Contents 1 About this style guide Recommended style references Microsoft voice Choices that reflect Microsoft voice

Size: px
Start display at page:

Download "Contents 1 About this style guide Recommended style references Microsoft voice Choices that reflect Microsoft voice"

Transcription

1 Korean Style Guide Published: June, 2017 Microsoft Korean Style Guide

2 Contents 1 About this style guide Recommended style references Microsoft voice Choices that reflect Microsoft voice Flexibility Word choice Word-to-word translation Words and phrases to avoid 세요 instead of 십시오 Sample Microsoft voice text Address the user to take action Promote a feature Provide how-to guidelines Explanatory text and support Language-specific standards Grammar, syntax and orthographic standards Abbreviations Acronyms Capitalization Compounds Font localization Localizing colloquialism, idioms, and metaphors Modifiers Nouns Pronouns Punctuation Sentence fragments Verbs Localization considerations Microsoft Korean Style Guide Page 2 of 45

3 4.1 Applications, products, and features Trademarks Geopolitical concerns Software considerations Error messages Keys Keyboard shortcuts Arrow keys Numeric keypad Shortcut keys English pronunciation Microsoft Korean Style Guide Page 3 of 45

4 1 About this style guide This style guide is intended for the localization professional working on localized products that run on a Microsoft platform. It s not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has specific preferences or deviates from standard practices for Korean localization. The primary goal of this guide is to help you understand and learn how to address all of the necessary linguistic and stylistic nuances of Korean during the localization of your products and services. The style guide covers guidelines and recommendations for translating the Microsoft voice into Korean including words, grammatical structures, the needs of the audience, and the intent of the text that are to be considered. Each of these areas is supplemented with samples. Other language considerations covered in this style guide are accessibility, trademarks, geopolitical concerns and specific software considerations. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the style guide. Please send your feedback via Microsoft Language Portal. 1.1 Recommended style references Unless this style guide or the Microsoft Language Portal provides alternative instructions, use the orthography, grammar, and terminology in the following publications: Normative references When more than one solution is possible, consult the other topics in this style guide for guidance. 1. The Standard Dictionary of Korean Language ( 표준국어대사전 ), published by The National Institute of Korean Language. Microsoft User interface reference A helpful reference is the Windows User Experience Interaction Guidelines. Microsoft Korean Style Guide Page 4 of 45

5 2 Microsoft voice Microsoft s brand personality comes through in our voice and tone what we say and how we say it. The design of Microsoft products, services, and experiences hinges on crisp simplicity. Three principles form the foundation of our voice: Warm and relaxed: We re natural. Less formal, more grounded in honest conversations. Occasionally, we re fun. (We know when to celebrate.) Crisp and clear: We re to the point. We write for scanning first, reading second. We make it simple above all. Ready to lend a hand: We show customers we re on their side. We anticipate their real needs and offer great information at just the right time. The Microsoft voice targets a broad set of users from technology enthusiasts and casual computer users. Although content might be different for different audiences, the principles of Microsoft voice are the same. However, Microsoft voice also means keeping the audience in mind. Choose the right words for the audience: use technical terms for technical audiences, but for consumers use common words and phrases instead. These key elements of Microsoft voice should extend across Microsoft content for all language locales. For each language, the specific choices in style and tone that produce Microsoft voice are different. The following guidelines are relevant for US English as well as many other languages. Guidelines Keep the following guidelines in mind: Write short, easy-to-read sentences. Avoid passive voice it s difficult to read and understand quickly. Examples: Don t Do 해집니다. 시킵니다합니다. 되어집니다. 됩니다. 불리는 부르는, 말하는, 하는 Microsoft Korean Style Guide Page 5 of 45

6 Be pleasant and ensure that explanations appear individualized. Avoid slang and be careful with colloquialisms it s acceptable to reassure and connect with customers in a conversational tone, but be professional in doing so. 2.1 Choices that reflect Microsoft voice Translating Korean in a way that reflects Microsoft voice means choosing words and grammatical structures that reflect the same style as the source text. It also means considering the needs of the audience and the intent of the text. The general style should be clear, friendly and concise. Use language that resembles conversation observed in everyday settings as opposed to the formal, technical language that s often used for technical and commercial content. When you re localizing source text written in Microsoft voice, feel free to choose words that aren t standard translations if you think that s the best way to stay true to the intent of the source text. Because Microsoft voice means a more conversational style, literally translating the source text may produce target text that s not relevant to customers. To guide your translation, consider the intent of the text and what the customer needs to know to successfully complete the task Flexibility It s important for translators to modify or rewrite translated strings so that they are more appropriate and natural to Korean customers. Try to understand the whole intention of the sentences, paragraphs, and pages, and then rewrite as if you are writing the content yourself. It will make the content more perfect for Korean users. Sometimes, you may need to remove any unnecessary content. English example More beautiful, more flexible, more you. And very, very fast. The desktop that you're used to with its taskbar, folders, and icons is still here and better than ever, with a new taskbar and streamlined file management. These lightweight PCs have fantastic battery life, and are a great option for doing stuff on the go. 더멋지고더유연하게. Korean example 놀라운속도를자랑하는나만의 Windows. 작업표시줄, 폴더, 아이콘등이전에사용하던데스크톱환경을그대로계승하고더욱발전시켜새로운작업표시줄과최적화된파일관리기능을제공합니다. 이가벼운 PC 는매우뛰어난배터리수명을자랑하며이동중에도여러가지작업을할수있도록만들어줍니다. Microsoft Korean Style Guide Page 6 of 45

7 2.1.2 Word choice Terminology Use terminology from the Microsoft Language Portal where applicable, for example key terms, technical terms, and product names. Product names are normally not translated. Feature names can usually be translated. In any case, it s extremely important to always confirm localizability of any such items with the project team. Examples: en-us source Incorrect translation Correct translation accessibility 내게필요한옵션접근성 homepage 홈페이지홈페이지 trusted connection 트러스트된연결신뢰할수있는연결 Note: However, be careful when using Microsoft Language Portal as reference for general marketing content. As a general rule, you re not obliged to strictly follow the official Microsoft glossary translations of terms other than UI and SW references, especially avoid the unpopular or outdated terms. Don t use mechanical 1:1 translation, instead use terminology which is commonly-used in everyday life, but don t use slang. Short word forms and everyday words Microsoft voice text written in US English prefers short, simple words spoken in everyday conversations. In English, shorter words are friendlier and less formal. Short words also save space on screen and are easier to read quickly. Precise, well-chosen words add clarity, but it s important to be intentional about using everyday words that customers are accustomed to. The following table lists some common words that are used for Microsoft voice in US English. en-us word App Pick, choose Drive en-us word usage Use app instead of application or program. Use pick in more fun, less formal or lightweight situations ("pick a color," not "choose a color") and choose for more formal situations (don t use select unless necessary for the UI). For general reference to any drive type (hard drive, CD drive, external hard drive, etc.). Use specific drive type if necessary. Microsoft Korean Style Guide Page 7 of 45

8 Get Info PC You Fine to use as a synonym for "obtain" or "come into possession of" but avoid for other general meanings. Use in most situations unless information better fits the context. Use info when you point the reader elsewhere ("for more info, see <link>"). Use for personal computing devices. Use computer for situations about PCs and Macs. Don t switch between PC and computer. Address the user as you, directly or indirectly through the use of first- and second-person pronouns like "you." Avoid third-person references, such as "user," as they sound formal and impersonal. For information on localizing you, see the section Pronouns. 영문표현에따라번역하십시오. 어색하거나친숙하지않은표현은자연스러운우리말표현으로바꾸고일상생활에서사용하는용어나문구를사용해야합니다. en-us source term Korean word address Online store Home page 메일주소 온라인스토어 홈페이지 Word-to-word translation For a more fluent translation, avoid word-to-word translation. If words are translated directly without overall understanding of the paragraph or the page, the content will not be natural and may even appear ridiculous, and our customers will not come again. Strict word-to-word translation makes the tone stiff and unnatural. Split the text into different sentences, if necessary, to simplify. Omit descriptors to make the text snappier. English text Correct Korean translation Incorrect Korean translation Your life, connected through the cloud Whether you're at work or at play, you can take your friends, files, and favorite sites with you. Stay in touch with Windows. 클라우드를통해일상연결 근무중이든여가를즐기는중이든관계없이언제어디서나친구, 파일및즐겨찾는사이트를사용할수있습니다. Windows 와관련된소식을전해드립니다. 클라우드를통해연결된삶 일하거나놀거나관계없이친구, 파일및즐겨찾는사이트를휴대할수있습니다. Windows 와연락하세요. Microsoft Korean Style Guide Page 8 of 45

9 2.1.4 Words and phrases to avoid Microsoft voice avoids an unnecessarily formal tone. The following table lists US English words that add formality without adding meaning, along with more common equivalents. en-us word/phrase to avoid Preferred en-us word/phrase Achieve As well as Attempt Configure Encounter Execute Halt Have an opportunity However Give/provide guidance, give/provide information In addition In conjunction with Locate Make a recommendation Modify Navigate Obtain Perform Purchase Do Also, too Try Set up Meet Run Stop Can But Help Also With Find Recommend Change Go Get Do Buy Microsoft Korean Style Guide Page 9 of 45

10 Refer to Resolve Subsequent Suitable Terminate Toggle Utilize See Fix Next Works well End Switch Use 어려운한자어를사용하기보다는쉽게이해할수있는우리말표현을사용해주십시오. 또한서술형명사 ( 작동, 동작, 설치, 제거, 검색, 감사등 ) 를수식하는표현으로 수행, 실행, 제공 등은사용하지않는것이좋습니다. en-us source Korean word/phrase Korean preferred word/phrase Failed to refresh it. 새로고침수행에실패했습니다. 새로고치지못했습니다. Supply a suitable password. 알맞은암호를제공하십시오. 알맞은암호를입력하세요. For more information about LUN types, see Overview of LUN Types. This document provides an overview of those features. In the <ui>remove Virtual Machine</ui> dialog box, click <ui>yes</ui> to confirm the removal. Follow these steps to change your password. LUN 유형에대한자세한내용은 LUN 유형개요를참조를하십시오. 이문서에서는이러한기능들에대한개요를제공합니다. <ui> 가상컴퓨터제거 </ui> 대화상자에서 <ui> 예 </ui> 를클릭하여제거를수행합니다. 이절차들을수행하여암호를변경하십시오. LUN 유형에대한자세한내용은 LUN 유형개요를참조하세요. 이문서에서는이러한기능을간략하게설명합니다. <ui> 가상컴퓨터제거 </ui> 대화상자에서 <ui> 예 </ui> 를클릭하여제거합니다. 암호를변경하려면다음단계를따르세요. Frequent errors These are frequent errors, so avoid using this type of expressions in Korean. Microsoft Korean Style Guide Page 10 of 45

11 en-us source Frequent Korean errors Recommended translation This app and all of its info will be removed from you PC. These apps and all of their info will be removed from your PC. 이러한앱과모든정보가 PC 에서제거됩니다. 다음의앱과앱의모든정보가 PC 에서제거됩니다. Set permissions for this app 이앱에대한사용권한설정이앱의사용권한설정 Turn this off if you don't want to worry about extra roaming charges for data on a cell phone or broadband plan. The application does not support printing, playing or sending at this time. Your PC has more than one drive. Do you want to remove all files from all drives? PowerPoint couldn t find ^1. 휴대폰이나광대역요금제에서데이터에대한추가로밍요금에대해신경쓰지않으려면이옵션을해제합니다. 지금은응용프로그램에서인쇄, 재생또는보내기를지원하지않습니다. 모든드라이브에서모든파일을제거하시겠습니까? PowerPoint 에서 ^1 이 ( 가 ) 검색되지않습니다. 휴대폰이나광대역요금제에서추가데이터로밍요금을내지않으려면이옵션을해제합니다. 응용프로그램에서인쇄, 재생또는보내기를지원하지않고있습니다. 모든드라이브에있는파일을모두제거하시겠습니까? Or PC 에드라이브가한개이상있습니다. 모든드라이브에서파일을모두제거하시겠습니까? ^1 을 ( 를 ) 찾을수없습니다. Do you want to continue? 계속하기를원하십니까? 계속하시겠습니까? 세요 instead of 십시오 For Microsoft voice, use 세요 instead of 십시오 as an ending form to properly address the tone and register. Windows Services and Windows Phone are already using this style for more natural and conversational user experiences. But, you should use 십시오 when localizing EULA or legal contents to express a formal tone. Korean formal word/phrase Korean preferred word/phrase 다음단원을참조하십시오. 다음단원을참조하세요. 파일을사용하지마십시오. 파일을사용하지마세요. Microsoft Korean Style Guide Page 11 of 45

12 2.2 Sample Microsoft voice text The source and target phrase samples in the following sections illustrate the intent of the Microsoft voice Address the user to take action US English Korean target Explanation The password isn t correct, so please try again. Passwords are casesensitive. This product key didn't work. Please check it and try again. All ready to go 암호가올바르지않습니다. 다시시도해보세요. 암호는대 / 소문자를구분합니다. 올바르지않은제품키입니다. 확인한후다시시도하세요. 사용할준비가되었습니다. The user has entered an incorrect password so provide the user with a short and friendly message with the action to try again. The user has entered incorrect product key. The message casually and politely asks the user to check it and try again. Casual and short message to inform user that setup has completed, ready to start using the system. Would you like to continue? 계속하시겠습니까? Use of the second person pronoun "you" to politely ask the user if they would like to continue. To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Give your PC a name any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. 돌아가서작업을저장하려면 [ 취소 ] 를클릭하고필요한일을마치세요. PC 에사용할이름을지어주세요. 배경색을변경하려면 PC 설정에서고대비를끄세요. A message in Windows that informs users about the required steps to save their work. Address the user directly using the second person pronoun to take the necessary action. Microsoft Korean Style Guide Page 12 of 45

13 2.2.2 Promote a feature US English Korean Explanation Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture and the gestures you use with it to create a password that s uniquely yours. Let apps give you personalized content based on your PC s location, name, account picture, and other domain info. 사진암호는터치스크린을사용하는 PC 에서사용할수있는새로운방식의암호입니다. 원하는사진을선택하고그위에고유한제스처를이용하여사진암호를만들수있습니다. 앱에서사용자의위치, 이름, 계정사진및다른도메인정보를이용하여사용자에게맞는콘텐츠를제공하도록허용합니다. Promoting a specific feature with the use of em-dash to emphasis the specific requirements to enable the feature which in this situation is picture password. Promoting the use of apps. Depending on the context of the string you can add familiarity to the text by using everyday words for example, PC Provide how-to guidelines US English Korean Explanation To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. 돌아가서작업을저장하려면 [ 취소 ] 를클릭하고필요한일을마치세요. 이전에설정했던사진암호의제스처가순서대로나타납니다. 화면에표시되는제스처를따라그대로입력하세요. Short and clear action using the second person pronoun. Voice is simple and natural. The user isn t overloaded with information; we tell them only what they need to know to make a decision Explanatory text and support US English Korean Explanation The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we ll keep going from where we left off. 업데이트가설치되었습니다. 이업데이트를적용하려면 Windows 10 K 설치프로그램을다시시작해야합니다. 다시시작되면설치가중단된지점에서설치를계속합니다. The language is natural, the way people talk. In this case voice is reassuring, letting the user know that we re doing the work. Use of "we" provides a more personal feel. Microsoft Korean Style Guide Page 13 of 45

14 If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. 지금다시시작하면이 PC 를사용하는모든사용자가사용중에저장하지않은작업내용을잃을수있습니다. 잘못되거나누락된속성을수정하면이문서가자동으로올바른라이브러리및폴더로이동합니다. 문제가발생했습니다. 다운로드한파일을찾아부팅가능한 USB 플래시드라이브를만들수없습니다. Voice is clear and natural informing the user what will happen if this action is taken. Voice talks to the user informatively and directly on the action that will be taken. Without complexity and using short sentences inform the user what has happened. 3 Language-specific standards Information about Korean-specific standards, such as phone number formats, date formats, currency formats, and measurement units are available from the GoGlobal Developer Center. 3.1 Grammar, syntax and orthographic standards This section includes information on how to apply the general language and syntax rules Microsoft products, online content, and documentation Abbreviations Common abbreviations You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This can be done in the following ways: List of common abbreviations: Korean words don t generally use abbreviations but when dealing with English abbreviations, the following general rules are applied: Use of abbreviation is based on English source text. Abbreviation should not contain a space. Microsoft Korean Style Guide Page 14 of 45

15 Use a nonbreaking space (Ctrl+Shift+Spacebar) in any abbreviation to avoid having one letter move to the beginning of the next line. Abbreviation of company names and product names follow the notation rule of each corresponding company and product. English abbreviation of months and days of the week are as follows. Month: Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec Days of the week: Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun In Korean, we only use abbreviations for days of the week but not for months. Examples: 월, 화, 수, 목, 금, 토, 일 Don t abbreviate these words: Don t abbreviate Microsoft as MS when Microsoft is a part of product names. Don t abbreviate Internet Explorer as IE. Don t abbreviate Visual Studio as VS in product names. Don t abbreviate operating system names. Examples: Error example Correct example Win Server 2016 Windows Server 2016 Vista Windows Vista Acronyms Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Common examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), DNS (Domain Name Server), and HTML (Hypertext Markup Language). Korean words don t generally use acronyms but when dealing with English acronyms, the following general rules are applied: Regardless of English format of acronyms, Korean translation should follow the format of "English acronym (English full spelling or Korean full spelling)." Important: This rule does not apply to product names. Example: Microsoft Korean Style Guide Page 15 of 45

16 English text Microsoft Systems Management Server (SMS) Translation text Microsoft Systems Management Server (SMS) If an acronym is used in title, don t write the full spelling of the acronym. Acronym letters should be all uppercased even though English uses small letters. Example: Vpn quarantine -> VPN 격리 If "s" is added at the end of English acronym, meaning plural, "s" should be dropped when localizing into Korean. Examples: English text Error example Correction several IFSs 몇몇 IFSs 몇몇 IFS three OEMs OEMs 세개세 OEM Localized acronyms When Korean full spelling for the corresponding English acronym is commonly used in Korean, translate the acronym in the form of English acronym (Korean full spelling). When translating acronyms, refer to Microsoft standard glossary or relevant web sites for correct Korean translation. English acronym should always come first, followed by Korean translation in parentheses. Examples: Source text Korean text USB (Universal Serial Bus) USB( 범용직렬버스 ) (IIS) Internet Information Services IIS( 인터넷정보서비스 ) distinguished name (DN) DN( 고유이름 ) double-byte character set (DBCS) DBCS( 더블바이트문자집합 ) Microsoft Korean Style Guide Page 16 of 45

17 Unlocalized acronyms English acronym (English full spelling) When Korean full spelling for the corresponding English acronym is not commonly used in Korean, translate the acronym in the form of English acronym (English full spelling). The English acronym should always come first, followed by its full spelling in parentheses, regardless of English usage of the acronym. Examples: Source text Microsoft Management Console (MMC) Open Database Connectivity Report Definition Language (RDL) Extensible Firmware Interface Korean text MMC (Microsoft Management Console) ODBC (Open Database Connectivity) RDL (Report Definition Language) EFI (Extensible Firmware Interface) Capitalization In Korean, we don t have capitalization and capitalization only applies when English texts such as product names or abbreviations are used as they are. For more information, refer to Abbreviations and Applications, Products, and Features sections Compounds Compounds should be understandable and clear to the user. Avoid overly long or complex compounds. Keep in mind that unintuitive compounds can cause intelligibility and usability issues. When you use compound words, space is an important issue in Korean. Generally, there should be no space between two words if they represent the meaning of compound words. Examples: 구름다리 (O), 구름다리 (X) 질그릇 (O), 질그릇 (X) 돌다리 (O), 돌다리 (X) 손가방 (O), 손가방 (X) 솜사탕 (O), 솜사탕 (X) Microsoft Korean Style Guide Page 17 of 45

18 대한민국 (O), 대한민국 (X) 높푸르다 (O), 높푸르다 (X) 오가다 (O), 오가다 (X) Notes: Sometimes the meaning of compound words can be totally different depending on a space. For example, " 작은아버지 " means "a father with short height" but " 작은아버지 " means "younger brothers of a father." Font localization All Microsoft products use specific fonts to indicate UIs and contents. The default font for English texts is Segoe UI, 10pt and italic or bold fonts are often applied to emphasize UI texts. The default font for Korean texts is 맑은고딕, 9pt. Bold font can be applied same as English but italic font is recommended to remove for better readability. Please refer to the following table for more information. Category English Korean Font Type for Software Segoe UI Malgun Gothic ( 맑은고딕 ) Font Family for Web products Segoe UI, Tahoma, Verdana Malgun Gothic, Gulim, Tahoma, Verdana Font Size 10 9 Style - Italic Italic Normal Style - Bold Bold Bold Handling UI terms in bold/italic/quotation style In UI content when localizing UI terms in software (User interface) strings, enclose UI terms with square brackets ([ ]). If the source uses double quotation marks, though, please apply the same style in the target (unless otherwise flagged by Microsoft as an exception). In UE content as for UI terms in documentation and online help (User Assistance/Education), follow the same formatting as the English text. That is, if bold font is used in English UI terms in documentation, apply the same bold font to Korean Microsoft Korean Style Guide Page 18 of 45

19 UI terms. Bold font can be applied same as English but Italic font is recommended to remove for better readability. Examples: * Software - UI translation Please use square brackets [ ] for UI terms in general. If the source uses double quotes, though, the same double quotes are to be used when no technical issues are expected. Note: When program names or the word "Control Panel" appear in English text, those terms should be enclosed with square brackets ([ ]) only when they are used as a command to run. Example: Internet Explorer 를실행하려면 [ 시작 ] 메뉴의 [ 모든프로그램 ] 을클릭하고 [Internet Explorer] 를클릭하십시오. * Online help/manual/document - UA/UE translation Please apply the same source style in the target as in the source. However, italic font (for Korean UI term, if any) is recommended to be removed by moving the UI term out of the <italic> tag pair, and to be replaced by the appropriate alternative used for other UI terms in the same project, e.g., square brackets, bold or double quotation marks. Type English Source Korean (Correct) Notes Example of the use of square brackets ( 대괄호 ) for UIs in UI translation. (Exception: For web-run files like Asp and Js, UI terms can remain in Bold tags. UI/SW In the dialog box, click Add. 대화상자에서 [ 추가 ] 를클릭합니다. UI/SW Click \"Yes\" to go to the portal. Click \"No\" to close the dialog. 포털로이동하려면 \" 예 \" 를클릭합니다. 대화상자를닫으려면 \" 아니요 \" 를클릭합니다. Example of the use of double quotation marks in the target (same as source). UA/UE Turn off <b>preallocate disk space</b>. <b> 디스크공간미리할당 </b> 을해제합니다. Example of the use <bold> font for UIs (same as source). In.md/Memsource files, the tags will appear as **. Microsoft Korean Style Guide Page 19 of 45

20 UA/UE From the left menu, click App Services, and then click the name of your Azure web app. 왼쪽메뉴에서 App Services 를클릭한다음 Azure 웹앱의이름을클릭합니다. Example of the use of the same bold font style as source. Handling other terms in bold/italic/quotation style 1. Bold style for headings: (same as source) SRC) StorSimple tiering TGT) StorSimple 계층화 2. Bold / quotation style for emphasis: (same as source) SRC) All assigned users are signed in using this account. TGT) 모든사용자가이계정을사용하여로그인합니다. SRC2) The markup for the controls must include runat="server". TGT2) 컨트롤의태그에는 runat="server" 를포함해야합니다. SRC3) Set its value to "Samples.SampleTextBox.js". TGT3) 그값을 "Samples.SampleTextBox.js" 로설정합니다. 3. Italic style for emphasis: (move out of the italic tags and use underline or boldface instead) SRC) The user name and password are account level. <em>they are different from your Azure subscription credentials.</em> TGT) 사용자이름과암호는계정수준이며, Azure 구독자격증명과 다릅니다.<em></em> 4. Bold style for user input: (same as source) SRC) The path of the user profile folder is Settings\UserProfileFolderName. TGT) 사용자프로필폴더의경로는 Settings\UserProfileFolderName 입니다. Microsoft Korean Style Guide Page 20 of 45

21 Notes: 1. In some products, legacy Gulim ( 굴림 ) font is preferred. 2. For web-based products, font is defined using CSS (Cascade Style Sheets). Several fonts are grouped together as a font family so they can be used to display contents based on user s computing environment. During localization process, change only Segoe UI into Malgun Gothic and Gulim for users without 'Malgun Gothic' font in their computers but leave the other fonts as they are. 3. In newly released products, new style such as English Semibold or Light began to be applied additionally. Asian language fonts including Malgun Gothic do not have such style Localizing colloquialism, idioms, and metaphors The Microsoft voice allows for the use of culture-centric colloquialisms, idioms and metaphors (collectively referred to "colloquialism"). 영문모던보이스의특성은영미문화권에특화된구어체, 관용적표현, 은유법을사용하여표현합니다. 모던보이스에서는영미문화권에특화된구어체, 관용적표현, 은유법 ( 통칭하여 " 구어체 ") 을사용할수있습니다. Choose from these options to express the intent of the source text appropriately in Korean: Don t literally replace the source colloquialism with a Korean colloquialism because it could sound rude or impolite to end-users. In such cases, just translate the intended meaning of the colloquialism in the source text (as opposed to translating literally the actual colloquialism in the source text). Try to rephrase the sentence if it has colloquialism which can t be translated as it s. Make sure to use everyday words/expressions and conversational expressions rather than using classic tone and voice. 다음중한가지방식으로영문의미를적절하게번역하십시오. 직역하면사용자에게무례하고공손하지않은번역이되는경우영문에사용된구어체를그대로옮기면안됩니다. 단, 어떠한경우에도영문에서의도한의미는훼손하면안됩니다. 구어체가강한표현이포함되어있을경우, 최대한의미에맞게문장을재구성해주십시오. 단, 일상생활에서사용할것같은자연스러운용어및표현을사용해야합니다. Microsoft Korean Style Guide Page 21 of 45

22 English example Korean example Comment Share files and info with people you know or send info to another app, without leaving the app you're in. You can photos to your mom, update your Facebook status, or send a link to your notetaking app. Use all of the devices that are connected to your PC, both wired and wireless. You can print from an app, sync with your phone, or stream your latest home movie to your TV. With Windows 10, you can set up your PC in no time The Mail Migration add-on does not work with Microsoft Office Outlook or third-party mail apps like Thunderbird, IncrediMail, or Eudora. "At home, work, or school do everything you need to in record time? 현재앱에서나가지않고파일과정보를아는사람과공유하거나정보를다른앱으로보낼수있습니다. 사진을엄마에게메일로보내거나 Facebook 상태를업데이트하거나메모앱으로링크를전송할수있습니다. PC 와유선, 무선으로연결된모든장치를사용합니다. 앱에서인쇄하고, 전화와동기화하고, 최신홈무비를 TV 에스트리밍할수있습니다. Windows 10 에서는 PC 를빠르게설정할수있습니다. 메일마이그레이션추가기능은 Microsoft Office Outlook 이나 Thunderbird, IncrediMail, Eudora 등의타사메일앱에서작동하지않습니다. 가정, 직장또는학교에서필요한모든작업을신속하게수행합니다. Depending on local market consider replacing Facebook about messaging or social networking status. Need to ensure streaming is available in all markets. Microsoft Content PM should be contacted to confirm this. Replace the source colloquialism "in no time" with a Korean colloquialism that fits the same meaning if possible. Validation required if specific third party apps are applicable for the local market Replace the source colloquialism "in record time" with a Korean colloquialism that fits the same meaning if possible Modifiers In Korean localized text, you often need to translate modifiers into different part of speeches, for example, modifiers can be translated as a meaning of verb, subjective complement, adverb, and etc., for better readability. Examples: Microsoft Korean Style Guide Page 22 of 45

23 English Less fluent translation Correction Comment Invalid value for the certificate validator type. 인증서유효성검사기형식에대한잘못된값입니다. 인증서유효성검사기형식의값이잘못되었습니다. In Korean text, the meaning is "The value for the certificate validator type is invalid," which is more fluent translation. Setup is optimizing your system for better performance. 설치프로그램이더좋은성능을위해시스템을최적화하고있습니다. 설치프로그램이성능향상을위해시스템을최적화하고있습니다. "better performance" is translated as a meaning of "to increase performance," which is more fluent translation. For more effective troubleshooting, use this error message. 보다효율적인문제해결을위해서이오류메시지를사용하십시오. 보다효율적으로문제를해결하려면이오류메시지를사용하세요. "more effective troubleshooting" is translated as a meaning of "to troubleshoot more effectively," which is more fluent translation Nouns In Korean, no specific considerations are given to nouns since we don t have noun inflection and also don t distinguish singular/plural formation. We sometimes add a suffix " 들 " to the end of nouns to indicate plural meaning, but it s frequently omitted without affecting overall meaning and also grammatically accepted Pronouns In Korean, pronouns are seldom used in localized text since they decrease readability. The translations of pronouns are often omitted if the meaning of source text can be clearly delivered without translating them. Sometimes pronouns should be translated specifically to clarify what they mean based on the context. Examples: English text Korean text Comment To use this card, you will have to use a smart card or a certificate. 이카드를사용하려면스마트카드또는인증서를사용해야합니다. Translation of "you" is omitted for better readability without affecting overall meaning. Microsoft Korean Style Guide Page 23 of 45

24 English text Korean text Comment Are you sure you want to delete this folder? This will delete all feeds in the folder. The object has changed. Do you want to update it? Please verify your entry and try again. An Online Service notification has been sent to your Subscription Contact. Don t warn me about this problem again Please send a new Welcome Kit based on my new Media selection. Only allow my team members to see my addresses 이폴더를삭제하시겠습니까? 이폴더를삭제하면폴더에있는모든피드가삭제됩니다. 개체가변경되었습니다. 업데이트하시겠습니까? 입력내용을확인하고다시시도하세요. 온라인서비스알림전자메일이귀사의구독담당자에게발송되었습니다. 이문제에대한경고메시지다시표시안함 선택한미디어에따라웰컴키트를보내주세요. 내팀멤버만내전자메일주소를볼수있도록허용 The second "This" is not omitted and translated into "Deleting this folder" for clear meaning. Translation of "it" is omitted for better readability without affecting overall meaning. Translation of "your" is omitted for better readability without affecting overall meaning. Translation of "your" is not omitted and translated as a meaning of "your company" for clear meaning. Translation of "me" is omitted for better readability without affecting overall meaning. Translation of "my" is omitted for better readability without affecting overall meaning. Translation of "my" is not omitted for clear meaning Punctuation In English, colons or semicolons are often used at the end of the sentence. However, in Korean, period should be used when the localized sentence ends with verbs such as "~ 하세요 " or "~ 합니다 " style, regardless of what punctuation is used in English sentence. However, using different punctuation from English source can cause functional problems in software localization. In this case, consult with the Microsoft Product Group to prevent possible problems. Microsoft Korean Style Guide Page 24 of 45

25 Sentence fragments For en-us Microsoft voice, use of sentence fragments help convey a conversational tone. They are used when possible, and are short and to the point. en-us long form Use the following steps. Here s how en-us sentence fragment 간단하면서문법적으로올바른표현을사용하십시오. 가능한경우, 소유중심의영어식 표현은존재중심의우리말표현으로바꿔주십시오. en-us source text Korean long form Korean sentence fragment Here s how. You may not have appropriate rights. This domain already has a one-way trust relationship with the specified realm. This isn t used when running on Microsoft SharePoint Foundation 다음을실행하려면이방법을사용하십시오. 필요한사용권한을가지고있지않을수있습니다. 이도메인은지정한영역과단방향트러스트관계를이미갖고있습니다. Microsoft SharePoint Foundation 2010 을사용하는경우이기능이활성화되지않습니다. 방법 or 다음과같이하세요. 필요한권한이없을수있습니다. 이도메인은지정한영역과단방향트러스트관계를이미맺고있습니다. Microsoft SharePoint Foundation 2010 에서는이기능을사용할수없습니다. Get the app? 앱을가져오시겠습니까? 앱을받을까요? Verbs Be consistent when translating verbs in error messages. Be concise without changing the meaning of the source strings. Examples: English text Korean text Comment An error occurred while trying to create the database. 데이터베이스를만드는동안오류가발생했습니다. This sentence can be rephrased to "An error occurred while creating the database." Microsoft Korean Style Guide Page 25 of 45

26 English text Korean text Comment The engine input file has the wrong version. Reinstall if existing file has a different version. 엔진입력파일의버전이잘못되었습니다. 기존파일이다른버전인경우다시설치하세요. Rephrase "has" with "is" to produce an appropriate translation. Rephrase "has" with "is" to produce an appropriate translation. Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Korean as a form of "~ 하고있습니다 " or "~ 하는중." A gerund is often used in title sentence in English so it s important to distinguish whether a gerund expresses a continuous operation or not. Examples: English text Korean text Comment Saving text file Now saving temporary file. Completing installation Completing the New Connection Wizard 텍스트파일을저장하는중 임시파일을저장하고있습니다. 설치완료중 새연결마법사완료 Gerund expresses a continuous operation. Gerund expresses a continuous operation. Gerund expresses a continuous operation. Gerund is used in title sentence. In Korean, apply tenses according to the English source text, but use simple present as the basic tense unless you re required to use other tenses in the context. 소스에따라번역문에시제를적용해주십시오. 기본시제로현재시제를사용하되, 문맥에따라다른시제를적용할수있습니다. Examples: English text Korean text When you have finished, select "{2}." 재설정이끝나면 "{2}" 을 ( 를 ) 선택하세요. "When you re finished organizing your favorite links, click <ui>close</ui>. 즐겨찾기링크구성이끝나면 <ui> 닫기 </ui> 를클릭합니다. Microsoft Korean Style Guide Page 26 of 45

27 4 Localization considerations Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and standards. General considerations The language in Microsoft products should have the "look and feel" of a product originally written in Korean, using idiomatic syntax and terminology, while at the same time maintaining a high level of terminological consistency, so as to guarantee the maximum user experience and usability for our customers. 4.1 Applications, products, and features Product and application names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (for example, IntelliSense ). Before translating any application, product, or feature name, verify that it s in fact translatable and not protected in any way. This information can to be obtained here. General guidelines Product names In general, product names are used same as English without localizing. If you need to check if any product name should be localized or not, consult with the Microsoft Product Group. General rules on how to handle product names are as follows: Use product names same as English. Don t abbreviate Microsoft as MS in product names. Don t abbreviate Internet Explorer as IE. Don t abbreviate Visual Studio as VS in product names. When operating system names and product names are used together, don t abbreviate operating system names. Examples: Microsoft Korean Style Guide Page 27 of 45

28 English text Correct translation Wrong translation XYZ for the Windows Vista system Windows Server based applications Windows Vista 용 XYZ Windows Server 용응용프로그램 Windows Server 기반응용프로그램 Windows Vista XYZ Windows Server 응용프로그램 Some confused examples: Sometimes product names can be confused with general component names. Microsoft Transaction Server, Microsoft Message Queue vs transaction server, message queue "Microsoft Transaction Server," "Microsoft Message Queue" and "Microsoft Distributed Transaction Coordinator" are product names so they should be left in English. During localization process, you may encounter "transaction server ( 트랜잭션서버 )," "message queue ( 메시지큐 )," personal web server ( 개인웹서버 ), which are not specific product names but just general component names so they should be translated. You can distinguish them whether "Microsoft" is preceded or not, or sometimes based on the context. Applets or built-in component names Product names are also often confused with applets or built-in component names. For example, "Microsoft Notepad (Microsoft 메모장 )" is not a separate product but one of the built-in components in Windows. So it can be localized. Another example is "MSMQ Information Store." You can regard "MSMQ Information Store" as one of the components of "MSMQ," so it can be translated into "MSMQ 정보저장소." Notes: There are some cases where product names are translated or transliterated in unavoidable circumstances. Such examples are packages, marketing materials and press releases. In such cases, follow the correct notation rule of foreign words. 4.2 Trademarks Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn t be localized unless local laws require translation and an approved translated form of the trademark is available. A list of Microsoft trademarks is here. Microsoft Korean Style Guide Page 28 of 45

29 4.3 Geopolitical concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolution of geopolitical issues. While the US-product is designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references are present Some issues are easy to verify and resolve. The localizer should have the most current information available. Maps and other graphical representations of countries/regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city, and language names change on a regular basis and should be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, and body and hand gestures. 4.4 Software considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, and other UI elements that should be consistently translated in the localized product Error messages Here is an example: Microsoft Korean Style Guide Page 29 of 45

30 Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user of an error that must be corrected in order for the program to keep running. The messages can prompt the user to take action or inform the user of an error that requires restarting the computer. Considering the underlying principles of Microsoft voice, translators are encouraged to apply them to ensure target translation is more natural, empathetic and not robot-like. Korean style in error messages Use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate them as they appear in the US product. English error messages tend to be shorter and sometimes "be" verb is omitted, but in Korean, fully developed form of translation is preferred. Error message is generally translated into "~ 니다 " style, in which case, a period should be placed at the end of the Korean text even if English sentence ends with different punctuation such as a colon. However, if English text is not a full sentence but a phrase, or ends with a colon + placeholder, you can translate them accordingly as follows. Examples: English text Korean text Comment Specified proxy address ""{0}"" is invalid: {1} To install the prerequisites, choose one of the following: 지정한프록시주소 ""{0}"" 이 ( 가 ) 잘못되었습니다. {1} 필수구성요소를설치하려면다음중하나를선택하세요. Though English sentence ends with a colon, Korean sentence ends with a period since it s translated with "~ 합니다 " style. Though English sentence ends with a colon, Korean sentence ends with a period since it s translated with "~ 하세요 " style. Microsoft Korean Style Guide Page 30 of 45

31 English text Korean text Comment Error Accessing URL Address Error attempting to read from the source install database: [2] Not enough memory. Continue without Undo? URL 주소에액세스하는동안오류발생 원본설치데이터베이스를읽는동안오류발생 : [2] 메모리가부족합니다. 취소하지않고계속하시겠습니까? English sentence is not a full sentence and ends without any punctuation such as colon or period, in which case, Korean sentence can end with an abbreviated form and without a period. If English sentence ends with a colon followed by a placeholder, use the same style in Korean text as English. Though English sentence is an abbreviated form, fully developed translation is required. Standard phrases in error messages These phrases commonly occur in error messages. When you translate them, try to use the provided target phrases. However, feel free to use other ways to express the source meaning if they work better in the context. When translating usual phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. However, it s recommended to use consistent translation style in localized version. Examples: English Translation Example Comment Can t Could not ~ 할수없습니다. 파일을복사할수없습니다. It s not necessary to translate "could not" into past tense. Failed to Failure of ~ 하지못했습니다. 파일을복사하지못했습니다. If "failure" is used as a noun, it can be translated into " 오류 " or " 실패," depending on the context. Can t find Could not find ~ 찾을수없습니다. 파일을찾을수없습니다. Microsoft Korean Style Guide Page 31 of 45

32 Unable to find Unable to locate English Translation Example Comment Not enough memory Insufficient memory There is not enough memory There is not enough memory available 메모리가부족합니다. 파일을저장하는데필요한메모리가부족합니다.... is not available... is unavailable ~ ( 사용 ) 할수없습니다. 원본파일을사용할수없습니다. Translation can vary according to the context. For example, "Internet access is not available" can be translated into " 인터넷에액세스할수없습니다." An error occurred while An error occurred when Error while Error when ~ 하는동안오류가발생했습니다. 파일을만드는동안오류가발생했습니다. It s recommended to translate these kinds of messages into "~ 하는동안 " instead of "~ 하는중." Error messages containing placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to anticipate what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning. Examples: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>." "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section." Microsoft Korean Style Guide Page 32 of 45

33 Order of placeholders If placeholders contain numbers such as the above (%1, %2), the order of the placeholders can be changed regardless of their order in English text. However, if the same placeholders without numbers are used in English, the order of placeholders should not be changed. Examples: English text Korean text Comment Setup run at %1 on %2. Setup run at %s on %s Step %d of %d %2 의 %1 에서설치프로그램이실행됩니다. %s( 위치 : %s) 에서설치프로그램이실행됩니다. %d 단계 / 전체 %d 단계 "%2" can be placed before "%1" in translation sentence. The order of placeholders can be changed differently from the source text since the placeholders contain numbers. Two "%s" placeholders with no numbers are in English sentence. In this case, the order of placeholders can t be changed. You may need to use parentheses to translate the English sentence properly. "%d of %d" can be translated properly using slash (/). Page %d of %d %d/%d 페이지 "%d of %d" can be translated properly using slash (/). Proper usage of measurement unit after placeholders After %d placeholder, proper measurement unit may be needed based on the context. Examples: English text Korean text Comment The string %s must be at least %d character(s) long. %d document(s) pending for %s You have %d days remaining before you must purchase a product license. %s 문자열은 %d 자이상이어야합니다 %d 개의문서가 %s 에대해대기중입니다. %d 일후에는제품라이선스를구입해야합니다. "%d" represents a number so proper measurement unit (in this case, " 자 " meaning "character") is followed without a space. Since "%d" represents a number, you need to add proper measurement unit (in this case, " 개 " meaning "number") after "%d." The measurement unit of 일 meaning "day" is added after "%d." Microsoft Korean Style Guide Page 33 of 45

34 English text Korean text Comment A required keyword was not found near line %d. %d 줄근처에서필요한키워드를찾을수없습니다. "Line %d" is translated into "%d 줄 " meaning "line" instead of " 줄 %d" for better readability. Sometimes the word order may be changed. Proper usage of postpositions after placeholders When localizing error messages containing placeholders, proper use of postposition is very important. Since you don t know what words will replace placeholders, double placeholders should be used, for example, 은 ( 는 ), 이 ( 가 ), 을 ( 를 ), 과 ( 와 ), ( 으 ) 로. Examples: English text Korean text Comment Unable to find the specified group "%1!s!" {0} must have the same user count as {1}. An error occurred while moving the FSS data directory from {0} to {1}. {0} is already being used. Please verify your entry and try again. The certificate issued by %1!s! will be permanently deleted. Do you want to continue? 지정한그룹 '%1!s!' 을 ( 를 ) 찾을수없습니다. {0} 의사용자수는 {1} 과 ( 와 ) 같아야합니다. FSS 데이터디렉터리를 {0} 에서 {1}( 으 ) 로이동하는동안오류가발생했습니다. {0} 은 ( 는 ) 이미사용중입니다. 입력내용을확인하고다시시도하세요. %1!s! 이 ( 가 ) 발급한인증서가영구적으로삭제됩니다. 계속하시겠습니까? 을 ( 를 ) is used after the placeholder. 과 ( 와 ) is used after the placeholder. ( 으 ) 로 is used after the placeholder. 은 ( 는 ) is used after the placeholder. 이 ( 가 ) is used after the placeholder Keys The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. In English, references to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). General guidelines on how to deal with key names in Korean text: When translating key names, the word " 키 " should be added after key names and a space is inserted between the key name and the word " 키." Microsoft Korean Style Guide Page 34 of 45

35 In case of key combinations, don t add " 키 " after key names. In software strings, for example in EDB files, surround the key names or key combinations with angle brackets (< >). In documentation translation including manuals and online help, don t use angle brackets for key names. Only initial letters of the key names are uppercased. (Examples: Shift 키, Ctrl 키, Alt 키, Esc 키 ). Examples: English text Software translation Documentation translation Comment Press SPACEBAR or ENTER to activate this control. 스페이스바또는 <Enter> 키를눌러이컨트롤을활성화하세요. 스페이스바또는 Enter 키를눌러이컨트롤을활성화하세요. "Enter" key is surrounded with < > in software translation, whereas not in manual/online help translation. Note that "spacebar" does not require < > in both cases and translated into " 스페이스바." Press Ctrl+Alt+Del using the keyboard. 키보드를사용하여 <Ctrl+Alt+Del> 을누르세요. 키보드를사용하여 Ctrl+Alt+Del 을누르세요. < > is used for key combination in software translation, whereas not in manual/online help translation. Note that the word " 키 " should not be used for key combination in both cases. Value may be edited through a dialog box. Press Alt+Down to open the dialog box. 대화상자를사용하여값을편집할수있습니다. <Alt+ 아래쪽화살표 > 를눌러대화상자를여세요. 대화상자를사용하여값을편집할수있습니다. Alt+ 아래쪽화살표를눌러대화상자를여세요. < > is used for key combination in software translation, whereas not in manual/online help translation. Use the up and down arrow keys. < 위쪽화살표 > 키또는 < 아래쪽화살표 > 키를사용하세요. 위쪽화살표키또는아래쪽화살표키를사용하세요. Arrow key names should be surrounded with < > in software, whereas not in manual/online help. Microsoft Korean Style Guide Page 35 of 45

36 English text Software translation Documentation translation Comment Press F1 for more help. 자세한내용을보려면 <F1> 키를누르세요. 자세한내용을보려면 F1 키를누르세요. Function key names should be surrounded with < > in software, whereas not in manual/online help Keyboard shortcuts Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to keyboard shortcuts, which help the user to perform tasks more quickly. Keyboard shortcuts special options "Slim characters," such as I, l, t, r, f can be used as keyboard shortcuts Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as keyboard shortcuts Extended characters can be used as keyboard shortcuts An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as a keyboard shortcut no no no Usage: is it allowed? Usually No Notes This sometimes happens because English source uses an additional letter as a keyboard shortcut. If this is not fixed in the source, we tend to keep it as is, but usually try to fix it by reporting to the US team. Microsoft Korean Style Guide Page 36 of 45

37 A number, appearing between brackets after item name, can be used as a keyboard shortcut A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as a keyboard shortcut Duplicate keyboard shortcuts are allowed when no other character is available No keyboard shortcut is assigned when no more characters are available (minor options only) Usually No yes no no In case of this kind of example, we use a number as a keyboard shortcut. In this example, English source includes a number as a part of the text. Example source: Memory 1 Example target: 메모리 (&1) When translating strings containing keyboard shortcuts (or access keys), the following instructions should be followed. 1. In English strings, ampersand (&) is used within strings or words to indicate keyboard shortcuts, whereas in Korean strings, "ampersand (&) + uppercased keyboard shortcuts " should be placed at the end of words or strings. Examples: English text Error example Correct example OK 확인확인 (&O) Require 128-bit encryption 128 비트암호화필요 128 비트암호화필요 (&1) MIME MIME MIME(&M) 2. If English string consists of only numbers and a keyboard shortcut is assigned to a number, translation equals the source string. Examples: Microsoft Korean Style Guide Page 37 of 45

38 English text Error example Correct example 1 1(&1) 1 100% 100%(&1) 100% 800 x x 600(&8) 800 x 600 Content writers usually just refer to keyboard shortcuts in content for a general audience. In localization, however, we distinguish the following terms: Term Usage A subtype of keyboard shortcut. A letter or number that the user types to access UI controls that have text labels. Access keys are assigned to toplevel controls so that the user can use the keyboard to move through the UI quickly. Example: F in Alt+F Example in UI localization: H&ome access key In keyboard shortcuts, most access keys are used with the Alt key. The letter or number that appears in the ribbon when the Alt key is pressed. key tip In UI localization, the key tip is the last character present in the strings after the ` character. Example: In UI localization Home`H Microsoft Korean Style Guide Page 38 of 45

39 A subtype of keyboard shortcut. A key that the user types to perform a common action without having to go through the UI. Shortcut keys are not available for every command. shortcut key Example: Ctrl+N, Ctrl+V In keyboard shortcuts, most shortcut keys are used with the Ctrl key. Ctrl+letter combinations and function keys (F1 through F12) are usually the best choices for shortcut keys Arrow keys The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can t navigate out of a control group using arrow keys. Translation of arrow keys English key name Korean key name Home key End key Up arrow key Down arrow key Left arrow key Right arrow key Home 키 End 키위쪽화살표키아래쪽화살표키왼쪽화살표키오른쪽화살표키 Microsoft Korean Style Guide Page 39 of 45

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh Page 1 of 6 Learn Korean Ep. 13: Whether (or not) and If Let s go over how to say Whether and If. An example in English would be I don t know whether he ll be there, or I don t know if he ll be there.

More information

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not, Page 1 of 5 Learn Korean Ep. 4: To be and To exist Of course to be and to exist are different verbs, but they re often confused by beginning students when learning Korean. In English we sometimes use the

More information

step 1-1

step 1-1 Written by Dr. In Ku Kim-Marshall STEP BY STEP Korean 1 through 15 Action Verbs Table of Contents Unit 1 The Korean Alphabet, hangeul Unit 2 Korean Sentences with 15 Action Verbs Introduction Review Exercises

More information

본문01

본문01 Ⅱ 논술 지도의 방법과 실제 2. 읽기에서 논술까지 의 개발 배경 읽기에서 논술까지 자료집 개발의 본래 목적은 초 중 고교 학교 평가에서 서술형 평가 비중이 2005 학년도 30%, 2006학년도 40%, 2007학년도 50%로 확대 되고, 2008학년도부터 대학 입시에서 논술 비중이 커지면서 논술 교육은 학교가 책임진다. 는 풍토 조성으로 공교육의 신뢰성과

More information

Chapter 1

Chapter 1 3 Oracle 설치 Objectives Download Oracle 11g Release 2 Install Oracle 11g Release 2 Download Oracle SQL Developer 4.0.3 Install Oracle SQL Developer 4.0.3 Create a database connection 2 Download Oracle 11g

More information

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을 새벽이슬 2 0 1 3 a u g u s t 내가 이스라엘에게 이슬과 같으리니 그가 백합화같이 피 겠고 레바논 백향목같이 뿌리가 박힐것이라. Vol 5 Number 3 호세아 14:5 하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한

More information

¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ

¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ MIDME LOGISTICS Trusted Solutions for 02 CEO MESSAGE MIDME LOGISTICS CO., LTD. 01 Ceo Message We, MIDME LOGISTICS CO., LTD. has established to create aduance logistics service. Try to give confidence to

More information

chapter4

chapter4 Basic Netw rk 1. ก ก ก 2. 3. ก ก 4. ก 2 1. 2. 3. 4. ก 5. ก 6. ก ก 7. ก 3 ก ก ก ก (Mainframe) ก ก ก ก (Terminal) ก ก ก ก ก ก ก ก 4 ก (Dumb Terminal) ก ก ก ก Mainframe ก CPU ก ก ก ก 5 ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก

More information

4 5 4. Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이

4 5 4. Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이 1 2 On-air 3 1. 이베이코리아 G마켓 용평리조트 슈퍼브랜드딜 편 2. 아모레퍼시픽 헤라 루즈 홀릭 리퀴드 편 인쇄 광고 올해도 겨울이 왔어요. 당신에게 꼭 해주고 싶은 말이 있어요. G마켓에선 용평리조트 스페셜 패키지가 2만 6900원! 역시 G마켓이죠? G마켓과 함께하는 용평리조트 스페셜 패키지. G마켓의 슈퍼브랜드딜은 계속된다. 모바일 쇼핑 히어로

More information

H3050(aap)

H3050(aap) USB Windows 7/ Vista 2 Windows XP English 1 2 3 4 Installation A. Headset B. Transmitter C. USB charging cable D. 3.5mm to USB audio cable - Before using the headset needs to be fully charged. -Connect

More information

2 min 응용 말하기 01 I set my alarm for 7. 02 It goes off. 03 It doesn t go off. 04 I sleep in. 05 I make my bed. 06 I brush my teeth. 07 I take a shower.

2 min 응용 말하기 01 I set my alarm for 7. 02 It goes off. 03 It doesn t go off. 04 I sleep in. 05 I make my bed. 06 I brush my teeth. 07 I take a shower. 스피킹 매트릭스 특별 체험판 정답 및 스크립트 30초 영어 말하기 INPUT DAY 01 p.10~12 3 min 집중 훈련 01 I * wake up * at 7. 02 I * eat * an apple. 03 I * go * to school. 04 I * put on * my shoes. 05 I * wash * my hands. 06 I * leave

More information

PowerChute Personal Edition v3.1.0 에이전트 사용 설명서

PowerChute Personal Edition v3.1.0 에이전트 사용 설명서 PowerChute Personal Edition v3.1.0 990-3772D-019 4/2019 Schneider Electric IT Corporation Schneider Electric IT Corporation.. Schneider Electric IT Corporation,,,.,. Schneider Electric IT Corporation..

More information

APOGEE Insight_KR_Base_3P11

APOGEE Insight_KR_Base_3P11 Technical Specification Sheet Document No. 149-332P25 September, 2010 Insight 3.11 Base Workstation 그림 1. Insight Base 메인메뉴 Insight Base Insight Insight Base, Insight Base Insight Base Insight Windows

More information

Stage 2 First Phonics

Stage 2 First Phonics ORT Stage 2 First Phonics The Big Egg What could the big egg be? What are the characters doing? What do you think the story will be about? (큰 달걀은 무엇일까요? 등장인물들은 지금 무엇을 하고 있는 걸까요? 책은 어떤 내용일 것 같나요?) 대해 칭찬해

More information

10X56_NWG_KOR.indd

10X56_NWG_KOR.indd 디지털 프로젝터 X56 네트워크 가이드 이 제품을 구입해 주셔서 감사합니다. 본 설명서는 네트워크 기능 만을 설명하기 위한 것입니다. 본 제품을 올바르게 사 용하려면 이 취급절명저와 본 제품의 다른 취급절명저를 참조하시기 바랍니다. 중요한 주의사항 이 제품을 사용하기 전에 먼저 이 제품에 대한 모든 설명서를 잘 읽어 보십시오. 읽은 뒤에는 나중에 필요할 때

More information

Page 2 of 8 Here s how we can change the previous sentence to use honorific speech, to show extra respect to the father. 아버지가어디에계세요? Where s dad? Usin

Page 2 of 8 Here s how we can change the previous sentence to use honorific speech, to show extra respect to the father. 아버지가어디에계세요? Where s dad? Usin Page 1 of 8 Learn Korean Ep. 93: Korean Honorifics (Part 1 of 2) Honorifics is only one part of Korean politeness levels. In order to understand honorifics, we ll first need to understand how and when

More information

Remote UI Guide

Remote UI Guide Remote UI KOR Remote UI Remote UI PDF Adobe Reader/Adobe Acrobat Reader. Adobe Reader/Adobe Acrobat Reader Adobe Systems Incorporated.. Canon. Remote UI GIF Adobe Systems Incorporated Photoshop. ..........................................................

More information

Solaris Express Developer Edition

Solaris Express Developer Edition Solaris Express Developer Edition : 2008 1 Solaris TM Express Developer Edition Solaris OS. Sun / Solaris, Java, Web 2.0,,. Developer Solaris Express Developer Edition System Requirements. 768MB. SPARC

More information

04-다시_고속철도61~80p

04-다시_고속철도61~80p Approach for Value Improvement to Increase High-speed Railway Speed An effective way to develop a highly competitive system is to create a new market place that can create new values. Creating tools and

More information

Social Network

Social Network Social Network Service, Social Network Service Social Network Social Network Service from Digital Marketing Internet Media : SNS Market report A social network service is a social software specially focused

More information

2014 HSC Korean Continuers

2014 HSC Korean Continuers Centre Number 2014 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Student Number Korean Continuers Total marks 80 Section I Pages 2 4 General Instructions Reading time 10 minutes Working time 2 hours and 50 minutes

More information

Output file

Output file 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 An Application for Calculation and Visualization of Narrative Relevance of Films Using Keyword Tags Choi Jin-Won (KAIST) Film making

More information

ORANGE FOR ORACLE V4.0 INSTALLATION GUIDE (Online Upgrade) ORANGE CONFIGURATION ADMIN O

ORANGE FOR ORACLE V4.0 INSTALLATION GUIDE (Online Upgrade) ORANGE CONFIGURATION ADMIN O Orange for ORACLE V4.0 Installation Guide ORANGE FOR ORACLE V4.0 INSTALLATION GUIDE...1 1....2 1.1...2 1.2...2 1.2.1...2 1.2.2 (Online Upgrade)...11 1.3 ORANGE CONFIGURATION ADMIN...12 1.3.1 Orange Configuration

More information

CD-RW_Advanced.PDF

CD-RW_Advanced.PDF HP CD-Writer Program User Guide - - Ver. 2.0 HP CD-RW Adaptec Easy CD Creator Copier, Direct CD. HP CD-RW,. Easy CD Creator 3.5C, Direct CD 3.0., HP. HP CD-RW TEAM ( 02-3270-0803 ) < > 1. CD...3 CD...5

More information

1_2•• pdf(••••).pdf

1_2•• pdf(••••).pdf 65% 41% 97% 48% 51% 88% 42% 45% 50% 31% 74% 46% I have been working for Samsung Engineering for almost six years now since I graduated from university. So, although I was acquainted with the

More information

K7VT2_QIG_v3

K7VT2_QIG_v3 1......... 2 3..\ 4 5 [R] : Enter Raid setup utility 6 Press[A]keytocreateRAID RAID Type: JBOD RAID 0 RAID 1: 2 7 " RAID 0 Auto Create Manual Create: 2 RAID 0 Block Size: 16K 32K

More information

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628 2011 Guide for U.S. Graduate School Admissions Table of Contents 02 03 04 05 06 08 09 10 11 13 15 21 LEADERS UHAK INTERNATIONAL STUDENTS SERVICE www.leadersuhak.com Leaders Uhak International Students

More information

Copyright 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.,.,,,,,,,,,,,,.,...,. U.S. GOVERNMENT END USERS. Oracle programs, including any oper

Copyright 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.,.,,,,,,,,,,,,.,...,. U.S. GOVERNMENT END USERS. Oracle programs, including any oper Windows Netra Blade X3-2B( Sun Netra X6270 M3 Blade) : E37790 01 2012 9 Copyright 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.,.,,,,,,,,,,,,.,...,. U.S. GOVERNMENT END USERS. Oracle programs,

More information

#Ȳ¿ë¼®

#Ȳ¿ë¼® http://www.kbc.go.kr/ A B yk u δ = 2u k 1 = yk u = 0. 659 2nu k = 1 k k 1 n yk k Abstract Web Repertoire and Concentration Rate : Analysing Web Traffic Data Yong - Suk Hwang (Research

More information

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770> 논문접수일 : 2014.12.20 심사일 : 2015.01.06 게재확정일 : 2015.01.27 청각 장애자들을 위한 보급형 휴대폰 액세서리 디자인 프로토타입 개발 Development Prototype of Low-end Mobile Phone Accessory Design for Hearing-impaired Person 주저자 : 윤수인 서경대학교 예술대학

More information

Microsoft PowerPoint - XP Style

Microsoft PowerPoint - XP Style Business Strategy for the Internet! David & Danny s Column 유무선 통합 포탈은 없다 David Kim, Danny Park 2002-02-28 It allows users to access personalized contents and customized digital services through different

More information

0125_ 워크샵 발표자료_완성.key

0125_ 워크샵 발표자료_완성.key WordPress is a free and open-source content management system (CMS) based on PHP and MySQL. WordPress is installed on a web server, which either is part of an Internet hosting service or is a network host

More information

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770> 한국학연구 56(2016.3.30), pp.33-63. 고려대학교 한국학연구소 세종시의 지역 정체성과 세종의 인문정신 * 1)이기대 ** 국문초록 세종시의 상황은 세종이 왕이 되면서 겪어야 했던 과정과 닮아 있다. 왕이 되리라 예상할 수 없었던 상황에서 세종은 왕이 되었고 어려움을 극복해 갔다. 세종시도 갑작스럽게 행정도시로 계획되었고 준비의 시간 또한 짧았지만,

More information

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page 2 @ Preflight (2)

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page 2 @ Preflight (2) Think Big, Act Big! Character People Literature Beautiful Life History Carcere Mamertino World Special Interview Special Writing Math English Quarts I have been driven many times to my knees by the overwhelming

More information

11¹Ú´ö±Ô

11¹Ú´ö±Ô A Review on Promotion of Storytelling Local Cultures - 265 - 2-266 - 3-267 - 4-268 - 5-269 - 6 7-270 - 7-271 - 8-272 - 9-273 - 10-274 - 11-275 - 12-276 - 13-277 - 14-278 - 15-279 - 16 7-280 - 17-281 -

More information

°í¼®ÁÖ Ãâ·Â

°í¼®ÁÖ Ãâ·Â Performance Optimization of SCTP in Wireless Internet Environments The existing works on Stream Control Transmission Protocol (SCTP) was focused on the fixed network environment. However, the number of

More information

00 SPH-V6900_....

00 SPH-V6900_.... SPH-V6900 사용설명서 사용전에 안전을 위한 경고 및 주의사항을 반드시 읽고 바르게 사용해 주세요. 사용설명서의 화면과 그림은 실물과 다를 수 있습니다. 사용설명서의 내용은 휴대전화의 소프트웨어 버전 또는 KTF 사업자의 사정에 따라 다를 수 있으며, 사용자에게 통보없이 일부 변경될 수 있습니다. 휴대전화의 소프트웨어는 사용자가 최신 버전으로 업그레이드

More information

` Companies need to play various roles as the network of supply chain gradually expands. Companies are required to form a supply chain with outsourcing or partnerships since a company can not

More information

- 2 -

- 2 - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - - 20 - - 21 - - 22 - - 23 - - 24 - - 25 - - 26 - - 27 - - 28 - - 29 - - 30 -

More information

_KF_Bulletin webcopy

_KF_Bulletin webcopy 1/6 1/13 1/20 1/27 -, /,, /,, /, Pursuing Truth Responding in Worship Marked by Love Living the Gospel 20 20 Bible In A Year: Creation & God s Characters : Genesis 1:1-31 Pastor Ken Wytsma [ ] Discussion

More information

#중등독해1-1단원(8~35)학

#중등독해1-1단원(8~35)학 Life Unit 1 Unit 2 Unit 3 Unit 4 Food Pets Camping Travel Unit 1 Food Before You Read Pre-reading Questions 1. Do you know what you should or shouldn t do at a traditional Chinese dinner? 2. Do you think

More information

강의지침서 작성 양식

강의지침서 작성 양식 정보화사회와 법 강의지침서 1. 교과목 정보 교과목명 학점 이론 시간 실습 학점(등급제, P/NP) 비고 (예:팀티칭) 국문 정보화사회와 법 영문 Information Society and Law 3 3 등급제 구분 대학 및 기관 학부(과) 전공 성명 작성 책임교수 법학전문대학원 법학과 최우용 2. 교과목 개요 구분 교과목 개요 국문 - 정보의 디지털화와 PC,

More information

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름 동화 텍스트를 활용한 패러디 광고 스토리텔링 연구 55) 주 지 영* 차례 1. 서론 2. 인물의 성격 변화에 의한 의미화 전략 3. 시공간 변화에 의한 의미화 전략 4. 서사의 변개에 의한 의미화 전략 5. 창조적인 스토리텔링을 위하여 6. 결론 1. 서론...., * 서울여자대학교 초빙강의교수 300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,...

More information

LG-LU6200_ICS_UG_V1.0_ indd

LG-LU6200_ICS_UG_V1.0_ indd 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

More information

歯kjmh2004v13n1.PDF

歯kjmh2004v13n1.PDF 13 1 ( 24 ) 2004 6 Korean J Med Hist 13 1 19 Jun 2004 ISSN 1225 505X 1) * * 1 ( ) 2) 3) 4) * 1) ( ) 3 2) 7 1 3) 2 1 13 1 ( 24 ) 2004 6 5) ( ) ( ) 2 1 ( ) 2 3 2 4) ( ) 6 7 5) - 2003 23 144-166 2 2 1) 6)

More information

4번.hwp

4번.hwp Journal of International Culture, Vol.9-1 International Cultural Institute, 2016, 55~63 浅 析 影 响 韩 中 翻 译 的 因 素 A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation 韩 菁 (Han, Jing) 1) < 目

More information

歯1.PDF

歯1.PDF 200176 .,.,.,. 5... 1/2. /. / 2. . 293.33 (54.32%), 65.54(12.13%), / 53.80(9.96%), 25.60(4.74%), 5.22(0.97%). / 3 S (1997)14.59% (1971) 10%, (1977).5%~11.5%, (1986)

More information

사용시 기본적인 주의사항 경고 : 전기 기구를 사용할 때는 다음의 기본적인 주의 사항을 반드시 유의하여야 합니다..제품을 사용하기 전에 반드시 사용법을 정독하십시오. 2.물과 가까운 곳, 욕실이나 부엌 그리고 수영장 같은 곳에서 제품을 사용하지 마십시오. 3.이 제품은

사용시 기본적인 주의사항 경고 : 전기 기구를 사용할 때는 다음의 기본적인 주의 사항을 반드시 유의하여야 합니다..제품을 사용하기 전에 반드시 사용법을 정독하십시오. 2.물과 가까운 곳, 욕실이나 부엌 그리고 수영장 같은 곳에서 제품을 사용하지 마십시오. 3.이 제품은 OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS 사용자설명서 TourBus 0 & TourBus 5 사용시 기본적인 주의사항 경고 : 전기 기구를 사용할 때는 다음의 기본적인 주의 사항을 반드시 유의하여야 합니다..제품을 사용하기 전에 반드시 사용법을 정독하십시오. 2.물과 가까운 곳, 욕실이나 부엌 그리고 수영장 같은 곳에서

More information

03.Agile.key

03.Agile.key CSE4006 Software Engineering Agile Development Scott Uk-Jin Lee Division of Computer Science, College of Computing Hanyang University ERICA Campus 1 st Semester 2018 Background of Agile SW Development

More information

Orcad Capture 9.x

Orcad Capture 9.x OrCAD Capture Workbook (Ver 10.xx) 0 Capture 1 2 3 Capture for window 4.opj ( OrCAD Project file) Design file Programe link file..dsn (OrCAD Design file) Design file..olb (OrCAD Library file) file..upd

More information

2009년 국제법평론회 동계학술대회 일정

2009년 국제법평론회 동계학술대회 일정 한국경제연구원 대외세미나 인터넷전문은행 도입과제와 캐시리스사회 전환 전략 일시 2016년 3월 17일 (목) 14:00 ~17:30 장소 전경련회관 컨퍼런스센터 2층 토파즈룸 주최 한국경제연구원 한국금융ICT융합학회 PROGRAM 시 간 내 용 13:30~14:00 등 록 14:00~14:05 개회사 오정근 (한국금융ICT융합학회 회장) 14:05~14:10

More information

Voice Portal using Oracle 9i AS Wireless

Voice Portal using Oracle 9i AS Wireless Voice Portal Platform using Oracle9iAS Wireless 20020829 Oracle Technology Day 1 Contents Introduction Voice Portal Voice Web Voice XML Voice Portal Platform using Oracle9iAS Wireless Voice Portal Video

More information

<C1DF3320BCF6BEF7B0E8C8B9BCAD2E687770>

<C1DF3320BCF6BEF7B0E8C8B9BCAD2E687770> 2012학년도 2학기 중등과정 3학년 국어 수업 계획서 담당교사 - 봄봄 현영미 / 시온 송명근 1. 학습 목적 말씀으로 천지를 창조하신 하나님이 당신의 형상대로 지음 받은 우리에게 언어를 주셨고, 그 말씀의 능 력이 우리의 언어생활에도 나타남을 깨닫고, 그 능력을 기억하여 표현하고 이해함으로 아름다운 언어생활 을 누릴 뿐만 아니라 언어문화 창조에 이바지함으로써

More information

휠세미나3 ver0.4

휠세미나3 ver0.4 andromeda@sparcs:/$ ls -al dev/sda* brw-rw---- 1 root disk 8, 0 2014-06-09 18:43 dev/sda brw-rw---- 1 root disk 8, 1 2014-06-09 18:43 dev/sda1 brw-rw---- 1 root disk 8, 2 2014-06-09 18:43 dev/sda2 andromeda@sparcs:/$

More information

Week9

Week9 Week 09 Evaluation Methods 1: Think Aloud, Interview & Survey HCI 2016 Spring Human-Computer Interaction+Design Lab _ Joonhwan Lee Evaluation Methods 1 DECIDE Framework Think Aloud, Interview & Survey

More information

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 3, pp DOI: NCS : * A Study on

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 3, pp DOI:   NCS : * A Study on Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 3, pp.157-176 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.3.201809.157 NCS : * A Study on the NCS Learning Module Problem Analysis and Effective

More information

<31325FB1E8B0E6BCBA2E687770>

<31325FB1E8B0E6BCBA2E687770> 88 / 한국전산유체공학회지 제15권, 제1호, pp.88-94, 2010. 3 관내 유동 해석을 위한 웹기반 자바 프로그램 개발 김 경 성, 1 박 종 천 *2 DEVELOPMENT OF WEB-BASED JAVA PROGRAM FOR NUMERICAL ANALYSIS OF PIPE FLOW K.S. Kim 1 and J.C. Park *2 In general,

More information

<B1E2C8B9BEC828BFCFBCBAC1F7C0FC29322E687770>

<B1E2C8B9BEC828BFCFBCBAC1F7C0FC29322E687770> 맛있는 한국으로의 초대 - 중화권 음식에서 한국 음식의 관광 상품화 모색하기 - 소속학교 : 한국외국어대학교 지도교수 : 오승렬 교수님 ( 중국어과) 팀 이 름 : 飮 食 男 女 ( 음식남녀) 팀 원 : 이승덕 ( 중국어과 4) 정진우 ( 중국어과 4) 조정훈 ( 중국어과 4) 이민정 ( 중국어과 3) 탐방목적 1. 한국 음식이 가지고 있는 장점과 경제적 가치에도

More information

±èÇö¿í Ãâ·Â

±èÇö¿í Ãâ·Â Smartphone Technical Trends and Security Technologies The smartphone market is increasing very rapidly due to the customer needs and industry trends with wireless carriers, device manufacturers, OS venders,

More information

강의10

강의10 Computer Programming gdb and awk 12 th Lecture 김현철컴퓨터공학부서울대학교 순서 C Compiler and Linker 보충 Static vs Shared Libraries ( 계속 ) gdb awk Q&A Shared vs Static Libraries ( 계속 ) Advantage of Using Libraries Reduced

More information

DIY 챗봇 - LangCon

DIY 챗봇 - LangCon without Chatbot Builder & Deep Learning bage79@gmail.com Chatbot Builder (=Dialogue Manager),. We need different chatbot builders for various chatbot services. Chatbot builders can t call some external

More information

DE1-SoC Board

DE1-SoC Board 실습 1 개발환경 DE1-SoC Board Design Tools - Installation Download & Install Quartus Prime Lite Edition http://www.altera.com/ Quartus Prime (includes Nios II EDS) Nios II Embedded Design Suite (EDS) is automatically

More information

Mary Beth Tatham Norbert Sternat 1:00 PM Al Weyer 4:00 PM Christine Buerger MASS PARTICIPATION: Families are encouraged to participate during the break as well. Altar Servers are needed! Please contact

More information

<30362E20C6EDC1FD2DB0EDBFB5B4EBB4D420BCF6C1A42E687770>

<30362E20C6EDC1FD2DB0EDBFB5B4EBB4D420BCF6C1A42E687770> 327 Journal of The Korea Institute of Information Security & Cryptology ISSN 1598-3986(Print) VOL.24, NO.2, Apr. 2014 ISSN 2288-2715(Online) http://dx.doi.org/10.13089/jkiisc.2014.24.2.327 개인정보 DB 암호화

More information

소프트웨어개발방법론

소프트웨어개발방법론 사용사례 (Use Case) Objectives 2 소개? (story) vs. 3 UC 와 UP 산출물과의관계 Sample UP Artifact Relationships Domain Model Business Modeling date... Sale 1 1..* Sales... LineItem... quantity Use-Case Model objects,

More information

272 石 堂 論 叢 49집 기꾼이 많이 확인된 결과라 할 수 있다. 그리고 이야기의 유형이 가족 담, 도깨비담, 동물담, 지명유래담 등으로 한정되어 있음도 확인하였 다. 전국적인 광포성을 보이는 이인담이나 저승담, 지혜담 등이 많이 조사되지 않은 점도 특징이다. 아울

272 石 堂 論 叢 49집 기꾼이 많이 확인된 결과라 할 수 있다. 그리고 이야기의 유형이 가족 담, 도깨비담, 동물담, 지명유래담 등으로 한정되어 있음도 확인하였 다. 전국적인 광포성을 보이는 이인담이나 저승담, 지혜담 등이 많이 조사되지 않은 점도 특징이다. 아울 271 부산지역 구비설화 이야기꾼의 현황과 특징 정 규 식* 1) - 목 차 - Ⅰ. 서론 Ⅱ. 부산지역 구비설화 이야기꾼의 전반적 현황 1. 이야기꾼의 여성 편중성 2. 구연 자료의 민요 편중성 3. 이야기꾼의 가변적 구연력 4. 이야기 유형의 제한성 5. 이야기꾼 출생지의 비부산권 강세 Ⅲ. 부산지역 구비설화 이야기꾼의 특징 Ⅳ. 결론 개 요 본고의 목적은

More information

항공우주뉴스레터-제13호-컬러3

항공우주뉴스레터-제13호-컬러3 기계항공시스템학부, 항공우주공학전공 School of Mechanical, Aerospace & System Engineering, Department of Aerospace Engineering Contents http://ae.kaist.ac.kr 학과행사 >> School of Mechanical, Aerospace & System Engineering,

More information

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770> 경상북도 자연태음악의 소박집합, 장단유형, 전단후장 경상북도 자연태음악의 소박집합, 장단유형, 전단후장 - 전통 동요 및 부녀요를 중심으로 - 이 보 형 1) * 한국의 자연태 음악 특성 가운데 보편적인 특성은 대충 밝혀졌지만 소박집합에 의한 장단주기 박자유형, 장단유형, 같은 층위 전후 구성성분의 시가( 時 價 )형태 등 은 밝혀지지 않았으므로

More information

소개 TeraStation 을 구입해 주셔서 감사합니다! 이 사용 설명서는 TeraStation 구성 정보를 제공합니다. 제품은 계속 업데이트되므로, 이 설명서의 이미지 및 텍스트는 사용자가 보유 중인 TeraStation 에 표시 된 이미지 및 텍스트와 약간 다를 수

소개 TeraStation 을 구입해 주셔서 감사합니다! 이 사용 설명서는 TeraStation 구성 정보를 제공합니다. 제품은 계속 업데이트되므로, 이 설명서의 이미지 및 텍스트는 사용자가 보유 중인 TeraStation 에 표시 된 이미지 및 텍스트와 약간 다를 수 사용 설명서 TeraStation Pro II TS-HTGL/R5 패키지 내용물: 본체 (TeraStation) 이더넷 케이블 전원 케이블 TeraNavigator 설치 CD 사용 설명서 (이 설명서) 제품 보증서 www.buffalotech.com 소개 TeraStation 을 구입해 주셔서 감사합니다! 이 사용 설명서는 TeraStation 구성 정보를

More information

정진명 남재원 떠오르고 있다. 배달앱서비스는 소비자가 배달 앱서비스를 이용하여 배달음식점을 찾고 음식 을 주문하며, 대금을 결제까지 할 수 있는 서비 스를 말한다. 배달앱서비스는 간편한 음식 주문 과 바로결제 서비스를 바탕으로 전 연령층에서 빠르게 보급되고 있는 반면,

정진명 남재원 떠오르고 있다. 배달앱서비스는 소비자가 배달 앱서비스를 이용하여 배달음식점을 찾고 음식 을 주문하며, 대금을 결제까지 할 수 있는 서비 스를 말한다. 배달앱서비스는 간편한 음식 주문 과 바로결제 서비스를 바탕으로 전 연령층에서 빠르게 보급되고 있는 반면, 소비자문제연구 제46권 제2호 2015년 8월 http://dx.doi.org/10.15723/jcps.46.2.201508.207 배달앱서비스 이용자보호 방안 정진명 남재원 요 약 최근 음식배달 전문서비스 애플리케이션을 이용한 음식배달이 선풍적인 인기를 끌면서 배달앱서비스가 전자상거래의 새로운 거래유형으로 떠오르고 있다. 배달앱서비스는 소비자가 배달앱서비스를

More information

6 영상기술연구 실감하지 못했을지도 모른다. 하지만 그 이외의 지역에서 3D 영화를 관람하기란 그리 쉬운 일이 아니다. 영화 <아바타> 이후, 티켓 파워에 민감한 국내 대형 극장 체인들이 2D 상영관을 3D 상영관으로 점차적으로 교체하는 추세이긴 하지만, 아직까지는 관

6 영상기술연구 실감하지 못했을지도 모른다. 하지만 그 이외의 지역에서 3D 영화를 관람하기란 그리 쉬운 일이 아니다. 영화 <아바타> 이후, 티켓 파워에 민감한 국내 대형 극장 체인들이 2D 상영관을 3D 상영관으로 점차적으로 교체하는 추세이긴 하지만, 아직까지는 관 아바타를 중심으로 본 3D 영화산업의 기술동향과 발전방향에 관한 연구 5 연구논문 연구논문 아바타를 중심으로 본 3D 영화산업의 기술동향과 발전방향에 관한 연구 진 승 현 동명대학교 미디어영상전공 교수 I. 서론 얼마 전 제 15회 신지식인 인증 및 시상식에서 대한민국의 대표 신지식인 대상을 영화 의 주경중 감독이 수상했다. 대한민국 3D 영화 제작의

More information

야쿠르트2010 9월재출

야쿠르트2010 9월재출 2010. 09www.yakult.co.kr 08 04 07 Theme Special_ Great Work Place 08 10 12 13 13 14 16 18 20 22 20 24 26 28 30 31 24 06+07 08+09 Theme Advice Great Work Place 10+11 Theme Story Great Work Place 4 1 5 2

More information

<30352DC0CCC7F6C8F1343628B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

<30352DC0CCC7F6C8F1343628B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770> 한국학연구 46(2013.9.30), pp.125-165 고려대학교 한국학연구소 어휘 차원에서의 강조 실현 방식과 그 특징 1)이현희 * 국문초록 이 논문에서는 사전 뜻풀이에 강조 를 포함하는 표제어들을 중심으로 어휘 차원에서 나타나는 강조 표현의 유형과 기능, 특징 등을 살펴보았 다. 을 기준으로 뜻풀이에 강조 를 포함하는 표제어는 200여

More information

untitled

untitled SAS Korea / Professional Service Division 2 3 Corporate Performance Management Definition ý... is a system that provides organizations with a method of measuring and aligning the organization strategy

More information

歯3이화진

歯3이화진 http://www.kbc.go.kr/ Abstract Terrestrial Broadcasters Strategies in the Age of Digital Broadcasting Wha-Jin Lee The purpose of this research is firstly to investigate the

More information

슬라이드 1

슬라이드 1 CJ 2007 CONTENTS 2006 CJ IR Presentation Overview 4 Non-performing Asset Company Profile Vision & Mission 4 4 - & 4-4 - & 4 - - - - ROE / EPS - - DreamWorks Animation Net Asset Value (NAV) Disclaimer IR

More information

Output file

Output file connect educational content with entertainment content and that production of various contents inducing educational motivation is important. Key words: edutainment, virtual world, fostering simulation

More information

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: * Suggestions of Ways

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI:   * Suggestions of Ways Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp.65-89 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.29.1.201903.65 * Suggestions of Ways to Improve Teaching Practicum Based on the Experiences

More information

국립국어원 2011-01-28 발간 등록 번호 11-1371028-000350-01 신문과 방송의 언어 사용 실태 조사 연구 책임자: 남영신 국립국어원 2011-01-28 발간 등록 번호 11-1371028-000350-01 신문과 방송의 언어 사용 실태 조사 연구 책임자: 남영신 2011. 11. 16. 제 출 문 국립국어원장 귀하 2011년 신문과 방송의

More information

I&IRC5 TG_08권

I&IRC5 TG_08권 I N T E R E S T I N G A N D I N F O R M A T I V E R E A D I N G C L U B The Greatest Physicist of Our Time Written by Denny Sargent Michael Wyatt I&I Reading Club 103 본문 해석 설명하기 위해 근래의 어떤 과학자보다도 더 많은 노력을

More information

<B9AEC8ADC4DCC5D9C3F7BFACB1B82D35C8A32833B1B3292E687770>

<B9AEC8ADC4DCC5D9C3F7BFACB1B82D35C8A32833B1B3292E687770> 독서문화 생태계 조성의 주요 거점으로서, 지역 서점 활성화 방안 연구 - 국내 국외 성공 사례에 기초하여 오선경 * 국문초록 매체 환경이 디지털로 전환해가면서 종이책 독서인구도 감소하고 있다. 더불 어 오픈 마켓이나 대형 서점, 온라인 서점 등의 공격적 마케팅은 보다 편리하고, 보다 빨리, 보다 싸게 라는 책 소비 패턴에 변화를 가져왔다. 이는 곧 규모나 자본

More information

민속지_이건욱T 최종

민속지_이건욱T 최종 441 450 458 466 474 477 480 This book examines the research conducted on urban ethnography by the National Folk Museum of Korea. Although most people in Korea

More information

?????

????? 2013 May CONTENTS 04 06 20 23 24 28 40 44 48 49 50 52 54 56 Ideas that Move 6 SPECIAL CHEIL MAY 2013 7 Special 1 8 CHEIL MAY 2013 9 Special 2 10 CHEIL MAY 2013 11 12 CHEIL MAY 2013 13 Special 3 14 CHEIL

More information

SNS 명예훼손의 형사책임

SNS 명예훼손의 형사책임 SNS 명예훼손의 형사책임 Criminal Liability for Defamation on the SNS 지 영 환 * (Ji, Young-Hwan) < 차 례 > Ⅰ. 서론 Ⅱ. SNS상 명예훼손 Ⅲ. SNS 명예훼손의 형사책임 Ⅳ. SNS 명예훼손행위의 정책적 예방과 입법적 검토 Ⅴ. 결론 주제어: 인터넷, SNS, 명예훼손, 형법, 정보통신망 이용촉진

More information

가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해 자신의 의견을 밝히거나 소망을 표현하는 어법이다. 가정법은 화자의 심적 태도나 확신의 정도를 나타내는 어법이기 때문 에 조동사가 아주 요긴하게 쓰인다. 조동사가 동사 앞에

가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해 자신의 의견을 밝히거나 소망을 표현하는 어법이다. 가정법은 화자의 심적 태도나 확신의 정도를 나타내는 어법이기 때문 에 조동사가 아주 요긴하게 쓰인다. 조동사가 동사 앞에 chapter 08 Subjunctive Mood Subjunctive Mood 가 정 법 UNIT 39 가정법 과거 UNIT 40 가정법 과거완료, 혼합 가정법 UNIT 41 I wish[as if, It s time] + 가정법 UNIT 42 주의해야 할 가정법 가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해

More information

Portal_9iAS.ppt [읽기 전용]

Portal_9iAS.ppt [읽기 전용] Application Server iplatform Oracle9 A P P L I C A T I O N S E R V E R i Oracle9i Application Server e-business Portal Client Database Server e-business Portals B2C, B2B, B2E, WebsiteX B2Me GUI ID B2C

More information

untitled

untitled www.hyundaielevator.co.kr 2014 vol.239 07+08 BIFC(Busan International Finance Center) Korea[600mpm] www.hyundaielevator.co.kr 2014 vol.239 07 + 08 People Harmony Inside Space Ele-Cop (BIFC)[600mpm] 04-05

More information

06_ÀÌÀçÈÆ¿Ü0926

06_ÀÌÀçÈÆ¿Ü0926 182 183 184 / 1) IT 2) 3) IT Video Cassette Recorder VCR Personal Video Recorder PVR VCR 4) 185 5) 6) 7) Cloud Computing 8) 186 VCR P P Torrent 9) avi wmv 10) VCR 187 VCR 11) 12) VCR 13) 14) 188 VTR %

More information

28 THE ASIAN JOURNAL OF TEX [2] ko.tex [5]

28 THE ASIAN JOURNAL OF TEX [2] ko.tex [5] The Asian Journal of TEX, Volume 3, No. 1, June 2009 Article revision 2009/5/7 KTS THE KOREAN TEX SOCIETY SINCE 2007 2008 ko.tex Installing TEX Live 2008 and ko.tex under Ubuntu Linux Kihwang Lee * kihwang.lee@ktug.or.kr

More information

6자료집최종(6.8))

6자료집최종(6.8)) Chapter 1 05 Chapter 2 51 Chapter 3 99 Chapter 4 151 Chapter 1 Chapter 6 7 Chapter 8 9 Chapter 10 11 Chapter 12 13 Chapter 14 15 Chapter 16 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 21 Chapter 22 23 Chapter

More information

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구 仁 荷 大 學 校 法 學 硏 究 第 18 輯 第 3 號 2015년 09월 30일, 261~295쪽 Inha Law Review The Institute of Legal Studies Inha University Vol.18, No.3, September, 2015 표현의 자유와 명예훼손 - 인터넷에서의 명예훼손을 중심으로 - * 박 윤 경 숙명여자대학교 법학박사

More information

P/N: (Dec. 2003)

P/N: (Dec. 2003) P/N: 5615 1451 0014 (Dec. 2003) iii 1... 1...1...1...2...3...4...4...5...6...6...7...8...8...8...9...11...11...11 2... 13...13...14...14...15...16...17...18 ... 19... 20... 20... 22... 22... 24 3 Pocket

More information

2007 학년도 하반기 졸업작품 아무도 모른다 (Nobody Knows) 얄리, 보마빼 (AIi, Bomaye) 외계인간 ( 外 界 人 間 ) 한국예술종합학교 연극원 극작과 예술전문사 2005523003 안 재 승

2007 학년도 하반기 졸업작품 아무도 모른다 (Nobody Knows) 얄리, 보마빼 (AIi, Bomaye) 외계인간 ( 外 界 人 間 ) 한국예술종합학교 연극원 극작과 예술전문사 2005523003 안 재 승 2007 학년도 하반기 졸업작품 아무도 모른다 (Nobody Knows) 알리, 보마예 (Ali, Bomaye) 외계인간 ( 外 界 A 間 ) 원 사 3 승 극 문 연 전 재 E 숨 } 닮 런 예 m 안 합 과 ; 조 O 자 숨 그, 예 시 국 하 2007 학년도 하반기 졸업작품 아무도 모른다 (Nobody Knows) 얄리, 보마빼 (AIi, Bomaye)

More information

<31332DB9E9C6AEB7A2C7D8C5B72D3131C0E528BACEB7CF292E687770>

<31332DB9E9C6AEB7A2C7D8C5B72D3131C0E528BACEB7CF292E687770> 보자. 이제 v4.6.2-1 로업데이트됐다. 그림 F-15의하단처럼 msfupdate를입력해 root @bt:~# msfudpate 그림 F-16 과같이정상적으로업데이트가진행되는것을볼수있다. 이후에는 msfupdate를입력하면최신업데이트모듈과공격코드를쉽게유지할수있다. 그림 F-16 msfupdate의진행확인 G. SET 업데이트문제해결 백트랙을기본설치로운영을할때에는

More information

<BCF6BDC3323030392D31385FB0EDBCD3B5B5B7CEC8DEB0D4C5B8BFEEB5B5C0D4B1B8BBF3BFACB1B85FB1C7BFB5C0CE2E687770>

<BCF6BDC3323030392D31385FB0EDBCD3B5B5B7CEC8DEB0D4C5B8BFEEB5B5C0D4B1B8BBF3BFACB1B85FB1C7BFB5C0CE2E687770> ... 수시연구 2009-18.. 고속도로 휴게타운 도입구상 연구 A Study on the Concept of Service Town at the Expressway Service Area... 권영인 임재경 이창운... 서 문 우리나라는 경제성장과 함께 도시화가 지속적으로 진행되어 지방 지역의 인구감소와 경기의 침체가 계속되고 있습니다. 정부의 다각 적인

More information

IKC43_06.hwp

IKC43_06.hwp 2), * 2004 BK21. ** 156,..,. 1) (1909) 57, (1915) 106, ( ) (1931) 213. 1983 2), 1996. 3). 4) 1),. (,,, 1983, 7 12 ). 2),. 3),, 33,, 1999, 185 224. 4), (,, 187 188 ). 157 5) ( ) 59 2 3., 1990. 6) 7),.,.

More information

2017.09 Vol.255 C O N T E N T S 02 06 26 58 63 78 99 104 116 120 122 M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M 2 2017.9 3 4 2017.9 6 2017.9 7 8 2017.9 13 0 13 1,007 3 1,004 (100.0) (0.0) (100.0)

More information

DocsPin_Korean.pages

DocsPin_Korean.pages Unity Localize Script Service, Page 1 Unity Localize Script Service Introduction Application Game. Unity. Google Drive Unity.. Application Game. -? ( ) -? -?.. 준비사항 Google Drive. Google Drive.,.. - Google

More information

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770> 오용록의 작품세계 윤 혜 진 1) * 이 논문은 생전( 生 前 )에 학자로 주로 활동하였던 오용록(1955~2012)이 작곡한 작품들을 살펴보고 그의 작품세계를 파악하고자 하는 것이다. 한국음악이론이 원 래 작곡과 이론을 포함하였던 초기 작곡이론전공의 형태를 염두에 둔다면 그의 연 구에서 기존연구의 방법론을 넘어서 창의적인 분석 개념과 체계를 적용하려는

More information

2015.6.15.시행 사증발급신청서, 외국인배우자초청장.hwp

2015.6.15.시행 사증발급신청서, 외국인배우자초청장.hwp 출입국관리법 시행규칙 [별지 제17호서식] (제1쪽 / Page1) 사증발급신청서 APPLICATION FOR VISA 신청인은 사실에 근거하여 빠짐없이 정확하게 신청서를 작성하여야 합니다. 신청서상의 모든 질문에 대한 답변은 한글 또는 영문으로 기재하여야 합니다. 선택사항은 해당 칸[ ] 안에 표시를 하시기 바랍니다. 기타 를 선택한 경우,

More information