<30332E20C7D1B1B9B3EBBEEEB3EBB9AEC7D0C8B82034B0B3C7D0C8B820B0F8B5BFC7D0BCFAB4EBC8B85FB9AEC8ADC5EBB9F8BFAA2E687770>

Size: px
Start display at page:

Download "<30332E20C7D1B1B9B3EBBEEEB3EBB9AEC7D0C8B82034B0B3C7D0C8B820B0F8B5BFC7D0BCFAB4EBC8B85FB9AEC8ADC5EBB9F8BFAA2E687770>"

Transcription

1 2016 러시아학관련 4 개학회공동학술대회 날다, 펼치다, 만나다 문화 - 통번역분과 일시 2016 년 10 월 8 일 ( 토요일 ) 9:40~18:00 장소성균관대학교퇴계인문관 호 이발표논문집은 2016 년도정부재원 ( 교육부 ) 으로한국연구재단의지원을받아발간되었음. 주최. 한국노어노문학회, 한국러시아문학회, 한국슬라브어학회, 한국슬라브유라시아학회 후원. 한국연구재단

2

3 러시아학관련 4 개학회공동학술대회 АВТО-БИО-ГРАФИЯ : - -

4 < >, КОНЦЕПТ «ПОДВИГ» В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ КОРЕЙСКОЙ ПРОЗЕ Хегай Ольга Чангировна Русское Образовательное Учреждение НОАНЭ

5 - кто что (II) -ТИ/-ТЬ, -СТИ/-СТЬ

6

7 Проблемы перевода фразеологических единиц Культурный контент в переводе

8

9

10

11 포스트소비에트러시아의 " 나보코프현상 " "The Phenomenon of Nabokov" in Post-Soviet Russia 김윤영 ( 서울대학교 ) Ⅰ. 서론 주지하다시피 롤리타 는어린소녀를향한남자주인공의비정상적인성적열망을두고영국법정에서외설공방이일면서여러국가에서출판금지조치까지당하는등사회적으로커다란반향과논란을불러일으켰다. 하지만이것이오히려작품의대중적인지도를높이는일종의노이즈마케팅역할을하면서 1958년미국에서출판되자마자 롤리타 는그해베스트셀러에올랐고 1955년프랑스에서최초출판된이래 50년동안 5000만부이상판매부수를기록할만큼일반독자들로부터큰인기를누려왔다. 뿐만아니라 롤리타 와나보코프는타임, 르몽드지를비롯한세계유력일간지와출판사에서선정하는최고의문학작품과작가리스트에빠짐없이등장했다. 특히 120명의영어권최고의현역작가들에게전시대에걸쳐최고의문학작품을묻는설문조사에서 롤리타 는 2007년에는 4위, 2012년설문조사에서는 20세기최고의소설로선정되는등영미서구문화권에서작가나보코프가차지하는위치는과히독보적이다 1). 반면러시아에서는나보코프와 롤리타 에대한극단적으로상반된평가와논쟁이현재까지도이어지고있다 : 2014년소치동계올림픽개막식에서러시아가자랑하는각영역의인물과업적, 문화유산등을모티프로러시아알파벳을소개하는동영상에서러시아문학을대표하는 5명의작가중 20세기현대작가로는유일하게호명된작가가바로나보코프였다. 이는러시아문학의아이콘인푸슈킨, 톨스토이, 도스토예프스키, 체홉과같은반열에올려놓음으로써국가적차원에서나보코프가위대한러시아작가로호명되는대단히상징적이고역사적인순간이었다. 저명한문인들을비롯한러시아의많은문화예술계인사와평론가들도주저없이나보코프를 20세기를대표하는러시아작가로꼽고있다. 2) 1) 이밖에도 롤리타 는영국타임지의 100 대세기의고전 과프랑스르몽드지의 20 세기최고의소설 에도선정되었다

12 그러나다른한편에서는나보코프와 롤리타 에대해서구의부도덕한성문화와타락한상업주의의유포라는이유를들어공식적인차원에서의사회도덕적비판과비난을넘어물리적인폭력까지행사하며혐오감을표출하는움직임이지속적으로발생하고있다 : 2012년러시아정교회사제장채플린 (Всеволод.Чаплин) 은나보코프의 롤리타 와마르케스의 백년동안의고독 에대해뛰어난예술성에도불구하고부도덕한성적성향이사회문화적으로유포될것을우려하여국가재정이지원하는학교교과서에서두작품을다루는문제를심각하게재고해야할것이라고주장했다. 러시아정교주의자들은같은이유로페테르부르크에서상연예정이었던모노드라마 롤리타 의상연금지를요구하는시위를벌였고그과정에서극렬보수주의자들에의해제작자가폭행당하는사태로까지이어졌다. 이러한반대움직임은여기서그치지않고페테르부르크와근교에있는두곳의나보코프박물관에협박서한을보내고 페도필 이라는벽낙서를남기며유리창을깨는등과격한행동으로표출되면서 반달리즘 논란까지촉발시켰다. 3) 나보코프와그의작품에대한이러한상반된반응과수용에대해그것을하나의사회, 문화적현상으로서조명하려는시도는 2000년대부터 Ю Левинг, Е.Сошкин, Рылькова를비롯한러시아연구자들을중심으로주요시기별영미서구문화와러시아문화권, 고급 문화와대중문화라는다양한범주와평가기준들을통해이뤄지고있다. 본연구의목적은포스트소비에트러시아에서블라디미르나보코프가하나의사회, 문화적아이콘으로자리매김하는과정, 즉나보코프 현상 의형성과정에서의중요한계기와의미들을문화-사회학적인시야에서해명하는데두었다. 특히나보코프현상의다양한국면과양상들의의미를규명하기위해주요시기별작가에대한수용현황과평가기준들을고찰할것이다. 이를통해나보코프 현상 의복잡하고상호모순적인국면들을하나의연속적인흐름속에서총체적으로파악할수있을것으로기대한다. 나보코프에대한문단과사회의수용및평가는 1919년그가모국러시아를떠난뒤시린이라는필명으로활동했던유럽망명문단시기부터 롤리타 로영미서구문화권에서커다란반향을일으켰던 1960년-70년대, 공식적으로는출판이금지되었지만 사미즈다트 로작품이은밀하게유통되었던소비에트러시아시기, 1980년대후반모든작품이해금되어 새로운 러 2) 페테르부르크대학문학부교수이자러시아문단의차세대평론가로주목받고있는이고리수히흐교수가뽑은 20세기책 20권 (Книги XX века. Русский канон 2001) 에나보코프의마지막러시아어소설 재능 (Дар) 가포함되어있고안드레이비토프, 울리츠카야는 1960년대당시금지된작가- 나보코프의작품을읽었을때의충격과감동에대해여러차례언급했다. 러시아공영방송에서는 1990년대이후나보코프와그의삶과창작세계를조명하는다양한다큐멘터리들이제작되고있다. 최근러시아와세계문학의거장과고전작품들을다루는채널 Культура 의 Игра в бисер (2015) 에서나보코프의작품은 재능 을비롯해 3편이나다루어졌고중견작가보리스예브세예프, 아나톨리마카로프를비롯한평론가들은소설 재능 에대해 충격적이리만큼독창적인걸작 ( Дар" был для меня "Удар) 이었고작가의문체는러시아어로표현할수있는최대치의아름다움을표현해내고있다고극찬했다. 3) -

13 시아로화려하게귀환한이후오늘날까지크게 4 시기로나누어살펴보겠다. 1. 유럽의러시아망명문단과공동체 ( 년대 ) 나보코프에대한평가와이미지는시린이라는필명으로활동했던 년대유럽의러시아망명문단에서처음형성되었다. 1917년에서 1920년대초반에걸쳐러시아엘리트들의대규모망명으로이루어진유럽러시아망명공동체에서구성원들의다양한정치, 사회문화-예술적인노선들의차이에도불구하고이들을하나로규합시킨것은反볼셰비키정서였다. 특히러시아문화와예술전통의진정한계승자임을자부했던초기러시아망명작가들, 이른바 구세대작가들 은머지않아다가올 ( 거라믿은 ) 소비에트정권의붕괴를대비해볼셰비키들이훼손한혁명이전의러시아문화를복원하는것을자신들의시대적사명으로받아들였다. 문제는망명초기부터유럽망명문단의주축을이루었던기피우스, 메레쥐코프스키, 아다모비치, 이바노프를비롯한구세대작가들대부분이세기초혁신적인문학-예술운동의적극적인가담자들이었음에도불구하고망명직후혁명을지지했던동시대문학운동에대해부정적인입장으로선회했다는사실이다. 세기초의자유롭고혁신적인문화예술운동이혁명에대해잘못된기대감과희망을심어줬다는반성과함께비판적인입장으로돌아선것이다. 대신망명문단은자신들이새롭게추구하고따라야할예술적전범을도덕과이념지향적인 19 세기문학에서찾았다. 이처럼혁명이전의러시아적가치와이념을회복하고수호하는과정에서미학적으로 보수적 인입장으로되돌아간망명문단의시각에서볼때시린은형식적인완결성에지나치게경도되어있고, 19세기러시아문학이지향하고있는 " 인간에대한사랑 " 과도덕적, 이념적메시지가결여된 비러시아적 인작가였다 : 첫번째장편소설 마셴카 가발표되었을때만해도투르게네프와부닌의계승자라는평가를받았지만," 킹, 퀸, 잭, 루진의방어, 카메라옵스큐라 에서는둥장인물들을꼭두각시조종하듯냉혹하게다루는무자비한작가라는혹평을받게된다. 급기야 절망 과 재능 에서도스토예프스키와체르니셰프스키라는도덕적, 이념지향적인러시아문학의 권위 에정면으로도전하며조롱하는패러디 4) 를감행하면서 비러시아적, 반전통적 인작가의이미지는더욱강화되었다. 4) 시린의주요작품들을게재해왔던망명문단의권위지 Современные записки 의편집부는체르니쉐프스키를희화하고있다는이유를들어 재능 의 4 장게재를거부했다

14 2. 롤리타 이후영미서구문화권 ( 년대 ) 포스트소비에트러시아시기나보코프의명성은 1930년대망명문단의스타였던작가 시린 이아닌 롤리타 로물질적부와세계적인명성을얻은미국작가나보코프에의해촉발되었다. 시린 의문학은 2차세계대전이전의유럽러시아망명문단의주요한문화적자산이자자부심이었다. 하지만영어로창작언어를바꾸며거둔 롤리타 의성공으로나보코프의문학이영미문학의연구대상이되면서망명문단과의단절감내지거리감은더욱커졌다 년대유럽의망명문단에대한인식이부족했던영미문단의초기나보코프연구자들역시나보코프창작세계의망명컨텍스트에주목하지못했다. 냉전 시기서구로망명한작가들중 정치적추방자 의지위를이용하여소비에트정권을폭로, 비판하는안티- 소비에트작가로변신한새로운유형의망명작가들과도나보코프는확연하게구분되었다. 나보코프스스로도자신의작품엔어떤정치- 사회적, 도덕적메시지도담고있지않다고수차례강조했듯이영미문단에서그는순수문학과미학주의를지향하는작가로평가받았다 : 독창적이고실험적인형식과언어유희 를통해영어의표현가능성을한단계끌어올린작가로, 과감하고파격적인설정와인물들을창조하며표현과창작의자유를예술의가장중요한가치로내세우고있는작가로인식되었다 5). 나보코프가일반대중들에게널리알려지게하는데무엇보다도크게기여한것은 롤리타 이다. 특히 20세기중반급격히발달하고성장한매스미디어와상업대중문화를통해 롤리타 는원작을읽지않은일반인들에게까지광범위하게유포되고 소비 되었다. 문제는 롤리타가고전작품의여주인공이거주하는신전이아닌현대대중문화라는신화속의여신이되었다 는것이다. 스탠릭큐브릭이원작을바탕으로만든영화 롤리타 (1962) 5) " 멋지고, 기이하며, 노래하듯, 곡예하듯흐르는전대미문의영어 "(a fabulous, freaky, singing, acrobatic, unheard-of English")," 최상급의영어산문작가 ", " 영어적기교와사치 ", 지고한문체의대가

15 를비롯해서패션업계에서는 롤리타룩 6), 사회병리학에서는 롤리타콤플렉스내지신드롬 으로소설에서의설정과이미지가다양한영역에서활용되면서대중들의의식속에문학작품보다더욱큰영향력을행사하게되고, 심지어 롤리타 는작품속의선정적인이미지만을강조하며성적인상품으로변질되어대중문화속에서급속도로확산되었다. 뿐만아니라 롤리타 는어린소녀와중년남성의사랑이라는도덕적금기의선을넘는설정으로 1960년대미국의성해방운동와히피문화와맞물려성적터부를부수는성혁명의기수 ( 로렌스북회귀선차탈레이부인의사랑과함께 ) 라는상징적인역할까지부여받게된다. 이제는나보코프의 롤리타 가 롤리타 의작가나보코프보다더욱익숙하게들릴만큼 7) 롤리타 는사회, 문화속에서 순수문학 의아우라를등에업고자신만의독자적인이미지와의미를만들어가기시작한다. 이는이후포스트소비에트시기러시아대중들의의식속에형성된나보코프에대한이미지 ( 미국적, 서구적, 퇴폐적인, 상업주의적인, 자본주의사회에서성공한 작가 ) 에커다란영향을미쳤다. 6) 패션에서 롤리타룩 은 스쿨걸 (school girl) 룩 혹은 굳걸 로서메리퀀트가창조한이미지이다. 이롤리타룩은날씬한소녀의이미지를창출하였으며, 성적특성이없는어린아이같은여성의이미지였다. 대표적인모델은트위기 (Twiggy) 로서, 그녀는 17세에모델로데뷔하였다. 그녀는가늘고긴다리, 튀어나온이마와밤비 (bambi) 눈을가진인형 (dolly bird) 같았다. 트위기는전세계여성틴에이저들의우상이었고, 최초로패션모델로서전세계에명성을떨쳤다./ 네이버캐스트인용 7) Вся слава принадлежит Лолите, а не мне. Я всего лишь незаметнейший писатель с тродно произносимым именем

16 3. 소비에트러시아시기 소비에트러시아에서나보코프의러시아어작품은볼셰비키정권에반대하여러시아를떠난망명작가라는이유로출판이금지되었고, 롤리타 로세계적인명성을얻은이후에는 반도덕적, 반사회적 이라는이유까지덧붙여져그에대한소비에트공식문화예술계와문단의비난은더욱거세졌다. 나보코프의작품들은해빙기이후소비에트러시아공식문화와는독자적으로형성된비공식문화의발달로인해 엘리트 독자들사이에은밀하게유통되기시작했다 8) : 1960년-70년대 사미즈다트 를통해나보코프의주요러시아어소설들이대학생, 작가들을비롯한지식인들에게소개되었다. 비토프, 울리츠카야, 마카로프등현대러시아를대표하는중견작가들은 1960년대에사미즈다트를통해시린의러시아어작품을처음접하고그탁월한문학성에충격을받았다고고백했다. ( 하지만 60-7-년대소비에트지식인들역시청년나보코프-시린이활동했던망명공동체와문단의현실과사회문화적컨텍스트에대해제대로알지못했기때문에그의작품세계에대한정당한문학적평가를내리지못했다 ) 흥미로운것은소비에트정권과공식문화권에서나보코프의 롤리타 를신랄하게비판한것과는반대로소비에트 지식인 들은 롤리타 를서방세계에서는예술가의창작과표현의자유, 예술적독립성이놀라우리만큼보장된다는확실한증거로받아들였다는것이다 8) 1969 년레닌그라드에서거래된 롤리타 하루대여료가 6-10 루블이었고 1980 년암시장에서 롤리타 와 재능 은그당시일반사무직한달월급에육박하는 80 루블 ( 미화 120 불 ) 에거래되었다고한다. 울리츠카야는인터뷰를통해대학재학중캐나다에서온청년을통해우연히읽게된시린의 사형장으로의초대 에충격에가까운강렬한인상을받은뒤대학에서물품을밀거래하는학생가방에서우연히발견한소설 재능 을얻기위해할머니로부터물려받은다이아몬드반지까지팔았다고했고그것을후회한적이없다고고백했다. gazeta-uzao.ru/ru/guest/1/7210/

17 4. 포스트소비에트러시아시기 1980년대후반해금된나보코프는독자들의관심과사랑을놓고파스테르낙을비롯한동시대작가들과벌인경쟁에서압도적인우위를차지했다 : 경이적인판매부수를기록하며연이어출판된작품과평전들에서부터롤리타이미지를차용하여대중의뜨거운반응을이끌어낸광고와영상물들에이르기까지나보코프에대한 " 새로운 " 러시아의열광적태도는푸슈킨을향한러시아독자들의애정에버금갈정도였다. 하지만앞서언급했듯이 20세기후반모국으로돌아온작가나보코프와그의문학유산에대한 새로운 러시아의수용양상을살펴보면극단적으로상반된평가기준에따라혼란스러울정도로복잡하고다양한반응들을목격하게된다 : 1990년대초부터문화계엘리트층과정부의주도로공식문화에서의나보코프와그의문학의정전화작업 (канонизация) 은빠른속도로진행되어작가탄생 200주년인 1999년에정점을찍었다 : 나보코프가태어난페테르부르그의저택은박물관으로개장되고, 망명문단시기집필한주요러시아어작품들은중고등학교교과서에정식으로수록되면서나보코프는 20세기러시아문학을대표하는작가로정부의공식적인인정을받았다. " 롤리타 " 를비롯한작가의많은소설작품들이연극무대에올려졌고, 공중파채널 (НТВ, Культура) 에서는작가의생애와창작세계를조명하는다큐멘터리들이방영되었다. 탄생 200주년을기념하여작가가마지막생애를보냈던스위스호텔앞에청동으로만든작가의동상도세워졌다 9) '' 러시아포스트모더니즘문학은포스트나보코프문학이다 '' 라는주장이나올만큼 90년대이후러시아문학에관한논의에서나보코프가차지하는위상은대단하다. 특히포스트소비에트초기러시아포스트모더니스트들에게 '' 문학은언어현상이지, 이념현상이아니다 '' 라는나보코프의정언명령은사회주의리얼리즘이라는망령의속박에서러시아문학을벗어나게해줄주술이었고, 사회주의리얼리즘에의해파괴된미학중심주의전통과함께새로운문학의세계관적, 미학적원칙 ( 포스트모더니즘 ) 을제시하는그의작품은파괴된러시아문학의회복과갱신을위한구체적인처방전이었다. 나보코프의문학적유산은빅토르펠레빈, 사샤소콜로프를비롯한러시아포스트모더니스트들에겐탐색과발굴의보고였고, 나보코프문학과의조우속에서그들은자신의미학적입장을정립해나갔다. 그러나공식문화의다른한편에서는여전히나보코프를서구자본주의, 상업주의에굴복한부도덕한작가로, 그의작품은러시아문학에고유한휴머니즘과도덕적, 철학적메시지가부재한 " 비러시아적 " 이라는낙인을찍었다. 10) 9) Ю. Левинг. Е. Сошкин. "Набоков на рынке ценных бумаг" 10) 러시아의대표적인풍자작가인보이노비치는자신의단편 (этюд) 에서나보코프가울면서참회하는장면을다음의대사와함께삽입했다. " 나는독자들의비위를맞추고그들이가진병적이고타락한취향을만족시키기위해롤리타를썼고또가난이너무나지긋지긋했고세계적인명성과부를얻기위해서롤리타를썼다 "

18 대중문화에서의나보코프의문화적형상은더욱더혼란스러운양상을띠며형성되고있었다. 대중가요영역에서자신만의독자적인예술세계를구축하며젊은이들의저항의식을고취시키는작가주의를표방한가수젬피라 (Земфира) 가 2000년도에발표한노래 증명되었다 (Доказано) 가사중전철에서나보코프를읽는소녀의모습은표현의자유와독립을상징하는행동이었다. 반대로 " 아이돌 가수로큰인기를얻었던알수 (Алсу) 가 1999년에발표한 겨울꿈 (Зимний сон) 의뮤직비디오에서그녀가맡았던롤리타역은미국의대중문화속의 진부한 님펫이미지를그대로차용한것이었다. 11) 2000년대부터인터넷이발달하면서롤리타의성적인이미지의확산은보다가속화되고 B급에로영화를비롯한하급문화에서도롤리타의이미지는광범위하게사용되었다. 롤리타 라는이름이속옷과귀걸이, 커텐과침대뿐만아니라달콤한케익과신선한채소브랜드이름에서도발견될만큼포스트소비에트러시아에서나보코프와롤리타의영향력은엄청났다. 성적이미지나암시를넘어제품의가치를표현하는브랜드이름으로 롤리타 가사용된것은주목할만한데그것은당시일반대중소비자들에게나보코프라는인물이일종의고품격 명품 브랜드같은이미지로각인되어있었기때문이다 : 대중들에게나보코프는뛰어난작가일뿐만아니라 러시아문학의마지막귀족 출신이자동시에엄청난부와명성을한꺼번에거머쥔 성공한 작가였다. 이와같이러시아에서나보코프가하나의 " 현상 " 으로자리잡게된것은그의탁월한문학적성취에근거한것이면서동시에역사적문화적대격변과 1990년대이후 " 새로운 " 러시아의정체성이수립되는변화무쌍하고지난한과정이함께빚어낸것이기도하다. 작가의삶을둘러싼역사적정치적상황의극심한변화와러시아에서영어로창작언어를바꾸는과정에서발생한단절로인해그의작품을평가하고수용하는기준에커다란혼란이발생한것이다. 오늘날러시아에서나보코프와그의문학에대해찬양과비난, 러시아문학전통을계승발전시킨위대한 " 러시아작가 " 와서구상업주의에물든부도덕하고 " 비러시아적인 " 작가라는극단적으로상반된반응과평가가나오게된것도여기에기인한다. 즉, 20세기초와말두번에걸친전면적인과거부정과급진적인체제전환으로인해러시아사회와문화가겪은대혼란과가치전도현상이나보코프와그의작품에대한위와같은상반된평가와수용양상에도큰영향을미쳤다. 11) 아래오른쪽사진속벽난로앞에서알수가취한포즈는 1997 년아드리안라인감독의헐리우드영화속여주인공이취한모습과동일하다

19 - 17 -

20

21 러시아아방가르드예술에서테크놀로지 : 타틀린의구축주의를중심으로 장혜진 ( 건국대학교 ) Ⅰ. 서론 현대사회에서테크놀로지는생명, 물질, 정보의세분야에서두드러지게발전되었다고볼수있다. 첫번째로생명공학은인간이자신의생명을대상으로제어하는기술과학이며, 물질공학은기계, 열, 냉동의범주에서새로운생산과재생산능력의확장을위한제어시스템을만들어내며, 정보를제어하는기술은신체, 미디어, 디지털이라는세영역으로분류된다. 1) 이같은테크놀로지의목적은인간이자연을제어하는방법을터득하여재생산, 혼종, 변종등의다양한형태로만들어내기위함일것이다. 테크놀로지는기술과인간의공생을강조하면서인간실재를회복하는방향으로제기되어왔다. 테크놀로지의문제, 인간-기계앙상블 은이미현실에서우리사회의일상을반영한다. 기술과인간관계에대한논의는유토피아대디스토피아의구조 2) 속에서인간성의상실과피폐한미래에대한비판으로진행되어왔다. 이러한상황에서기술과예술간의관계역시새로운관계정립과정의를모색해왔다. 이미발터벤야민 (Walter Benjamin) 은 기술복제의시대예술작품 에서아우라를잃어버린예술에대해언급했으며, 커뮤니케이션철학자인빌렘플루서 (Vilém Flusser) 는 코무니콜로기 (Kommunikologie) 라는미디어이론을통해대화, 담론, 정보, 상징체계인코드를다루어아날로그에서디지털코드의변화 3) 를전망하였으며, 마셜맥루한 (Marshall McLuhan) 역시 미디어의이해 를통해일상에서의차가운미디어와뜨거운미디어를구분하여다가올디지털복제시대를예견하였다. 또한질베르시몽동의기술미 1) ( ) ( 문학비평용어사전, , 국학자료원 ). 2) 김재희, 인간과기술의공생이우리의미래를개방한다 : 질베르시몽동의새로운휴머니즘, 현대기술. 미디어철학의갈래들, 서울 : 그린비출판사, 2016, p. 31. 시몽동은이러한구도를낡은것이라고규정함으로써미디어철학의시각을열어놓았다. 3) 김성재, 테크노코드와커뮤니케이션혁명 : 빌렘플루서의기술적형상과코무놀로기, 현대기술. 미디어철학의갈래들, 서울 : 그린비출판사, 2016, p

22 학론은이같은기술과예술에대한연구의딜레마에서더욱자유로워보인다. 4) 이와같은정보기술의활발한논의를차치하더라도, 테크놀로지는시작부터미래인간사회의부정적혹은긍정적인방향으로지금까지연구되고있다. 러시아에서는눈에띠는테크놀로지의발전은우주개발과관련된신인류의창조라고볼수있다. 미래인간의진화방향성과노화와죽음을극복하려는과학프로젝트는니콜라이표도로프 (Николай Фёдоров) 에게서시작되어베르나드스키 (Владимир Вернадский) 등의우주철학자들에의해진행되었으며, 이를토대로인문학과자연과학이융합되어현대에이르러 트랜스휴머니즘 (Transhumanism) 이지속적으로발전되어왔다. 5) 혁명전찌올꼽스키 (Константин Циолковсксий) 는자신의글에서과학은움직임 ( 삶, 자유공간 ) 에의해정지 ( 죽음, 중력 ) 상태를극복하기위해전략적으로배치된것 6) 이라고했다. 인간삶에끊임없는운동성은공간과시간을뛰어넘어삶을정주하지않으려는새로운시도하고할수있다. 러시아철학자들에게과학기술은인류의단점을보완하는실험이었으며, 혁명후새로운미래에대한프로젝트의일환으로시도되었다고볼수있다. 소련까지이어지는이같은우주로의도약의역사는유토피아주의와영웅주의, 테크놀로지와미디어가결합된사건 7) 이라고할수있다. 20세기초의이같은문제의식은우주개발로실현되었다. 당시의거대한꿈같은테크놀로지실현의문제는가설로서남아있다가 60-70년대를맞이하여현실화된다. 혁명후우주로의전진은생명과학과신인류의진화로대표되어하늘에서의테크놀로지를실현하였다면, 지상에서는예술과일상이결합되어사물의진화와대량생산에대한새로운길을모색하고있었다. 일상의삶에서사물 ( 혹은대상 ) 의운동과움직임의변화발전양상에따라미래의일상에대한유토피아적시간을보장하려고노력하였다. 이미이같은운동은러시아미래주의에의해상당한진척을보인다. 러시아미래주의는세기초의과학의문제를예술에적극적으로담아내었으며, 예술에서기술을어떻게다룰것인가의문제로담론의틀을바꾸어놓았다. 이탈리아미래파예술가들은과학기술을속도로온전히받아들였으며, 그들에게 속도와기계는전통적예술미학 에서벗어나는계기 8) 를마련하게된다. 이점에서아방가르드예술은기계와예술의문제, 즉미술에서기계와테크놀로지의문제가본격적으로논의되는출발점이라고볼수있다. 4) 김재희, 질베르시몽동의기술미학, 미학예술학연구, 43 집, p ) 박영은, 트랜스휴머니즘 (Transhumanism) 사상의철학적근원에대한고찰, 노어노문학, 25 권 1 호, 2013, pp ) 수잔벅 - 모스, 꿈의세계와파국 : 대중유토피아의소멸, 윤일성, 김주영옮김, 부산 : 경성대학교출판부, 2008, p 각주 83.; Michael Holquist, Tsiolkovsky as a Moment in the Prehistory oh the Avant-Garde, Laboratory of dreams: the Russian avant-garde and cultural experiment / edited by John E. Bowlt and Olga Matich, Stanford: Stanford University Press, 1996, pp ) 이지연, 영토와영광 : 러시아우주개발프로젝트를중심으로, 러시아어문학연구논집, 49 집, p ) 허정아, 기계와속도를통해본아방가르드미학, 미학, 한국미학회, 2008, p. 169, pp

23 2차원에서그려진고정적인대상은더이상고정적인관점을가지지않으며, 심지어는회화의대상이되는사물의움직임과운동성을고려하여캔버스에표현하게된다. 이제그려진대상을어떤관점으로그리는가의문제보다, 대상의움직임을포착, 그것을어떻게표현할것인가의문제에집중하게된다. 이는과학에서사물을보는패러다임의변화가반영된것이며, 그물질의운동성을증명하려는예술적노력이예술흐름에서주요목적이되는반증이라고할수있다. 러시아에서는이같은대상의속도와기계의미학적표현보다, 대상을공간과시간에서어떻게자유롭게표현할수있는가하는대상에자율성을부여하는문제가더욱두드러지게나타난다. 9) 사물의동적인현상을연속적으로표현하지않고, 반대로사물에자율성을부여하고이를예술로나타내려는사고방식은기술의문제로확장되는지점이라고볼수있다. 원래러시아아방가르드, 특히그대표사조인입체미래주의는기술만능주의 (антитехницизм) 에반대하며심리적발전의개념으로써회화의변화를받아들였다. 칸딘스키와꿀빈의에술론의입장을반영하여, 인간의정신이예술에서필수적으로사용되고있다는점, 정신을강조하는점은모든러시아아방가르드예술가들에게공통의계승점이라고할수있다. 10) 그러나말레비치가검은사각형을통해예술의제로점을선언하였고, 이후사물의생산혹은재생산, 대중화의문제가구축주의에의해구체화되기시작한다. 이는공공성이담보된형태의 사회주의테크놀로지 11) 의큰축을이룬다고볼수있다. 구축주의에서기술의문제는생산의문제로확대되는과정이라고볼수있다. 이는단순히기술의문제가아니며, 집단과문화이데올로기의복합적인문제가예술에파고들어나타난형태라고할수있다. 구축주의예술은이점에서기술과예술의문제를논의하고사회적방향성을지니게된다고할수있다. 이들은자신의예술에대중의일상적삶을위한사회주의예술로재생산의관점과실용적관점을반영하였으며, 더불어대중성을담보하는다양한생활디자인을만들어일상의삶으로사회주의유토피아예술을환속시켰다. 이와같은문제의식에서본연구는러시아아방가르드예술에서테크놀로지의영향과그미학적영향을살펴보고자한다. 특히구축주의예술에서는기술과기계의문제에대한폭넓은고민과사고가어떻게반영되며, 이것을토대로사회주의적의미에서테크놀로지의문제는어떤방향성을지니고있는지살펴볼것이다. 이점에서타틀린은구축주의는가장중앙에서있다고할수있다. 타틀린의예술에서기술의의미를살펴봄으로써, 타틀린의 부조 시리즈, 제3 인터내셔널기념비, 레타틀린 으로이어지는그의예술프로젝트들의의미를분석해보고자한다. 이에따라테크놀로지의문제가러시아아방가르드예술에끼친전반적인영향을 9) 러시아미래주의와이탈리아미래파의미학적차이에대해서는본인의졸고를참조. 장혜진, 러시아미래주의 : 이탈리아미래주의와의역사적차이와경계의관점에서, 노어노문학, 24권 3호, 2012, pp, ) 장혜진, 앞의글, p ) 이지연, 앞의글, p

24 살펴볼수있을것으로기대한다. Ⅱ. 기계미학과기술미학 시각예술의죽음 을공헌한에릭홉스봄은 1900년대초반의시기가 기계의세기 였음을지적한바있다. 이같은관점은 20세기예술에서진정한혁명이모더니즘전위에의해서가아니라예술의외적부분에의해달성되었음을강조하는것이다. 그혁명은기술과대중시장의결합된논리로, 미학적소비의민주화에의해서달성되었음으로풀이하고있다. 12) 또한 회화나비실용적인건축으로기계-근대성을표현하는수많은방식들은 기계 라는말을빼고는공통점이없다 는사실역시언급하였다. 이와같은홉스봄의관점은당시예술의기계혹은과학기술화의결합과그로인한순수시각예술을종언하는대목이라고할수있다. 예술에대한관점이이와같이변화되었음에도불구하고, 20세기전위의역사, 자족적인예술세계는전적으로실패한계획이었는가에대한대답은부정적이지않다. 시각예술의종말은새로운예술적상황을만들어내었다. 모더니스트적인 기준에서예술은산업디자인과기계화된대향생산에필요한실용적인가치를가지고있었으며, 전위기술은광고에효과적이라는점을홉스봄은지적하고있다. 이런점에서전위예술가들에의한시각적환경이우리의생활전반에퍼져있다는사실을인지하여야한다. 13) 이와같은기술과예술의상호관계 14) 는이미산업혁명이후지속되어왔다고볼수있다. 앞서언급한바처럼, 이탈리아미래주의의기계와속도의찬양, 영화산업의발달, 아인슈타인의새로운공간가설과예술에서의영향등이 20세기초예술에빠르게반영되었다. 여기서 기계시대 의미학은수사학적의미이상의것을만들었다. 1920년대에삶의질을변화시키려는예술가들은예술프로그램을통해공공의계획과기술적유토피아를결합시키려고하였다. 15) 특히벤야민의 기술복제의시대의예술품 은복제의기술과예술의아우라사이의관계를설명하며, 이저작을기점으로예술을기술유토피아와기술티스토피아주의의관점을나누어정의 16) 하기도한다. 실재로기술-테크네 (Techne) 라는그리스어원을살펴본다면기술과예술은불가분의의미 12) 에릭홉스봄, 파열의시대, 이경일역, 서울 : 까지, pp ) 에릭홉스봄, 앞의글, pp ) 예술에서기술에대한철학적논의는다음을참조. 유현주, 아도르노미학에서 Technik과예술의문제 -하이데거의 " 기술 " 개념과의비교를중심으로, 미학, 한국미학회, 48권, 2006, pp ) 에릭홉스봄, 앞의글, p ) 심혜련, 기술복제의시대와그이후 : 발터벤야민의예술과아우라에대한사유, 현대기술. 미디어철학의갈래들, 서울 : 그린비출판사, 2016, pp

25 를지녔다. 테크네라는말에는철학, 기술, 과학, 예술등의의미를모두함축하고있으며, 이말이분화된것은 15세기이후의일이라고할수있다. 17) 원래영어의예술 art 은오늘날의공예 (craft) 라고부르는것을포함하는테크네와라틴어아르스 (ars) 에서파생한단어이다. 아르스와테크네는말조련술, 시짓기, 구두제조, 꽃병그림, 통치술을비롯한인간의모든기술을뜻하는말이었다. 18) 이와같은테크네의의미는러시아아방가르드예술에더욱부합된다고볼수있다. 시인흘레브니꼬프의제 4의뮤즈는테크네 19) 라고분석된바가있으며, 러시아아방가르드예술은테크놀로지의집합체 20) 로서언급되기도한다. 러시아예술에서테크놀로지의유입과연관성을파악하기에앞서우리는혁명직후소비에트의기계와기계미학적인문제를먼저살펴봐야만한다. 이것은예술에서기술의문제와기계의문제가함께대두되기때문이라고할수있다. 이는러시아아방가르드예술에서테크놀로지의문제가온전히예술과기술의문제에국한되지않으며, 사회문화와결합된복합적영향이이문제의변수가되고있음을인지해야만하기때문이다. 서구에서자본주의의기계문화는산업화의수준에적응하는것이었으며, 노동의 과학적관리 를고안하여인간을기계처럼취급함으로써극대화된생산을추구하였다. 반면소련에서기계문화에대한열광은빈번하게많이언급되었으며, 중요한것은기계에대한숭배가기계자체보다앞서나갔다는사실을파악해야만한다. 소련의기술이발달되지않은당시상황에서기계로서의인간에대한숭배는유토피아적인의미를지니고있었으며, 1920년대산업을복원해가는과정에서기계로서의인간에대한숭배는황홀하고강렬한것임을벅-모스는지적하고있다. 21) 이와같이소비에트양식에서기계문화의본질은그결핍의표현에그기원을두고있으며, 따라서기계문화가지닌야만성조차도유토피아적특성을지닌것으로여겨질수있다. 소비에트에서는일과춤을혼합한창조적도구인새로운인간을생산하게위해서, 기계문화는산업노동으로몸을움직이는원칙의모델이되었다. 이런의미에서 1920년대소비에트의이상은예술의창조성과과학의정확성을함께묶는것이었다. 이점에서벅-모스는착취의이념적정당화가시작되었으며, 이지점을정치적 미학화 라고규정짓고있다. 22) 이와같은기술들이예술적방법으로흡수되어소비에트의자연스러운문화형태를띠게 17) 심혜련, 앞의글, p ) 래리쉬너, 예술의탄생, 김정란역, 서울 : 들녘, 2007, p ) Vladimir Markov, The longer poems of Velimir Khlebnikov, Berkeley: University of California Press, ) Сергей БИРЮКОВ, АВАНГАРД. СУММА ТЕХНОЛОГИЙ,«Вопросы литературы» 1996, 5 russ.ru/voplit/1996/5/bir1-pr.html ( ) 21) 수잔벅-모스, 앞의글, pp ) 수잔벅-모스, 앞의글, pp 소비에트에서와는반대로미국에서는대량생산이실용적으로추구되었고, 그속에서인간은불완전한형태로남았다고한다

26 되는과정은인간과기계의혼종, 결합의형식으로나타난다. 노동을위한인간개종의문제가 대두되면서이같은문제의식은현실에그대로노출된다. < 그림 1> 엘리시츠키, < 구축자 Конструктор(1924)> < 그림 2> 지가베르또프의키노 - 아이 가스쩨프, 리시쯔키, 베르또프가기계인간 (machine-man) 을찬양했을때, 이들은자동기계장치를의미하는것이아니라음향, 리듬, 진동을반영하여움직이는역동적인것을상상하였다. 그들은산업화에대한유토피아적반영을자연을지배하는것뿐만아니라그자연의살아있는힘을해방시키는목적을의도하였다. 23) 이와같은 기계문화 는예술에서테크놀로지와공리성의결합에서나아가이데올로기기가만들어낸예술의적극적인합작품이라고볼수있다. 여기에는현실의사회주의사회에서의생산의문제가결부되어있으며, 이는좌파예술이추구하는핵심이라고할수있다. 우리는이같은문제를가스쩨프의테크놀로지론을통해자세하게살펴볼수있다. 보그다노프는문화와이데올로기를동일한의미에서취급하였으며, 그의사상의근저에는루나차르스키의문화와예술의동일화가자리잡고있다. 볼쉐비키에게문화예술은이데올로기와노동자계급을조직하는방법으로서필요하였지만, 가스쩨프는문화를이데올로기적현상으로보기보다는테크놀로지적현상으로재정의하려고하였다. 여기서가스쪠프의테크놀로지는서구학자들에게 기술 혹은 기술만능주의 로이해되었다. 24) 이와같은가스쩨프의테크놀로지를구축주의예술가들은적극적으로반영하였다. 구축주의의예술은 예술을삶으로 라는기치에걸맞게, 대상들을 기계화 시킴으로써실용성과생산성의문제를타파하고자하였다. 중앙노동연구소소장이자시인인알렉세이가스쩨프는파리에서정치적망명생활을하였다. 그는그곳에서금속노동자로지내면서노동의착취가육체적 23) 수잔벅-모스, 앞의글, p 기계주의에대한자세한것은같은책, p. 138 참조. 24) 노경덕, 알렉세이가스쩨프와소비에트테일러주의, : 이론적구성요소를중심으로, 서울대학교대학원서양사학과석사학위논몬, pp ; 수잔벅-모스는이와같은기계문화를그의테일러주의의유입이라고파악하였다

27 과정으로이루어진다는점을인지하고자신의시에서프롤레타리아의고통스럽지만황홀한노동-생산의과정을보여주었다. 그의테크놀로지의의미는이같은자신의경험에서나오는것으로노동의생산문제와조직의문제를테크놀로지의문제로확장시켰으며, 그것을문화적개념으로이해하여노동자계급의조직화의문제에새로운관점을제시했다. 이처럼가스쩨프의테크놀로지는 예술가-기술자 로변모되는구축주의자들에게새로운예술가상을제시하였다. 25) 타틀린역시 우리는인간의눈을불신한다. 따라서우리는우리의감각을기계화된통제상태에두려한다 라고역설함으로서 26) 구축주의에서생산주의로예술의방향을제시하였다. 가스쩨프는테크놀로지를 수단들의조합 으로파악하였으며, 도구로국한시키지않았다. 우리는테크놀로지를단순히생산의도구로만간주하지않는다... 우리는테크놀로지를하나의과정, 즉설정된목표를향한수단들의조합으로파악한다. 테크놀로지적혁신은실제기계의배치나한장인의작업에서일어나는것이아니다. 근대에서테크날로지의발전을십분이해하려면, 우리는혁신의주된단위로서 조직 에대한연구에집중해야한다. 27) 가스쩨프의이와같은기술에대한사고는알렉세이간의기술론과동일한문제의식에서 출발한다고볼수있다. 우리가사회의테크놀로지를말할때이것은일종의도구로서가아니며, 많은수의다른도구도아니며, 전체사회에서그것의총합인이런도구들의시스템을의미하는것이다 (...) 사회의기술적체계, 그도구들의구조는인간관계의구조또한창조한다. 사회의경제구조는그것의생산적관계의총합에서창조된다. 사회의사회정치적구조는그경제적구조에의해직접적으로결정된다. (...) 노동과지성의땅에사변적이행위를위한공간은없다. 문화적구성의영역에는혁명적현실의일반적임무로연결된구체적가치만이있을뿐이다.(...) 예술은끝났다! 그것은인간노동의조직의어느곳에도없다. 노동, 기술, 조직! -- 그것이우리시대의이데올로기이다! 28) ( 이후밑줄은저자의강조 ) 가스쩨프에게문화는테크놀로지와이데올로기가얽혀서만들어가는하나의구성체였다. 문화는테크놀로지적이고이데올로기적인모든사회적경험들의총체로서떠오른다 29) 는가 25) 수잔벅-모스, 앞의책, p ) 노경덕, 앞의책, p ) 노경덕, 앞의책, p. 25. 재인용. 28) John Bowlt.(ed., trans.) Russian Art of the Avant-Garde: Theory and Criticism N.Y.: The Viking Press p ) 노경덕, 앞의글, p. 26에서재인용

28 스쩨프의사고는예술의조직화에큰힘을실어주게된다. 예술은기계와의자연스러운결합을통해시스템적으로변화되며, 신인류창조의교두보를마련함으로서프로젝트예술로한발내딛게된다. 가스쩨프의기계주의와테크놀로지론은예술적인영역의이론이라기보다노동생산과관련된이데올로기적인성격을지니고있음에도불구하고, 그의 기계주의 의힘은인간의새로운감각기관을생산할목적으로기획되었으며, 개인은, 자신도인지하지못한채, 켜짐, 꺼짐, 짧은회로를지닌뛰어난객관적인주체로변형될것 30) 이라는신인류에게 속도, 표준화, 그리고 기술정신 31) 을만들어주었다. 이와같이 1920년대아방가르드예술에서기술과기계미학의문제는부정적인의미로작용하지않는다. 구축주의자들의기술과기계에대한구체적인이론은예술에서사회주의의이데올로기를담보하는문화적형식으로나타난다. Ⅲ. 타틀린의예술론 : 예술을테크놀로지로 Not the Old, Not the New, But the Necessary.(1920) V. Tatlin 구축주의예술이처음부터기술의문제를제기한것은아니었다. 그들의예술은혁명후 점, 선, 면 이라는수단을기반으로변화된예술형식을정립할목적으로생겨났다고할수있다. 이것은초기아방가르드예술가들이표방한 정신에서의예술 에서 삶으로의예술 로의이행과정이라고할수있다. 그러나구축주의는자신의예술적경계성을스스로의논의를통해확립함으로서 구축 이라는이름을붙이게된다. 미술과기술에대한논쟁으로볼수있는구성과구축의논의는그들의예술경향을결정짓게된다. 칸딘스키는인후크 (ИНХУК-Институт художественной культуры, ) 32) 에취임하면서예술강령을발표하게되는데, 첫번째는미술매체의특수한성질에대한분석이며, 두번째는내재적, 유기적, 종합적관련성에대한이론화, 세번째는기념예술에대한것으로구분하였다. 기념예술에대한의제는활발하게진행되었지만나머지를반대하면서칸딘스키는바우하우스로떠나고, 말레비치와로드첸코, 스쩨파노바등에의해새로운예술강령이 30) 가스쩨프 1923 년글 31) 수잔벅 - 모스, 앞의글, p ) 인후크 (ИНХУК-Институт художественной культуры, 예술문화연구소 ) 이하인후크라고한다

29 만들어지게된다. 33) 년사이인후크의입장은결국두가지입장으로분리되는데, 칸딘스키의 심리주의 (psychologism) 와 작품의실체로서 물질적자기만족적사물материальн ая самодовлеющая вещь 인재료를방어하려는사람들로대립하게된다. 34) 이들의미학적차이는예술가와기술자 ( 엔지니어 ) 사이의관점의차이에서생긴다. 전자는 실험실의미술 이며, 후자는앞으로등장할 생산미술 의토대이다. 실험미술 을옹호하는회원들은미술의정신적인활동을강조하며, 미술이세계에대한인간의비전을이끄는것이라주장한다. 또한 예술가-기술자 로서실제삶을구성하는것은기능인의수준, 원시단계로하락되는것이라고비판한다. 이에반대하는타틀린과로드첸코는예술가가기술자가되어야하며, 프롤레타리아의계급적이익을위해미술을사용하는법을배워야한다고주장한다. 35) 이들은사물을강조하는공리주의, 예술의실용주의를주장하게되는데, 로드첸코는예술이론보다는재료를강조하여구축주의작품을보여준다. 36) 구축주의자들이 예술을삶으로art into life 라는모토로새로운실용예술의기반을마련했다면, 타틀린은 예술을테크놀로지로 (искусство в технику, Art into technology) 라고강조함으로써실용주의와생산주의노선으로예술의방향성을공고히했다고할수있다. 예술을테크놀로지로 는 1932년타틀린이쓴문건으로, 건설, 건축의예술에서, 부분적으로는항공분야에서, 고정적이며도식적인특징을확보했으며이러한예술적형식들이우리의일상, 즉가구, 가정용품을포함한분야에서막작업이시작되고있다 는말로시작된다. 예술가들은물질형식에서새로운상호관계의사실로테크놀로지와직면해야만한다. 복잡한곡률의형식은다른조형적, 물질적, 그리고건설적인연관성을요구한다.- 이같은요소들은엔지니어의그것과질적으로다른창조적방법을가진예술가로서할수있어야하고, 통달해야만한다. 이와같은타틀린의언급은실재로그의 비행 (aviation) 과관련된일련의작품인 레타틀린 을만들기위한문서라고할수있다. 이글을통해그는예술가로서기술을터득해야만하고, 예술적디자인을위해직면하게되는기술적문제를예술가의관점에서언급하고있다. 그의이와같은태도는생애마지막 30년을온전히글라이더에몰두했다는사실에기인한다. 33) Maria Gough. The Artists as Producer: Russian Constructivism in Revolution. California: University of California Press pp 년 5 월부터 9 월사이 33 회의회의로강령은논의되며, 예술매체전반에대해논의되었다. 34) Maria Gough. op. cit., p. 31. 재인용. Николай Тарабкин. Институт художественной культуры, Русское искусство. nos. 2-3 (1923) ) 캐밀러그레이. 위대한실험러시아미술 머라이언벌레이 - 모틀리개정편집전혜숙역. 서울 : 시공사 쪽. 36) 장혜진, 러시아아방가르드예술에서구축과생산의미학연구, 노어노문학, 한국노어노문학회, 24 권 4 호, 2012, pp

30 구축주의의초반, 타틀린은로드첸코처럼물체혹은대상의팍뚜라에집중하기보다는구성과건설의문제에집중했다. 2차원에서 3차원으로의표현에대한문제가구축주의예술에서가장두드러진특징이라고할수있다. 초기아방가르드예술가들은 2차원, 즉캔버스에서공간성과입체성을표현하는데몰두한반면, 이들은구축, 즉물질에자율성을부여하여평면에서벗어난공간에서대상을어떻게건설할것인가의문제에집중했다고할수있다 년타틀린의 회화부조 는캔버스에서뛰쳐나온사물들을위한 3차원형식의첫시도라고할수있다. 여기구축물들에는회화적인요소로도입된실제공간을볼수있으며, 다양한많은물질들의상호관계가실험되고있다 년의코너구성에서는작품들을한정시켰던 틀, 배경 을없애버렸다. 카밀라그레이는이것을 삶의리얼리티로부터미술의리얼리티를분리시키기위한장치이며, 틀로인해미술작품을고립시키고, 선택된순간을신성시하며, 그것을 영원 의상태에이르게하기때문에타틀린은 실제공간속의실제재료 들을사용한다고설명한다. 37) 타틀린의사물에대한문제의식이정점에달한것은 제3인터내셔널기념비 ( 이하 기념비 ) 라고할수있다. 1920년모스크바에서개최된 8회러시아전기기술전에서국가의전기화를위한계획을보여주는한부분으로 타틀린의타워 가전시되었다. 이기념비의재료는강철과유리로지어질예정이었으며, 탑의안쪽에는세가지의속이보이는입체, 즉정사각형, 정삼각형, 원의 3차원건축인큐브, 피라미드, 실린더로만들어질예정이었다. 이입체도형들은각각 1년에한바퀴, 한달에한바퀴, 하루에한바퀴의회전운동을하게고안되어있었다. 그입체구조물에는코민테른의사무실들이입주할예정이었다. 푸닌은다음과같이 기념비 의의도를설명하였다. 기념비의주된개념은건축, 조각, 회화적원칙들의유기적인종합에기반하고있으며, 순수하게창조적인형식과실용적인형식을자체내에서통합한새로운유형의기념비를구축하도록의도되었다.... 특별한매커니즘이각각다른속도로움직이게할것이다. a) 큐브형태의맨아래구조는자체의축을중심으로일년에한번회전하는속도록움직이며, 입법의기능을담당하는영역이다....b) 피라미드형태의중간구조는자체의축을중심으로한달에한번회전하는속도로돌아가며행정의기능을담당한다...c) 마지막으로맨위의원기둥구조는매일한번씩회전하는속도로움직이며정보, 신문, 라디오방송국등의자료센터로기능할것이다. 당시 6-7 미터의모조구조물로만들어진기념비는원래기획에못미치는모형의형태라고 할수있다. 실제기획은파리의에펠탑 (300m) 보다높은 400 미터높이로만들어질계획이었 으나, 현실적으로불가능했다. 현대에는그의건축물을필름으로컴퓨터그래픽으로실현시키 37) 캐밀러그레이, 앞의책, 쪽. 다양한부조작품에대한시대적분석은이곳을참조

31 기도하였다. < 그림 3> 은다케히코나가쿠라의가상의건축물시리즈로, 타틀린의건설되지 않은기념비를가상으로편집해본것이다. 만일기념비가뻬쩨르부르그에세워진다면다음과 같은모습일것이다. < 그림 3> 38) 기념비 에대한상당한양의스케치와도안들은타틀린이얼마나 타워 에공을들였는가 를보여준다. 이것은그탑의높이만큼이나정치 - 사회적, 예술적으로도의미있는역사적랜드 마크라고할수있다. 또한이것은산업문명과기계에열광하던구축주의자들의핵심이라고 할수있다. 이것은예술개념자체를바꾸어놓았다. 예술가는엔지니어이자혁명가요, 그대 상은산업문명이며, 목적은개인의쾌락이아닌사회적효용성과사회주의가치의구현이었 다. 39) 타틀린스스로는이기념비를 순수한예술형식과실용적인목적을융합 한프로젝트 40) 라 고설명한바있다. 또한 기념비 는세계각국노동자들을결집하여국제노동조합연합의기 치를내건제 3 인터내셔널을상징하기도한다. 레닌은혁명후실질적인행정담당기관으로 중앙집권적인코민테른사무국을설치하였으며, 이를이상으로실현시키기위해조형물을의 뢰하였다. 골격인비대칭의나선형의철골구조는마르크스사상의유물사관을반영한다. 이것 은역사의변화가직선이나곡선이아닌나선형의형태를띠고있다는사실에기인한것으로 역동적이며, 변증법적인비약, 즉혁명의의미를담고있다할수있다. 내부의입체조형물들 38) 다케히코나가쿠라의 건설되지않은기념비 (Takehiko Nagakura): The Unbuilt Monuments 이며, 가상의건측필름시리즈로뻬쪠르부르그에가상으로만들어진 년타틀린의탑을보여준다. 검색일 : ); 2012년 10월 4일스위스바젤의팅겔리미술관 (Museum Tinguely) 에서열린타틀린회고전 " 타틀린 : 새로운세계를위한새로운예술 (Tatlin. New Art for a New World)" 에서는타워의내부를움직이게만들었다. watch?v=dlwdejiv0ti 39) 노경덕, 앞의글, p ) Татлин, Наша предстоящая работа, Ⅲ Съезд Советов, no. 13, c. 11. (The Work Ahead us)

32 은사회적기능을수행할조직을형상화했다고할수있다. 즉, 프레임은마르크스로부터, 내부핵심은레닌으로부터 41) 나온개념을현실화시켰다. 이와같이 기념비 는한편으로말레비치까지의 정신적인 순수예술과구축주의자인타틀린의 실용예술 과의예술적융합을강조한것이며, 사회문화적으로성공한혁명의사상과현실의노동자조합을반영하는이중적인의미를지닌다고볼수있다. 이점에서타틀린의 기념비 는 1920년대소비에트의중요한상징이다. 그러나다른한편으로이것은순수예술과실용예술을확연히가늠하며, 레닌이후의사회적변화와사건을나눌수있는역사적경계로서의의미도있다. 이것을빠뻬르니의문화1과문화2의의미로파악해본다면, 운동성, 유동성, 이동, 움직임의주제가기반이되는문화1에서땅에서뽑히는것을싫어하는 반운동성 의문화2의기반을마련했다고볼수있다. 42) 1927년브루테마스 (ВХУТЕМАС) 43) 의학부장으로모스크바에돌아오면서타틀린은글라이드제작을위한디자인을시작한다. 이것은타틀린의사회주의적개념의기술적실험이었으며, 러시아만의독창적인물건이필요하다는문제의식에서만들어진예술적기획이었다 년-31년에타틀린은노보제비치수도원에서비행기계를만들게된다. 비행기계는공기자전거처럼작동했으며, 이름을레타틀린으로지었다. 새처럼생긴구조물이자전거처럼값싸고, 대중적으로많이사용되는물건이되기를타틀린은희망했다. 44) 나는예술가로서그것을만들어왔다... 그러나나는내가만든장치가사람을허공에떠있을수있도록하는점을중시했다. 나는물질과날개들표면의저항을계산하며, 수학적인측면을고려했다. 우리는마치물속에서헤엄치는법이나자전거타기를배우는것처럼허공에서그것과함께나는법을배워야만했다. 타틀린은예술에서테크놀로지의문제를적극적으로수용했지만, 예술가로서의사명감은내려놓지않았다. 그에게예술은발전시켜나아가야할미래의비전이었으며, 결코실현되지않는좌절된꿈이라고할수있다. 지어지지않은건축물, 날지못하는레타틀린은그의예술적이상의상징이되었다. 나의기계는생명의원리와유기적인형태에기초를두고있다. 이러한형태들을 41) 정은영, 나선형구조와시간 - 역사의모형에관한연구 - 블라디미르타틀린의 < 기념비 > 와로버트스밋슨의 < 방파제 > 를중심으로, 기초조형학연구, 한국기초조형학회, 11 호 1 권, pp p 인용의부분은각주 12 를참조. 42) 수잔벅 - 모스, pp ) ВХУТЕМАС (Высшие художественно-технические мастерские, 브후테마스 )- 국립고등미술스튜디오 ( ) 이하부후테마스로표기한다. 44) 수잔벅 - 모스, 앞의글,

33 관찰함으로써가장미적인형태가가장경제적이라는결론에도달할수있었다. 재료를 구성하는작업이바로예술인것이다. ( 타틀린, 1932 년인터뷰 ) 타틀린은이후생산주의의길에적극가담하지않았다. 그의예술은대량생산과실용성에우위를두고있지않으며, 생산주의자들과는달리작품의수작업을기준으로삼았다. 기술복제의시대자신의예술적아우라를지켜내려고했다. 이점에서말레비치와유사하다고할수있다. 두예술가들이만들어낸것은현실자체가될수없는 기호체계 라고할수있다. 이점에서그들은예술에서모방의벽을뛰어넘었으나, 표상의개념을극복하지는못했다. 그러나리시츠키는말레비치와타틀린예술에서기술의차이를다음과같이평가하였다. 그는말레비치를화가의눈으로혁명기의객관적리얼리티를확보하기에는부적합하다고비판한반면타틀린을시각적이자촉각적이라평가하고완전한과학은아니더라고최초로예술과기술의종합을시도했다고평가하였다. 45) 리시츠키의이와같은평가는구축주의의중심에있는타틀린의예술에서기술의의미에대한가장정확한평가가아닐까생각한다. 45) E. Lissitzky, Russia: An Architecture for World Revolution, MIT. Press, 1970, pp

34 참고문헌 그레이, 캐밀라. 위대한실험러시아미술 머라이언벌레이-모틀리개정편집전혜숙역. 서울 : 시공사 김성재, 테크노코드와커뮤니케이션혁명 : 빌렘플루서의기술적형상과코무놀로기, 현대기술. 미디어철학의갈래들, 서울 : 그린비출판사, 김재희, 인간과기술의공생이우리의미래를개방한다 : 질베르시몽동의새로운휴머니즘, 현대기술. 미디어철학의갈래들, 서울 : 그린비출판사, 2016., 김재희, 질베르시몽동의기술미학, 미학예술학연구, 43집. 노경덕, 알렉세이가스쩨프와소비에트테일러주의, : 이론적구성요소를중심으로, 서울대학교대학원서양사학과석사학위논몬, 박영은, 트랜스휴머니즘 (Transhumanism) 사상의철학적근원에대한고찰, 노어노문학, 25 권 1호, 2013, pp 벅-모스, 수잔. 꿈의세계와파국 : 대중유토피아의소멸, 윤일성, 김주영옮김, 부산 : 경성대학교출판부, 2008, 쉬너, 래리. 예술의탄생, 김정란역, 서울 : 들녘, 심혜련, 기술복제의시대와그이후 : 발터벤야민의예술과아우라에대한사유, 현대기술. 미디어철학의갈래들, ( 서울 : 그린비출판사, 2016), pp 유현주, 아도르노미학에서 Technik과예술의문제 -하이데거의 " 기술 " 개념과의비교를중심으로, 미학, 한국미학회, 48권, 2006, pp 이지연, 영토와영광 : 러시아우주개발프로젝트를중심으로, 러시아어문학연구논집, 49집, 장혜진, 러시아미래주의 : 이탈리아미래주의와의역사적차이와경계의관점에서, 노어노문학, 24권 3호, 2012, pp, , 러시아아방가르드예술에서구축과생산의미학연구, 노어노문학, 한국노어노문학회, 24권 4호, 2012, pp 정은영, 나선형구조와시간-역사의모형에관한연구 -블라디미르타틀린의 < 기념비 > 와로버트스밋슨의 < 방파제 > 를중심으로, 기초조형학연구, 한국기초조형학회, 11호 1 권, pp 허정아, 기계와속고를통해본아방가르드미학, 미학, 한국미학회, 2008, p. 169, pp 홉스봄, 에릭. 파열의시대, 이경일역, 서울 : 까지, Gough, Maria. The Artists as Producer: Russian Constructivism in Revolution. California:

35 University of California Press Holquist, Michael. Tsiolkovsky as a Moment in the Prehistory oh the Avant-Garde, Laboratory of dreams: the Russian avant-garde and cultural experiment / edited by John E. Bowlt and Olga Matich, Stanford: Stanford University Press, Lissitzky, E., Russia: An Architecture for World Revolution, MIT. Press, Markov, Vladimir. The longer poems of Velimir Khlebnikov, Berkeley: University of California Press, Russian Art of the Avant-Garde: Theory and Criticism John Bowlt.(ed., trans.) N.Y.: The Viking Press БИРЮКОВ, Сергей. АВАНГАРД. СУММА ТЕХНОЛОГИЙ, «Вопросы литературы» 1996, 5 ( ) Татлин, Наша предстоящая работа, Ⅲ Съезд Советов, no. 13, ( ) ( 문학비평용어사전, , 국학자료원 ). 검색일 : ) ( 검색일 : )

36

37 미래의언어와 4 차원 이지연 ( 한국외대 ) 1. 혁명과미술이라는주제로글을쓰기로한것이벌써 10여개월은되어가는것같은데여전히어떻게써야할지모르겠다는생각을한다. 사실이글역시그일부분이되어야했을것이고여러분들이보시는이글이이런형태일수밖에없는이유또한일부는이와무관하지않다. ( 물론더큰이유는게으름이겠지만...) 문제는단순하다. 사실우리는 ( 적어도나는 ) 혁명의미술이라말하면서자연스럽게러시아아방가르드를떠올린다. 러시아아방가르드가당대를대표하는미술형식이라는것을부인할수는없지만사실말레비치나칸딘스키에게서러시아혁명에대한직접적인언급을찾는것은쉽지않다. 혹시나하는마음에칸딘스키, 말레비치등의이름과러시아혁명을함께키워드로넣고구글검색을해본다면이들에게혁명은그저시대적배경에불과한것이아닌가하는의심이생긴다. 그것도인생을순탄하지않게만든불행한사건. 혁명을종말론적으로사유하고있는칸딘스키를보라. 그렇다고해서이들의예술이혁명기라는시대고유의양식이었다고말하는것도궁색하다. 그들의대표성이란혁명이한참지나고난이후에만들어진것은아니었던가. 게다가이는문학이그랬듯늘리얼리즘은존재해왔기에더욱그러하다. 아마도혁명기격동의사회를철저히있는그대로묘사하거나혁명에이를수밖에없게한사회의모순을그리는많은작품들이있었을것이다. 이러한그림이라면혁명의중심에서있었던사람들에게영감을주고민중들에게현실을알려줄수있었을것이고더많은이들을혁명으로이끌었을것이다. 즉, 그것은혁명에관한예술이었다. 혁명이후사회가마주했던실상들을고발하는작품들도있었을것이다. 결과야어떠했든간에, 실상대중에게별영향을주지못했다하더라도가령마야콥스키와같은문인들은충분히혁명적이었다평가할만하다. 말레비치의절대주의는물론혁명적이었다. 사회에대한그어떤비판의시각도드러내지

38 않으며러시아혁명에대해전혀언급도하지않지만우리는그의작품을혁명적이라부른다. 이때의 혁명적 이라는단어가단순히전유된넓은의미의혁명성, 즉, 아방가르드 라는미학적태도와거의동일한어떤것을의미하는것에불과한것만은아닌듯하다. 크루쵼늬흐의자움시또한그러하다. 그이해불가한언어로사회를비판할수있겠는가? 대중을선동할수있겠는가? 검고붉은삼각형사각형, 십자가들이화폭을채우고있는그림들이대중에게어떤감동을줄수있었겠는가? 이들이함께만든 < 태양에대한승리 > 를당시의대중이보았다면그저기행에불과하다하지않았을까? 게다가이들의작품은가장대중적이며당대적이었던미디어의형식으로부터도거리를두고있었다. 그것은대중을동원한혁명의영화도, 거리곳곳에붙어있는선동포스터도아니었다. 그런데도분명이들은혁명적아방가르드의대표자들이다. 흔히 1920년대의러시아아방가르드미술을혁명적아방가르드라부르지만사실이들은이미그때가되면전혀 혁명적 이지않게된다. 일부는혁명이전의예술적원칙을그대로고수하고있었기때문에더이상혁명적이지않았고, 나머지는이미지나치게순종적인국가의예술이되어버려혁명적이라할수없었다. 비판이나부정은없어진지오래고이들은새로운사회주의국가의건설을위해헌신할준비가되어있었다. 그러니까이처럼우리는혁명이라는말을상당히이중적으로사용하고있다. 그것은정치적인사건이지만우리는거기에정치성을넘어서는보다본질적인변화에대한기대를담는다. 혁명과무관하였고혁명을위해그어떤봉사도할수없었던 1910년대러시아아방가르드가혁명적이었다면 1920년대후반을향해가는노정에서정치적인동원을위해기능하게되는러시아아방가르드에대해쉽게혁명적이지않다는평가를내리는것이그증거라하겠다. 그렇다면러시아아방가르드의혁명성은어디에있는가? 다시말해형식의혁명, 예술의혁명이과연정치적인혁명과어떤관계를맺고있다는말인가? 우리가흔히상징주의로부터러시아아방가르드에이르는문학작품들을읽으면서이들의미학적강령을가리켜하는말, 다름아닌 예술창조를통한삶의창조 란얼마나모호하고불분명한가? 그런데도이들을혁명의예술가라부를수있다면그것은이들의예술이정치적이어서가아니라오히려혁명이라는사건이미학적차원을갖고있기때문, 더정확히는정치적인것과미학적인것의구분을무의미하게하는다른차원의혁명성이존재하기때문인것은아닐까? 혁명은묵시록적이다. 그것은고전적역사주의의직선을끊어낸다. 혁명의정수는이미세워진기념비를부수고적극적으로폐허를창조하는무자비한힘, 즉, 일종의죽음충동이다. 그의미는파괴의순간최고조에이른다. 완결된혁명이란죽음에대한선언일수밖에없다. 에이젠슈타인의영화 <10월 > 은군중이치켜든낫과머리가잘려나가는차르알렉산드르 3 세의동상이병치되는영화의첫장면에서이미완성된다. 새롭게구축된혁명이후의현실은사실더이상혁명이아니다. 러시아아방가르드는이러한혁명의운명을함께한다. 그가운

39 데서폭발하는힘과포효하는외침을, 변화의순간을, 생성을향한비명을그린다. 아방가르드를절대를구현하는기술의한예술적방법론이라칭할수는없다. 그것은오히려절대를직접적으로도발한다. 그속에서순응의형식은단절 ( 폭로 ) 로, 혹은반역사적의미를지니는일종의역사적사건으로대체된다. 아방가르드와혁명이만나는지점이있다면, 그래서러시아아방가르드를혁명의예술이라칭할수있다면이들이모두구현과구축이아닌단절과파괴를본질로하고있기때문일것이다. 그러한의미에서러시아아방가르드는예술창조를통한삶의창조라기보다삶의형식에기대어있었던기존의예술형식에대한파괴의지점에서혁명성을얻는다. 아리스토텔레스는에이도스와의내재적합일에이른질료, 즉, 엔텔레케이아라는완전체를향해잠재태 ( 뒤나미스 ) 가계속적으로현실태, 곧에네르게이아로화하며점차제 1원칙으로서의완전체를향해갱신해가는과정으로목적론적운동을설명한다. 만일역사또한그것의완성곧엔텔레케이아를향해나아간다한다면혁명은그러한뒤나미스의자기갱신의순간, 에네르게이아로의생성을향해스스로를부정하는순간에해당한다할것이다. 그러나만일혁명이그자체로형상을지닌다면, 혁명의엔텔레케이아는모든것의완전한파괴로서의무 (0) 와다르지않을것이다. 이것이러시아아방가르드의혁명성에대한궁색한해명이다. 말레비치의혁명성은그가파괴를받아들이는방식에있었다고말할수있다. 이때파괴는예술형식의파괴만을의미하지는않는다. 그것은삶의질서를모방하는예술형식을부정함으로써기존의삶을넘어선다. 생성의관점에서러시아아방가르드는전혀혁명적이지않을지모르지만파괴의측면에서라면그것은혁명의정수를내포한다. 이때의혁명이미학적인혁명에국한되지않는다는것은자명하다. 2. 사사키아타루의 < 잘라라, 그기도하는손을 > 은혁명에관한책이다. 그런데엉뚱하게도이책은책읽기에대한책이기도하다. 그는계속해서책을읽으라고주문한다. 왜냐하면책을계속해서읽고또읽는것, 그끝에서낯섦을느끼게되고결국책을새롭게쓰는것이야말로그가생각하는혁명이기때문이다. 가령그가예로들고있는루터의종교개혁의경우기독교의역사뿐아니라유럽의역사에있어서도엄청난결과를가져온이사건이처음에는수도사였던루터가성서를읽는일로부터시작되었다는것이그가강조하는지점이다. 루터는성서를읽고또읽었고결국그것이당대의사회적질서의근거로서의경전이되지못한다는점을깨닫게되었다. 그가한일이라고는성서를읽고성서의주해를쓴것뿐이다. 그리고그작업

40 은이세계의경전이라생각했던성서의근거없음을폭로할수있게만든다. 결국그것은세계의준거가되는텍스트에대한문제제기였다. 혁명의본질이파괴라할때그것이유혈사태를불러오는폭력만을의미하는것은아니다. 폭력과테러는부차적이다. 파괴는텍스트자체를향한다. 세계의규범이라할경전이되는텍스트를파괴하고그것을새롭게쓰는것이다. ( 유혈혁명이아니었던미국의혁명이기존의관습법을넘어서는헌법의제정으로완성되고있음을보라.) 앞서언급한러시아혁명을형상화한 <10월 > 의파괴되는알렉산드르 2세의동상은엄밀한의미에서차르가아니라차르의세계라는구세대의질서, 곧그것의텍스트를가리키고있다. 책을새롭게고쳐쓰는것, 그것이곧혁명이다. 이는기존의텍스트에서낯섦을느끼는것으로부터시작될것이다. 러시아아방가르드의혁명성에관한이글이자움과 4차원이라는두개념을주목하는것은바로이러한이유에서이다. 3. 말레비치의 4 차원에대해이야기하기전에러시아아방가르드예술의역사에서우리가맞 닥뜨렸던다음과같은순간들을상기해보자. - 흘레브니코프는신의언어를, 별의언어를, 인간의언어를도구로하여표현하고자했다. 이후그는수의논리에빠져든다. - 크루쵼늬흐는다음과같이말했다 : 새로운단어를만듦으로써나는새로운내용을말하게된다. 그리고거기서모든것들은미끄러진다. 가령시간과공간의조건성같은것들. 여기에나와 4차원을발견한쿨빈의접점이있다. 중력, 5번째의움직임, 6번째혹은 7번째시간. - 하름스는자신을 치나리 - 응시하는자 (чинарь-взиральник) 라불렀다. - 오베리우선언에서는극공간고유의논리가논리의부재와는전혀다른것임을말한다. 그것은 말로설명될수없지만 분명히자신의고유한논리를가진어떤것이다. 이들의부조리는무의미가아니다. 오베리우미학은보이지않지만존재하는다른세계의논리를밝히고그세계의형상을텍스트속에재현하려는지향으로부터기인한다. 치나리는스스로에게그러한초월적실재를 볼수있는 특권을부여하였다

41 - 하름스는미완의작품인 말토니우스말토니우스올브렌 (Мальтониус Ольбрен) 에서책장위에걸려볼수없는그림을보려는사람에관해이야기한다. 그는자신의앞을가로막고있는장애물인책장앞에선채로어느순간낯선형상을보게되는데그형상은그가볼수없었던바로그그림이었다. - 하름스의 < 노파 > 에는시계바늘이없는시계에서시간을읽는노파가등장한다. 이들은모두부조리할정도로낯선순간들의경험과관련되어있다. 그러나그것은이세계의존재에게보이지않거나그세계의논리로설명될수없지만모두가고유한자신의논리를갖고있는것이다. 이를마주하게되는순간의낯섦은때로부조리로폄하되지만그부조리는이세계를뛰어넘어새로운차원을향해도약하게한다. 보이지않는것을재현하는것, 혹은보이지않음을보는것은이들에게가장중요한문제중하나가되었다. 위의하름스의미완의작품 < 말토니우스올브렌 > 의책장위에걸려볼수없는그림을보려했던사람의이야기는지상이라는존재론적한계속에서볼수없는것을관조하는것에관한이야기로읽힌다. 이는곧하름스와베덴스키를비롯하여많은아방가르드예술가들의문학적과업이되었던 직관 (видение) 의문제를다룬다. 하름스와베덴스키의작품에반복적으로등장하며그들의작품을더욱부조리하고환상적인것으로만드는 날고있는몸의형상 (реющее тело) 또한볼수없는것을보게하는초월적퍼스펙티브에대한지향을형상화하고있는것으로이해될수있다. 이러한새로운시선의문제는아방가르드예술가들을지지했던쉬클롭스키나야콥슨등의형식주의자들이말하는낯설게하기로서의예술적경험의본질과도유사하다. 형식주의자들에게있어서예술은기존의관습으로부터절연하고새로운지각을가능하게하는것이어야했다. - 쉬클롭스키는기법으로서의예술에서다음과같이말한다 : 예술의기법이란대상을낯설게만드는것이다. 그대상의형태를어렵게만들고그것을지각하는것을어렵게하거나혹은지각에걸리는시간을길게만드는것이다. 왜냐하면지각의과정이란곧그자체로미학적목적이기때문이다. 그러기에그시간은더연장되어야한다. - 야콥슨은비대상성예술에대해다음과같이말했다 : 이두개념 ( 구상적인것과비대상적인것 ) 사이에심연이존재하지는않는다. 그것은재현성에대한비재현적관계의문제이며동시에비재현적주제에대한재현적관계의문제에다름아니다

42 4. 말레비치는 <0.10> 전시회를통해자신의절대주의를선포하였다. 절대주의의첫작품은 1913 년경으로추정되는 < 검은사각형 > 이다. 분명이는기존의세계와예술에대한절대적파괴와부정으로서의말레비치의미학적강령이다. 이는또한기존의익숙한예술적대상들을예술의영역외부로축출하는일종의선언적행위이기도하다. 따라서이는기존의예술언어에대한도전으로읽힌다. 이때검은사각형과함께전시된그의작품에는 <Живописный реализм футболиста - Красочные массы в четвертом измерении>, <Живописный реализм крестьянки в 2-х измерениях>( 이후 <Красный квадрат> 로명명 ), <Автопортрет в 2-х измерениях>, <Дама. Красочные массы в 4-м и 2-м измерении>, <Живописный реализм красочных масс в 2-х измерениях> 같은이름이붙어있었다. 사실 20세기말부터아인슈타인의상대성이론이나민콥스키의 4차원개념등여러수학자들의다른차원에대한발견과함께러시아에서이러한다른차원에대한관심은상당했던것으로전해진다. 말레비치또한이러한영향으로부터자유롭지못했을것이다. 그러나말레비치의다른차원에대한관심은그에게서 4차원뿐아니라, 2차원, 5차원... 등의논의로이어진다. 이것을아인슈테인의상대성이론에대한본격적인수용이라보기어려운이유다. 오히려학자들은말레비치의차원개념이 1910년대러시아에서상당한반향을일으켰던신비주의적인철학자표트르우스펜스키의저작 <Четвертое измерение> 나 <Tertium Organum> 등에서전개된 4차원에관한논의로부터왔다고이해한다. 말레비치와함께활동했던마튜신이 1913년큐비즘에대한논문을쓰면서우스펜스키를상당부분인용하고있는것이나앞서인용한크루쵼늬흐의 4차원에대한언급을보아도이들의 4차원개념이우스펜스키의하이퍼스페이스철학의영향을받고있음을알게된다. 마튜신이인용하고있는우스펜스키의명제들은세계에대한새로운지각에대한요구와그러한새로운세계를응시하는자로서의예술가의사명을내용으로하고있다. 우스펜스키는 3차원세계는환영에불과하다고말한다. 4차원이란이러한 3차원의환영을떨쳐내고세계의진정한모습을지각할때그모습을드러낸다. 3차원의세계는 4차원이투사된것에불과하며예술가들은그러한 3차원세계의형상을이상하게여기고그너머의세계를볼수있는고양된의식을가진자들이다. 이때우스펜스키가이세계를다르게지각할수있는고도의직관력을가지고있는이들에대해말하면서이러한정신의상태를비행의모티브와결합하여설명하고있다는점은매우흥미롭다. 그는지상으로부터떨어져나가상승함으로써지상의대상들을동시적으로볼수있음을지적한다. 분절된공간들을동시에볼수있다는것은시간과공간을연동하는하나의결합체

43 로생각하는우스펜스키에있어곧시간을한눈에조망할수있는것과동일한것이었다. 그리고이러한시공간전체에대한조망이란진정한리얼리티에한걸음다가갈수있는가능성을의미했다. 말레비치는 예술가는그의작품의형태들이자연의대상과전혀유사한것이없을때비로소창조자가될수있다 고말한다. 이는새로운형상의창조이지만다른한편으로결국자연의모든대상에대한파괴를내포한다. 말레비치의검은사각형은바로이러한사색의결과물이었다. 5. 말레비치는자신의절대주의시기를세단계로구분하였다. 첫번째단계가 < 검은기하학적도형 > 의단계라면두번째는 < 붉은사각형 > 단계, 세번째는 < 흰사각형 > 의단계이다. 이때그의첫번째단계인검은도형의시기는검은사각형으로부터검은십자가검은원으로이행해간다. 말레비치는 1916년 60편의그림을전시하면서작품에직접번호를붙였다고한다. 위의세그림은각각 1,2,3( 위의그림에서는두번째와세번째의순서가바뀌었다 ) 번에해당한다. 그의절대주의를선포하는검은사각형이 형태의 0도 를의미한다면검은십자가는완전한형상의무로부터생겨나는다른형상을지시한다. 그리고마지막의원은검은사각형이중심축주위를움직임으로부터만들어지는것으로서팽팽하게긴장된정적이고기념비적검은사각형이동적인형상으로이행해감을보여준다. 원은사각형의바탕의위쪽구석으로치우쳐마치사각형의프레임을벗어나려하는것처럼보이는바이는바로그러한움직임을잘드러내고있다. 이어그의절대주의연작은자주대각선방향으로의상승의힘을그린다

44 바로위의그림들이다. 첫번째는 4차원 과 리얼리즘 이라는단어가포함된긴제목이붙여졌던일련의그림들중하나이다. 말레비치는그림의제목에 2차원, 4차원, 심지어 5차원이라는표현을사용했지만 3차원은제외시켰다. 이는 3차원이곧지구상의리얼리티를의미하는것이기때문인듯하다. 오른쪽하단으로부터왼쪽위를향해뻗은대각선방향으로진행되는기하학적도형들의움직임은그의대표적인절대주의회화의구도이다. 천상을향해비상하는고양된영혼의상태를그리면서때로이들그림은복잡하게겹쳐진많은대상들을늘어놓는다. 이는마치 4차원이라는상위의차원에서본 3차원세계를동시적으로열거하고있는그림으로도보인다. 그렇다면상승의대각선을따라그려진기하학적도형들은다양한공간들을점유하고있는대상들의공존인동시에시간의동시성이구현된우주의부분들이다. 그의검은사각형이지상으로부터의완전한절연을의미하는것이라한다면마지막단계의흰사각형은분명우주를향한비상의완성을표상할것이다. 결국검은사각형이말레비치의혁명적파괴를선언했다면그이후의생성은이미지상위의것이아니다. 새로운생성은도약과비상을, 언뜻언뜻비치는이세계가아닌다른절대적인세계의모습을향하고있다. 그것이 < 이콘 > 으로간주되면서 2차원의평면공간에 4차원의형상을담아내고있다고이해되는것또한이러한관점에서설명할수있다. 말레비치는직접비행을했던적은없지만항공사진들에서많은영향을받았다. 그것은그에게세계를향한새로운시선을열어주었다. 하늘로부터본지구의모습은지금까지알고있던세계에대한관점을바꾸는것이었다. 그것은현실에기반한것이며동시에지상위의

45 인간들이경험하는현실로부터동떨어진것이다. 그러면서도그것은현실보다더현실적인어떤것이다. 항공사진에서말레비치는이콘의종교적고양과도유사한경험을하게된다. 처음절대주의를천명할때아직까지항공사진을접하지못했던그는절대주의의사각형에이콘의종교적체험이나 4차원에대한상상력만을투영하였지만이후공중에서찍은일련의사진들을접한후에는이콘이나 4차원등의개념을하늘로부터내려다본지상의모습과동일시하게된다. 절대주의의열쇠들이나로하여금지금까지실현된적없었던것들을발견하게하였다. 나의새로운그림은지구에만속해있는것이아니다. 지구는흰개미가들끓는집처럼버려졌다. 사실인간안에는, 그의의식안에는우주를향한지향이내재한다. 이지구로부터날아오르고자하는충동이말이다 년마튜신에게쓴편지 말레비치는 1919년 < 박물관 > 이라는제목의글을통해박물관에보관된지금까지의모든예술을폐기할것을요구했다. 그가절대주의의마지막단계라말하는흰사각형은어쩌면하늘의가장높은곳, 심지어는그너머로부터바라본지상의모습을그리는것이아닐까싶다. 너무높이올라더이상지상이보이지않는상태, 즉완전한지상의사물이폐기된백색의평면은물론기존의모든텍스트의파괴를가리키지만또한동시에기존의예술의언어로표현할수없었던새로운예술언어의탄생을선언하는것이기도할것이다. 다만그러한 4차원의세계를볼수있는특권이누구에게나주어지지는않을뿐이다. 여기에러시아아방가르드의가능성과한계가동시에존재한다

46

47

48

49 체홉과영화 함영준 ( 단국대학교 ) 1. 체홉영상화의의미 체홉연구에있어서문학과다른예술장르와의비교는중요한항목이다. 이는체홉의문학적시학에서한걸음더나아가체홉의 예술세계 를이해하고자하는진보이기도하다. 그동안주로체홉과연극에대한많은연구들이있었고, 체홉과음악, 체홉과미술등이줄을이었다. 얼마전영화포털사이트 IMDb는전세계영화와 T.V등영상화된작가들의순위를조사발표하였다. 조사에따르면러시아작가로는유일하게체홉이 10위안에들어가있고, 그것도 1위인셰익스피어 (768편) 어이어디킨스 (287편) 와공동 2위를차지하고있다. 1) 이렇듯체홉은러시아를비롯하여전세계모든작가들중에서도가장많은작품이영상화된작가중한명임에도불구하고그동안체홉과영화에대한관심은문학연구에서커다란주목을받지못하였다. 체홉연구에서이영역은아직까지자신의자리를제대로찾지도그장점에대한진지한연구도충분히되어있지않은실정이다. 이와는반대로영화계에서체홉에대한관심은놀라울정도로크다는사실을발견한다. 수없이많은체홉작품의영상화는그동안러시아뿐아니라해외에서도영화, 애니메이션, T.V-연극, 컨서트필름, 체홉자전적다큐등등다양한장르에서제작되었다. 그렇다면새롭게태어난예술인영화가체홉에주목한이유는무엇인가? 마야콥스키는자신의논문 2명의체홉 에서체홉을문학에거친이름과거친대상들을도입시킨잡계급출신자라고하였다. 그리고체홉은단어의해방을위해투쟁하여단어를묘사라는죽음의시선으로부터건져냈다고하였다. 2) 마야콥스키의이말은체홉작품의영상화를위한중요한단 1) ( 검색일 : ). 10명의세계적문호들순위를발표하였다. 이를인용한러시아잡지 Огонек 을보면대부분영어권작가들이고 4위부터알렉산더뒤마 (230), 에드가앨런포 (220), 스티븐슨 (215), 안데르센 (202), 그림형제 (197) 그리고 O. 헨리 (196) 순이다. 2) Маяковский В.В. Два Чехова Новая жизнь, (П.- М., июнь 1914 г.)

50 초를제공해준다. 그의문학이지닌대중성이첫번째이고, 두번째는문학이묘사라면, 영상은그묘사를넘어선이미지이기때문이다. 실제로체홉의인물들은영웅이나특별한사람이아니라우리주변의친숙한인물들이라는사실, 그리고체홉의작품을읽고나면머릿속에아련히남게되는몇개의그림들이떠오르는이유가그것이다. 마치소설을읽는행위가눈을통해문자를읽고, 그작업을통해머릿속에그림을그려내는행위라면체홉의작품이지닌이미지와시각적연상은영화를위해좋은동기를부여해준다고할것이다. 실제로많은영화감독과영화학도들이부르는체홉의또다른이름은 영화적작가 3) 이다. 무대공연을위해쓴그의희곡, 보드빌등은말할것도없고, 거의모든산문소설들도연기적이며 눈에들어오는작품 이다. 체홉을읽으면서우리는그가써놓은것들즉행동의장소, 상황, 구체적인인물, 보이지않는스토리의참여자들등을 보게 된다. 이처럼많은그의작품은진술, 생각, 결론대신에행동으로가득차있으며마치그림처럼읽혀지는그의작품들의행동은영상의근간이된다고할수있다. 아마도우리논문의주제를포함하여세계영화사에그렇게많은그의작품이선택된것은우연이아니다. 특히무성영화시기에체홉에관심을기울인이유는말을사용할수없다는단순한테크니컬의문제뿐아니라, 체홉을영상화하는데말이필요없기때문이며, 행동만으로무성영화를이해하는데충분하가기때문일일것이다. 또한체홉을러시아뿐아니라전세계에서영상화하는또다른이유는체홉작품이지닌 보편성 에있다고할것이다. 작가알렉산더게니스의흥미로운대답처럼 서구의시점에서보았을때러시아최고의작가들은대부분러시아삶의초상을창조하였다고본다, 그런데체홉은보편적인인간을창조하였다. 그의인물들은어떤번역으로도이해가가능하다. 4) 이러한시각적이미지와, 보편적형상이많은영화감독에게체홉을영상화하게하는매력일것이다. 이와더불어체홉작품과인물들이지니고있는 지금, 여기 살고있는현재성의문제역시중요한이유중하나일것이다. 체홉이자기작품에서제기하고있는문제들은시간의경계를넘는다. 그것들은 영원한테마 이며그들은 영원한인물 들이기때문이라고할수있다. 3) См.: Погожева Л. Кинематографический писатель Советская культура.(м., 28 января 1960). С.4. 4) ( 검색일 : )

51 2. 체홉영상화의역사 체홉작품의영상화과정을보면크게 4시기로나눌수있을것이다. 첫째는영화탄생과함께시작하여혁명전까지의시기로 1909년이시기러시아영화계의가장중요한인물인한존코프에의한 << 외과의사 >> 가체홉작품중최초로제작되었으나불행히도소실되어남아있지않다. 이작품은한존코프아르텔영화사소속의러시아최초의영화연출가였던차르드이닌에의해만들어졌다. 또한체홉서거 7년후 1911년의 << 별장의남편, 혹은할수없이비극배우 >> 가제작되었으나이작품역시기록으로만존재할뿐그영상은찾을길이없다. 단지본고의중심이되는 << 콘트라베이스와의사랑 >>(1911) 이현존하는체홉영상화의최초작품이라할수있다. 두번째는혁명후부터 2차세계대전까지로이가장격동의시절에도체홉의영화화는지속된다. 1920년대체홉영화를논할때빠트릴수없는인물은연출가프로타자노프이다. 그는 카멜레온, 관리의죽음, 목에걸린안나 를하나의주제로묶은 << 관등과인간 >(1929) 을연출하였고, 이시기최고감독인이시도르안넨스키의 << 곰 >>(1938), << 상자속사나이 >>(1939), << 결혼 >>(1944) 은체홉영화사에서특히주목할만하다. 세번째시기는체홉영화화의황금시기라할수있다. 전쟁후부터 1970년대에이르기까지러시아영화계의최고거장들은체홉에주목했고, 그러한주목은체홉영화에관여한예술가들의필수코스처럼여겨졌다. 1954년안넨스키의 4번째체홉작품인 << 목에걸린안나 >> 에서부터체홉영화화의빠질수없는인물들인니키타미할코프 (<< 메카닉피아노를위한끝나지않는희곡 >>(1977), 헤이페츠 (<< 개를데리고다니는여인 >>(1960), << 착하고나쁜남자 >>(1973) 그리고슈베이쩨르 (<< 회전목마 >>(1970), << 우스운사람들 >>(1977) 등최고감독들이세계영화제에서자신의체홉으로각종수상을거머쥐며이시기를체홉으로장식하였다. 특히 << 회전목마 >> 는 우수, 담배의해독에대하여 등 7편의단편들을하나로묶어서영화화하였는데이중에는우리의주제인 < 콘트라베이스와의사랑 > 도포함되어있다. 4번째시기는현재진행형이다. 이시기러시아에서는니키타미할코프가 << 검은눈동자 >> (1987) 를이탈리아와공동제작하고, 키라무라토바가 << 체홉의모티브들 >>(2007) 등으로맥을이어나간다. 특히해외에서의체홉제작의열기는주목할만하다. 1974년영국의로버트영감독이 << 콘트라베이스와의사랑 >> 을 40분짜리중편영화로제작하였다. 이후호주의블랙모어감독이만든 << 시골생활 >>(1994) 과미국의루이말감독의 <<42번가의바냐 >>(1994) 그리고국내에서도개봉한프랑스거장클로드밀러의 << 귀여운릴리 - 갈매기 >>(2003) 는기억해야할것이다. 5) 5) 애니메이션작품은 카쉬탄카 (1952) 이외에 10 편이있으며, 프랑스와합작으로만든 조그만단편의소재 (1969), 사자도, 독수리도, 메추라기도... (2010) 는체홉자신의실제삶을다룬작품이다. 이이외에도유딘, 유트케비치,

52 영화의연대기적분류보다더욱중요하고주목할만한문제는다른곳에있다. 체홉영화화의특징중하나는, 하나의작품을하나의영화로만드는것보다, 자주여러단편들을묶어서공통의제목으로영화를만든다는점이다. 앞에서본프로타자노프의 << 관등과인간 >> 에서본것처럼여러작품을묶는전통은향후지속된다. 예를들어솔로비요프감독은 << 가정의행복 >> (1969) 에서 할일이없네, 청혼, 신경증, 복수자 를하나로묶었고, << 연극적이야기 >>(1976) 를연출한벨린스키감독은 기념제, 콘트라베이스와플롯, 복수, 비평가, 소파밑의기업가 를하나의텍스트로만들었으며, 보이체츠키감독의 << 어떤사랑이야기 >>(1981) 는 사랑에대하여, 남편, 무도회에서 를하나의주제로삼았다. 이러한이유는체홉단편의간결성이연출들로하여금장편을위한결합의필요성제기하였다는이유와동시에체홉시학의 연속성 혹은테마적보편성을확인할수있는부분이라할것이다. 이와더불어두번째특징으로는체홉원작의제목이아닌새로운타이틀을영화의제목으로사용한다는점을들수있다. 특히이전엔대부분원작의제목을사용하였던것에비해, 1960년대후반부터체홉의영상화는원작의제목보다는연출적의도에의한제목으로많은부분바뀌어감을볼수있다. 예를들어 1966년헤이페츠의 <<C. 도시에서 >> 는 이오느이치 를, << 나쁜착한남자 >>(1973) 은 결투 를기본으로만들어졌고벨린스키감독의 << 아뉴타 >>(1982) 는 목에걸린안나 를, 미할코프의 << 검은눈동자 >>(1987) 는 개를데리고다니는여인 을영화화하였다. 아마도이는 20세기후반으로가면서영화감독이또다른작가로서의위상이높아짐에따라자신의목소리를더욱확대할필요성이제기되었고, 대중예술로서영화의제목이보다보편적이거나명확해야한다는이유라고이해할수있을것이다. 하지만무엇보다체홉영화의본질을찾기위한여정은이제시작에불과하다. 우리는먼저그의첫작품을살펴보아야할것이다. 그첫단추가단편 < 콘트라베이스와의사랑 > 이다. 3. 최초의영화 < 콘트라베이스와의사랑 > 과사빈스키의업적 1886년 6월 7일 오스콜키 23호에발표된 < 콘트라베이스와의사랑 > 은초기 체혼테 의유머단편으로알려져있다. 국내에는 2005년처음번역소개되었으나아직이작품에관한연구는거의전무한상태이다. 6) 1911년 11월체홉의 < 콘트라베이스와의사랑 > 을모티브로한 7분여짜리단편무성영화가 삼소노프등권위있는영화감독들이체홉을영화화하였다. 6) 안톤체호프, 콘트라베이스와로맨스 김성일역, ( 서울 : 범우사. 2005)

53 등장하였다. 이것은우리가확인할수있는현존하는가장오래된체홉의영상화작품이며 체홉영화화를시도한체홉의최초의해석이자동시에향후 5 번이나영화화 7) 되며반복되어 온작품이다. 무엇때문에영화작가들은이작품에대해관심을보였을까? 러시아영화계에서는이작품이등장한순간부터관심과흥미를보여왔다. 이영화가나오 자마자영화잡지에서는이작품에대한간략한줄거리소개와더불어 우리중대단히재능 있는작가가쓴놀라운농담과장난을그린 < 콘트라베이스와의사랑 > 을읽지않은자가누가 있겠는가? 8) 라며열광하였고, 또다른잡지에서도 영상은뛰어난연기와더불어, 순수하고 부드러운그림과멋진영상촬영장소등으로우리에게놀라움을선사한다 9) 고갈채를보내고 있다. 재미 와 영상무대 에관한지적은이영화의커다란장점이자특징이라할수있다. 먼 저재미있다는사실은, 영화를위한최초의발걸음이다. 체홉의아내인크니페르는 1901 년 8 월 27 일자신의가족모임에서자기삼촌이체홉의단편 5 편을읽었는데그중 < 콘트라베이스 와사랑 > 을듣고사람들이모두포복졸도하는줄알았다고 10) 적고있다. 여기에 체혼테 적 인유머는단지문자로뿐아니라상황자체와상상의이미지로서그웃음의가능성이있다. 두번째로보다중요한부분은 영상무대 미술에관한것이다. 이작품은초창기러시아영화를이끌었던프랑스 < 파테형제 > 영화사에서제작하고프랑 스인카이한센이감독을맡고, 시나리오와무대미술은러시아영화사에커다란족적을남긴 사빈스키가이끌었다. 11) 특히한센은러시아어를전혀이해하지못하였으므로이작품을만드 는데사빈스키의역할은무엇보다지대하였을것이다. 예를들어 1912 년언론에서한센이감독한 < 황제의분노 > 라는작품에관해서 연출의관점 에서화면은흠잡을데가없다. 모든디테일이그시대의모습이다. 데코레이션을만든이의우 울한톤의분위기는작품의슈제트와잘맞아떨어졌다 12) 는평가는감독이아닌사빈스키의 업적에대한칭찬임이분명하다. 이렇듯초기러시아영화사에서감독과무대디자이너그리 고시나리오작가의경계는불분명하였다. 여기서사빈스키에대해서는약간의언급이필요하다. 그는러시아영화초창기무성영화시 7) 두번째는체코에서인형극의형태로 (1949), 그다음은러시아에서체홉단편들을모아서만든 회전목마 (1970) 라는영화속에피소드로, 그리고영국에서같은제목의중편유성영화로 (1974), 그리고마지막으로는최근텔레비전유머시리즈 Ноты и банкноты - Роман с контрабасом에서도방영되었다. 8) Кине-журнал 20, (1911). С.19. 9) Сине-фоно 2, (1911). С ) См.: Переписка А. П. Чехова и О. Л. Книппер, В2т. т. 1, (М., 1934). С ) 편집은프랑스인조지메이어, 주연배우는니콜라이바실리예프와베라고르스카야이고 1911년 11월상영하였다. 12) Сине-фоно 2. (1912). С

54 대프로타자노프와더불어가장중요한인물중한사람이었음에도그동안거의주목받지못 하였다. 모스크바예술극장무대부에서일하던사빈스키는파테형제영화사로부터스카우트 제의를받게된다. 당시영화는예술로받아들이지않고낮은수준의발라간으로폄하되어있었다. 하지만비록스타니슬랍스키와함께한연극작업을내가그토록좋아했음에도불구하고어떤직관적인이끌림에의해나는그리로갔다. 13) 년까지파테영화사에서사빈스키가관여한영화는 20세기초러시아영화의대표라일컫는 < 안나카레니나 >, < 타라카노프공주 > 등포함해서거의 50편이넘는다. 초창기러시아영화사에서사빈스키의가장중요한개척은무대미술가로서의역할이다. 그가추구했던실사무대원칙은그동안연극적허구에서벗어나새로운영화미술미학을이끌었다. 이때부터영화제작은연극적원칙에기대지않고실제자연스런의상, 야외촬영, 풍성한데코레이션, 실제소품등생생한현실을보여주었다. 그는스스로자신의방식을다음과같이묘사하였다 : 당시영화판에서는프레임을설치하고그려넣은데코레이션이지배적이었다... 하지만 년사이우리러시아에서최초로실물무대장치를도입하였다. 이는영사기를위해여러지점을지닌다층적인파빌리온을건설할수있는가능성을부여해주었다. 14) 그는모조와과장의연극적무대장치에서극사실주의적원칙의영화미술을위해모든것을실제와동일하게하고자노력하였다. 러시아영화사에도입한최초의영화미술무대장치의예시들중하나가 < 콘트라베이스와의사랑 > 이다. 실제로이영화의무대는자연을그대로활용하였고, 맨처음과마지막에등장하는귀족의집은연극적인무대가아닌사실적인무대임을보여준다. 그가 영화에서중요한것은볼거리이다. 그것도실제의볼거리, 모든것은당연히실제이어야만한다. 그어떤거짓도, 그어떤자연으로부터벗어나는것도안된다... 화면은거짓을참지못한다 15) 고언급한것은향후러시아영화발전의중요한진전이며이것의첫단추중하나가 < 콘트라베이스와의사랑 > 인것이다. 실제로사빈스키의사실적무대배경과더불어몽타주, 음악영화장르등에걸친그의시도와실험은러시아영화산업에커다란영향을끼쳤다. 16) 이에대해영화사학자리하초프의언 13) Сабинский Ч. Из записок старого киномастера Искусство кино. 5. (1936). С ) Там же. 15) Разумный А. Е. У истоков. Воспоминания кинорежиссера. (М.: Искусство, 1975). С

55 급은특징적이다. 특별히한장면을이야기할필요가있다. «트로이카우편열차가달려가네»(1915) 연출을하면서사빈스키는러시아에서처음으로, 그리고동시에 견고한시나리오 가되는몽타주 ( 편집 ) 목록을작성하였다. 이목록은자세한무대순서들과실제파빌리온촬영의노트뿐아니라사용될예상필름의수량과함께실제찍은필름의양까지적혀있었다. 17) 이와더불어사빈스키의노력은비록초기영화에서화면에심리적모습을담기엔아직어 려웠지만초기러시아무성영화시기의몇가지원칙들을새로운방향으로진화시킨다고할수 있다. 18) 우선, 초기러시아영화사의대부분작품의경향인 삽화영화 에서의탈피하려는노력이 다. 이용어는작품의형상을화면에그대로옮기려하는시도를의미한다. 아직까지초창기영 화인들은영화에특별한예술적임무보다는단지작품속의일정한부분을일러스트레이션하 고, 효과적인무대를기계적으로복제하는데주력하였다. 19) 당연히현대적개념의시나리오는 아직부재하였으며영화는계획에따라구성된몇가지무대를찍는것으로만족하였다. 하지 만사빈스키는시나리오작업과무대작업을통해새로운것을보여주고자했다. 초창기대부 분무성영화속에는문자로된영상자막컷이설명을위해존재하는데 < 콘트라베이스와의 사랑 > 에서는그런것이없이자연스럽게스토리를흐르게만들었을뿐아니라, 지나친연극성 을배제함으로보다현실적인무대를향해진일보하였다. 물론아직까지초기영화의한계인 삽화적영화 를완벽히극복하지는못했지만사빈스키 의노력으로영화 < 콘트라베이스와의사랑 > 은이전의작품들에게서보이는연극적세트의무 대에서보다사실적인자연실사무대로진행하였고, 비록아직은과장된연기와심리적흐름 을놓치고있다. 16) Гинзбург С.С. Кинематография дореволюционной России. (М.: Искусство, 1963). С.142. 긴즈부르그는사빈스키를 1910년대후반노래영화장르의 개척자 라고명하였는데이는향후러시아영화를연구하는데있어중요한진술이될것이다. 전쟁시기에도입되어엄청난상업적성공을거둔노래장르와초기민요의통속적인영상화사이엔공통점이거의없다. 통속적인영상화의작품들이민요를삽화적으로다루었다면, 노래장르 영화는노래를우울하고멜로드라마적인슈제트창조, 출구없는슬픔의표현, 이미지나간혹은지나가고있는삶의묘사를위한재료로사용하였다. 이밖에도사빈스키에대한평가는카발레리제와제이레이다에서도발견할수있다. (См.: Кавалеридзе И. П. Первые киношаги // Сборник статей и воспоминаний (Киев: Мистецтво, 1988); Leyda Jay. Kino: A History ofthe Russian and Soviet Film (Princeton University press, 1983). 17) Лихачев Б. C. Кино в России ( ) // Материалы к истории русского кино. Часть гг. (Л.: Academia, 1927). С ) 1912년부터사빈스키는전설적인연출가프로타자노프와공동작업을하게된다. 그들은함께 장미가신선하면얼마나좋은가, 남편구입, 바이올린은왜우는가, 깨진화병 등의작업을수행하였다. 이때에사빈스키의실험은사회적자산이된다. 남편구입 에지은파빌리온은스타니슬랍스키가보러왔다. 19) 예를들어 < 돈코자크 >>(1908) 에서는단편적영상모음의나열로스토리텔링이부족하고, << 스페이드의여왕 >>(1910) 에서는과장되고지나친연극성으로마치연극의한장면을보는듯한모습을보여준다

56 무엇보다중요한것으로사빈스키는체홉의단편을시나리오화하면서무성영화를위한중요한언어를찾았다. 사빈스키가영화에서찾은것은 도둑 과콘트라베이스 케이스 ( 상자 ) 이다. 전체화면에서 3번에걸친도둑의등장은 7분여의짧은무성영화의가장중요한사건이자긴장감이다. 영화는이도둑이훔쳐간옷에의해사건의흐름이이어진다. 물론이는체홉의문학의시학과는다른지점이다. 체홉의단편에서도둑은에피소드적인물로이를통해주인공이겪게되는심적갈등을도와주는역할뿐이라면, 영화에서도둑의등장은지속적인사건을끌어가는주된동력으로나타난다. 왜냐하면영화에서인물들의어쩔수없는상황은도둑맞은옷때문이지만, 체홉의문학에서 출구없음 은도둑맞은옷때문이아니라이상황을수용하는주인공의인식때문이다. 그는외쳤다, 빌어먹을놈들, 아, 인간들이란다악의부산물들이야, 정말미치겠는건, 옷을훔쳐간게아니라 ( 옷이야썩어없어질것이니까 ) 오히려내가알몸으로가야하기 때문이야. 그러니까내가사회적윤리를깨트려야한다는거야. (Т ) 그러나영화와문학에서 도둑 의형상중일치되는지점은흥미롭다. 비록체홉이이인물의형상을 악당 (180), 나쁜놈 (181) 이라고쓰고는있지만실제로는악인이아니다. 왜냐하면이들이훔쳐가는것은비싼악기콘트라베이스가아니라입던옷이다. 게다가그의탑모자도두고갔다. 독자들은알몸에콘트라베이스를메고탑모자를쓰고가게될주인공을연상하게된다. 그러므로문학에서도영화에서도두경우모두도둑은악인이아니라 장난꾸러기 이다. 두번째로체홉시학의가장중요한인자중하나인 상자성 에대한영화에서의집중은지적해야만한다. 이는체홉의문학과마찬가지로영화에서도중요하다. 다만문학이주인공의심리와사고에집중한다면영화는이들이처한상황에집중한다. 단편에서콘트라베이스상자에관한언급은무려이상황을주인공과연결하기위해가장중요한도구는콘트라베이스 상자 이다. 주지하다시피체홉시학에서주요한개념인 상자성 이등장하는최초의작품이 < 콘트라베이스와의사랑 > 이다. 20) 단편에무려 18번이나등장하는 상자 라는단어와더불어이상장는체홉의가장중요한의미장치이기도하다. 영화에서콘트라베이스상자는처음부터지속적으로등장한다. 이거대한상자를지고가던주인공이더위를식히려고물에들어가고, 상자성 은도둑맞은옷에대응하는의상으로환유되고실제로영상에보여지는여주인공의모습은콘트라베이스의모습과비슷하게환유된다. 20) Крыждановский С.Д. Чехонте и Чехов // А.П.Чехов Pro et Contra. Т.2. (СПб., 2010). С.503. 향후이는때론 방 ( 약혼녀 ), 때론 옷, 덧신, 안경, 우산 ( 상자속사나이 ) 등다양하게진화한다

57 소비에트러시아영화에나타난 비행 의테마 홍상우 ( 경상대학교 ) Ⅰ 영화의역사는 달나라여행 으로부터시작하여지속적으로 하늘을날고자 하는욕망혹은 하늘을점령하려는 욕망을묘사해왔다. 여기서 비행 혹은 하늘 은지상의꿈을실현시키고자하는꿈의또다른형태일것이다. 소비에트러시아영화사도예외가아니다. 본고에서는소비에트러시아영화사에나타난 비행 의테마를일부작품을통해서나마제한적으로검토해보기로한다. Ⅱ 1. 영화 혁명의천사들 (Ангелы революции) 영화 혁명의천사들 (Ангелы революции) 1) 은 1930 년대러시아아방가르드운동과지 1) 2014, Россия, 113 мин., цвет., 1:1.78, Dolby Digital 5.1 Режиссер Алексей Федорченко Авторы сценария Алекþсей Федорченк о при участии Дениса Осокþина и Олега Лоевского Оператор Шандор Беркеши Художники Алексей Федорченко, Артем Хабибулин Музыка Андрей Карасев Монтаж Ромïан Важенин В ролях: Дарья Екамасова, Олег Ягодин, Павел Басов, Георгий Иобадзе, Алекrсей Солончев Продюсеры Дмитрий Воробьев, Алексей Федорченко, Леонид Лебедев Производство и прокат в РФ Кинокомпания «29 февраля»

58 방의이교도문화를접목시키기위해오프 (Обь) 지역타이가로떠났던예술가들에대해이야기하고있다. 1934년한트이와네네츠의주술사들은새로운전통을수용하길원치않았기때문이다. 이활동가들중에는작곡가, 조각가, 연극연출가, 구성주의건축가, 영화감독과그룹지도자인폴리나가포함되어있다. 이영화역시실화를바탕으로했다. 폴리나가주도하는아방가르드예술가그룹이아방가르드예술을한트이와네메츠에게전파하려는것이영화의주된서사이지만, 여기서이그룹의가장큰욕망은 ' 하늘을지배하는것 ' 이다. 이욕망은이들이타려고하는열기구를통해서도잘나타나있다. 하늘을소유하거나정복하려는욕망은소비에트러시아영화역사에서꾸준히묘사되었다. 열기구를타고하늘을나는장면은안드레이타르코프스키의 안드레이루블료프 (Андрей Рублёв) 에대한명백한오마주이다. 영화의제목과내용은혁명가들의치열한삶과그들의이룰수없는꿈을나타내고있다. 폴리나를비롯한아방가르드혁명가들이실제 ' 천사 ' 도아니며, 그들이 ' 하늘 ' 을정복할수도없기때문이다. 마지막장면에서실제인물이등장하면서영화는순간적으로다큐멘터리가되는데, 결국이작품은낡은것을혁파하고새로운것을도입하려는세력과전통과규범을지키려는세력의대립이라는보편적인주제를이끌어내고있다. < 사진. 1> 영화 혁명의천사들 에서아방가르드운동에참여하는인물들의하늘을향한욕망을 나타내는쇼트

59 2. 키르기스스탄일상생활의풍경화, 그네 2) 이영화는키르기즈스탄의일상생활에대한세밀한묘사이다. 압디칼리코프감독의자전적 3부작중 1부에해당하는이영화는백치소년의장례식을통하여키르기즈스탄의전통민속을보여주고있다. 또한키르기즈스탄시골마을풍경을대단히상세하게묘사하고있다. 그런데이영화에서주목할것은, 이작품이한편으로는전통으로회귀를표방하는현대키르기즈스탄영화의전형적인특징을지니고있으면서도, 다른한편으로는다양한영화적형식을실험하고있다는점이다. 이영화에서카메라는그네의이동시에위와아래, 그네를타고있는소년의시점과전지적작가시점을왕복하면서영화적표현의영역을확장시키고있다. 이때관객들은그네를타면서세상을바라보기도하고, 세상으로부터아이들이그네타는모습을보기도한다. 2) KYRGYZSTAN MIN 35MM B&W SHORT Directors Aktan Abdykalikov, Ernest Abdizhaparov Cinematographer Khasan Kardiraliev Montage Rosa Umuralijeva Sound Bachyt Nijasaliev Cast M. Manijasov, Ernest Abdizhaparov, T. Awasova( 전주 08, p. 192)

60 또는그네밑에서하늘을바라보기도하고, 하늘위에서흔들리는그네를보기도한다. 이영화에서마을처녀를짝사랑하는소년은감독의또다른자아이다. 마을처녀가해군과사랑에빠지자절망한소년은벽에그림을그리면서자신의심정을표현한다. 즉키르기즈스탄의일상적풍경을개별적인묘사를뛰어넘어보편적일반화의시각예술언어로표현하고자하는감독의욕망이소년의행위에투영되어있는것이다

61 키르기스스탄의영화학자굴바라툴로무쇼바는이영화에서감독은주인공인소년미를란의입을통해의미심장한말을전하고있다고주장한다. 소년은자기가좋아하는마을처녀의관심을끌기위해 아이누라! 아이누라! 난가가린이야! 넌티토프고! 난가가린이야! 넌티토프야! 바로이대사를통해관객들은이영화가모든소년들이우주인을꿈꾸던 1960년대초반을배경으로하고있음을알수있다 3) 는것이다. 3. 영화 학이난다 해빙기 시대의걸작영화 학이난다 는전쟁에나간약혼자를배신하는한여인에관 한이야기이다. 이영화의형식적인특징은카메라의상 - 하움직임을통한주인공의내면묘 3) 굴바라톨로무쇼바, 키르기즈스탄영화, 중앙아시아영화, 전주국제영화제, 2008, p. 70. 반면에굴나라아비케예바는이영화에대해서 감독은일반가정에서흔히볼수있는물건들을정확하고세세히묘사하면서자신만의공간을창조해냈다. 예를들면, 주인공이목에두른투마르 ( 코란의기도문에서유래한삼각형모양의행운의부적 ) 나다채로운색감의쿠라크등과같은것이다.(...) 키르기즈스탄의세세한일상이너무나잘묘사된나머지카자흐스탄이나키르기즈스탄이독립국가가아니었다는점이오히려이상하게여겨질정도이다. 그러나악탄압디칼리코프이전에어느누구도카자흐스탄혹은키르기즈스탄의모습을이처럼완벽하게묘사해내지못했다는점을기억해야한다. (Gulnara Abikieyeva, The Heart of The World: Films From Central Asia, COMPLEX print hous Almaty, 2003, pp )

62 사이다. 이러한카메라의움직임은물리적인시각적이동을나타내기도하지만, 주인공의심리적상승과하강을주로묘사하고있다. 즉주인공인베로니카의정신적인성숙과정과관련이있는것이다. 특히가정을이루고자했던남녀주인공의꿈은 날아가는학의무리 를통해서묘사되고있으며, 이들의이루지못한결혼식장면역시마치 하늘 에서이루어지는것처럼묘사되고있다. 영화초반부에카메라는 6월초아침의텅빈모스크바강변을따라가고있는두연인을비추고, 그후에카메라는이들의시선으로학들이날아가는하늘을보여준다. 이러한하늘을날아가는이미지는두연인의이루지못한꿈을효과적인시각적이미로묘사하고있는것이다

63 Возможность перевода фразеологических единиц, являющихся основой комических текстов Анализ типов переводческих трансформаций элементов культурного контента в ходе практических занятий Употребление форм статусной вежливости при переводе художественной литературы с русского языка на корейский (на примере пьесы А. Галина «Звёзды на утреннем небе»)

64

65 Возможность перевода фразеологических единиц, являющихся основой комических текстов. Поспелова М.С.(The University of Suwon) Фразеология это наиболее интересная часть любого языка. История народа, своео бразие его культуры и быта отражается во фразеологизмах (высоко информативных ед иницах языка). Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представля ет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следу ет переводить художественное произведение с языка оригинала: 1) выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком (А. Пушкин); 2) иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе (Н. Гоголь); 3) не следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное надо передавать впечатление (А. Толстой); 4) необходимо переводить смех смехом, улыбку улыбкой и т. д. (К. Чуковский). Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процессе функционирования в речи ФЕ очень часто подвергаются разным изменениям. Эти преобразования всегда целенаправленны и осуществляются с определенным коммуникативным и стилистическим заданием. Именно поэтому перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, которые принадлежат к определенному речевому стилю и часто носят ярко выраженный национальный характер. При переводе фразеологических единиц следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Большинство исследователей полагает, что возможности достижения полноценного

66 словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ): 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации); 2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода; 3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном порядке. Исследователи отмечают, что даже при наличии в языке точного аналога фразеологической единицы, между эквивалентами всё же отмечаются отличия (словосочетание сложное слово, предложная беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика. Например, русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком языке). Эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной. Разработка теоретических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов стала объектом многих лингвистических исследований (Е. В. Блинова, Е. Г. Доронина, А. И. Ефимов, Н. Н. Захарова, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, Л. Г. Юдина и др.). Отмечается, что в художественных произведениях ФЕ встречаются и в неизменной, устоявшейся форме, и в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами, с иным значением и структурой. В любом случае выбор переводческих решений зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления преобразованного фразеологизма, от наличия или отсутствия соотносительных средств в языке перевода. Перевод во многом зависит от личности переводчика, его способности увидеть ФЕ в оригинале, его компетентности во владении языком перевода, а также субъективном выборе тех или иных языковых средств. Условно мы можем выделить фразеологический и нефразеологический переводы. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей языка оргигинала и соответствующей единицей языка перевода от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Эквиваленты могут быть полными (идти против течения to go against the stream (букв, идти против течения); играть первую скрипку to play first fiddle (букв, играть первую скрипку) и частичными (to stand on one's bottom = стоять на своих (собственных) ногах

67 в значении «быть независимым, самостоятельным, полагаться на самого себя»). Перевод полных ФЕ не вызывает трудностей. Н. Л. Шадрин считает, что подобные ФЕ всегда переводятся одинаково. Однако количество эквивалентов в языках обычно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать ФЕ, аналогичные по смыслу, но основанные на ином образе. Поэтому наиболее распространенный способ перевода описательный имеет место в большинстве случаев. Заключается он в том, что значение ФЕ передается посредством свободных словосочетаний: 1) с сохранением образа оригинала; 2) с использованием образа, отличного от оригинала; 3) с потерей образности. Приведем примеры: let one's hair down амер. вести себя сердечно, неформально, rush the season делать что- л. преждевременно (особенно одеваться не по сезону). Лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом лексемой или набором отдельных лексем. Однако нас интересуют сложные случаи употребления фразеологических единиц. Это те случаи, когда фразеологизм является основой малого комического текста (анекдота, афоризма, шутки). В этом случае носитель языка понимает, что фразеологизм является главной единицей в образовании комического эффекта. Например: - Может ли вегетарианец полюбить женщину? - Да, если она ни рыба ни мясо. Данную шутку можно перевести на английский язык следующим образом: - Can a vegetarian love a woman? - Yes, if she is neither meat, fish or fowl. Однако при переводе практически калькированного выражения (Ни рыба, ни мясо или птица) теряется значение, присущее русскому фразеологизму. Шутка состоит как раз в том, что на первый план выходит прямое значение фразы. В корейском языке это же выражение переводится как «Ни рис, ни каша», что вообще сводит смысл шутки к нулю. В отношении текстов комических жанров можно говорить об их двухуровневой структуре: 1) т.н. верхний воздействие на адресата с целью достижения комического эффекта; 2) т.н. нижний уровень конкретная ситуация, фоновые знания, которые являются необходимым элементом для понимания и помогают

68 выразить определённое отношение к тому или иному факту жизни общества или деятельности отдельного человека. Первый уровень предложенной структуры заключается в возникновении комического эффекта с использованием варьирования ФЕ или различного типа преобразований фразеологизмов. То есть при переводе необходимо учитывать также степень известности той или иной ситуации в другой культуре, чтобы читатель мог понять, о чем идет речь в тексте-оригинале. Подобную двухчастную структуру имеют и шутки. Например: - Слышал о Тайсоне? - Да. Краешком уха! ж. «Вокруг смеха». 38 (сент С. 19.) В данном случае обязательно знание определённой ситуации: Тайсон (боксёр) во время одного из последних поединков откусил своему сопернику мочку уха. ФЕ Краем уха Разг. 2. Мельком, мимоходом, не вникая в содержание (слышать о чём-либо) (ФСРЯ, с ). Таким образом, возникает определённое несоответствие (противоречие) между фразеологическим значением и свободным словосочетанием, которое является описанием конкретной ситуации и представляет собой нижний уровень рассматриваемой структуры. Посредством этого достигается комический эффект шутки, правильный перевод которой в значительной степени будет зависеть от того, есть ли в языке перевода точный эквивалент фразеологизму Краем уха. Однако при переводе фразеологическое сочетание заменяется свободным сочетанием слов, например: - Have you beard about Mike Tyson? - Yes, with a corner of my ear. При этом смысл шутки необходимо объяснять в сноске, поскольку «игра» основного и прямого значения фразеологизма не улавливается. Приведем ещё один пример: Наш уровень жизни их уровень смерти. Альтов С. Шедевр Афоризм, принадлежащий перу С. М. Альтова, также построен на соединении

69 противоположных понятий, и его понимание и, как следствие, достижение комического эффекта невозможно без фоновых знаний реципиентов о реалиях жизни в советском и постсоветском обществе и «у них», за рубежом. Комический эффект достигает большей силы за счет включения в текст афоризма сочетания уровень смерти граница, ниже которой существование (физическое, духовное) становится практически невозможным; граница между жизнью и смертью, созданного по модели образного сочетания уровень жизни степень удовлетворения населения материальными и духовными ценностями (ТСРЯ, с. 826). Думается, перевод этого афоризма будет зависеть также от наличия точного эквивалента фразеологической единицы Уровень жизни, поскольку без этого невозможно построить антонимичное сочетание, которое является основой шутки. В английском языке данному сочетанию соответствует фразеологизм standart of living «стандарт жизни». На его основе, в принципе, можно построить новую единицу, такую как «стандарт смерти», однако западному человеку такая ситуация сама по себе кажется невозможной, поскольку невозможно представить, что кто-то живет ниже «стандарта жизни». Хотелось бы предложить две ситуации, требующие адекватного перевода. Это два анекдота, характеризующих одну ситуацию: просьба подчиненного, обращенная к его непосредственному начальнику, о прибавке к жалованию. (1) - Ты говоришь, что у твоего шефа было хорошее настроение, когда ты просил о прибавке к жалованию. - Думаю, что да. Он чуть не умер со смеху НРА, с. 346 (2) Господин директор, я хотел обратить ваше внимание на то, что моя зарплата не соответствует моим способностям - Знаю, знаю. Но не могу же я дать вам умереть с голоду! Самозапись Характерной особенностью данных анекдотов является набор персонажей, именно это и обусловливает структуру и различный сюжет: (1) это беседа двух знакомых, имеющих, видимо, одинаковое социальное положение; (2) диалог директора и подчиненного, занимающих разные ячейки в социальной иерархии. Анекдот (1) иллюстрирует неадекватность «истолкования» реакции шефа просьбы подчиненного

70 Необходимо заметить, что реакцию шефа можно истолковать двояко: и положительно (согласие) и отрицательно (руководитель стремится избежать лишних затрат); при этом «ответ» шефа содержит в себе информацию о профессиональной значимости подчиненного: квалифицированному сотруднику такого ответа не было бы дано. Подтверждением такой характеристики подчиненного является неадекватное истолкование ответа шефа: у шефа было хорошее настроение (и, видимо, это может служить залогом того, что просьба будет исполнена), так как в ответ на просьбу «он чуть не умер со смеху». Ошибка в интерпретации реакции шефа обусловлена и ожиданиями самого сотрудника: он был запрограммирован на положительный ответ. Использование ФЕ Умирать со смеху Прост. Неудержимо, до изнеможения смеяться (ФСРЛЯ, Т. 2, с. 79) в данном контексте наиболее целесообразно, так как данная единица наиболее ярко и точно характеризует ситуацию и оценивает героев анекдота. Комический эффект строится на незнании или несоблюдении одним из героев постулатов общения (ответ должен быть точным, понятным, наиболее информативным), следствием чего является неверное истолкование реакции шефа. Анекдот (2) посвящен этой же теме, но с другими героями: директор и подчиненный. Соответственно, с изменением состава героев изменяется и ситуация и смысл. Подчиненный говорит о несоответствии зарплаты его способностям, надеясь на ее увеличение. Согласие директора с мнением подчиненного оказывается на самом деле отказом, нежеланием увеличить зарплату. Подобная прагматическая информация имплицитно содержится в ФЕ Умереть/уморить с голоду Разг. Экспр. Довести до нищеты, разорения, крайней бедности (ФСРЛЯ, Т. 2, с.123). Данная ФЕ позволяет директору имплицитно выразить свое мнение о соответствии способностей и зарплаты данного сотрудника: его способности значительно меньше его реальной зарплаты. Кроме этого, директор с помощью этой единицы подчеркивает свою щедрость по отношению к этому сотруднику. Комический эффект строится на обнаружении слушателем этих скрытых смыслов. Слушатель, обнаруживая эти смыслы испытывает эстетическое наслаждение от их «расшифровки», и тем сильнее прагматический и комический эффекты. Возможна ли передача этих скрытых смыслов при переводе на другой язык с сохранением иронического подтекста? Анализ фактического материала по переводу трансформированных фразеологических единиц позволяет отметить, что они, как правило, не

71 воспроизводятся. В большинстве переводных текстов находит отражение лишь значение окказионально преобразованного фразеологизма, которое переводится описательно. Эффект шутки не сохраняется. Комплексные трансформации, приводящие к разрушению фразеологизма, также обычно переводятся покомпонентно или описательно, передавая лишь намек на образ. Внутренние морфологические и синтаксические преобразования не отражаются при переводе в силу различий в словообразовательной и формообразовательной системах сопоставляемых языков. Однако, несмотря на многочисленные трудности, переводчик художественного текста не должен ограничиваться лишь поиском лексического или семантического эквивалента ФЕ. В первую очередь следует правильно идентифицировать ФЕ и учитывать контекст, а также подбирать ФЕ, соответствующие друг другу по стилю. Необходимо учитывать текстообразующие возможности ФЕ, эмотивные (в том числе и иронический) аспекты и многое другое. Нужно стараться максимально донести не только значение текста оригинала, но и связанные с ним эмоции и подтекст. Лишь в этом случае возможно максимальное приближение к пониманию текста оригинала

72 Литература Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-н/Д: Изд-во Рост. ун-та, с. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., с.. Борев Ю. ХХ век в пародиях и анекдотах. В 6 кн. Кн. V, VI. Харьков: Фолио, Ростов-н/Д: Феникс, с. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Сер. Яз. и лит-ра С Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, С Гак Г.В. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, с. Карасик В. И. Прагматические функции фразеологизмов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. Докл. Междунар. Конф. Волгоград, сент г. Волгоград: Перемена, С Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж им. А. И. Бодуэна де Куртенэ, Т. 1. С Тюменцева Е.В. Коммуникативно-прагматические аспекты окказиональной актуализации фразеологических единиц (на материале вторичных речевых комических жанров), дисс. На соискание уч.степ. канд.филол.наук, Волгоград, ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2т. / Сост. А. И. Федоров. Т. 1: А М. Т. 2: Н Я. М.: Цитадель, с. Шмелева Т. В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика. Berlin, Щурина Ю. В. Речевые жанры комического // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», С. 146 Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). СПб.: Реноме, С

73 Анализ типов переводческих трансформаций элементов культурного контента в ходе практических занятий Пак Инна(Университет иностранных языков Хангук) Введение В данной работе рассматриваются типы переводческих трансформаций некоторых пластов культурного контента. Прежде всего, даны основания для определения актуальности вопроса, которая проецируется складывающейся тенденцией в политике правительства Республики Корея, и исходит из интересов русскоязычного общества. В статье также представлены материалы, связанные с основными направлениями культурного контента, наиболее актуальные в плане перевода для заинтересованного в данном материале адресата. Необходимо подчеркнуть, что на данный момент, к сожалению, усилия, предпринимаемые корейскими государственными структурами в целях распространения культурного контента страны, не приносят ощутимого результата. Одним из возможных вариантов решения поставленной задачи может быть именно перевод, а также попытки определить соответствующие типы переводческих трансформаций для перевода элементов культурного контента, с целью не просто сохранить адекватность исходного материала, но и придать удобочитаемость тексту. Для анализа перевода был отобраны высказывания, содержащие информацию о некоторых явлениях традиционной корейской культуры, которые становились предметом обсуждения на практических занятиях по письменному переводу материалов культурного контента среди корейских магистрантов. Рассматривались такие элементы культурного контента как традиционная архитектура, история, кухня, музыка. Представлены результаты анализа различных вариантов перевода избранных

74 высказываний, определение положительных элементов переводческих трансформаций с учетом особенностей и предназначения текстов культурного контента. Необходимость рассмотрения перевода культурного контента Актуальность рассмотрения перевода элементов культурного контента определяется следующими факторами: во-первых, правительством Республики Кореи культурный контент обозначен в качестве ключевого направления продвижения экспорта. Министерство культуры, спорта и туризма Республики Корея определило развитие индустрии культурного контента в числе восьми основных направлений политики ведомства. Министерством обозначено видение и цели в цифровом измерении (объем рынка, экспорта, создание рабочих мест). При рассмотрении стратегий и конкретных задач для реализации данного плана необходимо обратить внимание на вопрос активизации выхода культурного контента Кореи на зарубежные рынки. Деятельность по распространению корейского культурного контента осуществляют учреждения в структуре или при Министерстве 1) : Служба корейской культуры и информации, Корейское агентство культурного контента, Институт художественного перевода Кореи, а также Корейский фонд международных культурных обменов. Служба корейской культуры и информации осуществляет деятельность с целью распространения информации о Корее, поддерживает организацию визитов иностранных делегаций в Корею, а также деятельность корейских культурных центров за рубежом. Другими словами, эта структура является «окном» прямого общения или передачи информации через культурные центры в разных странах. В 2009 г. было создано Корейское агентство культурного контента в качестве специального юридического лица Министерства культуры, спорта и туризма Республики Корея. Целью создания данного учреждения является развитие индустрии культурного контента в качестве одного из направлений экспорта. В сферу деятельности агентства 1) В данной работе перечислен ряд организаций, связанных с реализацией культурного контента при Министерстве культуры, спорта и туризма. Однако существуют и другие структуры при Министерстве иностранных дел, Министерстве образования с подобными направлениями деятельности

75 входит разработка политики, анализ и исследования настоящего состояния, повышение квалификации служащих и формирование основ деятельности, поддержка создания, инвестирования и маркетинга, развитие «технологий» культуры, а также выхода ее на зарубежные рынки. Культурный контент включает такие направления, как музыка, компьютерные игры, продукты телерадиовещательных каналов, то есть телепередачи, сериалы, мультипликационные фильмы и многое другое. Институт художественного перевода Кореи был создан в 2001 году и осуществляет деятельность не только по созданию, распространению культурного контента в других странах, но и большое внимание уделяет обучению и подготовке кадров для будущей деятельности в сфере художественного перевода корейской литературы. На данный момент были поддержаны проекты художественного перевода на тридцать пять языков, среди которых одним из основных можно назвать русский, так как было реализовано восемьдесят проектов перевода 2). Академией художественного перевода реализуются регулярные учебные программы по пяти языкам и специальные программы по семи языкам, среди которых присутствует и русский язык. Корейский фонд международных культурных обменов, основанный в 2003 году, проводит исследования, формирует сеть контактов, проводит различные мероприятия по вопросам индустрии культуры. Фондом представлен результат изучения распространения корейской культуры («халлю») за рубежом в 2015 году 3). Среди изученных стран представлена и Россия 4). Согласно исследованиям Республика Корея воспринимается опрошенными россиянами как страна с богатой культурой, самым знакомым культурным контентом была определена корейская кухня (25,2%), далее следуют такие сферы, как мода и индустрия красоты, персонажи мультипликационных фильмов и комиксов, мобильные и компьютерные игры, музыка, кино и пр. Кроме 2) 한국문학번역원의한국문학번역지원사업통계, (дата обращения 17 сент г.). 3) 해외한류실태조사 2015, 한국문화산업교류재단. 4) Несмотря на то, что русский язык используется и распространен в вещании не только в России, но и ряде других стран СНГ, тенденции распространения культурного контента отличаются. К примеру, такой вид культурного контента, как телесериалы популярен и транслируется по основным каналам телевидения стран Центральной Азии, что приводит к интересу по отношению к традиционной культуре, современной музыке и кухне. Поэтому в данной работе рассматривается Россия в отдельности, а не русскоязычная среда стран постсоветского пространства

76 того в данном докладе отмечается, что интерес к корейскому культурному контенту за последний год возрос более чем на 90%, и предполагается, что такая тенденция растущего интереса сохранится. Рост интереса наблюдается по всем видам культурного контента, включая корейские телесериалы и телепередачи, кино, музыку, литературу, мультипликационные фильмы и др. Текущей тенденцией является возрастающий политический и стратегический интерес России к азиатским странам, это подтверждают исследования ВЦИОМ: «Большинство россиян (70%) считают, что более активное сотрудничество России с азиатскими странами (так называемый «разворот России на Восток») в той или иной степени изменит жизнь в нашей стране. При этом наши сограждане видят от этого больше «плюсов», чем «минусов». 12% опрошенных, придерживающихся данной точки зрения, говорят об усилении торгово-экономических связей, 8% - о выходе из кризиса и т.д.» 5). Позитивен и результат изучения отношения к Республике Корея в частности: «Результаты подтверждают сделанные ранее выводы: жители России и Республики Корея мало знают друг о друге: в открытых источниках две страны редко обсуждаются вместе или в контексте одной темы. Однако как россияне, так и корейцы демонстрируют интерес друг к другу. Российские пользователи интернета, например, проявляют интерес к корейскому языку и культуре. Основные зоны интереса к Корее спорт, язык, поп-культура (видео, музыка), автомобилестроение, электроника и другие продукты» 6). Для определения точек соприкосновения продвигаемой политики со стороны правительства Республики Корея, а также растущего интереса среди российского общества важным является определение материалов, а также грамотное представление для широких масс. Это и является причиной необходимости рассмотрения стратегии перевода культурного контента. 5) «Разворот на Восток: всерьез? и...надолго?!» (дата обращения 17 сент г.). 6) «Совместное исследование ВЦИОМ, Ханкук и IBM: Корея и Россия партнеры или друзья?» (дата обращения 17 сент г.)

77 Применяемые переводческие трансформации В докладе «Результат изучения распространения корейской культуры («халлю») за рубежом 2015» Корейского фонда международных культурных обменов приводятся следующие типы культурного контента: телесериалы и телепередачи, кинофильмы, поп-музыка, мультипликационные фильмы и комиксы, а также персонажи, мода и индустрия красоты, традиционная кухня, литература и публицистические материалы. Учитывая разнообразие типов культурного контента, необходимо определить стратегию перевода. Стратегию художественного перевода можно применить и по отношению к элементам культурного контента, но в этом случае остаются важные моменты, которые необходимо рассматривать с учетом характерных особенностей обсуждаемого типа материала для перевода. В работе Ли Санг Вон 7) говорится о двух важных факторах при переводе художественных текстов: это адекватность (соответствие) оригиналу и удобочитаемость, что определяется в качестве критериев для оценки перевода. Безусловно, что тот или иной выбор проецируется индивидуальным видением переводчика, и в случае перевода культурного контента невозможно выбрать более важный фактор или универсальную стратегию для перевода в каждом отдельном случае. При рассмотрении перевода на русский язык необходимо учитывать традиции художественного перевода, история которого подробно представлена в работе М. Фридберга «Literary Translation in Russia». Основные позиции художественного перевода на русский язык представлены в работе К. Чуковского «Высокое искусство. Принципы художественного перевода», а также в сборнике статей «Мастерство перевода» под редакцией А.Г. Марусич и В.А. Иващенко. В качестве основополагающих принципов приводится репрезентативность переводимого текста, а также сохранение уникальности авторского стиля. Важно не только точно перевести отдельные слова или фразы оригинала, но и используя свой богатый словарь, свой индивидуальный стиль, переводчик формирует не только свое собственное 7) 이상원. 문학번역평가어떻게할것인가, 번역학연구, 제 9 권 (2008)

78 произведение, но также создает портрета автора на языке перевода. К переводу культурного контента применима статья Л. Гинзбурга «Вначале было слово», по словам данного автора: «Как часто от того, правильно или неправильно прочитано и понято хотя бы одно только слово, зависит участь целого произведения. Одно кажущееся порой второстепенным слово способно дать новый толчок мысли, определить настроение всей вещи, вызвать столь необходимый эмоциональный подъем и включить в работу все те элементы, о которых уже было сказано» 8). В этой статье подчеркивается важность перевода базовых единиц текста в формировании конечного результата, поэтому и в данной работе была сделана попытка проанализировать различные варианты перевода высказываний, тематически связанных с корейской культурой, с учетом сохранения исходной информации и принципов удобочитаемость. Н.К. Гарбовский в «Теории перевода» приводит типологию трансформационных операций Я.И. Рецкера, В.Н.Комиссарова и ряда других ученых, на основе данного материала в качестве лексической трансформации перевода можно привести транслитерацию, калькирование, конкретизацию-генерализацию, модуляцию (включая адаптацию), а также такие виды переводческих преобразований, как опущения и добавления. Ниже приведены различные варианты переводов, а также определение типологии трансформаций. При анализе переводческих трансформаций необходимо учитывать особенности представления культурного контента, другими словами выбор таких вариантов, которые позволяют представить культуру, но в то же время будут понятны, будут соответствовать принципам удобочитаемости для русскоязычного круга читателей. Факторы удобочитаемости текста перевода приводит Ан Ин Гёнг 9) : естественная форма изложения на языке перевода (лексика, устойчивые обороты речи, синтаксис), правила изложения текста на языке перевода, объяснение по информации, незнакомой для общества языка перевода. На основе данных факторов возможно определение удобочитаемости, что является немаловажным основанием в представлении перевода культурного контента. 8) Марусич А.Г., Иващенко В.А. «Мастерство перевода», «Советский писатель», М., 1959, с ) 안인경. 번역가독성개념에대하여. 언어과학연구. 제 74 권 (2015)

79 Рассмотрение типов переводческих трансформаций в тексте культурного контента В работе приводятся высказывания и слова на тему истории, традиционной культуры и кухни Кореи, что является часто упоминаемыми элементами материалов культурного контента. Согласно упомянутому выше докладу Корейского фонда международных культурных обменов самой знакомой тематикой для российского общества в вопросе культурного контента является корейская кухня, далее следует корейская поп-культура, кино, мода и индустрия красоты. Представленные для анализа высказывания включают в себя не только описание, названия, связанные с кухней, но и элементы традиционной культуры, архитектуры, истории. Приведенные варианты перевода 10) и их анализ являются попыткой определения соответствующей переводческой трансформации для текста культурного контента. В описании корейских традиционных строений встречаются названия отдельных построек, которые отражают функцию помещения, а также несут в себе информацию о расположении в общей картине традиционного комплексного сооружения. 원래는아흔아홉칸 ( 간 ) 고래등실이었으나오랜세월많은부분이유실되고안채와 사랑채가남은것을 1994 년해체복원하여 - сохранились только внутренняя и боковая части здания - в результате остались главный дом и дом для приема гостей - остались только дом во дворе и дом для приёма гостей - такие как главное здание дом для приёма гостей - сохранились только внутренняя часть площадки и гостевая часть - главную комнату и комнату для гостей 10) Варианты перевода в данной работе были представлены в качестве возможных решений на практических занятиях по письменному переводу культурного контента Магистратуры устного и письменного перевода Университета иностранных языков Хангук. Приводится первая версия чернового перевода до обсуждения в аудитории и внесения поправок

80 Текст с описанием оставшихся частей здания «안채, 사랑채» несет в себе информацию также и о том, что сохранились главные помещения, предназначенные для женской и мужской половины, функциональное их назначение в качестве спальных комнат и зала для приема гостей, а также расположение в глубине в центре и сбоку, ближе к главному входу. Какую же часть этой информации можно передать в процессе переводческой трансформации? Несколько предложенных вариантов даются со смешением понятий, то есть по одному из зданий представляется его функциональное предназначение, по другому расположение. Кроме того, встречается и применение разных типов переводческой трансформации, то есть описание «안채» как главного здания можно назвать генерализацией, попыткой отразить и функциональные свойства и расположение здания, однако описание «사랑채» представляет только его функциональные свойства. В таком случае, более обоснованным можно определить переводческую трансформацию с представлением информации в одном ключе, также необходимо подчеркнуть уход во всех случаях от транслитерации и подробного расширенного объяснения, что существенно понижает удобочитаемость. Приведены различные варианты перевода исторических должностей, которые позволяют увидеть генерализацию, определить важность должности, но не позволяет познакомиться с историческими подробностями. Транслитерация и пояснения загружают текст, снижая его удобочитаемость. Ниже приводится и вариант расширения. 이유는숙종때한성판윤을거쳐영의정을지낸인물로조정의온갖반대의견을무릅쓰고북한산성을축조하여수도방위를굳건히하였다. 한성판윤을거쳐영의정을지낸인물 - занимал должность управляющего столицей Хансон (древнее название Сеула), а также должность премьер-министра - занимал пост Хансонгпанюна (мэр столицы династии Чосона, Хансонга), а потом Ёнычжон (премьер-министр). - работал премьер-министром Чосона после должности чиновника Хансона

81 (современный Сеул). - служил Хансонпанюн и потом премьер министр (заметка переводчика) глава отдела Хансон где занимаются административными и юридическими работами во время Чосон - который занимал высокий пост при королевстве Чосон - работал сначала мэром столицы, а позже стал премьер-министром В данном случае сложно выбрать вариант, который будет отвечать и принципу адекватности и удобочитаемости. Вариант с транслитерацией и подробным объяснением должности является наиболее верной информацией, однако такое дополнение может загрузить текст, который не является историческим материалом. Предлагается рассмотреть вариант с обобщением для ухода от пояснения неверной информации (древнее название Сеула), а также повышение степени удобочитаемости. Ниже приводятся названия блюд корейской традиционной кухни и различные предложения вариантов для описания на русском языке. Данная тематика может стать материалом для перевода как отдельных элементов культурного контента (например, традиционная кухня), так и составляющей частью других текстов (упоминание в телесериалах, телепередачах, кинофильмах, комиксах, литературе). 궁중신선로 - «Кунгчжун синсолло» ассорти из различных видов мяса, рыбы и кастрюле. овощей. Подается на стол в - Корейская солянка сваренная в жаровне из латуни - Тушеное мясо «королевское» - Синсолло (заметка переводчика) прибор для приготовления пищи типа небольшого самоварчика - Королевская горячая закуска

82 - Блюдо из небольших корейских оладьев, грибов и овощей в большой серебряном сосуде с отверстием в середине, через которое выходит жар («Синсолло») В случае с блюдом «синсолло» можно встретить, как транслитерацию, так и адаптацию (солянка) и объяснение, включая расширение (описание не только блюда, но и посуды, в которой оно подается). С одной стороны, необходимо сохранить информацию, которую несет в себе данное название, только в этом случае вариант перевода можно назвать верным, но сложнее определение удобочитаемости. Переводчик стоит перед задачей определить объем информации для объяснения, так как в данном случае недостаточен и непонятен вариант только с транслитерацией. Слово «солянка» определяется как субъективное представление блюда, это приводит к дополнительным вопросам, что не дает должной информации для знакомства. Предложением для переводческой трансформации с учетом требований к материалу культурного контента может быть сохранение названия блюда с транслитерацией с коротким описанием в пределах нескольких слов. Ниже представлены примеры переводческих трансформаций описания традиционного ремесла, представление традиционной техники лакирования, а также декорирования перламутром с целью оформления изделий и повышения их стоимости. Необходимо, с одной стороны, подчеркнуть значение традиционных техник, а с другой стороны, сохранить принципы удобочитаемости текста. 자동차내부를우리의전통방식인옻칠로장식한다. - лакировать корейским традиционным методом. - украшать с помощью лакировки соком лакового дерева, которая является нашей традиционной техникой декоративно-прикладного искусства. - покрасить соком лакового дерева по традиционному способу. - представить о традиционном лакировании соком дерева. - украшена традиционным лакированием

83 - лакирована соком лакового дерева: традиционным корейским методом лакирования. В данном предложении дается определение «традиционный метод», поэтому возможно рассмотреть отказ от конкретизации в описании дерева, а также с целью соблюдения принципа удобочитаемости избежать повторения однокоренных слов в пределах одного предложения (лак, лаковый, лакировать). Как один из вариантов в результате обсуждения было предложено высказывание «украшен соком лакового дерева, что является традиционным способом декорирования». 나전칠기장인의자개가적용된압력솥도선보였다. - Также на выставке можно увидеть скороварки, отделанные перламутром. - И впервые показали варочный автоклав, к которому применена инкрустации мастера в сфере перламутровых лакированных изделий. - На этой ярмарке, показывали в первую скороварку инкрустированную перламутром. - Также были представлены перламутровые рисоварки мастеров. - Также было показано «инкрустированный перламутром» котел для риса от мастера перламутрового лакирования. - Также на выставке были представлены котлы под давлением для варки риса, декорированные с помощью перламутров мастера перламутровых лаковых изделий. В вышеприведенном примере, как и в предыдущем, описывается один из методов традиционного декорирования предметов, но актуальна еще и информация о «압력솥». В данном случае сам денотат - аппарат не является необходимой для передачи информацией. К примеру, важно было бы описание данного предмета в том случае, если бы речь шла о сохранении традиций в кухне, но в контексте это один из «современных» предметов, к которому применяется традиционная техника украшения

84 для повышения стоимости. Поэтому в случае «압력솥» предлагается выбрать переводческую трансформацию в форме адаптации, то есть как эти аппараты представлены на российском рынке под названием «мультиварка или скороварка», в данном случае дополнительное описание может оказаться излишним. Что касается описания техники украшения, то возможно сохранение слова «мастер» с описательным объяснением «по инкрустации перламутром». 한국남자춤의대표적인작품으로선비의고고한인품과그윽한흥과멋을표현한작품이다. - Мужской танец, в котором танцор с помощью своих движений выражает надменный характер ученого аристократа и его невозмутимое веселье и щегольство. - Танец демонстрирует снисходительный характер, глубокую радость и красоту одного бездельного дворянина. - Этот танец является типичным танцем мужчины, в котором танцор показывает благородный характер учёного. - Это яркий пример корейского мужского произведения, является произведением, которое выражает благородные качества, тихое наслаждение и элегантность конфуцианских учёных. - Типичный корейский мужской танец, отражающий благородную личность сонби (учёные, не занимавшие государственной должности) и глубокие забаву, шик. - Это основной корейский мужской танец, который выражает благородный характер, веселье и изящество корейских ученых. В описании традиционного вида танца можно встретить такие слова, как «선비, 흥». Что касается «선비» важно определить необходимость транслитерации, а также возможность переводческой трансформации с описанием ученый-аристократ, дворянин, ученый или конфуцианский ученый. Транслитерация с комментарием снижает уровень удобочитаемости, утяжеляет текст. Кроме того, в данном случае

85 необходимо учитывать то, что одной из целей распространения материала культурного контента является знакомство с традиционной культурой Кореи. Поэтому использование слова «конфуцианский», несмотря на смысловое соответствие, не отвечает требованиям материала культурного контента. В условиях, когда культура других стран Восточной Азии (Китай, Япония) представлена и знакома шире в российском обществе в переводе культурного контента могут применяться уже устоявшиеся или знакомые слова, характерные для данных стран, однако в этом случае есть необходимость учитывать культурные особенности и различия, чтобы в процессе перевода и попытке представить уникальную корейскую культуру этот элемент не трансформировался в заимствование из культуры другой страны. А столь сложное понятие как «흥» предлагается описать с добавлением прилагательных «искренний, душевный». Заключение В работе приводятся основания актуальности вопроса, представляется реальная активная деятельность различный государственный организаций по продвижению культурного контента с корейской стороны, а также интерес со стороны российского общества. Поэтому необходимо шире изучать возможные стратегии перевода материалов культурного контента, так как этот процесс в сущности отличается от процесса художественно-литературного перевода, ведь в этом случае важное значение придается адекватной передаче описания элементов традиционной культуры. Учитывая существующие типы переводческих трансформаций, была сделана попытка определения соответствующей формы с учетом особенностей материалов культурного контента. Как было представлено выше, выбор стратегии определяется в каждом отдельном случае, однако в процессе переводческой трансформации невозможно обойтись без таких основополагающих правил, как адекватность (большая значимость для материалов культурного контента) и удобочитаемость. В качестве применимых трансформаций было предложено использование

86 транслитерации, которая требует дополнительного пояснения, а также описание с отказом от излишней детализации. Данная статья предполагает дальнейшее изучение стратегии перевода с желаемой конкретизацией тематики для выбора соответствующего способа переводческой трансформации в различных пластах культурного контента, реализующегося в формах презентации видео и печатного материала (телепередачи, комиксы, реклама, интернет-публикации и др.)

87 итература Алексеева В.Н. «Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык», 2012, Ярославский педагогический вестник, Гуманитарные науки. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», «Международные отношения», М., Гарбовский Н.К. «Теория перевода», издательство Московского университета, М., Комиссаров В.Н. «Лингвистика перевода», «Либроком», М., Латышев Л.Л. «Технология перевода», «Академия», М., Марусич А.Г., Иващенко В.А. «Мастерство перевода», «Советский писатель», М., Чуковский К. И. «Высокое искусство. Принципы художественного перевода», «Азбука-Аттикус», С.-П., Baker, Mona (1992) In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Friedberg, Maurice (1997) Literary Translation in Russia. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press. 권오숙. 한국문학텍스트영역에나타난문화소번역의경향연구. 통번역학연구, 제18권 (2014). 금지아. 한중번역에서의문화소번역전략, 번역학연구, 제16권 (2015). 안인경. 번역가동성개념에대하여. 언어과학연구, 제64권 ( 2015). 이상원. 문학번역평가어떻게할것인가, 번역학연구, 제9권 (2008). 앱이코노미의문화콘텐츠산업확산을위한정책연구, 창조경제연구원, 해외한류실태조사 2015, 한국문화산업교류재단. 문화체육관광부주요정책, 추진과제, Policy02.jsp, (дата обращения 17 сент г.). 한국문학번역원의한국문학번역지원사업통계, (дата обращения 17 сент г.). 한국민족문화대백과사전 ( «Разворот на Восток: всерьез? и...надолго?!» = (дата обращения 17 сент г.). «Совместное исследование ВЦИОМ, Ханкук и IBM: Корея и Россия партнеры или друзья?» (дата обращения 17 сент г.)

88

89 Употребление форм статусной вежливости при переводе художественной литературы с русского языка на корейский (на примере пьесы А. Галина «Звёзды на утреннем небе») Камилла М. Пак(Университет Корё) Содержание 1. Введение 2. Индексация социальных отношений в языке. 3. Употребление форм статусной вежливости в литературном переводе с русского языка на корейский 3.1. Уровни анализа интеракции и критерии выбора форм статусной вежливости 3.2. Анализ текста 4. Заключение Аннотация В данной статье рассматриваются некоторые проблемы перевода произведений художественной литературы с русского языка на корейский, связанные с употреблением форм статусной вежливости. Формальные способы выражения категории социального статуса в разной степени присутствуют как в корейском, так и в русском языках, и при выборе той или иной языковой формы статусная оценка осуществляется говорящим в рамках ключевых

90 противопоставлений «высший / низший» и «свой / чужой», которые, в свою очередь, могут характеризоваться разным набором функций и коннотаций в зависимости от языка и культуры и составляют одну из главных переводческих проблем. Таким образом, трудности, с которыми сталкивается переводчик, сопряжены как с различиями между двумя языками в количестве и характере прагмалингвистических средств выражения вежливости, так и с разной оценкой контекстуальных характеристик того или иного коммуникативного акта представителями обоих лингвокультурных сообществ. В данной работе подобные трудности рассматриваются на примере перевода на корейский язык пьесы А. Галина «Звёзды на утреннем небе», особенностью которой является тот факт, что автор не приводит в самом начале каких-либо характеристик персонажей, из которых корейский переводчик мог бы вывести чёткое статусное соотношение участников диалогов. При анализе примеров за основу был взят подход с точки зрения интерактивной социолингвистики, в центре внимания которой ситуативное значение языковой единицы и речевое взаимодействие в социально-культурных условиях ситуации. Сформулировав ряд критериев выбора форм статусной вежливости на трёх уровнях анализа интеракции: уровне речевой ситуации, речевого события и речевого акта мы рассмотрели основные сложности, возникающие при попытке передачи межличностного значения высказываний, и варианты их решения, обнаруженные в рассматриваемом тексте. Ключевые слова: категория вежливости, гонорификация, социальный статус, литературный перевод

91 Библиография Алпатов В. М Япония: язык и общество. М.: Муравей. Карасик В. И Язык социального статуса. М. : Гнозис. Гоффман, И Представление себя другим в повседневной жизни. Перевод с англ. А.Д. Ковалёва - М., с. Грайс, Г.П Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В.Падучевой. М., c Каплан, Т.Ю., Дерюгина, Т.С Речевой этикет современного корейского языка. Уч. пособие для студентов IV курса. Владивосток: Изд-во ДВГУ, Крысин, Л.П Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., с Brown, Penelope & Stephen C. Levinson [1987, 1978]. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press (17th edition). Grainger, Karen First order and second order politeness: Institutional and intercultural contexts. In Linguistic Politeness Research Group (ed.). Discursive approaches to politeness. Berlin & New York: Mouton de Gruyter Gu, Yueguo, Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2) Hymes, Dell Models of the interaction of language and social life. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication New York: Holt, Rinehart & Winston Ide, Sachiko, Formal forms and discernment: two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, (8 (2/3)) Lakoff, Robin T The logic of politeness: Or minding your P s and Q s. Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Leech, Geoffrey Principles of pragmatics. New York: Longman. Leech, Geoffrey The Pragmatics of Politeness. New York: Oxford University Press. Mao, LuMing R., Beyond politeness theory: Face' revisited and renewed. Journal

92 of Pragmatics, 21(5) Matsumoto, Yoshiko, Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12(4)

93

94

95 - 93 -

96 - 94 -

97 - 95 -

98 - 96 -

99 - 97 -

100 - 98 -

101 - 99 -

102

103

104

10월추천dvd

10월추천dvd 2011 10 DVD CHOICE dvd dvd?!!!! [1] [2] DVD NO. 1898 [3] Days of Being Wild 지금도 장국영을 추억하는 이는 많다. 그는 홍콩 영화의 중심에 선 배우였고, 수많은 작품에 출연했다. 거짓말 같던 그의 죽음은 장국 영을 더욱 애잔하고, 신비로운 존재로 만들었다. 하지만 많은 이들 이 장국영을 추억하고, 그리워하는

More information

*074-081pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

*074-081pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ 74 October 2005 현 대는 이미지의 시대다. 영국의 미술비평가 존 버거는 이미지를 새롭 게 만들어진, 또는 재생산된 시각 으로 정의한 바 있다. 이 정의에 따르 면, 이미지는 사물 그 자체가 아니라는 것이다. 이미지는 보는 사람의, 혹은 이미지를 창조하는 사람의 믿음이나 지식에 제한을 받는다. 이미지는 언어, 혹은 문자에 선행한다. 그래서 혹자는

More information

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770> (1) 주제 의식의 원칙 논문은 주제 의식이 잘 드러나야 한다. 주제 의식은 논문을 쓰는 사람의 의도나 글의 목적 과 밀접한 관련이 있다. (2) 협력의 원칙 독자는 필자를 이해하려고 마음먹은 사람이다. 따라서 필자는 독자가 이해할 수 있는 말이 나 표현을 사용하여 독자의 노력에 협력해야 한다는 것이다. (3) 논리적 엄격성의 원칙 감정이나 독단적인 선언이

More information

5 291

5 291 1 2 3 4 290 5 291 1 1 336 292 340 341 293 1 342 1 294 2 3 3 343 2 295 296 297 298 05 05 10 15 10 15 20 20 25 346 347 299 1 2 1 3 348 3 2 300 301 302 05 05 10 10 15 20 25 350 355 303 304 1 3 2 4 356 357

More information

152*220

152*220 152*220 2011.2.16 5:53 PM ` 3 여는 글 교육주체들을 위한 교육 교양지 신경림 잠시 휴간했던 우리교육 을 비록 계간으로이지만 다시 내게 되었다는 소식을 들으니 우 선 반갑다. 하지만 월간으로 계속할 수 없다는 현실이 못내 아쉽다. 솔직히 나는 우리교 육 의 부지런한 독자는 못 되었다. 하지만 비록 어깨너머로 읽으면서도 이런 잡지는 우 리

More information

......-....4300.~5...03...

......-....4300.~5...03... 덕수리-내지(6장~8장)최종 2007.8.3 5:43 PM 페이지 168 in I 덕수리 민속지 I 만 아니라 마당에서도 직접 출입이 가능하도록 되어있다. 이러한 장팡뒤의 구조는 본래적인 형태라 고 할 수는 없으나, 사회가 점차 개방화되어가는 과정을 통해 폐쇄적인 안뒤공간에 위치하던 장항 의 위치가 개방적이고 기능적인 방향으로 이동해가는 것이 아닌가 추론되어진다.

More information

글청봉3기 PDF용

글청봉3기 PDF용 + 32009. CONTENTS 014 016 018 021 026 048 062 080 100 102 105 108 110 120 122 125 CHINA Neimenggu CHINA Sichuan INDIA Chennai 02 014 015 016 017 018 019 020 > 022 023 wh a t makes YOU HAPPY?

More information

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ 1998 60 1 1 200 2 6 4 7 29 1975 30 2 78 35 1 4 2001 2009 79 2 9 2 200 3 1 6 1 600 13 6 2 8 21 6 7 1 9 1 7 4 1 2 2 80 4 300 2 200 8 22 200 2140 2 195 3 1 2 1 2 52 3 7 400 60 81 80 80 12 34 4 4 7 12 80 50

More information

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp 비문학 기출 제재별 문제 모음 (2007~2011학년도 학력평가) 정답 및 해설 사회 2 비문학 사회 01 사회 2011 학년도 10 월학력평가 정답과해설 사회 1 2012 학년도 11 월모의평가 ( 대전 ) 1. 이해한내용으로추론하는능력을파악하는문제이다. 1 7. 유사한사례를파악한다. 5 [ 오답풀이 ] 2. 이해한내용을바탕으로적용할수있는능력을파악하는문제이다.

More information

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에대하여 AB=BA 1 가성립한다 2 3 (4) 이면 1 곱셈공식및변형공식성립 ± ± ( 복호동순 ), 2 지수법칙성립 (은자연수 ) < 거짓인명제 >

More information

3 Contents 8p 10p 14p 20p 34p 36p 40p 46P 48p 50p 54p 58p 생명다양성재단 영물이라는 타이틀에 정 없어 보이는 고양이, 날카롭게 느껴지시나요? 얼음이 따뜻함에 녹듯이, 사람에게 경계심 많은 길고양이도 곁을 내어주면 얼음 녹듯이 당신을 바라봅니다. 길 위에 사는 생명체라 하여 함부로 대하지 말아주세요. 싫으면 외면해주세요.

More information

정부3.0 국민디자인단 운영을 통해 국민과의 소통과 참여로 정책을 함께 만들 수 있었고 그 결과 국민 눈높이에 맞는 다양한 정책 개선안을 도출하며 정책의 완성도를 제고할 수 있었습니다. 또한 서비스디자인 방법론을 각 기관별 정부3.0 과제에 적용하여 국민 관점의 서비스 설계, 정책고객 확대 등 공직사회에 큰 반향을 유도하여 공무원의 일하는 방식을 변화시키고

More information

Microsoft PowerPoint - MonthlyInsighT-2018_9월%20v1[1]

Microsoft PowerPoint - MonthlyInsighT-2018_9월%20v1[1] * 넋두리 * 저는주식을잘한다고생각합니다. 정확하게는주식감각이있다는것이맞겠죠? 예전에애널리스트가개인주식을할수있었을때수익률은엄청났었습니다 @^^@. IT 먼쓸리가 4주년이되었습니다. 2014년 9월부터시작하였으니지난달로만 4년이되었습니다. 4년간누적수익률이최선호주는 +116.0%, 차선호주는 -29.9% 입니다. 롱-숏으로계산하면 +145.9% 이니나쁘지않은숫자입니다.

More information

È޴ϵåA4±â¼Û

È޴ϵåA4±â¼Û July 2006 Vol. 01 CONTENTS 02 Special Theme 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Beautiful Huneed People 03 04 Special Destiny Interesting Story 05 06 Huneed News Huneed

More information

<3635B1E8C1F8C7D02E485750>

<3635B1E8C1F8C7D02E485750> 역사로 읽는 우리 과학 교사용 지도서 자연 6-1 초등학교 교육과정 해설(Ⅱ) STS 프로그램이 중학생 과학에 관련된 태도에 미치는 효과 관찰 분류 측정훈련이 초등학생의 과학 탐구 능력과 태도에 미치는 영향 국민학교 아동의 과학 탐구능력과 태도 향상을 위한 실 험자료의 적용 과학사 신론 중 고등학생의 과학에 대한 태도 연구 과학사를 이용한 수업이 중학생의 과학과

More information

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466>

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466> ISSN 2288-5854 Print ISSN 2289-0009 online DIGITAL POST KOREA POST MAGAZINE 2016. APRIL VOL. 687 04 DIGITAL POST 2016. 4 AprilVOL. 687 04 08 04 08 10 13 13 14 16 16 28 34 46 22 28 34 38 42 46 50 54 56

More information

07

07 5 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 1 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 100년을 그린 10년의 발자취

More information

001-015_¸ñÂ÷(02¿ù)

001-015_¸ñÂ÷(02¿ù) JAPAN Global 한국 팝음악, 즉 K-POP이 일본 내 한류 열풍의 선봉에 나섰다. 인기 걸그룹 카라가 도쿄 아카사카의 그랜드프린스호텔에서 기자회견을 마친 뒤 데뷔 무대를 선보이고 있다. 사진_ 이태문 통신원 또다시 열도 뒤흔드는 한류 이번엔 K-POP 인베이전 아이돌 그룹 대활약 일본인의 일상에 뿌리내린 실세 한류 일 본에서 한류 열풍이 다시 뜨겁게

More information

<C1DF29B1E2BCFAA1A4B0A1C1A420A8E85FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466>

<C1DF29B1E2BCFAA1A4B0A1C1A420A8E85FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466> 01 02 8 9 32 33 1 10 11 34 35 가족 구조의 변화 가족은 가족 구성원의 원만한 생활과 사회의 유지 발전을 위해 다양한 기능 사회화 개인이 자신이 속한 사회의 행동 가구 가족 규모의 축소와 가족 세대 구성의 단순화는 현대 사회에서 가장 뚜렷하게 나 1인 또는 1인 이상의 사람이 모여 주거 및 생계를 같이 하는 사람의 집단 타나는 가족 구조의

More information

Art & Technology #5: 3D 프린팅 - Art World | 현대자동차

Art & Technology #5: 3D 프린팅 - Art World | 현대자동차 Art & Technology #5: 3D 프린팅 새로운 기술, 새로운 가능성 미래를 바꿔놓을 기술 이 무엇인 것 같으냐고 묻는다면 어떻게 대답해야 할까요? 답은 한 마치 한 쌍(pair)과도 같은 3D 스캐닝-프린팅 산업이 빠른 속도로 진화하고 있는 이유입니 가지는 아닐 것이나 그 대표적인 기술로 3D 스캐닝 과 3D 프린팅 을 들 수 있을 것입니 다. 카메라의

More information

핵 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (14) 27 (29) 2

핵 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (14) 27 (29) 2 1 학년 2 학년 3 학년 합계 6 5 11 5 5 16 문학과예술 핵 역사와철학 사회와이념 선택 4 4 1 1 3 3 6 11 학점계 12 12 24 5 1 6 3 3 6 36 ㆍ제 2 외국어이수규정 이수규정 또는 영역에서 과목 학점 이수하고 수량적석과추론 과학적사고와실험 에서 과목 학점 이수해도됨 외국어및고전어 중급이상외국어및고전어과목명 핵 1 학년 2

More information

741034.hwp

741034.hwp iv v vi vii viii ix x xi 61 62 63 64 에 피 소 드 2 시도 임금은 곧 신하들을 불러모아 나라 일을 맡기고 이집트로 갔습니다. 하 산을 만난 임금은 그 동안 있었던 일을 말했어요. 원하시는 대로 일곱 번째 다이아몬드 아가씨를

More information

ⅰ ⅱ ⅲ ⅳ ⅴ 1 Ⅰ. 서론 2 Ⅰ. 서론 3 4 1) 공공기관미술품구입실태조사 Ⅰ. 서론 5 2) 새예술정책미술은행 (Art Bank) 제도분석 3) 국내외사례조사를통한쟁점과시사점유추 4) 경기도내공공기관의미술품구입정책수립및활용방안을위 한단기및장기전략수립 6 7 Ⅱ. 경기도지역공공기관의미술품구입실태 및현황 1) 실태조사의목적 ž 2) 표본조사기관의범위

More information

광주시향 최종22

광주시향 최종22 광주시향 최종22 2015.8.26 4:22 PM 페이지1 VOL.7 2015. 09 9월 4일(금) Masterwork Series Vl 프랑스 기행 9월 22일(화) 가족음악회 팝스콘서트 광주시향 최종22 2015.8.26 4:23 PM 페이지23 20세기 이전의 유명한 작곡가가 쓴 비올라 곡은

More information

(012~031)223교과(교)2-1

(012~031)223교과(교)2-1 0 184 9. 03 185 1 2 oneclick.law.go.kr 186 9. (172~191)223교과(교)2-9 2017.1.17 5:59 PM 페이지187 mac02 T tip_ 헌법 재판소의 기능 위헌 법률 심판: 법률이 헌법에 위반되면 그 효력을 잃게 하거 나 적용하지 못하게 하는 것 탄핵 심판: 고위 공무원이나 특수한 직위에 있는 공무원이 맡

More information

<3235B0AD20BCF6BFADC0C720B1D8C7D120C2FC20B0C5C1FE20322E687770>

<3235B0AD20BCF6BFADC0C720B1D8C7D120C2FC20B0C5C1FE20322E687770> 25 강. 수열의극한참거짓 2 두수열 { }, {b n } 의극한에대한 < 보기 > 의설명중옳은것을모두고르면? Ⅰ. < b n 이고 lim = 이면 lim b n =이다. Ⅱ. 두수열 { }, {b n } 이수렴할때 < b n 이면 lim < lim b n 이다. Ⅲ. lim b n =0이면 lim =0또는 lim b n =0이다. Ⅰ 2Ⅱ 3Ⅲ 4Ⅰ,Ⅱ 5Ⅰ,Ⅲ

More information

¹é¹üȸº¸ 24È£ Ãâ·Â

¹é¹üȸº¸ 24È£ Ãâ·Â 2009.가을 24호 2_ . 02 03 04 08 10 14 16 20 24 28 32 38 44 46 47 48 49 50 51 _3 4_ _5 6_ _7 8_ _9 10_ _11 12_ _13 14_ _15 16_ _17 18_ 한국광복군 성립전례식에서 개식사를 하는 김구(1940.9.17) 將士書) 를 낭독하였는데, 한국광복군이 중국군과 함께 전장에

More information

(연합뉴스) 마이더스

(연합뉴스) 마이더스 The monthly economic magazine 2012. 04 Vol. 98 Cover Story April 2012 _ Vol. 98 The monthly economic magazine www.yonhapmidas.co.kr Contents... 14 16 20 24 28 32 Hot News 36 Cover Story 46 50 54 56 60

More information

82-대한신경학0201

82-대한신경학0201 www.neuro.or.kr 2010 1 Vol. 82 www.neuro.or.kr 01 5 January 2010 2007 Newsletter of THE KOREAN NEUROLOGICAL ASSOCIATION 2010 NO.82 2010.JANUARY C o n t e n t s 04 05 06 10 13 17 18 20 22 25 28 32 33 36

More information

985-2.pdf

985-2.pdf 2 3 4 5 6 7 8 9 2 24 14 16 50 66 71 26 10 20 27 35 30 37 46 70 62 10 11 12 13 14 15 16 17 www.hanasia.com 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 www.hanasia.com 38 39 2011년 4월 3일 제985호

More information

The mission minded church - Strategies in building a multicultural ministry – Die missions-bereite Kirche - Strategien zum Aufbau multikultureller Ge

The mission minded church - Strategies in building a multicultural ministry –  Die missions-bereite Kirche - Strategien zum Aufbau multikultureller Ge 도여베르트의선험적비판 Dooyeweerd s transcendental critique Session One: What is the transcendental critique of theoretical thought? 이론적사고의선험적비판이란무엇인가? Session Two: Transcendental critique as a thought and cultural

More information

CC......-.........hwp

CC......-.........hwp 방송연구 http://www.kbc.go.kr/ 프로그램 선택은 다단계적인 과정을 거칠 것이라는 가정에서 출발한 본 연 구는 TV시청을 일상 여가행위의 연장선상에 놓고, 여러 다양한 여가행위의 대안으로서 TV시청을 선택하게 되는 과정과, TV를 시청하기로 결정할 경우 프로그램 선택은 어떤 과정을 거쳐서 이루어지는지 밝히고자 했다. 27) 연구 결과, TV시청

More information

3 4 5 6 7 8 2/25 26 27 28 2 3 3. 2 3. 2~8 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 3.15 3.28 3.29~30 1 8 15 2 9 16 3 10 17 4 11 18 5 12 19 6 13 20 7 14 21 4. 2~5 4.18

More information

<C1DF29BCF6C7D020315FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466>

<C1DF29BCF6C7D020315FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466> 84 85 86 87 88 89 1 12 1 1 2 + + + 11=60 9 19 21 + + + 19 17 13 11=60 + 5 7 + 5 + 10 + 8 + 4+ 6 + 3=48 1 2 90 1 13 1 91 2 3 14 1 2 92 4 1 2 15 2 3 4 93 1 5 2 6 1 2 1 16 6 5 94 1 1 22 33 55 1 2 3 4 5 6

More information

<5BB0EDB3ADB5B55D32303131B3E2B4EBBAF12DB0ED312D312DC1DFB0A32DC0B6C7D5B0FAC7D02D28312E28322920BAF2B9F0B0FA20BFF8C0DAC0C720C7FCBCBA2D3031292D3135B9AEC7D72E687770>

<5BB0EDB3ADB5B55D32303131B3E2B4EBBAF12DB0ED312D312DC1DFB0A32DC0B6C7D5B0FAC7D02D28312E28322920BAF2B9F0B0FA20BFF8C0DAC0C720C7FCBCBA2D3031292D3135B9AEC7D72E687770> 고1 융합 과학 2011년도 1학기 중간고사 대비 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. 1 빅뱅 우주론에서 수소와 헬륨 의 형성에 대한 설명으로 옳은 것을 보기에서 모두 고른 것은? 4 서술형 다음 그림은 수소와 헬륨의 동위 원 소의 을 모형으로 나타낸 것이. 우주에서 생성된 수소와 헬륨 의 질량비 는 약 3:1 이. (+)전하를 띠는 양성자와 전기적 중성인 중성자

More information

핵 심 교 양 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 교양학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (

핵 심 교 양 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 교양학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 ( 1 학년 2 학년 3 학년 합계 6 5 11 5 5 16 문학과예술 핵 심 교 역사와철학 사회와이념 3 3 3 양 3 3 3 3 3 3 선택 4 4 1 1 3 3 6 11 교양학점계 12 12 24 5 1 6 3 3 6 36 ㆍ제 2 외국어이수규정 이수규정 또는 영역에서 과목 학점 이수하고 수량적석과추론 과학적사고와실험 에서 과목 학점 이수해도됨 외국어및고전어

More information

1-1) 아직까지도우리나라는 resilience' 이라는용어가적응유연성 ( 권태철, 2002; 김미승, 2002; 박현선, 1998, 1999a, 1999b; 양국선, 2001; 유성경, 2000; 이선아, 2004; 윤미경, 2002; 조혜정, 2002; 장순정, 2

1-1) 아직까지도우리나라는 resilience' 이라는용어가적응유연성 ( 권태철, 2002; 김미승, 2002; 박현선, 1998, 1999a, 1999b; 양국선, 2001; 유성경, 2000; 이선아, 2004; 윤미경, 2002; 조혜정, 2002; 장순정, 2 1-1) 아직까지도우리나라는 resilience' 이라는용어가적응유연성 ( 권태철, 2002; 김미승, 2002; 박현선, 1998, 1999a, 1999b; 양국선, 2001; 유성경, 2000; 이선아, 2004; 윤미경, 2002; 조혜정, 2002; 장순정, 2003), 탄력성 ( 김승경, 2004; 김택호, 2004), 또는자아 - 탄력성 ( 구자은,

More information

쌍백합23호3

쌍백합23호3 4 5 6 7 여행 스테인드글라스 을 노래했던 하느님의 영원한 충만성을 상징하는 불꽃이다. 작품 마르코 수사(떼제공동체) 사진 유백영 가브리엘(가톨릭 사진가회) 빛은 하나의 불꽃으로 형상화하였다. 천사들과 뽑힌 이들이 거룩하시다. 거룩하시다. 거룩하시다. 하며 세 겹의 거룩하심 가 있을 것이다. 빛이 생겨라. 유리화라는 조그만 공간에 표현된 우주적 사건인 셈이다.

More information

01정책백서목차(1~18)

01정책백서목차(1~18) 발간사 2008년 2월, 발전과 통합이라는 시대적 요구에 부응하여 출범한 새 정부는 문화정책의 목표를 품격 있는 문화국가 로 설정하고, 그간의 정책을 지속적으로 보완하는 한편 권한과 책임의 원칙에 따라 지원되고, 효율의 원리에 따라 운영될 수 있도록 과감한 변화를 도입하는 등 새로운 문화정책을 추진하였습니다. 란 국민 모두가 생활 속에서 문화적 삶과 풍요로움을

More information

2002report220-10.hwp

2002report220-10.hwp 2002 연구보고서 220-10 대학평생교육원의 운영 방안 한국여성개발원 발 간 사 연구요약 Ⅰ. 연구목적 Ⅱ. 대학평생교육원의 변화 및 외국의 성인지적 접근 Ⅲ. 대학평생교육원의 성 분석틀 Ⅳ. 국내 대학평생교육원 현황 및 프로그램 분석 Ⅴ. 조사결과 Ⅵ. 결론 및 정책 제언 1. 결론 2. 대학평생교육원의 성인지적 운영을 위한 정책 및 전략 목

More information

2 단계 : 추상화 class 오리 { class 청둥오리 extends 오리 { class 물오리 extends 오리 { 청둥오리 mallardduck = new 청둥오리 (); 물오리 redheadduck = new 물오리 (); mallardduck.swim();

2 단계 : 추상화 class 오리 { class 청둥오리 extends 오리 { class 물오리 extends 오리 { 청둥오리 mallardduck = new 청둥오리 (); 물오리 redheadduck = new 물오리 (); mallardduck.swim(); 인터페이스적용 오리객체설계하기 ) 청둥오리, 물오리를설계하세요. 1 단계 : 필요한객체설계 class 청둥오리 { class 물오리 { 청둥오리 mallardduck = new 청둥오리 (); 물오리 redheadduck = new 물오리 (); mallardduck.swim(); mallardduck.fly(); mallardduck.quack(); redheadduck.swim();

More information

제 53 회서울특별시과학전람회 예선대회작품설명서 본선대회작품설명서 쓰나미의피해를최소화시키는건물과 건물배치에대한탐구 출품번호 S-504 출품분야학생부출품부문지구과학 학교명학년 ( 직위 ) 성명

제 53 회서울특별시과학전람회 예선대회작품설명서 본선대회작품설명서 쓰나미의피해를최소화시키는건물과 건물배치에대한탐구 출품번호 S-504 출품분야학생부출품부문지구과학 학교명학년 ( 직위 ) 성명 제 53 회서울특별시과학전람회 예선대회작품설명서 본선대회작품설명서 쓰나미의피해를최소화시키는건물과 건물배치에대한탐구 출품번호 S-504 출품분야학생부출품부문지구과학 2012. 5. 14. 학교명학년 ( 직위 ) 성명 - 1 - 그림 1 쓰나미의발생과정 그림 2 실제쓰나미의사진 ρ - 2 - 그림 3 땅을파는모습그림 4 완성된수조의모습 - 3 - 그림 5 삼각기둥그림

More information

120~151역사지도서3

120~151역사지도서3 III 배운내용 단원내용 배울내용 120 121 1 2 122 3 4 123 5 6 124 7 8 9 125 1 헌병경찰을앞세운무단통치를실시하다 126 1. 2. 127 문화통치를내세워우리민족을분열시키다 1920 년대일제가실시한문화 통치의본질은무엇일까? ( 백개 ) ( 천명 ) 30 20 25 15 20 15 10 10 5 5 0 0 1918 1920 ( 년

More information

....pdf..

....pdf.. Korea Shipping Association 조합 뉴비전 선포 다음은 뉴비전 세부추진계획에 대한 설명이다. 우리 조합은 올해로 창립 46주년을 맞았습니다. 조합은 2004년 이전까 지는 조합운영지침을 마련하여 목표 를 세우고 전략적으로 추진해왔습니 다만 지난 2005년부터 조합원을 행복하게 하는 가치창출로 해운의 미래를 열어 가자 라는 미션아래 BEST

More information

국어 순화의 역사와 전망

국어 순화의 역사와 전망 전문용어의국어화 강현화 1. 들어가기 이해할 수 있는 쉬운 언어 사용의 전형을 만들고자 노력하고 있다. 따라서 본고는 전문 용어의 사용자가 전문가뿐만 아니라 일반인도 포 될 수 있다는 데에서 출발한다. 이러한 출발점을 시작으로 과연 전문 함 용어의 국어화가 어떻게 나아가야 하는지에 대해 고민해 보고자 한다. 2. 전문 용어 연구의 쟁점 2.1. 전문 용어

More information

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770> 1) 초고를읽고소중한조언을주신여러분들게감사드린다. 소중한조언들에도불구하고이글이포함하는오류는전적으로저자개인의것임을밝혀둔다. 2) 대표적인학자가 Asia's Next Giant: South Korea and Late Industrialization, 1990 을저술한 MIT 의 A. Amsden 교수이다. - 1 - - 2 - 3) 계량방법론은회귀분석 (regression)

More information

4) 5) 6) 7)

4) 5) 6) 7) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) 29) 30) 31) 32) 33) 34) 35) 36) 37) 38) 39) 40) 41) 42) 43) 44) 45) 46) 47) 48) 49) 50) 51) 52) 53)

More information

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할 저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우,

More information

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î 솔직히 입대하기 전까지만 해도 왜 그렇게까지 군대를 가려고하냐, 미친 것 아니냐는 소리도 많이 들었다. 하지만 나는 지금 그 때의 선택을 후회하지 않는다. 내가 선택한 길이기에 후회는 없다. 그런 말을 하던 사람들조차 지금의 내 모습을 보고 엄지 손가락을 치켜세운다. 군대는 하루하루를 소종하게 생각 할 수 있게 만들어 주었고, 점점 변해가는 내 모습을 보며

More information

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할 저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우,

More information

hwp

hwp 우체국보험의디자인경영에관한연구. 서론 81 . 디자인경영관련배경 82 83 우정정보 80 (2010 봄) 다양한 의미를 함축하고 있어 여러 분야의 활동을 모두 포용할 수 있는 포괄성을 가지기 때문이 다. 또한 디자인에 대한 인식이 주관적인 심미성의 추구에서 점차 객관성과 합리성의 추구, 시 스템적 전체적 접근에 대한 고려가 이루어졌기 때문이다. 그렇다면 이러한

More information

조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구성균관로 전화

조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구성균관로 전화 조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구성균관로 전화 srckgss@skku.edu http://src.skku.edu http://kgss.skku.edu 인사말씀 안녕하십니까 저희성균관대학교서베이리서치센터 에서는지난 년이래해마다한국종합사회조사 를시행하고있습니다 이조사는한국사회를종합적으로파악하고세계의주요국가들과비교연구하는데필요한자료를만들어내는목적이있습니다

More information

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할 저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우,

More information

1960 년 년 3 월 31 일, 서울신문 조간 4 면,, 30

1960 년 년 3 월 31 일, 서울신문 조간 4 면,, 30 1960 년대 1960 년 35 1960 년 3 월 31 일, 서울신문 조간 4 면,, 30 36 37 1960 년 [ è ] 1851 1 [ ] 1 é é é 1851 É 1960 년 2 1 2 11 1952 22 38 1961년 1961년 39 1961 년 3 월 14 일, 한국일보 4 면, 2 3 2 3 40 1962년 1962년 41 1962 년 1

More information

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할 저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우,

More information

도서관문화 Vol.51 NO.9(2010.9) 가을은 독서의 계절?! 16

도서관문화 Vol.51 NO.9(2010.9) 가을은 독서의 계절?! 16 특집 도서관문화 Vol.51 NO.9(2010.9) 가을은 독서의 계절?! 16 특집 : 독서관련 단체의 독서축제 가을독서문화축제, 부산으로 가다 17 도서관문화 Vol.51 NO.9(2010.9) 부산 가을독서문화축제의 이모저모 18 특집 : 독서관련 단체의 독서축제 19 도서관문화 Vol.51 NO.9(2010.9) 20 특집 : 독서관련 단체의 독서축제

More information

2002report hwp

2002report hwp 2002 연구보고서 220-11 초 중등교육과정의성인지적개편을위한양성평등교육내용개발 한국여성개발원 발간사 양성평등교육내용개발진 연구요약 1. 연구목적 2. 연구방법 3. 7 차교육과정및교과서내용분석 가. 도덕과 나. 사회과 다. 실과 / 기술 가정과 4. 각교과별양성평등교육내용개발가. 도덕과 나. 사회과 다. 실과 / 기술 가정과 5. 결론 목 차 Ⅰ 서론

More information

01Àå

01Àå 01장 2009.6.26 6:48 PM 페이지1 CHAPTER 001 refine-4도 2540DPI 175LPI 1 사용 W 개요 자 경험을 성공적으로 측정하는 강력한 툴로써 유저빌리티 매트릭스가 가 지고 있는 가능성을 보여주는 것이 바로 이 책의 목적이다. 유저빌리티 매 트릭스라고 하면 대부분 복잡한 수식이나 고도의 통계 방법론, 현실과 동떨어진 리서 치를

More information

문화재이야기part2

문화재이야기part2 100 No.39 101 110 No.42 111 문 ᰍℎ᮹ šᯙŝ $* ᗭ} 화 재 이 야 기 De$** 남기황 ᰍℎ šᯙŝ $* ᗭ} 관인은 정부 기관에서 발행하는, 인증이 필요한 의 가족과 그의 일대기를 편찬토록 하여 그 이듬해 문서 따위에 찍는 도장 이다. 문화재청은 1999년 (1447) 만든 석보상절을 읽고나서 지은 찬불가(讚

More information

현장에서 만난 문화재 이야기 2

현장에서 만난 문화재 이야기 2 100 No.39 101 110 No.42 111 문 ᰍℎ᮹ šᯙŝ $* ᗭ} 화 재 이 야 기 De$** 남기황 ᰍℎ šᯙŝ $* ᗭ} 관인은 정부 기관에서 발행하는, 인증이 필요한 의 가족과 그의 일대기를 편찬토록 하여 그 이듬해 문서 따위에 찍는 도장 이다. 문화재청은 1999년 (1447) 만든 석보상절을 읽고나서 지은 찬불가(讚

More information

2003report250-12.hwp

2003report250-12.hwp 지상파 방송의 여성인력 현황 및 전문화 방안 연구 한국여성개발원 발간사 Ⅰ....,.,....... .. Ⅱ. :...... Ⅲ.,,. ..,.,.... 9 1 1.. /.,. PD,,,,, / 7.93%. 1%... 5.28% 10.08%. 3.79%(KBS MBC), 2.38 %(KBS MBC) 1%...,. 10. 15. ( ) ( ), ( ) ( )..

More information

2015년9월도서관웹용

2015년9월도서관웹용 www.nl.go.kr 국립중앙도서관 후회의 문장들 사라져 버릴 마음의 잔해 지난해와 마찬가지로 이번 해에도 배추농사에서 큰돈을 남은 평생 머릿속에서 맴돌게 될 그 말을 다시 떠올려보 만졌다 하더라도 지난 여름 어느 날 갑자기 들기 시작한 았다. 맺지 못한 채 끝나버린 에이드리언의 문장도 함께. 그 생각만은 변함없을 것 같았다. 같은 나이의 다른 아이 그래서

More information

융합인재교육 ( S T E A M ) 프로그램 2

융합인재교육 ( S T E A M ) 프로그램 2 content 유리창청소부의추락사를막아라 03 04 유리창청소부의추락사를막아라! 09 젖지않고스스로깨끗해지는 17 얼마나작아야하는걸까? 27 마법의유리창만들기 은나노를활용한의류디자인하기 은나노를활용한의류디자인하기 44 43 패션에도새로운바람이분다 48 은은은색일까? 56 우리만의나노의류만들기 66 나노기술과함께더불어사는삶 81 82 나노기술과함께더불어사는삶

More information

02 THEATER 04 NEWS 05 PEOPLE 06 REVIEW 12 SPECIAL 14 SPECIAL 15 SPECIAL 16 COLUMN No.61 2008.10.10~10.24 NEXT plus NEXT plus NEXT plus NEXT plus

02 THEATER 04 NEWS 05 PEOPLE 06 REVIEW 12 SPECIAL 14 SPECIAL 15 SPECIAL 16 COLUMN No.61 2008.10.10~10.24 NEXT plus NEXT plus NEXT plus NEXT plus No.61 2008.10.10~2008.10.24 영화진흥위원회와 씨네21이 만드는 새로운 영화잡지 매월 2, 4주 발행 난 다른 영화 본다! 의 가가와 데루유키 상상마당에서 10월의 단편상상극장 장애와 영화의 9번째 만남, 장애인영화제 초월적 모더니티 프랑스

More information

- 4 -

- 4 - - 4 - Abstract - 5 - - 6 - - 7 - 국문요약 - 8 - - 9 - 제목차례 Abstract ----------------------------------------------- 5 국문요약 ---------------------------------------------- 8 서론 -------------------------------------------------

More information

캐비노티에 임페리얼 타이거 캐비노티에 머제스틱 타이거 캐비노티에 와일드 팬더 개요 두 가지의 특별한 기법 야생 동물을 향한 찬사, 메종의 유서 깊은 기술로 완성 워치메이킹 기술과 예술 공예의 조화를 통해 완성된 탁월한 타임피스 파운싱 장식의 인그레이빙과 마르퀘트리 기법

캐비노티에 임페리얼 타이거 캐비노티에 머제스틱 타이거 캐비노티에 와일드 팬더 개요 두 가지의 특별한 기법 야생 동물을 향한 찬사, 메종의 유서 깊은 기술로 완성 워치메이킹 기술과 예술 공예의 조화를 통해 완성된 탁월한 타임피스 파운싱 장식의 인그레이빙과 마르퀘트리 기법 SIHH 2019 캐비노티에 컬렉션의 새로운 "메카니크 소바쥬" 타임피스 캐비노티에 임페리얼 타이거 캐비노티에 머제스틱 타이거 캐비노티에 와일드 팬더 개요 두 가지의 특별한 기법 야생 동물을 향한 찬사, 메종의 유서 깊은 기술로 완성 워치메이킹 기술과 예술 공예의 조화를 통해 완성된 탁월한 타임피스 파운싱 장식의 인그레이빙과 마르퀘트리 기법으로 탄생한 야생

More information

3. 다음은카르노맵의표이다. 논리식을간략화한것은? < 나 > 4. 다음카르노맵을간략화시킨결과는? < >

3. 다음은카르노맵의표이다. 논리식을간략화한것은? < 나 > 4. 다음카르노맵을간략화시킨결과는? < > . 변수의수 ( 數 ) 가 3 이라면카르노맵에서몇개의칸이요구되는가? 2칸 나 4칸 다 6칸 8칸 < > 2. 다음진리표의카르노맵을작성한것중옳은것은? < 나 > 다 나 입력출력 Y - 2 - 3. 다음은카르노맵의표이다. 논리식을간략화한것은? < 나 > 4. 다음카르노맵을간략화시킨결과는? < > 2 2 2 2 2 2 2-3 - 5. 다음진리표를간략히한결과

More information

평생교육원 모집안내-2013학년도

평생교육원 모집안내-2013학년도 Sunlin College Life Long Education Center 선린대학교평생교육원 Sunlin College Life Long Education Center 일반 교양과정 문예창작 성공하는 여성의 삶을 위한 이미지 메이킹 문예창작에 대한 기초적인 창작이론 및 실제를 통하여 창작 력을 배양하며, 문단에 등단할 수 있도록 하여 창작활동과

More information

<C3E6B3B2B1B3C0B0313832C8A32DC5BEC0E7BFEB28C0DBB0D4292D332E706466>

<C3E6B3B2B1B3C0B0313832C8A32DC5BEC0E7BFEB28C0DBB0D4292D332E706466> 11-8140242-000001-08 2013-927 2013 182 2013 182 Contents 02 16 08 10 12 18 53 25 32 63 Summer 2 0 1 3 68 40 51 57 65 72 81 90 97 103 109 94 116 123 130 140 144 148 118 154 158 163 1 2 3 4 5 8 SUMMER

More information

트렌드29호가제본용.hwp

트렌드29호가제본용.hwp - 309 - - 310 - - 311 - - 312 - - 313 - - 314 - 외부적 탐색단계 새로운 정보에 자극받는 외부적 탐 색단계 새로운 광고 메시지에 의하여 소비자가 제품 및 브랜드 평가를 하는 대안의 평가 단계까지의 일련 의 과정을 설명하고 있으며 그림 에서 볼 수 있는 것처럼 소비자의 구매태도형성 어느 단계에서도 상품 광고가 미치는 영향력이

More information

CC......-.........hwp

CC......-.........hwp 방송연구 http://www.kbc.go.kr/ 텔레비전의 폭력행위는 어떠한 상황적 맥락에서 묘사되는가에 따라 상이한 효과를 낳는다. 본 연구는 텔레비전 만화프로그램의 내용분석을 통해 각 인 물의 반사회적 행위 및 친사회적 행위 유형이 어떻게 나타나고 이를 둘러싼 맥락요인들과 어떤 관련성을 지니는지를 조사하였다. 맥락요인은 반사회적 행위 뿐 아니라 친사회적

More information

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할 저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우,

More information

1 (1) 14 (2) 25 25 27 (3) 31 31 32 36 41 2 (1) 48 (2) 56 (3) 63 72 81 3 (1) 88 88 92 (2) 96 (3) 103 103 104 107 115 4 (1) 122 (2) 129 (3) 135 135 141 153 165 5 (1) 172 (2) 187 (3) 192 201 207 6 (1) 214

More information

ITFGc03ÖÁ¾š

ITFGc03ÖÁ¾š Focus Group 2006 AUTUMN Volume. 02 Focus Group 2006 AUTUMN 노랗게 물든 숲 속에 두 갈래 길이 있었습니다. 나는 두 길 모두를 가볼 수 없어 아쉬운 마음으로 그 곳에 서서 한쪽 길이 덤불 속으로 감돌아간 끝까지 한참을 그렇게 바라보았습니다. 그리고 나는 다른 쪽 길을 택했습니다. 그 길에는 풀이 더 무성하고, 사람이

More information

행정학석사학위논문 공공기관기관장의전문성이 조직의성과에미치는영향 년 월 서울대학교행정대학원 행정학과행정학전공 유진아

행정학석사학위논문 공공기관기관장의전문성이 조직의성과에미치는영향 년 월 서울대학교행정대학원 행정학과행정학전공 유진아 저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우,

More information

- 89 -

- 89 - - 89 - - 90 - - 91 - - 92 - - 93 - - 94 - - 95 - - 96 - - 97 - - 98 - - 99 - 있다 장정임 ( 2009). Toylor 와 Betz(1983) 의 진로결정자기효능감 척도 와 및 등이 개발 (career 와 한 진로결정자기효능감 척도 단축형 은 미래계획수립 문제해결과 같은 자신에 대한 이해를 바탕으로

More information

•••••1301(•••).pdf

•••••1301(•••).pdf K I A M O T O R S V o l _ 1 0 6. 2 0 1 3 01 K I A M O T O R S V o l _ 1 0 6. 2 0 1 3 01 Happy Place + 은빛 추억이 새록새록, 태백산 눈축제 태백산에 하얗게 눈이 소복하게 쌓이면 축제가 시작된다. 태백산 눈축제 는 은빛 으로 옷을 갈아입은 태백의 매력을 맘껏 느낄 수 있는 다양한

More information

**09콘텐츠산업백서_1 2

**09콘텐츠산업백서_1 2 2009 2 0 0 9 M I N I S T R Y O F C U L T U R E, S P O R T S A N D T O U R I S M 2009 M I N I S T R Y O F C U L T U R E, S P O R T S A N D T O U R I S M 2009 발간사 현재 우리 콘텐츠산업은 첨단 매체의 등장과 신기술의 개발, 미디어 환경의

More information

untitled

untitled 13-28 Korea Building Expo in China 2009 www.kobuild.com NO.1 www.duckshin.com The Korea Land Daily 14-15 16 17 19 22 23 24 25 27 I CMYK 20 전 2009년 7월 16일 목요일 면 광 21 고 2009 대한민국 건설환경기술상 국토해양부

More information

N o.60 영화진흥위원회와 씨네21이 만드는 새로운 영화잡지 매월 2, 4주 발행 난 다른 영화 본다! <자유로운 세계> <비몽> <빅시티> 이탈리아 웨스턴의 정수, 세르지오 레오네 컬렉션 제5회 EBS국제다큐멘터리페스티벌 추천작 7편 아트플러스 극장순례 9 이화여대

N o.60 영화진흥위원회와 씨네21이 만드는 새로운 영화잡지 매월 2, 4주 발행 난 다른 영화 본다! <자유로운 세계> <비몽> <빅시티> 이탈리아 웨스턴의 정수, 세르지오 레오네 컬렉션 제5회 EBS국제다큐멘터리페스티벌 추천작 7편 아트플러스 극장순례 9 이화여대 N o.60 영화진흥위원회와 씨네21이 만드는 새로운 영화잡지 매월 2, 4주 발행 난 다른 영화 본다! 이탈리아 웨스턴의 정수, 세르지오 레오네 컬렉션 제5회 EBS국제다큐멘터리페스티벌 추천작 7편 아트플러스 극장순례 9 이화여대 내에 개관한 아트하우스 모모 좌파영화의 거장 켄 로치의 작품세계 02 THEATER 04

More information

1

1 1 2 3 4 5 6 b b t P A S M T U s 7 m P P 8 t P A S M T U s 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Chapter 1 29 1 2 3 4 18 17 16 15 5 6 7 8 9 14 13 12 11 10 1 2 3 4 5 9 10 11 12 13 14 15

More information

[NO_11] 의과대학 소식지_OK(P)

[NO_11] 의과대학 소식지_OK(P) 진 의학 지식과 매칭이 되어, 인류의 의학지식의 수준을 높 여가는 것이다. 하지만 딥러닝은 블랙박스와 같은 속성을 가지고 있어서, 우리는 단지 결과만을 알 수 있기 때문에 이런 식의 의학지 식의 확장으로 이어지기는 힘들 수 있다는 것을 의미한다. 이것은 실제로 의학에서는 인공지능을 사용하게 될 때 여러 가지 문제를 만들 수 있다. 뿐만 아니라, 인간이 이해

More information

(Hyunoo Shim) 1 / 24 (Discrete-time Markov Chain) * 그림 이산시간이다연쇄 (chain) 이다왜 Markov? (See below) ➀ 이산시간연쇄 (Discrete-time chain): : Y Y 의상태공간 = {0, 1, 2,..., n} Y n Y 의 n 시점상태 {Y n = j} Y 가 n 시점에상태 j 에있는사건

More information

.....6.ok.

.....6.ok. Ⅳ 성은 인간이 태어난 직후부터 시작되어 죽는 순간까지 계속되므로 성과 건강은 불가분의 관계이다. 청소년기에 형성된 성가치관은 평생의 성생활에 영향을 미치며 사회 성문화의 토대가 된다. 그러므로 성과 건강 단원에서는 생명의 소중함과 피임의 중요성을 알아보고, 성매매와 성폭력의 폐해, 인공임신 중절 수술의 부작용 등을 알아봄으로써 학생 스스로 잘못된 성문화를

More information

IP 심화 라우팅프로토콜적용시 라우팅테이블에서 이니셜이있는네트워크를설정하는것 : onnected 직접연결된네트워크를의미한다. 그러므로라우팅은 나는이런네트워크와연결되어있다. 를직접연결된라우터들에게알려주는것 1>en 1#conf t 1(config)#router rip 1

IP 심화 라우팅프로토콜적용시 라우팅테이블에서 이니셜이있는네트워크를설정하는것 : onnected 직접연결된네트워크를의미한다. 그러므로라우팅은 나는이런네트워크와연결되어있다. 를직접연결된라우터들에게알려주는것 1>en 1#conf t 1(config)#router rip 1 IP 심화 º 각 P 의게이트웨이는해당네트워크의마지막주소를사용한다. - P1 (210.220.10.1/26) 의게이트웨이 (5의 Fa0/0) : 210.220.10.63 /26 = 255.255.255.192 호스트비트수 : 32-26 = 6 비트 => = 64 그러므로 P1의 IP 210.220.10.1 중서브넷마스크에의거 26비트는변함이없고, 나머지 6비트가호스트비트로변하므로

More information

..1,2,3,4-........

..1,2,3,4-........ 2011 Spring Vol.09 Contents 2011 Spring Vol.09 Issue 04 06 09 12 15 16 Story Cafe 18 Special Theme Theme 01 Theme 02 Theme 03 24 26 28 32 36 38 40 41 42 44 48 49 50 Issue 04 05 2011 SPRING NEWS Issue

More information

CT083001C

CT083001C 발행인 : 송재룡 / 편집장 : 박혜영 / 편집부장 : 송영은 경희대학교 대학원보사 1986년 2월 3일 창간 02447 서울특별시 동대문구 경희대로 26 전화(02)961-0139 팩스(02)966-0902 2016. 09. 01(목요일) vol. 216 www.khugnews.co.kr The Graduate School News 인터뷰 안창모 경기대학교

More information

내지-교회에관한교리

내지-교회에관한교리 내지-교회에관한교리 2011.10.27 7:34 PM 페이지429 100 2400DPI 175LPI C M Y K 제 31 거룩한 여인 32 다시 태어났습니까? 33 교회에 관한 교리 목 저자 면수 가격 James W. Knox 60 1000 H.E.M. 32 1000 James W. Knox 432 15000 가격이 1000원인 도서는 사육판 사이즈이며 무료로

More information

Print

Print 22-12324-4TEL:3668-3114 FAX:742-3387 TEL:3668-3120 FAX:745-9476 TEL:3668-3109, 2279-0867~8 TEL:3668-3127 TEL:3668-3123, 3128, 3162 www.saeki.co.kr, www.pentaximaging.co.kr Small 의 큰 스타일을 경험하다 당신의 카메라만으로도,

More information

더바이어102호 01~09

더바이어102호 01~09 www.withbuyer.com Highquality news for professionals www..kr Tel. 031)220-8685 2 Contents 01 02 08 17 18 TEL. 064720-1380~87 04 06 08 10 12 14 17 18 www.withbuyer.com 3 20 23 24 26 24 26 28 29 30 32 33

More information

행정학박사학위논문 목표모호성과조직행태 - 조직몰입, 직무만족, 공직봉사동기에미치는 영향을중심으로 - 년 월 서울대학교대학원 행정학과행정학전공 송성화

행정학박사학위논문 목표모호성과조직행태 - 조직몰입, 직무만족, 공직봉사동기에미치는 영향을중심으로 - 년 월 서울대학교대학원 행정학과행정학전공 송성화 저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우,

More information

60-Year History of the Board of Audit and Inspection of Korea 제4절 조선시대의 감사제도 1. 조선시대의 관제 고려의 문벌귀족사회는 무신란에 의하여 붕괴되고 고려 후기에는 권문세족이 지배층으 로 되었다. 이런 사회적 배경에서 새로이 신흥사대부가 대두하여 마침내 조선 건국에 성공 하였다. 그리고 이들이 조선양반사회의

More information

제 3강 역함수의 미분과 로피탈의 정리

제 3강 역함수의 미분과 로피탈의 정리 제 3 강역함수의미분과로피탈의정리 역함수의미분 : 두실수 a b 와폐구갂 [ ab, ] 에서 -이고연속인함수 f 가 ( a, b) 미분가능하다고가정하자. 만일 f '( ) 0 이면역함수 f 은실수 f( ) 에서미분가능하고 ( f )'( f ( )) 이다. f '( ) 에서 증명 : 폐구갂 [ ab, ] 에서 -이고연속인함수 f 는증가함수이거나감소함수이다 (

More information

한국의 양심적 병역거부

한국의 양심적 병역거부 한국의 양심적 병역거부 2 목차 편집자의 말 ------------------------------------------------------------------------------------- 3 한국의 * 상1 개괄 한국의 병역거부운동 -------------------------------------------------------------------------

More information

<B8D3B8AEB8BB5F20B8F1C2F72E687770>

<B8D3B8AEB8BB5F20B8F1C2F72E687770> 발간사 발간사 KDI 정책연구사례 : 지난 30 년의회고 발간사 KDI 정책연구사례 : 지난 30 년의회고 목차 / 김광석 / 김적교 / 사공일 / 송희연 / 남상우 / 문팔용 / 김윤형 / 사공일ㆍ송대희 / 김수곤 / 김영봉 / 이규억 / 민재성ㆍ박재용 KDI 정책연구사례 : 지난 30 년의회고 / 황인정 / 남상우 / 양수길 / 고일동 / 김준경ㆍ조동철

More information

03 ¸ñÂ÷

03 ¸ñÂ÷ 양 희은 강 석우의 커버스토리 인기코너 남자는 왜 여자는 왜 를 이끌어 가고 있는 김용석, 오숙희 씨. 2007 06 I 여성시대가 흐르는 곳 I 04 >> 서울시 광진구 중곡동의 소순임 씨를 찾아서 I 창 가 스 튜 디 오 I 08 >> 여성시대의 남자 김용석, 여성시대의 여자 오숙희 I 편 지 I 14 >> 아이들의 용돈 외 I 여성시대 가족을

More information

제 1 절 복습 \usepackage{ g r a p h i c x }... \ i n c l u d e g r a p h i c s [ width =0.9\ textwidth ] { b e a r. j p g } (a) includegraphics 사용의일반적인유형

제 1 절 복습 \usepackage{ g r a p h i c x }... \ i n c l u d e g r a p h i c s [ width =0.9\ textwidth ] { b e a r. j p g } (a) includegraphics 사용의일반적인유형 그림배치 이주용 jlee@formal.korea.ac.kr 2011 년 9 월 28 일 제 1 절 복습 \usepackage{ g r a p h i c x }... \ i n c l u d e g r a p h i c s [ width =0.9\ textwidth ] { b e a r. j p g } (a) includegraphics 사용의일반적인유형 (b)

More information

±³À°È°µ¿Áö

±³À°È°µ¿Áö 은 국민과 경찰이 함께 하는 역사와 체험의 복합 문화공간입니다. 국립경찰박물관은 우리나라 경찰 역사의 귀중한 자료들을 보존하기 위해 만들어 졌습니다. 박물관은 역사의 장, 이해의 장, 체험의 장, 환영 환송의 장 등 다섯 개의 전시실로 되어 있어 경찰의 역사뿐만 아니라 경찰의 업무를 체험해 볼 수 있는 공간으로 구성되어 있습니다. 멀고 어렵게만 느껴지던 경찰의

More information