11-이승덕(2007).hwp



Similar documents
회원번호 대표자 공동자 KR000****1 권 * 영 KR000****1 박 * 순 KR000****1 박 * 애 이 * 홍 KR000****2 김 * 근 하 * 희 KR000****2 박 * 순 KR000****3 최 * 정 KR000****4 박 * 희 조 * 제

#7단원 1(252~269)교

국어 순화의 역사와 전망

. 1/7 6. BRICs IBSA ,..,,,,. 24.,,, 2 봉지아브라질

쩔짤횉횪쨔횣쨩챌-쨍쨋횆짬쩔?횊占승맡㈑올?PDF

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

hwp

(연합뉴스) 마이더스

82-대한신경학0201

178È£pdf

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î


2저널(11월호).ok :36 PM 페이지25 DK 이 높을 뿐 아니라, 아이들이 학업을 포기하고 물을 구하러 가를 획기적으로 절감할 수 있다. 본 사업은 한국남동발전 다닐 정도로 식수난이 심각한 만큼 이를 돕기 위해 나선 것 이 타당성 검토(Fea

³»Áö_10-6

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

µ¶µµºÎ·Ï1~64

152*220


10월추천dvd

Y Z X Y Z X () () 1. 3

03 ¸ñÂ÷

할렐루야10월호.ps, page Normalize ( 할 437호 )

2002report hwp

2003report hwp

hwp

문화재이야기part2

현장에서 만난 문화재 이야기 2

<B1B9BEEE412E687770>

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

2011년 제21권 제3호

나하나로 5호

Drucker Innovation_CEO과정

Bchvvhv[vhvvhvvhchvvhvvhvvhvvhvvgvvgvv}vvvgvvhvvhvvvhvvhvvhvvvbbhvvhvvvgvvgvvhvvhvvhv}hv,.. Bchvvhv[vhvvhvvhvvhvvbbhvvhvvhvvvhvvhvvgvvgvv}vvgvvhvvvhvv

ÀÚ¿øºÀ»ç-2010°¡À»°Ü¿ï-3

소식지수정본-1

내지-교회에관한교리

....pdf..

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분


Print

½Ç°ú¸Ó¸®¸»¸ñÂ÷ÆDZÇ(1-5)¿Ï

지도상 유의점 m 학생들이 어려워하는 낱말이 있으므로 자세히 설명해주도록 한다. m 버튼을 무리하게 조작하면 고장이 날 위험이 있으므로 수업 시작 부분에서 주의를 준다. m 활동지를 보고 어려워하는 학생에게는 영상자료를 접속하도록 안내한다. 평가 평가 유형 자기 평가

08학술프로그램

5 291

DocHdl2OnPREPRESStmpTarget

141018_m

0001³»Áö

(초등용1)1~29

33 래미안신반포팰리스 59 문 * 웅 입주자격소득초과 34 래미안신반포팰리스 59 송 * 호 입주자격소득초과 35 래미안신반포팰리스 59 나 * 하 입주자격소득초과 36 래미안신반포팰리스 59 최 * 재 입주자격소득초

Espere 1 minuto, 2 minutos ou até um tempo indefinido, mas muito curto, obviamente não quer dizer 10 minutos ou mais tempo no Brasil. Minutinho não é


4-Ç×°ø¿ìÁÖÀ̾߱â¨ç(30-39)

PowerPoint 프레젠테이션

¹ßÇ¥¿äÁö


<30312DBEEE2EB9AE5FB1E8C7D1C3B62E687770>


È޴ϵåA4±â¼Û

歯이

_¸ñÂ÷(02¿ù)

ÃÊ2)03È£³ëº§»óiÇؼ³ÇÊ


4-Ç×°ø¿ìÁÖÀ̾߱â¨è(51-74)

5월전체 :7 PM 페이지14 NO.3 Acrobat PDFWriter 제 40회 발명의날 기념식 격려사 존경하는 발명인 여러분! 연구개발의 효율성을 높이고 중복투자도 방지할 것입니다. 우리는 지금 거센 도전에 직면해 있습니다. 뿐만 아니라 전국 26

<5BB0EDB3ADB5B55D B3E2B4EBBAF12DB0ED312D312DC1DFB0A32DC0B6C7D5B0FAC7D02D28312E BAF2B9F0B0FA20BFF8C0DAC0C720C7FCBCBA2D D3135B9AEC7D72E687770>

ÃѼŁ1-ÃÖÁ¾Ãâ·Â¿ë2

CTS사보-11월13,000부

안 산 시 보 차 례 훈 령 안산시 훈령 제 485 호 [안산시 구 사무 전결처리 규정 일부개정 규정] 안산시 훈령 제 486 호 [안산시 동 주민센터 전결사항 규정 일부개정 규

- 2 -

¾ç¼ºÄÀ-2

글청봉3기 PDF용

S - O I L M A G A Z I N E 2016 February Vol

(중등용1)1~27


2015현엘 내지.indd

<30342DC0D3B5CEBAF32E687770>

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466>

<3635B1E8C1F8C7D02E485750>

¼øâÁö¿ª°úÇÐÀÚ¿ø

<C1DF29B1E2BCFAA1A4B0A1C1A420A8E85FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466>

_03_0-1_¹Ú¿øº¹.pdf by HumanTalk, Inc.

Jkafm093.hwp

01¸é¼öÁ¤


아침 송(頌) 유자효 자작나무 잎은 푸른 숨을 내뿜으며 달리는 마차를 휘감는다 보라 젊음은 넘쳐나는 생명으로 용솟음치고 오솔길은 긴 미래를 향하여 굽어 있다 아무도 모른다 그 길이 어디로 향하고 있는지를... 길의 끝은 안개 속으로 사라지고 여행에서 돌아온 자는 아직

Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Format adresse postale en Belgique : nom de rue + numéro de rue Alex Marshall Aquatechni

쏘니표지

C O N T E N T S 1. FDI NEWS 2. GOVERNMENT POLICIES 3. ECONOMY & BUSINESS 4. FDI STATISTICS 5. FDI FOCUS

본문-4도시작***

ITFGc03ÖÁ¾š

광주시향 최종22

µ¶¸³Á¤½Å45È£


저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

º»ÀÛ¾÷-1

레이아웃 1

Contents

더바이어102호 01~09

愿묒쭊援??섏젙諛깆꽌?댁?0907

SIGIL 완벽입문

Transcription:

이베로아메리카 제12권 1호 [2010. 6] : 289~321 아시아에서의 포르투갈어 연구* 1)이 승 덕** (Lee, Sung-Doc) <Abstract> O estudo de língua portuguesa na Ásia O infante D. Henrique, apelidado o Navegador, iniciou as grandes navegações de Portugal. Ele fundou uma escola para marinheiros em Sagres, onde os portugueses aprendiam a arte de navegar. D. Henrique sabia ser possível chegar às Índias viajando pelo litoral af ricano. O navegador Vasco da Gama em 1498 chegou à Índia. Goa tornou-se a sede do poder militar e administrativo português no Oriente e foco de dif usão da língua e c ulturas portuguesas. No período em que os portugueses estiveram na Índia desempenhava um papel central em diferentes âmbitos sociais: Atualmente, o português falado é em grande maioria pela população idosa. A população mais jovem ainda pode entender o idioma. Especialmente o nome da família, nome de rua, placa da loja, nome de festas usam-se português. Na península de Malaca, ainda hoje Kristang é falado por cerca de 1400 pessoas nas localidades. Em Malaca, na colônia portuguesa há muita gente, especialmente os * 본 논문은 2009년 한국외국어대학교 교내 학술연구비 지원에 의해 연구되었음. ** 한국외국어대학교 서양어대학 포르투갈어과 교수 E-mail: leesd@hufs.ac.kr

290 이베로아메리카 제12권 1호 descendentes de eurasian, filho de português e oriente, falam português entre eles. Também tem festa portuguesa e até um grupo de Fado. A língua de Macau ou Patuá é um dialeto colonial que se enraizou e que foi transmitido de pais a filhos durante 300 anos. Até hoje, o português é língua of ic ial de Mac au, mas quase nenhum macaense o utiliza na vida cotidiana com exceção do uso escrito que se dá em placas de lojas, nome de ruas e em documentos oficiais de Macau. O português na Ásia tornou-se muito diferente do de Portugal tanto na pronúnc ia quanto na gramática e vocabulários. [K ey Words: K ristang/ P atuá / Idiom a/ língua Of ic ial/ Dialeto] [주제어: 말라카포어/ 마카오포어/ 관용어/ 공식어/ 통용어] Ⅰ. 들어가는 말 미안하다(I am sorry)는 영어가 싱가포르에서는 Sorry lah 이다. lah는 하네요 란 뜻의 중국어다. 싱가포르에선 Yes도 Yar로 바뀐다. 의문문에 서는 ka?가 사용되는데 이 말의 어원은 중국어의 了 다. r이 l로 발음돼 very vely, already oreddy로 바뀐다. 이런 것들이 싱가포르식 영어, 즉 싱글리시 의 전형이다. 중국식 영어를 칭글리시 라고 하는데 작별할 때 쓰는 good-bye가 baibai로 바뀌는가하면 대도시 곳곳의 주유소(gas station)는 오일 게이트(oil gate)라는 국적 불명의 영어로 대체됐다. 인도식 힝글리시 의 연기하다(postpone)의 반대말이 영어사전엔 없는 prepone이다. airdash(갑작스러운 비행기 이동), eve-teasing(성추행) 등도

아시아에서의 포르투갈어 연구 291 인도인이 아니면 알아듣기 힘들다. 처거(chugger)는 채리티(charity)와 머 거(mugger)의 합성어로 거리에서 자선금을 모금하는 사람을 가리킨다. 록업(rock up)은 도착, 후버(hoover)는 재빨리 먹는 동작, 루비머리(ruby murray)는 카레의 속어다. 일본에서도 개인용 컴퓨터(personal computer)를 파소콘(pasocon)이라 한다. 워낙 정통 영어와 거리가 멀어 일본식 영어에는 재플리시, 쟁글리 시(Janglish)라는 말까지 붙었다. 이 현상은 이중언어를 사용해서 생긴다. 더구나 싱가포르처럼 다인 종 다언어 다문화로 구성된 나라일수록 그 정도가 심하다(조선일보, 2009: 11). 이 외에도 타글리시(필리핀 타갈로그어 +영어), 우리나라에서 쓰이는 콩글리쉬처럼 아시아지역에서 쓰이는 포어는 Goa 포어는 indo-português로 cana de açúcar를 canna de assucar 로 표기하고 Malaca 포어는 Kristang(malaca-português)이며 como se chama를 qui bos nome로 쓴다. Macau 포어는 Patuá(macau-português)이며, muito cedo를 cedocedo로 쓴다. 우리나라에도 tá bom(좋다)가 변하여 tátá bom(아주 좋다)나 찐빵, 호빵, 보리빵, 찐(한국어)+빵(포르투갈어)와 같은 우 리나라 식의 변형된 포어가 있다. 본 논문에서는 아시아 지역에서 쓰이는 포어가 유럽포어와 어떻게 변 형되어 쓰여지는가를 연구하는 데 목적이 있다.

292 이베로아메리카 제12권 1호 Ⅱ. 포르투갈의 동양진출 1498년 5월 20일 바스꼬 다 가마(Vasco da Gama)는 향료와 전설의 나 라 인도 켈리컷에 도착했다. 유럽인들이 인도에 큰 관심을 둔 것은 그들 의 기호품인 후추를 비롯한 향료가 인도의 특산물이었기 때문이다. 포르 투갈인(포인)들은 인도를 동양에로의 교두보로 삼아 세일론, 뉴기니아로 마침내 일본까지 뛰어 돌아다녔고 신대륙의 중심부에 포르투갈왕국의 기와 십자가를 꽂음으로써 해가 지지 않는 왕국을 건설하기에 이르렀다. 포르투갈 왕국은 인도의 전진기지를 방어하기 위해 총독과 군대를 파 견하였고, 이로 말미암아 또 다른 발견과 영토확장이 촉진되었다. 알메 이다(D. Francisco de Almeida), 알부께르끼(Afonso de Albuquerque) 등 역 대 부왕들의 노력으로 인도의 방어는 물론 페르시아만과 홍해의 제해권 을 얻었고 멀리 인도네시아의 말라카(Malaca)와 중국대륙의 마카오 (Macau)까지 차지하게 되었다. 아직도 태평양상의 포도아 전통을 고집하 는 Java 지역에서도 포어노래를 들을 수 있으며, 포도아인들이 포교할 때 지은 아주 웅장한 교회를 박물관으로 보존한 도시, Tagu에는 아직도 가톨릭교인들은 현지 지방포어로 예배를 드리고 있다. Taroy(Bornéu)에 서는 X-mas성가는 포어로 부르고 Flores(꽃)이는 섬은 포도아인들이 이름 붙인 섬인데 그곳 주민들은 답창이나 기도를 포어로 한다. 동티모르에서 는 아직도 포어가 공식언어로 쓰이고 있다. 1999년 독립한 동티모르 국 민의회는 포르투갈어를 동티모르 공식어로 테툼어를 국어로 하기로 결 정했으며 현재 이곳 아침인사는 봉지아(Bom dia)로 하고 있다. 일본에서 포어는 무역과 포교 의 양면을 통해 유입되었는데, 이들의 외국어는 서로 질적인 차이를 가지고 있다. 1543년 種 子 島 에 도착한 포 도아인에 의해 철포(조총)가 들어온 뒤, 매년 무역을 하게 되었는데 이

아시아에서의 포르투갈어 연구 293 것이 유럽문화의 첫 접촉이었다. 특히 무역을 통해서 들어온 포어는 주 로 상품과 관계된 것이나 상품 이름이 대부분이었으며, 이는 당시 널리 쓰이게 되어 일본어화되어 정착하여 갔으며, 그 교역의 중단과 더불어 외국어도 사라져갔다. 이러한 무역관계를 통하여 아직 일본어에 남아 있는 포어로 아래와 같은 예를 볼 수 있다. 포어 일본어 한국어 cruz クルス( 十 字 架 ) 십자가 missa ミイサ>ミサ( 礼 拝 ) 미사 paõ パン 빵 capa カッパ[ 合 羽 ]( 雨 具 ) 비옷 giba l ジバン>ジュバン[ 襦 袢 ]( 肌 着 ) 일본옷의 속옷(맨몸에 직 접 입는 짧은 홑옷) velludo ビロオド>ビロード[ 天 鵞 絨 ] 비로드, 벨벳 botaõ ボタン[ 釦 ] 단추 raxa ラシャ[ 羅 紗 ] 나사(두꺼운 바탕에 보풀 을 세운 모직물) meias メリヤス[ 莫 大 小 ] 메리야스(면 또는 모의 실 을 신축성 있게 뜬 것) pao de Castella カステエラ>カステラ[ 加 須 底 羅 ] 카스텔라 caramello カルメイラ>カルメラ[ 浮 石 糖 ] 카라멜로(누런 설탕에 물 을 부어 끓인 다음 소다를 넣어 부풀렸다 식혀서 굳 힌 과자) confeitos コンペイトウ[ 金 米 糖 ]>コンペイトー 별사탕 bolo ボオロ>ボーロ 볼로(포르투갈식 비스킷) zamboa ザボン 자몽

294 이베로아메리카 제12권 1호 tabaco タバコ[ 煙 草 ] 담배 sabaõ サボン>シャボン( 石 鹸 ) 비누 carta カルタ 놀이딱지(종류가 많으나 그림과 문자를 맞추는 카 드 게임이 일반적.) frasco フラスコ 프라스코 tutanaga トタン 함석 Italia イタリア 이탈리아 Ingles エゲレス>イギリス 영국 Grecia ゲレシャ>ギリシャ 그리스 등으로 현대사전에도 기재되어 있고 상당수가 현재까지 사용되고 있 다. 1543년 다네가시마에 도착한 포인들은 신무기 철포(조총)를 가지고 왔다. 이곳 다네가시마에서는 철포의 국산화를 위해 섬의 전기능이 집중 되었으며 철포제작 책임자인 야이타 킨베는 포르투갈인의 총의 기술적 난관을 해결하려고 당시 16세였던 딸 와카사를 포르투갈인과 결혼시켰 다. 현재 니시노모테시 구모노시로 묘지에는 와카사 충효비 가 세워져 있다. 이 철포가 조총( 鳥 銃 )이라고 불린 것은 날아다니는 새도 명중시킬 수 있다고 하여 명명된 별칭이었다. 이 철포의 출현(즉, 포인들이 일본에 온 이후)과 더불어 일본에서 앞뒤 생각 없이 무턱대고 저지른 경솔함 또 는 무모함을 나타내는 낱말은 無 鐵 砲 (무데뽀)이다. 결국 총(철포)없이 전 투하는 것은 경솔하거나 무모하다는 뜻이다(월간조선, 2005: pp 420-426). 일본의 대표적인 튀김 요리로 어패류에 밀가루를 입혀 튀긴 덴뿌라는 16세기에 포르투갈 사람들로부터 그 요리법이 전해졌다는 설이 유력하 다. 포르투갈어에 temperar라는 말이 있다. 조리하다, 조제하다 란 등의 뜻을 가진 동사인데, 여기에서 온 말로 tempero(조미, 양념)라는 말도 있

아시아에서의 포르투갈어 연구 295 다. 덴뿌라 라는 말은 아마도 포르투갈어에 기원을 두고 있는 것 같다. 1643년에 처음으로 포르투갈 상선이 남큐슈( 南 九 州 )에 표착한 이래 나 가사키에는 선교사 등 외국인이 많이 살고 있었다. 어느 날 나가사키에 서 외국인이 튀김요리를 하고 있는데 일본인이 무엇을 하고 있느냐고 물었다. 처음에는 무슨 말인지 잘 모르다가 나중에 알아채고 temperar (조리한다) 이라고 대답했다. 포르투갈인이 조리한다 고 대답한 것이 일 본인에게는 음식 이름을 말한 것으로 이해되었던 모양이다. 이렇게 해서 덴뿌라 라는 말이 생겼다는 것이다(김태정, 1997: 91). 포르투갈인들이 기록한 한국에 대한 지식과 이들 양국 간의 접촉은 16 세기로 거슬러 올라간다. 우리나라에도 pão(빵), capa(비옷), velludo(우 단), raxa(모직), sabão(비누) 등 포어가 남아있는데 이는 일본을 통해 간 접적으로 유입되었다. 한편, 이런 포르투갈의 발자취 중에서도 가장 두 드러진 것은 포르투갈인들이 브라질로부터 들여왔던 아프리카의 고추인 데, 한국인들은 이를 김치 담그는데 아주 훌륭하게 활용하였다. 아마도 한국사에서 가장 확실한 역사적 의미를 갖는 포인들의 등장은 임진왜란 기간이었을 것이다. 이 포인들은 명나라와 조선의 연합군에 합 류하여, 특수 잠수부로서 일본 함대를 기습 공격하는 군사적인 기여를 하였다. 포르투갈 병사들의 참여는 포르투갈이 마카오에 상주할 수 있도 록 인가한 1557년 이후로 중국과의 밀접하면서도 특별한 관계를 맺고 있 었기에 가능했고, 이 지역에서 활동하던 포르투갈 상인과 예수회 신부들 이 평화를 염원했기에 가능했다. 이미 17세기 중엽에 좀 더 정확히 말하자면 1604년에 처음으로 한국 역사문헌에서 서양인들의 이름이 등장한다. 그 이름은 조앙 멘데스(João mendes)로 포르투갈 상인이었는데, 그는 한국의 남동쪽에 위치한 충무에 서 벌어진 해전 이후 일본과 중국 국적의 49명의 선원들과 함께 체포되

296 이베로아메리카 제12권 1호 었다. 그는 한국에서 4개월간 포로로서 체류한 후에 중국으로 귀환조치 되었고, 이 이야기는 등록유초(TUNGNOK YUCHO: 조선왕조의 국경 방위 에 관련한 17세기 문헌-서울대학교 도서관)에 실려 있다. 한국에 관한 포르투갈의 역사문헌으로는 아래의 참고 문헌과 역사관 계에 관한 연대기를 들 수 있다. 1. 또메 삐레스(Tomé Pires 1468-1540) 1) 는 동양 나라들의 관습에 관한 쑤마 오리엔딸 (SUMA ORIENTAL)이라는 책에서 중국과 타타르 사 이에 위치한 구오르스(GUORES)라는 곳에 대해 언급을 하고 있다. 구 오르스라는 말은 발음상 한국을 의미하는 게 틀림없다. 2. 훼르나웅 멘데스 삔뚜(Fernão Mendes Pinto 1509-1583)는 편력기 의 저자로서 1614년에 출판된 이 책은 유럽 르네상스 시대의 가장 대표 적인 작품 중의 하나이다. 그는 1537년과 1558년 사이에는 아시아를 두루 여행하였다. 1540년 에는 깔렘플루이(Calempluy)의 왕실 무덤들을 방문했는데 그 곳은 중국과 타타르 사이에 위치한 곳으로 닝뿌(Ningpu)로부터 북쪽으로 상당히 많이 떨어진 것으로 추정된다. 그곳에서 멘데스 삔뚜는 흰옷 을 입은, 중간키의 눈이 작은 중국인들과 비슷한 그러나 의복과 언 어가 다른 사람들을 만났던 것이다. 3. 훼르나웅 바즈 도우라두(Fernão Vaz Dourado 1520-1580)는 인도의 고 아에서 출생한 탁월한 지도제작자로서 한국과 일본의 지도를 1568년 완성하였는데, 그 지도에서 한국을 꼬라이(CORAI)와 매우 근접한 꼰 1) 또메 삐레스(Tomé Pires) 말라카를 정복한 직후인 1512-1515년 사이에 말라카에서 지낸 리스본 출신의 동양총독이다. 그는 말라카에 머무르던 중, 인도 고아에 본부 를 두고 동아시아로의 세력 확장을 지휘하던 포르투갈 부왕의 명으로 중국을 방문 하고 중국 황제에게 포르투갈과 중국 양국 간 교역의 필요성을 설득하고 중국 황 제에게 포르투갈어를 가르치기도 했다.

아시아에서의 포르투갈어 연구 297 라이(CONRAI)란 단어로 표기했다. 4. 가스빠르 빌렐라(Gaspar Vilela)는 교또에 성당을 설립한 사람으로 일 본에서 1554년부터 1570년까지 16년 동안 살았다. 그는 1571년에 쓴 편지에서 한국왕국 (O Reino da Coreia)이란 표현을 썼으며 일본에서 열흘을 걸려 여행하면 한국이란 나라가 있는데, 4년 넘게 그 나라를 방문하고 싶었다. 이 나라를 통하면 쉽게 중국의 왕이 사는 북경에 도착할 수 있다 라고 말하고 있다. 5. 도밍구스 몬떼이루(Domingos Monteiro)는 한국을 1577년에 최초로 방 문한 서양인으로 볼 수 있는데, 그는 극심한 폭풍우로 인해 마카오 와 일본을 왕래하는 배가 뱃길을 이탈하게 되어 한국의 해안까지 오 게 되었다 라고 그의 저서 극동지역의 귀족들 (Fidalgos in the FAR-EAST: 1550-1770, The Hague 1943)에서 밝히고 있다. 6. 종탁(CHONG TAK) 연대기의 한국 문헌 약포집(YAK-PO-CHIP)에는 1582년 마리(Mari)란 서양인 이름이 등장하는데 그는 제주도로부터 좀 떨어진 곳에서 난파를 당했던 것으로 보인다. 선조 5년 1582년에 는 종작(CHON ZAK)이 북경황실에 연례특사로 향했는데 그가 이 서 양인을 데려갔다. 이 마리(Mari)는 마링예이루 (Marinheiro, 해군) 포르투갈어의 첫 두 음절을 가리킨다. 이 마리 는 아마도 성 쎄바스띠아웅 정크선의 선 원이었을 것이다. 7. 임진왜란(1592-1599) 천조장사전별도(Chunjo Jangsa Jeonbeoldo) 2) - 김 2) 불랑국( 佛 糧 國 )의 해귀( 海 鬼 ) 4명은 살결이 칠( 漆 )과 같이 검고 누르스름한 머리가 방석 둘레처럼 펼쳐졌어도 물 속에 들어가 적선을 뚫었다 고 쓰여져 있다. 여기에 불랑국이라는 뜻은 우리나라 한자사전에 의하면 명나라때 중국에 통상하러 온 포 르투갈 또는 스페인 사람을 일컫는 말이라고 되어 있으나 1557년에 이미 중국 마카 오 항에는 포르투갈 해군이 주둔하고 있었다는 사실로 보아도 불랑국이라 함은 포 르투갈인이 틀림없다고 생각된다. 또한 해귀라는 뜻은 한자사전에 의하면 바다 속

298 이베로아메리카 제12권 1호 윤 가문의 유산-와 왕조실록 등과 같은 한국의 문헌에 의하면 포 르투갈의 군사들이 임진왜란 때 명나라와 조선연합군에 합류하였다 고 기록한다. 8. 루이스 지 후로이스(Luís de Frois: 1532-1597) 이 포르투갈 예수회 신부는 그의 책 일본사 (História do Japam)에서 한국에 대해 다음과 같이 기술했다. 조선은 히라도 섬에서 북쪽으로 80 레구아 떨어진 위치에 있고 (...) 조선은 셋 또는 네 나라와 국경선을 접하고 있다. 서쪽으로는 먼저 중국과 국경을 접하고 있으며, 매년 조공을 보내는 조공국가 이다. 그리고 북과 북동쪽으로 조선은 타르타르와 오란카이와 국 경을 접하고 있는데 (...) 이 조선왕국에는 남쪽으로 섬이 하나 있는데, 그렇게 멀리 떨어 져 있는 것처럼 보이진 않지만 약 50 레구아 정도 떨어진 바다에 있다. 이 섬에는 구름을 뚫을 정도로 기이하게 높다고 알려진 산 들이 있다. 이 섬은 꼬라이산으로 불린다(역주: 한라산). (...) 사람들은 살갗이 희고 친절하며, 대식가들이고 엄청난 힘을 가 지고 있으며, 활과 화살에 능숙한데 (...) 이들의 배는 견고하고 크 며, 위는 덥혀 있다. 이들은, 쇠로 만들어진 사석포와 유사한, 화약 으로 채워진 용기와 화기들을 사용한다. 이들은 작은 쇠모루를 사 용하지 않고 대신 너비가 거의 사람의 넓적다리의 폭만큼 넓은 나 무로 만든 활에 물고기 꼬리 모양의 형태로 갈라진 아주 날카로운 철을 꽂은 화살을 가지고 있다. 이들은 부딪히는 것은 무엇이나 다 절단하기 때문에 무시무시한 무기이다(역주: 거북선). (...) 중국인들과 동일한 문자, 종교, 인간적인 정책들을 사용한다는 점에서 스스로를 높이 평가하고 있다. (...) 종교는 일본과 동일하다. 이들은 석가와 아미타불을 경배한다. 매우 넓은 강들이 있다. 그리고 이중 하나는 하구의 폭이 10 레 에 들어가서 어개( 魚 介 )를 잡는 것을 업으로 사는 사람을 일컫는 말이라고 되어 있 는데 여기에서는 바다 속에 들어가서 적선을 파괴하는 잠수병이라고 볼 수 있다.

아시아에서의 포르투갈어 연구 299 구아에 이른다. 조선왕국이 중국에 가까운 지역에 이르면, 횡단하 기가 매우 어렵게 모래로 가득 찬 거대한 사막이 있다고 사람들은 이야기하고 있다. (...) 조선에서 쓰시마 섬을 거쳐 일본으로 오는 가장 흔한 물품중의 하나는 매우 아름답고 커다란 호랑이 가죽인데, 이들은 창, 활 그 리고 화살로 무장한 채 말을 타고 사냥한다(Frois, 1981:543-547). 9. 마누엘 고딩유(Manuel Godinho: 1563-1623), 수학자이며 천체학자인 그는 말라카에서 태어난 포르투갈인으로서 1615년 아시아 (MAPA DA ÁSIA) 를 출판하였다. 이 지도는 1615년 현재의 동해를 처음으로 한국해 (Mar Coria)라고 표기한 지도이다(포르투갈, 1998: 15-20). Ⅲ. 인도 포어 포르투갈어는 유럽어 중에서 처음으로 인도 땅에 발을 디딘 언어로서 서양의 물질과 문명을 처음으로 전달하는 매개체로서 기능하였다. 포르 투갈어 어휘가 영어나 아랍-페르시아어에 비하면 현저히 그 수가 적지만 cabi 열쇠, angrej 영국인, tauliya 수건 과 같은 일상적인 용어들은 너무 친숙한 어휘들이어서 외래어로 전혀 느껴지지 않는 것들이 많다. 인도의 서해안의 언어인 꽁까니어, 남부의 신할라어와 같은 언어들이 가장 많이 포르투갈어의 어휘를 흡수하였으며 이외에 마라티어, 방갈리어, 구자라 띠어 그리고 힌디어와 같은 내륙지방의 언어들에서 포르투갈어 어휘들 을 찾아볼 수 있다. 네팔어에도 cabi 열쇠, mistri 기술공, balti 양동이 등과 같은 어휘들이 보이는데 이들은 힌디어를 통하여 침투해 들어간 것으로 보인다. 힌디어에 편입된 어휘는 100개미만으로 보인다. 힌디어 에서 자주 사용되는 일부 포르투갈 어휘들과 힌디어로 차용된 어휘 형

300 이베로아메리카 제12권 1호 태는 아래와 같다. 포르투갈어 우리말 힌디어 chave 열쇠 cabi janela 창문 jang. la balde 양동이 balti camara 방 kam. ra mestre 기술공 mistari armário 벽장 al. mari couve 양배추 gobhi toalha 수건 tauliya camisa 셔츠 kamiz sabão 비누 sabun (최종찬, 2004: 183) 고아지방에서는 아직도 장년층에서는 포어를 쓰고 있으며 이 포어는 유럽포어와 차이가 있다. 1. 발음 1 강음절 직전의 e 는 마치 i 처럼 들린다. piqueno (pequeno의 발음에서 강음절 앞의 축소음 e 의 발음이 으 대신 i 로 들린다.) minino (menino의 발음도 위 단어와 같은 경우다.) 2 que와 quê, porque와 porquê 단어들은 그 용법에 있어 혼동이 일어 난다. O que àcontece é quê eles be saibam que terima muitas dificuldades. (quê 대신 que를 써야 올바른 문장이 된다.

아시아에서의 포르투갈어 연구 301 Teve relutância porquê hoje há subsídio, amanhã pode não haver. (porquê 대신 porque를 써야 한다.) 3 포어에서 em 으로 표기되는 비음 이중모음은 e로 축소 발음된다. bẽ(bem), sẽ(sem): 포르투갈에서의 발음은 각각 bẽy, sẽy이다 (Dolgudo, 1900: 64). 4 북부 인도-포어의 큰 특징인 강세 없는 모음이나 마지막 음절의 탈 락현상은, 고아의 통속어에서조차 규칙적으로 관찰되지는 않는다. jànêr (janeiro), fevêr (fevereiro): 모음탈락 현상. 한편, 고아 지방의 표준어 속에서 가끔 모음이 생략되는 현상도 있 다. mascarenh' (mascarenhas), vam' recomeçar (vamos recomeçar). 5 강세가 점차 낮아지는 이중모음은 폐음으로 축소되는 경향이 있다. pôco pôco (pouco pouco), janêro (janeiro). 이중모음 ei 가 축소되지 않을 때는 폐음 e 로 발음된다. cadêira, cinzêiro: ei가 그대로 닫힌 음으로 발음된다. 6 português를 português로 발음하지 않고 마지막 자음 s를 ʃ로 하는 현상은 단지 비교양자에게서만 나타났다. 2. 명사 일반통속어에서 가끔 s 를 생략하는 복수형의 축소가 나타난다. quinze minuto (quinze minutos) 15분 통속어에서건 교양인 젊은층의 언어에서건, 성의 구별에 있어서 혼동 이 자주 일어난다. meu filha (minha filha), aquela meu menina (minha menina) meu mãe é professora. (minha mãe é professora.)

302 이베로아메리카 제12권 1호 3. 한편 재귀대명사 me 의 사용은 드물다. ele chama para mim papá; ela chama(-me) pai. 소유격 대명사는 가끔 de eu, de ti, de nós와 같은 표현으로 대체되기 도 한다. poucos amigos de eu (meus) fala português. Ele é muito amigo de nós (nosso). 4. 수 100 이상의 숫자 표기에서 연결접속사 e 를 쓰지 않는다. cento um (cento e um), cen' dôs (cento e dois), cent' vinte (cento e vinte) 5. 성수 일치 명사와 대명사의 성수 일치나 동사의 인칭에 따른 일치는 아주 불규 칙적이다. Quando há outro (outra) gente que eu não gosta (gosto) que ele sabe o que eu estou falar. 6. 동사 1) 연결동사는 가끔 통속어에서 생략된다. Eu (sou) muito pobre! Eu (sou) antigo português! 7. 기타 não é? 또는 não é verdade?라는 뜻으로 질문을 끝마칠 때 부사 não이

아시아에서의 포르투갈어 연구 303 아주 빈번히 쓰인다. Ele já foi a Portugal, não? (não é verdade?의 의미) Ele já tem escrito um livro, não? (não é verdade?의 의미) 8. 전치사는 빈번히 생략되거나, 그 사용이 불안정하다. (Em) Margão muita gente que fala português.... o que eu estou (a) falar. 9. 가끔 어휘에서도 차이가 난다. canna de assucar (cana de açúcar) (Mendes, 1989: 147). 10. Avós (조부모) - 조부모를 부르기 위해서는 avô, avó 또는 avozinho, avozinha, naná (통속어에서 할머니라는 뜻) 등을 사용한다. 부모에게 와 같이 조부모도 tu나 você로써 부르지 않고 avô, avó라고 부른다. 부재 시에는 o meu avô, a minha avó라고 말한다. Irmãos (형제) - 이름이나 애칭을 쓴다. 가끔 어린 형제는 babá, babus 또는 mano라는 말로써 그들의 나이 많은 형을 부르고, baí 또 는 mana라는 말로써 누나를 일컫는다. 11. 포어 이름 고아에는 포어로 된 이름이 많은데 특히 고아 의대의 교수들이 많은 포어이름을 가졌다. Vitor Monteiro, José Coelho, Vasco da Silva, Osvaldo de Sá, Sílvia Fernandes e Andrade 등.

304 이베로아메리카 제12권 1호 12. 거리, 건물, 기념비 등의 이름 많은 거리에는 포어 이름이 주어져 있다. 예를 들면, a Rua Diogo do Couto, a Rua Travessa de Delhi 등이 있으며, 또한 많은 호텔, 식당에도 포어이름이 있다. Hotel Fidalgo, Hotel República, restaurante O Pescador. 심지어는 고아 주지사 관저도 Forte do Cabo 또는 Palácio do Cabo라고 도 불리고 있다 (Batalha, 1982: 69). Ⅳ. 말라카 포어 1511년 4월 아퐁소 지 알부께르끼 (Afonso de Albuquerque)가 말라카를 점령한 이래 포르투갈인들은 아시아지역에서의 무역을 독점하기 시작했 다. 포르투갈인들은 성당과 학교를 설립해서 포르투갈 언어와 문화를 전 파하기 시작했다. 아직도 이곳에 거주하는 중년들은 변형된 포어를 쓰고 있다. 포르투갈인들은 말라카와 말루꾸 군도 등 여러 지역에 그들의 문화적 흔적을 남겼다. 기타에 맞춰 노래를 부르는 이 지역의 로맨틱한 민요 꺼 론쫑(Keronchong) 은 포르투갈문화의 흔적을 대표하는 것이다. 이는 옛 이베리아 반도를 침공했던 모우루(Mouro)의 기원이며 모리스꼬(Moriscko) 는 까보 베르지의 음악과 춤과 노래를 곁들인 대중가요이며 이는 오늘 날 인도네시아의 몇몇 현대 음악의 기초리듬으로 쓰이고 있다. 인도네시아어의 많은 단어들이 포르투갈어의 영향을 받았으며 오늘날 까지도 암본지방에서는 포르투갈인들의 성이 많이 발견되고 있다. 인도네시아어 포어 우리말 pesta festa 파티

아시아에서의 포르투갈어 연구 305 sabun sabão 비누 sepatu sapato 구두 bandera bandeira 깃발 meja mesa 책상 Minggu domingo 일요일 jendela janela 창문 gereja igreja 교회 lemarí armário 찬장 mesquipun mas que embora 그러함에도 불구하고 nhonha senhora 여주인, 기혼 여성 tukar trocar 바꾸다 keju queijo 치즈 kereta carreta 마차 sekhola escola 학교 keneja camisa 상의 tempuh tempo 기후 rasário rosário 묵주 roa rua 길 (Pires, 1995: 128-129) 또한 옛 자장가 Krontijoa Nina Bobo도 영향을 받은 것은 모든 사람이 다 알고 있다. 말루꾸 지역에 거주하는 인도네시아 사람들의 성씨 중 드 가스따(de Casta), 디아스(Dias), 드 프레이따스(de Freitas), 곤잘베스 (Gonsalves), 멘도자(Mendosa), 로드리게스(Rodrigues), 드 실바(de Silva) 등은 포르투갈어에서 유래된 것이다(양승윤, 1994: 63). 매년 성탄절 때에 안도라나(Andorana)에서 신부가 신랑을 선택할 때 틀림없는 포르투갈 어원이 이해하기 쉽지 않은 방언이 몇 가지 있다. 처 녀가 여러 신랑 후보들 가운데 serdado (soldado 군인), um pinto (화가),

306 이베로아메리카 제12권 1호 um pidagu (fidalgo, 귀족), um doktor (doutor 박사), um oríwis (ourives 금 세공인), um caschador (상인) 등이다. 신부는 마지막 상인을 가장 선호 하는데 이는 그가 muito dinjer (muito dinheiro 많은 돈)을 가진 것 때문 이었다(Pires, 1995: 124). 1. 말라카의 포르투갈인들 영어로 Portuguese Settlement, 말레이어로 Kampung Portuguis 또는 Kampung Seranis로 알려진 말라카의 포르투갈인 지역은 1930년 포르투갈 인 선교사인 Alvaro Martin Coroado의 노력으로 설립되었다. 그래서 이 지역에 사는 주민들은 이곳을 신부의 땅 이라 부른다. 이 지역은 바다 에 인접해 있으며 초기의 거주민 중 한 포르투갈인 George Bosco Lazarro 는 포르투갈처럼 바닷가에 세워진 정원 이라 표현하기도 했다. 1511년 말라카의 점령 때에 Afonso de Albuquerque를 동반했던 40인의 기병들이 그 지역의 여자들과 결혼한 이후로 포르투갈인들의 종족 혼혈은 계속되 었다. 포르투갈인 지역엔 Albuquerque(Malaca 정복자), Sequeira(정복에는 실 패했지만 1509년 말라카에 도착했던 최초 포르투갈 항해자 Diogo Lopes de Sequeira를 기념하기 위해), Teixeira(말라카의 군주에게 선불을 제공하 도록 Sequeira가 보낸 관료), Araújo(포로였던 한 포르투갈인), Eredia(1615 년 말라카의 역사를 출판한 Manuel godinho Eredia를 기리기 위해) 등과 같은 이름을 가진 도로도 있다. 어떤 집에는 Afonso de Albuquerque 또 는 성인의 초상화가 있고 많은 가정에는 포르투갈을 상징하는 물품들이 있다. 즉, 수집한 옛날 동전, 우표, Barcelos의 수탉, 포르투갈 동전인 escudo, 녹색과 붉은색의 국기 등등이다. 이 지역 주민들은 대다수가 어 부였으나 지금은 가장 존경받는 사람들인 판사, 대사, 많은 변호사 그리

아시아에서의 포르투갈어 연구 307 고 교수들이 배출되었고, 대부분 공공기관과 지역에 들어선 공장들에서 일하고 있다. 말레이 지명을 살펴보면 수많은 포르투갈 이름들이 있는데 그 중 몇 개만 열거하자면, Pintos, boscos, Fernandes, Lopes, Rosários, Albuquerques, da Costa, de Melos, Teixeira, Pereiras, Sequeiras, de Sousas, Monteiros, Dias, Carvalhos, Colares, Santa Marias 그리고 Almeidas 등이 있 다. 물론 지금은 철자가 약간 바뀌어 Teixeiras는 Teseirahs로, Fernandes는 Fernandis, Lázaros는 Lazarros, Sequeiras는 Sequieras 그리고 Aránjos는 Aranjos로 바뀌었다. 2. 말라카 포어 말라카 포어(이하 Kristang이라고 칭함) Kristang어에는 거의 모든 포어의 알파벳이 쓰이지만 gente와 já에서와 같이 발음되는 g와 j는 없다. 이것과 비슷한 단어는 dj로 대치된다. d가 dj의 발음의 경음이고 j의 입천장음은 완전히 사라졌다. c발음은 s로 ch 는 스페인어의 tch로 대치되었다. peixe peice로 achar atchá로 ai, ei, eu, au, iu, oi등의 이중모음은 변화되었고 이중 비모음은 사라졌 다. ão은 ang로 변화되었다. 예) coração coraçang botão botang(rego, 1942: 11) 3. 명사

308 이베로아메리카 제12권 1호 1) 명사의 수는 말레이지아어처럼 반복해서 복수를 나타낸다. fila-fila = filhas macho-macho = 남자들 homi-homi = 사람들 2) 다른 형태의 복수로 tanto, muito로 쓰인다. tanto libro 많은 책 tanto gente 많은 사람 muito cachorro 많은 개 4. 형용사 형용사는 이렇게 바뀐다. Coração grande - Generoso Coração limpo - Puro Olo torto - Cego Coração alegri - Feliz Coração quente - Zangado Olho grande - Ambicioso 포도아어 비교급과 유사한 흥미로운 형태도 있다. Preto como carbão 숯처럼 검은 Berde como fola 나뭇잎처럼 푸른(verde como folha) Alto como montanha 산처럼 높은 Quente como fogo 불처럼 뜨거운 Duro como ferro 쇠처럼 단단한 Azedo como vinagre 식초처럼 신 5. 인칭대명사 인칭대명사는 여러 가지 형태가 있다. 인칭대명사는 아래와 같이 쓰인 다. 단수 복수 1 yo nu-nus 2 bo-bos bolotu

아시아에서의 포르투갈어 연구 309 3 e-el-ele olotu eli는 남녀 같이 쓰인다. gente 는 종종 eu 또는 mim 의 뜻으로 쓰인다. êsti, gente unsong, já fazê: fui eu que fiz isto (이것은 내가 했다.) 6. 소유대명사는(mio(meu), minha)는 많이 쓰이며 Sa 는 소유 전치사 de 와 쓰임이 비슷하다. eu sa, ou eu sua = meu, minha bôs sa, bôs sua = seu, sua êli sa, êli sua = dele, dela nôs sa, nôs sua = nosso, nossa 7. 동사 1 동사원형은 구개음이다. abrí - abrir fechá - fechar tocá-tocar comí-comer andá-andar 2 동사의 시제는 다음과 같다(마카오 포어도 이와 같다). - 과거는 já를 쓴다. elé ja bai mar onti anoti(그는 어제 밤 바다로 갔다.) - 현재는 ta를 쓴다. elí ta gordu(그녀는 뚱뚱하다, 남녀 같이 쓴다) john ta duénti(존은 아프다) - 미래는 logo, lo를 쓴다. aniáang otudia, eli logo bai mar. (모래 그는 바다로 갈 것이다.) kantu yo ten dai, yo lo komprá kareta. (돈이 있으면 나는 차를 살 것 이다.)

310 이베로아메리카 제12권 1호 - kaba를 써서 과거 완료를 만든다. kora yo ja chejá, ele ja kabai bai. (내가 도착했을 때 그는 이미 떠났 었다.) 8. 부사 presta 빨리 bag 천천히 eli ja ben presta. 그는 곧 올 것이다. riba 위에 basu 밑에 fora 밖 rentu-drentu 안 9. 시간은 나타내는 부사 onte 어제 ozndia-ozi 오늘 amiang 내일 pamiáng 아침 예) amiáng sabdu. 내일은 토요일이다. nanggora 바로 지금 antis 전에 algumesu 바로 지금 dispóis 나중에 fing 끝 mazantí 먼저 예) mazantíeli lo ai misa. 먼저 그는 미사에 갈 것이다. anu pasadu 지난 해 otu anu 내년 amiáng otu dia 모레 oní otu dia 글피 예) mambés eli teng aki. 다시 그는 여기 있다. 10. 의문부사 úndi 어디 kóra 언제 kifói 왜 kái-klái 어떻게 예) úndi bos ja pari? 너 어디서 태어났니? 11. 비교부사

아시아에서의 포르투갈어 연구 311 menus 열등 más 우등 chuma, kuma 등등 12. 소유격의 sa yo sa kaz 나의 집 bos sa mai 너의 어머니 nus a mai 우리 어머니 13. 포어의 di도 같이 쓰인다. fola di figu 무화과 잎 - fola figu kaza di pedra 돌집 - kaz pedra 예) kareta di Albert teng na diánti. 알베르트의 차가 우리 앞에 있다. Albert sa kareta ten na diánti. 알베르트의 차가 우리 앞에 있다. aké kareta di Albert. 저 차는 알베르트의 것이다. aké kareta Albert sa. 저 차는 알베르트의 것이다. sa di 인칭대명사 sa yo sa kaza kaza di yo 나의 집 고유명사 John sa kaza kaza di John 존의 집 장소이름 Trankera sa jenti jenti di Trankera Trankera의 주인 일반명사 baka sa kandri kandri di baka 물소고기 14. 기타 형용사 1 크기 grandi 큰 kaninu 작은 soné 적은 kumpridu 긴 2 감각적 특징 duru 딱딱한 moli 부드러운 pezadu 무거운 lebi 가벼운 3 색깔 pretu 검은색 brangku 흰색 bramilu 빨간색 marelu 노란색

312 이베로아메리카 제12권 1호 4 감정 síumi 질투심이 있는 amorozu 사랑스러운 alegri 행복한 chadu 나쁜 gabadu 자랑스런 bemfetu 멋있는(남) bemfeta 멋있는(녀) 5 나이 belu 늙은(남) bela 늙은(여) nubu (새로운, 젊은) antigu 아주 늙은 6 가치 bong 좋은 mal 나쁜 riku 부유한 pobri 가난한 7 위치 lonzi 먼 petu 가까운 fundu 깊은 15. 가끔씩 다르게 쓰이는 단어도 있다 (K) (P) chagar ferida 상처 tocado bêbado 술주정뱅이 gumitar vomitar 토하다 cagar-cagar diarreia 설사 camerado amigo 친구 chupar leite mamar cabelu de olu pestana muito mercê muito obrigado 16. 그 외 표현 Qui bos nome Como se chama?

아시아에서의 포르투갈어 연구 313 De onde bos jabem Bos kai tem Bos qui quer beber Esti comeria muito Donde vem? Como está? O que quer? É muito saboroso. 17. 반복 1 명사의 반복은 복수를 표시하기 위해서 사용된다. lagratu-lagratu (crocodiles) 2 동사의 반복은 행동이나 행위의 반복됨을 나타낸다. ela ta anda-anda (he kept on working) 3 형용사의 반복은 강도나 세기를 증가시키는 기능을 한다. sibrisu isi fasta-fasta (this work is very easy) 4 부사의 반복은 강조를 나타낸다. undi-undi (wherever) (Hankock, 1975: 15) Ⅴ. 마카오 포어 1535년 포르투갈사람들이 마카오를 점령함에 따라 마카오는 서양문화 특히 포르투갈 문화에 영향을 받기 시작했다. 그 중 가장 영향을 많이 준 것은 포르투갈어인데 그 당시 마카오에서 많이 쓰고 있었다. 포르투 갈 사람뿐만 아니라 마카오 거주민들도 포어를 배워 쓰고 있었다. 포르 투갈 사람들이 중국어를 배우는 과정은 편의상 중국 글자 옆에 라틴어 발음을 붙여 외웠고 중국인들은 포어를 배우는데 한자 발음을 다는 방 법을 썼다. 이렇게 해서 포어는 결국 마카오 말로 변화되었고 이 말을 patuá 혹은 papia Cristam di Macau(Christian Speech of Macau) 혹은 Dóci

314 이베로아메리카 제12권 1호 Língua di Macau(Sweet Language of Macau), Doci papiaçam(sweet Speech) 라고 한다. Patuá는 16세기 중반에 생겨났으며 아시아 여러 나라의 영향 을 받아왔다. 1. 발음 1 이중모음의 축소 ou u cousa [kúsa] ouvir [úbi] ei i candeia [kãdia] 2 비음화된 이중모음의 축소 bem [bê] 3 상승 이중모음의 축소 ua u água [ágŭ] tábua [tabu] 4 r의 중복진동음과 r 단순 진동 모음의 교체 및 혼동 terra [téra] correr [koré] 2. 성 포어의 몇몇 여성 명사는 마카오에서는 남성으로 쓰인다. a fim o fim 목적 a mar o mar 바다 caiu na mar(no mar) 바다에 빠졌다. 3. 복수 복수는 단수 반복으로 이루어지는 것으로 malaio-português 영향이다. quiança-quiança crianças 어린 아이들 casa-casa casas 집들 cedo-cedo muito cedo 아주 일찍 4. 다음은 중국어 영향이다. Iân-iân todas as pessoas Iât-iât todos os dias

아시아에서의 포르투갈어 연구 315 5. 복수는 단수 반복이지만 성수는 일치하지 않는다. dois pataca patacas vestidos branco brancos casas novo novas mão qui pequeno mão que pequena 6. 소유격 강한 소유의 표현은 sua + pronomes e substantivos ele sua dele 그의 vossôtro sua de vós, vosso 그들의 이런 형태의 포어는 마카오에서 아직도 쓰이고 있다. 그러나 pronome sua는 sa로 축소되었다. 말라까 포어와 같다. eu-sa mão ele-sa casa gente-sa roupa Maria-sa mãe - 나의 손 - 그의 집 - 그의 옷 - 마리아의 어머니 젊은이들은 가끔씩 이렇게 혼동하여 쓰일 때도 있다. de eu sa 혹은 é de meu sa minha 7. 대명사 unga uma estunga esta um song ele ou ela vossôtro vós

316 이베로아메리카 제12권 1호 ilôtro eles ou elas 8. 명사 1 16세기나 중세기 고전 포어의 흔적이 남아있고 일반적으로 노년에 속하는 사람들이 쓰고 있다. asinha (depressa) 빨리 ade (pato) 오리 pateca (melancias)수박 sam (ser) 이다 Sam 동사는 고전 포어의 단수 1인칭(sou)으로 쓰였으나 마카오에서는 모든 인칭에 쓰인다. nunca sam = não é (Batalha, 1988: 125) 2 외국어 가운데는 인도 영향이 크다. aluá(doce) 과자 chale(beco) 오솔길 daia(parteira) 산파 jambo, jambolão(frutas) 과일이름 3 홍콩영어의 영향도 있다. dangeroso(perigo) dangerous spitune(escarrador) spitton 4 말레이 영향을 받은 것도 있다(주로 음식에 관한 것). o jangom(maçaroca de milho) 옥수수 다발 o balachãm(tempero) 조미료 a saraça(manto colorido na cabeça) 머리에 쓰는 천

아시아에서의 포르투갈어 연구 317 o baju(espécie de blusão) 블라우스 일종 5 아직도 사용하고 있는 고어(주로 할머니들이 사용) Nhonha(rapariga solteira) 젊은 주부 Nhim, nhi(menina) 소녀 Nhum(rapaz novo) 소년 sium(senhor) 군 9. 동사 1 마카오 동사변화는 한 가지 동사로 모든 인칭에 쓰인다. eu sabe nós sabe eles sabe 2 동사의 시제는 아래와 같이 과거, 현재, 미래로 바뀐다 (말라까 포 어와 같다). - 현재는 동사 앞에 tá를 붙인다. Tá vai 간다 - 과거는 동사 앞에 já를 붙인다. Já vai, já vai já 갔다(foi) - 미래는 동사 앞에 logo를 붙인다. Logo vai, lô vai 갈 것이다 3 모든 동사는 원형이나 단수 3인칭으로 쓴다. Você há pouco mesmo dizê nã qué, agora está pidi. - Você há pouco mesmo dizer não quer, agora está a pedir. Ele nã pode vem. 3 Nóis nã qué vai. - Ele não pode vir. - Nós não quer ir.

318 이베로아메리카 제12권 1호 Ⅵ. 나오는 말 1498년 바스꾸 다 가마가 인도에 도착하였고 이어 1510년 알부께르끼 가 총독부를 설치하고 총독으로 임명받았다. 이후 고아에서는 초등학교 에서 영어와 인도어에 이어 포어를 가르쳤다. 그러나 고등학교에서는 몇 몇 학교에서는 선택과목으로 가르치고 있다. 아직도 고아의 많은 사람들 이 포어 이름을 가지고 있으며 건물 교회, 거리 등에서도 포어 이름이 붙어져 있다. 고아 포어는 음성학적 형태학적으로 다소 차이는 있으나 음성학적인 면이 다른 면보다 많은 변화가 있다. 50세 이상 중년 이상 층은 포어를 어느 정도 하는 편이다. 1511년 아퐁스 지 알부께르끼가 말라까를 정복하고 이곳에서 포인들 은 성당과 학교, 병선을 짓고 포르투갈 문화전파에 힘썼다. 현재까지 말 라까에는 포도아인촌(Portuguese settlement)에는 1400여 명의 포도아인 후손들이 다른 종족들과 결혼해서 거대한 가족을 이루면서 포어인으로 자존심을 갖고 살고 있다. 이들은 아직 포어를 쓰고 있으나 50대 이상은 거의 모두가 쓰고 있으 며 음성학적, 형태학적인 면에서는 많은 변화를 받고 있다. 특히 형태학 적인 면에서는 말레이지아, 인도네시아어의 영향을 받고 있으며 그들 특 유의 말라까 포어를 사용하고 있다. 동서양 문화의 교차로인 마카오는 1535년 포르투갈이 점령한 이래 이 지역은 동양의 포르투갈 문화 중심지가 되었다. 우리나라 천주교 최초의 신부이자 순교자인 김대건 신부가 이곳에서 포르투갈 주교들을 포함한 서양 선교사 밑에서 오랫동안 천주교리와 서양 문화를 배웠으며 한국인 으로서는 처음으로 정식으로 포어를 배웠다.

아시아에서의 포르투갈어 연구 319 아직도 포어가 공식용어로 쓰이고 있고 시내의 간판, 거리 등은 포어 와 중국어로 표기되어 있다. 이 세 지역은 포어가 구어체로 사용되지는 않고 있으나 간판, 거리, 사람 이름, 각종 서류에 사용되고 있고 유럽 포 어라는 문법에 맞지 않는 변형된 포어가 쓰이고 있다. 그리고 고아나 말 라카의 50세 이상 중년층에서는 많이 쓰이고 있으나 마카오에서는 거의 쓰이지 않는다. 끝으로 유럽포어와 아시아 포어는 다음과 같은 차이가 있다. Portugal Malaca Macau 동사 sei sabe sabe 복수 casas casa casa casa casa 소유격 minha casa Yo sa casa eu sa casa 현재 vai tá vai tá vai 과거 foi já vai já vai 미래 irá logo vai logo vai 참고문헌 김태정(1997), 음식으로 본 동양문화, 서울: 대한교과서. 신용철(1999), 마카오 1999, 서울: 우석. 양승윤(1994), 인도네시아사, 서울: 대한교과서 주식회사. 정성화 외(2008), 임진난의 기록, 서울: 산림. 조길태(1994), 인도사, 서울: 민음사. 조선일보(2009), 11월. 최종찬 외(2004), 힌디어발달사, 서울: 외대출판사.

320 이베로아메리카 제12권 1호 포르투갈(1998), 포르투갈-국가, 역사, 문화, 서울: 포르투갈문화원. Barreiros, Leopoldo Danilo(1943/44), Dialecto Português de Macau, Renascimento. Batalha, Graciette Nogueira(1958), Língua de Macau - O que foi e o que é. Imprensa Nacional de Macau. (1982), Língua e cultura portuguesas em Goa, Macau, Edições de Educação e cultura. (1988), Suplemento ao Glossário do Dialecto Macaense, Macau: Instituto Cultural de Macau. Coelho, Francisco Aolfo(1880-86), Os dialectos românticos ou neo-latinos na África, Ásia e América, BSGL 2a série. Dalgado, Sebastião Rodolfo(1900), Indo-Português de Goa, Lisboa: Revista Lusitania. Fróis, Luis de(1981), Historia de Japam, Biblioteca Nacional. Hancock, Ian F(1975), Malaca creole portuguese, Austin: University of Texas. (1975), A transformational outline of Papia Kristan, Austin: University of Texas. Hermida, António José(1970), História do Brasil, São Paulo: Companhia Editora Nacional. Jesus, Maria de(1996), Goa-setecentésta, Lisboa: Universidade de Católia portuguesa. Majudar, R. C. Maui(1979), Currentes of Indian History. New Delhi. Marquês, A. H. de Oliveira(1972), História de Portugal, Lisboa: Palas Editores.

아시아에서의 포르투갈어 연구 321 Mendes, A. Lopes(1989), A Índia portuguesa, New Delhi: Asian Educational Services. Pires, Benjamin Videira(1995), Presenças de Portugal na Ásia, Macau: Instituto Cultura de Macau. Rego, Antonio da Silva(1942), Dialecto português de Malaca, Lisboa: Agência geral das colônias. 楳 垣 実 (1963) 日 本 外 来 語 の 研 究 東 京 ; 研 究 社 出 版 pp.50-58. 논문투고일자: 2010년 4월 30일 심사완료일자: 2010년 6월 7일 게재확정일자: 2010년 6월 22일