30 성경원문연구제 25 호 시편을보랏빛렌즈로읽기 시편의여성관련용어의쓰임과번역에관한연구 유연희 * 1. 서론 이글은성서시편에등장하는여성관련용어들을살펴봄으로써시편이얼마만큼여성우호적인지또는여성을배제하는지를살펴보려는시도이다. 동시에이부분에대한우리말번역의포괄성에대해고찰하고자한다. 1) 그간학자들은시편을비롯한구약성서를여성시각을가지고조명하는노력을많이하였고, 성서가가부장제문화를반영하는경전이면서동시에여성해방적본문을많이포함하고있다는것도밝혀내었다. 이러한큰배경을뒤에두고서이글은시편에서어머니, 아내, 딸등과같은여성의역할을언급한구절과출산과양육과같은전통적인여성의역할을언급한구절을구체적으로읽어보려고한다. 또한여성을언급하지않은부분에서도의도적, 비의도적으로수행되는가부장적전략도지면이허락하는한다루고자한다. 짧은글이나마전체적으로시편이여성우호적인책인지, 여성과관련하여어떤번역문제가있는지를진단할수있을것이다. 이과정은여성주의를상징하는색깔이름을붙여서시편을보라색렌즈로읽는일이라고부를수있겠다. 2. 시편의여성이미지 시편에등장하는여성들은어머니, 딸, 아내, 과부, 여종, 젊은여성, 불임여성, 공주와왕후, 익명의여성들등이다. 이들여성은출산, 양육과함께등장하고, 결 혼식장면, 예배의인도자등다양한역할과장면에서등장한다. * 감리교신학대학교강사, 구약학. 1) 개역개정이작은글씨로표시한부분은여기서는괄호나꺽쇠에넣는다. 장절은우리말성경을따른다.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 31 2.1. 어머니 시편에서어머니는, 시인의어머니, 대적의어머니, 그리고일반적인의미의어머니가나온다. 시인은자신의어머니를세가지표현으로지칭한다. 어머니 ( 엠, ~a), 당신 [ 하나님 ] 의여종 ( 아마트카, $tma), 태 ( 베텐,!tb; 레헴, ~xr) 이 다. 1) 시인의어머니 (27:10; 69:8; 35:14) 와적의어머니 (50:20; 109:14) 시인은 27:10( 나의아버지와나의어머니는나를버려도, 당신은나를영접하십니다. ) 에서이세상어떤사람과도비교할수없이지켜주시고보호하시는하나님에관해말하기위해자신의어머니, 아버지를자식을버릴수도있는사람들로표현한다. 원문은 나의아버지와나의어머니 ( 아비베임미, ymaw yba) 이고, 개역개정 이나공동개정처럼 부모 라고번역해도내용은같다. 그러나 부모 라고번역할것인가, 아버지와어머니 라고할것인가? 부모 는간결하여경제적이고 나의아버지와나의어머니 는길어서운율을깨기쉽다. 히브리어에는 부모 라는단어가없고부모를 아버지 와 어머니 를모두써서표현한다. 히브리어의 아버지 는 조상, 선조 를뜻하기도한다. 27:10에서히브리어의 아버지와어머니 를 부모 라고번역한것은의미상정당할수있지만원문의 어머니 를생략하는데문제가있다. 원문에등장하는 어머니 를번역하면 어머니 라는세글자와그에따르는어미 (suffix) 를 2) 포함하면긴구가되므로운율에지장이생길수있다. 시편에는여성이미지가매우적게나오는데원문에들어있는어머니를번역에서 죽이는 편이 시답게 번역하게하는것이냐가문제이다. 3) 그렇다고 어머니 를빼서줄여야만한국의시답다고볼수있느냐가물을수있다. 수용언어에서 시답게 하기어려울바에야길어지더라도 어머니 도살리는게좋겠다. 시편 35:14( 내가친구와자매형제에게하듯이그들에게하였으며내가몸을굽혀슬퍼하기를어머니를애도하듯이하였다. ) 에서시인은무고하게자신을 2) 여기서말놀이를의도하지는않았다. 3) 김정우교수는개역과개역개정의문자적번역이나표준역의긴풀어쓰기는더욱 압축되고, 고양된시어 를사용한 쉽고도좋은우리말 번역을요청한다고지적한다. 여기에히브리시를우리말로 시답게 번역하는과제, 형식일치 (formal correspondence) 번역보다의미의동등성 (dynamic equivalence) 번역이더바람직하고, 한국의정서에가까운시번역이필요하다고본다. 김정우, 히브리시를어떻게번역할것인가? 그이론과실제 - 시편 49 편을중심으로, 성경원문연구 12 (2003), 7-40.
32 성경원문연구제 25 호 해하려는자들을자신이얼마나잘대해주었었던가를말하려고그들이아팠을때 내가어머니를애도하듯이슬퍼했다 고말한다. 시인은자신의선함을강조하려고멀쩡한어머니를 죽였다. 어머니를애도하듯이 ( 카아벨엠, ~a-lbak) 의뜻이불분명하므로새번역과공동개정은 모친상 이라는단어를넣어각각 모친상이라도당한사람처럼, 모친상이라도입은듯이 라고번역하였다. 모친상 의 모 가분명 어머니 라는뜻이기는하나 모친상 이라는별개의단어를도입했기때문에 어머니 는번역에서사라졌다. 개역개정은원문을따라서 어머니 를넣어 어머니를곡함같이 라고번역했다. 형제 ( 아흐, xa) 가개역개정은 형제, 새번역은 친척, 공동개정은 동기 로번역되었다 (35:14; 69:8). 아흐 가남성형제와친척을가리킬뿐만아니라문맥에따라여성자매들과여성을포함하는회중을나타내기때문에우리말번역에서도문맥에따라어휘를선택하는데, 여기서는뒤의 어머니의친자녀 가대구어이므로제한적인단어인 형제 보다는 형제자매 가낫다고본다. 4) 그리고현재세계에서가장출산율이낮은나라중하나인한국에서아이는성별에상관없이 금쪽같이 귀하다. 히브리어의 아흐 가문맥에서분명히동기간을나타낼때는매번 자매형제 나 형제자매 로섞어쓰거나 자매 또는 형제 라고여기저기서번갈아쓰는것이좋을듯하다. 시편 50:20( 앉아서네자매형제를공박하며네어머니의친자녀를비방한다. ) 에서 어머니 가다시나온다. 5) 이구절은하나님이악인에게꾸짖으시는 말씀이다. 악인은동기간을비방한다. 베아히카 // 베벤임카 ($yxab // $Ma-!bB) 에서아흐 (xa) 나벤 (!b) 은위에서지적한것처럼 형제 나 아들 보다는포괄적으 로 자매형제 나 동기간 이라고번역하는것이좋겠다. 어머니의아들 은 친동기 를뜻하는데, 이단어는 어머니 를굳이넣어번역하는것보다매끄럽다. 그럴경우, 원문의 어머니 를빼는것이문제이다. 우리말을살리자니 어머니 와여성어휘가죽는다는점이포괄의식을가진번역자의딜레마이다. 어쨌든이시구에서어머니가하는역할은딱히없고, 악인이친동기간을비방하는자라고말하기위해언급되었을뿐이다. 시편 69:8( 동기간에게따돌림을당하고, 어머니의자녀들에게도낯선사람이 4) 바님 ( 아들들 ) 이나 아흐 ( 형제 ) 가문맥상명백하게모두포함할경우, 형제자매, 자녀, 아이들 등으로번역한것은새번역의번역원칙중하나였다 ( 시 22:23; 73:17; 133:1 등 ). 개역개정이도로 아들들 과 형제 로후퇴한것은유감이다. 새번역의번역방향에대해서는, 민영진, 우리말성서번역에있어서성차별표현의처리성경전서표준새번역을중심으로, 성경원문연구 15 (2004), 281-329 를참조. 5) 베벤임카는 어머니의아들, 곧단수라서개역개정은 어머니의아들 이라고번역했지만문맥은복수도무방하다.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 33 되었다. ) 에서시인은친동기들 ( 레에하이, yxal// 리브네임미, yma ynbl) 에게서 따돌림을당한다고말한다. 세번역성서모두 어머니 를넣어번역하였다. 여기서 어머니 의역할은위 35:14와 50:20과같다. 곧한형제자매를낳은사람이라는의미로언급된다. 6) 어머니 는다시금부정적인문맥에등장한다. 시인은 109:14에서야훼께 악인의아버지의죄를기억하시고, 그의어머니의죄를지우지마소서 라고기도할때 어머니 를언급한다. 세번역모두 어머니 를살려넣었다. 개역개정이 조상들의죄악 과 그의어머니의죄 라고번역한것은낱말의짝이어울리지않아대구법이매끄럽지않다. 새번역과공동개정이 아비 / 아버지의죄 와 어머니의죄 로대구를잘살렸다. 문제는어머니가 죄 라고하는부정적인문맥에등장한다는점이다. 위다섯편의시편 (27:10; 35:14; 50:20; 69:8; 109:14) 에등장하는어머니이미지는전부부정적인맥락에들어있다. 물론종종아버지와나란히언급되기는하나우리는어머니에더초점을둔다. 27:10의어머니는시인인 나 를저버렸고, 69:8에서는 나 가한어머니를둔동기간에게서따돌림을당하고, 35:14에서 나 는상대가아팠을때내 어머니를애도하듯이 마음을썼지만그가 나 를배신했다. 악인들이란 어머니 의친자녀를비방하는부류이고 (50:20), 그들의 어머니의죄 까지하나님이기억하셔야한다 (109:14). 결국 어머니 는시편에등장하지만그다지자랑스런조명을받지못한다. 그렇다면구약성서는보통어머니의출산의능력과양육과돌봄을칭송하는데, 그러한역할과관련되어어머니는시편에서어떻게묘사되고있을까? 2) 어머니의태 (22:9-10; 51:5; 58:3; 71:6; 110:3; 139:13) 시편에서 어머니 는모태라는이미지속에서출산, 태의역할, 양육과관련해서도등장한다. 어머니의모태에관한언급은긍정과부정적인두가지맥락에들어있다. 시인은태에서부터하나님을의지하고하나님만이시인의주님이되셨다고고백하고, 동시에태에서부터죄인이었다고고백한다. 먼저긍정적인맥락에서언급된경우를함께다룬다. 시편 22:9-10에서시인은두절에걸쳐같은생각을반복하여강조한다. 실로당신은나를모태 ( 베텐,!jB) 에서나오게하시고어머니가슴에안겨있을때부 터 ( 알-슈데임미, yma ydv-l[) 의지하게하셨습니다. 나는태 ( 레헴, ~xr) 에서부터당신께맡겼고, 어머니의모태 ( 베텐임미, yma!jb) 에서부터제게는당신이있 6) 상반절의 아흐 는어머니의자녀들 / 친자매형제와대구가되는어휘이다. 그렇다면새번역이아흐를 친척 이라고번역한것은좀멀어보인다.
34 성경원문연구제 25 호 습니다. 날때부터 라는개념이네번나온다. 시인은태에서나올때부터하나님이자신의하나님이시라고주장한다. 태에서부터 라는개념이 어머니가슴에있을때부터 와대구를이룬다. 9절과 10절에각각 어머니 가들어있지만세번역모두 9절에서만 어머니 를넣어번역하고 10절에서는 어머니 를뺐다. 젖을빨다 와같은우리말표현 ( 새번역 ) 은공중예배용성경치고는적나라하다고본다. 빨다 를뜻하는동사 ( 야나크, qny) 가원문에없기도하다. 그래서 알-슈데임미 를 어머니가슴에있을때부터 로번역하는것이더무난한듯하다. 시인은사람이태속에있을때부터죄인이라고말하며 어머니 를언급한다. 시편 51:5( 참으로나는죄중에서태어났고, 어머니의태속에있을때부터죄인 이었습니다. ) 은 베아본 (!Aw[B) 과 베헤트 (ajxb) 를대구로써서시인이 죄속 에서 태어났다는것을반복한다. 개역개정의 어머니가죄중에서나를잉태하였나이다 가원문에는더가깝지만새번역과공동개정의번역이더무난하다고본다. 시인의원문표현은어머니를죄인으로만드는것처럼들린다. 시편 58:3( 악인은모태에서부터멀어졌고거짓을말하는자는날때부터빗 나갔다. ) 역시 메라헴 (~xrm) 과 미베텐 (!jbm) 을대구로써서 날때부터 를 나타낸다. 그런데새번역은하반절에원문에없는 어머니 를넣어 거짓말을하는자는제어머니뱃속에서부터빗나갔구나. 라고번역하는바람에우리말의욕처럼들리게한다. 시편 71:6( 내가모태에서부터당신을의지하였으며나의어머니의배에서부터당신이저를택하셨으니저는항상당신을찬송합니다. ) 은위 22:9-10과동일한맥락에서 어머니 를언급한다. 곧시인은어머니뱃속에있을때부터하나님께의지했고, 하나님의택함을받았고, 하나님을항상찬양한다는것이다. 어머니 가개별역할을하는것이아니라시인과하나님의굳은관계를강조하는데언급된다. 7) 모태 와 어머니의태 는다를까? 두단어는몸의동일한부분을가리킨다는면에서같고, 글자수, 표현, 단어면에서다르다. 모태 를가리키는히브리어단 어는여러개다. 레헴 (~xr) 이나 베텐 (!jb) 도같은뜻인데시인이구태여 어머 니의태 라고풀어쓴이유가문학적기법인지, 반복을피하려는것인지등을살펴보아야할것이다. 모태 가가장난해한맥락에서쓰인경우는시편 110:3b( 베하드레코데쉬메 레헴미슈하르, rx'v.mi ~x,r,me vd,qo-yred>h;b.) 이다. 세번역이매우상이하다는것 은원문이난해하다는것을반영한다. 8) 새번역 ( 임금님께서거룩한산에서군 7) 세번역은내용이상이하다. 새번역은 어머니뱃속에서나올때에나를받아주신분도바로주님이셨기에 라고하나님이산파의역할까지하시는것처럼풀었다.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 35 대를이끌고전쟁터로나가시는날에, 임금님의백성이즐거이헌신하고, 아침동이틀때에젊은이들이임금님께로모여들것입니다. ) 과개역개정 ( 주의권능의날에주의백성이거룩한옷을입고즐거이헌신하니새벽이슬같은주의청년들이주께나오는도다. ) 은원문의 메레헴 (~xrm, 모태에서부터 ) 을전혀살리지못했고, 공동개정 ( 네가나던날, 모태에서부터네젊음의새벽녘에너는이미거룩한산에서왕권을받았다. ) 은그어구를살리다가내용이벗어난느낌이다. 원래의미가어떻든 모태 는긍정적인맥락에들어있다. 어머니 는또한시편 139:13( 당신은내내장 [ 킬요타이, ytylk] 을지으시고어 머니의태안에서 [ 베베텐임미, yma!jbb] 나를만드셨다. ) 에등장하지만공동 개정만이원문의 어머니 를담고있다. 시인은생명의창조력을하나님께부여한다. 창세기의하나님이최초의인간들을만드실때처럼구체적으로무언가를만드시는듯한이미지를묘사한다. 시인은하나님이생명의근원이심을너무열심히고백하다보니자신의생명을담보로태안에서차근차근아기를사람의꼴로키워가는어머니의적극적인역할을감소시켰다. 어머니는태만빌려주고하나님이내장이랑짜맞추신다는이미지이다. 결국시인은자신의신앙단계, 신앙고백과관련해서어머니의태를언급할뿐이다. 여성의정체성은남자의기준으로, 남성을통해서표현된다. 9) 자궁은시인이기원한곳이며시인이적신으로태어난곳이고, 하나님이장기를만드시는곳일뿐이다. 원죄는 태어날때부터, 태속에있을때부터 있었다. 이런용법을통해서는이스라엘제의에서어머니들이어떤역할을했는지알길이없다. 시의무게는시인인 나 에게있지어머니에게있지않다. 3) 자녀와함께있는어머니 (113:9; 131:2). 시편 113 편은하나님을찬양하면서선하신활동두가지를열거한다. [ 야훼 는 ] 가난한자를먼지더미에서일으키시며 지도자들과함께세우시고 (7 절 ), 불임여성을한집에살게하시고, 아이들의어머니로서즐거워하게하신다. (113:9, 모쉬비아케레트하바이트엠 - 하바님세메하, tyib;h; tr,q,[] ybiyviam hx'mef. ~ynib'h;-~ae). 이메시지는한나의노래 ( 삼상 2:8, 1-10, 특히 8 절 ) 와많이닮 았다. 불임여성 ( 아케레트, trq[) 이여러자녀를갖게된다는표현또한한나의 기도에등장하고 ( 삼상 2:5), 한나개인의상황을상기시킨다. 불임여성은가난한 8) 영어성경도상이하다. NRSV: From the womb of the morning, like dew, your youth will come to you. NKJV: In the beauties of holiness, from the womb of the morning, You have the dew of Your youth. 9) 알리스 L. 라페이, 여성신학을위한구약개론, 장춘식역 ( 서울 : 대한기독교서회, 1998), 296.
36 성경원문연구제 25 호 자처럼야훼께서낮추어돌아보셔야하는 ( 시 113:6) 부류에속했던것이다. 이시편은여성이면누구나아이를낳아야한다고믿는문화를반영한다. 새번역이 아이를낳지못하는여인조차도한집에서떳떳하게살게하시며 로번역하여원문에없는 떳떳하게 를첨가한것은불임여성이라면떳떳할수없다는번역자의생각이엿보인다. 요즘많은한국여성들은출산을 선택 의범주에둘뿐만아니라여러현대적요인으로인해불임이되는상황에서, 번역자가모든여성이아이낳기를원하고낳아야만한다고전제하고있지는않은지살펴보아야한다. 공동개정의 돌계집도집안에살게하시어아들두고기뻐하는어미되게하신다. 는독자를고대세계로순간이동을하게한다. 돌계집, 부담스런어휘선택이다. 10) 사전에의하면돌계집이란 석녀 를낮잡아이르는말이다. 11) 그러나 석녀 역시요즘잘쓰지않는표현이지않은가! 하필 바님 (~ynib') 을여기서는문자적으로 아들 이라고번역해서더욱그러하다. 시편 131:2는아기를양육하는어머니의모습을보여준다. 실로내영혼은고요하고평온하여배불리먹은아이가어머니품에있는듯하다. 내영혼이배불 리먹은아이같다. 번역자들은원문의 어머니위에 ( 알레임모, AMa yl[, on his mother) 가 어머니품에안긴아이 인지 어머니등에업힌아이 12) 인지고민한다. 한국어번역본들은어머니의 품 을선택했다. 시인은자신을어린아기로묘사하고하나님을어머니에게비유한다. 한국어번역본들은대부분의영어성경 을따라 가물 (lmg) 을젖뗀아기 (weaned child) 라고번역하였다. 13) 고요와평안 ( 쉬비티베도맘티, ytmmadw ytywv) 과더어울릴만한표현은 젖뗀아기 보다는 배불리먹은아기 일듯하다. 가물 이 충분히행하다, 적절히다루다 를뜻하 는동사 가말 (lmg) 에서왔다는것을고려하면 14) 배불리먹은아기 로번역할 수는없을까? 시인이나번역자가아기를양육해보았다면어떤모습의아기를고요와평안상태에비유했을까? 4) 어머니, 당신 ( 하나님 ) 의여종 ( 시 86:16; 116:16) 10) 이영미교수또한이점을지적했다. 한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구, 성경원문연구 16 (2005), 47-68. 새번역이나개역개정은더이상 돌계집 을쓰지않는다. 우리말의 불임 은 가임 의상대어로서임신을할수있으냐, 없느냐만을다룬다. 임신을 선택 하는차원의어휘가우리말에없다는게새삼느껴진다. 11) http://krdic.daum.net/dickr/contents.do?offset=a010363200&query1=a010363200#a010363200 12) 라부상네 (C. J. Labuschagne) 는 등에업힌 아이라고주장한다. The Metaphor of the So- Called Weaned Child in Psalm 131, Vetus Testamentum 57 (2007), 114-123. 13) NRSV, Tanak/JPS Hebrew-English TANAK (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1999). 14) Francis Brown, S. R. Driver and Charles A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, BDB (Oxford: Clarendon Press, 1952), 168.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 37 시인은하나님앞에서자신의어머니를 당신의여종 이라고두번부른다. 아니, 자신의어머니를부른다기보다는자신을 당신의여종의아들 ( 벤아마테카, ^tma-!b) 이라고부르기위해그렇게표현한다. 사전에의하면, 당신의여종 은화자자신을낮추어부르는표현 (submissive self-designation) 이다. 15) 한나가하나님께기도할때 (2회; 삼상 1:11) 와엘리에게말할때 ( 삼상 1:16, 18), 아비가일이다윗에게말할때 (6회, 삼상 25:24-31), 아벨성의지혜로운여자가요압에게말할때 ( 삼하 20:17), 나단이밧세바에게다윗더러할말을알려주고, 밧세바가다윗에게말할때 ( 왕상 1:12, 17), 밤에룻이보아스에게말할때 (2회, 룻 3:9) 자신을 여종 이라고불렀다. 흥미로운것은모두여자가자신보다지위가높은상대 ( 남자 ) 에게직접말하는상황이라는점이다. 본인이아닌제 3자를낮추어부를때는단한번나온다. 솔로몬의재판에서한성매매여성이다른성매매여성을지칭할때, 이여종이내가잠든사이에 ( 왕상 3:20) 가그경우이다. 시편에서시인은하나님앞에서스스로를 당신의여종의아들 이라고낮추어불렀다 (86:16; 116:16). 16) 그렇다면남성으로서는유일하게이용법을사용한경우이다. 그러나자신을겸비하게일컫기위해결국어머니를 여종 이라고낮추어부른셈이다. 물론하나님께드리는기도에서그렇게했다고는해도말이다. 2.2. 과부 ( 시 68:5;78:64;94:6;109:9;146:9) 구약에서 과부 ( 알마나, hnmla) 는자녀가있든없든결혼한후남편이죽은여자를가리킨다. 과부는성인여자이지만자신의생존을위해할수있는것이적었기때문에절대적인사회적약자에속했다. 17) 구약에서고아의정의는 아버지 가없는아이이다 ( 애 5:3). 시편에서과부는다섯번등장하는데, 사회적약자로서 ( 시 68:5; 146:9), 징벌의상징으로서 ( 시 78:64; 109:96), 악행의대상으로서 (94:6) 나온다. 시편 68:5는하나님이과부의재판관 ( 다얀,!Yd) 이시고고아의아버지이시라고 15) William L. Holladay, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: E. J. Brill, 1971), 19; BDB, 51. 16) 집회서 (9:5) 에도 나는당신의종이며당신여종의자식입니다 가나온다. 17) 과부는젊거나지참금이많으면재혼할수있었고, 친정으로돌아갈수있었다. 아이가없을경우시형제결혼을할수있었다. 재혼하지않고일하며살기도했다. 장성한아들이없을경우남편의재산을받을수있었다. 약자보호법이이들을보호할것을규정하고있고 ( 신 16:11-14; 24:17, 19-21; 27:19), 특히레위인과더불어삼년마다십일조를받을것을규정한다 (14:29; 26:12). Harry A. Hoffner, hnmla, almanah, G. Johannes Botterweck and Helmer Ringren, eds., Theological Dictionary of the Old Testament, vol. 1 (Grand Rapids: William B. Eerdmans, 1974), 291 참조.
38 성경원문연구제 25 호 칭송한다. 바로뒤의 6절은하나님이외로운자들 ( 예히딤, ~ydyxy) 을집에서살게하시고갇힌자들을풀어주신다고열거한다. 곧과부는가족이없는사람들이나죄수들과같은사회적약자였다. 시인은악인들의행위를고발하면서특히사회적약자에게행한행동을열거한다. 18) 악인들은 과부와나그네를죽이고, 고아들을살해했다 (94:6). 문학구조상어머니와아이는중간에위치한단어들, 나그네, 죽이다 에의해떨어져있어서악행을보다심하게겪는양상이다. 위시구들은과부가사회적약자로서범죄의대상이되기쉬웠다는것을보여준다. 19) 시편 78:64의경우는시인의원수가아니라시인의조상, 곧이스라엘이하나님을배역하여 제사장들은칼에맞아쓰러지고그들의과부들 ( 알메노타브, wytnmlaw) 은애곡도하지못한 상황이다. 제사장들이죽었다는말에서그치지않고, 아내들이과부가되었다는표현이징벌임을분명히한다. 여성과어린이의불행을통해저주나징벌을나타내는방식은오늘날의독자들에게부담을준다. 사실 과부 라는단어조차한국사회에서더이상사용하지않는단어이다. 싱글 이라는외국어가쓰이고있는데대체어휘를고안하지않으면다음번역성서에 싱글 이들어가야할지도모른다. 20) 시편 109:9에서시인이적에게퍼붓는저주는어린이와여자에게닥치는나쁜상황을통해표현된다. 곧원수의자녀가고아가되고아내는과부가되기를바란다고저주한다. 21) 이어서시인은그고아들이구걸하게되고, 그들에게은혜를베풀자가아무도없게해달라고기도한다 (10, 12절 ). 이는집안의가장하나가죽을경우가족의생존이불가능한남성중심의사회현실을반영한다. 시편 146:9의 야훼께서는나그네들을지켜주시고 ( 쇼메르, rmv) 고아와과부를붙드시고 ( 예오데드, dda[y) 악인들의길은굽게하신다. 는표현역시과부를나그네와고아와함께열거했고, 야훼께서이들을보호하시는대신악인들을멸하신다고대조한다. 요약하자면, 시편에서 과부 는약자의대명사로서시인이약자를돌아보시는 18) 욥기에서과부와고아를억압하는것은악인의특성으로나온다. 악인은과부를빈손으로보내고고아를짓밟으며 (22:9), 고아의나귀와과부의소를빼앗고 (24:3), 아이를과부어머니에게서빼앗기기도한다 (24:9). 19) 과부 는약탈한적의땅을상징하기도했다. 하나님이이스라엘백성과땅을버리셨을때이스라엘은 과부 ( 사 47:8) 라고불리웠고, 그것은 과부됨 ( 알마누트 ) 의상황이었다 ( 사 54:4). 20) 비혼여성 이라는말이있지만결혼을중심에두는표현이라서한계가있다고본다. 비정부단체, 비영리단체와같은말이각각정부, 기업을중심에두는표현이므로한계가있다고지적하듯이말이다. 21) 새번역과공동개정은 그자식들은아버지없는자식이되게하고 라고번역했는데, 고아 대신 아버지없는자식 이라는표현은한국어독자에게부정적인어감을준다고본다. 그냥 고아 가나을것이다.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 39 하나님을강조할때, 약자를괴롭히는악인을묘사할때, 악인을저주할때사용 했다. 시인이특히적의아내가과부가되게해달라고, 곧적이죽게해달라고저 주하는것은과부를돌보는하나님을칭송하는것과모순을보인다. 2.3. 아내또는여자 ( 이샤 : 시 128:3;58:8) 이샤 (hva) 는시편에서 아내 와 여자 로각한번나온다. 아내 는남성사회를위해가문의대를든든히이어주었다는대목에서등장한다. 22) 네집안방에있 는네아내는결실한포도나무같으며 ( 에슈테카케게펜포리야, hy"ripo!p,g<k. ^T.v.a,) 네식탁에둘러앉은자식들은어린감람나무같으리로다. (128:3, 개역개정 ) 사실이시구는아내에대한묘사라기보다는다산하는아내와자식들을통해남성의안정성을묘사하는것이다. 아내와아이는여기서기껏 나무 이다. 아내는열매를많이맺는포도나무이고, 아이들은올리브나무 묘목 ( 새번역 ) 이다. 이시구는 네아내 라고했으므로청중이남성임이분명하다. 반대로여성이시인의청중임을명백히보여주는시구는찾아볼수없다. 시편 58:8에서독자는생명에대한민감성이부족한고대의시인을만난다. ( 악인은 ) 소멸하여가는달팽이같게하시며미숙아가햇빛을보지못함같게하소서. 이시구는상당히인간중심적이고특히남성중심적이다. 악인은달팽이처럼미미한존재요, 미숙아이다. 미숙아가말라가는달팽이와대구어라는것이섬찟하다. 미숙아 의문자적인표현은 여자에게서떨어진것 ( 네펠에쉐트, tv,ae lp,ne), 곧유 산된아이이다. 현대의독자들은미숙아를출산하여아기의죽음을경험하는산모와가족을상상한다. 시인은아기를잃은산모에대한무감각을독려하고, 물이없어말라가는달팽이의죽음을당연시하도록초대한다. 독자들은이런구절이생명과환경경시를조장한다고비난하고싶어진다. 시인의적에대해현대의독자도함께악담을퍼부어주어야할까? 원문에명백한생명경시, 폭력조장, 각종차별등을오늘날의청중에게어떻게전달할것인지는번역자의커다란부담이다. 공동개정만이원문의 여자 를넣었지만 유산하는여인의몸에서핏덩이가쏟아지듯이 라는생생한표현은원문의잔인함을강화시킬뿐이다. 2.4. 해산하는자 ( 시 48:6) 22) 에스더푹스 (Esther Fuchs) 는성서에등장하는여성의여러역할 ( 어머니, 딸, 누이, 아내등 ) 중에서아내의위상이가장낮게묘사되었다고관찰한바있다. Esther Fuchs, Sexual Politics in the Biblical Narrative: Reading the Hebrew Bible as a Woman (Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000). 시편에서아내가한번만등장하는것은시편의강한가부장제적문화와일맥상통하는지도모른다.
40 성경원문연구제 25 호 시편 48:6( 거기에서그들이큰두려움에사로잡히니, 고통당하는그들의모습이해산하는여인과같았다. ) 에서 아이 - 낳는 - 여자와 - 같다 ( 카욜레다, hdlayk) 는것은극도의위기나위험을나타낸다. 열왕들이높고아름다운시온산을보고 (2절참조 ) 떠는것은해산하는여자와같이생사의기로가달린고통과공포를느낀다는뜻이지, 열왕들을여성화하는것, 곧문학적으로거세하는것은아니다. 23) 남성인시인이해산하는여자의고통을남성인열왕들의고통을묘사하는데썼다는것이아이러니이다. 2.5. 딸 (9:14;45:9,10,12,13;97:8;106:37-38;137:8;144:12) 24) 딸이라는뜻의 바트 (tb) 는 벤 (!b, 아들 ) 처럼여러의미를지닌다. 25) 자녀들 은보통 바님우바노트 ( 아들들과딸들, tanbw ~ynb) 로표현된다 ( 창 5:4 등 ). 이두단어는시본문에서서로대구어이다. 바님 ( 아들들 ) 만으로도형제자매들을가리킬수있지만 바님우바노트 는아들, 딸각각의개체성을더가리키는듯하다. 시편에서 바트 는네가지용법으로쓰였다. 먼저, 도시나나라이름과함께딸시온 (9:15), 딸유다 (97:8), 딸바벨론 (137:8) 의경우처럼쓰였다. 둘째로, 누군가의 딸 이라는의미로 2회쓰였다 ( 시 45:12; 106:37-38; 144:12). 셋째로, 2 인칭화법에서상대여성을부를때 (45:10) 쓰였다. 넷째로, 아내 나 여자 의뜻으로쓰였다 ( 시 45:13). 시편 9:14의시인은야훼께자신의고통을보아달라고간구하고 (13절), 그리하시면 딸시온의문에서당신의구원을기뻐하겠다. 고말한다. 13절의 사망의문 이 14절의 시온의문 과대조되어있다. 이시온은 딸시온 ( 바트찌온,!AYc-tb) 이다. 이기쁜분위기는시편 97:8에서다시시온과 유다의딸들 에게이어 진다. 시온이주의심판을듣고기뻐하고, 유다의딸들 ( 베노트예후다, hdwhy tanb) 이즐거워합니다. 유다의딸들 은예루살렘주변의마을들, 성읍들을가리킨 23) Claudia Bergmann, We Have Seen the Enemy, and He Is Only a She : The Portrayal of Warriors as Women, Catholic Biblical Quarterly 69:4 (2007), 651-672. 베르그만은남자군사들을 해산하는자와같다 고하는것은여성화하는표현이아니라단순히극도의위기와공포를나타낸다고주장한다. 24) 시편 45 편은뒤에서별도로다룬다. 25) 바트는누군가의딸, 손녀 ( 왕하 8:26), 부족일원 (tribal brothers) 의딸 ( 삿 14:3), 젊은여성, 도시나부족의여성일원 ( 창 27:46) 등을가리키고, 또한도시나나라를의인화할때, 도덕적, 신체적특징을나타낼때 ( 삼상 1:16, 벨리알의딸 ), 나이를나타낼때 ( 창 17:17, 90 년의딸, 곧 90 세의사라 ) 에도쓰인다. H. Haag, tb bath, G. Johannes Botterweck and Helmer Ringren, eds., Theological Dictionary of the Old Testament, vol. 2 (Grand Rapids: William B. Eerdmans, 1975), 334-335.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 41 다. 26) 딸 이긍정적인맥락에서의인화될때는별문제가없다. 그러나 딸 이저주당하는맥락에등장할때독자는괴롭다. 대상이시인의원 망상대인바벨론이라해도말이다. 27) 멸망할딸바벨론아 ( 바트바벨하슈두다, hd'wdv.h; lb,b'-tb;), 네가우리에게행한대로네게갚는자가복이있으리로 다. (137:8) 멸망할딸 로시작하는대목이독자의귀에거슬리기때문에새번 역은독자를배려하여 멸망할바벨론도성아 로택한듯하다. 28) 시편 106 편의시인은이스라엘역사를회고, 정리하면서 그들 곧조상들이 가나안에서우상을섬기면서자녀들을희생제물로바친것을 37 절과 38 절에서 반복하여지적한다. 그들은그들의아들들과딸들을귀신들에게희생제물로바 쳤다. 무죄한피, 그들의아들들과딸들의피를흘려가나안의우상들에게제사 하므로그땅이피로더러워졌다. 아들들과딸들 은매절에나온다. 새번역 과공동개정은이표현을살려번역했고, 개역개정은 자녀 로줄여서번역 했다. 그러나 바님 (~ynb) 으로 자녀 를표현할수있었지만 아들들과딸들 을 두번이나쓴것은세번이나쓴 피 와어울린다. 곧그만큼많이자식들을희생 제물로바쳤고많은피를흘렸다는것을수사학적으로표현한다고볼수있으므 로이들을일일이 살리는 게나을듯하다. 시편에는 돌기둥처럼 틈실한딸도나온다. 여성을긍정적으로묘사한드문 경우이다. 시편 144 편의시인은잘나가는 우리 의모습을든든한자식들의이 미지로시작한다. 우리의아들들은어릴때부터나무처럼튼튼하게잘자라고, 우리의딸들은궁전모퉁이를장식한우아한돌기둥처럼잘다듬어지 고. (144:12, 새번역 ). 우리아들들 과 우리딸들 이대구어로쓰였다. 아들은 나무같고 ( 공동개정은 햇순 같다고했다.), 딸들은궁전의돌기둥같다고한 26) 주요도시의성벽외부에있으면서성의보호반경안에있는주변마을들을가리킨다. 알리스라페이, 여성신학을위한구약개론, 301. 27) 한여성교인이말했다. 설교시간에목사님이예화를통해한여성을비난하셨는데, 본인은그런사례와무관했지만여성으로서동일시되었고자신에게말하는것같아듣기거북했다고한다. 이와관련하여 137:9 에서시인이 네어린것들을바위에메어치는자는복이있다 와같은표현또한위시편 58:8 처럼민감한독자의평화를깬다. 28) 일찍이스타인스프링은 바트찌온 을문법적동격으로보고 시온의딸 이아니라 딸시온 으로번역해야한다고주장한바있다. W. F. Stinespring, No Daughter of Zion: A Study of the Appositional Genitive in Hebrew Grammar, Encounter 26 (1965), 133-141. 그후 딸시온 이라는이해가널리받아들여졌고, 최근한글성경번역본들도이를반영한다. 그런데마이클플로이드 (Michael H. Floyd) 는최근의글에서 바트찌온 이문법적으로동격이될수없고, 여성들이집합적으로기쁨과슬픔을표현한관습에서볼때 시온의딸 의역할을여성거주민을의인화한것으로볼수있고, 예루살렘이어머니이고거민이딸이라면이도시의회복은딸의세대에서일어난다는은유로보아 ( 습 3:14-15, 20) 다시 시온의딸 로번역해야한다고주장한다. Welcome Back, Daughter of Zion, Catholic Biblical Quarterly 70:3 (2008), 484-504.
42 성경원문연구제 25 호 다. 시인은나무와돌기둥으로대구를만들려고했지만아무래도딸돌기둥이아 들나무보다더강하고우람한이미지같다. 2.6. 여주인과하녀 (123:2) 시편에서또다른여성이미지는 123:2( 주인의손을바라보는머슴의눈같이, 여주인의손을바라보는하녀의눈같이우리의눈이야훼우리하나님을바라보며우리에게은혜베풀어주시기를기다립니다. ) 에나오는여주인과하녀 의이미지이다 ( 케에네쉬프하엘야드게비르타, HT'r>biG> dy:-la, hx'p.vi yney[ek., 여주 인의손을보는여종의눈처럼 ). 주인 / 여주인, 머슴 ( 남종 )/ 하녀 ( 여종 ) 가각기짝을이루고, 손과눈또한반복하며대구한다. 이비유에서 우리 는여종이나남종인것처럼, 하나님또한여주인또는주인이다. 하나님을섬기는남녀가하나님앞에서똑같이머슴, 하녀라면괜찮다. 하나님또한여주인, 남주인이시라면괜찮다. 하나님을양성적으로묘사했다는면에서현대의독자에게호소력이있다. 그러나주인과종이라는옛위계제도와개념은현대독자에게여전히걸림돌이다. 2.7. 주님의소식을전하는여자들 시편 68:11에서주님께서말씀을주셔서여성들이전하는일을한다는대목은시편에서가장여성우호적인말일것이다. 하지만 68편은이해하기힘든본문이다. 68편이전체적으로하나님의승리를다룬다고볼때여자들을언급하는 11-12절이핵심주제를잘보여준다. 소식을공포하는사람들, 함바스로트 (tarfbmh) 는여성형이고, 영어성경이종종이를살리지못한것에비하면 29) 우 리말세번역성경이이를잘살렸다. 이여자들은수가많았고집에있던여자 ( 들 ) 은전리품을나눈다 ( 우느바트바이트테할레크샬랄, ll'v' qlex;t. tyib; tw:n>w, 12 절 ). 전리품분배는보통전사들의특권이고일상사였지만 30) 12절은그것을여성에게돌린다. 그러나다음절, 너희가양우리에누워있었지만날개를은으로입히고깃을황금으로입힌비둘기같다. 는주어도의미도불분명하다. 티슈케분 (!WbKvT) 은문법적으로 2인칭남성이나새번역은앞문맥을따라 그여인들 을주어로보았다. 내용은모호하지만여성에게긍정적인맥락이라는것은분명하다. 29) NRSV 는 great is the company of those who bore the tidings 라고했고, NKJV 또한비슷하다. NRSV 는각주에 Or company of the women 이라고밝혔다. 30) 마빈 E. 테이트, 시편 51-100, WBC 20, 손석태역 ( 서울 : 솔로몬, 2002), 312.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 43 2.8. 젊은여자 (45:14 31) ;46 편의제목 ;68:25;78:63;148:12-13) 시편에서 젊은여자 는 알라모트 (taml[) 와 베툴라 (hlwtb) 로표현된다. 시 편 46편의제목에나오는 알라모트 는그대로두면가락이나곡조명을가리킬수도있고, 번역하면 젊은여자 라는뜻이다. 32) 세성경모두 알라모트 를번역하지않고그대로두었다. 이것이여성의목소리로노래하라고지시하는것이라고주장하는학자도있다. 33) 그렇다면이시편을보존한신앙공동체의여성들이 하나님은우리의피난처, 우리의힘, 어려울때마다구해주시는분 (46:1, 7, 11) 이시라고주장하고, 인생역전을노래하며 야곱의하나님 이라는조상의하나님은여성의피난처와힘이된다고주장하는것이다. 시편 68:25( 젊은여성들은소고치며노래하는이들은앞서고악기연주자들은뒤를따랐다. ) 는하나님이왕으로서성소로행차하실때 (24절) 음악대가뒤따르는것을연상한다. 음악대에는찬양과악기를담당하는사람들이있고, 특히젊은여성들 ( 알라모트 ) 이소고를치는것으로나온다. 개역개정은 알라모트 를 처녀들 이라고했는데이단어와 아가씨 라는말은요즘잘쓰지않는다. 젊은여성을그렇게부르면싫어한다. 새번역이 소녀 라고번역했는데 소녀 는왠지청소녀의연령같다. 청소녀가예배에서음악대의역할을맡는것은고무적이나시편시대에그러했는지는의문이다. 시편 78:63( 그들의젊은남자들은불이삼켜버리고젊은여자들은혼인노래를들을수없었다. ) 에서개역개정과공동개정은 바후라브 (wyrwxb)// 베툴로타브 (wytlwtb) 를각기 그들의청년 // 그들의처녀들, 젊은이들 // 처녀들 로번역했다. 청년-처녀 나 젊은이들 // 처녀들 은상응하는대구어가아니다. 새번역이택한 총각- 처녀 가알맞은대구이지만 총각 앞에만 젊은 을붙였다. 또한 총각, 처녀 라는단어가우리문화에서고어가되었다는것이문제이다. 위에있는시편 68:25에대한논의와도연관해서새삼여성을일컫는옛단어들이더이상문화와정서에걸맞지않게되었는데대신적합한신조어가없다는것을알게된다. 젊은여자 와같은표현은무난하다고본다. 시편 148:12-13에서여성은모든피조물과더불어야훼를찬양하라는명령을 31) 아래 45 편을다룰때포함할것이다. 32) RSV 와 NRSV 는번역하지않은채 According to Alamoth 라고두었다. 33) 미리암, 드보라, 유딧, 한나, 마리아는삶의개인과국가의인생역전 (reversal) 을시에담아노래하고하나님께감사드렸다. Kathleen A. Farmer, Psalms, Carol A. Newsom and Sharon H. Ringe, eds., Women s Bible Commentary (Louisville: Westminster John Knox Press, 1992), 138-139.
44 성경원문연구제 25 호 받는다. 모든 사람들의총칭으로서 총각과처녀와노인과아이들 ( 바후림베 감 - 베툴로트즈케님임 - 네아림, 라 10:25 ~yri['n>-~[i ~yniqez> talwtb.-~g:w> ~yriwxb;) 은 하나님을찬양하라는명령을받는다. 처녀들을언급하지만청년, 노인, 소년과함께언급한다. 34) 여기서의식적또는무의식적인성차별은교묘하다. 여자와남자를포함하되남성의수를훨씬많게하는것이다. 35) 2.9. 왕실의여자들 ( 시 45:9-15) 시편 45 편은시편에서여성이가장집중적으로등장하는곳이다. 왕의딸들 ( 공 주 ), 왕후, 두로의딸, 왕후의친구젊은여성들등이등장한다. 9-15 절은결혼식 순서를묘사하는듯하다. 왕의딸들은왕이귀히여기는이들이고, 왕후는오빌의금으로꾸미고왕의오른쪽에서있다 (9절). 왕후님, 듣고보고그대귀를기울이십시오. 왕후님의백성과아버지의집을잊으십시오 (10절). 그러면임금님이왕후님의아름다움을원할것입니다. 그는왕후님의주인이니왕후님은그를경배할것입니다 (11절). 두로의딸은예물을드리고백성중부자들도왕후님의얼굴을보고싶어합니다. (12 절 ) 왕의딸은모든영화를누리니그녀의옷은금으로수놓았네 (13절). 수놓은옷을입은그녀는왕께로인도함을받고여자친구들이뒤따른다네. (14절) 그들은기뻐하고즐거워하며안내를받아왕궁에들어가네 (15절). 45편은왕과왕비의결혼노래로알려져있고신랑인왕을묘사하는것 (2-8절) 에서신부인왕후를묘사하는것 (9-15절) 으로이어진다. 시인은먼저공주들, 왕후, 왕이서있는모습을그린다. 그런후왕후에게당부의말씀을 2인칭으로말하고 (10-12절). 13절부터는왕후가예복을입고왕에게가고, 들러리친구들이왕궁에입장하는모습이 3인칭시점에서묘사된다. 오늘날서양의결혼식과매우비슷하다. 딸 ( 바트, tb) 은 4회나오는데, 왕들의딸들 ( 베노트멜라킴, ~ykil'm. tanb., 공주들, 9절 ), 왕후 ( 바트, tb, 딸 / 왕후, 10절 ), 두로의딸 ( 바트- 쪼르, rc-tb; 새번역 : 두로의사신들 ; 공동번역 : 띠로의사람들, 13절 ), 왕의딸 ( 바트멜레크, %lm-tb, 왕후, 13절 ) 등의미가문맥마다다르다. 왕후의들러리인여자친구들 ( 베툴로트 34) 공동개정은 노인 을 늙은이 라고했는데새번역과개역개정은이낮추는표현을쓰지않고 노인 으로바꾸었다. 이구절의 처녀 나 총각 은위시편 78:63 처럼고대적인표현이므로새단어로대체될필요가있다. 35) 알리스라페이, 여성신학을위한구약개론, 289,
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 45 레오테하, h'yt,a[re talwtb.) 도한몫을한다. 시녀가아닌친구들이등장하는 것이특이하다. 개역개정과공동개정은왕후에게반말로 딸이여 라고부르거나명령조로번역했다. 왕후에게존대어를쓴새번역이타당하다. 개역개정의 ( 왕 ) 이가까이하는여인들 (9절) 은공주들을묘사하는표현치고는성적으로 (sexually) 가까이 하는듯한어감이다. 원래의 귀하게여기는, 소중한 ( 예카로트, tarqy) 을따르는게나을듯하다. 시인이 45편에서여성을많이등장시켰다고해서그리고마운일은아니다. 왕후님의백성과아버지의집을잊으십시오. 로시작하는주례사는일방적이다. 부부가서로노력해야한다는말같은것은없다. 왕후만노력해야한다. 그러면왕의총애를받을것이다 (11절). 왕이왕후의주인이니왕을경배해야한다 (11 절 ). 두로에서온사신들이나부자들이왕후에게선물을줄것이다 (12절). 이권면의말씀은한마디로당근과채찍, 협박과회유이다. 이주례사는앞부분에서신랑인왕을찬양한내용과큰대조를이룬다. 왕은용사로서칼을허리에차고 (3절), 진리와온유와공의를위해위엄을갖고 (4절), 화살이원수를무찌르고 (5절), 게다가 6절에서는왕을 하나님 ( 엘로힘, ~yhla) 이라고부르기까지한다! 그러니왕후는이왕을경배하는것이마땅하지않은가! 상아궁에서울려나오는현악 (8절) 과금장식과수놓은예복의뒤에는가부장제가숨겨있다. 3. 종합및결론 3.1. 남성적문헌으로서의시편 오랜세월에걸쳐수많은시인들이노래한시들이모여한권의책으로서시편이되었다. 학자들은시편의주인공 나 는유형적인인물이요, 본래구체적인삶의정황에서시편이나왔겠지만고난속에서하나님을부르짖는사람들을일반적으로대변하는시편이되었다고본다. 36) 그러나우리가위에서살펴본결과, 시편저자의 유형 이나시편의 보편성 에여성은포함되어있지않는듯하다. 시인의목소리는소프라노나알토라기보다는바리톤, 베이스또는테너이다. 이를다음과같이정리할수있겠다. 1) 시편에서여성은적게등장할뿐아니라배제된다. 150편의시편중여성은 36) 제임스메이스, 시편 ( 서울 : 한국장로교출판사, 2002), 54-55.
46 성경원문연구제 25 호 32편의시편에등장하여단편적으로언급된다. 다윗한사람이 69편의시머리말에서언급되는것과대조적이다. 37) 여성이언급된부분보다언급되지않은부분에서무슨일이벌어지고있는지살펴보는것도도움이된다. 일례로, 시편에는창세기의족장들을비롯한 41명의남자들의이름이등장한다. 38) 그러나여자의이름은여족장들의이름조차한명도나오지않는다. 다윗, 아삽, 고라와같은남자들만이머리말에서언급된것자체가남성을역사를만드는사람으로간주하는것이다. 여성을배제한또다른예는 긍휼 이라는표현을사용한경우이다. 라 함 (~xr, 긍휼히여기다 ) 과 레헴 (~xr, 자궁, 태 ) 은어근이같다. 시인은여성과 긴밀한관련이있는이단어를아버지에게적용한다 ( 시 103편 ). 시인은, 아버지가자식을긍휼히여기듯이야훼께서그를경외하는자를긍휼히여기신다고할때아버지를야훼와동격에둔다 (103:13). 긍휼히여기다 는시편에서총 22회사용되었는데, 단 2회를제외하고모두하나님의긍휼하심을나타낸다. 39) 그예외적인 2회는시인자신이하나님을사랑한다고고백할때 (18:2) 와여기 103편에서 아버지 가긍휼하다고말할때, 곧모두남자에게쓰였다. 레헴 을가진여성이 라함 을적용하는데서도제외된것이다. 2) 시편에여성이미지가등장할때도그다지우호적이지않다. 시편에서는여성이출산과태에관련하여가장많이언급되었다. 이스라엘사회의생존과복지에있어서다산과번영이중요했다는것을나타내고, 여성은이런기능에서가장가치를가졌다는것을보여준다. 어머니 는주로부정적인맥락에서등장했다. 어머니의역할은간접적으로만유추될수있고, 제3의대상이지, 주체가아니다. 어머니 나 모태 는시인의자기변호나죄의고백이라는관점에서언급될뿐이었다. 아내 또한다산일경우에만기억되었고그조차나무에비유되었다 (128:3). 시인에게있어서친정은결혼한여자가잊어야할곳이었고 (45:10), 왕후조차도왕을경배해야만총애를받을뿐이다 (45:11). 불임여성은가치가없어서하나님의자비의대상이다 (113:9). 시인의대적은 여자에게서떨어진아이 로유산되어야하고 (58:8), 아내가과부가되어야한다니 (109:9) 여성에게닥치는불운은배려하지않는다. 시편에는여성우호적인구절도있었다. 시편 123:2가하나님을양성적으로묘사한것 ( 여주인과주인 ) 이나여성을하나님의소식을전하는사람들로묘사한것 (68:11 이하 ) 이다. 그러나시인이이를의도했다고보기는어렵다. 37) 라페이, 여성신학을위한구약개론, 290. 38) 라페이가일일이열거하였다. 여성신학을위한구약개론, 290-291. 39) 빈도수에관해서는 Solomon Mandelkern, Veteris Testamenti Concordantiae Hebraicae Atque Chaldaicae (Tel Aviv: Schocken Publishing House, 1986) 을참조했다.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 47 3) 시편은남성을청중으로삼아메시지를선포하며 ( 시 69:8; 128:3), 남성에의한작품 ( 당신의여종의아들 ) 이다. 시편에서자주등장하는 지혜로운자, 원수, 곤고한자, 악인 과같은인물은성별이명시되어있지않을때에도남성을전제한다. 가부장제색깔이짙은시편에서하나님을남성적용어로묘사한것은놀라운일이아니다. 하나님은아브라함같은남성인물들의하나님이요 ( 시 47:9, 20:1, 41:13), 왕이요 ( 시 5:2), 아버지요 (68:5), 목자요 (80:1), 과부들의보호자 ( 시 68:5) 였다. 어느시편도특별히여성을위해또는여성에의해지어졌다고보기어렵다. 물론특별히반여성적인목적으로시편을지었다고볼수없다. 시편이다른성서책보다훨씬더가부장적인지에대해서는별도의연구가필요하다. 그러나이글에서살펴본것만가지고도시편이그다지여성친화적인책이아니라는것을알수있다. 3.2. 번역의문제 앞에서대두된번역의문제는다음과같이몇가지로정리될수있다. 1) 원문에서가족구성원을나열한것을한국어번역성서에서축약한경우에종종여성구성원이잘드러나지않는다. 번역자들에게는원문의자구를살려모두번역에포함할것인지아니면우리말로뜻이잘통하면서도간단한형태의우리말로번역할것인지가항상문제일것이다. 아버지와어머니 를 부모 로, 아들들과딸들 을 자녀 로, 어머니의태 를 모태 로줄이는경우한국어로는부드럽고시어로도간결하다. 그러나어머니나딸의개체성이사라지고, 그러지않아도적게등장하는여성이미지가없어진다. 민감한독자는어머니, 딸, 여자와같은어휘를번역에살려넣고싶다. 그렇게하면시편을구원할수있을까? 아무리자구를살려넣어도시편이처음부터여성우호적이아니기때문에별도움이되지않는것은사실이다. 그러나원문에나오는여자를빼는것은아깝다. 2) 사람을가리키는어떤단어들은현대한국사회에서이미고어가되었다. 여전히성경에서사용되는 총각, 처녀, 아가씨, 과부, 돌계집, 늙은이 와같은말은잘쓰지않는말이되었다. 남자들은 총각 이라는말을들으면어떨지모르지만여자들은여기제시한단어로불리는것을싫어한다. 오죽하면 아줌마 도싫어서여자들은다 언니 가되어버렸다. 여성에대한호칭이가장민감한시대가되었고, 대안이절실히필요하다. 이와비슷한맥락에서시편에등장하는수많은 ~ 하는자들 을 ~ 하는사람들 로바꾸면좋겠다. 놈 자 ( 者 ) 때문이아니라하더라도 ~ 하는자들 은여성을배
48 성경원문연구제 25 호 제하는표현으로들린다. 3) 원문에없는여성을번역에첨가하면서비하적으로묘사하는경우가있다. 시편 58:3에서원문에없는 어머니 를넣어 거짓말을하는자는제어머니뱃속에서부터빗나갔구나. ( 새번역 ) 라고번역하여 어머니 를사용한욕처럼들리게되었다. 또한개역개정은시편 73:27의번역에서 음녀 를넣었다. 당신을멀리하는자는망하리니음녀 ( 같이 ) 주를떠난자를주께서다멸하셨나이다. 원문에는 조나 (hnz, hnaz, 음녀 ) 가아니라 조네 (hnaz, 다른신을따라가다 ) 로나 오는데 음녀 라고번역했다. 40) 원문에없는여자가번역에서들어갔고게다가 음녀 같은부정적인말이라서폐해가크다. 4) 여성의경험과느낌을배려하는표현이필요하다. 예를들어 젖을빨다 와같은우리말표현 ( 시 22:9, 새번역 ) 은원문에있지도않았지만, 공중예배용성경치고는적나라하다고본다. 지금은아무도아기를대중교통수단안에서또는공공장소에서수유하지않는다. 일반적으로더이상문화가뒷받침되지않는표현은성경번역에도넣지않는것이좋겠다. 시편에서더많은보랏빛을보고싶은번역자는 원전 보다낫게번역해야하는것일까, 아니면본문의성차별을드러내고정죄한후다른본문으로이동해야하는것일까? 41) 번역이여성독자에게우호적이기위해무엇을고려해야할까? 여성의경험과느낌을고려해야한다. 그래서번역에넣기전에식견있는여성독자, 여러계층의여성, 다양한경험을가진여성에게고루의견을물어보아야한다. 시편을보랏빛렌즈로본우리의시도는안타깝게도시편을여성친화적이아닐뿐만아니라꽤가부장적인문헌이라는것을더욱확신하게해주었다. 어떤독자는시편이라는책을덮어놓고여성의경험과감성이충분히반영된새로운시편, 협소하고관용할줄모르고생명과자연, 타자에대한민감성이부족한시편을보완하는새로운시편을만들어성서에넣자고주장할지도모르겠다. 성서번역에서독자의민감성을살려포괄적으로번역하는노력은지금까지꽤진행되었다고본다. 앞으로의과제는과감하게수정하고삭제하고다시쓰는일이진정한번역이되지않을까싶다. 40) 새번역 ( 주님을멀리하는사람은망할것입니다. 주님앞에서정절을버리는사람은, 주님께서멸하실것입니다. ) 과공동개정 ( 당신을떠난자망하리니, 당신을버리고다른신을섬기는자, 멸하시리이다. ) 에는 음녀 가없다. 41) 티나피핀 (Tina Pippin) 이제기한질문이다, Translation Happens: A Feminist Perspective on Translation Theories, H. C. Washington, Susan L. Graham, Pamela Thimmes, and Pamela Lee, eds., Escaping Eden: New Feminist Perspectives on the Bible (New York: New York University Press, 1998), 171.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 49 < 주요어 >(Keywords) 시편, 여성이미지, 페미니스트비평, 번역. Psalms, women images, feminist criticism, translation. ( 투고일자 : 2009. 8. 6, 심사일자 : 2009. 9. 14, 게재확정일자 : 2009. 10. 20.) < 참고문헌 >(References) 김정우, 히브리시를어떻게번역할것인가? 그이론과실제-시편 49편을중심으로, 성경원문연구 12, 2003, 7-40. 메이스, 제임스 L., 시편, 서울 : 한국장로교출판사, 2002. 민영진, 우리말성서번역에있어서성차별표현의처리성경전서표준새번역을중심으로, 성경원문연구 15 (2004), 281-329. 알리스 L. 라페이, 여성신학을위한구약개론, 장춘식역, 서울 : 대한기독교서회, 1998. 이영미, 한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구, 성경원문연구 16 (2005), 47-68. 테이트, 마빈 E., 시편 51-100. WBC 20, 손석태역, 서울 : 솔로몬, 2002. Bergmann, Claudia, We Have Seen the Enemy, and He Is Only a She : The Portrayal of Warriors as Women, Catholic Biblical Quarterly 69:4 (2007), 651-672. Brown, Francis, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford: Clarendon Press, 1952. Farmer, Kathleen A., Psalms, Carol A. Newsom and Sharon H. Ringe, eds., Women s Bible Commentary, Louisville: Westminster John Knox Press, 1992, 13-44. Floyd, Michael H., Welcome Back, Daughter of Zion, Catholic Biblical Quarterly 70:3 (2008), 484-504. Fuchs, Esther, Sexual Politics in the Biblical Narrative: Reading the Hebrew Bible as a Woman, Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000. Haag, H., tb bath, G. Johannes Botterweck and Helmer Ringren, eds., Theological Dictionary of the Old Testament, vol. 2, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1975, 332-338.
50 성경원문연구제 25 호 Hoffner, Harry A., hnmla, almanah, G. Johannes Botterweck and Helmer Ringren, eds., Theological Dictionary of the Old Testament, vol. 1, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1974, 287-291. Holladay, William L., A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Leiden: E. J. Brill, 1971. Labuschagne, C. J., The Metaphor of the So-Called Weaned Child in Psalm 131, Vetus Testamentum 57 (2007), 114-123. Mandelkern, Solomon, Veteris Testamenti Concordantiae Hebraicae Atque Chaldaicae, Tel Aviv: Schocken Publishing House, 1986. Pippin, Tina, Translation Happens: A Feminist Perspective on Translation Theories, H. C. Washington, Susan L. Graham, Pamela Thimmes, and Pamela Lee, eds., Escaping Eden: New Feminist Perspectives on the Bible, New York: New York University Press, 1998, 163-176. Stinespring, W. F., No Daughter of Zion: A Study of the Appositional Genitive in Hebrew Grammar, Encounter 26 (1965), 133-141. Tanak/JPS Hebrew-English TANAK, Philadelphia: Jewish Publication Society, 1999. The Holy Bible: New King James Version, Nashville: Thomas Nelson Bibles, 1999. The Holy Bible: New Revised Standard Version, New York: American Bible Society, 1989. The Holy Bible: Revised Standard Version, New York: T. Nelson, 1952.
시편을보랏빛렌즈로읽기 / 유연희 51 <Abstract> Reading the Book of Psalms through a Purple Lens: A Study on Women Images in Psalms and Korean Translations Dr. Yani Yoo (Methodist Theological University) This essay deals with expressions related to women images and roles in the Book of Psalms and evaluates how friendly the expressions and their Korean translations are to women readers. Women images and roles in psalms are often limited to women s traditional functions and roles within home such as womb, giving birth, raising family, mother, wife, daughter, et al. Women are also described as taking roles in public sphere. Since the Psalms were proclaimed to male audience, poets reveal their prejudices and patriarchal social reality when they mention women images. Mothers largely appear in negative contexts, their roles can only be inferred indirectly and are objects, not subjects. Wombs are referred to in relation to the poets self-vindication or confession of sins. Wives are remembered only when they are fertile (128:3). Women are advised to forget their own family after marriage (45:1) and the queen will be favored only when she obeys the king (45:11). Barren women are worthless and thus the object of God s mercy (113:9). Poet s enemy is like an aborted child (58:8) and the enemy s wife is to become a widow (109:9): there is no consideration about women s ill fate. There are some verses in the Book of Psalms which are favorable to women. God is described as both a mistress and a master (123:2). Women are the ones who bring God s messages (68:11ff). But it is hard to imagine that poets intended these women friendly images. This essay deals also with condensation of words in Korean translations. Korean Bibles often translated father and mother of the Hebrew text as parents, sons and daughters as children, the womb of my mother as the womb. It gains conciseness but costs individuality of characters and make the few occurrences of women related words disappear in translation. The Korean translations still include old expressions referring to young women and widow. Today, somehow those old words are considered as offensive and thus the essay calls for alternatives. Some
52 성경원문연구제 25 호 additions in translation debase women. Women s experiences and feelings are to be reflected in translation. After analyzing the Book of Psalms with a purple feminist lens the essay finds the Book not just un-feminist but severely patriarchal. Although inclusive translation has been done a lot in the Bible translation field, translation as correction, deletion, and rewriting will be needed more in the future.