히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore tr

Size: px
Start display at page:

Download "히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore tr"

Transcription

1 Journal of Biblical Text Research. Vol. 30. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; April 2012 Paper [Kor.] The Technique of Translating Hebrew Idiomatic Expressions: The Case of to Speak on the Heart (bl-l[ rbd) Sun-Jong Kim / 7 [Kor.] Some of the Characteristics of the Delegates Version of the Chinese Bible (1854): Focusing on the Book of Qoheleth Hwan Jin Yi / 25 [Kor.] A New Translation of Jeremiah 1: Sang-kee Kim / 45 [Kor.] The Issue of the Translation of 1QS col. 5 and its Theological Concerns Yoon Kyung Lee / 67 [Kor.] Eine neue Übersetzung und Theologische Interpretation der Paulinischen kauca/sqai evn τινι Young Sook Choi / 84 [Kor.] A Consideration on Titus 3:5 and a Proposal of a New Korean Translation Kyoung-Shik Min / 103 [Kor.] A Korean Linguistic Study on Revised New Korean Standard Version Young-Hwan Park / 121 [Kor.] Terms Referring to the Disabled in Korean Bible Versions and their Alternatives Unha Chai / 140 [Kor.] The Problem of Translating the Words Synonymous with the Term 'Justice' in the Bible: Focusing on the Usages of 'mishpat', 'tsedeq', 'tsedāqā' and 'dikaisosnē' Chang-Nack Kim / 161 Translated Paper Table of Contents [Kor.] Should ~yhla with Plural Predication be Translated God? Michael S. Heiser (Hyung-won Lee, trans.) / 228 [Kor.] Studies of the New Testament in Manchu Stored in Dalian Library XUE Lian (Kang-Ho Song, trans.) / 249 Book Review [Kor.] Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding and for Translating (Lynell Zogbo and Earnst R. Wendland, New York: United Bible Societies, 2000) Sung-Gil Jang / 263 [Kor.] Text, Theology & Translation: Essays in honour of Jan de Waard (S. Crisp & M. Jinbachian, eds., Swindon: United Bible Societies, 2004) Jong-Hoon Kim / 283

2 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore traditore) 라는 이탈리아속담이지적하듯이, 번역자가하나의말이속한문화배경을무시 하고대응어만을활용하여기계적으로번역할경우, 반역자의반열에오르게 된다. 이는언어란그언어가속한문화를떠나생각할수없다는사실을보여 준다. 이처럼일반문헌을번역할때발생하는위험성과이로말미암는번역 에대한반감은특별히종교경전의영역에서더극심하게나타난다. 구약성 경의경우유대인들은새롭게도래한헬레니즘시대에히브리어성경을그리 스어로번역했지만, 나중에그들은스스로칠십인경1) 을폐기한다. 셈족어로 기록된하나님의말씀을이질적인언어로옮길때어쩔수없이그의미가변 질되고세속화되는것에대한거부감과기독교인들이성경으로활용하는것 에대한반감 (Sefer Torah I, 8) 을극복하지못한것이다. 2) 문화배경을존중하 여본래의뜻을바르게전달하려고원문의구문을파괴하여첨가하거나삭제 할경우신을모독하는사람으로여겨지기도했다 (t. Meg. 4.41). 그래서결국 랍비유대교는칠십인경의번역모델을포기하고, 타르굼이가지고있는해 석의모델을활용한다. 3) 성경번역은단지히브리어, 아람어, 그리스어를현 * 호남신학대학교전임강사, 구약학. 1) 이논문에서사용하고있는 칠십인경 이라는용어는정확히말해 칠십인역구약성경 을의미한다. 칠십인역 은마소라본문에대한그리스어번역본을강조하는반면, 칠십인경 은이번역본이단지번역본으로그치지않고, 그리스어를사용한디아스포라유대인이경전으로사용한사실을표현한다. 참조, 김근주외, 칠십인경우리말번역을위한연구 1 -창세기 1:1-2:3의예로-, 성경원문연구 21 (2007), ) M. Harl, G. Dorival et O. Munnich, La Bible grecque des Septante: du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (Paris: Ed. du Cerf, ), ) 칠십인경이성경으로서의독자적인위치를차지한반면, 타르굼은언제나히브리성경에종속되어사용되었다. 참조, 김선종, 타르굼호세아 1 장의번역기법, 성경원문연구 26

3 8 성경원문연구제30호 대어로옮기는문제를넘어고대어로기록된하나님의말씀의뜻을밝혀오 늘날신앙인들에게알리는과정역시포함하고있기때문에, 성경번역은번 역의차원에서끝나지않고신학화작업까지아우른다. 이처럼성경번역이태생적으로안고있는문제에덧붙여번역자들에게더 큰고충을안기는번역과제는성경언어의관용어표현을번역하는경우이 다. 우리말로관용어혹은관용구는 두개이상의단어로이루어져있으면서 그단어들의의미만으로는전체의의미를알수없는, 특수한의미를나타내 는어구( 語句 ) 를뜻한다. 4) 실제로성경번역자와주석가는히브리관용어를 연구하고해석하는과정에서여러어려움에부딪히는데, 이는관용어표현 자체가해결하기힘든여러난점을안고있기때문이다. 대표적인몇가지난 점을열거하자면, 우선히브리관용어혹은관용어표현이가지고있는정의 의문제이다. 과거히브리인들이사용한언어를현대인의관점에서바라볼 때, 오늘날의언어학및의미론의측면에서어떤표현을관용어로볼것인가 의문제가발생한다. 이에대한대표적인예는히브리인들에게전혀낯설지 않은관용어표현이많은시간이흐른뒤, 더이상관용어로사용되지않는점 이다. 이는과거와현재사이에존재하는시간과언어와문화의간격에서기 인한다. 5) 관용어는생성되고, 입말로사용되며, 사멸하기도한다. 또다른어 려움은히브리관용어에대한개념이학자들에따라다르기때문에히브리 성경에나타나고있는관용어표현을일목요연하게정리한관용어사전이없 다는점이다. 바뷔(J.-M. Babut) 는구약성경에등장하는 138가지의히브리관 용어표현을열거하고있지만, 6) 관용어를정의하는성경연구자에따라그목 록이달라질수밖에없는문제점을안고있다. 대표적인히브리어사전가운 데일부는관용어표현이라는약어 (idiom.) 를사용하고있지만, 그관용어표 현이뜻하는바를상세하게설명하는데에는분명한한계를가지고있다. 7) 따 라서히브리관용어를연구하는학자들은그저자신들이히브리어성경을읽 는과정에서발견하는히브리관용어표현을산발적으로연구하고축적해야 (2010), ) 참조, 국립국어원표준국어대사전( 5) J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, Journal of Semicits 11 (2002), ) J.-M. Babut, Les expressions idiomatiques de l'hébreu biblique: Signification et traduction. Un essai d'analyse componentielle, CahRB 33 (Paris: Gabalda, 1995). 본논문은 E. Lind가번역한영문판을인용한다. J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible: Their Meaning and Translation Through Componential Analysis, BIBAL Dissertation Series 5 (North Richland Hills, TX: BIBAL Press, 2003), ) 이문제를위해서는 J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, 53. 현대히브리어의관용어사전을위해서는참조, R. Rosenthal, Dictionary of Hebrew Idioms and Phrases (Jerusalem: Keter Publishing, 2010) [ 히브리어].

4 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 9 하는작업을거칠수밖에없다. 히브리관용어표현에관한연구주제가안고 있는흥미로움과중요성에비하여, 국내외를위시한학자들이많은관심을 기울이지않은것이사실이다. 지금으로부터대략 15년전민영진은성경번 역과정에서발생하는직역과의역의문제를살펴보는가운데, 히브리어관 용어번역에대한문제를앞으로의연구과제로남겨놓은바있다. 8) 외국학 자가운데바뷔, 뤼브(J. C. Lübbe), 요스튼(J. Joosten) 의연구를발견할수있 지만, 이들의연구역시제한된용례만다루고있거나( 바뷔, 뤼브) 칠십인역 성경의번역기술( 요스튼) 9) 에그관심을집중하고있다. 본연구는위에서밝힌문제제기와연구동기에따라히브리관용어표현에 대한우리말번역기술을분석하고자한다. 이글은방법론적으로우선칠십 인경번역자가히브리관용어표현을번역하기위해활용한기술을살펴본 뒤, 우리말성경이히브리관용어표현 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 10) 를 번역한방식을살펴볼것이다. 하나의논문안에 130여개에이르는관용어표 현을모두다루는것을기대하는것은과욕이며, 비록하나의예에불과할지 라도 마음위에말하다 라는예를통해우리말성경이히브리관용어표현을 옮기는전형적인방식을파악하는데도움을받을것으로기대한다. 2. 히브리관용어표현에대한칠십인경의번역기술 서론에서언급했듯이, 관용어 를정의하고이해하는방식이학자들마다 서로다르다. 나이다(E. A. Nida) 는의미론적이고문법적인구조들이근본적 으로다른낱말들이조합되어새로운구조를형성한것을관용어로정의한 8) 민영진, 히브리어에서우리말로 ( 서울: 도서출판두란노, 1996), 197: 구약만을보더라도자연히히브리어관용적표현들이그대로반영된헤브라이즘을많이보게된다. [ ] 우리말번역에나타나는헤브라이즘연구는별도로취급될만한분야다. 9) J. Joosten, Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms, R. J. V. Hiebert, ed., Translation Is Required : The Septuagint in Retrospect and Prospect, Septuagint and Cognate Studies 56 (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), ) 우리말 마음위에말하다 는히브리관용어표현의내심적(endocentric) 의미를드러내기위한번역이다. bl-l[ rbd 을 마음에말하다 로옮기는것은문제가있는데, 히브리어전치사 알 (l[ ) 이 - 에 (la) 의의미를갖는것은아람어의영향을받은후기히브리어에이르러서이다. 참조, A. 샌즈- 바딜로스, 히브리어발달사, 최명덕, 박미섭역( 서울: 도서출판기혼, 2011), l[ rbd 자체는 - 에관하여말하다 ( 왕상 2:18), 혹은 -에거슬러말하다 ( 왕하 22:19) 라는의미를지닌다. 참조, P. Joüon, Locutions hébraïques avec préposition l[ devant bl et bbl, Bib 5 (1924), 따라서이글에서는 bl-l[ rbd 가가지고있는관용어표현을반영하기위해자구적으로 마음위에말하다 로옮기도록한다.

5 10 성경원문연구제30호 다. 11) 비록개별적인뜻을지닌낱말들이모여하나의표현을이루지만, 이관 용어표현은각각낱말의뜻을합친것을의미하지않고, 새로운제3 의, 포괄 적이며외심적인 (exocentric) 의미를지니게된다. 12) 예를들어우리말에서 오지랖이넓다 는관용어표현은 웃옷이나윗도리에입는겉옷의앞자락 이 넓다는것을의미하지않고 쓸데없이지나치게아무일에나참견하는면이 있다 혹은 염치없이행동하는면이있다 를뜻하는것과같다. 13) 관용어에대한각각다른정의가존재하지만, 관용어는대부분의경우하나 의동사와하나의명사가결합된형태로이루어져있고, 14) 이미일상생활에 서습관적으로사용되어본문안에빈번하게나타나야한다는점 15) 에는이견 이없다. 관용어는그표현을산출한고유한문화배경아래에서이해해야하 기때문에, 다른언어권에속한번역자가이해하기쉽지않고, 그렇기때문에 다른언어로옮기는일은더더욱힘들것이라는사실은쉽게예상할수있다. 관용어가속한본래언어의형태를중요시하여고정번역 (stereotyped translation) 을실시할경우그의미를제대로전달하지못하고, 의미를생생하 게전달하기위해번역어에서의역을시도할경우원문이가지고있는구문 의맛을간직하기어렵다. 이러한점에서히브리관용어표현을우리말로번 역한원칙을도출해내기이전에, 대표적인고대어번역성경인칠십인경의 번역기술을살펴보는것은유익할뿐만아니라본연구를위한선결조건이 다. 최근요스튼은 번역불가능한것을번역하기: 히브리관용어에대한칠십 인경의번역 이라는논문에서고대의번역자들이히브리어관용어표현을그 리스어로옮기는세가지방식을추출해내었다. 16) 첫째방식은형식을가능한한일치시키려고시도하는문자역( 직역) 으로 히브리관용어구문을그리스대응어를활용하여기계적으로번역하는방 식이다. 17) 아래에서볼수있는바와같이칠십인경은사무엘상 19:5에나타 11) E. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Help for Translators 8 (Leiden: Brill, 1969), ) R. Jacobson, Selected Writings, Vol. 2: Word and Language (Paris: Mouton, 1971), 242; E. A. Nida, Exploring Semantic Structures (München: Fink, 1975), 126; E. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 202; J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, 45. 내심적의미와외심적의미의정의를위해서는참조, E. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, ) 참조, 국립국어원표준국어대사전( 14) E. Dhorme, L'emploi métahporique des noms de parties du corps en hébreu et en akkadien (Paris: V. Lecoffre, 1923), ) A.-J. Greimas, Idiotismes, Proverbes, Dictions, Cahiers de lexicologie 2 (1960), ) J. Joosten, Translating the Untranslatable, ) 이글이예로삼은 마음위에말하다 에대한칠십인경의경우가그렇다. 이글은편의상 형식의일치, 내용의동등성, 직역, 의역 등의용어를사용하지만, 현대번역이론에

6 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 11 나는히브리관용구 그리고그가그의생명을그의손에놓았다 (APøk;b. Av'p.n:-ta, ~f,y"w: ) 를기계적으로번역(kai. e;qeto th.n yuch.n auvtou/ evn th/ ceiri. auvtou) 하고있지만, 당시그리스어독자들이이러한그리스어표현을자연스럽게 받아들였는지는확신할수없다. 18) 이는헤브라이즘의대표적인경우로그리 스어독자들이마소라대본을알지못할때, 번역본문의문맥을따라이해했 을것으로추측할수있다. 삼상 19:5상 for he did put his life in his hand, and slew the Philistine (KJV) 19) ytiªv.lip.h;-ta, %Y:åw: APøk;b. Av'p.n:-ta, ~f,y"w: kai. e;qeto th.n yuch.n auvtou/ evn th/ ceiri. auvtou/ kai. evpa,taxen to.n avllo,fulon And he put his life in his hand, and smote the Philistine (Brenton) 둘째는내용의동등성을중요시하여비교적자유롭게번역( 의역) 하는방식 으로히브리구문에구애받지않고, 원문이가지고있는본래의의미를밝히 는데주안점을둔다. 아래에서볼수있는것처럼칠십인경은여러개의단어 로구성된히브리관용어표현 아무개의얼굴을간청하다 20) 를단하나의동 사 evxila,skomai 를사용하여자연스럽게옮기고있지만, 본래의히브리구문을 파괴하는약점을지니고있다. 슥 7:2하 to entreat the favor of the Lord (KJV) evxila,sasqai to.n ku,rion to propitiate the Lord (Brenton) `hw")hy> yneïp.-ta, talßx;l. 마지막방식은이두가지방식을혼합하는번역기술로서자유로운번역을 시도하는동시에대응어를첨가하는방식이다. 서이러한일치, 혹은등가의차원은매우다양하다. 더자세한내용을위해서는참조, 곽성희, 현대번역학의변화와발전에대한고찰, 성경원문연구 24 (2009), ) 이표현을개역과개역개정은 그가자기생명을아끼지아니하고 로, 표준은 그는자기목숨을아끼지않고 로, 공동은 그는목숨을걸고 로번역함으로써직역을피한다. 19) 영어번역은가능한한히브리본문을직역한 KJV 를소개한다. 20) 개역, 개역개정은 은혜를구하다, 표준은 은혜를간구하다, 공동은 자비를빌다 로번역한다. 같은표현이삿 12:3; 삼상 28:21; 욥 13:14 등에도나타난다.

7 12 성경원문연구제30호 창 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also (KJV) hz<+h; rb"åd"l; ~G:ß ^yn<ëp' ytiaf'än" hnehi wyl'êae rm,ayoæw: kai. ei=pen auvtw/ ivdou. evqau,masa, sou to. pro,swpon kai. evpi. tw/ r`h,mati tou,tw And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing (Brenton) 위의칠십인경본문에서그리스어동사 타우마조 (qauma,zw) 가이미 존 경하다, 놀라다 의뜻을지니고있어, 히브리관용어표현 아무개의얼굴을 들다 가가지고있는의미를제대로전달하고있다. 왜냐하면이그리스어동 사는히브리어동사 나사 (af'n" ) 가가지고있는 올리다 가 얼굴 (hn<p' ) 과결합 하여산출한 존경하다 의의미를적절하게옮기고있기때문이다. 하지만이 에덧붙여또다시히브리어 파네 ( 얼굴) 에해당하는 프로소폰 (pro,swpon ) 을 첨가함으로써본래의히브리구문을드러내려고시도한다. 이러한방식은어 떠한의미에서이중번역에해당한다고말할수있다. 요스튼은이러한세가지번역기술이히브리원문과번역어사이에존재하 는문법의간격에서발생하는것으로이해한다. 만일히브리관용어표현이 문자적으로번역되어도당시독자들이쉽게이해할경우형식일치의번역이 가능하다( 삼상 18:26). 그러나히브리관용어표현을직역하여그리스문법에 어긋나는낯선표현이도출될때에독자들은문맥에따라이해해야하는경 우도존재했다( 출 35:21). 그렇기때문에직역하면그리스문법에전혀맞지 않아우스꽝스런번역문을산출할때에는, 내용동등성의원칙에따라자유 로운번역을선택하는경우도발생한다( 창 30:2; 레 21:10; 왕상 9:12). 이처럼 대부분의칠십인경번역자는일반적으로직역과의역가운데한가지의번역 방식을결정해야했지만, 기계적인번역을통하여적합한번역구문을산출 하는데실패할경우, 더나아가히브리어구문의형식과의미모두존중하여 두가지방식을결합하여도그리스문법에큰손상이가해지지않는경우, 두 방식의혼합형역시사용한사실을발견할수있다( 창 39:19; 출 29:35; 삿 14:3; 삼상 4:20; 렘 7:31; 슥 8:22). 21) 이러한세가지경우의수를살펴볼때, 오늘날칠십인경을읽는독자들은, 마소라본문을그리스어로번역한사람들이자신들이믿는하나님의말씀의 뜻을바르게전달하는동시에, 자신들이받아들인성경본문을가능한한파 괴하지않고유지하려고고심한흔적을발견할수있다. 그렇다면우리말성 21) J. Joosten, Translating the Untranslatable,

8 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 13 경은이와같은히브리구문을만났을때, 어떻게반응하고있는지살펴보고 히브리관용어를번역하는일관적인법칙을발견할수있는가검토할지점에 이르렀다. 3. 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 에대한우리말번역 히브리성경에는마음 (bl) 22) 과관련된몇가지히브리관용어표현들이 나타나는데, 이들은 마음위에말하다(bl-l[ rbd), 마음위에놓다 (bl-l[ ~yx) 23), - 에/ 위에마음을놓다 (la/l[ bl tyx) 24), 마음을빼앗다 (bl gnb) 25), 마음이높다(bbl ~r) 26), 마음을들다(bl axn) 27) 등이다 관용어표현이속한문맥에대한이해 마음위에말하다 라는표현은구약성경에총 10 회나타나는데( 창 34:3; 50:21; 삿 19:3; 삼상 1:13; 삼하 19:8[ 한글 7]; 사 40:2; 호 2:16[ 한글 14]; 룻 2:13; 대하 30:22; 32:6), 사무엘상 1:13만제외하고모두말하는주체가다른사람의 마음위에말하는구조로이루어져있다. 사무엘상 1:13은한나가자신의마 음위에말하는것으로, 문맥상기도하는의미가분명하기때문에28) 본연구 에서는고려의대상에서제외한다. 이러한 9 개의용례가나타나는문맥을살펴보면, 먼저창세기 34:1-33에서 세겜이야곱의딸디나를강간한후, 그소녀의마음위에말한다. 창세기 50:15-21 에서는야곱이죽자, 요셉의형제들은요셉이자신들을해코지할것 을두려워한다. 이러한와중에요셉은형들에게두려워하지말라고두차례 말한뒤(19, 21 절), 그들의마음위에말한다. 사사기 19:1-3에서어느레위사 22) 우리말 마음 에해당하는히브리어 레브 혹은 레바브 는사람의구체적인신체기관과더불어인간의내면을가리키지만, 본논문은우리말번역기술에관심하기때문에, 일관적으로 마음 으로옮기도록하겠다. 마음이가지고있는신학의내용을위해서는, H. W. 볼프, 구약성서의인간학, 문희석역 ( 왜관: 분도출판사, 1976), 을참조할수있다. 23) 출 9:21; 신 32:46; 사 42:25; 57:1; 렘 12:11; 말 2:2 등. 24) 삼상 4:20. 25) 창 31:20; 삼하 15:6. 26) 신 8:14; 17:20; 겔 31:10; 호 13:6; 단 11:12. 참조, הבג :בל 대하 26:16; 32:25, ) 왕하 14:10. 기타 마음 과관련된관용어표현은삼상 9:20; 21:13; 삼하 13:20; 전 7:2; 단 10:12 등에나타난다. 28) 한나가속으로말하매 ( 개역, 개역개정 ), 한나가마음속으로만기도를드리고있었으므로 ( 표준, 새번역 ), 한나는속으로기도하고있었으므로 ( 공동, 공동개정 ).

9 14 성경원문연구제30호 람의첩이집을나가자레위인이첩을찾아가그여자혹은그여자의마음을 돌아오게하기위해 (Hb'êyvih]l;, Abyvih]l;) 29) 그여자의마음위에말한다. 사무엘 하 19:1-8에서는아들압살롬의죽음을슬퍼하는다윗에게요압이나아가다 윗으로하여금 당신의종들의마음위에말 할것을요구한다. 이사야 40:1-2 에서바벨론포로민들에게하나님은본문에나오는 너희 로하여금 예루살 렘의마음위에말하라 고명령하신다. 호세아 2:16( 한글 14 절) 에서하나님은 하나님을떠난이스라엘을거친들로데리고가신후, 그의마음위에말씀하 신다. 룻기 2:8-13 에서자신에게은혜를베푸는보아스에게룻은 당신이당 신의여종의마음위에말한다 고표현한다. 역대하 30:13-22에서히스기야는 유월절을지킴으로종교개혁에가담한 모든레위인들의마음위에말한다. 마지막으로역대하 32:1-6에서예루살렘을침공한앗수르앞에서나라를호 위하는군대지휘관들에게히스기야는 그들의마음위에말한다 우리말번역에대한관찰 비록오늘날독자들이 마음위에말하다 라는관용어표현을그표현이나 타나는문맥가운데에서이해하려고시도할지라도, 그것이무엇을의미하는 지명명백백히파악하는것은쉽지않다. 또한번역자의직관을신뢰하여문 맥에따라그흐름을추정하여이해할경우, 오역할가능성이다분하다. 이러 한다양한문맥에동일한형태로나타나는관용어표현 마음위에말하다 를 우리말성경은어떻게번역하고있는가? 30) 창 34:3 `r")[]n:h:) bleî-l[; rbeßd:y>w: kai. evla,lhsen kata. th.n dia,noian 그의마음을말로위로하고( 개역, 개역개정 ) 디나에게사랑을고백하였다( 표준, 새번역 ) 디나에게애타게애정을호소하였다( 공동, 공동개정 ) 창 50:21 `~B'(li-l[; rbeßd:y>w: kai. evla,lhsen auvtw/n eivj th.n kardi,an 그들을간곡한말로위로하였더라 ( 개역, 개역개정, 표준, 새번역 ) 이렇게위로하는요셉의말( 공동, 공동개정 ) 삿 19:3 HB'li-l[; rbeüd:l. tou/ lalh/sai evpi. kardi,an auvth/j 29) 이구문에나타나는케티브와케레의문제를위해서는주석을참고하라. 30) 다양하게제시된영어, 독일어, 불어번역을위해서는참조, J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible,

10 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 15 그남편이그여자에게다정히말하고( 개역, 개역개정 ) 그래서그남편은그여자의마음을달래서( 표준, 새번역 ) 남편은그를찾아가달래어( 공동, 공동개정 ) 삼하 19:8(7) ^yd<_b'[] bleä-l[; rbeßd:w> kai. la,lhson eivj th.n kardi,an tw/n dou,lwn sou 왕의신복들의마음을위로하여말씀하옵소서( 개역 ) 왕의부하들의마음을위로하여말씀하옵소서( 개역개정 ) 임금님의부하들을위로의말로격려해주십시오( 표준 ) 신하들에게따뜻한말한마디라도해주십시오( 공동 ) 사 40:2 ~l;'v'wr)y> bleû-l[; WrúB.D: lalh,sate eivj th.n kardi,an Ierousalhm 너희는정다이예루살렘에말하며( 개역 ) 너희는예루살렘의마음에닿도록말하며( 개역개정 ) 예루살렘주민을격려하고( 표준, 새번역 ) 예루살렘시민에게다정스레일러라( 공동, 공동개정 ) 호 2:16(14) `HB'(li-l[; ytiþr>b;diw> kai. lalh,sw evpi. th.n kardi,an auvth/j 말로위로하고( 개역, 개역개정 ) 그를다정한말로달래주겠다( 표준, 새번역 ) 사랑을속삭여주리라( 공동, 공동개정 ) 룻 2:13 ^t<+x'p.vi bleä-l[; T'r>B:ßdI evla,lhsaj evpi. kardi,an th/j dou,lhj sou 대하 30:22 마음을기쁘게하는말씀을하셨나이다( 개역, 개역개정 ) 이종을이처럼위로하여주시니( 표준, 새번역 ) 다정스런말씀으로용기를주시는군요( 공동, 공동개정 ) ~YIëwIl.h;-lK' 'ble-l[; WhY" qiz>xiy> rbeåd:y>w: kai. evla,lhsen Ezekiaj evpi. pa/san kardi,an tw/n Leuitw/n 위로하였더라( 개역, 개역개정 ) 격려하여주었다( 표준, 새번역 ) 칭찬해주었다( 공동 ) 대하 32:6 ~b'þb'l.-l[; rbeïd:y>w: kai. evla,lhsen evpi. kardi,an auvtw/n 말로위로하여가로되( 개역, 개역개정 ) 격려하였다( 표준, 새번역, 공동, 공동개정 ) 직역 위의우리말성경번역에서쉽게볼수있듯이, 대부분이히브리관용어표 현 마음위에말하다 를의역하거나의역과직역을혼용하여번역한다. 엄밀 하게말해직역한경우는찾아볼수없으며, 사무엘하 19:8과이사야 40:2에

11 16 성경원문연구제30호 대한개역개정의번역이직역에가장가깝다. 먼저사무엘하 19:8 에서개역개정을볼때, 마음을위로하여말씀하옵소 서 라고번역하여 위로하다 라는의역에 마음 과 말씀하다 를첨가하였는 데, 이는직역과의역의혼합형으로간주할수있다. 그러나 위로하여 를작 은글씨체로나타내어마소라본문에는없는표현임을알려준다. 그리하여 만일이번역을 마음을말씀하옵소서 로여긴다면, 히브리관용어표현의구 문을반영한것에해당한다. 다음으로이사야 40:2 에대한개역개정은 너 희는예루살렘의마음에닿도록말하며 라고옮김으로써, 마음위에말하다 에대한직역에가깝다. 그러나사무엘하 19 장의우리말성경의경우처럼 마음위에말하다 에서 말하다 를직역할경우문제가발생한다. 8 절( 한글 7 절) 에서요압은아들의 죽음으로인해슬퍼하는다윗으로하여금전쟁에서승리하고돌아온부하들 의마음위에말해달라고요구한다. 비록 9 절( 한글 8 절) 에서다윗은요압의 요구를받아들이지만, 말을한마디도하지않고그저성문에앉아부하들앞 에모습을드러냄으로전쟁에서승리하고귀환한그들을격려하고위로한다. 이사실은히브리관용어 마음위에말하다 가실제로말을한다고하는내심 적의미만가지고있는것이아님을보여준다. 31) 의역 사무엘하 19:8과이사야 40:2 에대해개역개정이직역에가까운번역을 시도한것을통해독자들은번역성경배후에히브리어의관용어표현이있 음을예감할수있다. 그러나 마음을말씀하옵소서 나 마음에닿도록말하 다 라는번역이일반적이지않다는사실은이러한번역이원문에대한잘못 된이해를낳을수있는위험을나타낸다. 그리하여우리말성경은 마음위에 말하다 를 위로하다 ( 룻 2:13 에대한표준, 새번역 ; 대하 30:22에대한 개역, 개역개정 ), 달래다 ( 삿 19:3 에대한공동 ), 격려하다 ( 사 40:2에 대한표준, 새번역 ; 대하 30:22 에대한표준, 새번역 ; 대하 32:6에대 한표준, 새번역, 공동, 공동개정 ), 사랑을속삭이다 ( 호 2:16에대한 공동, 공동개정 ), 칭찬하다 ( 대하 30:22 에대한공동 ) 로의역한다. 32) 얼핏보기에우리말성경이 마음위에말하다 라고직역함으로써관용어 표현을애매하게옮기지않고, 위와같은여러방식으로의역하여독자들의 31) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, ) 이와같은의역을위해서는참조, G. Fischer, Die Redewendung bl-l[ rbd im AT. Ein Beitrag zum Verständnis von Jes 40,2, Bib 65 (1984),

12 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 17 이해를도운것은당연하다. 그러나, 이처럼직역을피하고의역한우리말성 경의시도가고대칠십인경의번역방식과매우다르다는사실을발견할때, 두번역사이에존재하는번역기술의차이와간격에놀라움을금하지않을 수없다. 이는위에서볼수있는바와같이칠십인경의경우창세기 34:3만예 외 (kai. evla,lhsen kata. th.n dia,noian ) 로, 한결같이 lale,w evpi,/eivj th.n kardi,an ( 마 음위에/ 마음에말하다) 라는히브리단어와그리스단어의 1대 1 대응방식의 문자역양식을보이고있기때문이다. 33) 이러한칠십인경의번역방식은무엇을의미하는가? 과연당시번역자들이 마음위에말하다 라고일관되게옮김으로써그리스어를일상어로사용하는 독자들에게히브리관용어표현을바르게전달했다는것을보여주는가? 히브 리관용어를그리스어로자구적으로번역한것이그리스어문체에도낯설지 않아당시독자들이그뜻을자연스럽게이해했음을증명하는가? 이러한질 문에대한대답은 아니오 이다. 우리말성경이 마음위에말하다 라는관용 어표현을문맥에따라다양하게의역한사실은이러한번역의옳고그름을 떠나, 히브리관용어를문맥에따라바르게이해했다는확신을전제로한다. 반대로마소라본문을그리스어로옮긴칠십인경번역자들이이러한관용어 를매우기계적으로한결같이번역한사실은그들자신이히브리관용어를 완벽하게이해하지못했을가능성을시사한다. 34) 만일칠십인경번역자가 마음위에말하다 를 위로하다 로이해했을경우, 창세기 50:21에사용된그 리스어 parakale,w 와같은단어를사용할수있었을것이다. 35) 이러한가설은칠십인경보다더후대에기록된타르굼역시같은셈어계통 에속하는히브리관용어표현에익숙하지않아몇가지단어들을첨가함으 로써독자들의이해를도왔다는사실에서도알수있다. 예를들어, 타르굼창 세기 24:3, 창세기 50:21, 호세아 2:16, 룻기 2:13 에는타르굼아람어!yswyyp( 부 드러운말들) 혹은!ymiwxunt; ( 위로들) 36) 을첨가하고있는데, 이는결국히브리관 33) 칠십인경이각책마다마소라본문을직역혹은의역의여러다양한방식으로번역한것은이미주지된사실이다. 대체적으로칠십인경오경은마소라본문을직역하고있으며, 예언서와성문서의많은책들은마소라본문을자유롭게번역한다. 이를위해서는 K. H. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker, 2000), 114 등의칠십인경개론서를참조할수있다. 34) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, 96. 다른경우의예를위해서는참조, J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, 60; 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계 - 내용동등성번역의경우-, 성경원문연구 16 (2005), ) T. Muraoka, Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 1998), ) R. Le Déaut, Le thème de la circoncision du cœur (Dt 30,6; Jr 4,4) dans les versions anciennes (LXX et Tg) et à Qumrân, J. Emerton, ed., Congress Volume: Vienna 1980 (IOSOT), VTS 32

13 18 성경원문연구제30호 용어표현을타르굼아람어로기계적으로번역했을경우, 당시아람어를사 용하는독자들이그뜻을완전하게이해하기에불충분했을것이라는사실을 반증한다. 이는칠십인경독자들의경우에도마찬가지이다( 칠십인경삿 19:3; 사 40:2). 이는칠십인경과타르굼이기록된당시에는이미 마음위에말하 다 라는히브리관용어가관용어로서의가치를상실했음을드러낸다. 37) 직역과의역의혼합 이처럼사무엘하 19:8과이사야 40:2 에대한개역개정은직역에가깝고, 많은우리말성경이 마음위에말하다 를 위로하다, 달래다 등으로의역한 다면, 의역과직역을혼합한번역기술을시도한것역시발견할수있다. 예를 들어, 창세기 34:3 에서개역과개역개정은 마음위에말하다 를 마음을 말로위로하고 로옮긴다. 이에대한의역은 위로하다 로충분하다. 그러나 번역자는 위로하다 라는의역에 마음 과 말 을첨가한다. 창세기 50:21 역 시 그들을위로하였더라 로충분하지만, 개역, 개역개정, 표준, 새번 역은 간곡한말 을첨가한다. 위의 에나타난의역의경우 위로하다 가단지문맥의흐름에따라선택된것과달리, 창세기 50:21 하반절과룻기 2:13 에서 마음위에말하다 를 위로하다 로번역하는것은타당성이높은데, 그이유는같은구절에 위로하다 를뜻하는히브리동사니함(~xn) 이등장하 기때문이다( 참조, 사 40:1-2). 38) 창 50:21하 kai. pareka,lesen auvtou.j kai. evla,lhsen auvtw/n eivj th.n kardi,an `~B'(li-l[; rbeßd:y>w: ~t'êaa ~xeän:y>w: 또한사사기 19:3 에서도공동과공동개정에서처럼 남편은그를찾아 가달래어 로충분하지만, 표준과새번역은 마음 을첨가함으로써 그 여자의마음을달래서 로번역한다. 이처럼의역에히브리어단어를첨가한혼합형방식의번역기술은사무엘 하 19:8 에대한개역, 표준, 공동, 이사야 40:2 에대한개역, 공동, 공동개정, 호세아 2:16 에대한개역, 개역개정, 표준, 새번역, 룻기 2:13 에대한개역, 개역개정, 공동, 공동개정, 역대하 32:6 에대한개 (Leiden: Brill, 1981), ) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, ) 참조, E. F. Campbell, Jr., Ruth: A New Translation with Introduction and Commentary, AB 7 (New York: Doubleday, 1975),

14 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 19 역, 개역개정에서도나타난다. 이처럼번역자가직역과의역을혼합한배 후에는 마음위에말하다 라는히브리관용어표현이단지외심적인의미만 지니고있는것으로여기지않고, 히브리어 마음 이감정혹은논리를산출하 는자리 39) 로서지니고있는내심적의미를반영하기위한의도를가지고있 (רבד 동사( 는것으로보인다. 40) 또한 말하다 라는기존에존재하는히브리어 에 위로하다 등의다른우리말동사를첨가함으로써, 직역만으로충분하지 않은의미전달을가능할수있도록시도한다 관용어표현의소멸( 대하 30:22; 32:6) 앞에서언급한바와같이일반언어와마찬가지로관용어표현역시생성하 고소멸한다. 이는곧관용어표현이시대와상관없이동일한의미를지니고 있는것이아니라, 시대변화에따라그의미가변하거나, 이전에지니고있던 의미를상실할수있는가능성을보여준다. 이러한관용어표현이겪는생성 과소멸을파악하기위해서는그표현이속한본문과책의연대를연구해야 한다. 구약성경의복잡한역사비평논쟁이있지만, 다행히이부분이다루려 고하는 9 개의본문가운데역대하본문두개는후기히브리어(LBH) 에속하 고나머지 7 개의본문은고전성서히브리어(CBL) 에속한다. 41) 이지점에서 마음위에말하다 라고하는히브리관용어표현의변천을살 펴보는것도흥미로운데, 역대하 30:22과 32:6에나타나는관용어표현은다 른본문에서와다르게이해하여번역해야한다. 먼저성경히브리어시대에 기록된 7 개의관용어표현 마음위에말하다 는모두다음과같은내용적특 징을가지고있다. 42) 먼저이들은화자와화자의말을듣는대상사이의내적 관계를전제로한다. 둘째로, 말을하는사람과말을듣는사람사이에는계급 혹은신분의차이가존재한다. 마지막으로, 말을하는사람이어떠한사람의 마음위에말을하는것은둘사이에존재하는어그러진관계를해결하여원 상복귀하기위한것이다. 이는 3.1. 의 관용어표현이속한문맥에대한이해 의단락에서이미살펴보았듯이, 세겜과디나, 요셉과형제들, 레위인과첩, 다 윗과부하들, 하나님과이스라엘, 보아스와룻의경우에서쉽게파악할수있 다. 그러나역대하 30:22과 32:6에나타나는히스기야왕과레위인들및군대 39) H. W. 볼프, 구약성서의인간학, ) P. Trible, Texts of Terror: Literary-Feminist Readings of Biblical Narratives, Overtures to Biblical Theology 13 (Philadelphia: Fortress Press, 1984), ) 오경에속한본문과룻기가기록된연대에관한논쟁은여기에서다루지않는다. 논쟁이되는본문들의기록이늦을지라도그배경역시포로기나포로기이후라고보기힘들고, 관용어표현역시고전히브리어시대의의미를지니고있는것은확실하다. 42) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible,

15 20 성경원문연구제30호 지휘관들사이에는비록분명한신분의차이가존재하지만, 그들사이의어 그러진관계를해결하기위해 마음위에말 하는것이아니다. 43) 히스기야는 종교개혁에참여한레위인들및앗수르에대항한자신의부하들과깨어진관 계아래있지않다. 오히려그들은서로협조적이다. 이러한점에서히스기야 가그들의 마음위에말 한다고할때, 그들을위로( 개역, 개역개정 ) 하 거나달래는것이아니라, 그들을말로칭찬( 대하 30:22 의공동 ) 하고격려 ( 대하 30:22 의표준, 새번역과대하 32:6 의표준, 새번역, 공동, 공 동개정 ) 한것으로이해하여번역하는것이더바람직하다. 44) 이러한점에서 역대기역사서가기록된포로기이후시대에는 마음위에말하다 라는히브 리관용어표현이그표현의가치를상실하고내심적의미를드러내는것으 로이해할수있다. 이는위의각주 10 에서언급했듯이, 히브리어전치사 알 (l[ ) 이아람어의영향으로 - 위의 라는뜻과더불어 - 에 (la) 라고하는평 범한의미를갖게됨으로써가능해진다. 4. 결론 지금까지살펴본바와같이, 히브리관용어표현을번역할경우, 직역, 의역, 이들을혼합한방식의세가지를활용할수있는사실을살펴보았다. 이는단 지칠십인경을번역한번역자의번역기술일뿐아니라, 우리말성경이채택 한방식이기도하다. 하나의번역본에서형식을일치하려고노력하는번역 기술과내용의동등성을강조하는번역기술가운데한가지방식만선택하 여활용되지않고, 이들이함께나타나는사실도확인했다. 이는결국어떤의 미에서단순히직역이옳은가, 의역이옳은가라고하는소모적인논쟁을불 식한다. 성경을읽는독자와그의필요에따라다양한형태의번역본을산출 하는것은당연한이치이다. 히브리관용어표현을현대어로기계적으로번역할경우그의미를바르게 드러내지못할것임은관용어가가지고있는정의가그대로보여준다. 히브 리관용어표현이가지고있는의미와맛을가능한한드러내기위해서는, 번 역어에서적절한관용어표현을찾아대응시키는것이가장바람직하다. 그 럴때에독자들은번역어의관용어표현배후에있는원문을상상하며성경 이주는의미를바르게파악할수있다. 43) Ibid., ) Ibid., 96.

16 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 21 관용어표현을비롯한성경언어역시시대에따라생성소멸하는데, 시시 각각변화하는시대를살아가는다음세대를위해끊임없이성경을번역하는 일은마땅하다. 논의의범위를히브리관용어표현에제한할때, 이러한연구 는성경언어학, 본문의연대를가늠하는역사비평학, 구약주변세계의언어 와비교연구, 또한우리말연구를통하여원활하게진행할수있다. 다음세대 를위한성경을준비하는성경번역자들은이러한과중한연구에움츠리지 않고, 히브리성경에나타나는관용어표현들을만날때마다그저한땀한땀, 오랜시간을통한축적물을쌓도록노력할따름이다. < 주요어>(Keywords) 관용어표현, 번역기술, 칠십인경, 타르굼, 우리말번역, 마음위에말하다. idiomatic expressions, translation technique, Septuagint, Targum, Korean translation, to speak-on-the-heart. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: )

17 22 성경원문연구제30호 < 참고문헌>(References) 곽성희, 현대번역학의변화와발전에대한고찰, 성경원문연구 24 (2009), 김근주외, 칠십인경우리말번역을위한연구 1 -창세기 1:1-2:3의예로-, 성경 원문연구 21 (2007), 김선종, 타르굼호세아 1 장의번역기법, 성경원문연구 26 (2010), 민영진, 히브리어에서우리말로, 서울: 도서출판두란노, 볼프, H. W., 구약성서의인간학, 문희석역, 왜관: 분도출판사, 샌즈- 바딜로스, A., 히브리어발달사, 최명덕, 박미섭역, 서울: 도서출판기혼, 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계 -내용동등성번역의경우-, 성경원문 연구 16 (2005), Babut, J.-M., Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible: Their Meaning and Translation Through Componential Analysis, BIBAL Dissertation Series 5, E. Lind, trans., North Richland Hills, TX: BIBAL Press, Campbell, Jr., E. F., Ruth: A New Translation with Introduction and Commentary, AB 7, New York: Doubleday, Dhorme, E., L'emploi métahporique des noms de parties du corps en hébreu et en akkadien, Paris: V. Lecoffre, Fischer, G., Die Redewendung bl l[ rbd im AT. Ein Beitrag zum Verständnis von Jes 40,2, Bib 65 (1984), Greimas, A.-J., Idiotismes, Proverbes, Dictions, Cahiers de lexicologie 2 (1960), Harl, M., Dorival G., et Munnich, O., La Bible grecque des Septante: du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, Paris: Ed. du Cerf, Jacobson, R., Selected Writings, Vol. 2: Word and Language, Paris: Mouton, Jobes K. H., and Silva, M., Invitation to the Septuagint, Grand Rapids: Baker, Joosten, J., Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms, R. J. V. Hiebert, ed., Translation Is Required : The Septuagint in Retrospect and Prospect, Septuagint and Cognate Studies 56, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010, Joüon, P., Locutions hébraïques avec préposition l[ devant bl et bbl, Bib 5 (1924), Le Déaut, R., Le thème de la circoncision du cœur (Dt 30,6; Jr 4,4) dans les versions anciennes (LXX et Tg) et à Qumrân, J. Emerton, ed., Congress Volume: Vienna 1980 (IOSOT), VTS 32, Leiden: Brill, 1981,

18 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 23 Lübbe, J. C., Idioms in the Old Testament, Journal of Semicits 11 (2002), Muraoka, T., Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance, Grand Rapids, Michigan: Baker Books, Nida, E. A., Exploring Semantic Structures, München: Fink, Nida E. A., and Taber, Ch. R., The Theory and Practice of Translation, Help for Translators 8, Leiden: Brill, Rosenthal, R., Dictionary of Hebrew Idioms and Phrases, Jerusalem: Keter Publishing, 2010( 히브리어). Trible, P., Texts of Terror: Literary-Feminist Readings of Biblical Narratives, Overtures to Biblical Theology 13, Philadelphia: Fortress Press, 1984.

19 24 성경원문연구제30호 <Abstract> The Technique of Translating Hebrew Idiomatic Expressions: The Case of to Speak on the Heart (bl-l[ rbd) Prof. Sun-Jong Kim (Honam Theological University and Seminary) Among a lot of problems of the Bible translation, it is much more difficult to render the idiomatic expressions found in the Hebrew Bible into the modern language. An idiom signifies a sequence of words that form an exocentric meaning. The difficulties of the translation come from the gap between the time when the expressions were used and that of the readers and from the choice of a good corresponding idiom in the target language. When we limit the case of the idiomatic expression to speak on the heart (bl-l[ rbd) in the Korean Bible translations, it is very rare to find its literal renderings. Most Korean versions translate it freely, or add a corresponding word to a free translated text in order to reveal the biblical meaning in the context that this expression belongs to. These translation tendencies are already found in the Septuagint and the Targum. The literal rendering makes the modern readers difficult to understand the message of the original text well. On the other hand, the readers may lose the good taste found in the original structures of the Hebrew Bible. The Bible translators usually undergo these problems in rendering the idiomatic expressions of the Bible. In that the translation does not simply render one language into another but leads the biblical readers to the message of the Living God, we can be satisfied only when the original structures of the original text are preserved well in the target text as well as its original meaning is conveyed rightly.

20 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 25 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 -전도서를중심으로- 이환진 * 福來可喜, 禍至可慮 上帝使二者迭相倚伏 俾人不能逆料 ( 대표본전도서 7:14) 禍兮福之所倚福兮禍之所伏孰能其極 ( 노자왕필본 58 장) 1. 대표본전도서의타르굼적특징 1854 년에나온한문성경대표본 ( 代表本 ) 은한마디로 한문타르굼 이 라이름붙일수있을것이다. 타르굼은유대인들의아람어번역으로, 여러성 격가운데에서도자유로운본문읽기가그특징으로알려져있다. 1) 이것을 좀더구체적으로말하자면 덧붙이기 (addition) 와 달리읽기 (substition) 와 다시쓰기 (rewriting) 라고말할수있을것이다. 2) 이런카테고리를따라읽 어보면바로이러한특징에딱들어맞는번역이바로한문성경대표본이 다. 3) 번역이란문자적인번역과풀이가들어간번역으로나눌수있는데, 아 무리자유로운번역이라해도문자적인번역이들어있기마련이다. 그런데 무엇보다도대표본에서두드러지게눈에띄는것은고전을자유롭게인용 * 감리교신학대학교, 구약학. 1) Philip Alexander, Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures, M. J. Mulder, ed., Mikra (Assen: Van Gorcum; Philadelphia: Fortress, 1988), ) Philip Alexander, Targum, Targumim, Daniel N. Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary Vol. 6: Shi-Z (New York: Doubleday, 1992), ) 최근에이와비슷한성격의번역이유진피터슨(Eugene Peterson) 이번역한영어성경 Message 이다. 이성경의대본으로우리말로도신약이다번역되어나왔고구약은오경이번역되어나오기도했다.

21 26 성경원문연구제30호 하고있다는점이다. 전도서를예로들어보자. 대표본전도서 7장에는이런 구절이나온다. 福來可喜, 禍至可慮 上帝使二者迭相倚伏 俾人不能逆料 ( 대표본전도서 7:14) 이구절은이렇게해석할수있을것이다. 복이오면기뻐할수있고화가미치면걱정할수있다. 하느님이이둘을서로잇대어기대고번갈아생기게하신다. 사람은이를미리헤아릴수없게한다. 이부분은老子에나오는다음구절을닮았다. 禍兮福之所倚福兮禍之所伏孰能其極 ( 노자왕필본 58 장) 화( 禍 ) 라는것은복( 福 ) 이숨어있는것이고복( 福 ) 이라는것은화( 禍 ) 가기대어있는것이다. 누가그끝을알수있으랴? 이미눈치챘을줄알지만대표본 전도서가노자의용어를그대로사 용하고있다는점이다. 4) 곧 福 ( 복) 이라는말과 禍 ( 화) 라는말그리고 迭 相倚伏 ( 질상의복) 의 倚 ( 의) 와 伏 ( 복) 이노자의용어이다. 따라서우리 는대표본 전도서를읽으면서동시에노자를읽는듯한착각에빠지게 된다. 곧대표본을읽으면서노자를동시에읽는것이다. 다만다른점이 있다면마지막부분이다. 孰能其極 ( 노자왕필본) 上帝使二者迭相倚伏 ( 대표본전도서) 4) 여기서인용한노자는왕필본( 王弼本 ) 이다. 기원후 3세기경의것으로추정되는왕필본말고도더이른판본인죽간본( 기원전 3 세기) 과백서본( 기원전 1 세기) 이더있다. 이세판본의비교본문을함께싣고논의한책으로는김상기, 억지없이과장없이도덕경읽기, 2009( 미간행서적) 를보라.

22 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 27 노자 ( 왕필본) 는 누가그끝을알수있으랴? 라고하여그결과를알수 있는사람은없다고말한다. 이와달리대표본전도서는 하느님께서이둘 을서로기대고숨어있게하셨다 라고읽는다. 노자는회의론에빠져있지 만대표본은하느님이하시는일이라고말한다. 이렇게그결론은다르지 만사용하는용어는같다. 이렇게대표본이전도서 7 장에서노자와대화 하는모습을우리는엿볼수있다. 이러한태도는다른곳에서더논의해야할 것이다. 다만여기서는대표본이히브리어성경을옮기는과정에서고전을 자유롭게인용하고또다시쓰기를하고있다는점이다. 이것이가장전형적 인대표본의번역기법이다. 전도서가고전을인용하는것은노자뿐만이 아니다. 논어도인용하고또맹자도인용한다. 5) 이렇게고전을인용하기도하지만고전의표현이나운율을그대로따라히 브리어본문을읽기도한다. 그대표적인예가전도서의대표적인표현, 헛 되고헛되니모든것이헛되다 이다. 이표현은전도서의앞과뒤를감싸고 있는표현이다. 곧 1:2와 12:8 에나오는이표현은인클루지오를이루고있다. 空之又空, 虛之又虛 ( 대표본전도서 1:2, 12:8) 비고또비어있다. 덧없고또덧없다. 이렇게옮겨볼수있을것이다. 그런데이와같은문학적구조를가지고있 는표현이앞서도인용한노자 ( 왕필본) 의제1 장에나온다. 此兩者同出而異名. 同謂之玄. 玄之又玄. 衆妙之門 ( 노자왕필본 1 장) 이둘은같은곳에서나왔으나이름이다르다. 그리하여함께신비라부른다. 신비하고또신비한것이것이모든것이들어가는문이다. 이표현가운데 玄之又玄 ( 현지우현) 이바로우리가관심갖는표현이다. 空之又空 ( 공지우공) 이나 虛之又虛 ( 허지우허) 와구조가똑같기때문이다. 그런데대표본은두번반복되는히브리어표현 하벨하발림 ( הבלים (הבל 을 5) 이글의 2. 대표본 전도서의번역특징 가운데 2.1 고전인용 부분을보라.

23 28 성경원문연구제30호 이렇게달리읽었다. 한번은 空 ( 공) 자를반복하여읽고또한번은 虛 ( 허) 자를반복하여읽는다. 두용어모두 비어있다 는뜻을지니고있다. 하 지만동시에두용어는 덧없다 는뜻도있다. 따라서대표본은말놀이를 하면서두번반복되는히브리어표현을이렇게달리읽는다. 또하나흥미로운사실은 1:2 에는 하벨하빌림 이두번반복되지만 12:8 에는한번만나온다. 그런데도불구하고대표본은 1:2와 12:8을똑같이읽었 다. 문학적구조상이두구절이전도서전체를감싸고있다는얘기를앞에서 언급하였는데, 아마도대표본 전도서의번역가들은이점을더욱강조하기 위하여일부러똑같이읽은듯하다. 아니면본문비평의결과로생각해볼수 도있다. 아마도 12:8 에서 하벨하발림 이한번생략되었다고생각한것은 아닐까? 이렇게대표본 전도서는덧붙이기와달리읽기와다시쓰기그리고한문 고유의운을맞추어본문을읽는다. 덧붙이기란 12:8에서한번더읽은것을 말하고, 달리읽기는 空 ( 공) 과 虛 ( 허) 를번갈아가면서옮긴것을말하며 다시쓰기는히브리어본문을완전히재구성하여읽은것을말한다. 물론한 문고유의운을맞추어읽었다는것은노자의표현을그대로가지고와서 옮긴것을말한다. 이번에는그번역과정을엿볼수있는예를들어보기로하자. 대표본시 편 16편을보면 할주 ( 割註 ) 가있다. 6) 할주는달리읽기를본문사이에작은 글자로집어넣은것을말한다. 그런데사실할주는대표본이거의활용하 지않는편집체계이다. 7) 그런데도시편 다. 먼저시편 16:4 를읽어보자. 16편에는다음과같은할주가나온 人逆上帝, 羣奉偶像 惟我不獻血以爲祭兮, 不稱名以讚頌 ( 대표본시편 16:4) 사람들이하느님을거역한다. 무리가우상을섬긴다. 오직나는헌혈을제사로삼지않는다. 이름을부르고찬송하지않는다. 6) 할주또한대표본의특징가운데하나이지만전도서에는나오지않아번역과정을살펴보기위해시편을예로들기로한다. 7) 이와달리대표본보다약간뒤에나온브리지만- 컬벗슨역 (1864) 과 20세기초에나온쉐레쉐브스키쉬운문리역 ( 시주교역, 1902) 에는 할주 ( 割註 ) 가무척많이등장한다. 초기한글성경가운데에는성공회에서펴낸구약촬요 (1898) 에서도 할주 를찾아볼수있다. 그리고최초의구약본문번역인구약공부 (1893) 에서도 할주 가눈에띄는데아마도초기한글성경은이런한문성경의편집체제를받아들인듯하다.

24 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 29 대표본은이렇게본문을읽고작은글씨로다음과같은할주를위의본 문아래에싣는다. 人逆一節惑曰 人背道甚速必遘多艱彼獻血以祭偶我不與之偕其名不挂諸齒頰兮 사람들이반역한다 는이구절은또이렇게읽을수있다. 사람들이신속하게도( 道 ) 를배반하니많은어려움을반드시당할것이다. 그들은피를바쳐우상에게제사를드리나나는그들과함께하지않는다. 그이름을뺨과이에걸어두지않는다. 이구절을히브리어에서읽어보면이렇게옮길수있을것이다. 그들의고통은많을것이다. 다른 ( 신들에게) 재빨리가니말이다. 나는피를헌제( 獻祭 ) 로바치지않을것이다. 나는그들의이름을내입술에올려놓지않을것이다. 8) 또는이렇게옮길수도있을것이다. 그들의슬픔이넘쳐나기를다른이와그들은혼인했으니. 나는피의헌주를붓지않으리라. 나는그들의이름을내입술에올려놓지않으리라. 이읽기는유대인들의전통적인읽기를옮겨본것이다. 라쉬(Rashi) 가그 8) 미국유대인들의영어성경인 NJPS와이스라엘유대인들의영어성경인 Koren이이와비슷하게읽는다. those who espouse another [god] may have many sorrows! I will have no part of their bloody libations; their names will not pass my lips. (NJPS) Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, not take up their names upon my lips. (Koren)

25 30 성경원문연구제30호 대표적인학자이다. 9) 이렇게이구절은본문이많이파손된부분이어서이해 하기가어려운부분인것이사실이다. 보통앞절과함께읽지만충분한설명 이지금까지는없다. 그런데대표본은번역본문에서 사람들이하느님을거스른다 [ 人逆上 帝 ] 는말을집어넣어읽는다. 첨가(addition) 이다. 그리고 다른것을뒤따른 다 는말을 무리가우상을섬긴다 [ 羣奉偶像 ] 로옮긴다. 그런데할주에서는 이부분을 사람들이무척신속하게도( 道 ) 를배반하니많은어려움을반드시 당할것이다 [ 人背道甚速必遘多艱 ] 라고대치번역을제시한다. 여기서 무 척신속하게 [ 甚速 ] 는히브리어 마헤르 ( (מהר 를반영하고있는듯하다. 그런 데이부분을 다른것 ( אחר ) 이라는말과함께 사람들이도( 道 ) 를배반한다 [ 人背道 ] 로읽어전혀다른읽기를제시하고있다. 곧달리읽기(substitution) 라말할수있다. 또한할주마지막의 그이름을뺨과이에걸어놓지않는다 [ 其名不挂諸齒 頰兮 ] 라는표현역시첨가이다. 특히 뺨과이[ 齒 ] 라는표현은 입술 이라는 히브리어를읽은듯한데, 그렇다면여기서 뺨 은첨가이다. 이렇게대표 본은거의등장하지않는할주를사용하면서까지이렇게대체번역을제시 한다. 본문이많이파손되었기때문이지만이시편의번역가는특히이부분 을강조하여이렇게읽은듯하다. 이렇게대표본은첨삭( 添削 ) 을자유롭게 하기도하고또한달리읽기를제시하기도한다 년대에유진나이다(Eugene A. Nida) 박사는성서번역이론을말하면 서 내용의동등성 (dynamic equivalence) 이라는용어를사용하였다. 10) 그러 다가 1980 년에들어서서 기능의동등성 (functional equivalence) 이라는용어 를사용했는데 11) 결국둘다같은이론이라고말할수있다. 원문의독자가반 응하는것과번역문의독자가반응하는것이같아야한다는것이다. 12) 또한 명사나전치사또는형용사를사건어로읽어야한다는것도이이론의두드 러진특징이다. 이이론에입각하여나온영어성경이 GNB와 CEV 이다. 이 두성경을읽어보면영어가외국어인독자들도그리어렵지않게읽을수있 는것을알수있다. 그리고무엇보다도읽기용성경이라는사실이다. 9) Mayer I. Gruber, Rashi s Commentary on Psalms (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2007), ) Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1969). 11) Jan de Waard and Eugene A. Nida, From One Language to Another, Functional Equivalence in Bible Translating, Nashville (TN: Thomas Nelson Publishers, 1986). 12) Ibid., 184.

26 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 31 나이다박사의번역이론은최근에나온유진피터슨의 The Message에서도 확인할수있다. 어찌보면 GNB나 CEV보다도더기능의동등성이론에충실 한성경이피터슨의 The Message 이다. 13) 그런데이러한이론이나오기이미 100년전에이이론에잘맞게번역해낸성경이바로대표본이다. 원문에 충실하기보다는한문문화권독자들이읽기에편한성경이기때문이다. 2. 대표본전도서의번역특징 여기서는전도서에나오는모든예를다뽑은것은아니다. 중요한부분만 골라분류하여싣는다. 필립알렉산더(Philip Alexander) 가타르굼의특징을 분류한것처럼, 다시쓰기 와 달리읽기 와 덧붙이기 라는큰틀로나누자 면다음과같다. * 다시쓰기 (rewriting) (1) 고전인용, (4) 짧게함축하여읽는다, (8) 생략, (9) 성차별언어를사용하지않는다. * 달리읽기 (substitution) (2) 기능적대응어활용, (8) 사건어, (10) 문맥에따라같은말을다양한뜻으로해석한다. * 덧붙이기 (addition) (3) 길게풀어옮긴다, (5) 중언법, (7) 첨가, (11) 실명사화 이점을더세분하여나열하면아래와같다 고전( 古典 ) 인용14) 13) 이에대한반동으로영어권에서최근에 Common English Bible 이나왔다. 이 CEB는정확성과간결성그리고쉬운말을목표로하여문자적으로번역한것이특징이다. 대표본에대한반동으로브리지만- 컬벗슨역이나온것에비견할수있을듯하다. 14) 대표본이잠언(4:22) 에서中庸 ( 第八章 ) 의 拳拳服膺 ( 권권복응) 을그대로따와사용한것과같은번역기법이다. 이외에도대표본은시편(23:5) 에서詩經 ( 大雅生民之什行葦 ) 의 肆筵設席 ( 사연설석) 을그대로따와읽기도한다. 이러한예는무수히많다.

27 32 성경원문연구제30호 2:9 나는문지방을넘지않았다 ( 我不踰吾閑 ) - 論語 ( 子張十一章 ) 에나 오는 大德不踰閑 ( 대덕불유한) 의 不踰閑 ( 불유한) 을따오고 吾 를그속 에집어넣어읽었다. 7:14 복이오면기뻐할수있고화가미치면걱정할수있다. 하느님이이 둘을서로잇대어기대고번갈아생기게하신다. 사람은이를헤아릴수없 다 ( 福來可喜, 禍至可慮, 上帝使二者迭相倚伏, 俾人不能逆料 ) - 老子 ( 왕 필본 58 장) 에나오는 禍兮福之所倚, 福兮禍之所伏, 孰能其極 ( 화라는것은 복이숨어있는것이고복이라는것은화가기대어있는것이다. 누가그끝을 알수있으랴?) 의 화 와 복 그리고 의 와 복 을그대로가지고문장을재 구성하여읽은것이다. 11:3 구름이뭉게뭉게피어오르면비가주룩주룩내린다 ( 油然作雲, 則沛 然下雨 ) - 孟子 ( 梁惠王上 ) 에나오는 天油然作雲, 則沛然下雨, 則畝浡然 興之矣 ( 천유연작운, 즉패연하우, 즉묘발연흥지의) 의앞부분을그대로옮겨 놓은것이다 기능적대응어 활용 1:1 말 (* דברים ) - 대도 ( 大道 ) 1:2 헤벨 ( הבל ) - 빔과덧없음 ( 空之又空虛之又虛 ), 헛일 ( 徒勞 ), 있지 않음 ( 無有 ) 1:9 하늘아래 ( תחת השמש ) - 세상일 ( 天下之物 ) 1:15 헤벨과바람을좇다 ( הבל ורעות (הכל - 바람을잡고그림자를붙잡 다 ( 捕風捉影 ) 2:3 내마음이지혜로이끌다 ( לבי נהג בחכמה ) - 감히도를잃지않았다 ( 不 敢失度 ) 2:9 지혜가내곁에서있다 ( עמדה לי (חכמה - 문지방을넘지않다, 법칙을 어기지않다 ( 我不踰吾閑 ) 者 ) 4:1 그들을억압하는이들 ( עשקיהם ) - 천하를휘두르는이 ( 天下之秉鈞 4:9 그들의애씀( 노력) ( עמלם ) - 서로도울수있다 ( 可相助 [ 以有成 ]) 4:9 그들에게좋은보답이있다 ( להם שכר טוב (יש - 무언가이룰수있다 ( 可 [ 相助以 ] 有成 ) 4:13 슬기롭다 ( וחכם ) - ( 도리어) 밝은지혜가많다 ([ 反 ] 多明慧 ) 7:15 나의헤벨의나날에 ( במי הבלי ) - 나는속세에살면서 ( 我處塵凡 ) 15)

28 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 33 9:1 그들이하는일 ( עבדיהם ) - ( 의인과현인이) 하는일 ( 所爲 ), ( 그사람 들이) 당하는일 ( 所値 ) 否 ) 9:1 사랑이나미움이나 ( גם אהבה גם שנאה ) - 돌봄의여부 ( 上帝之眷顧與 2.3. 길게풀어옮긴다. 4:1 아, 억압받는이들의눈물이다 ( דמעת העשוקים (והנה - 백성의고통이무 척심하니눈물을떨어지게하지아니하는일이없으나 ( 民罹其酷, 靡不墮 淚 ) 4:6 두움큼( 양손바닥) 의애씀( 노력) (* חפנים עמל (מלא - 많이벌고힘들게 일하여병들다 ( 多財而勞瘁 ) 4:13 다스리다 (* מלך ) - 나라를다스리는자 ( 治國家者 ) 4:13 가난하다 ( רש ) - 가난한백성이된자 ( 作窮民者 ) ע האדם הכל לפניהם) 모른다 사랑도미움도사람은그들앞에있는것을 9:1 살펴본다. 사람이당하는일을자세히 - (גם האהבה גם השנאה אין יוד 그러나하 느님이돌보시는지여부를또한헤아리기어렵다 ( 惟觀其人之所値, 而上帝 之眷顧與否, 仍難逆料 ) 9:9 사랑하다 (* אהב ) - 돌보고사랑하다 ( 眷愛 ) 2.4. 짧게함축하여옮긴다. 6:2 그는그스스로바라는것치고그의욕망에부족한것이없다 ) 無所不有 없는것이없다 ( - ) ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאוה ( 2.5. 중언법 ( 重言法, hendiadys) 4:3 모든애씀과능숙한모든기획 ( כל העמל ואת כל כישרון המעשה (את - 힘 써서얻은공 ( 勞而得功 ) 6:2 부와재산 ( עשר ונכסים ) - 재물 ( 貨財 ) 15) 내가숨쉬고있는나날 또는 내짧은나날 (NJPS) 또는 내덧없는나날 로도옮길수있는이표현은인생을시간에비유한표현이다. 그런데대표본은이시간을공간으로이해하여 속세 나 진토 또는 흙먼지 로옮길수있는 塵凡 으로, 곧공간으로인생을생각하여옮겼다.

29 34 성경원문연구제30호 11:10 젊음과한창때( 또는늙음) ( הילדות והשחרות ) - 모든어린시절 ( 蓋幼稚之時 ) 2.6. 생략 (1) 문장을생략한다. 1:13 괴로운일, 비참한일 ( 인얀라, רע (ענין - 그마음을다쓰게하다, 기 울이게하다 ( 使竭其心思 ) 라는표현속에집어넣고뭉뚱그려읽었다. 4:1 그들에게는위로하는이가없다 ( להם מנחם (ואין - 이표현이이구절에 두번나오는데중복오사( 重複誤寫, dittography) 로보아빼버린듯하다. JB도 이와같은경향을보인다. 16) (2) 어떤구( 句 ) 나표현을생략하기도한다. ( 밑줄친부분생략) 4:8 그에게는형( 또는아우) 도아들도 בן ואח אין לו) 없다 (גם - 형제자녀도 없다 ( 無兄弟子女 ) 4:10 아, 그들이넘어지면, 한사람이 אם יפלו האחד ) (כי - 한사람이넘 어지면 ( 若一人傾跌 ) (ילד מסכן וחכם) 젊은이 가난한그러나슬기로운 4:11 (ראיתי 보았다 ( 나는 6:1 4:15, 11:10 걱정이네마음에서멀리하게하라, 악이네몸에서지나가게하라 끊으라 반드시욕망을버리고그릇됨을 - (והסר כעס מלבך והעבר רעה מבשרך ( ( 必去欲絶邪 ) (3) 인칭대명사어미를생략한다. 1 2 인칭( 남성단수) 9:7 너의빵 (לכמך) - 떡 ( 餠 ) 너의술 (יינך) - 술 ( 酒 ) 9:10 너의손 (ידך) - 당연히, 마땅히 ( 當 ) 2 2 인칭( 여성단수) 16) 민영진, 國譯聖書硏究 ( 서울: 성광문화사, 1984), 295.

30 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 35 10:15 너의מלכך) 왕 ) - 왕이되다 ( 爲王 ) 3 3 인칭( 남성단수) 4:10 그의חברו) 동료 ) - 다른사람 ( 一人 ) 4 3 인칭( 남성복수) 4:1 그들을억압하는עשקיכם) 이들 ) - 백성을모질게대하다 ( 虐遇民人 ) 4:1 להם) 그들에게 ) ( 위로하는이가없다) - 위로하는이하나없다 ( 慰藉 無人 ) 2.7. 첨가 - 표현을집어넣어읽기도한다. 4:1 내가가만히생각해보니 ( 我竊思 ) 4:3 또생각해보니 ( 又思 ) 4:3 태어나다시죽는자 ( 生而復死者 ) 4:4 세상사람들 ( 世人 ) 4:7 벗과사귀는것이더낫다 ( 不如友朋交接 ) 4:10 ( 한사람이넘어지면) 곧 ( 다른사람이붙들어준다) ( 若一人傾跌, 則 一人爲之扶持 ) 4:16 ( 또수많은사람이있어) 명을받다 ( 更有兆民禀令 ) 2.8. 사건어 (1) 명사를사건어로읽는다. 4:6 한움큼 ( כף ) - 조금얻다 ( 寡得 ) 두움큼 ( חפנים ) - 많이벌다 ( 多財 ) 4:7 고통스러운일 ( ענין רע ) - 후환을또남긴다 ( 更貽後患 ) 9:6 몫 ( חלק ) - ( 그와) 더불어 함께하다 ( 與 ( 彼無 ) 與 ) 9:9 몫 ( חלק ) - 그얻은바를편히즐기다 ( 安享其所得 ) 9:7 네일 ( מעשיך ) - 너는이법을실천한다 ( 爾爲是則 ) 10:15 네왕 ( 말케크, מלכך ) - 왕이되다 ( 爲王 ) 10:15 어린아이 ( 나아르, נער ) - 그릇이작은자 ( 器小子 )

31 36 성경원문연구제30호 (2) 전치사를사건어로읽는다. 17) (מיד עשקיהם כח) 힘이 그들의억압자들의손으로부터 4:2 4:11 하나에게 ( (לאחד - ( 홀로) 잠들다 ( 獨寐 ) 5:13 고통스러운רע) 일에 (בענין - 재앙을당하다 ( 旣遭患難 ) 6:1 사람위에 ( האדם (על - 사람에게길고크게탄식할만한일이하나있 다 ( 人可爲長太息者一 ) 9:1 하느님의손האלהים) 안에 (ביד - 모두하느님의다스림으로되돌아간 다 ( 咸歸上帝治理 ) 9:1 그들 (לפניהם) 앞에 - 그사람이당하는( 만나는) 일 ( 其人之所値 ) (3) 형용사를사건어로읽는다. 9:2 똑같은운명 ( מקרה אחד ) - 애초부터다르지않다 ( 初無或異 ) 9:3 이것은악하다 ( זה רע ) - 일중에는깊이탄식할만한것이있다 ( 事有深可嘆息者 ) 2.9. 성차별언어를사용하지않는다. 4:8 ( 그에게는) 아들도형제도 ( 없다) ([ בן ואח ] אין לו (גם - 형제자녀도없 이 ( 無兄弟子女 ) 9:9 네가사랑하는 אשר אהבת) 여자 (אשא - 부부지간에는당연히돌보고 사랑해야한다 ( 夫婦之間, 必當眷愛 ) 문맥에따라같은말을다양한뜻으로해석한다. (אכל 아칼 (* (1) 6:2 즐기다 ( 逸 ), 누리다 ( 享 ) (היה 하야 (* (2) 1:9, 3:15 있다 ( 有 ), 이루다 ( 成 ) - 有必復有, 成必再成 (1:9), 有而復有, 17) ( 그가) 백성을학대하여 ( 虐遇民人 ). 이경우는 손으로부터힘이 라는표현을 학대하다 는말로뭉뚱그려읽은것으로보인다.

32 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 37 成而再成 (3:15) 2:18 일어나다 ( 起 ) - 必遺於後起之人 4:3 태어나다 ( 生 ) - 生而復死者於斯世者 (נפל 나팔 (* (3) 4:10 ( 기울어) 넘어지다 ( 若一人傾跌 ), 넘어지다 ( 獨居而蹶 ) (4) 헤킴 (* קום - הקים 의히필形 ) 4:10 붙들어주다 ( 則一人爲之扶持 ) 4:10 손내밀다, 손으로잡아주다 ( 援手無人 ). (אי 이 (* (5) 4:10 고통스런재앙이아니랴 ( 豈不難哉 ) 10:16 나라가반드시위태로우리라 ( 而邦必危矣 ) (חכמה 호크마 ( (6) 2:3 정도 ( 不敢失度 ) 2:9 문지방, 한계, 규칙 ( 不踰吾閑 ) 4:13 다명혜 ( 多明慧 ) 8:16 식견 ( 識見 ) 9:16 명철 ( 明哲 ) (מסכן 미스켄 ( (7) 9:15 貧人 ( 빈인) 9:16 貧者 ( 빈자) (שמח 싸메악흐 (* (8) 3:13 ( 칼形 ) 편히즐기다 ( 安享 ) 3:22 ( 칼形 ) 편히기뻐하며즐기다 ( 安樂以享 [ 之 ]) 4:16 ( 칼形 ) 칭송하다 ( 頌 ) 10:19 ( 피엘形 ) 기쁨으로삼다 ( 爲悅 ) (רעה 라아 ( ) 또는 רע 라 ( (9) 2:17 근심과걱정 ( 殷憂慼慼 )

33 38 성경원문연구제30호 6:1 한탄 ( 息 ) 6:2 탄식 ( 嘆 ) 실명사화 - 인칭대명사어미 2 인칭( 남성단수) 9:8 네옷가지 ( בגדיך ) - 몸의옷 ( 身之衣 ) 3. 맺는말 - 성서번역에대한대표본의공헌 무엇보다도먼저중국고전을자유롭게인용하고또 다시쓰기 를한다는 점이다. 대표본전도서에서찾아볼수있는것으로는논어를인용한부 분(2:9) 과맹자를인용한부분(11:3), 그리고노자를인용하면서도자유 롭게다시쓰기를한부분(7:14) 이다. 또한대표본전도서의대표적인표현 이라할수있는 空之又空, 虛之又虛 ( 공지우공허지우허, 1:2, 12:8) 또한한 문문장의형식을그대로받아들여읽은것을알수있다. 노자 ( 왕필본 1 장) 에는 玄之又玄 ( 현지우현) 이라는표현이나오는데바로이러한표현과운 을따라대표본전도서가히브리어본문을읽은것을알수있다. 이런까닭에때로원문에서벗어났다고말할수있지만, 그보다는이것을 바로대표본의번역특징으로보는것이더타당하다. 다시쓰기 이기때 문이다. 이런특징을못마땅하게여겨원문을그대로반영하자고하여나온 한문성경이바로브리지만- 컬벗슨역 (1864) 이다. 18) 그런데이한문성경은 본문결정(textual decision) 에있어서영어성경 KJV를따른것을알수있 다. 19) 이후에나온쉐레쉐브스키의두성경인북경관화역구약 (1875) 과 시주교역 (1902) 은라쉬(Rashi) 를위시한유대인들의해석을많이따른다. 하지만여전히이들성경은그표현과용어에서대표본을많이따르고있 다. 브리지만- 컬벗슨역 (1864) 은일어문어역 (1888) 과한글구역 (1910) 18) 이러한과정은문화를수용하는과정이라고보아도타당할것이다. 대표본 (1854) 은중국문화에성서를갖다맞추려는선교초기과정에서나온것이라면, 브리지만-컬벗슨역 (1864) 과그이후에나온한문성경은중국문화나중국문학보다는원문에충실하려는시도로보인다. 당연한결과이다. 현대영어성경가운데에서는유진피터슨의 Message(2002) 가대표본 (1854) 에가까운번역이라고말할수있다. 19) 이환진, 한문성경브리지만- 컬벗슨역 (1864) 의번역특징, 신학과세계 72 (2012 봄 ), 1-39 를참조하라.

34 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 39 에많은영향을미치고북경관화역은중문화합본 와있는것을보면, (1919) 에그대로들어 대표본은한문성경과중문성경뿐만아니라일어성서 와한글성경의어머니성경이라고말할수있다. 곧한중일성경의모체가바 로대표본이다. 20) 그리고현대성서번역학의초석을놓은유진나이다의번역이론이나오기 이전에이미 기능동등성 (functional equivalence) 이론에충실한번역기법 을보여주고있는성경이바로대표본이다. 원문보다는한문독자들에게 친숙하도록아름다운한문으로번역된성경인까닭이다. 특히 운 ( 韻 ) 을맞 추어번역한것이바로그것이다. 원문을과감하게다시쓰기때문이다. 마지 막으로언급해야할점은대표본이성차별언어를사용하지않고포용언어를 사용하려고노력했다는점이다. 영어권에서는 1990년에나온 NRSV 가, 우리 말성경은 2001 년에나온새번역이이런입장에서내놓은성경인데, 이와 비교한다면대표본은상당히시대를앞선성경이었다는점을말하지않을 수없다. < 주요어>(Keywords) 대표본, 한문성경, 한문타르굼, 대표본의번역특징, 중국고전인용, 운맞 추어읽기, 다시쓰기, 달리읽기, 덧붙이기. Classical Chinese Bible, Delegates Version in Wenli, Classical Chinese Targum, Characteristics of the Delegates Version, Quoting Chinese Classics, Rhyming, Rewrting, Substitution, Addition. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: ) 20) 이환진, 구약성서속에서노닐다, 56 의도표참조.

35 40 성경원문연구제30호 < 참고문헌>(References) (1) 성경 성경전서개역한글판 공동번역성서, 서울: 대한성서공회, 1961., 서울: 대한성서공회, 舊約撮要, 大英公高會, 새번역성경전서, 서울: 대한성서공회, 文理舊新約聖書 ( 대표본), Wenli Bible, Delegates Version, Shanghai: British and Foreign Bible Society, 1933 [Ed. No. 2908]. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, Fischer, Bonifatio, Iohanne Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. ed., Dritte, verbesserte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 舊新約全書, Bridgman and Culbertson s Version(Classical Bible), 上海 : 大美國 聖經會 (American Bible Society), 舊新約聖經. 淺文理. 上帝 ( 쉐레쉐브스키쉬운문리역, 시주교역), 上海 : 美國聖經 시편풀님 시편과아가 會 (Easy Wenli, Bishop Schereschewsky s Version, Term Shangti. Shanghai: American Bible Society), 1902., 이환진, 서울: 한모임, 2005., 최민순, 서울: 바오로딸, The Septuagint Version of the Old Testament With an English Translation and with Various Readings and Critical Notes, London: Samuel Bagster and Sons Limited. ktb qdyš. ktb ddytq tyqtk u ḥdt, Syrian Patriarchate of Antioch and All the East, Damascus, Syria. Syriac Bible 63DC. United Bible Societies The Holy Bible Containing the Old and New Testaments, American Standard Version, New York: American Bible Society, La Bible, Ancien et Nouveau Testament, Traduit de l hébreu et du grec en français courant, Nouvelle édition révisée Villiers-le-bel: Société biblique française, Holy Bible, Common English Bible, Nashville: Common English Bible, The Holy Bible, English Standard Version, Wheaton, Illinois: Crossway, Good News Bible, Good News Translation, Catholic Edition, New York: American Bible Society, The Holy Bible Containing The Old and New Testaments, Nashville: Thomas Nelson, 1977; org. ed The Holy Scriptures, The English text revised and edited by Harold Fisch,

36 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 41 Jerusalem: Koren Publishers, Das Alte Testament hebräisch-deutsch, Biblia Hebraica mit deutscher Übersetzung, (Deutsch Übersetzung-Revidierte Fassung der Übersetzung Martin Luthers (1964), mit Genehmigung des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland.) Stuttgart: Würtembergische Bibelanstalt, The Message, The Bible in Contemporary Language, Eugene H. Peterson, Colorado Springs, Colorado: Navpress, The Holy Bible, New International Version, Colorado Springs, CO: International Bible Society, JPS Hebrew English TANAKH, The Traditional Hebrew Text and the New NPS Translation-Second Edition, Philadelphia: The Jewish Publication Society, Holy Bible, New Living Translation, Carol Stream, Illinois, The Holy Bible, New Revised Standard Version, Nashville, TN: Cokesbury, (2) 연구문헌 김상기, 억지없이과장없이도덕경읽기, 2009 ( 미간행서적) 구약공부, 閔永珍, 國譯聖書硏究, 서울: 성광문화사, 이환진, 한문성경브리지만- 컬벗슨역 (1864) 의번역특징, 신학과세계 72 (2012 봄), 이환진, 구약성서속에서노닐다, 서울: 신앙과지성사, Alexander, Philip, Targum, Targumim, Daniel N. Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary Vol. 6: Shi-Z, New York: Doubleday, 1992, Alexander, Philip, Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures, M. J. Mulder, ed., Mikra, Assen and Philadelphia, 1988, Alter, Robert, The Book of Psalms, A Translation with Commentary, New York; London: W. W. Norton and Company, Clifford, Richard J., Psalms 1-72, AOTC, Nashville: Abingdon, Dahood, Mitchell, Psalms I: 1-5. A New Translation with Introduction and Commentary, AB16. Garden City, New York: Doubleday, Eber, Irene, The Jewish Bishop and the Chinese Bible, S. I. J. Schereschewsky ( ), Leiden: Brill, Gerstenberger, Erhard S., Psalms, Part 1 with an Introduction to Cultic Poetry, FOTL XIV, Grand Rapids: Eerdmans, 1988.

37 42 성경원문연구제30호 Gruber, Mayer I., Rashi s Commentary on Psalms, Philadelphia: The Jewish Publication Society, Kraus, Hans-Joachim, Psalms 1-59, A Continental Commentary, Hilton C. Oswald, trans., Minneapolis: Fortress, Legge, James, Confucius, Confucian Analects, The Great Learning and The Doctrine of the Mean, Chinese Text; Translation with Exegetical Notes and Dictionary of All Characters. New York: Dover, 1971; org. ed Legge, James, trans., The Texts of Taoism. Part I: The Tao Te Ching of Lao Tzŭ. The Writings of Chuang Tzŭ,(Books I-XVII), New York: Dover, 1962; org. ed Nida, Eugene A. and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Helps for Translators 8. Leiden: Brill, de Waard, Jan and Eugene A. Nida, From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating, Nashville: Thomas Nelson Publishers, Wu, John C. H., trans., Tao Te Ching, Boston; London: Shambala, 2006.

38 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 43 <Abstract> Some of the Characteristics of the Delegates Version of the Chinese Bible (1854): Focusing on the Book of Qoheleth Prof. Hwan Jin Yi (Methodist Theological University) The Chinese Delegates Version, which was released in China in 1854, can be called Classical Chinese Targum. Most of all, this Wenli Bible freely quotes and rewrites from Chinese Classics, when translating the Hebrew Bible. Ecclesiastes 7:14 can be taken as one of the preeminent example of it: 福來可 喜, 禍至可廬, 上帝使二者迭相倚伏, 俾人不能逆料. The sentence can be read, We can be joyous, when good fortune comes. We can be worried about, when bad fortune arrives. Interestingly, the wordings and dicta of Ecclesiastes of the Delegates Version are so similar to that of Tao Te Ching. The Wang Pi s Edition( 王弼本 ) of Tao Te Ching( 道德經 ) reads 禍兮福所倚, 福兮禍所伏, 孰 能其極 (ch. 58), which means Bad fortune is what good fortune leans on. Good fortune is what bad fortune hides in. Who knows the ultimate end of this process? (John C. H. Wu) Both Delegates Version and Tao Te Ching share with each other the important terms like 福 (fú, 복), 禍 (huò, 화), 倚 (yĭ, 의) and 伏 (fú, 복). As such, when reading the Delegates Version, we might feel that we read Chinese Classics together due to their similar wordings and expressions. Some of characteristics of the Aramaic Targum can be termed addition, substitution, and rewriting, according to Philip Alexander. (Anchor Bible Dictionary vol. 6, p. 329). The Chinese Delegates Version shows the similar features to Aramaic Targum. For example, the catch-phrase of the book of Qoheleth in the Wenli Bible can be 空之又空, 虛之又虛, which occurs in 1:2 and 12:8, because it forms an inclusio within the whole book of Qoheleth. It can be literally read, Empty and again empty. Vain and again vain, or the like. This Chinese expression is quite close to that of Tao Te Ching in terms of its literary formation, when we read chapter one: 玄之又玄. ( Mystery and again mystery ). We can get to know that 空之又空, 虛之又虛 shows us addition, substitution and rewriting, when we read it in Hebrew originals.

39 44 성경원문연구제30호 The Masoretic text of Qoheleth reads in 1:2, hăvēl hăvālîm āmar qohelet hăvēl hăvālîm hakol hāvel, which literally means The vanity of vanities, says Qoheleth, the vanity of vanities. Everything is vain. This phrase is somewhat different from 12:8. There the second the vanity of vanities is omitted, but the Delegates version has the same expression in both verses. It seems likely that this kind of reading in the Wenli Bible presumably refers to rewriting in order to emphasize on inclusio as its literary structure within the whole book of Qoheleth. At the same times the wordings in both 1:2 and 12:8 follow the Classical Chinese expressions and rhymes as well. Over all, the Chinese Delegates Version seems to faithfully follow the functional equivalence by Eugene A. Nida, even though it was issued 100 years before the coming out of his theory. From the perspectives of communication theory, it definitely successful in delivering the biblical message to the East Asian people of the literates in that far more than 70 reprints had been showed up in China up until the 1930 s.

40 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 45 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 -예레미야 15장을참조하여- 김상기 * 예레미야 1:18에는일곱개의 l-전치사어구들이 l[ -전치사어구를중심으 로두그룹으로나눠져나온다. 이에대해역본들이나연구서들은대체로유 사한이해를보인다. l[ - 전치사어구앞의세개는예레미야를가리키는 ^ytit;n> 의이인칭접미사 ^를설명하는일종의술어로간주되고그뒤의네개는!t;n" 행위의의도를나타내는것으로해석된다. 이것이일치된입장이지만 그에대해이의를제기하는것이용납될수없는일은아니리라. 18상반절이 기본적으로야훼가예레미야를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽 으로삼는다 는것을의미한다면, 이는야훼가예레미야를어떤공격에도스스로견뎌낼 수있는강한자로세웠음을말한다. 1) 그러나이와달리 19절에언급된야훼 의동행과도움그리고구원약속은예레미야가적들에게스스로저항할능 * 전주대학교강사, 구약학. 1) J. A. Thompson, The Book, of Jeremiah, NICOT (Grand Rapids: Eerdmans, 1980), 157; W. McKane and J. A. Emerton, C. E. B. Cranfield, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, vol. 1 (Edinburgh: T & T Clark and New York, 1986), 22-23; S. Herrmann, Jeremia, BK 12:2 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1991), 81-83; P. Craigie, P. H. Kelly and J. F. Drinkard, Jr., Jeremiah 1-2, WBC 26 (Dallas: Word Books Publischer, 1991), 예레미야 1-25, 권태영옮김 ( 서울: 솔로몬출판사, 2003), 93; G. Fischer, Jeremia 1-25, HThKAT (Freiburg u.a.: Herder, 2005), 131, ; J. C. Lundbom, Jeremiah A New Translation with Introduction and Commentary, AB (NY et al.: Doubleday, 1999), 237 이하; W. L. Holladay, Jeremiah 1. A Commentary on the Book of the Prophet Jeremiah Chapters 1-25 (Philadelphia: Fortress Press, 1986), 23, 43 이하; J. Schreiner, Jeremia 1-25,14 (Würzburg: Echter Verlag, 1981; 1985), 17; W. H. Schmidt, Das Buch Jeremia 1-20, ATD 20 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008), 64; S. Hermann, Jeremia, BK XII 1-2 (Nekirchen-Vluyn: Neukirchener, 1990), 79 이하; R. P. Carroll, Jeremiah. A Commentary (London: SCM Press, 1986), 108 이하; 박동현, 예레미야 1 ( 서울: 대한기독교서회, 2006), 등참조. W. Brueggemann, A Commentary on Jeremiah. Exile and Homecoming (Grand Rapids: Eerdmans Pub. Com, 1998), 30은예외적으로야훼의연대약속만강조하고이비유에대해서는침묵한다.

41 46 성경원문연구제30호 력이없는약한자임을전제한다. 이렇게한단락안에상충되는표상들이공 존한다는것은쉽게이해되지않는다. 그런데그러한불일치가본래적인것 이아니라두그룹의 l- 전치사어구들을서로다르게해석한때문이라면, 그 러한해석의정당성을묻는것은당연한일이다. 물론동일한전치사들이한 문장안에있다고해서모두동일한의미를가져야한다는것은아니다. 그러 나다르게해석해서모순이발생한다면, 그해석은재고되어야한다. 그런데 도이에대한문제제기는필자가아는범위안에서이제까지없었다. 그비유 를하나님의도움이라는관점에서이해하는그토록긴해석전통에반하여 그것을달리해석함으로써본문을모순없이읽을가능성을찾는것이이글 의과제다. 이를위해먼저예레미야 1:18 의다른번역가능성을찾고, 그다음에견고 한성읍의용례들을조사함으로써그러한번역의가능성을뒷받침하고자한 다. 이어서상호의존관계에있는것으로여겨지는예레미야 15:20의문맥을 살펴봄으로써그번역의정당성을논하고, 끝으로예레미야 1:14-19의구조 를분석함으로써그렇게번역되어야함을말하고자한다 절 18절첫머리의 ynia]w: 는그이전의진술과대비되는진술을도입하는형식이 지만, 여기서는그것이무엇을전제하고있는지분명하지않다. 17 절이!P<-절 에의해닫혀져있어서 17절과 18절사이에는약간의단절이있는것처럼보 이기때문이다. 특히!P<- 절에표명된야훼의 위협 은 18하반절의동행과구원 약속과상충된다는점도그와같은인상을강화시킨다. 따라서 17절과 18절 이어떻게관계되는가라는문제가제기되지만, 이에대한답은 14~19절이이 해된다음에야비로소말할수있을것이다( 아래참조). 18 절은!t;n" + 목적어+ 시간부사구+l-x(3 회)+l[-x+l-x(3 회) 의구조로되어 있다. 앞의세 l는 l[ 과그영향아래있는것으로간주되는나머지 l들과다 르게이해된다. 2) 그리고이러한이해배후에는칠십인역과불가타역이자리 2) Joü..-M. 125 l과 133 d는 l[ 앞의 l가동격을나타내는것으로보고 l[ 뒤의 l는 l[ 의의미를계속이어가는것으로간주한다. 그점에서그의이해는 LXX 의문장이해와동일하다. E. Jenni, Die Hebräischen Präpositionen, Bd. 3. Die Präposition Lamed (Stuttgart [u.a.]: Kohlhammer. 2000), 43 Rubrik 146; 98 Rubrik 352와 B. W. Waltke and M. O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake: Eisenbrauns, 1990), 211 각주 91도참조.

42 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 47 잡고있다. 칠십인역에는 MT의 lz<r>b; dwm[;l.w 과 h'yn<h]kol. 그리고 #r,a'h'-lk'-l[; 에해당되는 말들이없고, 복수형 tv,xon> tamxol.w는단수로옮겨지고 3) 그뒤에는 MT에는없 는 ovcura.n이덧붙여져있다. 또한 toi/j basileu/sin Iouda 앞에는 모든 을뜻하 는형용사 a[pasin 이덧붙여져있다. a[pasin toi/j basileu/sin Iouda ( 모든유다 왕들에게맞서 ) 라는말이과장이아니라면그것은유다말기에활동하며요 시야이후의왕들과대립하였던예레미야의상황과일치하지않는다. 그러나 유다의왕들에게 앞에만붙어있는이어색한 a[pasin이 #r,a'h'-lk'-l[; 의 lk' 에 서비롯된것이라면이해될수있을것이다. 4) 또한 w`j tei/coj calkou/n( 놋성벽 ) 다음의 ovcura.n은 tei/coj를수식하는또 하나의형용사로서가아니라 5) 목적어 se 의술어기능을하는것으로이해된 다. 그렇다면 w`j는 as( 로, 로서) 보다는 like( 처럼) 의의미로이해하는것 이더나을것이다. 6) 보라나는오늘너를 처럼강한자로세워 에게맞서 게하였다. 7) 그렇다면 ovcura.n 은칠십인역이공간적표현인 #r,a'h'-lk'-l[; 를비 유적으로이해했다고볼수있다. 이러한 ovcura.n 과 a[pasin 이해는이구절의짧은칠십인역번역대본이긴 MT와다르지않았을것이라고추정하게한다. 8) 그렇다면칠십인역에없는 3) 명사와수식어의수불일치가능성에대해서는 Ges.-K. 132 g c) 참조. 또한 H. -W. Jüngling, Ich mache dich zu einer ehernen Mauer. Literarkritische Überlegungen zum Verhätnis von Jer 1,18-19 zu Jer 15,20-21, Bibl 54 (1973), 1-24, 특히 5 쪽참조. 4) H. -W. Jüngling, Ich mache dich zu einer ehernen Mauer. 5 쪽참조. 5) Ibid., 3쪽은이와달리 ovcura.n을 tei/coj와연관짓는다. 이경우는 보라나는오늘너를강한 으로세워 에게맞서게하였다 가될것이다. Y. -J. Min, The Minuses and Pluses of the LXX Translation of Jeremiah as Compared with Masoretic Text: Their Classifcation and Possible Origins (Hebrew Univ. of Jerusalem, 1977)( 박사학위논문), 135는 ovcura.n을 MT와비교하여 LXX 에더해진것들(pluses) 가운데하나로간주한다. 그러나그는하나하나에대해평가를하기보다그것들을 일괄적 (collectively) 으로처리하고경향을찾아내고자한다 (181). 6) 대표본 : 我必使爾屹立若鞏固之城鐵株銅垣 ( 나는견고한성과철기둥과놋성벽처럼너를우뚝세우리라) 와쉐레쉐브스키역: 我今日使爾在通國在猶大王公祭司庶民前若鞏固之城若鐵柱銅垣 ( 나는오늘너를온나라와유대왕과고관제사장과대중앞에견고한성처럼철기둥과놋성벽처럼세웠다) 참조. 7) 양자는의미보다는표현에있어서큰차이를보인다. 8) 쿰란에서 MT와가까운 4QJer a,c ; 2QJer외에칠십인역에가까운 4QJer b,d 가함께발견된것은칠십인역처럼짦은히브리어본문과 MT처럼긴히브리어본문이하스몬왕조시대에공존했음을보여준다. 그사본들에대해서는 F. G. Martínez & E. J. C. Tigchelaar, (eds.), The Dead Sea Scrolls, vol. 1 (Leiden et al.: Brill 1997), 212, 참조.

43 48 성경원문연구제30호 MT의 lz<r>b; dwm[;l.w과 h'yn<h]kol. 에대해서도동일하게말할수있는지? 그표현들이칠십인역에없기때문에오히려칠십인역의본문은더매끄럽 고더일관된것처럼보인다. 9) 성읍과성벽은함께전체를나타내기때문에 철기둥에대한진술을따로필요로하지않고, 제사장들에대한언급이없는 것은왕과고관및 땅의백성 들이갖는정치적성격을더분명하게드러낸 다. MT에만있는것들은그러한본문상태에기여하는것이아니라오히려 그반대다. 따라서본문이변경되었다면칠십인역이히브리어대본의본문을 변경했을가능성이그반대의경우보다더클것이다. 10) 그러나여기에는히 브리어대본을직역하는칠십인역의일반적인경향과어긋난다는문제점이 있다. 하지만칠십인역도본문에첨가하는일이없지않기때문에11) 칠십인 역에의한축소변경가능성도역시부정될수없다. 12) 한편불가타역은칠십인역과조금다른본문이해를보여준다. 렘 1:18 ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream et in murum aereum super omnem terram regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terrae l[ 앞의세 l 는모두변화를나타내는것으로간주되고그뒤의네 l 는칠 9) H. -W. Jüngling, Ich mache dich zu einer ehernen Mauer, 4쪽각주 3은이를문헌비평적관점에서다루지만, 이어구들의유무는문헌비평적사유가아니라본문비평적사유의대상이다. 10) Y. -J. Min, The Minuses and Pluses of the LXX Translation of Jeremiah, 은칠십인역역자가히브리어대본에서어떤표현들을임으로삭제했을가능성을부정한다. 11) Ibid., 182, 314 참조, 뿐만아니라현재까지예레미야 1 장의쿰란사본은발견되지않았다. 12) A. R. P. Diamond, Jeremiah s Confessions in the LXX and MT: A Witness to Developing Canonical Function?, VT 60 (1990), 33-50은시적인고백록의경우 E. Tov, Some aspects of the Textual and Literary History of the Book of Jeremiah, P. -M. Bogaert, (ed.), Le livre de Jérémie. Le prophète et son milieu. Les oracles et leur transmission, BRThL 54 (Leuven: Leuven University Press, 1981), 과동일저자, The Literary History of the Book of Jeremiah in Light of its Textual History, The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint (Leiden et al.: Brill, 1999), 의두편집본설을수용변형하면서칠십인역과 MT의대본이동일했을것으로추정하고제의적집단적경향의칠십인역은그에맞지않는것을삭제하고, 개인적탄식시적경향의 MT 는그경향을강화한다는입장을보인다. 칠십인역의히브리성서대본이더짧고더우월하다고보는입장에대해서는 S. Soderlund, The Greek Text of Jeremiah. A Revised Hypothesis, JSOTSup 47 (Sheffield: Sheffield Press, 1985) 참조하고적어도 MT의일부는칠십인역을전제하고그것이던진물음에답한다고주장함으로써두편집본설을뒷받침하는입장에대해서는 B. Gosse, The Masoretic Redaction of Jeremiah: An Explanation, JSOT 77 (1998), 참조.

44 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 49 십인역에서와마찬가지로모두여격(dative) 으로옮겨지고있다. 이로써예레 미야는요새화된성읍과철기둥및놋성벽과동일시된다. 알-전치사어구도 l- 전치사어구들과마찬가지로동사와연관되고있다. 너를 이되게하여 온땅위에세우고 에맞서게하였다. 칠십인역과불가타역의이러한본문 이해는한글역본들을포함해서현대의역본들에서도그자취를찾아볼수 있다. 현대불어성서(BFC) 는칠십인역과같고, 13) 영어새예루살렘성서(NJB) 와 독일어개정루터역성서(LUT) 는불가타역과같다. 14) 표준새번역과그밖의 다수영어역본들은불가타역에가깝지만 l[ 앞의세 l 를모두목적격표시로 간주한다는점이다르다. 15) 이처럼모든역본들이이해와표현의차이에도 불구하고비유적이든직접적이든 l[ 앞의세 l-전치사어구들을모두예레미 야와연관시킨다는점에서공통적이다. 반면에 l[ -전치사어구에대한이해 는현대의모든역본들이땅에대한언급을유지하고있지만그방식은칠십 인역에더가깝다. 그뒤의 l-전치사어구들이그것을계속이어가고있는것 으로이해하기때문이다. 그런데 MT의 18 절은비록산문이지만다음과같은구조로되어있다. #r,a'_h'-lk'-l[; tv,xoßn> tamïxol.w lz<±r>b; dwmï[;l.w rc'øb.mi ry[i'l. ~AY h; ^ytiät;n> hneôhi yniùa]w: `#r,a'(h' ~[;îl.w h'yn<ßh]kol. h'yr,êf'l. hd'why> ykeûl.m;l. 특히상반절과하반절이모두 #r,a'h' 로끝난다는점이눈길을끈다. 비록전 치사의차이때문에형식적평행에머문다해도평행구조가그때문에한층 더뚜렷해지는것은분명하다. 생략된부분은평행구절들의동등성을시사한 13) 공동번역( 개정판) 이여기에속한다. 렘 1:18 유다의임금이나고관들, 사제들이나지방유지들과함께온나라가달려들어도내가오늘너를단단히방비된성처럼, 쇠기둥, 놋담처럼세우리니, 14) 개역( 개정) 과불어예루살렘성서 (FBJ) 와영어새미국표준성서(NAS) 도여기에속하는것으로볼수있다. 렘 1: 18 보라내가오늘너를그온땅과유다왕들과그지도자들과그제사장들과그땅백성앞에견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 15) 표준새번역이여기에속한다. 렘 1:18 그러므로내가오늘너를, 튼튼하게방비된성읍과쇠기둥과놋성벽으로만들어서, 이나라의모든사람, 곧유다의왕들과관리들에게맞서고, 제사장들에게맞서고, 땅의백성에게맞서도록하겠다. 또한미국표준성서(ASV), 유대출판공회역(JPS), 유대출판공회역타나카(TNK), 새개역표준성서(NRSV), 흠정역(KJV), 불어공동번역성서(TOB) 등이여기에속한다.

45 50 성경원문연구제30호 다. 그렇다면 l[ -전치사어구앞의 l와그뒤의 l는동일한기능을수행할가 능성이더커진다. 따라서앞의 l도여격(dative) 으로읽고자한다. 이것은앞 의비유적표현들이예레미야와관련된것이아니라뒤에구체적으로언급된 자들의특성을나타내는것임을의미한다. 나는 16) 오늘너를요새화된성읍과철기둥과놋성벽에맞서온땅 위에세운다. 유다왕과그고관들, 그제사장들과땅의백성들에게맞서. 이를다시우리말어순에따라바꿔말한다면다음과같이될것이다. 나는 오늘너를요새화된성읍과철기둥과놋성벽, 곧유다왕과그고관들, 그제사장들과땅의백성들에게맞서온땅위에세운다. 여기서 온땅위에 는예레미야가홀로저강하고고집센유다의지배세력 들모두와맞서야함을상징하는것으로이해된다. 17) 이러한번역이정당한가를먼저비유적표현들의용례들을따라따져보고, 그다음에다시이구절을 받침하고자한다 절의맥락에서살펴봄으로써그정당성을뒷 2. 비유이해 쇠기둥은여기에만나오는독특한표현이며 18) 놋성벽은이구절과의존관 16) 아래 쪽참조. 17) 불가타역이이러한이해에가까울것이다. 18) G. Fischer, Ich mach dich zur eisernen Säule (Jer 1:18), ZKTh 116 (1994), 은예레미야를더견고하고더좋은성전대체물로간주한다. 이를위해그는렘 52:21-23이왕하 25:17 보다자세하게보도하는불탄성전의 남은 두놋기둥을성전의상징으로간주한다. 그리고렘 28:10.13에서나무멍에가쇠멍에로바뀌는것과연관하여렘 1:18은 52장의놋기둥을쇠기둥으로대체한다고주장한다. 예레미야가바로그놋기둥이므로그는성전을대체하며더나아가파괴될수없는것이라는결론을그로부터이끌어낸다. 그러나렘 52:17(= 왕하 25:13) 은놋기둥이그러한상징이될수있을만큼긴시간이지난다음에해체되는것이아님을보여준다. 성전현관앞에세워진두놋기둥의이름야긴과보아스는각각 그(= 야훼) 가세우시리라 와 (z[;bo를 z[; AB로읽으면) 그에게힘이있다 를뜻하므로( 왕상 7:21), 그것들의해체를따로보도하는까닭은그것이야훼의성전포기를최종적으로확인하는상징이기때문이라고볼수있다. 야훼의소유와보호능력을그것들이상징한다면, 그

46 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 51 계에있는렘 15:20 에한번더나온다. 따라서이비유적표현들에대한이해 는일차적으로 요새화된성읍 이해에달려있다. 요새화된성읍( 들) 은여호수아 19:29; 열왕기하 3:19; 17:9; 18:8; 시편 108:11[H 108:10] 에서볼수있다. 그러나그것들은비유적으로사용되는것 이아니라두로같은실제성읍들을가리킨다. 그가운데열왕기하 3:19는아 무리견고한성읍이라도야훼앞에는아무것도아님을말한다. 또한 rc'b.mi는 홀로사용되어요새( 화된성읍) 를의미하기도한다. 19) 사실적으로사용된 rc'b.mi ry[i나 rc'b.mi는문제의비유를이해하는데별로기여하지못한다. 그러나렘 6:27 은예외다. 본문을고치지않고있는그대로읽는다면20) rc"b.mi ymi[; 는넓은의미의동격(Apposition) 으로볼수있을것이다. 21) ~K'(r>D;-ta, T'Þn>x;b'W [d; tew> rc"+b.mi ymiþ[;b. ^ytiît;n>!ax±b' 나는너를요새화된/ 요새같은내백성가운데검사관으로너를보냈 다/ 세웠다. ( 이는) 네가그들의길을알고검사하도록 ( 하기위함이었다). 이렇게읽는것이허용된다면그본문의의미는작지않다. 그것은이스라 엘과예레미야의관계가요새와망대의관계임을말하는한편이스라엘이 rc'b.mi로비유될수있는단서를제공한다는점에서그렇다. 그뿐만아니라그 다음에이어지는 28절은그렇게묘사된이스라엘이반역과비방을일삼는자 들이라고규정하며이스라엘을다시놋과철에비유한다. 6:27-28은 1:18이 수식어로사용한요새와철과놋을독립적으로사용한다는점에서그것과다 르다. 그러나그말들이바로이스라엘의성격을규정한다는점에주목해야 것은재료와관련된것일수없다. 이것은나무멍에를쇠멍에로바꾸는것을토대로이표현을이해하는시도가정당화되기어려움을뜻한다. 따라서예레미야를성전의대체물로보는해석은근거가없다고해야할것이다. 19) 민 32:36; 수 19:35; 삼상 6:18; 삼하 24:7; 왕하 10:2; 사 17:3; 렘 6:27; 34:7; 암 5:9; 합 1:10. 그가운데암 5:9는왕하 3:19 와같은내용을다룬다 ( 합 1:10 도참조). 렘 6:27에대해서는위참조. 20) HALOT 148 IV rcb pi pt ( 금분석자) 로고쳐서!AxB과평행또는주해로읽을것을제안한다. 그러나이것은비유의가능성을보지못한때문일것이다. 21) 그러한가능성에대해서는 Ges.-K. 131 p-r 참조. 특히 hm'(zi %KEïr>D;mi( 겔 16:27), lyix"+ yzißw[m' ( 삼하 22:33. 이와구문이시 18:33에서다른 lyix"+ 은부사적목적격으로나온다 ), hm'_zi %teßa'm.jub.( 겔 24:13), h['(wvy> ^yt,þbok.r>m; ( 합 3:8), z[o)-ysix]m;( 시 71:7) 등이동일한구조를보여준다. 또한 bax Atïl'box] ( 겔 18:7) 도참조. 칠십인역은 rc"+b.mi를수식어로바꿔옮기고있다 : evn laoi/j dedokimasme,noij.

47 52 성경원문연구제30호 한다. 1:18은과연이와상반된방식으로그말들을사용하면서예레미야에게 적용하고있는것일까? 요새화된성읍 이가질수있는또다른의미는간접적이지만 rc'b.mi와한 어휘장(Wortfeld) 을구성하는 rc;b' 의수동태분사형 rwcb' 에기대어추적해볼 수있다. 22) 이것은예레미야 1:18과의존관계에있는 15:20의 hr'wcb. tv,xo'n> tm;axl. 때문에허용될것이다( 이구절에대해서는아래참조). 호세아 8:14는 유다가 견고한성읍들 (tarcub. ~yri[' ) 을건축한것을가리켜야훼를잊은행태 라고고발한다. 견고한성벽 (hr'wcb. hm'ax) 은신명기 28:52에서사람들이의 지하는안전장치를나타내고, 이사야 2:15에서는다른여러가지말들과함께 인간의교만을상징한다( 사 2:12-17 참조). 특히에스겔 21:20[MT 21:25] 에서 는바벨론의침공앞에서있는예루살렘이그말로표현된다( 겔 21:18-27[MT 21:23-32] 참조) 23). 반면에이사야 26:1은그말을야훼에대해사용하며그의 구원을나타낸다. 이처럼그말은비유적으로사용될때사람과하나님에대 해서로다른방식으로나타나고, 따라서개인에게이를적용하는것은무리 일것이다. 24) 그리고그말이사용되는중요한문맥은심판임을지적해두어 야할것이다( 사 27:10; 겔 36:35; 습 1:16 도참조). 25) 이러한어휘사용례들은예레미야 1:18의이해에직접적인해결책을마련 해주는것은아니지만적어도그러한말들이예레미야를가리키는것으로보 는해석전통에물음표를던지도록만들기에는충분하다. 이는예레미야 15:20 에서확인될것으로기대된다. 그의미와기능을파악하기위해이구절 을그것이놓인문맥안에서살펴보고자한다. 3. 예레미야 15:20 이구절을포함하는예레미야 15:19-21은 10-18절에나오는예레미야의두 22) rc;b' III nif: 접근하기어렵다, 불가능하다 ( 창 11:6; 욥 42:2). pi: 접근할수없게만들다( 사 22:10; 렘 51:53). 23) 시 31:21 [MT 31:22] 의 rac*m' ry[iäb. 도참조. 예루살렘을지칭하는그말은야훼가구원을베푼장소로언급된다. 24) 잠 25:28 은마음을절제하지못하는사람을무너져성벽이없는성읍에비유한다( 렘 20:16 도비교 ). 25) 미 5:11 `^yr,(c'b.mi-lk' ytiþs.r;h'w> ^c<+r>a; yreä[' ytiþr;k.hiw> 과슥 9:3 Hl'_ racàm' rco!b,tiîw: 도참조.

48 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 53 가지탄식에대한야훼의두가지답변이다. 26) 예레미야 15:10-21의사역과구조 10 나의어머니여, 당신이나를온세계와맞서다투는자와싸우는자로낳았으니 ( 그것은) 내게저주입니다, 나는꾸어주지도않았고 ( 사람들이) 내게꾸지도않았는데27) 모두 나를저주합니다 11 28) 그렇습니다, 29) 야훼여, 참으로나는선을위해당신을섬겼고30) 26) P. Craigie, 예레미야 1-25, 382는 11-14절을 10 절의탄식에대한응답으로간주한다. 이것은본문을다르게재구성하기때문이다. 27) 채권자와채무자비유는예레미야가세상과다투는모습을채무자를닦달하고채무자의원성을낳는채권자에빗대고있다. 28) 현재형태의 11절 MT 본문은다음과같이옮겨진다. 야훼가말씀하셨다나는참으로선을위해너를 놓아주었고 / 강하게하였고재난의때나환난의때에적이너에게간구하게했다. 칠십인역은야훼를호격 (de,spota) 으로읽는다는점에서위의번역과동일한흐름을보인다. 한글성서들가운데공동번역이이러한입장을취한다. -b [g:p'(hi) 를 간구하게하다 로옮기는것에대해서는아래각주 29 참조. 29) 11절은현재 10 절의예레미야의탄식에대한야훼의답변으로되어있다( 맹세형식을빈야훼의확언에대해서는 Ges.-K., 149b 참조). 그것은그자체로서의미가없는것은아니지만, 15 절을포함하는문맥에서는본문변경의의혹을불러일으킨다. 이구절첫머리의 T'[.d;äy" ht'óa; 가전제하는목적어는그앞에있어야하고또그다음간구의타당성을제시하기위해꼭필요하다. 그런데 절이이를할수없는것은, 이야기논리의관점에서볼때, 그목적어의내용이그다음간구를정당화할수있는예레미야의행적이어야하기때문이다. 10절에서 15 절로바로이어질수없는것도마찬가지이유때문이다. 또한바로그이유들때문에탄식과간구사이의 11절은본래의것이아니고본문변경때문에본래의기능을잃은것으로판단된다. MT와역본들이다양한대안들을제시하는것도그때문일것이다 ( 아래각주 27 참조). 11절첫머리의 hw"ëhy> rm:åa' 를 hw")hy>!meïa' 으로고쳐읽는다( 칠십인역의 ge,noito de,spota 비교). 이로써그이하문장의주어는야훼에서예레미야로바뀌고, 15절은바로이러한 11 절에무리없이이어진다. 11절의본문변경은 12-14절의이차적삽입과연관된것으로보인다. J. Kiss, Die dritte Konfession Jeremias (Jer 15:10-21), H. Klein, B. W. Köber und E. Schlarb, (Hgg.), Kirche-Geschichte-Glaube. Freundesgabe für Hermann Pitters zum 65. Geburtstag (Erlangen: Martin-Luther-Verl. 1998), 42-53, 참조. 15절을 14절에이어읽어야한다는입장에대해서는 F. D. Hubmann, Untersuchungen zu der Konfessionen Jer 11,18-12,6 und Jer 15:10-21, FzB 30 (Würzburg: Echter Verlag, 1978), 참조. 그는다가올심판을야훼가분명가장잘알고있음을예레미야가인정하는것이라고주장한다. 그렇지만그것은그심판이야훼에의한것이아닐때할수있는말일것이다. 하지만렘 1:11-19 는이미그심판을야훼가불러들이는것으로선언한다. 30) 소마소라(Mp) 는 ^tiarv' (Kt: Bibleworks의모음표기는 BHS 와다르다) 를 ^ytiþyrive(qr) 로고쳐

49 54 성경원문연구제30호 참으로재난의때나환난의때에적을위해당신에게간절히간 구했습니다. 31) 12 그가철이라한들북방의철과놋을꺾을수있으랴? 32) 13 나는네재산과네보물을약탈당하게내주리라33) 값때문이아니라네모든죄때문에네모든국경안에서 ( 그리 하리라 ) 14 내가 ( 너를) 네적과함께네가알지못하는땅으로가게하리라. 참으로내코에서불이타올라너희위에붙게될것이다. 34) 15 야훼여당신께서아시오니35) 나를기억하시고돌아보소서나를박해하는자들에게보복하소서 오래참으시다가 ( 결국) 나를데려가지마소서36) 당신때문에내가부끄러움당하고있음을아소서 16 ( 내가) 당신의말씀을만나먹으니 읽는다. 이와달리타르굼(Tg) 과불가타(Vulg) 는그것을 %teßyriaev. 로고쳐읽는다. Kt 는 견고하다 는뜻의아람어 rrv에서유래된것으로간주되거나 Qr의어근 hr'v' I의변형으로설명된다. 여기서는 BHS의제안을따라 ^ytir;ve로읽고자한다. HALOT, 도그입장을지지한다. H. -J. Hermission, Jeremias dritte Konfession, ZThK 96 (1999), 1-28, 3 도참조. 31) 사 53:6b의 WnL'(Ku!wOð[] taeþ ABê [;ygiåp.hi hw"hyw:) 는이와동일한구문이지만목적어가 사물 이라는점이다르다. 이에대해 HALOT, 910 은 to let something hurt someone 이라는풀이를하는반면에목적어가사람인렘 15:11 에대해서는 to intercede with you(ta) for (b) the enemy 라는해석을제시한다. 후자는적을위한 intercede 행위를야훼의행위로보기어렵게만든다. 야훼가적을위해예레미야에게좋게말해준다/ 중보한다는것은상상하기어렵기때문이다. 여기서 -b [g:p'(hi) 는기본형(qal) 과동일하게 plead with someone on behalf of someone 의의미로쓰이는것을생각해볼수있다. G. Fischer, Jeremia 1-25, 503 은 ( 우연히) 마주치다, 만나다 는기본형(qal) 의의미를출발점으로하여단지야훼가예레미야의적들로하여금그를만나게하였다는것으로해석한다. 이것은그만남이적대적인것인지도움을청하려고하는것인지에대해질문하게만든다. J. Kiss, Die dritte Konfession Jeremias, 42 도동일한번역을제시한다. 32) 현재형태의본문에서앞의 lz<±r>b; 은주어로이해될수도있다. 그러나그것을주어와동격으로이해하고양보의의미로파악하는것이보다적절할것이다. 33) 야훼가직접적에게이인칭단수와복수이인칭으로말을건네는 13-14절은문맥에서동떨어져있다. 이것은렘 17:3-4 에서기원한것으로추정된다. 이에대해서는 H. -J. Hermission, Jeremias dritte Konfession, 4 참조. 34) 야훼의분노와심판에대한비유적언급이다. 그점에서심판을견딜수없음을수사학적질문으로표현하는 12 절과짝을이룬다. 35) 위의각주 29 참조. A. R. Diamond, The Confessions of Jeremiah in Context. Scenes of Prophetic Drama, JSOTsupp. 45 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1987), 72는이어구를편집구로간주한다. 그러나그러한어법의가능성은수 22:23 에서찾아볼수있을것이다. 36) 죽음의의미로사용된 데려가다 에대해서는시 102:24 참조.

50 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 55 당신의말씀은내게기쁨이되고내마음의즐거움이되었습니다. 당신의이름이내위에불립니다, 만군의하나님야훼여! 37) 17 나는조롱하는자들의모임가운데앉아즐거워하지않았고당신손앞에홀로앉았습니다. 당신이나를분노로채우셨기때문입니다 18 어찌하여내고통이계속되고내상처는낫지않고치료되지않습니까? ( 어찌하여) 당신은내게정말속이는시내, 믿을수없는물같으렵니까? 38) 19 그래서39) 야훼께서이렇게말씀하셨다. 네가만일돌이키면내가너를돌아오게하고너는내앞에서리 라. 네가만일귀한것을말하고헛된것에서떠나면 40) 네가내입 같이되리라. 41) 그들이네게돌아오리라. 42) 그러나너는그들에게돌아가지말라. 20 내가오늘너를이백성곧견고한놋성벽에맞서세운다. 43) 그들이네게싸움걸지라도너를이기지못하리라 37) 같은형식의표현으로 그위에서내이름이불리는집 ( 렘 7:10, 11, 14, 30; 32:34; 34:15; 왕상 8:43) 이있다. 그밖에이스라엘( 렘 14:9; 신 28:10; 사 63:10; 대하 7:14) 과예루살렘( 렘 25:29) 도동일한방식으로표기된다. 그러나그러한예들과본문의차이는본문이 나 를설명하며 그위에서야훼의이름이불리는나 로말하지않는다는데있다. 따라서예레미야의말은그가야훼에게속해있다는자의식의표현이라기보다( 박동현, 예레미야 I, 329, 535 참조) 사람들이그와관련하여긍정적이든부정적이든야훼의이름을부른다는사실에만초점을맞춘것일수있다. 그렇다면그것은시 22:6-8; 42:10에서처럼적들이야훼와그의관계를빌어조롱하거나렘 17:15의경우처럼심판예언의지연에대해빈정거리는뉘앙스를내포할수도있다( 또한시 71:11 도참조). 적어도그러한가능성은배제되지않는다. 38) 야훼가속였다는탄식에대해서는렘 4:10 참조. 39)!kel은일반적으로결론을이끌기때문에그것으로시작되는사자공식구는 19a절의도입부로는적절치않아보인다. 아마도야훼가 18b절의불평때문에 19절의발언을한것으로보고그말을사용한것같다. 40) 전치사!mi은여기서분리(from ~ away) 의의미를갖는다. 41) 18 절의 속이는시내같다 와비교. 42) 그들은야훼에게돌아오는것이아니므로그들의돌아옴은회개의의미로이해되지않는다. 이것은 19b-20aα절과 19a α절의행위비교에서도확인된다( 아래참조). 43) 칠십인역과불가타역은렘 1:18 에서와같은방식으로본문을각각번역한다. 그러나칠십인역의경우 1:18의 w`j tei/coj calkou/n ovcuro.n과달리여기서는 w`j tei/coj ovcuro.n calkou/n로되어있다. 이러한어순의차이때문에여기서는 ovcuro.n을 1:18에서처럼분리시켜따로읽을가능성이없다.

51 56 성경원문연구제30호 21 왜냐하면내가너와함께있으면서너를돕고너를건질것이기때문이다. 야훼의말씀이다내가너를악한자의손에서건지고폭력자들의손아귀에서구원하리라 이본문은 AA'B'B 의구조를보인다. 44) I) A: a α절( 탄식과간구) 45) <> B: 19b-21 절( 응답) II) A': 15aβb-18 절 ( 간구와탄식) <> B': 19a 절( 응답) 그리고 AA' 는또다시일종의교차법적으로짜여져있다. A: ( 싸움꾼운명에대한) 탄식 / ( 자신의정당한) 행위 / ( 박해로인한) 간구 A': ( 죽음의위기와수치로인한) 간구 / ( 자신의정당한) 행위 / ( 야훼의무관심에 대한) 탄식 여기서예레미야가당하는수치와죽음의위기는넓게보아박해와무관하 지않다. 그런점에서 AA' 는연속적이다. 또한 19a α절(b') 과 19b-20a α절(b) 은 서로짝을이루는일련의행위들로야훼와예레미야, 예레미야와유다의관 계를대비시키고있다. 다. 19a α절: 돌아오다-돌아오게하다-앞에서다 19b-20a α절: 돌아오다-돌아가지말라-맞서세우다 이것은동시에 20aα절이 19b절과함께의미단락을구성하고있음을뜻한 I과 II의이같은구조적내용적연관에도불구하고양자는구별되는점이 있다. I 은간구를뒷받침하기위해자신의행위를말한다면, II는자신의행위 를밝힘으로써자신의고통스러운처지를더뚜렷하게부각시키고야훼에대 한실망이괜한것이아님을강변한다. 더나아가야훼의약속이조건적(~ai) 이라는점도구별된다. 이것은예레미야의확언(al{ï-~ai) 으로이해된 11절과 44) A. R. Diamond, The Confessions of Jeremiah in Context. Scenes of Prophetic Drama, 68-69도전체적으로이와비슷한구조를제시한다. 45) 12-14절에대해서는위의각주 29 참조.

52 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 57 대비되며현재그의좌절상태를전제한다. 그리고그약속은탄식내용이아 니라예레미야로하여금그렇게탄식하도록만든그의내적상태곧야훼에 대한실망을대상으로한다. 그러나그약속은실망의원인을제거하는데있 지않다는점에서예레미야의간구에상응하는응답이아니다. 그것은야훼 의개입을말하지않고단지과거와같은야훼와그의관계로돌아가도록반 성을촉구할뿐이다. 따라서응답은형식상의응답이며오히려그의간구에 대한실질적인거부라고할수있다. I 에대해서도동일하게말할수있을까? 예레미야의보복간구는 46) 그가선포한심판의지연과그에대한이스라엘 의적대적반응을전제로한다( 렘 17:5 참조). 이에대해야훼는그들이돌아 올것을말한다. 그러나그것이회개가아님은그다음에계속되는야훼의말 에서짐작할수있다. 예레미야가그들에게돌아가는것을금지하고오히려 그들에게맞서도록하리라는것이보복간구에대한야훼의답변이다. 10절 에서예레미야는온세상과맞서싸워야하는자신의운명에대해탄식한다. 그런데야훼의그와같은답변은그의그러한삶의과정이변함없이계속되 어야함을뜻한다. 예레미야가맞서야하는그의민족은여전히그에게싸움 을걸수도있다. 이에대한야훼의동행과도움및구원약속도새로운것이 아니다. 그것은그가소명받을때야훼가그에게약속한것과다르지않다( 렘 1:7-8). 이렇듯 I과 II 는처음관계의복원을지향한다. 여기서볼수있는예레 미야의과거와현재그리고미래모습은 접근조차하기어려운 요새처럼강 한자의모습이아니다. 자신의간구를실질적으로거부당한예레미야는오 직야훼가그와함께하리라는약속만의지하고다시그의길을결정해야하 는기로에서있다. 예전처럼(17 절) 그는홀로여야하고이를벗어나기위해 그들에게돌아가그들과연합해서는안된다. 47) 20 절에서 그들 은그의 민 족 으로확대된다. 그러나이것이문헌비평의이유는되지않는다. 48) 야훼가 46) G. Fischer, Jeremia 1-25, 507은예레미야의보복또는보상간구를그를위해정의를세우는것, 다시말해적극적인복수의의미가아니라그의권리를세워주는것이란의미로이해한다. 그런데예레미야가박해를당한다면, 그것은그가위탁받은심판예언의실현이지연되기때문이다. 따라서그의권리를세워주는것이그심판의실현을내용으로한다면, 그의보복요구는사적이거나개별적인것이아니라이를포함하는전체적인것으로볼수있다 ( 이에대해서는 W. H. Schmidt, Jeremias Konfessionen, JBTh 16 (2001), 3-24, 특히 와각주 64 참조). 그러나 박해하는자들에게 라는말은보복실현의방법에초점을맞추는것이아니다. 그것은야훼에게맡겨져있다. 그렇다면그말은그요구의사적인성격을드러내는것이아닐까? 47) J. Kiss, Die dritte Konfession Jeremias, 참조.

53 58 성경원문연구제30호 예레미야에게위탁한예언이그를둘러싼일부사람들만겨냥한것일수없 기때문에 그들 을 이백성 으로다시표현하는것은충분히가능한일이다. 그렇다면 hr'êwcb. tv,xo'n> tm;ûaxl. hz< h; ~['äl' ^ytiøt;n>w 에서 hr'êwcb. tv,xo'n> tm;ûaxl. 를예레 미야와연관짓는것은무리다. 따라서생각해볼수있는남은다른문법적 가능성은그것이 hz< h; ~['äl' 를부연설명하는동격이라고보는것뿐이다. 그렇 게읽는것은단지문법적해결책에불과한것이아니라문맥에도잘부합한 다. 그어구는왜야훼가예레미야에게응답하면서그에게돌아오는이스라 엘에게돌아가지말라고하는지, 왜야훼가예레미야를그들에게맞서세우 려고하는지그이유를설명해준다. 뿐만아니라그것은예레미야가 이백 성 과맞서며오직야훼의동행약속에만의지해야하는이유를밝혀주기도 한다. 오직야훼와의연합을위해서다. 따라서그어구를예레미야와관련지 어야할이유가전혀없다. 이차적확대의일부인 12절이예레미야의적을 철 이라고했다면, 이는또한위에서처럼읽은 20절과궤를같이하기때문 에그어구를그렇게읽으려는시도는지지받을수있을것이다. 예레미야 15:20과 1:18은그방향이어떻든간에서로의존관계에있음이오래전부터 인정되어왔다. 49) 이는예레미야 1:18 도그렇게읽어야함을의미할것이다. 15:20 을위와같이읽어야한다면, 예레미야 4. 예레미야 1: 절의 남쪽으로기울어진끓는물솥 환상에이어지는 14-19절은 절의환상해설과 절의예레미야파견으로나눠지고, 50) 전자는현재후 자의배경역할을한다 절본문은다음과같이옮겨진다. 48) F. D. Hubmann, Untersuchungen zu der Konfessionen, 204, 참조. 문헌비평적판단의근거는아마도이본문을 이백성을위해 으로세웠다 로이해하기때문일것이다. 그러면그것은심판의문맥과상충되기때문이다. 이러한해석에대해서는 J.-P. Sternberger, Un oracle royale à la source d un ajout rédactionnel aux confessions de Jérémie: hpothèses se rapportant aux confessions de Jérémie XII et XV, VT 36 (1986), , 특히 과 S. Hermann, Jeremia, 84 와아래각주 57도참조. 49) H.-J. Hermission, Jeremias dritte Konfession 15와각주 45. 렘 1:18이렘 15:20에의존한다는입장에대해서는 A. R. Diamond, The Confessions of Jeremiah in Context, 참조. 50) 16절의 w e -AK 형식은 15절의 hinnî-분사형 + w e -AK(2 회) 에이어지며다시야훼의행위를나타내기때문에 17절보다는 15 절과함께단락을구성하는것으로간주한다.

54 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 59 예레미야 1:14-16 사역 14 야훼께서내게말씀하셨다. 북방으로부터재앙이이땅의모든주 민들에게밀려오리라. 15 자, 내가북방나라들의모든민족들을 51) 부르면 52) -야훼의말이다- 그들이와서예루살렘성문들앞에또그사방모든성벽과유다 모든성읍들을향해 53) 각각자리잡으리라. 16 ( 그때) 나는그들의모든죄악에대해그들에게내판결을선고하 리라. 그들이나를버리고다른신들에게분향하고자기손으로만 든것들에게절한것( 에대해그리하리라.) 14-16절은 13절환상의내용을밝히는 14절과그것을다시자세하게설명 하여신학화하는 해보이지만 절로나눠진다. 54) 16 절의 그들 은지시대상이모호 절은 그들 을 이땅의모든주민들 곧유다사람들로읽 게한다. 그러면 절의행위연쇄 ( 야훼:) 부르다-( 북방민족:) 오다-자리 잡다-( 야훼:) 선고하다 는야훼가소집한군대들이유다로진군하여성읍들 을포위하고야훼가최고사령관으로서유다에게최후통첩하는모습을연상 케한다( 렘 2:9; 21:5,13; 34:17; 50:31 도참조). 유다와예루살렘멸망의근본 적동기는국제정치적역학관계가아니라삼중으로그것도점층법적으로표 현된야훼와의관계훼손에있음을 16b 절은분명하게말한다. 55) 이것이북방 으로부터밀려오는재앙의실체인셈이다. 16 절의 죄악 과 14 절의 재앙 이 모두 h['r' 로표기된다는것은그들의재앙이그들의죄에상응함을암시하는 일종의문학적장치라고할수있다. 56) 이러한상황을전제하고야훼는 다. 57) 17-19절에서예레미야에게과제를부여한 17절첫머리의 ht'a;w> 형식은특히 16절의 rv<a] - 절에서고발당하는 그 51) 북방민족에대해서는렘 4:6, 13-18; 5:15-18; 6:22-23 참조 ( 또한사 5:26-28 도참조). 52) 15절은북방으로부터밀려오는재앙전과정을말하기때문에 yki를이유로읽는것은적절치않다. 53) 그다음에한글성서들처럼동사를보충하는것은 16절을분리시키는결과를가져오기때문에피하는것이좋을것이다. 54) R. Brandscheidt, Bestellt über Völker und Königreiche (Jer 1,10). Form und Tradition in Jeremiah 1, TThZ 104 (1995), 12-37, 17-18은렘 1:4-19의기본층을분석하며위와동일한입장을보인다. 그는또한 15-16절이정치적사건의신학적측면을드러내는것으로이해한다 (32). 55) 그가운데 자기손으로만든것들에절한다 는것은십계명의두번째계명을어기는행위다. 56) G. Fischer, Jeremia 1-25, 140.

55 60 성경원문연구제30호 들 의반( 反 ) 야훼적행위들과대비해서읽을때비로소의미가있다. 58) 허리 띠를동여매다 (^yn<t.m' rzoa.t, ) 라는것이 싸울준비하다 를상징하기때문에59) T'm.q;w> 도그와상응하게 맞서일어나라 로새겨질수있다. 60) 야훼가자신을 버린이스라엘의성읍을향해심판자로서있는것처럼그는예레미야도그 의사자로서그들에게맞설것을요구한다. 예레미야는성읍에맞서성읍을 향해성읍안의주민들에게대항해야한다. 이점에서 14-16절과 17-19절은 다르지않다. 다시말해성읍은야훼뿐만아니라예레미야와도맞서있는세 력의상징이다. 더욱이견고한성읍들은유다가의지하는것으로비판의대 상이다( 렘 5:17). 그런데도 18a절이예레미야를성읍에비유한다고이해하 면, 61) 그것은매우어색할뿐만아니라그러한문맥과도어긋나는일이다. 이 57) R. Brandscheidt, Bestellt über Völker und Königreiche (Jer 1,10), 14-17은 18절을 10절과함께포로기이후의첨가로보고기본층에서제외한다. 그는 18a절에대해서는일반적인견해를수용하지만그이하의 l- 전치사어구에대해서는 을위해 로달리해석하고, 예레미야는본래유다왕등에의해보호성벽으로간주되었을가능성을말한다(15). 그러나그들은무적의예레미야때문에그때그때마다좌절을겪게되는반면경건한자들에게그러한예레미야는믿음의실존의범례이며동시에하나님의계약을구체화하는것으로여겨진다. 바로여기서그비유의두가지기능을찾는다(34-37). 그러나야훼가유다를향해심판을선언하는맥락에서 18b절의전치사 l를예컨대유다를 위해 로옮길수있는지는의문이다. 위각주 48도참조. 58) J.R. Lundbom, Rhetorical structures in Jeremiah 1, ZAW 103 (1991), , 는이를야훼의 나 와대비시킨다. 이는형식만놓고본다면가능한일이지만, 야훼가그와다른어떤것을예레미야에게하라고명령하는것이아니기때문에야훼와예레미야는대립적일수없고따라서내용면에서는허용되지않는다. 15절과관련해서말해야한다면 ht'a;w> 는차라리 그러니너는 으로옮기는편이더나을것이다. 59) 이에대해서는 K. Low, Implications Surrounding Girding the Loins in Light of Gender, Body and Power, JSOT 36:1 (2011), 3-30, 5-7, 참조. 그는이를그가앞으로겪을내적갈등과밖으로는야훼와그의백성들사이의갈등을상징하는것으로이해한다. 그러나그것은 절의직접적인문맥을넘어서는것으로볼수밖에없다. 60) 그러한가능성에대해서는 HALOT, 1087 참조. 61) 이비유의일반적인이해에대해서는특히 W. McKane, a.o., Jeremiah, 22 참조. 거기서 견고한성읍 은예레미야가갖춘일종의전투장비들을나타내는것으로이해된다. 그것들은그가자기직무에순종함으로써그사실을깨닫기만한다면자신의힘이얼마나큰지를보여주는지표들이다. 이집트문헌들에서 놋성벽 은신과파라오의보호를나타낸다는 A. Alt를인용하여렘 1:18 의 놋성벽 이어떻게다른지언급하기도한다( 이에대해서는 S. Hermann, Jeremia, 참조). 개인의자기방어에방점이주어지는렘 1:18에서그비유는힘과결단(determination) 에있어서적들과대등하고또그이상이어야한다고말한다. 그러나이러한견해가야훼의동행과도움그리고구원약속에의지해야함을주장하는렘 1:17-19 을정당하게평가한것인지의심스럽다. J. H. Smit, War-related Terminology and Imagery in Jeremiah 15:10-21, OTE 11:1 (1998), , 은동일한이집트문헌에근거하여야훼의지지와보호를상징하는것으로그비유를이해한다. 그러나 너를견고한성벽 으로만들겠다 는것으로본문을새긴다면, 이것은그러한이해를뒷받침하지않을

56 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 61 러한난점을피하려면견고한성읍비유가 18b절의유다왕등에의해설명되 는것으로파악해야한다. 이렇게양자를일종의동격으로간주하는것은비 문법적인어쩔수없는선택이아니라문법적가능성안에서문맥과일치하 는독법이다. 17b절과 19절이표현은다르지만내용적으로서로연관되어있 다는사실도 17a절과 18 절의동일한관계를기대하게한다. 이것도 18a절이 예레미야를위한보호장치를다루는것이아니라그가예루살렘과유다의지 배층에맞서야한다는데초점을맞춘다고보는것을지지할것이다. 그의안 전에대한보장은그의두려움을극복하기위한장치로 19절에서비로소다 루어진다. 따라서 1:18과 15:20의관련어구는어순이서로반대지만문법적 관계는동일하다. 이로부터 17절과 18-19절은다음과같이내용면에서평행법에가까운구 조를보인다고할수있다. 17 a 그러나너는네허리를동이고 맞서 일어나내가네게명령한모든것을그들에게말하라! b 그들과대면하는것을 62) 두려워하지말라. c 그렇지않으면내가너를그들앞에서두려워하게하리라 63) 18 a' 그러나나는오늘너를요새화된성읍과철기둥과놋성벽, 것이다. 예레미야자신이그러한자로묘사된다면, 그는이미그러한자기보호능력을가진것으로보아야하기때문이다. G. Fischer, Jeremia 1-25, 는예레미야가 586년에파괴된예루살렘과그성전보다더나은대체물로제시되고있다는입장이다. J. Vermeylen, La redaction de Jérémie 1,14-19, ETL 58 (1982), , , 는이를위해후대의경건한이스라엘을상정하기도한다. J. Krispenz, Die Einsetzung Jdes eremia-ambivalenz als Mittel der Sinnkonstitution, F. Hartenstein, J. Krispenz und A. Schart, (Hgg.), Schriftprophetie (Neukichen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2004), , 특히 218은그비유가하나님백성의이상적대표자를그리는것으로간주한다. 이러한편집사적해결시도역시본문의해석과깊은연관을갖고있기때문에그해석에따라달라질수밖에없다. R. Brandscheidt, Bestellt über Völker und Königreiche (Jer 1,10), 36은예레미야에게서성전과관련된구원기대가인격화된것으로간주하기도한다. 그러나그러한비유들로이해되던유다지배층이유다멸망과함께몰락하는것을예레미야서는처음부터보고있었다고말하는편이더나을것이다. 그것도야훼의주도적개입으로그렇게될것을암시한다고말해야할것이다. 62) ~h,êynep.mi tx;te-la; 은단순히 그들을두려워말라 로번역될수있지만여기서는 그들의얼굴 이라는말에서 그들과대면하는것 을읽어낼수있다고본다. 63) 개역개정은이를 네가그들앞에서두려움을당하지않게하리라 로옮기는데, 이처럼위협을약속으로옮긴이유를알수없다. 칠십인역의 mhde. ptohqh/ j evnanti,on auvtw/n은금지명령으로서 그들앞에서두려워말라 로옮겨진다. 칠십인역이그번역대본을충실하게번역했다면, 그대본은 MT와같은본문이줄수있는신학적충격을피하기위해본문을변경했다고할수있다. 그반대의경우는생각하기어렵다. 개역개정도그러한경우인지?

57 62 성경원문연구제30호 ( 곧) 유다왕과그고관들, 그제사장들과땅의백성들에게맞서 온땅위에세운다. 19 b' 그들이네게싸움을걸어도너를이길수없다. c' 내가너와함께하며 -야훼의말이다- 너를구원할것이기때문이다. 그러나 18절첫머리의 ynia]w: 는관련문맥이없기때문에위와같은구조가가 능함에도불구하고이단락은일관성이없는것처럼보인다. 그렇지만 17절 이 16절의 rv<a] - 절을전제하고동일한형식을사용했던것처럼, 여기서도 17 절끝의!P<- 절을전제하는것으로보인다. 비록주어는동일하지만의도된행 위가다르기때문에그러한형식의사용이가능했을것이다. 이를뒷받침하 는낱말이바로 오늘 이다. 64) 시간적으로는 18절의사건이 17b절보다앞서 기때문이다. 이렇게해서장애로보였던것들이제거된다면, 17-19절은일관 된단락으로읽어도무리가없을것이다 절이야훼가성밖에서북방민족들과함께유다성읍을향해심판을 선언한다면, 예레미야는성읍안에서홀로그성읍을향해야훼의명령을고 지해야한다. 적들이아무리강하다할지라도 홀로 있는, 그러나하나님이 함께하시리라는약속을신뢰하는그를이길수없다. 예레미야서는그반대 라고말할수밖에없는예레미야의현실을계속해서보도한다. 그러나예루 살렘의멸망에서예레미야가선포한예언의실현을경험한후대의예레미야 서편집자들은강자들이지배하는역사속에서이스라엘이누구를의지해야 하는지에대한깨달음을이본문을통해말하고자했을것이다( 렘 2:37; 46:25 참조 ). 5. 나가는말 해석전통은존중되어야하지만예레미야 1:18과 15:20의예에서볼수있 는것처럼그것이성서해석의정당성을반드시보증해주지는않는다. 견고 한성읍, 쇠기둥, 놋성벽비유는문법적으로든구조적으로든내용적으로든 64) R. Brandscheidt, Bestellt über Völker und Königreiche, 은이를예식적 오늘 로읽을것을말하지만, 이것은독자가 오늘 을자기편에서 오늘 로읽을수있다는것을본문에투사한독법으로본문상황속에서의 오늘 과구별되어야한다.

58 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 63 예레미야가아니라 유다의왕들 땅의백성 에게적용되어야한다. 그러면 예레미야는오히려그러한말들로비유되는완강한세력과홀로맞서게된 다. 두려운일이지만, 두려워할수도없다. 그에게있는것은그와함께하리라 는야훼의약속뿐이다. 야훼에대한원망과야훼로인한좌절을넘어야훼를 의지했던예레미야처럼군사력이나경제력, 외세나다른신들등이아니라 그러한야훼를의지하라고하는것, 바로그것이예레미야서편집자들의의 도이다. 다음과같은예레미야 1:18 은이와일치할것이다. 나는오늘너를요새화된성읍과철기둥과놋성벽, 곧유다왕과그고관들, 그제사장들과땅의백성들에게맞서 온땅위에세운다 ( 렘 1:18). 이러한이해는예레미야 1 장에대한편집사적이해에도영향을줄것이다. < 주요어>(Keywords) 견고한성읍, 놋성벽, 쇠기둥, 예레미야 1 장, 비유, 구조와번역. fortified city, walls of bronze, a pillar of iron, Jeremiah 1, metaphor, Structure and Translation. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: )

59 64 성경원문연구제30호 < 참고문헌>(References) 박동현, 예레미야 1, 서울: 대한기독교서회, Brandscheidt, R., Bestellt über Völker und Königreiche (Jer 1,10). Form und Tradition in Jeremiah 1, TThZ 104 (1995), Brueggemann, W., A commentary on Jeremiah. Exile and Homecoming, Grand Rapids: Eerdmans Pub. Com, Carroll, R. P., Jeremiah. A Commentary, London: SCM Press, Craigie, P., Kelly, P. H. and Drinkard Jr. J. F., Jeremiah 1-25, WBC 26, Dallas: Word Books Publischer, 1991, 예레미야 1-25, 권태영옮김, 서울: 솔로 몬출판사, Diamond, A. R. P., Jeremiah's confessions in the LXX and MT: A Witness to Developing Canonical Function?, VT 60 (1990), Diamond, A. R. P., The Confessions of Jeremiah in Context. Scenes of Prophetic Drama, JSOTsupp. 45, Sheffield: Sheffield Academic Press, Fischer, G., Jeremia 1-25, HThKAT, Freiburg u.a.: Herder, Fischer, G., Ich mach dich zur eisernen Säule (Jer 1:18), ZKTh 116 (1994), Gesenius, W and Kautzch, E., Hebraische Grammatik, Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, Gosse, B., The Masoretic Redaction of Jeremiah: An Explanation, JSOT 77 (1998), Herrmann, S., Jeremia, BK 12:1-2, Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, Hermission, H. -J., Jeremias dritte Konfession, ZThK 96 (1999), 1-28, Holladay, W. L., Jeremiah 1. A Commentary on the Book of the Prophet Jeremiah Chapters 1-25, Philadelphia: Fortress Press, Hubmann, F. D., Untersuchungen zu der Konfessionen Jer 11,18-12,6 und Jer 15:10-21, FzB 30, Würzburg: Echter Verlag, Jenni, E., Die hebräischen Präpositionen, Bd. 3. Die Präposition Lamed, Stuttgart [u.a.]: Kohlhammer, Joüon, P. and Muraoka, T., A Grammar of Biblical Hebrew, Roma: Gregorian & Biblical Press, 2. ed Jüngling, H. -W., Ich mache dich zu einer ehernen Mauer. Literarkritische Überlegungen zum Verhätnis von Jer 1,18-19 zu Jer 15,20-21, Bibl 54 (1973), Kiss, J., Die dritte Konfession Jeremias (Jer 15:10-21), Klein, H., Köber, B. W.

60 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 65 und E. Schlarb, (Hgg.), Kirche - Geschichte - Glaube. Freundesgabe für Hermann Pitters zum 65. Geburtstag, Erlangen: Martin-Luther-Verl. 1998, Low, K., Implications Surrounding Girding the Loins in Light of Gender, Body and Power, JSOT 36:1 (2011), Lundbom, J. C., Jeremiah A New Translation with Introduction and Commentary, AB, NY et al.: Doubleday, Diamond, A. R. P., Rhetorical structures in Jeremiah 1, ZAW 103 (1991), Martínez, F. G. and Tigchelaar, E. J. C., (eds.), The Dead Sea Scrolls, vol. 1, Leiden et al.: Brill McKane W. and Emerton, J. A. and Cranfield, C. E. B., A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, vol. 1, Edinburgh: T & T Clark and New York, Min, Y. -J., The Minuses and Pluses of the LXX Translation of Jeremiah as Compared with Masoretic Text: Their Classification and Possible Origins, Hebrew Univ. of Jerusalem, 1977 ( 박사학위논문). Schmidt, W. H., Das Buch Jeremia 1-20, ATD 20, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, Diamond, A. R. P., Jeremias Konfessionen, JBTh 16 (2001), Schreiner, J., Jeremia 1-25,14, Würzburg: Echter Verlag, 1981; Smit, J. H., War-related terminology and imagery in Jeremiah 15:10-21, OTE 11:1 (1998) Soderlund, S., The greek text of Jeremiah. A Revised Hypothesis, JSOTSup 47, Sheffield: Sheffield Press, Sternberger, J. -P., Un oracle royale à la source d'un ajout rédactionnel aux confessions de Jérémie: hpothèses se rapportant aux confessions de Jérémie XII et XV, VT 36 (1986), Thompson, J. A., The Book of Jeremiah, NICOT, Grand Rapids: Eerdmans Tov, E., Some aspects of the Textual and Literary History of the Book of Jeremiah, P. -M. Bogaert, (ed), Le livre de Jérémie. Le prophète et son milieu. Les oracles et leur transmission, BRThL 54, Leuven: Leuven Uni. Press, 1981, Diamond, A. R. P., The Literary History of the Book of Jeremiah in Light of its Textual History, The Greek and Hebrew Bible. Collected essays on the Septuagint, Leiden et al.: Brill, 1999, Vermeylen, J., La redaction de Jérémie 1,14-19, ETL 58 (1982),

61 66 성경원문연구제30호 <Abstract> A New Translation of Jeremiah 1:18 Dr. Sang-kee Kim (Jeonju University) Here is dealt with the question, whether the metaphor in Jeremiah 1:18 can be otherwise comprehended. That is unexceptionally associated with the prophet Jeremiah himself regardless of how the preposition lamed belonging to it is interpreted. But this leads, in my estimation, to a discrepancy between Jeremiah's images: strong and invincible one and feeble and dependent one (v. 19). Jeremiah as the former is considered to be able to supercede the broken city Jerusalem and her temple, whereas he as the latter must rely on God s only promise to be with and save him. When this discordance is caused by connecting the metaphor in question with the prophet Jeremiah, another possibility can be found in defining it as apposition to the subsequently referred ruling classes of the kingdom of Judah. This can be backed up by semantic, intertextual and structural investigation of Jeremiah 1:13-19 and its relating other texts. Then Jeremiah 1:18 is to be translated as follows: Now behold, I have set you today against a fortified city and against a pillar of iron and against walls of bronze upon the whole land, (that is,) against the kings of Judah, against its princes, against its priests and against the people of the land.

62 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 / 이윤경 67 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 * 이윤경 ** 1. 서론 1QSerek( 이하 1QS) 은쿰란공동체의대표적인규율문서이다. 1) 이문서는 하나님과의계약을기념하고, 공동체가입, 퇴출, 승진, 강등등을규율한다. 1QS는 1947 년베두인이최초로발견한일곱개의쿰란사본중하나이며, 부 록으로달린 1QSa( 회중규율혹은메시야규율) 와 1QSb( 축복규율) 와함께 발견되었다 년뷰로즈, 트레버, 브라운리는이문서를 훈련교범서(The Manual of Discipline) 라는제목으로출판하였다. 2) 그러나현재이문서는 공동체규율(The Rule of the Community) 로통칭된다. 1QS는 CD( 다메섹문 서) 와더불어쿰란공동체형성의기원을알려주는중요한자료이다. 3) * 이논문은 2010 년도정부재원( 교육과학기술부인문사회연구역량강화사업비) 으로한국연구재단의지원을받아연구되었음 (NRF A00182). ** 이화여자대학교기독교학과조교수. 1) 본논문은다음의텍스트를주텍스트로사용한다. J. H. Charlesworth, ed., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations, vol. 1 Rule of the Community and Related Documents (Louisville: Westminster John Knox Press, 1994). 비교텍스트로다음책을참조한다. F. G. Martínez and E. J. C. Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls, Study Edition, vol. 1 (Grand Rapids: Eerdmans, 2000). 이책의우리말번역참조. F. 마르티네즈, E. 티스셀라아르, 사해문서 1, 강성열역 ( 파주: 나남출판사, 2008). 2) Burrows, M., with the assistance of J. C. Trevor and W. H. Brownlee, eds., The Dead Sea Scrolls of St. Mark s Monastery, vol. II. Fasc. 2: Plates and Transcription of the Manual of Discipline (New Haven: American Schools of Oriental Research, 1951). 3) 예를들어, 헴펠은 다메섹문서 와 공동체규율 에나타난규율을분석함으로써, 다메섹문서 는종파적문서가아니라, 쿰란공동체의모체가된집단을위한규율이었고, 후에쿰란에모여살게된종파적성격의무리를위한규율이바로 공동체규율 이라고보았다. C. Hempel, The Laws of the Damascus Document: Sources, Traditions, and Redaction (Leiden: Brill, 1998). 콜린스는 다메섹문서 와 공동체규율 을편집비평적으로접근함으로써, 이문서들의편집층들이다양한단계의공동체들을반영하고있음을제시하고자하였다. J. J. Collins, Beyond the Qumran Community: The Sectarian Movement of the Dead Sea Scrolls (Rapids: Eerdmans, 2010).

63 68 성경원문연구제30호 1QS는대략기원전 경의작품으로 11 개의단(column) 이현존한다. 4) 1QS는크게 1-4단과 5-11 단의두부분으로나눌수있다. 5) 본논문은구체적 인규율이시작하는첫단인 5 단을한글로번역하고, 이를기초로쿰란공동체 의역사와신학을대표하는 공동체규율 문서의규율부분첫단인제 5단의 내용분석을통해쿰란공동체의신학의일단을살펴보고자한다. 2. 1QS( 공동체규율) 개요 1QS 는쿰란문서중가장중요한문서중의하나이다. 쿰란공동체가이문 서를얼마나귀중하게여겼는지는현존하는이문서의숫자를통해서확인된 다. 1QS의사본은대략 개가발견되었다(4QSa-j=4Q255-64, 5Q11; cf. 5Q13). 공동체규율 보다더많은숫자의사본이발견된것은몇개의중요한 성서사본과 1 에녹서뿐이다. 6) 쿰란공동체가이토록많은숫자의사본을만들 었던이유는아마도 1QS가쿰란공동체의근간을보존하고지속할수있는규 율을다루고있다는점때문이었을것이다 QS 구조 이미언급한것처럼, 1QS는크게 1-4단과 5-11 단으로나눌수있다. 7) 전반 4) 1QS 의연대에관해서는다음논문을참조하라. F. M. Cross, Paleographical Dates of the Manuscripts, J. H. Charlesworth, ed., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic and Greek Texts with English Translations. I. Rule of the Community and Related Documents (Louisville: Westminster John Knox Press, 1994), 57. 1QS 에서가장손상이심한부분은바닥부분이다. 델메디코는이런손상이흔히생각하듯박쥐나벌레때문에생겨난것이아니라, 소각여부가불투명할경우게니자(Genizah) 에보관하기전사본을부분적으로혹은상징적으로소각하는랍비전통에따라소각된것 이라고추측한다. M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls (New York: The Viking Press, 1958), 17. 5) 4QSd 사본만이 1QS 의모든단을포함하고있다. 6) 1QS 보다더많은사본이발견된경우는다음과같다. 시편(39 개), 신명기(33 개), 1 에녹서(25 개), 창세기(24 개), 이사야(22 개), 희년서(21 개), 출애굽기(18 개), 레위기(17 개). 이숫자는민수기(11 개) 나예레미야(6 개) 의사본수보다많다. J. VanderKam and P. Flint, The Meaning of the Dead Sea Scrolls (San Francisco: Harper, 2002), ) 1QS 의전체적인구조는다음과같다. (1) 공동체의이상에대한묘사(1:1-15), (2) 계약기념식 (1:16-2:18), (3) 연례공동체인구조사(2:19-3:12), (4) 두영에대한소고(3:13-4:26), (5) 공동체의태도(5:1-7), (6) 공동체구조와기능(5:8-6:23), (7) 형법(6:24-7:25), (8) 공동체위원회 (8:1-10a), (9) 성공적인후보자를위한지시사항들(8:10b-16a), (10) 형법(8:16b-9:2), (11) 입술의희생제사(9:3-5a), (12) 구분에대한가르침(9:5b-11), (13) 훈련교관들을위한지시사항들 (9:12-26), (14) 결론시편(10:1-11:22).

64 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 / 이윤경 69 부의첫 4 단은공동체의이상과목적을서술하고, 공동체입문예식과연례계 약갱신의식을소개하고, 공동체의이원론적사고체계에대해설명한다. 후 반부는규율집이라고총칭할수있다. 1QS, 즉 Serek (Rule) 이라고불릴수있 는규율자체가본격적으로시작하는것은바로본논문의연구대상인 5단 1 행부터이다. 8) QS 5단 vs. 4Q256, 4Q258 쿰란제 1동굴에서발굴된 1QS의편집과정에대한논란은9) 제 4동굴에서 발굴된 4QS 문서들과의비교를통해제기되어왔다. 10) 특히본논문의주제 와관련하여 1QS 5단에해당하는 4Q256과 4Q258의텍스트는눈여겨볼만하 다. 4Q256 9단과 4Q258 1단은 1QS 5:1-20 과겹치는부분인데, 이두텍스트는 4Q256이완전모음형태를사용하고 4Q258이단축모음을사용하는것외에는 완벽하게동일하다. 그러나 1QS 5:21이하부분은 4Q256 에는나타나지않고, 4Q258 에는나타난다. 이두 4QS의특징은 1QS 의축약본과같다는점이다. 11) 그래서 4QS 본문은 1QS 5단의많은부분을줄을건너뛰면서읽는기분이들 게한다. 무엇보다도, 4QS와 1QS의가장큰차이점은바로 5단의시작행에서 드러난다. 즉, 1QS 5 단이 스스로헌신한공동체의사람들을위한규율 8) G. Vermes, Preliminary Remarks on Unpublished Fragments of the Community Rule from Qumran Cave 4, Journal of Jewish Studies 42 (1991), ) 제롬머피오코너 ( Jerome Murphy-O'Connor) 가최초제기하고후에뿌이이(J. Pouilly) 가발전시킨 4 단계편집설은다음과같다. (1) 1 단계: 1QS8:1-10:8a는쿰란공동체가정식으로세워지기전에기록된것으로서, 새로운공동체를선언한부분이다. (2) 2 단계: 1QS 8:16b-9:2( 뿌이이는여기에다 8:10b-12a 를추가한다) 는쿰란공동체설립후에추가된규율이다. (3) 3단계: 1QS 5-7( 뿌이이는이부분에서 5:13b-6:8a 는후대첨가로본다) 단은공동체생활을규율한추가규율집이며, 공동체회원숫자가팽창할시점의모습을반영하고있다. (4) 4 단계: 1QS 1-4단과 10:9-11:22(5:13b-15a 는후대첨가) 는쿰란공동체구성원들의열정을다시한번불러일으키기위해후대에첨가된것이다. M. A. Knibb, Rule of the Community, L. H. Schiffmann and J. C. VanderKam, eds., Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, vol. 2 (New York: Oxford University Press, 2000), 795 에서재인용. 1QS의편집단계에대해서는다음논문을참조하라. C. Hempel, The Literary Development of the S-Tradition. A New Paradigm, Revue de Qumran 22 (2006), ) 제 5 동굴에서도두개의 공동체규율 문서가발굴되었다(5Q11, 5Q13). 11) 학자들은 1QS와 4QS 중어느텍스트가보다원본(original) 에가까운지에대하여많은논의를거듭하였다. 베머스(Vermes) 와메쪼(Metso) 는 1QS가 4QS 보다더오래된형태이며, 4QS 는 1QS 의축약본으로보는반면, 알렉산더(P. Alexander) 는비록서체상으로는 4QS가더후대의것으로보이지만, 실상은 4QS 가더본래의형태의텍스트를보존하고있다고본다. M. A. Knibb, Rule of the Community, 참조.

65 70 성경원문연구제30호 (~ybdntmh dxyh yvnal $rsh hzw) 이라고시작하는데반해서, 4Q256 9단과 4Q258 1 단은공히 스스로헌신한율법의사람들을위한마스킬의미드라 쉬 (~ybdntmh hrwth yvna l[ lykvml vrdm) 라는구절로시작하고있다. 그 러므로 1QS와 4QS 는문학의장르를다르게규정하고있다. 1QS는본문이 $rs ( 규율) 임을분명히천명한다면, 4QS 본문은 lykvml vrdm ( 마스킬의미드라쉬) 라고시작한다. 이에따라서, 본문의청중이달라지고있음을분명 히하고있다. 1QS 는 스스로헌신한공동체의사람들을위한 규율이라고명 시한반면, 4QS 는 스스로헌신한율법의사람들을위한마스킬 에게주는미 드라쉬라고밝히고있다. 즉, 1QS는공동체회원모두를대상으로하는규율 서라면, 4QS는공동체의리더를위한미드라쉬라고본문의성격을규정하고 있다. 이렇듯 1QS와 4QS 는같은듯보이지만, 그시작부터매우다른장르의 텍스트임을보여주고있다. 그렇다면본논문의주제이며, 쿰란공동체의종 파적문서의대표격인 세하게살펴보자. 1QS, 그중에서도 규율 의시작을여는 5단본문을상 3. 1QS 5단본문번역 1QS 5 단의히브리어는쿰란히브리어의특징을그대로갖고있다. 12) (1) 철 자에서 scriptio plena의원칙을지켜완전모음형태를선호한다( 대표적예: al 대신에 awl, yk 대신에 ayk). (2) 형태론적으로, 3인칭대명사로 hawh, 대명 사접미어에 final h 를붙이거나( 예: hmb), 3인칭남성단수접미어로 wh 형 태를선호한다( 예: whvrd). 13) 본논문은한글번역이히브리어에일대일대응 이되지않아서경우에따라선행구에, 혹은후행구에붙여서해석할때가있 음을미리밝힌다. rva lwkb qzxhlw [r lwkm bwvl ~ybdntmh 14) dxyh yvnal $rsh hzw 1 12) 쿰란히브리어의언어학적특징에대해서는다음논문을참조하라. 엘리샤키므론, 고대히브리어연구를위한유대광야문서의공헌, 최창모, 박미섭편역, 고대히브리어연구 ( 서울: 건대출판부, 2001), 구체적으로구약본문과쿰란문서의어법을비교한우리말논문은다음을참조. 천민희, 다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교, 성경원문연구 18 (2006), ) 샌즈- 바딜로스, 히브리어발달사, 최명덕, 박미섭역 ( 서울: 기혼, 2011), ) ~ybdbtm hith ptc mp (bdn to freely offer). 이단어에대한연구는다음논문을참조하라. A. Fitzgerald, MTNDBYM in 1QS, Catholic Biblical Quarterly 36:4 (1974), 이논문은히브리어동사 bdn는자발적입문을원칙으로삼은쿰란공동체회원을지칭하는특수용어

66 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 / 이윤경 71 td[m ldbhl wnwcrl hwc 이것은스스로헌신한사람들의공동체를위한규율이다. 이들은모든 악에서돌아서고, 그의원대로명령한모든것을확고히지키며, ~ynhkh qwdc ynb yp l[ ~ybwvmw!whbw hrwtb dxyl twyhl lw[h yvna 2 yvna bwr yp l[w tyrbh yrmwv 사악한자들의모임으로부터구분되고, 율법과재산을지닌공동체가 되고자하는자들이다. 또한이들은계약을지키는사독의아들들인 제사장들을따라, 계약을확고히지키는공동체의다수를따라, hrwtl rbd lwkl lrwgh 15)!wkt acy ~hyp l[ tyrbb ~yqzxmh dxyh 3 hwn[l dxy tma twf[l jpvmlw!whlw 그들을따라, 그당의가르침이나오는데, 이는모든것과율법, 재산, 판결 16) 과진리의일치, 겸손, $ly awl rva 17) ~hykrd lwkb tkl [nchw dsx tbhaw jpvmw hqdc 4 wbbl rxa tw[tl wbl twryrvb vya 공의, 의18), 자비로운사랑을행할것과그들의모든길에서겸손해야 할것이다. 각사람은그의마음의완고함으로걷지말아야하며, 그의 마음, dsyl rcy tlrw[ dxyb lwml ~aaw 19) wrcy tbvxmw whyny[w 5 tyrb dxyl larfyl tma dswm 눈과성향의생각을쫓아실수하지말아야한다. 각사람은공동체안 에서성향과곧은목에할례를행해야한다. 그들은이스라엘과영원 한계약공동체를위한진리의기초를놓아야한다. larfyb tmah tyblw!wrhab vdwql ~ybdntmh lwkl rpkl ~lw[ 6 jpvmw byrlw dxyl ~hyl[ ~ywlnhw 그들은아론의성소와이스라엘의진리의집을위해헌신한모든자들 로사용되었음을논증한다. 15) lrwg을어떻게번역할것인가의문제가대두된다. 구약에서이단어의의미는 돌을던져서결정된토지, 운명, 분배된몫 이다. 마르티네즈(Martinez) 와찰스월스(Charlesworth) 는 제비뽑기 ( 각각 decision by lot과 determination of the lot) 로번역한다. 키므론은쿰란문서에서이단어의기본의미는 appointment, predestination, time, congregation 으로본다. E. Qimron, The Hebrew Of The Dead Sea Scrolls (Atlanta: Scholars Press, 1986), 106. 본논문은키므론의제안을쫓고, 한글로는쿰란공동체의종파적성격을강조하기위해 당 으로번역한다. 16) jpvm는여기에서 의 보다는 판결 로번역한다( 예: 출 28:15, 30). 17) 쿰란문서중, 미완료 + awl rva 형태가명령혹은금지를의미하는주절로나타나는것은오로지 1QS 에서이다(5:4, 10, 14, 15-16; 8:25). Qimron, op.cit., ) jpvm는여기에서 의 로번역한다( 예: 신 10:18). 19) ~aay은 ~a ayk의필사오류로본다. 4QS, 5QS 사본에는 ~a ayk 으로나온다. 가넷은첫자음을 y가아닌 w로보고, 신들중의신, 주들중의주 로해석한다. P. Garnet, Salvation and Atonement in the Qumran Scrolls (Tübingen: Mohr [Paul Siebeck], 1977), 61, n. 4.

67 72 성경원문연구제30호 과공동체에가입한모든자들을속죄해야한다. 소송과판결을통 해 20) hlah ~yqwxh lwk l[ ~hykrd!wkt 21) hlaw qwx yrbw[ lwk [yvrhl 7 dxyh tc[l abh lwk dxyl ~psahb 그들은규율을위반한모든자들에게유죄를선언할것이다. 이것들은 이모든규율에대한그들의길에대한정책이다. 그들이그공동체로 모일때그공동체의회합에들어가는모든자들은 rsa 22) t[wbvb wvpn l[ mqyw ~ybdntmh lwk yny[l la tyrbb awby 8 lwkb hwc rva lwkk hvwm trwt la bwvl 스스로헌신한모든자들의눈앞에서하나님의계약에들어갈것이다. 그는그의혼을다해모세의율법으로되돌아가도록의무의맹세를해 야할것이다. 그가명령한모든것을따라, tyrbh yrmwv ~ynhwkh qydc ynbl hnmm hlgnh 23) lwkl vpn lwkbw bl 9 ~tyrb yvna bwrlw wnwcr yvrwdw 그의마음과혼을다해, 계약을지키며그의뜻을좇는사독의아들들 인제사장들에게계시된모든것을따르며, 또한그들계약의사람들 의다수, 즉 wvpn l[ tyrbb ~yqy rvaw wnwcrb $lthlw 24) wtmal dxy ~ybdntmh 10 ~yklwhh lw[h yvna lwkm ldbhl 그의진리와뜻을좇아행하기로스스로헌신한공동체를따른다. 그 의혼을다해, 악한길로걷는악한자들로부터구분되도록, 그는계약 으로맹세해야할것이다. whvrd awlw wvqb awl ayk wtyrbb wbvxh awl ayk h[vrh $rdb w[t 11 rva twrtvnh t[dl whyqwxb 20) 이구절에대한찰스월스와마티네즈의해석이다르다. 찰스월스는 1QS 본문과 4QS 사본을비교하여 소송과판결 을 7 행에붙여해석한다. 이에반해마르티네즈는 6 행의 공동체와소송과판결 을하나의연결된구로보아이세단어를하나의단위로해석한다. 이어지는 7 행의내용을고려할때, 문맥상찰스월스의번역이더옳다고본다. 21)!wkt은구약성서히브리어에는나타나지않지만, 쿰란문서에서는자주보이는 동사형명 사(verbal noun) 로서, 학자들은 measure (Qimron, op.cit., 형태설명은 65, 단어뜻은 115), determinations (Charlesworth, op.cit., 60), regulations (Martinez, op.cit., 81) 로다양하게번 역한다. 여기서는히브리어 $rs과구분되어야하기때문에, 또다시 규율 로번역하기보다 는, 키므론의번역제안을따라, 우리말로 조치, 정책, 기준 등이좋을듯한데, 여기서는 정책 으로번역한다. 22) 구약에서 bind(rsa t[wbvb) 에해당하는히브리어가쓰이는곳은민 30:13 이다. 23) hlgnh(9 행)/twlgnh(12 행) 와 twrtvnh(11 행) 는 1QS 에서반대개념으로사용된다. 이단어들의신학적개념에대해서는아래 4.3 단락을참조하라. 24) $lthl는원래 $lhthl인데, 후음 h가탈락한경우이다. 키므론은쿰란문서에서주로 a에서, 혹은이보다낮은빈도수로 h나 x이탈락한경우가대략 80 여곳이있다고밝힌다. Qimron, op.cit., 25.

68 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 / 이윤경 73 왜냐하면그들은그의계약안에있는자로간주되지않기때문이며, 그들은숨겨진것을알고자, 그의계명을찾지도구하지도않기때문 이다. 그들은그들의죄로인하여잘못을저지른다. ~qn ~wqnlw twl[l hmr dyb wf[ twlgnhw hmvval ~b 12 ~yjpvm ~b twf[l tyrb twlab 그러나그들은계시된것들을교만한손으로다루어, 분노가심판을 야기하고, 계약의저주로인해보복케하며, 그들가운데 yvna trhjb t[gl ~ymb awby la 25) tyrv!yal ~lw[ tlkl ~ylwdg 13 wrhjy awl ayk vdwqh 남김없이영원한멸망에이르는큰심판을한다. 거룩한자들의정결 에닿지않도록, 물속에들어가지말라! 왜냐하면그들은정결하지않 기때문이다. wm[ dxwy awl rvaw wrbd yrbw[ lwkb amj ayk ~t[rm wbv ~a yk 14 wnayfy!p wnwhbw wtdwb[b 그들이악으로부터돌아서지않는다면, 그의말씀을위배한모든자들 과더불어부정하다. 어느누구라도그의일과재산에서그와연합해 서는안된다, 그가악과죄를들어올리지않는한26), rqv rbd lwkm bwtk!k ayk rbd lwkb wnmm qxry ayk hmva!ww[ 15 yvnam vya bwvy awl rvaw qxrt 모든것에서그와멀리떨어져있어야한다. 왜냐하면이와같이쓰여 있기때문이다. 너는모든악한것으로부터멀리떨어질것이라. 공 동체의일원들은어느누구라도 awlw lwk ~nwhm lkwy 27) awl rvaw jpvmw hrwt lwkl ~hyp l[ dxyh 16 hmwam lwk ~dym xqy awlw htvy 어떤율법이나결정에관해그들의말에대해대꾸해서는안된다. 또 한어느누구라도그들의소유물중어떤것도먹지도, 마시지도말것 이며, 그들의손에서부터 wpab hmvn rva ~dah!m ~kl wldx bwtk rvak ryxmb awl rva 17 ayk hawh bvxn hmb ayk 어떤것도값없이취해서는안된다. 왜냐하면기록된바 너희는인생 을의지하지말라. 그의호흡은코에있나니수에칠가치가어디있느 뇨? 28) 왜냐하면 25) 구약에서 awl + 미완료형은 la+ 미완료형보다강력한금지를나타낸다. 구약에서 la은주로 jussive/cohortative 형태를동반하여권고나소망을표현한다. 그런데쿰란문서에서 la+ 미완료형은구약용례와달리강한금지를나타낸다. 키므론은특별히 1QS의 la+ 미완료형의금지명령을대표적인용례로제시한다. Qimron, op.cit., ) 우리말의미로는 제거하지않는다면 으로볼수있다. 27) lkwy은 lka의미완료형으로 a이탈락된경우이다. 키므론은이런쿰란문서의특징을 후음약화(Weakening of the gutturals) 현상으로설명한다. Qimron, op.cit., 25.

69 74 성경원문연구제30호 awlw ~hl rva lwk taw ~twa lydbhl 29) wtyrbb wbvxn awl rva lwk 18 yf[m lwk l[ vdwqh vya![vy 그의계약안에있는것으로간주되지않는모든자들, 그들과그들에 게속한모든것들을구분하라. 거룩한각사람은헛된행동에의존하 지않아야한다. dymvy wrbd ycanm lwkw wtyrb ta w[dy awl rva lwk lbh ayk lbh 19 hdnl ~hyf[m lwkw lbtm 왜냐하면그의계약을알지못하는모든자들은헛되기때문이다. 그 의말씀을무시하는모든자들은땅에서멸망할것이며그의모든행 동들은그앞에서더럽다. hlah ~yqwxh lwkk twf[l tyrbb awby aykw ~nwh lwkb amjw wynpl 20 wvrdw vdwq td[l dxyhl 30) 그들의모든재산도부정하다. 그는공동체, 즉거룩한자의모임을위 한이모든율례대로행하기위해, 계약에들어갈때, 그들은점검할 것이다. ynb yp l[ hrwtb wyf[mw wlkf ypl wh[rl vya!yb dxyb ~whwr ta 21 ~yqhl dxyb ~ybdntmh!wrha 그공동체내에서, 서로그들의영을그의통찰과행동에따라, 율법 안에서. 공동체안에서스스로헌신한아론의아들들을따라, larfr br yp l[w twf[l hwc rva wyqwx lwk ta dwqplw wtyrb ta 22 wtyrbl dxyb bwvl ~ybdntmh 그의계약을세우기위해, 또그가행하도록명한모든그의규율을정 하기위해서이다. 공동체를통해그의계약으로돌아오고자스스로를 헌신한이스라엘의다수를따라. vya lwkh [mvhl wyf[mw wlkv ypl wh[r ynpl vya $rsb ~btkw 23 twyhlw lwdgl!wjqh wh[rl 각사람은그의동료앞에, 그의통찰과행동에따라순서대로기록될 것이다. 모든자들은그의동료에게, 작은자는큰자에게순종한다. ~wtw wlkf ypl vya twl[hl hnvb hnv ~hyf[mw ~xwr ta ~dqwp 24 xykwhl wtyw[nk 31) wrxalw wkrd 그들의영과행동을그의통찰과그의행동의온전함에따라매년검 토한다. 이는각자를승격하기위해, 혹은그의죄에따라그를강등하 28) 이사야 2:22 29) 구약과쿰란문서에서공히 l+ 부정사는정동사의역할을한다. 18행에서는명령어로쓰이 고있다. Qimron, op.cit., ) vdwq td[l 와 dxyhl은동격관계이다. Y. Thorion, The Use of Prepositions in 1QSerek, Revue de Qumran 10:3 (1981), ) tww[n (hyw[n sin, perverseness) 는구약에나타나지않는쿰란히브리어이다.

70 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 / 이윤경 75 기위해, whyhwla rbdy la vyal dsx tbhaw hwn[w tmab wh[r ta vya 25 hnwltb wa 각자를진실, 겸손, 자비로운사랑으로서로에게훈계하기위해서이 다. 그는그의동료를화나욕설이나 yk wbbl [tlrw[b] whanfy law [vr xwr tanqb wa wa 26 awlw wnhykwy ~wyb 곧은목혹은악한영으로말해서는안된다. 그는그를그의마음에서 미워하면안된다. 왜냐하면그는그를그날에훈계해야하기때문이다. 4. 1QS( 공동체규율) 5단본문의신학적관심사 공동체규율 문서에서본격적으로 규율 이시작되는첫부분인 5단은크 게네부분으로구분할수있다. (1) 5:1-7a 공동체에헌신한자들아들어라! (2) 5:7b-10a 계약공동체에들어오라! (3) 5:10b-20a 악한자들과구별되어라! (4) 5:20b-6:8a 공동체생활조직을위한규율 QS 5:1-7a 공동체에헌신한자들아들어라! 위에서이미언급한대로, 1QS 5단의시작부분에대한변형은제 4동굴에 서발견된사본들을통해서확인된다. 즉, 1QS 5단 1행은먼저문서전체의 주제가무엇인지를분명하게밝히고있다. 이것은 공동체를위한규율 이라 는선언을통해 규율서 임을분명히한다. 규율서의서두인 1, 2a행은쿰란공 동체회원들의정체성을천명한다. 그들공동체는무엇보다도먼저 스스로 헌신한자들의공동체 이다. 이자발적공동체는구체적으로어떤공동체인 지를네개의라메드 (l) 부정사연계형문장을통해설명한다. 그것은각각 모든악으로부터돌아서고(bwvl), 그의원대로명령한모든것을확고히지 키며 (qzxhl 산을지닌공동체가되려는 (twyhl) 자들이다. 32) ), 사악한자들의모임으로부터구분되어(ldbhl), 율법과재 32) 이네개의연계형구문에대한문법적접근에대해서는다음논문을참조하라. P. Garnet, Cave 4 ms Parallels to 1QS 5:1-7: Towards a Serek Text History, Journal for the Study of the Pseudepigrapha (1997), 73.

71 76 성경원문연구제30호 2b행부터 3행에는이규율을제정한집단이누구인지에대해밝히는세개 의 yp l[ 구절이나온다. 이세개의 yp l[ 구절중마지막의 ~hyp l[ 은 3인칭 남성복수접미사를통해앞의두집단을지칭하는구로볼수있다. 그렇다면 첫두개의 yp l[ 구절은쿰란공동체가규율을제정할권한이있는집단으로 간주한자들이누구인지를밝히고있다는점에서중요하다. 이들은 사독의 아들들인제사장들 (~ynhkh qwdc ynb) 과 공동체의다수(dxyh yvna bwr) 이다. 쿰란공동체의최고권력혹은권위를지닌집단은이들두집단임을알수있 다. 먼저, 쿰란공동체가규율을제정할수있는입법권을가진자들로 사독의 아들들인제사장들 을제시한것은당연한것으로보인다. 쿰란공동체는여 러문서들을통하여자신들을 사독의아들들 이라부르고, 사독계제사장집 단임을강조하였다. 33) 한편, 공동체의다수(dxyh yvna bwr) 가정확하게누 구를지칭하는지는논의의대상이다. 바로이어지는 1QS 6 단에는 mybrh 형 태가반복되어사용되는데, 이때는분명쿰란공동체전체를지칭하고있다. 정황상, 5단 2 행의 공동체의다수 는입례식의모든절차를완수하고정회원 이된자들을지칭하는것으로보인다. 3행끝부분부터 5a행은규율을통해공동체의삶이지향하는바를밝히고 있다. 이부분은 twf[l의부정사연계형형태의목적절을통해분명하게제 시하고있다. 그내용은 진리의일치, 겸손, 공의, 의, 자비로운사랑을행할 것과그들의모든길에서겸손해야할것이다. 각사람은그의마음의완고함 으로걷지말아야하며, 그의마음, 눈과성향의생각을쫓아실수하지말아야 한다 는것이다. 5b행-7a 행은 ~a yk 절로서앞절에나오는내용의추가부분이다. 이문장 은라메드 (l) 부정사연계형으로된네개의구로연결되어있다. 이연계형 동사들의목적어를보지않고이연계형동사의뜻만보아도그내용을짐작 해볼수있다. 할례하다(lwml), 기초를두다(dsyl), 속죄하다(rpkl), 유 죄를선언하다 ([yvrhl). 그러므로 3-7행상반부는규율이지향하는이상에 대해서상술하고있다. 이부정사연계형구절들은 1QS 전체의규율의목적 을알려준다. 왜이런규율을세우고집행해야하는지를알려준다는점에서, 33) 무엇보다도, 쿰란공동체의지도자였던 의의스승 은제사장으로불린다(4QpPs-a [4Q171] 3.15; 1QpHab 11.8). 사독의아들들 이라는용어가등장하는주요문서는다음과같다. 다메섹문서(4Q , 5Q12, 6Q15), 다메섹규율(4Q265), 회중규율(1Q28a), 성구해설집 (4Q174), 페셰르이사야(4Q163) 등이다. 이주제에관해서는다음논문들을참조하라. J. Liver, Sons of Zadok the Priests in the Dead Sea Sect, Revue de Qumran 6:1 (1967), 3-30; A. Hunt, Missing Priests: the Zadokites in Tradition and History (New York: T&T Clark, 2006); A. I. Baumgarten, The Zadokite Priests at Qumran: A Reconsideration, Dead Sea Discoveries 4:2 (1997),

72 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 / 이윤경 77 1QS 전체의존재이유를말하고있는단락으로볼수있다 QS 5:7b-10a 계약공동체에들어오라! 이단락은쿰란공동체는 계약공동체 임을천명하고, 구체적으로어떤계 약인지, 그계약의계시대상이누구인지를밝히고있다. 이단락의첫행인 7b 행은 ~hykrd!wkt hla( 이것들은그들의길들에대한정책이다) 라는말로 새로운단락의시작을알린다( 참조. 9:21b). 8행에는공동체에들어오는자들 이반드시행해야하는바를이야기한다. 그것은바로 계약 에들어온다는 것이며, 그계약은 모세의토라 로돌아갈것을맹세하는것이다. 쿰란공동 체의입문자들은 서약 을해야하는데, 다메섹문서 도이맹세서약에대해 언급하고있다 (CD 6:13b-15a). 34) 요세푸스역시엣세네파에입문하는자는 서약을한다고보도한다( 전쟁기 ). 또한쿰란공동체는자신들의공 동체입문을모세계약의갱신과동일시하며, 이 계약 에가담하지않는자들 을악으로규정한다. 즉, 이들은새로운계약이아니라, 모세계약의갱신이구 체화된것이바로자신들의공동체로인식하고있다. 35) 9-10a행은 2행에서와 마찬가지로 제사장인사독의아들들 과 스스로계약에헌신한공동체의다 수 가언급되는데, 바로이들에게만계약의비밀이 계시 된다. 쿰란공동체는 계시 의배타적담지자라는정체성을선포하고, 내적으로는공동체회원들 의결속을다지고, 외적으로는자신들의공동체에가담할것을촉구하고있 다 QS 5:10b-20a 악한자들과구별되어라! 10b-20a 행은쿰란공동체에입문하는자들이 악한무리들 과구분됨으로 써, 정체성을세워갈것을규율로서명하고있다. 먼저, 앞단락인 10b-13a행 은계약공동체입문자들이악한무리들로부터스스로를구분 (ldb) 해야하는 당위성을말하고있다. 히브리어 ldb은아론과그의후손들을구분짓는것 ( 대상 23:13) 과레위인들을구분하는것( 민 8:14) 에도동일하게사용되는단 어이다. 쿰란공동체는 구별짓기 를통하여공동체의집단정체성을수립하 34) 쿰란공동체입문에대해서는 1QS 에다시반복된다. 공동체규율 외에도쿰란공동체입문에대해서는 CD 15:6-15, 요세푸스의전쟁기 에도언급된다. 35) 쿰란공동체의계약사상에대해서는다음논문을참조. 이윤경, 1QM( 전쟁문서) 에나타난계약신학, 구약논단 20 (2006), 안근조, A Reconsideration of CD 9:16-10:3 on the Testimony of Two or Three Witnesses, 성경원문연구 27 (2010),

73 78 성경원문연구제30호 고자했음을알수있다. 이런 구별짓기 는 11행의 twrtvnh(the hidden; 감 춤) 와 12행의 twlgnh(the revealed; 드러냄) 라는대조를이루는두단어를통하 여분명하게드러난다. 쿰란공동체는 hlgnh/twlgnh 라는단어를통해배타적 진리를소유했음을강조하고자하였다. 36) 즉, 쿰란공동체는이두단어들을 통하여 악한무리들 에대해정의를내리고있다. 이들 악한무리들 은쿰란 공동체에만계시된숨겨진진리를찾지도않고, 의의제사장 에게계시된율 법의가르침도따르지않는자들로서, 결국에는영원한심판에처해질운명 에놓인자들이다. 후반단락인 13b-20a 행은 악한무리들 에대해서쿰란공동체가어떻게대 처해야하는지자세한행동수칙들을상술하고있다. 먼저, 13b 행은 악한무 리들 이거룩한자들이사용하는물에닿는것을금하고있다. 쿰란공동체의 정결례는단순히입례의식뿐만아니라, 심지어공동체식사때마다정결예식 을행하였다. 37) 그렇기때문에 물에닿아서안된다 는규정은정결예식과 관계되는것으로서, 정결예식은단순한예식이아니라, 반드시 악에서돌아 서야한다 는내면의변화가선행되어야한다는것을전제조건으로내세우고 있다. 다음으로 행은 미완료+awl rva 반복어귀를통하여쿰란공동체회 원들이 악한무리들 과해서는안되는일들을구체적으로제시하고있다. (1) 14 행 dxwy awl rva( 연합하지말라) 악과죄를제거하지않는다면, 공동 체는악한자의일이나재산에관여해서는안된다. (2) 15 행 bwvy awl rva( 대 꾸하지말라) 입문자는율법이나결정에관해공동체의입이라할수있는자들 에게말대꾸를해서는안된다. 이문제에대해서는 20b이하의단락에서더욱상 세하게서술하고있다. (3) 16 행 xqy awlw htvy awlw...lkwy awl rva ( 먹지도, 마시지도, 취하지도말라) (4) 17 행 ryxmb awl rva( 값없이 ~ 하지말라) 어 느누구라도값을지불하지않고공동체밖에있는자들의소유를먹거나마 셔서는안된다. 이규정으로보아, 쿰란공동체는완전히고립되고독립된자 급자족공동체가아니라, 일정정도외부와상거래를하였으며, 돈을소유한 공동체임을알수있다. 이어지는 행에서는 awl rva lwk 구문을두번연속해서사용함으 로써, 악한무리들 을묘사하고있다. 즉, wtyrbb wbvxn awl rva lwk( 그의계약 안에있는것으로간주되지않는모든자들) 와 wtyrb taw[dy awl rva lwk( 계약 을알지못하는모든자들) 이다. 여기에서주목할단어는바로악한무리들 36) L. H. Schiffman, Halakah at Qumran (Leiden: Brill, 1976), ) 이윤경, 쿰란문서에나타난정결법(h ), 구약논단 15 (2009),

74 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 / 이윤경 79 을서술하는형용사 lbh( 헛되다 ) 이다. 구약에서이단어의가장유명한용 례는전도서에나타난것으로인간삶의허무성을표현한다. 또한구약에서 이단어는우상숭배의허무함을표현하는데사용된다( 왕하 17:15). 그런데 쿰란공동체는이단어를공동체의계약에들어오지않는자들을묘사하는데 사용하고있다. 이들에게남은것은지상에서진멸되는일뿐이라고선포한 다. 19b-20a 에서 악한무리들 의행동은 hdn( 더럽다), 그리고그들의재산역 시 amj( 부정하다) 고선언한다. 구약에서이두단어는제의적부정을지칭 한다. 구약에서기본적으로여성의월경혈을지칭하는 hdn 는제의적부정 을총칭하는데로확대사용된다. amj 역시제사장적문서에서집중적으로 사용되는용어로서, 예를들어피부질환에걸린환자( 레 13:14; 14:36 등), 시 체와접촉한자( 민 6:12; 19:20), 동물사체와접촉한자( 레 11:24ff) 를이단어 로표현하고있다. 그러므로쿰란공동체는 악한무리들 을도덕적차원의 악한 존재가아닌, 제의적차원의악인으로이해한다. 즉, 이들은다른제의 적부정매개체와같이부정을전염시키기때문에거룩을더럽히게된다. 그 러므로, 쿰란공동체는이들무리와구분되어살아야하며, 그렇게함으로써, 거룩을지켜나갈수있다고믿었음을유추할수있다 QS 5:20b-E 위계질서를지켜라! 20b-23a 는새로운회원의입회에대해서이야기하는데, 이주제는 6:13b-23 에서보다상세하게다루어진다. 이렇게주제가되풀이되는것으로 보아현존하는 1QS 문서는후대에편집된문서임을알수있다. 신입회원은 율법안에서그의통찰과행동에따라, 공동체안에서스스로를헌신한아론 의아들들을따라, 그들의영(xwr) 을점검받아야한다. 1QS 2:19b-23에서이 미언급된바처럼, 쿰란공동체는엄격한위계가있는공동체였다. 신입회원 들은사독과그의후손들이라고불리는제사장출신의지도자들의점검뿐만 아니라, 이스라엘의다수(larXy br) 라고불리는동료들로부터도점검을받 게된다. 이결과에따라신입회원들은매년그들의영을점검받고진급을하 거나강등을당한다. 25 행가운데에는빈공간이있고, 여백에는단락기호가있다. 이것은문법 구조의변화와더불어새로운단락의시작을알리는것이다. 구성원들에대 한매년심사는자연스럽게결여가발견된자들에대한조치에대한언급으 로(24b-25a), 또이에대한해석적논평(5:25b-6:1) 으로이어지게된다.

75 80 성경원문연구제30호 5. 결론 본논문은쿰란공동체의근간을알려주는 1QS 문서의규율단락이시작하 는 5 단을번역하고, 그내용을분석함으로써, 쿰란공동체가지향하는바와규 율의본질적성격을규명해보고자하였다. 5 단은규율의첫부분을 스스로 헌신한자들 로전제하고시작함으로써, 공동체회원들의정체성을분명히 한다. 무엇보다도 5단은다음에이어나오는상세규율들의입법권이누구에 게있는지를분명하게밝힘으로써, 공동체의위계질서를확립하고자한다. 쿰란문서의여러곳에서이미입증된바, 사독계제사장 의입법권은여기에 서다시한번더강조되고있다. 또한상세규율을제시하기이전, 이모든규 율의근본은 계약공동체 에입문하는것임을환기하고있다. 쿰란공동체는 이계약이바로모세계약이며, 이들공동체에만 계시된 배타적특권임을선 포한다. 즉, 쿰란공동체는하나님과계약을맺은자들로여기며, 모세의옛계 약을온전하게완수하는자들로여겼다. 이들은벨리알이지배하는시대에 살고있다는시대인식을하고있었다. 이시대동안그들은다른외부인들에 게는 숨겨진 가르침, 신비한가르침에대한배타적지식을갖고있다고보 았다. 5 단은상세규율의서두로서, 공동체회원들은악한자들과구분되어야함 을상세하게언급함으로써, 공동체의집단정체성을수립한다. 특히, 5단은 악한자 들을 제의적 으로부정한자로정의내림으로써, 쿰란공동체는제의 적으로정결한자들의모임이라는자기정체성을대조적으로드러내고있다. 5 단은신입회원의입회절차를언급할때, 공동체의엄격한위계질서를준수 할것을요구하는데, 이역시권위적지위에대한순응보다는영적위계질서 를말하고있다는점에서쿰란공동체의지향점을보여주고있다. < 주요어>(Keywords) 1QS, 1QS col. 5, The Community Rule. 사해사본, 공동체규율, 공동체규율제 5 단. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: )

76 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 / 이윤경 81 < 참고문헌>(References) 샌즈- 바딜로스, 히브리어발달사, 최명덕, 박미섭역, 서울: 기혼, 안근조, A Reconsideration of CD 9:16-10:3 on the Testimony of Two or Three Witnesses, 성경원문연구 27 (2010), 엘리샤키므론, 고대히브리어연구를위한유대광야문서의공헌, 최창모, 박미섭 편역, 고대히브리어연구, 서울: 건대출판부, 2001, 이윤경, 1QM( 전쟁문서) 에나타난계약신학, 구약논단 20 (2006), 이윤경, 쿰란문서에나타난정결법(hr'h\j'), 구약논단 15 (2009), 천민희, 다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교, 성경원문연구 18 (2006), Alexander, P. S., and Géza V., Qumran Cave 4. vol. 19, Serek ha Yahad and Two Related Texts, DJD26; Oxford: Clarendon Press, Baumgarten, A. I., The Zadokite Priests at Qumran: A Reconsideration, Dead Sea Discoveries 4:2 (1997), Carmody, T. R., Matt 18:15-17 in relation to Three Texts from Qumran Literature (CD 9:2-8, 16-22; 1QS 5:25-6:1), Maurya P. Horgan and Paul J. Kobelski, eds., To Touch the Text: Biblical and Related Studies in honor of Joseph A. Fitzmyer, New York: Crossroad, 1989, Charlesworth, J. H., ed., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek texts with English Translations, vol. 1 Rule of the Community and Related Documents, Louisville: Westminster John Knox Press, Collins, J. J., Beyond the Qumran Community: The Sectarian Movement of the Dead Sea Scrolls, Rapids: Eerdmans, Conley, M., Understanding the Intent of 1QSerek, Mogilany 1995, Krakow: Enigma Press, 1998, Conway, C. M., Toward a Well-Formed Subject: the Function of Purity Language in the Serek ha-yahad, Journal for the Study of the Pseudepigrapha (2000), Cross, F. M., Appendix: Paleographical Dates of the Manuscripts, J. H. Charlesworth, ed., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic and Greek Texts with English Translations. I. Rule of the Community and Related Documents, Louisville: Westminster John Knox Press, 1994, 57. Fitzgerald, A., MTNDBYM in 1QS, Catholic Biblical Quarterly 36:4 (1974), Garnet, P., Cave 4 ms Parallels to 1QS 5:1-7: Towards a Serek Text History, Journal for the Study of the Pseudepigrapha 15 (1997),

77 82 성경원문연구제30호 Hempel, C., The Laws of the Damascus Document: Sources, Traditions, and Redaction, Leiden: Brill, Hempel, C., The Literary Development of the S-Tradition. A New Paradigm, Revue de Qumran 22 (2006), Hunt, A. Missing Priests: The Zadokites in Tradition and History, New York: T & T Clark, Kesterson, J. C., A Grammatical Analysis of 1QS 5, 8-17, Revue de Qumran 12:4 (1987), Knibb, M. A., Rule of the Community, L. H. Schiffmann and J. C. VanderKam, eds., Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, vol. 2, New York: Oxford University Press, 2000, Lucas, A. J., Scripture Citations as an Internal Redactional Control: 1QS 5:1 20a and Its 4Q Parallels, Dead Sea Discoveries 17:1 (2010), Martínez, F. G. and Tigchelaar, E. J. C., The Dead Sea Scrolls, Study Edition, vol. 1, Grand Rapids: Eerdmans, F. 마르티네즈, E. 티스셀라아르, 사해문 서 1, 강성열역, 파주: 나남출판사, Metso, S., In Search of the Sitz im Leben of the Community Rule, D. W. Parry and E. Ulrich, eds., Provo International Conference on the Dead Sea Scrolls, Leiden; Boston: Brill, 1999, Qimron, E., The Hebrew Of The Dead Sea Scrolls, Atlanta: Scholars Press, Revell, E J., Order of the Elements in the Verbal Statement Clause in 1QSereq, Revue de Qumran 3:4 (1962), Schiffman, L. H., Halakah at Qumran, Leiden: Brill, Thorion, Y., The Use of Prepositions in 1QSerek, Revue de Qumran 10:3 (1981), VanderKam, J. and Flint, P., The Meaning of the Dead Sea Scrolls, San Francisco: Harper, Wilcox, M., Qumran Eschatology: Some Observations on 1QS, Australian Biblical Review 9 (1961),

78 1QS( 공동체규율) 5단의번역문제와신학적논점연구 / 이윤경 83 <Abstract> The Issue of the Translation of 1QS col. 5 and its Theological Concerns Prof. Yoon Kyung Lee (Ewha Womans University) 1QS(Serek) is a collection of laws with regards to entry and withdrawal, promotion and demotion of membership with the presupposition that a new member should enter the covenant, which is interpreted and executed by the leadership of the Zadokite Teacher of Righteousness. 1QS must have been highly regarded by the Qumran Community. The extant numbers of the manuscripts of 1QS are 15-16, of which number is higher than the manuscripts of Numbers and Jeremiah. 1QS consists of eleven columns, which are divided into two parts, which is, the introductory section of cols. 1-4 and the regulation section of cols This paper focuses on col. 5, which is the very beginning of the regulation section. Fist, this paper is to translate column 5 into Korean. On the basis of this work, the second task is to examine its theological concerns. By this second task, it is believed to reveal, at least, a look at the Qumran Community. This paper deals with column 5 by dividing four subsections. The first subsection (5:1-7a) is a good introductory part to inform what these regulations are made for and by whom. This first part is particularly designed to inculcate the members that the Zadokite priests has a privilege to establish laws. The second subsection (5:7b-10a) is to announce that to enter the Qumran Community is equivalent to enter the covenant of the Mosaic Law, which is revealed inalienably to the Community. The third subsection (5:10b-20a) is to separate the Community members from the wicked. This is another way to establish the group identity. The last subsection (5:20b-E) is to teach the members to keep their own position, to be annually examined, and accordingly, to be promoted or demoted.

79 84 성경원문연구제30호 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 최영숙 * 1. 시작하는말 일반적으로타동사는문장을완성하기위해그에상응하는목적어를반드 시필요로한다. 그목적어로서여격, 목적격, 전치사와함께오는목적어등 이올수있다. 특히헬라어는전치사와함께목적어를취하는동사들이존재 하는데, 1) 이러한경우우리말에존재하는어법이아닐뿐더러, 그리스문화 권과우리의문화권이다르기때문에그의미를고스란히담아내기란결코 쉽지않다. 번역을어떻게하느냐에따라성경의저자가말하고자하는사상 까지도변해버리기때문에그위험은더욱가중된다. 전치사와함께목적어 가올경우에일반적으로동사는자동사가되지만, 의미상으로는타동사역 할을한다. 만약문장구성그대로동사는자동사로, 전치사는전치사구로번 역한다면, 전혀다른의미로변해버린다. 따라서우리말로번역할때, 동사는 타동사로, 전치사+ 명사는타동사의목적어로번역해야한다. 헬라어동사 kauca/sqai 가이러한번역의오류를범하게되는단적인예이 다. 특히 kauca/sqai 가전치사 evn과결합하면, 대부분의번역성경들( 우리말, 영 어, 독일어) 은 안에서자랑하다 라고번역하는실수를범하고있다. kauca/sqai 가 evn kuri,w 와결합한경우에는더욱그렇다. 그이유는우리가 주 안에서 (evn kuri,w ) 라는바울의정형구에너무익숙한나머지다른경우의수 조차도차단시켜버리기때문이다. kauca/sqai 가 evn kuri,w 와결합한경우라도 ( 고전 1:31; 고후 10:17), evn kuri,w 는 kauca/sqai동사의직접적인대상으로보아 야하며, 따라서 주를자랑하다 라고번역되어야하며, 이는바울신학사상 과도일치한다는것을이논문에서살펴볼것이다. 2) * 웨스트민스터신학대학원대학교조교수, 신약학. 1) 이러한경우는독일어와영어등의언어에서도나타난다. 2) 이연구에대한한국문헌이없어서한국어로된문헌을참조하지못했다. 앞으로도계속적으로이러한연구가진행되어학문적인발전이있기를바라며이글을쓴다.

80 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 / 최영숙 85 또한고린도후서 10-13장의핵심주제로떠오르는 kauch,somai evn tai/j avsqenei,aij( 고후 12:5,9; 11:30 참조.) 도현재우리말성경( 독일어, 영어도마찬 가지) 에서번역된표현들과는다르게, 나는약함을자랑한다 라고번역되어 야한다. 복음서에서는전혀나타나지않고거의모두가바울에게사용되고 있는 자랑함 (kauca/sqai ) 의주제가지금까지학문적연구에서많이간과되어 왔으나, 바울은그의서신에서사용할때특별한신학적의미를부여하고있 다는것도 3) 아울러살펴볼것이다. 2. 고전헬라어의여격대신목적격을목적어로취하는동사 우리의주제를이해하기위해먼저신약성경헬라어에서목적격을취하는 동사들이고전헬라어에서는여격을취하는동사들이었던경우들을살펴볼 것이다. 예를들어 loidorei/n tina( 을모욕하다, 요 9:28; 행 23:4), evphrea,zein tina( 을비방하다, 마 5:44= 눅 6:28; 벧전 3:16), katara/sqai tina( 을저주 하다, 마 5:44= 눅 6:28; 막 11:21; 약 3:9), lumai,nesqai tina( 을파괴하다, 행 8:3), blasfhmei/n tina( 을비방하다, 마 27:39) 등의동사들이코이네헬라어 인신약성경에서는목적격을취하고있으나, 고전헬라어( 특히 Att.) 에서는 여격을취하던동사들이었다. 4) 신약성경에서도그흔적이남아있는경우를 볼수있는데, 히브리서 8:8의경우 memfo,menoj ga.r auvtou.j le,gei( 그는그들을 꾸짖으며말했다) 표현이목적격을취하고있으나, 5) 다른사본들 ( 46, א ², B, D²) 은여격인 auvtoij를제시한다. 헬라어의동사들은목적어를취할때, 똑같 은동사라할지라도직접목적어로목적격을취할때도, 여격을취할때도있 으며, 여격도직접목적어역할을한다는것을알수있다. 6) 우리말과는다르 게여격이직접목적어역할을하는경우가헬라어에서는많이발생한다. 7) 그 중에서도특히동사가전치사와함께목적어를취하는경우는우리말어법에 3) 바렛(C. K. Barrett) 도바울의 kauca/sqai는바울의중요한신학사상으로취급되어야한다고말한다: 참조. C. K. Barrett, Boasting (kauca/sqai, ktl.) in the Pauline Epistles, A. Vanhoye, L' apôtre Paul: personnalité, style et conception du ministére (Leuven: Leuven Uni. Press, 1986), , ) BDR ) BDR ) 반대로고전헬라어에서는목적격을목적어로사용하지만신약헬라어에서는여격을목적어로사용하는경우도있다. 참조. BDR ) 이런현상은독일어에서도빈번하게발생한다. 가장흔한예를보면, er hilft mir의문장에서 mir 가여격이지만, 우리말표현은 그는나에게돕는다 가아니라, 그는나를돕는다 가된다.

81 86 성경원문연구제30호 없기때문에번역할때어려움이따르는건당연하다. 3. 전치사와함께목적어를가지는동사들 전치사와함께목적어를취하는동사들에서, kauca/sqai 를살펴보기전에먼 저다른동사들의경우를보자. blasfhmei/n 동사는신약성경헬라어에서목적 어로목적격을취하는동사이지만, 고전헬라어에서는여격을취할뿐만아 니라, 전치사와함께목적어를취하기도한다. 마지막의경우는 kauca/sqai 처 럼, evn + 여격의형태를목적어로가지며, 그흔적이남아있는예를베드로후 서 2:12 에서찾아볼수있다. 8) evn oi-j avgnoou/sin blasfhmou/ntej 그들은알지못하는것을비방한다. 잠깐비껴가서오늘날독일어의경우도이처럼전치사와함께목적어를취 하는동사들이일반적으로많이사용되고있다는것을예문을통해몇가지 살펴보기로한다. Ich glaube an Gott. 나는하나님을믿는다. 9) Ich warte auf meine Freundin. 나는내여자친구를기다린다. 첫번째예문에서 glauben( 을믿다) 은전치사와함께목적어를갖는동사 로서, 믿는대상은하나님이며, 전치사까지포함한 an Gott가 glauben의목적 어로사용되어 나는하나님을믿다 라는의미를갖는다. 마찬가지로두번째 예문에서 warten( 를기다리다) 도기다리는대상을표현할때전치사 auf가 필요하며, auf meine Freundin( 내여자친구) 이 warten 동사의목적어로사용 되어 나는내친구를기다린다 는의미이다. 다시헬라어로돌아가면, pisteu,ein( 믿다) 동사가정확히첫번째의경우와상응한다는것을알수있다. 요 9:35 su. pisteu,eij eivj to.n uiò.n tou/ avnqrw,pouè 요 14:1 pisteu,ete eivj to.n qeo.n 요일 5:10 o` pisteu,wn eivj to.n uiò.n tou/ qeou/ 8) 참조. BDR 물론이경우는여러가지번역의경우가생긴다. 그럼에도우리말에서비방하는대상은 evn oi-j avgnoou/sin가될수있다. 9) 영어에서 believe in 도이와같은경우이다.

82 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 / 최영숙 87 롬 10:11 벧전 2:6 pa/j o` pisteu,wn evpv auvtw/ ouv kataiscunqh,setaiå o` pisteu,wn evpv auvtw/ ouv mh. kataiscunqh/ Å 동사 pisteu,ein 은전치사와함께목적어를취하는대표적인경우이다. 10) 위 의예문들을살펴보면 pisteu,ein은 eivj+ 목적격, 또는 evpi, + 여격을목적어로취 하고있다. 11) 요한복음 14:1의경우 pisteu,ein 동사가다음에오는전치사를 전치사구로취급하여 하나님에대해서 또는 하나님을근거로 믿는다고번 역할수없다. 전치사를동반한 eivj to.n qeo.n이전치사와함께 pisteu,ein의목적 어역할을하여 하나님을믿다 로번역해야한다. 곧믿음의직접적인대상 으로써의하나님을말하고있다. 4. 바울서신에서 evn 과함께목적어를취하는 kauca/sqai 타동사가목적어를취할때다양한형태를가지는경우를살펴보았는 데, 그중에서도전치사와함께목적어를취하는경우헬라어( 또한독일어) 에서는존재하지만우리말에는존재하지않는어법이다. 즈미예프스키 (Zmijewski) 는 kauca/sqai 동사는자동사로사용되고있다고정의하고있다. 12) 그동사는대부분전치사를동반하며, 가장많이사용되는전치사는 evn(+ 여 격) 이다. 13) 그러나이런경우우리말로번역할때큰어려움을만나는데, 즈미 예프스키( 대부분의학자들도마찬가지) 의논의대로동사를자동사로, 전치 사+ 명사를전치사구로번역한다면오역이되고만다. 동사 kauca/sqai 는전치 사와함께목적어를취하는동사로취급하여, evn + 여격명사는 kauca/sqai 의 대상이되어목적어로번역되어야한다. 그대상은바울서신에서주로하나 님( 롬 2:17; 5:11), 주( 고전 1:31; 고후 10:17), 그리스도( 빌 3:3), 율법( 롬 2:23), 육체( 갈 6:13), 십자가( 갈 6:14), 약함( 고후 12:9), 환난( 롬 5:3), 수고( 고후 10:15) 등으로나타난다. 이들중에서몇가지예를관찰해본다( 다음세구절 모두는사역 ). 롬 2:23 o]j evn no,mw kauca/sai( to.n qeo.n avtima,zeij\ 10) pisteu,ein의경우대부분타동사의목적어로전치사가함께동반되어사용되지만, 갈라디아서 3:6 의경우처럼여격을목적어로취하기도한다: Abraa.m evpi,steusen tw/ qew/. 11) 독특한점은요한계열에서는 pisteu,ein이 eivj+ 목적격표현을즐겨사용하고, evpi, + 여격의형태는바울서신과공동서신에서선호한다는것이다. 12) J. Zmijewski, kauca,omai, EWNT II (1992²), , 682; Bauer, Wb, ) 드물지만 evpi, (+ 여격) 가오는경우도있다( 롬 5:2, kaucw,meqa evpv evlpi,di).

83 88 성경원문연구제30호 율법을자랑하는네가 하나님을욕되게한다. 롬 5:11 kaucw,menoi evn tw/ qew/ dia. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ cristou/ 우리는우리주예수그리스도로말미암아하나님을자랑한다. 빌 3:3 kaucw,menoi evn Cristw/ VIhsou/ 우리는예수그리스도를자랑한다. 로마서 5:11( 또한, 롬 2:17) 의경우, 만약즈미예프스키의말대로 kauca/sqai 를자동사로번역한다면, 하나님안에서자랑하다 가된다. 14) 그러나자랑하 는대상이하나님이기때문에 evn tw/ qew/ 를목적어로상정하여, 하나님을자 랑하다 로번역해야한다. 로마서 2:23의경우도마찬가지로자랑하는것의 대상은율법이며( 율법을자랑하다 ), 빌립보서 3:3도자랑하는대상은예수 그리스도이다( 예수그리스도를자랑하다 ). 5. kauca/sqai evn kuri,w 에대한번역 5.1. 고린도전서 1:31 의한글, 영어, 독일어번역의예 바울은 kauca/sqai 동사를고린도전서 1-4장과고린도후서 장에서 자 랑하는자는주를자랑하라 는주제아래그의신학적인사상으로중요하게 다루고있다. 고린도전서 1:31과 3:21은멀리떨어져있는두개의구절이지 만, 하나의연결된문구로읽을수있다. 곧 누구든지인간을자랑하지말고 (3:21), 자랑하는자는주를자랑하라(1:31). 바울은이구절을유대지혜전승 인예레미야 같다. 9:23-24 에서가져온다. 15) 그예문과번역본들의경우는다음과 고전 1:31 o` kaucw,menoj evn kuri,w kauca,sqw ( 렘 9:24) 고전 3:21 mhdei.j kauca,sqw evn avnqrw,poij ( 렘 9:23) 고린도전서 1:31 개역자랑하는자는주안에서자랑하라. 개역개정자랑하는자는주안에서자랑하라. 14) J. Zmijewski, kauca,omai, 682; Bauer, Wb, ) 이두구절에대한예레미야의인용에대한연구는다음을참조하라. 최영숙, 바울의예레미야 9:23-24 읽기, 신약연구 9:3 (2010),

84 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 / 최영숙 89 새번역누구든지자랑하려거든주님을자랑하라. 영어번역의경우 ESV Let the one who boasts, boast in the Lord. NAS Let him who boasts, boast in the Lord. NRSV Let the one who boasts, boast in the Lord. 독일어번역의경우 MNT Der sich Rühmende, im Herrn soll er sich rühmen. LUT Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn! ELB Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn! NTG 27 의 evn kuri,w kauca,sqw 표현이우리말성경에서는대부분 주안에서 자랑하라 ( 개역 / 개역개정 ) 고번역되어있다. 영어역본의경우도거의모 두가 주안에서 (in the Lord) 라는번역을취하고있다. 독일어역본에는우리 말에서처럼 주안에서(im Herrn) 자랑하라 (MNT) 와 주를자랑하라 (rühme sich des Herrn, LUT/ELB) 는두가지의의미를부여하고있음을볼수있다. 바울은본래예레미야가나란히대조적평행구조로표현하였던구절 (9:23-24) 을고린도전서 1:31과 3:21에서의도적으로분리하여인클루시오 (inclusio) 로형성하여, 고린도전서 1-4 장의 인간을자랑하지말고주를자랑 하라 는중요한신학사상을창출한다. 16) 고린도후서 10:17(o` de. kaucw,menoj evn kuri,w kauca,sqw\ ) 은고린도전서 1:31 을그대로받아들여사용하고있으며, 번역본들은한국어, 영어, 독일어모두가대체적으로고린전서 1:31 처럼, 주 안에서자랑하라 고번역하여바울이말하고자하는바를제대로살려내지 못하고있다. 그러므로 주를자랑하라 고번역해야한다 고린도전서 3:21 의한글, 영어, 독일어번역의예 고린도전서 3:21 개역 누구든지사람을자랑하지말라. 개역개정 누구든지사람을자랑하지말라. 새번역 아무도사람을자랑하지말아야합니다. 영어번역의경우 16) 참조. 최영숙, 바울의예레미야 9:23-24 읽기,

85 90 성경원문연구제30호 ESV NAS NRSV let no one boast in men. let no one boast in men. let no one boast about human leaders. 독일어번역의경우 MNT soll keiner sich rühmen bei Menschen. LUT rühme sich niemand eines Menschen. ELB rühme sich denn niemand im Blick auf Menschen. 이구절도동사 kauca/sqai 는전치사 evn 을수반한목적어로사용되어고린도 전서 1:31 과동일한문장요소를구성한다. 그러나 evn kuri,w 경우는 주안에 서 라고번역한반면, evn avnqrw,poij 경우우리말성경들은직접목적어로취급 하여 인간을자랑하지말라 고옳게번역하였다. 그러나영어번역본에서는 주안에서 라고번역한경우처럼, 전치사구로따로구별하여대부분 사람 안에서 (in men) 라고하였고, 독일어역본에서는역본마다다양하게번역되 어있다. 인간과관련하여(bei) 자랑하지말라 (MNT), 인간의관점으로(im Blick auf) 자랑하지말라 (ELB), LUT 에서만이올바르게 인간을자랑하지 말라 고번역하고있다. 결론적으로말하자면, 많은학자들이 kauca/sqai+evn + 여격의문구를동사는 자동사로, evn+ 여격명사는전치사구로생각하여 안에서자랑하다 라고번 역하고있다. 특히 kauca/sqai가 evn kuri,w 와결합한경우는더욱그렇다. 번역 의오류를범하는이유중에는우리가 주안에서 (evn kuri,w ) 라는바울의정형 구에너무익숙해져있기때문이기도하다. 우리는 kauca/sqai가 evn kuri,w 와결 합한경우에라도 kauca/sqai 가전치사와함께목적어를가지는범주로취급하 여, 자랑의직접적인대상이되어, 주안에서자랑하다 가아니라, 주를자랑 하다 로번역해야한다. 우리말성경번역( 또한영어, 독일어) 에는 주를자랑 하라 는바울의중요한사상이제대로표현되지않았다. 6. 바울의자랑모티브의새로운이해 6.1. 바울의바보진술과자랑진술 바울은고린도전서의자랑 (kauca,omai/kau,chsij) 모티브를고린도후서

86 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 / 최영숙 장에서더집중적으로사용하고있다. 17) 자랑에해당하는세단어 kauca,omai/kau,chma/kau,chsij 는신약에서거의 60 번사용되는데, 바울의편지 에서거의대부분(53 번) 18) 이나타난다. 독특한점은동사 kauca,omai( 자랑하 다 ) 가거의모두바울서신에서만발생한다는점이다. 19) 따라서 자랑 모티 브는전적으로바울의주제라는것을우리는알수있다. 특히헬레니즘문학 장르인바보진술 20) (11:1, avfrosu,nh과 12:11, a;frwn 21) 의 inclusio) 에해당하는 고린도후서 11:1-12:13 에서 자랑 의주제가독특하게묘사된다. 22) 바울의자 랑모티브는유대의지혜전통 23) 에도그뿌리를두고있다. 바울의자랑진술은바보진술의틀안에서역설로존재한다. 바울의자랑은 풍자적으로바울의반대자들의모습을거울로들여다보는역할을한다. 24) 실 제적으로는반대자들의모습이바보이지만, 반대자들의주장을동일한영역 에서동일한눈높이로비판하기위해서, 25) 바울도바보의역할을한다. 26) 이 때자랑은자연스레상호비교 (σu,γκρισις) 를통하여이루어진다. 27) 바울은 17) 19 번사용( 고후 10:8, 13, 15, 16, 17²; 11:10, 12, 16, 17, 18², 30²; 12:1, 5², 6, 9). 18) 본문비평적으로논쟁중인고전 13:3을포함하면 54 번. 19) NT에서 37번중에서 3 번을제외하곤모두바울서신에서발생한다. 바울서신외에서 3번발생한곳 : 엡 2:9; 약 1:9; 4:16. 20) 즈미예프스키는그의단행본에서바울의 바보진술 의문체와헬레니즘사이의문체사이의유사성을분석하여비교하고있다. 참조. J. Zmijewski, Der Stil der paulinischen 'Narrenrede'. Analyse der Sprachgestaltung in 2 Kor 11,1-12,10 als Beitrag zur Methodik von Stiluntersuchungen neutestamentlicher Texte, BBB 52 (Köln; Bonn: Hanstein, 1978) ; 참고. U. Heckel, Kraft in Schwachheit. Untersuchungen zu 2.Kor 10-13, WUNT II:56 (Tübingen: Mohr, 1993), 22-23; J. T. Fitzgerald, Cracks in an Earthen Vessel. An Examination of the Catalogues of Hardship in the Corinthian Correspondence, SBLDS 99 (Atlanta: Scholars Press, 1988); S. J. Hafemann, Self-Commendation and Apostolic Legitimacy in 2 Corinthians: A Pauline Dialectic?, NTS 36 (1990), 66-88, 69-70; 참고. 람브레흐트(Lambrecht) 는 11:22-12:10 을 바보진술 로본다: J. Lambrecht, The Fool s Speech and Its Context: Paul s Particular Way of Arguing in 2 Cor 10-13, Bib. 82 (2001), , ) 바울은바보진술(11:1-12:13) 안에서 avfrosu,nh ( 바보/ 어리석음) 와관련된용어를 9번사용하고있다: 고후 11:1, 16a, b, 17, 19, 21b, 23; 12:6a, ) 참조. K. W. Niebuhr, Heidenapostel aus Israel: die jüdische Identität des Paulus nach ihrer Darstellung in seinen Briefen, WUNT 62 (Tübingen: Mohr, 1992) ) 참조. 시 13:1; 73:18, 22; 91:7; 93:8 (LXX); 잠 9:13-18; 19:3; 지혜 1:16-2:20 등. 24) 참조. C. Forbes, Comparison, Self-Praise and Irony: Paul's Boasting and the Conventions of Hellenistic Rhetoric, NTS 32 (1986), 1-30, 1. 25) 참조. C. Forbes, Comparison, Self-Praise and Irony: Paul s Boasting and the Conventions of Hellenistic Rhetoric, ) E. Gräßer, Der zweite Brief an die Korinther, Bd. II, ÖTKNT 8 (Gütersloh: Mohn, 2005), ) 참조. S. H. Travis, Paul s Boasting in 2 Corinthians 10-12, Studia Evangelica 6 (1973), ; 포브스( Forbes) 는헬레니즘의수사학적비교(σu,γκρισις), 자기칭찬, 풍자에대해설명하며, 그것을바울의자랑과헬레니즘수사학과비교하고있다. 특히비교(σu,γκρισις) 장르에대한설명에대해자세히설명하고있다. 참조. C. Forbes, Comparison, Self-Praise

87 92 성경원문연구제30호 그의반대자들과그가원하지도않는, 유쾌하지않은비교를해야만했다. 28) 6.2. 십자가의주를자랑하라 앞에서우리는 kauca/sqai evn kuri,w 를 주안에서자랑하다 가아니라, 주를 자랑하다 로번역해야한다는것을살펴보았다. 주를자랑하라 는사상은복 음서에는없는전적으로바울만이관심갖는주제이며, 주로고린도교회가 주요무대가된다. 고린도교회는자랑(kauca/sqai, 1:29-31; 3:21; 4:7) 과교만 (fusiou/sqai, 4:6, 19) 의29) 실존속에살고있으며, 바울은이두행동방식을비 판한다. 30) 고린도교회는종말론적기대로점철된배부름, 부유함으로, 이미 왕이나된것처럼살고있는자신들의삶을자랑한다. 31) 그들은하나님의영 (2:12), 모든지식(1:5), 많은은사들(12 장; 13:2) 을32) 하나님으로부터받았다. 그러나모든것을이루게하시는분은하나님이며, 모든것을하나님께로부 터받은은사라는사실을잊은듯, 자신들의지혜로받은것처럼살아간다. 33) 모든것을하나님으로부터다받았으면서마치인간의능력으로받은것처 럼왜자랑하느냐( 참조. 고전 4:7) 고바울은그들을향해질타한다. 바울에게 은혜의선물을주시는주체는하나님이고, 은혜의선물은인간적인자랑에서 는닫힌다( 참조. 롬 3:24, 27). 34) 따라서바울은 우리주예수그리스도의십 자가만을자랑한다 (kauca/sqai evn tw/ staurw/ ) 고말한다( 갈 6:14). 여기에 서도앞서논의한이유와마찬가지로 evn tw/ staurw/ 는 kauca/sqai 의목적어로 번역해야한다. and Irony: Paul s Boasting and the Conventions of Hellenistic Rhetoric, ) C. Forbes, Comparison, Self-Praise and Irony: Paul s Boasting and the Conventions of Hellenistic Rhetoric, ) fusiou/sqai는신약에서드물게사용되는개념이며, 바울서신에서는단지고린도전서에서만발생하는데 6번의 fusiou/sqai를만날수있다 (4:6, 18, 19; 5:2; 8:1; 13:4). 고린도전서외에서는골 2:18 에서만발견된다. 30) 참조. 최영숙, 바울의고난과교회의하나됨: 고린도전서 4장 6-13 절을중심으로, 성경과신학 54 (2010), 35-63, ) 슈라게(Schrage) 는고린도교회의신앙의열광자들에게이미종말론적완성에서살고있는징후가있다고말한다 (Schrage, Der erste Brief an die Korinther I, 338:); 참조. A. C. Thiselton, Realized Eschatology at Corinth, NTS 24 (1978), , 특히 524. 이와반대로 : E. E. Ellis, Prophecy and Hermeneutic in Early Christianity. New Testament Essays, WUNT 18 (Tübingen: Mohr, 1978), ) C. Wolff, Der erste Brief des Paulus an die Korinther, ThHNT 7 (Leipzig: Evang. Verl.-Anst., 1996), ) D. Zeller, Der erste Brief an die Korinther (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2010), ) 참조. 최영숙, 바울의고난과교회의하나됨, 42.

88 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 / 최영숙 약함을자랑하라 고린도전서(1-4 장) 에서십자가의죽음35) 으로인간을구원해주신 주 (ku,rioj) 를자랑하라 고선포한바울은고린도후서(10-13 장) 에서예수그리스 도의복음을선포하는사도직과관련하여, 그리스도를위해받는 약함과고 난 을자랑하는사도의실존을담아낸다. 바울이허용하는자랑은이것뿐이 며, 그외의모든자랑은어리석은것이다. 바울은 11:21b-30에서고난의경험 과그의약함을자랑하고, 이어서다메섹의도망자로서의고난의모습을묘 사하며 (11:31-33), 36) 반대자들의자랑을비판하기위해어쩔수없이그의계 시와환상을말한후(12:1-4), 질병으로인한그의약함을자랑하며(12:7-9b), 이어서다시고난의경험과그의약함을자랑한다고말한다 (12:9b-10). 37) 바 울이 약함을자랑한다 고말하고있는세개의구절만을좀더구체적으로 살펴보기로하자. 고후 11:30 Eiv kauca/sqai dei/( ta. th/j avsqenei,aj mou kauch,somaiå 고후 12:5 ouv kauch,somai eiv mh. evn tai/j avsqenei,aijå 고후 12:9 kauch,somai evn tai/j avsqenei,aij mou. 고린도후서 11:30 개역내가부득불자랑할찐대나의약한것을자랑하리라. 개역개정내가부득불자랑할진대내가약한것을자랑하리라. 새번역꼭자랑을해야한다고하면, 나는내약점들을자랑하겠 습니다. 고린도후서 12:5 개역 나를위하여는약한것들외에자랑치아니하리라. 개역개정 나를위하여는약한것들외에자랑하지아니하리라. 새번역 나자신을두고서는내약점밖에는자랑하지않겠습니다. 고린도후서 12:9 개역나의여러약한것들에대하여자랑하리니. 개역개정나의여러약한것들에대하여자랑하리니. 35) D. Zeller, Der erste Brief an die Korinther, ) 참조. G. Guttenberger, Klugheit, Besonnenheit, Gerechtigkeit und Tapferkeit. Zum Hintergrund der Vorwürfe gegen Paulus nach 2Kor 10-13, ZNW 96 (2005), 78-98, ) 참조. Y. S. Choi, Denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark: die paulinischen Peristasenkataloge und ihre Apostolatstheologie, NET 16 (Tübingen: Francke, 2010), 226.

89 94 성경원문연구제30호 새번역내약점들을자랑하려고합니다. 여기에서두가지번역상의문제점이대두된다. 첫번째는 kauca/sqai+evn + 여 격명사의구문에관한것이다. 12:5와 12:9에서 kauch,somai evn tai/j avsqenei,aij는고린도전서 1:31( 또한고후 10:17) 과마찬가지로, kauca/sqai+evn+ 여격명사의형태이기때문에, 38) 앞에서논의한근거대로 evn tai/j avsqenei,aij 는전치사를동반한목적어로취급되어 약함을자랑한다 로번역되어야한 다는점이다. 그러나우리말성경에서는 약한것들에대하여자랑한다 ( 개 역과개역개정 ) 고번역되어있다. 12:5와 12:9에서는새번역만이 를 자랑하다 라고옳게번역하고있긴하지만, avsqe,neia를 약점 이라는표현을 사용하여여전히번역의재고를필요로한다. 두번째는 avsqe,neia 의개념에대한문제이다. 개역과개역개정은 avsqe,neia 39) 를 약한것 이라는의미로번역하고, 새번역은더거리가먼 약 점 이라고번역하였다. 이곳에서의 avsqe,neia는 약함 이라고번역되어야한 다. 왜냐하면고린도후서 11:30과 12:5 및 12:9은바울이사도로서그의복음 선포사역에서경험한여러가지환난과고난의경험담을열거하고있는고 난목록에해당하는구절들이기때문이다. 11:30은 11:21b-29까지의고난의 상황들, 고난의경험들을열거한후요약적으로결론을내리는부분이며, 12:5 40) 와 12:9 도마찬가지로고난의경험들의결론구절이다. 12:5와 12:9, 두 구절은 kauch,somai evn tai/j avsqenei,aij의형태이므로앞서말한대로 약함을 자랑하다 라고표현하면된다. 약함 과 약점 사이는엄연히의미상의차이 가크며, 약점 이라는번역은바울이말하고자하는사상과너무어긋난표 현이다. 고난목록에서말하는 avsqe,neia( 약함) 이란 강함 과대조되는개념이 며(11:30), 능력 (du,namij) 과도대조되는개념으로사용된다(12:9). 바울에게 약함 은 고난 을의미하며, 따라서 avsqe,neia는 고난 이라는말로바꾸어쓸 38) 11:30의경우는 kauca/sqai 가전치사없이직접목적어를사용하여, 무난하게 나는내약함의것을자랑한다 고번역할수있게된다. 39) 바울은 avsqe,neia를 du,namij와대조어로사용하고있다. avsqe,neia과 du,namij의헬레니즘문헌에서비교하고그것의역설에대한자세한연구는다음의 Hotze 의단행본을참조하라: G. Hotze, Paradoxien bei Paulus. Untersuchungen zu einer elementaren Denkform in seiner Theologie, NTA.NF 33 (Münster: Aschendorff, 1997). 40) 12:5는 12:1-4 까지의결론부분이며, 이부분이내용자체는환상과계시를말하고있는내용이지만, 환상과계시도앞의단락 11:21b-30 의고난목록과연관되어있다.

90 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 / 최영숙 95 수있는말인 약함 으로번역되어야한다. 이제 11:30 을좀더구체적으로살펴보기로하자. 이논문의초점은 kauca/sqai+evn + 여격명사의문제를다루는것이며, 11:30은문장구조가 kauca/sqai + 직접목적어의형태로사용되기때문에, 12:5와 12:9만이이논문 과관련되지만, 내용면에서두구절과평행을이루고있으므로이구절에대 해서도잠시논의해보고자한다. 바울은 11:30의자랑의대상을직접목적어 로사용하여 ta. th/j avsqenei,aj( 그대로번역하면 약함의것들 ) 로표현하였다. 여기에서바울이관사 ta, ( 중성. 복수) 와 avsqe,neia의소유격형태인 th/j avsqenei,aj 를결합하여 ta. th/j avsqenei,aj 라고표현한것은뚜렷한이유에서 비롯된다. 그는 11:21b-29까지고난의경험들을구체적으로하나하나열거한 후, 자랑은근본적으로금지된것이지만, 그가부득불자랑해야한다면지금 까지복음선포사역을하는동안경험했던 약함( 곧고난) 의경험들 만을자 랑할것이라고결론적으로요약하여말하고있는것이다. 41) 따라서여기에서 관사 ta, ( 중성. 복수) 는앞구절들에서계속열거했던 경험들 을의미하며, ta. th/j avsqenei,aj는 약함의경험들 이라는의미를갖는다. 약함 은 강함, 또는 능력 과대조되는개념일뿐만아니라, 고난목록과관련되어생성되는개념 이므로 약함 은절대로 약점 ( 표준새번역) 일수가없으며, 약한것 과도다 르다. 혹자는 약함의것들 과 약한것 은동일한개념이라고말하며, 얼핏보기 에는비슷한것같지만, 자세히살펴보면두개념은다르다. 약한것 은개별 적인신체적또는육체적약한것이라는표현과같은축소된표현인반면, 바 울은 avsqe,neia를개개별약한것이라는축소된의미가아닌, 총체적인표현을 함유한추상명사로 고난 과상응하는개념으로사용한다. 만약바울이 약한 것 을말하고자했다면정관사 + 형용사의형태인 ta. avsqenh/ 를사용하면되 는데왜굳이정관사와소유격명사의형태인 ta. th/j avsqenei,aj 이라는표현을 했겠는가? 바울은이표현을통해 약함의경험들, 곧 고난의경험 들을말 하고있는것이다. 헬라어에서는앞에서언급된 경험들 을 ta, 라는표현으로 말할수있지만, 우리말에서는이런경우불가피하게해석이가미된표현을 쓸수밖에없으며, 따라서그의미를살려 약함의경험들 이라고하든지, 아 41) 고난목록에대한구체적인내용에대해서다음을참조하라. Y. S. Choi, Die paulinischen Peristasenkataloge,

91 96 성경원문연구제30호 니면추상명사인형태로 약함 이라고할수밖에없다42). 약한것 이나 약 점 의의미는아닌것이다. 곧바울은그리스도의십자가의죽음을본받아, 교 회를위해, 그리스도를위해, 복음을위해, 기쁨으로고난을경험하며, 견디 며, 고난( 또는약함) 을자랑한다. 그렇다고약함과고난이금욕주의적인행 동을말하는것은아니며, 그것과는구별되어야한다. 43) 바울의반대자들은분수에넘치도록자기자랑을일삼는다. 그들은추천서 를가지고다니며( 고후 3:1-3), 44) 인간의기준에따라그들의가문, 명예, 부를 자랑하기때문에, 바울은그들을경각시키기위한장치로바보진술과자랑진 술의장르를사용하여자신의주장을논증한다. 외적인것을자랑하고마음 을자랑하지않는자 들( 고후 5:12), 스스로를추천하고칭찬하는자 들 (10:12), 다른사람의수고를가로채어자기의것으로자랑하는자들 ( 고 후 10:15), 육체에따라자랑하는자들 이판치고있는현장이바로고린도교 회이다. 바울이인간적인육체에따른자랑을하고자한다면, 그의반대자들 보다더많은자랑이있음에도불구하고( 고후 12:1-10; 12:12), 그는이땅의 모든영광을자랑하지않고, 심지어그가경험한계시와환상들까지도자랑 으로비춰질까봐조심스러워한다. 오히려그는그리스도인의본분에따라그 리스도를본받는사도가되어그리스도가고난받으신것처럼, 그의약함과 고난을자랑한다( 고후11:30; 12:5, 9). 그리스도안에존재 하는자들은십자 가에죽으신주를자랑하는자들이며, 45) 십자가에죽으신주를닮아가고본 받는자이다. 따라서바울은말한다. 내가자랑해야만한다면, 나는나의약 함을자랑할것이다( 고후 11:30; 12:5, 9). 왜냐하면그리스도의능력은약함 에서완전해지기때문이다( 고후 12:9). 46) 그리스도의능력은 내가약할그때 에내가강하다 ( 고후 12:9-10) 는바울의실존을가능하게해준다. 42) 타언어권에서도 weakness 또는 Schwachheit라고번역한다 43) 참조. C. K. Barrett, Boasting (kauca/sqai, ktl.) in the Pauline Epistles, ) 참조. E. Gräßer, Der zweite Brief an die Korinther I, ; F. J. Matera, II Corinthians. A Commentary (Louisville: Westminster John Knox Press, 2003), 75-78; S. J. Hafemann, 2 Corinthians. The NIV Application Commentary (Grand Rapids: Zondervan, 2000), ) 참조. F. Zeilinger, Krieg und Friede in Korinth: Kommentar zum 2. Korintherbrief des Apostels Paulus. 1. Der Kampfbrief, der Versöhnungsbrief, der Bettelbrief (Wien [u.a.]: Böhlau, 1992), 103; E. Gräßer, Der zweite Brief an die Korinther II, ) J. Lambrecht, Dangerous Boasting: Paul s self-commendation in 2 Corinthians 10-13, R. Bieringer, (ed.), The Corinthian Correspondence, BEThL 125 (Leuven: Leuven Uni. Press, 1996), , 339.

92 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 / 최영숙 맺음말 바울에게중요하게작용하는자랑의주제와관련된본문들이우리말성경 번역에서제대로표현되지않고있다는것을살펴보았다. 헬라어 kauca/sqai ( 자랑하다) 동사는대부분전치사와함께목적어를취하는동사이며, 우리말 에는존재하지않는어법이기때문에번역의오류가많이발생한다. 특히 evn kuri,w 와결합할때, 우리는 주안에서 라는바울의정형구에너무익숙한나 머지번역의실수를범한다. 곧많은학자들이 kauca/sqai+ evn+kuri,w 문구를 안에서자랑하다 ( 고전 1:31; 고후 10:17) 라고표현하고있다. 우리는바울 이특별한신학사상을가지고있는이문구를 주를자랑하다 로번역해야 한다. 바울은고린도교회를향해 주안에서자랑하라 가아니라, 주를자랑 하라 고선포하고있다. 그렇다면 주안에서자랑하라 는것과 주를자랑하라 는것은어떤차이 가있는가? 그둘은바울의신학적사고에서판이하게다르다. 주안에서자 랑한다 고했을때는많은그리스도인들의행동을합리화시켜버린다. 수많 은그리스도인들이 주안에서 라는이름하에, 뭐든지은근슬쩍자신의모든 것을자랑한다. 우리는얼마나많이주가원치않는바를 주안에서 라는허 용치를두며자랑하는가? 바울은 주안에서자랑하라 고말하지않고, 주를 자랑하라 고말한다. 여기에서주는 십자가에죽으신주 이다. 바울에게 십 자가에죽으신주를자랑하는것 외에는인간의자랑은무엇이든지거절된 다. 주를자랑하라 는바울사상은그의사도직과관련한 약함[ 고난] 을자랑 하라 는사상으로이동한다. kauch,somai evn tai/j avsqenei,aij( 고후 12:5, 9; 참조 11:30) 표현을우리말성경( 영어, 독일어도마찬가지) 은 약한것( 또는약점) 들에대하여자랑한다 라고번역한다. 그러나여기에서도 kauca/sqai 는전치 사와함께목적어 (evn tai/j avsqenei,aij) 로취하는동사이기때문에 약함을자 랑한다 고번역해야한다. 또한 avsqe,neia도 약한것 ( 개역 / 개역개정 ) 또 는 약점 ( 새번역 ) 이라고잘못번역하고있는데, 앞에서논의된바대로고 난목록에서발생하는 avsqe,neia는고난과동일한의미에서 약함 이라고번역 되어야한다. 고린도전서(1-4 장) 에서기독론적측면에서십자가의죽음으로인간을구 원해주신 주(ku,rioj) 를자랑하라고선포한바울은고린도후서(10-13 장) 에서 는실천적측면에서복음을선포하는사도직과관련하여, 사도로서경험하는 약함과고난 을자랑하라고선포하고있다. 곧바울의자랑의대상은 십자

93 98 성경원문연구제30호 가에달리신주 에서실천적행동인 약함( 고난) 의자랑 으로옮겨간다. 주를 자랑하라 는바울의메시지는모든문제의해결을인간의지혜로해결하려고 하는고린도교회를향하여, 인간의자랑을비판하고, 주를자랑하는(1:29-31; 3:18-21a; 4:6-7) 삶의자리로그들을초대하는것을목적으로삼는다. 47) 그리 스도안에존재 하는자들은십자가에죽으신주를자랑하는자들이며, 십자 가에죽으신주를본받고닮아가는자들이다. 바울은그리스도의십자가의 죽음을본받아, 교회를위해, 그리스도를위해, 복음을위해당하는약함, 고 난을기쁨으로자랑한다. 바울은말한다. 내가자랑해야만한다면, 나는나 의약함을자랑할것이다( 고후 11:30; 12:5, 9). 왜냐하면그리스도의능력은 약함에서완전해지기때문이다(12:9). 그는 내가약할그때에나는강하 다 (12:10) 는역설의진리를자신의사도직의삶에서날마다경험한다. < 주요어> (Keywords) 자랑, 바보진술, 약함, 십자가, 역설, kauca/sqai. boasting, fool s Speech, weakness, cross, paradox, kauca/sqai. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: ) 47) 참조. 최영숙, 바울의고난과교회의하나됨,

94 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 / 최영숙 99 < 참고문헌>(References) Novum Testamentum Graece, hg. v. K. Aland und B. Aland, Stuttgart, Bauer, W., Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. völlig neu bearb. Aufl. hg. von K. Aland und B. Aland, Berlin [u.a.]: de Gruyter, Blass, F. und Debrunner, A., Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Bearb. von F. Rehkopf, 18 Aufl., Göttingen: V & R, Leggewie, O., (hg.), Ars Graeca. Griechische Sprachlehre, Neu bearb. von R. Mehrlein, F. Richter und W. Seelbach, Paderborn: Ferdinand Schöningh, Menge, H., Langenscheidts Großwörterbuch Altgriechisch: Altgriechisch- Deutsch unter Berücksichtigung der Etymologie, 30. Aufl., Berlin[u.a.]: Langenscheidt, 김판임, 고린도후서, 서울: 대한기독교서회, 마틴, 랠프 P., 고린도후서, 김철역, WBC 40; 서울: 솔로몬, 최영숙, 바울의예레미야 9:23-24 읽기, 신약연구 9:3 (2010), 최영숙, 바울의고난과교회의하나됨: 고린도전서 4장 6-13 절을중심으로, 성경 과신학 54 (2010), Thiselton, A. C., 고린도전서. 해석학적 & 목회적으로바라본실용적주석, 권연 경역, 서울: SFC, Barrett, C. K., Boasting (kauca/sqai, ktl.) in the Pauline Epistles, A. Vanhoye, L' apôtre Paul: personnalité, style et conception du ministére, Leuven: Leuven Uni. Press, 1986, Choi, Y. S., Denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark: die paulinischen Peristasenkataloge und ihre Apostolatstheologie, NET 16; Tübingen: Francke, Ebner, M., Leidenslisten und Apostelbrief. Untersuchungen zu Form, Motivik und Funktion der Peristasenkataloge bei Paulus, FzB 66; Würzburg: Echter Verl., Ellis, E. E., Prophecy and Hermeneutic in Early Christianity: New Testament Essays, WUNT 18, Tübingen: Mohr, Fitzgerald, J. T., Cracks in an Earthen Vessel: An Examination of the Catalogues of Hardship in the Corinthian Correspondence, SBLDS 99, Atlanta: Scholars Press, Forbes, C., Comparison, Self-Praise and Irony: Paul s Boasting and the

95 100 성경원문연구제30호 Conventions of Hellenistic Rhetoric, NTS 32 (1986), Gräßer, E., Der zweite Brief an die Korinther, ÖTKNT 8 I/II; Gütersloh: Mohn, 2002; Guttenberger, G., Klugheit, Besonnenheit, Gerechtigkeit und Tapferkeit. Zum Hintergrund der Vorwürfe gegen Paulus nach 2Kor 10-13, ZNW 96 (2005), Hafemann, S., Self-Commendation and Apostolic Legitimacy in 2 Corinthians: A Pauline Dialectic?, NTS 36 (1990), Hafemann, S., 2 Corinthians, NIVAC, Grand Rapids: Zondervan, Heckel, U., Kraft in Schwachheit. Untersuchungen zu 2. Kor 10-13, WUNT 2:56, Tübingen: Mohr, Horsley, R. A., Wisdom of Word and Words of Wisdom in Corinth, CBQ 39 (1977), Hotze, G., Paradoxien bei Paulus. Untersuchungen zu einer elementaren Denkform in seiner Theologie, NTA.NF 33, Münster: Aschendorff, Krug, J., Die Kraft des Schwachen: Ein Beitrag zur paulinischen Apostolatstheologie, TANZ 37, Tübingen; Basel: Francke, Lambrecht, J., Dangerous Boasting: Paul s self-commendation in 2 Corinthians 10-13, R. Bieringer, (ed.), The Corinthian Correspondence, BEThL 125, Leuven: Leuven Uni. Press, 1996, Lambrecht, J., The Fool s Speech and Its Context: Paul s Particular Way of Arguing in 2 Cor 10-13, Bib. 82 (2001), Matera, F. J., II Corinthians: A Commentary, Louisville: Westminster John Knox Press, Merklein, H., Der erste Brief an die Korinther, ÖTKNT VII 1;2, Gütersloh: Mohn, 1992; Niebuhr, K. W., Heidenapostel aus Israel: die jüdische Identität des Paulus nach ihrer Darstellung in seinen Briefen, WUNT 62, Tübingen: Mohr, Schrage, W., Der erste Brief an die Korinther. I. Teilband 1Kor 1,1-6,1, EKK VII/1, Zürich [u.a.]: Benziger [u.a.], Sellin, G., Das»Geheimnis«der Weisheit und das Rätsel der»christuspartei«(zu 1 Kor 1-4), ZNW 73 (1982), Thiselton, A. C., The First Epistle to the Corinthians. A Commentary on the Greek Text, Grand Rapids: Eerdmans [u.a.], Thiselton, A. C., Realized Eschatology at Corinth, NTS 24 (1978), Thrall, M. E., The Second Epistle to the Corinthians, vol. 2, Edinburgh: T & T

96 kauca/sqai evn τινι의새번역과바울의 자랑 모티브에대한새로운이해 / 최영숙 101 Clark, Travis, S. H., Paul's Boasting in 2 Corinthians 10-12, Studia Evangelica 6 (1973), Vos, J. S., Die Argumentation des Paulus in 1Kor 1,10-3,4, R. Bieringer, (ed.), The Corinthian Correspondence, BEThL 125, Leuven: Leuven Uni. Press, 1996, Wolff, C., Der erste Brief des Paulus an die Korinther, ThHNT 7, Leipzig: Evang. Verl.-Anst., Windisch, H., Der zweite Korintherbrief, KEK 6, Göttingen: Vandenhoeck & Rupecht, 1924 ⁹. Zeller, D., Der erste Brief an die Korinther, KEK 5, Göttingen: Vandenhoeck & Rupecht, Zmijewski, J., Der Stil der paulinischen Narrenrede. Analyse der Sprachgestaltung in 2 Kor 11,1-12,10 als Beitrag zur Methodik von Stiluntersuchungen neutestamentlicher Texte, BBB 52, Köln; Bonn: Hanstein, Zmijewski, J., kauca,omai/kau,chma/kau,chsij, EWNT II (1992²),

97 102 성경원문연구제30호 <Abstract> Eine neue Übersetzung und Theologische Interpretation der Paulinischen kauca/sqai evn τινι Prof. Young Sook Choi (Westminster Graduate School of Theology) Üblicherweise nimmt ein transitives Verb ein dementsprechendes notwendiges Objekt, um einen Satz zu komplettieren. Im Regelfall können verschiedene Satzglieder auf der Stelle des Objektes vorkommen: ein Akkusativ, ein Dativ mit einem Akkusativ oder eine Präposition mit einem Präpositionsobjekt. Bei der Übersetzung solcher griechischen Sätze wie mit der letzten Konstruktion tritt eine Schwierigkeit hervor, dass man solche Sätze nicht einfach nach der Wortübersetzung wiedergeben kann. Deshalb ist ein technischer Schritt für die Wortübersetzung zwingend erforderlich, dass man den Satz nach dem Wortsinn so zu übersetzen versucht, die Arten der griechischen Verben nicht gleich in die andere Sprache, bzw. in die koreanische Sprache zu übernehmen, weil ein bestimmtes Verb in einer Sprache nicht die gleiche Funktion einer anderen Sprache darstellen kann. Ansonsten besteht die große Gefahr, dass der Sinn des Gedankens eines biblischen Autors dadurch verändert und verfälscht werden könnte. Den ausdrücklich falschen Übersetzungsfehler zeigt das Verb kauca/sqai. Wenn das Verb kauca/sqai, mit einer Präposition evn bei Paulus vorkommt, wird es in vielen Übersetzungen (Koreanisch, Englisch, Deutsch) als sich in rühmen übersetzt: Insbesondere kauca/sqai mit evn kuri,w, als sich im Herrn rühmen, aber das soll "sich des Herrn rühmen übersetzt werden. Aber wenn man annehmen muss, dass die koreanische Sprache eine andere Sprachkonstruktion bildet, nicht wie die romanische Sprache, die viele Ausdrucksmöglichkeiten mit einer Wahl der Präpositionen besitzen, ist ein als intransitives Verb erscheinender Satz mit einer Präposition in der griechischen Sprache als ein transitives Verb ins Koreanische zu übersetzen. Das Ziel dieser Studie ist die richtige Übersetzungsmöglichkeit von kauca/sqai anzubieten, zugleich den theologischen Gedankengang über das paulinische Sich-Rühmen.

98 디도서 3:5 하반절에대한고찰과우리말번역제언 / 민경식 103 디도서 3:5하반절에대한고찰과 우리말번역제언 민경식 * 1. 들어가는말 본소고는디도서 3:5 하반절의의미를검토하고, 디도서의신학적맥락에 적절한우리말번역을제시하는데목적이있다. 이구절은디도서저자1) 가 밝히는구원사가요약된부분으로신학적으로디도서의어느구절못지않게 중요하다. 그리스어원문은아래와같다. 본소고의관심은굵고진하게표시 된부분에있다. evx e;rgwn tw/n evn dikaiosu,nh a] evpoih,samen h`mei/j avlla. kata. to. auvtou/ e;leoj e;swsen h`ma/j dia. loutrou/ paliggenesi,aj kai. avnakainw,sewj pneu,matoj a`gi,ou. 우리말성서 2) 는이구절을아래와같이번역하였다. * 연세대학교교수, 신약학. 1) 디도서는, 바울의이름으로되어있기때문에, 전통적으로바울의저작으로여겨졌으나, 디도서를포함한목회서신의용어나문체, 신학, 또목회서신에반영된역사적정황과교회의구조등이바울의저작설을지지하지못한다. 따라서본소고에서는저자를 바울 이아니라 디도서의저자 로지칭하도록하겠다. 바울저작설의문제점에대해서는권오현, 목회서신주석 ( 서울: 대한기독교서회, 2000), 을참조하라. 더자세한소개로는 G. W. Knight III, The Pastoral Epistles: a Commentary on the Greek Text (Grand Rapids: W. B. Eerdmans; Carlisle: The Paternoster Press, 1992), 를보라. 물론목회서신의바울저작설을주장하는학자도있다. 대표적으로 E. E. Ellis, Paul and His Recent Interpreters (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1961), 을보라. 또한 L. T. Johnson, Letters to Paul s Delegates: 1 Timothy, 2 Timothy, Titus (Pennsylvania: Trinity Press International, 1996), 2-3 을보라. 목회서신안에역사적바울의글이일부끼어들어갔다고주장하는학자도있다. 예를들면, J. N. D. Kelly, The Pastoral Epistles (New York: Harper & Row, 1963), 5. 또한 G. D. Fee, 1 and 2 Timothy, Titus (Peabody: Hendrickson, 1984), 23-26을보라. 그는바울저작설을단언하지는않지만, 여러가지난제에도불구하고바울저작설을선호한다. 그러나이외의대다수의주석가들은바울의저작설을받아들이지않는다. 2) 우리말번역성서로개역개정 (1998) 과새번역 (2001) 과공동개정 (1999) 과성경 (2005) 을제시한다. 그이유는앞의세가지가대한성서공회에서번역, 출판된, 그래서한국

99 104 성경원문연구제30호 ( 하나님께서) 우리를구원하시되우리가행한바의로운행위로말미 암지아니하고오직그의긍휼하심을따라중생의씻음과성령의새롭게 하심으로하셨나니 개역개정 ( 하나님께서) 우리를구원하셨습니다. 그분이그렇게하신것은, 우리 가행한의로운일때문이아니라, 그분의자비하심을따라거듭나게씻 어주심과성령으로새롭게해주심으로말미암은것입니다. 새번역 ( 하느님께서는) 우리를구원하셨습니다. 우리가무슨올바른일을했 다고해서구원해주신것이아니라오직그분이자비하신분이시기때 문에성령으로우리를깨끗이씻어서다시나게하시고새롭게해주심으 로써우리를구원하신것입니다. 공동개정 하느님께서우리를구원해주셨습니다. 우리가한의로운일때문이 아니라당신자비에따라, 성령을통하여거듭나고새로워지도록물로 씻어구원하신것입니다. 성경 (2005) 과 굵고진하게표시된부분이디도서 3:5 하반절이다. 개역개정의번역본문 공동개정의번역본문은하나님의구원의방법에대해확연하게차이 가난다. 또한성경 (2005) 은공동개정을따르는것같으면서도, 이와는 또다른미묘한차이를드러낸다. 무엇을통해서하나님은우리를구원하셨는가? 개역개정의번역에따르 면, 하나님의구원은두가지사건, 즉 중생의씻음 과 성령의새롭게함 으 로이루어졌다. 새번역도이번역전통을따르고있다. 반면에공동개정 과성경 (2005) 은그리스어원문의문장구조를다소다르게이해하였다. 공동개정의번역에따르면, 하나님은우리를 다시나게하시고새롭게해 주심으로써 구원하셨다. 반면에성경 (2005) 은하나님께서우리를 물로 씻어 구원하셨다. 물로씻는행위가구원을이루는방법이고, 거듭나고새 로워지는것 은물로씻는행위의목적이된다. 여기서 다시나게하는것 과 새롭게하는것 은두가지사건인가, 아니면동시에일어나는하나의사건 에대한두가지해석, 또는두가지관점인가? 이것이본소고에서제기하는 중요한질문들가운데하나이다. 우리가본소고에서주목하고자하는또다른항목은구원사에서의성령의 개신교회에서 공인된 성서이기때문이다. 또한한국가톨릭의공식성서인성경 (2005) 도참고할만하다.

100 디도서 3:5 하반절에대한고찰과우리말번역제언 / 민경식 105 기능이다. 하나님께서우리인류를구원하시는과정에서성령은어떤역할을 수행한다고디도서의저자는이해하는가? 개역개정에따르면성령은 새 롭게함 과관련이있다( 성령의새롭게하심 ). 새번역도마찬가지다( 성 령으로새롭게해주심 ). 그런데공동개정에따르면, 성령은 씻음 과직 접적으로관련이있으며, 이 씻음 의결과로우리는다시태어나고새롭게 된다. 성경 (2005) 도이에준한다. 이에따르면하나님께서는 성령을통하 여거듭나고새로워지도록물로씻어 우리를구원하셨다. 결국두번역전통 의차이는대등접속사카이 (kai,) 가무엇과무엇을묶고있는지에따른것이다. 따라서본소고는우선디도서 3:5하반절의대등접속사카이의쓰임을중 심으로이문장의구조를밝히고, 이어이문장에사용된용어들( 루트론, 팔링 게네시아, 아나카이노시스) 3) 의의미를논한후에, 기존의우리말번역을평 가하고새로운우리말번역을제시할것이다. 2. 카이 (kai,), 무엇과무엇을연결하는대등접속사인가? 3:5 하반절의문장구조를이해하는데결정적인역할을하는것이대등접 속사카이 (kai,) 이다. 개역개정과공동개정사이에의미상의차이가생긴 가장근본적인이유는대등접속사카이 (kai,) 가무엇과무엇을묶고있는지에 e;swsen h`ma/j dia. loutrou/ paliggenesi,aj kai. avnakainw,sewj pneu,matoj a`gi,ou( e;swsen h`ma/j dia. loutrou/ paliggenesi,aj kai. avnakainw,sewj pneu,matoj a`gi,ou( 3) 그리스어의우리말음역원칙은다음을따랐다. 민경식, 성서그리스어의우리말음역원칙제안, 신약논단 17 (2010),

101 106 성경원문연구제30호 대한해석의차이때문이다. 문장구조를그림으로나타내면이와같다. 위의 것은공동개정과성경 번역의경우이다. (2005) 의경우이고, 아래의것은개역개정과새 연속으로이어지는다섯개의속격명사를어떻게이해할것인가? 각각의 속격명사는무엇을수식하는가? 또는어떤속격명사가전치사디아(dia, ) 에 걸리는가? 개역개정과새번역은카이가 루트루(loutrou/ ) 와 아나카이 노세오스 (avnakainw,sewj) 를대등하게묶고있으며, 루트루 와 아나카이노 세오스 둘다전치사디아(dia, ) 에걸리기때문에모두속격형태로나타났다 고본다. 또한 루트루 는 팔링게네시아스(paliggenesi,aj) 의한정을받고있 고, 아나카이노세오스 는 프뉴마토스하기온 의한정을받고있다고본다. 그래서결국 거듭남의씻음을통해서 그리고(kai, ) 성령의새롭게함을통 해서 하나님이우리를구원하셨다고하는것이다. 전통적으로이것은두개 의사건을암시하는것으로이해되었는데, 첫째는기독교공동체에들어오는 최초의사건으로서의세례예식( 세례성사) 이며, 둘째는입교예식( 견진성사) 이라는것이다. 4) 반면에, 공동개정과성경 (2005) 은접속사카이가 팔링게네시아스 와 아나카이노세오스 를대등하게묶고있으며, 이둘이 루트루 를한정한다 고본다. 즉, 다시태어나고새롭게하는씻음을통해서 하나님은우리를구 원하셨다고이해하는것이다. 이두가지번역전통가운데후자, 곧공동개정과성경 (2005) 의번역 이낫다고평가할수있다. 5) 우선, 아나카이노세오스( 갱신) 6) 와대응을이루 4) G. D. Fee, 1 and 2 Timothy, Titus, 204. 또한 C. K. Barrett, The Pastoral Epistles (Oxford: At the Clarendon Press, 1963), 142; 권오현, 목회서신주석, 를참조하라. 이들은이러한해석이세례예식과입교예식( 또는가톨릭의견진성사) 을염두에두는것이라고소개하기는하지만여기에찬성하지는않는다. 또한 J. D. G. Dunn, Baptism in the Holy Spirit: a Re-examination of the New Testament Teaching on the Gift of the Spirit in Relation to Pentecostalism Today (Naperville: A. R. Allenson, 1970), 165 를보라. 그는이것이 Theodoret 에게서기인된옛날해석이라고평가한다. 5) 우리말개역과새번역을제외한대다수의번역은공동번역과성경 (2005) 과같다. 개역과같은문장구조를지지하는주석은 A. T. Hanson, The Pastoral Epistles, New Century Bible Commentary (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1982), 191. 그러나그는왜그렇게보아야하는지에대한적절한설명을제공하지않는다. 오히려잘못된정보에근거한다. 그는 avnakainw,sewj 앞에전치사 dia, 가있는사본들이있다는것을근거로하는데, 그몇몇사본이라는것들에는 avnakainw,sewj가아니라 pneu,matoj a`gi,ou 앞에전치사 dia, 가덧붙는다 (D *, F, G, b, vg mss, Lucifer). 또한 D. Guthrie, The Pastoral Epistles (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1957), 206. 그역시개역과같은번역을선호한다. 그가내세우는근거는, 거듭나는과정이새롭게되는과정에선행되어야한다는것인데, 반드시그럴필요는없다. 거듭나는것이곧새롭게되는것이기때문이다. 최근의학자들가운데서는 G. W. Knight III 가이러한해석을지지한다. The Pastoral Epistles,

102 디도서 3:5 하반절에대한고찰과우리말번역제언 / 민경식 107 는것으로팔링게네시아( 중생) 7) 가더적절하기때문이다. 의미상이둘이가 깝다는것이, 그래서거의동의어로이해될수도있다는것이이러한판단의 중요한근거가된다. 8) 둘째로, 만약에아나카이노세오스가전치사디아의지 배를받기때문에속격으로표기된것이라면, 아나카이노세오스바로앞에 전치사디아를한번더쓰는것이자연스러운표현이기때문이다. 9) 셋째로, 공동번역과성경 련을갖게되는반면, (2005) 의번역을따를때, 성령은구원의전체과정과관 개역개정과새번역의번역을따를경우에성령의 역할은 새롭게하는것 에만제한이되는데, 전자가후자보다적절하기때 문이다. 10) 마지막으로, 전자의번역은제도화된가톨릭교회의교리( 세례와 견진) 를반영하는것으로, 디도서가기록될당시의상황과어울리지않기때 문이다. 결론적으로, 디도서 3:5에서접속사카이는팔링게네시아스와아나카이노 세오스를묶어주고있다고보는것이더적절하다고판단한다. 이로써하나 를보라. 그는전자의해석, 즉접속사카이가루트루와아나카이노세오스를연결하며, 이둘은각각접속사디아의지배를받는다고본다. 그러나대다수의주석서는공동번역과성경 (2005) 과같이이해한다. 대표적인영미권주석인앵커바이블의경우, 새롭게함 앞에반드시있어야하지않는전치사 of 를덧붙임으로써이를분명히하고자한다. saved us through a washing of regeneration and of renewal by the Holy Spirit. J. D. Quinn, The Letter to Titus, The Anchor Bible (New York: Doubleday, 1990), 194. 또한 G. D. Fee, 1 and 2 Timothy, Titus, 204 를보라. 그는이두가지( 중생, 갱신) 를구원의내용으로보고있다. 이외에도 J. D. G. Dunn, Baptism in the Holy Spirit, ; P. H. Towner, The Goal of our Instruction: The Structure of Theology and Ethics in the Pastoral Epistles (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1989) 115; Chr. Zimmermann, Wiederentstehung und Erneuerung (Tit 3:5): Zu einem erhaltenswerten Aspekt der Soteriologie des Titusbrief, Novum Testamentum 51 (2009), 275. 다만타우너(Towner) 와짐머만(Zimmermann) 사이에작은차이가있는데, 타우너는 성령 이 씻음 을한정한다고보는반면, Zimmermann 은 성령 이 팔링게네시아 와 아나카이노시스 를수식한다고본다는점이다. 그러나이둘은근본적인차이가아니다. 왜냐하면, 본문의그림에서처럼, 성령은문법적으로는 씻음 을수식하며, 또의미적으로는앞의과정전체 (dia. loutrou/ paliggenesi,aj kai. avnakainw,sewj) 를수식한다고볼수있기때문이다. 6) Walter Bauer, avnakai,nwsij, Wörterbuch zum Neuen Testament, 6., völlig neu bearbeitete Auflage von Kurt und Barbara Aland (Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1988), 108. Bad d. Erneuerung durch d. Hl. Geist (neb. paliggenesi,a) 라는예문을제시함으로써아나카이노세오스가팔링게네세오와마찬가지로루트루를수식하며또한성령의수식을받고있음을분명히한다. 7) Walter Bauer, paliggenesi,a, Wörterbuch zum Neuen Testament, ) J. D. G. Dunn, Baptism in the Holy Spirit, 166; G. D. Fee, 1 and 2 Timothy, Titus, 204, 205. 이두단어는거의동의어에가까운은유적표현이다. 또한 R. Schnackenburg, Baptism in the Thought of St. Paul (Oxford: Basil Blackwell, 1964), 10. 그에따르면, pa,lin과 avna가상응하며, kai,nwsij( 동사로는 kaino,w) 는창조적행위를전제하는데, 따라서이것이 ge,nesij 사상을잘보완한다는것이다. paliggenesi,a와 avnakai,nwsij에대한더자세한논의는다음장을보라. 9) J. D. G. Dunn, Baptism in the Holy Spirit, ) 이에대해서는아래 성령 을다루는장에서더자세히다룰것이다.

103 108 성경원문연구제30호 님이우리를구원하시는데디도서저자는두가지사건( 씻음을통해서 그 리고 새롭게함을통해서 ) 이아니라하나의사건( 씻음을통해서 ) 을염두에 두고있었다고판단할수있다. 3. 거듭남과새롭게함: 팔링게네시아(paliggenesi,a) 와아나카 이노시스 (avnakai,nwsij) 디도서 3:5에서접속사카이로묶인팔링게네시아와아나카이노세오스는 둘다루트루( 씻음) 를한정한다. 다시말하자면디도서본문은하나님의구속 사에서두가지종류의씻음을언급한다. 하나는 팔링게시나아의씻음 이고, 또다른하나는 아나카이노시스의씻음 이다. 그러나그것은두개의개별적 인사건이아니다. 하나님은 씻음을통해서 (dia. loutrou/ ), 즉 씻음 이라는 하나의사건을통해서우리를구원하셨는데, 그씻음이두가지로해석되고 있는것이다. 이번장에서는이두가지해석의의미를살펴보도록하겠다 팔링게네시아 팔링게네시아는팔린 (pali,n) 과게네시스(ge,nesij) 의결합이다. 11) 그래서문 자적으로는 다시됨 을의미한다. 신약성서에서디도서외에는마태복음 19:28 12) 에서만언급되는데, 마태복음에서는이단어가종말론적으로사용되 어, 13) 다가오는미래를가리킨다. 14) 즉, 아직이루어지지않은현실, 그러나 11) Büchsel, paliggenesi,a, Theological Dictionary of the New Testament 1 (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1964), 686; Chr. Zimmermann, Wiederentstehung und Erneuerung (Tit 3:5): Zu einem erhaltenswerten Aspekt der Soteriologie des Titusbrief, Novum Testamentum 51 (2009), ) o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti u`mei/j oi` avkolouqh,sante,j moi evn th/ paliggenesi,a ( o[tan kaqi,sh o` uiò.j tou/ avnqrw,pou evpi. qro,nou do,xhj auvtou/( kaqh,sesqe kai. u`mei/j evpi. dw,deka qro,nouj kri,nontej ta.j dw,deka fula.j tou/ VIsrah,l. And Jesus said to them. Verily I say to you, that you who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel ( 사역). 우리말새번역에서는 evn th/ paliggenesi,a 가 새세상에서 로번역되었고, 공동번역에서는 새세상이와서 로, 개역개정에서는 세상이새롭게되어 로번역되었다. 일반적으로 새로운세상 으로번역된다. 13) C. K. Barrett, The Pastoral Epistles (Oxford: At the Clarendon Press, 1963), 142; 마르틴디벨리우스, 목회서신 ( 천안: 한국신학연구소, 1988), 214; U. Lutz, Matthew 8-20, J. E. Crouch, trans. (Minneapolis: Fortress Press, 2001), 517; R. T. France, The Gospel of Matthew (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 2007),

104 디도서 3:5 하반절에대한고찰과우리말번역제언 / 민경식 109 미래에이루어질현실을가리킨다. 그러나디도서에서는이단어의사용이 근본적으로다르다. 디도서에서는이단어가미래에일어날일이아니라이 미일어난사건을가리키기때문이다. 15) 그렇다면 다시됨의씻음 은무엇을의미하는가? 씻음 에대해서는다음 장에서다시논의할테고, 여기서는 다시됨 또는 거듭남 만을다루도록하 겠다. 논쟁의핵심은두가지이다. 첫째, 이단어는어디에서유래하였는가? 스토아철학의영향을받았는가, 아니면이방신비종교의영향을받았는가, 아니면유대전통의영향을받았는가? 둘째, 이단어가개인적인차원의거듭 남을의미하는가, 아니면우주적차원의거듭남을의미하는가? 첫번째문제부터살펴보겠다. 이문제는셋가운데어느하나만을선택해 야하는그런차원의문제는아니다. 이셋이서로연관성이없지않기때문이 다. 유대적사용이나신비종교에서의사용역시스토아철학의영향을받았 다. 말하자면, 팔링게네시아는원래스토아철학에서온개념이며, 스토아철 학에서이개념은새로운세상을가리키는용어이다. 스토아철학은세상이 주기적으로사라졌다가다시생겨나기를반복한다고가르치는데, 이때새로 운세상을지시하는단어가팔링게네시아이다. 16) 알렉산드리아의필로 (Philo) 도이단어를우주론적의미로사용하였고, 신약외경가운데클레멘 스전서에도마찬가지로이단어가우주론적의미로사용되었다. 17) 그러면 14) 마태복음에서이단어는다가오는미래를가리킨다고보는것이적절하다. W. D. Davies and D. C. Allison, Jr., The Gospel according to Saint Matthew, III (New York: T & T Clark Ltd, 1997), 57; R. Schnackenburg, Baptism in the Thought of St. Paul, 10. 유대문헌에서의쓰임에대해서는 Christiane Zimmermann, Wiederentstehung und Erneuerung (Tit 3:5): Zu einem erhaltenswerten Aspekt der Soteriologie des Titusbrief, Novum Testamentum 51 (2009), 를보라. 또다른견해로는 J. D. M. Derrett, Palingenesia (Matthew 19.28), Journal for the Study of the New Testament 20 (1984), 을보라. 그는마태복음의팔링게네시아는 새세상 이아니라 부활 을의미한다고주장한다. 물론그는이단어의마태복음에서의사용과디도서에서의사용이완전히다르다고전제한다. 루츠(U. Lutz) 역시이가능성을인정한다. Matthew 8-20, 517. 여기서는이구절에얽힌논쟁점을소개만하고넘어간다. 이논의는디도서의논의범위를넘어가기때문이다. 더군다나대다수의학자들은마태에서이단어가어떤의미로사용되었든, 디도서와는다른의미로사용되었다고생각하기때문이다. 15) 디도서에서하나님의구원은이미과거에일어난것으로묘사된다. ( 하나님이) 우리를구원하셨다. (5 절) 16) 스토아철학에서의쓰임에대해서는 J. Nolland, The Gospel of Matthew (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 2005), 를보라. 17) 마르틴디벨리우스, 목회서신, Philo, Vit Mos II 65; I Clem 9,4. 필로는약기원전 20년경에태어나서약기원후 50 년까지살았으니, 예수와동시대에살았다고할수있다. 필로에대해서는 G. E. Sterling, Philo of Alexandria, The Cambridge Dictionary of Christianity (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 또는 F. L. Cross and E. A. Livingstone, (eds.), Philo, The Oxford Dictionary of the Christian Church (Oxford:

105 110 성경원문연구제30호 서도필로의또다른작품에서는이단어가죽음이후의생명이라는의미로 도사용되고있는데, 18) 이러한쓰임은이방신비종교의영향이라고할수있 다. 이첫번째문제와뗄수없는관계를가진것이두번째문제이다. 여기서팔링게네시아는개인적차원의거듭남인가, 우주적차원의거듭남 인가? 개인적차원의거듭남이라면개인적인개종을의미할것이고, 우주적 차원의거듭남이라면새로운세상의시작을의미할것이다. 그러나이것역 시양자택일의문제가아니다. 오히려이것은개인적차원의구원을넘어서 는, 우주적차원의구원을암시한다고할수있다. 19) 다시말하자면, 팔링게네 시아는개인적차원의거듭남을포함한개념이면서동시에우주적차원의거 듭남을암시한다고보는것이적절하다. 디도서저자가당시의스토아철학 적영향밖에있었다고보기힘들기때문이다. 위의두질문을종합하여본다면, 팔링게네시아라는용어는하나님의구원 사역의틀안에서이해해야하는용어이며, 스토아철학의영향권안에있던 시대를살았던디도서저자가팔링게네시아라는용어를사용하였을때, 그는 개인적차원의구원뿐만아니라우주적차원의구원을의미한다고볼수있 다. 분명한것은여기서팔링게네시아가종말론적인의미에서미래지향적으 로사용되지않았다는점이다. 지금이세상에서살아가면서거듭나는것이다 아나카이노시스 아나카이노시스는신약에서디도서외에는로마서 12:2 20) 에만나온다. 신 Oxford University Press, ) 1288 을보라. 클레멘스전서에대해서는 A. Lindemann und H. Paulsen, Die Apostolische Väter (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1992), 를보라. 클레멘스전서 9:4의내용은 에서확인하라. 18) Philo, Cher ) Chr. Zimmermann, Wiederentstehung und Erneuerung (Tit 3:5), 를보라. 특히 294, 295. 팔링게네시아가개인적차원을배제하지는않지만, 그것을뛰어넘어우주적차원의거듭남을의미한다는것이그의논문의핵심논지이기도하다. 그런의미에서이단어를 rebirth(wiedergeburt) 로번역해서는안되고, regeneration(wiederentstehung) 으로번역해야한다는것이다. 또한 G. W. Knight III, The Pastoral Epistles, 342. 그역시개인적차원의구원이라는의미로이것이 개종 을의미하기도하지만, 스토아철학의영향을받아 새로운시작 을의미하기도한다고본다. 20) kai. mh. suschmati,zesqe tw/ aivw/ni tou,tw ( avlla. metamorfou/sqe th/ avnakainw,sei tou/ noo.j eivj to. dokima,zein u`ma/j ti, to. qe,lhma tou/ qeou/( to. avgaqo.n kai. euva,reston kai. te,leion. And don t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is the will of God, what is good, acceptable and perfect( 사역). 여러분은이시대의풍조를본받지말고, 마음을새롭게함으로변화를받아서, 하나님의선하시고기뻐하시고완전하신뜻이무엇인지를분별하도록하십시오. ( 새번역 ). 우리말새번역과개역에서는 avnakai,nwsij 가 새롭게함 으로번역되었고, 공동번역에서도이에준해서번역

106 디도서 3:5 하반절에대한고찰과우리말번역제언 / 민경식 111 약외경가운데서는헤르마스의목자에서한번사용되었다. 21) 우선, 로마 서에서이단어는변화와연관되어있다. 로마서본문은, 마음을새롭게함으 로써변화를받으면, 하나님의뜻을분별할수있게된다고말한다. 여기서말 하는변화는신적인모습으로의변화를의미하는것이아니라, 타락한인간 의마음이원래의모습으로회복되는것을가리킨다. 22) 그것은곧내적인변 화, 즉겉모습이달라지는것이아니라마음이달라지는변화로서, 이세대와 의구분을의미하기도한다. 이러한변화를일으키는것이바로아나카이노 시스이다. 헤르마스의목자에서도이와비슷하게사용되었다. 너희의영 들을새롭게함 (h` avnakai,nwsij tw/n pneuma,twn u`mw/n) 이라는문맥가운데이 단어가사용되는데, 영을새롭게하는것은내적인변화를가리킨다. 고린도후서 4:16 23) 과골로새서 3:10 24) 에는아나카이노오 (avnakaino,w) 라는 동사가나오는데, 이동사가명사화된것이아나카이노시스이다. 여기서도 이동사는내적인변화와관련되어사용되고있다. 고린도후서 4:16 에보면, 우리의겉사람은낡아가나, 우리의속사람은날로새로워진다고하는데, 이 표현에서알수있듯이이동사의의미는 낡아가다 또는 부패하다 의반대 의미에서새로워지는것이다. 또한겉사람이아니라속사람이새로워진다는 데에도주의를기울일필요가있다. 골로새서 3:10에서도이동사의쓰임새는 비슷하다. 옛사람을벗어버리고새사람을입으면, 우리는우리를창조하신 분의모습을점점더닮게됨으로써, 즉창조주를더닮는방향으로우리가변 되었다. 그리스문학사전체에서보더라도, 이용어는로마서에서처음으로사용되었다. R. Jewett, Romans II (Minneapolis: Fortress Press, 2007), ) 헤르마스의목자 16장 9 절. 나는그녀에게종말이이미왔는지그때에대하여물었습니다. 그러자그녀가큰소리로외치며말하였습니다. 어리석은녀석아, 너는탑이아직세워지고있는것을보고있지않으냐? 탑이다세워져야비로소종말이다. 탑은곧완성될것이다. 나에게더이상아무것도묻지마라. 너와성도들이이것을기억하고너희의영들을새롭게하는것으로충분하다. 본문은하성수( 편역), 헤르마스목자 ( 왜관: 분도출판사, 2002), 139 를보라. 너희영의새롭게함 (h` avnakai,nwsij tw/n pneuma,twn u`mw/n) 이라는문맥에서사용되었다. 22) R. Jewett, Romans II, ) Dio. ouvk evgkakou/men( avllv eiv kai. o` e;xw h`mw/n a;nqrwpoj diafqei,retai( avllv o` e;sw h`mw/n avnakainou/tai h`me,ra kai. h`me,ra. Therefore we never become discouraged. Even though our outward man is decaying, but our inward man is renewed day by day( 사역). 우리말새번역에서는 그러므로우리는낙심하지않습니다. 우리의겉사람은낡아가나, 우리의속사람은날로새로워집니다. 로번역되었고, 개역개정과공동번역에도비슷하게번역되었다. 새사람을입으십시오. 이새사람은자기를창조하신분의형상을따라끊임없이새로워져서, 참지식에이르게됩니다. 새번역 24) kai. evndusa,menoi to.n ne,on to.n avnakainou,menon eivj evpi,gnwsin katv eivko,na tou/ kti,santoj auvto,n. And have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him who created him.

107 112 성경원문연구제30호 화됨으로써그분을더욱잘알수있게된다고한다. 이것역시외면적인변화 가아니라내면적인변화로서의새로워짐을말한다. 또다른동사형태인아나카이니조 (avnakaini,zw) 는히브리서 6:6에나온 다. 25) 하나님의선한말씀과앞으로오게될세상의권능을한번맛본사람들 이타락하면, 그들은다시회개하고새사람이될가능성이없다고본문은말 한다. 회개하여새롭게되는것, 또는새롭게됨으로써회개에이르는것은결 국내적인변화로서의새롭게됨을의미한다. 이상과같이아나카이노시스의용례와이단어와관련된동사들의용례를 종합하여본다면, 디도서에서의아나카이노시스역시내적인변화로이어지 는새로워짐을의미한다고보는것이적절하다고할수있다. 그런데이것이 반드시세례예식에만국한될필요는없다. 26) 내면이새롭게변화되는과정에 는세례가동반될수는있어도세례가전제되어야하는것은아니기때문이 다. 결국팔링게네시아와아나카이노시스는속사람의근본적인변화를의미 하며, 27) 구체적으로말하자면, 기독교공동체로들어오는사건, 28) 또는새로 운세상에편입되는과정을묘사한다고볼수있다. 팔링게네시아와아나카이노시스가둘다루트루를수식한다면, 하나님은 하나의사건, 즉루트론( 씻음) 을통해서우리를구원하신셈이다. 이제다음 장에서하나의사건으로서의 씻음 이무엇을가리키는지살펴볼것이다. 4. 성령의씻음: 루트론(loutro,n) 과성령 4.1. 루트론 디도서의본문에서 씻음 은그리스어루트론(loutro,n) 을번역한것인데, 25) kai. parapeso,ntaj( pa,lin avnakaini,zein eivj meta,noian( avnastaurou/ntaj eàutoi/j to.n uiò.n tou/ qeou/ kai. paradeigmati,zontaj. And if they shall fall away, (it is impossible) to renew them again unto repentance, because they are crucifying to themselves the Son of God again, and insulting him in public( 사역). 우리말새번역에서는 타락하면, 그들을새롭게해서회개에이르게할수없습니다. 그런사람들이야말로하나님의아들을다시금십자가에못박고욕되게하는것이기때문입니다. 로번역되었으며, 개역개정과공동번역에도비슷하게번역되었다. 26) 여기서사용된동사아나카이니조가세례예식과관련이깊다는주장도있다. 이에대해서는 J. Behm, avnakaini,zw, Theological Dictionary of the New Testament 3 (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1965), 451 을보라. 27) G. D. Fee, 1 and 2 Timothy, Titus, ) J. D. G. Dunn, Baptism in the Holy Spirit, 167.

108 디도서 3:5 하반절에대한고찰과우리말번역제언 / 민경식 113 이것이구체적으로무엇을지시하는지는여전히논쟁거리이다. 정결예식으 로서의씻는행위인가, 물로주는세례예식인가, 아니면내적인변화를일으 키는영적인씻음을의미하는가? (1) 정결예식으로서의씻는행위 칠십인역에이러한의미로루트론이사용된용례가있다. 구약외경가운 데집회서 34장 25절 29) 에서는루트론이정결예식으로서의씻는행위를가리 킨다. 시체에댔던손을씻으면다시깨끗해지겠지만, 그깨끗해진손으로또 다시시체를만진다면, 씻었다한들(evn tw/ loutrw/ ) 아무소용이없다고한다. 공동개정과성경 (2005) 의번역이이러한해석전통을반영하고있다. 하 나님이우리를구원해주셨는데, 우리를 깨끗이씻어서 또는 물로씻어 구원하셨다고한다. 이러한해석은 씻음 이영적인정화에대한은유적표현, 즉죄를없애고 깨끗하게하는행위 30) 라는이해에근거한다. 그러나디도서본문은이런이 해와는어울리지않는다. 왜냐하면, 디도서본문은하나님이우리를구원하 신것이우리가행한의로운일때문이아니라고분명하게말하고있기때문 이다(5 절). 즉, 정결예식을포함한율법준수여부가우리의구원과아무런관 련이없다는것이디도서본문의요지이다. 또한여기서루트루는일차적으 로팔링게네시아스와아나카이노세오스의수식을받고있으며, 이전체가다 시성령의수식을받고있는데, 성령의씻음은오히려오순절사건과같은성 령부음을연상하게하기때문이다. 31) (2) 물로주는세례 씻음 은문자적으로세례를암시한다. 사전적인의미로도세례를의미할 수있으며, 초기기독교에서실제로그런의미로사용되기도하였다(Aelius Aristides, Arrianus 등). 32) 이를근거로일부학자들은루트론이물로주는세 례를의미한다고주장하는데, 33) 이들이내세우는가장주된근거는에베소서 29) baptizo,menoj avpo. nekrou/ kai. pa,lin a`pto,menoj auvtou/ ti, wvfe,lhsen evn tw/ loutrw/ auvtou/. 시체에댔던손을씻고또다시그것을만진다면씻었다한들무슨소용이있겠는가? ( 사역) 30) G. W. Knight III, The Pastoral Epistles, ) 이에대해서는아래 영적인씻음 에서더자세히다루도록하겠다. 32) W. Bauer, loutro,n, Wörterbuch zum Neuen Testament, 6., völlig neu bearbeitete Auflage von Kurt und Barbara Aland (Berlin; New York: de Gruyter, 1988), ) 많지는않다. 대표적으로는 J. N. D. Kelly, The Pastoral Epistles, ; A. T. Hanson, The Pastoral Epistles, The Cambridge Bible Commentary (Cambridge: At the University Press,

109 114 성경원문연구제30호 5:26 34) 에나타난루트론의용례이다. 에베소서에서루트론이물로주는세례 를의미하는것처럼디도서에서도그렇다는것이다. 또한가지비슷하지만 다소차이가나는견해가있는데, 여기서말하는루트론은세례를의미하기 는하지만, 일반신자들의세례가아니라세례의원형으로서의예수의세례 를가리킨다는것이다. 35) 그러나이러한해석은아래와같이몇가지문제점을안고있다. 우선, 디도 서에서의용례를에베소서의용례와기계적으로동일시할필요가없다는것 이다. 팔링게네시아가디도서와마태복음에서로다른의미로사용된것과 마찬가지이다. 그러나최대한양보하여, 둘의용례가같다고해도, 문제는여 전히남아있다. 에베소서의루트론이반드시물로주는세례를의미하지는 않기때문이다. 36) 에베소서본문은 교회를물로씻어서깨끗하게한다. 고 하는데, 어떻게교회에물세례를베풀겠는가? 이것은교회를성령으로정화 시키는행위의은유적표현이다. 37) 하나님의구원이두개의사건( 세례와견진) 을통해서이루어진다는주 장 38) 이루트론을세례로해석하도록한다. 그러나위에서이미언급한바와 같이, 하나님의구원은하나의사건( 루트론) 을통해서이루어지며, 이하나의 사건을두가지각도에서바라보고해석한것이팔링게네시아와아나카이노 시스라고보는것이적절하기때문에, 루트론이물로주는세례일필요가없 게된다. (3) 영적인씻음 디도서본문에서 루트론 은물로주는세례가아니라영적인씻음을나타 내는은유적표현이다. 39) 본문에서루트론은성령의수식을받고있는데, 이 1966), ; 마르틴디벨리우스, 목회서신, 213; C. K. Barrett, The Pastoral Epistles, ; J. M. Bassler, 1 Timothy, 2 Timothy, Titus (Nashville: Abingdon Press, 1996), ) i[na auvth.n a`gia,sh kaqari,saj tw/ loutrw/ tou/ u[datoj evn r`h,mati. 이는곧물로씻어말씀으로깨끗하게하사거룩하게하시고 개역개정. 35) A. T. Hanson, The Pastoral Epistles, NCBC, 191 을보라. 그는요단강에서예수가받은세례보다는모든기독교인을대신해서예수가죽음의물에들어간사건으로서의세례를가리키는것으로보는것을선호한다. 36) 자세한논의는 J. D. G. Dunn, Baptism in the Holy Spirit, 를보라. 그는에베소서본문에서 물로씻는것 이일차적으로 신부의혼전목욕재계전통 을가리킨다고주장한다. 그러면서교회를물로씻는것은성령으로교회를정화시키는행위에대한은유적표현이라고설득력있게설명한다. 37) Ibid., ) 이러한주장과이에대한비판은위의 Ⅱ장 카이( kai, ), 무엇과무엇을연결하는대등접속사인가? 를보라.

110 디도서 3:5 하반절에대한고찰과우리말번역제언 / 민경식 115 사실은여기서씻음이물로씻는것이라기보다는성령으로씻는것임을드러 낸다. 더군다나이씻음은거듭나게하는씻음인동시에새롭게하는씻음이 다. 성령세례라고할수있다. 그러나무엇보다도이단락의문맥이이주장을가장강력하게지지한다. 이에대한결정적인근거는디도서 3:6 의보도이다. 6절은 5 절의 성령의씻 음 이무엇을의미하는지분명하게말하고있다. 하나님께서성령을 우리 에게풍성하게부어주셨습니다. (6 절) 오순절성령강림사건을연상시키는 표현으로, 40) ( 하나님께서) 우리를구원하셨다 (5 절) 는보도와똑같은의미 를가지고있다. 41) 오순절이되었을때, 예수의제자들이모두한곳에모여 있었는데( 행 2:1), 그때갑자기하늘에서세찬바람이부는듯한소리가나더 니, 그들이있던곳이성령으로가득채워졌다(2 절). 각사람위에성령이내 리자(3 절), 그들은성령으로충만하게되었다(4 절). 이성령강림사건은물로 주는세례와는전혀관련이없다. 그렇다면디도서의본문에서성령의역할 은무엇인가? 4.2. 성령의역할 목회서신에는성령이자주등장하지않는다. 디모데전서 4:1 에한번, 디모 데후서 1:14 에한번, 그리고디도서에한번, 총세번언급될뿐이다. 42) 그런 데구원의과정을묘사할때성령이언급되었다는사실은, 하나님의구원사 역에서성령이매우중요한역할을수행한다는디도서저자의이해를반영한 다. 물론성령이전승에서온것일수도있다. 더군다나 8절의전승인용공식 ( 이말은참됩니다! ) 43) 을고려한다면, 디도서저자가성령을전승에서받아 왔을뿐이라고추정할수있다. 그러나그렇다고해서디도서의구원사역에 서의성령의중요성은줄어들지는않는다. 그렇다면성령은어떤역할을수 행하는가? 39) 대다수의학자들이여기에동의한다. 대표적으로 J. D. G. Dunn, Baptism in the Holy Spirit, 168; P. H. Towner, The Goal of our Instruction, ; J. D. Quinn, The Letter to Titus, ) J. D. G. Dunn, Baptism in the Holy Spirit, 166. 또한행 2:1 이하를참조하라. 41) Ibid., ) 이외에도딤전 3:16과딤후 1:7 도성령을가리키는것으로도볼수있지만, 논쟁의여지가있다. 성령을직접적으로언급하는것은이세군데뿐이다. 43) pisto.j o` lo,goj 는신약성서에서는목회서신에만 5 번( 딤전 1:15, 3:1, 4:9; 딤후 2:11; 딛 3:8) 나오는인용공식으로앞에언급된내용(4-7 절) 을지시한다. G. W. Knight III, The Pastoral Epistles, 100, 347 을보라. 인용공식으로소개되는부분은전승에서가져온것으로볼수있다. S. G. Wilson, Luke and the Pastoral Epistles (London: SPCK, 1979), 25.

111 116 성경원문연구제30호 성령은씻는행위의주체인가? 44) 그렇지않다. 씻기는행위의주체는성령 이아니라하나님이며, 성령은도구에해당한다. 이것은성령이도구의속격 (genetivus instrumentalis) 으로등장하는이유이기도하다. 몇몇사본에는성 령앞에전치사디아 (dia,) 가붙어있는데, 45) 이러한독법도이속격이도구의 속격임을지지한다. 씻음은성령의행위가아니다. 하나님이성령을부어주시고씻어주신다. 마치물이씻어주는주체가아닌것과같다. 그렇다면성령의역할은무엇인 가? 성령은우리를변화시킨다. 하나님께서성령으로우리를씻기시면, 즉우 리에게성령을부어주시면, 성령이우리를거듭나게하고새롭게한다. 5. 맺는말 앞에서밝힌바와같이, 개역개정과새번역은하나님께서 씻음 과 새롭게함 이라는두개의사건으로우리를구원하셨다고하는데, 이것은 세례( 가톨릭의세례성사) 와입교( 가톨릭의견진성사) 를연상시킨다. 두단계 의구원이다. 그러나본문에서살펴본것처럼하나님은 씻음 이라는하나의 사건을통해서우리를구원하셨고, 그씻음은우리에게성령을부어주시는 씻음, 즉성령세례를의미한다. 흥미로운것은개신교에서공인하는성서가 가톨릭신학을반영하고있는반면에, 가톨릭에서공인하는성서는오히려 다른방식, 즉한가지사건으로구원의과정을설명한다는점이다. 그러나가 톨릭성서역시몇가지한계를드러내고있다. 가톨릭공인성서인성경 (2005) 은 물로씻어 라는표현을통해서이사 건을물세례로제한하고있다. 그러나여기언급되는 씻음 은오순절성령 강림사건을연상시키는성령세례로서, 물로주는세례를직접적으로가리키 지않는다. 이와비슷하게공동개정은 씻음을통해서 를 우리를깨끗이 씻어서 라고번역하였는데, 이러한번역은이사건을정결예식으로서의씻 음으로이해하도록하는한계를드러낸다. 그러나디도서본문은하나님께서 우리에게성령을부어주심으로구원하셨다고말하고있다. 성령을받게되면 우리가거듭나고또새롭게된다. 이때우리를변화시키는주체가성령이다. 이것이디도서 3:5 가증언하는구원의과정이다. 44) Lea and Griffin, 1, 2 Timothy, Titus, 323 washing is an activity of the Holy Spirit. 45) D *, F, G 와같은대문자사본과몇몇라틴어사본(b vg mss ), 그리고 4세기중엽의교부루시퍼 (Lucifer) 가여기에해당한다.

112 디도서 3:5 하반절에대한고찰과우리말번역제언 / 민경식 117 지금까지의논의를고려하여아래와같이우리말번역을제안한다. 우리말 번역을두가지로제안하는이유는문자적번역가능성과기능적번역가능 성을폭넓게제시하기위해서이다. 그러나아래의제안은제안일뿐이다. 이 를토대로더아름다운우리말번역을찾아야할필요가있다. 원문 e;swsen h`ma/j dia. loutrou/ paliggenesi,aj kai. avnakainw,sewj pneu,matoj a`gi,ou. 문자적번역그가중생과갱신의성령세례로우리를구원하셨습니다. 기능적번역 하나님께서는우리를성령으로씻어주심으로써구원하셨 는데, 성령이우리를거듭나게하고새롭게하였습니다. < 주요어>(Keywords) 성서번역, 세례( 씻음), 중생( 거듭남), 갱신( 새롭게됨), 성령, 디도서 3:5. Scripture Translation, baptism (washing), palingenesia (regeneration), anakainosis (renewal), the Holy Spirit, Titus 3:5. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: )

113 118 성경원문연구제30호 < 참고문헌>(References) Barrett, C. K., The Pastoral Epistles, Oxford: At the Clarendon Press, Bassler, J. M., 1 Timothy, 2 Timothy, Titus, Nashville: Abingdon Press, Bauer, W., Wörterbuch zum Neuen Testament, 6, völlig neu bearbeitete Auflage von Kurt und Barbara Aland, Berlin; New York: Walter de Gruyter, Behm, J., avnakaini,zw, Theological Dictionary of the New Testament, 3 Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1965, 451. Büchsel, F., paliggenesi,a, Theological Dictionary of the New Testament 1, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1964, Cross, F. L. and Livingstone E. A., eds., Philo, The Oxford Dictionary of the Christian Church, Oxford: Oxford University Press, Davies, W. D., and Allison, Jr. D. C., The Gospel according to Saint Matthew, III, New York: T & T Clark Ltd, Derrett, J. D. M., Palingenesia (Matthew 19.28), Journal for the Study of the New Testament 20 (1984), Dibelius M., 목회서신, 천안: 한국신학연구소, Dunn, J. D. G., Baptism in the Holy Spirit: a Re-examination of the New Testament Teaching on the Gift of the Spirit in Relation to Pentecostalism Today, Naperville: A. R. Allenson, Ellis, E. E., Paul and His Recent Interpreters, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, Fee, G. D., 1 and 2 Timothy, Titus, Massachusetts: Hendrickson, France, R. T., The Gospel of Matthew, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, Guthrie, D., The Pastoral Epistles, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, Hanson, A. T., The Pastoral Epistles, The Cambridge Bible Commentary, Cambridge: At the University Press, Hanson, A. T., The Pastoral Epistles, New Century Bible Commentary, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, Jewett, R, Romans II, Minneapolis: Fortress Press, Johnson, L. T., Letters to Paul s Delegates: 1 Timothy, 2 Timothy, Titus, Pennsylvania: Trinity Press International, Kelly, J. N. D., The Pastoral Epistles, New York: Harper & Row, Knight III, G. W, The Pastoral Epistles: a Commentary on the Greek Text, Grand Rapids, Mich.: W. B. Eerdmans; Carlisle: The Paternoster Press, 1992.

114 디도서 3:5 하반절에대한고찰과우리말번역제언 / 민경식 119 Lea, T. D. and Griffin, Jr, H. P., The New American Commentary: 1, 2 Timothy, Titus, Nashville: Broadman Press, Lindemann, A. und Paulsen, H., Die Apostolische Väter, Tübingen: J. C. B. Mohr, Lutz, U., Matthew 8-20, J. E. Crouch, trans., Minneapolis: Fortress Press, Nolland, J., The Gospel of Matthew, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, Quinn, J. D., The Letter to Titus, The Anchor Bible, New York: Doubleday, Schnackenburg, R., Baptism in the Thought of St. Paul, Oxford: Basil Blackwell, Sterling, G. E., Philo of Alexandria, The Cambridge Dictionary of Christianity, Cambridge: Cambridge University Press, 2010, Towner, P. H., The Goal of our Instruction: The Sturcture of Theology and Ethics in the Pastoral Epistles, Sheffield: Sheffield Academic Press, Wilson, S. G., Luke and the Pastoral Epistles, London: SPCK, Zimmermann, Chr., Wiederentstehung und Erneuerung (Tit 3:5): Zu einem erhaltenswerten Aspekt der Soteriologie des Titusbrief, Novum Testamentum 51 (2009), 권오현, 목회서신주석, 서울: 대한기독교서회, 민경식, 성서그리스어의우리말음역원칙제안, 신약논단 17 (2010), 하성수( 편역), 헤르마스목자, 왜관: 분도출판사, 2002.

115 120 성경원문연구제30호 <Abstract> A Consideration on Titus 3:5 and a Proposal of a New Korean Translation Prof. Kyoung-Shik Min (Yonsei University) The main purpose of this article is to investigate the meaning of Titus 3:5b (e;swsen h`ma/j dia. loutrou/ paliggenesi,aj kai. avnakainw,sewj pneu,matoj a`gi,ou) and to propose a new possibility for Korean translation of the verse. As far as I am concerned, the existing official Korean translations of the Bible (NKRV, CT, RNKSV, and Bible[2005]) which are used in Korean Protestant Church and the Roman Catholic Church do not deliver the meaning of the verse satisfactorily. In order to reach the goal, this study, first, looks into the grammatical structure of the verse, and then, discusses the meaning of the following terms: washing (loutro,n), regeneration (paliggenesi,a), and renewal (avnakai,nwsij). I argue that both regeneration and renewal are dependent on washing, and that this washing is the only act of God. Regeneration and renewal are, then, two different aspects of a single event ( washing ), which can be understood as a Spirit-baptism. Thus there is no need to assume that there is a series of events in God s salvation program: water-baptism ( washing of rebirth ) and confirmation ( renewal of the Holy Spirit ). Just as regeneration and renewal cannot be separated from the washing, so are they from the Holy Spirit. Therefore the role of the Holy Spirit is not restricted to the renewal. The Holy Spirit is an agent that effects the regeneration and renewal and accomplishes the process of the salvation of God. At the end, I propose two possible Korean translations: one literal, and the other functional. (1) He saved us through the washing of regeneration and of renewal by the Holy Spirit. (2) God saved us by washing us with the Holy Spirit which gave us a new world and a new beginning.

116 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 121 성경전서새번역의국어학적연구 * -마가복음을중심으로- 박영환 ** 1. 머리말 이논문은성경전서새번역 1) 을국어학적관점에서고구한것이다. 새번 역을국어학적으로접근하여잘못번역되었거나좀더다른관점에서생각 할만한점을요모조모점검하여앞으로수정 간행되는성경이훨씬우리말 어법에맞고젊은이들에게친근하게다가갈수있도록국어학적측면에서기 틀을다지는데이논문의목적이있다. 이미알고있듯이우리말성경번역역사는유구하다 2) 년에예수셩 교누가복음젼셔와예수셩교요안 복음젼셔가출간된이후신약성경의 낱권이줄곧나오다 1911 년에셩경젼셔가간행되었다. 그뒤 1938 년에셩 경개역이세상에모습을드러내고 1952 년에는 한글맞춤법통일안 에따라 표기를바꾼개역한글판이등장하였으며, 그후약간의개정을거쳐마침내 1961 년에성경전서개역한글판이출현하였다. 그러나이번역본이현대인 들에게동떨어진옛말이나한자어가지나치게많고이해하기어려운관용표 현이허다하고국어정서법이올바로반영되어있지못하여 1993 년성경전 서표준새번역이출간되었다. 그런다음 2001 년에이를개정한성경전서 표준새번역개정판이새로출현하였으며, 이개정판의책이름을좀더쉽고 * 이논문은 2011 년도한남대학교에서마련해준학술연구조성비의도움을받았음. ** 한남대학교교수, 국어학. 1) 앞으로이성경번역본은대한성서공회에서정한바와같이새번역이라줄여쓸것이다. 이명칭엔현대한국어로하나님의말씀을읽고싶어하는모든이들에게큰빛을비추어줄수있기를바라는번역자들의소망이 머리말 에담겨있다. 2) 초창기상세한상황은대한성서공회사Ⅱ 에상술되어있으며, 이만열은한국인이성경을접촉하게된경위부터한국어성경의번역 출판과정그리고그것이한국사회에끼친영향에대해최근자세하게논의하였다. 류대영, 옥성득, 이만열, 대한성서공회사Ⅱ ( 서울: 대한성서공회, 1994); 이만열, 한글성경완역출판과한국사회, 한글성경이한국교회와사회, 국어문화에끼친영향 ( 서울: 대한성서공회, 2011), 7-54.

117 122 성경원문연구제30호 친숙하게부를수있도록 2004 년에성경전서새번역으로달리명명하였다. 이제까지새번역을국어학적측면에서연구한논문은그리많지않다. 이번역본의출간이전에앞으로발간될성경을국어학적관점에서예시한 연구물부터새번역이온전히떠오른뒤본격적으로해부하고전면적으로 수정방향을제시한논의는생각보다깊지않았다. 그렇지만몇몇연구논문 은이와관련하여탁월한검토를하였으며, 앞으로간행될성서의바람직한 방향을적확하게짚어주었다. 민영진(1993) 은표준의번역지침을먼저제시한뒤, 번역의성격과편집 의특성을소략하게논의하였다. 그가운데다섯가지번역지침을명쾌하게 거론한것은매우돋보인다. 3) 첫째는번역언어의성격과수준을규정한것으 로, 우리말을아는사람이면누구나이해할수있는현대어로번역한다는것 이며, 둘째는번역원칙을요약한것으로, 원어의뜻을분명하게파악한다음 에, 그것을우리의어법에맞게표현한다는것이고, 셋째는번역성경의용도 를밝힌것으로, 교회에서드리는예배와교회학교교육에사용할수있는번 역이되어야한다는것이며, 넷째는거의모든고유명사의음역은개역을 따른다는것이며, 다섯째는개신교에서특별히중요하게여기는용어는바꾸 지않고 하나님, 독생자, 인자, 홍해, 언약 등개역의용어를그대로 쓴다는것이다. 나채운(1993) 은우선성경번역이지난한작업임을인지하고번역문이번 역자에따라달리나타날수있다고언급하였다. 또한새번역의장점을하 나하나밝혀놓았다. 4) 그중국어학과관련있는것으로남성위주의사상에서 탈피하여포괄적인어휘를사용한것, 쉬운번역이라는것, 저속한말또는비 천한말을보통말또는고운말로바꾼것, 고유명사를표기할때개역에익 숙해져있음을고려하여개역의표기를따른것, 구두점을찍고본문에소 제목을붙이는등편집체제를아주다르게쇄신하여읽기도편하고이해하 기도쉽게한점을높이평가하였다. 전무용(1993) 은표준의문장위원으로서실제문장을다듬는현장에서생 생히겪은경험을바탕으로누구나공감할수있는사항을정확히지적하였 다. 5) 어떤단어를쓰는것이올바른지, 어떤문체가더나은지등을놓고고심 하고고민한과정과선택된결과따위를토로하였는데, 특히준말과본딧말, 3) 민영진, 성경전서표준새번역의번역지침과특징, 성경전서표준새번역해설 (1993), ) 나채운, 표준새번역에대한바른이해, 성경전서표준새번역해설 (1993), ) 전무용, 성경전서표준새번역의우리말을다듬으면서, 성경전서표준새번역해설 (1993),

118 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 123 한자어사용, 대명사, 종결형, 존비법, 문장부호, 인용법등에서선택하는데 고충이컸음을하나하나밝혔다. 전혜영(1993) 은표준을국어학적으로고찰하였는데, 어휘에나타난특징 과문장에나타난특징으로나누어상세히논의하였다. 6) 어휘에나타난특징 으로는한자어에서고유어로의변화, 한자어안의변화, 어휘의구체화를거 론하였고, 문장에나타난특징으로는문체의변화, 현대어법에맞게풀어쓴 문장, 담화상황을살린문장을언급하였다. 국어학자로서의그의지적은온 전히수긍이가며앞으로어떤번역본이든새로출간하기전에그의탁견에 귀기울여야할것이다. 한편박영환(2011) 은개역개정을국어학적관점에서분석하였다. 7) 개 역개정이국어학적측면에서볼때어떤문제점이있는가를형태 구문론적 인면, 의미론적인면, 정서법적인면에서낱낱이파헤쳤다. 따라서개역개 정과새번역이비록번역본은다를지라도거의동일한부분에서만족스 럽지못하거나잘못번역된곳이눈에띄는까닭에, 많은사항이이논문의곳곳에녹아있는것이사실이다. 이상의선행연구에서보았듯이 8) 개역개정에서지적된 새번역에대한검토는크게두가지방 향에서진행되었다. 하나는신학적인면에서천착한것이고다른하나는국 어학적면에서고구한것이다. 그런데이논문에서는전자의연구결과에대 해서는논외로하고오로지국어학적견지에서의견을피력하고수정안을제 시하고자한다. 따라서본고는새번역중 마가복음 을중심으로국어학적 측면에서연구를함으로써앞으로간행될새번역의수정번역본이나후대 에전혀새로운모습으로등장할성경의어휘나문장을다듬는데조금이나 마이바지하고자한다. 이를위해서이논문은이어지는 2장에서본문을검토하고대안을제시할 것이다. 2 장에서는형태 구문론적측면, 의미론적측면, 정서법적측면으로나 누어본문을검토하여문제점을일일이캐어낸다음그에걸맞는대안을제 시함으로써논문에정당성을부여할것이며, 마지막 3장에서는세가지면에 서다루어진연구결과를집약하고그다음논의할만한과제를제안할것이 다. 6) 전혜영, 성경전서표준새번역에대한국어학적고찰, 성경전서표준새번역해설 (1993), ) 박영환, 성경전서개역개정판의국어학적연구, 성경원문연구 28 (2011), ) 실제로새번역에대한연구논문은거의없고표준개정에관한고구도찾아볼수없다. 새번역과표준개정은명칭만다를뿐실체는동일하며표준을개정한표준개정은개정의정도가극히미미하여, 선행연구는표준을대상으로연구한것에집중되었다.

119 124 성경원문연구제30호 2. 본문검토와대안제시 2.1. 형태 구문론적측면 새번역에서가장먼저눈에띄는것은문장이짧아지고읽기가쉽고이 해하기편한문장으로바뀌었다는것이다. 이것은새번역을자세히보지 않더라도누구나쉽사리발견할수있는특징이다. 사실상새번역의 머리 말 에제시되어있는것과같이번역이명확하지못했던본문과의미전달이 미흡한본문은뜻이잘전달되도록고쳤으며, 될수있는대로번역어투를없 애고뜻을우리말로표현하려고노력했으며, 대화문에서는현대우리말존대 법을적용한결과이다. 그렇지만아직도이번역본에안주하지말고또다시새로운번역본의출간 을독려하는목소리에귀를기울일필요가있다. 즉옥성득은 한국교회는분 발하여원문에충실하면서, 누구나쉽게읽고( 대중성), 외우기좋고( 구전전 통), 성경각권이양식과특성이살아있고, 어휘가통일된새성경전서판본 을만들기위해함께힘을모으고번역자를기르고투자해야하며, 새번역 을열린마음으로수용하고적극적으로활용하면서지속적인수정작업을병 행해야한다 9) 고역설하였다. 그런가하면민현식은 원전에담긴복음의본 질을훼손하지않고청소년에게적합한성서문체로혁신하는것이한국교 회의미래가달려있다고해도과언이아니라는점에서청소년스스로가읽 는재미에빠질수있는성서문체는무엇인지끊임없이탐구해성서가청소 년의언어로제시되고청소년에게생명의양식이자삶의등대가되어야한 다 10) 고강조했다. 새번역이현대어법에맞는번역본이되기위해서가장먼저수정을해야 할것은국어의존대법에어긋나는문장을바로잡아야한다는것이다. 존대 법에맞지않아 (2) 에서와같이 예수 라고지칭하는부분이허다한것은커다 란문제이다. 11) 주격과여격, 대격등에서존칭격조사가쓰이고12) 서술어에서 존경선어말어미가엄연히나타나는까닭에존칭접미사를붙여 (1) 에서와같 이 예수님 으로바꾸어야마땅하다. 13) (3) 의 선생님 과 랍비님, 주님 의형 9) 옥성득, 구역본성경전서(1911) 의번역, 출판, 반포의의미, 한글성경이한국교회와사회, 국어문화에끼친영향 ( 서울: 대한성서공회, 2011), ) 민현식, 한국어의발달과성서의영향, 한글성경이한국교회와사회, 국어문화에끼친영향 ( 서울: 대한성서공회, 2011), ) 박영환, 기독교인의우리말사상, 기독교문화연구 13 (2008), ) 전무용, 한국어번역성경의문체연구, 박사학위논문 ( 한남대학교, 2011),

120 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 125 태가존립하는것도이를지지한다. 이점에서 (4) 의 어머니 는 어머님 으로 바꾸고서술어인 먹을 도존경의뜻을지닌다른단어로대체해야한다. (1) ㄱ. 나사렛사람예수님, 왜우리를간섭하려하십니까(1:24) ㄴ. 하나님의아들예수님(5:7) (2) ㄱ. 예수께서는고물에서베개를베고주무시고계셨다(4:38) ㄴ. 그들이예수께로나아왔다(3:13) ㄷ. 예수를배에계신그대로모시고갔는데(4:36) (3) ㄱ. 선생님, 내가다시볼수있게하여주십시오(10:51) ㄴ. 랍비님, 저것좀보십시오(11:21) ㄷ. 하나님이신주님은오직한분이신주님이시다(12:29) (4) ㄱ. 선생님의어머니와동생들과누이들이선생님을찾고있습니다(3:32) ㄴ. 예수의일행은음식을먹을겨를도없었다(3:20) 이와마찬가지로 이 는 분 으로 그 는 그분 으로옮기고격조사와봉사 의미를지닌어휘도호응관계에맞게구사하여야한다. (5) ㄱ. 나보다더능력이있는이가(1:7) ㄴ. 그가하신모든일을소문으로듣고, 그에게로몰려왔다(3:8) ㄷ. 그가하시는일은모두훌륭하다(7:37) ㄹ. 이분이누구이기에, 바람과바다까지도그에게복종하는가(4:41) ㅁ. 그의신발끈을풀자격조차없습니다(1:7) 현대어법에서 2 인칭으로쓰이는 당신 은존경의의미가바랬다. 따라서 (6) 에서 당신 은 선생님 으로번역하는것이옳고, (7) 에서존경의의미를지 닌 3 인칭대명사는 자기 가아니라 당신 이어야한다. (6) ㄱ. 나는당신이누구인지압니다(1:24) ㄴ. 당신은하나님의아들입니다(3:11) (7) ㄱ. 예수께서는무리가자기에게밀려드는혼잡을피하시려고(3:9) ㄴ. 예수께서그들을자기와함께있게하시고(3:14) 한편화자가자신을낮추어청자를높이는겸양법이우리말에발달되어있는데, 새번역에서는이것이제대로쓰이지못한곳이자주눈에띈다. 따라 13) 물론복음서저자가예수님의행적을지극히객관화하여서술하거나등장인물이예수님을존경하지않거나나아가적대적인감정을지녔을경우경어체표현은쓰일수없다.

121 126 성경원문연구제30호 서 1 인칭대명사는 나 가아니고 저 이며복수형도 저희 류가쓰여야한다. 그리고 3 인칭대명사는 그 뿐만아니라 그녀 도의미에맞게분리하여써야 한다. (8) ㄱ. 선생님께서하고자하시면, 나를깨끗하게해주실수있습니다(1:40) ㄴ. 내어린딸이죽게되었습니다(5:23) ㄷ. 우리를없애려고오셨습니까(1:24) ㄹ. 왜우리는귀신을쫓아내지못했습니까(9:28) ㅁ. 그는내게아름다운일을했다(14:6) 이와아울러 2 인칭대명사의사용에도유의해야한다. 예수님께서제자들을 대할때단수로는 너, 복수로는 너희 를사용했다. 그렇지만제자가아닌사 람한테그어휘를사용하는것은적절하지않다. 따라서 (9) 에서 네 는 자네 정도로바꾸는것이올바르고그에따라서술형종결어미도달라져야한다. 14) (9) ㄱ. 중풍병환자에게 이사람아! 네죄가용서받았다 (2:5) ㄴ. 귀신이네딸에게서나갔다(7:29) 이뿐만아니라격조사가달리쓰여야할곳이있다. 곧 (10 ㄱ) 에서방편의 뜻을지닌 - 로 보다대격조사 - 를 이더낫고, (10 ㄴ) 과 (10 ㄷ) 에서는여격조 사인 - 에게 가더잘어울린다. (10) ㄱ. 그들에게여러가지로가르치기시작하였다(6:34) ㄴ. 나를헛되이예배한다(7:7) ㄷ. 십자가에달린두사람도그를욕하였다(15:32) 또한격조사를삽입하여원문의이해를도울수도있다. 다시말해서 (11) 에 서 믿음, 잎 뒤에주격조사를첨가하면훨씬문장이부드러워진다. 그러나 (11 ㄷ) 에서와같이 - 를 을삭제하는것이나은경우도있다. (11) ㄱ. 믿음없는나를도와주십시오(9:24) ㄴ. 잎많은생나무가지들은꺾어다가(11:8) ㄷ. 이런일을하는지를너희에게말하지않겠다(11:33) 14) 예수님께서제자들까지도정중하게대하셨다는견해를존중한다면호칭으로는 네 나 너희 대신 자네 나 자네들 이나을것이며, 당신이신적인능력을지닌하나님의아들에강조점이있다면제자를포함하여일반인을대하는화계가낮아질수밖에없다.

122 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 127 문장을명사화한것을살펴보면새번역은개역개정에비해 - 음 을적 게사용하여훨씬매끄러운문장으로번역하였다. 그렇지만 (12) 에서 알므 로 는 알았기때문에 로고치고 묻기 는 묻는것 으로바꾸는것이현대인 에게더부합할것이다. (12) ㄱ. 그녀에게일어난일을알므로(5:33) ㄴ. 예수께묻기조차두려워하였다(9:32) 한편 (13) 과 (14) 에서처럼재귀대명사나 3인칭대명사가쓰인문장에서그 것들을삭제하면문장이한층매끄럽게될부분이간간히보이며, 이는 2인칭 대명사가겹쳐쓰이거나지시관형사를곧이곧대로번역한부분에도그대로 적용된다. (13) ㄱ. 그는자기의겉옷을벗어던지고(10:50) ㄴ. 그사람은차라리태어나지않았더라면자기에게좋았을것이다(14:21) (14) ㄱ. 열두제자를불러놓고, 그들에게말씀하셨다(9:35) ㄴ. 누구든지첫째가되고자하면, 그는모든사람의꼴찌가되어서(9:35) ㄷ. 예수께서제자둘을보내시며, 그들에게말씀하셨다(11:1-2) (15) ㄱ. 너희는내가너희에게무엇을해주기를바라느냐(10:36) ㄴ. 가지지못한사람은그가진것마저빼앗길것이다(4:25) ㄷ. 그온지방을뛰어다니면서(6:55) ㄹ. 지옥에, 곧그꺼지지않는불속에(9:43) 이외에도문법적으로나의미적으로보아 (16) 에서 하나 와 선택받은 은 모두삭제하여원활한문장이될수있도록고려해야한다. 그리고 또한 과 조사 - 도 는함께첨가의의미를지니므로 또한 을삭제해야한다. (16) ㄱ. 악한귀신들린사람이하나있었는데(1:23) ㄴ. 주님이뽑으신선택받은사람들을위하여(13:20) ㄷ. 그러므로인자는또한안식일에도주인이다(2:28) 이와는반대로문맥상지시사항을명백히하기위하여 앞에 어떤 이나 저 같은관형어를삽입하는것이바람직하다. (17) 에보이는명사 (17) ㄱ. 사람이등불을가져다가말아래에다(4:21) ㄴ. 마을로들어가지말아라(8:26)

123 128 성경원문연구제30호 한편수동표현을써야할곳에능동표현이출현하는데이것도일일이수 정해야할것이다. (18) ㄱ. 멸시를당할것이라고기록한것은, 어찌된일이냐(9:12) ㄴ. 성경에기록하기를(14:27) 그리고어미의사용에도유의해야한다. 동시적인행위를표현할때는 - 고 보다 - 며 가온당하고, 더적극적이고능동적인표현일경우 - 는 보다는 - 을 이적당하다. (19) ㄱ. 떼어서그들에게주시고말씀하셨다(14:22) ㄴ. 예수께서는그들이알아들을수있는정도로(4:33) 또한접속부사를잘못사용하여문장이나문단의연결이부자연스러운곳 도있다. (20 ㄱ) 은동시성을드러내기때문에 그러면서 가더적합하고, (20 ㄴ ) 도예수님의말씀에대해곧바로대꾸하는것이므로 그러자 가좀더나을 듯하며, (20 ㄷ) 에서도그앞절과상호배타적이지않기때문에 그러니 또는 이제 따위가적절할것같고, (20 ㄹ) 에서도 그리하니 보다는 그러자 가더 보편적으로쓰이고있으며, (20 ㅁ) 에서도앞의소원에대한즉각적인꾸짖음 이므로 그러자 가훨씬매끄럽다. (20) ㄱ. 그리고그들에게명하시기를(6:8) ㄴ. 그러나그여자가예수께말하였다(7:28) ㄷ. 그러나인자가땅에서죄를용서하는권세를가지고있음을(2:10) ㄹ. 그리하니사람들이다놀랐다(5:20) ㅁ. 쓰다듬어주시기를바랐다. 그런데제자들이그들을꾸짖었다(10:13) 이밖에명령형종결어미도현대어법에맞게고쳐써야한다. 즉 (21) 에서 말아라 는 마라, 보여보아라 는 보여달라 라고고쳐야한다. (21) ㄱ. 들어가지말아라(8:26) ㄴ. 나에게보여보아라(12:15) 시제면에서도검토해볼문장이더러있다. (22 ㄱ) 과 (22 ㄴ) 은과거진행표 현이더욱좋을듯하여 알고있었기 와 질려있었기 가알맞을것이며, (22

124 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 129 ㄷ) 은 하시던, (22 ㄹ) 은 서있던, (22 ㅁ) 은 일어났다는 으로각각바꿀필요 가있다. (22) ㄱ. 그들이예수가누구인지를알았기때문이다(1:34) ㄴ. 제자들이겁에질렸기때문이다(9:6) ㄷ. 그는늘하시는대로(10:1) ㄹ. 예수를마주보고서있는백부장이(15:39) ㅁ. 전쟁이일어난소식과(13:7) 이뿐만아니라어순을고치면좋은번역문이될수있는문장이많이있다. 즉 (23) 을일부단어와함께 (24) 로바꾸면좋은국어문장이된다. (23) ㄱ. 너는내사랑하는아들이다(1:11) ㄴ. 베드로와야고보와요한만을데리고, 따로높은산으로가셨다(9:2) ㄷ. 형제가일곱있었습니다(12:20) ㄹ. 너희는생각을크게잘못하고있다(12:27) ㅁ. 그들은뛰쳐나와서, 무덤에서도망하였다(16:8) (24) ㄱ. 너는사랑하는내아들이다. ㄴ. 베드로와야고보와요한만을따로데리고, 높은산으로가셨다. ㄷ. 일곱형제가있었습니다. ㄹ. 너희는크게잘못생각하고있다. ㅁ. 그들은무덤에서뛰쳐나와서달아났다. 그런데온전히현대한국어문장이되지못하고번역에급급하여아직도외 국어투의문장이자못발견되는데이들도 한문장으로잘다듬어야한다. 15) (26) 과같이읽기쉽고이해하기편 (25) ㄱ. 하늘로부터소리가났다(1:11) ㄴ. 출혈의근원이마르니(5:29) ㄷ. 아무도따라오는것을허락하지않으셨다(5:37) ㄹ. 옛예언자들가운데한사람과같은예언자다(6:15) ㅁ. 그가죽임을당하고나서(9:31) ㅂ. 형제가형제를죽음에넘겨주고(13:12) 15) 복음서저자가원문에서의도했던의미가현대국어로옮길때전혀드러나지않는것도문제이고, 원문의취지를살리는데너무치중하여현대국어의의미기능에어긋난문장이지속적으로나타나는것도문제이다. 따라서양쪽의어려움을극복하기위해더많은신학자와국어학자가장기간에걸쳐머리를맞대고숙의할필요가있다.

125 130 성경원문연구제30호 (26) ㄱ. 하늘에서소리가들렸다. ㄴ. 출혈이그치니 ㄷ. 아무도따라오지못하게하셨다. ㄹ. 옛예언자들과같은예언자다. ㅁ. 그분이처형되시고나서, 그분이피살되시고나서 ㅂ. 형제가형제를죽이고 2.2. 의미론적측면 의미론적측면에서가장먼저논의할사항은어려운한자어의사용이다. 새번역의머리말에서밝혔지만아직도어려운한자어가허다하게발견된 다. 좀더쉬운한자어로바꾸거나모두가더잘이해하게하기위해서아예널 리쓰이고있는고유어로옮기면좋을듯하다. (27) 에서 규례 는 규칙 으로, 완악한 은 완고한 이나 고집센 으로, 능 욕 은 모욕 으로, 희롱 은 조롱 으로, 정죄 는 단죄 로바꾸면훨씬이해하 기가쉬워지고, (28) 에서 선한 을 착한 또는 좋은 으로, 부정한 은 더러 운, 탄식하시고 는 한숨을내쉬시고, 영접하면 은 받아들이면 으로, 허 락하고 는 놓아두고 로, 육신 은마음과대응되는 몸 으로, 도망하였다 는 달아났다, 만민 은 모든사람 으로바꾸면훨씬쉽게뜻을알수있다. (27) ㄱ. 규례대로손을씻지않고서는(7:3) ㄴ. 전해받아지키는규례가많이있었는데(7:4) ㄷ. 모세는너희의완악한마음때문에(10:5) ㄹ. 그를능욕하였다(12:4) ㅁ. 이렇게예수를희롱한다음에(15:20) ㅂ. 믿지않는사람은정죄를받을것이다(16:16) (28) ㄱ. 안식일에선한일을하는것이옳으냐(3:4) ㄴ. 부정한손으로음식을먹습니까(7:5) ㄷ. 하늘을우러러보시고서탄식하시고(7:34) ㄹ. 이런어린이들가운데하나를영접하면(9:37) ㅁ. 어린이들이내게오는것을허락하고(10:14) ㅂ. 마음은원하지만육신이약하구나(14:38) ㅅ. 그들은뛰쳐나와서, 무덤에서도망하였다(16:8) ㅇ. 만민에게복음을전파하여라(16:15) 그러나오히려고유어를한자어로바꾸거나고유어를다른고유어로옮기

126 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 131 는것이나은것도있다. (29) 에서 빈들 은 광야, 각사람 은 각자, 이레 는 일주일 로정정하는것이바람직하다. 그리고 (30) 에서 고물 을 배뒤 쪽, 해골곳 은 해골터 로바꾸는것이올바르다. 이뿐아니라한자어와고 유어가함께등장할때고유어쪽으로통일하는것이낫다. (29) ㄱ. 여기는빈들이고(6:35) ㄴ. 각사람에게할일을맡기고(13:34) ㄷ. 이레의첫날새벽(16:2) (30) ㄱ. 예수께서는고물에서베개를베고주무시고계셨다(4:38) ㄴ. 골고다는번역하면 해골곳 이다(15:22) (31) 에서 생명에들어가는 은 하나님의나라에들어가는 에비해볼때몹 시어색한표현이다. 개역은 영생에들어가는 으로, 공역은 영원한생 명에들어가는 으로번역했는데, 이렇게번역할수있다면, 생명에들어가 는 은 영원한삶에들어가는 으로번역할수있을것이다. 이렇게번역하고, 신학적인이유로꼭필요하다면 영원한삶 에대하여그리스어가 생명 임을 각주에밝힐수있을것이다. (31) ㄱ. 차라리한발을잃었으나생명에들어가는것이낫다(9:45) ㄴ. 차라리한눈으로하나님의나라에들어가는것이낫다(9:47) 그런데한자어를쉬운고유어로풀어쓰려고애쓴흔적이역력한것은 하 나님나라 이다. 따라서이와유사한 인자 도신학적인면에서크게어긋난 것이아니라면 사람의아들 로바꾸는것도적극적으로검토해야할듯하다. (32) ㄱ. 인자가땅에서죄를용서하는권세를(2:10) ㄴ. 그러므로인자는또한안식일에도주인이다(2:28) ㄷ. 인자가죽은사람들가운데서살아날때까지는(9:9) 또한쉬운한자어나고유어를쓰긴했지만요즘사람들이더욱빠르게의미 를파악할수있도록단어나구를바꿀필요가있다. 즉 (33) 에서 열병이떠나 고 는 열병이낫고 또는 열이가시고 로, 회복되었다 는 나았다 또는 온 전하여졌다 로, 내리달아 는 내리달려 로고치는것이좋고, (34) 에서와같 이명사류나부사어인 돌짝밭 을 돌밭 이나 자갈밭 으로, 무덤사이나산 속에서 는 무덤과산에서 로, 마침 을 공교롭게도 로, 크게 는 매우 나 무

127 132 성경원문연구제30호 척 으로수정하는것이올바르다. (33) ㄱ. 그손을잡아일으키시니, 열병이떠나고(1:31) ㄴ. 그사람이손을내미니, 그의손이회복되었다(3:5) ㄷ. 돼지떼가바다쪽으로비탈을내리달아(5:13) (34) ㄱ. 흙이많지않은돌짝밭에떨어지니(4:4) ㄴ. 무덤사이나산속에서살면서(5:5) ㄷ. 마침시몬의장모가열병으로누워있었는데(1:30) ㄹ. 사람들은크게놀랐다(5:42) 그런가하면정확한단어를골라번역하는것이얼마나중요한가를일깨워 주는곳이많이있다. 우선 (35) 에서 지나가는 것보다는 빠져나가는 것이 더적확하고, 어귀 보다는 무덤 에아주가까이있는장소이므로 입구 가더 잘어울린다. 그리고겨자씨와같이아주작은씨앗은 심지 않고 뿌리기 때 문에 (36) 은 뿌릴, 뿌리고 로정정해야한다. (37) 에서갈릴리는 바다 가아 니고 호수 인까닭에각각 호숫가, 호수 로단어를대체해야한다. 마지막 으로 (38) 에서 변론 은법적인용어이므로 토론 으로바꾸고, 증거 는오히 려법률용어인 증언 으로수정하는것이낫다. (35) ㄱ. 낙타가바늘귀로지나가는것이더쉽다(10:25) ㄴ. 무덤어귀에돌을굴려막아놓았다(15:46) ㄷ. 그돌을무덤어귀에서굴려내주겠는가(16:3) (36) ㄱ. 겨자씨와같으니, 그것을땅에심을때에는(4:31) ㄴ. 그러나심고나면자라서(4:32) (37) ㄱ. 갈릴리바닷가를지나가시다가(1:16) ㄴ. 바다에서그물을던지고있는것을보셨다(1:16) ㄷ. 그들은바다를건너서(6:53) (38) ㄱ. 그들이변론하는것을들었다(12:28) ㄴ. 그는고소할증거를찾았으나(14:55) 한편단어를축소하거나보강하여의미를명쾌히전달할수가있다. 즉 (39 ㄱ) 에서 장터거리 는 장터 로줄이고 (39 ㄴ) 에서 명하시어 는어기를 2음절 로늘려 명령하시어 로바꾸는것이좋다. (39) ㄱ. 사람들이병자들을장터거리에데려다놓고(6:16) ㄴ. 그들에게명하시어(9:9)

128 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 133 문맥상 (40 ㄱ) 과 (40 ㄴ) 은복음서저자가예수님과동행하고있는것을감 안하면 오셔서 와 와서 는각각 가셔서 와 가서 로바꾸어야한다. 그리고 (40 ㄷ) 은야이로가예수님을뵙고그분발아래에엎드려서간곡히청하는말 이므로 오셔서 대신에 가셔서 가올바르다. (40) ㄱ. 요한이잡힌뒤에, 예수께서갈릴리에오셔서(1:14) ㄴ. 너희는외딴곳으로와서, 좀쉬어라(6:31) ㄷ. 오셔서, 그아이에게손을얹어고쳐주시고(5:23) 또한 (41 ㄱ) 의 이사람에게서나가라. 도맥락안에서볼때가능한번역이 겠으나, 화자쪽이아니라청자쪽이있는대상을지칭하는말이기때문에 그 사람에게서나오라 ( 개역개정 ) 가좀더적절하고, (41 ㄴ) 의 그여자는간음 하는것이다. 는오히려화자가동일문장안에제시한 아내 를지칭하는말 이기때문에 이여자는간음하는것이다. 로물리적이나인식적으로화자근 거리지시관형사 이 를사용하는것이더현장감이있다. 16) (41) ㄱ. 예수께서그를꾸짖어말씀하셨다. 입을다물고이사람에게서나가 라. (1:25) ㄴ. 또아내가남편을버리고다른남자와결혼하면, 그여자는간음하는것이 다.(10:12) 한편수량표현은 (42 ㄱ) 과같이수정하여야한다. 곧 (42 ㄴ) 과 (42 ㄷ) 은각 각 중풍병환자한명, 종한명 으로고치고, (43 ㄱ) 과 (43 ㄴ) 에서 몇 은 (43 ㄷ ) 과같이 몇사람 이나 몇명 으로수정하는것이좋다. (42) ㄱ. 데나리온한닢을가져다가(12:15) ㄴ. 한중풍병환자를(2:3) ㄷ. 한종을농부들에게보냈다(12:2) (43) ㄱ. 율법학자몇이거기에앉아있다가(2:6) ㄴ. 거기에서있는사람들이몇이(15:35) ㄷ. 거기에서있는사람들가운데몇사람이(11:5) 장애인을가리키는용어의번역에세심한신경을써야한다. 새번역에 는 (44) 에서와같이장애인의명칭을그대로쓰거나 (45) 에서처럼장애의모 16) 박영환, 지시어의의미기능 ( 대전: 한남대학교출판부, 1991),

129 134 성경원문연구제30호 습을풀어썼다. 그러나장애인이이와같은단어나표현을꺼려한다면국가 나지방자치단체의관련부처에서강요하거나권고하는것을넘어자발적으 로 지체부자유자, 신체장애자, 시각장애인, 언어장애인, 한센병 등으 로옮기는것이나을것이다. 장애인을사랑했고우선적으로고쳐주기위해 애를쓴예수님을생각한다면기존용어는하루빨리대체되어야한다. (44) ㄱ. 벙어리와귀머거리가되게하는귀신아(9:25) ㄴ. 나병환자였던시몬의집에머무실때에(14:3) (45) ㄱ. 한쪽손이오그라든사람이있었다(3:1) ㄴ. 사람들이눈먼사람하나를예수께데려와서(5:2) ㄷ. 귀먹고말더듬는사람을예수께데리고와서(7:32) ㄹ. 눈먼거지가길가에앉아있다가(10:46) 한편동음어 곧 은 바로, 금방, 곧장 을의미하기도하지만, 부가설명어 로도쓰인다. 따라서의미충돌을회피하기위해 (47) 에서와같이 곧바로 를 쓰거나 곧장 으로바꾸는것이낫다. 그리고동음어때문에오해하기쉬운 (48 ㄱ) 은 (48 ㄴ) 으로바꾸어야한다. (46) ㄱ. 그들은곧그물을버리고(1:18) ㄴ. 예수의소문이곧길거리주위의온지역에두루퍼졌다(1:28) ㄷ. 예수께서는곧제자들을재촉하여(6:45) (47) ㄱ. 곧바로야고보와요한과함께시몬과안드레의집으로갔다(1:29) ㄴ. 곧바로모든사람이보는앞에서자리를걷어서나갔다(2:12) ㄷ. 곧바로헤롯당원들과함께예수를없앨모의를하였다(3:6) (48) ㄱ. 사탄에게시험을받으셨다(1:13) ㄴ. 사탄에게유혹을받으셨다 정서법적측면 새번역에문장부호를사용한것은획기적인일이었다. 17) 그런데 (49 ㄱ) 에서처럼문장부호가잘쓰인곳도있지만 침표가빠진곳도있다. (49 ㄴ) 에서와같이인용문뒤에마 17) 모든문장부호에의미를부여하고정확하게사용하였으나 2:10의시작부분과 7:3과 4절의시작과끝부분에있는 - 표시의의미가무엇인지는불분명하다.

130 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 135 (49) ㄱ. 그여자는 내가그의옷에손을대기만하여도나을터인데! 하고(5:28) ㄴ. 사람들이 그는악한귀신이들렸다 하고말하였기때문이다(3:30) 한편 (50) 에서처럼쉼표가너무자주사용되어서독서에방해가되므로일 부는삭제하여문장의흐름을부드럽게할필요가있다. 그리고 (51) 에서와같 이접속과설명이이어질경우엔쉼표를붙이는것이이해에도움이된다. 또 한일부접속부사뒤에는쉼표를붙이지말아야한다. 이점에서 (52) 는 (53) 을 본받아야한다. (50) ㄱ. 싹이나고, 자라서, 열매를맺었다(4:7) ㄴ. 그가, 남은구원하였으나, 자기는구원하지못하는구나(15:31) ㄷ. 이빈들에서, 어느누가, 무슨수로, 이모든사람이(8:4) (51) ㄱ. 귀신들린사람곧군대귀신에사로잡혔던사람이(5:15) ㄴ. 부정한손곧씻지않은손으로(7:2) (52) ㄱ. 그런데, 그들이보는앞에서(9:2) ㄴ. 그리하면, 네가하늘에서(10:21) ㄷ. 그리고, 와서, 나를따라라(10:21) (53) ㄱ. 그러나예수께서는(10:5) ㄴ. 그러나하나님께서는(10:6) ㄷ. 그러므로남자는부모를떠나서(10:7) 새번역은띄어쓰기에매우유의하였다. 그렇지만몇몇곳에서오류가발 견되므로국어정서법에맞게바로잡아야한다. 특히본용언과보조용언을갈 라놓지않은부분이적지않으므로고쳐야한다. (54) ㄱ. 옳지않다고말해왔기때문이다(6:18) ㄴ. 사람들을즐겁게해주었다(6:22) ㄷ. 내가들어주마(6:22) 아울러두단어로취급하기보다복합어로처리하는것이바람직한데, 이점 에서 (55) 에서 외딴곳 과 길가, 참예언자 와 빈손 은붙여써야옳다. (55) ㄱ. 바깥외딴곳에머물러계셨다(1:45) ㄴ. 눈먼거지가길가에앉아있다가(10:46) ㄷ. 요한을참예언자로알고있었기때문이었다(11:32) ㄹ. 빈손으로돌려보냈다(12:3)

131 136 성경원문연구제30호 그밖에 (56 ㄴ) 에서처럼조사를띄어쓴것이나 (57) 에서와같이부사어를 띄어쓴것은바로잡아야한다. (56) ㄱ. 성령이비둘기같이(1:10) ㄴ. 네이웃을네몸같이사랑하여라(12:31) (57) ㄱ. 그때에회당에악한귀신들린사람이(1:23) ㄴ. 그때에한중풍병환자를(2:3) ㄷ. 그날저녁이되었을때(4:35) ㄹ. 그곳으로함께달려가서(6:33) 한편띄어서쓸곳을붙여쓴곳도있다. (58) 에서 오래가지 와 비껴가게 그리고 오래되었는지를 은부사와동사를살려띄어쓰고, (59) 와 (60) 에서명 사는분리하여써야한다. (58) ㄱ. 그들속에뿌리가없어서오래가지못하고(4:17) ㄴ. 이시간이자기에게서비껴가게해달라고하셨다(14:35) ㄷ. 예수가죽은지오래되었는지를물어보았다(15:44) (59) ㄱ. 다른성전을사흘만에세우겠다(14:58) ㄴ. 사흘만에짓겠다던사람아(15:29) (60) ㄱ. 십자가에못박으시오!(15:13) ㄴ. 십자가에못박으려고끌고나갔다(15:20) 3. 맺음말 지금까지필자는새번역을국어학적으로연구하였다. 즉형태 구문론적 측면, 의미론적측면, 정서법적측면에서새번역을자세히고구하였다. 이 상에서논의된바를정리하면아래와같다. 첫째로, 형태 구문론적측면에서새번역은과거번역서와달리현대어법 에맞는번역을하려고온힘을쏟았다. 그러나국어존대법에어긋나는단어 가눈에띄는데, 예수 는존칭접미사 - 님 이첨가된 예수님 으로바꿔써야 하고, 존경의의미가있는이인칭대명사와재귀대명사, 겸양의뜻이담긴일 인칭대명사는그용법에따라달리수정하여야한다. 그리고격조사의사용 에유의해야하며, 원활한문장이되게하기위해대명사를생략하는것도고 려해야한다. 또한접속부사를잘못사용하여문장이나문단의연결이부자

132 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 137 연스러운것도바로잡아야하며, 시제와어순을바꾸면훨씬더좋은문장이 될수있는곳도많이있다. 마지막으로번역투문장은유연한국어문장으로 탈바꿈해야한다. 둘째로, 의미론적측면에서무엇보다도현대인이이해하기어려운한자어 는더쉬운한자어나고유어로바꿔써야한다. 그리고문맥에따라더욱정확 한용어를골라써야하며, 수량표현도요즘사람들이흔히쓰는방식으로수 정해야한다. 또한장애인을일컫는용어도과거와는달리긍정적의미를담 은단어를사용함으로써불쾌감을유발하지않도록해야한다. 셋째로, 정서법적측면에서문장부호를도입하여사용한것은탁월하다. 그 러나쉼표가너무자주사용되어독서에방해가되기도하며, 접속부사뒤에 는쉼표를쓰지않는것이원칙인데간과한곳이있다. 그리고띄어쓰기에도 매우신경을써거의틀린곳이없는데미처손을보지못한부분이일부나마 눈에띄어안타깝다. 앞으로수정본을간행할때위에언급한사항들은반드시반영되어야한다. 그리고이러한사항들은마가복음뿐만아니라성경전서로확대하여점검해 야마땅하다. 그리하여현대기독교인들이좀더읽기쉽고이해하기좋은성 경을바탕으로한껏깊은신앙생활을하길바란다. 더나아가앞으로남북한 의통일을대비하여출간될성경이나다문화가족을위한 좀더쉬운성경 의 편찬에이논문이조금이나마기여하길기대한다. < 주요어>(Keywords) 성서번역, 한글성경, 국어학, 성경전서표준새번역, 성경전서새번역. Bible translation, Holy Bible in Korean, Korean linguistics, New Korean Standard Version, Revised New Korean Standard Version. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: )

133 138 성경원문연구제30호 < 참고문헌>(References) 성경전서개역한글판 공동번역성서 성경전서표준새번역 성경전서개역개정판 공동번역성서개정판 성경전서표준새번역개정판 성경전서새번역 성경, 서울: 대한성서공회, 1961., 서울: 대한성서공회, 1977., 서울: 대한성서공회, 1993., 서울: 대한성서공회, 1998., 서울: 대한성서공회, 1999., 서울: 대한성서공회, 2001., 서울: 대한성서공회, 2004., 서울: 한국천주교중앙협의회, 고려대학교민족문화연구원편, 고려대한국어대사전, 서울: 고려대학교민족문화 연구원, 한글학회편, 우리말큰사전, 서울: 어문각, 나채운, 표준새번역에대한바른이해, 성경전서표준새번역해설 (1993), 류대영, 옥성득, 이만열, 대한성서공회사 Ⅱ, 서울: 대한성서공회, 민영진, 성경전서표준새번역의번역지침과특징, 성경전서표준새번역해 설 (1993), 민현식, 한국어의발달과성서의영향, 한글성경이한국교회와사회, 국어문 화에끼친영향 (2011), 박영환, 기독교인의우리말사랑, 기독교문화연구 13 (2008), 박영환, 지시어의의미기능, 대전: 한남대학교출판부, 박영환, 성경전서개역개정판의국어학적연구, 성경원문연구 28 (2011), 옥성득, 구역본성경전서 (1911) 의번역, 출판, 반포의의미, 한글성경이한국 교회와사회, 국어문화에끼친영향 (2011), 이만열, 한글성경완역출판과한국사회, 한글성경이한국교회와사회, 국어 문화에끼친영향 (2011), 전무용, 성경전서표준새번역의우리말을다듬으면서, 성경전서표준새번 역해설 (1993), 전무용, 한국어번역성경의문체연구, 박사학위논문, 한남대학교, 전혜영, 성경전서표준새번역에대한국어학적고찰, 성경전서표준새번역 해설 (1993),

134 성경전서새번역의국어학적연구 / 박영환 139 <Abstract> A Korean Linguistic Study on Revised New Korean Standard Version Prof. Young-Hwan Park (Hannam University) This paper aims to investigate the Revised New Korean Standard Version (2004) in terms of Korean linguistics. The purpose of this study is to examine some of the erroneous translations found in RNKSV based on Korean linguistic aspects and lay the foundation to publish a better version, which would provide a friendly access to its text and satisfy modern readers. First, in view of morpho-syntactic field, some forms ought to comply with honorific rules. For an example to take 예수, the honorific subject case ending, 께서 needs to be rewritten as 예수님. The second personal pronoun, 당신 has no implication of honor any more. And in accordance with the rule of humbleness, 나 and 우리 should be replaced with 저, and 저희. Furthermore, some case endings ought be changed in order to read fast and to understand well. Differences in the usage of conjunction adverbs, particles, tense, and word order must be recognized. Secondly, in the viewpoint of semantics, Chinese characters which are difficult to decode need to be changed to easy Chinese or native vocabulary. Lexical selection requires prudence to enable modern readers to comprehend. As for quantitative expressions, some need to be replaced with the more proper forms. Words signifying the disabled should be changed to appropriate ones such as physically challenging man or mentally challenging woman, so that they will not evoke unpleasant feelings. Finally, it s very preferable in terms of orthography that punctuation marks are used in the Korean Bible for the first time. However, in some sentences the appearance of numerous commas is not desirable. And after some conjunction adverbs, the comma can t be used. There are minimal mistakes in word spacing despite meticulous proofreading.

135 140 성경원문연구제30호 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의 장애인호칭과대안 채은하 * 1. 문제제기 1911 년에셩경젼셔가완역출간됨으로써우리는처음으로한글성 경전서를읽을수있게되었습니다. 이한글성경을통해서성경말씀에 기초한신앙을형성할수있었을뿐만아니라성경중심의신앙을확립 하고계승할수있었습니다. 그리고한국교회는지난 100년동안이성 경을수차례개정해오면서 하나의성경 을사용하는아름다운전통을 이어왔습니다. 위의글은 2011년 4월 4일대한성서공회가한글성경완역및출간 100주년 행사를기념할때권의현사장이한인사말의일부이다. 한국교회는선교초 기부터성경을한글로번역하였고, 이전통을중요하게여겨왔으며그덕택 에한글번역성경들이여러차례나오게되었다. 하지만지난세기한국사회 의다양한계층들의소리를담아내기에는 100년의시간이그리길지않았음 을깨닫게된다. 특히장애인의입장에서볼때한글성경은아직도장애인에 대한인식변화와시각과중립적인호칭들을제대로사용하고있지않기에 성경을읽을때불편한마음을갖게된다. 지난 100여년동안한국사회는다양하고극적인역사적환경들과많은변 화를겪었다. 같은맥락에서한국어는사회적변천에따라그시대의정신과 가치관을숨가쁘게담아내었다. 그가운데장애인호칭역시한국의근대사 에서빠르게변화되었는데, 이것은장애인에대한인식이나시선이그만큼 변화되었다는것을의미한다. 이를테면경멸이나욕설로쓰이는병신1) 이나 * 한일장신대학교교수, 구약학. 1) 근대이전의한국에서는장애인을병신( 病身 ), 잔질지인( 殘疾之人 ), 잔폐지인( 殘廢之人 ), 폐질자( 廢疾者 ) 등으로불렀다. 이들가운데병신을제외한나머지세단어들은모두중국에서건너온말로서식자층이사용한문어( 文語 ) 에해당된다. 병신이라는말은본래한자어病身

136 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 141 불구자라는말은현재공적인자리에서통용되고있지않다. 그것은장애인 에대한인식이나장애인에대한비장애인의태도, 장애인의이미지, 특정사 회의장애인에대한이해, 비장애인이장애인에대해갖는집단적편견이나 무의식등이이런호칭들속에들어있기때문이다. 그러므로지금까지여러 차례번역되고개정된한글성경들에나타난장애인호칭들은장애인에대한 사회의인식과태도가어떻게변화되었는지를추적할수있게한다. 불과얼마전까지한국사회에서소경, 앉은뱅이, 꼽추, 귀머거리, 절름발이 와불구자와같은장애인호칭들은아주일상적으로사용된것들이었다. 과 거이러한장애인전체를총체적으로아우르는가장대중적인호칭은 병신 이었다. 장애에대하여도덕적가치나판단을담고있는 병신 은질병이나 장애는악이자나쁜것이라는메시지를전달하며, 그런까닭에신체적/ 정신 적장애를갖고있는인간자체도죄악시하거나폄하한다. 더욱이병신이라 는호칭은병과도덕적죄악을하나의개념으로묶어서정상/ 비정상, 병/ 건강, 우/ 열, 장애/ 비장애를차별하고경계지운다. 그러므로병신이란용어는각종 신체적장애를지닌사람의몸만이아니라그정신도결함과문제를지닌인 간으로간주하게만든다. 그러므로병신이란개념에는악, 비정상, 못남, 도덕 적저열성, 어리석음, 분수를모름, 기생적임, 성가심등온갖부정적인표상 이있다. 2) 이런관점에서다양한한글공인번역성경들에나타난장애인호칭들은매 우중요한의미를가진다. 지금까지한국교회에서사용한 1887 년에나온예 수셩교젼셔를비롯하여개역 (1938/1952/1961) 과개역개정 (1998) 이있 다. 이외에표준새번역 (1977) 과이것을개정한새번역 (1993) 과공동 (1977) 과공동개정 (1999) 은대한성서공회에서발행하여현재교회가사용 하고있는것들이다. 여기에천주교회가한국천주교 200주년을기념하여단 독으로편찬한또다른번역본, 성경 (2005) 을첨가할수있다. 이것들은최 초의한글성경예수셩교젼셔가 1887년번역된이래 2005년까지약 100여 년동안번역하고개정된공인번역본들로서이것들이번역된시대의한국어 뿐만아니라그시대의정신과한국인의인식변화까지보여주고있다. 그러 에서온말로서그원의는병든몸혹은아픈몸이라는뜻이다. 병신이란말의원의에는가치적태도가개입되어있지않으며따라서어떤시선이내포되어있지않다. 하지만조선시대에이말은그뜻이바뀌어장애자를가리키는말로쓰이게되었다. 병신이라는단어는몸을중심으로정상/ 비정상, 주체/ 타자, 우/ 열, 강/ 약, 유시( 有視 )/ 무시, 동화/ 이화( 異化 ) 를뚜렷이구분하는성향을가진다. 한마디로말해병신이란말에는차별과배제와억압의시선을담고있다. 병신을이런의미로쓴동아시아국가는한국밖에없다고한다. 박희병, 병신에의시선, 고전문학연구 24 (2003), ) Ibid.,

137 142 성경원문연구제30호 므로이런한글번역본들이장애인호칭을어떻게사용하고있으며그호칭 이한글성경에서어떻게변화되고있는지를살피는일은장애인에대한한 국사회와교회의태도를가늠할수있게한다. 성경은하나님의말씀으로서 교회와성도들의생각과행동의기준이되므로장애인에대한호칭문제는 매우민감하고중요하다. 본연구의목적은최초의한글성경예수셩교젼셔와개역과개역개정 과표준새번역과새번역 그리고공동과공동개정과성경을중심 으로이번역본들에서발견되는장애인호칭들과변화를살펴보는데있다. 여기에서장애인이라할때 1990년한국의장애인복지법이발휘된이래지체 장애, 시각장애, 청각장애, 언어장애, 정신지체를장애의범주에포함하고있 는만큼성경에서자주언급되는 4 종류의장애인들( 정신지체제외) 에대하여 각한글번역본이어떤호칭을사용하고있는지그리고그것들의변화를찾 고나아가장애인의시각에서대안적인장애인호칭을제안하고자한다. 장 애인호칭이가장중립적으로수정보완될때라야현재사용되고있는한글 성경이성도들에게더가까이접근되고건강한장애인인식을가질수있기 때문이다. 2. 한글번역본들의장애인호칭 2.1. 예수셩교젼셔 3) 에나타난장애인호칭 1887 년최초의한글신약성경, 예수셩교젼셔는장애인에대하여앉은뱅 이( 안잔방이, 마 11:5; 15:30; 21:14; 막 9:45; 눅 14:13, 21), 절룩발이( 막 9:45), 병신( 마 15:30, 31; 18:8; 눅 14:13, 21), 소경( 쇠경, 마 9:27, 28; 11:5; 12:22; 눅 14:21), 벙어리( 벙얼이, 마 12:22; 15:31; 막 7:37; 눅 1:22; 11:14) 와귀머거리 ( 귀먹당이, 마 11:5; 막 7:32; 9:25) 와같은호칭들을사용하고있다. 이것은 19 세기말, 이번역본이나왔던근대한국사회의장애인호칭들이어떠했을지 짐작할수있게한다. 성경조차장애인에대하여비장애인의경멸내지는무 시하는시선으로부터자유로울수없었음을알수있다. 이것은예수셩교젼 셔가번역된 19 세기말에발행된독립신문에서 병신 이라는용어가일반적 으로사용된것과일치한다. 박희병은 병신 이라는용어가원래는경멸적인 3) 예수셩교젼셔는마태, 마가, 누가, 요한등 4복음서만을다룬나채운번역해석, 예수셩교젼셔 ( 서울: 한국장로교출판사, 2002) 를참고하였다.

138 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 143 뜻을갖고있지않았다고한다. 그런데 18세기후반무렵부터그런의미의용 례가보이기시작했다가 19세기중반쯤에이르러서는병신은아예경멸적인 언어로고정되었다고한다. 4) 그러다가개화기에는병신즉장애인들은부국 강병을가로막는해악이자타도되어야할은유로사용되었고 5), 지금도병신 의이런이미지는여전히지속되고있다. 목민심서에따르면사회의보호와 복지혜택을입어야할대상으로관질( 寬疾 ) 이있었는데질( 疾 ) 이라함은불 구의폐질자( 廢疾者 ) 를말하는것이요폐질이란봉사, 절름발이, 나병환자, 간질환자, 벙어리, 꼽추, 고자등으로서자력으로의식주해결을못할뿐만아 니라사람들의미움과경멸을받았다 6) 고한다. 그러므로장애인을지칭하는 이런호칭들은자연스럽게차별하고업신여겨도될대상으로부정적으로인 식하는데일조를했다고할수있다. 이런장애인호칭들이예수셩교젼셔에 서그대로발견된다는것은장애인에대한무시나차별은당시의자연스런사 회적현상으로교회안에서도그대로유지되었을것이라고짐작할수있다. 그런데더놀라운것은다수의이런호칭들이 21세기에개정된한글번역 본들에서여전히발견되고있다는사실이다. 이것은성경번역자들이장애인 에대하여제대로인식하지못하고있을뿐만아니라여전히장애인에대한 인식이지난세기의것과다르지않다는것을짐작하게하는부분이다. 그러 므로이런호칭들이각한글성경에서어떻게변화되었는지를찾아내고, 새 번역작업에는이시대의정신과용법에맞게개정되어야할것이다 개역성경(1938, 1952, 1961), 공동 (1977), 표준새번역 (1993) 에나타난장애인호칭 지난 20세기한국교회가성장하던시대의한국개신교교인들이주로사 용했던성경은개역성경이었고, 20 세기후반에공동과표준새번역이 4) 박희병은 18 세기의문헌들, 이를테면 완월회맹연 과 개수첩해신어, 인어대방, 존설인과곡 과 한듕록 을통해 병신 의역사적의미변화를추적하고있다. 박희병, 병신에의시선, ) 박희병은병신의용례를독립신문에서인용하고있다(Ibid., ): 만일구습을버리지못 고다만안져한탄만 사람은병신구실만 사 이니 ( 의론셜); 밤낫남의게치쵸를밧고업수히넉임을밧고약 고가난 고무식 고어리셕고병신구실들을 면서도그리도그거슬즐겁게넉여남이업수히넉여야분히넉이 생각도업고 ( 의론셜); 죠션사 은내일은엇지 엿던지당쟝만생각 고만 를경영 니갈쇼록졈졈궁 고어둡고약 고병신만되지해가갈쇼록나아질여망이없는지라 ( 의론셜); 운슈만기다리고안졋 사 은병신이요셰상에쓸데업 사 이라 ( 의론셜). 6) 한국재활재단편, 한국장애인복지변천사 ( 서울: 양서원, 1997),

139 144 성경원문연구제30호 새로번역되었다. 이것은한국교회의부흥과한국인의성경사랑이비례하고 있었기에가능한일이었을것이다. 이런한글번역본들에나타난장애인호칭 들은한국사회와교회의장애인인식을찾아볼수있는좋은근거가된다. 한국의교회강단에서사용되었던( 혹은지금도사용되고있는) 세종류의 한글번역본들에나타난장애인들은지체장애인에대하여 앉은뱅이, 절뚝 발이, 불구자, 병신 과 저는자 로, 언어/ 청각장애인에대하여각각 벙어 리 와 귀머거리 로, 시각장애인에대하여 소경 과 장님 과 눈먼사람 이라 는호칭을사용하고있다( 아래의표1 참고). 개역은그것의번역시기가 1938 년(1952/1961) 이었던만큼장애인에대한호칭역시당시의사회가그러했듯 이부정적이고경멸적인용어 7) 로불리고있다 년에번역된공동역시 1887 년의예수셩교젼셔나개역 8) 과거의다르지않게장애인에대하여 차별과경멸이담긴호칭들을거의그대로사용하고있다. 마지막으로세개 의한글번역본가운데가장늦게번역된표준새번역 (1993) 은이런병폐를 의식하였던지장애인들을완곡하게하려는의도를갖고가시적이고기능적 인측면에서, 이를테면다리저는사람, 말못하는사람, 듣지못하는사람과 눈먼사람등으로번역하였다. 이같은세개의한글번역본들이사용하는장 애인호칭들을아래( 표1) 와같이비교정리할수있다: 표1을볼때 20세기후반한국교회가사용한한글번역본들에서발견되는 장애인호칭들은장애인에대하여여전히무시와멸시와차별의태도를지니 고있는용어들임을알수있다. 표준새번역은이런문제를의식한탓인지 장애인에대한부정적인요소들을제거하고가장완곡하게표현하려는의도 를뚜렷하게보여주고있지만지체장애인을제외하고는여전히장애인에대 한표준적호칭과는거리가있는용어들을사용하고있다. 이것은성경역시 하나님의말씀이요진리이지만그시대의보편적언어와가치를담을수밖에 없다는것을깨닫게한다. 그러므로성경에서발견되는수많은장애관련본 문들은문자적인해석이나적용이아니라시대와상황에따라새롭게재해석 7) 우리나라영화가제작되기시작한 1920년이후영화제목에나타난장애인을지칭하는용어들은다양하다. 그중에는 1920 년대에제작된 멍텅구리 (1926) 를비롯해서 벙어리삼룡 (1929), 1950 년대의 백치아다다 (1956), 백의천사와꼽추 (1959), 1960년대 바보온달과평강공주 (1961), 벙어리삼룡이 (1964), 팔푼이애꾸눈 (1969) 등이있다. 1970년대에는 애꾸눈박 (1970), 홍콩의애꾸눈 (1970), 황야의외팔이 (1970), 원한의두꼽추 (1971), 비련의벙어리삼룡 (1973), 돌아온외다리 (1974), 외팔이권왕 (1978), 그리고 1980년대에는 난장이가쏘아올린작은공 (1981), 외팔이여신용 (1982), 등을볼수있는데이런제목들을보면 20세기한국사회전체는장애인의장애를비하내지비웃음내지는오락의대상으로삼았음을알수있다. 한국장애인복지변천사, ) 셩경젼셔개역 (1938) 은최초로완성된개역성경이다. 이것을다시수정한것이개역한글판 (1952/1961) 이다.

140 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 145 되고수정되어야할것임을분명하게말해주는증거가된다. 그렇다면최근에개정된한글공인번역성경들은장애인호칭들을어떻게 사용하고있는지살펴보아야할것이다. < 표1> 장애인호칭에대한개역, 표준새번역, 공동비교 현재의 장애인공식호칭 지체장애인 개역 (1938/1952/1961) 앉은뱅이 9), 병신10), 불구자 11), 저는자, 절뚝발이 12), 공동 (1977) 표준새번역 (1993) 불구자 13), 절뚝발이 14), 절름발이 15), 곰배팔이 16) 언어/ 청각장애인벙어리 18) / 귀머거리19) 벙어리/ 귀머거리 장님시각장애인소경 20) 21), 소경22), 눈먼사람 지체장애인( 자) 17), 다리저는사람 말못하는사람/ 귀먹은 사람/ 듣지못하는사람 맹인 23), 눈먼사람 2.3. 개역개정 (1998), 공동개정 (1999), 새번역 (2001) 에나타난 장애인호칭 한국교회는 21세기를맞아새로운비전을안고지난세기에사용했던세 종류의한글번역본들을거의비슷한시기(1998, 1999, 2001) 에개정하여세 개의한글공인개정본들을발간하였다( 대한성서공회). 이번역본들은현대 인에맞는한국어어법과용어들을사용해서원문에충실하고독자들에게더 정확하고친근하고쉽게다가가는것을목표로했다고대한성서공회는개정 9) 마 11:5; 7:22; 행 3:2; 8:7; 14:8. 10) 눅 14:13, ) 마 15:30, 31; 18:8; 막 9:45. 12) 레 21:18; 삼하 4:4; 5:6, 8; 9:3; 19:26; 욥 29:15; 렘 31:8; 마 15:30, 31; 18:8; 막 9:45; 요 5:3. 13) 눅 14:13, 21; 행 8:7. 14) 욥 29:15. 15) 마 11:5; 15:30; 21:14; 막 9:45; 눅 14:13, ) 마 15:30, ) 마 15:30, 31; 21:14; 요 5:3; 눅 14:13, ) 출 4:11; 시 31:18; 38:13; 잠 31:8; 사 35:6; 56:10; 겔 3:26; 마 9:32, 33; 12:22; 15:30, 31; 막 7:37; 9:17, ) 출 4:11; 시 58:4; 사 29:18; 35:5; 42:18, 19; 43:8; 마 11:5; 막 7:37; 눅 7:22. 20) 출 4:11; 마 9:27, 28; 15:24; 눅 14:21을비롯하여 67 회나타남. 21) 삼하 5:8. 22) 마 15:30, 31; 눅 14:21. 23) 마 15:30; 15:31.

141 146 성경원문연구제30호 의의도를밝힌바있다. 이런목표때문인지장애인호칭들역시약간수정되 었음을확인할수있다( 표2). 이것은장애인에대한한국사회와교회의인식 변화를감지할수있는부분이다. 한편이개정본들의발간시기보다약 20년앞선 1981년한국사회는심신 장애자복지법을제정하면서 장애 ( 障碍 ) 라는표현을공식화하게되었는데 장애 라는표현은영어의 disability 를, 일본에서사용하는 장애자 ( 障碍者 ) 라는한자표기를다시옮긴것이다. 이후 1990년에심신장애자복지법이장 애인복지법으로개정되면서현재는모든종류의장애인들에대하여 장애 인 이라는호칭을공식어로사용하고있다. 그런데개역개정과새번역 과공동개정은각각 1998, 2001, 1999년에개정되었음에도불구하고한국 사회의이런변화에부응하지못하고장애인에대한지난세기의부정적호 칭들을상당부분그대로담고있다. 실제로장애인복지법에따른공식적인 장애인호칭들이개정번역본들에서거의발견되지않고있다. 특히공동개 정은달라진한글맞춤법에만집중한까닭인지현재공식적인표현으로서 는부적절하다고판단하여거의통용되고있지않은 불구자, 곰배팔이, 절름 발이, 소경, 벙어리와귀머거리 와같은장애인호칭들을여전히사용하고있 다. 지난 100 여년전에사용되었던장애인호칭들, 이제는공적으로거의사 용하지않는이런호칭들이 있다. 이것을아래의표2 에서확인할수있다. 21세기에이루어진개정번역본에그대로남아 < 표2> 장애인호칭에대한개역개정, 새번역, 공동개정비교 장애인공식명칭개역개정 (1998) 공동개정 (1999) 새번역 (2001) 지체장애인 다리저는사람 24), 장애인 25) 언어/ 청각장애인벙어리/ 귀머거리31) 불구자 26), 절름발이 27), 절뚝발이 28), 곰배팔이 29) 벙어리 32) / 귀머거리 33) 지체장애인( 자) 30), 다리저는사람 말못하는사람 / 듣지못하는사람, 벙어리 34) / 귀먹은 사람, 귀머거리35) 장님시각장애인맹인 37), 소경38), 36) 눈먼사람눈먼이( 사람) 40) 39) 24) 마 15:30; 요 5:3. 25) 마 15:30, 31; 18:8; 막 9:43. 26) 마 12:13; 눅 14:13, 21; 행 4:9, 10, 14; 8:7; 14:8. 이요한에따르면 년대에한국의신문잡지에서불구자( 不具者 ) 라는용어는장애인을지칭하던일반적인용어였다고한다. 시

142 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 147 위의표2 에서볼수있듯이개역개정에서확인할수있는가장큰변화는 비록장애인이라는공식적호칭이일반화되지않았지만문둥이, 절뚝발이, 앉은뱅이, 불구자와병신과같은비속어적인호칭이나타나지않고대신완 곡하게장애인들을표현하고있다는점이다. 개역개정은표준새번역과 새번역과마찬가지로다리저는사람, 말못하는사람, 듣지못하는사람과 같은신체적기능에따라장애인을호칭하고있다. 공적인용어로사용되고 있는 지체장애인 이라는호칭은모든개정본들가운데새번역에서만두 군데( 행 18:7; 14:8) 나타나고있다. 물론개역개정에서장애인이라는호칭 이신약성경에서만모두 4 회( 마 15:30, 31; 18:8; 막 9:43) 나타나고있지만여 기의장애인 41) 이어떤종류의장애인을가리키는지애매하게되어있다. 특 히 다리저는사람 과 장애인 으로각각번역된헬라어 kullo,j과 cwlo,j는일 관되게번역되고있지않다.. 한예로헬라어성경마태복음 15:30에서 kullo,j 에대해개역개정은 다리저는사람 으로, 새번역은 걷지못하는사람 으로, 공동개정은 절름발이 로, cwlo,j 에대하여각번역본은차례로 장 애인, 지체를잃은사람 과 곰배팔이 로번역하고있다. 두개의이헬라 각, 청각, 언어그리고지체장애인, 성불구자, 정신불구자까지도불구자라는용어로지칭되었다. 그런데 1999 년에새로개정된공동개정은여전히 불구자 라는용어를 1977년에번역된공동과마찬가지로변함없이사용하고있다. 이요한, 년대일제의장애인정책과특징 ( 동국대학교교육대학원역사교육전공석사학위논문, 2009), 4. 27) 레 21:18; 삼하 5:6, 8; 마 11:5; 15:30; 21:14; 막 9:45; 눅 14:13, 21 등다수나타남. 28) 욥 29:15. 29) 마 15:30, ) 행 18:7; 14: 년이후지체장애인은신체적결함으로상지, 하지및척추에마비, 절단, 관절운동제한또는변형이 6 개월이상지속되어운동기능, 일상생활수행능력, 사회생활에상당한지장을받는사람으로정의하고있다. 한국장애인복지변천사, ) 개역개정에는벙어리와귀머거리라는용어를사람에게적용한예가한번도없으나개와독사에게각각 벙어리라개와귀머거리독사 라는표현을사용하고있다( 사 56:10). 32) 출 4:11; 시 38:13; 39:2; 사 35:6; 겔 24:27; 33:22; 마 9:32, 33; 12:22; 15:30, 31; 막 7:32, 37; 눅 1:20, 22; 11:14. 33) 출 4:11; 레 19:14; 시 38:13; 사 29:18; 35:5; 42:18, 19, 20; 렘 5:21; 마 11:5; 막 7:37; 눅 7:22. 34) 막 7:37. 35) 막 7:37. 36) 개역개정에 소경 은전혀나타나지않고 맹인 ( 출 4:11; 레 19:4; 마 11:5; 15:30; 눅 14:13, 21; 요 5:3 등) 이 63 회나타남. 37) 출 4:11; 민 16:14; 신 28:19; 벧후 1:9. 38) 레 19:14; 21:8; 욥 29:15; 마 15:30, 31; 막 8:23; 눅 14:21 등모두 51 회나타남. 39) 마 15:14; 23:16, 17, 19, 24, 26; 눅 4:18; 요 9:1, 41; 롬 2:19. 40) 마 9:27; 11:8; 눅 14:21. 41) 정부는 1980년이후부터장애인조사를제도적으로매 5 년마다실시하고있다. 1985년부터지체장애, 시각장애, 청각장애, 언어장애, 정신지체를장애인의범주로분류하고있다. 한국장애인복지변천사,

143 148 성경원문연구제30호 어들은모두신체특히다리( 혹은발) 나손이기형이거나기능적으로마비되 거나손실된것을, 특히전자의경우단순히상처입은사람도가리킨다. 42) 또 마가복음 9:45에서 cwlo,j이나타나는데, 세개의번역본들은마태복음 15:30 과는달리각각 저는자, 한발을잃은 과 절름발이 로번역하고있다. 이렇 게이두헬라어에대해한글번역본들을비교해보면일관성없이다양하게 번역되어있음을알수있다. 이두헬라어가예수셩교젼셔와개역에서 개역개정으로, 표준새번역에서새번역으로, 그리고공동에서공 동개정으로바뀐번역의예들을다음과같이비교해볼수있다. 그러나아 래에서발견할수있는것처럼일정한원칙이나본문의문맥과상관없이개 정되었다는것과장애인의구체적인장애부위에대한고민없이성경번역 이이루어졌음을발견할수있다. 마 15:30 헬라어성경 NIV 예수셩교젼셔 kullo,j crippled 앉은뱅이 cwlo,j lame 병신 개역 개역개정절뚝발이 다리저는사람불구자 장애인 표준새번역 새번역일어서지못하는이 걷지못하는사람지체장애자 지체를잃은사람 공동 공동개정절름발이 절름발이곰배팔이 곰배팔이 막 9:43, 45 헬라어성경 NIV 예수셩교젼셔 kullo,j 막 9:43 maimed 병신 cwlo,j 막 9:45 crippled 절룩발이 개역 개역개정절뚝발이 다리저는사람절뚝발이 저는자 표준새번역 새번역일어서지못하는이 걷지못하는사람저는발 한발을잃은 공동 공동개정절름발이 절름발이절름발이 절름발이 눅 14:13 헬라어성경 NIV NRSV 예수셩교젼셔개역 개역개정 avna,peiroj crippled crippled 병신 cwlo,j maimed lame 앉은뱅이 병신 몸불편한자 저는자 저는자 표준새번역 새번역지체장애자 지체에장애가있는사람다리저는사람 다리저는사람 공동 공동개정불구자 불구자절름발이 절름발이 42) W. Bauer, W. Arndt & F. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the NT and other Early Christian Literature (Chicago & London: The University of Chicago Press, 1979), 457, 889.

144 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 149 행 8:7 헬라어성경 NIV NRSV cwlo,j cripples lame 개역 개역개정불구자 장애인 표준새번역 새번역지체장애인 한손을잃은사람 공동 공동개정불구의몸 불구의몸 위의표에서보듯이마태복음 15:30에서헬라어 cwlo,j을영어성경 NIV는 lame 으로, kullo,j을 crippled 로번역하고있다. 반면마가복음 9:43에서는같 은헬라어 kullo,j을 maimed 로번역하고있다. 개역개정에서이두헬라어 를각각 다리저는사람 과 장애인 으로다르게번역하고있는데, 사실장애 인이란지체장애인만이아니라모든종류의장애인들을전부포함하고있으 므로설명없이단지장애인으로번역해서는안된다. 두헬라어의원뜻처럼 이들은모두다리나발에일시/ 영구적장애가있는지체장애인을가리키고 있는데, 개역개정은이둘을 다리저는사람 과 장애인 으로, 공동개정 은각각 절름발이 와 곰배팔이 로번역해서다리와팔의장애를가리키는 것처럼구분하고있다. 누가복음 14:13에는지체장애인에대하여자주사용 되는 kullo,j 대신 avna,peiroj을사용하고있는데역시개역개정은 몸불편 한자 로, 새번역은 지체에장애가있는사람 으로, 공동개정은 불구자 로또한천주교회 200 주년기념번역본인성경은 장애인 으로번역하는 등한글로된모든성경이장애의종류에대하여일관성없이각각다르게번 역하고있다. 사도행전 8:7에나타난 cwlo,j에대하여세개의개정본은각각 장애인, 한손을잃은사람, 불구의몸 으로번역하고있는데사실이같은 번역은같은종류의장애를말하고있지않다. 대한성서공회에따르면개역개정은장애인기피/ 차별용어를의식적으 로고쳤다고한다. 43) 예를들면, 문둥병 은 나병 으로, 소경 은 맹인 으로, 곱사등이 는 등굽은자 로, 난쟁이 는 키못자란사람 으로, 절뚝발이 는 다리저는자 로, 벙어리 는 말못하는사람 으로, 귀머거리 는 못듣는사 람 으로, 앉은뱅이 는 못걷는사람 으로, 불구자 는 장애인 으로, 병신 은 몸불편한사람 등으로표현을바꾸었다. 44) 물론이런용어변경들이기존 의장애인호칭이지닌부정적의미를어느정도제거하는효과는있지만이 것들은현재사용되고있는장애인공식용어들이아니다. 이를테면못걷는 43) 전무용, 성경번역과장애인관련용어, 성서한국 45 (1999), ) 하지만 장애인 이란어떤장애이든신체적/ 정신적장애를가진사람에대하여부르는총체적인용어이다.

145 150 성경원문연구제30호 사람, 몸불편한사람이라는표현은한정된신체적기능이나모습만강조하 는격이된다. 현재장애인복지법에따르면손이나발( 다리포함) 의장애가 있는장애인에대하여모두지체장애인으로통일하고있다. 역시마태복음 18:8( 개역개정 ) 45) 에서도 장애인 과 다리저는자 를구별해서사용하고 있는데, 사실여기의장애인이어떤종류의장애인을가리키는지분명하지 않다. 이처럼세개의한글공인번역본들은 년에개정된성경임에 도 장애인 이라는용어를확실한개념없이주로지체장애인에만적용하고 있다. 한글성경이개정되기전의한글성경들즉개역이나표준새번역이나 공동에는거의나타나지않는장애인이라는용어가개역개정에단지몇 군데등장한것이시대의변화를느낄수있는부분이다 성경 (2005) 에나타난장애인호칭 한편한국천주교회는 2005년한국천주교회창립 200주년을기념하여우 리말완역신구약합본성경을단독으로내게되었다. 지금까지개신교회와 함께공동으로번역한공동과공동개정을한국천주교회가사용하고있 었는데 2005 년한국천주교회가성경전서완역본성경을출간하였던것이 다. 공동개정이나온시기가 1999년이었던만큼시간적으로거의비슷하지 만천주교회가 2005 년단독으로펴낸성경에서장애인호칭들의변화를찾 는일은매우흥미로운일이다. 한국의천주교회가사용해왔던공동과공 동개정과성경의세개의번역본들에나타난장애인호칭이성경에서어 떻게변화되었는지아래와같이비교할수있다. < 표3> 장애인 공식명칭 지체장애인 공동과공동개정과성경에나타난장애인호칭의변화 불구자, 절름발이, 절뚝발이, 곰배팔이 공동 (1977) 공동개정 (1999) 성경 (2005) 불구자, 절름발이, 절뚝발이, 곰배팔이 불구자 그( 이) 사람46), 장애인 47), 병든사람48), 불구자 49), 두발을쓰지 못하는사람 50), 절름발이 다리저는 사람 51), 절름거리는이52), 45) 만일네손이나네발이너를범죄하게하거든찍어내버리라장애인이나다리저는자로영생에들어가는것이두손과두발을가지고영원한불에던져지는것보다나으니라( 마 18:8).

146 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 151 언어/ 청각장 애인시각장애인 벙어리, 귀머거리 ( 반) 벙어리, 귀머거리 장님, 소경, 눈먼사람장님소경눈먼이 절뚝거리는이 53), 절뚝발이 다리저는이 54), 곰배팔이 불구자55) 벙어리 56) 말못하는이 귀머거리 58),, 눈먼이( 사람), 57), 위의 < 표3> 에서볼수있듯이장애인호칭에있어서공동이나공동개 정은크게다르지않다. 이두번역본들은개정된시기가 1977년에서 1999 년까지무려 20여년의시간이경과되었음에도불구하고지체장애인이나언 어및청각시각장애인에대한장애인호칭들은전혀변화된것이없이불구 자, 절름발이, 절뚝발이, 곰배팔이, 벙어리, 귀머거리, 장님, 소경, 눈먼이와 같은호칭들을사용하고있다. 이것은개신교와천주교가공동으로추진한 공동개정에서장애인문제나호칭에대해서는전혀관심을두지않았음을 보여준다. 마찬가지로천주교회단독의번역본성경에서도 < 표3> 에서알 수있듯이약간의변화만을발견할수있다. 즉공동과공동개정에서자주등장하는 불구자 라는호칭이성경 에서숫자적으로줄어드는대신 그( 이) 사람, 장애인, 병든사람, 두발을 쓰지못하는사람 혹은여전히 불구자 로, 절름발이 는 다리저는사람, 절름거리는이, 절뚝거리는이 로, 절뚝발이 는 다리저는이 그리고 곰 배팔이 가 불구자 라는호칭으로바뀌었다. 성경은 2005년천주교창립 200 주년을기념하여단독으로새롭게발간된성경임에도불구하고여전히 불구자, 병든사람, 절름거리는이, 절뚝거리는이 와같은비속적인장 애인호칭들이사용되고있다. 이성경에서도장애인과병든사람과불구 46) 마 12:13; 행 4:10. 47) 눅 14:13, ) 행 4:9. 49) 마 15:30, 31; 행 8:7. 50) 행 14:8. 51) 레 21:18; 삼하 5:5, 8; 19:27; 사 33:23; 35:6; 렘 31:8; 마 15:30, 31; 막 7:22; 눅 7:22; 요 5:3. 52) 잠 26:7; 마 21:14; 막 9:44(45). 53) 미 4:6, 7; 습 3:19; 마 11:5; 15:30. 54) 욥 29:15. 55) 마 15:30, ) 출 38:13; 39:3; 겔 24:27; 33:22; 눅 1:20, 22; 11:14. 57) 출 4:11; 사 35:6; 마 9:32, 33; 12:22; 15:30, 31; 막 7:32( 말더듬는이), ) 출 4:11; 레 19:14; 시 38:13; 사 29:18; 35:5; 42:18, 19, 20; 렘 5:21; 마 11:5; 막 7:32, 37; 눅 7:22. 59) 마 9:27, 28; 12:22; 15:30, 31; 눅 7:21, 22; 14:21.

147 152 성경원문연구제30호 자와두발을쓰지못하는사람등을구분해서사용하고있는데역시여기의 장애인이어떤장애를가진사람을가리키는지분명하지않다. 이외에시각 장애인에대하여 장님 이나 소경 이라는비속어대신 눈먼이 를사용하고 있다. 또한언어나청각장애인에대하여여전히 벙어리 혹은 귀머거리 와 같은호칭들을사용하고있다. 이와같은호칭들은일반서적이나일상생활 에서도거의통용되지않는비속어들인데최근발간된성경은여전히이런 용어들을장애인호칭으로사용하고있다. 이렇게 20세기후반에나온세개의개정본들과 2005년한국천주교회의 성경을볼때 21세기한국교회와성도들을위해개정된한글공인번역성 경들은장애인을보는시각이나문제에대한개선의지가미약했거나거의 의식하지못하고있음을확인할수있다. 이것은한글성경전체에서지극한 사소한일이라고치부할수있지만장애인과같은사회적약자에대한마땅 한자리가성경번역작업에서조차고려되지않았다는사실을반증해준다. 따라서성경에나타난이런장애인호칭문제는조속하게개정되어야할것 이며차기성경번역작업에서는반드시바뀌어져야할것이다. 3. 장애인호칭의대안적제안 그렇다면한글성경에서선택해야할바람직한장애인호칭은무엇인지현 재한국의장애인복지법에따른장애인용어를기초로몇개의성경본문을 수정보완해보려고한다. 60) 3.1. 출애굽기 4:11 출애굽기 4:11 의개역개정본문은이렇다: 여호와께서그에게이르시되 누가사람의입을지었느냐누가말못하는자나못듣는자나눈밝은자나 맹인이되게하였느냐나여호와가아니냐. 여기에서장애인/ 비장애인으로 등장하는사람은 말못하는자, 못듣는자 와 눈밝은자 와 맹인 이다. 히 브리어원문을보면이들은차례로 ~Leai vrexe x;qepi rwe[i이다. 이히브리어단 어들은 70인역에서각각 du,skwfoj kwfo,j ble,ponta tuflo,j로번역되어있다. 첫번째헬라어 du,skwfoj는 70인역이나신약성경을통해유일하게여기에 60) 성경전체가아닌몇개의본문에서만장애인호칭문제를대안적으로제시한것은본논문의한계임을밝히고자한다.

148 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 153 서만사용되고있는데청각장애인을가리키는반면 kwfo,j와 tuflo,j는신 약성경에서자주발견할수있는소위청각장애인( 혹은언어장애인) 과시 각장애인을각각가리키고있다. 여기에서 kwfo,j는청각장애인혹은언어 장애인혹은이둘을모두가리키므로어느장애인을가리키는지는본문의 문맥에서결정해야할것이다. 그런데히브리어원문 ~Leai에대하여 70인역은 du,skwfoj 으로, vrexe 을 kwfo,j으로번역한것을보면전자는청각장애인이고 후자는언어와청각장애인양쪽이가능하므로반복을피한다면후자는 언어장애인으로보아야할것이다. 세개의영어번역본(KJV, RSV와 NIV) 가운데 NIV 성경만처음히브리어 ~Leai(70인역 du,skwfoj) 을청각장애인으로 이해하고, 나머지 KJV와 RSV 는언어장애인으로번역하고있다. 한편헬라 어 ble,ponta 로번역된 는시력이있는사람을가리키는데개역개정은 눈밝은자 로, 새번역은 앞을볼수있는사람 으로, 공동개정은 앞을 열어주는사람 으로되어있다. 이것은히브리어원문 ר ( 헬라어 tuflo,j) 과 대조를이루는것으로써시력이있는사람을말하므로여기에서는눈이밝은 사람이라거나앞을열어주는사람이라는의미보다는 보는이 61) 즉시력이 있는사람을가리킨다. 이것을기초로장애인호칭을염두에두었을때개역 개정출애굽기 4:11 을다음과같이수정번역할수있다: 여호와께서그에 게이르시되누가사람의입을지었느냐누가 청각장애인 이나 언어장애 인 이나 보는이 나 시각장애인 이되게하였느냐나여호와가아니냐? 3.2. 마태복음 15:30-31 마태복음 15:30-31은예수의기적행위가사방으로소문이나자많은사람 들이다양한종류의장애인들을예수님께로데려온상황을배경으로하고 있다. 개역개정마태복음 15:30-31은그장애인들을다음과같이나열하고 있다: 다리저는사람 과 장애인 과 맹인 과 말못하는사람 등. 이장애인 들은헬라어원문 cwlo,j kullo,j tuflo,j kwfo,j을차례로번역한것이다. 여기 에서 cwlo,j와 kullo,j는의미상거의다르지않다. 이둘은신체특히발이나 다리가마비가되었거나절단되어서걷는데불편한사람을말한다. 이둘에 대하여개역개정은 다리저는사람 과 장애인 으로, 새번역은 걷지못 하는사람 과 지체를잃은사람 으로그리고공동개정은 절름발이 와 곰 61) 여기에서 보는이 라함은시력이있는사람을말한다. 하지만시력이있는사람에대하여한자어로통용되는특별한호칭이없다. 이를테면청각장애인이듣지못하는사람인반면청각이있는사람은건청인이라는용어를현재자주사용하고있다. 이경우는연구가더필요하므로여기에서는 보는이 로표기하려고한다.

149 154 성경원문연구제30호 배팔이 로, 천주교 200 주년기념성경인성경은 다리저는이 와 불구자 로번역하고있다. 이런번역들은지체장애에해당하는헬라어 cwlo,j와 kullo,j 가동시에나오기때문에이렇게두종류의장애로구분해서번역하고 있지만한글성경은이두단어들에대하여전혀다르게지칭하고있어서어 떤장애를지칭하는지분명하지않다. 이를테면 cwlo,j에대하여세개의한글 개정번역본들과성경은 다리저는사람, 걷지못하는사람, 절름발이 와 다리저는이 로, kullo,j은 장애인, 지체를잃은사람, 곰배팔이 와 불 구자 로각각번역하고있다. 사실이런번역들은같은장애를말하지않는다. cwlo,j 와 kullo,j 는둘모두헬라어사전에서도장애의특성을별도로구분하 고있지않고, 단지신체의절단이나마비로인해걷는데문제가있는사람들 을가리키고있다. 한편 cwlo,j 에대하여장애의정도를어느정도알수있는구약의본문이 있다. 그예는므비보셋의장애에대해설명한데서찾을수있다. 사무엘하 4:4 를보면므비보셋이장애를갖게된연유를이렇게말하고있다: 사울의 아들요나단에게다리저는아들하나가있었으니이름은므비보셋이라전에 사울과요나단이죽은소식이이스르엘에서올때에그의나이가다섯살이 었는데그유모가안고도망할때급히도망하다가아이가떨어져( 원문: 넘어 져) 절게되었더라( 개역개정 ). 므비보셋이도망을가야하는상황에서그 만그와함께있던유모가급하게 5살난그를데리고도피하다가므비보셋이 넘어지는바람에두다리를다치게되었고그로인해서그는절게되었다. 이 때히브리어원문은 xs;p' ( 니팔형으로사용) 이사용되었고, 70인역은므비보 셋에대하여 cwlo,j라고지칭하고있다( 삼하 5:6, 8). 그렇다면적어도 cwlo,j은 다리나발에장애가있어서걷는일이불편한것은맞지만걷지못하는 정도는아닌것같다. 왜냐하면나중에므비보셋은다윗왕에게엎드려절을 한적이있다( 삼하 9:5). 이것을볼때므비보셋의장애정도를정확하게본문 만으로알수없지만적어도걸을수있는정도의장애를말하는듯하다. 62) 그 렇다면 kullo,j 는이보다심각한정도의장애를말하지않을까추측하지만정 확한것은아니다. 어쨌든이둘은모두손과발과같은지체에장애를가진 사람을말한다. 그러므로이둘(cwlo,j와 kullo,j) 을합쳐서 다양한지체장애 인 으로하는것이나은듯하다. 그리고그다음두개의헬라어 tuflo,j와 kwfo,j는각각시각장애인과언어장애인( 혹은청각장애인63) ) 을가리킨다. 62) 히브리어원문역시두다리를다쳤다고하는데새번역은두다리에장애를입었다고언급( 두다리를접니다 ) 하고있을뿐다른번역은이에대하여명시하고있지않다. 63) 청각장애인은대체로언어역시장애를갖는중복장애인이많다. 특히언어를배우기이전에청각장애를갖게될경우언어장애도함께갖는경우가많기때문이다.

150 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 155 그런데 31절에서 kwfo,j가말을할수있게된다고언급하는것을볼때 30절 의 kwfo,j 을언어장애인으로번역해야할것이다. 그러므로마태복음 15:30 의장애인들은이렇게번역할수있을것이다: 다 양한지체장애인 과 시각장애인 과 언어장애인. 이것을기초로개역개 정에서장애인호칭을수정해서마태복음 15:30-31을다음과같이번역할 수있을것이다: 큰무리가 다양한지체장애인 과 시각장애인 과 언어장 애인 과기타여러장애인들을데리고와서예수의발앞에앉히매고쳐주시 니 언어장애인 이말하고 지체장애인 이온전하게걸으며 시각장애인 이 보게된것을무리가보고놀랍게여겨이스라엘의하나님께영광을돌리니 라 누가복음 14:13 누가복음 14:13, 21 에서잔치에초대할대상으로 가난한자들과몸불편한 자들과저는자들과맹인들 ( 개역개정 ) 이명시되었다. 이렇게번역된헬라 어들은차례로 ptwco,j avna,peiroj cwlo,j tuflo,j이다. 첫번째단어 ptwco,j 외 에는모두다양한장애인들을지칭하고있는데두번째헬라어 avna,peiroj는 여기에서만발견되기에구체적으로어떤장애를가진사람을말하는지확실 하지않다. 영어성경(KJV, NIV, NRSV) 역시 avna,peiroj에대하여 the maimed 와 the crippled 를서로상호교환적으로사용하는것으로보아손이든발( 혹 은다리) 이든또절단이든마비이든 avna,peiroj는지체장애인을가리키는듯하 다. cwlo,j와 tuflo,j 에대해서는통상신약성경에서지체장애인과시각장애인 을가리키는데자주사용되는단어들이다. 한편새번역은 지체에장애가 있는사람들과다리저는사람들과눈먼사람들 로, 공동개정은 불구자, 절름발이, 소경 으로번역하고있다. 종합하면세개의번역본은헬라어 avna,peiroj 에대하여각각 몸불편한자, 지체에장애가있는사람들 과 불 구자 로, cwlo,j을각각 저는자, 다리저는사람 과 절름발이 로, tuflo,j을 맹인, 눈먼사람 과 소경 으로번역하고있다. 이처럼한글성경은 avna,peiroj와 cwlo,j에대하여정확하게번역하지못하고대체로다양한지 체장애인을묘사하고있다는인상을주고있다. 그러므로개역개정 복음 누가 14:13에대하여 avna,peiroj와 cwlo,j를합해서다양한지체장애인으로 이해하여, 잔치를베풀거든가난한자들과다양한지체장애인들과시각장 애인들을청하라. 로수정할수있을것이다.

151 156 성경원문연구제30호 3.4. 사도행전 8:7 사도행전 8:7 에나타나는장애인은 중풍병자 와 못걷는사람 ( 개역개정 ) 이다. 이것들은헬라어 paralelume,noi와 cwlo,j을각각번역한것이다. 특히세 개의한글개정번역본은각각 장애인, 한손을잃은사람, 불구자 로번역 하고있어서모두다른장애를지칭하고있는듯한데, 사실헬라어 cwlo,j를 이렇게다르게번역한것이다. 일반적으로 cwlo,j은손이나발과다리같은 지체에약간의장애를가리킬뿐 64) 장애부위나정도를말하지않기에지 체장애인으로번역하는것이무난해보인다. 그러므로개역개정 사도행 전 8: 7에나타난장애인호칭을염두에두고번역한다면 많은사람에게 붙었던더러운귀신들이크게소리를지르며나가고또많은중풍병자와 지체장애인이나으니 로할수있을것이다. 4. 결론 위에서언급했듯이실제로신구약성경에장애인들에대한언급은많지만 대체로같은원어들을사용한장애인들이반복적으로등장하고있다. 그러므 로비장애인을포함하여사회적약자로살아가는장애인의입장을생각한다 면장애인에대하여차별하고무시하고조소하는비속어들을찾아내고이것 들을개정하는일은그리어려워보이지않는다. 과거에우리는간호원, 운전수, 청소부, 식모등과같은호칭을일상적으로 사용했었다. 그러나지금이런호칭들은거의사용되지않고대신간호사, 기 사, 생활도우미와환경미화원과같은중립적인신종어들이자연스럽게통용 되고있다. 이같은호칭변화는특정직업에대한차별의식과무시하는태도 의반성과함께모든직업에대하여귀천을따지지않는인식변화가뒷받침 되었기때문에가능했을것이다. 이런사회적인식변화는몇몇직종들에만 해당되는것이아니라모든영역에서비슷한자각이일어나고있다. 그런측 면에서장애인호칭도예외가아니다. 그럼에도불구하고새로개정된한글 번역본들에서발견되는장애인호칭들은이런인식변화를충분히반영하지 않았기에여전히비하하고멸시하고경멸하는용어들이그대로한국교회의 강단에서하나님의말씀으로선포되고있다. 64) 므비보셋을 cwlo,j 라고지칭한것삼하을미루어짐작했을때이런추측이가능 ( 5:6, 8; 9:5) 하다.

152 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 157 예레미야 31:7-9 를주목할필요가있다: 여호와께서이와같이말씀하시니라너희는여러민족의앞에서서야 곱을위하여기뻐외치라너희는전파하며찬양하며말하라여호와여주 의백성이스라엘의남은자를구원하소서하라보라나는그들을북쪽 땅에서인도하며땅끝에서부터모으리라그들중에는 맹인과다리저 는사람과잉태한여인과해산하는여인 이함께있으며큰무리를이루 어이곳으로돌아오리라그들이울며돌아오리니나의인도함을받고 간구할때에내가그들을넘어지지아니하고물있는계곡의곧은길로 가게하리라나는이스라엘의아버지요에브라임은나의장자니( 개역개 정 ) 이본문에따르면이스라엘이회복될때북쪽의땅과땅끝에서사람들이 돌아오는데이곳은원래적군들의거주지였으나이제포로들이돌아와거주 할땅이될것이라고한다( 렘 6:22). 65) 바로포로들이귀환하는그때 맹인( 시 각장애인) 과다리저는사람( 지체장애인) 66) 과잉태한여인과해산하는여인 도함께포함된다. 이들은전쟁에참여할수없고제대로움직일수없기에귀 환하기위한이동이쉽지않은사람들이다. 그런데그날에여호와께서그들 을회복된집으로돌아오게할것이다. 장애가있는사람도, 아이출산때문에 몸이부자유한여인이어도이스라엘의회복에참여할수있다는의미를전달 해주고있다. 이와비슷하게이사야는종말론적인미래건설에서장애인의 치유를구체적으로언급한바있다: 그때에눈먼사람( 시각장애인) 이눈이 밝아지고귀먹은사람( 청각장애인) 의귀가열릴것이다. 그때에다리를절 던사람( 지체장애인) 이사슴처럼뛰고말을못하던혀가노래를부를것이 다 ( 사 35:5-6a). 이사야가꿈꾸는세상은불의한사람을제외하고는어느누 구도소외되거나배척되지않는온전히통합된이스라엘, 이렇게예언자들은 다양한장애인들과사회적약자들을배제시키지않고이스라엘회복과통합 의일원으로참여시키고있다. 그렇다면장애인호칭역시수용가능하고중 립적인용어로바뀌어야할것이다. 요즘장애인에대하여누구도불구자, 병신, 절름발이, 절뚝발이, 소경, 장 님, 벙어리와귀머거리라는용어를공식적인장소에서거의사용하지않는 다. 이것들은욕으로간주될수있는비속어들이고이들을사회밖으로밀어 65) W. Holladay, Jeremiah 2 (Minneapolis: Fortress press, 1989), ) 이두집단은사회에서은유적으로가장약한사람들인데, 시각장애인 과 지체장애인 으로번역되어야한다. S. Vargon, The Blind and the Lame, VT 46 (1996), 501.

153 158 성경원문연구제30호 내는주변적이고배타적인호칭들이다. 언어는그시대의정신이자수준이 며, 그것은긍정적이든부정적이든사람들사이에서막강한힘을발휘하고 있다. 한글공인번역성경들은번역이이루어진시대의보편적언어뿐만아 니라그언어가담고있는가치를담고있다. 모든계층을막론하고보편적언 어를담은성경은장애인호칭에있어서그번역이이루어진시대의장애인 에대한태도와나아가장애인의삶의자리를가늠하게해준다. 더욱이성경 은하나님의뜻을전하면서그시대의사람들을선도하는위치에있는만큼 성경의언어와가르침은성경독자와신자들에게절대적인영향을끼치고있 다. 장애인호칭들이장애인에대하여부정적이고차별적이고편견을담게 될때비록몇단어에불과할수있지만하나님의말씀으로서성경은장애인 에대하여편견이나왜곡된이미지를진리로굳히는힘을가지고있기에장 애인호칭의문제는이대로간과되어서는안될것이다. 그러므로차후의성 경번역은장애인/ 사회적약자의시각이라는측면이중요한번역원칙들가 운데하나가되어서성경에등장하는장애인호칭들이가치중립적이고사용 가능한용어가될수있도록주의해야할것이다. < 주요어>(Keywords) 장애인호칭, 대한성서공회, 장애인, 장애인의시각, 한글공인번역성경. the titles of the disabled people, Korean Bible Society, the disabled people, the view point of the disabled, the Korean Versions. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: )

154 장애인의시각에서본한글공인번역성경들의장애인호칭과대안 / 채은하 159 < 참고문헌>(References) 예수셩교젼셔 셩경개역 성경전서개역한글판 공동번역성서 성경전서표준새번역 성경전서개역개정판, 봉천: 문광서원, 광서 13 (1887)., 서울: 대한성서공회, 공동번역성서개정판 성경전서새번역 성경, 서울: 대한성서공회, 1961., 서울: 대한성서공회, 1977., 서울: 대한성서공회, 1993., 서울: 대한성서공회, 1998., 서울: 대한성서공회, 1999., 서울: 대한성서공회, 2004., 서울: 한국천주교중앙협의회, W. Bauer, W. Arndt & F. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the NT and other Early Christian Literature(BAGD), Chicago & London: The University of Chicago Press, W. Holladay, Jeremiah 2, Minneapolis: Fortress press, S. Vargon, The Blind and the Lame, VT 46 (1996), 나채운, 번역및해석 예수셩교젼셔, 서울: 한국장로교출판사, 박희병, 병신에의시선, 고전문학연구 24 (2003), 이요한, 년대일제의장애인정책과특징, 동국대학교교육대학원역사 교육전공석사학위논문, 전무용, 성경번역과장애인관련용어, 성서한국 45 (1999), 한국재활재단편, 한국장애인복지변천사, 서울: 양서원, 1997.

155 160 성경원문연구제30호 <Abstract> Terms Referring to the Disabled in Korean Bible Versions and their Alternatives Prof. Unha Chai (Hanil University & Theological Seminary) Since the very beginning of the Korean church, it has produced Bibles translated in Korean and has continually revised them. The first Korean New Testament named 예수셩교젼셔 was published in From that time on, the Korean church published the Korean Revised Version named 셩경개역 in 1938 (1952 and 1961) and the New Korean Revised Version ( 개역개정판 ) in 1998 which are being used widely among Protestant churches. There are two common translations of the Holy Bible translated by both the Protestant and Catholic churches named 공동번역 in 1977 and 공동번역개정판 in In addition to them, Revised New Korean Standard Version 표준새번역 was made in 1993 and was again revised in 2001 and its Korean name was changed to 새번역. Again, Korean catholic church produced its own Bible 성경 recognized by Catholic bishops conference of Korea in This essay studies the terms referring to the disabled people in various Korean versions of the Bible mentioned above from the view point of the disabled people. The problem of the terms used in Korean versions is not simple at all. While they have been translated into Korean in various versions published over 100 years, changes are being made slowly from bearing very negative, underestimated and mistreated meaning to more neutral and sound designations. However, it is pointed out in this essay that from the view point of the disabled people, the changes are not fully made yet and they are alternatively proposing changes in several locations of the Bible with references to the disabled in accordance with The Welfare Act for the Disabled which came into effect since The language of the Bible has the power and can have a great influence upon Bible readers because it is God s word. Therefore the terms used to refer to the disabled need to be revised into words with sound and neutral meaning and nuance according to our times spirit and fashion.

156 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 161 < 자료> 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 - 미쉬파트, 체다카, 체데크, 디카이오쉬네 의 용례를중심으로 - 김창락 *1) 1. 방향잡기 좋은게좋다. 좋은말이다. 좋은것을좋아하지않을사람이어디있겠는가? 그 렇지만무엇이좋은것이냐는실제적문제를판가름하는사태에직면해서는십인 십색, 백인백색으로서로충돌하는답변이엇갈리기마련이다. 사회의기강이무너 져서평화로운삶의질서가위협당할수록사회의정의를바로세우라는요구가빗 발친다. 이러한경우에 정의 라는것은사회의얽히고설킨모든병폐를일거에척 결하는쾌도난마( 快刀亂麻 ) 의보도( 寶刀 ) 로갈급된다. 이러한정의를명분상으로 는모든사람이다환호할것이다. 그렇지만선악, 시비를판별할척도로서의정의 의구체적내용이무엇인가에대하여만장일치의합의를끌어내는것은거의불가 능하다. 이뿐만아니라정의라는이름의가치를부정하는주장도있다. 플라톤의 대화에서정의의절대적가치를논증하려는소크라테스에게트라시마쿠스 (Thrasymachus) 는 정의는강자의이익이다 라고반론을폈다. 즉정의라는것은 지배계급이그들의이익을유지ㆍ관철하기위하여피지배자들에게뒤집어씌우는 굴레를포장하는이름일따름이라는것이다. 이것은강자가지배하는사회에서강 자가 정의 라는이름으로자기네의이익을챙기는불의를자행하는현실의한단 면을노골적으로폭로하는것이었다. 아득한고대로부터현대에이르기까지철학, 사회학또는정치학분야에서무엇이정의인가에대하여아리스토텔레스의분배 정의론에서부터롤스(J. Rawls) 의공정정의론에이르기까지수많은유사하거나상 치되는정의론이제시되었다. 이갖가지정의론은서로충돌하는부분도있기때문 에이모든정의론을통합하는완벽한정의론을수립하는것은이론적으로도, 현실 적으로도불가능하다. 설령그러한종합적인완벽한정의론이이론상으로수립된 다하더라도그것을시행할힘과권위를가진실체가있는가하는문제에부닥친다. * 전한신대학교교수, 신약학.

157 162 성경원문연구제30호 고래로부터흔히정의는두눈은검은띠로가리고한손에는천칭( 天秤 ) 을들고 다른한손에는칼을쥐고있는여신상으로상징되었다. 두눈을검은띠로가리고 있는것은정의의불편부당성( 不偏不黨性 ) 을대변한다. 한손에들고있는천칭은 공적과과실, 선행과비행사이의차도( 差度 ) 를측정하는엄격성을대변한다. 다른 한손에쥐고있는칼은정의수행의강제성을대변한다. 이세가지는정의의주요 한속성에속한다. 그렇지만이정의의여신상은정의를가려내는방법이무엇이어 야하며그가려낸정의를실현하는수단이무엇인지를말하지마는막상무엇이정 의인지에대해서는함구하고있다. 이글의목적은성서가증언하는정의를구명하는데있다. 원래정의는신구약성 서전체를관통하는중심주제의하나였다. 그렇지만성서번역의과오로말미암아 정의에대한증언의많은부분이소실되었으며그릇된교의적주석으로말미암아 정의에대한증언의많은부분이왜곡되었다는서글픈사실을규명하는것이성서 학의엄숙한과제이다. 2. 우리말성서에사용된 정의 를뜻하는개념들 우리말번역성서는가장널리통용된개역 1) 을기준으로삼되이것과상이한 번역본은필요한경우에그때그때언급할것이다. 정의 라는낱말은개역에서 단지 12회만사용되었는데그런데그것도신약성서에서는단한번도사용되지않 았다. 개역에서 공의 ( 公義 ) 라는명사가 정의 라는개념으로 86회사용되었는 데그가운데신약성서에는단지 3 회만사용되었다. 개역에서 공의 라는낱말 이 정의, 더정확하게는 사회정의 라는의미로사용되고있음에도불구하고 20 세기말까지발행된모든우리말사전에는 공의 를가톨릭교회의신학적용어로 취급하여 선악의제재( 制裁 ) 를공평하게하는천주의적극품성( 積極稟性 ) 의한가 지 2) 로풀이되어있다. 21 세기에국립국어연구원에서간행한표준국어대사전에 서비로소 공의 를 1) 공평하고의로운도의. 2) ( 가톨릭) 선악의제재를공평하게 하는하느님의적극적품성. 가톨릭의사회정의이론이여기서나왔다. 로풀이되 었다. 그러니까 1911 년에발간된구역 3) 에서부터 공의 가 사회정의 라는뜻으 로사용되기시작한지근 1 세기가지나서야우리의국어사전에서 공의 의그러한 의미가사전상으로겨우공식승인된셈이다. 1) 대한성서공회가발간한개역한글판 (1961). 2) 이희승편저, 국어대사전 ( 서울: 민중서림, 1994), 신기철ㆍ신용철편저, 새우리말큰사전 ( 서울: 삼성출판사, 1990), 이숭녕감수, 새국어대사전 ( 서울: 한국도서출판중앙회, 1997) 등등. 3) 개역의전신( 前身 ) 인셩경젼셔 (1911) 를가리킨다.

158 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 163 정의또는그것과연관된의미를나타내는용어로가장많이사용된낱말은구약 성서에서는 체다카 ( ץדקה ) 와 체데크 ( (ץדק 이며신약성서에서는 디카이오쉬네 ( δικαιοσυνη ) 인데, 개역은 체다카 를 157회가운데서약 100번4) 의 ( 義 ) 로, 약 10 번 공의 로, 8 번 공평 으로, 7 번 정의 로, 5 번 의로움 으로, 약 20 번 의로운 이 라는형용사로번역했으며 체데크 를 119회가운데서약 50 번 의 로, 약 25 번 공 의 로, 9 번 공평 으로, 2 번 정의 로번역했다. 신약성서의 디카이오쉬네 는 92회 가운데서오직 2 번만( 행 17:31; 계 19:11) 공의 로번역되었으며나머지는모두 의 로번역되었다. 체다카 와 체데크 두낱말에만국한하여보더라도구약성서에서 정의 와 공의 로번역된것이약 50 번이며 공평 으로번역된것이약 17회인데신 약성서에서는 공의 로번역된것이단지 2 회뿐이며단한번도 정의 로번역되지 아니했다는것은무엇을의미하는가? 이것은우리말성서의번역이부정확하다는 것을의미하는가그렇지않으면구약성서가증언하는주요내용이신약성서에서 완전히소실되었음을반영하는가? 체다카, 체데크, 디카이오쉬네 세용어는합 해서약 240 회 의 로번역되었다. 우리말사전에서 의 라는낱말의정의( 定義 ) 는 현재우리의논의와관련있는것만발췌한다면국립국어연구원의표준국어대사 전은 1) 사람으로서행해야할바른도리. 2) 도의( 道義 ). 라고풀이했으며민중서 림의국어대사전은 1) 자기이익을생각하지아니하고인도를위하여진력하는 일. 2) 옳은행위. 로풀이했다. 첫째사전의뜻풀이는사람이지켜야할행위의기 준이나법칙을부각시킨것이며둘째사전의뜻풀이는그러한기준이나법칙에부 합하는행위자체를부각시킨것이다. 문제는이두가지뜻풀이의어느쪽도 의 로 번역된그모든자리에적용될수없다는사실이다. 정의 ( 正義 ) 라는낱말의정의 ( 定義 ) 는 1) 진리에맞는올바른도리. 2) ( 철학) 개인간의올바른도리, 또한사회 를구성하고구성하는공정한도리. 3) ( 철학) 플라톤의철학에서지혜, 용기, 절제 의완전한조화를이르는말 5) 이다. 문제는이뜻풀이의어느것도성서에서 정 의 ( 正義 ) 로번역된모든자리에부합될수없다는사실이다. 우리의과제는성서 본문이이러한용어들을사용하여증언하고자하는본래적의미가무엇인지를구 명( 究明 ) 해내는것이다. 3. 신체의건강문제와사회정의문제 미국비자를신청하는경우에건강진단서를첨부하는것이필수요건인때가있 었다. 신청자는전염병과같은악질이없고신체의건강상태가양호하다는의사의 4) 빈도수앞에 약 이라는관형사를붙인것은낱말색인사전에서빈도를직접세는데있어서한두개의착오가있을수있었음을감안해야하기때문이다. 5) 국립국어연구원, 표준국어대사전 ( 서울: 두산동아, 1999).

159 164 성경원문연구제30호 진단서를제출해야했다. 건강진단서는당사자의건강상태만을입증하는것이지 그사람의인간성이나사회적으로어떠한관계를맺고있는존재인지에대해서는 지시하지않는다. 박애주의자, 평화주의자, 자선사업가가건강불합격진단서를받 을경우가있고사기꾼, 무뢰한, 폭력배, 테러리스트가건강합격진단서를받을경 우가있다. 건강진단서가개인의신체의건강상태를입증하는것이라면당사자가 어떠한인간성의소유자이며어떠한사회적관계에놓여있는존재인지를입증하 는증명서는신원증명서이다. 건강진단서이건신원증명서이건이둘은한개인당 사자의신체의건강상태나그당사자의사회적그물망속에그려진인물상을입증 한다는점에서이둘사이의공통분모는그개인당사자이다. 성서에사용된수많은 경우의 의 를추상명사로이해하여 의로움 즉종교적으로, 윤리적으로 올바름, 결점이없음 을뜻한다고볼때에는개인이사회적공백속에서오로지하나님과 의수직적관계에서만의롭다는판정을받거나기껏해야그개인의윤리적, 사회적 관계에서의롭다는판정을받는것으로곡해될것이다. 성서에는이른바사회정의 ( 社會正義, the social justice) 라는용어가단한번도사용되지아니했다. 그렇지만 단순히의( 義 ), 정의( 正義 ), 또는공의( 公義 ) 라는용어로번역된수많은곳이사회 정의를진술한다고볼수있다. 사회정의는정의의개념을사회적차원에적용시킨 것이다. 즉사회정의는사회의구조, 제도, 현실이정당한가정당하지아니한가를 문제삼는다. 건강상태를판정하거나신원을입증하는것은쉬운일이다. 왜냐하면 건강진단을위해서는건강상태를표시하는일정한기준표가있으며신원증명을 위해서는당사자의이력에전과( 前科 ) 나특정한비행( 非行 ) 의유무와같은일정한 척도에맞추어서판결하면되기때문이다. 그렇지만어떤사회가정의로운가불의 한가를판정하기위해서는사회정의를충족시키는기준표가있어야하는데만인 이만장일치로동의하는그러한기준표를마련한다는것이거의불가능하다는것 이사회정의실현의첫째난관이고그러한기준표에다수가동의한다하더라도그 것을수행할물리적힘이자동적으로수반되지않는다는것이사회정의실현의둘 째난관이며사회정의에대한어떤기준표가기계적으로적용해야할철칙으로굳 어지면그것은오히려사회정의를해치는요인으로작용할위험이있다는것이사 회정의실현의셋째난관이다. 예수는모세의율법이제공한이혼허용조례를하나님의창조질서의본뜻에비 추어서부인함으로써그당시에쉽사리이혼을당하여삶의권리를박탈당하는여 자들의신분을옹호해주었다. 이것은여자들의인권을회복하는해방운동이며사 회정의의실현이었다. 그렇지만이것으로부터사회정의의철칙으로이혼절대불 가라는법칙을추출하여모든경우에그대로적용하려한다면그것은사회정의를 해치는족쇄로작용할수도있을것이다. 그러므로성서가증언하는사회정의가무엇인지를구명하기위해서는전적으로 새로운작업방법을모색하지않으면안된다. 사회정의를구성하는내용물을구축

160 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 165 하는것은효과없는낡은방법에속한다. 그대신에누가어떤상황에서무엇을척 결하려고무슨행위를수행했는지를밝히는것은새로운작업방법이다. 4. 사회정의를수행하는행위 자유, 평등, 평화 는어떤상태를나타내는정태적명사인데반해서 해방, 박해, 봉기 는어떤행동을나타내는행위명사(nomen actionis) 이다. 해방 과 박 해 는 해방하다 와 박해하다 라는타동사에대응하는행위명사이고 봉기 는 봉 기하다 라는자동사에대응하는행위명사이다. 영어에서 writing 이라는낱말은행 위명사로서 글쓰기 (the act of writing) 를뜻하기도하고그행위의결과물인 저작 물 또는 글 을뜻하기도한다. 성서가증언하는사회정의를올바로포착하는데는 의, 정의, 공의 등등으 로번역된낱말들이행위명사로사용된경우가대다수라는사실을간파하는것이 필요불가결하다. 나는맨먼저 미쉬파트 ( םשפט ) 라는낱말의용례를분석해보기로 한다, 왜냐하면이낱말은사회정의의실현과관련된행위명사의성격을가장실감 있게드러내주기때문이다. 6) 미쉬파트 는 421 회사용되었는데개역은 공의 로번역한것이 42 회, 의 로 번역한것이 2 회, 공평 으로번역된것이 31 회, 공과의 라는어구에서 공의 라는 의미로 공 으로번역한것이 3 회, 심판 으로번역된것이 26 회, 재판 으로번역된 것이 22 회, 판단 으로번역된것이 20 회, 판결 로번역된것이 14 회, 법도 로번역 된것이 33 회, 규례 로번역된것이 76 회, 율례 로번역된것이 13 회, 법 으로번역 된것이 7 회등등이다. 이상을유형별로대별하면 의 또는 정의 와관련된개념으 로번역된것이 78 회, 법정적행위의개념으로번역된것이 82 회, 법률의개념으로 번역된것이 139 회이다. NIV 영역본7) 은 justice로번역한것이 94 회, right로번역한 것이 13 회, rights로번역한것이 4 회, judgment 로번역한것이 24 회, judgments 로번 역한것이 11 회, cause로번역한것이 11 회, punishment 로번역한것이 6 회, sentence 로번역한것이 5 회, law로번역한것이 5 회, regulations 로번역한것이 11 회, ordinances 로번역한것이 7 회등등이다. 이것을유형별로대별하면 정의 의개념 으로번역된것이 111 회, 법정적행위의개념으로번역된것이 52 회, 법률의개념으 로번역된것이 21 회이다. AV 영역본8) 은 239회를 judgment 로, 119회를 judgments 6) Jose Porfirio Miranda, Marx and the Bible, A Critique of the Philosophy of Oppression, John Eagleson. Maryknoll, trans. (New York: 1974). 이하의진술을이저서의제 4장의내용과대조해보라. 7) NIV: New International Version. 8) AV: Authorized Version. 또는 King James Version (KJV) 이라고도하며우리말로는흠정역 ( 欽定譯 ) 이라부른다.

161 166 성경원문연구제30호 로, 9회를 cause 로, 15회를 right 로, 13회를 ordinance(s) 로, 3회를 law 등등으로번역 했다. 우선 NIV와 AV 의번역을간단히비교해보면, AV가 judgment(s) 로번역한 것이 358회인데 NIV는겨우 35회뿐이며 NIV가 justice로번역한것이 94회인데 AV 는단한번도없다는사실이드러난다. 먼저우리말성서번역본다섯개, 영어번역본세개, 독일어번역본하나에서 미 쉬파트 가 정의 / 공의 또는그와유사한의미를나타내는경우에어떻게번역했 는지를살펴보기로한다. 9) < 표 1> 참조. < 표 1> 을통해서확인할수있는것은: 첫째로구약성서에는이른바사법적 사회적정의와도덕적 개인윤리적정의를 구별해서표현하는전문용어가없다는사실이다. 영어의 writing이라는명사낱말 이 1) 쓰기/ 쓰는행위(the act of writing) 와 2) 쓰기의결과물(the result of writing), 즉 쓴것(something that has been written) 을뜻하듯이구약성서가사회정의를증언하 는데사용한중심되는낱말인 미쉬파트 와 체다카 / 체데크 라는명사는첫째로 그낱말들의어간( 語幹 ) 으로구성된동사의행위를뜻하며둘째로그행위의결과 인그러한상태또는관계를뜻한다. 이런점에서한편으로 미쉬파트 와다른한편 으로 체다카 / 체데크 의의미를규정하는데중요한것은그둘사이의공통점에 주목하는것이지어감상의차이점을찾아내는것이아니다. 미쉬파트 는 체다 카 / 체데크 의의미와겹치면서도나아가서는 재판, 판결, 소송, 권리, 법, 법규, 공정함 등등을뜻하기때문에 미쉬파트 는 사법적 사회적정의를가리키 는전문용어로사용되고 체다카 / 체데크 는도덕적 개인윤리적정의를가리키는 전문용어로사용되는듯한착각에사로잡히기쉽지만그러한구별을짓는것은무 리이다. 그렇지만둘째로우리가직면하는문제는이양쪽낱말을어떻게다른용어를사 용해서번역하는것이적절한가하는물음이다. 개역개정판은개역한글판이 미쉬파트 를 공의 로번역한것을거의기계적으로 정의 로바꾸어서번역했으며 미쉬파트 와 체다카 / 체데크 가나란히언급되는자리에서개역한글판이 체다 카 / 체데크 를 의 로번역한것을개역개정판은기계적으로 공의 로번역했다. 9) 우리말번역본다섯은첫째로개역한글판 (1956 년), 둘째로개역개정판 (1998 년), 셋째로공동번역개정 (1999 녀), 넷째로새번역 (2001 년), 다섯째로가톨릭교회의성경 (2005 년, 이하가성) 이다. 새번역은표준새번역의개정판을가리킨다. 영역성서는첫째로 NRSV(New Revised Standard Version, 1990), 둘째로 NEB(New English Bible, 1976), 셋째로 JB(E)(Jerusalem Bible in English, 1985) 이며독일어번역본은 ZB(Züricher Bibel, 1942) 이다. 영역성서에서일반적으로 righteousness 로번역되는 체다카 또는 체데크 가 미쉬파트 와함께나타나는경우에는그것을 [ ] 속에넣어서제시해놓았다.

162 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 167 여기서우리가제기해야할물음의하나는우리말에서 공의 와 정의 라는용어가 개념상으로엄격히구별될수있느냐이고다른하나는설령두개념이구별된다고 가정하더라도그두개념을 체다카 / 체데크 와 미쉬파트 에각각적용하는것이 과연타당하냐이다. 이런식으로번역한 개역개정판의공적을굳이지적한다면 그것은 의로움 이라는인격적성질을가리키는것으로곡해되기쉬운 의 ( 義 ) 라 는낱말을 공의 라는낱말로교체함으로써대인( 對人 ) 이나대사회(( 對社會 ) 관계 의올바른상태를뜻하는개념으로바꾸어놓았다는사실이다. 그렇지만개역개정 판은이러한의미의모든 의 를일관되게모두다 공의 로교체하지못했다. 가톨 릭교회의성경은 공의 또는 정의 를뜻하는 미쉬파트 를거의모두일관되게 공정 ( 公正 ) 으로번역했다. 공정, 공정성, 공정함 이라는성질또는원리는성 서에서단지어떤특정한경우에만 미쉬파트 를실현하는수단또는원칙으로지 칭될따름이지 미쉬파트 의내용그자체를가리키지는않는다. 영역성서는일반 적으로 미쉬파트 를 justice 로, 체데크 / 체다카 를 righteousness 로번역한다. 경우 에따라서는 justice 대신에 what is just 라는명사절로, righteousness 대신에 what is right 라는명사절로번역하기도한다. 그렇지만이러한개념구별은철칙으로준수 되지는않는다. 욥기 32:9와 34:4 의 미쉬파트 를 NRSV, NEB, NIV 는 what is just로번역하지않고 what is right 로번역했다. 또 NEB 와 JB(E) 는욥기 37:23 의 미쉬파트 와 체다카 를각각 righteusness 와 justice, equity와 saving justice로로 번역했다. 이와같이개념을뒤바꾸어서적용한예는시편 25:9[NRSV]; 시편 37:30[JB(E)]; 잠언 21:7,15[JB(E)]; 미가 3:1[NEB, JB(E)] 에서도찾아볼수있다. 또 사무엘하 8:15와역대상 18:14 의 체다카 를 justice 로(NEB, JBE), 욥기 37:23 의 미 쉬파트 와 체다카 를각각 righteousness 와 justice로바꾸어서번역하기도했다 (NEB). 특별히주목할것은 체다카 가하나님의구원하시는행위를가리키는경우 에 JB(E) 가 saving justice로번역하여그낱말의행위적성격을드러내려고했다 는점이다( 욥 37:23 외에도시 36:6; 72:1; 89:14; 97:2; 사 1:21, 27; 33:5; 51:4; 56:1; 59:14; 미 7:9). NEB 와 NRSV 는미 7:9 의 체다카 를 justice와 vindication 으로 각각번역했다. 10) 셋째로 미쉬파트 와 체다카 / 체데크 는 와 (and) 라는접속사로연결되거나 부연적( 敷衍的 ) 인병행절(parallelismus membrorum) 에사용된경우가 57회나된 다. 11) 이러한경우의 미쉬파트 와 체다카 / 체데크 는각각별개의다른의미를나 10) 영역성서뿐만아니라우리말성서도단일한번역본안에서두개념이뒤바뀌어서번역된사례를찾아볼수있다. 개역한글판은욥 27:2와 34:5 의 미쉬파트 와 29:14 의 체다카 를다같이 의 ( 義 ) 로번역했으며욥 37:23; 잠 2:9; 겔 45:9 의 체다카 를 공의 로, 렘 22:2; 23:5; 33:15; 암 5:7, 24; 6:12 의 체다카 를 정의 로번역했다. 개역개정판은욥 34:5의미쉬파트 를 의 로, 욥 34:12; 시 89:4; 사 51:4; 습 3:5 의 미쉬파트 를 공의 로번역했다. 이러한현상은번역원칙의일관성이견지되지못했음을드러내는것이다. 11) 삼하 8:15; 왕상 10:9; 대상 18:14; 대하 9:8; 욥 8:3; 29:14; 37:23; 시 33:5; 36:6; 37:6; 72:1, 2;

163 168 성경원문연구제30호 타내는낱말이아니라두낱말이하나의의미를나타내는이사일의 ( 二詞一意, hendiadys) 의표현법으로사용되었다고보아야한다. 사무엘하 8:15; 열왕기상 10:9; 역대상 18:14; 역대하 9:8 에하나님께서다윗왕을세우셔서이스라엘백성에게 미 쉬파트 와 체다카 를행하게하셨다거나이스라엘나라에 미쉬파트 와 체다카 를실현하게하셨다는진술은다윗왕으로하여금어떤두가지별개의다른내용 의일또는유사하지만전혀구별되는두가지일을행하게하셨다는것을의미하지 않는다. 다윗이위임받은일은오직한가지일따름이다. 곧그것은그의통치영역 안에정의를두루실현하는것이다. 체데크 와 미쉬파트 는참된왕이백성을다 스리는수단이며목표이어야한다( 시 72:2). 예레미야는 미쉬파트 와 체다카 를 행한히스기야를좋은왕의본보기로제시했다( 렘 22:15). 하나님은이스라엘의통 치자들에게 미쉬파트 와 체다카 를행하라고요구하신다( 렘 45:9). 하나님이그의 백성을버리시지않을때에 미쉬파트 는 체데크 와완전히합일된것을드러낼것 이다( 시 94:15). 미쉬파트 와 체다카 는통치자들만이행해야하는것이아니라모 든선량한사람들도행해야되는것이다( 시 106:3; 119:121). 어느사회가건전하냐 건전하지않으냐를판정하는척도는 미쉬파트 와 체다카 의유무이다( 사 1:27; 32:16; 33:5; 59:9; 59:14; 겔 45:9; 암 5:7, 24; 6:12). 의사가신체의건강여부를진단하는경우에신체상태의어느한가지, 예를들 어체중이나혈압이나혈당의일정한수치를판단기준으로적용할수있듯이 미 쉬파트 와 체다카 는성서에서인간사회의정상여부를판정하는근본적인척도 로제시되었다. 예언자아모스는이스라엘사회의부패상을규탄하기를 너희는 미쉬파트 를쓸개로바꾸며 체다카 의열매를쓴숙으로바꾸었다 ( 암 6:12) 고했 으며 너희는 미쉬파트 를쓰디쓴소태처럼만들며, 체다카 를땅바닥에팽개치 는자들이다 ( 암5:7) 라고했다. 그리고하나님의심판의날에대비하는길은종교적 제의를강화하는것이아니라 오직 미쉬파트 가물처럼흐르게하고, 체다카 가 마르지않는강처럼흐르게하는것 ( 암 5:24) 이라했다. 그런데이사일의( 二詞一 意 ) 의표현법을사용하는대신에 미쉬파트 만을사용하기도한다. 아모스는 성문 에서 미쉬파트 를세우라 ( 암 5:15) 라고했고예언자미가는이스라엘의통치자들 의죄상을규탄하기를 너희는 마쉬파트 를미워하고곧은것을굽게하는자들이 다 ( 암 3:9) 12) 라고했으며 너희들은마땅히 미쉬파트 를알아야만할것아니 냐? ( 미 3:1) 라고힐책했다. 그리고하나님이인간에게요구하시는것은 오로지 89:14; 94:15; 97:2; 99:4; 103:6; 106:3; 112:5; 119:21; 잠 1:3; 2:9; 8:20; 16:18; 21:3; 전 5:8; 사 1:21, 27; 5:7, 16; 9:7; 16:5; 28:17; 32:1, 16; 33:5; 56:1; 59:9, 14; 렘 4:2; 9:24; 22:3, 15; 23:5; 33:15; 겔 18:5, 19, 21, 27; 33:14, 16, 19; 45:9; 호 2:19; 암 5:7, 24; 6:12; 미 7:9. 12) 곧은것 은개역과개역개정은 정직한것 으로, 공동은 곧은것 으로, 가톨릭의성경은 올곧은것 으로, 새번역은 올바른것 으로번역했다. NRSV와 NEB와 JB(E) 는이낱말을 미쉬파트 와동의어로이해하여대명사 it 로번역했다. 어쨌든, 이낱말이 체다카 대용으로사용되지않은것만은확실하다.

164 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 169 미쉬파트 를실천하며인자( 仁慈 ) 를사랑하며겸손히하나님과함께행하는것 ( 미 6:8) 이라했다. 예언자하박국은약탈과폭력이난무하고억압과분쟁과갈등에 뒤얽힌사회의현실을규정하기를 율법이해이하고 미쉬파트 가시행되지못하 고 미쉬파트 가왜곡되는 ( 합 1:4) 사회라했으며예언자말라기는하나님을괴롭 히는말세사회의주민들은 미쉬파트 의하나님은어디에계시는가? ( 말 2:17) 라 는조롱의말을한다고했다. 시편의시인은노래하기를하나님은 미쉬파트 를사 랑하시기에그의백성을버리지아니하시는분이라했다( 시 37:28). 이사야는하나 님이택하신왕이장차 미쉬파트 를온세상에이룩하리라고예언했다( 사 42:1-5). 그러므로이사야는선언하기를 참으로여호와는 미쉬파트 의하나님이시다 ( 사 30:18 하반) 라고했다. 이 미쉬파트 의하나님은두눈을검은띠로덮고시퍼런칼 날을인정사정없이마구휘두르시는냉정한분이아니라 너희에게은혜를베푸시 려고기다리시며너희를불쌍히여기시려고일어나시는 ( 사 30:18 상반) 분이시다. 지금까지우리는 미쉬파트 와 체다카 / 체데크 ( 때로는대표적으로 미쉬파트 ) 를행하는것은참된왕뿐만아니라모든선량한백성의책무이며그것의유무는건 전한사회이냐아니냐를판정하는척도로제시되었다는것을살펴보았다. 그렇지 만아직까지우리는 미쉬파트 와 체다카 / 체데크 의내용을구성하는것이구체 적으로무엇인지를구명하지못했다. 이글은정의가무엇인지를규명하는것을최 종목표점으로출발했으나우리는지금까지그목표점을향한방향만을겨우잡았 을따름이다. 정의의내용이구체적으로무엇인지는 미쉬파트 나 체데카 / 체데 크 라는낱말의개념을분석하는데서밝혀지지않는다는사실을우리는겨우확인 했을따름이다. 몸소건강을잃어본경험이있거나건강을잃은사람을전혀만나 본적이없는사람이건강상태를구성하는요소또는조건이무엇인지를파악하는 것이어려운것처럼정의가무엇인지는정의에대립되는것들과대조하지않고서 는파악하기어렵다. 즉건강상태나정의의내용이무엇인지는적극적인표현으로 규정하기보다는소극적인표현으로규정하기가훨씬더쉽다. 그렇다고해서우리 가사회적관계에서악행이나비행이나불의라고규정할수있는모든것들의반대 편에놓여있는것들을사회정의라고일컬어야한다면그러한사회정의는현실사 회에서는전혀실현될수없는영원한이상에불과할것이다. 일찍이니부어(R. Niebuhr) 가지적했듯이인간은사회적행동에서때로는차악( 次惡, lesser evil) 을택 하는것이, 비록그자체는선( 善 ) 이아니더라도, 정의로운행동을선택했다고볼수 있기때문에현실에서영원히실현될수없는절대적인어떤이념을정의의내용으 로설정해놓고서그것에견주어서사회정의를판정하려고하는것은우리의논의 에도움이되지않는다. 왜냐하면그러한어떤절대적인이념에대한합의점에도달 하는것도어려우며설령그러한합의점에도달했다하더라도그것을현실사회에 적용하기는더더욱어렵기때문이다. 성서전체, 특히구약성서가증언하는정의가 무엇인지를올바로밝히는방법은어떠한구체적역사적상황에서, 누가, 누구를위

165 170 성경원문연구제30호 해서, 어떤행위를했는지를살펴보는것이다. 5. 정의구현 성서는정의와관련해서다른종교적문헌에서찾아볼수없는독특한사실을증 언한다. 그것은인간사회에 미쉬파트 또는 체다카 / 체데크 를구현하기위해서 역사에개입하시는분은바로하나님이시라는사실이다. 하나님은야곱중에 미쉬 파트 와 체다카 를행하셨다( 시 99:4). 하나님은억압받는모든사람을위하여 미 쉬파트 ( 복수형) 와 체다카 ( 복수형) 13) 를행하시며그의행위를모세에게, 그의행 사를이스라엘자손에게알리셨다( 시 103:6). 명철하여하나님을안다는것은하나 님은인애와 미쉬파트 와 체다카 를땅에행하시는분임을깨닫는것이다( 렘 9:24). 하나님은 체다카 와 미쉬파트 를사랑하는분이시다( 시 33:5). 하나님의 체 다카 는우람찬산줄기와같고하나님의 미쉬파트 는깊고깊은심연과도같으며 하나님은사람과짐승을똑같이구해주신다( 시 36:6). 하나님은 미쉬파트 를사랑 하시므로그의성도들을버리지아니하신다( 시 37:28). 체데크 와 미쉬파트 는하 나님의보좌의바탕이다( 시 89:14). 하나님은고난받는사람을변호해주시고가난 한사람에게 미쉬파트 를베푸시는분이다( 시 140:12). 하나님은그행하신 미쉬 파트 로높임을받으시며그행하신 체다카 로그의거룩하심이입증되시는분이 다( 시 5:16). 14) 미쉬파트 를줄자로, 체다카 를저울로삼아역사를이끄시는분이 다( 사 28:17). 하나님은저높은곳에계시면서도시온을 미쉬파트 와 체다카 로 채워주신분이다( 사 33:5). 하나님의살아계심을두고맹세한다는것은곧진실과 미쉬파트 와 체다카 를걸고맹세하는것이된다( 렘 4:2). 15) 하나님은이스라엘의 통치자들에게폭행과탄압을그치고 미쉬파트 와 체다카 를행하라고명령하신 다( 겔 45:9). 미쉬파트 와 체다카 / 체데크 는하나님이직접실현하시는일일뿐만아니라 그가기름부어세우실대망의왕메시야가실현할일이기도하다. 장차태어날그 왕은다윗의보좌와왕국위에앉아서이제부터영원히 미쉬파트 와 체다카 로그 나라를굳게세울것이다( 사 9:7). 그왕은 미쉬파트 를추구하며신속하게 체데 크 를행할것이다( 사 16:5). 그왕은 체데크 로통치할것이며그의방백들은 미쉬 13) 이두낱말이복수형으로사용된것은그러한구체적행위들을가리키기때문이다. NEB와 ZB 이첫째낱말을 righteousness in his acts와 Taten des Heils라는복수형명사를사용하여번역한것에주목하라. 개역한글판과개역개정판은첫째낱말을 의 와 공의 로번역하지않고 의로운일 과 공의로운일 로번역한것에주목하라. 14) 여기에사용된 미쉬파트 와 체다카 는그의속성을나타내는성질명사가아니라그의행동을뜻하는행위명사로이해해야한다. 15) 즉이말은이세가지일은하나님과분리될수없는것이라는뜻이다.

166 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 171 파트 로다스릴것이다( 사 32:1). 그왕은뭇민족에게 미쉬파트 를일으킬것이며 그는상한갈대를꺾지않으며꺼져가는등불을꺼지않음으로써 미쉬파트 를참 되게일으킬것이며끝내세상에 미쉬파트 를세울것이다( 사 42:1-4). 그왕은슬기 롭게통치하면서세상에 미쉬파트 와 체데카 를실현할것이다( 렘 23:5; 33:15). 미쉬파트 와 체다카 를실천하라는하나님의명령은무역사적인허공을향해 서하나의보편타당한이상적인도덕적원리로서선언된것이아니라구체적역사 적현실속에처해있는특정한사람들의처지를겨냥하여특정한사람들의귀속에 경고음으로통고된것이다. 하나님은예언자예레미야를통하여이렇게말씀하셨 다. 1 나여호와가말한다. 너는유다왕궁으로내려가서, 그곳에서이말을 선포하여라. 2 너는이렇게말하여라. 다윗의보좌에앉은유다의왕아, 너는네신하와이모든성문으로들어오는네백성과함께나여호와가 하는말을들어라. 3 나여호와가말한다. 너희는 미쉬파트 와 체다카 를 실천하고, 억압하는자들의손에서고통받는사람들을구하여주고, 외국 인과고아와과부를괴롭히거나학대하지말며, 이곳에서무죄한사람의 피를흘리게하지말아라.( 렘 22:1-3) 억압하는자들의손에서고통받는사람들을구하여주는것, 외국인과고아와과 부를괴롭히거나학대하지않는것, 무죄한사람의피를흘리게하지않는것은 미 쉬파트 와 체다카 를실천하는일에부연된내용이아니라 미쉬파트 와 체다카 를실천하는일의구체적내용을이루는것이다. 하나님은또다리우스왕사년아 홉째달, 나흗날에예언자스가랴를통하여이렇게말씀하셨다. 8 여호와께서스가랴에게말씀하셨다. 9 나만군의여호와가이렇게말한다. 너희는참된 미쉬파트 를시행하여라. 16) 서로관용과자비를베풀어라. 10 과부와고아와나그네와가난한사람을억누르지말고, 동족끼리해칠생각을하지말아라. ( 슥 7:8-10) 앞에서와마찬가지로여기서도서로관용과자비를베푸는것, 과부와고아와나 그네와가난한사람을억누르지않는것, 동족끼리해칠생각을하지않는것은참 된 미쉬파트 를시행하는일의구체적사례로제시되었다. 고아, 과부, 나그네, 가 난한사람은사회적약자를대표한다. 이들이처한사정을외면하고 미쉬파트 와 16) 이구절의정확한주석에대해서는아래에서상세히다룰것이다.

167 172 성경원문연구제30호 체다카 를운운한다는것은어불성설이다. 미쉬파트 와 체데카 / 체데크 를원하시는하나님으로부터자기백성이스라엘 을다스리도록위임된왕이어떻게나라를통치해야마땅한지는다윗의기도로알 려진시편 72 편의전반부에잘나타나있다. 1 하나님, 왕에게당신의 미쉬파트 를주시고왕의아들에게당신의 체다카 를내려주셔서, 17) 2 그가당신의백성을 체다카 로다스릴수있게하시고18) 당신의불쌍한백성을 미쉬파트 로다스릴수있게해주십시오. 19) 3 체다카 안에서20) 산들이백성에게평화를안겨줄것입니다. 작은언덕들도그리할것입니다. 4 그는가난한백성을구하며21) 궁핍한사람들을구원할것입니다. 그는억압하는자를쳐부술것입니다. 12 진실로그는, 궁핍한사람들이도와달라고부르짖을때에건져내며, 도울사람없는가난한사람들을건져냅니다. 17) 이곳의 체다카 를어떤낱말로번역해야하는지에대해서는변역본들사이에별다른이견이없다. 대체로 의, 공의, 정의, righteousness, Gerechtigkeit라는거의공통적의미의낱말로번역된다. 그러나 미쉬파트 를올바로번역하는것은어렵다. 왕의최고통치기능을사법적판결행위로간주하는사람은이낱말을 판단력 으로번역할수밖에없다( 개역, 개역개정, 새번역이 판단력 으로번역했다). 그러나 미쉬파트 와 체데크 가각각사용된병행절은두개의다른사상을표현하는대립적병행절이아니라반복적, 부연적( 敷衍的 ) 병행절이다. 그렇다면이 미쉬파트 를 체다카 와같은계열의의미로번역해야마땅하다. 18) 딘 이라는동사는 판결하다 라는의미뿐만아니라 다스리다 ( 욥 36:31; 슥 3:7) 라는의미도있다. 왕의통치기능을사법적재판행위에제한하지않고포괄적으로보아야한다면 판결하다 라는국한된의미보다는 다스리다 라는포괄적의미로번역하는것이적절하다. 통치하다 로번역한가톨릭의성경의번역이가장적절하다. 19) 2 절도부연적병행절이다. 이곳의 미쉬파트 는 1 절의 미쉬파트 와똑같은의미이다. 그럼에도불구하고 1 절의 미쉬파트 를 판단력 으로번역한번역본들은 2 절의 미쉬파트 를 공의 ( 개역, 새번역 ), 정의 ( 개역개정으로일관성없이번역했다. NRSV와 NEB는일관성있게두곳다 justice 로옳게번역했다. 20) in righteousness 또는 through righteousness. 21) 구( 救 ) 하다 는 샤파트 를번역한것이다. 판결하다 는전혀어울리지않는다. 신원하다 ( 개역 ), 억울함을풀어주다 ( 개역개정 ), 권리를보살피다 ( 성경, defend the cause of(nrsv), Recht schaffen(zb) 라는번역은문맥에잘부합된다. 4절이부연적병행절로구성된것이기때문에둘째문장의동사 야샤 ( 구원하다) 에어울리게 구하다 로번역하는것이적절할것이다.

168 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 그는약한사람들과궁핍한사람들을불쌍히여기며, 궁핍한사람들의목숨을구원합니다. 14 그는억압과폭력에서그들의목숨을구해냅니다. 그는그들의피를소중하게여깁니다.( 시 72:1-14) 1-2절과마찬가지로 3-14 절도기도형식의간구문( 懇求文 ) 으로번역할수도있으 나 3절이하는기도의효력으로생기는결과를예측해서기술하는서술문으로번역 하는것이더자연스럽게느껴진다. 간구의내용은두핵심어에요약되어있다. 그 것은하나님의 미쉬파트 와하나님의 체다카 이다. 하나님은몸소역사에개입하 셔서 미쉬파트 와 체다카 를이루시고그의대행자들이이것을수호하기를원하 신다. 그러므로그의대행자인왕이하나님의이 미쉬파트 와 체다카 / 체데크 를 내려주시기를간구하는것은하나님의뜻을적중한것이다. 미쉬파트 와 체다카 는왕의통치행위의최고준거( 準據 ) 이어야한다. 그것은그의통치의최고목표인 동시에절대적인수단이기도하다. 사법적인판결기능은왕의통치행위에속하기 는하더라도그것이그의유일한최고의기능은아니다. 그러므로왕이간구한 미 쉬파트 와 체다카 가재판상의판결행위에만적용하기위한것일수없다. 가난한 사람들과궁핍한사람들의권리가소송사건의공정한판결에서보호되는경우가 있기는하지만말이다. 그러므로 2 절의 샤파트 라는동사의의미는 판결하다 보 다는 다스리다 이다. 22) 4절의왕의구원행위는재판의판결을통해서행하는것이 아니라그의올바른통치를통해서행하는것이다. 억압하는자를쳐부순다 는것 은소송의상대편에게패배를안긴다는것을뜻하는표현일수없다. 그는소송쟁 의가일어나기이전에도사회의약자들의삶의권리를침해하는자이며따라서하 나님의 미쉬파트 와 체다카 의적대자이다. 하나님의미쉬파트 와 체다카 를통 치의준거로삼는왕은이러한적대자의불법적폭력을, 소송사건으로처리하기이 전에, 먼저그의올바른행정적통치력을동원하여척결하는것이마땅하다 절에나타나는구원행위는법정에서만일어나는것이아니라일상의삶의영역에 서일어나는것들이다. 미쉬파트 와 체다카 / 체데크 의의미를올바로파악하기위해서는그두가지 낱말이각각유래한동사의근원적의미를규명해야한다. 미쉬파트 의동사형인 샤파트 ( (שפט 는 200 여회(Niphal 형까지합하여) 사용되었다. AV 는 미쉬파트 의대 다수를 judgement(s) 로번역한것과마찬가지로 샤파트 의거의모두를 재판하 다 (to judge) 라는동사로번역하고단지두번 복수하다 ( to avenge) 로번역했으며 22) 우리말번역본들과거의모든영역성서들은룻 1:1; 삼상 7:6, 15; 8:5, 6, 20; 왕하 15:5; 23:22; 대하 26:21 의 샤파트 를 다스리다, 치리하다, rule, govern 등등의낱말로번역했다.

169 174 성경원문연구제30호 Niphal형동사가운데서 5 개를 국문하다 (to plead) 라는뜻으로번역했다. 이와좀 달리 NIV는약 150 회가량 재판하다 (to judge) 로번역하고그나머지는 지도하 다 (to lead) 로 15 회, 통치하다 (to rule) 로 14 회, 다스리다 (to govern) 로 6 회, 옹호 하다 (to defend) 로 7 회, 신원하다 (to vindicate) 로 4 회, 구출하다 (to deliver) 로 2 회, 정죄하다 (to condemn) 로 1 회, 국문하다 (to plead) 로 1 회등등으로번역했다. 이와 같이 NIV가비록 50여회가량 AV와다른동사를사용하여번역했다하더라도대 다수를 재판하다 (to judge) 로번역했다는점에서는 AV의번역과대동소이하다고 할것이다. 여기에서 샤파트 의의미에대하여두가지큰의미상의곡해가생긴다. 첫째로 재판하다 (to judge) 가 샤파트 의의미의본령에속한다는곡해이고둘째 는 재판하다 라는동사의의미가오늘날의사법제도가추구하는이념과똑같다는 곡해이다. 오늘날사회에서정의는상당부문최종적으로사법적질서를통하여구 현되는정의인경우가많다. 이것을사법적정의라부른다면, 그것이정당한법적 근거와공정한절차를통하여구현된것인한, 그러한사법적정의를평가절하해서 는안될것이다. 그렇지만성서가증언하는정의가세속적사법제도가추구하는정 의와완전히일치하는것에다름아니라고보는것은큰잘못이다. 샤파트 가 재판하다/ 판결하다/ 판정하다 라는의미이외에다른무엇을뜻하며 어느쪽이더근원적의미를나타내는지살펴보자. 사독의아들아히마스가요압에게말하였다. 제가임금님에게로달려가 서, 주님께서임금님을원수들손에서 ( ) 하셨다는이기쁜소식을전하 겠습니다. ( 삼하 18:19) 구스사람이와서아뢰었다. 임금님, 좋은소식입니다. 오늘주님께서는 역적들을벌하시고임금님을그들의손에서 ( ) 하셨습니다. ( 삼하 18:31) 이두구절은똑같은내용을전하는것인데 ( ) 속에사용된똑같은동사 샤파 트 가사용되었다. 이 샤파트 를어떻게번역해야의미가통하겠는가? 이경우의 샤파트 를 심판하다 / 판결하다 (to judge) 로번역하는것은전혀불가능하다. 왜냐 하면그렇게하면뜻이전혀통하지않기때문이다. 여기에 심판하다 라는의미의 동사를사용한번역본은하나도없다. AV는그렇게하기위해서 원수들의손에 서 라는어구를 원수들에게 로바꾸어야했다. 개역과개역개정판은이 AV 의번역을본받아 왕의원수갚아주신 (19 절), 원수를갚으셨나이다 (31 절) 로번 역했다. 그러나나머지대다수번역본들 23) 은 deliver/free/save/rescue/ 구해주다/ 구 하다/ 건져주다 는거의같은의미의동사이며원문의뜻을올바로전달했다. 23) NASB: New American Standard Bible (1971) GNB: Good News Bible (1993) CEV: Contemporary English Version (1995)

170 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 175 has delivered him from (NRSV, NIV) has freed him from (NASB) has saved him from (GNB) has recued him from (CEV) 임금님을원수들의손에서구해주신 ( 공동 ) 임금님을원수에게서구하셨다는 ( 새번역 ) 원수들의손에서임금님을건져주셨다는 ( 성경 ) NEB는 31절의번역은 AV를그대로따르고 19절은 AV의번역을채택하고나서거 기에 delivered him from his enemies 를덧붙였다. JB(E) 는 19 절의이동사를 has vindicated his cause by ridding him of his enemies로번역했고독일어번역본들은모 두 jhm Recht verschafft hat gegenuber 로번역했는데이러한번역들은이곳의 샤 파트 라는동사에어떻게해서든지 재판하다 라는동사에담긴사법적의미를담 아내려고안간힘을쓴흔적을나타낸다. 시편의시인은다음과같이노래했다. 다. 17 주님, 주님께서는불쌍한사람의소원을들어주십니다. 그들의마음을굳게하여주시고, 그들의부르짖음에귀기울여주십니 18 고아와억눌린사람을 ( 하여주시고), 다시는이땅에억압하는자가없게하십니다.( 시 10:18) ( 하여주시고) 는 샤파트 라는동사가들어가는곳이다. 불쌍한사람의소원을 들어주시고그들의부르짖음에귀기울여주시는하나님이고아와억눌린사람을 재판하신다/ 심판하신다 는말은어울리지않는다. 그럼에도불구하고 AV는이동 사를 to judge 로번역했고개역한글판과개역개정판은 AV의번역을따르되 고아와압제당하는자를심판하다 는말이뜻이통하지않으니까 고아와압제당 하는자를위하여심판하다 로살짝바꾸어번역했으며 JB(E) 도이와유사하게 to give judgment for 로번역했다. NRSV는 to do justice for 로, NEB는 bringing justice to 로, NIV는 defending 으로, NASB는 to vindicate 로, GNB은 judge in their favor 로, CEV는 defend 로, ZB는 Recht zu schaffen 으로번역했다. 공동은 권리를찾게하시고 로, 새번역은 변호하여주시고 로, 성경은 권리를되찾 아주시고 로번역했다. AV를제외한모든번역본들은하나님이고아와억눌린사 람을위하여개입하신다는뜻을나타냈다. 다만개역한글판, 개역개정판, JB(E), NASB, GNB 는재판과정을거쳐서그렇게하신다는뜻을함유하고있고 NRSV, NEB, NIV, ZB, 공동, 성경, 새번역, ZB는반드시재판이라는사법적 과정과연관함이없이그렇게하신다는뜻을함유하고있다. 주님께서는고아를 도우시는분이셨습니다 (14 절) 라는고백의내용과 주님께서는불쌍한사람의소

171 176 성경원문연구제30호 원을들어주십니다 그들의부르짖음에귀기울여주십니다 (17 절) 라는고백의내 용은반드시재판이라는절차를통해서그렇게되는것이아니다. 오히려하나님은 폭력에쓰러지는가련한사람, 압제당하는연약한사람, 학대당하는억울한사람, 억눌린사람, 고아를구원하시기위하여그들의삶의현장에바로개입하시는분이 다. 그렇다면이곳의 샤파트 를 재판하다 라는의미에옭아매는것은하나님의구 원활동의범위를제한하는결과가될것이다. 그러므로여기에사용된 샤파트 라 는동사가 먼저사법적인심의과정을거쳐서그들의무죄를확인한후에그들의 권리를찾아준다거나그들을억압자의압제로부터구원해준다 는것을뜻한다고 보는것은억지로갖다붙이는해석이다. 시편 96편과 98 편은하나님의구원사건을기리는시다. 2 주님께노래하며, 그이름에영광을돌려라. 그의구원을날마다전하여라. 그의영광을만국에알리고 그가일으킨기적을만민에게알려라.. 11 하늘은즐거워하고, 땅은기뻐외치며, 바다와거기에찬것들도다크게외쳐라. 12 들과거기에있는모든것도다기뻐뛰어라. 그러면숲속의나무들도모두즐거이노래할것이다. 13 주님이오실것이니, 주님께서땅을 ( 하러) 오실것이니 숲속의나무들도주님앞에서즐거이노래할것이다. 주님은정의로세상을, 그의진실하심으로뭇백성을 ( 하실) 것이다. ( 시 96) 1 새노래로주님께찬송하여라. 주님은기적을일으키는분이시다. 그오른손과그거룩한팔로구원을베푸셨다. 2 주님께서그의구원을알리시고, 그의정의를뭇나라가보는앞에서드러내보이셨다. 7 바다와거기에가득한것들과세계와거기에살고있는것들도 뇌성치듯큰소리로환호하여라. 9 주님께서오신다. 그가땅을 ( 하러) 오시니, 주님앞에환호성을올려라. 그가정의로세상을, 뭇백성을공의로 ( 하실) 것이다.( 시 98)

172 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 177 이두시가는똑같이이스라엘백성에게행하신하나님의구원을기리는동시에 이제는하나님이다시구원사건을일으키기위하여오실것을내다보면서하늘과 땅, 그안에있는모든것들에게이하나님을찬양하라고촉구한다. ( ) 안에들어가 는동사는 샤파트 이다. AV, NEB, NRSV, NIV, NASB, JB(E) 은 judge 로, 개역한 글판은 판단하다 로, 개역개정판은 심판하다 로번역했다. 하나님이세상을 심판하심에는두가지상반된측면이있다. 하나는심판이곧징벌과파멸이고다른 하나는보상과구원이다. 그러므로하나님의심판은모든사람이다대망하고찬양 할대상일수없다. 이두시가는세상의모든것들이세상에개입하시는하나님의 구원행위를찬양하라고촉구하는것이기때문에하나님께서 땅을 하신다/ 세상 을 하신다/ 뭇백성을 하신다 는것은땅과세상과뭇백성을 구원하신다/ 다스 리신다 로이해하는것이훨씬더적절할것이다. 다행스럽게도 GNB가이것을모 두 rule 이라는동사로번역했다. 공동은 96:13 하의 샤파트 를이중으로 재판하 다 와 다스리다 로번역하고나머지는모두 다스리다 로번역했으며새번역은 모두 심판하다 로번역하되 96:13하와 98:9 하의 샤파트 를이중으로재판하다 와 다스리다 로번역했다. 가나안에정착한후부터왕정이수립되기까지약 200여년간의부족동맹기간에 는사회가위기에빠질경우에그때그때마다카리스마를지닌사사들이나타나서 문제를해결했다. 사사 ( 士師 ) 는공동과가톨릭의성경에서는 판관 ( 判官 ) 이 라일컫는다. 사사 나 판관 이라는말은영어의 judge 라는명사를번역한것이다. 사사 / 판관 /judge 는히브리동사 샤파트 의분사형 쇼페트 를명사화한것을번 역한것이다. 즉 쇼페트 는 샤파트 하는사람이라는뜻이다. 그러므로 쇼페트 의 의미가정확하게무엇인지는 샤파트 라는동사의의미가정확하게무엇인지를알 아야만해결이된다. 이스라엘백성이극도의죄악에빠질때마다하나님은그징벌 로이웃민족의압제를당하게하셨다. 이스라엘백성이압제를더이상견디지못 하여하나님께부르짖을때에그때그때마다하나님은카리스마적능력을부여받은 한특정한인물을이스라엘족속에게세우셨다. 이러한인물을일컬어 쇼페트 라 하는데 쇼페트 의주된임무는신음하는이스라엘백성을이민족의압제에서해방 시키는것이었다. 해방을시킨이후에 쇼페트 에게부과된주임무는이스라엘사 회가정상적인궤도에서이탈하지않도록지도하고다스리는것이었다. 사사기에 나타난사사들은모두이스라엘을이민족의압제에서해방시킨전쟁영웅들이었 다. 최고의통치자에게사법적인권한과임무가부여되었다는것은당연하다하더 라도사사들가운데어느누구도이러한사법적권한인재판의임무를수행했다는 기록은전혀찾아볼수없다. 그러므로 샤파트 의근원적인으뜸되는의미는 1) 해방하다/ 구출하다 2) 지도하다/ 다스리다/ 통치하다 이고여기에서부터 재판하다/ 판결하다 라는세번째의미가파생되었다고할것이다. 샤파트 의주된의미를 재판하다/ 판결하다 로보는것은그근원적의미의핵심을놓치는것이다.

173 178 성경원문연구제30호 지금까지우리는 샤파트 의근원적인의미가 해방하다/ 구출하다 이고여기에 지도하다/ 다스리다/ 통치하다 라는의미와 재판하다/ 판결하다 라는의미로확대 되어나갔다는사실을확인했다. 해방과구출의대상은사회내부적으로는배타적 으로고아, 과부, 가난한사람, 약자, 나그네이고대외적으로는주변의강한민족의 폭압에신음하는이스라엘백성이었다. 미쉬파트 가 재판하다 의의미로확장 결 합된데에는절반의진실만이담겨있을따름이다. 샤파트 라는동사에약자를억 압으로부터해방하여사회정의를실현한다는의미가담겨있는것은 재판하다 는 동사에공정한판결을통하여소송당사자들사이에정의를실현한다는의미가있 는것과꼭같다. 그러나이것은절반의일치일따름이다. 샤파트 의대상은출발 전부터이미확정되어있다. 그것은사회적약자이다. 이와달리사법적용어로서의 재판하다 라는동사는어느쪽에유리한판결을할것인지미리정해놓지않는다. 판사는불편부당한입장에서완전히중립적인자세로공정하게사건의시시비비를 가려내어서최종판결을내려야한다. 어느쪽의권리가회복 수호되어야하는지는 판결이전에미리정해져있지않다. 성서의 미쉬파트 의대다수가 재판하다 는 동사로번역되어있다하더라도이것은불편부당한중립적의미의사법적판결을 뜻하는것이아니라사회적인약자를편들어서사회정의를실현하는재판을뜻한 다는사실을명심해야한다. 왜냐하면이 샤파트 를수행하는주체가사회적약자 를편들기위해서개입하는존재들이고이 샤파트 를고대하고찬양하는존재들이 바로사회적약자들이기때문이다. 샤파트 는 구원 이나 구원하다/ 구출하다 라는낱말들과같은문맥에서거의 동의어적의미로사용된다는사실은우리는시편 96편과 98편을통해서이미확인 했다. 거기에는하나님의구원사건을기리는것과하나님이세상을 샤파트 하기 위하여오시는것을동일한차원에올려놓고찬양했다. 에스겔 34:22 에는 내양떼 를구원하겠다 는말과 양과양사이에심판하겠다 는말이동의어로나란히나온 다. 시편 35 편에도하나님의구원과심판이동의로울려퍼진다. 3 절에 나를추격하 는자를막아주시고, 나에게는 내가너를구원하겠다 하고말하여주십시오, 9절 에 그때에내영혼이주님을기뻐하며, 주님의구원을크게즐거워할것이다. 10 절에 주님, 주님과같은분이누굽니까? 주님은약한사람을강한자에게서건지시 며, 가난한사람과억압을받는사람을약탈하는자들에게서건지십니다. 이것은나 의뼈속에서나오는고백입니다, 절에 주님, 나의하나님, 나의미쉬파트 를위하여일어나십시오. 나의송사를돌봐주십시오. 주님, 나의하나님, 주님의공 의로나를심판하여주십시오. 라고씌어있으니까여기서도하나님의구원, 하나 님의심판, 사회적약자들이동일한의미의축을구성하고있다. 시편 43:1절에도 내송사를변호하여주십시오 라는간구와 저악한사람들에게서나를구해주십 시오 라는간구가나란히나온다. 시편 67 편에도 온민족이주님의구원을알게해 주십시오 (2 절) 라는간구와 주님께서온백성을공의로심판하시며, 세상의온나

174 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 179 라를인도하시니온나라가기뻐하며큰소리로노래합니다. (4 절) 라는찬양이함 께어우러져있다. 그러므로 샤파트 가 재판하다/ 심판하다/ 판결하다 로번역되어 있는자리에서도이것을오늘날의사법제도가표방하는것과같은중립적의미로 이해해서는안되고억압받는사회적약자를편들어서사회불의에서그들을해방 하여사회정의를실현하는판정을내린다는의미로이해해야한다. 성서에는하나님을재판을행사하시는분으로서술한곳이많이있다. 이경우에 도하나님이작은솜털하나에도바늘이움직이는초정밀전자저울을들이대어서 각사람의선행과악행사이의경중을불편부당하게냉엄하게저울질하여구원이 냐멸망이냐를판정내리시는분으로제시되지않고사회적약자를편들어서사회 정의를실현하시는분으로제시되었다. 1 하나님이신들의모임에서일어서셔서 그신들가운데서심판하신다. 2 너희는언제까지불의하게심판하며 악인들의편을들려느냐? 3 가난한사람과고아를변호해주고, 가련한사람과궁핍한사람에게공의를베풀어라. 4. 가난한사람과빈궁한사람을구해주어라. 그들을악인의손에서구해주어라.. 8 하나님, 일어나셔서, 이세상을재판하여주십시오.( 시 82) 이것은하나님이실제로신들을재판하는장면을기술한것이아니라하나님과 다른신들의차이점이무엇인지를부각시키기위해서꾸며낸가상적장면이다. 다 른신들이언제나악인의편을드는것과전혀달리하나님은사회적약자의편을 들어서사회정의를실현하시는분으로제시되었다. 시인이맨끝에 하나님, 일어 나셔서, 이세상을재판하여주십시오 하고간구하는것은 불의를당하는우리약 자들을구원하여사회정의를실현하여주십시오 라고간구하는것과똑같은것이 다. 시편 9편은하나님을재판관이라는칭호로일컫지는않지만공정하게판결하시 는분으로칭송한다. 7 주님은영원토록다스리시며심판하실보좌를견고히하신다. 8 그는정의로세계를다스리시며, 공정하게만백성을판결하신다. 9 주님은억울한자들이피할요새이시며, 고난받을때에피신할견고 한성입니다..

175 180 성경원문연구제30호 12 시며. 살인자에게보복하시는분께서는억울하게죽어간사람들을기억하 고난받는사람의부르짖음을모르는체하지않으신다.. 16 주님은공정한심판으로그모습드러내시고, 악한사람은자기가꾀한일에스스로걸려드는구나.. 18 그러나가난한사람이끝까지잊혀지는일은없으며, 억눌린자의꿈도결코헛되지않을것이다. 19 주님, 일어나십시오.. 저이방나라들을심판하십시오.( 시 9) 하나님이공정하게판결하심은사회적약자들을위한그의편파적개입 (9, 12, 18 절) 에서드러난다. 시편 10편은불쌍한사람이억눌림을당하고가련한사람이폭력에쓰러지는현실에개탄하면서도절망하지않고하나님을의뢰하는믿음을다음과같이표현한다. 시고 다. 14 주님께서는학대하는자의포악함과학대받는자의억울함을살피 손수갚아주려하시니가련한사람이주님께의지합니다. 주님께서는일찍부터고아를도우시는분이셨습니다.. 17 주님, 주님께서는불쌍한사람의소원을들어주십니다. 그들의마음을굳게하여주시고, 그들의부르짖음에귀기울여주십니 18 고아와억눌린사람을변호하여주시고, 다시는이땅에억압하는자가없게하십니다.( 시 10) 시인은하나님을학대받는자의억울함을살피시며불쌍한사람의부르짖음에귀 기울이셔서그들의소원을들어주시며고아와억눌린사람을변호하여주시는분으 로믿고의지한다고한다. 시편 146편에는 7 절의 미쉬파트 를 정의 / 공의 로번역 하면서도 재판 또는 재판하다 라는낱말은하나도나타나지않지만하나님이실 현하시는사회정의가어떤것인지구체적으로잘예시되었다. 7 억눌린사람을위해정의를행사하시며 굶주린사람에게먹을것을주시며

176 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 감옥에갇힌죄수를석방시켜주시며 눈먼사람에게눈을뜨게해주시고 낮은곳에있는사람을일으켜세우시는분이시다.. 8 나그네를지켜주시고, 고아와과부를도와주시지만 악인의길은멸망으로이끄신다.( 시 146) 하나님이편파적으로편드시는부류는억눌린사람, 굶주린사람, 감옥에갇힌사 람, 눈먼사람, 낮은곳에있는사람, 나그네, 고아, 과부이다. 시편 140 편에는 하나 님은고난받는사람을변호해주시고가난한사람에게공의를행하시는분임을알 고있습니다 (12 절) 라는, 시편 113 편에는 가난한사람을티끌에서일으키시며궁 핍한사람을거름더미에서들어올리셔서귀한이들과한자리에앉게하시며백성 의귀한이들과함께앉게하시고아이낳지못하는여인조차도한집에서떳떳하게 살게하시며많은아이들을거느리고즐거워하는어머니가되게하신다 (7-9 절) 라 는고백을찾아볼수있다. 여기에열거된하나님이행하시는모든일을한데묶어 서성격짓는다면그것은사회적약자들을사회적불의로부터해방하시는일이다. 하나님이행하시는일은인간의역사에개입하셔서사회적약자들을편들어서그 들을구원하시는것, 그들에게정의를실현하시는것이다. 하나님이불의한사회적 관계를바로잡으시는이일을다시하나의개념으로뭉뚱그려표현한다면그것은 바로사회정의의실현이라할것이다. 사회정의라는용어는 1840년대에비로소주 조되어유행되었다. 사회정의라는것은정의의개념을사회적차원에적용한것이 다. 그렇지만사회정의라는용어가사용되지않았던시대에는사회정의에대한논 의가없었던것이아니다. 아리스토텔레스의분배정의(distributive justice) 는사회정 의를논의한것이다. 물론신구약성서에도사회정의란용어는사용되지않았지만 사회정의의문제가주요주제로등장한다. 구약성서에서사회정의를다루는데가 장중요하게사용되는낱말은 미쉬파트 이고그다음으로는 체다카 / 체데크 이 다. 미쉬파트 는 샤파트 라는동사의명사형이다. 동사에서유래한명사를행위명 사(nomen actionis) 라한다. 행위명사는일반적으로두가지의미를가진다. 첫째로 그동사가뜻하는행위를지칭하고둘째로는그러한행위의결과를지칭한다. 예를 들면 구조 (deliverance) 라는행위명사가의미하는것은 1) 구조하는행위(the act of delivering) 2) 구조된상태(the condition of being delivered, especially rescue from bondage or danger) 이다. 위에서이미살펴보았듯이 샤파트 라는동사의행위주체 는근원적으로하나님이시고이행위의대상은배타적으로사회적약자들이었다. 이행위는사회적약자들을사회적불의로부터해방시키는것이며이것은곧사회 정의를실현하는것이었다. 이 샤파트 라는동사의명사형인 미쉬파트 는행위명

177 182 성경원문연구제30호 사인경우에그것이의미하는것은 1) 사회적약자들을해방하는그행위자체 2) 이 행위의결과인해방된상태이다. 이러한두가지의미를전체사회구조에비추어서 다른말로표현하면첫번째의그행위는사회정의의실현이고두번째의그행위 의결과는사회정의가실현된상태라할것이다. 미쉬파트 를우리말성서에서 공 의 또는 정의 로번역하거나영어성서에서주로 justice로번역하는경우에는공 의또는정의를실현하는그행위를뜻하기도하고그러한행위의결과인공의로운 / 정의로운상태를뜻하기도한다. 하나님이이행위의주체인경우에 나의/ 당신의/ 그의미쉬파트 라는표현은첫째로는 하나님이행하시는공의/ 정의 를뜻하고둘 째로는 하나님이실현해놓으신공의로운/ 정의로운사회적관계나상태 를뜻한 다. 미쉬파트 라는행위명사가유래된 샤파트 라는동사가어원적으로무엇을뜻 하는지는확실하게알려지지는않았다. 페니키아-셈족언어들에서는이동사의어 근을찾아볼수없다. 이동사의본래적의미를 일으켜세우다/ 똑바로세우다 (to set up/to erect) 였으리라추정하기도한다. 24) 그러나이러한의미는그동사자체의 어근에서찾아냈다기보다오히려 정의/ 공의/ 재판/ 판결/ 법도 등등의의미를가진 명사형인 미쉬파트 로부터역으로추적해낸것으로보는것이더적절할것이다. 구약성서에서 샤파트 가 구출하다/ 일으켜세우다/ 똑바로세우다 라는본래적의 미로사용된경우보다 심판하다/ 판결하다/ 재판하다 라는의미로사용되었다고보 이는경우가더많은까닭은무엇인가? 그것은아마도 샤파트 에내포된이중적의 미가 심판하다/ 판결하다/ 재판하다 라는동사에내포된이중적의미에더잘부합 되기때문일것이다. 구약성서에서본래적으로 샤파트 는사회적약자를부당한 사회적억압으로부터구출하여올바로세우는것, 즉사회정의를실현하는것이다. 억울한사회적약자의편을든다는것은필연적으로사회의불의한강자를꺾는다 는의미를내포한다. 그러므로이동사가그척결의대상인불의한강자를목적어로 채택하는경우에는 처벌하다/ 징벌하다/ 단죄하다 를뜻할수있다. 억울한약자를 편들고불의한강자를꺾어서사회정의를실현하는일은공정한법질서의확립을 통해서이룩될수있다고보는것이일반적통념이다. 성서번역자들도이러한일반 적원리에순응하여사회정의의실현을뜻하는 샤파트 를사법적인판결을내리 는것을뜻하는동사로바꾸어서번역하게되었다. 이동사의의미생성과정은정 반대이다. 성서는사법적인법질서의확립을통해서사회정의가실현된다고보지 않고사회적약자를사회적불의로부터해방함으로써사회정의가실현된다고보 았다. 이스라엘의역사가그러했다. 하나님이이스라엘백성을이집트의종살이로 부터해방하여사회정의를실현한후에율법이수여되었다. 이율법은이것을통해 서비로소사회정의를실현하는수단이아니라이미이룩된사회정의를유지하는 수단이며그것이훼손되는경우에회복시키는수단으로제정되었다. 율법의원래 적참된목적은사회정의를수호하는것이었으며그러한의미에서율법은원래적 24) Gesenius Hebrew and Chaldee Lexicon, 샤파트 참조.

178 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 183 으로 미쉬파트 라일컬어졌다( 출 21:1; 15:25 하. 또한출 18:13-27을참조하라). 사 회적약자를사회불의로부터해방하여사회정의를실현하라는하나님의지상명 령을시행하는임무와기능이배타적으로사법집행자에게부과되었다고보는것 은사회정의실현에대한성서의증언을근본적으로왜곡하는것이다. 미쉬파트 가행위명사로서 1) 정의/ 공의의실현 2) 실현된정의/ 공의의상태를 뜻하는경우에그러한행위나상태를일으킨주체가소유격대명사또는이격명사 로표시된다. 확실히이러한범주에넣을수있는어구를검토해보기로한다. 25) < 표 2> 참조 여기서이 미쉬파트 라는낱말에붙은 나의, 당신의, 그의 라는소유격대명 사는하나님을가리킨다. 주님의 라는이격명사는 당신의 라는소유대명사또는 여호와의 라는이격명사를번역한말이다. 놀라운사실은이모든예문들가운데 서모든번역본이똑같은의미로번역한곳을하나도찾아볼수없다는것이다. 더 욱놀라운사실은 미쉬파트 가동사에서명사로만들어진것이지성질을표현하는 형용사에서명사로만들어진것이아니라는엄연한사실을망각하고성질을표현 하는형용사의명사로오해한과오가발견되는것이다. 26) 시편 36:6은 NIV와 JBE 만이 미쉬파트 를행위명사로서 1) 정의를실현하는당신의행위또는 2) 당신이 실현하신정의의상태라는뜻으로 your justice, your saving justice 로번역했다. 특히 JBE의 your saving justice라는번역은약자를구원하는정의의행위임을명확히나 타낸다. 당신의심판/your judgments/deine Gerichte 라고번역한것은 심판하다/ 재 판하다 의행위명사로이해하기는했으나그 심판/ 재판 행위가반드시사회정의 를실현하는것이라는함의는들어있지않다. 시편 48:11은오직 JBE만이 your saving justice 로번역했다. 시편 72:1은 NEB, NRSV, NIV만이 justice로번역했고나 머지는 재판 또는 판단력 등등으로번역했다. 시편 97:8 은공동과새번역이 미쉬파트 를성질명사로곡해하여번역했고나머지는모두 심판 또는 재판 으로 번역했다. 시편 105:7 은공동과새번역만이 미쉬파트 의어원적의미를 다스 림 으로이해하여번역했고나머지는모두 판단/ 판결/ 재판 의의미로번역했다. 이 사야 26:8은새번역과 NEB와 NIV 는 율법/laws 로, 나머지는 심판/ 재판/ 판결 25) Heb 는히브리어성서를가리키며이어구에사용된 미쉬파트 라는낱말이단수형으로사용되었는지복수형으로사용되었는지를 ( ) 속에 ( 단), ( 복) 으로표시했다. 개개 는개역개정판, 새번 은새번역, 가성 은가톨릭성경, NRS는 NRSV, NAS는 NASB 이다. 스페이스관계로영어, 독일어의분절이원칙대로되지못했음을양해하기바란다. 26) NEB가욥 40:8 의 나의미쉬파트 를 that I am just 로번역한것과개역한글판이 나를불의하다 로번역한것이그예이다. 개역개정판과가톨릭성경이 나의공의 라고옳게번역했지만이 공의 를행위명사로이해하지못하고추상명사로이해하는사람은 NEB의과오에빠진다. 시 36:6 의번역에서공동이 당신의공평하심, 새번역이 주님의공평하심, 가톨릭성경의 당신의공정 도앞에지적한 NEB 의과오와동일한것이다.

179 184 성경원문연구제30호 /judgment/gericht 로번역했다. 시편 26:9는공동과 NEB 만이 법/laws 로번역했 다. 시편 51:4 는 정의 와유사한의미로가장많이번역된구절이다. 개역한글판 과개역개정판은 공의 로, 새번역은 의 로, NRSV, NASB, NIV, JBE는 justice 로번역했다. 가톨릭성경의 공정 은추상명사로곡해되기쉽다. 이에반 해서공동은 법 으로, AV와 AEB는 judgement 로, ZB는 Wahrheit 로번역했다. 예 레미야 5:4, 5 는거의모두 법/law/ordinance/requirement 로번역했는데 AV와 ZB은 judgement/recht 로번역했고 JBE 는특이하게 the ruling of their God 로번역했다. 스바냐 3:5 는개역한글판과개역개정판이 공의 로, NASB와 NIV 가 justice 로번역했고새번역은공동의 바른판결 과독자적인 공의 를사용하여중복 번역하는과오를범했다. 이 미쉬파트 라는행위명사에붙은소유격대명사가행위의주체가아니라행위 의대상을가리키는경우가있다. 이어구의의미를올바로파악하고올바로번역하 기는매우어렵다. 이어구의의미를올바로이해하기위해서는다음몇가지선행 조건이갖추어져야한다. 으뜸으로중요한것은여기에사용된 미쉬파트 가행위 명사라는사실을철저히인식하는것이다. 그다음으로중요한것은여기에사용된 소유격대명사는행위의주체를가리키는것이아니라행위의대상을가리킨다는 사실을명심하는것이다. 행위의주체를가리키는이격을 주어적이격 (genitivus subjectivus) 이라하고행위의대상을가리키는이격을 목적어적이격 (genitivus objectivus) 이라한다. 나의구원 이라는어구에서 나 는문맥에따라서구원이라 는행위명사의주체로도이해될수있고객체로도이해될수있다. 만일객체라면 나의구원 은 나를구원하는사건/ 행위 또는 나에게베풀어진/ 나를위해서이룩 된구원 을뜻한다. 미쉬파트 라는행위명사에접속된소유격대명사나이격명사 가인간적존재를가리키는경우에는예외없이목적어적이격으로받아들여야한 다는사실이중요하다. 셋째로중요한것은이소유격대명사가이행위명사의수혜 자인지징벌대상인지를올바로판정하는것이다. 아래도표를보면위의도표에서확인한것과이어구를모든번역본들이꼭같이 일치된의미로번역한것이하나도없다는놀라운사실을발견한다. < 표 3> 참조. < 표 3> 에서맨먼저지적해야할사항은 미쉬파트 라는행위명사를성질의추상 명사로곡해해서번역한사례이다. 성질을나타내는추상명사에접속된이격은주 어적이격을뜻한다. 개역개정판과공동이욥기 27:2 의번역에서 나의정당 함, 나의옳음 으로, 공동이시편 9:4와 17:2 의번역에서 나에게죄없다판단, 너는죄없다판단 으로, 새번역이시편 17:2 의번역에서 너는죄없다고판결 로 번역한것은 미쉬파트 를성질의추상명사로곡해했기때문이다. ZB가시편 37:6

180 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 185 에서 deine Gerechtigkeit 로번역한것도이러한오해를불러일으키기쉽다. 에스겔 16:38; 23:45; 호세아 6:5; 스바냐 3:15 는 미쉬파트 의수혜자가아니라피징벌자를 겨냥하여내리는선언이다. 개역한글판과개역개정판이 너의형벌, 네형벌 로, NRSV와 NASB가 the(his) judgements against you로번역한것은의미의정곡을 찌른것이다. NIV의 your punishment 라는번역은문맥상으로숙고해보아야만목적 어적 2 격으로이해된다. 그러나새번역의 징벌 과가성의 너에게내리신판 결 이누구에게내리신징벌인지, 이판결이 너 라고지칭된대상에게유리한것인 지불리한것인지명확하게표현하지못한다. NEB와 ZB가 your adversaries 와 deine Widersacher 로번역한것은원문을곡해한왜곡된번역이다. 호세아 6:5 의 너의미 쉬파트 는하나님의입에서나온말씀이고 너의 는목적어적 2 격으로 미쉬파트 의대상이며이대상은 미쉬파트 의수혜자를뜻하는것이아니라피징벌자를뜻 한다. 이러한복합적인모든의미를짧은어구로번역하기가매우어렵다. AV, NRSV, NASB, NIV가 thy judgements, your judgements, the judgments on you, your judgment 로번역한것은그것자체만으로는 you가 judgment 의수혜자인지피징벌 자인지얼른떠오르지않는다. 그래서개역, 개역개정, 새번역, 성경, JBE, ZB는 2인칭소유격대명사를 1 인칭소유격대명사로바꾸어서 내심판/ 나의심판 /my sentence/mein Recht 로각각번역했다. 이렇게하여이 미쉬파트 의주체가하 나님이심을명확히했다. 공동과 NEB 는이구절의번역을간과하고넘어갔다. 이어구가사용된예문의거의모두는 2 격대명사나명사로표시된대상을이 미 쉬파트 의수혜자로기술한다. 미쉬파트 가사회정의의실현이라는지향점에정 위된행위이기때문에여기에사용된 미쉬파트 라는용어의의미는필수적으로사 회정의의실현과관련된어떤것으로규정되어야한다. 이경우의 미쉬파트 의의 미를세부류로대별할수있다. 첫째는당사자에게돌려져야할정당한몫으로서의 권리 를뜻한다. 둘째는당사자에게건네주는권리회복, 정당한처우, 정의실현, 신원( 伸寃 ) 등등을뜻한다. 셋째는첫째와둘째문제를해결과관련된정당한쟁의, 송사, 재판, 민원( 民願 ) 사건, 사연, 사정( 事情 ), 형편등등을뜻한다. 이러한의미분 류는색동저고리의색동처럼선명하게구별되는것이아니고동일한구절이라도 여러번역본들이이렇게저렇게상이하게이해한경우가거의대다수이다. 이러한 의미분류는번역의정확도를측정하는척도로이용할것이아니고원문의정확한 의미를분석하는데유용한하나의관점으로채택하는것이유리할것이다. 신명기 21:17 은모든번역이 권리 라는뜻으로번역했다. 민수기 27:5는모든번역이셋째 의미로번역했다. 열왕기상 8:19, 59; 역대하 6:35, 39; 예레미야애가 3:59는번역본 의대다수가셋째의미로번역했지만주로 NEB와 ZB는 justice( 정의), das Recht( 권 리) 로각각번역했다. 시편 17:2; 35:23; 37:6; 140:12; 146:7은번역본의다수가둘째 의미로번역했다. 이세가지의미는서로단절된것이아니라서로연관되어있기 때문에어느한구절을이렇게저렇게서로다르게번역하더라도전체적의미는동

181 186 성경원문연구제30호 일하며다만강조점이다르게부각될따름이다. 첫째것은사회정의의실현이각자 에게부여할가치의목표치이며둘째것은사회정의를실현하는데필요한구체적 절차이며셋째것은사회정의문제가야기되는바탕, 출발점, 제도적틀거지이다. 6. 하나님의의 (1): 구약성서에표현된하나님의구원행위 구원 ( 救援, salvation) 을뜻하는히브리어 낱말은 י( שׁועה) 예슈아 인데이것 은 י( שׁע) 구원하다 라는동사에서파생된행위명사(nomen actionis) 이다. 구약성서 에서 야샤아 라는동사는 184 회사용되었고 예슈아 라는명사는 78회사용되었 다. 예슈아 는행위명사로서 1) 구원행위 2) 구원사건또는구원상태를뜻한다. 성서가증언하는이구원행위또는구원사건의주체는배타적으로하나님이시다. 이행위명사의주체가하나님이심을표시하는방법은이명사에 하나님의 라는 2 격어구를붙이거나(2 회), 당신의 (your)/ 그의 (his)/ 나의 (my) 라는소유격인칭대 명사를붙여서표시한것이각각 14 회, 6 회, 5 회이다. 그리고하나님께서구원을주 신다또는하나님이주시는구원이라는식으로서술적으로표현한것이 16 회이다. 그런데이소유격대명사가사람을지칭하는경우에는구원의대상을가리킨다. 이 경우에 나의구원 (my salvation) 은 나를구원하는구원행위/ 사건 을뜻하는데이 러한용례가 12 회이며 너희의구원 (your salvation) 이 1 회, 우리의구원 (our salvation) 이 1 회, 그녀의구원 (her salavation) 이 1 회, 를위한구원 (salvations for ) 이 3 회이다. 그런데주석학적으로또는성서번역상으로특별히주의해야할사항은구약성 서에서는 체데크 와 체다카 라는낱말이하나님의구원행위또는구원사건을지 칭하는데사용된경우가많다는것이다. 구약성서전체에서 체데크 는 119 회, 체 다카 는 157 회사용되었다. 체데크 는남성명사이고 체다카 는여성명사인데그 둘사이의의미상의차이는없다. 이두명사는 206 회사용된 차디크 ( ד יק,צ 의로운/ 정의로운/ 옳은/ 올바른/righteous/just) 라는형용사의명사로사용된경우에는추상명 사인데이것은어떤인격체의윤리적속성을서술하는 의로움 (righteousness) 을뜻 하거나사회적관계의가치를지칭하는 정의 (justice) 또는 정의로운것 (what is just) 을뜻한다. 추상명사로사용된용례는지금의우리의논의에서배제된다. 우리 의주의가특별히요구되는것은 체데크 / 체다카 가행위명사로사용된용례이다. 행위명사는동사에서명사화한것이다. 행위명사로서의 체데크 / 체다카 의바탕 이되는동사는 차다크 ( (צדק 인데 41 회사용되었다. 이가운데서자동사적의미로 사용된경우가 26회이고 15 회는타동사로사용되었다. 자동사의기능과타동사의 기능의차이를철저히인식해야한다. 자동사의동작은행위주체의몸에서분리되 지않는다. 예를들어 그는달린다. (He runs.) 와 그녀는미소짓는다. (She smiles.)

182 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 187 라는자동사문장에서달리는동작과미소짓는동작은주어인그와그녀의몸에서 분리될수없다. 이자동사를명사(= 행위명사) 로만들어서 그의달리기 (his running/race) 와 그녀의미소 (her smile) 라고표현하는경우에도 달리기 와 미소 는그와그녀의몸에서분리되어생긴어떤동작이아니다. 이와달리타동사는행 위주체가일으키는동작이어떤대상(= 목적어) 에게영향을미치는것이기때문에 그동작은주체의몸에서분리되어주체외부에존재하는어떤객체에게가해지는 행위를연출한다. 예를들어, 하나님은세상을창조하셨다. (God created the world.) 와 그는책을한권저술했다. (He wrote a book.) 라는문장에서 창조하다 와 저술하다 라는동작은행위의주체인하나님과그사람의몸과각각분리되어 서 세상 과 책 이라는대상과관련해서실연( 實演 ) 되었다. 이타동사를행위명사 로변형하여 하나님의창조 (God creation), 그의쓰기 (his writing) 라고표현하는 경우에는 1) 하나님의창조행위(God's act of creating), 그의글쓰는행위(his act of writing) 를뜻하기도하고 2) 그행위의결과물인창조물(= 피조물), 저작품(= 저서) 을 뜻하기도한다. 동사의행위명사로사용된 체데크 / 체다카 의의미를올바로파악하기위해서 는 차다크 라는동사가타동사(Piel 과 Hiphiel) 로사용된경우의의미를올바로파 악해야한다. 이동사의의미이해를방해하는커다란장애물이가로놓여있다. 그 것은 차다크 ( 의로운, righteous) 이라는형용사이다. 대다수의주석가와번역자는 차다크 라는동사가 차디크 라는형용사와어근( 語根 ) 을공유하기때문에동사의 의미를윤리적속성을뜻하는 의로운 이라는의미와결합시켜서규정하려는과오 에빠지게된다. 이렇게하여이동사의의미를 의롭다고선언하다 (gerecht erklären/sprechen), 의롭게만들다 (gerecht machen) 라고규정하는데이경우에 의 롭다 또는 의롭게 라는개념이뜻하는것은목적어로등장한사람의윤리적속성 이의롭다고판정하거나윤리적속성을의롭게변화시키는것이라고오해하기마 련이다. 이타동사가대상자의윤리적속성에대하여이러저러한판정을내리거나 간섭하는것이라는오해를방지하는한가지좋은장치가마련되어있다. 그것은이 타동사를윤리적용어가아니라법정적용어( 法廷的用語, forensic term) 라고규정 한것이다. 소송사건에서재판관은소송당사자의어느한편에게승소판결을내 리거나그반대자에게패소판결을내린다. 어느한편에게승소판결을내린다는 것은그당사자의윤리적속성에대하여옳다는판정을내리는것이아니라당사자 가휘말려있는소송사건을바로잡아주는것이다. 즉억울하게, 부당하게피해를 당한사람의권리나명예를회복시켜주는것이다. 윤리적용어와법정적용어의차 이를철저하게이해하지않으면안된다. 윤리적용어는의사와환자사이의관계에 비유해서설명할수있다. 의사는환자를진료실에데리고들어가서그의건강상태 가양호하다는건강진단서를발부해주거나이상( 異狀 ) 이있는건강상태를치유하 여정상상태로변화시켜준다. 의사와환자사이에진행되는이러한일은의사와

183 188 성경원문연구제30호 환자두사람관계에서만일어난다. 이와달리재판관이법정에서행하는판결행위 는한편으로재판관과다른한편으로소송당사자두사람사이에서일어나는일 이아니다. 소송사건에는원고와피고가있다. 소송사건이라는것은원고와피고 양자사이에서얽힌싸움이다. 재판이라는것은재판관이중립적인공정한입장에 서이양자사이에개입하여시비( 是非 ) 를가려서판결을선고하는법적행위이다. 공정한재판은사회적약자이기때문에강자에게부당하게삶의권리를침해당하 는사람에게그의권리를회복시켜준다. 그런고로법정적판결행위는억울한사회 적약자들을불의한권리침해로부터구출하는구원행위이다. 그렇지만이법정적 판결행위를하나님께적용하는경우에는비유적으로사용된다는사실을명심해야 한다. 왜냐하면그것은하나님이일으키시는구원사건은반드시법정적판결사건 을통해서행해지는것이아니라마치법정에서공정한재판관이억울하게당하는 약자의편을들듯이하나님은언제나모든역사현장에서억울한약자의편을드시 는분이라는사실을부각하려는것이기때문이다. 법정적용어로사용된 차다크 라는동사의용례는다음과같다. < 표 4> 참조. < 표 4> 의예문들가운데서마지막세구절을제외한모든구절들은직접적으로 소송사건의판결문제를언급하거나어떤일을간접적으로소송사건에유비해서 진술한것이다. 재판정에서사용되는전문용어를법정적용어라한다. 그런데번역 어로자주사용된 의롭다하다, 의롭게하다, 의 의로운, 공의, 악인, 의 인, justify, acquit, righteousness gerecht 등등의낱말은법정에서통용되는용 어가아니다. 차다크 ( 주로 Hiphil형으로사용되고 Piel 형으로몇번사용됨) 는법 정적용어로사용되었는데그것을 의롭다하다, 의롭게하다, justify, gerecht sprechen/machen 따위의비법정적용어로번역하는경우에는소송당사자의윤리 적속성에대하여의롭다는판정을내리거나그의윤리적속성을의롭게변화시켜 준다는것을뜻한다고곡해하기쉽다. 의롭다하다, justify, acquit 등등의낱말 보다도 무죄를선고하다, 공정한판결을내리다, 권리를찾아주다, to vindicate, to do one justice, jemandem das Recht zu geben 등등의낱말이법정의 판결내용을더잘표현할것이다. 위의예문에서출애굽기 23:7; 신명기 25:1; 열왕기상 8:32// 역대하 6:23; 잠언 17:15 는부정한재판을규탄하고공정한재판을촉구하는보편타당한일반적인교 훈이다. 여기에는재판에대한배타적인특수한성서적내용은없다. 여기에는소송 당사자들을의인과악인또는죄없는사람과죄있는사람으로분류하고의인또는 죄없는사람에게승소판결을내리고악인또는죄있는사람을단죄하여처벌하는 공정한재판을해야한다고한다. 이것은성서의특수한가르침이아니라보편타당

184 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 189 한일반적진리에속하는것이다. 이와달리시편 82:3-4에는성서가요구하는공정 한재판이무엇인지에대한특수한가르침이들어있다. 여기에는가난한사람, 고 아, 가련한사람, 궁핍한사람, 약한사람이재판을통해서보호받아야할대상으로 지목되었다. 이들은악인으로지칭된사람들과대립관계에놓여있는사람들이다. 이들에게공정한판결을내린다는것은엄정한심사에의거하여이들의죄유무를 밝히는것이아니라이들의본래적삶의권리를회복해주는것이다. 이들은사회적 약자들이며그때문에사회적강자들에게피해를당하는사람들이다. 이들의권리 를회복해준다는것은, 4 절에명백히표현했듯이, 이들을구해주는일, 이들을악 인의손에서구출하는일이다. 그러므로 차다크 라는동사를수행하는행위는곧 구원을행하는행위인셈이다. 그러면성서가우리에게이러한사회적약자들에대 하여행하도록명령하는것은재판관의자격으로소송사건의판결절차를통하여 그들을옹호하라는것인가? 그럴수없다. 사회적약자들은오직소송사건에연루 되었을경우에만옹호의대상이되어야하고그렇지않은경우에는무관심에방치 해두어도되는존재일수없다. 사회적약자들이존재한다는것자체가그사회가 건강하지못하다는징표이다. 이러한사회적약자들을구원함으로써사회적병폐 를척결하는일은사회윤리의알파와오메가이다. 이관제를법정적인판결행위에 빗대어서제시한것은이일의성격을선명하게부각시키려함이지이과업이오직 재판관의판결행위를통해서만성취된다는사실을주장하려함이아니다. 여기서 는이사회적약자들의윤리성문제나약자로전락한책임의소재문제따위는관심 의맨끝자락에놓여있을따름이다. 불평등과차별이존재한다는것은인간사회의 가장큰수치이며이문제를해결하는것이인간에게맡겨진으뜸되는가장엄숙한 사명이다. 성서의가르침도이러하다. 이사야 50:8은하나님께서사회적약자들을위하여무슨일을하시는지를재판 행위에빗대어서명확하게진술한다. 여기서 우리 라고지칭된사람들은사회적 강자또는다수로부터비방을당하고있는처지에놓여있는사람들이다. 비유하자 면이들은소송사건에피의자로고발을당한신세와같다. 우리 가이러한불리한 악조건하에처해있지마는우리곁에서우리를편들어서우리의권리를옹호해주 시는분이바로하나님이시기때문에겁낼것이없다고예언자이사야는고백한다. 우리를의롭다하신다 는것은 우리의편을들어주신다, 우리를지지/ 옹호해주 신다 는뜻이며다른말로바꾸어서표현하면 우리를구원해주신다 이다. 이구절 은하나님의칭의사건은곧하나님의구원사건임을가장단적으로예시해준다. 이사야 53:11과다니엘 12:3 에는 차다크 라는동사가사용되었지만법정적인소 송사건을진술한것이아니다. 그렇지만시편 82:3-4를근거로해서우리는법정적 인판결행위가사회적약자들에게권리를회복해주는일이고그들을구원하는일 이고그들을악인의손에서구출하는일이라는사실을알게되었다. 이러한통찰을 이두구절에적용한다면이들이수행하는일이많은사람에게미치는구원행위,

185 190 성경원문연구제30호 구원사건이라할수있을것이다. 차다크 라는타동사가명사화된것은행위명사이다. 하나님을가리키는이격 명사나대명사의소유격이이행위명사에연결된것을주어적 2 격(gen. subjectivus) 또는작자적 2 격(gen. auctoris) 이라한다. 행위명사는행위를지칭하기도하고행위 의결과물을지칭하기도하는데행위의결과물을지칭하는행위명사에연결된 2격 명사또는대명사의소유격은작자적 2 격이라한다. 체데크 / 체다카 에하나님을 지칭하는 2격명사가연결되거나대명사의소유격이연결된어구의본래적의미가 무엇이었는지를보여주는가장명확하고도, 전승사적으로가장오래된용례를다 행스럽게도드보라의노래의한구절에서찾아볼수있다. 이노래의가사는사사기 5장에실려있는데 11 절상반에 치드코트야웨 ( ות יהוה (צדק 라는어구가나온다. 치 드코트 는 체다카 라는행위명사의복수형이고 야웨 는 2격명사이니까이두낱 말을합치면 야웨의치드코트 이다, 우리말개역성경식으로 야웨 를 여호와 로 발음한다면 여호와의치드코트 이다. 야웨 또는 여호와 라는이름사용을피해 서뜻으로우리말로옮기면 하나님의치드코트 또는 주님의치드코트 이다. 드보 라의노래는여사사드보라가이스라엘백성을침략하는야빈의군대를물리치고 난후에이스라엘백성에게베푸신하나님의구원하시는도움을칭송하는것이다. 여기에사용된 체다카 라는명사는 차디크 (= 의로운) 라는형용사가명사화된추 상명사( 의로움 ) 을뜻하는것이아니다. 왜냐하면이가사의내용은하나님의속성 의의로우심을찬양하는것이아니라하나님이이스라엘백성에게일으키신구원 사건, 그들에게베푸신도움을구체적으로열거하면서찬양하는것이기때문이다. 그리고속성을뜻하는추상명사는복수형으로사용될수없다. 여기에사용된 체 다카 는행위명사이다. 그것은하나님이이스라엘을위하여행하신구원행위또는 하나님이이스라엘백성에게일으키신구원사건을뜻한다. 살인 이라는행위명사 는주체의행위자체에초점을맞추면살인행위로드러나고, 일어난결과에초점을 맞추면살인사건으로드러나는것처럼 하나님의체다카 는하나님의구원행위라 할수도있고하나님의구원사건이라할수도있다. 세계의거의모든성서번역본 은이것을행위명사로옳게이해하고적절하게그러한뜻을살려서번역했다. 27) 여호와의의로우신일 ( 개역) 여호와의공의로우신일 ( 개역개정) 야훼의승리 ( 공동) 주님의의로운업적 ( 새번역, 성경) 耶和華公義的作爲 ( 한문성경) 主の救い ( 일본어성서) 27) GNB는 Good News Bible, EIN은 Einheitsübersetzung(= 독일어공동번역성서), LXX 은 70 인역그리스어성서이다.

186 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 191 the righteous acts of the Lord (AV, NIV) he victories of the Lord (NEB) the Lord's victories (GNB) the triumphs of the Lord (NRSV, Living Bible) the righteous deeds of the Lord (NASB) die Heilstaten des Herrn (ZB) die rettende Taten des Herrn (EIN) δικαιοσυνας (= δικαιοσυνη의복수형)(lxx) 이상의모든번역본들이 체다카 를행위명사로이해하고그러한뜻으로번역했 지성질을표현하는추상명사로번역하지아니한것은훌륭한일이다. 유일한예외 는 ie Gerechtigkeit des Herrn 으로번역한루터성서인데 Gerechtigkeit 는추상명사 로곡해하도록오도한다고볼수있다. 하나님의체다카 라는어구를행위명사로 올바르게번역한또다른하나의사례는사무엘상 12:7 에서찾아볼수있다. 이것은 출애굽과정에서이스라엘조상들에게행하신하나님의구원행위를사무엘이열 거하면서이스라엘백성을꾸짖은연설의한토막이다. 성서) 야웨의치드코트[ 체다카 의복수형] ( 히브리어 =) צדקות יהוה 여호와께서너희와너희열조에게행하신모든의로운일에대하여내 가여호와앞에서너희와담론하리라 ( 개역) 여호와께서너희와너희조상들에게행하신모든공의로운일에대하 여내가여호와앞에서너희와담론하리라 ( 개역개정) 내가야훼께서너희와너희조상들에게해주신고마운일을낱낱이들 어야훼앞에서너희와따질일이있다. ( 공동) 내가, 주님께서당신들과당신들의조상을구원하려고하신그의로운 일을주님앞에서증거로제시하고자합니다. ( 새번역) 내가주님께서여러분과여러분의조상들에게베푸신의로운업적을 모두들어, 주님앞에서여러분과시비를가려야겠소. ( 성경) 一切公義的事 ( 한문성경) 救いの禦業 ( 일본어성서) I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers. (AV) and here in the presence of the Lord I will put the case against you and recite all the victories which he has won for you and for your fathers. (NEB) so that I may enter into judgment with you before the Lord, and I will declare to you all the saving deeds of the Lord that he performed for you and for your fathers. (NRSV)

187 192 성경원문연구제30호 that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord which He did for you and your fathers. (NASB) because I am going to confront you with evidence before the Lord as to all the righteous acts performed by the Lord for you and your fathers. (NIV) while I plead with you before Yahweh and remind you of all the saving acts which he has done for you and your fathers. (JBE) as I remind you of all the good things he has done for you and your fathers. (LB) I will accuse you before the Lord by reminding you of all the mighty actions the Lord did to save you and your fathers. (GNB) dass ich mit euch rechte vor dem Herrn und euch vorhalte alle Wohltaten des Herrn, die er euch und euren Vätern erwiesen hat. (ZB, EIN) dass ich mit euch rechte vor dem Herrn wegen aller Wohltaten des Herrn, die er an euch und euren Vätern getan hat. (Luther) την πασαν δικαιοσυνην κυριου (LXX) 위의모든번역본들가운데서 70 인역그리스어성서만예외로하고모두 치드코 트 를행위명사로옳게번역했다. 놀라운것은루터번역본도여기서는 Wohltaten ( 선행들) 이라는행위명사로번역했다는사실이다. 아마도여기에 여호와께서행 하신 이라는형용사절이연결되어있었기때문에그렇게번역해야했을것이다. 행 위명사로번역하되 NRSV, JBE, GNB, 일본어성서는각각과감하게 의로운 이라 는형용사를덧붙이는대신에 all the saving deeds, Living Bible, all the saving acts, all the mighty actions, 救いの禦業 으로번역했고, 공동, NEB, GNB는 고마운일, all the victories, all the mighty actions 로번역했고, 독일어번역본인 ZB, EIN, Luther 성서는똑같이 alle Wohltaten 으로번역했다. 나머지는모두 의 로운, 공의로운, righteous 라는형용사를덧붙였다. 이것은아마도 치드코트 라 는낱말의어간에들어있는 차디크 라는형용사의의미를과감하게뿌리칠수없 었기때문일것이다. 미가 6:5 의여호와의 체다카 ( 복수형) 도명백하게행위명사이다. 개역은 나 여호와의의롭게행한것, 개역개정은 여호와가공의롭게행한일, 새번역은 나주가너희를구원하려고행한일, 주님의구원업적, NEB 는 triumph of the Lord, NRSV 는 the saving acts of the Lord, NASB와 NIV 는 the righteous acts of the Lord, ZB 는 die Wohltaten des Herrn, EIN 은 die rettenden Taten des Herrn 으 로각각번역했다. 공동은추상명사로잘못이해했기때문에 이야웨에겐아무 잘못이없다는것을모르겠느냐? 라는오역을할수밖에없었다.

188 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 193 시편 103:6 의 체다카 ( 복수형) 도확실히행위명사이다. 그것은 행하다 라는동 사의목적어로서행함의결과로생긴결과물이다(He built a house. 라는문장에서 a house 는 짓다 의동사의결과로생긴결과물이다). 여호와께서의로운일을행하시며압박당하는모든자를위하여판단 하시는도다. ( 개역) 여호와께서공의로운일을행하시며억압당하는모든자를위하여심 판하시는도다. ( 개역개정) 동 ) 역 ) 야훼께서는정의를펴시고모든억눌린자들의권리를찾아주신다. ( 공 주님은공의를세우시며억눌린모든사람의권리를변호하신다. ( 새번 주님께서는정의를실천하시고억눌린이들모두에게공정을베푸신 다. ( 성경) 우리말성경가운데서개역과개역개정이이 체다카 를행위명사로번역할 수있었다는것은놀라운일이다. 후대에나온나머지세번역본의번역은오히려 후퇴했다. 그러나이셋은두번째동사를번역하는데있어서는개역과개역개 정의단점을과감하게극복했다. 영역본성서가운데서는오직 NASB만이행위명 사(righteous deeds) 로번역했으며독일어번역본가운데서는 ZB와 EIN만이행위명 사(Taten des Heils) 로번역했다. 시편 11:7 의 체다카 ( 복수형) 도행위명사로번역해야한다. 놀랍게도우리말성 경의다섯종류모두가이것을행위명사( 의로운일, 공의로운일, 옳은일, 정의로운 일, 의로운일들) 로번역했다. 영역본가운데서는 NEB(just dealing), NRSV(righteous deeds), GNB(good deeds) 가행위명사로번역했으며유감스럽게도 NASB 는여기서는추상명사로번역했다. 독일어성서가운데서는오직 EIN만이행 위명사(gerechte Taten) 로번역했고유감스럽게도 ZB가여기서는추상명사 (Gerechtigkeit) 로번역했다. 히브리어성서에는 하나님의체다카/ 체데크 라는어구가 하나님의구원 이라 는어구가병행대구(parallelismus membrorum) 속에표현되어있는경우가많이있 다. 이러한병행대구는동일한의미를반복해서진술하는표현법이기때문에 하 나님의체다카/ 체데크 는곧 하나님의구원 을의미한다는것을알수있다. 사 46:13 나의체다카( (צדקתי - 나의구원( ) (תשׁועתי 히브리어성서) 내가나의의를가깝게할것인즉상거가멀지아니하니나의구원이 지체치아니할것이라 ( 개역)

189 194 성경원문연구제30호 내가나의공의를가깝게할것인즉그것이멀지아니하나니나의구원 이지체치아니할것이라 ( 개역개정) 나는내의로움을가까이가져왔다. 그것은멀리있지않다. 나의구원 은지체치않는다. ( 성경) 我的公義 - 我的救恩 ( 한문성경) わたしの惠みの業 - 救い ( 일본어성서) my righteousness - my salvation (AV, NASB, NIV) my victory - my deliverance (NEB) my deliverance - my salvation (NRSV) my deliverance - to save you (Living Bible) my justice - my salvation (JBE) mein Heil - meine Rettung (ZB) das Heil - meine Hilfe (EIN) meine Gerechtigkeit - mein Heil (Luther) 사 51:8 // 51:6 나의체다카( (צדקתי - 나의구원( ) (ישׁועתי 히브리어성서 ) 나의의는영원히있겠고나의구원은세세에미치리라 ( 개역, 새번역) 나의공의는영원히있겠고나의구원은세세에미치리라 ( 개역개정) 내가세울정의는영원히있고내가베풀구원은대대에미친다. ( 공동) 나의의로움은영원히있고나의구원은대대에미치리라. ( 성경) 我的公義 - 我的救恩 ( 한문성경) わたしの惠みの業 - わたしの救い ( 일본어성서) my righteousness - my salvation (AV, NASB, NIV) my saving power - my deliverance (NEB) my deliverance - my salvation (NRSV) my saving justice - my salvation (JBE) the deliverance - my victory (GNB) mein Heil - meine Rettung (ZB) das Gerechtigkeit - meine hilfreiche Gnade (EIN) meine Gerechtigkeit - mein Heil (Luther) 사 51:5 나의체데크( צדקי ) - 나의구원( ) (ישׁועי 히브리어성서 ) 내의가가깝고내구원이나갔은즉 ( 개역) 내공의가가깝고내구원이나갔은즉 ( 개역개정) 내가세울정의가홀연히닥쳐오고내가베풀구원이빛처럼쏟아져오 리라. ( 공동) 나의의가빠르게다가오고있고, 나의구원이이미나타났으니 ( 새번

190 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 195 역 ) 내가재빠르게나의정의를가까이가져오리니나의구원이나아가고 ( 성경) 我的公義 - 我的救恩 ( 한문성경) わたしの正義 - わたしの救い ( 일본어성서) my righteousness - my salvation (AV, NASB, NIV) my victory - my deliverance (NEB) my deliverance - my salvation (NRSV) my justice - my salvation (JBE) mein Heil - meine Rettung (ZB) meine Gerechtigigkeit - die Hilfe (EIN) meine Gerechtigkeit - mein Heil (Luther) 위에서인용한구절들은바빌론유수기간이끝날무렵에제2 이사야가포로생 활을하고있는이스라엘백성에게하나님의구원이가까이이르렀음을전하는메 시지이다. 그는단순히 하나님의구원이가까이이르렀다 고말하지않고병행대 구의형식을이용하여 하나님의체다카/ 체데크가가까이이르렀다 - 하나님의구 원이쉬나타날것이다 라고했다. 이것은동의어적병행대구이기때문에하나님의 구원을말하는것과하나님의체다카/ 체데크를말하는것은같은내용의반복이다. 그러므로 구원 이행위명사인것과마찬가지로여기에사용된 체다카/ 체데크 도 행위명사임에틀림없다. NRSV, Living Bible, GNB, ZB, EIN 이 체다카/ 체데크 를 deliverance 와 Heil이라는행위명사로번역한것은원문의의미의정곡을찌른적절 한번역이다. 일본어성서는 惠みの業 이라는행위명사로적절하게번역하면서도 일관성없이 51:5 의번역에서는 正義 라는추상명사로번역했다. NEB와 JBE는 saving power, saving justice, victory 등을사용함으로써행위명사의냄새가풍기도 록노력했다. 우리말성경은모두 의, 공의, 정의 의로움 이라는추상명사로번 역했으며영역성서가운데서는 AV, NASB, NIV 가 righteousness 라는추상명사 로, 독일어성서가운데서는루터성서가 Gerechtigkeit 라는추상명사로번역했다. 시편 71:15; 119:123; 사 45:8; 59:16; 61:10; 63:1 에도 체다카 / 체데크 와 구원 이라는낱말이한자리에나란히언급된다. 시편 31:1; 36:10; 35:24, 27, 28; 51:14; 71:16, 19, 24; 72:1, 2, 3; 89:16; 111:3; 112:9; 143:11; 145:7; 미가 7:9 의 체다카 / 체 데크 는하나님의구원행위를언급하는문맥속에서나타난다. 이러한모든곳에 사용된 체다카 / 체데크 는추상명사로이해하기보다행위명사로이해하는것이 더적절할것이다. 시편 35:27, 28 에는 나의체데크 와 당신의체데크 라는어구가 나온다. 당신의체데크 는 하나님의체데크 를가리키고 나의체데크 는이시를 노래하는 사람의체데크 를가리킨다. 이두곳의 체데크 는둘다행위명사로이 해해야뜻이통한다. 28 절의 체데크 는하나님이일으키신/ 행하신구원사건또는

191 196 성경원문연구제30호 구원행위를뜻하며 27 절의 체데크 는사람에게일어난/ 행해진구원사건또는구 원행위를뜻한다. 28절의단수 2 인칭대명사의소유격 당신의 는작자적 2 격(gen. auctoris) 으로서구원사건이나구원행위를일으키거나행한장본인을가리키며 27 절의단수 1 인칭대명사의소유격 나의 는목적격 2 격(gen. objectivus) 으로서그에 게(to him) 또는그를위해서(for him) 구원사건이나구원행위가일어나거나행해진 대상을가리킨다. 이어구의번역을새번역은 내가받은무죄판결, NRSV와 NASB와 NIV 는 my vindication, NEB 는 see me righted 로번역하여행위명사로 서의의미를풍기게했다. 나머지번역본들은모두추상명사로이해하여번역했는 데그것은문맥에부합되지않는다. 7. 하나님의의 (2): 신약성서에표현된하나님의구원행위 예수그리스도안에서하나님의종말적구원사건이일어났다는사실은신약성서 가선포하는메시지의핵심이며바탕이다. 바울은이구원사건을일컬어 하나님 의의 ( δικαιοσυνη θεου) 라했다. 바울은이렇게선언했다. 그러나이제는율법과 는상관없이하나님의의가나타났습니다. 그것은율법과예언자들이증언한것입 니다. 그런데하나님의의는예수그리스도를믿는믿음을통하여오는것인데모든 사람에게미칩니다. 거기에는아무차별이없습니다. ( 롬 3:21-22) 이구원사건은 구약성서의메시지와아무관계없는전혀독자적인사건이아니라구약성서의주 요부분을차지하는율법서와예언서가장차종말에일어나리라고증언한바로그 구원사건이다. 그러니까예수그리스도안에서일어난바로이하나님의구원사건 은구약성서가증언하는하나님의구원행위의연속선상에놓여있을뿐만아니라 그것의정점과완결점에놓여있는것이다. 여기서우리의주목을끄는것은바울이 이하나님의구원사건을 하나님의의 라는어구를사용하여지칭했다는사실이다. 하나님의의 ( δικαιοσυνη θεου) 라는어구는구약성서의 치데코트야웨 (= 여호 와의체다카[ 복수형]) 또는 여호와의체데크 를그리스어로번역한것이다. LXX 에이미그렇게번역되어있다. 바울은 LXX으로부터이표현을그대로채택하여 사용했다. 바울의선교적사명은하나님의종말적구원사건으로서의이 하나님의 의 를단순히증언하는것으로그치는것이아니라이하나님의구원사건을인간의 현실적사회관계속에구체적으로실현시키는것이었다. 21절에예수그리스도안 에서일어난하나님의구원사건은 πανεροω(= 드러내다/ 나타내다) 라는동사의완료 형수동태( πεφανερωται ) 로표현되었다. 완료형시제는그사건이이미일어났음을 표현한다. 여기서수동태문장의행위의주체는명시되지않았지만문맥상으로하 나님이그주체이심을충분히알수있다. 22 절에는 하나님의의 라는명사적어구 와 예수그리스도에대한믿음을통하여 와 모든믿는사람에게 라는두수식적

192 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 197 어구만나오고동사는없다. 여기에동사가생략되지않았다고보면두수식적어구 는 하나님의의 를수식하는형용사구역할을하는셈이된다. 즉 예수그리스도에 대한믿음을통하여일어나는, 모든믿는사람에게미치는하나님의의 를뜻하게 된다. 그렇다면 22 절에언급한이 하나님의의 는 21 절에언급한 하나님의의 라는어구의동격어구로서 하나님의의가무엇인지를다시진술한셈이된다. 역, 개역개정, 일본어신공동역, AV, NEB, NRSV, NASB, NAB, JB, JBE, Luther, ZB, Vulgata는 22 절의두전치사구(adverbial phrases) 를 하나님의의 에직 결된형용사구로해석하여 22 절의 하나님의의 를 21 절의 하나님의의 의동격어 구로번역했다. 이런식으로번역하는것은 22절에어떤동사적술어가생략되었다 는것을전제할필요가없다는장점이있다고볼수있지마는의미상으로는모순을 일으킨다. 21 절의 하나님의의 는이미일어난( πεφανερωται ) 사건이다. 이와달리 22 절의 하나님의의 는예수그리스도에대한믿음을통한(δια πιστεως Ιησου Χρ ιστου) 것이고모든믿는사람을향한( εις παντας τους πιστευοντας ) 것이다. 그 러니까 22 절의 하나님의의 는이미일어난과거의구원사건그자체를가리키는 것이아니라예수그리스도에대한믿음이발생하는자리에그때그때구현되는것 이고믿는모든사람에게언제든지그때그때부여되는것이다. 21 절의 하나님의 의 는나사렛예수라는특정한역사적존재안에서이미일어난하나님의구원사건 이고 22 절의 하나님의의 는 21절의하나님의구원사건을수긍하고수용하려는모 든사람에게언제나( 현재와미래에걸쳐서) 수여되는하나님의구원또는구원행위 이다. 22절에어떤동사적술어가생략되었다고상정하고그것을보충하여번역한 번역본은구역, 공동, 새번역, 한문성경, 개역판일본어성서, NIV, GNB, EIN, 히브리어신약성서이다. 이가운데서 그런데하나님의의는예수그 리스도를믿는믿음을통하여오는것인데, 모든믿는사람에게미칩니다. 라고번 역한새번역처럼두형용사구앞에각각동사를보충하여번역한번역본은공동, 한문성경, 개역판일본어성서, GNB이며첫번째전치사구를형용사구로처리 하고두번째전치사구를부사구로취급하여그앞에동사를보충하여번역한번역 본은 NIV, Ein, 히브리어신약성서이며, 두전치사구를하나의동사를수식하는 부사구로취급하여번역한번역본은구역이다. 21 절의 하나님의의 와 22절의 하나님의의 를구별해야한다. 전자가하나님의종말적구원사건으로단번에 (onece for all/ein für allemal) 일어난근본적(fundamental) 구원사건이라면후자는 이근본적구원사건이각사람에게그때그때실현되는현실적(actual) 구원사건이 라할수있다. 만일이둘을절대적으로동일시하면, 다음과같은신학적오류에빠 질수밖에없다. 즉 21 절은역사적으로예수그리스도의삶과인격속에서 하나님 의의 곧하나님의구원사건이일어났다는것을말하는것이아니라, 22절에서술 된그러한구원사건을하나님께서일으시키겠다는결정을하셨다는것이알려졌다 는것을진술하는셈이된다. 그렇게되면그리스도의구원이역사적사건에바탕을 개

193 198 성경원문연구제30호 두고있다는그리스도교의근본적성격을상실할우려가있다. 21절의하나님의구 원사건을은행에예치해둔원금에비긴다면 22절의하나님의구원사건은은행을 찾아오는고객에게그때그때배분되는이자수익금에해당한다고할것이다. 21절 과 22 절의 δικαιοσυνη 를행위명사로이해하지못하고 의, 의로움, righteousness, justice, Gerechtigkeit 라는추상명사로번역해놓으면 δικαιοσυν η θεου라는어구는하나님이행하신/ 행하시는구원행위또는구원사건을뜻하는 대신에하나님의의로우신속성이나하나님이세우신정의로운원칙을뜻한다는 오해를일으키기쉽다. 바울이말하는 δικαιοσυνη θεου는히브리어성서의 여호 와의체다카/ 체데크 와완전히일치하는것이다. 이 δικαιοσυνη 가추상명사가아 니라행위명사의의미가있음을표시하기위하여 NEB 는 God s way of righting wrong 으로, GNB 는 God s way of putting people right with himself 로, JBE는 God s saving justice 로, 공동은 하나님께서인간을당신과올바른관계에놓아 주시는길 로번역했다. 이것은높이평가받을만한번역상의공적이다. 특히 NEB 의 righting wrong 과 JBE 의 saving justice 라는번역은 왜곡된/ 잘못된것을바로 잡는것, 구원하는정의의실현 을뜻한다고볼때에그둘은하나님의구원행위 또는구원사건을잘표현한다. 공동과 GNB 의번역은행위명사의의미는살렸 지만 하나님과의올바른관계 라는표현은하나님에대한인간의종교적/ 윤리적 품성을바로잡는것을뜻하는것으로이해되기때문에히브리어성서와바울이말 하는하나님의구원사건이나구원행위라는의미를올바로드러내지못한다. 바울은로마서 1:3 에서복음을정의( 定義 ) 하기를 하나님의아들에관한소식 이 라하고 16 절에서복음을다른각도에서다시정의하기를 모든믿는사람을구원 하는하나님의능력 이라했다. 17절에서바울은 3절과 16절의내용을하나로묶어 서하나님의구원하시는능력이어디에서어떻게나타나는지를기술할때에 하나 님의구원하시는능력 이라는표현을 διακαιοσυνη θεου라는어구로대치했다. 하나님의의가복음속에나타납니다. 이일은오로지믿음에근거하여일어납니 다. 복음은예수그리스도를전하는소식, 다시말하면예수그리스도안에일어난 하나님의구원사건을증언하는소식이다. 하나님의의 는하나님의구원사건또는 구원행위를표현하는어구이다. 나타납니다 라는동사는 계시하다/ 드러내다/ 나 타내다 ( αποκαλυπτω ) 의 3 인칭단수현재수동태( αποκαλυπτεται ) 이다. 3:21에서 현재완료수동태형이사용된것과달리여기서현재수동태형이사용된것은현재 와미래에걸쳐서그때그때실현되는하나님의의를뜻하기때문이다. 1:17의하나 님의의는예수그리스도안에일어난종말적인구원사건의효능이수혜자에게그 때그때실현되는현실적구원사건을가리킨다. 믿음에서믿음으로 (εκ πιστες εις πιστιν ) 라는부사구는 17상반절에연결된부사구이지새번역의번역문처럼 17 절의하라는독립된문장에속한부사가아니다. 이부사구의번역방법은다양하지 만여기서는 철두철미/ 전적으로/ 오로지믿음에근거하여 라는뜻으로받아들이는

194 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 199 것으로충분할것이다. 바울은예수그리스도안에서일어난하나님의구원사건을히브리성서와 LXX 의용법을따라서 하나님의의 라는어구를사용하여지칭하고이하나님의의가 인간의사회적관계의현실속에서구체적으로어떻게적용되어야하느냐는문제 를두고그의적대자들과논쟁을벌이는것이그의선교활동의주된과제의하나였 다. 바울의이러한신학적논증을일컬어개신교신학에서는바울의 칭의론 ( 稱義 論 ) 또는 의인론 ( 義認論 ) 이라부르고가톨릭신학에서는 성의론 ( 成義論 ) 이라부 른다. 거의모든신학자들은칭의론은바울의신학사상의핵심이며그리스도교복 음의정수( 精髓 ) 라고하는데동의하며종교개혁전통에서있는모든개신교회에 서는칭의론이 교회의존망이달려있는신앙조항 (articulus stantis et cadentis ecclesiae/the article of the standing and falling of the church) 으로받아들여진다. 신학 에서칭의론이이렇듯중요한위치를차지하고있음에도불구하고신학자들과교 회가바울이진술한본래그대로의의미대로올바로그것을이해ㆍ해석ㆍ적용해 왔는지엄중히검토해보아야할것이다. 바울의칭의론을왜곡하는첫걸음은 δικαιουνη 라는명사를어떤윤리적상태를 뜻하는추상명사로오해하는데있다. 만일추상명사라면 하나님의의 라는표현 은 하나님의의로우심 을뜻하고 의로우심 은하나님의속성의일면을나타낸다. 이러한경우에바울의이가르침은하나님의의로우신성질이죄인인인간의것으 로셈해진다는것을뜻한다는전가설( 轉嫁說 ) 과하나님의의로우신성질이죄인인 인간안에주입되는것을뜻한다는주입설( 注入說 ) 이서로대립한다. 개신교의칭 의론/ 의인론은전가설을지지하며가톨릭교회의성의론은주입설을지지한다. 전 가설은칭의론에서인간의것으로간주된의는전가된의 (imputed righteousness, iustitia imputata) 에불과하다고보며주입설은하나님의의로우신성질이죄인인인 간에주입되어서의로운존재로변화시킨다고본다. 이러한두이론사이의논쟁은 오늘날까지수백년동안이어오고있다. 이러한논쟁은어느쪽이옳으냐그르냐 를판가름할문제가아니라둘다 의 라는명사를추상명사로곡해한데서유래했 다는사실을깨달아야한다. 그뿐만아니라 의 를추상명사로곡해하면바울이칭 의론에서주장하는구원론은하나님앞에서죄인인인간개인이어떻게의로운존 재로판정받을것이냐는방법을제시하는것으로오해된다. 마치의사가병자개인 을치유하여건강하게만들어주거나병자에게건강진단서를발급해주듯이칭의 론이말하는구원론은하나님과죄인인인간개인사이에 의로움 이라는윤리적 품목이거래되는것을뜻하는것으로오해된다. 칭의론에대한이와유사한가장일반적인오해의하나는칭의론을속죄론으로 곡해하는것이다. 속죄라는것은어떤값을치르는대가로죄를면하는것이다. 만 일칭의론이속죄론이라면어느죄인에게칭의의사건이일어난다는것은비유하 자면목욕료를대신지불해주고그죄인을목욕탕에데리고가서 죄 라는떼를씻

195 200 성경원문연구제30호 어내어서깨끗한사람으로만들어주는것과같다고할것이다. 아래에서자세히규 명하겠지만죄인이나죄라는명사가바울의칭의론동사의목적어로사용된경우 는단한번도없다. 법정에서어느소송당사자에게승소판결을내릴때에사용되 는표현인 아무개를의롭다고선고하다 를어구는 아무개의/ 에게무죄를선고하 다 라고번역할수있다. 이경우의무죄선고라는것은그피고의죄를면해주는 것을뜻하지않고그소송사건에서피고가옳다는것을뜻할따름이다. 속죄론은 죄인의구원문제를다루는가르침이다. 죄인은죄를범한장본인이고어떤사람에 대하여범하는죄는그죄의피해자가있기마련이다. 만일어떤남자가어떤여성 에게성폭행이라는죄를범했다면그남자는성폭행이라는죄를범한죄인이고그 여자는성폭행죄의희생자이다. 이경우에속죄론은어떻게그죄인이자기의죄를 용서받아서구원을받을것이냐의문제를은혜롭게다루어주지만죄의희생자인 피해자의구원문제는전혀상관하지않는다. 최근에 Andrew S. Park이라는재미한 국인신학자가칭의론의맹점을예리하게비판했다. 그렇지만그의비판은바울의 본래적칭의론자체에해당하는것이라기보다는교회에서잘못이해된칭의론에 해당한다고보아야한다. 칭의론은기독교신학에서범죄자를위해서필요한부분이다. 그렇지만 그것은세가지단점이있다. 첫째로, 이교의( 敎義 ) 는칭의문제를범죄자 의입장에서만본다. 둘째로, 이교의는피해자의구원에대해서는거의말 하지않는다. 셋째로, 이교의는오로지인간과하나님사이의관계에만초 점을맞출따름이지인간이그이웃과더불어맺는관계를감소시킨다 기 독교( 적어도개신교) 의가장중요한이교의는범죄자가어떻게구원받을 수있는지는기술하지마는피해를당한자가어떻게구원받을수있는지 는생략한다. 28) 칭의론에대한이러한이해는죄인들을허약하게만드는것일뿐만아니 라그것은또한피해를당한사람의상한마음을무시함으로써죄의희생 자들에게상처를입힌다. 하나님앞에서끊임없이죄를고백하는것과하 나님께믿음을두는것이종교생활의일차적초점이되었다. 이러한교의 적의사일정( 議事日程 ) 내에서는해를입은사람을정당화시켜주는작업은 제쳐놓아졌다. 죄인들이그들자신의죄, 회개, 그리고하나님의은혜로의 롭다는인정을받는일로분주하다. 그들에게해를입은희생자들은구원 의길을스스로찾아야한다. 믿음으로죄인을의롭게한다는교리가죄의 희생자에대한관심을표명하지않는다면그것은자기중심적사고에사로 잡힌것이다. 29) 28) Andrew Sung Park, The Wounded Heart of God: The Asian Concept of Han and Christian Doctrine of Sin (Nashville: Abingdon Press, 1993), 95.

196 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 201 몇년전에장안에화제거리가된 밀양 ( 密陽 ) 이라는영화도기독교교회에만연 되어있는잘못된칭의론을비판한것이다. 그러나본래적인바울의칭의론은사회적불의의희생자들의권리를보호하는 데일차적초점이놓여있다는사실에주목해야한다. 하나님의구원사건또는구원 행위가의사와병자사이에서일어나는치유활동처럼단선적관계에서일어나는 것이아니라마치사회관계에서어느인간집단과다른어느인간집단사이에발생 한부당한억압, 착취, 소외, 빈부등등의문제로발생한갈등과분쟁에재판관이개 입하여억울하게삶의권리를박탈당하고있는약자들을편들어서승소판결을내 려줌으로써부당한것을바로잡듯이신구약성서가증언하는하나님의구원사건이 나구원행위는사회관계에서억울함을당하는약자들을편들어서구출하는것을 뜻한다. 이러한사정을바울은이사야 50:7-9에기대어서로마서 8:31-34에서명백 하게진술한다. 31 그렇다면, 이런일을두고우리가무엇이라고말할수있겠습니까? 하나님이우리편이시면누가우리를대적하겠습니까? 32 자기아들을아 끼지않으시고, 우리모두를위하여내주신분이, 어찌그아들과함께모 든것을우리에게선물로거저주지않으시겠습니까? 33 하나님께서택하 신사람들을, 누가감히고발하겠습니까? 의롭다하시는분이하나님이신 데, 34 누가감히그들을정죄하겠습니까? 이사야의구절과로마서의구절사이의표현상의차이점은 1인칭단수대명사 나 가 1 인칭복수대명사 우리 로바뀌었다는것뿐이고내용상의차이점은없다. 이두구절의내용은거의같다. 이두곳의 나 와 우리 는하나님의법정에서하나 님앞에 1:1 로서있는단독자가절대로아니다. 이두곳의 나 와 우리 는적대자 들에게핍박을당하거나비방을당하는처지에놓여있는존재이다. 우리편이다, 우리를대적하다 라는표현은여기에갈등이나분쟁관계가개재되어있음을전제 한다. 고발하다, 정죄하다 는표현은법정적인소송사건의성격을띤사안이문 제되고있음을나타낸다. 하나님께서자기아들을우리를위하여내주셨다는것은 예수그리스도안에서일으키신하나님의구원사건또는구원행위이다. 의롭다하 시는분은하나님이시다 는말은이른바칭의론을 의롭다하다 ( δικαιοω) 라는타 동사를사용하여표현한것이다. 우리 는 하나님께서택하신사람들 (33 절) 이다. 로마서 8:31-34에서바울이주장하는칭의론은하나님께서택하신사람들인우리 들을편들어서우리를비방하고박해하는우리의적대자들로부터구출해주시는 구원행위를뜻한다. 35 절에언급된 환난, 곤고, 박해, 굶주림, 헐벗음, 위협, 칼 은 29) Ibid. 97.

197 202 성경원문연구제30호 하나님의구원사건이일어나야할구체적인환경이며극복되어야할대상이다. 이 러한것을도외시하는구원론은공허한관념에불과하다. 그것은영지주의적구원 관또는그리스철학적영육이원론의구원관일따름이다. 바울은그의칭의론을개진하는데구약성서로부터아브라함이의롭함을받은 사례를인증한다. 여기서바울은사람이하나님앞에서어떻게의롭다는판정을받 을수있을것인가하는그방법을보여주기위하여아브라함의사례를제시하는것 이아니다. 바울은칭의사건의참된의미가무엇인지를제시하기위하여아브라함 의사례를끌어대었다. 갈라디아서 3:6-9에서바울이목표로하는것은사람이의롭 다함을받는방법은아브라함이그랬던것처럼믿으면된다는것을가르치는것이 아니다. 바울은육신으로아브라함의혈통을타고난자들만이아브라함의자손이 라는것을주장하는그의적대자들인유대주의자들의잘못된배타주의적사고를 분쇄하기위하여아브라함의칭의사건의의미를끌어대었다. 아브라함이믿음으 로의롭다함을받았다는것은아브라함처럼믿음에서난사람들이야말로아브라 함의자손이라는사실을깨닫게해주는것이라했다. 그러므로이방계그리스도인 들은비록육신의혈통으로는아브라함의자손에속하지못하지마는아브라함처럼 믿음에서난사람들이기때문에당당히아브라함의자손이될자격을구비했을뿐 만아니라(7 절) 믿음에서난사람들은믿음을가진아브라함과함께복을받는다(9 절) 는것이바울의주장이다. 바울은이방사람들이믿음에근거하여아브라함의 자손으로서구원을받는대열에합류한다는사실을 의롭다하다 라는동사를사용 하여진술하기를 하나님께서이방사람을믿음에근거하여의롭다고여겨주신다 는것을성경은미리알고서아브라함에게 모든민족이너로말미암아복을받을 것이다 하는기쁜소식을미리전하였습니다. (8 절) 라고했다. 그러므로여기서 바울의칭의론이목표하는것은유대계그리스도인들과이방계그리스도인들사이 의차별을철폐하고하나님의구원의백성으로서의이방계그리스도인들의평등한 자격을옹호하는것이다. 로마서 4:9-12에서바울은아브라함의칭의사건을사례 로제시한다. 여기서바울은아브라함이의롭다함을받은것은그가할례를받기 전이었다는사실을명시하면서이것은아브라함이할례를받지않고도믿는모든 사람들의조상이되었다는것을뜻한다고해석했다. 바울은이것을 의롭다함을 받는다 라는동사를사용하여다음과같은칭의론을개진했다. 이것은할례를받 지않은사람들도의롭다는인정을받게하려는것이었습니다. (11 절) 바울은로마 서 3:21-28까지그의칭의론을길게개진한다음에 29 절에서 하나님은유대사람 만의하나님이십니까? 이방사람의하나님도되시지않습니까? 그렇습니다. 이방 사람의하나님도되십니다. 라고자문자답한다. 이것은바울의칭의론이목표하는 바는하나님의구원사건에서유대사람과이방사람의차별이없다는사실을논증하 는것임을말해준다. 30) 30) 바울이칭의론을개진하는신학적상황에는유대사람들과이방사람들사이의관계가문

198 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 203 바울의칭의론을올바로이해하기위해서는거기에사용된 의롭다하다/ 의롭게 하다 로번역된 δικαιοω 라는동사의의미를똑바로알아야한다. 이것은히브리 어의 차다크 라는동사의번역어이다. 이것은어떤사람의윤리성을판정하거나 윤리적으로의로운상태로변화시키는것을뜻하는말이아니라법정적용어로서 소송사건에서억울함을당하는소송당사자의옳음을판정하여그의권리를회복 시켜주는것, 그를편들어서신원해주는것, 그의무죄를선고하는것등등을뜻한 다. 칭의론을올바로이해하기위해서는수동태로표현된칭의론대신에능동태로 표현된칭의론에주목할필요가있다. 사람이율법의행위로의롭게되는것이아 니라예수그리스도를믿는믿음으로의롭게된다. ( 갈 2:15) 는말은수동태로표현 된칭의론을대표한다. 이수동태칭의론의문제점은 1) 칭의행위의주체가누구인 지명시되지않은점, 2) 칭의행위의대상자를 사람 이라는무차별적일반명사로 지칭되었다는점, 3) 예수그리스도를믿음으로 ( δια πιστεως Ιησου Χριστου) 라 는부사구가칭의사건을야기하는데어떤역할을하는지에대한논란이종잡을수 없을정도로분분하다는점이다. 이와달리능동태로표현된칭의론은 1) 반드시하 나님이칭의행위의주체로명시되었으며 2) 반드시칭의행위의대상자를특정화 시켜지칭했으며 3) 수동태문장에서그의미를두고논란이되는그부사구가반드 시결부되지않았다. 하나님은 예수를믿는사람들을의롭다고하신다. ( 롬 3:26) 그러므로하나님께서는할례를받은사람들도믿음을보시고의롭다고 하시고할례를받지않은사람들도믿음을보시고의롭다고하십니다. ( 롬 3:30) 그러나경건하지못한사람들을의롭다고하시는분. ( 롬 4:5) 하나님께서는 또한부르신사람들을의롭게하시고. ( 롬 8:30) ( 하나님께서택하신사람들을) 의롭다하시는분이하나님이신데. ( 롬 8:33) 하나님께서이방사람들을믿음에근거하여의롭다고여겨주신다는 것을. ( 갈 3:8) 하나님께서의롭다고선언하시는사람들은 예수를믿는사람들, 할례를받지 않은사람들, 경건하지못한사람들, 하나님께서부르신사람들, 하나님께서 택하신사람들, 이방사람들 이라고특정적명칭으로지칭되었다. 우리들에게가 장충격적인것은 경건하지못한사람들 로분류된부류의사람들을하나님께서 의롭다고하신다는주장이다. 경건하지못한사람들 이라는용어는구약성서에서 제거리로전제되어있다는사실을지적한 Krister Stendahl 의통찰은옳다. Paul among Jews and Gentiles (Fortress Press: Philadelphia, 1976), 26, 27.

199 204 성경원문연구제30호 악인들, 하나님을부정하는사람들 을지칭하는낱말이다. 이것은 나는의인을 부르러온것이아니라죄인을부르러왔다. ( 막 2:17) 는예수의선언과같은궤도에 놓여있다. 할례를받지않은사람들, 이방사람들을하나님께서의롭다하신다는 주장은유대사람들에게는도저히용납될수없는거림돌이된다. 하나님께서부르 신사람들과택하신사람들은예수를믿는사람들을지칭하는별칭이다. 초대교회 의상황에서예수를믿는사람들은종교적으로, 사회적으로멸시받는사람들, 이단 으로비방당하는부류에속하는사람들이다. 그러므로칭의론의대상자들로지목 된사람들은사회적인무풍지대에서살고있는인간일반이아니라사회적대립관 계에서멸시, 비방, 소외, 차별, 억압, 박해따위의부당한처우를받는사회적약자 들이다. 갈라디아서 3:28은바울이 2:15에서부터칭의론을기본축으로하여논증 한그의구원론의최종결론부분에해당한다. 이것은법정에서재판관이복잡한법 리적논쟁을끝낸후에최종적으로내리는판결선고에비유할수있는것이다. 여 기서바울은 유대사람도그리스사람도없으며, 종도자유인도없으며, 남자와여 자가없습니다. 여러분모두가그리스도예수안에서하나이기때문입니다. 유대사람과그리스사람사이의인종차별, 종과자유인사이의신분차별, 남자 와여자사이의성차별의철폐는칭의론에입각하여전개한바울의구원론이지향 하는목표점이었다. 왜구원론은이러한차별의철폐를겨냥하는가? 왜냐하면이러 한차별은하나님보시기에불의이기때문이다. 이러한차별의철폐는사회정의의 실현이되는셈이다. 인간사회에는이러한세종류의차별만존재하는것이아니라 가난한사람과부자사이의경제적차별, 지배자와피지배자사이의정치적차별, 배운사람과배우지못한사람사이의문화적차별, 이밖에도이념적차별, 종교적 차별, 사상적차별등등무수한차별이존재한다. 하나님의구원사건의관점에서판 단할때에어떠한형태의차별을막론하고일체의차별을철폐되어야할불의이며 그것은철폐하는것은사회정의를실현하는것이된다. 성서가요구하는정의가무 엇이냐는물음을소극적표현으로답하자면 용납될수없는온갖차별을용납하지 않는것 이라고할수있을것이다. 차별의철폐건너편에놓여있는현상이적극적 의미의정의라고할수있을것이다. δικαιοσυνη θεου 라는어구에사용된 δικαιοσυνη 는 δικαιοω라는타동사에서 명사로만들어진행위명사이다. δικαιοσυνη 가행위명사이지 δικαιος라는형용사 에서명사로만들어진추상명사가아니라는사실을명백하게나타내기위해서는 δ ικαιοσις( 롬 4:25; 5:18) 라는명백한행위명사를사용하거나 δικαιωμα ( 롬 5:18; 계 15:4; 19:8) 라는명백한행위명사를사용했더라면오해의발생을많이방지할수있 었을것이다. 바울이 LXX에확정된표현법을따라야만했던것은유감스러운일이 라할수있다.

200 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 맺음말 하버드대학의샌델(M. J. Sandel) 교수의정의란무엇인가? 라는저서의번역 본이출판되자몇주간에걸쳐서우리나라에서인문학분야의베스트셀러의자리 를차지했다고한다. 이책은지난 20년동안연속해진행해오면서가장많은수강 생을동원한강좌의내용을정리ㆍ수록한것이다. 미국과한국을가릴것없이 정 의란무엇인가? 라는물음을놓고그렇게도많은수강생과독자들이나타났다는 사실은그만큼현대의사회에불의가득세하고있는현실의반영일것이다. 사람은 누구든지행복하고평화롭게살권리가있다. 그렇지만현실사회에서는약자들이 강자들에게이권리를여러가지형태로침해당한다. 강자들이자기네의삶의권리 를극대화하는과정에서필연적으로약자들의권리가축소될수밖에없다. 상생을 목표로하는공존공생의삶의원리보다는정복을목표로하는약육강식의너죽고 나살기식의삶의원리가지배하는사회에서는못살겠다고아우성치는약자들의 비명소리가하늘을찌른다. 이러한상황에서정의에대한관심이요청되는것은필 연적이다. 이경우에 정의란무엇인가? 라는물음은더정확하게표현하면 사회 정의(social justice) 란무엇인가? 이며 사회정의란무엇인가? 라는물음은 올바 른사회를구축하는데필수적요건이무엇인가 를묻는것일것이다. 사회정의 라는용어가사회윤리학에서전문용어로만들어져통용되기시작한 것은 1840 년대이다. 그렇다고해서사회정의에대한관심이그이전에없었던것이 아니다. 아리스토텔레스의분배정의(distributive justice) 라는개념도분배문제를 사회정의적관점에서다룬것이다. 신구약성서에는사회정의라는용어가없을뿐 만아니라특히우리말번역성서에는정의라는낱말이극히희소하게나타난다. 그 렇다고해서성서자체에정의또는사회정의에대한관심이희소하다고판단하는 것은잘못이다. 히브리어 미쉬파트, 체다카, 체데크, 그리스어 디카이오쉬네 등등의낱말은수많은경우에그본래적의미대로올바로이해하면바로사회정의 를뜻한다는것이밝혀진다. 그렇다고해서성서는사회정의라는용어의개념정의 ( 定義 ) 를체계적으로제시하거나사회정의를측정하는어떤기준표를작성해내지 않았다. 성서의중심주제는정의가아니라구원이다. 하나님이인간을구원하기위 하여일으키신구원사( 救援史 ) 가성서의주조를이루고있다. 성서에서정의는바 로이구원사와의연관속에서논의된다. 그러므로정의가무엇인지알기위해서는 하나님의구원사를알아야하고구원사가무엇인지를알기위해서는정의가무엇 인지알아야한다. 성서가증언하는구원이라는것은마치오염된한강물속에살고있는물고기를 한마리씩낚아다가천상에있는어떤깨끗한연못에옮겨다놓는것과같은것이 아니다. 또한그것은개개인의사후에그의영혼을육신에서분리해서천상의세계 로데려가는것이아니다. ( 이런것도넓은의미에서구원이라는개념속에포함시

201 206 성경원문연구제30호 켜도좋을지모르겠으나성서에는그러한구원개념은생소할따름이다.) 성서의 구원사건은이스라엘백성을이집트의종살이로부터구출하는해방사건, 유대백 성을바빌론포로생활로부터해방하는사건, 이스라엘백성을주변의강한민족의 침략과압제로부터구출하는사건, 이스라엘사회내에서고아, 과부, 가난한자, 나 그네등등의사회적약자들을강자들의횡포로부터보호하는활동, 종말적으로는메 시야가나타나서정의와평화의나라를건설하는일등등이다. 인간이사회속에서만 존재할수있는것과마찬가지로성서는역사속에서일어나는구원에집중한다. 구원의주체는하나님이시고인간은구원의대상이며수혜자이다. 인간은구원 을이루기위하여정의를실천해야하는것이아니라하나님으로부터선물로받은 구원을유지하기위하여, 구원의상태에머물러살기위해서정의를실천해야하는 것이다. 불의로말미암아구원이상실되었을경우에는정의를실현함으로써상실 된구원을회복할수있다. 성서는사회정의가무엇인지를적시하는대신에사회정의의실현대상자들을 곳곳에반복해서제시한다. 그들은 낮은사람, 슬퍼하는사람, 가난한사람, 비천한 사람 ( 시 5:11, 15), 가련한사람, 억눌림을당하는불쌍한사람, 폭력에쓰러지는 가련한사람, 고난받는사람, 억울하게학대받는자, 고아 ( 시 10:8, 10, 14, 18), 약 한사람, 가난한사람, 억압을받는사람, 장애자 ( 시 35:10, 16), 불쌍한백성, 가난 한백성, 힘없는사람, 가난한사람 ( 시 72:4, 12-14), 가난한사람, 고아, 가련한사 람, 궁핍한사람, 빈궁한사람 ( 시 82:3-4), 가난한사람, 궁핍한사람, 아이를낳지 못하는여인 ( 시 113:7, 9), 고난받는사람, 가난한사람 ( 시 140:12), 억압하는자 들의손에서고통받는사람들, 외국인, 고아, 과부, 가난한사람, 억압받는사람 ( 렘 22:3, 16), 착취당하는백성 ( 겔 45:9), 가난한사람 ( 암 5:1-12), 과부, 고아, 나그 네, 가난한사람 ( 슥 7:10) 이다. 이들은한마디로묶으면사회적약자들이다. 여기 에서가장많이반복해서나타나는집단은가난한사람, 과부, 고아, 나그네이다. 이 들은사회적약자의대표이며사회적불의의대표적표적이라할수있는존재이다. 성서는사회적구원을증언하기때문에성서의구원과사회정의실현은불가분 리의관계에있다. 사회정의의실현은사회적약자들을외면하고서는불가능하다. 하나님께서는당신의구원사업을이루기위하여무조건적으로편향적으로약자들 의편을드신다. 왜냐하면약자들이당하는사회적불의는당신이이루시는구원과 절대로양립할수없는것이기때문이다. 가난, 차별, 소외, 억압은어떠한형태로든 지올바른사회에서는반드시제거되어야할죄악이기때문이다. 사회적약자들의 편을들어서그들의권리를세워주어야한다는성서의주장을두고그들이그러한 특혜를받을윤리적또는인격적자격이그들에게갖추어졌기때문인지그것과무 관한지이의를제기하는사람들이있다. 가난, 착취, 불평등, 부자유따위의사회적 악은그원인이어느쪽에있는지를불문하고반드시제거되어야할악이기때문에 제거하는것이정의의실현이된다.

202 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 이스라엘백성은들으십시오. 오늘당신들이요단강을건너가서, 당신들보다강대한민족들을쫓아내고, 하늘에닿을듯이높은성벽으로둘러싸인큰성읍들을차지할것입니다. 2 거기에있는사람들, 힘이세고키가큰이민족은, 당신들이아는그아낙자손입니다. 누가아낙자손과맞설수있겠느냐? 하는말을당신들은들었을것입니다. 3 그러나당신들이아시는대로, 오늘주당신들의하나님이맹렬한불이되어당신들앞에서건너가시며, 몸소당신들앞에서그들을멸하셔서, 그들을당신들앞에서무릎을꿇게하실것입니다. 주님께서당신들에게말씀하신대로, 그들을빨리몰아내고멸망시킬것입니다. 4 주당신들의하나님이그들을당신들앞에서내쫓으신다음에, 행여 내가착하기때문에주님께서나를이끌어들여이땅을차지하게하셨다 고생각하지마십시오. 주님께서이민족을당신들앞에서내쫓은것은, 그 들이악하기때문입니다. 5 당신들이마음이착하고바르기때문에당신들 이들어가서그들의땅을차지하도록하신것이아니라, 여기에있는이 민족들이악하기때문에주당신들의하나님이그들을당신들앞에서내쫓 으신것입니다. 이렇게하여, 주님께서는당신의조상아브라함과이삭과 야곱에게맹세하신그말씀을이루신것입니다. 6 주당신들의하나님이이좋은땅을당신들에게주어유산으로차지하 게하신것이, 당신들이착하기때문이아님을, 당신들은알아야합니다. 당신들은오히려고집이센백성입니다.( 신 9:1-6) 가나안땅을이스라엘백성에게주신것은이스라엘백성이착해서가아니라가 나안에거주하는민족들이악하기때문이라고했다. 이사정을사회정의문제에적 용하면사회적약자들을편들어야하는것은그들이올바르기때문이라기보다는 그들이당하는일이악하기때문이라고할수있을것이다. 성서는사회정의의실현차원에서사회에가난한자가없도록하라는엄숙한명 령을우리에게내린다. 성서의가르침을진정으로따르려는사람은사회정의의문 제를외면할수없다. 성서는우리에게가난을퇴치하는것을주요과제로부과하면 서도가난을퇴치하기위하여국가가부자들에게얼마만한비율의세금을부과하 는것이적정한지, 어떠한경제제도를운영하는것이적합한지에대한구체적답변 은제시하지않는다. 이러한문제의해결은사회과학이나경제학이담당해야할몫 이다. 성서학이나신학은이러한문제에직접개입하지않음으로써하나의사회과 학으로전락하지않을것이며이러한문제를외면하지않음으로써뜬구름잡는공 허한학문으로전락하지않게될것이다. 이연구를통해서 미쉬파트, 체다카, 체데크, 디카이오쉬네 등등의낱말들 은그본래적의미를올바로규명한결과많은경우에사회정의를뜻하는개념으로 사용되었다는사실이밝혀졌다. 그렇지만그러한개념의용어들을어떠한말로번 역하는것이적절하냐하는문제는우리에게차후의과제로남아있다.

203 208 성경원문연구제30호 < 표 1> 구절개역개역개정공동새번역가성 NRSV NEB JB(E) ZB 창 18:19 [ 의와] 공도 [ 의와] 공도 [ 옳고] [ 옳고] [ 정의와 ] [righteousness what is what is [Gerechtigkeit [right and] [upright and] 바른일바른일공정 and] justice und] Recht just just 18:25 공의 정의 공정하셔야 공정하게판단하셔야 공정을실천하셔야 what is just what is just 출 23:6 공평치않게정의를굽게권리불리한판결권리 justice justice rights das Recht 레 19:15 재판할때에 재판할때에 공정하지못한재판 신 16:19 굽게판단하지 재판을굽게법을 왜곡시키면 24:17 27:19 32:4 송사를억울하게 송사를억울하게 공평하며 [ 공의로우시고 ] 송사를억울하게 송사를억울하게 정의롭고 [ 공의로우시고 ] 인권을짓밟지 인권을짓밟는 올바르시다 [ 올바르고 ] 삼상 8:3 판결을굽게판결을굽게법대로다스리지 삼하 8:15 공[ 과의] 정의[ 와공의] 공평[ 무사 ] 하게 재판할때에는 재판에서공정성을 소송을맡아억울하게 재판을공정하게하지않는 올곧다 [ 의로우시고 ] 치우치게재판을 공평하고 [ 의로운 ] 법으로 재판할때 공정을왜곡해서도권리를왜곡해서는 권리를왜곡하는 올바르다 [ 의로우시고 ] 판결을그르치게 an unjust judgment distort justice justice to act justly in administering justice pervert the course of justice pervert the law Recht im Gerichte das Recht beugen justice justice the rights das Recht justice justice the rights das Recht just [upright] pervert justice 공정 justice [ 과정의] [and equity] just [righteous] equitable [Upright] pervert the gave biased course of justice verdict law [and justice] law [and justice] 15:6 재판재판재판판결재판 judgment justice tribunal Recht Recht [Gerecht] beugten das Recht Recht [und Gerechtigkeit]

204 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 209 구절개역개역개정공동새번역가성 NRSV NEB JB(E) ZB 왕상 3:11 송사송사옳은것을재판하는데에옳은것을 in a(discerning) what is right administering das Recht 가려내는무엇이옳은지가려내는 judgment justice 3:28 판결함판결함 7:7 재판( 하는낭실 ) 재판( 하는주랑 ) 정의를베푼다는것을 공정하게판단한다는것을 공정한판결을내린다는것을 재판( 홀) 재판( 정) 재판( 별실) 10:9 공[ 과의] 정의[ 와공의] 법[ 과정의] 공평[ 과정의] 공정[ 과정의] 대상 18:14 공[ 과의] 정의[ 와공의] 공평[ 무사] 하게공평하고 [ 의로운 ] 법으로공정[ 과정의] 대하 9:8 공[ 과의] 정의[ 와공의] 바른정치공평[ 과정의] 공정[ 과정의] 욥 8:3 심판[+ 공의] 정의[+ 공의] 바른것 [+ 옳은것] 심판[+ 공의] 공정[+ 정의] 9:19 심판심판법재판법 19:7 신원( 伸寃 ) 함정의시비를가릴법 귀를기울이는이 to execute justice (the Hall) of Justice to administer justice (the Hall) of Judgment justice [and righteousness] law [and justice] justice [and equity] justice [and righteousness] justice [+ the right] (a matter of) justice law [and justice] law [and justice] judgment [+ justice] for dispensing justice (the Hall) of Justice law [and justice] law [and justice] law [and justice] the courts of right [+ justice] um Recht zu sprechen die Gerichts (halle) Recht [und Gerechtigkeit] Recht [und Gerechtigkeit] Recht [und Gerechtigkeit] das Recht [+ die Gerechtigkeit] justice court das Recht 법 justice justice judgment Recht 27:2 ( 나의) 의 ( 나의) 정당함 ( 나의) 옳음공정한판결 ( 나의) 권리 (my) right justice justice Recht 29:14 [ 義 ] 공의 [ 義 ] 정의 [ 정의 ] 공평 [ 정의 ] 공평하게 [ 정의 ] 공정 [righteousness ] justice [righteousness ] justice [uprightness ] fair judgment [Gerechtigkeit ] das Recht 31:13 사정권리인권그들이하는말권리 the cause the plea the rights das Recht

205 210 성경원문연구제30호 구절개역개역개정공동새번역가성 NRSV NEB JB(E) ZB 32:9 공의정의바른판단시비올바른것 what is right what is right fair judgment was recht ist 34:4 옳은것정의바른판단옳은것올바른것 what is right what is right God s ruling das Rechte 34:5 내의내의나에게죄를주신다나의옳음내권리 my right justice fair judgement mein Recht what is 34:12 공의공의의정의올바른것 justice justice just das Recht 34:17 공의정의공평정의올바른것 justice justice fair judgment das Recht 36:17 [ 심판과 ] 공의 [ 심판과 ] 정의 37:23 심판이나 [ 무한한공의] 정의나 [ 무한한공의] 법으로다스리는재판 억울한일 [ 심판과 ] 벌 [ 심판과 ] [judgment and] 재판 judtice 의롭게하시고 [ 정의롭게대하시다 ] 공정[+ 정의] 40:8 내심판내공의나의판결내판결나의공의 justice [and abundant righteousness] put me in the wrong the business of the law righteousness [+ justice] put me in the wrong fair judgment equity [+ saving justice] put me in the wrong [Urteil und] Gericht Gerechtigkeit [+das Recht] 3 절: mir Unrecht geben 시 7:6 심판심판판결판결심판 a judgment justice judgment Gericht 9:16 심판심판공정한재판관공정한심판심판( 하시니 ) judgment justice judgment Gericht 25:9 공의로정의로옳은길로공의로올바른길 in what is right in doing right judiciously nach dem Rechte 33:5 [ 정의와 ] 공의 [ 공의와 ] 정의 [ 옳고] 바른일 [ 정의와 ] 공의 [ 정의와 ] 공정 36:6 [ 주의의] ( 주의) 판단 [ 주의의] ( 주의) 심판 [ 당신의공변되심 ] ( 당신의 ) 공평하심 [ 주님의의로우심 ] ( 주님의 ) 공평하심 [ 당신의정의] ( 당신의 ) 공정 [righteousness and] justice [your righteousness] (your) judgments [righteousness and] justice [thy righteousness] (thy) judgments [uprightness and] justice [your saving justice] (your) judgments [Gerechtigkeit und] Recht [deine Gerechtigkeit] (deine) Gerichte

206 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 211 구절개역개역개정공동새번역가성 NRSV NEB JB(E) ZB [your vindication] righteousness] uprightness [your [your [dein Recht] [ 네의] [ 네의] [ 너의옳음] [ 너의의] [ 네정의] 37:6 (deine) ( 네) 공의 ( 네) 공의 ( 네) 권리 ( 너의) 공의 ( 네) 공정 the justice of the justice of the justice of Gerechtigkeit your cause your cause your cause 37:28 공의정의정의공의올바른것 justice justice justice das Recht 37:30 공의정의정의공의올바른것 justice justice what is right zum Recht 72:1 72:2 ( 주의) 판단력 [ 주의의] [ 의로] 공의로 ( 주의) 판단력 [ 주의공의] [ 공의로 ] 정의로 올바른통치력 [ 정직한마음] [ 공정한판결] 권리 ( 주님의 ); 판단력 [ 주님의의] [ 정의로 ] 공의로 ( 당신의 ) 공정 [ 당신의정의] [ 정의로 ] 공정으로 89:14 [ 의와] 공의 [ 의와] 공의 [ 정의와 ] 공정 [ 정의와 ] 공정 [ 정의와 ] 공정 (your) justice [your righteousness] [with righteousness] with justice [righteousness and] justice (thy own) justice [thy righteousness] [rightly] justice [righteousness and] justice (your own) fair judgment [your own saving justice] [with justice] with fair judgment [saving Justice and] Fair Judgment (dein) Gericht [deine Gerechtigkeit] [mit Gerechtigkeit] nach dem Recht [Recht und] Gerechtig keit 94:15 판단 [ 의] 심판 [ 의] 법정 [ 정의] 판결 [ 정의] 재판 [ 정의] justice [the righteous] judgment [righteousness] judgment [saving justice] Richtergewalt [Gerechten] 97:2 [ 의와] 공평 [ 의와] 공평 [ 정의와공정 [ 정의와 ] 공평 [ 정의와 ] 공정 [righteousness [righteousness [saving justice [Recht und] and] justice and] justice and] justice Gerechtig keit 99:4 공의 정의 정의 정의 공정 justice justice justice das Recht 99:4 공[ 과의] 정의[ 와공의] 공의[ 와법] 공의[ 와정의] 공정[ 과정의] justice [and justice justice [and Recht [und righteousness] [and equity] uprightness] Gerechtigkeit] 101:1 공의 정의 정의 정의 공정 justice justice judgment Recht 103:6 [ 의로운일을 [ 정의를 [ 공의를 [ 정의를 [with [ 공의로운일] [righteous in 행하시며 ] 펴시고 ] 세우시며 ] 실천하시고 ] [vindication uprightness 판단( 하시는도심판( 하시는도권리( 를권리( 를공정( 을 and] justice his acts] [Taten des Heils] and] 다 ) justice Recht 다 ) 찾아주신다 ) 변호하신다 ) 베푸신다 ) with justice

207 212 성경원문연구제30호 구절개역개역개정공동새번역가성 NRSV NEB JB(E) ZB 106:3 공의[ 의] 정의[ 공의] 112:5 ( 그일을) 공의로 ( 하리로다 ) ( 그일을) 정의로 ( 행하리로다 ) 바로살고 [ 옳은일] ( 모든일을) 양심으로 ( 처리한다 ) 공의 [ 정의] 공정 [ 정의] ( 일을) 공평하게 ( 처리하는 ) ( 제일을) 올바르게 ( 처리하는 ) 119:121 공( 과의) 정의( 와공의) 결정( 과정의) 공의( 와정의) 공정( 과정의) justice act justly [righteousness] [and do right] with justice what is just (and right) with judgment what is just (and right) what is just [upright] honest just (and upright) das Recht [die Gerechtigkeit] nach dem Recht Recht (und Gerechtigkeit) 140:12 공의정의정의공의권리 justice justice justice ihr Recht [ 의롭게 ] [ 공의롭게 ] 무엇이 [Gerechtigkeit] 잠 1:3 공평하게정의롭게 [ 옳고] [ 정의와 ] [ 정의와 ] [righteousness] [righteousness] [uprightness] Sinn für das 공평과공정과 justice justice justice 행할일행할일바르며 Recht 2:8 공평의길정의의길 바른길걷는사람 공평하게사는사람의길 2:9 [ 공의와 ] 공평 [ 공의와 ] 정의 [ 옳고] 바른길 [ 정의와 ] 공평 [ 정의와 ] 공정 8:20 [ 의로운길] 공평한길 [ 정의로운길] 공의로운길 13:23 불의로인하여불의로말미암아 16:8 [ 의를겸하면 ] 불의를겸하는것보다 [ 공의를겸하면 ] 불의를겸한것보다 [ 옳은길] 바른길 정의가사라지면 [ 정직하게 ] 불의하게 [ 의로운길] 공의로운길 불의가판을치면 [ 의롭게살면적게버는것이 ] 불의하게살며많이버는것보다 공정의길 of justice of justice of equity des Rechtes [ 정의의길] 공정의길 불의에휩쓸려 [ 정의로가진적은것이 ] 불의로얻은많은소득보다 [righteousness] justice [the way of righteousness the paths of justice through injustice [a little with righteousness] large income with injustice what is [right and] just [the course of virtue] the path of justice through injustice [a pittance honestly earned] great gains ill gotten [uprightness and] equity [the way of uprightness] the path of justice for lack of justice [have little with it uprightness] great revenues with unjustice was [Recht und] Gerechtigkeit ist [Pfad der Gerechtigkeit] Bahne des Rechten durch Unrecht [wenig mit Gerchtigkeit] grosses Einkommen mit Ungerechtigkeit

208 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 213 구절개역개역개정공동새번역가성 NRSV NEB JB(E) ZB 17:23 재판재판그릇된판결재판올바른길 the ways of the course of the course of den Gang des justice justice justice Rechtes 재판할때에재판할때에무죄한재판에서 deprive the die Sache des 재판에서 to subvert the deprive the 의인을의인을사람에게의인을 upright when Schuldlosen im 18:5 억울하게하는억울하게하는억울한판결을억울하게하는의인을 innocent in righteousness giving Gericht zu 억누르려고 judgment of justice 것것내리는것일 judgment beugen holds the law 19:28 공의정의정의정의법 justice justice in scorn das Recht 21:3 [ 의와] 공평 [ 공의와 ] 정의 [ 옳고] 바르게사는것 [ 정의와 ] 공평 [ 정의와 ] 공정 [righteousness and] justice 21:7 공의정의바르게살기바르게살기공정의실천 21:15 공의정의바르게사는것 정의가실현될때에 공정을실천하는것 to do what is just when justice is done what is [right and] just to do what is just when justice is done what is [upright and] just to do what is right doing what is right [Recht und] Gerechtigkeit was recht ist wenn Recht geschafft wird 28:5 공의 정의 바른일 공의 바른것 justice what justice is what justice means was recht ist 29:4 공의 정의 정의 공의 공정 by justice by just government by justice durch Recht 29:26 ( 사람의 ) ( 사람의 ) 일의작정일의작정판결 ( 사람의 ) 일을 ( 사람의 ) that one gets in every case the rights (einem jeden) the Lord 판결하시는권리 justice (of each man) sein Recht decides 전 5:8 공의 정의[ 와공의를 ] 인권 법[ 과정의] 공정[ 과정의] justice [and right] right [and justice] fair judgment [and justice] Recht [und Gerechtigkeit] 사 1:17 공의 정의 바른삶 정의 공정 justice justice justice Recht 1:21 공평 [ 의리] 정의 [ 공의] 법 [ 정의] 정의 [ 공의] 공정 [ 정의] justice [righteousness] justice fair judgment das Recht [righteousness] [saving justice] [Gerechtigkeit]

209 214 성경원문연구제30호 구절개역개역개정공동새번역가성 NRSV NEB JB(E) ZB 그기틀이 by fair durch Recht 공평으로정의로바로잡히고정의로공정으로 by justice [by justice judgment 1:27 [durch Gerechtig [ 의로] [ 공의로 ] [ 마음이 ] [ 공의로 ] [ 정의로 ] righteousness] [righteousness] [by saving keit) 바로잡혀 justice) 5:7 공평 [ 의로움 ] 정의 [ 공의] 공평 [ 정의] 5:16 9:7 정의로우시므공평하므로로 [ 의로우시므로 ] [ 공의로우시므로 ] 공평하심으로 [ 정의로 ] 선한일 [ 옳은일] 공평하셔서 [ 의로우셔서 ] 공정 [ 정의] 공정으로 [ 정의로 ] justice justice fair judgment [righteousness] [righteousness] [uprightness] by justice [by righteousness] 공평정의법공평공정 with justice [and with [ 과정의로 ] [ 와공의로 ] [ 과정의위에] [ 과정의로 ] [ 과정의로 ] righteousness] in judgement [by righteousness] with justice [and with righteousness] for his judgment [by his ustice] in fair judgment [and integrity) Guttat [Rechtsspruch] durch das Gericht [durch Gerechtigkeit] durch Recht [und Gerechtigkeit] 10:2 권리권리권리권리권리 their right their rights fair judgment das Recht 16:5 공평 [ 의] 정의 [ 공의] 법 [ 정의] 옳은일 [ 정의] 공정 [ 정의] justice [what is right] justice [right] 28:6 판결하는판결하는공정한공평의공정의 of justice of justice 28:17 공평 [ 의] 정의 [ 공의] 법 [ 정의] 공평 [ 공의] 공정 [ 정의] fair judgment [uprightness] of fair judgment justice [righteousness] justice fair judgment [righteousness] [uprightness] 30:18 공의의정의의공평무사하신공의의공정의 of justice of justice 32:1 [ 의로] 공평으로 [ 공의로 ] 정의로 [ 정의로 ] 법대로 [ 공의로 ] 공평으로 [ 정의로 ] 공정으로 [in righteousness] with justice [in righteousness] with justice of fair judgment [uprightly] with fair judgment das Recht [die Gerechtigkeit] des Gerichtes das Recht [die Gerechtigkeit] des Rechtes [nach Gerechtigkeit] nach dem Rechte 32:7 바르게바르게권리정당한권리올바른것 right(adj.) justice right(n.) was recht ist

210 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 215 구절 개역 개역개정 공동 새번역 가성 NRSV NEB JB(E) ZB 32:16 공평 [ 의] 정의 [ 공의] 법 [ 정의] 공평 [ 의] 공정 [ 정의] justice [righteousness] justice fair judgment [righteousness] [uprightness] das Recht [die Gerechtigkeit] 33:5 공평[ 과의] 정의[ 와공의] 법[ 과정의] 공평[ 과의] 공정[ 과정의] fair judgment justice [and justice [and Recht [und [and righteousness] righteousness] saving justice] Gerechtigkeit] 40:14 공평의 정의의 올바른 공평의 올바른 of justice justice of judgment des Rechten 42:1 공의 정의 바른인생길 공의 공정 justice justice fair judgment die Wahrheit 42:3 공의 정의 바른인생길 공의 공정 justice justice fair judgment die Wahrheit 42:4 공의 정의 바른인생길 공의 공정 justice justice fair judgment die Wahrheit 51:4 공의 공의 법 의 공정 justice law saving justice Wahrheit 56:1 공평 [ 의] [ 의] 정의 [ 의] [ 공의] 바른길 [ 옳은삶] [ 승리] 공평 [ 공의] [ 의] 공정 [ 정의 [ 의로움 ] ] justice [what is right] [deliverance] justice [the right] [righteousness] fair judgment [with justice] [saving justice] das Recht [Gerechtigkeit] 59:8 공의정의정의공평공정 justice justice fair judgment Recht 59:9 공평 [ 의] 정의 [ 공의] 공평 [ 정의] 공평 [ 공의] 공정 [ 정의] justice [righteousness] justice [right] fair judgment das Recht [uprightness] [das Heil] 59:11 공평정의공평공평공정 justice justice fair judgment das Recht 59:14 공평 [ 의] 정의 [ 공의] 공평 [ 정의] 공평 [ 공의] 공정 [ 정의] 59:15 공평정의공평공평공정 justice justice justice [righteousness] justice fair judgment [righteousness] [saving justice] fair judgment das Recht [das Heil] Recht

211 216 성경원문연구제30호 구절 개역 개역개정 공동 새번역 가성 NRSV NEB JB(E) ZB 61:8 공의 정의 공평 공평 올바름 justice justice fair judgment das Recht 렘 4:2 공평 [ 정의] 정의 [ 공의]? 공평 [ 정의] 공정 [ 정의] justice justice justly in Recht [und [uprightness] [uprightness] [uprightly] Gerechtigkeit] 5:1 공의 정의 바르게살며 바르게일하고올바르게 행동하고 acts justly acts justly does right übt Recht 5:28 송사 재판 송사 권리 재판 the rights justice the rights ihr Recht 7:5 공의정의 억울한일이없도록 정직하게살면서 9:24 공평 [ 정직] 정의 [ 공의] 법 [ 정의] 공평 [ 공의] 공정 [ 정의] 올바른일 justly fairly fairly justice [righteousness] justice [right] 10:24 너그러이너그러이법대로너그럽게공정하게 in just measure with justice 12:1 의로우시다의로우시다옳은옳으시다정의로우신 be in the right be just 21:12 공평히판결하여 정의롭게판결하여 justice [uprightness] with moderation your uprightness Recht schaffen Recht [und Gerechtigkeit] nach Billigkeit beliben im Recht 바른판결공의로운판결공정한판결 justice justice fair judgment Recht 22:3 공평[ 과정의] 정의[ 와공의] 법[ 과정의] 공평[ 과정의] 공정[ 과정의] 22:15 공평[ 과의리] 정의[ 와공의] 법[ 과정의] 법[ 과정의] 공정[ 과정의] 23:5 공평[ 과정의] 정의[ 와공의] 올바른정치공평[ 과정의] 공정[ 과정의] with justice [and righteousness] justice [and justly [and fairly] righteousness] justly [and fairly] justice [and righteousness] law [and justice] uprightly [and justly] what is just [and upright] what is just [and upright] Recht [und Gerechtigkeit] Recht [und Gerechtigkeit] Recht [und Gerechtigkeit] 30:11 공도( 公道 ) 로법에따라법대로법에따라서공정하게 in just measure as you deserve in moderation nach Billigkeit 33:15 공평[ 과정의] 정의[ 와공의] 올바른정치공평[ 과정의] 공정[ 과정의] justice [and righteousness] law [and justice] what is just [and upright] Recht [und Gerechtigkeit]

212 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 217 구절개역개역개정공동새번역가성 NRSV NEB JB(E) ZB 46:28 공도( 公道 ) 로법대로결코심하게는법에따라서공정하게 in just measure as you deserve as you deserve nach Billigkeit 겔 18:5 법[ 과의를따라 ] 정의[ 와공의를따라 ] 18:19 법[ 과의] 정의[ 와공의] 18:21 법[ 과의] 정의[ 와공의] 죄가없다고 [ 바로살았는데 ] [ 바로살기만하면 ] 18:27 법[ 과의] 정의[ 와공의] [ 바로살면] 법[ 과의를] 법[ 과의] 공정[ 과정의] 법[ 과의] 공정[ 과정의] 법대로살며 [ 의를행하면 ] 공정[ 과정의를 ] what is lawful [and right] 공정[ 과정의] 22:29 불법하게부당하게이유도없이부당하게부당하게 33:14 법[ 과의대로] 정의[ 와공의로 ] 33:16 법[ 과의] 법[ 과의] 33:19 법[ 과의대로] 정의[ 와공의대로 ] 올바로살기만하면올바로살았으니올바로살기만하면 법[ 과의] 공정[ 과정의] 법[ 과의를따라서 ] 법[ 과의를따라서 ] 공정[ 과정의] 공정[ 과정의] what is just [and right] what is lawful what is just [and right] [and right] what is lawful what is just [and right] [and right] what is lawful [and right] what is just [and right] without redress unjust and cruel what is lawful what is just [and right] [and right] what is lawful what is just [and right] [and right] what is lawful [and right] what is just [and right] law-abiding [and upright] Recht [und Gerechtigkeit] law-abiding Recht [und [and upright] Gerechtigkeit] law-abiding Recht [und [and upright] Gerechtigkeit] law-abiding [and upright] Recht [und Gerechtigkeit] in a way that is widerrechtlich unjustifiable what is just Recht [und [and upright] Gerechtigkeit] what is just Recht [und [and upright] Gerechtigkeit] what is just [and upright] Recht [und Gerechtigkeit] 34:16 공의대로정의대로 공평하게공정으로 with justice wie es recht ist 45:9 공평[ 과공의] 정의[ 와공의] 호 2:19 암 5:7 [ 의와] 공변됨과 [ 공의와 ] 정의와 바르게살고 [ 옳게살아라 ] 공평[ 과공의] 공정[ 과정의] [ 의와] 공평 [ 정의와 ] 공평 [ 정의와 ] 공정 what is just [and right] [in righteousness and] in justice law [and justice] what is upright [and just] [in uprightness and] justice 12:6 공의정의정의정의공정 justice justice loyalty Recht 공법 [ 정의] 정의 [ 공의] 공평 [ 정의공의 [ 정의] 공정 [ 정의] justice justice justice [righteousness] [righteousness] [uprightness] Recht [und Gerechtigkeit] [in Recht und] Gerechtigkeit das Recht [die Gerechtigkeit]

213 218 성경원문연구제30호 구절개역개역개정공동새번역가성 NRSV NEB JB(E) ZB 5:15 공의정의법 5:24 공법 [ 정의] 정의 [ 공의] 정의 [ 서로위하는마음 ] 올바르게재판하여라 공의 [ 정의] 공정 [ 정의] 6:12 공법 [ 정의] 정의 [ 공의] 공평 [ 정의] 공의 [ 정의] 공정 [ 정의] 공정 justice justice justice das Recht justice justice justice [righteousness] [righteousness] [uprightness] justice the process of [righteousness] law [justice] justice [uprightness] das Recht [die Gerechtigkeit] das Recht [die Gerechtigkeit] 미 3:1 공의정의바른일정의공정 justice what is right what is right das Recht 3:8 공의정의 정의감공정 justice justice of right mit Recht 3:9 공의정의정의정의올바른것 justice justice justice das Recht 6:8 공의정의정의공의공정 justice to act justly what is right das Recht üben 7:9 나를위하여심판하사신원하기 [ 그의의] 나를위하여논쟁하시고심판하시기 [ 그의공의] 우리를법으로다스리시고재판을내리시기 [ 여태해오신일이옳았음 ] 나를변호하시고내권리를지켜주시기 [ 주님께서행하신의 ] 나에게판결을내리시고권리를 찾아주시기 [ 그분의의로움 ] taking my side and executing judgment for me [his vindication] taking up my cause and giving judgment for me [his justice] taking up my cause and righting my wrongs [his saving justice] sich meiner Sache annehmen und mir Recht schaffen [seine Gerechtigkeit] 합 1:4 공의정의정의공의공정 justice justice justice das Recht 1:4 공의정의정의공의공정 the righteous the righteous the upright die Gerechten 습 3:5 공의공의밝은판결바른판결/ 공의공정 judgment judgment judgment seine Ordnung 슥 7:9 재판재판재판재판재판 judgements justice 말 2:17 공의의정의의공변되신 공의롭게재판하시는 공정의 of justice of justice apply the law fairly of fair judgment Recht des Gerichts

214 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 219 < 표 2> 절수 Heb 개역개개공동새번가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 욥 40:8 나의미쉬파트 ( 단) 시 36:6 당신의 ( 단) 미- 48:11 당신의미- ( 복) 72:1 당신의 ( 복) 미- 105:7 97:8 당신의 ( 복) 미- 그의미- ( 복) 사 26:8 당신의 ( 복) 미- 26:9 당신의 ( 복) 미- 나를불의하다 내공의나의판결내판결나의공의 my judgment 주의판단주의심판당신의공평하심 주의판단주의심판 주의판단력 주의판단력 주의판단주의심판 그의판단그의판단 주의심판하시는 주께서심판하시는때에 주께서심판하시는 당신의공정하신심판 올바른통치력 주님의공평하심 주님의구원의능력 주님의판단력 당신의공정 당신의심판 당신의공정 당신의재판은 주님이 당신의 공정하시오공의로우심법규니 ( 온상을) 바로 ( 온상을) 다스리시는다스리신다그분의판결들 분 당신의재판 당신의율법 주께서 주님께서 는때에 심판하시 당신의법 심판하시는 때에 당신의판결 당신의판결들 that I am just My judgment my judgment thy judgments thy judgments your judgments Thy judgments your justice thy judgments thy judgments your judgments Thy judgments your judgments thy thy own judgments justice your justice Thy your judgments justice my judgment your saving justice your saving justice your own fair judgment mein Recht deine Gerichte dein Gericht dein Gericht thy thy your Thy your your deine judgments judgments judgments judgments judgments judgments Gerichte the judgments his of his judgments mouth thy judgments thy laws your thy judgments thy laws your His judgments his judgments his judgments sein Gericht judgments Thy judgments your laws your judgments deine Gerichte Thy your your deine judgments judgments judgments judgments Gerichte

215 220 성경원문연구제30호 절수 Heb 개역 개개 공동 새번 가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 51:4 나의 ( 단) 미- 내공의 내공의 나의법 나의의 나의공정 my judgment my judgment my justice My justice my justice my saving meine justice Wahrheit 내가 렘 1:16 나의 ( 복) 미- 나의심판나의심판이렇게이렇게심판하리라심판하는까닭은 심판의말 my judgments my case my judgments My judgments my judgments my judgments mein Urteil 5:4 하나님의미-( 단) 5:5 하나님의미-( 단) 호 6:5 습 3:5 < 표 3> 나의미- ( 복) 그의미- ( 단) 하나님의법 하나님의법 하나님의법 하나님의법 하느님께서세워주신법 하느님께서세워주신법 하나님께서주신법 하나님께서주신법 하느님의법 하느님의법 the judgment of their God the judgment of their God 내심판내심판나의심판나의심판 thy judgments 자기의공의 자기의공의 밝은바른판결 / 판결공의 당신의공정 his judgment the ordinances of their God the law of their God the ordinances the law of of their their God God judgment my judgment his judgment the ordinance of their God the ordinance of their God the judgment on you the requirements of their God the requirements of their God the ruling of their God the ruling of their God my my judgments sentence His justice his justice judgment 절수 Heb 개역개개공동새번가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 민 27:5 그들의미- ( 단) 신 21:17 맏이의 ( 단) 미- 그사연그사연그들의요구 장자의권리 장자의권리 맏아들의권리 그들의사정 맏아들의권리 그들의소송건 맏아들의권리 das Recht ihres Gottes das Recht ihres Gottes mein Gericht seine Ordnung their cause their case their case their case their case their case ihre Rechtssche the right of the firstborn the right of the firstborn the right of the firstborn the right of the firstborn the right of the firstborn the right of the firstborn das Recht der Erstgeburt

216 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 221 절수 Heb 개역개개공동새번가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 왕상 8:49 그들의 ( 단) 미- 8:59 그의종의미-( 단) 대하 6:35 그들의 ( 단) 미- 욥 27:2 시 9:4 6:39 그들의 ( 단) 미- 나의미- ( 단) 나의미-( 단) 17: 2 나의 ( 단) 미- 35:23 나의 ( 단) 미- 37: 6 나의 ( 단) 미- 저희의일그들의일정의 주의종의일 주의종의일 그일그들의일정의 저희의일그들의일정의 나의의 나의정당함 나의의 나의의나에게 죄없다 판단 나의판단 나를공판하시며 나를판단하시며 나를공판하시며 그들의사정 당신의주님의종의권리종의형편 그들의사정 그들의사정 나의옳음공정한판결 너는죄없다 판단하소서 재판하소서 공정한판결 너는죄없다 고판결하여주십시오 재판을여시고 그들의사정 당신종의사정 그들의사정 그들의사정 나의권리 제권리 저에게승소판결 저의권리를위하여 네공의네공의네권리네공의네공정 the cause of his people the cause of his servant justice their cause ( 난외: justice right) their cause ( 난외: justice right) my judgment my right my sentence my judgment thy judgment justice to the cause of his his servant servant me justice my right judgment in my cause to do me justice the justice of your cause their cause their cause their cause their cause ihnen Recht the cause of His servant the cause of his servant the cause of his servant Recht seinem Knechte their cause their cause their cause their cause ihnen Recht their cause their cause their cause their cause ihnen Recht my right my just cause my right my just cause my my vindication judgment my defense the justice of your cause my right your judgment me justice my right me justice fair judgment mir mein Recht mein Recht my my vindication vindication mein Recht my defense the justice of your cause my defence the justice of your cause mir Recht zu schaffen deine Gerechtigke it

217 222 성경원문연구제30호 절수 Heb 개역개개공동새번가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 140:12 가난한궁핍한자들의미- 자에게 ( 단) 공의를 146:7 압박당하는이를위하여미-( 단) 사 40:27 나의미-( 단) 렘 5:28 애 3:35 3:59 겔 16:38 [23:45] 호 6:5 가난한사람들의미-( 단) 한사람의미-( 단) 나의미- ( 단) 간음녀의미-( 복) 너의미-( 복) 압박당하는이를이하여공의 내원통한것 빈민의송사 사람의재판 궁핍한자에게정의를 억눌린자들을위해정의 내송사 빈민의재판 사람의송사 나를나를위하여위하여신원( 하옵원통함 ( 을소서 ) 풀어소서 ) 간음한여인을국문함 ( 같이) 간음한여인을심판함 ( 같이) 가난한자에게정의 억눌린자들의권익 내권리 빈민들의송사 가난한사람에게공의 억눌린자들을위해공의 나의정당한권리가난한사람들의권리 남의인권인권 바른판결 ( 을내려주소서 ) 간음한죄인 내게바른판결( 을내려주소서 ) 간음한여인을재판 ( 하듯이 ) 불쌍한이에게권리 억눌린이들에게올바른일 나의권리 가난한이들의재판 인간의권리 저의권리 ( 를되찾아주소서 ) 간음한여자들을재판 ( 하듯이 ) the right of the poor judgment for the oppressed my judgment the right of the needy the right of a man my cause justice to justice the for the downtrodd poor en justice to the oppressed my cause justice to the poor his right gravest judgment in my favor as adultrous trial for women adultry are judged 내심판내심판나의심판나의심판 thy judgments justice for the oppressed my right the rights of the needy human rights justice for the poor justice for the oppressed the justice due me the rights of the poor justice the cause of the needy the cause of the oppressed justice for the needy justice to the oppressed deb Armen ihr Recht den Unterdrückt ed Recht my cause my rights mein Recht the rights of the poor his rights the cause of the needy human rights my cause my case my cause my cause as adultrous women are judged your judgments like women who commit adultery are judged the punishme nt of adultrous women the sentence that the adulteress es receive the judgments your judgments my sentence on you die Sache der Witwe das Recht des Mannes zu meinem Rechte wie man Ehebrecheri nnen richtet mein Recht

218 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 223 절수 Heb 개역개개공동새번가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 나를 ( 우리에위해서 ( 나에게 ) 나의 ( 나를) 신논쟁하시게 ) 내권리( 를권리를 judgment judgment judgment justice for (until he mir Recht 재판을지켜주시미-( 단) 원하시기고찾아주시기 for me for me for me me my right rights) my (schafft) 심판하시내리시기고 ) 까지 wrongs 까지며 미 7:9 습 3:15 < 표 4> 너의미-( 복) 너의형벌 네형벌 너를벌하던자들 징벌 너에게내리신판결 the thy judgments your judgments adversaries against you His judgments against you your punishment your sentence deine Widersacher 절수개역개역개정공동새번역가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 악인을악인을악한악인을악인을 nicht dem, 사람에게 never not 출 23: 7 의롭다하지의롭다고죄없다고 not justify not acquit not acquit not acquit der im 의롭다하지아니무죄를하지않기하지 the wicked acquit the the quilty the guilty acquit the the guilty Unrecht ist, 않겠노라선고하지 guilty guilty 하겠노라때문이다않는다 Recht geben 마라 신 25: 1 삼하 15:4 의인은의롭다하고 내게로오는자에게공의베풀기를 의인은의롭다하고 내게로오는자에게내가정의베풀기를 옳은사람에게무죄를선고해야하고 누구든지내앞에와서공정한판결을받을것이오 옳은사람에게는무죄를선고해야하고 옳은이에게는무죄를선언해야하고 누구든지소송문제가나는있을때에나를찾아와서판결을받을수가있을것이고 그들에게정의로운판결을내려줄텐데 justify the righteous and L would do him justice acquit the innocent see that everyone who got justice from me declaring one to be in justify the the right righteous and I would give them justice and I would give him justice acquiting the innocent and I would see that he gets justice declare the one who is right to be in the right and I should see he had justice gibt demjenigen Recht, der im Rechte ist Ich wollte ihm zu seinem Recht verhelpen

219 224 성경원문연구제30호 절수개역개역개정공동새번역가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 왕상 8:32 의로운자를의롭다하사그의로운대로갚으시옵소서 의로운자를의롭다하사그의로운대로갚으시옵소서 허물이없으면그에게무죄를선고해주십시오 의로운옳은일을한사람은죄가없다고판결하셔서그옳음을밝혀주십시오 이에게는무죄판결을내리시어그의의로움에따라그에게갚아주십시오 and justifying the righteous acqitting the innocent and rewarding him as his innocence may deserve and vindicating the righteous by rewarding them according to their righteousness and justifying the righteous by giving him according to his righteousness declare the innocent not guilty and so establish his innocence and den acquitting the upright by rewarding him as his uprightness deserves Unschuldigen aber unschuldig erklärst und ihm anch seiener Unschuld tust 대하 6:23 시 82:3-4 가난한자와고아를위하여판단하며곤란한자와빈궁한자에게공의를베풀찌며가난한자와궁핍한자를구원하여악인의손에서건질찌니라 가난한자와고아를위하여판단하며곤란한자와빈궁한자에게공의를베풀지며가난한자와궁핍한자를구원하여악인의손에서건질지니라 약한자와고아를보살펴주고없는이와구차한이들에게권리를찾아주며가난한자와약자들을풀어주어라, 악인의손에서구해주어라. 가난한사람과고아를변호해주고, 가련한사람과궁핍한사람에게공의를베풀어라. 가난한사람과빈궁한사람을구해주어라. 그들을악인의손에서구해주어라. 약한이와고아의권리를되찾아주고불쌍한이와가련한이에게정의를베풀어라. 약한이와불쌍한이를도와주고악인들의손에서구해내어라. Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. You ought to give judgement Give for the weak and the orphan, and see right done to the destitute and downtrodden, and you ought to rescue the weak and the poor, and save them from the clutches of the wicked men. justice to the weak and the orphan; maintain the right of the lowly and the destitute. Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked. Vindicate the weak and the fatherless; Do justice the afflicted and destitute. Rescue the weak and needy; Deliver them out of the hand of the wicked. Defend the cause of the weak and fatherless; maintain the rights of the poor and oppressed. Rescue the weak and needy ; deliver them out of the hand of the wicked. Let the weak and orphan have justice, be fair to the wretched and the destitute. Rescue the weak and the needy, save them from the clutches of the wicked. Seid Richter dem Geringen und der Weise und helft dem Elenden und Dürftigen zum Recht. Rettet den Geringen und Armen, befreit ihn aus der Hand der Gottlosen.

220 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 225 절수개역개역개정공동새번역가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 잠 17: 15 악인을의롭다하며의인을악하다하는 악인을의롭다하며의인을악하다하는 죄를무죄로돌리거나유죄로다루는것 악인을의롭다하거나의인을악하다하는것은 악인을무죄라하는자, 의인을유죄라하는자 He that To acquit justifieth the the wicked, righteous and and he that condemneth condemn the the just righteous One who justifies the wicked and one who condemns the righteous He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Acquitting the guilty and condemning the innocent To absolve the guilty and condemn the upright Wer den Schuldigen frespricht und wer den Unschuldigen verdammt 사 5:23 그들은뇌물로인하여악인을의롭다하고의인에게서그의를빼앗는도다 그들은뇌물로말미암아악인을의롭다하고의인에게서그공의를빼앗는도다 뇌물에눈이어두워죄인을옳다하고옳은사람을죄있다하는자들아 그들은뇌물을받고악인을의롭다하며, 의인의정당한권리를빼앗는구나 뇌물때문에죄인을죄없다하고죄없는이들의권리를빼앗는자들! which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! who for a bribe acquit the guilty and deny justice to those in the right who acquit the guilty for a bribe, and deprive the innocent of their rights who justify the wicked for who a bribe, and take away the rights of the ones who are in the right acquit the guilty for a bribe but deny justice to righteous who acquit the guilty for bribe and deny justice to the upright die dem Schuldigen Recht geben um Besstechung und dem Unschuldigen sein Recht absprechen!

221 226 성경원문연구제30호 절수개역개역개정공동새번역가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 나를의롭다하시는나를의롭다이가하시는이가가까이가까이계시니계시니나와나와다툴다툴자가사 50:8-9 자가누구냐 주누구뇨 주여호와께서여호와께서나를나를도우시리니도우시리니나를정죄할나를자누구냐정죄할자누구뇨 하느님께서나의죄없음을알아주시고옆에계시는데, 누가나를걸어송사하랴? 주야훼께서나를도와주시는데누가감히나를그르다고하느냐? 나를의롭다하신분이가까이에계시기때문이다 나를고소할자누구냐? 주하나님께서나를도와주실 것이니, 그누가나에게죄있다하겠느냐? 나를의롭다하시는분께서가까이계시는데누가나에게대적하려는 가? 주하나님께서나를도와주시는데나를단죄하는자누구인가? He is near that justifieth me; who will condemn with me? Beho ld, the Lord will help me; who is tir that shall condemn me? Who dare argue against me? Who will dispute my cause? The Lord God will help em; who then can prove me quality? he who vindicates me is near, Who will contend with me? It is the Lord God who helps me; who will declare me guilty? He who vindicates Me is near; Who will condtend with Me? Berhold, the Lord God helps Me; Who is he who condemns Me? He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? He who He who grants me saving justice is near! Who will bring a case against em? Lokk, The Lord Yahweh is coming to my help! Who dares condemn me? Er, der mir Recht schaft, ist nahe; wer will wit mir hadern? We r will mit mir rechten? Siehe, Gott der Herrstehr mir bei; wer will mich verdammen? 사 53:11 나의의로운종이자기지식으로많은사람을의롭게하며 나의의로운종이자기지식으로많은사람을의롭게하며 나의종은많은사람의죄악을스스로짊어짐으로써그들이떳떳한시민으로살게될줄을알고. 나의의로운종이자기의지식으로많은사람을의롭게할것이다. 의로운나의종은많은이들을의롭게하고그들의죄악을짊어지리라 by his knowledge shall my righteous servant justify many: for he shall bear their iniquities. The so shall he, my servant, vindicate many, himself bearing the penalty of their guilt. righteous one, my servant, shall make many righteous, and he sahll bear their iniqiies. By His knowledg e the Righteous One, My Servant, will justify the many, as he will bear their iniquities. by his knowledge my righteous servant will justify many. and he will bear their iniquities. By his knowledge, the upright one, my servant will justify many, by taking their guilt on himself. durch seine Erkenntnis wird er, der Gerechte, mein Knecht, vielen Gerechtigkeit shaffen, und ihre Verschuldung en wird er tragen.

222 성서에사용된정의와관련된용어들의번역에대하여 / 김창락 227 절수개역개역개정공동새번역가성 AV NEB NRS NAS NIV JBE ZB 겔 16:51 너의가증한행위로네형과아우를의롭게하였느니라 네모든가증한행위로네형과아우를의롭게하였느니라 네가저지른온갖역겨운짓을생각하면네언니와아우는도리어죄가없는편이다 네가저지른온갖역겨운일들로, 너는네언니와아우의죄가없는것처럼보이게하였다. 네가저지른그모든역겨운짓으로, 너의자매들이오히려의롭게여겨지도록만들었다. and hast justified thy sisters in all thine abominatio ns which thou hast done. you have made more abominatio ns than she, abominatio ns which have made your sister seem innocent. you have committed more abominatio ns than they, and have made your sisters seem appear righteous by all the abominatio ns that you have committed. Thus you have made your sisters appear righteous by all your abominati ons which you have committed. you have made your sisters seem righteous by all these things you have committed. By all your loathsome practices you have made your sisters seem innocent. und du hast so deine Schwestern gerecht erscheinen lassen durch alle die Greuel, die du verübt hast. 단 12:3 많은사람을옳은데로돌아오게한자는별과같이영원토록비취리라 많은사람을옳은데로돌아오게한자는별과같이영원토록빛나리라 대중을바로이끈지도자들은밝은하늘처럼빛날것이다. 많은사람을옳은길로인도한사람은별처럼영원히빛날것이다. 많은사람을정의로이끈이들은별처럼영원무궁히빛날것이다. and they that turn many to righteousne ss as the stars for ever and ever. and those who have guided the people in the true path shall be like the stars for ever and ever. and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever. and those who lead the many to righteousness, like the stars for ever and ever. and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever. and those who have instructed many in uprightness, as bright as stars for all eternity. und, die viele zur Gerechtigkeit geführt, wie die Sterne immer und ewig.

223 228 성경원문연구제30호 < 번역논문> 복수형술어를동반하는 ~yhla 을 신들 로번역해야하는가? 1) 마이클 S. 하이저* 이형원 ** 1. 서론 히브리성서안에엘로힘 (~yhla) 이란명사가이천오백번이상나타난다는 점은히브리성서를연구하는학생들과학자들사이에서잘알려져있다. 2) 이 것들중에서, 어형적으로; 복수형인이명사는천오백번정도가까이문법적으 로단수형술어의주어로사용되고있다. 3) 물론이점은엘로힘이한분신( 가장 두드러지게이스라엘의하나님) 에관해자주말하는것을의미한다. ~yhla의 단수성은다른방법들을통해서도표현되고있다구체적으로말한다면 이신의이름인., ~yhla YHWH 와구문적으로동격인곳에서발견되거나, ~yhla이정 관사를앞에덧붙이고있는 (~yhlah) 수많은경우들이있다. 사실 ~yhlah은성 서의저자들이그들의하나님을모든다른신들로부터구별하는수단들중에 하나이다예를들면신명기는., 4:35 `AD*b;l.mi da[ß!yaeî ~yhi_l{a/h awhå hw"ßhy> ( YHWH 는하나님이시요그외에는다른신이없다 ) 라고언급하고있다. * 필자는로고스성서소프트웨어의학술편집자이다. ** 침례신학대학교교수, 구약학. 1) Michael S. Heiser, Should ~yhla with Plural Predication be Translated God?, The Bible Translators Technical Papers 61:3 (July 2010), ) Biblia Hebraica Sttuttgartensia: With Werkgroep Informatica, Vrije Universiteit Morphology (Werkgroep Informatica, Vrije Universiteit; Logos Bible Software, 2006) 에따르면 2,248개절에서정확히 2,601 회나온다. 3) 이숫자는반올림한것으로앤더슨(Andersen) 과포브스(Forbes) 가히브리성서를구문론적으로추적한데이터베이스의한연구결과에근거하고있다 (Francis I. Andersen and A. Dean Forbes, The Hebrew Bible: Andresen-Forbes Phrase Marker Analysis; Logos Bible Software, 2005).

224 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 229 물론 ~yhla 과 ~yhlah 이성서저자들에의해사용된방식에예외들이있다. 애굽의신들 과같이 ~yhla을복수형구절들에서연계형으로사용하는것 이꽤일반적이다. ~yrxa ~yhla 다른신들 ( ) 을예배하는것에대한신명기 의엄한경고들은잘알려져있다. ~yhlah 은때때로이방신들을단체로언급 할때선택된용어이다. 사사기 10:14 에는여호와께서이스라엘에게, 가서 너희가택한신들 (~yhlah) 에게부르짖어너희의환난때에그들이너희를구 원하게하라 고말씀하고있다(ESV). 그래서 ~yhla과 ~yhlah이둘다한무 리의신들을언급할때사용될수있다. 이것은히브리성서본문을연구하는이들에게모두명확하고또놀랄일 이아니다. 더큰관심을끄는것은이방신들이고려되지않는상황들속에서 ~yhla과 ~yhlah이복수적의미로간주되어야하는가그렇지않은가하는점 이다. 다시말하여, 히브리성서의최종형태를제작한이스라엘백성들의 정통적인 종교에있어서 ~yhla과 ~yhlah이한무리의신적인존재들로간 주되어복수형술어의주어가되는경우들이있느냐하는점이다. 이러한연 구에관한논의들은보통이스라엘의천상회의(divine council) 를다루는구 절들에집중된다. 시편 82:1과시편 86:8 에언급되는 ~yhla의복수적의미와 출애굽기 15:11의복수형엘림 (~yla) 은이스라엘의하나님이주관하는이스 라엘백성들의신들의모임(Isralite pantheon) 에관해연속적으로언급하는예 들이다. 4) 이스라엘종교의한구성요소가되는신의복수성에관한이러한 진술들은이스라엘의천상회의에관련된보다많은증거들을 ~yhla 이나 4) 시편 82:1과 6 절은각각다음과같이기록되고있다: jpo)v.yi ~yhiäl{a/ br<q<ßb. lae_-td:[]b; bc'îni ~yhiªl{a/ ( 하나님이천상회의에서계시니, 신들가운데서그가심판하신다 ), ~k,(l.ku!ayæl.[, yneßb.w ~T,_a; ~yhiäl{a/ ytir>m;a'â-ynia] ( 내가말하기를, 너희는신들이라, 너희모두는가장높으신이의아들들이라 ). 시편 86:8 의한부분은이렇게기록되고있다: ~yhiîl{a/b' ^AmßK'-!yae ( 신들중에당신과같은이가아무도없습니다. ) 출애굽기 15:11 은수사적인의문문을통하여같은표현을하고있다: hw"ëhy> ~liaeb'( hk'moük'-ymi( ( 신들중에누가당신과같으리이까, 오 YHWH 시여? ). 시편 89:7(89:6) 도포함되어야한다. 문맥은파생형 mem을동반하는 la( 참고, 같은구절의 ~yvdq dwsb,~yvdq lhqb) 이아니라복수형엘림(~yla) 이합당하다고판단하게만든다. 참고자료들은다음과같다 : E. Theodore Mullen, The Divine Council in Canaanite and Early Hebrew Literature (Missoula: Scholars Press, 1980); Julian Morgenstern, The Mythological Background of Psalm 82, Hebrew Union College Annual 14 (Cincinnati: Hebrew Union College, 1939), ; Mark S. Smith, The Origins of Biblical Monotheism: Israel s Polytheistic Background and the Ugaritic Texts (Oxford: Oxford University Press, 2003), 41-66; 그리고 Matitiahu Tsevat, God and the Gods in Assembly, Hebrew Union College Annual (Cincinnati: Hebrew Union College, ),

225 230 성경원문연구제30호 ~yhlah 이복수형술어의주어로나타나는히브리성서구절들을연구함으로 써찾을수있는가하는질문을야기시킨다. 이러한연구가이논문의초점이 다. 5) 2. 복수형술어의주어가되는 ~yhla 과 ~yhlah 최근의구문론적데이터베이스의발전은학자/ 번역자로하여금삼인칭복 수정형동사를술어로취하는절의주어가되는 ~yhla 과 ~yhlah 에관해조회 할수있게만들었다. 6) 조회결과로이러한구문론적구조를취하고있는여 섯경우를발견하게되었다: 창세기 20:13; 35:7; 출애굽기 22:8; 사무엘하 7:23; 열왕기상 19:2; 20:10. 조회에서술어의한계를완화시키면더많은결과 들을얻을수있다. ~yhla 과 ~yhlah 이복수형술어와문법적으로연관이되 는네경우가더있다: 창세기 31:53; 사무엘상 28:13; 열왕기상 12:28; 시편 58:12( 영어성서는 58:11). 이경우들은처음조회에서빠졌는데, 왜냐하면절 의술어가분사이거나주어와술어가중문의구조를취하고있기때문이다. 복수형술어를동반하는 ~yhla 과 ~yhlah 이나타나는모든경우들은변칙 적인문법일치라는범주들에기인한것으로간주할수있을것이다. 예를들 어, 주옹- 무라오카(Joüon-Muraoka) 는가끔통상적으로단수동사형태가소 위위엄을강조하는복수형과일치되어복수형이된다고언급한다. 7) 확실한 바는, ~yhla 과 ~yhlah 이복수형술어의주어로나타나는경우는통계적으로 빈번하지않다는점이다. 그러나이러한몇예들이술어를복수형이아닌단 수형을사용하는명백하게유사한성서구절들을가지고있다는사실은이러 한현상에저자가가끔변덕을부려기록상의관례를깨뜨렸다고생각하는 것이상의더많은무엇인가가있다는점을암시한다. 3. 분석과주석 5) 이논문은 ~yhla과 ~yhlah이복수형술어의주어로나타나는곳들의특별한구문적상황에초점을맞추고있다. 이것은창세기 1:26 을다루지않는데(iWnmeÞl.c;B. ~d"²a' hf,î[]n:) ~yhiêl{a/ rm,ayoæw: 하나님이이르시되 우리의형상을따라우리가사람을만들자 ), 왜냐하면그본문의 ~yhla은복수형술어를동반하지않기때문이다. 오히려 ~yhla이 rmayw라는단수형동사의주어이다. 복수형 hf[n는권고형복수로서, 문맥상으로볼때단수의실체가말한것이다. 6) 이연구는앤더슨과포브스에의해시도되었다. The Hebrew Bible. 7) Paul Joüon, A Grammar of Biblical Hebrew, Takamitsu Muraoka, trans. and rev., 2 vols. (Rome: Pontifical Biblical Institute, 2003; 2005), 2:553.

226 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 231 앞에서언급한것처럼이논문의초점이복수형술어를동반하는 ~yhla 이 나 ~yhlah 이정통적인야웨주의안에서이스라엘백성들의천상회의를나타 내고있는지를살펴보는것이기에, 조회결과로위에서소개된구절들중에 몇개는제쳐둘수있다. 특히, 열왕기상 19:2와 20:10은둘다이세벨의입에 서나온진술들이기에논의에서제외시킬수있다: 만약그녀가엘리야를죽 이지못하면 신들이내게그렇게하시기를(~yhiÞl{a/ yli²!wfï[]y:-hko) ) 그녀가기원 하고있다. 비이스라엘백성들의진술들과정서들이이스라엘백성들의정통 적인종교의성격을명확하게설명하는데그리유용하지못하다는것에대 부분학자들이동의할것이다. 열왕기상 12:28 도같은종류인데, 화자가성서 저자들에의해정통적인야웨주의의파괴자로간주되었던여로보암왕이기 때문이다. 성서의저자들은여로보암이그의분리된왕국에거하는백성들로 하여금다윗의왕국인유다로순례하는것을막기위해, 이스라엘백성들이 시내산에서했던것처럼, 두개의금송아지를만들고 이스라엘아이는너희 를애굽땅에서인도하여낸 (^Wlß[/h, rv<ïa] ) 너희의신들이로다( ^yh, l{a/ ) 라고선 포했다( 출 32:4, ESV) 우리의논의대상이되고있는나머지본문들은성서저자가독자로하여 금어디에도이방인이나배교자가고려되고있다고추정하게만드는암시를 제공하지않는다 창세기 35:7 창세기 35:7 은흥미로운본문이다. 그구절이다음과같이시작된다: 1 하나님(~yhla) 이야곱에게이르시되 일어나벧엘로올라가서거기 거주하며네가네형에서의낯을피하여도망하던때에네게나타났던 (harnh) 하나님께(lal) 거기서제단을쌓으라 하신지라 2 야곱이이에 자기집안사람과자기와함께한모든자에게이르되 너희중에있는 이방신상들을버리고자신을정결하게하고너희들의의복을바꾸어입 으라 3 우리가일어나벧엘로올라가자내환난날에내게응답하시며 (hn[h) 내가가는길에서나와함께하신하나님께(lal) 내가거기서제단 을쌓으려하노라 하매(ESV 에서번역) 8) 모호하지않는단수형 la이상응하는단수분사형( 단순수동형, 단순능동 8) 이논문에서인용되는영어성서본문들을번역함에있어서역자는개역개정판을기초로하여필자가제시하는차이점이나강조점을언급하고자했다.

227 232 성경원문연구제30호 형) 과같이두번사용되고있음을주목하라. 그러나창세기 35:7에서는본문이이와같은문법적일치형태의변화를보여준다. 6 야곱과그와함께한모든사람이가나안땅루스( 곧벧엘) 에이르고 7 그가거기서제단을쌓고그곳을엘벧엘이라불렀으니이는그의형 의낯을피할때에하나님 (~yhlah) 이거기서그에게나타나셨음이더라 (Wlgn)(ESV 에서번역) ~yhlah이복수형술어를동반하는형태로바뀐것이뜻밖이다. ESV의번 역자가선택한것처럼 ~yhlah을단수적의미로판단해야할것인가, 아니면 복수적으로이해해야하는가? 복수형술어와문법적으로일치함에도불구하 고, ~yhlah 을단수형신으로간주하는것을지지하는두가지중요한사안들 이있다: (1) 분명히한분신이고려되고있는바로앞의상황; (2) 이구절이 외에서는, ~yhlah이분명히복수형으로나타나는상황들일때, 항상이방신 들이고려되고있다는점. 9) 만약 ~yhlah을복수적의미로판단하게되면, 이 스라엘백성들의신들을고려대상으로간주하게되는 ~yhlah 의유일한경우 가될것이다. 이러한논의들에대한일반적인일관성에도불구하고, 창세기 35:7이이스 라엘백성들의천상회의에참여하는신적인존재들을고려하고있다고보게 만드는암시들이있다. 이러한가능성을명확히하려면창세기 35:7의배후의 초점이될수있는야곱생애의사건을인식할필요가있다. 두가지가능성이 있다. 첫째로, 창세기 28:10-21 에서, 야곱은벧엘에서꾼꿈에서분명히성전탑 형태(ziggurat-type) 로보이는건축물을보게된다( 창세기 28:19). 야곱은그 건축물의꼭대기나아니면자기곁에계신 10) 그는또한 ~yhlah ykalm 하나님의사자들 YHWH 를보게된다( 창 28:13). ( ) 이그건축물로오르락내리락 9) 사사기 10:14 를보라: ~k,t.r;c' t[eb. ~k,l' W[yviAy hm'he ~B' ~T,r>x;B. rv,a] ~yhil{a/h'-la, Wq[]z:w> Wkl. ( 너희들이택한신들에게가서외쳐라; 너희의고난가운데에서그들로너희를구원하게하라 ESV); 예레미야 11:12: ~h,l' W[yviAy-al{ [;veahw> ~h,l' ~yrij.q;m. ~he rv,a] ~yhil{a/h'-la, Wq[]z"w> ~liv'wry> ybev.yow> ~t'['r' t[eb. hd'why> yre[' ( 유다성읍들과예루살렘주민이그분향하는신들에게가서부르짖을지라도그신들이그고난가운데에서절대로그들을구원하지못하리라 ESV). 나는 ~yhla에붙어있는전치사앞에정관사도붙어있는시편 86:8도역시포함시키고자한 다 : ~yhil{a/b' ^AmK'-!yae ^yf,[]m;k.!yaew> yn"doa] ( 주여신들중에주와같은자없사오며주의행하심 과같은일도없나이다 ESV). 사무엘상 4:8 은제외시켰는데, 그말들이이방인의입을통해나왔기때문이다. 10) 창세기 28:13 에서그모호함은 (wyl'[') 에기인한다.

228 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 233 하는것을본다. 천상회의에관해연구한학자들에의하면, 우가릿문헌들에 서우주적계급의가장아래단계에위치한존재들로서, ~ykalm이 신 들 ('ilm 로알려지고있다그러나히브리성서는 ). ~ykalm 이란용어와 ~yhla 혹은 ~yhlah ynb나 ~ylah ynb을명시적으로동일화시키지는않는다. 만약창 세기 35:7 의 ~yhlah이복수적의미로간주된다면, ~yhla ykalm이논리적으 로볼때지시하는바가되고, 결과적으로 ~ykalm과 ~yhla을동일화시키는하 나의증거를제공한다. 그러나창세기 28:10-21이창세기 35:7의배후가되는 데는심각한장애물이있는데, 그것은창세기 35:7이현안이되고있는하나 님/ 신들의나타나심을야곱이에서로부터도망할때와동일시하고있다는점 이다. 그상황은창세기 28 장을고려에서제외시킨다. 11) 이러한논의는우리를둘째가능성으로이끄는데, 창세기 32장에언급되는 야곱의만남들이신의복수성에관한진술의배경이될수있다. 이러한두만 남보다덜알려진것이창세기 32:1 에소개되는데, 야곱이길을가는데하나 님의사자들 (~yhlah ykalm 이그를만난지라 ) (RSV) 라고기록되고있다. 이 러한존재들을본후에야곱은 이것은 ~yhla의군대라 라고외쳤는데, 이것 은천상회의라는모티프의하나로서아주보편화되고있는 우주적인산 이 라는개념과조화를이루는것이다. 12) 다시말하여, 야곱은이곳을하나님이 거하시고회의를여시는곳으로간주했다. 창세기 32 장(22-32 절) 의보다익숙한사건은야곱이 한사람 과씨름하는 것이다( 창 32:24). 그씨름은야곱의이름이변하고상처를입는것과아울러창 세기 32:30 의고백에서절정에이른다: 그러므로야곱이그곳이름을브니엘 이라하였으니그가이르기를 내가하나님(~yhla) 과대면하여보았으나내생 명이보전되었다 함이더라 (ESV). 성서의저자들이이 사람 을 hwhy $alm로 11) 창세기 48:3-4 는아래와같이기록되어있다: 야곱이요셉에게이르되 가나안땅루스에서 전능하신하나님 (yd;v; lae) 이내게나타나사(ha'r>nI) 복을주시며내게이르시되, 내가너로생육하고번성하게하여네게서많은백성이나게하고내가이땅을네후손에게주어영원한소유가되게하리라 하셨느니라. 이고백이창세기 28장에나타나는야곱의꿈을다시언급하고있지만 ( 축복형식이거기에있음), 이언어적접점은 35장의연대적이해로말미암아야기된모순을극복하게하지는못한다. 우리역시창세기 28장을 35:1-7의선행사건으로간주하도록요구되지않는데, 야곱이자신이만난신을높이기위해단을쌓은것은창세기 28 장에서만언급된다. 창세기 35:1-7에서는야곱이자신이단을쌓을때그와관련된한사건에관해언급하지않는다. 오히려하나님께서야곱으로하여금그장소로돌아올때단을쌓도록명령하신다(35:1). 야곱은이것이자기가의도한바라고밝히고(35:3), 그의도를실천에옮긴다(3:7). 여기본문은창세기 28장을배경으로요구하게되는과거에드려진단에관해언급하지않는다. 12) 참조 : Richard J. Clifford, The Tent of El and the Israelite Tent of Meeting, Catholic Biblical Quarterly 33 (1971): ; Richard J. Clifford, The Cosmic Mountain in Canaan and the Old Testament (Cambridge: Harvard University Press, 1972).

229 234 성경원문연구제30호 간주했다는점을호세아 12:4-5( 우리말성서는 12:3-4) 에서호세아가이사건 에관해설명하는가운데암시해준다 : 야곱은모태에서그의형의발뒤꿈치를잡았고또성인이되어서는하 나님 (~yhla) 과겨루되(hrF) 천사($alm) 와겨루어(hrFyw) 이기고울며그 에게간구하였으며하나님은벧엘에서그를만나셨고거기에서우리에 게말씀하셨나니(ESV 를기초로한필자의사역) 호세아는이특정한 $alm를 ~yhla으로분명히명시하고있다. 이것은오경 자료의관점과도일치하는데, 후자에서하나의특정한사자가신격화되고 YHWH 와동일화되고있다. 창세기 48:15-16 을보라: 15 그가요셉을위하여축복하여이르되 내조부아브라함과아버지이삭이섬기던하나님 (~yhlah), 나의출생으로부터지금까지나를기르신하나님 (~yhlah), 16 나를모든환난에서건지신여호와의사자 ($almh) 께서이아이들에게복을주시오며($rby) 13) ; 이들로내이름과내조상아브라함과이삭의이름으로칭하게하시오며이들이세상에서번 식되게하시기를원하나이다 (ESV 에서번역) 우리는창세기 48:15-16 을해석할때이스라엘의하나님의정체를 $alm로 간주하거나, 아니면특정한 $alm가여기서하나의신으로그리고이스라엘 의하나님과동일한분으로간주되고있다는점을인정해야한다. 첫째견해 는히브리성서전체에서 YHWH를모든천군들가운데서비교할수없이위 대한분으로소개하는관점과부합되지않는다. 히브리성서에서사자들은 피조물들이요 YHWH 께복종해야하는존재들이다: YHWH는창조되지않 은, 높으신주권자로간주된다. 둘째견해가여러가지이유들로더합당해보 인다. 첫째로, 단수동사 $rby이두존재들을포괄하고있다. 여기에복수형 동사가사용되었다면, 이둘을구별하려는저자의시도가명료했을것이다. 둘째로, $almh 에정관사가사용된점과그것이 ~yhlah 과병행을이룬다는 점은특정한 $alm 와이스라엘의하나님사이에관계가있다는점을시사한 다. 셋째로, hwhy $alm는다른곳에서그안에 YHWH라는이름을가지고있 다고전해지고있는데( 출 23:20-23), 이점은 hwhy $alm와 YHWH를동일하게 간주할수있게만드는설명이다. 14) 하늘의두 ( 거룩한) 권력들에관한고대 13) 이복합적인주어를수식하는술어가, 이스라엘의하나님과사자의정체에관해오해하지않게만드는단수라는점을주지하라. 14) 이사자에게여호와(YHWH) 의 이름 이있다는점은히브리성서의이름신학에비추어볼

230 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 235 유대인들의가르침을연구한학자들은이러한가르침의중추점들중의하나 가 YHWH와 hwhy $alm 을동일시했다는점을입증하고있다. 15) 씨걸 (Segal) 은 YHWH 를 용사 로묘사하고있는출애굽기 15:3에두권력개념의근거 를두기를원하는몇몇의랍비문헌들을인용하고있다. hwhy $alm 는이개념 을위한주석적연구를할수있도록만드는데, 왜냐하면그가신인동형화된 YHWH 이기때문이다. 그래서히브리정경의최종형태를다듬은유대인편 집자들이복수형술어 hwhy $alm 로하여금염두에두고있는 YHWH-사자라 는두권력구조와함께하도록했다고제안하는것이합당하게보인다. 16) 그 러므로번역자가복수형으로번역하는것을정당화할수있지만, 독자들은 왜그러한선택을하게되었는지이해하는데어려움을겪게될것이다 사무엘하 7:23 이본문은다윗왕의기도의일부이다 : 땅의어느한나라가당신의백성이스라엘과같으리이까하나님/ 신들 이가셔서 (~yhil{a/-wkl.h') 직접구속하여(Al-tADp.li) 내시고, 자기백성으로 삼아주의명성을드러내셨고, 그들을위하여큰일을, 주의땅을위하여 두려운일을애굽과많은나라들과그의신들에게서구속하신 (t'ydip') 백성 앞에서행하셨사오며( 필자의사역) 이본문은 ~yhla 이복수형술어를동반하고있음에도단수적의미를지니 때중요하다. 참조: Jarl E. Fossum, The Name of God and the Angel of the Lord: Samaritan and Jewish Concepts of Intermediation and the Origin of Gnosticism (Tübingen: Mohr; Siebeck, 1985), Tryggve N. D. Mettinger, The Dethronement of Sabaoth: Studies in the Shem and Kabod Theologies (Lund: C. W. K. Gleerup, 1982); Helmer Ringgren, Word and Wisdom: Studies in the Hypostatization of Divine Qualities and Functions in the Ancient Near East (Lund: C. W. K. Gleerup, 1947). 15) 이주제에관한대표작은 Alan Segal의 Two Powers in Heaven: Early Rabbinic Reports about Christianity and Gnosticism이다(Leiden: E. J. Brill, 1977). 참조: Daniel Boyarin, Two Powers in Heaven; Or, The Making of a Heresy, Hindy Najman and Judith H. Newman, eds., The Idea of Biblical Interpretation: Essays in Honor of James L. Kugel (Leiden: E. J. Brill, 2004), ) 나는이러한가능성을나에게제안해준 Ehud ben Zvi 박사에게감사를표하고자한다. 그러므로창세기 35:7 은다음과같이번역될수있을것이다: 그래서그가( 야곱) 거기서단을쌓고, 그곳을엘- 벧엘이라고불렀으니, 그가형으로부터도망가고있을때거기서신들이그에게나타났기때문이다. 그러나솔직하게말하자면어떤것도이번역을강요하지않기에, 창세기 35:7은복수형술어가문체를따르고있는단지또하나의경우에지나지않을수도있다.

231 236 성경원문연구제30호 는분명한경우로보인다. ~yhla 이란문법적주어와일치하고있는복수형정 형동사형태는 Wklh이다. 이동사는바로다음에라메드 + 부정사 + 라메드 + 3 인칭남성접미어(Al-tADpl) 와연결된다. 단수형접미어는복수형동사형태 임에도불구하고형태적으로복수형인 ~yhla이단수( 하나님 ) 로번역되도 록제안한다. 그러나그접미어만으로는복수형으로번역하는것을배제하도 록하기에충분한설득력을온전히제공하지못하는데, 왜냐하면단수접미 어들이복수형선행사들과연관될수있기때문이다. 17) 이절의끝부분에서 단수형정형동사형태 tydp 는 ~yhla 을단수적의미를지니는것으로간주하 게만드는확실한증거를제공하고있고, 아울러출애굽사건을다루는보다 폭넓은문맥( 참고, 전술한바있는출 3:6) 은그러한결론을거부할수없게만 드는것으로보인다. 그러나바로이와같은보다폭넓은문맥이야말로복수 형의가능성에우리의관심을기울이게만든다. 다윗의기도에서는이스라엘의구원에대해하나님의업적으로인정하지 만 (~yir;c.mimi ^L. t'ydip' rv,a] ^M.[; ), 다른구절들은그역할을 hwhy $alm라는둘째로신격화된인물에게맡기고있다. 예를들어, 사사기 2:1-5에서는 hwhy $alm 가보김에서나타나이스라엘백성들에게, 내가너희를애굽에서올라오게 하여내가너희의조상들에게맹세한땅으로들어가게하였다 고선포했다 (2:1). 1 인칭문장을사용한것이놀랍지않은데, 보냄을받은자의역할이마 치자기자신을보낸자처럼간주하여보낸자의위치에실질적으로서있는 것이기때문이다. 사실이것이히브리성서에서 hwhy $alm가 YHWH와아주 밀접하게동일화되고있는하나의이유이다. 보다주의를기울여야할점은 자신의이름이이사자안에있을것이라고 YHWH께서알려주시는바로그 동일한구절에서, 본문은이사자가이스라엘의여정에서지켜주며그백성 을 YHWH께서약속하신땅으로이끄실것이라고 YHWH께서모세에게구 체적으로말씀하신것으로소개한다( 출 23:20-23). 사사기 2:1-5는그사자가 자신의바로이역할을이스라엘로하여금상기시키는것을언급한다. 이전 의출애굽이야기에서는 YHWH와 hwhy $alm 가서로독자적인존재들로함 께등장했다( 출 3:1-6; 14:19; 14:24 와비교해보라). 앞에서언급한것처럼, 제 2 성전시대의유대인해석가들이 hwhy $alm에기초하여두권력사상을만들 고 YHWH 를용사로간주하였기에, 사무엘하 7:23의복수형술어가 YHWH 와 hwhy $alm 둘다에게애굽으로부터의구원에대한업적을인정하기위해 사용되었을가능성이있다. 그래서사무엘하 7:23 은, 이전의창세기 35:7과 17) 참조 : Bruce K. Waltke and Michael P. O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake: Eisenbrauns, 1990), 303.

232 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 237 마찬가지로, ~yhla 과 ~yhlah 이이방의신들이고려되지않은상황임에도불 구하고복수적의미를지닌경우로간주할수도있을것이다. 결과적으로, 번 역자는복수로번역할수있는정당성을가질수있지만, 독자들은또다시그 러한결정에대해이해하는데어려움을느끼게될것이고, 번역에있어서단 수적, 복수적요소들이혼합되어있음에직면하게될것이다 출애굽기 22:6-8( 우리말성서 22:7-9) 6 사람이돈이나물품을이웃에게맡겨지키게하였다가그이웃집 에서도둑을맞았는데그도둑이잡히면갑절을배상할것이요 7 도둑이 잡히지아니하면그집주인이하나님 (~yhlah) 앞에가서(brqn 가까이 나아가서 ) 자기가그이웃의물품에손댄여부의조사를받을것이며 8 어떤잃은물건즉소나나귀나양이나의복이나또는다른잃은물건 에대하여어떤사람이이르기를 이것이그것이라 하면양편이하나님 (~yhlah) 앞에나아갈것이요하나님(~yhla) 이죄있다고하는자(![yvry) 가그상대편에게갑절을배상할지니라(NJPS 에서번역, 히브리성서의 구절분류를따름 ) 8 절의문법적주어가복수형술어를동반하는 ~yhla이지만, 신적복수성에 관한논의를할때히브리성서에그러한개념이존재한다는주장에반대하 는증거본문으로자주제시되고있다. 시편 82:1b 의복수형 ~yhla이신적인 존재들임을인정하지않는몇학자들은출애굽기 22:6-8 의 ~yhlah/~yhla을 인간들( 이스라엘의장로- 재판장들) 로추정하고그추정을시편 82:1b에전가 시켜시편기자가천상회의의신들이아니라이스라엘의재판장들을뜻한 것이라고추정한다. 출애굽기 22:8 의복수형술어(![yvry) 가추론적으로는이 견해를지지하는데, 왜냐하면확실히이구절이백성들에게결단을촉구하는 이스라엘의재판장들에대해말하고있기때문이다. 물론이주장은출애굽 기 22:8 의 ~yhla을단수로보느냐복수로보느냐에따라, 그리고그것이실제 로인간들을말하는것인지에따라좌우된다. 18) 18) 비록출애굽기 22:8-9가백성들을재판하는이스라엘의장로-재판장들의무리를의미하는것으로가장잘이해된다고해도, 이결론은시편 82편이인간들로구성된회의에관해말하고있다는견해를지지해줄수있는것이아무것도없다. 이반대견해를제안하는자들은이논의에있어서공통적으로시편 89:7( 영어성서 89:6) 을누락시키는것같다: 무릇능히여호와와비교할구름위에있는자 (qx;v;b;) 가누구며하나님의아들들(~yla ynbb) 중에서여호와와같은자누구리이까? 이시편에서 ~yla ynb은분명히하늘에있는데, 이점은시편 82 편에천상회의가있을수없다고반대하는견해를무마시키게된다. 출애굽기 22:8-9를시편 89편에끄집어들이는것은이스라엘의재판관들이땅의민족들위에권세를지니고

233 238 성경원문연구제30호 그주장의배경이되는것은, 본문의문맥이그의장인이드로의제안에따 라모세가임명한재판장들의이야기를소개하고있기에출애굽기 22:8의 ~yhla을인간들을지칭하는복수적의미로이해해야한다는것이다. 이사건 은출애굽기 18:13-14 에서발견된다: 13 이튿날모세가백성을재판하느라고앉아있고백성은아침부터저 녁까지모세곁에서있는지라. 14 모세의장인이모세가백성에게행하 는모든일을보고이르되 네가이백성에게행하는이일이어찌됨이 냐? 어찌하여네가홀로앉아있고백성은아침부터저녁까지네곁에서있느냐? 15 모세가그의장인에게대답하되 백성이하나님(~yhla) 께물으려고내게로옴이라. 16 그들이사건이있으면내게로오나니내 가그양쪽을재판하여하나님의율례와법도를알게하나이다. 17 모세 의장인이그에게이르되 네가하는것이옳지못하도다; 18 너와또너 와함께한이백성이필경기력이쇠하리니이일이네게너무중함이 라; 네가혼자할수없으리라. 19 이제내말을들으라. 내가네게방침 을가르치리니하나님 (~yhla) 이너와함께계실지로다! 너는하나님 (~yhlah) 앞에서그백성을대신하라; 그사건들을하나님(~yhlah) 께가 져오며, 20 그들에게율례와법도를가르쳐서마땅히갈길과할일을그 들에게보이라. 21 너는또온백성가운데서능력있는사람들곧하나 님을두려워하며진실하며불의한이익을미워하는자를살펴라. 이들을 백성위에세워천부장과백부장과오십부장과십부장을삼아 22 그들이 때를따라백성을재판하게하라. 큰사건은모두네게가져갈것이요작 은사건은모두그들이스스로재판하게하라. 그리하면그들이너와함 께담당할것인즉일이네게쉬우리라. 23 네가만일이일을하고-- 하 나님께서도네게허락하시면-- 네가이일을감당하고; 이모든백성도 자기곳으로평안히가리라. 24 이에모세가자기장인의말을듣고그 모든말대로하여(NJPS 에서번역) 이사건에서임명을받은사람들을출애굽기 22:8이나시편 82:1b 의 ~yhla 있다고간주하게만드는데, 바로이점은이방민족들이다른신적인존재들에게넘겨졌다는성서적사상에정면으로대치된다( 신 4:19-20; 32:8-9, 43[ 칠십인역과쿰란사본에서]). 시편 82 편의천상회의에관해서는아래를참조하라: G. Cooke, The Sons of (the) God(s), Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 76 (1964), 22-47; Lowell K. Handy, Sounds, Words and Meanings in Psalm 82, Journal for the Study of the Old Testament 47 (1990), 51-66; W. S. Prinsloo, Psalm 82: Once Again, Gods or Men? Biblica 76:2 (1995), ; Morgenstern, The Mythological Background of Psalm 82, ; Tsevat, God and the Gods in Assembly, 신명기 32:8-9에관해서는 Michael S. Heiser 의 Deuteronomy 32:8 and the Sons of God 을참고하라: Bibliotheca Sacra 158 (2001),

234 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 239 으로쉽게설명하는데있어서는필수적이겠지만, 이문단에서우리로하여 금 ~yhla 이나 ~yhlah 을복수적의미로이해하도록강요하는어떤것도없다. 이문단에서언급되는 ~yhla 이나 ~yhlah 은각각이스라엘의하나님을지칭 하고있다고볼수있다. 또한, 모세가임명한사람들이본문에서실제로 ~yhla이나 ~yhlah으로불리지도않았다. 그러므로이사건은출애굽기 22:8 에서복수형술어를동반하는 ~yhla을한무리의인간적인재판장들을지칭 하는것으로이해하는주장을지지해주지않는다. 출애굽기 22:8을보다잘이해하는데있어서출애굽기 18:13-24가신적인 복수성과관련하여아무것도제시하지않는반면에, 출애굽기 22:8과유사한 상황속에서 ~yhla에관해언급하는또하나의구절이있다. 출애굽기 21:2-6 이논의의대상이되어야한다 : 2 네가히브리종을사면그는여섯해동안섬길것이요일곱째해에 는몸값을물지않고나가자유인이될것이며 3 만일그가단신으로왔 으면단신으로나갈것이요장가들었으면그의아내도그와함께나가 려니와 4 만일상전이그에게아내를주어그의아내가아들이나딸을 낳았으면그의아내와그의자식들은상전에게속할것이요그는단신으 로나갈것이로되 5 만일종이분명히말하기를내가상전과내처자를 사랑하니나가서자유인이되지않겠노라하면 6 상전이그를데리고하 나님 (~yhlah) 께로19) 갈것이요또그를문이나문설주앞으로데리고가 서그것에다가송곳으로그의귀를뚫을것이라그는종신토록그상전 을섬기리라( 개역개정판) 상전이종의귀를뚫기전에그를이스라엘의장로-재판장들앞에데려가 도록명령받았고, 이재판장들이 ~yhlah으로불렸다는주장이어떤이들에 의해제기되었다. 이주장이일리가있기는하지만, 명료함에있어서장애들 도있다. 첫째로, ~yhlah이단수적인의미로서, 이스라엘의하나님을지칭할수도 있다. 종의신분에관한약속은하나님앞에서사실화되었다. 둘째로, 만약그 형태를복수로이해하는것이최선이라고생각한다고해도, 서기관들이그 복수형을인간들을지칭하는것으로해석하지않았다는증거가있다. 후대 편집자들이분명히 ~yhlah을복수적의미로보았는데, 왜냐하면신명기 15:17 에서발견되는유사본문이 ~yhlah을그교훈에서제외시키고있기때 문이다. 만약이단어가 YHWH를지칭하는단수로간주된다면이러한제외 19) NJPS 번역은여기에 재판관들에게 를더하고있다.

235 240 성경원문연구제30호 는설명될수가없다. 왜이스라엘의하나님이이본문에서제외되어야했을 까? 더욱이, 만약 ~yhlah이복수형으로, 그리고이스라엘의재판장들로해석 된다고해도, 이러한제외는역시난감하다. 만약이본문의초점을이스라엘 의재판장들이종의신분을입증해주어야한다는점으로간주한다면어떤 손상이있을까? 그러나, 만약 ~yhlah이신들을지칭하는복수적의미로의도 되었다면신명기저자의입장에서그단어를제외시킨것이이해할만하다. 칠십여년전에, 사이러스고든(Cyrus Gordon) 은신명기에서그단어를제외 시킨것이신학적인의도때문이었다고주장했다. 20) 고든은출애굽기 21:6의 ~yhlah이드라빔 (teraphim) 같은 가족신들 을지칭한다고주장했다. 가부장적문화에서어떤종을가정에데려오는일은조상들의동의와승낙을요 구하는일이었다. 신명기적인편집이이루어질때이구절은이스라엘의우 상숭배와의투쟁의결과로서생략되었다. 다양한신적존재들을지칭하는 복수형으로간주하는것만이이와같은결정을명백하게설명해줄수있다. 본문이오해될수도있다는신명기저자의두려움을무시한다면, 어떤것 이출애굽기 21:6과또한출애굽기 22:8 의 ~yhlah을가장잘이해하는것일 까? 이점과관련하여이두구절들을고대근동의자료들과비교한펜샴(F. C. Fensham) 의연구가도움이된다. 21) 펜샴은굇츠(A. Goetze) 의연구결과를 인용하는가운데, 이두구절들이에스뉴나의법들(the Laws of Eshnunna) 과 매우유사하다는점을발견했다. 이후자의법전은성전문에서맹세가이루 어졌고, 결과적으로맹세가신앞에서이루어졌음을보여준다. 이점은위에 서언급한출애굽기의두구절의 ~yhla/~yhlah 이이스라엘의한하나님으로 이해되어야한다는점을암시한다. 이러한결론은출애굽기의이구절들에 사용되고있는 ~yhla/~yhlah에 가까이가다 라는단어는자주신적인임재, 신의현현의장소에가까이가는것을의미한다는덜함(Durham) 의연구결과 로말미암아지지를얻게되었다. 22) 요즘의데이터베이스기술이덜함을지 지한다. 표제어 brq가어떤형태로든신적인존재에동반되는술어로사용되 고있는경우들을그표제어의동태를중심으로살펴보면스물세개의경우 가발견되는데, 그중에열아홉번이레위기와민수기에나타난다. 23) 결과적 20) Cyrus H. Gordon, ~yhla in Its Reputed Meaning of Rulers, Judges, Journal of Biblical Literature 54 (1935), ) F. Charles Fensham, New Light on Ex 21:6 and 22:7 from the Law of Eshnunna, Journal of Biblical Literature 78:2 (1959), ) James I. Durham, Exodus, Word Biblical Commentary 3 (Dallas: Word, 2002), ) 이연구는앤더슨과포브스에의해시도되었다. The Hebrew Bible. 앤더슨과포브스의데이터베이스는의미론적꼬리표들을포함하고있어서, 그연구를 가까이가다 가신을지칭하는명사와함께언급되는경우만으로한정할수있었다.

236 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 241 으로, 그해석자는 ~yhla/~yhlah을이스라엘의하나님을구체적으로지칭하 는단수적의미로확신한다. 그러나이러한연구는하나의결론을제공하였 지만, 또다른논의를열어놓게된다. 비록단수적의미의해석이번역자에게하나의올바른선택이될수있지 만, 출애굽기 22:8 에서 가까이하다 (brq) 라는단어가신의현현과연관되어 있다는사실은그것이복수형술어이기에 ~yhla 을복수적의미로간주하게 만들수도있다는점을뜻한다. 이스라엘의회막과성막과우가릿의엘(El) 의 장막과그의천상회의사이에아주긴밀한유사점이있다는점이이스라엘 종교를연구하는학자들에게잘알려져있다. 24) 우가릿의엘의장막은천상 회의로부터법령들이전해진장소인데, 신약성서는천상의무리들( 천사들) 이시내산에서율법을전한것으로묘사하는적어도하나의전통을포함하 고있다( 행 7:53; 갈 3:19; 히 2:2). 25) 만약출애굽기 22:8 의종이 ~yhla 앞에서 도록실제로회막이나성막으로데려가졌다면, 그사건을목격한자들은 YHWH 와그의회의에참여한이들이승낙하거나승낙하지않는다는어떤 표징을전할것이라고믿었을것이다. 덜함은그결정이우림과둠밈을사용 함으로써이루어졌다고추정했지만, 본문은사실상그절차에관해언급하지 않는다. 26) 이러한이유때문에, 주어를복수적의미로이해하는것을가능하 다고볼수있지만, 확실성을제공하는증거가부족하다 창세기 20:13과창세기 31:53 창세기 20장은아브라함이사라에대해자기의아내가아니라누이라는인 상을줌으로써아비멜렉을속이는이야기가기록된다. 아브라함의계략이아 비멜렉에게발각된후에, 그는자신의거짓에대해설명을하도록요구받게 된다. 아브라함은 20:13 에서, 하나님(~yhla) 이나를내아버지의집을떠나 두루다니게하실 (W[th) 때에내가아내에게말하기를 이후로우리의가는 곳마다그대는나를그대의오라비라하라이것이그대가내게베풀은혜라 하였었노라 라고말한다. 두루다니게하다 는동사가복수형이라는점이몇가지질문들을야기시 킨다. 27) 아브라함이하나님의소명을다신론적개념속에서기억하고있는 24) 참조 : Clifford, The Tent of El, The Cosmic Mountain; Clifford, ) 아마도신명기 33:1-2와시편 68:17 이이전통의배경일것이다. 26) Duham, Exodus, ) 사마리아인들의오경은복수형 h[th 대신에 w[th라고기록하고있어서, 비록더어려운본문을원본으로간주한다는원칙 (lectio difficilior) 에도불구하고, 이변화된형태도하나의가

237 242 성경원문연구제30호 가? 창세기 20:13은우르를떠나라는아브라함을향한소명이천상회의를내 포하는일종의 예언자적소명이야기 로암시하는것인가? 저자에의해복 수형이사용된것은단지아브라함이 YHWH의추종자가아닌누군가에게 말하고있기때문일까? 다시말해서, 그복수형은아브라함이어떤다신론자 에게 다신론의언어로말하는 하나의예로사용한것이라고독자들에의해 받아들여져야하는가? 창세기 20:13의이진술은창세기 12:1의 YHWH로말 미암은아브람의소명과어떻게조화될수있는가? 창세기 20:13의복수동사 형태가복수의미를지닌다는점을해석자가무시해버려야하는가? 이본문 은복수형술어가신적인복수성을지칭하지않는출애굽기 가? 22:8과유사한 이와같은질문들을다룰때, 창세기 12:1의홀로이신신에의한아브람의 소명이신적복수성을배제하지않는다는점을주지할필요가있다. 예언자 적소명을내포하는천상회의장면들에서, 소명이 YHWH에의해주어짐에 도불구하고신적인복수성을발견하게된다. 28) 가장분명한예가불타는떨 기나무사건을다루는출애굽기 3 장인데, 여호와의사자와 YHWH가둘다 떨기나무안에있다. 창세기 20:13의복수형도동일한상황을제시할가능성 이있다. 따라서천상회의장면이복수형술어를다루는데있어서하나의일 관성있는선택이될수있지만, 본문은그러한결론에도달하게만드는충분 한세부사항들을제공하지는않는다. 결과적으로, 창세기 20:13 의 ~yhla도 복수형동사를동반함에도불구하고단수적의미를지니는것으로볼수있 다. 위에서소개한선택안들이어느쪽이든아브라함을 YHWH의예배자로 묘사하는데있어서일치한다. 그러나아브람/ 아브라함이야기의보다폭넓 은상황은사안들을복잡하게만든다. 창세기 12:1에서조금더거슬러올라 가창세기 11:31 을보면, 창세기 12:1에서신적인소명이있기전에데라가아 브람, 사래, 그리고그의가족들을우르로부터데리고나왔다. 데라, 아브람, 그리고나머지는하란까지가서거기서멈춰서거류하게된다. 데라는여호 능성있는원래본문으로고려해야한다. 28) Min Suc Kee, The Heavenly Council and Its Type-Scene, Journal for the Study of the Old Testament 31:3 (2007), ; Edwin C. Kingsbury, The Prophets and the Council of Yahweh, Journal of Biblical Literature 83 (1964), ; Max E. Polley, Hebrew Prophecy within the Council of Yahweh Examined in Its Ancient Near Eastern Setting, Craig D. Evans, William W. Hallo, and James B. White, eds., Scripture in Context: Essays in the Comparative Method (Pittsburgh: Pickwick Press, 1980), ; Christopher R. Seitz, The Divine Council: Temporal Transition and New Prophecy in the Book of Isaiah, Journal of Biblical Literature 109:2 (1990),

238 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 243 수아 24:2 에근거하여대부분의학자들에의해다신론자로간주되고있다: 여호수아가모든백성에게이르되 이스라엘의하나님여호와께서이 같이말씀하시기를 옛적에너희의조상들이강저쪽에거주하며, 아브 라함의아버지, 나홀의아버지데라와그들이다른신들을섬겼으나 (Wdb[y) (ESV 에서번역) 복수형동사 (Wdb[y) 와복수형명사 너희의조상들 이흥미롭다. 이고백은 여호수아가이스라엘백성들에게하는것이다. 그묘사중에서아브람을제 외하고데라와나홀만이다른신들을섬겼다고주장하는것이용이하겠지만, 본문은이와같이자세하게구별하지않고있다. 본문을가장솔직하게읽는 다면아브라함이처음소명을받을당시에그도다른신들을섬긴사람으로 서그복수형동사에포함되어야한다. 이시점에서 ~yhla 을주어로취하는복수형술어가있는또하나의경우인 창세기 31:53 을소개하는것이합당한데, 이구절역시아브람, 나홀, 그리고 데라를언급하고있기때문이다. 51 라반이또야곱에게이르되 내가나와너사이에둔이무더기를 보라또이기둥을보라 52 이무더기가증거가되고이기둥이증거가 되나니내가이무더기를넘어네게로가서해하지않을것이요네가이 무더기, 이기둥을넘어내게로와서해하지아니할것이라 53 아브라함의하나님 (yhla), 나홀의하나님(yhla), 그들의조상의하나님(yhl{a) 은우리사이에판단하옵소서 (WjPvy) 하매야곱이그의아버지이삭이경외하는이를가리켜맹세하고(ESV 에서번역) 논의점이되는것은복수형동사인 WjPvy 과또이구절과여호수아 24:2에 서데라, 나홀, 그리고아브라함에관해말하고있는바와의연관성이다. 세 가지가능성들이있다: (1) 연계형으로언급되고있는 ~yhla은각각단수형 의미로읽혀져야한다. 요점은각개인에의해섬겨진최고신이증인으로요 청되고있다는점일것이다. 그러므로적어도둘이나아마도세신들이요청 되고있다. 그래서복수형이이해가가고, 다른곳에서아브라함을 YHWH 숭 배자로묘사하는것이손상되지않는다. (2) 저자는아브라함과관련하여언 급되고있는단수적의미의 ~yhla과나홀과데라와관련한복수적의미의 ~yhla 사이의대조를독자가볼수있기를원한다. 이러한견해는추측컨대 저자에게수사학적- 신학적가치를제공하게되었을것이다. 다시한번복수

239 244 성경원문연구제30호 적술어의사용이이해가되며저자가아브라함을오직 YHWH만을섬기는 자로묘사한다. (3) ~yhla 이사용되는각경우는복수적의미로읽혀져야한 다. 그러면본문의요지는각인물의신들이증인들로요청되고있다는점이 될것이다. 이렇게본다면복수형술어가요구되게된다. 아브라함의신들이 요청되고있다는점은창세기 20:13 의이해와일치될수있게되는데, 그의전 후시대의예언자들처럼아브라함도소명을받을때에천상회의에참여한 이들과의신현적만남을가졌기때문이다. 창세기 31:53 의마지막절에서잠깐언급되는 이삭이경외하는이 는위 의가능성들의적합성의순위를정할수있는하나의근거를제공할수있다. 어떤학자들은 이삭이경외하는이 가 YHWH가아닌어떤한신이라고간 주하지만, 대부분은그구절을야곱의하나님을위한별명으로간주하고있 다. 29) 이삭이경외하는이를언급하는또하나의본문인창세기 31:42에서신 과연관된동사들이단수형이다. 어쨌든, 창세기 31:53 은야곱이오직한신, 이삭이경외하는이에의해맹세를하고있기에, 위의해석적가능성들중에 셋째것, 즉 ~yhla이언급되는각경우들을복수적의미로간주하는견해는 가능성이적어보인다 시편 58:12( 우리말성서 58:11) 히브리성서에서천상회의를소개하는대표적본문으로간주되는시편 82 편에익숙한독자들은그것이시편 58편과사상이나용어에있어서유사성이 있다는점을쉽게발견하게된다. 시편 82:1-5 에서천상회의의 ~yhla은민족 들을잘못다스린것때문에이스라엘의단수적 ~yhla 에의해심판을받게되 는데, 그들의다스리는역할은신명기 4:19-20; 32:8-9 에서주어졌다. 30) 시편 82:2-5 에서그와같은비난이언급된후에, 그신들은인간들처럼죽도록선 고가내려졌다(82:6-7). 선고가내려진(82:8) 바로후에, 시편저자는외친다: 오하나님(~yhil{a/ ), 일어나소서, 땅을심판하소서!(#rah hjpv) 단수권고형 (hmwq 일어나소서! ) 동사가사용되고있는것으로볼때, 시편 82:8 의 ~yhla 이단수적이라는것을오해할수가없다. 저자는이스라엘의단수적 ~yhla과 29) M. Köckert, Fear of Isaac, Karel van der Toorn, ed., Dictionary of Deities and Demons in the Bible, 2d ed. (Grand Rapids: Eerdmans, 1999), ) 신명기 32:8-9와 43절은신명기 4:19-20; 17:3; 29:25; 시편 82편그리고시편 89:6-9(5-8) 과의문맥적관계를고려해야한다. 참조: Heiser, Deuteronomy 32:8 and the Sons of God, 52-74; Heiser, Monotheism, Polytheism, Monolatry, or Henotheism? Toward an Assessment of Divine Plurality in the Hebrew Bible, Bulletin of Biblical Research 18:1 (2008), 1-31.

240 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 245 심판아래있는그 ~yhla 을직접대조시키고있다. 시편 82편의이러한대조는시편 58편의몇가지사안들을해결하는열쇠 가된다. 만약 58:2( 우리말성서 58:1) 의 ~la을 ~yla으로수정한것을인정한 다면, 31) 그시편의처음두절은시편 82편처럼민족들을다스리던신들을거 부하는수사적표현들로시작한다: 너희신들아(~yla), 너희가정의를말할 수있느냐? 너희가인자를올바르게판단할수있느냐? 아니라. 너희가중심 에악을행하며땅에서너희손으로폭력을달아주는도다. 그러므로시편 58:2는시편 82 편에서복수적 ~yhla에대하여언급된죄목들을다시설명해 준다. 독자는두시편들의유사점을인식하는가운데, 시편 58편이이스라엘의 하나님께서만국의참된주권자로서모든일들을바르게세우시도록시편저 자가간구하는것으로끝나기를기대하게된다. 바로이시점에서( 시 58:12[11]) ~yhla이복수분사형의주어로나타난다. 58:2(1) 에서신들이부정 적으로묘사되고있고, 시편 82편에서도지속적으로비난을받고있는점을 고려할때, 시편 82편에서발견되는것과같은대조가시편 58:12(11) 에서도시편저자에의해의도되었다. 만약이것이사실이라면, #r,a'b' ~yjip.vo ~yhil{a/-vye %a; 는복수적술어 ( 분명히땅을심판하는한분하나님이계시다 ) 를동반함에도불구하고단수적의미의 ~yhla과연관지어번역해야한다. 단 수형의번역이요구된다는점은시편 58:7a(6a) 에서시편저자가 2인칭남성 단수명령형을통하여, 단수적 ~yhla께서(58:7b[6b] 에서는 YHWH) 신들에 의해조정을받은악한자들을엄하게심판해주시도록간구하고있다는점 에기인한다. 시편저자가신들을비난하고심판을위해이스라엘의하나님 을부른후에, 땅을심판할신들을찾는다고한다면납득이가지않게된다. 32) 3.6. 사무엘상 28:13 31) 이러한수정과이어지는자모음조정에관해서는아래를참조하라 : Marvin E. Tate, Psalms , WBC 20 (Dallas: Word, 2002), 82; Mitchell Dahood, Psalms II: , Anchor Bible 16 (New York: Doubleday, 1968), ) 시편 58:12의번역을돕기위해시편 82편을참고하도록하는데는시편의다른곳들에서단수적 ~yhla이온땅의만국들을심판하는분으로묘사되고있다는점도도움을준다. 시편 67:4 는 당신께서는민족들을공평히심판하시며 (ravymi ~ymi[; jpov.ti-yki) 라고단언하고있고, 창세기 18:25 세상을심판하시는이가정의를행하실것이아니니이까 (#r,a'h'-lk' jpevoh] jp'v.mi hf,[]y: al{: ) 도같은생각을표현하고있다. 시편 58:12 의 ~yhla을복수적의미의신들로이해하게만드는설득력있는증거가없는것으로보인다.

241 246 성경원문연구제30호 ~yhla 이복수형술어의주어로언급되는마지막경우가사무엘상 28:13이 다. 이본문은이스라엘백성들의천상회의와는무관하지만, 관심을기울일 필요가있다. 사무엘상 28:13 은엔돌이야기의한부분이다. 죽은예언자사무엘을불러 오도록사울에게요청을받은그영매는 #r,a'h'-!mi ~yli[o ytiyair' ~yhil{a/ 라고외친 다. 지금까지의논의에의하면이본문은두가지로번역될수있다: 나는땅 으로부터올라오는신들을보았다 혹은 나는땅으로부터올라오는한신/ 한 ~yhla을보았다. 만약그영매가한단체를보고난후에죽은사무엘에게 집중하게되었다면전자의해석이가능하겠지만, 이것은독자의주관을본문 에너무가미하는것이다. 후자는복수형분사가형태상의일치의경우로사 용되었다고간주하는것으로보인다. 사울의이어지는질문들은본논의를 해명하는데도움이되지못하는데, 그의관심이당연히오직사무엘에게만 있었기때문이다. 결과적으로, ~yhla을복수로번역하는것이가능하지만이 것을권장하는것이아무것도없는데, 특히이이야기의초점이사무엘을불 러내는것이기때문이다. 4. 결론 복수형술어의주어가되는 ~yhla 이나 ~yhlah 이문법적으로일치를이루 는흔하지않은경우들이몇개의흥미로운구절들에나타난다. 문법적으로 일치되는경우가 ~yhla 을이방신들로지칭하거나이방인들의입을통해언 급되었을경우들을제외하면, 이와같은여러경우들이 ~yhla이나 ~yhlah을 복수적의미로이해하게만든다. 그러므로이러한구절들은이스라엘백성들 의천상회의의실제를암시할수있다. 그러나그증거가이러한결론을강요 하지는않고, 따라서복수적의미로번역하는것은하나의명분이있는선택 이지, 유일한선택은아니다. 비록명분이있지만, 번역자는어떤번역이의도 된청중에게가장명확성을제공하는지를궁극적으로결정해야할것이다.

242 복수형술어를동반하는 ~yhla을 신들 로번역해야하는가? / 마이클 S. 하이저 247 < 참고문헌>(References) Biblia Hebraica Sttuttgartensia: With Werkgroep Informatica, Vrije Universiteit Morphology, Werkgroep Informatica, Vrije Universiteit; Logos Bible Software, Andersen, Francis I. and Forbes, A. Dean, The Hebrew Bible: Andresen-Forbes Phrase Marker Analysis; Logos Bible Software, Boyarin, Daniel, Two Powers in Heaven; Or, The Making of a Heresy, Hindy Najman and Judith H. Newman, eds., The Idea of Biblical Interpretation: Essays in Honor of James L. Kugel, Leiden: E. J. Brill, 2004, Clifford, Richard J., The Tent of El and the Israelite Tent of Meeting, Catholic Biblical Quarterly 33 (1971), Clifford, Richard J., The Cosmic Mountain in Canaan and the Old Testament, Cambridge: Harvard University Press, Cooke, G., The Sons of (the) God(s), Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 76 (1964), Dahood, Mitchell. Psalms II: , Anchor Bible 16. New York: Doubleday, Durham, James I., Exodus, WBC 3, Dallas: Word, Fensham, F. Charles, New Light on Ex 21:6 and 22:7 from the Law of Eshnunna, Journal of Biblical Literature 78:2 (1959), Fossum, Jarl E., The Name of God and the Angel of the Lord: Samaritan and Jewish Concepts of Intermediation and the Origin of Gnosticism, Tübingen: Mohr; Siebeck, Gordon, Cyrus H., ~yhla in Its Reputed Meaning of Rulers, Judges, Journal of Biblical Literature 54 (1935), Handy, Lowell K., Sounds, Words and Meanings in Psalm 82, Journal for the Study of the Old Testament 47 (1990), Heiser, Michael S., Deuteronomy 32:8 and the Sons of God, Bibliotheca Sacra 158 (2001), Heiser, Michael S., Monotheism, Polytheism, Monolatry, or Henotheism? Toward an Assessment of Divine Plurality in the Hebrew Bible, Bulletin of Biblical Research 18:1 (2008), Joüon, Paul, A Grammar of Biblical Hebrew, Takamitsu Muraoka, trans. and rev., 2 vols., Rome: Pontifical Biblical Institute, 2003; Kee, Min Suc, The Heavenly Council and Its Type-Scene, Journal for the Study of

243 248 성경원문연구제30호 the Old Testament 31:3 (2007), Kingsbury, Edwin C., The Prophets and the Council of Yahweh, Journal of Biblical Literature 83 (1964), Köckert, M. Fear of Isaac, Karel van der Toorn, ed., Dictionary of Deities and Demons in the Bible, 2d ed.; Grand Rapids: Eerdmans, Mettinger, Tryggve N. D., The Dethronement of Sabaoth: Studies in the Shem and Kabod Theologies, Lund: C. W. K. Gleerup, Morgenstern, Julian, The Mythological Background of Psalm 82, Hebrew Union College Annual 14, Cincinnati: Hebrew Union College, 1939, Mullen, Theodore, The Divine Council in Canaanite and Early Hebrew Literature, Missoula: Scholars Press, Polley, Max E., Hebrew Prophecy within the Council of Yahweh Examined in Its Ancient Near Eastern Setting, Craig D. Evans, William W. Hallo, and James B. White, eds., Scripture in Context: Essays in the Comparative Method, Pittsburgh: Pickwick Press, 1980, Prinsloo, W. S., Psalm 82: Once Again, Gods or Men? Biblica 76:2 (1995), Ringgren, Helmer, Word and Wisdom: Studies in the Hypostatization of Divine Qualities and Functions in the Ancient Near East, Lund: C. W. K. Gleerup, Segal, Alan, Two Powers in Heaven: Early Rabbinic Reports about Christianity and Gnosticism, Leiden: E. J. Brill, Seitz, Christopher R., The Divine Council: Temporal Transition and New Prophecy in the Book of Isaiah, Journal of Biblical Literature 109:2 (1990), Smith, Mark S., The Origins of Biblical Monotheism: Israel s Polytheistic Background and the Ugaritic Texts, Oxford: Oxford University Press, Tate, Marvin E., Psalms , WBC 20, Dallas: Word, Tsevat, Matitiahu, God and the Gods in Assembly, Hebrew Union College Annual 40-41, Cincinnati: Hebrew Union College, Waltke, Bruce K. and O Connor, Michael P., An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake: Eisenbrauns, 1990.

244 만주어 신약전서 / 설련 249 만주어 신약전서 - 중국대련도서관소장본 - 설련 ( 薛蓮 )* 송강호역 ** 1. 서론 성경 ( 聖經 ) 은 신구약전서 ( 新舊約全書 ) 라고도하는데, 구약 ( 舊約 ) 과 신약 ( 新約 ) 두부분으로이루어져있다. 기독교신앙의기초이며, 또한서양에서가장중요한전적 ( 典籍 ) 이다. 신약전서 는전27권인데, 복음서 ( 福音書 ) 의가장이른것은대략 1세기후반에이루어졌다. 2세기중엽, 현존하는 4부판본의 복음서 가비로소연속으로정형화되어공인경전 ( 公認經典 ) 이되었고, 바울서신집 과 사도행전 은 2세기전반에비로소공인경전이되었다. 일곱공동서신 ( 七公函 ) 과 계시록 은 2세기전반을전후해서출현하였다. 4세기초 신약 의권위는점차다수교회에의해공인되었다. 그러나여전히법으로정해진법정경전 ( 法定經典 ) 이편찬되지않았다 년간로마황제콘스탄티누스 1세는시칠리아주교유세비우스에게 50부의경전을편찬하도록하였다. 397년제3차카르타고종교회의에서교회명의로 신약 의내용과목차를최종확정하였다. 1) 대련도서관 ( 大連圖書館 ) 의전신은 남만주철도주식회사대련도서관 ( 南滿洲鐵道株式會社大連圖書館 ) 인데, 만주어자료소장으로명성이높다. 풍부한각종의옛문헌은대단히귀중한것인데, 만주어 신약전서 2) 도바로그 * 설련 ( 薛蓮, 1967-): 중국대련도서관고서부연구원, 고문헌정리및연구담당. ** 국제경교연구회한국총무, 중국어성경과번역의역사, 만한합벽삼국지 등역저자. 역자주 : 본논문의번역을허락해주신대련도서관설련 ( 薛蓮 ) 선생님과 만어연구 ( 滿語硏究 ) 관계자분께감사드리며, 특별히번역논문을검토해주시고귀중한조언을아끼지않으신대구가톨릭대학교김동소선생님 ( 現명예교수 ) 께감사드립니다. 1) 劉叢如等, 영어번역성경과그중요판본을논함 ( 論 聖經 英譯及其重要版本 ) [J], 靑海民族硏究 (2006), 역자주 : 참고문헌으로소개된원문의미주 ( 尾註 ) 부분을편의상각주 ( 脚註 ) 로처리하였다.

245 250 성경원문연구제 30 호 가운데하나이다. 2. 대련도서관만주어 신약전서 3) < 그림 1> 대련도서관만주어 신약전서 서명만주어 ice hese 2) 역자주 : 만주족의언어였던만주어는청대에국어로서의위치를점했으나다수의한어사용자들에둘러싸여점차한어에동화되었다. 청말서태후의만주어폐지령으로공식석상에서자취를감추게되었으나오늘날중국흑룡강성부유현삼가자촌등에는 80 대노인가운데여전히만주어를할줄아는이들이있는것으로보고되었다. 중국에들어온예수회선교사들은청의조정에출입하면서황제와의응대및고위관료들과의교제차원에서만주어학습의필요성을느끼게되었다 년남회인 ( 南懷仁, 페르비스트 ) 에의해서구어로된최초의만주어학습서도나오게되었으며, 18 세기말예수회하청태 ( 賀淸泰, 쁘아로 ) 신부에의해만주어성경번역이이루어졌다. 그후러시아동방정교회의리포브초브에의해만주어신약이번역되었는데, 초기역본은 1859 년중국상해 ( 上海 ) 의런던선교회소속개신교선교사였던알렉산더와일리 (Alexander Wylie, ) 에의해마태복음과마가복음부분이한문성경과대역되어만한대역본으로간행되기도하였다. 만주어 신약전서 는성경이어떻게만주어로번역되었는가를성경번역학측면에서살펴볼수있는귀중한자료이다. 특히이번에소개되는대련도서관소장본은기존의만주어성경목록에나오지않는만주어성경으로새로발굴된자료로서의가치도있다. 참고로쁘아로신부의만주어성경이대구가톨릭대학교명예교수인김동소선생님에의해번역되고있으며마태복음과주해부분이우선적으로간행될예정이다. 이번역이출간되면국내의만주어성경에대한이해를크게도울것으로생각한다.( 補註 : 2012 년 3 월현재만주어마태오복음연구라는서명으로연구서와자료편이나와있다.) 역자도현재리포브초브의만주어성경마가복음을번역중이며, 마태복음산상수훈부분은번역을마치고독립된논문으로발표할예정이다. 참고, 金東昭, 3 種의滿文主祈禱文, 알타이학보 5 (1995), 한국알타이학회 ; 金東昭, 最初中國語 滿洲語聖書譯成者賀淸泰神父 (P. Louis de Poirot, S. J.), 알타이학보 13 (2003); 趙杰 ( 宋康鎬譯 ), 北京語의滿洲語基層硏究 : 청대북경어의언어접촉, 古書硏究 26 (2008), 한국고서연구회. 3) 역자주 : 한국독자들을위해서 一, 二 로나누어진원문의체재를내용전개에맞춰총 6 개 (1-6) 로세분하고소제목을추가하였다. 또원문이수록된 만어연구 ( 滿語硏究 ) 의만주어성경도판등을활용하여시각적이해를돕고자하였다.

246 만주어 신약전서 / 설련 251 대련도서관소장만주어 신약전서 는모두 2부로각각 1책이다. 장정형식은두책모두하드커버의양장본으로일치한다. 연활자본 ( 鉛印本 ) 이며, 판식 ( 版式 ) 은 중서합벽 ( 中西合璧 ) 이다. 4) 본문페이지의높이 ( 高, 세로 ) 는 23.2cm, 너비 ( 寬, 가로 ) 15.3cm, 두께 ( 厚度 ) 4.1cm이다. 광곽 ( 框廓 ) 의높이는 16.9cm, 너비는 13.9cm이다. 사주쌍변 ( 四周雙邊 ) 반엽 ( 半葉 ) 13행 ( 行 ) 이며행의자수 ( 字數 ) 는일정치않다. 판심 ( 版心 ) 은순차적으로만주어각부분의명칭, 만주어페이지, 아라비아숫자페이지로되어있다. 5) 비록통페이지가아니라낱페이지이지만, 통페이지에따라서페이지를계산하였다. 즉 2면 ( 쪽, 頁 ) 을 1페이지로계산하였다. 6) < 그림 2> 대련도서관만주어 신약전서 南滿洲鐵道株式會社大連圖書館昭 ( 타원형 ) 南滿洲鐵道株式會社圖書印 ( 사각형 ) 본서는공히여덟부분으로나누어져있는데, 순서대로 63, 39, 68, 53, 69, 86, 72 와 66 페이지이다. 서명은만주어로 ice hese 라고하였다. 7) 1 책에는 南滿洲鐵道株式會社大連圖書館昭 이라는붉은색타원형도장마 4) 역자주 : 판식이중서합벽이라는것은중국식과서양식을혼합하여제책한것을말한다. 5) 역자주 : 판심 ( 版心 ) 은책판 ( 冊版 ) 의가운데부분을말하는데, 순서는위 ( 각부만주어명칭 ), 중간 ( 만주어페이지 ), 아래 ( 아라비아숫자페이지 ) 식으로구성되어있다. 예를들어마가복음판심의경우앞부분은 enduringge ewanggelium - emu - 1 식이고, 뒷부분은 marka i ulaha songkoi 이었을것으로판단된다. 6) 역자주 : 책판 ( 冊版 ) 을이용한전통적인제책방식과같이앞뒤페이지모두 1 장을 1 페이지로산정하는개념이다. 통페이지의 1a, 1b 가오늘날낱페이지의 1, 2 쪽에해당하는셈인데, 한적영인본등의페이지를연상하면좋을것이다. 7) 역자주 : ice hese 는신약성서에해당하는만주어표현이다. ice 에는새로운 ( 新 ) 의의미가, hese 에는旨, 勅旨, 聖旨, 上諭등의의미가있다.

247 252 성경원문연구제 30 호 크가있으며, 다른 1책은 南滿洲鐵道株式會社大連圖書館昭 이라고하였다. 붉은색사각형도장마크와대련도서관장서인등이찍혀있다. 본서에는판권지가없고, 장서인으로보아대련도서관에소장된시기는소화 ( 昭和 ) 11년 (1936) 과소화 ( 昭和 ) 17년 (1942) 이다. 대련도서관만주어 신약 의 8개부분은다음과같다. 1. musei ejen isus heristos i tutabuha ice hese 8). ujui debtelin. ( 우리의주예수그리스도께서남기신새로운성지 [ 聖旨 ], 첫째권 ) enduringge ewanggelium mattei i ulaha songkoi 9).. (1-63 마태복음 ) ( 성 [ 聖 ] 복음마태의전 [ 傳 ] 한대로 ) 2. musei ejen isus heristos i tutabuha ice hese. jai debtelin. ( 우리의주예수그리스도께서남기신새로운성지 [ 聖旨 ], 둘째권 ) enduringge ewanggelium marka i ulaha songkoi.. (1-39 마가복음 ) ( 성 [ 聖 ] 복음마가의전 [ 傳 ] 한대로 ) 3. musei ejen isus heristos i tutabuha ice hese. ilaci debtelin. ( 우리의주예수그리스도께서남기신새로운성지 [ 聖旨 ], 셋째권 ) enduringge ewanggelium luka i ulaha songkoi.. (1-68 누가복음 ) ( 성 [ 聖 ] 복음누가의전 [ 傳 ] 한대로 ) 4. musei ejen isus heristos i tutabuha ice hese. duici debtelin. ( 우리의주예수그리스도께서남기신새로운성지 [ 聖旨 ], 넷째권 ) enduringge ewanggelium iowang ni ulaha songkoi.. (1-53 요한복음 ) ( 성 [ 聖 ] 복음요한의전 [ 傳 ] 한대로 ) 5. musei ejen isus heristos i tutabuha ice hese. sunjaci debtelin. ( 우리의주예수그리스도께서남기신새로운성지 [ 聖旨 ], 다섯째권 ) 8) 역자주 : gese cf. hese 속표지의서명은 hese 로나오는데, 본문은모두 gese 로전사한것이보인다. 원문권점 ( 圈點 ) 의명확한구분이필요한대목이다. 우리의주예수그리스도께서남기신새로운성지 ( 聖旨 ) 는 우리주예수그리스도의신유조 ( 新遺詔 ) 라고도번역할수있다. 중국어성경가운데 신약성경 을 신유조서 ( 新遺詔書 ) 신유조성경 ( 新遺詔聖經 ) 등의명칭으로번역한예가있다. 9) 역자주 : 쁘아로신부의만주어번역에서는 마태복음의첫째편 을 Enduringge Mateo-i Ewanzělio-i ujui debtelin 이라고한것이보인다. 참고, 金東昭, 東洋文庫藏滿洲文語聖書稿本硏究, 神父全達出會長華甲紀念論叢 (1992), 大邱, 每日新聞社.

248 만주어 신약전서 / 설련 253 geren apostol i yabuha babe ejehe luka i bithe teofil de unggihe.. (1-69 사도 행전 ) ( 여러사도의행한바를기록한누가의서신데오빌로에게보냈다.) 6. musei ejen isus heristos i tutabuha ice hese. ningguci debtelin. ( 우리의주예수그리스도께서남기신새로운성지 [ 聖旨 ], 여섯째권 ) apostol pafil 10) i geren roma niyalma de unggihe bithe.. (1-29 로마서 ) ( 사도바울이여러로마사람에게보낸서신 ) apostol pafil i koringt hoton i niyalma de unggihe dergi bithe.. (30-57 고린도전서 ) ( 사도바울이고린도성의사람에게보낸서신 : 상 ) apostol pafil i koringt hoton i niyalma de unggihe fegergi bithe.. (58-76 고린도후서 ) ( 사도바울이고린도성의사람에게보낸서신 : 하 ) apostol pafil i geren galat niyalma de unggihe bithe.. (77-86 갈라디아서 ) ( 사도바울이여러갈라디아사람에게보낸서신 ) 서 ) 7. apostol pafil i efes hoton i niyalma de unggihe bithe.. (1-9 에베소서 ) ( 사도바울이에베소성의사람에게보낸서신 ) apostol pafil i filipapi hoton i geren niyalma de unggihe bithe.. (10-16 빌립보 ( 사도바울이빌립보성의여러사람에게보낸서신 ) apostol pafil i kolossiye hoton i geren niyalma de unggihe bithe.. (17-22 골로 새서 ) ( 사도바울이골로새성의여러사람에게보낸서신 ) apostol pafil i tesalonik hoton i geren niyalma de unggihe dergi bithe.. (23-28 데살로니가전서 ) ( 사도바울이데살로니가성의여러사람에게보낸서신 : 상 ) apostol pafil i tesalonik hoton i geren niyalma de unggihe fejergi bithe.. (29-32 데살로니가후서 ) ( 사도바울이데살로니가성의여러사람에게보낸서신 : 하 ) apostol pafil i timotei de unggihe dergi bithe.. (33-40 디모데전서 ) 10) 역자주 : 바울 (Paul) 을 pafil 로표기한것은만주어성경의역자인리포브초브가그리스어나라틴어식표기를따르지않고러시아어 파벨 (Павел) 에준해서표기한때문으로보인다.

249 254 성경원문연구제 30 호 ( 사도바울이디모데에게보낸서신 : 상 ) apostol pafil i timotei de unggihe fejergi bithe.. (40-45 디모데후서 ) ( 사도바울이디모데에게보낸서신 : 하 ) apostol pafil i tit de unggihe bithe.. (46-49 디도서 ) ( 사도바울이디도에게보낸서신 ) apostol pafil i filimong de unggihe bithe.. (49-50 빌레몬서 ) ( 사도바울이빌레몬에게보낸서신 ) apostol pafil i gebereya niyalma de unggihe bithe.. (51-72 히브리서 ) ( 사도바울이히브리사람에게보낸서신 ) 8. apostol yakob i hafu bithe.. (1-8 야고보서 ) ( 사도야고보의통신 [ 通信 ]) apostol piyeter i dergi hafu bithe.. (9-16 베드로전서 ) ( 사도베드로의통신 [ 通信 ]: 상 ) apostol piyeter i fejergi hafu bithe.. (17-21 베드로후서 ) ( 사도베드로의통신 [ 通信 ]: 하 ) apostol iowang ni dergi hafu bithe.. (22-29 요한일서 ) ( 사도요한의통신 [ 通信 ]: 상 ) apostol iowang ni dulimbai hafu bithe.. (29-30 요한이서 ) ( 사도요한의통신 [ 通信 ]: 중 ) apostol iowang ni fejergi hafu bithe.. (30-31 요한삼서 ) ( 사도요한의통신 [ 通信 ]: 하 ) apostol ioda i hafu bithe.. (32-33 유다서 ) ( 사도유다의통신 [ 通信 ]) abkai ejen i babe genggiyelere iowang de sabubuha baitai ulabun.. (34-66 요한계시록 ) ( 하나님 [ 天主 ] 의처소를밝히시어요한에게보이신일의전 [ 傳 ]) 이만주어 신약전서 의편집은약간독특하다. 현재인쇄되어나온성경은문자의종류가어떠한것이든간에모두장절이나누어져있다. 그런데만주어 신약전서 는장절의구분이없다. 다만 27권을 8부로나누었고, 각 1부는나눈페이지수가대체로같은분량이다. 이는아마도인쇄상의편리함때문인것으로보인다. 11) 11) 渡部薰太郞, 增訂滿洲語圖書目錄 [M], 昭和 7 年 (1932), 大阪, 東洋學會,

250 만주어 신약전서 / 설련 대련도서관 만주어 신약전서 의 번역 분석 <그림 3> 속표지 ice hese 와 마가복음 1장 앞부분 전체적으로 볼 때 신약전서 의 만주어 번역은 빈틈이 없으며, 언어가 질 박하고 유창하다. 대체로 다음과 같은 세 가지 특징을 지니고 있다. 첫째, 표준서면어를 사용하였으며 어법이 규범적이다. 특별히 언급할 가치가 있는 것은 본문 문장으로 비록 대다수의 문장이 다중 복문이나 구조가 명확하고 전후가 잘 조응하여 조금도 확실치 않은 대목이 없다. 예를 들면 다음과 같다. i hala hacin i nimeku de hu sibuha utala niyalma be sain obuha. utala hutusa be bos ome tucifi. cende imbe sambi seme gisurere be fafulahabi. (그[예수]는 각종 병에 걸린 허다한 사람을 낫게 하였다. 허다한 귀신들을 쫓아내고, 그들에게 그를 안다고 말하는 것을 금하였다.) 마가복음 1:34 둘째, 번역이 정확하고 기교가 뛰어나다. 역자는 원문과 만주어의 언어상 의 장벽을 잘 화해시켜서 외래문화 속의 새로운 성분을 만주화하였다. 외래 어에 대해서 살펴보면 번역문 가운데 인명과 지명의 음역 외에 일부 기독교 용어, 예를 들어 선지자 porofiyeta,12) 복음 ewanggelium, 천사 anggel, 안식일 sabbata inenggi 등 음역 외래어를 채택하여 사용하였다.

251 256 성경원문연구제 30 호 < 표 1> 13) 선지자복음천사안식일 porofiyeta ewanggelium anggel sabbata inenggi 그렇지만역자는일부어휘들은만주어에이미있는단어로번역하였는데, 예를들면 제사장 은 lama, 제자들 은 sǎbisa, 향유 는 ilhai simen i muke 이 다. < 표 2> 제사장 lama 14) 제자들 sǎbisa 향유 ilhai simen i muke 15) 그러나여기서지적해야할것이있는데, 번역문가운데음역어만주어는만주어의규칙에엄격히부합되지않는다. 예를들어, 예루살렘 iyerusalim 은만주어관습에의하면 yerusalim으로해야한다. 또 선지자 porofiyeta 와 가버나움 ( 지명 ) kaparnagom 등의단어도음역방식이만주어의표준방식과상당히거리가멀다. 셋째, 언어가질박하다. 역자의만주어능력이대단하지만선택한어휘는간단한상용어들이며, 벽자가없고더욱미사여구나군더더기가없다. 뉘앙스는중간톤으로감정적인색채를띠지않았다. 이같은간결하고질박한언어스타일은다른종류의언어로된성경본문과조화로운일치를유지하고있다. 결론적으로만역본 신약전서 의언어적특징을통해우리는역자의깊고도풍부한만주어에대한조예와정밀하고섬세한번역기교를볼수있다. 4. 만주어 신약전서 의판본과역자 만주어 신약전서 는연활자로간행된역사상첫번째의만주어도서이다. 12) 역자주 : porofiyeta cf. porofyeta 13) 역자주 : 표는한국독자들의이해를돕기위하여역자가보충한것이다. 14) 역자주 : 라마. 티베트라마교의정신적스승. 15) 역자주 : 꽃의즙액으로된물 ( 水 ).

252 만주어 신약전서 / 설련 257 < 그림 4> 대련도서관만주어 신약전서 온전한형태로세상에전하는매우드문자료인데, 중국내의다른곳에서소장하고있는바를아직보지못하였다. 16) 일본천리대학교 ( 天理大學校 ) 도서관소장본 1부는서명이 만주어신약전서 ( 滿洲語新約全書 ) 로규격은 이다. 17) 대영도서관소장본 5부, 영국성서공회 3부, 런던인도사무처도서관문서기록부소장본 1부가있다. 러시아과학원아시아민족연구소소장본 1부 (1864년수집 ) 는 8권인데, 매권당 61, 37, 57, 40, 52, 60, 130, 50 페이지로나누어져있다. 매페이지당 12행만주어로되어있는데, 크기는약 30 18과 24 13의 2종이있다. 18) 미국국회도서관소장본 6부도있다. 19) 16) 역자주 : 金東昭, Tungus 語聖書에關해서, 알타이학보 9 (1999) 를보면중국내다른소장처의만주어성경소장사항을李德啓와富麗등의자료를통해서소개하고있다. 이밖에기존의만주어성경목록에소개되지않은호주의뉴사우스웨일즈주립도서관 (State Library of New South Wales) 소장본이있는데, 웨스턴시드니대학의케니왕 (Kenny Wang) 박사에의해디지털작업이이루어지기도하였다. A two volume copy of the New Testament in Manchu is held at the State Library of New South Wales, Australia under call numbers G 7 V 22 v.1 and G 7 V 23 v.2. This copy was published on or before 1869 (as it bears the NSW Public Library 1869 stamp throughout the NT). Digital photo reproduction of the above copy has been graciously undertaken and is copyrighted by Dr Kenny Wang, Ph. D., BA, Lecturer in Linguistics and Translation Studies at the University of Western Sydney. ( 참고로호주의뉴사우스웨일즈주립도서관에는만한대역본마가복음도소장되어있는것으로나온다. 서명은 Bible. N.T. Gospels. Mark. Chinese & Manchu. Gospel according to St. Mark. 이며, 청구기호는 G 5 U 25 이다. 17) 渡部薰太郞, 增訂滿洲語圖書目錄 [M] 昭和 7 年 (1932), 大阪, 東洋學會, ) 金東昭, 東洋文庫藏現存滿文聖經稿本介紹 [J], 金貞愛譯, 滿族硏究 4 (2001),

253 258 성경원문연구제 30 호 만주어 신약전서 의역자 S.V. 리포브초브 ( 利波夫措夫 ) 의번역출판과정에대해서는중국을포함한각국여러학자들의소개가나와있다. 그러나이들의관점이일치하지는않는다. 초옥추 ( 肖玉秋 ) 는 동방정교회서적을가장일찍중국어로번역한것은제 8회선교단학생인리포브초브로 1794년부터 1808년간에신약의만주어번역을완성하였다. 리포브초브의만주어역본은러시아성무원 ( 聖務院 ) 의비준을받지못하고영국성서공회에의해출판되었으며, 천주교선교사는동북교회학교에서리포브초브의역본을신학교재로사용하였다. 또그것으로만주인에게선교하였다. 만주어신약번역의목적은알바진 ( 雅克薩 ) 전쟁포로 20) 및후대의동방정교신앙을유지하기위한것이었다. 고하였다. 21) 리포브초브는 러시아과학통신원의일원으로저명한만학가 ( 滿學家 ) 이다. 살마이성 ( 薩馬爾省 ) 리파부카촌 ( 利波夫卡村 ) 에서출생, 1783년카잔 (Kazan, 喀山 ) 선교사학교에입학하여공부하였다 년러시아동방정교회북경주재제8회선교단 (Russian Ecclesiastical Mission) 의일원이되었다. 1808년아시아만한어 ( 滿漢語 ) 통역원직을맡은이래로직책을수행하다가세상을떠났다. 주요저작과번역은 명사 ( 明史 ) ( 譯稿 ), 과학원도서관관장중일문서록 ( 科學院圖書館館藏中日文書錄 ) ( 공편, 러시아제3부中國書目 ), 중국기사 ( 中國紀事 ) ( 手稿 ), 토르구트의러시아이전과준갈이로의회귀에관하여 ( 關於土爾扈特遷往俄國及從俄國逃回準噶爾的經過 ), 준갈이개술 ( 準噶爾槪述 ), 신약 ( 新約 ) ( 만역본, 부분, 1822), 중국황제에게진공하는각국민족소개 ( 向中國皇帝進貢的各民族介紹 ), 중화제국대사간기 ( 中華帝國大事簡記 ), 이번원칙례 ( 理藩院則例 ), 라틴어한어사전 ( 手稿, 3종 ), 만한노어사전 ( 手稿 ), 만문식자과본 ( 滿文識字課本 ) ( 石印, 1839) 이다. 22) 일본학자와타베쿤타로 ( 渡部薰太郞, ) 편저의 증정만주어도서목록 ( 增訂滿洲語圖書目錄 ) 에 만주어신약전서 ( 滿洲語新約全書 ) 가기록 19) 中國正敎會網, 新約聖經 ( 年斯捷凡 利波夫佐夫滿文飜譯 )[M/CD][ ]. 20) 역자주 : 청조와러시아의전쟁이진행되면서많은러시아인들이북경으로끌려왔는데, 종군신부였던막심레온쩨프신부는청조의도움으로불교사원을개조하여정교회예배당을마련하고만주인과중국인을대상으로선교하였다. 이당시청과러시아의전쟁으로청조는조선에원병을요청하기도했는데, 이것이조선효종대의나선정벌이다. 청이러시아와맺은네르친스크조약은우리에게도잘알려져있으며당시의조약문에는만주어가들어있다. 참고, 남정우, 중국정교회역사, 동방정교회이야기 (2003). 21) 肖玉秋, 북경주재러시아선교단의경서한역과간행활동약술 ( 俄國駐北京傳敎士團東正敎經書漢譯與刊印活動述略 ) [J], 世界宗敎硏究 (2006), ) 中國社會科學院文獻情報中心, 俄蘇中國學手冊 [M], 北京, 中國社會科學出版社 (1986),

254 만주어 신약전서 / 설련 259 되어 나오는데, 1821년 영국 러시아성공회 대표 핑커톤(賓加頓) 박사는 만 주어에 정통한 러시아인 스테판 리포브초브를 고용하여 번역에 착수하였다. 1822년 마태복음 의 7장을 최초로 번역했으나 러시아에서 출판하지 못하 였다. 1823년 마태복음 550부를 인쇄하고, 1825년 신약 전체를 번역하였 다. 1835년(일설에는 1836년) 만주어 신약전서 를 1,000부 인쇄하였다. 1855년 만주어 신약전서 200부를 선편으로 상해로 운반하던 도중 자바섬 을 지나다가 해상 재난이 발생하여 신약전서 200부 가운데 단 1권도 남기 지 못하고 모두 잃어버렸다. 23) 김동소는 역자의 영문명을 S. V. Lipovtsov라 고 하였고, 만주어 신약전서 의 번역 연대 또한 1825년이라고 보았다.24) 5. 대련도서관본과 중국정교회본 비교 중국정교회 홈페이지의 영문 설명 신약전서 ( ) 스테판 리포브초 브의 만주어 번역 25)이라는 글에서 만주어 신약에 대해 비교적 상세한 고증 을 하였다. 또 단행본 만주어 신약 책표지, 간행 기록, 전체 내용의 이미지를 수록하였다. 현재 번역해서 소개하면 그 내용은 대략 다음과 같다. <그림 5> 중국정교회 마가복음 23) 渡部薰太郞, 增訂滿洲語圖書目錄 [M], 昭和7年(1932), 大阪, 東洋學會, ) 金東昭, 東洋文庫藏現存滿文聖經稿本介紹 [J]. 25) 中國正敎會網, The New Testament of Our Lord Jesus Christ published serially in 1822, and completed whole NT in 1835 translated into the Manchu language by Stepan Vaciliyevich Lipovtsov.

히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore tr

히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore tr / 김선종 7 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore traditore) 라는 이탈리아속담이지적하듯이, 번역자가하나의말이속한문화배경을무시 하고대응어만을활용하여기계적으로번역할경우, 반역자의반열에오르게 된다.

More information

본문01

본문01 Ⅱ 논술 지도의 방법과 실제 2. 읽기에서 논술까지 의 개발 배경 읽기에서 논술까지 자료집 개발의 본래 목적은 초 중 고교 학교 평가에서 서술형 평가 비중이 2005 학년도 30%, 2006학년도 40%, 2007학년도 50%로 확대 되고, 2008학년도부터 대학 입시에서 논술 비중이 커지면서 논술 교육은 학교가 책임진다. 는 풍토 조성으로 공교육의 신뢰성과

More information

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not, Page 1 of 5 Learn Korean Ep. 4: To be and To exist Of course to be and to exist are different verbs, but they re often confused by beginning students when learning Korean. In English we sometimes use the

More information

바르게 읽는 성경

바르게 읽는 성경 목 차 저자 서문 8 추천의 글 11 일러두기 13 1. 살아있는 헌물이 된 입다의 딸 15 2. 일천 번제는 하나님을 감동시키는가? 27 3. 조상 덕에 자손 천 대까지 은혜를 누리는가? 42 4. 안 한 것과 못한 것 60 5. 고슴도치인가, 해오라기인가? 65 6. 인간의 규례인가, 주의 방법인가? 69 7. 생령인가, 살아있는 혼인가? 78 8. 하얘지는가,

More information

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을 새벽이슬 2 0 1 3 a u g u s t 내가 이스라엘에게 이슬과 같으리니 그가 백합화같이 피 겠고 레바논 백향목같이 뿌리가 박힐것이라. Vol 5 Number 3 호세아 14:5 하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한

More information

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째 한국 근대불교의 대중화와 석문의범* 29)韓 相 吉 ** 차 례 Ⅰ. 머리말 1. 불자필람 의 구성 Ⅱ. 석문의범의 간행 배경 2. 석문의범 의 구성과 내용 1. 조선후기 의례집의 성행 Ⅳ. 근대불교 대중화와 석문의범 2. 근대불교 개혁론과 의례 Ⅲ. 석문의범의 체재와 내용 간행의 의미 Ⅴ. 맺음말 한글요약 釋門儀範 은 조선시대에 편찬된 각종 의례서와 의식집을

More information

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li 25 133162 ( ) I 21 134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Liberation (New York: Orbis Books,

More information

,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3 3 1 2 4

,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3 3 1 2 4 Journal of Women s Studies 2001 Vol 16 123~142 Racine s Phèdre, a Tragic Woman (Jung, Hye Won, ) 17 (Racine) (Phèdre),,,,,,,, 1 2 3 ,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3

More information

ePapyrus PDF Document

ePapyrus PDF Document 육아지원연구 2008. 제 3권 1 호, 147-170 어린이집에서의 낮잠에 대한 교사와 부모의 인식 및 실제 이 슬 기(동작구 보육정보센터)* 1) 요 약 본 연구의 목적은 어린이집에서의 일과 중 낮잠 시간에 대한 교사와 부모의 인식 및 실제를 알아봄 으로써, 교사와 부모의 협력을 통해 바람직한 낮잠 시간을 모색해 보는 데 있었다. 연구 대상은 서울, 경기지역

More information

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628 2011 Guide for U.S. Graduate School Admissions Table of Contents 02 03 04 05 06 08 09 10 11 13 15 21 LEADERS UHAK INTERNATIONAL STUDENTS SERVICE www.leadersuhak.com Leaders Uhak International Students

More information

IKC43_06.hwp

IKC43_06.hwp 2), * 2004 BK21. ** 156,..,. 1) (1909) 57, (1915) 106, ( ) (1931) 213. 1983 2), 1996. 3). 4) 1),. (,,, 1983, 7 12 ). 2),. 3),, 33,, 1999, 185 224. 4), (,, 187 188 ). 157 5) ( ) 59 2 3., 1990. 6) 7),.,.

More information

2 大 韓 政 治 學 會 報 ( 第 18 輯 1 號 ) 과의 소통부재 속에 여당과 국회도 무시한 일방적인 밀어붙이기식 국정운영을 보여주고 있다. 민주주의가 무엇인지 다양하게 논의될 수 있지만, 민주주의 운영에 필요한 최소한의 제도적 조건은 권력 행사에서 국가기관 사이의

2 大 韓 政 治 學 會 報 ( 第 18 輯 1 號 ) 과의 소통부재 속에 여당과 국회도 무시한 일방적인 밀어붙이기식 국정운영을 보여주고 있다. 민주주의가 무엇인지 다양하게 논의될 수 있지만, 민주주의 운영에 필요한 최소한의 제도적 조건은 권력 행사에서 국가기관 사이의 대한정치학회보 18집 1호, 2010년 6월:49~74 노무현 대통령과 이명박 대통령의 지도력과 국정운영 비교 : 임기 초 지도력 특성과 국민지지 * 1) 이 강 로 전주대학교 요 약 한국에서 민주주의가 뿌리를 내리기 위해서는 대통령의 지도력 행사에 제도만이 아 니라 여론과 같은 외부적 요인을 통해 체계적으로 견제할 수 있어야 한다. 대통령의 지도력 특성을

More information

11¹Ú´ö±Ô

11¹Ú´ö±Ô A Review on Promotion of Storytelling Local Cultures - 265 - 2-266 - 3-267 - 4-268 - 5-269 - 6 7-270 - 7-271 - 8-272 - 9-273 - 10-274 - 11-275 - 12-276 - 13-277 - 14-278 - 15-279 - 16 7-280 - 17-281 -

More information

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름 동화 텍스트를 활용한 패러디 광고 스토리텔링 연구 55) 주 지 영* 차례 1. 서론 2. 인물의 성격 변화에 의한 의미화 전략 3. 시공간 변화에 의한 의미화 전략 4. 서사의 변개에 의한 의미화 전략 5. 창조적인 스토리텔링을 위하여 6. 결론 1. 서론...., * 서울여자대학교 초빙강의교수 300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,...

More information

<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD5FC1A63234C1FD5FBFCF2E687770>

<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD5FC1A63234C1FD5FBFCF2E687770> 발 간 사 국악학 기초연구 활성화의 장을 마련하기 위한 국악원논문집 은 1989년 제1집을 시작으로 2004년 제16집까지 연1회 발간하였고, 잠시 중단되었던 학술지는 2008년 제17집부터 발간횟수를 연간 2회로 늘려 재발간하고 있습니다. 국악원논문집 은 공모를 통해 원고를 모집하고 편집회의를 통한 1차 심사, 분야별 전문가로 구성된 심사위원의 2차 심사를

More information

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의 새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의 기쁨 에 나타난 한국 교회의 쇄신과 변화 복음의 기쁨 과 사회복음화 과제 새천년복음화연구소

More information

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York : 파토스가글쓰기와말하기에미치는영향 박삼열 *...,.......,..,... * 철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York : Oxford

More information

歯M991101.PDF

歯M991101.PDF 2 0 0 0 2000 12 2 0 0 0 2000 12 ( ) ( ) ( ) < >. 1 1. 1 2. 5. 6 1. 7 1.1. 7 1.2. 9 1.3. 10 2. 17 3. 25 3.1. 25 3.2. 29 3.3. 29. 31 1. 31 1.1. ( ) 32 1.2. ( ) 38 1.3. ( ) 40 1.4. ( ) 42 2. 43 3. 69 4. 74.

More information

step 1-1

step 1-1 Written by Dr. In Ku Kim-Marshall STEP BY STEP Korean 1 through 15 Action Verbs Table of Contents Unit 1 The Korean Alphabet, hangeul Unit 2 Korean Sentences with 15 Action Verbs Introduction Review Exercises

More information

歯kjmh2004v13n1.PDF

歯kjmh2004v13n1.PDF 13 1 ( 24 ) 2004 6 Korean J Med Hist 13 1 19 Jun 2004 ISSN 1225 505X 1) * * 1 ( ) 2) 3) 4) * 1) ( ) 3 2) 7 1 3) 2 1 13 1 ( 24 ) 2004 6 5) ( ) ( ) 2 1 ( ) 2 3 2 4) ( ) 6 7 5) - 2003 23 144-166 2 2 1) 6)

More information

2012 년 2 월 석사학위논문 고린도전서 14 장을중심으로한방언고찰 - 성경신학적방언연구를통한현대방언비판 - 광신대학교신학대학원 신학과 학자의혀 glw'ssa - 1 - 1) 김영진, 고린도전서, 그랜드종합주석 ( 서울 : 성서교재간행사, 1993), 25, 26 2) W. Harold Mare, 고린도전서, 엑스포지터스성경연구주석 프랭크 E. 개벨라인편

More information

- 2 -

- 2 - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - - 20 - - 21 - - 22 - - 23 - - 24 - - 25 - - 26 - - 27 - - 28 - - 29 - - 30 -

More information

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770> 오용록의 작품세계 윤 혜 진 1) * 이 논문은 생전( 生 前 )에 학자로 주로 활동하였던 오용록(1955~2012)이 작곡한 작품들을 살펴보고 그의 작품세계를 파악하고자 하는 것이다. 한국음악이론이 원 래 작곡과 이론을 포함하였던 초기 작곡이론전공의 형태를 염두에 둔다면 그의 연 구에서 기존연구의 방법론을 넘어서 창의적인 분석 개념과 체계를 적용하려는

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA The e-business Studies Volume 17, Number 4, August, 30, 2016:319~332 Received: 2016/07/28, Accepted: 2016/08/28 Revised: 2016/08/27, Published: 2016/08/30 [ABSTRACT] This paper examined what determina

More information

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp 小兒藥證直訣 의 五臟辨證에 대한 小考 - 病證과 處方을 중심으로 1 2 慶熙大學校大學校 韓醫學科大學 原典學敎室 ㆍ 韓醫學古典硏究所 白裕相1,2*1)2) A study on The Diagnosis and Treatment Using The Theory of Five Organs in Soayakjeungjikgyeol(小兒藥證直訣) 1 Dept. of Oriental

More information

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh Page 1 of 6 Learn Korean Ep. 13: Whether (or not) and If Let s go over how to say Whether and If. An example in English would be I don t know whether he ll be there, or I don t know if he ll be there.

More information

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D02831302031203139292E687770>

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D02831302031203139292E687770> 延 世 醫 史 學 제12권 제2호: 29-40, 2009년 12월 Yonsei J Med Hist 12(2): 29-40, 2009 특집논문 3 한국사회의 낙태에 대한 인식변화 이 현 숙 이화여대 한국문화연구원 1. 들어가며 1998년 내가 나이 마흔에 예기치 않은 임신을 하게 되었을 때, 내 주변 사람들은 모두 들 너무나도 쉽게 나에게 임신중절을 권하였다.

More information

Stage 2 First Phonics

Stage 2 First Phonics ORT Stage 2 First Phonics The Big Egg What could the big egg be? What are the characters doing? What do you think the story will be about? (큰 달걀은 무엇일까요? 등장인물들은 지금 무엇을 하고 있는 걸까요? 책은 어떤 내용일 것 같나요?) 대해 칭찬해

More information

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770> (1) 주제 의식의 원칙 논문은 주제 의식이 잘 드러나야 한다. 주제 의식은 논문을 쓰는 사람의 의도나 글의 목적 과 밀접한 관련이 있다. (2) 협력의 원칙 독자는 필자를 이해하려고 마음먹은 사람이다. 따라서 필자는 독자가 이해할 수 있는 말이 나 표현을 사용하여 독자의 노력에 협력해야 한다는 것이다. (3) 논리적 엄격성의 원칙 감정이나 독단적인 선언이

More information

4 5 4. Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이

4 5 4. Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이 1 2 On-air 3 1. 이베이코리아 G마켓 용평리조트 슈퍼브랜드딜 편 2. 아모레퍼시픽 헤라 루즈 홀릭 리퀴드 편 인쇄 광고 올해도 겨울이 왔어요. 당신에게 꼭 해주고 싶은 말이 있어요. G마켓에선 용평리조트 스페셜 패키지가 2만 6900원! 역시 G마켓이죠? G마켓과 함께하는 용평리조트 스페셜 패키지. G마켓의 슈퍼브랜드딜은 계속된다. 모바일 쇼핑 히어로

More information

` Companies need to play various roles as the network of supply chain gradually expands. Companies are required to form a supply chain with outsourcing or partnerships since a company can not

More information

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은 朝中關係의 관점에서 본 仁祖反正의 역사적 의미 83)한 Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. Ⅳ. Ⅴ. Ⅵ. 명 기* 머리말 仁祖反正 발생에 드리운 明의 그림자 扈聖功臣 후예 들의 정권 장악으로서의 仁祖反正 仁祖反正에 대한 明의 이중적 인식과 대응 仁祖反正 승인을 통해 明이 얻은 것 맺음말 인조반정은 明淸交替가 진행되고 있던 동아시아 정세 전반에 커다란 영향을 미친 사건이었다.

More information

I&IRC5 TG_08권

I&IRC5 TG_08권 I N T E R E S T I N G A N D I N F O R M A T I V E R E A D I N G C L U B The Greatest Physicist of Our Time Written by Denny Sargent Michael Wyatt I&I Reading Club 103 본문 해석 설명하기 위해 근래의 어떤 과학자보다도 더 많은 노력을

More information

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI:   : Researc Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp.251-273 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.27.2.201706.251 : 1997 2005 Research Trend Analysis on the Korean Alternative Education

More information

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는 일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 1 일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 김관원 / 동북아역사재단 연구위원 Ⅰ. 머리말 일본군 위안부 문제가 한일 간 현안으로 불거지기 시작한 것은 일본군 위안부 피해를 공개 증언한 김학순 할머니 등이 일본에서 희생자 보상청구 소송을 제 기한 1991년부터다. 이때 일본 정부는 일본군이 위안부

More information

178È£pdf

178È£pdf 스승님이 스승님이 스승님이 말씀하시기를 말씀하시기를 말씀하시기를 알라는 위대하다! 위대하다! 알라는 알라는 위대하다! 특집 특집 기사 특집 기사 세계 세계 평화와 행복한 새해 경축 세계 평화와 평화와 행복한 행복한 새해 새해 경축 경축 특별 보도 특별 특별 보도 스승님과의 선이-축복의 선이-축복의 도가니! 도가니! 스승님과의 스승님과의 선이-축복의 도가니!

More information

07_Àü¼ºÅÂ_0922

07_Àü¼ºÅÂ_0922 176 177 1) 178 2) 3) 179 4) 180 5) 6) 7) 8) 9) 10) 181 11) 12) 182 13) 14) 15) 183 16) 184 185 186 17) 18) 19) 20) 21) 187 22) 23) 24) 25) 188 26) 27) 189 28) 29) 30)31) 32) 190 33) 34) 35) 36) 191 37)

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 식민지 공공영역 으로서의 1910년대 每 日 申 報 * 1) 윤상길** 2) (인천대학교 인천학연구원) 본고는 1910년대 당시의 시대상황과 합병직후의 문화상황 속에서 每 日 申 報 가 가지는 사회적 역할 이 무엇인가라는 문제의식에서 출발하여, 이를 식민지 공공영역 개념을 통해 살펴보고자 하였다. 강제 병합 직후 식민지 조선의 공론장 구성이 일본어를 근간으로

More information

현대영화연구

현대영화연구 장률 감독의 : 트랜스-로컬 시네마 삼부작의 완성 김시무 경기대학교 강사 목 차 1. 장률, 그리고 트랜스-로컬 시네마(trans-local cinema) 삼부작 2. 두 도시 이야기: 과 3. 의 시퀀스 분석 4. 주제의식( 主 題 意 識 )과 독특한 스타일 5. 춘화( 春 畵 )와 문인화( 文 人 畵 ) 사이 국문초록 장률

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA The e-business Studies Volume 17, Number 6, December, 30, 2016:237~251 Received: 2016/11/20, Accepted: 2016/12/24 Revised: 2016/12/21, Published: 2016/12/30 [ABSTRACT] Recently, there is an increasing

More information

<33C2F731323239292DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

<33C2F731323239292DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770> 텍스트언어학 39, 2015, pp. 283~311 한국 대중가요 가사의 문체 분석 장소원(서울대) Chang, Sowon, 2015. The stylistic Analysis of the lyrics of Korean popular song. Textlinguistics 39. The sociological approach, one of the methods

More information

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability 27 2, 71-90. 2009. 3 * ** 3, 3,. B 2003 4 2004 2.,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability Development) ** ( : heyjun@gmail.com) 72 한국교육문제연구제

More information

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여 權 近 의 五 經 인식 - 經 學 과 經 世 論 의 연결을 중심으로 - 姜 文 植 * 1. 머리말 2. 經 學 과 經 世 論 연결의 이론적 기반 3. 五 經 淺 見 錄 의 經 典 해석과 經 世 論 4. 맺음말 요약문 권근( 權 近 )은 체용론( 體 用 論 )에 입각하여 오경( 五 經 ) 간의 관계 및 각 경서의 근본 성격을 규정하였다. 체용론에서 용( 用 )

More information

204 205

204 205 -Road Traffic Crime and Emergency Evacuation - 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 Abstract Road Traffic Crime

More information

<30352DC0CCC7F6C8F1343628B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

<30352DC0CCC7F6C8F1343628B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770> 한국학연구 46(2013.9.30), pp.125-165 고려대학교 한국학연구소 어휘 차원에서의 강조 실현 방식과 그 특징 1)이현희 * 국문초록 이 논문에서는 사전 뜻풀이에 강조 를 포함하는 표제어들을 중심으로 어휘 차원에서 나타나는 강조 표현의 유형과 기능, 특징 등을 살펴보았 다. 을 기준으로 뜻풀이에 강조 를 포함하는 표제어는 200여

More information

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon [ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) 775-794 ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with cloned native intonation. The purpose of this work is to

More information

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı© Fuller Theological Seminary Digital Commons @ Fuller Korean Doctor of Ministry Projects / 한인목회학박사졸업논문 Korean Studies Center 4-25-2017 한국의목회현실을감안한하나님의속성에초점을둔설교프레임과그적용 Jung Oh Ha 하정오 Follow this and additional

More information

<3133B1C732C8A328BCF6C1A4292E687770>

<3133B1C732C8A328BCF6C1A4292E687770> ISSN 1738-365X DOI:10.16958/drsr.2015.13.2.105 분쟁해결연구 2015; 13(2) Dispute Resolution Studies Review 2015, Vol.13, No.2:105~135 이라크 추가파병(2003~2004년) 결정과정의 분석: 대통령과 국회, 시민사회의 역할 변화를 중심으로* 4)장 훈** 국내에서 여러

More information

Slide 1

Slide 1 오늘의말씀 Scripture reading 고전 15:1-11 1 Cor. 15:1-11 고전 15:1-11 1 Cor. 15:1-11 1 형제자매여러분, 내가여러분에게전한복음을일깨워드립니다. 여러분은그복음을전해받았으며, 또한그안에서있습니다. 1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to

More information

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770> 경상북도 자연태음악의 소박집합, 장단유형, 전단후장 경상북도 자연태음악의 소박집합, 장단유형, 전단후장 - 전통 동요 및 부녀요를 중심으로 - 이 보 형 1) * 한국의 자연태 음악 특성 가운데 보편적인 특성은 대충 밝혀졌지만 소박집합에 의한 장단주기 박자유형, 장단유형, 같은 층위 전후 구성성분의 시가( 時 價 )형태 등 은 밝혀지지 않았으므로

More information

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page 2 @ Preflight (2)

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page 2 @ Preflight (2) Think Big, Act Big! Character People Literature Beautiful Life History Carcere Mamertino World Special Interview Special Writing Math English Quarts I have been driven many times to my knees by the overwhelming

More information

74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에

74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에 테러와 테러리즘: 정치적 폭력의 경제와 타락에 관하여 73 테러와 테러리즘: 정치적 폭력의 경제와 타락에 관하여* 1) 공진성 조선대학교 국문요약 테러는 왜 궁극적으로 성공하지 못하며, 성공하지 못하는 테러를 사람들은 왜 자꾸 하는 걸까? 우리 시대의 안타까운 현상의 원인을 파악하기 위해서는 권력과 폭력의 관계를, 그리고 정치적 폭력이 가지는 테러적 속성을

More information

- iii - - i - - ii - - iii - 국문요약 종합병원남자간호사가지각하는조직공정성 사회정체성과 조직시민행동과의관계 - iv - - v - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - α α α α - 15 - α α α α α α

More information

<303332355FC3D6C1BEBCF6C1A45FB1E2B5B6B1B3B1B3C0B0B3EDC3D12033332E687770>

<303332355FC3D6C1BEBCF6C1A45FB1E2B5B6B1B3B1B3C0B0B3EDC3D12033332E687770> 11 ) 기독교교육논총, 제33집, 67-90 A Journal of Christian Education in Korea, Vol. 33. 한국기독교교육학회, 2013. 3. 30. 스마트 환경에서 관계적 역량 증진을 위한 교회 교사교육 프로그램 개발 * 김효숙(장로회신학대학교) belovedkhs@naver.com / 010-6284-9370 권성호(한양대학교)

More information

3 Local Government Officials Development Institute 4 2006 Local Government Officials Development Institute 5 6 2006 Local Government Officials Development Institute 7 8 2006 Local Government Officials

More information

4번.hwp

4번.hwp Journal of International Culture, Vol.9-1 International Cultural Institute, 2016, 55~63 浅 析 影 响 韩 中 翻 译 的 因 素 A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation 韩 菁 (Han, Jing) 1) < 目

More information

엔코위논문조귀삼

엔코위논문조귀삼 영산 조용기 목사 사역에 나타난 삼중축복의 자신학화 들어가는 말 1. 영산의 생애를 통해본 자신학 형성 2. 샤머니즘과 전통종교에 내재된 복 사상 1) 샤머니즘의 토양 속의 복 의 내재성 2) 전통종교 속에 내재된 샤머니즘의 복 사상 3. 구속적 유비로서의 복 의 상황화 1) 초기 선교사들을 통해본 복 2) 구속적 유비로서의 복 4. 영산 사역에 나타난 삼중축복의

More information

<C5F0B0E8C7D032352D3030B8F1C2F7283235C1FD292E687770>

<C5F0B0E8C7D032352D3030B8F1C2F7283235C1FD292E687770> 第 25 輯 社 團 法 人 退 溪 學 釜 山 硏 究 院 2015. 06 이 도서는 부산광역시 보조금으로 간행되었습니다. 第 25輯 퇴계학 退溪詩에 나타난 마음의 의미 李 貞 和 7 退溪 詩 의 학문적 맥락 읽기 김 병 권 27 사상 先秦儒家美学的范畴体系 张 黔 51 试析孟子 民贵 说的 尊君 实质 刘 清 平 65 儒家儀禮의 方位 에 관한 文化解釋 趙

More information

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구 仁 荷 大 學 校 法 學 硏 究 第 18 輯 第 3 號 2015년 09월 30일, 261~295쪽 Inha Law Review The Institute of Legal Studies Inha University Vol.18, No.3, September, 2015 표현의 자유와 명예훼손 - 인터넷에서의 명예훼손을 중심으로 - * 박 윤 경 숙명여자대학교 법학박사

More information

........(......).hwp

........(......).hwp - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - 후기 바 르트는 국가를 대체적으로 긍정하여 사회민주주의 안에서 희망을 찾았다. - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - - 20 - - 21 - - 22 - - 23 - - 24 - - 25

More information

아니라 일본 지리지, 수로지 5, 지도 6 등을 함께 검토해야 하지만 여기서는 근대기 일본이 편찬한 조선 지리지와 부속지도만으로 연구대상을 한정하 기로 한다. Ⅱ. 1876~1905년 울릉도 독도 서술의 추이 1. 울릉도 독도 호칭의 혼란과 지도상의 불일치 일본이 조선

아니라 일본 지리지, 수로지 5, 지도 6 등을 함께 검토해야 하지만 여기서는 근대기 일본이 편찬한 조선 지리지와 부속지도만으로 연구대상을 한정하 기로 한다. Ⅱ. 1876~1905년 울릉도 독도 서술의 추이 1. 울릉도 독도 호칭의 혼란과 지도상의 불일치 일본이 조선 근대기 조선 지리지에 보이는 일본의 울릉도 독도 인식 호칭의 혼란을 중심으로 Ⅰ. 머리말 이 글은 근대기 일본인 편찬 조선 지리지에 나타난 울릉도 독도 관련 인식을 호칭의 변화에 초점을 맞춰 고찰한 것이다. 일본은 메이지유신 이후 부국강병을 기도하는 과정에서 수집된 정보에 의존하여 지리지를 펴냈고, 이를 제국주의 확장에 원용하였다. 특히 일본이 제국주의 확장을

More information

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770> 글내용의전개방식에대하여 14) 이성영 * < 次例 > Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. Ⅳ. Ⅰ. 들어가며..,..,.,., * 200 국어교육연구제 31 집,. ( ), ( ), ( ).,... 1).,,.,. Ⅱ. 전개방식의개념과성격 1. 전개방식의개념 1) 개념의혼란양상 1),. 글내용의전개방식에대하여 201.. 2007 < > < >. < > - (2) - ( ) -

More information

장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing

장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing 장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing Company, 1990); S. Boorer, The Promise of the Land

More information

5-김재철

5-김재철 ) * I... 2005 11 3 * ). ..,.. ( ). (FTA), ( )...,.,....,. ) (Kim, - ). . ( )..,. (, )..,,.....,,..,.., ). ( ). ),, (Bernstein and Munro ) (Donnelly ).. ,..,...,,. %., GDP. GDP,.,,, GDP (, )... IMF GDP,

More information

대한한의학원전학회지26권4호-교정본(1125).hwp

대한한의학원전학회지26권4호-교정본(1125).hwp http://www.wonjeon.org http://dx.doi.org/10.14369/skmc.2013.26.4.267 熱入血室證에 대한 小考 1 2 慶熙大學校大學校 韓醫學科大學 原典學敎室 韓醫學古典硏究所 白裕相1, 2 *117) A Study on the Pattern of 'Heat Entering The Blood Chamber' 1, Baik 1

More information

<30322D3031BCD5B5BFC8A32DC6EDC1FD2E687770>

<30322D3031BCD5B5BFC8A32DC6EDC1FD2E687770> 한국민족문화 53, 2014. 11, 113~139 http://dx.doi.org/10.15299/jk.2014.11.53.113 동아일보 소재 독자문단( 讀 者 文 壇 ) 연구 1)손 동 호 * 1. 서론 2. 독자문단 란의 등장과 전개 3. 독자문단 소재 작품의 특질과 의미 4. 결론 독자문단 은 동아일보 가 문예물을 전면에 내세운 최초의

More information

2008º½È£2

2008º½È£2 ::원어로 성경읽기 신.약.편 장성민

More information

#Ȳ¿ë¼®

#Ȳ¿ë¼® http://www.kbc.go.kr/ A B yk u δ = 2u k 1 = yk u = 0. 659 2nu k = 1 k k 1 n yk k Abstract Web Repertoire and Concentration Rate : Analysing Web Traffic Data Yong - Suk Hwang (Research

More information

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466> 001 002 003 004 005 006 008 009 010 011 2010 013 I II III 014 IV V 2010 015 016 017 018 I. 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 III. 041 042 III. 043

More information

152*220

152*220 152*220 2011.2.16 5:53 PM ` 3 여는 글 교육주체들을 위한 교육 교양지 신경림 잠시 휴간했던 우리교육 을 비록 계간으로이지만 다시 내게 되었다는 소식을 들으니 우 선 반갑다. 하지만 월간으로 계속할 수 없다는 현실이 못내 아쉽다. 솔직히 나는 우리교 육 의 부지런한 독자는 못 되었다. 하지만 비록 어깨너머로 읽으면서도 이런 잡지는 우 리

More information

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( )

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI:   *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( ) Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.26.1.201604.1 *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( ).,,,. * 2014. 2015. ** 1, : (E-mail: cajoo@pusan.ac.kr)

More information

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Study on the Pe

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI:   * A Study on the Pe Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp.405-425 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.1.201803.405 * A Study on the Perceptions and Factors of Immigrant Background Youth

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 金 台 俊 의 學 術 硏 究 와 國 故 整 理 作 業 *1) - 朝 鮮 漢 文 學 史 서술을 중심으로 崔 英 成 ** ` Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 天 台 山 人 의 생애 개관 Ⅲ. 天 台 山 人 의 학문 역정 Ⅳ. 조선한문학사 의 위치 Ⅴ. 조선한문학사 의 방법론과 한계 요 약 1930년대 국문학자, 문학사가( 文 學 史 家 )로 활약했던, 전설적인 인물

More information

274 한국문화 73

274 한국문화 73 - 273 - 274 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 275 276 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 277 278 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 279 280 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 281 282 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 283 284

More information

철학탐구 1. 존엄사법또는웰다잉법 ,. 1) 7., ),, 1), 2), 3). 1). (POLST) (AD). 2), 1) )

철학탐구 1. 존엄사법또는웰다잉법 ,. 1) 7., ),, 1), 2), 3). 1). (POLST) (AD). 2), 1) ) 안락사와존엄사, 그리고웰다잉법 맹주만 * :,..,. * 철학탐구 1. 존엄사법또는웰다잉법 2016 1 8,. 1) 7., 2017 8.. 2),, 1), 2), 3). 1). (POLST) (AD). 2), 1) 2016. 2. 3. 14013. 2017. 8. 4. 2) 2016 2.. , 2, 2. 3),, 2.. 3) (hospice) ( ),,.,?.

More information

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770> 부 록 킹제임스 흠정역 부록 1. 흠정역 과 틴데일 1 2. 흠정역 의 4중 우수성 17 3. 흠정역 개정 신화 50 4. 한글 용어설명 60 5. 영어 동사 어미 변화 73 6. 연대기 74 7. 지도 색인 78 8. MEMO 80 진리와 순교자 흠정역 과 틴데일 제임스 왕(King James)이 몸소 제정한 흠정역 이 나오기까지는 수많은 사람들의 수고가

More information

1_2•• pdf(••••).pdf

1_2•• pdf(••••).pdf 65% 41% 97% 48% 51% 88% 42% 45% 50% 31% 74% 46% I have been working for Samsung Engineering for almost six years now since I graduated from university. So, although I was acquainted with the

More information

최종ok-1-4.hwp

최종ok-1-4.hwp 국회 원내지도부의 입법영향력 분석 193 국회 원내지도부의 입법영향력 분석: 상임위원회 지도부를 중심으로 전진영 국회입법조사처 논문요약 이 연구의 목적은 제19대 전반기 국회를 대상으로 원내지도부의 입법활동을 비교분석하고, 법안발의와 입법성공률 등 국회의원의 입법활동에 영향을 미치는 요인을 밝히는 것이다. 연구 대상은 제19대 국회 전반기에 발의된 총 8,717건의

More information

02양은용

02양은용 The filial piety of Won-Buddhism in the tradition of filial piety Yang, Eun-Yong Dept. of Korean Culture, Wonkwang University Keyword : Filial piety, Fourfold Grace, the grace of parents, Xiao Jing (),

More information

서강대학원123호

서강대학원123호 123 2012년 12월 6일 발행인 이종욱 총장 편집인 겸 주간 임종섭 편집장 김아영 (우편번호 121-742) 주소 서울시 마포구 신수동1번지 엠마오관 B133호 대학원신문사 전화 705-8269 팩스 713-1919 제작 일탈기획(070-4404-8447) 웃자고 사는 세상, 정색은 언행 총량의 2%면 족하다는 신념으로 살았습니다. 그 신념 덕분인지 다행히

More information

,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012). (2007) 26%., (,,, 2011;, 2006;

,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012). (2007) 26%., (,,, 2011;, 2006; ,,.. 400,,,,,,.,,, -, -, -., 3.. :, Tel : 010-9540-0640, E-mail : sunney05@hanmail.net ,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012).

More information

12Á¶±ÔÈŁ

12Á¶±ÔÈŁ Journal of Fashion Business Vol. 5, No. 4. pp.158~175(2001) A Study on the Apparel Industry and the Clothing Culture of North Korea + Kyu Hwa Cho Prof., Dept. of Clothing & Textiles, Ewha Womans University

More information

Mary Beth Tatham Norbert Sternat 1:00 PM Al Weyer 4:00 PM Christine Buerger MASS PARTICIPATION: Families are encouraged to participate during the break as well. Altar Servers are needed! Please contact

More information

고든 비 힝클리 대관장은 연차 대회의 마지막 모임에서 다음과 같이 말씀했다. 이 위대한 대회에 참여한 사람 모두가 선한 영향을 받았기를, 우리 개개인이 지난 이틀 간의 경험으로 인해 더 나은 남자와 여자가 되었기를 바랍니다. 우리 개개인이 주님께 더욱 가까이 다가가는

고든 비 힝클리 대관장은 연차 대회의 마지막 모임에서 다음과 같이 말씀했다. 이 위대한 대회에 참여한 사람 모두가 선한 영향을 받았기를, 우리 개개인이 지난 이틀 간의 경험으로 인해 더 나은 남자와 여자가 되었기를 바랍니다. 우리 개개인이 주님께 더욱 가까이 다가가는 말 일 성 도 예 수 그 리 스 도 교 회 제 1 7 3 차 연 차 대 회 특 집 호 2 0 0 3 년 5 월 호 고든 비 힝클리 대관장은 연차 대회의 마지막 모임에서 다음과 같이 말씀했다. 이 위대한 대회에 참여한 사람 모두가 선한 영향을 받았기를, 우리 개개인이 지난 이틀 간의 경험으로 인해 더 나은 남자와 여자가 되었기를 바랍니다. 우리 개개인이 주님께

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 김진주 김수연. 초등학생대상장애이해교육에활용된동화에나타난장애인관분석. 특수교육, 2013, 제12권, 제2호, 135-160... 20.,,. 4.,,.,..... 주제어 : 장애이해교육, 동화, 장애인관 1. ( 1 ) Incheon Munhak Elementary School ( )(, E-mail: sooyoun@ginue.ac.kr) Dept. of

More information

歯1.PDF

歯1.PDF 200176 .,.,.,. 5... 1/2. /. / 2. . 293.33 (54.32%), 65.54(12.13%), / 53.80(9.96%), 25.60(4.74%), 5.22(0.97%). / 3 S (1997)14.59% (1971) 10%, (1977).5%~11.5%, (1986)

More information

이에 이렇게 되었나니 주께서 그들에게 일러 이르시되, 일어나 내게로 나아와서 너희 손을 내 옆구리에 넣어 보고, 또 내 손과 내 발의 못 자국을 만져 보아 내가 이스라엘의 하나님이요, 온 땅의 하나님이며, 세상의 죄를 위하여 죽임을 당하였음을 알지어다. 그들이 이를 행

이에 이렇게 되었나니 주께서 그들에게 일러 이르시되, 일어나 내게로 나아와서 너희 손을 내 옆구리에 넣어 보고, 또 내 손과 내 발의 못 자국을 만져 보아 내가 이스라엘의 하나님이요, 온 땅의 하나님이며, 세상의 죄를 위하여 죽임을 당하였음을 알지어다. 그들이 이를 행 예수 그리스도 후기 성도 교회 제175차 반연차 대회 특집호 2005년 11월호 연차 대회 말씀 이에 이렇게 되었나니 주께서 그들에게 일러 이르시되, 일어나 내게로 나아와서 너희 손을 내 옆구리에 넣어 보고, 또 내 손과 내 발의 못 자국을 만져 보아 내가 이스라엘의 하나님이요, 온 땅의 하나님이며, 세상의 죄를 위하여 죽임을 당하였음을 알지어다. 그들이 이를

More information

01김경회-1차수정.hwp

01김경회-1차수정.hwp 한국민족문화 57, 2015. 11, 3~32 http://dx.doi.org/10.15299/jk.2015.11.57.3 장복선전 에 나타난 이옥의 문제의식 고찰 - 심노숭의 사가야화기, 정약용의 방친유사 와의 비교를 중심으로 1)김 경 회 * 1. 들어가며 2. 장복선의 행적 비교 1) 입전 동기 2) 장복선의 처지 3) 장복선의 구휼 및 연대 3. 장복선의

More information

?? 1990년대 중반부터 일부 지방에서 자체적인 정책 혁신 을 통해 시도된 대학생촌관 정책은 그 효과에 비자발적 확산 + 대한 긍정적 평가에 힘입어 조금씩 다른 지역으로 수평적 확산이 이루어졌다. 이? + 지방 A 지방 B 비자발적 확산 중앙 중앙정부 정부 비자발적

?? 1990년대 중반부터 일부 지방에서 자체적인 정책 혁신 을 통해 시도된 대학생촌관 정책은 그 효과에 비자발적 확산 + 대한 긍정적 평가에 힘입어 조금씩 다른 지역으로 수평적 확산이 이루어졌다. 이? + 지방 A 지방 B 비자발적 확산 중앙 중앙정부 정부 비자발적 제1장 정책의 혁신과 확산, 그리고 변형 중국 대학생촌관( 村 官 ) 정책 사례를 중심으로 Policy Innovation, Diffusion and Transformation The case of the College-graduate as Village Official Plan in China 유은하 한신대학교 유라시아연구소 학술연구교수 ?? 1990년대

More information

<BEEEB9AEB7D0C3D13630C8A32836BFF93330C0CFBCF6C1A4292E687770>

<BEEEB9AEB7D0C3D13630C8A32836BFF93330C0CFBCF6C1A4292E687770> 어문론총 제60호 한국문학언어학회 2014. 6. 김종삼 시의 생명의식과 은유의 상관성 연구* 26) 박 선 영** 27) 1. 2. 3. 4. 5. 들어가는 말 시적 자아의 변신과 생명의식의 성화 타자의 사물화 양상과 초월적 삶의 추구 음악의 공간화 이행과 초월세계 가닿기 나오는 말 1. 들어가는 말 전후 시인들1)의 시에는 죽음의식이 농후하고

More information

에너지경제연구 제13권 제1호

에너지경제연구 제13권 제1호 에너지경제연구 Korean Energy Economic Review Volume 13, Number 1, March 2014 : pp. 83~119 거시계량모형을이용한유가변동및 유류세변화의파급효과분석 * 83 84 85 86 [ 그림 1] 모형의해결정과정 87 [ 그림 2] 거시계량모형의흐름도 (flow chart) 88 89 < 표 1> 유류세현황 (2013

More information

328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유

328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유 정도전의 유교국가론과 ꡔ周禮ꡕ* 52)부 남 철** 차 례 Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. Ⅳ. Ⅴ. 서론 유교국가의 정신 仁과 정치의 公共性 총재정치 육전체제 결론 국문초록 이 논문은 유교국가 조선의 정치이념과 통치 구조 형성에 있어서 주도적인 역할을 했던 유학자이자 정치가인 三峯 鄭道傳이 ꡔ周禮ꡕ에서 어떤 영향을 받았는가를 분석한 것이다. ꡔ주례ꡕ는 유학자들이 이상적인

More information

01....-383.

01....-383. 1),,, (, 1927), 7., ( :, 1990), 11-18. 2),, 9.. 3), ( :, 1979), 193., 17. 4),, 12-13. 5),, 71-76. 6),,,, 72. Victorious Lives of Early Christians in Korea 2. 7), : (, 1991). 8),, NCC, (, 1982), 348-368.

More information

<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD20C1A63331C1FD2DBABBB9AE2832303037292E687770>

<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD20C1A63331C1FD2DBABBB9AE2832303037292E687770> 국악원논문집 제31집 111~144쪽 2015 월명사의 성범(聲梵)에 관한 연구 16) 한국 초전불교와 서역 불교문화를 통하여 윤소희* [국문초록] 본고에서는 월명사가 부르지 못했던 성범(聲梵) 의 실체를 찾아서 실크로드와 중국 그리고 한국의 초전불교의 면면 을 추적해 보았다. 그 결과 중국 초기불교 시기에 서역에서 온 유랑승들이 많았고, 이들은 범어범패로

More information

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A Research Trend

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI:   * A Research Trend Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp.295-318 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.4.201812.295 * A Research Trend on the Studies related to Parents of Adults with Disabilities

More information

<C5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD2E687770>

<C5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD2E687770> 한국의 북한 핵개발에 대한 인식과 대응 3 한국의북한핵개발에대한인식과대응: 3 차 핵실험 이후* 1)박영호 ( 통일연구원) 국문요약 2013년 2월 12일 북한의 3 차 핵실험은 국내외에 커다란 충격을 주었다. 북한의 핵능 력이 진전되고 북한은 경제건설과 함께 핵 무력건설을 김정은 시대의 발전전략으로 채택 했다. 북핵문제의 패러다임이 변화했다. 한국 사회에서의

More information

<B1E2C8A3C7D0BFACB1B85FC1A63336C1FD2E687770>

<B1E2C8A3C7D0BFACB1B85FC1A63336C1FD2E687770> TV음식프로그램의 포맷구성과 콘텐츠의 의미생성: KBS-TV 에 대한 기호학적 분석을 중심으로* 35). :,.,. (, 2004).,,,., 63% (, 2011). 1979 1980 * TV,. ** / KBS-TV, longrun73@hanmail.net ***, baek99@skku.edu, TV / 69 . 1990 2000.. 2001.

More information

Jkcs022(89-113).hwp

Jkcs022(89-113).hwp 대한배뇨장애 및 요실금 학회지 J. Korean Continence Society 2004;8:89-113 Bristol Female Lower Urinary Tract Symptom 설문지의 한국어 번역 및 번역본의 언어 타당도 Seung-June Oh*, Hyung Geun Park*, Sung Hyun Paick, Won Hee Park and Myung-Soo

More information

Àå¾Ö¿Í°í¿ë ³»Áö

Àå¾Ö¿Í°í¿ë ³»Áö Disability & Employment 55 Disability & Employment 56 57 Disability & Employment 58 59 Disability & Employment 60 61 Disability & Employment 62 63 Disability & Employment 64 65 Disability & Employment

More information