146 성경원문연구제 28 호 개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 심우진 * 1. 머리말 성경원문을우리말로번역하는것은매우어려운일이다. 여러가지제약이있는데, 그중의하나는성경원문의 2인칭대명사에해당하는적절한우리말을찾기가어렵다는점이다. 우리말성경 개역개정 과 새번역 은이것을다양한방법으로해결했다. 하나님에대한 2인칭대명사를우리말로번역하기어렵기때문에, 주 또는 주님 으로대신하거나, 하나님 으로실명사를사용하였다. 사람의경우 선생님, 선지자님, 예언자님, 임금님, 총독님 등의관직또는직책이름을사용하기도하고, 폐하, 어르신 등의부름말을사용하기도했다. 그외에다른대용명사를써서대명사를대신하기도하고, 아예생략하기도했다. 당신 의경우문법적으로는사용할수있으나이말은손윗사람을가리키는 2인칭대명사로서적절하지않다. 1) 이와같은제약때문에신약성경의많은부분에서예수를지칭하는 2인칭대명사를 주 또는 주님 으로번역했다. 이것은더욱확장되어서주어를나타내는단어가없는경우에도여러차례 주 또는 주님 을삽입하여성경내용의원만한이해를배려했다. 본소론은예수를지칭하는 2인칭대명사를 주 또는 주님 으로번역한것, 그리고주어를나타내는단어가없는경우에도 주 또는 주님 을삽입한것이적절한지의여부를점검하기위해서이루어졌다. 예수를지칭하는대용어로서 주 또는 주님 을사용하기위해서는신약성경에서이칭호가어떻게사용되고있는지를충분히감안해야한다. 이를위해서본소론에서는 주 가기독론적칭호로등장한역사적인배경, 바울의 주 개념, 요한복음저자의 주 개념, 그리고 개역개정 과 새번역 에서 주 또는 주님 이구체적으로어떻게번역되고사용되었는지살펴보는순서로진행하고자한다. * 장로회신학대학교강사, 신약학. 1) 우리말의정서상 당신 은손윗사람을가리키는 2 인칭대명사로서부적절하다. 이에상세한설명은다음을참조하라. 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19 (2006), 96-122.
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 147 2. 주 칭호의특징 주 는본래신약성경에서예수의중요한칭호가운데하나인퀴리오스 (ku,rioj) 의우리말번역이다. 주 는메시아, 하나님의아들과함께예수의가장중요한칭호가운데하나인데, 주 는신약성경에서하나님 (1318회), 예수 (919회) 다음으로가장많이사용된단어이기도하다 (719회). 주 는바울에게있어서중요한기독론적칭호로서등장하고복음서에서도자주등장한다. 주 칭호는몇가지독특한특징을가지고있다. 가장중요한특징은이칭호가하나님을위한칭호이기도하고예수를위한칭호이기도하다는점이다. 칠십인역에서 주 ( 퀴리오스 ) 는하나님을위한칭호로 6,156회나사용되었다. 그리고이것은신약성경으로도이어졌다. 신약성경에등장하는수많은구약인용에서 주 가여전히하나님을지칭하고있는것이다. 주 는신약성경에서주로예수를지칭하는 기독론적 칭호로서등장하지만, 여전히적지않은경우에서신약성경의저자들은 주 칭호로하나님을지칭한다. 이것을가리켜서 주 칭호가가지고있는이의성 ( 二意性, Double-meaning) 이라고정의할수있다. 그런데 주 는또다른측면에서이의성을가지고있다. 주 는종교적인칭호이면서동시에일반적인단어이다. 고대사회에서노예는주인을퀴리오스라고불렀다. 이단어는일상생활에서빈번하게사용되었다. 노예를소유했던사람은그노예로부터늘퀴리오스라고불렸고, 스스로그노예에대해서퀴리오스로서의자기이해를가지고있었다. 따라서 주 는종교적인칭호이면서동시에일반적인단어로서의이의성을갖고있다고하겠다. 결국 주 는두가지측면에서이의성을갖고있다고할수있다. 주 는일반적인단어이면서동시에종교적인칭호이다. 또다른이의성은종교적인칭호안에서발생한다. 이칭호는하나님을가리키는칭호이면서동시에예수를가리키는칭호이다. 따라서신약성경에서퀴리오스라는단어를대할때는필연적으로이두가지이의성을염두에두어야하며, 그것을풀어가는기준은각신약성경저자의퀴리오스칭호에대한개념이다. 독일어성경 (LUT) 의시편을보면하나님을지칭하는칭호가모두 HERR, 곧 주 로되어있다. 일반적인단어의용법과구분하여종교적인칭호임을나타내기위해서철자는모두대문자로표기하였다. 이것은영어성경 (RSV) 에서도마찬가지이다. 이성경의시편을보면하나님을지칭하는칭호는모두 LORD로표기되어있다. 그리고 새번역 역시도시편에서하나님을지칭하는지배적인칭호로서 주님 을사용했다. 이것을시편 23:1을예를들어비
148 성경원문연구제 28 호 교해보면다음과같다. LUT Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. RSV The LORD is my shepherd, I shall not want; 개역개정 여호와는나의목자시니내게부족함이없으리로다 새번역 주님은나의목자시니, 내게부족함없어라. 이와같은구약성경의표기법이관습처럼신약성경에도적용되어 주 가예수를지칭하는유용한칭호로사용된것일수도있다. 그러나칠십인역에서 주 가하나님을지칭하는지배적인칭호인것은분명하지만, 신약성경에서 주 는예수를지칭하는여러칭호가운데하나이다. 신약성경에는예수를지칭하는여러칭호들이있다. 하나님의아들, 그리스도, 인자 등여러칭호들이나름대로특성과의미를가지고있으므로, 주 를신약성경에서예수를지칭하는지배적인칭호로볼수없다. 주 를신약성경의대표적인칭호로간주할수는없지만, 내용적으로는매우중요한의미를담고있다. 예수를 주 로고백하고받아들이는가는기독교인이되는가의여부를판가름하는기준이다. 지금부터는퀴리오스가가지고있는특성을간략하게살펴보기로한다. 우선이칭호가하나님과예수모두에게적용된다는점에주목하여퀴리오스를역사적인관점부터조명해보기로한다. 여기서의초점은칠십인역에서하나님을지칭하는칭호인퀴리오스가기독론적칭호, 곧예수를지칭하는칭호로전이되는과정이다. 2.1. 전승사적인전망에서본 주 2.1.1. 부세트 (W. Bousset) 가설부세트는 예수가주시다 라는신앙고백은기독교신앙의헬라화를나타내며, 이것은기독론의발전단계에서후대에형성된것이라고주장한다. 요한복음의퀴리오스에대해서부세트는다음과같이말한다. 요한복음에서주칭호는현저하지않다. 이칭호는본래헬라적기독교에서중요한역할을했는데, 요한복음에서는거의아무역할도하지않는다. 이칭호는요한복음에서부활기사에만등장하는데, 이것은요한복음저자가이칭호를지상을거니는예수에게적용하는것을피했고, 대신이칭호를부활의예수에게적용하려했다는것을나타낸다. 이칭호는요한서신들에서전혀등장하지않는데, 이것은요한복음저자가실제적으로이칭호의사용을피하려고했다
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 149 는것을나타낸다. 2) 이러한부세트의가설은광범위한영향을끼쳤다. 퀴리오스를부활의예수에게적용하려했다는그의견해에따라퀴리오스는지금까지고기독론의대표적인칭호로간주된다. 이것은대부분의요한복음주석서들에서그그림자를뚜렷이볼수있다. 부세트가설은퀴리오스에관한한마치정설처럼여겨지고는있지만이에대한오랜논쟁의역사가있었다. 이러한논쟁의초점은예수를 주 로인식하고고백한것이언제, 어디서, 그리고누구에의해서처음이루어졌는가이다. 부세트를위시한종교사학파가가지고있는견해는, 퀴리오스는기독교발전단계에서후대에가서야기독론적칭호로서받아들여졌고, 그것이이루어진것은초기팔레스틴기독교가아닌이방기독교에서이루어졌으며, 유대기독교인이아닌이방기독교인에의해서비로소이루어졌는데, 그것도신비종교의영향을받아서이루어졌다는것이다. 이러한종교사학파의가설은맹렬한비판에부딪히기도했다. 특히신비종교에서퀴리오스가중요하게사용되었다는종교사학파의견해에대해서헹엘은신랄한비판을가한다. 3) 2.1.2. 마라나타와시편 110:1 퀴리오스가예수를위한칭호로사용된것은바울이전으로추정된다. 퀴리오스를전승사적인전망에서본다면이칭호가예수에게적용된것은아주오래전으로거슬러올라갈수있다. 퀴리오스의아람어는 Māre 이다. 예수가마레로호칭되었던흔적을우리는신약성경을통해서발견할수있다. 마라나타 4) 문구가그것이다 ( 고전 16:22, 계 22:20, 디다케 10:6). 이마라나타문구에서예수는주 ( 아람어마레 ) 로호칭되고있다. 이문구에서예수가아람어로호칭되고있고, 이문구를담고있는구절들이종말의기대를함축하고있는것은, 이문구가초기팔레스틴기독교까지거슬러올라가고있음을추정케한다. 헬라어본문에아람어문구가보존되어있다는것자체가이문구가 2) W. Bousset, Kyrios Christos. Geschichte des Christusglaubens von den Anfängen des Christentums bis Irenaeus, FRLANT 21 (Göttingen 2 1921), 186-222. 3) M. Hengel, Der Sohn Gottes. Die Entstehung der Christologie und die jüdisch-hellenistische Religionsgeschichte (Tübingen: Mohr, 1975), 특히 120-125. 한편, 후르타도는종교사학파이후의신약기독론의흐름을짧은분량에잘정리하였는데, 지난세기의복잡했던기독론논쟁을각각의입장별로훌륭하게요약하고있다. L. W. Hurtado, Forschungen zur neutestamentlichen Christologie seit Bousset, Theologische Beiträge 11 (1980) 158-171. 4) 한은 마라나타 가성만찬의식에서기원하고있으며, 종말론적전망을함축하고있다고보았다. F. Hahn, Christologische Hoheitstitel. Ihre Geschichte im frühen Christentum (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1963), 100-112. 그러나최근에카러는이와같은견해에비판을가한다. M. Karrer, Jesus Christus im Neuen Testament (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998), 특히 342-343.
150 성경원문연구제 28 호 얼마나오래되었는지함축적으로나타내준다. 5) 따라서아람어마레는예수의기독론적칭호인퀴리오스의이전형태일수도있다. 한편시편 110:1은부활의예수를묘사하는광범위한표현을제공한다. 여호와께서내주에게말씀하시기를내가네원수들로네발판이되게하기까지너는내오른쪽에앉아있으라하셨도다. ( 개역개정 ) 이구절은신약시대에예수를묘사하는광범위한표현이되었는데, 즉예수는하나님의 우편에계신 분이라는것이다. 6) 이러한시편 110:1은여러신약성경의저자들에의해서인용되고있는데, 중요한것은이구절이히브리어구약성경과칠십인역에서다르게표현되었다는것이다. 이구절은히브리어구약성경인마소라텍스트에는 여호와 (Tetragramm) 께서내주 ( 아도나이 ) 에게 로되어있으나, 칠십인역에서는 퀴리오스께서퀴리오스에게 로되어있다. 바로이헬라어본문을여러신약성경의저자들이인용했다 ( 막 12:36; 마 22:44; 눅 20:42-43; 행 2:34-35; 히 1:13). 마가복음저자는이구절을인용하면서다음과같이설명한다. 다윗이성령에감동되어친히말하되주께서내주께이르시되 (ei=pen ku,rioj tw/ kuri,w mou) 내가네원수를네발아래에둘때까지내우편에앉았으라하셨도다하였느니라다윗이그리스도를주라하였은즉어찌그의자손이되겠느냐하시니많은사람들이즐겁게듣더라 ( 막 12:36-37). 마가복음에따르면다윗이그리스도를주, 곧퀴리오스라고호칭했다 (Daui.d le,gei auvto.n ku,rion). 여기서다윗이그리스도를가리켜서퀴리오스라고한것은 주께서내주께 의두번째퀴리오스를지칭하는것인데, 그렇다면첫번째퀴리오스는당연히하나님을가리킨다. 이것은마가복음저자가시편 110:1의칠십인역본문을인용하면서첫번째퀴리오스는하나님을가리키는칭호로, 그리고두번째퀴리오스는예수를가리키는칭호로받아들여서자신의본문에반영한것이라고할수있다. 이러한현상은시편 110:1의칠십인역본문을인용하는다른신약성경의저자들에게서도발견된다. 이렇게시편 110:1을인용하는신약성경의저자들이첫번째퀴리오스를하나님으로, 그리고두번째퀴리오스를예수로이해했다는것은주목할만 5) 이러한맥락에서이미오래전에한로린슨의종교사학파에대한비판은의미심장하다고할수있다 : 마라나타문구는부세트이론의아킬레스건이다. A. E. J. Rawlinson, The New Testament doctrine of the Christ: the Bampton lectures for 1926 (London: Longmans, 1949), 235. 6) 사도신경은 하늘에오르사전능하신하나님우편에앉아계시다가 로고백한다. 한편, 하나님이예수그리스도를자신의오른편에앉히셨다는모티브의역사적인배경에대해서는홍성철, 에베소서 1:17-23 에서의정사와권세와로마황제숭배사상, 신약논단 15:1 (2008), 135-177, 특히 150-153 참조.
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 151 하다. 신약성경의저자들이구약성경에서예수를읽어낸것이기때문이다. 그리고이것은퀴리오스라는칭호를통해서이다. 따라서퀴리오스가예수를가리키는칭호로받아들여진것은이방의신비종교로부터가아닌, 칠십인역의시편 110:1로부터일수도있다. 3. 바울의 주 바울은 주 가하나님을지칭하는칭호였다는것을알고있었다. 바울은자신의서신들에서칠십인역을여러차례인용했는데, 이인용에서등장하는 주 는하나님을지칭하기때문이다. 그렇다면바울은 주 칭호가갖고있는종교적인차원에서의이의성, 곧하나님의칭호와예수의칭호사이의긴장에대해서어떤입장을가지고있었는가? 7) 바울은 주 가예수를가리키는기독론적칭호로사용되도록많은노력을기울였다. 그런데 주 가예수에게초점이맞추어진다면이로부터파생하는문제를바울은배려해야만했다. 그문제는이칭호가지금까지하나님을가리키던칭호였다는점이다. 만일 주 가예수를가리키는칭호로확립된다면, 하나님은어떤칭호로지칭해야하는가? 바울은데살로니가전서에서 하나님 (qeo,j) 과 주 (ku,rioj) 라는단어를많이사용한다. 각각 36회와 24회사용하는데, 데살로니가전서가많은분량이아님을감안할때이단어들은비교적많이사용된단어라고할수있다. 그런데데살로니가전서에서 하나님 과 주 가결합하는경우는없다. 즉 주 가 하나님 을수식하는칭호로사용되지않는것이다. 바울의시대에친숙한표현이었을것으로추정되는 주하나님 이란표현은데살로니가전서에서한번도등장하지않는다. 그런데 하나님 이라는단어가 예수 라는단어와함께등장하는구절을살펴보면독특한현상을발견하게된다. 7) 바울은퀴리오스가갖고있는또다른이의성, 곧일반적인단어와종교적인칭호사이의긴장에대해서는큰관심을보이지않는것으로보인다. 물론바울도퀴리오스의일반적인단어로서의용법을알고있었고자신의서신에서사용하기도한다. 내가또말하노니유업을이을자가모든것의주인이나어렸을동안에는종과다름이없어서 ( 갈 4:1), 남의하인을비판하는너는누구냐그가서있는것이나넘어지는것이자기주인에게있으매그가세움을받으리니이는그를세우시는권능이주께있음이라 ( 롬 14:4). 그외고린도전서 8:5-6 참조. 그러나이러한용례는바울서신에서극히적은수로제한되어있고, 이러한일반적인단어가종교적인칭호와가질수있는주목할만한긴장도발견되지않는다.
152 성경원문연구제 28 호 1:1 바울과실루아노와디모데는하나님아버지와주예수그리스도안에있는데살로니가인의교회에편지하노니은혜와평강이너희에게있을지어다 1:3 너희의믿음의역사와사랑의수고와우리주예수그리스도에대한소망의인내를우리하나님아버지앞에서끊임없이기억함이니 3:11 하나님우리아버지와우리주예수는우리길을너희에게로갈수있게하시오며 3:13 너희마음을굳건하게하시고우리주예수께서그의모든성도와함께강림하실때에하나님우리아버지앞에서거룩함에흠이없게하시기를원하노라 하나님 이 예수 라는단어와한문장에서등장하는경우는위와같이모두네차례이다. 그런데네번에걸친모든경우에서일정한현상이발견된다. 네번모두 주 는 예수 를수식한다. 그러면서동시에 하나님 은 아버지 (path,r) 라는단어가수식한다. 네번모두 주 가 예수 만을수식하고있으며, 동시에같은문장에서 하나님 을 아버지 라는단어가수식하고있는것이다. 8) 여기서 주 칭호에대한바울의입장이드러난다. 바울에게있어서 주 는 예수 이고, 하나님 은 아버지 인것이다. 주 가예수를지칭하는기독론적칭호로받아들여진것이바울이전으로추정되는것처럼, 하나님을 아버지 로지칭하도록확립된것은바울이전일것이다. 9) 여기서주목하는것은바울이이것을엄격하게적용했다는점이다. 하나님은 아버지 이고예수는 주 라는바울의신념은다른바울서신들을통해서도확인된다. 바울은믿는자들이성령을받았으므로하나님의자녀가되었고, 하나님의자녀가되었으므로하나님을아버지로부를수있게되었다고설명한다. 8) 데살로니가전서에서 하나님 이 아버지 라는단어와결합하지않은상태에서 예수 라는단어와함께등장하는문장에서도 주 는 예수 만을수식한다. 유대인은주예수와선지자들을죽이고우리를쫓아내고하나님을기쁘시게하지아니하고모든사람에게대적이되어 ( 살전 2:15, 그외 4:1; 5:9 참조 ). 9) 김학철은마태복음 11:25 에서등장하는 아버지, 하늘과땅의주님 이란용어의유대교적전통을추적하였다. 그는이용어가유딧서와토비트서에서유래하여 Q 를거쳐마태복음에이르게되었는데, 마태복음저자가이용어를자신의신학적인틀안에적극적인방법으로수용했다는것이다. 이러한연구는구약시대에극히제한적으로등장했던하나님의아버지로서의개념이신약시대에광범위하게퍼지게된역사적인배경에대한것으로가치있는연구라고할수있다. 다만본소론과관련해서제기되는질문은마태복음에적용되었던이역사적인배경이바울및다른복음서에는어떻게적용될수있는가하는점이다. 바울및다른복음서에서도하나님은아버지로등장하는데, 특히가장적극적인것은요한복음이다. 김학철, 아버지, 하늘과땅의주님 - 마태복음의하나님상 ( 像 ) 의일면, 신약논단 15:1 (2008), 37-67.
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 153 갈 4:6 롬 8:14-17 너희가아들이므로하나님이그아들의영을우리마음가운데보내사아빠아버지라부르게하셨느니라무릇하나님의영으로인도함을받는사람은곧하나님의아들이라너희는다시무서워하는종의영을받지아니하고양자의영을받았으므로우리가아빠아버지라고부르짖느니라성령이친히우리의영과더불어우리가하나님의자녀인것을증언하시나니자녀이면또한상속자곧하나님의상속자요그리스도와함께한상속자니우리가그와함께영광을받기위하여고난도함께받아야할것이니라 이와같은 아버지 와 하나님, 주 와 예수 의결합은바울서신전반에걸 쳐서광범위하게나타난다. 바울서신은인사로시작하고있는데, 이인사문 구에는일정하게 아버지 와 하나님 이, 주 와 예수 가결합되어있다. 롬 1:7 로마에서하나님의사랑하심을받고성도로부르심을받은모든 자에게하나님우리아버지와주예수그리스도로부터은혜와평강 이있기를원하노라 10) 바울에게있어서 하나님 은 아버지 이고 11) 주 는 예수 이다. 이것은다 음구절에서도분명하게드러난다. 고전 8:5-6 비록하늘에나땅에나신이라불리는자가있어많은신과많은주가있으나그러나우리에게는한하나님곧아버지가계시니만물이그에게서났고우리도그를위하여있고또한한주예수그리스도께서계시니만물이그로말미암고우리도그로말미암아있느니라 하나님을지칭하던칭호인 주 가예수에게로전이되었다는바울의이해 10) 그외에도롬 1:4; 5:1, 11; 6:23; 7:25; 8:14-17, 39; 10:9; 15:6, 30; 고전 1:3, 9; 6:11, 14; 7:17; 8:6; 12:3; 15:24, 57; 고후 1:2, 3; 11:31; 13:13; 갈 1:1, 3, 4; 4:6; 엡 1:2, 3, 17; 5:20; 6:2; 빌 1:2; 2:11; 4:20; 골 1:3; 3:17; 살전 1:1; 살후 1:1-2, 12; 2:16; 딤전 1:2; 딤후 1:2; 몬 3. 바울서신중에서디도서는예외이다. 디도서는인사문구에서하나님이아버지와결합하기는하지만, 예수와결합한칭호는퀴리오스가아니다. 디도서의인사문구에서예수와결합한칭호는소테르 (swth,r), 곧구원자이다. 디도서 1:4 참조. 11) 물론신약성경의다른부분에서도하나님은아버지로지칭된다. 가장유명한예가주기도문이다 ( 마 6:9; 눅 11:2). 이처럼신약성경의많은부분에서하나님이아버지로지칭되고는있지만, 한문장에서하나님을아버지로지칭하는동시에예수를주로지칭하는경우는바울서신밖에는없다.
154 성경원문연구제 28 호 를가장잘나타내주는것은빌립보찬송시이다. 12) 빌 2:6-11 빌 2:6-11 그는근본하나님의본체시나하나님과동등됨을취할것으로여기지아니하시고오히려자기를비워종의형체를가지사사람들과같이되셨고사람의모양으로나타나사자기를낮추시고죽기까지복종하셨으니곧십자가에죽으심이라이러므로하나님이그를지극히높여모든이름위에뛰어난이름을주사하늘에있는자들과땅에있는자들과땅아래에있는자들로모든무릎을예수의이름에꿇게하시고모든입으로예수그리스도를주라시인하여하나님아버지께영광을돌리게하셨느니라 바울은예수가근본적으로하나님의본체라고이해했다. 그런데그는자신을낮추어사람과같이되었고십자가에달려죽기까지하였다. 그러나하나님이그를지극히높여서모든무릎을그앞에꿇게하시고모든이름위에뛰어난이름을주셨는데, 그이름이바로 주 였다. 이제바울에게있어서 주 는예수이다. 바울은예수를 주 로고백하는것이구원의조건이라고선포한다. 롬 10:9 네가만일네입으로예수를주로시인하며또하나님께서 그를죽은자가운데서살리신것을네마음에믿으면구원을 받으리라 바울에게있어서구원의조건은예수의부활을믿는것과함께예수를자 신의 주 로고백하는것이다. 4. 요한복음의 주 바울의 주 다음으로요한복음의 주 를살펴보는이유는, 요한복음에서 주 가바울서신과는매우다른방식으로전개되었기때문이다. 주 가전적 으로예수를지칭하는칭호인것은바울과요한복음저자모두에게동일하 12) 빌립보찬송시가바울이전의찬송시였는지, 아니면바울자신의저작인지의여부에대한논의는배재욱, 빌립보서 2:6-11 의 그리스도찬송 에대한기독론적인연구, 신약논단 14:1 (2007), 99-133 참조.
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 155 다. 요한복음저자는자신의복음서에서등장하는 주 를모두예수를지칭하 도록했다. 심지어는칠십인역인용에서등장하는 주 도예수를지칭하도록 했다. 주 를철저하게기독론적칭호로받아들인것은바울과요한복음저자 가동일하지만, 예수가 주 인것을전개하는방식은크게다르다. 바울이 주 칭호가갖고있는이의성중에서종교적인칭호로서의이의성, 곧하나님의 칭호와예수의칭호사이의긴장에관심을가졌다면, 요한복음저자는또다 른이의성, 곧 주 의일반단어로서의용법과종교적인칭호사이의긴장에 관심을가졌다. 요한복음의전반부 (1-12 장 ) 에서등장인물이예수에게한대사를살펴보면 독특한특성을발견할수있다. 대부분의등장인물들이자신의대사를퀴리 오스의호격인퀴리에, 곧 주여 로시작한다 (4:11, 15, 19, 49; 5:7; 6:34, 68; 9:36, 38; 11:3, 12, 21, 27, 32, 34, 39; 12:21) 13). 그리고이러한용법은고별연 설 (13-17 장 ) 에서제자들이이어받는다 (13:6, 9, 25, 36, 37; 14:5, 8, 22). 이렇듯 등장인물의대사가 주여 로시작하는것은우연인가, 아니면요한복음저자 의의도가담겨있는가? 이것의판단여부는요한복음저자가복음서의다른 부분에서 주 를어떻게사용하고있는가에의해서조명된다. 요한복음의 주 는몇가지독특한특징을가지고있다. 헬라어원문의요 한복음에서 주 는모두 53 회등장한다. 14) 중요한것은요한복음에서등장하 는 주 가모두의미상예수를지칭한다는점이다. 요한복음도칠십인역을인 용했는데, 이칠십인역에서사용된 주 조차예수를지칭하도록했다. 15) 또한 요한복음본문에서저자는예수를자연스럽게 주 로지칭한다 (4:1; 6:23; 11:2; 20:20; 21:12). 요한복음의 주 에서특징적인것은, 요한복음저자가 주 칭호가가지고있 는이의성중에서일반적인단어로서의용법과종교적인칭호사이의긴장에 13) 11:21 과 11:32 의헬라어원문에는 주여 ( 퀴리에 ) 가있는데, 개역개정 은이것을누락했다. 한편 새번역 은이두곳에서헬라어원문대로호격인 주님 을수록했다. 12:21 의경우, 헬라어원문에는 주여 ( 퀴리에 ) 가있는데, 개역개정 은 선생이여, 새번역 은 선생님 으로번역했다. 14) 헬라어원문과 개역개정 에서등장하는 주 의빈도수는다르다. 이것은헬라어원문에서 주 가사용되지않았는데도 개역개정 에서 주 로번역하여삽입한경우가있기때문이다. 6:69, 11:22 의헬라어원문에서는 주 가사용되지않았고, 11:27 에서는한번만사용되었다. 4:1 의경우 개역개정 이 주께서아신지라 로번역했는데, 이구절의 NTG 27 판헬라어원문에는 주 가없다. 그러나 NTG 27 판이받아들인 o` VIhsou/j 도사본상지원을받고있으나,א) D, Θ, ), o` ku,rioj 는더나은사본의지원을받는다 (P 66.75, A, B, ). 따라서 개역개정 이받아들인 주께서아신지라 가더설득력있는본문이라고하겠다. 15) 이사야 40:3 의인용의경우공관복음에서는칠십인역을저자가인용한것으로되어있으나 ( 막 1:2-3, 마 3:3, 눅 3:4), 요한복음에서는세례요한의대사로되어있다 ( 요 1:23). 그리고 12:13 과 12:38 에서등장하는 주 도본문의내용상예수를가리킨다.
156 성경원문연구제 28 호 많은배려를했다는점이다. 주 는일반적인단어이기도하다. 고대사회에서 종은주인에게 주 라고호칭했고, 또는일반적으로높은지위의사람을 주 라 고호칭하기도했다. 이러한일반적인단어로서의용법을요한복음저자도알 고있었다. 16) 이러한맥락에서볼때위의도표들에서등장하는 주여 (ku,rie) 는종교적인칭호라기보다는일반적인단어로사용된것으로보인다. 그런데요한복음저자가독특한방식으로자신의신학을전개해나가는것 을감안하면 주여 는일반적인단어의용법외에다른의미가함축되어있을 가능성이있다. 요한복음저자는종종어떤사건의의미를중의적으로제시 한다. 이것은 세메이온 으로대표된다. 또한요한복음저자는등장인물의오 해나미흡한이해를예수가수정시켜주는방식으로자신의신학을피력한 다. 이것은요한복음신학에서 오해기법 으로잘알려졌다. 이러한요한복음 저자의특성을감안하면 주여 도단순한일반적인단어로서의용법외에다 른의미가함축되어있는것으로보인다. 우선이토록많은등장인물의대사 가 주여 로시작한다는것자체가매우인상적이다. 이러한대사들은모두 예수에게한대사들이고, 요한복음저자가자신의신학을피력하는데있어 서중요한역할을수행하고있다. 17) 그리고이대사들은부정적인내용을나 타내는대사가없고, 18) 오히려초대교회의신앙및신앙고백의내용과밀접 한연관이있어보인다. 19) 요한복음을 주 칭호의관점에서볼때복음서전반에걸친큰프로그램이 있다. 요한복음에서예수는 하나님 이자 주 로지칭된다. 요한복음서두에 서예수는 하나님 과 주 로지칭되었는데, 여기서는관사없이지칭되었다 (1:1, 23). 그런데요한복음후반부에서예수는관사와함께 하나님 과 주 로 지칭된다. 나의주님이시요나의하나님 (o` ku,rio,j mou kai. o` qeo,j mou 20:28). 예수를가리키는기독론적칭호로서의 주 는부활기사 (20-21 장 ) 에서 16) 종이주인보다크지못하고보냄을받은자가보낸자보다크지못하나니 (13:16; 15:20). 17) 김문현은요한복음에서등장하는등장인물들의역할에주목한다. 그는요한복음에서예수의정체와사명은다른등장인물들과의만남과대화를통하여더욱분명해지고있는데, 요한복음의내러티브에서예수와다른등장인물들이말하고보여주는상호작용과관계를분석하는것은요한복음저자의의도와목적을이해하는중요한요인이된다고지적한다. 김문현, 요한복음의인물연구역사와방법론고찰, 신약논단 15:3 (2008), 769-804. 18) 요한복음에서 주여 로자신의대사를시작하는인물중에서부정적인인물은없다. 이들은예수에게이적을바라는사람들, 예수의주변인물들, 그리고예수의제자들이다. 이와는달리마태복음에서는대제사장들과바리새인들이빌라도에게 주여 라고말한다 ( 마 27:63). 19) Kyrie eleison 은기독교역사에서아주오래된기도문이다. Kyrie eleison 은헬라어 Ku,rie( evle,hso,n me 에서왔다 ( 마 17:15; 20:30, 31 등 ). 헬라어에서라틴어로옮겨지는과정에서발생한음운의변화 (eh 가 ei 로 / me 나 h`ma/j 등의목적어가탈락 ) 를감안하더라도이기도문구는아주오랜역사를가진것으로보이며, 초대교회당시, 즉라틴어보다도헬라어가더보편적으로쓰이던초대교회시대까지도거슬러올라갈수있을것이다.
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 157 절정을이룬다. 여기서는관사가붙은독립적인기독론적칭호로서의 주 가예수를지칭한다. 부활의예수를만난막달라마리아는제자들에게 내가주를보았다 (e`w,raka to.n ku,rion 20:18) 고말한다. 제자들이처음부활의예수를만났을때도마는그자리에없었는데, 나중에제자들은도마에게 우리가주를보았노라 (e`wra,kamen to.n ku,rion 20:25) 고말한다. 디베랴호수에서제자들이고기를잡을때예수께서바닷가에서셨으나처음에는제자들이알아보지못했다. 이때애제자는베드로에게예수를가리켜서 주님이시다 (o` ku,rio,j evstin 21:7) 라고말한다. 그런데부활기사에이르기까지요한복음에서예수는제자들이나다른등장인물들로부터정관사와함께 o` ku,rio,jo 로호칭된적은한번도없었다. 그런데부활이야기에이르러서제자들은예수를거의대부분 o` ku,rio,j 로호칭하고있고 (20:2, 13, 18, 25; 21:7), 이것은요한복음저자도마찬가지이다 (20:20; 21:12). 이상을정리하면다음과같다. 요한복음서두에서예수는 하나님 이자 주 로지칭되었는데, 여기서는관사없이지칭되었다 (1:1, 23). 그런데이것은요한복음후반부에서예수가관사와함께 하나님 이자 주 로지칭된것과상응을이룬다 (20:28). 이러한요한복음서두와후반부의상응사이에는많은등장인물들이나온다. 이러한등장인물대부분은자신의대사를 주여 로시작한다. 결국요한복음에는 주 에대한요한복음저자의신학이요한복음의진행과함께체계적으로제시되어있다고할수있다. 곧요한복음저자는기독론적칭호로서의 주 에대한자신의신학을자신의복음서전반에걸쳐의식적이고의도적으로제시한것이다. 요한복음저자에따르면 주 는오직예수이다. 5. 개역개정 과 새번역 의요한복음본문에서의 주 번역 헬라어원문의요한복음에서 주 는모두 53회등장한다. 그런데 개역개정 의요한복음에서 주 는모두 74회등장하고, 새번역 에서는 69회등장한다. 헬라어원문과 개역개정 과 새번역 에서의등장횟수가일치하지않는이유는 개역개정 과 새번역 이많은경우에있어서 주 가사용되지않았는데, 예수를 주 로번역했기때문이다. 헬라어원문에서 주 가등장했는데 개역개정 과 새번역 에서이를생략한경우도있으므로, 요한복음에서등장하는 주 를전체적으로살펴보는것이필요하다고하겠다. 우선작업의편의상 주 를퀴리에 ( 호격 ) 와퀴리오스로구분하기로한다.
158 성경원문연구제 28 호 퀴리에가요한복음에서많이등장하며요한복음저자에의해독특한방식으 로사용되고있으므로먼저퀴리에를살펴보도록한다. 5.1. 퀴리에 퀴리에를 개역개정 에서는 주여, 새번역 에서는 주님 으로번역했다. 우선 개역개정 에서퀴리에를 주여 로번역한것은적절해보인다. 물론 주여 는주로대화에서등장하므로바로앞에있는당사자에게 -여 의호격조사를붙여가며 주여 라고말하는것은어색한상황일수도있다. 그러나 주여 라는표현은그자체로이미한국기독교인에게매우친숙한용어이다. 기도회에서종종 주여 를크게세번외치면서기도한다. 주여 는지금한국교회에서생생하게살아있는표현인것이다. 또한 개역개정 이 새번역 과달리우리말성경의역사를이어오는고어체의맛과멋을살린점을감안할때, 주여 라는표현은이와어울린다고하겠다. 특히 주여 는퀴리에가호격인것을정확하게표현하고있다. 호격은역동성을가지고있으므로대화하는상황을입체적이고생동감있게느끼도록한다. 따라서 개역개정 의 주여 는어색함을담고있기는하지만고어체와어울리면서적절하다고하겠다. 새번역 에서는퀴리에를 주님 으로번역했다. 새번역 은퀴리에뿐만아니라퀴리오스를대부분 주님 으로번역했다. 새번역 에서퀴리에가 주님 으로번역된것역시적절해보인다. 주님 이라는표현이호격을나타낼수있으므로문법적으로나내용적으로문제가없다. 그리고 개역개정 과달리 새번역 은현대인이본문을읽는데별다른불편을느끼지않으므로내용에몰입해서집중할수있는데, 여기서 주님 이라는표현은현대적인감각의공손한경건이느껴지므로매우적절한표현으로판단된다. 그런데퀴리에번역에있어서적절성을점검해보아야할것들이있다. 우선, 헬라어원문의요한복음에서호격인퀴리에는모두 33번등장한다 (4:11, 15, 19, 49; 5:7; 6:34, 68; 8:11; 9:36, 38; 11:3, 12, 21, 27, 32, 34, 39; 12:21, 38; 13:6, 9, 25, 36, 37; 14:5, 8, 22; 20:15; 21:15, 16, 17, 20, 21). 먼저 개역개정 의경우심도있게고려해보아야할사항들은다음과같다. (1) 개역개정 은퀴리에를 20 장까지는 주여 로번역했고, 21 장에서는 주 님 으로번역했다. 이와같은변화는납득하기어렵다. 요한복음의내용을고 려하더라도 주여 에서 주님 으로번역을달리한것은타당한근거가없다.
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 159 심지어 21:20 은 13:25 의인용인데도 주님 과 주여 로달리했다. 동일한단어 인퀴리에를번역한것이므로모든경우에서 주여 로번역하는것이적절할 것이다. (2) 퀴리에가헬라어원문에있는데도이를번역하지않고탈락시킨경우가있다. 11:21과 11:32이그것이다. 11장의나사로를살리심단락에서는퀴리에가여러차례등장하는데, 이것을 주여 로번역한대부분의경우 (11:3, 12, 27, 34, 39) 와마찬가지로 11:21, 32에서도퀴리에는생략되지않고 주여 로번역되어야한다. 11:21과 11:32에서퀴리에가탈락해야할타당한근거가없다. (3) 12:21에서퀴리에는 선생이여 로번역되었다. 만일요한복음에서등장하는퀴리오스가전적으로예수만을지칭한다고보면 12:21은가장난해한구절이라고할수있다. 여기서는헬라인들이빌립을가리켜서퀴리에라고호칭했기때문이다. 이러한내용을감안하여 개역개정 은 선생이여 라고번역했는데, 헬라어원문에서의단어는퀴리에이므로 선생이여 라는번역이적절한지는고려해보아야한다. 20:15에서마리아는예수를퀴리에라고호칭하였으나그녀는그를동산지기로오해하고있었다. 요한복음저자는복음서의내용을종종자신의독특한문학적기법인 오해기법 을통해서중의적인의미를함축하도록하였다. 마리아는부활의예수를충분히이해하지못했지만, 그녀가퀴리에라고호칭한대상은결국예수였다. 이것이요한복음저자에의해서의도된것이라면그것을살리는것이중요하다. 물론이러한맥락을 12:21에도적용할수있을지는논란의여지가있다. 그러나헬라인들이예수를직접만나려고하였으나직접만날수없는매우복합적인신학적인, 역사적인배경이함축되어있다고가정한다면불가능한것만은아니다. 신약성경은이방인이복음을받아들인것은역사적예수보다훨씬후대였다는것을알려준다. 본소론에서살펴본대로퀴리에가이끄는대사가초대교회의신앙고백과밀접한연관이있다면예수를만나고자한다는대사와퀴리에의결합은요한복음저자의의도에부합한다. 이구절에서퀴리에를 선생이여 로번역한것은좀더논의가필요하다고하겠다. 한편 새번역 은퀴리에를 주님 으로번역했다. 새번역 은호격인퀴리 에뿐만아니라모든격의퀴리오스를 주님 으로번역했기때문에, 퀴리에와 퀴리오스의다른격, 즉 1 격부터 4 격의형태는우리말로는구분할수없게되
160 성경원문연구제 28 호 었다. 그러나 주님 이란표현이호격의의미를충분히표현하고있고, 새번역 이갖고있는매끄러운현대어문장과매우잘어울리므로퀴리에를 주님 으로번역한것은적절하다고하겠다. 20) 그러나 새번역 의퀴리에번역은다음과같은몇가지문제점을안고있다. (1) 4 장에서등장하는퀴리에를모두다른단어로번역했다. 4:11 여자가말하였다. 선생님 ( 퀴리에 ), 선생님에게는두레박도없고, 이우물은깊은데, 선생님은어디에서생수를구하신다는말입니까? 4:15 그여자가말하였다. 선생님 ( 퀴리에 ), 그물을나에게주셔서, 내가목마르지도않고, 또물을길으러여기까지나오지도않게해주십시오. 4:19 여자가말하였다. 선생님 ( 퀴리에 ), 내가보니, 선생님은예언자이십니다. 4:49 그신하가예수께간청하였다. 선생님 ( 퀴리에 ), 내아이가죽기전에내려와주십시오. 새번역 은 4장에서등장하는 4번의퀴리에를모두 선생님 이란단어로번역했다. 이것은요한복음의내용상사마리아여인과의대화, 왕의신하의아들을고치심단락에해당한다. 그런데 새번역 은 5장부터등장하는퀴리에는대부분 주님 으로번역했다. 4장에등장하는퀴리에를 선생님 이란다른단어로번역해야할타당한근거를찾기어렵다. 5장에등장하는 38년앓은병자가예수에게말한퀴리에를 새번역 은 주님 으로번역했다. 4장의왕의신하와 5장의 38년앓은병자의차이점은무엇인가? 왕의신하와 38년앓은병자가결정적으로다른타당한근거가제시되지않는한번역을달리한것은납득하기어렵다. 요한복음전반부에서대부분의등장인물이퀴리에로자신의대사를시작하는점을감안할때 4장의퀴리에는모두 주님 으로번역되어야한다. (2) 새번역 이퀴리에를 선생님 으로번역한것은위의경우만이아니다. 9 장에서날때부터눈먼자는예수에게고침을받은후예수를다시만난다. 그는마지막장면에서예수를믿는다는신앙고백을하는데이구절을 새번 20) 새번역이이해하기쉬운현대어문장으로번역된것은번역원칙과지침에있어서현격한진전이있었기때문이다. 이를위해서는다음을참조하라. 민영진, 성경전서표준새번역의번역지침과특징, 기독교사상 410 (1993), 41-50 과전무용, 성경전서표준새번역의우리말을다듬으면서, 기독교사상 410 (1993), 51-65.
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 161 역 은다음과같이번역했다. 9:36 그가대답하였다. 각주 ) 선생님 ( 퀴리에 ), 그분이어느분입니까? 내가그분을믿겠습니다. 각주 ) 선생님 (36절) 과 주님 (38절) 은같은그리스어퀴리오스의번역임 9:38 그는 각주 ) 주님 ( 퀴리에 ), 내가믿습니다 하고말하고서, 예수께엎드려절하였다. 각주 ) 선생님 (36절) 과 주님 (38절) 은같은그리스어퀴리오스의번역임 여기서는퀴리에를한번은 선생님 으로, 다른한번은 주님 으로번역했다. 이것은바람직하지않은것으로보인다. 새번역 이각주를통해서같은단어임을밝혔음에도불구하고동일인이동일한상황에서말한동일한단어를우리말로달리번역한것은납득되지않는다. 이것은원어가퀴리에임을독자들이알아차리도록배려한어떤장치로고안된듯보이는데, 본문을접하는독자는이것을소화하기가쉽지않다. 배려가도리어어색하게만든경우라고하겠다. 이러한어색한상황은 36절의퀴리에를 선생님 으로번역함으로써발생했다. 36절의퀴리에를 선생님 으로번역할타당한근거가없다. 만일 새번역 이예수와가까운사람은예수를 주님 으로호칭하고, 좀더먼관계의사람은 선생님 으로호칭하도록전제했다고한다면이러한전제는또다른문제점을노출시킨다. 앞에서언급했듯이 5장의 38년앓은병자가예수에게말한퀴리에를 새번역 은 주님 으로번역했기때문이다. 5장의 38년앓은병자와 9장의날때부터눈먼자의차이점은또한무엇인가? 이경우도요한복음전반부에서등장인물이대부분자신의대사를퀴리에로시작하도록한요한복음저자의의도를살려서 주님 으로번역하는것이바람직해보인다. (3) 개역개정 의 11:21과 11:32의퀴리에탈락은 새번역 에서해결되었다. 11:21 마르다가예수께말하였다. 주님 ( 퀴리에 ), 주님이여기에계셨더라면, 내오라버니가죽지아니하였을것입니다. 11:32 마리아는예수께서계신곳으로와서, 예수님을뵙고, 그발아래에엎드려서말하였다. 주님 ( 퀴리에 ), 주님이여기에계셨더라면, 내오라버니가죽지않았을것입니다.
162 성경원문연구제 28 호 개역개정 에서퀴리에가탈락한것을 새번역 은 주님 으로번역하여 수록했다. 새번역 이이것을 주님 으로번역하여수록했기때문에 개역개 정 에서탈락시킨것은더욱아쉬움으로남는다. (4) 12:21 의퀴리에를 새번역 은 개역개정 과같이 선생님 으로번역했 다. 이것은본문의내용상헬라인들이빌립에게한말이므로어쩔수없는것 으로보이지만, 좀더심도있는논의가필요할것으로생각된다. (5) 20:15의퀴리에번역은논란의여지가있다. 20:15 예수께서마리아에게말씀하셨다. 여자여, 왜울고있느냐? 누구를찾느냐? 마리아는그가동산지기인줄알고 여보세요 ( 퀴리에 ), 당신이그를옮겨놓았거든, 어디에다두었는지를내게말해주세요. 내가그를모셔가겠습니다 하고말하였다. 새번역 은이구절의퀴리에를 여보세요 로번역했다. 본문은마리아가예수를동산지기로오해하고한말이다. 그러나요한복음저자의독특한문학적기법인 오해기법 을감안한다면이구절의퀴리에는 주님 으로번역하는것이바람직한것으로생각된다. 더욱이 개역개정 은이구절의퀴리에를 주여 로번역했다. 헬라어원문에서퀴리에가사용되었고, 이퀴리에가결국부활의예수를지칭한다는것을감안한다면원어에따라 개역개정 처럼 주님 으로번역하는것이좋을것으로생각된다. 5.2. 퀴리오스 퀴리오스는대부분 주, 주님, 주인 으로무난하게번역되었다. 그런데퀴리오스번역과관련해서점검해보아야할내용들이있다. 퀴리오스를헬라어원문과다르게번역한경우가그것이다. 개역개정 과 새번역 이퀴리오스와관련해서헬라어원문과다르게번역한경우는크게두가지로분류할수있다. 첫째인칭대명사가예수를지칭할때 주 로번역한경우가있고, 둘째아무런단어가없는데 주 를첨가한경우가있다. 우선 개역개정 에서인칭대명사를 주 로번역한경우 (2:17; 6:69; 11:2, 16; 12:41; 13:6, 37; 21:15, 16, 17, 20) 와아무런단어가없는데 주 를첨가한경우 (6:68; 11:21, 22, 27, 32; 14:5; 16:30; 20:18; 21:17) 를생각해보도록한다. 헬라어원문의인칭대명사를 주 로번역한이유는이에해당하는적절한우
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 163 리말이없기때문이다. 그리고헬라어원문에단어가없는데도 주 를삽입한이유는본문의내용을보다정확하게이해하게하기위해서이다. 문제의핵심은특히우리말에서손윗사람을지칭하는 2인칭대명사가없다는것이다. 만일 당신 이라는단어로예수를지칭하는것이가능하다면우리말성경번역자들의고민을일거에해소시켜줄것이다. 21) 그러나 당신 은예수를지칭하는용어로적절하지않기때문에, 인칭대명사를 주 로번역하는것은불가피한선택이라고하겠다. 22) 그러나이것이불가피한선택이라고하더라도이로부터파생되는몇가지문제점을고려해보아야한다. 우선 개역개정 에서예수를 당신 으로지칭하는경우 (1:49; 3:2; 4:9, 11, 12, 20; 6:30; 7:3, 20; 10:24; 20:15; 21:12) 이다. 개역개정 에서예수를 당신 으로지칭하는경우는대부분예수와거리가있는등장인물의대사이다. 이것은 새번역 에서유대인들이예수를 당신 으로지칭하는많은경우와일맥상통한다 ( 특히 8장 ). 그러나 개역개정 의실제용례를보면예수와가까운인물도예수를 당신 이라고지칭한다. 그중에는예수의제자들 (1:49; 21:12) 과마리아 (20:15) 도포함되어있다. 1:49의나다나엘은예수의제자가되기전이기때문에, 그리고 20:15의마리아는예수를동산지기로오해했기때문에 당신 으로지칭하도록한것으로보인다. 그러나나다나엘을예수의제자로알고있는대부분의독자들은이것을납득하기어려울것이다. 현재의본문으로는제자인나다나엘이예수를 당신 이라고지칭했다는인상이더강하다. 만일제자들이예수를잘몰라서 당신 이라고지칭하도록했다면, 21:12는더욱이해하기어렵다. 이구절에는제자들이예수가주님이신줄알았기때문에 당신 이누구냐고감히물어볼수없었다고되어있기때문이다. 결국 당신 이란단어가예수에게적용하기어려운단어라면이러한원칙을더욱세심하게적용하는것이필요하다고하겠다. 새번역 은예수를지칭하는인칭대명사가등장하는경우와, 아무런단어가없는데예수를지칭하는경우에대부분 주님 이란단어로번역하거나삽입했다. 그런데이와다른경우도있다. 가장대표적인것은 6:68-69이다. 이구절의 새번역 은다음과같다. 21) 나채운은 당신 을사용하는것이문제가있기는하지만헬라어 2 인칭대명사를 당신 으로번역하는것이필요하다고주장한다. 그근거를위해서는다음을참조하라. 나채운, 주기도 - 사도신조 - 축도 ( 서울 : 성지출판사, 2001), 특히 105-122. 22) 이러한경우 주 는기독론적칭호라기보다는일반적인호칭어로서사용되었다고할수있다. 한국어의호칭어체계를위해서는다음을참조하라. 전혜영, 한글성서번역에나타난호칭어, 성경원문연구 13 (2003), 75-91.
164 성경원문연구제 28 호 6:68-69 시몬베드로가대답하였다. 주님, 우리가누구에게로가겠습니까? 선생님께는영생의말씀이있습니다. 우리는, 선생님이하나님의거룩한분이심을믿고, 또알았습니다. 68절의 선생님 은아무런단어가없는데삽입한것이고, 69절의 선생님 은인칭대명사를번역한것이다. 이두부분을 개역개정 은모두 주 를삽입하거나번역했는데, 새번역 은모두 선생님 이란단어를삽입하거나번역했다. 그런데이구절은매우중요한문제와연결되어있다. 이구절은소위 베드로의신앙고백 과관련되어있는것이다. 베드로의신앙고백은각복음서에서위치적인면에서, 그리고내용적인면에서중요한신학적인의미를함축하고있다. 공관복음의베드로의신앙고백은 개역개정 과 새번역 에서다음과같이번역되었다. 헬라어원문 su. ei= o` cristo.j o` ui`o.j tou/ qeou/ tou/ zw/ntoj 마 16:16 개역개정 주는그리스도시요살아계신하나님의아들이시니이다 새번역 선생님은살아계신하나님의아들그리스도십니다 헬라어원문 su. ei= o` cristo,j 막 8:29 개역개정 주는그리스도시니이다 새번역 선생님은그리스도이십니다 헬라어원문 to.n cristo.n tou/ qeou/ 눅 9:20 개역개정 하나님의그리스도시니이다 새번역 하나님의그리스도이십니다 개역개정 은마태복음 16:16과마가복음 8:29의인칭대명사 (su,) 를 주 로번역하였고, 새번역 은 선생님 으로번역하였다. 그리고누가복음 9:20의경우헬라어원문에서인칭대명사가사용되지않았으므로 개역개정 과 새번역 은공히아무런단어도삽입하지않았다. 문제는마태복음과마가복음의경우퀴리오스가사용되지않았는데도 주 가삽입된것이다. 이것은중요한신학적인문제를유발할수있다. 곧베드로가마태복음과마가복음의이시점에서예수를 주 로인식했느냐의여부이다.
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 165 마태복음에서 주 는제자들에게있어서거의단독적인칭호이다. 베드로의신앙고백 ( 마 16:16, 그리스도, 하나님의아들 ) 과부정적으로등장하는가룟유다의대사 ( 마 26:25, 49, 랍비 ) 를제외하면, 마태복음에서제자들은항상예수를 주 로호칭한다 ( 마 8:21, 25; 14:28; 16:22; 17:4; 18:21; 26:22). 23) 이러한점을감안할때마태복음 16:16에서의 주 는전체적인문맥상어느정도이해가가능하다. 그러나마가복음은이와다르다. 마가복음에서예수는제자들에의해서한번도 주 로호칭된적이없기때문이다. 단지어떤한등장인물이예수를 주 로호칭할뿐이다 ( 막 7:28). 따라서마가복음 8:29에서 주 를삽입한다면마가복음에서제자들이예수를 주 로호칭한적이없음에도불구하고, 개역개정 에서는제자들이예수를 주 로호칭한적이있는것이된다. 이구절이베드로의신앙고백이므로이것은매우중요한문제를야기할수있고, 더나아가독자들로하여금마가복음저자의퀴리오스개념을오해시킬위험을내포하고있다고하겠다. 이것을해결하기란쉽지않다. 다만다음과같은사항은고려해볼수있다. 첫째, 새번역 은마태복음 16:16과마가복음 8:29에서인칭대명사를 선생님 으로번역했는데, 이것은충분하지않다. 예수가복음서에서디다스칼로스, 또는랍비로여러차례호칭되고있는데, 이단어들과구분이안된다. 디다스칼로스, 또는랍비도나름대로복음서에서고유의기능을하고있으므로이와구분하는것이필요하다. 둘째, 당신 이란단어가예수를지칭하는용어로서적절하지않기때문에인칭대명사 (su,) 를우리말인칭대명사로번역하는것은불가능하다. 그렇다면마지막가능성으로서누가복음 9:20과같이인칭대명사를생략하는것도가능하다. 물론이것도문제가있다. 누가복음 9:20에는인칭대명사가없지만마태복음 16:16과마가복음 8:29에는인칭대명사가있기때문이다. 이것은결국다음과같은양자택일의문제로좁혀진다. 인칭대명사 (su,) 를 주 로번역할것인가, 아니면인칭대명사가사용되었음에도불구하고생략할것인가. 만일인칭대명사를생략한다면마태복음 16:16은 그리스도시요살아계신하나님의아들이시니이다, 마가복음 8:29 은 그리스도시니이다 로번역된다. 이것은헬라어원문에대한충분한번역 23) 마태복음에서다른등장인물들에의한예수의호칭은다양하게등장한다. 주 (11 회 ), 다윗의자손 (6 회 ), 선지자 (2 회 ), 하나님의아들 (1 회 ). 한편누가복음에서는 9 장부터 주 가제자들의예수에대한단독적인칭호로등장한다. 이미 5:8 에서제자들은예수를 주 로호칭한바있는데, 9 장부터는단독적인칭호로등장해서총 8 회사용된다. 누가복음에서다른등장인물들에의한예수의호칭은다양하다. 주 (9 회 ), 선생 (3 회 ), 예수 (3 회 ), 다윗의자손 (2 회 ), 선지자 (1 회 ), 에피스타타 (1 회 ).
166 성경원문연구제 28 호 이될수없지만, 주 를삽입함으로써발생하는신학적인문제에봉착하는 것보다는나은선택이될수있다. 6. 맺음말 개역개정 과 새번역 은헬라어원문에해당하는적절한단어가없는경우나, 헬라어원문대로직역하면우리말이어색한경우종종 주 로번역하거나삽입해서해결하였다. 주 는예수를가리키는대표적인기독론적칭호이고, 고유명사가아닌직책을지칭하므로충분히가능하다고생각한다. 그런데 주 로예수를지칭하려는경우중요하게감안해야할사항이있다. 대용어로서의 주 가신약성경저자의 주 개념을오해하도록해서는안된다는것이다. 물론완벽한번역이란있을수없고, 충분히이해가능한훌륭한우리말로성경본문을형성하는것은매우중요하므로어쩔수없을정도로필요한경우 주 를대용어로사용해야한다. 그러나이런경우신약성경저자의 주 개념을심도있게고려하는것이필요하다고하겠다. < 주요어 >(Keywords) 주, 퀴리오스, 퀴리에, 이의성. Lord, Kyrios, Kyrie, double-meaning. ( 투고일자 : 2011. 2. 25; 심사일자 : 2011. 2. 25; 게재확정일자 : 2011. 3. 29)
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 167 < 참고문헌 >(References) 곽성희, 현대번역학의변화와발전에대한고찰, 성경원문연구 24 (2009), 157-179. 김문현, 요한복음의인물연구역사와방법론고찰, 신약논단 15:3 (2008), 769-804. 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 - 표준새번역 과 새번역 을중심으로-, 성경원문연구 24 (2009), 72-92. 김창락, 표준새번역개정판 어떻게번역되었는가, 성경원문연구 10 (2002), 7-40. 김학철, 아버지, 하늘과땅의주님 - 마태복음의하나님상 ( 像 ) 의일면, 신약논단 15:1 (2008), 37-67. 나채운, 우리말성경연구, 서울 : 기독교문사, 1994. 나채운, 주기도 - 사도신조 - 축도, 서울 : 성지출판사, 2001. 도한호, 개역한글판 성경개정의의의와방법, 성경원문연구 2 (1998), 19-42. 민영진, 성경전서표준새번역의번역지침과특징, 기독교사상 410 (1993), 41-50. 민영진, 히브리어에서우리말로, 서울 : 도서출판두란노, 1996. 박창해, 성경번역문의문체와문채, 성경원문연구 13 (2003), 7-54. 배재욱, 빌립보서 2:6-11의 그리스도찬송 에대한기독론적인연구, 신약논단 14:1 (2007), 99-133. 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계 -내용동등성번역의경우-, 성경원문연구 16 (2005), 62-78. 왕대일, 성서번역새로보기 -문예적번역과문학기능동등성-, 성경원문연구 20 (2007), 52-73. 전무용, 성경전서표준새번역의우리말을다듬으면서, 기독교사상 410 (1993), 51-65. 전무용, 성서번역자가알아야할한국어문법, 성경원문연구 15 (2004), 59-81. 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19 (2006), 96-122. 전혜영, 한글성서번역에나타난호칭어, 성경원문연구 13 (2003), 75-91. 홍성철, 에베소서 1:17-23에서의정사와권세와로마황제숭배사상, 신약논단 15:1(2008), 135-177. Bousset, W., Kyrios Christos. Geschichte des Christusglaubens von den Anfängen des Christentums bis Irenaeus, FRLANT 21, Göttingen 2 1921. Hahn, F., Christologische Hoheitstitel. Ihre Geschichte im frühen Christentum, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1963.
168 성경원문연구제 28 호 Hengel, M. Der Sohn Gottes., Die Entstehung der Christologie und die jüdisch-hellenistische Religionsgeschichte, Tübingen: Mohr, 1975. Hurtado, L. W., Forschungen zur neutestamentlichen Christologie seit Bousset, Theologische Beiträge 11, 1980, 158-171. Karrer, M., Jesus Christus im Neuen Testament, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998. Rawlinson, A. E. J., The New Testament doctrine of the Christ: the Bampton lectures for 1926, London: Longmans, 1949.
개역개정판 과 새번역 의 주 (ku,rioj) 번역 / 심우진 169 <Abstract> Übersetzung von Kyrios in koreanischen Bibeln Dr. Woo-Jin Shim (Presbyterian College and Theological Seminary) Bibelübersetzung hat viele Schwierigkeiten in manchen Bereichen, besonders wenn es kein betreffendes Wort gibt. Koreanische Bibelübersetzer versuchten die Schwierigkeiten zu beseitigen, damit sie einige Ersatzwörter nahmen. Unter ihnen ist Kyrios ein Ersatzwort, und zwar am häufigsten verwendetes Wort. Diese Arbeit untersucht ob die Ersatzung des Kyrios akzeptabel ausgeführt wird. Wenn man Kyrios als ein Ersatzwort verwenden will, soll er die sprachlichen und theologischen Eigentümlichkeiten dieses Titels berücksichtigen. In dieser Arbeit wird zunächst skizziert über Kyrios aus traditionsgeschichtlicher Perspektive. In dieser Skizze wird vermutet, dass der Kyrios-Titel als christologischer Titel aus alttestamentlicher Tradition herausgekommen ist, anders als Bousset behauptet, der Kyrios-Titel sei aus Mysterienkult herausgekommen. Bei Paulus ist Kyrios grundsätzlich ein Titel nicht nur für Gott als auch für Jesus. Aber er bemüht sich den Titel nur für Jesus anzuwenden. So steht Kyrios im Zentrum der Theologie von Paulus. Das ist ganz nah zum Johannesevangelium, wo Kyrios als Nominativ und als Vokativ sorgfältig differenziert wird. Diese Arbeit prüft die jeweiligen Übersetzungsstellen von Kyrios in koreanischen Bibeln. Da wird Kyrios in einigen Stellen eingefügt, obwohl er in NTG nicht vorhanden ist, damit man den Text noch verständlicher macht. Das schwierigste Problem kommt daraus, dass es kein betreffendes koreanisches Wort zum Personalpronomen 2. Singular gibt, und zwar in Höflichkeit. In diesen Stellen wird Kyrios als Ersatzwort für verständlichen Text eingefügt. Aber in diesen Stellen soll man berücksichtigen, dass das Verständnis der Leser über die Theologie von Kyrios des Verfassers wegen der Ersatzung nicht verhindert wird.