특집 5-3 한국어학습용다국어사전의구축을위한번역전략 정호정 한국외국어대학교영어통번역학부교수 1. 들어가기 1996년가을미국대학원철학수업, 플라톤의 공화국 (The Republic) 을논하던교수는그가정치철학의태두 ( 泰斗 ) 라고말했다. 이상적인사회모델로, 시인의감성을가진정치인이이끄는사회를제시했다는것이그이유였다. 대학원생이었던나는실제로그이상을현실정치에서실천해온것이한국의왕들이었다고말했다. 매일매일경연 ( 經筵 ) 을통해선현들의가르침을읽고고전명시를익히는것이좋은왕이되기위한공부의일부였다는이야기를하자교수는한국전통을서양철학과접목한영문자료가왜없느냐고물었다. 2010년가을미국프린스턴대학교한국어랭귀지테이블 (Language Table), 한국이민 2, 3세가아니라피부색이다른다양한학생들이모여한국어회화를공부하는데, 한국어수준이보통이넘었다. 미국아이비리그수재들이한국어를배우는이유이자교재는인터넷에서내려받는한국드라마, 과학수사나전문직종의직업세계가소재인 미드 와는달리사랑과인간관계를다루는 한드 가재미있어밤을새우기도하는데, 이것만으로는한국어배우기가너무어렵다고고개를저었다. 131
2016년끝자락, 우리것을제대로알릴수있는외국어자료가태부족인현실은크게개선되지않았지만다행히도한국어학습을희망하는외국인들을위한학습자료는이제우리손으로만들어내기시작하고있다. 그중에대표적인노력이 국립국어원한국어-외국어학습사전 이다. 2. 왜 국립국어원한국어 - 외국어학습사전 에주목하는가? 2016년 10월한글날을겨냥하여시범개통된 국립국어원한국어-외국어학습사전 ( 다국어사전 ) 은 개방형한국어지식통합사전다국어사전구축사업 과 개방형한국어지식통합사전다국어사전감수사업 의두갈래로이루어진번역작업의결실이다. 한국국제회의통역학회 1) 가담당한번역작업은우선영어, 프랑스어, 스페인어, 일본어, 아랍어를대상으로 2013년~2015년의 3년동안이루어졌다. 몽골어, 베트남어, 타이어, 말레이-인도네시아어, 러시아어에대해서는 2013년이전에이미진행된번역결과물을 2014년~2015년의 2년동안동학회가재번역에가까운감수평가및보완을거쳐번역수준을높였다. 마지막으로 2016년한해동안 10개언어로구축된번역결과물전체에대한 통합정비 를거쳐사전으로서의체계와통일성 일관성을높여탄생된다국어사전은몇가지점에서주목할만하다. 우선이사전의가장직접적인동인 ( 動因 ) 은한마디로 한국적인것 에대한세계적관심, 그리고이의이해와확산의도구로서의 한국어 에대한학습수요증가를들수있다. 그동안 케이팝 (K-POP) 및 드라마한류 등우리문화의확산과우리사회의경제력신장에따른국제적지위 1) 현재 한국통역번역학회 (KSCI) 의전신임. 132
상승등이합해져 우리것 에대한해외의관심이높아졌다. 이는다시 외국어로서의한국어학습 에대한요구로이어졌고, 이에부응하기위해 외국어로서의한국어교육 뿐만아니라 한국어교육도구개발 에대한관심으로이어지고있다. 이런맥락에서특히해외에서자생적으로한국어를학습하려는이들에게누구나부담없이접근할수있는온라인한국어학습도구를제공한다는구체적인목표를갖고진행된다국어사전구축은 한국적인것 에대한세계인들의인식확산이없었더라면시도되기어려운사업이었다. 이점은번역실무면에서의두번째특징, 한국어사전을출발텍스트로하여외국어로번역하는대표적인아웃바운드 (outbound) 번역작업 2) 이라는점과도연결된다. 정부공공예산으로이루어지는공공번역의경우세계적으로대체로인바운드 (inbound) 번역의중요성과규모가훨씬큰데그이유는인바운드번역이주로목표언어사회내에서의효과적소통을통한내적결속강화역할을수행하기때문이다 ( 정호정 임현경, 2013). 앞서이야기한것처럼 우리것 에대한관심급증은다시 우리것 을소개하는아웃바운드번역수요증가로이어지고있다. 이번다국어사전구축을위한번역은대표적인공공분야아웃바운드번역작업일뿐만아니라, 외국인한국어학습자에게한국어학습툴을제공함으로써다시이들외국인학습자들에의한아웃바운드번역의가능성을열었다. 2016년도우리사회전반과번역계에돌풍을몰고온 채식주의자 의번역사데보라스미스처럼한국어를학습한외국인들이 한국적인것 을자신의모국어로번역하는경우들이크게확대될것으로기대된다. 2) 공공번역분야에서아웃바운드번역이강조되는경우는전세계적으로우리나라와중국이대표적이다. 중국은 G2 라는위상과 중국공산당의이데올로기확산 이라는국가적수요때문에아웃바운드번역을전담하는기구를중국공산당서기국내에두고아웃바운드번역을추진한다. 133
세번째로는번역과정을제대로이해하는전문번역사들에의해 문화소통 기능을강화하는번역에주력했다는것도특징으로꼽을수있다. 그동안의사전이언어학자나사전전문가들이주축이되어진행됐다면다국어사전은작업성격상전문번역사들이번역기획에서부터번역과정및모델구축, 번역전략및방식수립등을이끌어나갈수밖에없었다. 특히단순한언어치환식이아니라번역결과물인사전을최종적으로이용할대상독자를번역기획단계에서부터염두에두고이들의눈높이를고려한번역전략을세웠다. 3. 사용자의눈높이를겨냥한 충실한 번역 대표적인것이문화소 (cultureme) 의번역이다. 도착어를모국어로사용하는언어문화권에는존재하지않고한국어언어문화권에만존재하는사회현상과문화콘텐츠를다루는표제어들을일정한선별과정을거쳐걸러낸다음번역방식을통일했다. 문화소통적사전번역의예 한국어속담 영어번역 A healthy and large tree can be recognized even as a seed leaf. 될성부른나무는떡잎부터알아본다. Sandalwood is fragrant even in seed leaf. 공자앞에서문자쓴다. Act learned by citing Confucius teaching in front of Confucius. Teaching fish how to swim. 백지장도맞들면낫다. Even a sheet of blank paper is easier to carry when lifted up by two people. Cooperation makes an easy task much easier. 134
즉해당표현들을해외한국어학습자들이입에붙여사용할수있도록음가표기를제공하는 음역 과함께뜻풀이를번역하는 의미역 을같이제시하였다. 또이들문화소가사용되는속담이나관용표현의경우위예 3) 에서볼수있는것처럼해당언어에서통용되는 등가표현 을제시하여즉각적인의미이해가가능하도록하는동시에 직역 을통해해당표현의한국어로서의의미도함께익힐수있도록하였다. 문화소번역전략을별도로운영한것이외에도번역대상독자의사회경제교육수준을미리정의하여목표언어역을설정하였다. 각문화권에서고등학교졸업정도의교육수준을갖고있고, 한국이나한국어에접한경험이많지않으면서한국적인것에대한지적호기심이강한독자를겨냥하여사전적설명의이해용이성을높이는번역전략을채택하였다. 또다국어사전이 한-한-영, 한-한-타이어 와같이표제어와뜻풀이가일단한국어로제시된것을목표도착어로번역하는이중언어화사전이라는점을감안하여출발텍스트에제시된정보를최대로가감삭제없이충실하게번역하는것을우선적인목표로삼았다. 이런목표는다시번역과정전반에대한기획에도영향을주었다. 통상적인 번역사번역 원어민언어감수 번역사검토및확정 의 3단계감수방식대신에 내용감수 단계를언어감수이전에추가함으로써출발텍스트의정보성이충실하게전달되도록하였다. 3) 번역과정에있어서의번역브리프와번역결정 : 다국어사전구축번역에대한사례연구 ( 정호정, 2016) 에서인용. 135
4. 번역과정의설계와앞으로의과제 이처럼전문번역사가번역의목표와대상독자를미리정의하고이를가장잘구현할수있는번역과정을운영한것은전반적인번역수준을높이고발주처인국립국어원과사전을사용할잠재독자가만족할수있는방식의번역을제공하는데주효했다고생각된다. 실제작업에착수하기이전에전문번역사가발주처와긴밀한의사소통과정을거쳐전체적인번역과정의흐름과작업모델을미리결정하고구체적이고상세한 번역지침 을작성 공유함으로써번역수준을선제적 ( 先制的 ) 으로관리하고번역스타일을효과적으로통일할수있었다. 앞으로독자들의이해용이성을높이기위해출발어인한국어와도착어의문법구조적차이등을간단하게설명한 문법길라잡이 같은것을보완하여제공한다면독자들의편의와만족도가더커질것이다. 이번다국어사전구축을위한번역사업은향후공공번역에있어서발주처인정부기관과전문번역사들이어떤방식으로협업할수있는지에대한구체적인한모델을제시하였다고생각된다. 특히요구되는번역의성격과대상독자, 목표등을작업착수이전에명확하게정의하고이를가장잘구현할수있는작업모델에대한이해를번역사와발주처가공유하는것은매우중요할것이다. 우리것 에대한아웃바운드번역수요가계속커지는상황에서공공번역을담당하는국가기관과전문번역사모두가신뢰할수있는번역결과물을만들어내기위해함께지속적인노력을기울일필요가있고, 정부차원에서는번역이필요한대상텍스트를목록화하고우선순위를정해체계적이고지속적으로번역사업을추진해나가야할것이다. 136
참고문헌 정호정 임현경 (2013), 공공번역표준화의모델 : 한국형모델개발을위한해외선진사례연구, 한국문화사. 정호정 (2016), 번역과정에있어서의번역브리프와번역결정 : 다국어사전구축번역에대한사례연구, 통역과번역 제18권 3호, 한국통역번역학회. 137