b) - 재귀대명사: 7 회(2:6b, 10b; 3:3, 12c; 4:9a, 10b, 12) - 명사삽입번역: 11 회(1:6, 10a; 2:27a, 27c; 3:9a, 19, 24b, 24c; 4:5b, 10a, 21a) - 생략: 8 회(2:21; 3:2b, 12b, 16, 17a, 17b, 17c; 5:16a)

25 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 157 위의분류를참조해볼때, 표준새번역 은일반적으로문맥에 따라대명사의선행사를결정하여그의미를분명하게해주며, 간 혹재귀대명사적으로번역하며, 개역개정 은인칭대명사를있는 그대로해석하거나그와유사한표현들, 즉지시대명사나재귀대 명사로대체하는경우가많다는점을알수있다. 여하튼, 본구절 과관련하여분명한것은요한일서에서인칭대명사가재귀대명사 적으로사용될수있다는점은분명하다. 하지만 28 의변경된 인 auvtw/ 는번역을제안하는특성상문자그대로인칭대명사로 번역한다. (14) 요한일서 5:18(auvto,n auvto,n eàuto,n eàuto,n) 27 (=N 16 ) 28 구분 표준 제안 Oi;damen o[ti pa/j o` gegennhme,noj evk tou/ qeou/ ouvc a`marta,nei( avllv o` gennhqei.j evk tou/ qeou/ threi/ auvto.n kai. o` ponhro.j ouvc a[ptetai auvtou/) 하나님에게서태어난사람은누구든지죄를짓지않는다는것을, 우리는압니다. 하나님에게서태어나신분이그사람을지켜주시므로, 악마가그를해치지못합니다43) Oi;damen o[ti pa/j o` gegennhme,noj evk tou/ qeou/ ouvc a`marta,nei( avllv o` gennhqei.j evk tou/ qeou/ threi/ eàuto.n kai. o` ponhro.j ouvc a[ptetai auvtou/) 하나님에게서태어난사람은누구든지죄를짓지않는다는것을, 우리는압니다. 하나님에게서태어난사람이자기 ( 혹은스스로 ) 를지키므로악마가그를해치지못합니다 27 의인칭대명사 auvto,n 가 28 에서재귀대명사 eàuto,n 로변경 되었다. 따라서번역에있어인칭대명사를재귀대명사로변경하면 된다. 그러나번역을위해요한일서의재귀대명사번역상태를살펴 43) 개역개정 : 하나님께로부터난자는다범죄하지아니하는줄을우리가아노라하나님께로부터나신자가그를지키시매악한자가그를만지지도못하느니라.

26 158 신약연구제16권 2호 볼필요가있다. 왜냐하면요한일서( 27 ) 에서재귀대명사가사용되 는부분인 1:8; 3:3; 5:10, 21에서 표준새번역 은 5:21을제외하고 ( 여러분 -이는 2 인칭, 복수재귀대명사에대한문맥적번역이다) 모 두 자기 라고번역했고, 개역개정 은 1:8 을제외하고( 스스로 ) 자기 (3:3; 5:10) 혹은 너희자신 (5:21) 라고재귀대명사로번역했 기때문이다. 따라서 28 의재귀대명사 (eàuto,n) 의경우, 앞서언급 된어휘들을참조해번역하면자연스러울것이다. 그러나재귀대명사를번역할경우, 재귀대명사와상응하는행위의 주체자인주격명사 (o` gennhqei.j evk tou/ qeou/ ) 의번역도재고해야한 다. 왜냐하면 27 에서 표준새번역 과 개역개정 은주어에해당하 는 o` gennhqei.j evk tou/ qeou/ 를각각 하나님에게서태어나신분이 와 하나님께로부터나신자가 로번역하여인칭대명사 auvto,n( 각각 그 를 와 그사람을 ) 과구별된존재로보며, 마치예수님을지시하는 것으로번역했다. 그러나만약이인칭대명사의자리에 28 의재귀 대명사를그대로대입하면, 그내용이 하나님에게서태어나신분 혹은 하나님께로부터나신자 가 자기 / 스스로 를지키는것이 되어문맥에맞지않기때문이다. 그렇다면 28 의을따라 번역할때, 그에맞게주어를변경해해석해야한다. 이때주어는 앞선 pa/j o` gegennhme,noj evk tou/ qeou/ 와동일한존재로보아야한다. 그렇다면 o` gennhqei.j evk tou/ qeou/ 는예수님을가리키는 하나님에 게서태어나신분 / 하나님께로부터나신자 이아닌성도를가리 키는 하나님에게서태어난사람 / 하나님께로부터난자 로번역 되어야한다. 그리고관련된동사역시존칭에서평어체로변경되 어야한다.

27 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 159 (15) 유다서 1:5(ku,rioj ku,rioj VIhsou/j VIhsou/j) N 16 구분 표준제안개정 ~Upomnh/sai bou,lomai( pa,nta ku,rioj a[pax lao.n evk gh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santaj avpw,lesen( 여러분이이미다알겠지만, 내가다시여러분의기억을일깨워드리려는것은이것입니다. 주님께서는백성을이집트에서한번에구원해내시고서, 그다음에는믿지않는자들을멸하셨습니다. ~Upomnh/sai de. u`ma/j bou,lomai( eivdo,taj u`ma/j a[pax pa,nta o[ti VIhsou/j lao.n evk gh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santaj avpw,lesen( 여러분이단번에이미다알겠지만, 내가다시여러분의기억을일깨워드리려는것은이것입니다. 예수께서는 ( 혹은여호수아는 ) 백성을이집트에서구원해내시고서, 그다음에는믿지않는자들을멸하셨습니다. 참고 ~Upomnh/sai de. u`ma/j bou,lomai( eivdo,taj a[pax pa,nta o[ti ku,rioj lao.n evk gh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santaj avpw,lesen( 너희가본래모든사실을알고있으나내가너희로다시생각나게하고자하노라주께서백성을애굽에서구원하여내시고후에믿지아니하는자들을멸하셨으며 27 의 ku,rioj 가 28 에서 VIhsou/j 로변경되었다. 44) 단순한어휘 의변경이므로번역에반영하면된다. 다만, 이렇게변경하여번역할 때문맥이어색해진다. 왜냐하면예수께서출애굽을일으킨당사자 44) 참조. 27 을기준으로하여( 표준새번역 및 개역개정 모두), 유다서에는 VIhsou/j 라는어휘가총 5 회등장한다 (1:1, 4, 17, 21, 25). 이어휘가혹시 주 라는어휘로번역되었는지를살펴보기위해검색했는데, 그러한예는없다. 게다가모든예들에서이어휘는 Cristo,j와함께등장한다. 한편, ku,rioj는총 7 회등장하는데(1:4, 5, 9, 14, 17, 21, 25), 이중 4 회(1:4, 17, 21, 25) 는예수그리스도와함께사용되며모두 ( 우리) 주 라고번역된다. 나머지 3 회(1:5, 9, 14) 는 주 로번역되어, 일괄하나님을지칭한다.

28 160 신약연구제16권 2호 가되는것으로묘사되기때문이다. 따라서 VIhsou/j를 여호수아 로 해석할여지가생긴다. 그러나이러한이해역시어려움이있기는 마찬가지다. 이부분에대해서는사본학적으로나신학적으로추가적 인논의가필요하다. 본글에서는변경을소개하는것이목적이기에 문자적번역을제시한다( 부사 a[pax의위치변경에대해서는아래 < 라. 어순변형.(2)> 를참조하라). 나. 단어삭제 (1) 베드로전서 구분 27 표준 성경에기록하기를내가거룩하니너희도거룩하여라하였습니다. dio,ti {Agioi e;sesqe( o[ti evgw. 28 제안 성경에기록하기를내가거룩하니너희도거룩하여라하였습니다. dio,ti ge,graptai\ a[gioi e;sesqe( o[ti evgw. a[gioj) 참고 N 16 dio,ti a[gioi e;sesqe( o[ti evgw. a[gioj) 개정 기록되었으되내가거룩하니너희도거룩할지어다하셨느니라 27 가 28 에서생략되었다 (N 16 과비교 만생략되었다). 그러나이러한생략이 28 에서자구 적변경을야기했을지라도번역에는직접적인영향을주지는않는 다. 즉, 28 에서 27 의 o[ti가삭제되면서대신어깨점 (\) 이추가되 었고, 이는 27 의 o[ti처럼 기록되었으되 의목적어를이끄는기능 을한다. 한편, eivmi는생략이가능하기에의미에번역에영향을주지 는않는다. 다만, 제안된번역에서는 28 에서인용부분이이탤릭으

29 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 161 로변경된점을반영했다. (2) (=N 16 ) 구분 표준 제안 ~O de. qeo.j pa,shj ca,ritoj( o` kale,saj u`ma/j eivj th.n aivw,nion auvtou/ do,xan evn 모든은혜를주시는하나님, 곧그리스도안에서여러분을자기의영원한영광에불러들이신분께서... ~O de. qeo.j pa,shj ca,ritoj( o` kale,saj u`ma/j eivj th.n aivw,nion auvtou/ do,xan evn Cristw /))) 모든은혜를주시는하나님, 곧그리스도안에서여러분을자기의영원한영광에불러들이신분께서... 45) 27 가 28 에서생략되었다. 따라서이어휘를생략하 여번역하면된다. 개역개정 의대본인 N 16 은 28 와동일한읽기를 제공하기에, 개역개정 의번역( 그리스도안에서 ) 은 28 의번역과 일치한다. 다만, 표준새번역 의경우, 그저본인 27 포함되어있는반면, 가반영되지않았다. 이점에 대해서는추가적인논의가필요하다. (3) 베드로후서 구분 27 표준 eiv ga.r avpofugo,ntej ta. mia,smata tou/ ko,smou evn evpignw,sei tou/ kai. swth/roj VIhsou/ Cristou/))) 사람들이 [ 우리의 ] 주님이시며구주이신예수그리스도를앎으로세상의더러운것들에서벗어났다가 eiv ga.r avpofugo,ntej ta. mia,smata tou/ ko,smou evn evpignw,sei tou/ 45) 참조. 개역개정 : 모든은혜의하나님곧그리스도안에서너희를부르사자기의영원한영광에들어가게하신이가... 46) 참조. 개역개정 : 만일그들이우리주되신구주예수그리스도를앎으로세상의

30 162 신약연구제16권 2호 (=N 16 ) 제안 kuri,ou kai. swth/roj VIhsou/ Cristou/))) 사람들이주님이시며구주이신예수그리스도를앎으로세상의더러운것들에서벗어났다가... 46) 27 이 28 에서생략되었다. 따라서제안된번역에서 는이부분을삭제하는것으로충분하다. (4) 베드로후서 구분 27 표준... 이제도영원한날까지도영광이주님께있기를빕니다. [ 아멘.] ))) auvtw/ h` do,xa kai. nu/n kai. eivj h`me,ran 28 (=N 16 ) 제안 ))) auvtw/ h` do,xa kai. nu/n kai. eivj h`me,ran aivw/noj)... 이제도영원한날까지도영광이주님께있기를빕니다. 47) 27 이 28 에서생략되었다. 따라서제안된번역에서 는이부분을삭제하는것으로충분하다. (5) 요한일서 1:7(de, de,) 27 (=N 16 ) 구분 표준 eva.n de. evn tw/ fwti. peripatw/men w`j auvto,j evstin evn tw/ fwti,( koinwni,an e;comen metv avllh,lwn))) 그러나하나님께서빛가운데계신것과같이, 우리가빛가운데살아가면, 우리는서로사귐을가지게되고... 48) 더러움을피한후에... N 16 은 28 를포함하고있지않다. 그런데 개역개정 은 우리 라는인칭대명사를포함시키고있다. 이문제는추가적인논의가필요함을지시한다. 47) 참조. 개역개정 :... 영광이이제와영원한날까지그에게있을지어다. 48) 개역개정 : 그가빛가운데계신것같이우리도빛가운데행하면우리가서로

31 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 제안 eva.n evn tw/ fwti. peripatw/men w`j auvto,j evstin evn tw/ fwti,( koinwni,an e;comen metv avllh,lwn))) 하나님께서빛가운데계신것과같이, 우리가빛가운데살아가면, 우리는서로사귐을가지게되고 의접속사 de, 가 28 에서생략되었다. 따라서제안된번역에 서는이부분을삭제하는것으로충분하다. 다만, 접속사가번역되기 도( 표준새번역 ) 하고그렇지않기도( 개역개정 ) 하기때문에접속사 de, 와관련하여국역성경들의번역경향을언급할필요가있다. 예를 들어, 요한일서에는접속사 de, 가총 9 회(1:3, 7; 2:2, 11, 17; 3:12; 4:18[; 5:5]; 5:20) 등장하며, 번역상태를제공하면다음과같다: (a) 표준새번역 : - 그러나 (1:7) 와의심스러운번역(3:12[ ~ 했는데 ]) 1회를제외하고번 역안됨 (b) 개역개정 : - 2 회의의심스러운번역(3:12[ ~ 고 ]; 5:20[ 또 ]) 을제외하고번역안됨 위의예들을보면, 국역성경들은대체적으로접속사 de, 를번역하 지않았다. 그렇다면, 요한일서 1:7 에서 표준새번역 가접속사 de, 를 번역한것에특정한의미를부여할수있을것이다( 문맥상대조). 그 런데 28 에서는그나마접속사 de, 가삭제되었다. 따라서삭제된형 태로번역하면된다. 사귐이있고...

32 164 신약연구제16권 2호 (6) N 16 구분 표준제안개정 o[ti e;legon VEpV cro,nou e;sontai evmpai/ktai kata. ta.j eàutw/n evpiqumi,aj poreuo,menoi tw/n avsebeiw/n) 그들은여러분에게말하기를, 마지막때에는여러분을조롱하는자들이나타나서, 자기들의경건하지못한욕정을따라살것입니다하였습니다. o[ti e;legon u`mi/n evpv evsca,tou cro,nou e;sontai evmpai/ktai kata. ta.j e`autw/n evpiqumi,aj poreuo,menoi tw/n avsebeiw/n) 그들은여러분에게말하기를, 마지막때에는여러분을조롱하는자들이나타나서, 자기들의경건하지못한욕정을따라살것입니다하였습니다. 참고 o[ti e;legon u`mi/n\ evpv evsca,tou tou/ cro,nou e;sontai evmpai/ktai kata. ta.j e`autw/n evpiqumi,aj poreuo,menoi tw/n avsebeiw/n) 그들이너희에게말하기를마지막때에자기의경건하지않은정욕대로행하며조롱하는자들이있으리라하였나니 27 가 28 에서생략되었다( 이와더불어, 27 도생략되었다. 그러나의미에영향을주지않기에논의하지않 는다 ). 27 에서이어휘는주동사 e;legon 와관련된직접인용절을 이끄는기능을하고있다. 그러나 28 에서이어휘가생략되어전 치사구 (evpv evsca,tou cro,nou) 가직접적으로주동사에연결되었다. 하 지만문맥상전치사구이하의문장과주동사를직접적으로연결할 수있는방법이없다. 따라서기존의번역문맥을따르는것이자연 스럽다( 개역개정 의대본 N 16 의경우 o[ti가존재하지않는반면, 어 깨점 [\] 을통해향후문장을본동사 e;legon의목적절이되도록했다 ). 따라서사실상번역에는변화가발생하지않는다.

33 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 165 다. 단어삽입 (1) 야고보서 2:4(kai, kai,) 27 (=N 16 ) 28 구분 표준 ka,qou u`po. to. u`popo,dio,n mou(# 4 ouv diekri,qhte evn eàutoi/j kai. evge,nesqe kritai. dialogismw/n ponhrw/n* [... 내발치에앉든지하오하고말하면,] 4 바로여러분은서로차별을하고, 나쁜생각으로남을판단하는사람이된것이아니고무엇이겠습니까? ka,qou u`po. to. u`popo,dio,n mou(# 4 kai. ouv diekri,qhte evn eàutoi/j kai. evge,nesqe kritai. dialogismw/n ponhrw/n* [... 내발치에앉든지하오하고말하면,] 4 바로여러분역시서로차별을하고, 나쁜생각으로남을판단하는사람이된것이아니고무엇이겠습니까? 27 에없는 kai, 가 28 에삽입되었다. kai, 는접속사와부사로사 용된다. 50) 따라서본구절에삽입된 kai, 의기능을알기위해서는 2-3 절의내용을참조해야한다( 대괄호). 2-4 절의내용을고려할때, 4절 은 2-3 절의조건적진술에대한평가와관련된토의적질문이된다. 이경우, kai, 를조건절의결과를이끄는주절의접속사로해석할수 도있으나( 만약~ 라면[eva,n], 그러면[kai, ]), 구문이자연스럽지않다. 따 라서부사적으로해석하는것이타당하다. 49) 개역개정 : [... 내발등상아래앉으라하면] 4 너희끼리서로차별하며악한생각으로판단하는자가되는것이아니냐. 50) BDAG, s.v. kai,, 1, 2.

34 166 신약연구제16권 2호 (2) 야고보서 2:15(w=sin w=sin) 구분 27 (=N 16 ) 표준 eva.n avdelfo.j h' avdelfh. gumnoi. u`pa,rcwsin kai. leipo,menoi th/j evfhme,rou trofh/j 어떤형제나자매가헐벗고, 그날먹을것조차없는데, 51) 28 제안 eva.n avdelfo.j h' avdelfh. gumnoi. u`pa,rcwsin kai. leipo,menoi w=sin th/j evfhme,rou trofh/j 어떤형제나자매가헐벗고, 그날먹을것조차없는데, 27 에없는 w=sin 가 28 에삽입되었다. w=sin 는 eva,n 와함께사용 되고있다. 27 에서는생략되었지만, 문맥상분사 leipo,menoi가종 종계사의한종류로분류되는 u`pa,rcwsin 와함께사용되어용장어법 (a periphrastic construction) 으로사용된것으로판단할수있다( 개 역개정 의경우 ). 52) 그런데 28 에서 w=sin가추가됨으로이용법이 보다분명해졌다. 다만, 표준새번역 은 개역개정 과달리, 접속사 kai, 이후의분사를 헐벗고 (gumnoi. u`pa,rcwsin ) 라는표현의특별한상 태를묘사해주는것처럼번역했는데 ( 먹을것조차 ), 28 에서 w=sin가 삽입됨으로 kai, 이후의분사 leipo,menoi 가 의보충설명이라기보다는 하나의개념임이분명해졌다. 헐벗고 (gumnoi. u`pa,rcwsin) 헐벗고 (gumnoi. u`pa,rcwsin) 와상응하는 51) 개역개정 : 만일형제나자매가헐벗고일용할양식이없는데. 52) Wallace, Greek Grammar beyond the Basics, (647).

35 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 167 (3) 베드로후서 3:10(ouvc ouvc) 구분 27 (=N 16 ) 표준 ))) evn h- oi` ouvranoi. ròizhdo.n pareleu,sontai stoicei/a de. kausou,mena luqh,setai kai. gh/ kai. ta. evn auvth/ e;rga eu`reqh,setai)... 그날에하늘은요란한소리를내면서사라지고, 원소들은불에녹아버리고, 땅과그안에있는모든일은드러날것입니다. 53) 28 제안 ))) evn h- oi` ouvranoi. r`oizhdo.n pareleu,sontai( stoicei/a de. kausou,mena luqh,setai( kai. gh/ kai. ta. evn auvth/ e;rga ouvc eu`reqh,setai)... 그날에하늘은요란한소리를내면서사라지고, 원소들은불에녹아버리나, 땅과그안에있는모든일은드러나지는않을것입니다. 27 에없는 ouvc 가 28 에서동사 eu`reqh,setai 앞에삽입되었다. 이추가는본구절을 28의자구변경에있어서가장주목할만한 변경들중하나로만드는데, 그이유는부정어의삽입으로문장의 의미가역전( 逆轉 ) 되었기때문이다. 다만, 부정어삽입부분을통해 볼때, 이부정되는부분과앞선구절들은구분되어야한다. 이러한 제안은 27 는전혀등장하지않는구두점이 28 에는삽입( 쉼표) 되어있다는점에서도확인된다. 그렇다면, 이구절을주님의날에 일괄적으로발생하고드러날일들에대한묘사에서, 그내용이구별 되는것으로번역할수있다. 특별히, 28 의구두점과삽입된부정 어 ouvc 를고려할때, kai. gh/ 이후의문장은앞선내용과대비되는 것으로번역할수있다. 53) 개역개정 :... 그날에는하늘이큰소리로떠나가고물질이뜨거운불에풀어지고땅과그중에있는모든일이드러나리로다.

36 168 신약연구제16권 2호 라. 어순변경 (1) 야고보서 2:3(evkei/ h' ka,qou h' ka,qou evkei/) 구분 27 (=N 16 ) 28 표준 제안 ))) kai. tw/ ptwcw/ ei;phte( Su. sth/qi evkei/ h' ka,qou u`po. to. u`popo,dio,n mou(... 가난한사람에게는당신은거기서있든지, 내발치에앉든지하오하고말하면, 54) ))) kai. tw/ ptwcw/ ei;phte( su. sth/qi h' ka,qou evkei/ u`po. to. u`popo,dio,n mou(... 가난한사람에게는당신은내발치거기에서있든지앉든지하오하고말하면, 27 의 Su. sth/qi evkei/ h' ka,qou 의어순이 28에서 su. sth/qi h' ka,qou evkei/ 로변경되었다. 그결과 27 에서 sth/qi와함께사용되던 부사 evkei/ 가 28 에서는 ka,qou와함께사용되었다. 선택을나타내는 접속사 h; 의용법에따른다면, 부사 evkei/ 가어느위치에놓이든지큰 문제는없다. 다만, 문자적번역을고려할때에는의미의변화가수 반된다. (2) 유다서 1:5(pa,nta ku,rioj a[pax a[pax pa,nta o[ti VIhsou/j] 27 구분 표준 ~Upomnh/sai bou,lomai( pa,nta ku,rioj a[pax lao.n evk gh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santaj avpw,lesen( 여러분이이미다알겠지만, 내가다시여러분의기억을일깨워드리려는것은이것입니다. 주님께서는백성을이집트에서 54) 개역개정 :... 또가난한자에게말하되너는거기서있든지내발등상아래에앉으라하면.

37 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 N 16 제안개정 한번에구원해내시고서, 그다음에는믿지않는자들을멸하셨습니다. ~Upomnh/sai de. u`ma/j bou,lomai( eivdo,taj u`ma/j a[pax pa,nta o[ti VIhsou/j lao.n evk gh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santaj avpw,lesen( 여러분이단번에이미다알겠지만, 내가다시여러분의기억을일깨워드리려는것은이것입니다. 예수께서는 ( 혹은여호수아는 ) 백성을이집트에서구원해내시고서, 그다음에는믿지않는자들을멸하셨습니다. 참고 ~Upomnh/sai de. u`ma/j bou,lomai( eivdo,taj a[pax pa,nta o[ti ku,rioj lao.n evk gh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santaj avpw,lesen( 너희가본래모든사실을알고있으나내가너희로다시생각나게하고자하노라주께서백성을애굽에서구원하여내시고후에믿지아니하는자들을멸하셨으며 두가지변경이발생했다. 하나는이미언급한어휘적변경이고 (< 가. 단어변경.[5]> 를참조), 다른하나는본단락과관련된어순의 변경이다. 어순변경과관련하여, 부사 a[pax의위치가 27 에서 o[ti 로인도되는목적절 (o[ti))) a[pax) 에서 28 에서이목적절을이끄는 분사구로이동했다 (eivdo,taj u`ma/j a[pax). 이로써 a[pax가더이상 o[ti로 인도되는목적절에서해석되지못하고, 분사 eivdo,taj와함께해석되 어야한다. 그런데국역들을참조할때, 표준새번역 이부사 a[pax를 o[ti절에 서 한번에 로해석한반면( 주님께서는백성을이집트에서한번에 구원해내시고서 ), 개역개정 은이단어가 o[ti절에서번역되지않 았을뿐만아니라 ( 주께서백성을애굽에서구원하여내시고 ), 분사 eivdo,taj와도분명하게번역되지않았다. 다만, 본래 라는말이포함 되어있는데, 이것이유일한의심사항이다. 그런데 개역개정 의이 러한번역은 N 16 을참조해볼때오역( 誤譯 ) 이라기보다는저본을충 실하게번역한것으로볼수있다. 즉, N 16 은 28 의처럼부사

38 170 신약연구제16권 2호 a[pax가 o[ti절에등장하지않고분사 eivdo,taj와함께등장한다. 이러한 사항을고려할때, 아마도 본래 는 a[pax의번역어가아니었나추측 해볼수있다. 하지만이러한추측은 개역개정 의 a[pax에대한번역 상태를볼때적절하지않다. 왜냐하면유다서 1:5를제외하고신약 성경에서 a[pax는총 13 회등장하는데, 어떤곳에서도 본래 라고번 역되지않았기때문이다. 55) 마. 문자체변경 (1) 야고보서 5:20(kalu,yei plh/qoj a`martiw/n kalu,yei plh/qoj a`martiw/n) N 16 56) 구분 표준제안제안 ginwske,tw o[ti o` evpistre,yaj a`martwlo.n evk pla,nhj o`dou/ auvtou/ sw,sei yuch.n auvtou/ evk qana,tou kai. kalu,yei plh/qoj a`martiw/n) 이사실을알아두십시오. 죄인을그릇된길에서돌아서게하는사람은, 그죄인의영혼을죽음에서구할것이고, 또많은죄를덮어줄것입니다 ginwske,tw o[ti o` evpistre,yaj a`martwlo.n evk pla,nhj o`dou/ auvtou/ sw,sei yuch.n auvtou/ evk qana,tou kai. kalu,yei plh/qoj a`martiw/n) 이사실을알아두십시오. 죄인을그릇된길에서돌아서게하는사람은, 그죄인의영혼을죽음에서구할것이고, 또많은죄를덮어줄것입니다참고 ginwske,te o[ti o` evpistre,yaj a`martwlo.n evk pla,nhj o`dou/ auvtou/ sw,sei yuch.n auvtou/ evk qana,tou kai. kalu,yei plh/qoj a`martiw/n) 너희가알것은죄인을미혹된길에서돌아서게하는자가그의영혼을사망에서구원할것이며허다한죄를덮을것임이라 55) 예. 고후 11:25; 빌 4:16; 살전 2:18; 히 6:4( 이상, 한번 ); 9:7( 일차씩 ), 26( 단번에 ), 27( 한번 ), 28; 10:2( 이상, 단번에 ); 12:26, 27; 벧전 3:18( 이상, 한번 ); 유 1:3( 단번에 ).

39 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 의이탤릭체가 28 에서정자체로변경되었다. 이러한변경 은 27 과 28 의난외주를비교해보면이구절에대한이해의차 이에서발생한것임을쉽게알수있다. 즉, 27 의경우우측난외 란에 Prv 10,12 1P 4,8 이라고표시하고있다. 주의할점은잠언에 대한표시는이탤릭체로되어있는반면, 베드로전서의부분은정자 체로되어있다. 이는 27 에서이부분이잠언으로부터인용되고있 음을반영해주며, 이에따라이탤릭체로표기한것이다. 반면, 28 의경우이구절의우측난외주에 Prv 10,12 1P 4,8! 이라고표기되어 있다. 27 과비교하여, 이부분에서두가지변경사항이눈에띈다. 하나는잠언표시가정자체로바뀌었다는점이고, 다른하나는베드 로전서표시뒤에! 가덧붙여졌다는점이다.! 에대해 28 서문은 이표시가붙은 구절이 집합구절 임을표시한다. 즉, 그구절에는 그밖의관련구절들을더찾아볼수있는것을나타낸다 고설명한 다. 57) 이두표시의변경은해당구절을더이상잠언의인용구절로 여기지않음과동시 ( 28 에서인용은여전히이탤릭체로표시된다. 고후 5:15 에서과우측난외란의성경색인[Ex16.18 ] 모두이탤 릭체로되어있음) 에베드로전서와함께고려해야할구절로본다는 것이다. 이러한판단의근거에대해서는알수없으나이러한문자체 의변경은국역성경에서큰의미를갖지않는데, 그이유는국역 성경들은인용구를이탤릭체로표시하지않았기때문이다. 56) N 16 은인용구표시를굵은글자로표시했다( 이탤릭이아니라). 왜냐하면자체가이탤릭형태로되어있기때문이다. 그러나본글에서는편의상인용부분을이탤릭체의굵은글씨로표시했다. 57) 네스틀레 - 알란트, 네스틀레 - 알란트그리스어신약성서한국어서문판 28 판 ( 서울 : 대한성서공회, 2016), 56 *.

40 172 신약연구제16권 2호 (2) 베드로전서 4:8(o[ti avga,ph kalu,ptei plh/qoj a`maiw/n o[ti avga,ph kalu,ptei plh/qoj a`maiw/n) N 16 58) 구분 표준제안개정 pro. pa,ntwn th.n eivj eàutou.j avga,phn evktenh/ e;contej( o[ti avga,ph kalu,ptei plh/qoj a`martiw/n) 무엇보다도먼저서로뜨겁게사랑하십시오. 사랑은허다한죄를덮어줍니다. pro. pa,ntwn th.n eivj eàutou.j avga,phn evktenh/ e;contej( o[ti avga,ph kalu,ptei plh/qoj a`martiw/n( 무엇보다도먼저서로뜨겁게사랑하십시오. 사랑은허다한죄를덮어줍니다. 참조 pro. pa,ntwn th.n eivj eàutou.j avga,phn evktenh/ e;contej( o[ti avga,ph kalu,ptei plh/qoj a`martiw/n\ 무엇보다도뜨겁게서로사랑할지니사랑은허다한죄를덮느니라 27 의이탤릭체가 28 에서정자체로변경되었다. 이는 27 과 28 의난외란의비교를통해그이유를쉽게파악할수있다. 즉, 27 의경우이부분을잠언의인용으로여겨이탤릭체로표기한 것이다( 즉, Prv 10,12). 그리고이구절이등장하는다른신약성경 부분을 Jc 5,20 로표기했다. 반면, 28 은야고보서 5:20의경우에서 처럼단순한참고로판단했다(Prv 10,12 Jc 5,20). 이러한판단의근 거에대해서는알수없으나이러한문자체의변경은국역성경에서 큰의미를갖지않는데, 그이유는국역성경들은인용구를이탤릭체 로표시하지않았기때문이다. 58) 각주 56 번을참조하라.

41 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 결론 앞서다룬총 과같다 : 28회의유의미한변경들을항목별로정리하면다음 (a) 단어변경(15 회): 의미변화없는철자변경 1 회( 약 5:10), 큰의미 변화없는단어변경 3 회( 요일 3:7; 5:10, 18), 의미를강화시킨변경 1 회( 약 1:20) 및단어변경을통한의미의변화를가져온경우 10 회( 벧 전 1:6; 4:16[b]; 5:1[ 국역에서는큰차이없음]; 벧후 2:6, 11, 15, 18; 3:[5-]6, 16; 유 1:5) 이다. (b) 단어삭제(6[7] 회): 대부분의경우 27 에서괄호처리되어있던어휘 들이삭제되었다( 벧전 1:16[ab]; 5:10; 벧후 2:20; 3:18; 유 1:18). 이때 번역시에는일반적으로반영되지않는요소를포함한경우 2[3] 회( 벧 전 1:16[ab]; 유 1:18[a]), 국역성경들모두에서번역되지않은단어가 삭제된경우 1 회( 벧전 5:10 59) ), 27 에괄호로처리되고 N 16 에는존재 하지않는단어가삭제된경우 60) 2 회( 벧후 2:20 61) ; 3:18 62) ), 27 /N 16 에는모두있으나 28 에서삭제된경우 1 회( 요일 1:7) 이다. 63) (c) 단어삽입(3 회): 1회는번역에큰영향을미치지못하는문법적삽입이 고( 약 2:15), 나머지 2 회는의미의변화를가져왔다( 약 2:4; 벧후 3:10). 이중야고보서 2:4의경우는단순한부사의추가로의미가변경되었 59) 27 에괄호처리되어있으나 표준새번역 에서도번역이생략예( 개역개정 의대본인 N 16 에는원래없음 ). 60) 이경우를다르게설명하면, 27 에서새로운비평결과가적용되었다가새로운연구로다시예전비평본 (N 16 ) 읽기로되돌아간경우의예들. 61) 개역개정 의경우그대본인 N 16 에존재하니않는( 그래서 28 과일치한) 구절에 우리 라는어휘를포함시켜번역했는데, 이부분은삭제되어야했다. 62) 표준새번역 의다른경우일반적으로괄호안의내용이번역되지않은반면, 이부분에서는해당어휘 아멘 이괄호처리되어번역되었다. 한편, 28 의번역제안은 개역개정 과일치하는결과가나타났다. 63) 개역개정 의경우, 표준새번역 과달리해당어휘 ( 그러나 ) 를번역하지않았다. 그결과 28 의제안에서 개역개정 의번역과유사한번역의결과가나타났다.

42 174 신약연구제16권 2호 으나, 베드로후서 3:10은부정어 ouvc가삽입되어의미의큰변화가야 기되었다. (d) 어순변경(2 회): 야고보서 2:3의경우헬라어로는분명한어순변경이 있었으나국역에서는큰의미를갖지못한다. 그러나유다서 1:5의 경우 27 과 N 1 의어순이차이가나기에 표준새번역 과 개역개정 의경우해석의차이가났다( 그러나 개역개정 의번역은조금모호하 다). 다만, 28 에서 27 과다른어순이제시되면서 N 16 과일치하게 되었다. (e) 문자체변경(2 회): 2 회모두( 약 5:20; 벧전 4:8) 27 에서인용형태가 28 에서그렇지않게표기되었다. 그러나국역성경들의경우인용 에대한특별한표시가없기에국역에큰영향을미치지는못한다. 한편, 유의미한변경사항을책별로분류하면다음과같다: (a) 야고보서 6 회: 단어변경 2 회(1:20; 5:10), 단어삽입 2 회(2:4; 15), 어순 변경 1 회(2:3), 문자체변경 1 회(5:20). (b) 베드로전서 6[7] 회: 단어변경 3 회(1:6; 4:16[b]; 5:1), 단어삭제 2[3] 회 ( 벧전 1:16[ab]; 5:10); 문자체변경 1 회(4:8). (c) 베드로후서 9 회: 단어변경 6 회(2:6, 11, 15, 18; 3:[5-]6, 16), 단어삭제 2 회(2:20; 3:18), 단어삽입 1 회(3:10). (d) 요한일서 4 회: 단어변경 3 회(3:7; 5:10, 18), 단어삭제 1 회(1:7). (e) 요한이서 0 회. (f) 요한삼서 0 회. (g) 유다서 3 회: 단어변경 1 회(1:5), 단어삭제 1 회(1:18[a]), 어순변경 1 회(1:5). 위의사항들을근거( 하지만서문에밝혔듯이더많은변경사항이 있음을기억하라) 로하여 28 의공동서신의자구변경에대해다

43 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 175 음의몇가지사항을언급및제안하며글을마무리하고자한다 : 첫째, 변경의종류는 ( 비록책마다편차가있기는하지만공동서 신전체적으로볼때) 어떤작품의전수과정에서일어날수있는 모든현상이발생했다( 단어변경, 삭제, 삽입, 어순변경등). 이러한 변경은성경이해에주요한요소임으로각별한주의를해야한다. 둘째, 다른책들과달리요한이서및요한삼서에는어떤변경도 발생하지않았다. 이는일차적으로요한이서와요한삼서의이 복원학관점에서안정적이라는점을시사해준다( 어떻게다른 성경들과달리요한이서와요한삼서의이전승과정에서도안정 을찾을수있었는지는추가적으로연구해야할사항이다). 사실, 다 른책들에서도부분적으로이러한현상이드러나는데, 이또한개별 적인연구를통해의안정성을살펴보아야할것이다. 셋째, 공동서신변경부분에대한선택적연구를통해서보더라 도, 국역성경의경우 표준새번역 이나 개역개정 모두각각의대본 에정확성을기한것은사실이나, 때때로발견되듯이특정단어가 ( 임의적으로) 누락되거나하는일들이발생하기도했다는것이드러 난다( 헬라어와한글의차이가아닌번역상불일치). 이러한점들이 전반적으로연구되어서새로운대본을통해번역이될경우이문제 들을극복하기위한노력이필요하다. 넷째, 28 의변경부분들중내용상이해하기어려운예들이발 견되곤한다( 대표적인예로는유 1:5 가있다). 따라서표준으로 28 을받아들이기전에이에대한진지한논의가필요하다. 또한 변경된부분들과관련하여그변경이정당한지, 그리고그변경에 따라우리말성경을번역하는것이교회에유익할지에대해서도논

44 176 신약연구제16권 2호 의해보아야한다. 특별히, 거의모든국역성경들이 전통에깊게뿌리박고있다는점에서새롭게출판된 28 의에대한검토가시급한실정이다. 접수일: 2017년 5월 22 일심사일: 6월 3 일게재확정일 : 6월 12일

45 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 177 [ 참고문헌] 고영렬. 네스틀레알란트(Nestle-Aland) 28 판의이론적배경과평가. 신 약논단 22 (2015): 김주한. 28판에대한비평적고찰- 공동서신을중심으로. 성경과 신학 80 (2016): 네스틀레- 알란트. 네스틀레-알란트그리스어신약성서한국어서문판 28 판. 서울: 대한성서공회, 류내영, 옥성득, 이만열공저. 대한성서공회사 I. 서울: 대한성서공회, 민경식. 네스틀레 -알란트그리스어신약성경 28 판( 한국어서문판) 에대한 비판적고찰. 성경연구 36 (2015): 민경식. < 서평>: Die 28. Auflage des Nestle-Aland: Eine Einführung (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013). 성경연구 38 (2016): 성종현. 최신성서헬라어사전. 서울: 장로회신학대학교출판부, Aland, B., et al. eds. Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior. Vol. 4: Die katholischen Briefe. 2nd Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, Elliott, J. K. A New Edition of Nestle-Aland, Greek New Testament. JTS 64 (2013): Forte, A. J. Observation on the 28th Revised Edition of Nestle-Aland s Novum Testamentum Graece. Biblica 94/2 (2013): Gurry, P. J. How Your Greek NT is Changing: A Simple Introduction to the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM). JETS 59 (2016): Louw J. P., and E. A. Nida (Eds.) Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains: Introduction & Domains. 2 vols. Vol nd Edition. New York: United Bible Societies, Mink, G. Contamination, Coherence, and Coincidence in Textual Transmission: The Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) as a Complement and Corrective to Existing Approaches. In Text

46 178 신약연구제16권 2호 Textual History of the Greek New Testament of the Greek New Testament: Changing Views in Contemporary Research. Eds. K. Wachtel and M. W. Holmes. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2011: Nestle, E. Greek New Testament edited with Critical Apparatus by Dr. Eberhard Nestle, 16th Edition. New York: American Bible Society, Trobisch, D. A. User's Guide to the Nestle-Aland 28 Greek New Testament. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013; 네스틀레- 알란트 28판 헬라어성경사용자가이드. 김주한역. 서울: 솔로몬, Wallace. D. B. Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids, Michigan: Zondervan, Wasserman, T. The Coherence Based Genealogical Method as a Tool for Explaining Textual Changes in the Greek New Testament. NovT 37 (2015): 대한성서공회. 접속일:

47 28 공동서신의변경부분에대한국역제안 179 [Abstract] Translating the General Epistles in 28 into Korean - With Reference to the NKSV and the NKRV - Joohan Kim (Chongshin University) Published in 2012, 28 is acclaimed as the standard text of the New Testament among Bible translators and scholars. A new textual-critical method, Coherence-Based Genealogical Method(CBGM), is adopted and we have a new text in the General Epistles in 28. The result is a hybrid critical text, featuring some radically different readings from the previous editions in the so-called Nestle-Aland tradition. This paper is an attempt to highlight the ways and degrees in which the General Epistles of 28 differs from those of on which current major Korean translations are based. Now the standard, critical edition of the New Testament reads differently from the translated texts widely used in Korea. I examine 76 places in particular in which the change seem conspicuous. Not all of the changes in 28 are unjustifiable, but we should be aware of the theological implications that the changes in the Greek texts might carry. Individual passages and textual variants should be weighed in light of the theological and pastoral considerations as well as purely scientific and philological precisions. Keywords Korean Translations of the Bible, textual criticism, Nestle-Aland 28 th edition ( 28 ), the General Epistles

<BDC5BEE0B3EDB4DC2E687770>

<BDC5BEE0B3EDB4DC2E687770> -요한일서 1:8과 3:6, 9를 중심으로- 정창욱 eva.n ei;pwmen o[ti a`marti,an ouvk e;comen( eàutou.j planw/men kai. h` avlh,qeia ouvk e;stin evn h`mi/nå pa/j o` evn auvtw/ me,nwn ouvc a`marta,nei\ pa/j o` a`marta,nwn ouvc

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA ꡕ CTQU 10:21-22 CEQ 10:21-22 21. Ven ))) ei=pen\ VExomologou/mai, soi( 21. Ven ))) ei=pen\ VExomologou/mai, soi( pa,ter( ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j( o[ti pa,ter( ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j

More information

<31342D303520BDC5C7F6BFEC2E687770>

<31342D303520BDC5C7F6BFEC2E687770> Kai. e;legen auvtoi/j\ Ble,pete ti, avkou,eteå evn w- me,trw metrei/te metrhqh,setai u`mi/n kai. prosteqh,setai u`mi/nå o]j ga.r e;cei( doqh,setai auvtw/ \ kai. o]j ouvk e;cei( kai. o] e;cei avrqh,setai

More information

내지-교회에관한교리

내지-교회에관한교리 내지-교회에관한교리 2011.10.27 7:34 PM 페이지429 100 2400DPI 175LPI C M Y K 제 31 거룩한 여인 32 다시 태어났습니까? 33 교회에 관한 교리 목 저자 면수 가격 James W. Knox 60 1000 H.E.M. 32 1000 James W. Knox 432 15000 가격이 1000원인 도서는 사육판 사이즈이며 무료로

More information

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770> (1) 주제 의식의 원칙 논문은 주제 의식이 잘 드러나야 한다. 주제 의식은 논문을 쓰는 사람의 의도나 글의 목적 과 밀접한 관련이 있다. (2) 협력의 원칙 독자는 필자를 이해하려고 마음먹은 사람이다. 따라서 필자는 독자가 이해할 수 있는 말이 나 표현을 사용하여 독자의 노력에 협력해야 한다는 것이다. (3) 논리적 엄격성의 원칙 감정이나 독단적인 선언이

More information

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분 도약종합 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 100-200점향상시킵니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분. -수업도많이들어봤고, 문제도많이풀었지만문법정리가제대로되지않은분. 강의특징수업시간에토익과관련없는사적인잡담으로시간낭비하지않는수업입니다. LC : 파트별집중정리한문제풀이로유형을익혀나가는수업입니다. RC

More information

DFKTXJUDOEOS.hwp

DFKTXJUDOEOS.hwp 1 Sumew.n Pe,troj dou/loj kai. avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ toi/j ivso,timon h`mi/n lacou/sin pi,stin evn dikaiosu,nh tou/ qeou/ h`mw/n kai. swth/roj VIhsou/ Cristou/ Simon Peter, a servant and apostle

More information

Slide 1

Slide 1 오늘의말씀 Scripture reading 고전 15:1-11 1 Cor. 15:1-11 고전 15:1-11 1 Cor. 15:1-11 1 형제자매여러분, 내가여러분에게전한복음을일깨워드립니다. 여러분은그복음을전해받았으며, 또한그안에서있습니다. 1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to

More information

다 이상에서살펴본대로 베드로전서 의본문비평의결과 이문을원문으로볼경우 기보다이야기문화였기때문이다 실제로베드로전서라는기록된서신은하나였고 차독자들은청중으로서낭독되는메시지를들었다 절의원문은명사 doki,mion 확실함 시련 인가 아니면형용사 doki,mon 입증된 진짜의 인가

다 이상에서살펴본대로 베드로전서 의본문비평의결과 이문을원문으로볼경우 기보다이야기문화였기때문이다 실제로베드로전서라는기록된서신은하나였고 차독자들은청중으로서낭독되는메시지를들었다 절의원문은명사 doki,mion 확실함 시련 인가 아니면형용사 doki,mon 입증된 진짜의 인가 헬라어강독교수 ( 敎授 ) 를위한하나의샘플 : 베드로전서 1:3-12 를 중심으로송영목 ( 고신대 ) 들어가면서 이글의목적은신약성경의세밀한문법적해석을위해서, 헬라어성경의강독을어떻게교수할수있는지하나의샘플을제시하는것이다. 대학이나대학원과정에서헬라어성경강독을교수하는것은단순히단어의변화표를숙지시켜단어를분해하고번역하는작업에국한되지않고, 1) 다양하고세밀한문법적해석을통합적으로수행하는것이다.

More information

RANFLVVASFQB.hwp

RANFLVVASFQB.hwp 1 VIou,daj VIhsou/ Cristou/ dou/loj avdelfo.j de. VIakw,bou toi/j evn qew/ patri. hvgi,asme,noij( kai. VIhsou/ Cristw/ tethrhme,noij klhtoi/j\ Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To

More information

*표지-결혼과가정 2012.10.23 3:59 PM 페이지1 태산아이인쇄그룹(국) 2261-2488 2540DPI 175LPI James W. Knox 시리즈 성령의 열매 James W. Knox 지음 김영균 옮김 도서출판 킹제임스 신국판 352쪽 값 12,000원 성경적 종말론 James W. Knox 지음 김영균 옮김 도서출판 킹제임스 신국판 220쪽 값

More information

왕께찬양합니다-R.Vader_&_J.Rouse._Arr.C._Kirkland)

왕께찬양합니다-R.Vader_&_J.Rouse._Arr.C._Kirkland) 왕께찬양합니다 Rady Vader & Jay Ruse 곡/Camp Kirlad a ff f f (G Gely =60) l l l l 4 a ff f f 4 4 l l l l b f f f f4 4 l l l l b f f f f4 l l l l 4 a ff f f 4 z f mp b f f f f4 4 z s z f 편곡 5 a ff f f m mp s s

More information

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에대하여 AB=BA 1 가성립한다 2 3 (4) 이면 1 곱셈공식및변형공식성립 ± ± ( 복호동순 ), 2 지수법칙성립 (은자연수 ) < 거짓인명제 >

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2010.10.27.132 132 성경원문연구제27호 히브리서에사용된 추론을나타내는접속사의번역 정창욱 * 1. 서론 히브리서에는추론을나타내는접속사 (inferential conjunction) 가여섯개사용되고있다 : ou=n, dio, o[qen, a;ra, toi,nun, toigarou/n.

More information

2012 년 2 월 석사학위논문 고린도전서 14 장을중심으로한방언고찰 - 성경신학적방언연구를통한현대방언비판 - 광신대학교신학대학원 신학과 학자의혀 glw'ssa - 1 - 1) 김영진, 고린도전서, 그랜드종합주석 ( 서울 : 성서교재간행사, 1993), 25, 26 2) W. Harold Mare, 고린도전서, 엑스포지터스성경연구주석 프랭크 E. 개벨라인편

More information

CC......-.........hwp

CC......-.........hwp 방송연구 http://www.kbc.go.kr/ 텔레비전의 폭력행위는 어떠한 상황적 맥락에서 묘사되는가에 따라 상이한 효과를 낳는다. 본 연구는 텔레비전 만화프로그램의 내용분석을 통해 각 인 물의 반사회적 행위 및 친사회적 행위 유형이 어떻게 나타나고 이를 둘러싼 맥락요인들과 어떤 관련성을 지니는지를 조사하였다. 맥락요인은 반사회적 행위 뿐 아니라 친사회적

More information

할렐루야10월호.ps, page 1-12 @ Normalize ( 할 437호 )

할렐루야10월호.ps, page 1-12 @ Normalize ( 할 437호 ) www.hcc.or.kr news@hcc.or.kr Hallelujah News PHOTO NEWS 새벽 이슬 같은 주의 청년들이 주께 나오는도다. 제437호 2007년 10월 7일 (주일) 화요청년찬양부흥회 날짜: 10월 16일, 11월 6일, 11월 20일 12월 4일, 12월 18일 (매달 1 3주 화요일) 장소: 할렐루야교회

More information

DNCOWPJHIPDN.hwp

DNCOWPJHIPDN.hwp 1 Pau/loj kai. Timo,qeoj dou/loi VIhsou/ Cristou/ pa/sin toi/j a`gi,oij evn Cristw/ VIhsou/ toi/j ou=sin evn Fili,ppoij su.n evpisko,poij kai. diako,noij Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To

More information

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp 비문학 기출 제재별 문제 모음 (2007~2011학년도 학력평가) 정답 및 해설 사회 2 비문학 사회 01 사회 2011 학년도 10 월학력평가 정답과해설 사회 1 2012 학년도 11 월모의평가 ( 대전 ) 1. 이해한내용으로추론하는능력을파악하는문제이다. 1 7. 유사한사례를파악한다. 5 [ 오답풀이 ] 2. 이해한내용을바탕으로적용할수있는능력을파악하는문제이다.

More information

JEREQSIXJLII.hwp

JEREQSIXJLII.hwp 1 VIa,kwboj qeou/ kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ dou/loj tai/j dw,deka fulai/j tai/j evn th/ diaspora/ cai,rein James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among

More information

2 단계 : 추상화 class 오리 { class 청둥오리 extends 오리 { class 물오리 extends 오리 { 청둥오리 mallardduck = new 청둥오리 (); 물오리 redheadduck = new 물오리 (); mallardduck.swim();

2 단계 : 추상화 class 오리 { class 청둥오리 extends 오리 { class 물오리 extends 오리 { 청둥오리 mallardduck = new 청둥오리 (); 물오리 redheadduck = new 물오리 (); mallardduck.swim(); 인터페이스적용 오리객체설계하기 ) 청둥오리, 물오리를설계하세요. 1 단계 : 필요한객체설계 class 청둥오리 { class 물오리 { 청둥오리 mallardduck = new 청둥오리 (); 물오리 redheadduck = new 물오리 (); mallardduck.swim(); mallardduck.fly(); mallardduck.quack(); redheadduck.swim();

More information

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ 1998 60 1 1 200 2 6 4 7 29 1975 30 2 78 35 1 4 2001 2009 79 2 9 2 200 3 1 6 1 600 13 6 2 8 21 6 7 1 9 1 7 4 1 2 2 80 4 300 2 200 8 22 200 2140 2 195 3 1 2 1 2 52 3 7 400 60 81 80 80 12 34 4 4 7 12 80 50

More information

2015년9월도서관웹용

2015년9월도서관웹용 www.nl.go.kr 국립중앙도서관 후회의 문장들 사라져 버릴 마음의 잔해 지난해와 마찬가지로 이번 해에도 배추농사에서 큰돈을 남은 평생 머릿속에서 맴돌게 될 그 말을 다시 떠올려보 만졌다 하더라도 지난 여름 어느 날 갑자기 들기 시작한 았다. 맺지 못한 채 끝나버린 에이드리언의 문장도 함께. 그 생각만은 변함없을 것 같았다. 같은 나이의 다른 아이 그래서

More information

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464> 하나님의 사람을 위한 생활 문화 매거진 235 Cover Story ISSN 2005-2820!!2 3! 3 201002 002 !!4 5! 201002 !!6 44 7! 201002 !!8 February 2010 VOLUME 35 Publisher Editor-in-Chief Editor Planning & Advertising Advertising Design

More information

KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion

KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion 요약 본연구에서는, 웹문서로부터특정상품에대한의견문장을분석하는오피니언마이닝 (Opinion

More information

#7단원 1(252~269)교

#7단원 1(252~269)교 7 01 02 254 7 255 01 256 7 257 5 10 15 258 5 7 10 15 20 25 259 2. 어휘의 양상 수업 도우미 참고 자료 국어의 6대 방언권 국어 어휘의 양상- 시디(CD) 수록 - 감광해, 국어 어휘론 개설, 집문당, 2004년 동북 방언 서북 방언 중부 방언 서남 방언 동남 방언 제주 방언 어휘를 단어들의 집합이라고 할 때,

More information

741034.hwp

741034.hwp iv v vi vii viii ix x xi 61 62 63 64 에 피 소 드 2 시도 임금은 곧 신하들을 불러모아 나라 일을 맡기고 이집트로 갔습니다. 하 산을 만난 임금은 그 동안 있었던 일을 말했어요. 원하시는 대로 일곱 번째 다이아몬드 아가씨를

More information

CNYQGYMNSISY.hwp

CNYQGYMNSISY.hwp 1 Pe,troj avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ evklektoi/j parepidh,moij diaspora/j Po,ntou Galati,aj Kappadoki,aj VAsi,aj kai. Biquni,aj Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world,

More information

What is the judgement like

What is the judgement like 영어로복음전하기제 73 강 "The Image of Christ" By Revd. Billy Graham 태초에말씀이계셨고, 그말씀은하나님과함께계셨느니라. 고성경은말합니다. 시간이시작되기전에, 그분은존재하셨습니다. 그분은말씀하셨습니다, 아브라함이있기전에내가있느니라. 나는영원한존재안에있느니라. 그분은서서말씀하셨습니다, 나는하나님이니라 그러했습니까? 그분은그분이주장하셨던바로그어떤분이셨습니까?

More information

국어 순화의 역사와 전망

국어 순화의 역사와 전망 전문용어의국어화 강현화 1. 들어가기 이해할 수 있는 쉬운 언어 사용의 전형을 만들고자 노력하고 있다. 따라서 본고는 전문 용어의 사용자가 전문가뿐만 아니라 일반인도 포 될 수 있다는 데에서 출발한다. 이러한 출발점을 시작으로 과연 전문 함 용어의 국어화가 어떻게 나아가야 하는지에 대해 고민해 보고자 한다. 2. 전문 용어 연구의 쟁점 2.1. 전문 용어

More information

NPMTPDOCLNUC.hwp

NPMTPDOCLNUC.hwp 1 Pau/loj avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ dia. qelh,matoj qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 하나님의뜻으로말미암아그리스도예수의사도( 使徒 ) 된바울과형제(

More information

MJMILEJBIZHI.hwp

MJMILEJBIZHI.hwp 1 Pau/loj avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ dia. qelh,matoj qeou/ toi/j a`gi,oij toi/j ou=sin evn VEfe,sw kai. pistoi/j evn Cristw/ VIhsou/ Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints

More information

OUEZGQELIEMO.hwp

OUEZGQELIEMO.hwp 1 Pau/loj kai. Silouano.j kai. Timo,qeoj th/ evkklhsi,a Qessalonike,wn evn qew/ patri. kai. kuri,w VIhsou/ Cristw/ ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. Qeou/ patro.j h`mw/n( kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/

More information

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30. *,.1) 1),. 2),, 312, 2000. 3., 59. 3),, 7, 1996, 30. 4).. 1. 2 ( :,,, 2009). 5) 2004. 2. 27. 2003 7507 ; 1985. 6. 25. 85 660 ; 1987. 2. 10. 86 2338. 6) 1987. 7. 21. 87 1091. 7) 2006. 4. 14. 2006 734. 8),

More information

2008º½È£2

2008º½È£2 ::원어로 성경읽기 신.약.편 장성민

More information

With_1.pdf

With_1.pdf 20 10 spring Contents 4 COVER STORY 6 8 11 14 16 18 20 22 23 24 26 28 30 32 16 28 20-11 042-622-9991 www.jungbu.or.kr 30 49 34 37 38 40 42 44 46 48 51 52 54 Culture 58 60 62 63 4 w i t h w i t h 5 6 w

More information

수식모드수식의표현법 수학식표현 조남운 조남운 수학식표현

수식모드수식의표현법 수학식표현 조남운 조남운 수학식표현 조남운 mailto:namun.cho@gmail.com 2008.2.20 AMS-TEX 미국수학회 (American Mathematical Society) 에서만든수학패키지 대부분의수학표현은 AMS-TEX 을이용하고있음. 자세한내용은 AMS-TEX 매뉴얼을참조할것. http://www.ams.org/tex/amstex.html AMS-TEX 패키지선언 \usepackage{amssymb,

More information

제 22 과완료와과거완료

제 22 과완료와과거완료 제 22 과완료와과거완료 단어 avkh,koa 내가들어왔다 avlhqinoj( avlhqinh( avlhqino,n 참다운 a`lieu,j( &e,wj( o` 어부 avrciereu,j( &e,wj( o` 대제사장 ba,qoj( &ouj( to, 깊이 be,blhka 내가던져왔다 ge,grafa 내가써왔다 evggi,zw( h;ggisa( h;ggika 가까이오다

More information

pagoda21.com/pagodatoeic 319_Part 5 [ 문법 : 어휘 = 21 : 전치사, 3 2 문장구조 / 수일치, 2 명사, 2 형용사, 2 부사, 2 대명사, 2 접속사, 2 1 태, 1 관계사, 1 부정사, 1 분사, 1 0 시제, 0

pagoda21.com/pagodatoeic 319_Part 5 [ 문법 : 어휘 = 21 : 전치사, 3 2 문장구조 / 수일치, 2 명사, 2 형용사, 2 부사, 2 대명사, 2 접속사, 2 1 태, 1 관계사, 1 부정사, 1 분사, 1 0 시제, 0 319_Part 5 [ 문법 : 어휘 = 21 :9 5 4 3 전치사, 3 2 문장구조 / 수일치, 2 명사, 2 형용사, 2 부사, 2 대명사, 2 접속사, 2 1 태, 1 관계사, 1 부정사, 1 분사, 1 0 시제, 0 동명사, 0 Part 5 유형별출제개수 문장구조 / 수일치 (2) 103. 조동사 + 동사원형 (S can ------- wood damage):

More information

요한계시록의 하늘의 개념과 기능

요한계시록의 하늘의 개념과 기능 4:1-8 1........ 2..... 3.... Hal Lindsey J. F. Walvoord...... 50 6 52. 4.. 4 1-2a 2b-8 9-11. 9-11. : 1.1. (1-2a) 1.1.1. (1 ). 2-3 4. 1 1:19 (a] ei=dej kai. a] eivsi.n kai. a] me,llei gene,sqai meta. tau/ta).

More information

Jkafm093.hwp

Jkafm093.hwp 가정의학회지 2004;25:721-739 비만은 심혈관 질환, 고혈압 및 당뇨병에 각각 위험요인이고 다양한 내과적, 심리적 장애와 연관이 있는 질병이다. 체중감소는 비만한 사람들에 있어 이런 위험을 감소시키고 이들 병발 질환을 호전시킨다고 알려져 있고 일반적으로 많은 사람들에게 건강을 호전시킬 것이라는 믿음이 있어 왔다. 그러나 이런 믿음을 지지하는 연구들은

More information

CDVOZIIAHEUM.hwp

CDVOZIIAHEUM.hwp 1 VEn avrch/ h=n o` lo,goj kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n kai. qeo.j h=n o` lo,goj In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 태초( 太 初 ) 에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께

More information

조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구명륜동 가 전화 팩스

조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구명륜동 가 전화 팩스 조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구명륜동 가 전화 팩스 srckgss@skku.edu http://src.skku.edu http://kgss.skku.edu 인사말씀 안녕하십니까 저희성균관대학교서베이리서치센터 에서는지난 년이래해마다한국종합사회조사 를시행하고있습니다 이조사는한국사회를종합적으로파악하고세계의주요국가들과비교연구하는데필요한자료를만들어내는목적이있습니다

More information

자연언어처리

자연언어처리 제 7 장파싱 파싱의개요 파싱 (Parsing) 입력문장의구조를분석하는과정 문법 (grammar) 언어에서허용되는문장의구조를정의하는체계 파싱기법 (parsing techniques) 문장의구조를문법에따라분석하는과정 차트파싱 (Chart Parsing) 2 문장의구조와트리 문장 : John ate the apple. Tree Representation List

More information

*074-081pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

*074-081pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ 74 October 2005 현 대는 이미지의 시대다. 영국의 미술비평가 존 버거는 이미지를 새롭 게 만들어진, 또는 재생산된 시각 으로 정의한 바 있다. 이 정의에 따르 면, 이미지는 사물 그 자체가 아니라는 것이다. 이미지는 보는 사람의, 혹은 이미지를 창조하는 사람의 믿음이나 지식에 제한을 받는다. 이미지는 언어, 혹은 문자에 선행한다. 그래서 혹자는

More information

152*220

152*220 152*220 2011.2.16 5:53 PM ` 3 여는 글 교육주체들을 위한 교육 교양지 신경림 잠시 휴간했던 우리교육 을 비록 계간으로이지만 다시 내게 되었다는 소식을 들으니 우 선 반갑다. 하지만 월간으로 계속할 수 없다는 현실이 못내 아쉽다. 솔직히 나는 우리교 육 의 부지런한 독자는 못 되었다. 하지만 비록 어깨너머로 읽으면서도 이런 잡지는 우 리

More information

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î 솔직히 입대하기 전까지만 해도 왜 그렇게까지 군대를 가려고하냐, 미친 것 아니냐는 소리도 많이 들었다. 하지만 나는 지금 그 때의 선택을 후회하지 않는다. 내가 선택한 길이기에 후회는 없다. 그런 말을 하던 사람들조차 지금의 내 모습을 보고 엄지 손가락을 치켜세운다. 군대는 하루하루를 소종하게 생각 할 수 있게 만들어 주었고, 점점 변해가는 내 모습을 보며

More information

CNVZNGWAIYSE.hwp

CNVZNGWAIYSE.hwp 1 Pau/loj klhto.j avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ dia. qelh,matoj qeou/ kai. Swsqe,nhj o` avdelfo,j Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes, 하나님의뜻을따라그리스도예수의사도(

More information

목차 목 차 1 과문자와발음 1 회연습문제 2 회연습문제 3 회연습문제 4 회연습문제 5 회연습문제 6 회연습문제연습문제풀이 2 과억양부호와음절 1 회연습문제 2 회연습문제 3 회연습문제 4 회연습문제 5 회연습문제 6 회연습문제연습문제풀이 3 과동사 (1-1) 직설법

목차 목 차 1 과문자와발음 1 회연습문제 2 회연습문제 3 회연습문제 4 회연습문제 5 회연습문제 6 회연습문제연습문제풀이 2 과억양부호와음절 1 회연습문제 2 회연습문제 3 회연습문제 4 회연습문제 5 회연습문제 6 회연습문제연습문제풀이 3 과동사 (1-1) 직설법 신약성경헬라어자습서 장석조지음 서울성경신학대학원대학교 2016 목차 목 차 1 과문자와발음 1 회연습문제 2 회연습문제 3 회연습문제 4 회연습문제 5 회연습문제 6 회연습문제연습문제풀이 2 과억양부호와음절 1 회연습문제 2 회연습문제 3 회연습문제 4 회연습문제 5 회연습문제 6 회연습문제연습문제풀이 3 과동사 (1-1) 직설법현재능동태, 부정어 ouv(

More information

오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l k k k k k k k k k k k k a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 k k k k k k k k k k k k b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a f

오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l k k k k k k k k k k k k a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 k k k k k k k k k k k k b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a f 오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a ff 4 4 G =72 m e f 5 b f f 4 4 a ff l 더럽기가한량없던우리들 a ff l 더럽기가한량없던우리들 b f f l l 아무공로없이 b f f l l a ff

More information

5 291

5 291 1 2 3 4 290 5 291 1 1 336 292 340 341 293 1 342 1 294 2 3 3 343 2 295 296 297 298 05 05 10 15 10 15 20 20 25 346 347 299 1 2 1 3 348 3 2 300 301 302 05 05 10 10 15 20 25 350 355 303 304 1 3 2 4 356 357

More information

Bethesda University 730 North Euclid Street, Anaheim, California Tel: (714) , Fax: (714) GBIB 500 Greek I Fall, 2015 Professor:

Bethesda University 730 North Euclid Street, Anaheim, California Tel: (714) , Fax: (714) GBIB 500 Greek I Fall, 2015 Professor: GBIB 500 Greek I Fall, 2015 Professor: Sun Ick Kim Class Hour: Tue 4:00-6:30 pm Class Room: #208 Office: 38T Phone: 310) 387-8626 Office Hours/ Consultation: E-mail: pardeskim1@gmail.com TA: N/A Credit

More information

<28C3D6C1BE29C7D1B1B9BEEEB9AEB9FDB7D028317E3134292D3132303232312E687770>

<28C3D6C1BE29C7D1B1B9BEEEB9AEB9FDB7D028317E3134292D3132303232312E687770> 한국어 문법론(제1차 시) 한국어 문법론 개 요 * 주제 제1장 한국어 문법의 개요 제2장 문장의 구조 제3장 문장 성분(주어, 목적어) * 학습 내용 1. 강의 개요, 강의 목표 2. 한국어 문법의 개요 3. 문장의 구조 : 어순, 기본 문형 4. 문장 성분 1 주어, 2 목적어 * 학습 목표 1. 한국어의 특징과 문법, 문장 구조를 안다. 2. 한국어 문장

More information

untitled

untitled 시스템소프트웨어 : 운영체제, 컴파일러, 어셈블러, 링커, 로더, 프로그래밍도구등 소프트웨어 응용소프트웨어 : 워드프로세서, 스프레드쉬트, 그래픽프로그램, 미디어재생기등 1 n ( x + x +... + ) 1 2 x n 00001111 10111111 01000101 11111000 00001111 10111111 01001101 11111000

More information

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

Microsoft PowerPoint - 26.pptx 이산수학 () 관계와그특성 (Relations and Its Properties) 2011년봄학기 강원대학교컴퓨터과학전공문양세 Binary Relations ( 이진관계 ) Let A, B be any two sets. A binary relation R from A to B, written R:A B, is a subset of A B. (A 에서 B 로의이진관계

More information

TXJALYLQXCUY.hwp

TXJALYLQXCUY.hwp 1 Pau/loj dou/loj VIhsou/ Cristou/ klhto.j avpo,stoloj avfwrisme,noj eivj euvagge,lion qeou/ Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God-- 예수그리스도의종바울은사도(

More information

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466>

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466> ISSN 2288-5854 Print ISSN 2289-0009 online DIGITAL POST KOREA POST MAGAZINE 2016. APRIL VOL. 687 04 DIGITAL POST 2016. 4 AprilVOL. 687 04 08 04 08 10 13 13 14 16 16 28 34 46 22 28 34 38 42 46 50 54 56

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA / 민경식 187 네스틀레-알란트그리스어신약성서 28 판( 한국어서문판) 민경식 * 1. 들어가는말 1516 년네덜란드의인문학자에라스무스(Erasmus) 가처음으로그리스어 신약성서인쇄본을출판한이후오늘날까지다양한그리스어신약성서들 이출판되었다. 1) 이가운데오늘날가장권위있는그리스어신약성서로학 계와교계의인정을받는것이흔히 네스틀레- 알란트(Nestle-Aland)

More information

바울성서아카데미 예수님을믿는믿음 롬 03:22 예수그리스도를믿는믿음 예수그리스도를믿는믿음은무엇을믿는것인가에대해공부를하십시다. 로마서 3 : 22 곧예수그리스도를믿음으로말미암아모든믿는자에게 미치는하나님의의니차별이없느니라이구절에서예수그

바울성서아카데미 예수님을믿는믿음   롬 03:22 예수그리스도를믿는믿음 예수그리스도를믿는믿음은무엇을믿는것인가에대해공부를하십시다. 로마서 3 : 22 곧예수그리스도를믿음으로말미암아모든믿는자에게 미치는하나님의의니차별이없느니라이구절에서예수그 예수그리스도를믿는믿음 예수그리스도를믿는믿음은무엇을믿는것인가에대해공부를하십시다. 로마서 3 : 22 곧예수그리스도를믿음으로말미암아모든믿는자에게 미치는하나님의의니차별이없느니라이구절에서예수그리스도를믿는다는말은무엇입니까? 또요한사도는요한복음 3 : 16 하나님이세상을이처럼사랑하사독생자를주셨으니이는저를믿는자마다멸망치않고영생을얻게하려하심이니라요한복음 3 : 18 저를믿는자는심판을받지아니하는것이요믿지아니하는자는하나님의독생자의이름을믿지아니하므로벌써심판을받은것이니라

More information

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할 전근대시기 한국과 일본의 대마도 인식 215 전근대시기 한국과 일본의 대마도 인식 하우봉 전북대학교 사학과 교수 Ⅰ. 머리말 브루스 배튼(Bruce Batten)의 정의에 따르면 전근대의 국경에는 국경선으로 이루어진 boundary가 있고, 공간으로 이루어진 frontier란 개념이 있다. 전자 는 구심적이며 내와 외를 격리시키는 기능을 지니고, 후자는 원심적이며

More information

조사 심판: 미래를 위한 당신의 희망! Print

조사 심판: 미래를 위한 당신의 희망! Print 조사 심판: 미래를 위한 당신의 희망! 성스러운 성경은 위로의 약속과 엄숙한 경고로 끝을 맺는다: 보라, 내가 속히 오리니 내가 줄 보상이 내게 있어 각 사람에게 그의 행위에 따라 주리라. (요한계 시록 22:12, 킹제임스 흠정역 1 ) 거의 2,000년 동안 모든 곳에 있는 크리스챤들은 곧 오신다는 구주의 재 림의 약속을 고수해왔습니다. 셀 수 없는 순교자들이

More information

ITFGc03ÖÁ¾š

ITFGc03ÖÁ¾š Focus Group 2006 AUTUMN Volume. 02 Focus Group 2006 AUTUMN 노랗게 물든 숲 속에 두 갈래 길이 있었습니다. 나는 두 길 모두를 가볼 수 없어 아쉬운 마음으로 그 곳에 서서 한쪽 길이 덤불 속으로 감돌아간 끝까지 한참을 그렇게 바라보았습니다. 그리고 나는 다른 쪽 길을 택했습니다. 그 길에는 풀이 더 무성하고, 사람이

More information

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770> 1) 초고를읽고소중한조언을주신여러분들게감사드린다. 소중한조언들에도불구하고이글이포함하는오류는전적으로저자개인의것임을밝혀둔다. 2) 대표적인학자가 Asia's Next Giant: South Korea and Late Industrialization, 1990 을저술한 MIT 의 A. Amsden 교수이다. - 1 - - 2 - 3) 계량방법론은회귀분석 (regression)

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA The e-business Studies Volume 17, Number 6, December, 30, 2016:275~289 Received: 2016/12/02, Accepted: 2016/12/22 Revised: 2016/12/20, Published: 2016/12/30 [ABSTRACT] SNS is used in various fields. Although

More information

3.2 함수의정의 Theorem 6 함수 f : X Y 와 Y W 인집합 W 에대하여 f : X W 는함수이다. Proof. f : X Y 가함수이므로 f X Y 이고, Y W 이므로 f X W 이므로 F0이만족된다. 함수의정의 F1, F2은 f : X Y 가함수이므로

3.2 함수의정의 Theorem 6 함수 f : X Y 와 Y W 인집합 W 에대하여 f : X W 는함수이다. Proof. f : X Y 가함수이므로 f X Y 이고, Y W 이므로 f X W 이므로 F0이만족된다. 함수의정의 F1, F2은 f : X Y 가함수이므로 3.2 함수의정의 Theorem 6 함수 f : X Y 와 Y W 인집합 W 에대하여 f : X W 는함수이다. Proof. f : X Y 가함수이므로 f X Y 이고, Y W 이므로 f X W 이므로 F0이만족된다. 함수의정의 F1, F2은 f : X Y 가함수이므로성립한다. Theorem 7 두함수 f : X Y 와 g : X Y 에대하여, f = g f(x)

More information

- 2 -

- 2 - - 1 - - 2 - - - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - 4) 민원담당공무원 대상 설문조사의 결과와 함의 국민신문고가 업무와 통합된 지식경영시스템으로 실제 운영되고 있는지, 국민신문 고의 효율 알 성 제고 등 성과향상에 기여한다고 평가할 수 있는지를 치 메 국민신문고를 접해본 중앙부처 및 지방자 였 조사를 시행하 였 해 진행하 월 다.

More information

.....hwp

.....hwp 모델명 Indigo 14 1958년부터 사자표 라는 상표로 국내외의 많은 분께 사랑 받고 있는 라이온미싱은 가정용 재봉기 전문 회사입니다. 구입하신 제품은 직선/지그재그 바느질과 다양한 바느질을 편리하게 사용할 수 있으며, 정성이 가득한 나만의 작품을 만드는데 조그마한 보탬을 드릴 것입니다. 감사합니다. 본 설명서는 제품개선을 위하여 부분사양이 예고 없이 변경될

More information

CNVZNGWAIYSE.hwp

CNVZNGWAIYSE.hwp 1 VEpeidh,per polloi. evpecei,rhsan avnata,xasqai dih,ghsin peri. tw/n peplhroforhme,nwn evn h`mi/n pragma,twn Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 93 성경헬라어관사번역에대한교육적제안 박형대 * 1. 들어가는말 신약성경에서관사 1) 는가장많이쓰이는단어이다. 약 2만번, 혹은일곱단어중한번 나오는, 2) 사용횟수면에서매우중요한단어라할수있다. 널리사용되는헬라어문법책에서관사를다루는분량도점점늘어나고있다. 블라스 (F. Blass)ᆞ데브루너 (A. Debrunner)ᆞ펑크

More information

Faith College & Theological Seminary New Testament Exegesis I September 29, 2018 The Basic Tool: A Good Translation 1. One Bible, but many versions 성경

Faith College & Theological Seminary New Testament Exegesis I September 29, 2018 The Basic Tool: A Good Translation 1. One Bible, but many versions 성경 The Basic Tool: A Good Translation 1. One Bible, but many versions 성경이처음기록되었을때사용되었던히브리어 ( 구약의대부분 ) 와, 아람어, 1 그리고헬라어는, 성경의메시지를만인에게전해져야하는복음의목적때문에번역이불가피하다 ( 막 16:15). 위의세언어를사용할수없는, 다른언어를사용하는성경의독자들이, 성경의내용을이해하기위해서는독자고유의언어로번역된성경이필요하기때문이다.

More information

ÁÖº¸15.2.15

ÁÖº¸15.2.15 4 분당판 21권 7호 2015년 2월 15일 생명순활동상황 생명순활동상황 생명순 보고는 토요일 오전까지 마쳐주십시오. 보고자 : 김연호 목사 010-9251-5245 보고 : 각 교구 조장님께서 교구 사역자에게 보고해 주세요. 분당판 21권 7호 2015년 2월 15일 생명순활동상황 전도실적은 전도 한 분이 소속한 교구의 생명순에 전도한 인원수를 추가합니다.

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 69 신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 장동수 * 1. 들어가는말 그리스어신약성서에서는다양한형태의명령법이여러용도로사용되고있다. 형태의측면에서는우리가흔히생각하는명령법 (imperative) 뿐만아니라, 미래직설법, 1) 부정사, 2) 분사, 3) 심지어가정법 (subjunctive) 이나 4) 기원법 (optative)

More information

제 1 절 복습 \usepackage{ g r a p h i c x }... \ i n c l u d e g r a p h i c s [ width =0.9\ textwidth ] { b e a r. j p g } (a) includegraphics 사용의일반적인유형

제 1 절 복습 \usepackage{ g r a p h i c x }... \ i n c l u d e g r a p h i c s [ width =0.9\ textwidth ] { b e a r. j p g } (a) includegraphics 사용의일반적인유형 그림배치 이주용 jlee@formal.korea.ac.kr 2011 년 9 월 28 일 제 1 절 복습 \usepackage{ g r a p h i c x }... \ i n c l u d e g r a p h i c s [ width =0.9\ textwidth ] { b e a r. j p g } (a) includegraphics 사용의일반적인유형 (b)

More information

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할 저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우,

More information

EDEXOWPXJMHC.hwp

EDEXOWPXJMHC.hwp 1 Pau/loj avpo,stoloj ouvk avp avnqrw,pwn ouvde. di avnqrw,pou avlla. dia. VIhsou/ Cristou/ kai. qeou/ patro.j tou/ evgei,rantoj auvto.n evk nekrw/n Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but

More information

제 3강 역함수의 미분과 로피탈의 정리

제 3강 역함수의 미분과 로피탈의 정리 제 3 강역함수의미분과로피탈의정리 역함수의미분 : 두실수 a b 와폐구갂 [ ab, ] 에서 -이고연속인함수 f 가 ( a, b) 미분가능하다고가정하자. 만일 f '( ) 0 이면역함수 f 은실수 f( ) 에서미분가능하고 ( f )'( f ( )) 이다. f '( ) 에서 증명 : 폐구갂 [ ab, ] 에서 -이고연속인함수 f 는증가함수이거나감소함수이다 (

More information

2 Verse 2C E 전능 하신나의주하나님은?? j r j 2 0 r. fij fi j R = E2G 능치 Fm9 Cm M9 2C 못하실일전혀없네우리?? r. o R

2 Verse 2C E 전능 하신나의주하나님은?? j r j 2 0 r. fij fi j R = E2G 능치 Fm9 Cm M9 2C 못하실일전혀없네우리?? r. o R 전능하신나의주하나님 (Full Score) 편곡차유진 Vocal Intro E Cm Fm Piano?.. j > Strings.. 6 KeyBoard j j Horn? Bass() X 2 0 2 0 3 2 0 2 2 1 rums o o fi j j R R 2 Verse 2C E 전능 하신나의주하나님은?? j r j 2 0 r. fij fi j R = E2G

More information

CD 2117(121130)

CD 2117(121130) 제품보증서 품질 보증기간은 구입일로부터 1년간이며, 애프터서비스용 부품의 보증기간은 5년간 입니다. 애프터서비스용 부품이란 외장을 제외한 회로, 기능 부품을 말합니다. (당사 규정에 따른 것임) 제 품 명 모 년 구 입 일 구 입 자 판 매 자 월 일 주소 성명 주소 대리점명 델 명 SERIAL NO. TEL. TEL. 제품보증조건 무상 서비스: 보증기간내의

More information

ULOMWLQTUDLK.hwp

ULOMWLQTUDLK.hwp 1 Pau/loj avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ kat evpitagh.n qeou/ swth/roj h`mw/n kai. Kurio,u VIhsou/ Cristou/ th/j evlpi,doj h`mw/n Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of

More information

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

Microsoft PowerPoint Relations.pptx 이산수학 () 관계와그특성 (Relations and Its Properties) 2010년봄학기강원대학교컴퓨터과학전공문양세 Binary Relations ( 이진관계 ) Let A, B be any two sets. A binary relation R from A to B, written R:A B, is a subset of A B. (A 에서 B 로의이진관계

More information

???德嶠짚

???德嶠짚 2018 3+4 NO.132 SDGs Social Equality Communication Human Rights Justice Peace www.kipa.re.kr CONTENTS 2018 3+4 NO.132 02 52 16 22 58 32 38 44 66 www.kipa.re.kr 74 80 132 2018 4 13 235 02-2007-0644 02-564-2006

More information

³»Áö_10-6

³»Áö_10-6 역사 속에서 찾은 청렴 이야기 이 책에서는 단순히 가난한 관리들의 이야기보다는 국가와 백성을 위하여 사심 없이 헌신한 옛 공직자들의 사례들을 발굴하여 수록하였습니다. 공과 사를 엄정히 구분하고, 외부의 압력에 흔들리지 않고 소신껏 공무를 처리한 사례, 역사 속에서 찾은 청렴 이야기 관아의 오동나무는 나라의 것이다 관아의 오동나무는 나라의 것이다 최부, 송흠

More information

SIGIL 완벽입문

SIGIL 완벽입문 누구나 만드는 전자책 SIGIL 을 이용해 전자책을 만들기 EPUB 전자책이 가지는 단점 EPUB이라는 포맷과 제일 많이 비교되는 포맷은 PDF라는 포맷 입니다. EPUB이 나오기 전까지 전 세계에서 가장 많이 사용되던 전자책 포맷이고, 아직도 많이 사 용되기 때문이기도 한며, 또한 PDF는 종이책 출력을 위해서도 사용되기 때문에 종이책 VS

More information

<BABBB9AE2DC7D5C3BC2E687770>

<BABBB9AE2DC7D5C3BC2E687770> * 주제어: 노무현대통령 참여정부 참여의 확대 갈등의 증폭 통합의 정치 세대.27 *** 이념 -.17 ***.12 *** -.18 *** -.06 * 여야 성향 정치 효능감.24 *** -.32 *** -.33 ***.01 탄핵 찬성여부 대통령 정부 만족도 -.02.19 *** -.35 *** 한나라당 지지 (지역) -.12

More information

CNVZNGWAIYSE.hwp

CNVZNGWAIYSE.hwp 1 To.n me.n prw/ton lo,gon evpoihsa,mhn peri. pa,ntwn w= Qeo,file w-n h;rxato o` VIhsou/j poiei/n te kai. dida,skein In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 7 텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 - 에라스무스본문의특징을중심으로 - 민경식 * 1. 서언 1.1. 텍스투스레켑투스라는용어의탄생 17세기의출판업자집안의두사람, 보나벤투어엘제비어 (Bonaventure Elzevier) 와아브라함엘제비어 (Abraham Elzevier) 는자신들의그리스어신약성서 2판 (1633) 을출판하면서,

More information

untitled

untitled 74 성경원문연구 제20호 누가복음 2장 1-52절 번역을 위한 그리스어 담화분석 요소들 정제순* 1. 들어가는 말 이 글의 목적은 성경 번역에 요긴하게 사용되고 있는 학문인 언어학 중에서 담 화분석 방법이 번역에 어떻게 원용될 수 있는가를 누가복음 2장을 예로 들어 제 시하는 것이다. 독자들이 쉽게 이해하도록 담화분석과 번역에 관련된 기본 개념 들을 간략히

More information

View Licenses and Services (customer)

View Licenses and Services (customer) 빠른 빠른 시작: 시작: 라이선스, 라이선스, 서비스 서비스 및 주문 주문 이력 이력 보기 보기 고객 가이드 Microsoft 비즈니스 센터의 라이선스, 서비스 및 혜택 섹션을 통해 라이선스, 온라인 서비스, 구매 기록 (주문 기록)을 볼 수 있습니다. 시작하려면, 비즈니스 센터에 로그인하여 상단 메뉴에서 재고를 선택한 후 내 재고 관리를 선택하십시오. 목차

More information

USC HIPAA AUTHORIZATION FOR

USC HIPAA AUTHORIZATION FOR 연구 목적의 건강정보 사용을 위한 USC HIPAA 승인 1. 본 양식의 목적: 건강보험 이전과 책임에 관한 법(Health Insurance Portability and Accountability Act, HIPAA)이라고 알려진 연방법은 귀하의 건강정보가 이용되는 방법을 보호합니다. HIPAA 는 일반적으로 귀하의 서면 동의 없이 연구를 목적으로 귀하의

More information

Bibleworks 9 1. 인터페이스의변화 ➀ 아이콘변화바이블웍스는경쟁업체인로고스, Mac OS에서널리알려진 Accordance에비해 GSE(Graphical Search Engine) 으로대변되는강력한검색엔진을가지고있었지만, 화려한인터페이스가부족한면이있었던것이사실이

Bibleworks 9 1. 인터페이스의변화 ➀ 아이콘변화바이블웍스는경쟁업체인로고스, Mac OS에서널리알려진 Accordance에비해 GSE(Graphical Search Engine) 으로대변되는강력한검색엔진을가지고있었지만, 화려한인터페이스가부족한면이있었던것이사실이 Bibleworks 9 1. 인터페이스의변화 ➀ 아이콘변화바이블웍스는경쟁업체인로고스, Mac OS에서널리알려진 Accordance에비해 GSE(Graphical Search Engine) 으로대변되는강력한검색엔진을가지고있었지만, 화려한인터페이스가부족한면이있었던것이사실이다. 기존의아이콘에익숙한사람들에게는처음보았을경우낯선면이있기도하지만, 각아이콘을개선하였다. 물론이전의아이콘모양으로메뉴들을바꾸어활용할수도있다.

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 112 성경원문연구제 32 호 칠십인역헬라어의 Auvto,j( 단수주격형태 ) 용법연구 - 칠십인역창세기, 룻기, 전도서, 이사야, 마카비 2 서분석 - 김주한 * 1. 문제제기고전헬라어학자인 1) 구드윈 (W. W. Goodwin) 은자신의문법서에서 auvto,j 의용법을다룬후다음과같은표현을덧붙였다 : 2) Auvto,j의주격은결코인칭대명사로사용되지않는다는점이인지되어야한다.

More information

신약연구한국복음주의신약학회학회지 한국복음주의신약학회고 문김상복목사 할렐루야교회 이종윤목사 서울교회 후원이사강경민목사 일산은혜교회 김건태목사 한가족교회 김양재목사 우리들교회 김주헌목사 목포지구촌교회 나종천목사 한사랑교회 박승호목사 생명샘교회 송영의목사 진주교회 양영전목사

신약연구한국복음주의신약학회학회지 한국복음주의신약학회고 문김상복목사 할렐루야교회 이종윤목사 서울교회 후원이사강경민목사 일산은혜교회 김건태목사 한가족교회 김양재목사 우리들교회 김주헌목사 목포지구촌교회 나종천목사 한사랑교회 박승호목사 생명샘교회 송영의목사 진주교회 양영전목사 신약연구 한국복음주의신약학회 제 10 권제 4 호 2011 년 12 월 이학술지는 2011 년도정부재원 ( 교육인적자원부학술연구조성사업비 ) 으로 한국연구재단의지원을받아출판되었음 신약연구한국복음주의신약학회학회지 한국복음주의신약학회고 문김상복목사 할렐루야교회 이종윤목사 서울교회 후원이사강경민목사 일산은혜교회 김건태목사 한가족교회 김양재목사 우리들교회 김주헌목사

More information

통계내지-수정.indd

통계내지-수정.indd 안전한 나날을 그리다 안전한 나날을 그리다 01 16 22 28 32 36 40 44 50 54 58 02 62 68 90 94 72 98 76 80 102 84 03 04 106 142 110 114 118 122 126 130 134 148 154 160 166 170 174 138 05 178 182 186 190 194 200 204 208 212

More information

신약본문문제

신약본문문제 내용 목차 신약본문문제 내용 목차 서론: 신약본문회복의 필요성 5 본문비평 자료들 7 헬라어 사본들 7 성구집들(Lectionaries)과 예배 의식서들(Liturgies) 9 고대 역본들 9 교부들의 성경 인용문들 10 두 종류의 본문 11 전통본문 11 비평본문 13 비평학자들의 본문 분류 14 신약본문에 대한 두 견해 16 호트의 주장의 요점 16 스크리브너와

More information

PHP & ASP

PHP & ASP 단어장프로젝트 프로젝트2 단어장 select * from address where address like '% 경기도 %' td,li,input{font-size:9pt}

More information

<BFE4C7D1BCADBDC5BCAD2E687770>

<BFE4C7D1BCADBDC5BCAD2E687770> 신약 12 BELIEVER S BIBLE COMMENTARY 1,2,3 JOHN, JUDE, REVELATION 윌리암 맥도날드 신자 성경주석 요한서신서, 유다서, 요한계시록 윌리암 맥도날드 신자 성경주석 요한서신서, 유다서 요한계시록 정병은, 유지훈 옮김 BELIEVER S BIBLE COMMENTARY BY WILLIAM MACDONALD 그리스도의 복음과

More information

2019달력-대(판형키워)

2019달력-대(판형키워) 조국개황 72 주년 2019 4352 오직나에게덕이있어야항상향기롭다 興聖爲伍 성인과짝이되고성인의대열에들어가야한다. 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 30 35 26 27 28 29 2019 1January 2 24 25 26 27 28 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

More information

Microsoft PowerPoint Android-SDK설치.HelloAndroid(1.0h).pptx

Microsoft PowerPoint Android-SDK설치.HelloAndroid(1.0h).pptx To be an Android Expert 문양세강원대학교 IT 대학컴퓨터학부 Eclipse (IDE) JDK Android SDK with ADT IDE: Integrated Development Environment JDK: Java Development Kit (Java SDK) ADT: Android Development Tools 2 JDK 설치 Eclipse

More information