잠언 1 장 6 절주해 : 지혜의네가지유형들에대한정의 ( 定意 ) 최영헌교수 ( 구약학 ) 1. 서론 잠언 1장 6절에는네가지유형의지혜의말들 ( 마솰, 멜리짜, 디브레하카밈, 히도탐 : [ 개역개정 ] 에 잠언, 비유, 지혜있는자의말, 그오묘한말 로번역 ) 이나타난다. 칠십인역이나영어역들, 한글번역본들은이용어들을실로다양하게번역하였는데이는번역자들의고심을반영한다. 또한, 학자들도이말들을정의하는데어려움을겪어왔다. 본론에서곧보겠지만, 잠언을연구하는학자들중에는이네용어가서로대치해서사용할수있는동의어들이라고주장하는사람도있고, 그렇지않다고생각하는사람도있다. 필자는잠언이라는한권의책에이네가지유형들이두루나타난다고생각하며이유형들을정확히정의하는것이잠언의내용과구조이해에중요하다고본다. 그러므로필자는본고에서이네가지유형들에대한정의를정확히내리고자한다. 2. 본론 (1) 잠언 1:6 의지혜의네가지유형들 히브리성경맛소라텍스트 (Masoretic Text) 의잠언 1:6 을보면다음과같다. ל ה ב ין מ ש ל ומ ל יצ ה ד ב ר י ח כ מ ים ו ח יד ת ם ( 한글음역 : 레하빈마솰움리짜디브레하카밈베히도탐 ) 히브리본문을먼저문법적으로분석해보면, 마솰과멜리짜 ( 멜리짜는접속사 베 와합하여움리짜로 음역. 마솰과멜리짜는둘다단수이며둘다 멤 으로시작 ), 디브레하카밈과히도탐 ( 둘다복수 ; 둘 다 멤 으로끝남 ) 이짝을이루고있는것이눈에띈다. 이와같은전반절과후반절이문법적대구 ( 병행 ) 를이룸은히브리시에있어전형적인것이다. 따라서우리는일단 1:6 을절반으로나누어생각할 수있는근거를얻는다. 즉, 마솰, 멜리짜 // 디브레하카밈, 히도탐 - 이런모양새로우리는 1:6 을정리할 수있다. 한편, 헬라어칠십인역 (Septuagint; LXX) 의번역은다음과같다. νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα ( 한글음역 : 노에세이테파라볼렌카이스코테이논로곤레세이스테소폰카이아이니그마타 ) 히브리어마솰의번역은헬라어파라볼렌인데이것은 비유 라는뜻이다. 멜리짜의번역은 스코테이논로곤이고이는영어로 dark saying 인데 감추인말, 불가해한말 등을의미한다. 디브레
하카밈 ( 직역. 지혜자들의말씀들 ) 은레세이스소폰으로번역되었는데 지혜자들의말씀들 이란뜻이고, 히도탐 ( 직역. 그들의수수께끼들 ) 은아이그니마타곧 수수께끼들, 불가해한것들 로번역되었다. 칠십인역의번역자는마솰을 빗대어말한것 ( 파라볼레곧비유 ) 으로생각한듯하고, 멜리짜와히도트 ( 히도탐에서접미형을뗀히다의복수형 ) 를비슷한말로본듯하다. 맛소라본문과 70인역에나타난네가지유형의지혜의말들을비교해서도표로만들어보면다음과같다. 맛소라본문 ( 칠십인역 ) 상반절마솰 ( 파라볼렌 ) 멜리짜 ( 스코테이논로곤 ) 하반절디브레하카밈 ( 레세이스소폰 ) 히도탐 ( 아이니그마타 ) 이네유형중에서마솰이나디브레하카밈이란용어는잠언의다른곳에서도나타나기에멜리짜나히다 ( 히도탐의단수 ) 보다는정의하기가쉽다할것이다. 마솰은복수연계형형태 ( 미슐레 ) 로잠 1:1, 10:1, 25:1에나타나고디브레하카밈은 22:17에똑같이나타나고 24:23에는약간다른형태 ( 감엘레라하카밈 : 직역. 이것들역시지혜자들에게속했다 ) 로등장한다. 멜리짜나히다용어자체는구약의다른책에는보이나잠언에는보이지않는용어들이다 ( 반면, 멜리짜의동사어근리쯔는 조롱하다 라는뜻으로잠언에여러번나타남 ). 우리는이네가지말들에대해더자세히연구하기전에잠시학자들은이것들을어떻게생각했는지살펴보기로하자. 이는우리의연구에유익한참조사항이될것이다. 1) 네가지지혜유형들에대한학자들의견해 1:6의네가지지혜유형들에대하여서로달리언급한학자들두분을여기서소개하고자한다. 먼저, 왈키 (Bruce K. Walke) 는이네가지가비슷한말들이라고한다. 왈키는하박국서 2:6 ( 개역개정 ) 그무리가다 속담 ( 마솰 ) 으로그를평론하며 조롱하는시 ( 멜리짜 ) 로그를 풍자 ( 히도트 ; 히다의복수 ) 하지않겠느냐 를인용하면서여기서이지혜유형들은병행을이루면서나타나기에서로자리바꿈할수있다고보고이점은잠 1:6에도동일하게적용될수있다고주장하는것이다. 1 반면, 와이브레이 (R. Norman Whybray) 는잠 1:6을 1:1과관련시켜생각한다. 그는 1:1의미슐레 ( 마솰의복수연계형 ) 는 10-29장의짧은속담들이건 1-9장의좀더긴지혜강론들이건모두를가리킬수있지만, 1:6은잠언의다른부분들에나타나는보다드문지혜유형인 히다 나 멜리짜 를포괄하기위해 1:1-5 뒤에가필된것같다고하였다. 예를들어, 와이브레이는 23:29-30이질문과대답으로구성되었기에 히다 ( 수수께끼 ) 로본다. 잠언의편집자가 ( 보다일반지혜유형인 ) 마솰 을먼저수집하고나중에히다나멜리짜를추가로넣고나서 1:1 외에추가서론으로서 1:6을갖다붙였다는것이다. 2 필자는여기서와이브레이의편집이론은수긍하지않지만 마솰 과 디브레하카밈 보다 멜리짜 나 히다 가보다드문지혜유형이라는것에동의한다. 왜냐하면위에서보았듯이마솰이나디브레 1 Bruce K. Waltke, The Book of Proverbs Chapters 1-15, NICOT (Grand Rapids: Eerdmans, 2004), 57과 179-180. 또한 Crawford H. Toy, The Book of Proverbs, ICC (Edinburgh: T & T Clark, 1977), 8-9를보라. 2 R. Norman Whybray, The Composition of the Book of Proverbs, JSOTSup 168 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1994), 53-56.
하카밈은잠언에서여러번출현하는용어들이지만멜리짜나히다는그렇지않기때문이다. 그리고멜리짜나히다가지혜의하위장르로생각되기때문이다. 필자는, 다음섹션에서보다자세히언급하겠지만, 합 2:6도지혜의일반유형인 마솰 을먼저말하고그것을더구체화해서 멜리짜 나 히다 ( 복. 히도트 ) 로다시언급하였을가능성이많다고본다. 그러면이네가지용어들은무엇을의미하는지를하나하나더자세히알아보도록하자. 2) 네가지용어들의정의 마솰 1:6의마솰 ( 복수는 메솰림 ; 복수연계형은 미슐레 ) 은위에말하였듯이 1:1, 10:1, 25:1에도각각나타나는단어다. 마솰을우리말로는영어번역 proverb를흉내내어 잠언 ( 보통국어사전을보면, 사람이살아가는데훈계가되는짧은말 이라고정의되어있다 ) 이라고번역하였다. 이러한번역들은과연적합한것인가. 우리가잠언을읽어보면특히잠언 1-9장은짧은말로되어있지않다는사실을깨닫는다. 잠언 1-9장은꽤길게확장되어있는강론형식들로이루어져있다. 스코트 (R. B. Y. Scott) 도 마솰 ( 메솰림 ) 은댓구로된짤막한경구뿐아니라긴강론모두를포함한다고했다. 3 따라서마솰에 대한한글과영어번역 ( 제목도마찬가지 ) 이부적합함이드러난다. 우리가 마솰 이라는용어를정의하기위해서는성경의용례들을꼼꼼히살펴보아야한다. 마솰은우리의예상과는달리, 소위지혜의책들, 예를들어욥기, 잠언, 전도서같은책들에서만발견되는용어가아니다. 예를들어, 지혜의책들중의하나인욥기 27:1이나 29:1에발견되지만, 선지자의말들인민수기 23:27, 이사야 14:4, 에스겔 24:3에도보이고, 시편들중교훈적인시들인 49편이나 78편에도나타난다. 그래서마솰을정의하기가쉽지않은것이다. 하지만마솰이라는단어가쓰인곳이성경의어느대목이되었든간에그대목을읽을때우리는 이것은지혜로운말이다, 뭔가교훈을준다 는판단을하게된다. 일단마솰은 지혜의말 이라는것이다. 더하여, 마솰의특징중하나는그표현이생생하다는것이다. 마솰은직설적인표현보다는비유적 (figurative) 이고예화적인 (illustrative) 언어를사용한다. 마솰이라는단어의동사어근도사실 비교하다 (to compare) 는뜻을갖고있다. 예를들어, 잠언 1-9장사이에들어있는교훈들을보라. 악인들과사귀지말라는교훈을할때잠언기자는악인들이못된짓을꾸미는장면을생생하게비유적으로묘사한다. 음녀를경계하라는메시지를잠언기자가전할때그는거리의여자가남자를유혹하는장면들을풍부한직유와은유를사용하여전한다. 고로, 마솰은 빗대어서 하는지혜로운말이다. 다음의도표를보면, 우리나라속담도구약의마솰장르에속한다는것을알수있다. 하나같이비유법을통해지혜를실어나른다. 한국속담 까마귀노는곳에백로야가지마라. 먹을가까이하면검어진다 ( 近墨者黑 ). 잠언 악한자가너를꾈지라도따르지말라 (1:10). 3 R. B. Y. Scott, Proverbs/ Ecclesiastes: A New Translation with Introduction and Commentary. AB 18 (New York, etc.: Doubleday, 1985), 13.
주색잡기 ( 酒色雜技 ) 에패가망신안하는놈없다 처음엔사람이술을먹고그다음술이술을먹고그리고술이사람을먹는다. 게으른놈밭고랑세듯. 옛날게으른사람이살았다. 게을러도게을러도이렇게게으른사람이있을까. 자기스스로숟가락질도하지않고아내가밥을떠먹여주어야겨우밥을먹었다. 그러던어느날아내가부친상을당해친정집을가야했다. 남편혼자집에두고가자니아내는걱정이태산같았다. 생각다못해아내는주먹밥을만들어여기저기남편몸에붙여두었다. 배가고프면손만뻗어도밥을먹을수있으려니생각했다. 그런데장례를치르고보름만에집으로돌아왔더니이게웬일인가! 남편이사망한것이아닌가. 남편은혀로입주변에붙은밥만겨우떼먹은것이다. 몸에붙여둔주먹밥덩이는그대로말라붙어있었다. 음녀로말미암아사람이한조각떡만남게됨이며음란한여인은귀한생명을사냥함이니라 (6:26). 재앙이뉘게있느뇨? 근심이뉘게있느뇨? 분쟁이뉘게있느뇨? 원망이뉘게있느뇨? 까닭없는상처가뉘게있느뇨? 붉은눈이뉘게있느뇨? 술에잠긴자에게있고혼합한술을구하러다니는자에게있느니라 (23:29-30). 내가게으른자의밭과지혜없는자의포도원을지나며본즉가시덤불이덮였고돌담이무너져있기로 (24:30-31) 게으른자는그손을그릇에넣고도입으로올리기를괴로워하느니라 (26:15). 미련한놈똥구멍에불송곳안들어간다. 세살적버릇여든까지간다. 미련한자는곡물과함께절구에넣고공이로찧을지라도그의미련은벗겨지지아니하느니라 (27:22). 마땅히행할길을아이에게가르치라. 그리하면늙어도그것을떠나지아니하리라 (22:6) 가까운이웃이먼친척보다낫다. 가까운이웃이먼형제보다나으니라 (27:10). 불난집에부채질. 마음이상한자에게노래하는것은추운날에옷을벗음같고소다위에식초를부음같으니라 (25:20). 개도기름을먹고는짖지않는다. 기름먹인가죽이부드럽다. 천냥빚도말로갚는다. 구더기무서워서장못담글까. 뇌물은그임자가보기에보석같은즉그가어디로향하든지형통하게하느니라 (17:8). 은밀한선물은노를쉬게하고품안의뇌물은맹렬한분을그치게하느니라 (21:14). 사람은입에서나오는열매로말미암아배부르게되나니곧그의입술에서나는것으로말미암아만족하게되느니라. 죽고사는것이혀의힘에달렸나니혀를쓰기좋아하는자는혀의열매를먹으리라 (18:20-21). 소가없으면구유는깨끗하려니와소의힘으로얻는것이많으니라 (14:4). 우리나라의속담들도잠언들처럼빗댄지혜의말씀들이라할수있다. 하나님이세상사람들에게도지혜의빛을비춰주심으로이러한성경잠언과비슷한생활의지혜들이나타남을본다. 다만이러한세상지혜들은우리에게잠언에있는여호와경외사상 (1:7, 9:10, 15:33, 19:23, 22:4, 31:30, 참고. 20:22, 30:5) 이나지혜기독론 (8:22-36), 그리고메시야를시사하는잠언들 ( 예, 16:15, 19:12, 20:28 등 ) 을담고있지는않다. 이속담들은그저자연은총의영역에속할뿐이기때문이다.
그러면, 여기서하나의질문이생긴다. 잠언에는우리의실제삶에교훈이되는많은지혜말씀들이있고, 우리나라속담도그러하다면마솰은언제나 대중적인 (popular) 말로정의할수있는가. 이에대한대답은부정적이다. 왜냐하면잠언에는 대중적인 것이아닌심오한말들이있기때문이다. 이는창조와심판과구원과메시야에관한것들을포함한깊은하나님의지혜인데, 평범한사람들의입에는회자되지않는, 예를들어잠언 8장의여성으로의인화된지혜의말씀같은것들이다. 또는욥기 27장이나 29장의 마솰 같은것인데이말들도모두심오하고, 철학적이다. 27장과 29장은욥 26-31장의단락곧욥의마솰에속한장들이다. 여기에는, 창조주하나님의지혜와능력 ( 예. 26:5-14), 심판주하나님에대한지식 ( 예. 27:13-23), 지혜에대한찬양 (28장) 이들어있다. 이것들이모두마솰인한, 대중성 (popularity) 의잣대를가지고마솰을정의할수는없을것이다. 종합하면, 마솰을현재영어성경이 proverb, 한글성경이 잠언 으로번역함으로 짧고, 대중적이고, 교훈을주는말 로이해하는것은부적절해보인다. 오히려마솰은실생활의대중적인지혜들뿐만아니라심오하고사색적인우주론적이고신학적인주제들모두를망라하며또한짤막한경구뿐만아니라긴논쟁 ( 욥 27, 29장 ) 이나강론 ( 잠 1-9장 ) 이나노래 ( 시 49:5) 나예언 ( 겔 17:2), 역사적통찰력 ( 시 78:2), 비유적이야기 ( 마 13장, 예수님의천국비유들 ) 등을포괄하고있다고할것이다. 이모든것들은지혜를담고있으되, 생생한비유를통해전달된다. 따라서, 마솰은 빗댄지혜의말씀 (parabolic wise saying) 으로정의하는것이최상이라고생각된다. 디브레하카밈 ( 지혜자들의말씀들 ) 그러면 1:6 하반절에서먼저나오는 디브레하카밈 은무엇인가. 디브레하카밈은 지혜자들 ( 현자들 ) 의말씀들 로직역된다. 여기서지혜자들은특별히신학적-철학적인사람들 ( 욥기의엘리후, 전도서와잠언과아가서의저자인솔로몬을비롯해서궁중의지혜자들이나모사들 ) 만을가리킬수도있겠지만그보다는이런사람들을포함한, 일반적으로지혜있는사람들모두를가리킨다고하는것이더옳을것이다. 왜냐하면 22:17, 24:23에 지혜자들의말씀들 의타이틀에이어배치된지혜의말씀들이가끔심오한지혜를논하기도하지만대체로일반적인지혜를논하고있으며전문지혜자들의것이라는확실한증거가없기때문이다. 솔로몬의마솰 (10:1, 25:1) 의경우, 그저자를전문지혜자로서 솔로몬임을생각할수있겠지만, 4 22:17 과 24:23 에서전문지혜자들이저자들이라는증거는찾을수 없다. 30:1의 아굴 이나 31:1의 르무엘의어머니 도이러한 넓은의미에서 현자들의무리에속하는것이아닐까. 왜냐하면그들이말한 디브레아구르 함마싸 ( 아구르의말씀들, 그 경고 ) 나 디브레레무엘멜렉마싸아쉐르이쓰라투임모 ( 르무엘왕의말씀들곧그의어머니가그 [ 르무엘왕 ] 를가르친 경고 ) 가내용상마샬이나디브레하카밈과별차이가없이일반적인지혜의삶을논하고있고또그들이전문지혜자라는증거가없기때문이다. 우리가잠 10-31장을다함께보면미슐레쉘로모 ( 사역. 솔로몬의빗댄지혜말씀들 10:1), 디브레하카밈 (22:17), 감엘레라하캄밈 ( 사역. 이것들도지혜자들에게속한 [ 말씀들 ] 이다 24:23), 감엘레미슐레쉘로모 ( 사역. 이것들도솔로몬에게속한빗댄지혜말씀들이다 25:1), 디브레아구르 ( 사역. 4 하나님은솔로몬에게전무후무한지혜와지식을주셨고 ( 대하 1:12), 솔로왕의 ( 재산과 ) 지혜는세상의그어느왕보다컸으므 로온세상사람들이다하나님께서솔로몬의마음에주신지혜를들으며그얼굴보기를원하여예물을가지고찾아왔다 ( 왕상 10:23-24).
아굴의말씀들 30:1), 디브레레무엘멜렉 ( 사역. 르무엘왕의말씀들 31:1) 순서로되어있다. 즉솔로몬의빗댄지혜말씀들 ( 아래도표에서굵은글자 ) 을한꾸러미로, 지혜자들의말씀들을한꾸러미로묶지않았다는것이다. 아굴이나르무엘왕을지혜자들 ( 하카밈 ) 로볼경우지혜자들의말씀들도분산되어있다. 다음도표를보라. 미슐레쉘로모 (10:1)- 디브레하카밈 (22:17), 감엘레라하카밈 (24:23)- 감엘레미슐레쉘로모 (25:1)- 디브레아구르 (30:1), 디브레레무엘멜렉 (31:1) 여기서우리가추측해볼수있는것은, 만약솔로몬의마솰과지혜자들의말씀들을뚜렷하게구분하고자했다면이런편집을하지않았을것이라는것이다. 마솰과지혜자들의말씀들이서로내용상비슷하기에이렇게저렇게나누어서배치할수있었던듯싶다. 다만솔로몬의마솰이다른지혜자들의것보다는대표성이있는것이기에 10:1에먼저온듯싶다. 다시말하면, 10:1과 25:1 이하의솔로몬의지혜의말씀들은 ( 히스기야의신하들이편집하여 ) 원래하나의지혜선집으로서내려왔으나특정주제들을따라의도적으로배열되게됨에따라최종본문속에서두부분으로나누어위치하게된듯하다. 먼저 10:1-22:16을앞에두고그다음에 22:17이하와 24:23이하를주제에따라배열하고그다음에다시 25-29장의솔로몬의마솰을주제에맞추어배열하고마지막으로 30-31장의지혜자들 ( 아굴, 르무엘의어머니 ) 의말씀들을배열한듯싶다. 주제에따라어떤의도를가지고편집하지않았다면, 같은솔로몬의마솰을끊어서여기저기에배치할필요가없었을것이라는말이다. 종합해서말하자면, 우리가마솰과디브레하카밈은거의비슷한것으로보되, 전자는솔로몬이, 후자는 ( 특정전문지혜자들을포함한 ) 지혜있는자들이말한것을수집한것으로볼수있을것이다. 1:6의상반절과하반절에나타나는마솰과디브레하카밈은빗대어말한지혜말씀들을광의적으로지칭하는용어들로보인다. 그리고각각의뒤에오는멜리짜와히도트는, 아래에서보겠지만, 보다드물게발견되는하위장르의용어들로보인다. 멜리짜멜리짜는위에서보듯, 잠 1:6 상반절에서마솰바로다음에나타나는용어다. 멜리짜를킹제임스성경 (KJV) 은 interpretation ( 해석 ) 이라고번역했는데, 왜냐하면멜리짜의어근 리쯔 가 번역하다 ( 혹은 해석하다 ) 의뜻을가지고있기때문이다. 5 그런데흥미로운것은같은킹제임스성경이합 2:6의같은단어멜리짜는 조롱 으로번역하고있다는것이다. 여기서조롱은 taunting 이란단어가사용되었다. 왜같은단어를이렇게의미적으로차이를보이게번역하였을까. 킹제임스성경의번역자는멜리짜를 놀리는말 의뜻이있으면서동시에해석의뜻이있는것으로이해한듯싶다. 즉, 조롱 은한번의 해석 과정을거쳐야비로소진의가드러나기때문일것이다. 이와비슷한취지를가지고이단어를분석한것은 NIDOTTE다. 이사전은멜리짜를동사형 조롱하다 와관련시켜정의하기를, 멜리짜는풍자, 조롱, 넌지시비춤등의뜻이얹혀진수수께끼같은 말 an enigmatic saying, a saying laden with satire, sarcasm, and innuendo 이라고본다. 6 머피 5 Ludwig Koehler and Walter Baumgartner eds. Lexicon in Veteris Testamenti Liros (Leiden: E. J. Brill, 1985), 481. 6 Willem VanGemeren, ed., New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis, 5 vols. (Grand Rapids: Zondervan, 1997), 798-800 (second volume). Tremper Longman III, Proverbs (Grand Rapids: Baker Academic, 2006),
(Roland E. Murphy) 는 이명사의어근은 리쯔 인데 이어근은대부분잠언에나타난다. 그뜻이모호하고 ( 비꼬다, 건방지다, 자랑하다, 조롱하다, 놀리다 ; scoff, be arrogant, boast, mock, ridicule) 그동사는대체로히필형 ( 사역동사형태 ) 으로쓰인다 고주장했는데, 그러나, 정작번역은 NIDOTTE처럼 수수께끼 로번역하였다. 7 이상몇가지견해들을정리해서말한다면, 이용어멜리짜는넌지시비추는이해하기어려운말인데조롱이나풍자의뉘앙스를지닌다는것이다. 여기서, 멜리짜가지닌 넌지시비춤, 불가사의 의의미를강조하는번역은, NASB나 RSV의 빗댐 (a figure), NIV나토이 (Crawford. H. Toy) 8 의 비유 (parable), 롱맨 (Tremper Longman III) 의 난해한말 (difficult saying) 을들수있을것이다. 9 한편, 롱맨의경우, NIDOTTE의정의에대해강한이의를제기한다. 왜냐하면잠언에서조롱하는자는곧어리석은자인데어떻게이지혜용어인멜리짜가어리석은자와관련될수있겠느냐는것이다. 따라서멜리짜는리쯔의히필형으로부터파생된것 ( 번역하다 ) 으로이해하는것이더그럴듯하다는것인데, 그러나롱맨은이렇게한다고해도이단어의구체적인의미가만족스럽게이해되지는못한다고하였다. 10 필자는여기서롱맨의논의에대해한마디질문을던지고자한다. 멜리짜를킹제임스성경의합 2:6의번역처럼 조롱 이라고볼수는없는가. 조롱은꼭어리석은사람만하는것인가. 지혜로운사람은 조롱 을하면안되는것이며 11 지혜로운말은때로 조롱 의뉘앙스를띌수는없는가. 필자는, 조롱자체가목적이아니라면, 조롱을해서어떤죄를짓는것이아니라면, 지혜자도충분히조롱의말을할수있다고본다. 실제로우리가잠언을읽어보면수많은구절들이조롱하고 (mocking), 콧방귀뀌며 (scoffing), 쓴웃음을지으며 (cynical), 풍자한다 (sarcastic). 1:17-19, 3:34, 6:9-11, 11:22, 12:27, 17:8, 18:8, 23, 19:7, 20:6, 21:9, 14, 22:13, 23:29-35, 24:30-34, 25:24, 26장, 27:12-16, 28:3, 10, 17, 29:9, 21, 30:15-23, 31:6-7 등을읽어보라. 이러한말들이조롱이나냉소적유머를담고있다고해서이것들을어리석은자의말들로단정할수있는가. 다음의예를보라. 너희는벧엘에가서범죄하며길갈에가서죄를더하며아침마다너희희생을, 삼일마다너희십일조를드리며누룩넣은것을불살라수은제로드리며낙헌제를소리내어광포하려무나 ( 암 4:4-5상 ) 아모스선지자의이말은조롱의말중에서도조롱의말이라고할만한말이다. 신랄함이극에달해 99에서재인용. 7 Roland E. Murphy, Proverbs, WBC 22 (Nashville: Thomas Nelson, 1998), 3, n. 6a. 그러나머피는조롱이나풍자대신수수께끼로번역을한다. 이는 히다 와병행을이루게하기위한것처럼보인다. 8 Toy, Proverbs, 3-4. 9 Longman, Proverbs, 99. 10 Ibid. 11 엡 5:4에서사도바울은어리석은말 ( 모로로기아 μωρολογία) 이나희롱의말 ( 곧성적인조야한농담 유트라펠리아 εὐτραπελία) 이성도에게마땅치아니하다고말씀한다.
있고전달하고싶은말을완전히반대로말하고있다! 이것이특정지혜를담고있지않기에마솰이라고보기는어렵다. 장르를정확히따지자고할때, 이것은선지자의설교 ( 예언의말씀 ) 에해당된다. 그런데, 이말이조롱의뉘앙스를담고있다고해서이말은어리석은자의말이고그러기때문에이것이하나님말씀이아니라고할수있겠는가. 문제는지혜의말씀에이런유의조롱이꽤나타난다는것이다. 또하나의인용을보라. 이제소같이풀을먹는하마를볼지어다 그힘은허리에있고그세력은배의힘줄에있고그꼬리치는것은백향목이흔들리는것같고그넓적다리힘줄은서로연락되었으며 그것이정신차리고있을때에누가능히잡을수있겠으며갈고리로그코를꿸수있겠느냐네가능히낚시로악어를낚을수있겠느냐노끈으로그혀를맬수있겠느냐 ( 욥 40:15 이하 ) 이것은누구의말인가. 선지자가하는말도아니다. 이는하나님이직접욥에게하시는지혜의말씀이다. 하나님은욥의교만 (40:11, 12, 34) 을하마와악어에빗대어실컷조롱하시고있다. 이것은결코어리석은자의말이아니다. 이긴하나님의말씀의마지막이 41:34인데여기에하나님은악어를 모든높은것을낮게보고모든교만한것의왕이되느니라 고말씀하신다. 한마디로욥이 교만한놈들중의대빵이라 ( 이표현에대해서는독자의용서를바람 ) 는말씀을하나님은악어에빗대어우회적으로하시는것이다. 우스꽝스러움과빈정댐과신랄함의몽둥이찜질이가려져있으되당신의종 (1:8) 인욥을교정하시려는하나님의선하심이느껴지는말씀이다 ( 사람은때리고후벼파기만하지만하나님은때리시며동시에어루만지신다 12 ). 욥은이말씀이있기까지극도의고통속에서친구들과조롱과빈정댐의말 ( 멜리짜 ) 을주고받아왔다. 그러면서그는하나님에게까지냉소 ( 멜리짜 ) 를퍼부었었다. 그러나지금욥은하나님이하시는말씀 ( 멜리짜 ) 을 알아듣고 그분앞에엎드리게된다. 여기서우리는지혜가때로조롱, 곧비진지성의옷을입을수있고, 지혜자는조롱자체를목적으로삼아다른사람에게죄를범하려하지않는한, 조롱곧비진지성을의사전달수단으로사용할수있음을알게된다- 이것이바로멜리짜 (= 조롱지혜말씀 sarcastic wisdom saying) 다. 그자체진지하지못한특성때문에그것의진리의진지성에도달하기위해한단계지적해석 (interpretation) 과정을거쳐야하는것이멜리짜다. 이점에유의하여합 2:6 하반절을보라. 화있을진저, 자기소유아닌것을모으는자여! 언제까지이르겠느냐, 볼모잡은것으로무겁게짐진자여! ( 합 2:6 하 ) 12 하나님의때리시며어루만지심은바로참된의미에서의 무싸르 ( 징계 ) 다. 이에대하여는다른곳에서더자세히다루기로한 다.
이대목은분명히갈대아인들 ( 바벨론사람들 ) 이주변열국을침노하여노략질하고사람들을포로로잡아노예로부려먹는행위를신랄하게비꼬고있다. 이시는사람들은보통정직하게일하여자기소유물을늘리지만갈대아인들은이러한정도 ( 正道 ) 에서완전히일탈하고있다 ( 자기소유아닌것을모으는자 ) 는점을힘껏조롱한다. 또한, 노예들이많아지면노예들이일을해줌으로노동의짐은가벼워지는것이마땅한이치나, 이시는오히려갈대아인들은포로잡아온사람들때문에무거운짐을지고있다고비꼰다. 이것은삐딱한태도와겉으로만웃음을띄고사실과반대로말함으로실상은무서운진실을말하는기법이다. 잠언에있는다음구절을음미해보라. 뇌물은임자의보기에보석같은즉 어디로향하든지형통케하느니라 ( 잠 17:8) 이말씀은비꼬면서읽어야하는가, 아니면진지하게읽어야하는가. 이말씀을하반절에초점을맞추어읽으면뇌물을옹호하는듯보이고뇌물수수를탄핵하는많은성경구절과정면으로부딪친다. 예를들어, 암 5:12-13, 너희의허물이많고죄악이중함을내가아노라. 너희는의인을학대하며뇌물을받고성문에서궁핍한자를억울하게하는자로다. 그러므로이런때에지혜자가잠잠하나니이는악한때임이니라. 뇌물수수와지혜자를관련시켜아모스는말한다. 뇌물수수같은악한짓을하니지혜자가할말을잃었다는뜻으로이구절을이해할수있다. 만약지혜자가뇌물수수를미워하여 할말까지잃어버릴정도라면, 지혜서인잠언이뇌물수수를옹호하겠는가. 13 한편, 만약, 할말을잃은 지혜자가그래도한마디말을한다면어떤말을하겠는가. 뇌물이면다뚫립니다. 뚫리지않는것이없어요. 많이많이바치세요. 만사형통뇌물! - 이런말을할수있지않을까. 멜리짜가비꼬는말인것은겔 22:4, 5에나타난 칼라스 란단어를통해서도알수있다. 에스겔서의이문맥은하나님이율법을범하고우상숭배로자신을더럽힌이스라엘을벌하시겠다는문맥이다. 이스라엘은하나님의심판을받아주변이방인들에게능욕과조롱 ( 히. 칼라스 ל ק (ס 을당할것이다. 이는합 2:6이하에갈대아인들을하나님이심판하실때주변국들이조롱하는것과견줄수있다. 멜리짜와칼라스는동의어인것이고칼라스가사용된본문이해로멜리짜가조롱이라는것이확실해진다. 다만멜리짜는지혜의한장르로사용되는단어고후자는그저하나의동사로사용된 13 롱맨은잠 17:8을뇌물은뇌물을주는자의견해로는마법을부리는돌 magic stone 같다고해석한다 ( 필자의강조 ). 즉, 뇌물이좋은것이아니라, 그뇌물주는자의눈에그렇게좋게보이는것이다라고해석한다. 결국뇌물은나쁜것이라는의미를이구절이전한다는것이다. Longman, Proverbs, 345. 그런데잠언에는뇌물과관련된구절이또있다. 잠 21:14는뇌물과선물이모두좋은것인듯표현한다. 둘다노를가라앉힌다는것이다. 이구절은어떻게읽어야하겠는가. 롱맨은 뇌물이라도그것이정의를이루는뇌물이라면좋은것이아닌가 라고말하며, 다른한편으로는이구절을냉소적인 (sarcastic) 것으로해석하는것인데그러나그것은확대해석 (a reach) 이아니냐, 왜냐하면본구절에는이러한뇌물로분노가가라앉게되는긍정적인결과가나타나지않았냐 라고말한다. 여기서롱맨이말하는것은뇌물은나쁜것이지만결국좋은의도와결과를나타낼수도있다는말로이해된다. 물론롱맨은구약의다른구절들이뇌물을강하게부정하고있는것을지적하면서뇌물이나쁜것임을말하므로그의해석은수긍할수있어보인다. Ibid., 394. 그러나롱맨이왜애써서이두구절모두 조롱 의뉘앙스를지닌일종의반어법으로보기를주저하는지얼른이해할수없다. 17:8 뿐아니라 21:14의하반절 ( 뇌물부분 ) 도비꼬듯이읽으면그의미가명확히들어온다. 우리가보통이해하고있는대로선물과뇌물에대한뜻을생각하면서다음과같은비꼬는드라마대사를상상해보라. 선물을주면치솟던화도누그러진다는데, 아, 이거, 뇌물도약발이듣네그려. 개도기름을먹으니짖지않네그려! 허, 참
것이다. 종합하면, 하나님의심판의컨텍스트에서하나님의심판을당하는한나라는주변국의조롱을받게된다는것인데, 특히합 2:6 이하는하나의 조롱지혜 ( 멜리짜 ) 장르를따른실제 조롱의시 한수를소개하고있다는것이다. 즉, 이시는빗댄지혜말씀이기에우선은마솰로볼수있고더구체적으로본다면조롱지혜라는것이다. 이만하면멜리짜에대한이해는충분하리라본다. 결론적으로, 필자는잠 1:6의멜리짜를 해석, 비유, 난해한말 등으로번역하는것보다 조롱지혜 로보는것이훨씬타당하다고본다. 히다잠 1:6의하반절에디브레하카밈 ( 지혜자들의말씀들 ) 다음에오는것이히도탐이다. 이것은직역하면 그들의수수께끼들 인데여기서 그들 은앞에나오는명사를받는대명사로서 지혜자들 을뜻한다. 즉, 상반절에마솰 ( 빗댄지혜말씀 ) 다음에보다드문지혜유형인멜리짜가나왔듯이, 하반절에는마솰과동의어로쓰일수있는보다넓은개념인 지혜자들의말씀들 다음에보다드문유형의히다 ( 복수는히도트 ) 가온것을알수있다. 우리가 히도트 를수수께끼들로번역할수있는것은 70인역 ( 아이니그마타, 즉영어로는 enigmas) 의번역례뿐아니라영어역본들, 성경의여러곳에서나타나는용례들때문이다. 이는멜리짜보다는더정의내리기가쉽다할것이다. 성경용례중히다의대표적인것들을두가지들면, 그첫째는삼손의수수께끼다 ( 삿 14:14a). 14 우리가아는대로, 삼손의수수께끼는문제형태로제출되었으며문제를풀기위해서는사고과정 ( 삿 14:14b 그들이삼일이되도록그수수께끼 [ 히다 ] 를풀지못하였더라 ) 이필요하며해답 ( 삿 14:18, 여기서해답이질문형태로되어있는것은특이함 ) 을 15 가진지혜의한유형이다. 그리고이지혜유형은 해답을도출할수있도록문제속에힌트들또한지니고있었다. 이힌트들은해답과관련된 술어들이었고그술어들은그의미영역에있어서해답의언어들과나란히놓일수있는것들이었다. 먹는자에게서먹는것이나왔고 강한자에게서단것이나왔느니라 ( 삿 14:14 상, 개역개정 ) 여기서답은 먹는자 (the eater) 나 강한자 (the strong) 는 사자 를뜻하고 먹는것 (something to eat, 음식 ) 이나 단것 (something sweet) 은 꿀 이었다. 이러한수수께끼는우리의일상생활에서의 기지겨루기 (the contest of wits in our ordinary life) 라할것인데, 반면수수께끼들중에는보다더 מ ה א כ ל י צ א מא כ ל ומ ע ז י צ א מ ת וק 14 15 김지찬, 요단강에서바벨론물가까지 : 구약역사서의문예적 - 신학적서론 ( 서울 : 생명의말씀사, 1999), 213. 그는각주 81 에 서 이블레셋인들의대답은마치수수께끼처럼들린다. 아마도이대답은원래수수께끼였는데삼손의수수께끼의대답인 사 자속의꿀 의두요소인사자와꿀이모두나오기에블레셋인들이원용한것같다. 만약블레셋인들의이질문형식의답변을 사사기의화자가또다른수수께끼로독자들에게제시하고있는것이라면그는꿀 ( 잠언에서말하는이방계집, 혹은음녀의사탕 발림의유혹 ) 에넘어간강한자 ( 곧잠언에서말하는힘센소가코를꿰어푸주간에끌려가는것처럼힘을자랑하나음녀의유혹 에넘어간삼손 ) 의유비를통해무언가독자를일깨우려했다고할수있을것이다. 좀확장해본다면, 사사기저자는강한하나 님의언약백성이스라엘이사사시대에는이렇게이방음녀의꿀에반해정신을잃고있었다는것을독자에게알려준다. 즉, 이 경우에이질문형식의답변은또다른수수께끼역할을하는것이고이때의수수께끼는멜리짜 ( 조롱 ) 의뉘앙스를강하게풍기 고있다하겠다. 하나님은선지자들을통해심판상황의이스라엘은주변국의조롱을받게됨을자주보여주셨는데 ( 예. 합 2:6 하 -8) 좀깊이생각해보면이것이곧그러한조롱으로생각된다.
심오하고난해한것들도있다. 예를들어, 히다의또다른대표예는우리가열왕기상 10:1 ( 참. 대하 9:1) 에서볼수있는데이는스바여왕이솔로몬에게냈던히도트 ( 히다의복수 ) 였다. 스바여왕의수수께끼들은심심풀이퍼즐게임정도는아니었을것이다. 영어역본들은이히도트를하나같이 난제들 (hard or difficult questions) 로번역한다. 스바여왕이솔로몬과퍼즐을즐기러 심히많은수행원들과향품과심히많은금과보석을약대에싣고 왔겠는가. 솔로몬은스바여왕이묻는말들에다대답을하였다. 성경은솔로몬이 대답지못한것이없었다 ( 왕상 10:3) 고반복강조한다. 그리고스바여왕은여호와를송축하면서솔로몬의지혜가소문에듣던것보다더하다고탄복한다. 여기서알수있는것은, 스바여왕의수수께끼가질문형태로주어졌다는것이며, 이것은일상의지혜이상의어떤지혜이며, 대답을위해서는탁월한이성 ( 理性 ) 의기능을요한다는것이다. 그러면, 이두가지대표적인예들외에 히다 의다른예들은어떤것들이있는가. 시 49:4 ( 히 ) 16 에 히다티 ( 나의수수께끼혹은나의오묘한말 ), 78:2 ( 히 ) 에 히도트 ( 오묘한말들혹은비밀한말들 ; 민니케뎀 이붙어있어 옛비밀한말들 로번역 ), 겔 17:2에 히다 ( 수수께끼 ), 그리고위에서인용하였던합 2:6에 히도트 ( 수수께끼들 ) 등의예들이있다. 이구절들의공통점은 히다 와 마솰 이함께출현한다는것이다. 이구절들중시 49편은재물을의지하는사람의결국이어떻게되는가를보여주는시편이다. 말하자면시 49편은어떤지혜 ( 마솰 ) 를전달하고있는데이를또한수수께끼로이해할경우 재물을의지하는사람은어떻게되나? 라는질문에대한답변으로볼수있다는것이다. 시 78편은하나님께서에브라임이아닌다윗을택하신내용이나온다. 마찬가지로이시편도어떤지혜 ( 마솰 ) 를전달하고있는데특히이를수수께끼로이해할경우 어떻게하나님이에브라임지파를택하지않으시고유다지파의다윗을택하셨는가? 라는질문에대한답으로볼수있다는것이다. 겔 17:2-10은포도나무와독수리의마솰인데이는이스라엘의미래에대한내용이고이해하기쉽지않은지혜곧하나의히다다. 이상의논의에서보건대, 우리는히다가단순한일상생활의수수께끼에서부터웬만한지혜를가지고서는도저히풀수없는난해한문제들까지를포괄하는지혜유형임을알수있다. 히다는넓은의미에서보면빗대어무엇인가를말하기에마솰에포함된다고할수있고그러나마솰은마솰이로되질문-답변으로정리될수있는지혜유형이라는것이다. 재물을의지하는자의결국, 다윗의선택, 이스라엘의미래는하나님이열어보여주시지않으면우리의통찰력만을가지고서는가늠할수없는심원한영역의진리들이다. 잠언으로와보면이러한일상의수수께끼와오묘한말들이여기저기에자리하고있다. 시 49 재물을의지하는자의운명과비슷하다할수있는말씀은잠 10:30, 11:31, 12:28과같은말씀들이다. 이것들의내용은모두의인과악인의운명에대한것이다. 숫자잠언 (Numerical sayings) 인잠 30:18-31도질문과답변으로이해할수있고답관체잠언 (Acrostic saying) 인잠 31:10-31도 누가능력있는 ( 개역개정에는 현숙한 ) 아내를찾을수있을까? (31:10상) 에대한답으로보아수수께끼지혜유형이라할수있을것이다. 한편이러한히다 ( 수수께끼지혜 ) 가조롱의뉘앙스를띄고있을때는멜리짜로부를수도있고히다로 16 ( 히 ) 는히브리어성경의장절이라는뜻.
부를수있다는것이다. 이것이바로합 2:6 하 -8 이다. 이것은 1 차적으로빗댄지혜말씀이기에마솰인데, 조롱지혜이므로멜리짜이고, 동시에깊이생각하지않으면풀리지않는말이기에수수께끼지혜 ( 히다 ) 인것이다. 화있을진저, 자기소유아닌것을모으는자여! 언제까지이르겠느냐, 볼모잡은것으로무겁게짐진자여! ( 합 2:6 하 ) 다음의잠언구절들을보라. 내가심히기이히여기고도깨닫지못하는것서넛이있나니곧공중에날아다니는독수리의자취와반석위로기어다니는뱀의자취와바다로지나다니는배의자취와남자가여자와함께한자취며음녀의자취도그러하니라. 그가먹고그입을씻음같이말하기를 내가악을행치아니하였다 하느니라. (30:18-20. 한글개역 ) 이것은질문 - 대답형식의지혜 ( 히다 ) 로도, 조롱지혜 ( 멜리짜 ) 로도이해가가능한지혜자 ( 아굴 ) 의 빗댄말씀 ( 디브레, 결국음행을경고하기에 마싸 [ 경고 ] 로도소개됨 ) 이라할것이다. (2) 잠언 1:6 의사역 ( 私譯 ) 지금까지의논의에비추어다음역본들의잠 1:6 의번역들을비교해보라. 개역개정 잠언과비유와지혜있는자의말과그오묘한말을깨달아알수있을것이다. 쉬운성경 이로써잠언과비유, 지혜자의가르침, 그리고오묘한일들을깨닫게될것이다. 성경 ( 천주교 ) 그러면잠언과비유, 현인들의말씀과수수께끼를이해하게될것이다. 개정공동번역 잠언의깊은뜻을풀이해주고현자의말이품은뜻을깨우쳐준다. 필자의사역 ( 직역 ) 빗댄지혜말씀과 ( 에서 ) 조롱지혜말씀을 ( 까지 ) 깨닫게하기위하여, 지혜자들의말씀들과 ( 에서 ) 그들의수수께끼지혜말씀들을 ( 까지 ) 깨닫게하기위하여. 전체적으로보면한글역본들의경우, 1) 상반절과하반절이댓구 ( 병행법 ) 를이루고있는것이살아나지않는다는점, 2) 하반절은복수로되어있는것이살아나지않는다는점, 3) 마솰을 잠언 이라고하여 짧은 의의미를가미시키고있는점, 4) 멜리짜를 비유 라고번역함으로 조롱 의의미를살리지못하는점등이약점이라고하겠다. 위의역본들중에서개정공동번역은심한의역내지는오역이기에일단논의에서제외한다. 우리가히브리어본문잠 1:6의히브리어음역을살펴보면상반절에 레하빈 으로시작한다. 이
단어의의미는 깨닫게하기위하여 인데하반절에는없으나이것은하반절에도걸리는말이다. 최종태 교수는이것을히브리시에서일석이조 ( 一石二鳥 ) 17 기법이라고별명을붙였다. 즉, 하반절에는레하빈 곧 깨닫게하기위하여 가없으나필자는이러한기법을고려하여한번더넣어주고자한다. 그다음생각할것은, 위의한글역본들처럼네유형을뭉뚱그려서열거해놓을경우앞에서보았듯이왈키 (Bruce K. Waltke) 처럼네가지유형을다동의어들로싸잡아보게되는데이렇게하면잠언기자가원문의중간에서반반을나누어뭔가를의도한점은놓치게된다. 천주교성경은중간에쉼표를찍어이러한상하반절구분을반영하려고애썼다. 필자는원문의상반절의두지혜유형은단수로, 하반절의두지혜유형은복수로만들어놓은것이우연이아니라고본다. 하반절의단어들은복수형태들인반면, 한글번역자들이우리말은습관상복수형을잘쓰지않기에 지혜자들의말씀들 이아닌 지혜자의말 로번역하는것은충분히이해할수있다. 그러나이렇게되면상하반절을구분해놓은의도가희석이되어버린다. 이러한문법적구분은잠언의최종편집자 ( 들 ) 가여러유형의잠언을배열할때보다일반적인마솰이나디브레하카밈유형을먼저놓고그다음에하위장르요드문유형인멜리짜나히도탐을배열할의도를가지고있었을가능성이높음을보여준다 ( 앞에서의와이브레이 Whybray의말을참조. 여기에대한논의는다음논문에서다룬다. 필자가나눈단락에서보면보통마솰이나디브레하카밈이먼저오고단락의중간과마지막으로가면서멜리짜와히다가나타남 ). 따라서, 이상의논의들을종합하여, 마솰과멜리짜를깨닫게하기위하여, 디브레하카밈과그들 ( 하카밈 ) 의히도트를깨닫게하기위하여 라고번역하거나, 마솰에서멜리짜까지를깨닫게하기위하여, 디브레하카밈에서그들의히도트까지를깨닫게하기위하여 라고번역함이옳다고필자는생각한다. 이것을, 네지혜유형들에대한필자의정의를기초로하여, 한글번역으로보다단순화시킨다면, 가될것이다. 빗댄지혜와조롱지혜를깨닫게하기위하여, 지혜자들의말씀들과그분들의수수께끼지혜들을깨닫게하기위하여 3. 결론 필자의잠 1:6의네지혜유형들에대한정의와그정의를따른사역은기존의번역과는거리가있다. 그러나이러한연구와그결과는치밀한분석을따른것이고또납득할만한증거들을보유하고있다. 필자는마솰을빗댄 ( 비유법을사용 ) 지혜의말씀, 곧지혜의일반적유형으로본다. 이는짧고긴것, 심오하고일상적인것들모두를포함하며이런지혜유형은시, 예언, 이야기등에도등장하는일반적유형으로본다. 그리고마솰은언제나지혜로운사람들의입에서나온말씀들인데그근원은지혜로우신하나님이시다. 따라서마솰은디브레하카밈 ( 지혜로운사람들의말씀들 ) 과동의어다. 한편, 멜리짜는 17 이말은최종태교수가그의시편주석에서처음사용한말. 통상은이기법을 double-duty 라고하고한단어가상하반절 ( 두 개의콜론 colon) 모두에걸리게하는수법인데시에서는말을줄여야하기때문에이런수법을쓴다. 최종태, 시편주석 1, 한국 성경주석총서 ( 서울 : 횃불, 2006), 113.
조소와농 ( 냉소, 쓴웃음 ) 을머금은지혜다. 멜리짜는마솰이라는넓은장르에속하면서드물게나타나는하위지혜장르로볼수있다. 돌려서말하고 ( 완곡하게 ), 심하게는반대로말한다. 히다 ( 히도트 ) 는난해한지혜유형이다. 일상적으로는수수께끼가여기에속하고특수하게는신학적우주론적난제도여기에속한다. 잠 1:6은상반절과하반절로나누어진다. 상반절의마솰과멜리짜는한글의자음중 미음 에서시작하고단수형태이다. 하반절의디브레하카밈과히도탐은 미음 으로끝나고복수형태이다. 상반절의두지혜유형들과하반절의두지혜유형들은각각일반적인것에서특수한것으로순서매김이되었다. 이것들은일종의목차역할도하는것으로보인다. 1:6을직역하면, 빗댄지혜말씀과 ( 에서 ) 조롱지혜말씀을 ( 까지 ) 깨닫게하기위하여, 지혜자들의말씀들과 ( 에서 ) 그들의수수께끼지혜말씀들을 ( 까지 ) 깨닫게하기위하여.
참고문헌 Crenshaw, James L. Wisdom. In Old Testament Form Criticism. ed. Hayes, John H. San Antonio: Trinity University, 1974. Fox, M.V. Proverbs 1-9. Anchor Bible. New York, etc: Doubleday, 2000. Kautzsch, E. (ed) Gesenius Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910. Kidner, Derek. Proverbs: an Introduction and Commentary. Tyndale Old Testament Commentaries. Leicester: Inter-varsity Press, 1964. Koehler, Ludwig and Walter Baumgartner eds. Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Leiden: E. J. Brill, 1985. Longman, Tremper. Proverbs. Baker Commentary on the OT Wisdom and Psalms. Grand Rapids: Baker Academic, 2006. Murphy, Roland E. Proverbs. WBC 22. Nashville: Thomas Nelson, 1998. Perdue, Leo G. Proverbs. Interpretation; A Bible Commentary for Teaching and Preaching. John Knox: Louiville, 2000. Scott, R. B. Y. Proverbs/ Ecclesiastes: A New Translation with Introduction and Commentary. AB 18. New York: Doubleday, 1985. Toy, Crawford H. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Proverbs. ICC. Edinburgh: T & T Clark, 1977. Waltke, Bruce K. The Book of Proverbs Chapters 1-15. NICOT. Grand Rapids: Eerdmans, 2004. Whybray, R. Norman. The Composition of the Book of Proverbs. JSOTSup 168. Sheffield: JSOT, 1994. 김지찬. 요단강에서바벨론물가까지 : 구약역사서의문예적-신학적서론. 서울 : 생명의말씀사, 1999. 최종태. 시편주석 1. 한국성경주석총서. 서울 : 횃불, 2006.