96 성경원문연구제 19 호 한국어성경의대명사고찰 전무용 * 1. 머리말 초기성경본문의표현형식이최종적으로결정된것은 1911년의 ꡔ셩경젼셔ꡕ 로보아야할것이다. 여기에는초기성서번역자들의한국어에대한인식이담겨있다. 특히국내최초로한국어문법서를집필하여선교사들의한국어공부의출발점이되었던로스목사의한국어문법서 1) 와언더우드목사의한국어문법서 2) 가중요한영향을미치고있다고할수있다. 언더우드목사의문법기술이형태론을중심으로하고있다는점에서전체적인한국어이해의기본틀을보여주고있기때문이다. 3) 한국어의인칭대명사는여러가지독특한특성이있고, 사용상의제약도있다. 그렇기때문에다른언어의대명사를한국어대명사로그대로받아서번역하기어려운측면이매우많다. 본고에서는최초의한국어문법서라고할수있는로스목사의문법서에나타난간단한대명사정리와언더우드목사의문법서에나타난대명사기술을살피고, ꡔ구역ꡕ(1911) 성경과 ꡔ개역한글판ꡕ(1961) 성경을중심으로대명사의표현문제를살피되, 필요한경우에 ꡔ성경전서새번역ꡕ(2001) 을비교하여검토한다. ꡔ셩경개역ꡕ(1938) 이있지만, 이본문은 1961년의 ꡔ개역한글판ꡕ 성경과맞춤법만다를뿐번역이같으므로따로구분하여살피지않았다. 4) * 대한성서공회번역실부장 1) Rev. John Ross, KOREAN SPEECH With Grammar And Vocabulary (Shanghai & Hongkong: Kelly & Walsh; Yokohama: Kelly Co.; Mookden: 1882). 2) Horace Grant Underwood, An Introduction to the Korean Spoken Language (Yokohama: Yokohama Seishi Bunsha, 1890), ꡔ 韓英文法 ꡕ, 歷代韓國文法大系제 2 부제 3 책 ( 서울 : 탑출판사, 1977). 3) 물론 1894 년과 1903 년에출간된게일 (Gale) 목사의문법서 Korean Gramatical Form ( 辭課指南 과지남 ) 도빼놓을수없다. 게일목사의문법서는연결어미와종결어미를중심으로하는서술어중심의문법서여서, ꡔ 구역 ꡕ 으로부터 ꡔ 개역 ꡕ 으로이어지는성경의화려한연결어미들을살피는데에도움을줄수있을것이다. J. S. Gale, Korean Grammatical Forms 辭課指南, 歷代韓國文法大系제 2 부제 4 책 ( 서울 : 塔出版社, 1977). 4) 김태룡, 한글판성경의원고작성과출판실무회고, ꡔ 그리스도교와겨레문화 ꡕ ( 서울 : 기독교문사, 1987), 437-476 참조. 성경전체에걸쳐서아주미세하게본문에대한번역의조정이전혀없는것은아니지만, 이러한곳은아주예외적으로한두곳보일뿐이고, 전체적으로는적용된맞춤법만다를뿐번역이같다.
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 97 이러한과정을거치면한국어번역성경의대명사사용에어떠한특성이있는지, 그리고성경을번역할때에한국어에맞는대명사의사용은어떠해야하는지를생각할수있을것이다. 2. 로스와언더우드의한국어문법서에나타난대명사이해 2.1. 로스의한국어대명사이해 1882년에출간된최초의한국어문법책인로스목사의 문법과어휘가있는한국어회화 책인 KOREAN SPEECH With Grammar And Vocabulary 에보면다음과같이대명사를규정하고있다. PRONOUNS( 대명사 ) are, ne I, 우리 oori we; 네 né 님 nimdse thou, 네의 néui you; 그 gu, 데 dé he, she, it; 데덜이 dedüri they. INTERROG( 의문의 ) P. 뉘 nooi who: REL( 관계의 ). P. 쟈 jia who;... 거시 güshi that which. IMPERS( 비인칭의 ). P. 무삼, moosam, 무어슬 mooösul what. DEMONST( 지시의 ). P. 이 i this; 데 dé 그 gu that. 5) 이것은문법부총 20쪽분량중에서, 대명사에대한서술전부이다. 님 와같은말은평안도방언을소리나는대로적은말이며, 현재의표준표기로는 임자 이다. 그, 데 를 he, she, it 로설명하고있다. 한국어는관계대명사가없다. 그역할과유사한기능이있는의존명사 쟈, 거시 를관계대명사로설명하고있다. 이것은영어문법을기준으로한국어를설명한예로서, 한국어문법을생각할때에빠지지말아야할오류가운데하나라고할수있을것이다. 3인칭대명사로설명한 그, 데 를지시의대명사 that 로도다시설명하고있다. 이러한중복설명도영어문법을중심으로한국어를이해하기때문에생긴일로보인다. 영어의 3인칭대명사에상응하는한국어표현을찾고, 영어의 that 에상응하는한국어를찾은결과가이렇게드러난것이라고할수있을것이다. 2.2. 언더우드의한국어대명사이해 5) John Ross, KOREAN SPEECH With Grammar And Vocabulary, 10. 괄호안의한국어설명과굵은글씨는필자.
98 성경원문연구제 19 호 1890년에집필된언더우드목사의 한국어회화입문, An Introduction to the Korean Language Spoken Language는 1부 문법부 (Grammatical Notes) 와 2부 영어를한국어로 (English into Korean) 로나누어기술되어있다. 1부는형태론을중심으로한국어문법을분석적으로기술하고있고, 2부는품사별로영어표현이한국어로어떻게번역되는지를영어와한국어를한문장씩대조하여보여주고있다. 여기서는구체적으로대명사를설명하고있다. 총 425쪽분량의문법책에서대명사부분만 14쪽 6) 에이르고있고, 대명사부분의한영대조번역예들을기술한부분이 9쪽분량 7) 이다. 1인칭대명사로는 나, 내, 내가, 긔, 제가, 쇼인 을들어설명하였고, 1인칭복수대명사로는 우리, 우리가 를들어설명하였다. 특히, 우리집 에대해서아래와같이설명하고있다. 우리집, lit. our house, means, my house( 내집 ), home. 우리안해, our wife, means my wife( 내부인 ). 8) 한국어 우리집 의문자적의미는 our house 이며, 실제적인의미는 my house, home 이라는설명이다. 우리 를 my 로설명한것도한국어용법을잘이해한것이다. 2인칭대명사로는 너, 주, 자네, 공, 당신, 로형, 어루신네 를들어설명하였고, 복수로 너희 ( 들 ) 을설명하였다. 나, 우리, 너, 너희 가각각주격소유격여격목적격도구격등으로활용되는것을설명하였다. 언더우드목사의문법서에서는한국어에 he, she, it, they 등에해당하는 3인칭대명사가없다고정리하고있다. 이설명은로스가 데, 그 를중복해서설명하여해결한것과는견해를달리한것이다. 그대신에 이, 뎌, 그 를지시어로구분하여다음과같이설명하고있다. 이 is equivalent to this. 뎌 is equivalent to that, and is used of things near at hand or in sight. 그 is equivalent to that ; but refers to things remote and not in sight. 9) 언더우드문법에서는눈에보이는영역안에있는것을가리키는말이 뎌 이고, 눈에보이는영역밖에벗어나있는것을가리키는말이 그 라고설명하고 6) H. G. Underwood, An Introduction to the Korean Spoken Language, 39-52. 7) Ibid., 273-281. 8) Ibid., 40. 9) Ibid., 51. 여기서 뎌 로적은말은두음법칙이적용된지금의표기로는지시어 저 이다.
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 99 있다. 이설명은 3인칭대명사의자리에 뎌 와 그 를사용할때, 중요한근거가되는구분이고설명이다. ꡔ구역ꡕ에서는 뎌 와 그 를사용할때에이러한의미구분을가지고사용하고있다. 요, 조, 고 를따로설명하고있다. 지시어 이, 저, 그 가모음 ᅩ 를만나서이루어진지시어라고할수있다. 여기서 ᅩ 는 촐랑촐랑 / 출렁출렁 졸졸 / 줄줄 등의어감을비교할때느낄수있는것과같이, 규모가작은것을가리키는느낌을띠고사용되는 ᅩ 이다. 이, 저, 그 가 ᅩ 를만나서 요, 조, 고 가되면서규모가작은단위를가리키는지시어로사용된것이다. 영어문장과한국어문장을나란히기술하고있는아래와같은문장에서, 한국어표현을 왔소 로정리한것은당시의실제한국어를기술한것이다. He has come 왔소 / 뎌사람왔소 10) 언더우드는이럴때한국어에서는대명사를번역하지않는다는설명을덧붙이고있다. 이는한국어에는 3인칭대명사가없다는언더우드목사의문법관이반영된것이기도하다. No, my brother is the merchant: he is the teacher. 아니오우리형님은장 요그는션 이오. 11) 이러한문장에서는 그 를쓰고있는데, 여기서 그 는 형님 이아닌다른사람을가리키는말로사용되었다. 언더우드는 그 를지시어로설명하고있으며, he 에대응이되는 3인칭대명사로이말을설명하고있지는않다. 그러나위예문에서는지시어 그 가인칭대명사의자격으로사용된것이다. 한국어에는지시어가 이애, 저애, 그애 의복합어인 얘, 쟤, 걔 처럼, 이이, 저이, 그이 의복합어인 이이, 저이, 그이 처럼, 완전히인칭대명사가되어사용되기도하고, 지시어 저, 그 가 -가, -는, -를, -의 등의격조사와결합하여대명사로사용되기도한다. 영어의 3인칭대명사 he/she 를기준으로본다면한국어에는이러한개념의대명사가없다. 지시어가다양하게대명사로사용되는것은한국어의독특한문법이라고할수있다. 재귀의대명사로 저, 제, 제가, 긔 등을들고, 이말들의의미를 self, one's self 로설명하고있다. 12) 재귀의의미를나타내는다른말로 친히, 스 로, 손슈 10) Ibid., 43. 11) Ibid., 44. 12) 지시어 뎌 가구개음화를적용한현대맞춤법에따라서 저 가되면서, 재귀의 저 와형태가같아진다.
100 성경원문연구제 19 호 하로, 졀노, 서로, 피차 등을설명하고있다. I'll go myself 를 내가친히가겟소. 로번역하고있어서 13), 친히 와같은부사를재귀의대명사를설명하는자리에서언급하고있는것은영어를기준으로하고있음을알수있다. 의문의대명사로 누, 누구, 누가, 뉘, 뉘가, 어, 엇던, 웬, 무, 무엇 등을설명하고있다. 부정의대명사로는 엇던, 어, 무, 아모, 더러, 을설명하고, 다, 모도, 모든, 온, 온통, 여러, 여럿, 여러히, 매, 각 등을이범주에서설명하고있다. 언더우드목사는이문법책에서한국어대명사의특징을설명하고있고, 초기한국어성경의대명사표기에는이러한이해가반영되어있다. 한국어대명사에대한언더우드의관찰과정리는아주흥미있는것일뿐만아니라, ꡔ구역ꡕ으로부터 ꡔ개역한글판ꡕ에까지이어지는성경의대명사표기에중요한영향을미치는정리이다. ꡔ구역ꡕ으로부터 ꡔ개역ꡕ에이어지는 3인칭대명사의표시체계의뿌리를여기에서부터찾아볼수있다. 본고에서는특히이부분을주목하여다룰것이다. 3. 성경의대명사사용 일찍이서정수님은이부분에천착하여좋은연구를남긴바있다. 14) 서정수님이정리한초기성서에나타난인칭대명사형태는다음과같다. 1인칭 2인칭 3인칭 단수나너뎌 ꡔ성경직 ꡕ 우리, 우리들, 너희, 너희들, (1892-1897) 15) 복수뎌들우리등너희등 ꡔ마가젼복음셔언 ꡕ 단수 나, 너 져, 그 (1884) 복수 우리, 우리들 너의 져의 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ 단수 나, 너, 그 뎌 (1887) 복수 우리 너희? ꡔ신약젼셔ꡕ(1900) 단수나, 저너 ( 선생님 ) 저, 뎌복수우리너희뎌들, 그들, 뎌희 13) H. G. Underwood, An Introduction to the Korean Spoken Language, 276. 14) 서정수, 초기우리말성경의표기법과대명사에관하여, ꡔ 한글성서와겨레문화 ꡕ ( 서울 : 기독교문사, 1985), 137-186. 15) ꡔ 셩경직해 ꡕ 한글활판본권 1- 권 9 권 (1892-1897 년간행 ). ꡔ 셩경직해광익 ꡕ 한글필사본권 1- 권 20 권 ( 간행연대미상 ).
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 101 서정수님은이글에서 1인칭으로 ꡔ신약젼셔ꡕ(1900) 외에는 1인칭으로 나 만쓰이고 저 는쓰이지않는다는점을언급하고있다. 서정수님이 ꡔ신약젼셔ꡕ에서 1인칭대명사로사용되었다고분류하고있는 저 는마태복음 8:2; 15:25; 마가복음 1:40; 누가복음 9:57 등에서가끔발견된다. 지시의 뎌 와는달리 저 로표기하였다. 마 8:2 아 쥬 셔만일 고져 시면능히저를 긋 게 시리이다마 15:25 아 쥬여저를도으쇼셔 거 막 1:40 아 쥬 셔만일 고져 시면능히저를 긋 게 시리이다눅 5:12 아 쥬여만일 고져 시면면나를 긋 게 시리이다 누가복음 5:12를보면 1인칭을 나 로사용하고있고, 같은말이마가복음 1:40에서는 저 로표기되었다. 이것은 뎌 와는표기가다르다. 저 는언더우드의설명대로는 1인칭의재귀의대명사로사용된것이다. 현대적인개념으로보자면, 손윗사람앞에서스스로를낮추는 1인칭 저 가사용된것이다. 이러한용법은 ꡔ구역ꡕ에서아주제한적으로만발견된다. 누가복음 5:12에서보듯이, ꡔ구역ꡕ은예수님앞에서사람들이자신을가리키는말로대부분 나 를쓰고있다. 위몇곳에서만이러한용법의 저 가보인다. 이말은 ꡔ개역한글판ꡕ과 ꡔ개역개정판ꡕ에그대로이어지고있다. ꡔ개역ꡕ에서 3인칭을가리키는말로사용된 저 는 ꡔ구역ꡕ에서는모두 뎌 ( 왕하 8:5, 눅 19:7 등 ) 로표기하고있다. 언더우드의문법에서는 저 를 재귀의대명사 (reflexive pronouns) 로설명하고있다. ꡔ개역한글판ꡕ에서맞춤법에구개음화가적용이되면서 ꡔ구역ꡕ에서 3 인칭을나타내던지시의 뎌 가 저 로표기가되었고, 1인칭재귀의대명사 저 와표기형태가같아졌다. 그래서맥락에따라서의미를구분하여이해할수밖에없게되었다. ꡔ셩경개역ꡕ(1938) 에서는 뎌 가일부 그 로개정되고, 일부는 뎌 로유지되고, 이는 ꡔ개역한글판ꡕ으로그대로이어진다. 16) 그후로, 3인칭을나타내던 저 는 ꡔ개역개정판ꡕ에오면서모두 그 로개정이된다. 그러면서동일공간안의 3인칭을나타내던지시의 저 와가시거리밖의 3인칭을나타내던지시의 그 가모두 그 로통일이되면서, 언더우드가규정했던의미구분은사라지고, 3인칭대명사 그 가통일적으로사용되기에이른다. 17) 2인칭에서는예수나하나님에대해서도 너 가두루쓰인현상을밝히고, 그 16) 아래 3.3.1. 인칭대명사 뎌 와 그 의사용 에서구체적으로다루고있다. 17) 이러한변화는 저 와 그 의본질적인의미의차이와그지시적기능및대명사적기능을바탕으로충분히검토될필요가있다.
102 성경원문연구제 19 호 이유를다음다섯가지로설명하고있다. (1) 순수한언어적지시기능만을위주로하였다는것, (2) 당시중국어성서에서하느님을 爾 ( 낮춤 ) 로번역한것으로부터의영향, (3) 라틴말의친밀성 2인칭대명사 tu와의대응관계로친밀감을나타내려하였다는것, (4) 원문의대명사에대한충실한대응번역때문이었다는것, (5) 성서글의문어체적성격때문이었다는것등의 5가지를들수있다. 18) 또로스역 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ(1887) 나 ꡔ신약젼셔ꡕ(1900) 에서는윗사람에대하여는대명사를피하거나적절한의역적표현으로대치하였다는것을밝히고있다. 그러면서더자세히밝혀야할사항들이많이있음을피력하고있다. 19) ꡔ구역ꡕ(1911) 과 ꡔ개역한글판ꡕ(1961) 과 ꡔ개역개정판ꡕ(1998) 에서성서번역자들이한국어대명사를어떻게표기하고있는지를살피고, ꡔ공동번역성서ꡕ(1987) 와 ꡔ성경전서 ( 표준 ) 새번역 ( 개정판 )ꡕ(2001) 에서는어떻게표기하고있는지를살펴보려고한다. ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역ꡕ(1938) 과 ꡔ개역한글판ꡕ 성경에서는 3인칭을가리키는대명사로 그 / 그들 도쓰고있고, 저 / 저희 도쓰고있다. 현대국어로올수록이러한 3인칭의자리에는점차 그 를쓰고있고, 저 / 저희 는 자기를낮추어가리키는 1인칭대명사 로사용되고있다. ꡔ개역개정판ꡕ에서는 3인칭으로사용되었던 저 가일부 그 로개정되었다. 이렇게사용된이유와, 이것이 그 로사용될때에는또다른문제는없는지살펴보려고한다. 3.1. 1 인칭대명사 3.1.1. 하나님이사람에대하여 ꡔ개역한글판ꡕ 성경에서는하나님이스스로를말씀하시는 1인칭대명사를 나 로사용하고있다. 수직적계급사회였던조선말기에성경번역이시작되었다는것을생각하면, 성경을번역하면서비격식체표현또는친밀어표현에사용하는 1인칭대명사인 나 를사용한것은당연하기만한것은아니었다. 임금님이신하들을앞에두고 나 를쓰지않았다. 예전의어느대통령은 1인칭표현으로 본인 을사용한적이있었다. 대통령으로서국민에게말을할때에 1인칭을친밀어인 나 로말하거나스스로를낮추어겸손하게말하는 저 를사용하기 18) 서정수, 초기우리말성경의표기법과대명사에관하여, 183. 19) Ibid., 183-184.
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 103 에는약간의꺼림이있었던것으로생각된다. ꡔ구역ꡕ 창 1:29 하 님이 샤 온디면의씨 는 소와씨잇 실과나무를너희게식물노주고 ꡔ개역한글판ꡕ 창 1:29 하나님이가라사대내가온지면의씨맺는모든채소와씨가진열매맺는모든나무를너희에게주노니너희식물이되리라 ꡔ새번역ꡕ 창 1:29 하나님이말씀하시기를 내가온땅위에있는씨맺는모든채소와씨있는열매를맺는모든나무를너희에게준다. 이것들이너희의먹거리가될것이다. KJV Gen 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed to you it shall be for meat. 위본문의 ꡔ구역ꡕ에서는 1인칭을생략하였다. 이는일상적인한국어의용법을고려한번역이라할수있다. ꡔ구역ꡕ에서 1인칭을생략하지않은곳과 ꡔ개역한글판ꡕ의대부분의성경번역에서하나님이스스로를나타내는 1인칭대명사는비격식체또는친밀어 1인칭대명사인 나 / 내 를사용하였다. ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역한글판ꡕ의대명사사용의차이중하나는주어 내가 의사용여부이다. 위본문에서보면, ꡔ구역ꡕ에서는 1인칭대명사 내가 를사용하지않았다. 이는이러한맥락에서 1인칭주어를사용하지않는한국어어법을반영한것이다. 원문대로가감없이 번역한다고하는번역원칙을따른 ꡔ개역한글판ꡕ에서는주어가번역에반영이되었다. 한국어어법에맞게한다 는번역원칙을앞세운 ꡔ새번역ꡕ에서도 내가 를번역문에반영하였다. 이러한문장에주어 내가 가있는것이너무도당연한것같지만, 실제로한국어에서는이런정도의맥락에서는아무도주어 내가 를사용하지않는다. 밥먹었니? 하고묻는데, 내가밥을먹었어. 하고대답하는한국사람은아무도없다. 또이런경우에, 누가먹었는지 를찾는경우가아니라면 네가밥을먹었니? 하고묻지않고, 밥먹었니? 로만묻는다. 위성경본문에서도 누가? 라는의문에대한답변이아닌맥락에서 내가 라고말하는것은사실상자연스러운한국어표현이아니다. 언더우드의문법서에서영어예문이 I 로시작되는문장에대한한국어대조에서는대부분 나는 을쓰지않고있다. 이것은실제적인한국어어법의반영이다. I should like to hear the komungo well played. 검은고잘 소 를드 면됴켓소.
104 성경원문연구제 19 호 위대비에서한국어 1인칭대명사를쓰지않은것은한국어표현법을충분히이해하고있는것이다. 경우에따라서 나 를쓴경우도있지만, 그러한경우에도영어와같이기계적으로 1인칭이들어가는것은아니다. I promised to go, but I dont feel well. 내가가겟다고상약 엿시나편치못하오. 20) 이문장에서도영어에 1인칭대명사가두번나온다고해서한국어에 1인칭대명사를두번쓴다면몹시어색한한국어가될것이다. 한국교회에서 1인칭주어가퍽어색하게사용되는대표적인번역문가운데하나가세례예식때사용하는예식문의주어이다. ( 예수그리스도를구주로믿는ㅇㅇㅇ에게 ) 내가성부와성자와성령의이름으로세례를주노라 세례예식을행할때에세례자가매번이예식문을읽는데, 그때마다반복하는 내가 는퍽어색한한국어이다. 앞에서도언급한것처럼, 자연스러운한국어에서는 누가세례를주는지 를묻는질문에대한답변의맥락이아닐때에는이렇게 내가 를쓰지는않는다. 주어를쓰지않는더근원적인이유는종결서술형 -노라 가주어가 1인칭임을이미나타내기때문이다. 한국어는서술어중심의언어이다. 그러므로이럴때는주어를쓰지않는다. 어떤의미에서는주어를쓰지않는것이한국사람이사용하는한국어이다. 그러므로위성경창세기 1장 29절에서 ꡔ구역ꡕ이주어 내가 를쓰지않은것은한국어를한국어답게번역한문장이다. 이문제는다만하나님이스스로를말씀하시는맥락뿐만아니라, 성경전체의모든 1인칭대명사의표현에해당하는문제이다. 창세기 1장부터 10장까지를비교해보니, ꡔ개역한글판ꡕ에서 내가 를 34회사용하고있는것에비해서, ꡔ구역ꡕ에서는주어를 26회 ( 나하 님이 2회포함 ) 사용하고있었다. ꡔ구역ꡕ에서주어를사용하지않은 8곳은창세기 1:29, 30; 2:18; 4:9, 14; 9:3 등이고, ꡔ개역한글판ꡕ에서주어를 2회사용한곳중에서 1회만사용한곳이창세기 6:7; 8:21 두곳이었다. 이곳들을살펴보면, ꡔ구역ꡕ에서는주어가꼭필요하지않은곳에서는주어를생략하고있는것을알수있다. 3.1.2. 사람이하나님에대하여스스로를칭하는 1인칭대명사한국어에서 나 는중립적인표현이지만, 격식을갖춘자리에서는잘쓰지않 20) H. G. Underwood, An Introduction to the Korean Spoken Language, 261.
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 105 는다. 친밀한사이이거나격식을갖추지않는사이에사용하는말이다. 수직적인개념으로보면평교사이나손아래사람에게사용하는말이라고할수있다. 한국의대부분의가정에서어린이들은부모앞에서스스로를 나 로말한다. 이말은 비격식체의친밀어 라고규정하는것이합당할것이다. 이말을 손아래사람에게쓰거나평교간에쓰는반말 로규정하는것은맥락에맞지않는다. 손윗사람앞에서스스로를겸손하게말하는 저, 제 가있다. 말하는이가자기를낮추어겸손하게표현하는 1인칭대명사 저 는, 지시의대명사 저 를, 상대방을중심으로하여말하되, 나를멀리거리를두어서하는표현 으로사용함으로써, 말하는이를스스로낮추는것이다. 이것은필자의견해이다. 이는언더우드가구분한 뎌 와 저 를, 근원적으로는같은말이라고보는것이다. 같은말이맥락에따라서다른의미로사용되면서다른말로받아들여진것으로보는의견이다. 저 의복수형인 저희 에청자가포함될수없는이유가근원적으로는여기에있는것이다. 저희 에청자가포함될수있는경우는, 화자와청자가함께전제하는또다른손위의사람이있어서, 그손윗사람을중심으로청자와화자를함께묶어서말할때는청자도 저희 에포함될수있다. 선후배의대화에두사람모두를가르친스승이전제가되는것같은상황이그러한예가될수있을것이다. 그러나이러한경우에도대개는 우리 가쓰인다. 어린이들이부모앞에서격식을갖추어서스스로를낮추는말 저 를사용하게하는것은오히려부모와자녀사이의거리를그만큼멀어지게만들수있다. 더구나이말이 상대방을중심으로완곡하게돌려서말하되멀리말하는어법 이라는점을생각하면, 사실상어린이의사유형식에는적합하지않은말이다. 어린이가결혼을해서어른이되면격식을갖추는표현으로 1인칭 저 를사용하는사람이많아진다. 이것은마치 아빠 라고부르다가어른이되면서 아버지 로호칭을바꾸는것과비슷한맥락이다. 시부모나장인장모앞에서스스로를 나 라고말하는사람은별로없다. 그만큼거리를두어서격식을갖추어야할사이이기때문이다. 의도적으로젊잖게격식을갖추는맥락이아닌경우에는어릴때부터써오던친밀어 나 를그대로쓰기도한다. 특히어머니에대해서는 나 를그대로쓰는경우가많다. 또가부장제적권위에덜젖은여성들의경우에 나 를쓰는경우가더많은것으로생각된다. 그렇지만 나 를쓰는사람들도, 시부모앞의며느리나장인장모앞의사위의경우처럼, 훨씬더격식을차려야할경우에는대부분일인칭주어가 저 로바뀐다. 21) 하나님앞에서 1인칭을 나 로써온것은중립적인친밀어를선택한것으로 21) 사용의실제에대해서는나이별로성별로통계를내보는것도흥미있을것으로생각한다.
106 성경원문연구제 19 호 생각할수있다. 저 로쓰는것은격식과예의를갖춘표현이며, 스스로를겸손하게말하는것으로생각할때, 충분히받아들일수있는표현이다. 다만이말은경우에따라서는수직적인상하관계가드러나는표현이어서, 자기비하적이거나굴종적인느낌까지도포함할수있는표현이라는점에서, 중립적인표현으로사용하기에는적합하지않은측면도있다. 무엇보다도 상대를중심으로말하는어법 이기때문에 1인칭독백의경우에는 저 를쓰는것이내용에맞지않는다. 하나님을 나의하나님 으로고백할때에, 저의하나님 으로고백하는것은어색한까닭이바로이것이다. 기도또는간구의시편에서독백의형식으로하나님을부를때에, 저의하나님이여 하고부르는것은 저 의본질에비추어볼때에맞지않는다. ꡔ개역한글판ꡕ 시 3:7 여호와여일어나소서나의하나님이여나를구원하소서주께서나의모든원수의뺨을치시며악인의이를꺾으셨나이다 ꡔ개역한글판ꡕ 시 4:1 내의의하나님이여내가부를때에응답하소서곤란중에나를너그럽게하셨사오니나를긍휼히여기사나의기도를들으소서 ꡔ개역한글판ꡕ 시 5:2 나의왕, 나의하나님이여나의부르짖는소리를들으소서내가주께기도하나이다 ꡔ새번역ꡕ 시 5:2 나의탄식소리를귀담아들어주십시오. 나의임금님, 나의하나님, 내가주님께기도드립니다. ꡔ공동개정ꡕ 시편 5:2 나의왕, 나의하느님이여! 살려달라애원하는이소리모르는체마소서. 당신께기도드립니다. 위의번역을 저의왕, 저의하나님이여저의부르짖는소리를들으소서제가주께기도하나이다, 또는 저의탄식소리를귀담아들어주십시오. 저의임금님, 저의하나님, 제가주님께기도드립니다. 이와같이번역하자는의견도있다. 이러한자리에 저 를사용하는것이어색한이유는이말의근원이지시어 저 에있기때문이다. 그러므로하나님앞에서나를말할때나를낮추는형식으로 저 를쓸수없는것은아니지만, 중립적으로독백을하거나, 하나님을불러독백형기도를할때, 상대방을중심으로말하는형식을쓰는것이내용에맞지않는표현이되는것이다. 그러므로독백의탄원과기도와찬양등이함께나오는맥락에서는하나님앞에서 1인칭표현을 저 로쓴다면, 이렇게쓸수없는경우에는 나 로써야할경우가생긴다. 그렇게되면바로위아래에서 나 와 저 가혼용되는경우가생기고, 몹시어색한표현이되고만다. 그러므로어느한쪽으로통일을한다면, 나 로쓸수밖에없다.
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 107 정중하게격식을갖추어야할자리에서 나 를쓰면예의를갖추지않았거나겸손함이없는표현으로받아들여진다. 겸손함과정중함과예의를갖춘 1인칭표현으로는 저 를쓴다. 그러므로이러한때에도모두 저 를쓰는것이정중하고예의바른표현이라고하는의견은나름대로타당성이없는것은아니다. 다만, 저 가가지고있는근원적인의미를생각할때에, 말하는이가자기의중심을가지고말하는맥락에서상대방을중심으로이루어지는표현인 저 를쓰는것이맞지않는것이다. 물론하나님과직접대화를하는아담의말과같은경우에상대적으로 저 를쓰는것은충분히가능한일이다. 나 의친밀성중립성과 저 의격식성과겸손함사이에서선택을해야할문제이다. 다만 저 로말할때에는 나 가가진즉자적자아로서의 중립성 대신대자적자아로서의 겸손함 을얻을수있지만, 관계의수직성과그속에내포된 비굴또는굴종 의자기비하적느낌도들어갈수있다는점을고려해야한다. 또 저 를씀으로써하나님과사람사이의거리가더멀어진다는점도생각해야할사항이다. 성경을새롭게번역한다고할때에이문제는논란을부를수있는사안이다. 특히시편의기도나간구또는독백의맥락에서사용되는 1인칭을 나 로할것인지 저 로할것인지는이말들을어떻게이해하는지에따라서달라질수있다. 하나님께겸손하고정중하게격식을갖춘말을사용해야한다고하면, 이에반대할사람은없을것이다. 다만, 저의왕, 저의하나님! 이라는고백적표현이왜어색하게느껴지는지를엄밀하게고찰해야할것이다. ꡔ구역ꡕ 창 32:9 나의조부아브라함과아바지이삭의하 님전에나를명 야고향족쇽의게로도라가라내가네게은혜를베플니라 엿스니 ꡔ개역한글판ꡕ 창 32:9 야곱이또가로되나의조부아브라함의하나님, 나의아버지이삭의하나님여호와여주께서전에내게명하시기를네고향, 네족속에게로돌아가라내가네게은혜를베풀리라하셨나이다 ꡔ새번역ꡕ 창 32:9 야곱은기도를드렸다. 할아버지아브라함을보살펴주신하나님, 아버지이삭을보살펴주신하나님, 고향친족에게로돌아가면은혜를베푸시겠다고저에게약속하신주님, ꡔ공동개정ꡕ 창세 32:10 그리고나서야곱은기도를드렸다. 할아버지아브라함의하느님, 아버지이사악의하느님! 저에게고향친척에게로돌아가면앞길을열어주겠다고약속하신야훼여! ꡔ공동번역ꡕ에서 나의할아버지 나의아버지 에서 나의 를생략하여번역한것은한국어어법을배려한것이다. 우리할아버지아브라함의하나님, 우리 아버지이삭의하나님 으로번역하는것도생각할수있을것이다. 대한민국사
108 성경원문연구제 19 호 람이라면누구든지 우리아버지 라고하지, 나의아버지 라고하는사람은없기때문이다. 원문을한국어법에맞는한국어로번역하는일과, 원문의문법적형식을기계적으로번역에반영하는것사이에는타협될수없는골이있다. ꡔ새번역ꡕ에서하나님앞에서스스로를칭하는 1인칭대명사를 저 로사용한것은야곱의말을하나님앞에서격식을갖추어하는말로표현한것이다. ꡔ구역ꡕ 창 32:11 구 오니내형에서의손에셔건져내시옵쇼셔그가와셔나와나의쳐 를칠가두려워 이다 ꡔ개역한글판ꡕ 창 32:11 내가주께간구하오니내형의손에서에서의손에서나를건져내시옵소서내가그를두려워하옴은그가와서나와내처자들을칠까겁냄이니이다 ꡔ새번역ꡕ 창 32:11 부디, 제형의손에서, 에서의손에서, 저를건져주십시오. 형이와서저를치고, 아내들과자식들까지죽일까두렵습니다. 이런자리에서사용된 내형의손에서 의 내 도문법적으로틀린문장은아니다. 그러나한국사람은아무도이렇게말하지않는다. 내 를생략하거나 우리형의손에서 처럼번역하는것을검토해볼수있을것이다. 그러나이러한번역에합의하기는쉽지않을것으로보인다. 성경이일반독서물이아니라본문의한글자한글자를중요하게여기는경전이기때문에 원문대로 를강조하는축자적번역의경향이그만큼강한것이다. 히브리어와한국어의대조문법, 그리스어와한국어의대조문법이본격적으로검토되어야할필요가여기에있다. 3.1.3. 사람과사람사이의 1인칭의사용 1) 아브라함과이삭 ꡔ구역ꡕ 창 22:7 이삭이그아비아브라함의게닐 아바지여 아 아내가여긔있노라이삭이 불과나무는쥰비 엿거니와번제 양은어 있 이까 ꡔ개역한글판ꡕ 창 22:7 이삭이그아비아브라함에게말하여가로되내아버지여하니그가가로되내아들아내가여기있노라이삭이가로되불과나무는있거니와번제할어린양은어디있나이까 ꡔ새번역ꡕ 창 22:7 이삭이그의아버지아브라함에게말하였다. 그가 아버지! 하고부르자, 아브라함이 얘야, 왜그러느냐? 하고대답하였다. 이삭이물었다. 불과장작은여기에있습니다마는, 번제로바칠어린양은어디에있습니까? ꡔ공동개정ꡕ 창세 22:7 이사악이아버지아브라함을불렀다. 아버지!
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 109 얘야! 내가듣고있다. 아버지! 불씨도있고장작도있는데, 번제물로드릴어린양은어디있습니까? 위네본문에서한국어의대명사사용의특징을한가지생각할수있다. ꡔ구역ꡕ 에서는 아바지여 나 아 아 로만적고소유격 1인칭 내 를쓰지않았다. 한국사람은아무도자기아버지나아들을부를때, 내아버지! 하고부르거나 내아들아! 하고부르지않는다. ꡔ구역ꡕ은이러한한국어어법을잘반영하여번역을하였다. 원문대로가감없이 라는번역원칙을따르고있는 ꡔ개역한글판ꡕ에서는원어에있는대로 1인칭소유대명사 내 를살려서번역하였다. 결과적으로 ꡔ개역한글판ꡕ은이러한곳에서한국사람이라면아무도쓰지않는어법의한국어가본문이되었다. ꡔ새번역ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ은한국어어법을고려하여번역을한것이다. 사람과사람사이의관계에서, 1인칭대명사를 나 를쓸지 저 를쓸지는모든인간관계에서논의가될수있다. 룻과나오미, 모세와아론, 제사장과일반인들, 왕과백성들, 예수와제자들, 빌라도와예수, 바울의서신에서바울이쓰는 1 인칭, 성경속의모든 1인칭이검토의대상이될수있다. 고려해야할요점은 1 인칭 저 를쓸것인지말것인지하는점이다. 성경당시사람들의인간관계를수평적관계로볼것인지수직적관계로볼것인지, 또그상황이문화적변모를거쳐한국적상황으로수용이된다면어떤점을더중요하게보는것이필요할지, 모두가성경번역자들의과제이다. 여기서는한국어 저 의본질이무엇인지를생각하는것이판단에도움이된다는점을정리해둔다. 그위에한국어의언어사회학적측면이고려되어야할것이다. 3.2. 2 인칭대명사의표현 한국어에는손윗사람을부르는 2인칭대명사가없다. 한국사람이한국어로말을할때에는 2인칭대명사가문제가되지않는다. 한국어가서술어중심의언어여서, 주어가없이말해도아무런문제가없기때문이다. 어디가세요? 하는방식으로말을하면 2인칭대명사를사용할필요가없기때문이다. 그러나대명사가있는언어를한국어로번역하여옮길때에는특히 2인칭대명사는모든곳에서계속해서문제가된다. 원어에는높임이나낮춤이없기때문에, 원문의 2인칭대명사를어떻게번역해야할지는전적으로한국어의문제이다. 한국사람의눈으로볼때에, 원문에나오는인물들이서로어떤관계인지를살피고, 그런정도의관계라면한국에서
110 성경원문연구제 19 호 는어떤수준의말로대화를하게해야할지를설정해야한다. 창세기에서 2인칭이사용된맥락을역본별로살펴보면다음과같다. 책장절 관계 ꡔ 구역 ꡕ (1911) 창 3:9 아담이하나님에게쥬하나님 ꡔ 개역 ꡕ (1938/1961) ꡔ 새번역 ꡕ (2001) 하나님 ( 공역 : 당신께서 ) 창 12:12 아브람이아내사래 너 그대 당신 창 16:5 사래가아브람에게 그 당신 여러분 창 18:4 아브람이여호와 ( 천사들 ) 께 쥬 당신들 생략 창 18:5 " 생략 당신 생략 창 19:7-8 롯이소돔백성들에게너희너희 창 21:22 아비멜렉과그의군사령관너너당신비골이아브라함에게 여보게들, 자네들 창 22:20 어떤사람이아브라함에게그동생그대의동생간접화법으로번역 창 23:6 헷족속이아브라함에게 당신 당신들 어른께서는 창 23:4 아브라함이헷족속에게 너희 당신들 여러분 창 24:17 아브라함의종이리브가에게생략 네 생략 창 24:46 리브가가아브라함의종에게너의 당신의 생략 창 24:49 아브라함의종이라반과브두엘에게 당신들 당신들 어른들 창 24:51 라반과브두엘이아브라함의생략종에게 그대 생략 창 30:2 야곱이라헬에게 너 그대 당신 창 30:16 레아가야곱에게 그 당신 당신 창 31:6 야곱이라헬과레아에게 너희 그대들 당신들 창 32:10 야곱이하나님에게 생략 주께서 주님께서 창 32:29 야곱이천사 당신 당신 당신 창 34:8-9 하몰이야곱의아들들에게 네, 너희너희, 너희와댁, 우리사이 녀와우리 녀로우리가에 창 37:7 요셉이형들에게 너희 당신들 형들 창 38:16 유다가며느리다말에게 너 너 너 창 38:16 다말이시부유다에게 너 당신 생략
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 111 책장절 관계 ꡔ구역ꡕ ꡔ개역ꡕ ꡔ새번역ꡕ (1911) (1938/1961) (2001) 창 39:9 유다가주인여자에게 당신 당신 마님 창 39:17 여자가남편에게 그 당신 당신 창 40:14 요셉이시종장에게 당신 당신 시종장께서 창 44:8 유다의형제들이요셉의청지기에게 당신 당신 그대 창 45:4 요셉이형들에게 너희 당신들 형님들 창 50:17 형들이요셉에게 당신 당신 아우님 ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역한글판ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ이모두다상당한차이를보이고있다. ꡔ구역ꡕ에서는높임으로하나님께는실명사로바꾸거나생략하거나 쥬 를사용하였고, 일반적인높임에는 당신 을사용하였고, 아내가남편에게는 그 를사용하였고, 남편이아내에게는 너 를사용하였다. ꡔ개역한글판ꡕ에서는높임말로는일반적으로 당신 ( 들 ) 을사용하였고, 하나님은실명사로바꾸거나 주 로번역하였고, 남편이아내에게 그대 를사용하였고, 아내는남편에게 당신 을사용하였다. ꡔ구역ꡕ에서는생략한곳이많이있었는데, ꡔ개역한글판ꡕ에서는생략하지않고모두번역하였다. 한국어에서직접적인발화상황에서는손윗사람에게 당신 이라는말을쓸수없다. 그러나 당신의과속운전, 가족의눈물 과같은표어에서볼수있듯이, 간접적인발화상황에사용된 당신 은독자에게직접적인침해의느낌을주지않는다. 이러한 발화의간접성 때문에 당신 이라는말이 너의과속운전 과같이직선적으로들리지는않는것이다. 그이유는표어를제시하는사람이이표어를보는독자를직선적으로가리키는환경이아니기때문이며, 또그발화자의발화 방향 또는표어라는매체가만들어내는 발화자와청자사이의물리적인거리 때문이다. 이 방향 또는 거리 때문에독자가 직선적인침해 를받는느낌이생기지않는다. 외국영화의번역에서, 정중하게상대를부르는 2인칭대명사를 당신 이라고번역해서사용할때에는, 시청자들은이말에대한부담감을크게느끼지않는다. 직선적으로자기를가리키는말로사용될때느낄수있는침해의느낌을받지않기때문이다. 성경에서사용된 당신 이라는표현들이그동안한국의성경독자들에게거부감을주지않고읽힌맥락이직접적으로자신을가리키는말이아니기때문이며, 독자가직접적인침해의느낌을받지않기때문이다. 그렇더라도 ꡔ개역한글판ꡕ에서높임말로 당신 을사용한것은한국어를생각할때에비현실적이다. 한국어에서는손윗사람을직접 당신 이라는
112 성경원문연구제 19 호 대명사로부르지않기때문이다. 22) ꡔ새번역ꡕ에서 형님 / 아우님 과같이관계를나타내는말로번역하거나, 시종장 과같이직책을부르거나, 어른들 과같이실명사로바꾸거나, 생략을하거나, 그대, 마님, 댁 등으로다양하게 2인칭대명사를번역한것은현대한국어의현실을배려한것이다. 일부 당신 을사용한곳도보이지만, 대부분부부사이에사용한것이어서무리가없다. ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역한글판ꡕ에서는이스라엘의지도자모세가형아론에게 너 라하고, 아론이모세에게 당신 으로높임말을사용하고있다. ꡔ개역한글판ꡕ 출 32:21 모세가아론에게이르되이백성이네게어떻게하였기에네가그들로중죄에빠지게하였느뇨 22 아론이가로되내주여노하지마소서이백성의악함을당신이아나이다 ꡔ새번역ꡕ 출 32:21 모세가아론에게말하였다. 이백성이형님에게어떻게하였기에, 형님은그들이이렇게큰죄를짓도록그냥놓아두셨습니까? 22 아론이대답하였다. 아우님은우리의지도자입니다. 나에게그렇게화를내지마십시오. 이백성이악하게된까닭을아시지않습니까? 아론이모세에게 당신 이라하는것은현실적으로는쉽지않은표현이다. 대통령의형이대통령에게 2인칭대명사로 당신 을쓸수있을까를생각해보면어떤분위기인지를느낄수있을것이다. 민족의지도자라하더라도형에게 너 라하는것은한국어로는현실성이없다. 물론많은경우모세의말이하나님의말씀을대언하고있기때문에, 이러한특별한신학적맥락을고려한다면수용할수는있을것이다. ꡔ새번역ꡕ이 형님, 아우님 과같이실명사로번역하면서서로높여서말하는것으로번역한것은한국어의현실을배려한번역이라할수있다. ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역한글판ꡕ의주기도에서는 이름, 나라, 뜻 앞에있는하나님을가리키는 2인칭대명사를모두생략했다. 한국어의어법을충분히고려한결과라고할수있다. 원문대로가감없이 라는번역이론을바탕으로이곳에대명사 당신 을첨가했다면, 한국인들중에서받아들이기어려운사람들도있었을것이다. 9 하늘에계신우리아버지여 ( 당신의 ) 이름이거룩히여김을받으시오며 10 ( 당신의 ) 나라이임하옵시며 ( 당신의 ) 뜻이하늘에서이룬것같이땅에서도이루어지이다 22) 전무용, 성서번역실의답변, 성서한국 50:2 (2004 여름 ).
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 113 ꡔ새번역ꡕ에서는 그이름, 그나라, 그뜻 으로번역하여, 가시거리밖의대상을가리키는지시어 그 로원문의 2인칭대명사를받았다. 이는 발화자의마음속에있는대상을가리킬수있다 는 그 의지시적의미를잘고려한하나의한국어적인선택이라할수있다. ꡔ공동번역ꡕ에서는 아버지의 로실명사화했다. 이처럼실명사로번역하는것은그자체로는아주좋은대안이될수있다. 그러나주기도에서 2인칭대명사를실명사 아버지 로바꾸는것은내용적인측면이나문법적인측면이나한국어어법의측면에서는아무런문제가없으나, 하나님의어머니적인속성을중요하게생각하는학자들의반대가있다. 23) 당신 을사용하자고하는의견도있다. 24) 가시거리밖에존재하시는하나님에대한간접호칭이라는점때문에문법적으로는사용할수는있는말이다. 당신 의이러한속성을전통적으로한국어문법에서 세째가리킴에서훌륭히아주높힘이되나니 라하며, 25) 3인칭극존칭 이라는말로설명해왔다. 그러나직접눈앞의손윗사람을향해서이말을쓸수없다는한국어의특징적인제약때문에이말의사용을반대하는사람들도있다. 그러한의견을가진사람들을설득하기는매우어렵다. 26) 3.3. 3 인칭대명사 3.3.1. 3 인칭대명사 뎌 와 그 의사용 ꡔ구역ꡕ에서는 뎌 와 그 를의미상구분하여사용하고있다. 언더우드목사가규정한것처럼, 동일공간안에, 곧가시적인거리안에있는지칭대상에대해서는 뎌 를사용하였고, 동일공간밖의거리에있는지칭대상, 가시적인거리밖에있는지칭대상, 곧말하는이의마음속에지칭대상이있는맥락에서는 그 를사용하였다. 창 3:22 여호와하 님이 샤 사 의션악을앎이우리와 니그가 손을들어 명나무실과를 먹고영 까 노라 시고창 16:4 그가잉 을 고그샹뎐을멸시 거늘 5 사래가아브람의 23) 최영실, 여성신학적입장에서본한국어성서번역의몇가지문제점, 성경원문연구 16 (2005. 4), 117-147. 24) Young-Jin Min & Ji-Youn Cho, Korean Translation of the Greek Personal Pronoun sou in the Lord's Prayer, 성경원문연구 17 (2005. 10), 133; 나채운, ꡔ 주기도. 사도신경. 축도 ꡕ, 개정증보판, ( 서울 : 성지출판사, 2001), 105-112. 25) 최현배, ꡔ 우리말본 ꡕ, 세번째고침판 ( 서울 : 정음문화사, 1961), 238. 26) 전무용, 성서번역실의답변, 참조.
114 성경원문연구제 19 호 게닐 나의욕봄이그 의 이로다창 16:12 그가사 즁들라귀갓치되여그손이모든사 을치고모든사 의손이그를치리니그가형뎨를 나살니라창 32:11 구 오니내형에서의손에셔건져내시옵쇼셔그가와셔나와나의쳐 를칠가두려워 이다마 12:4 그가하 님의뎐에드러가셔진셜병을먹엇스니그 은다윗과그 간사 들이먹기가합당치아니 것이오제 쟝들만먹을것이라 창 10:10 뎌가신알에잇 있는시날땅의바벨과에렉과악갓과갈레에서시작되었으며 창세기 3:22에서는 영생할까 하고말하는내용으로, 마음속에있는내용을말하는맥락이다. 16:4에서는현재진행되고있는일의서술은 닐 쪽이고, 그가 멸시하는일은그이전에일어난일이다. 그러므로 그의멸시 도지나간일에대한진술이다. 16:12는앞으로일어날일에대한진술이므로, 역시마음속에있는일에대한진술이다. 마태복음 12:4도 그 가한일은이미예전에한일이며, 말하는이의생각속에있는대상을가리키는말로사용되었다. 이에비해서창세기 10:10의 뎌 는이진술이진행되고있는당시의현재적상황이다. 3인칭이모두이렇게 뎌 나 그 로번역이된것은아니다. 특히하나님을나타내는 3인칭대명사의사용은 ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역한글판ꡕ 모두대명사를쓰지않고생략하거나지시어 그 로받고있다. 이는한국어대명사의특성이반영된것이다. 영어가하나님을 He/His 로표현한것과는큰차이가있다. KJV Gen 2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made and he rested on the seventh day from all his work which he had made. NIV Gen 2:2 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. TEV Gen 2:2 By the seventh day God finished what he had been doing and stopped working. CEV Gen 2:2 By the seventh day God had finished his work, and so he rested. ꡔ구역ꡕ 창 2:2 닐곱재날에는하 님이그 시던일을 치시고그날에안식 셨스니 ꡔ개역한글판ꡕ 창 2:2 하나님의지으시던일이일곱째날이이를때에마치니그지으시던일이다하므로일곱째날에안식하시니라 ꡔ새번역ꡕ 창 2:2 하나님은하시던일을엿샛날까지다마치시고, 이렛날에는하시던모든일에서손을떼고쉬셨다.
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 115 위의 ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역한글판ꡕ 본문에서사용한 그 는지시어 그 이며, 대명사가아니다. ꡔ구역ꡕ에서는하나님을가리킬때만이아니라, 소유격의 3인칭을써야할경우에, 지시어 그 를사용하여표현하고있다. ꡔ새번역ꡕ에서는 하나님 으로실명사를한번사용하고, 나머지대명사는모두생략하였다. ꡔ개역한글판ꡕ으로오면서 뎌 와 그 의사용에변화가온다. 책에따라서언더우드목사가규정했던의미구분이그대로유지되는책도보이고, 이러한구분이사라지고, 모두 그 로통일하여사용하는책도보인다. ꡔ개역한글판ꡕ의창세기에서 그가 는 157회검색이되는데, 저가 는한번도사용이되지않는다. 27) 그중에서 25장까지 66건을조사하니다음과같이구분할수있었다. 창세기에서보면 ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역한글판ꡕ 사이에대명사의사용에몇가지특징적인변화가발견된다. (1) ꡔ구역ꡕ에는없던 그가 가 ꡔ개역한글판ꡕ에서첨가된다. 창 2:21; 3:12, 4:2; 4:9; 6:9, 10; 8:8, 9; 10:9, 11; 12:8, 11; 13:3, 4; 14:19; 15:8; 17:14, 20; 18:17; 19:21; 20:4, 5; 21:10, 20, 21, 34; 22:1, 7; 23:10; 24:7, 12, 16, 18, 22, 29, 30, 34, 46, 54, 55, 58, 62, 25:8. ꡔ구역ꡕ 창세기 22:7에서는 로번역했던본문을 ꡔ개역한글판ꡕ에서 그가가로되 로개정하여, 역시원어의대명사를 그가 로살려서대명사로번역하였다. 창세기 24:7과같은곳에서는하나님을 그가 로호칭하였는데, 이러한부분도한국어대명사의특성과함께재고할필요가있는부분이다. 한국사람이라면아무도손위사람에대한호칭을 그가 로쓰지않기때문이다. (2) ꡔ구역ꡕ에서실명사로번역했던본문을대명사 그가 로개정한곳도보인다. 창 5:5, 8, 11, 14, 17, 20, 23; 12:7; 18:1, 2; 21:4; 25:22. (3) 뎌가 로번역했던본문도모두 그가 로개정한다. 본문의의미맥락과상관이없이모두기계적으로 그가 로개정되는것이다. 창 4:17, 25; 10:10 ( 뎌가 > 그의 ); 16:5; 17:16; 18:10; 20:5 ( 뎌는 > 그는 ). ꡔ구역ꡕ 창 4:17 가인이안 와동침 니뎌가잉 야에녹을나흔지라가인이셩을싸코그아 의일홈으로셩을일홈 야에녹이라 니라 ꡔ개역한글판ꡕ 창 4:17 아내와동침하니그가잉태하여에녹을낳은지라가인이성을쌓고그아들의이름으로성을이름하여에녹이라하였더라 ꡔ구역ꡕ 창 4:25 아담이다시안 와동침 니뎌가아 을낫코 하 님이나를위 야다른아 을주어가인의죽인아벨을대신 게 셨 27) 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0 ( 서울 : 대한성서공회, 2005).
116 성경원문연구제 19 호 다 야셋이라일홈 다 ꡔ개역한글판ꡕ 창 4:25 아담이다시아내와동침하매그가아들을낳아그이름을셋이라하였으니이는하나님이내게가인의죽인아벨대신에다른씨를주셨다함이며 ꡔ구역ꡕ 창 10:10 뎌가신알에있 바벨과에렉과악갓과갈네에셔나라를창셜 고 ꡔ개역한글판ꡕ 창 10:10 그의나라는시날땅의바벨과에렉과악갓과갈레에서시작되었으며 (4) ꡔ구역ꡕ에서부터 그가 를사용한경우창 3:22; 16:4; 16:12. 창 3:22 여호와하 님이 샤 사람의션악을앎이우리와 흐니그가 손을들어 명나무실과도 먹고영 가 노라하시고창 16:4 그가잉 을 고그샹뎐을멸시 거늘 5 사래가아브람의게닐 나의욕봄이그 의 이로다창 16:12 그가사 즁들라귀갓치되여그손이모든사 을치고모든사 의손이그를치리니그가형뎨를 나살니라 이본문에서보듯이 ꡔ구역ꡕ에서는마음속의대상을가리키는맥락에서 그가 를썼다. 16:12와같은곳에서는아직태어나지않은태중의아이를두고말하는맥락으로, 보이지않는곳에있는대상을가리킬때, 곧마음속에있는대상을말할때 그가 를썼다는것을확연히알수있다. 이와는달리발화상황을기준으로가시적인거리안에있는대상을가리킬때는 뎌 를쓰고있다. ꡔ개역한글판ꡕ에오면서, 구약에서는창세기로부터사무엘상까지 3인칭대명사로는 저가 가한번도사용되지않고, 모두 그가 로통일하였다. 이는창세기의진술내용이전체적으로기록자의마음속에있는내용에대한진술의성격이있다는점에서가능한변화이다. 그럼으로써 저가 가나타내주던상황의현재성은사라지고, 창세기기록자의마음속에있는내용을기술하는양식으로진술의차원이달라진다. 창세기의사건이실제로진행되던상황과기록자의기록상황이분리가된다. 이처럼 그 를사용함으로써진술상황의차원에변화가일어나는것이다. 욥기잠언아가이사야예레미야에스겔다니엘요엘요나미가나훔하박국스가랴말라기 등의책에서도 저가 가한번도사용되지않고, 모두 그가 가 3인칭으로사용되었다. 이와는달리, ꡔ개역한글판ꡕ의 사무엘하열왕기상열왕
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 117 기하역대상역대하에스라느헤미야에스더시편전도서애가호세아아모스 등에서는대부분 저가 가 3 인칭대명사로사용된다. 삼하 1:2 제삼일에한사람이사울의진에서나왔는데그옷은찢어졌고머리에는흙이있더라저가다윗에게나아와땅에엎드려절하매 위본문에서는 절하매 라고하는현재진행의가시적인상황이므로, 지시어 저가 로적어서이를나타내주고있다. 이렇게사용된 저가 는모두 ꡔ구역ꡕ의 뎌가 를그대로유지하여받아들이고있는것이다. ꡔ개역한글판ꡕ 사무엘하에서는 저가 가 59회사용이되고, 그가 는다음 3회만사용된다. 삼하 1:15 소년중하나를불러이르되가까이가서저를죽이라하매그가치매곧죽으니라삼하 9:4 왕이저에게묻되그가어디있느냐시바가왕에게고하되로드발암미엘의아들마길의집에있나이다삼하 13:26 압살롬이가로되그렇게아니하시려거든청컨대내형암논으로우리와함께가게하옵소서왕이저에게이르되그가너와함께갈것이무엇이냐하되 위의본문의용법을보면, 눈앞의대화의상대자를이르는 3인칭으로는 저가 가사용이되고, 그가 는말하는이의마음속에지칭대상이있는경우에사용된것이다. 사무엘하 1:15에서는하나의상황안에서서로다른사람을구분하기위하여 그 와 저 를사용한것으로보인다. 두사람을같은지시어로가리킬때에혼동이될수있기때문이다. 저 로이른맥락은말하는이의눈앞에있는대상을가리키는것이다. ꡔ개역한글판ꡕ 구약에와서는이처럼책별로 저 와 그 의사용이 ꡔ구역ꡕ과는부분적으로달라져있음을알수있다. 이는성경의개정자들이이말에대해서달리인식하고사용하고있었음을나타내는것이다. 개정자들에따라서, 분담하여개정작업을한책에따라서, 대명사의사용이달라진것으로보인다. ꡔ개역한글판ꡕ 신약에서는 ꡔ구역ꡕ대로 저가 와 그가 가함께언더우드목사가규정한두대명사의의미규정에따라서구분을두고사용되어있다. 마 12:13 이에그사람에게이르시되손을내밀라하시니저가내밀매다른손과같이회복되어성하더라마 1:21 아들을낳으리니이름을예수라하라이는그가자기백성을저희죄에서구원할자이심이라하니라
118 성경원문연구제 19 호 위본문에서 저가 는발화상황안에서눈앞의 3인칭을지칭하는말로사용한것이고, 그가 는발화상황을기준으로눈에보이지않는곳에있는대상, 말하는이의마음속에있는대상을가리켜서하는말이다. 신약전체에이구분이적용되고있다. 3.3.2. 3 인칭소유격 그의 의사용의특징 그 를 3인칭대명사로사용하고있는 ꡔ개역한글판ꡕ 창세기에서는 3인칭소유격으로 그의 를사용한것이 39회나보인다. 창 3:15 내가너로여자와원수가되게하고너의후손도여자의후손과원수가되게하리니여자의후손은네머리를상하게할것이요너는그의발꿈치를상하게할것이니라하시고창 3:23 여호와하나님이에덴동산에서그사람을내어보내어그의근본된토지를갈게하시니라창 7:13 곧그날에노아와그의아들셈, 함, 야벳과노아의처와세자부가다방주로들어갔고 이들은 ꡔ 구역 ꡕ 에서는다음과같이모두지시어 그 로적었던본문이다. 창 3:15 너는그발굼치를샹 리라창 3:23 그육톄의근본된토디를갈게 시고창 7:13 이날에노아와그세아들셈함야벳과 그러나 그 를 3 인칭대명사로사용하지않는 ꡔ 개역한글판 ꡕ 사무엘하에서는 그의 를사용한것이아래 2회외에는보이지않는다. 나머지는 그의 로개정하지않고, ꡔ구역ꡕ에서사용한지시어 그 를그대로유지하고있다. 삼하 22:8 하늘기초가요동하고흔들렸으니그의진노를인함이로다삼하 23:21 또장대한애굽사람을죽였는데그의손에창이있어도저가막대를가지고내려가서그애굽사람의손에서창을빼앗아그창으로죽였더라 ꡔ구역ꡕ에서지시어 그 로번역했던소유격대명사는 ꡔ개역한글판ꡕ 창세기에서는대부분 그의 로개정했지만, ꡔ개역한글판ꡕ 사무엘하에서는대부분 ꡔ구역ꡕ 의표현을그대로유지하여, 지시어 그 를사용하고있다. 사무엘하에서는지시
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 119 어 그 가 231회검색이되었는데, 순수하게지시어로사용된곳들도있지만, 3 인칭소유격대명사의한국어표현으로지시어 그 를사용한경우가많이있다. ꡔ개역한글판ꡕ 사무엘하 1장에서만보면인칭소유격을지시어 그 로번역한곳은 2, 4, 5, 10, 12, 13, 17절이렇게 7회이고, 지시어로 그 를사용한곳은다음 13 절의 1회뿐이다. 삼하 1:2 제삼일에한사람이사울의진에서나왔는데그옷은찢어졌고머리에는흙이있더라저가다윗에게나아와땅에엎드려절하매삼하 1:13 다윗이그고한소년에게묻되너는어디사람이냐대답하되나는아말렉사람곧외국인의아들이니이다 4. 맺음말 로스의문법에서는 그, 뎨 를 he, she, it 로설명하고있다. 3인칭대명사로설명한 그, 데 를지시의대명사 that 로도다시설명하고있다. 언더우드목사의문법서에서는한국어에는 he, she, it, they 등에해당하는 3인칭대명사가없다고정리하고있다. 그대신에 이, 뎌, 그 를지시어로구분하여설명하고있다. ꡔ구역ꡕ에서는한국어답게대명사를많이생략하고있다. 생략한것은한국어어법을잘살린것이고, ꡔ개역한글판ꡕ은원문에따라서이를대부분번역하여줌으로써, 한국어가어색해졌다. ꡔ개역한글판ꡕ에서는대부분대명사를원문에있는대로살려서썼는데, 어색한한국어가된곳이많다. 대부분의대명사의사용제약은존비법과관련이되어있다. ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역한글판ꡕ에서는하나님앞에서사람이스스로를말하는 1인칭으로 나 를썼다. ꡔ새번역ꡕ에와서일부 저 를사용하고있다. ꡔ새번역ꡕ에서는기도나독백의맥락에서는 나 를썼다. 지시어 저 는상대방을중심으로말하는말로, 나 를말할때에지시어 저 로멀리말함으로써거리를두어스스로를낮추는형식이다. 그러므로중립적으로독백을하거나, 하나님을불러독백형기도를할때 1인칭을 저 로말하는것은어색한표현이되는것이다. 사람과사람사이의관계에서, 1인칭대명사를 나 를쓸지 저 를쓸지는모든인간관계에서검토가되어야한다. 한국어 저 가 상대방을중심으로스스로를멀리가리킴으로써겸손하게하는말 이라는점을생각하는것이판단에도움이될수있을것이다. 그위에한국어의언어사회학적측면이고려가되어야할것이다. ꡔ구역ꡕ에서는높임으로하나님께는실명사로바꾸거나생략하거나 쥬 를사
120 성경원문연구제 19 호 용하였고, 일반적인높임에는 당신 을사용하였다. ꡔ개역한글판ꡕ에서는높임말로는일반적으로 당신 ( 들 ) 을사용하였고, 하나님은실명사로바꾸거나 주 로번역하였다. ꡔ구역ꡕ에서 2인칭대명사를많이생략한것은한국어의어법이고려된선택으로보인다. ꡔ개역한글판ꡕ에서 2인칭대명사를생략하지않고모두번역하면서높임말로거의기계적으로 당신 을사용한것은 발화의간접성 때문에한국인들에게거부감없이받아들여질수는있었으나, 현실성이적다. ꡔ새번역ꡕ에서실명사로바꾸거나, 생략을하거나, 그대, 마님, 댁 등으로다양하게 2인칭대명사를번역한것은한국어의현실을고려한것이다. ꡔ구역ꡕ에서는 뎌, 저, 그 등의지시어를대명사적인용법으로사용하고있다. 뎌 는눈에보이는대상을가리키는말로, 그 는말하는이의마음속에있는대상을가리키는말로사용되었다. 이것은 ꡔ개역한글판ꡕ의구약에서는, 어떤책들에서는모두 그 로통일이되고, 어떤책들에서는 ꡔ구역ꡕ대로 그 와 저 ( 뎌 ) 를구분하여유지하고있다. 번역자에따라서한국어대명사를달리사용한것이다. 창세기 24:7에서는하나님을 그가 로호칭하였는데, 한국사람이라면아무도손위사람에대한호칭을 그가 로쓰지않기때문에자연스러운한국어표현을생각할때에다시고민해야할부분이다. < 주요어 >(Keyword) 대명사, 인칭대명사, 지시대명사, ꡔ 韓英文法 ꡕ, 한국어회화 pronoun, personal pronoun, demonstrative pronoun, Korean Spoken Language, KOREAN SPEECH
한국어성경의대명사고찰 / 전무용 121 < 참고문헌 > ꡔ관쥬셩경젼셔ꡕ, 서울 : 대한셩셔공회, 1950, 1980 재인쇄. ꡔ성경전서개역한글판ꡕ, 서울 : 대한성서공회, 1961. ꡔ성경전서표준새번역ꡕ, 서울 : 대한성서공회, 1993. ꡔ공동번역성서ꡕ, 서울 : 대한성서공회, 1977. 국립국어연구원엮음, ꡔ 표준국어대사전 ꡕ, 서울 : 두산동아, 1999. 김태룡, 한글판성경의원고작성과출판실무회고, ꡔ그리스도교와겨레문화ꡕ, 서울 : 기독교문사, 1987. 나채운, ꡔ주기도. 사도신경. 축도ꡕ, 개정증보판, 서울 : 성지출판사, 2001. 남기심고영근, ꡔ표준국어문법론ꡕ, 서울 : 탑출판사, 1988. 서정수, 초기우리말성경의표기법과대명사에관하여, ꡔ한글성서와겨레문화ꡕ, 서울 : 기독교문사, 1985. 전무용, 성서번역실의답변 성서한국 50:2 (2004). 최영실, 여성신학적입장에서본한국어성서번역의몇가지문제점, 성경원문연구 16 (2005. 4). 최현배, ꡔ우리말본ꡕ, 세번째고침판, 서울 : 정음문화사, 1961. Min Young-Jin & Cho Ji-Youn Korean Translation of the Greek Personal Pronoun sou in the Lord's Prayer, 성경원문연구 17 (2005. 10) Gale, J. S., Korean grammatical forms 辭課指南, 歷代韓國文法大系제2부제4책, 서울 : 塔出版社, 1977. Ross, John., KOREAN SPEECH With Grammar And Vocabulary, Shanghai & Hongkong: Kelly & Walsh; Yokohama: Kelly Co.; Mookden: 1882. Underwood, Horace Grant., An Introduction to the Korean Spoken Language, Yokohama: Yokohama Seishi Bunsha, 1890, ꡔ 韓英文法 ꡕ, 歷代韓國文法大系제2부제3책, 서울 : 탑출판사, 1977. 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0 서울 : 대한성서공회, 2005.
122 성경원문연구제 19 호 <Abstract> A Review of Pronouns in Korean Bible Translations Moo-Yong Jeon (Korean Bible Society) This paper reviews the use of pronouns in Rev. Ross' grammar book, which can be regarded as the first Korean grammar book, and in the grammar book written by Rev. Underwood, and compares the use of pronouns in the Korean Bible (1911), the Korean Revised Version (1961), and the Revised New Korean Standard Version (2001). According to Ross' grammar book, gu, dé are explained as he, she, it, and gu, dé that have been classified as the third personal pronouns, are again explained as the demonstrative pronoun of that. In Rev. Underwood's grammar book, it is written that there is no third personal pronoun in Korean, and classifies and explains i, dé, gu as demonstrative pronouns. The Korean Bible (1911) reflects the nature of the Korean language, and thus omits many pronouns. In case of the Korean Revised Version, it has tried to reflect as many pronouns of the original text as possible, and thus includes many places in awkward Korean. In the Korean Bible and the Korean Revised Version, translators have used na in places where people refer to themselves in front of God. In the Revised New Korean Standard Version, translators have used cheo in some conversations and na when people are praying or talking to themselves. The demonstrative pronoun of cheo focuses on the counterpart, and by distancing oneself by using the pronoun, cheo instead of using I, the speaker lowers him/herself, so it sound awkward when the first person pronoun of cheo is used for a neutral monologue. When calling God, translators of the Korean Bible have changed the pronoun to noun substantive or used jue or omitted it, and for honoring in general, they have used tangsin. Koreans could accept the use of the second personal honorific pronoun of tangsin in the Korean Revised Version without much rejection due to indirectness of locution,' but such use is not so appropriate in reality. The reality of Korean language is well reflected in the Revised New Korean Standard Version which uses noun substantives or a variety of second personal pronouns like keudae, manim, daeg, or chooses to omit. In the Korean Bible, demonstrative adjectives like dé, cheo, gu, and so on are used as pronouns. dé is used to refer to visible objects, and gu to refer to objects in the speaker's mind. In the Old Testament of the Korean Revised Version, some books uniformly use gu while some books maintain the renderings of the Korean Bible by differentiating gu and cheo(dyeo).