현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 83 현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? 에디시오산체스 * 장성길번역 ** 1. 서론 성경강해와설교를위한주석작업에적합한본문 ( 가장이상적인본문이란구약맛소라성경본문이나신약그리스어성경일것이다 ) 을갖기위해서는원문번역에착수하기전에그사전계획을세울필요가있다. 신학생들과목회자들은무엇보다주석방법론들과그장치에정통해있어야하며, 또한성경강해나설교에적합한성경역본이준비되어있어야한다. 소위말하는주류언어 ( majority languages; 예를들면, 영어나스페인어 ) 로번역된역본들을사용하여주석작업을진행하는주석가들은별어려움없이주석작업을해나갈수있다. 필자가생각하기에이러한번역본들은대체로어휘나문법적층위에서는원문에가깝게번역이이루어졌다고본다. 그러나그번역본들을가능케했던번역원칙들을들여다보면, 번역되기전의원천언어 (source language) 와번역해야할대상언어 (target language) 들의언어학적또는문학적특성들을신중하게살펴서번역한것이아니라는사실을알수있다. 따라서이러한번역본들을도구삼아주석작업을수행하는것은그자체로함정을안고있는것이다. 그럼에도불구하고이러한번역본들이히브리어나아람어, 또는그리스어와같은원어에친숙해지도록하는데물론도움이된다. 그러나만일우리가아메리카원주민어나토착언어를사용하는목회자나평신도리더였을경우라고가정한다면, 문제는달라진다. 첫째, 대부분의토착언어번역본들은성경언어들을잘모르는사람들에의해서번역되었다. 따라서이러한번역본은일차원본이나그언어와는상당한차이가있는성경 (a Bible) 인것이다. 비록그번역성경이원문에충실한직역이라할지라도, 그문자성 (literalness) 이나형식은다소간성경언어그자체로부터넘어온주류언어의문자성과형식이그대로반영된것이다. 둘째, 오늘날모든세계성서공회연합회의토착언어로의번역본들은실제로문자적또는형식적원리 * 세계성서공회연합회아메리카지역번역컨설턴트 ** 총신대학교신학대학원강사, 구약학
84 성경원문연구제 20 호별책 들을따르지않고, 역동적동등성또는기능동등성 ( 소위말하는의미에기초한번역 ) 의원리를따라번역된것이다. 이러한스타일의번역본들이지니는문제점들은바로이것이다. 소위말하는형식동등성의번역본에서나타나는문자성 (literalness) 을해결했다고말하지만설교나강의에적합한본문으로써선택하기에는큰걸림돌이된다. 그실례가스페인어번역본 Dios Habla Hoy에나타나있고, 영역본에서도마찬가지로 Today s English Version (TEV) 에서똑같은문제가발생한다. 몇몇의경우에있어서는, 번역자들이본문상에나타나는주요담론지시어들에거의또는전혀주의를기울이지않았거나, 중요단어들을첨가또는생략하여본래의문장구조를파괴하기도한다. 아래의예들은필자가지적한점들을이해하는데도움이될것이다. 2. 담화구조의단위를어떻게정할것인가? 2.1. 신명기 1:9 18 본단락은주제적층위와문법적층위어느면에서보더라도하나의담론단위로명확하게구분된다. 그구조는히브리어원문에 3회 (9, 16, 18절 ) 나타나는그때에 ( 바에트하후 ) 라는시간부사구에의해표시되고있다. 스페인어번역본가운데 Reina Valera 1960 (RV60) 와 Dios Habla Hoy (DHH) 는시작점과종결부에그구절을두어독자들로시간부사구가문단골조를형성한다고결론내릴수있도록하는하나의단서를제공한다. RV60은 9절과 18절에서 바에트하후 라는구절을그래서 (En aquel tiempo) 로번역하였고, DHH는그때에 (En aquella [misma] ocasión) 라고적고있다. 그러나히브리어원문에는실재로그인용구가한번더나타난다. RV60과 DHH 모두두번째인용구를번역하지않고있다는매우흥미로운사실을발견한다. RV60은 그때 (entonces) 로대신하고있고, DHH는동시에 (al mismo tiempo) 라는부사로대치한다. 그렇다면왜두번역본이 9절과 18절에서번역했던것과동일한방식대로두번째인용구를번역하지않았던이유는무엇일까? RV60의경우에는단락별로문단을나누고있지않기때문에 16절의경우에는본문상에서단락을구분짓는결정적역할을하지못했고따라서그것을명확하게표시할수가없었던것이다. 반면에 DHH의경우에는새로운문단이시작될때단락별로분명하게구분짓는다. 하지만주제적층위에서볼때, 16절에서분리되지않기때문에, 그결과 9절과 18절에서새로운문단이시작되는것으로표
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 85 기한것이다. 여기서필자가고민하는문제는성경번역에있어서담론구조를어떻게다룰것인가하는문제이다. 우리가본문에구조를부여하는것인가? 아니면본문으로부터구조가도출되어나오는것인가? 혹자는 DHH와같은역본은설교자나주석가를위한것이아니라평신도를위한것이며, 수용언어 (the receptor language) 와동등한구조를갖고있다는것은매우역동적이라고말할수있을것이다. 문제는이것이다. 마치이것은우리가번역가들에게 DHH를하나의모델로그리고번역을위한자료로사용하라는것과같고, 이렇게함으로써그들의번역은원문과는동떨어진번역이되고마는것이다. 게다가그번역은번역자들로부터그들이동등하게번역해야만하는진짜원문 (the real base text) 을숨기고만다. 아울러번역자들에게비교분석을위해 RV60을사용하라고권하는것도또한적절하지못하다. 그이유는 RVR은본문의담론구조를고려하지않고있으며, 신명기 1:9 18의경우 9절과 18절에적용하였던방식을두번째인용문에서는동일하게적용하지않았다. 히브리어원문은모세가백성들과그수령들에게말이나명령을선포하는대목에서는특별한지시어를새겨둔다. 각각의새로운문단은이와동일한방식으로표시되어있다. 그러나화자나등장인물이바뀐다고해서문단을구분하는것은아니고, 특별한경우에있어서모세가말을선포할때, 문단이나뉠수있다. VP의경우, 단락구분은주제가바뀌거나화자 ( 또는등장인물 ) 이바뀔때에새로운단락을시작하는현대적관행을따르고있다고이해된다. 그러나단락은이런저런방식으로다양하게담론구조를표시할수있다. 한예로, 14절은직접화법으로인용된모세의말이다. 그렇다고해서 14절과 15절에새로운단락구분을할필요가없다. 몇몇영어와스페인어로번역된현대어역본들을조사해본결과, 신명기 1:9 18의단락구분에있어서통일된기준이없다는사실을깨닫게된다. NRSV 영역본의경우단하나의단락으로이루어져있는데, 9절과 16절그리고 18절의시간부사구를 그때에 로동일하게번역하고있다. 스페인어번역본의 La Biblia de Jerusalén의경우에이와동일하다. 한편스페인어역본 TEV는두개의단락으로나누고있는데, 16절에서두번째단락이시작된다. 그러나시간부사구는약간씩다르게번역되어있다 : 우리가 하였을동안 (9절), 그때에 (16절), 그래도 (18절). 한편, VP 역본의경우는 4개의단락으로나누고있다. 둘째단락은 14절에서시작하고, 셋째단락은 15절, 그리고넷째단락은 18절에서시작한다. 시간부사번역에있어서나의제안은이것이다. 그래서 Thereupon (9 절 )
86 성경원문연구제 20 호별책 그때에 At that time (16 절 ) 그때에 At that time (18 절 ) 2.2. 신명기 9:9 10:11 위에서살펴본담론구조에서와같이, 본단락에서도새로운문단이시작되는대목에서는일련의형식적문구 (formula) 를반복함으로그구조를나타내고있다. 그러나현대어번역본들 (DHH, New English Bible, TEV and NRSV) 은단락구분이나담론단위를정할때에담론지시어들을고려하지않는것처럼보인다. 역본들을살펴보면서왜특별한담론단위가이러한방식또는저런방식으로나뉘어져야하는지를설명할수있는일관된기준을발견할수없었다. 주제적기준역시많은경우에있어서그기초가쉽게흔들릴수있어너무도탄력적이라고말할수있다. 따라서필자가제안하고자하는것은히브리어본문의문체적표지를따라야한다는것이며, 아울러저자가전달하려는의미를발견하기위해서주제단위로본문을나누는것도물론중요한작업이라는주장이다. 신명기 9:9 10:11에서저자는 사십주야 (9:9, 11, 18, 25; 10:10) 라는형식적문구 (formula) 를사용하여단락구분을표시하고있다. 서로다른다섯개의작은단락들은하나님과이스라엘백성간의중재자로역할을하였던모세의특별한사역에집중하고있다. 첫단락은모세가처음여호와께로부터언약의돌판들을받았을당시의정황을이야기하는부분이다. 두번째단락은백성들의우상숭배와그들을심판하시기로하나님께서작정하심, 그리고모세가두돌판을깨트리는일련의사건들을기록하고있다. 세번째와네번째단락은모세가백성들을대표하여중재하는내용을담고있다. 세번째단락은모세의중재자로서의기도와우상숭배자들을심판하는내용을담고있는데반하여네번째단락은특별히여호와의위엄을강조하며새로운돌판에십계명을기록하는기사를함께전하고있다. 다섯번째단락은이전단락을요약하는내용과함께계속전진하여약속의땅을얻으라는명령이주어져있다. 따라서담론단위의구분은특별한형식적문구 (formula) 를반복함으로표시될뿐만아니라새로운문단이시작됨을알리는것이다. 2.3. 시편 100 편 히브리시편의구조와구성이성경번역에있어서핵심적인요소라는사실에는거의관심을두지않았던것이사실이다. 만일번역함에있어서의미가가장
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 87 중요한주제였다면이러한문제는관심밖의일이되고말것이다. 우리는번역작업을수행함에있어서기능동등성또는역동적동등성을찾는것이최상의선택이라고배워왔다. 그러나시를번역하는경우에있어서필자의결론은대부분의현대번역본들이, 비록전부는아니라고할지라도, 형식적또는문자적번역에견줄만한더나은대안을제시하지못했다고생각한다. 이러한사실은평행법에있어서도그렇고담론구조에서보아도마찬가지이다. 몇년전에, 스페인어번역본가운데 VPEE(VP의연구편 ) 의시편부분의각주작업을진행하였을때의일이다. 나는그때 VP 역본이시편 100편을번역함에있어서시편에나타난명령형동사들이시문의구조와시전체의메시지를살리는중심요소라는사실을전혀반영하지않았기때문에원문과는너무나동떨어진번역이라는사실을지적하였다. 시편 100편의심오한메시지는 7개의명령형동사들이단락속에위치하는방식에따라좌우된다. 명령형동사들이간결한동심구조를이루어, 중앙의핵심부로메시지를집중시키는역할을한다. 시편 100편을읽는사람은누구나, 그표상에잘드러나있듯이, 여호와를찬양하고경배하라는핵심메시지를전하기위하여시를노래하고있음을알수있다. 최소한 4개의명령형동사들과 7개의명사들이그의미를노래하고경배한다. 각각의등장인물들이나타내는방식에있어서도하나님은찬양을받으실분이시며또한주께서그들에게베푸신은혜에감격하여영광을돌려드려야할분임을보여주기위함이었다. 다른한편전체단락구조를세밀히관찰했을때, 여호와께경배하며찬양하라는메시지에주된포커스가있음을파악하게된다. 첫째, 명령형동사들은예배의영역내에서인간들과하나님의관계에대하여무언가를말씀하고있다. 예배는순종으로부터나오게되는그무엇이다. 그것은개인적인욕망에기인한초청이나그어떤것이아니라명령되어진것이다. 따라서우리가하나님을예배하기위하여들어왔을때, 순종의종이라고백한다. 번역은곧이러한의미를전달해줄필요가있다. 둘째, 명령형동사들이일곱번나타난다. 시편 100편에따르면, 예배는여기 7 개의동사들이의미하는모든요소들을포괄하고있다는말이다. 즉, 완전한예배를드리기위해서는어느것하나간과할수없기때문이다. 따라서번역은예배의전체성과완전성의의미를드러내줄수있어야한다. 셋째, 100편의동심원구조는아래와같이바깥쪽에세겹으로겹쳐있는개념 (ideas) 들과중앙에자리한하나의핵심개념으로이루어져있다. 첫번째와일곱번째명령형동사들과두번째와여섯번째명령형동사들은히브리어성경의예배와관련된어휘군 ( 하리우 (1절), 바레쿠 (4절), 이브두 (2절), 호두 (4절)) 에속한
88 성경원문연구제 20 호별책 다. 그리고세번째와다섯번째는 들어가다 라는의미를지닌 보우 라는히브리어동사가 2절과 4절에나타나며, 네번째이자중심부는 데우 ( 알다 ) 라는동사를쓰고있다. A A 환호성을올리라 B 섬기라 C 들어가라 C 들어가라 B 감사를드리라송축하라 D 알라 이구조가우리에게말해주는것은참된예배에속한모든것들은그중심에참하나님의지식 (the knowledge of the true God) 을담고있다는말이다. 시편 100편에있어서예배란여호와의유일성과단일성을주장함이다. 이것은성경적믿음, 즉쉐마 ( 신 6:4 5) 의중심메시지를강조하는것이다. 명령형동사 알라 (3절) 와이어지는불변사키 (yki() 는뒤따르는명령형동사들의중요성을강조하고있으며, 또한동시에왜다른신이아니라여호와께예배를드려야하는지를설명한다 : 여호와는하나님, 그는우리를지으신이요, 우리는그의것이니그의백성이요그의기르시는양이기때문이다. 여호와는선하시니, 그의인자하심이영원하고그의성실하심이대대에이르기때문이다. 비록 7개의명령형동사들과는떨어져있으나, 예배와하나님에대한말씀을메시지의중심에두고있다. 마지막 5절역시 (3절의 키 를반영하는 ) 불변사키 (yki () 에의해중심메시지로부각된다. 그리고시편 100편에따르면예배는우상을파괴하는힘이며, 또한주를향한끊을수없는충절을진술하는것이다. 히브리시의형식을고수하는직역번역은최소한독자나 ( 또는청중들에게 ), 동적인등가법칙을따르는많은현대어번역본보다는히브리시의구조를맛볼수있는기회를더많이제공한다. 그러나 RL역본의경우에는생생한시의풍미나힘을표현하지못했다. 시편 100편과같은시를충실하게번역하기위해서, 메시지를전달하고그것을함께공유하기위해서는내용면에있어서나문단형식에있어서시의문체적특성 (RL 역본에특유하게나타나는 ) 을고려하는것이중요하다. 이것은물론가장어려운작업인것은사실이다. 그러나어떠한이유에서이작업이불가능하다면, 바른방법을강구해야할것이다. 한예로, 동심원구조와같은경우, 본문옆
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 89 에각주 (footnote) 형식으로처리하여시편의구조를보여줄수있다. 번역자는독자나 / 청중들에게주어진단락의메시지전체를전달하기위하여힘써야하며, 적어도그들이 ( 또는그녀가 ) 세심한주의를기울여그의미를찾는데방해하지는말아야한다. 필자가생각하기로는번역이어떠한청중을대상으로하고있는지그리고얼마나명확하게번역해낼수있는지를고민해야한다. 3. 담론단위에있어서스타일의변화들 3.1. 신명기 2:1 8 본문과관련하여필자는 VP 역본이나또다른번역본들이어떻게담론구조를나누고있는가를평가하는것에관심있는것이아니고, 담론구조내에서담론의변화를표시하는구문론적변화들 (syntax changes) 을고려하는것이얼마나중요한지를보여주고자함이다. 비록성경번역본들이본문문단을나누는데있어서통일된기준을갖고있는것은아니지만, 필자는 2:1 8을하나의담론단위로볼수있는이유들을발견했다. 1 2절과 8절이수미상관구조 (inclusio) 를형성하는하나의틀또는동심원구조를나타낸다는주장이다. 1 2절과 8절은다음의두가지내용을공유한다. (1) 서로유사한구문을갖고있다. 우리가광야길로여행한후 (1절), 우리가광야길로비켜지나왔다 (8절); (2) 본문은이스라엘백성들이행동의주체가된스토리단락들로이루어져있다. 한편, 중심단락을형성하는 3 7절은하나님께서모세를통하여주신일련의명령들로이루어져있는데, 이부분은권고담론 (hortatory discourse) 의특성을나타낸다. 독자들에게본문내의담론양식의변화들을보여주기위해서히브리본문은그나름의방식을가지고있다. 아래의문법적그리고구문론적변화가바로그것이다 : 1. 1 2절과 8절에서동작 (action) 동사들은바브연계형 ( 봐네펜, 봐니쉬판, 봐나사브, 봐나에보르, 봐네펜, 봐나에보르 ) 으로기록되었고과거시제를나타낸다 : 우리는돌아들어갔다, 우리는우리의길로두루다녔다, 주께서말씀하셨다, 우리는지나갔다, 우리는떠났다, 여행하였다. 여기서쓰인동사들의어순 (word order) 는히브리어이야기체의기본어순인 VSO( 동사 주어 목적어순 ) 이다. 2. 반대로 3 7절에서의동사들은변화무쌍하다 : 완료, 명령형, 분사형, 미
90 성경원문연구제 20 호별책 완료형, 그리고봐브연속법으로변한다. 그렇다면 3 7절의어순변화에있어서특이한점은무엇인가? 1,2, 그리고 8절에서는모든주절들이바브 연계형 ( 즉, 바브 미완료 ) 으로시작하였다. 그러나 3 7절에서주절은부사 (3절), 직접목적어 (4절), 부정부사 (5절), 명사 (6절), 그리고접속사 (7절) 로연결되어나타난다. 번역자들이이와같은히브리어스타일의특성들을숙지하고있어야만주어진텍스트를자신들의모국어로충실하게그리고자연스럽게번역해낼수있을것이다. 신명기 2:1 8절의경우에, 텍스트내에서담론특성의변화들을표시하는방식은문법적이라기보다는다분히형식적인구성 (external format) 에의해파악된다. 본단락은여호와의말씀을직접인용한 3 7절을삽입되어들어온하나의독립적단위로분리하여전체적으로세단락으로구분할수있다 : 우리가방향을돌려여호와께서내게명령하신대로홍해길로광야에들어가서여러날동안세일산을두루다녔다. 그때에여호와께서내게말씀하시기를 : 너희가이산을두루다닌지오래니돌이켜북으로나아가라. 너는또백성에게명령하여이르라 : 너희는세일에거주하는너희동족에서의자손이사는지역으로지날진대그들이너희를두려워하리니너희는스스로깊이삼가라. 그들과다투지말라그들의땅은한발자국도너희에게주지아니하리니이는내가세일산을에서에게기업으로주었음이라. 너희는돈으로그들에게서양식을사서먹고돈으로그들에게서물을사서마시라. 네하나님여호와께서네가하는모든일에네게복을주시고네가이큰광야에두루다님을알고네하나님여호와께서이사십년동안을너와함께하셨으므로네게부족함이없었느니라. 그래서우리는엘랏과에시온게벨에서시작되는아라바길을따라세일에사는우리의친족인에서의자손이사는곳을비켜지나왔다. 4. 단어하나가완전히다른의미를만들때 4.1. 신명기 6:4 9 필자는기독교교육과어린이사역에대한관심때문에오랫동안이본문에친숙해있었고, 성경공부와설교를통해서자주이본문을다루어왔다. 그렇지만
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 91 나는번역의통찰력으로이본문을보는것이아니라, 성경교사로그리고목사로써이본문을다루는것이다. 물론몇몇단어들의경우에는번역상에난제가있다. 특별히히브리어의 dx' (a, 의경우에 하나 로번역할것인가아니면 오직 으로번역할것인가와같은문제가바로그것이다. 여기서필자의관심은본단락의마지막단어인 ^yr<(['v.biw( 너희문에도 ) 에있다. 이단어는맛소라본문에서집문으로는한번도사용된적이없다. 모든스페인어역본들은나에게다유효하다. 그런데 DHH와 Libro del Pueblo de Dios [LPD] 두역본의경우이단어를 문들 (puertas) 또는 너희집들의문들 이라고까지말하고있다. 이단어는 문들 또는 시출입문 으로번역해야한다고본다. 여기서우리는이단어의원래의뜻 (original meaning) 에대한신뢰성에문제를갖게된다. VP와 RVR 역본들은스페인독자들에게 이말들을기록하라는 4 5 절의명령은문설주 (doorposts) 와이스라엘집들의문들에서명령한것 이라고말한다. 그러나이것이진실이아니다. 그래서주석적인그리고신학적문제가야기될수있다. 만약성경학부의학생이앞서언급한두번역본가운데하나를가지고, 이본문을강의하거나설교할때, 부모의교육적책임은그들의집문에까지간다 라고결론을내리게될것이다. 필자가묻고싶은질문은, 이본문에따르면, 부모가자기자녀들에대한교육적책임은어디까지인가? 그대답은항상가정이라는테두리안에있게된다. 그러나이것은저자 ( 곧하나님의말씀 ) 가의도하는바가아니다. 부모의교육적책임은자기가사는동네나도시의한계를극복하여펼쳐지는것이다. 현재문맥에서본다면, 나는본문의의미가당신의자녀들이매일매일활동하는그영역에까지라고말할것이다. 이러한식으로, 단하나의단어로도어떠한번역본이본문의본래의의미를왜곡시킬수있으며, 독자들에게서원문으로부터전해진의미를빼앗는누를범하게된다. 4.2. 신명기 5:6 21 본단락의연구는같은쌍을이루는출애굽기 20:2 17에주의를기울이면서더욱그가치가증대되었다. 두본문간의비교는성경학자들이두담론단위들간의유사점과차이점을이해하는데도움을준다. 이글에서필자는특별히신명기본문에관심을갖고있다. 이본문의문학적구조에대해서눈을뜨게해준학자는독일의구약학자인노
92 성경원문연구제 20 호별책 버트로핑크이다. 로핑크는십계명의신명기적버전에서의안식일계명에주된관심을보여왔다. 신명기의편집자는십계명을 3개의긴단위와 2개의짧은단위로구분한다. 1. ( 긴단위 ) 하나님께경배 (vv. 7-10) 2. ( 짧은단위 ) 하나님의이름 (v. 11) 3. ( 긴단위 ) 안식일 (vv. 12-15) 4. ( 짧은단위 ) 부모들 (v. 16) 5. ( 긴단위 ) 윤리 (vv. 17-21) 신명기의편집자는그것의원본문위에약간의수정을가하여자신의목적을성취하는데, 특별히안식일계명을중심부로가져온다. 여기서두가지사실을언급하게되는데, 하나는십계명의시작점 ( 출애굽의선포 [6절로 15절까지 ]) 에서, 다른하나는종결부 ( 소와나귀에관한인용 [11절로 14절까지 ]) 에나타난다. 그는창조적관점 ( 출애굽기 20장 ) 에서사회적관점 ( 신명기 5장 ) 에로안식일계명의관점을수정하고있다. 한편, 신명기 5장의십계명의종결부의마지막다섯계명을히브리어의접속사베 ( 그리고 ) 를사용하여구문론적으로결합시켜하나의긴단위를만들어낸다. 첫두계명은신명기편집자 (Deuteronomic editor) 가십계명본문을받았을때이미결합되어있었다. 놀라는점은단지소수의현대어번역본들만이출애굽기와신명기간의이러한중요한차이를반영하고있다는사실이다. 필자는스페인어역본들에익숙해있는데, Traducción en Lenguaje Actual [TLA] 번역성경은이사실을고려하고있다. 다른역본들의경우에, 본문의문법이나그형식이독자나성경연구자들로하여금원문에서의도된본문의심오한메시지에도달하도록도움을주지못한다. DHH와 RV60의경우, 18절부터 21절까지십계명조항속에접속사를넣지않고있다. 그리고담론단락을구분지을때, 절들 (paragraphs) 이원문에서의도된단락구분을보여주지못하고있다. 반면에 TLA와 Nueva Biblia Española(NBE) 번역성경은 17 21절에서원문의접속사베를고려하여번역하였다. 누군가가번역을할때에, 이러한단어의변화들을놓쳤을경우, 담론단락의메시지는왜곡되고그의미를놓치게된다. 신명기의십계명저자에게있어서가장중요한중심계명은안식일법이다 ( 출애굽기는첫계명에강조점이있는것과는차이가있다 ). 이와같이신명기 5장의신학은출애굽기 20장과는실재로다르다. 신명기 5장담론의역동성은다른모든계명들을중심에로끌어들이고있는데, 그중심부가바로저자가독자들을이끌어가는그곳이다. 출애굽기 20
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 93 장의신학적강조점이하나님을향한완전한충절이라는데반하여신명기 5장의강조점은정의 (justice) 에놓여있으며, 이러한관점에서안식일을명령하신것이다. 필자는신명기 5:6 21을다음과같이표현하자고제안한다. 6 나는이스라엘의하나님이다. 나는너희들이종들로있었던이집트에서 너희들을빼내었다. 7 나외에다른신들을가지지말아라. 8 하늘이나땅에서나깊은바다에있는어떤것의우상들이나형상들을만들지말라. 9 그들앞에무릎꿇거나, 그의영광을위해예배하지말라. 나는이스라엘의하나님이며, 질투하는하나님이다. 나는나를미워하는자들의아들들과손자들과증손자들을벌한다. 10 그러나나를사랑하고나의계명들을지키는자들의모든자손들에게는선으로대우한다. 11 나의이름을불경하게사용하지마라. 그렇게하면너희를벌할것이다. 12 안식일이나에게바쳐진특별한날인것을기억하라. 13 일주일의첫여섯날들동안에원하는모든일을할수있을것이다. 14 그러나안식일은나에게바쳐진쉬는날이될것이다. 그날은너희들이나, 너희의아들들이나, 너희의딸들이나, 너희의남종들이나, 너희의여종들이나, 너희의소나, 너희의당나귀나, 너희의어떤동물들이나, 너희들을위하여일하는이방인들이나, 그누구든지어떤종류의일을하지못할것이다. 15 그러므로너희들역시이집트에서종들이었으며, 내가나의큰능력을사용하여너희들을그곳에서빼어내었음을기억해야한다. 그래서너희들에게제칠일날을쉬는날로삼을것을명령한다. 16 너희의아버지와어머니에게순종하고보살펴라. 그러면잘될것이며, 내가너희에게주는나라에서많은해를살수있을것이다. 17 살인하지말라. 18 너희의결혼생활에서배반하지말라. 19 도둑질하지말라. 20 다른사람을나쁘게말하지말고, 그에대하여거짓말들을말하지말라. 21 다른자들이가지고있는것, 그의부인이나, 그의남종이나, 여종이나, 그의소나, 그의당나귀나, 어떤그들의소유들이든지, 가지고자하는소원이너희를지배하게하지말라. 5. 단지정보가아니라의미를해석하기 5.1. 룻기 이름을번역해야할것인가를우리가어떻게결정할수있을까? 그리고번역작업에있어서주어진이름의의미가본문의전체의미를전달하는데있어서필
94 성경원문연구제 20 호별책 수적인것인가를어떻게알수있는가? 여기서담론전체를조망하는언어적그리고문학적분석을시도해본다. 필자가아는대로, 스페인역본들가운데룻기에나타나는이름들을번역하고있는번역서가하나도없다는사실은매우놀라운일이다. 이사실은우리에게번역자들이본문에서이름이의미하는바가전체본문의메시지를이해하는핵심요소라는사실을고려하지않았거나알지못했던것임을말해주는증거이다. 다양한이름들의그의미가중요한만큼, 왜룻기의스토리배경이사사기시대인지그리고나오미의가족이왜모압땅에서의삶을정리하였는지를이해하기위해서요구되는정보이다. 학생들이단락전체의메시지에기초해서성경을연구하고설교준비를할수있도록조력할수있는하나의좋은번역을해내기위해서, 번역가들은교사들과목사에게요구되는동일한작업을해나가야만한다. 따라서번역가들과목사들은모두문학분석과수사비평에익숙해있어야한다. 6. 성경을문학으로고려한다면 필자가멕시코에있는신학교에서교수로사역한이후로, 박사과정을준비하고있을때부터앞서언급한방식으로성경을분석하기위한하나의방법론을발전시키기시작했다. 필자는정말어디에서그리고어떻게성경본문의생각들을오려내어그것을백지위에붙인다음색깔펜으로표시해나갈지를알지못했다. 내가버지니아에있는유니온신학교에갔을때, 로버트알터의접근법과여타다른연구물들 ( 필자는그때까지제임스뮬렌버그의그유명한소논문을알지못했었다.) 이나의주석적작업에상당히도움이된다는사실을기꺼이받아들였다. 그때에나는그것을어떻게말해야할지몰랐다. 다른학자들이그랬던것처럼, 필자도매우어려운용어때문에본문속으로깊이파고들어가, 구조주의분석이나기호학적인본문읽기를감히염두를내지못했었다. 그래도필자는본문의문학적분석을계속하였고아마도그이전에대학에서훈련한것들이많은도움이되었던것같다. 그주제와관련한서적들을읽었던것은사실이나, 필자의대부분의작업은본문과직접씨름한결과이다. 이작업을박사논문을쓰면서, 세미나를준비하고성경을연구하고, 소논문이나주석을쓰면서, 그리고번역작업을위해본문을주해하는과정에서, 그리고신학생들과지역교회평신도들에게주해를가르치면서계속해오는방법이다. 이러한과정에서필자는소위말하는수사비평에더욱친숙해져야한다는필
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 95 요를느낀다. 필자가놀랐던사실은, 필자가해왔던많은작업들이주석적접근을통하여하는것과매우유사하다는사실이었다. 그래서필자는학생들에게성경을연구하는방법을훈련시키기위해서내자신이먼저숙달하기위해더많은지식을얻을수있는우리가까이에있는소위말하는쿠반웨이 (the Cuban way) 의기회를기꺼이받아들이는것이다. 지난 20년동안성경연구는본문을주석함에있어서새로운움직임에영향을받았고, 그영향력을실감하였다. 그운동이란일반문학용어로 신문학비평 을일컫는다. 그러한주해방법들로, 형식주의, 구조주의분석, 본문을기호학적으로읽기, 그리고 수사적비평 을살펴보고있다. 비록이러한접근법들이역사비평적방법들을대치하려고의도한것은아니었다할지라도, 그자체로주석적방법론으로자리매김하고있다. 이방법론들은일면학생들로하여금원문 (Urtext) 복원을시도하는, 즉본문의표층을파들어가그저변의깔린가장원시본문을찾으려하는소위말하는 고고학적주석방법 (archaeological exegesis) 에서자유하게해준다. 이처럼원문 (Urtext) 복원을위하여쓰이는도구들로는 문헌비평, 양식비평, 전승비평그리고편집비평 을들수있다. 몇몇학자들은그본래의역사적맥락에서본문의배경을찾으려애쓰는역사비평방법론의오류를보여준다. 이제우리가살펴보려는것은 모세오경 이나신약성경의첫부분의 아람어복음서 에서의 G 로표기되는 자료들 이아니라정경적본문이다. 만일제1세계 ( 즉, 선진자본주의국가들 ) 에있는학자들이첫번째원본 (first text) 을찾기위해서여전히씨름한다면, 북대서양지역과비교하여주석적도구들을가지고있지못한라틴아메리카에서는무슨일이일어나겠는가? 이미잘알려진수사비평적주석작업은역사비평에서말하는원본문 (the first text) 의매임에서완전히해방된다. 역사비평적방법론을구성하는대부분의요소들은실재라틴아메리카의도시나시골에서사역하는성경학자들이접할수없는도구들을요구한다. 대부분의이러한도구들은북대서양지역에잘꾸며진도서관에서나존재하는것이다. 따라서우리의목적은불필요한중간단계를고집하는주석가들로부터가능한한멀리벗어나는것이다. 번역작업에있어서, 우리의주석작업은존재하지않는원문 (a non existing first text) 의최종본을다룰수있는좀더탄탄한토대를구축할수있게한다는사실을깨닫는것이필요하다. 필리스트리블 (Phyllis Trible) 은다음과같이말했다. 성경신학자들내에서의미의 본문중심에둔초점 은정밀하게읽기 (close reading) 를추구한다는면에서본문비평 (textual criticism) 과보조를같이한다. 그러나본문비평이하나의본래원문 (Urtext) 을찾지않는다는점에
96 성경원문연구제 20 호별책 서구별된다. 본문 중심에둔초점 은최종본에특별한지위를준다는면에서정경비평과보조를같이한다. 그러나정경비평방법론이예술적효과를받아들인다는점에서는다르며또한역사비평적방법론들의실패에머물러있지않는다. 본문 중심에둔초점 은본문을의미가통과해가는하나의창으로보는, 그것이역사적재구성이든, 사회학적인사색이든, 저자의의도든, 또는윤리적그리고신학적발취든간에, 그러한모든학문분야와는구별된다. 설령본문이좋은창이라할지라도, 하나의수사적접근은그것을본래그림으로써지각하는것이다. 이때문에학문은그림을묘사하고해석함으로써의미를명료하게한다. 7. 필자의방법론 7.1. 도구들 지금까지의논의를통하여우리는성경번역본들과그밖의역본들을함께다루어보았다. 이에덧붙여언급할것은성경용어색인과사전같은서지학적도구들이언제나유용했다는사실이다. 수사분석을위하여필자는작업할본문을인쇄하거나복사하여, 그것을잘라내고풀로붙인다음칼라펜으로표시해가며분석해나갔다. 이러한연습은실재로설교를준비하거나, 성경연구함에있어서그리고논문을쓰거나주석작업을진행할때에매우손쉽게할수있도록하였다. 7.2. 전문지식 경험은, 관찰하고또수없이많은물음들을던지는과정에서, 필자를가르쳤고, 그경험이문학적분석을진행하는데있어서실재로도움을주었다. 이러한그과정에서필자는소위말하는육하원칙 ( 누가?, 무엇을?, 어떻게?, 왜?, 어디서?, 언제?) 이도움이된다는사실을깨달았다. 첫번째두성분들 ( 누가? 그리고무엇을?) 은, 대부분의경우에있어서, 결정적요소들이다. 여기언급된두성분들은스토리의주인공이누구인지그리고그들이무엇을했으며, 그들에게어떤일이일어났는가를이해하는데도움을준다. 한편 무엇 이라는성분은스토리의움직임을파악할수있게하며, 어느방향으로나아가는지를보여준다. 여기서필자는마커펜으로각각의등장인물들과사용된다양한동사들, 그리고그행위들을서로다른색깔로배분하여표시하였
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 97 다. 또다른두개의성분들 ( 어떻게? 그리고 왜? ) 은스토리나시문이구축되고길쌈되는방법을찾는데도움이된다. 여기서도다시마커펜으로반복되는낱말들 ( 동의어와반의어를고려하여 ) 과어구들그리고주요담론지시어들을색깔별로다르게표시하였다. 예를들면, 마가복음 6:30 44를보자. 첫번째성분 ( 누가?) 를적용했을때, 본단락은스토리상에나타나는세등장인물 예수님, 제자들그리고군중들 이나타난다고대답하게된다. 그러나어떻게이세등장인물들이서로상호작용하는가를알기원한다면, 무엇? 이라는성분을물어야할것이다. 스토리상에무엇이일어나고있는가? 그래서우리는행동이나상태를나타내는동사들과명사들을살펴보는것이다. 필자가관찰하기로는동사들 ( 먹다 [ 만족하였다 ], 없다, 앉아쉬었다. 그리고가르쳤다.) 이중요해보인다. 여기서등장인물들과그들의행동들을함께결합시켰을때, 우리의해석학적과제, 누가그행동의주체인가?, 누가그행동의수용체인가?, 왜다른주체가아닌바로이등장인물이이런저런행동을하였고, 다른등장인물은수용자로기능하는가라는일련의물음의중요한요소들을발견하기시작한다. 이러한분석결과마가복음 6:30 44에서의주인공은제자들이며, 전체행동은기적자체에포커스가있는것은아니라, 목사가된다는것이무엇을의미하는지를제자들이이해하도록돕고있다. 관찰하고질문하는과정들을통하여우리는로버트알터가숙고하였던문학적분석의과제, 즉 언어를교묘하게사용하려는주의나또한편사상, 인습, 음색, 소리, 이미지, 구문론, 이야기식관점, 구성단위등의잔재주를다방면에서끊임없이판별해 나갈수있기를원한다. 그래서필자는내방법론을가르칠때, 관찰하고질문하고묻는기술 (art) 을학생들이이해하고발전시켜나갈수있도록돕는데많은시간을할애한다. 7.3. 실재적과제 대부분의수사비평가들이나문학분석가들처럼, 필자도삽화 (pericope) 나담론단위로본문의범위를정했다. 그리고다시관찰과경험을토대로하여어디에견고한틈이있고, 또어디에부드러운틈이있는지를찾는방법을배우게된다. 즉, 중심단어의배치가중요하다는말이다. 수미상관구조 (inclusio) 와동심원구조 (concentric structure) 에대한지식은히브리식사고가이러한구조를선호한다는사실때문에중요하다. 따라서본문내에서중심주제가어디서전환되는지에주의를기울일필요가있다. 단락의구조를인식하는것은문학적그리고수사적분석에있어서두번째로
98 성경원문연구제 20 호별책 가장중요한과제이다. 여기서도관찰은분석작업의중요한부분이다. 한예로출애굽기 3:1 15를분석한것을함께보자. 크게두단락으로본문을나눌수있다. 첫단락 (1 9절) 에서의이야기는보는행위를중심으로전개된다. 보다라는동사와그와같은어원을가진동사들이주어진단락에서만 10회반복되고있다. 첫번째동작과관련하여보는행위의주체는모세이다 : 그가주의천사를보다 (2절) 보라타오르는나무를 (2절) 그는가까이가기를원했고광경을보았다 (3절) 그가가서보았다 (4절) 그가보기를두려워하다 (6절) 두번째그리고결정적인동작으로하나님이보는행동의주체가되신다. 하나님이보았다모세가광경에로가까이오는것을 (4 절 ) 하나님이보았다억압으로고통받는백성들을 (7 절 ) 하나님은보았다백성들의학대를 (9 절 ) 따라서행동의주체가모세로부터하나님께로전환하는것을본다. 첫째, 모세가보았고어떤새로운것을발견한다. 그리고마지막에하나님께서그를보았고, 발견했다. 바꿔말하면, 모세의인간적인좁은시각이하나님의신적시각으로변하는것이다. 몹시놀란모세가불꽃이타는떨기나무를보았다. 그런데그불은사라지지아니하였다. 하나님께서그에게보여주시려는것은바로이것이다 : 그의백성들의불타는억압이다. 그리고확실한메시지는그러한영속적인고통은그들을파괴시키지않을것이며, 그들은구출될것이다. 10 15절은보내는행동으로전환되며, 하나님이유일한주체가되신다. 내가너를보내어 (10절) 내가너를보낸다 (12절) 너희의조상의하나님이나를너희에게보내셨다 (13절) 나는스스로있는자다 라고불리는자가나를너희에게보내셨다 (3절) 나야웨는 너를그들에게보낸다 (15절). 하나님의통찰력으로부터능력을부여받은모세는, 하나님께서하시려고작
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 99 정하신그일을하도록보냄을받았다 : 나는그들을구출하려고내려가서 애굽으로부터그들을인도하여 (8절), 내가너를보낸다 그러니너는내백성을애굽에서부터인도하여낼수있다 (10절). 모세는바로하나님의사명을행할것을위임받은것이다. 그때모세는깨닫는다 : 나는바로의권력에도전하기에는아무것도아니다. 그러나하나님은그를보증한다. 지금부터너의생명은네가무엇이냐에의해정의되는것이아니라, 나는 이다 에의해서정의될것이다. 겸손하고유약한모세의 내가누구길래? 라는말은최상의결과로써하나님의장대한 나는 이다 로바뀌고있다. 여기서필자가진행하려는작업은행동들의용례를관찰하고, 누가등장인물인지, 어떻게등장인물들이서로상호작용을하는지를살피며또한동시에스토리의움직임을파악하는것이다. 그러나필자가조사하였던대부분의주석가들은이러한구조를보여주지못하였고, 그들은양식비평에서온윤곽을따르고있다. 이본문은소명기사로사려되며그구조는다음과같다 : 마주침 (1 3절), 하나님의서론 (4 9절), 위임 (10절), 모세의거절 (11절), 약속, 표지그리고하나님의자기계시 (12 15절). 분석경험은각각의본문은그자체의구조를가지고있다는사실을가르쳐주며, 본문이우리에게보여주고자하는그것을말하도록명령한다. 당신이할수있는한, 어렵고혼동되는어휘들은가급적피하고, 그것자체로우리에게보여주고있는본문, 그리고정경적형태를, 단순히다른도구들의도움없이관찰하고많은질문들을묻는작업을통하여본문을직접다루는것이다. 아래의실례들에서우리는단어나또는표현의올바른번역이어떻게바른주석과선포에있어서근본적인것인가를살펴볼곳이다. 7.4. 어린아이가됨을배우는것이얼마나어려운것인가 ( 왕하 5 장 ) 열왕기하 5장의스토리는시리아군사령관나아만이병을낫고구원을얻음이어린아이가됨을통하여발견하였다. 누가복음 19장에삭개오에게일어났던것처럼, 하나님은하나님나라의문들은어린아이가됨의큰가르침을배우고자하는사람들에게여신다. 자, 본문의스토리를살펴보자. 본문의기사는세부분으로나뉜다 : 나아만의치유 (1 14절), 나아만의회심 (15 19절 ), 게하시의거짓과욕심 (20 27절). 다른기사에서와같이, 저자의이야기기술은상당한유머와예리한풍자를보여주고있다. 지위가놓은그의나라에서유력자인군대의장관이피부병으로고생하고있었다 (1 2절). 1) 거대한왕기구
100 성경원문연구제 20 호별책 와관료주의가그의치유를위하여움직였고, 그병의정도가상당히넘어선상태였다 ( 이병은불가피하게사회로부터의격리는당하지는않아도되는한센병의일종이다 ). 그럼에도불구하고나아만과모든그의백성들에게이문제는상당히중대한문제였다. 사마리아의예언자에게예정했던선물이그것을증명한다. 750파운드의은과 150파운드의금과의복이열벌이었다 (5절). 한센병과그의대단한지위때문에이스라엘과왕실법정에서는큰소동이벌어진다. 대조적으로그기사는물론작은계집아이 (hn"+j;q. hr"ä[]n:, 2절 ) 를소개한다. 2) 그녀는왕을수종드는자가아니라나아만의부인을위하여일하는자였다. 그녀는나아만이가졌던것처럼존엄과귄위에둘러싸여화려하게입성한것이아니라, 전쟁포로로끌려왔다. 그녀는피정복국에속해있었기에영원히무명으로남아있다. 그러나그어린소녀는나아만을구원시키는하나님의도구였던것이다. 만약당신이사마리아에있는, 나의주선지자에게요구하시면, 그가당신의한센병을고치리이다 (3절). 어린소녀로써, 그녀는나아만이얻어야할완벽한모범이되었다 (!joàq' r[;n:ï: 한어린아이, 14절 ). 다시그녀와함께, 다른아이들이하나님의사역속으로들어와나아만의치유를위한도구로써사용되는주연급으로등장한다. 이러한등장인물들의태도는스토리에등장하는다른인물들 ( 시리아왕, 이스라엘의왕, 게하시 ) 과는분명하게대조되고있다. 나아만이여기언급된등장인물들과각각만남을갖게되는데, 그럼으로그는자신의치유와구원의길로부터일탈하여지연된다. 오직그아이가스토리속으로들어왔을때, 마침내나아만은완전한치유와구원의대로를발견하게된다. 본문의스토리는그와같은방식으로전개되는데, 주인공나아만이장관들과권세자들에게둘러싸여있는어른들로부터 (1 2절), 입을삐쭉거리는어린이에게로 (11 12절), 다시총체적으로치유된완전한아이로 (14절에 나아르콰탄 이라는말은작은아이라는뜻이다 ), 그리고다시어린아이의천진난만함과솔직함으로그는말하기를 : 그러면청하건대노새두마리에실을흙을당신의종에게주소서. 제가림몬의성전에서허리를굽힐때에, 주님께서나를용서해주시기를바랍니다 (17 29절, BLS). 그과정은참으로교육적이다. 권세와영광을가진사람이국가적경보를일의키며이스라엘로와서 (7 8절), 그의말과전차를몰아선지자의집문앞에까지도착한다 (9절). 여기서그의태도는그가그자신의중요성을어떻게인식하고있었는지를설명하고있다. 나는선지자가직접나와서정중히나를맞이하고, 1) 만일나아만이군대장관이었다면, 그는자신의고향에있는포로민소녀의책임을맡은바로그사람이다. 그에게있어천사와같은구원자인그소녀가바로전리품의일부였다는사실이다. 2) 이사야 11:6 과관련하여, 메시야시대에어린아이의지도력을말하는이사야 11:6 에열왕기하 5 장에서두번나타나는작은아이라는동일한어휘가쓰이고있음을지적하는것은중요하다.
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 101 주그의하나님의이름을부르며상처위에직접안수하여, 피부병을고쳐줄것이라확신했다 (11절, BLS). 그러나선지자는그를크게환영하여맞이하기위하여나가지않고, 그는그의종을보내어그를통하여나아만에게요단강에서일곱번목욕을하라고명한다 (10절). 이것은어린아이가되기위하여배우는학습이얼마나어려운가를말한다. 정복자가종이되었으며상관이부하가된것이다. 요단강에가서일곱번씻으라 (10절). 그러나나아만이그렇게쉽게굴복한것은아니다. 그의국가주의적자아가그에게서이스라엘이시리아보다어떤면에서더낫다는것을받아들이지못하도록막았던것이다 : 아니야, 나는선지자의지시에순종하지않을거야. 그가치유와새로운생명을얻을기회를잃어버릴바로그순간다시금바닥으로부터종이나아와그의감각이되살아나도록한다 (13절). 그리고나서나아만이순종한것이다. 까다로운입을깨무는어린아이의모습에서, 나아만은결국완벽한어린아이가된것이다. 그가선지자의명령에순종했을때, 그의피부와몸이어린아이와같이되었던것이다. 한편, 어린아이가되었음을뜻하는나아만의회심은본기사에서두번나타나는돌아오다 ( 수브 ) 라는말로표시된다. 그의살결이어린아이의살결처럼새살로돌아와, 깨끗하게나았다 (14절). 그리고그가하나님의사람에게로되돌아와 (15절). 그순간나아만은더이상명령을받는사람이아니라, 순종하는사람이된것이다 (15, 17, 18절 ). 나아만은작은어린아이가되어그렇게행동하였다. 이스라엘의강을거부하고난후에, 그는이스라엘의흙을요구하였고 (17 절 ), 하나님을경배하는자가되었다 (17절). 그러나그아이는이스라엘소녀나엘리샤처럼믿음의새로운게임에참여하기위하여, 자신의모래주머니에흙을채우라고명령하지않았다. 나아만은어린아이의논리에부합하는은총을구하였다. 한가지만은주하나님께간구합니다. 제가림몬의성전에서허리를굽힐때에저를용서해주소서. 제가모시는왕께서림몬의성전에예배드리려고그곳으로들어갈때에, 그가내손을의지하시매, 저도허리를굽히고림몬의성전에들어가야합니다 (18절). 여기서다시금우리는하나님나라의기묘한논리를보게된다. 이스라엘의적국의한사람인이방인이, 그와같이하나님나라에속하였기때문에, 이스라엘의하나님께로부터치유와생명을얻었고, 아이가되는엄청난진리를배우게되었던것이다. 기사전체는하나의축제와유쾌한공기를숨쉬고있는하나의실재적경험이다. 이세상에서그리고하나님나라에서어린아이들이리더들이며안내자들이다. 그들이이같은하나님의프로젝트의확실한선교사들이다. 이러한게임을
102 성경원문연구제 20 호별책 통하여, 치유와구원이이방인에게도일어났고, 불량배와영웅적자질이없는주인공들이그정체를드러내게된다. 바로이것이하나님의종의선지자를돕는게하시가부와권력에목말라하며, 하나님의구원사역에참여하기를내키지않아했던악인이었음을선포함으로끝나는이스토리를통하여입증되고있다. 그러한이유때문에, 게하시가나아만이앓았던그피부병을물려받게되었다 (25 27절 ). 8. 도움이되는번역자 이러한주석적방법론을진행하면서, 필자는담론지시어에더욱관심을기울이게된다. 비록필자도역동적동등성의원리의가치를고려하면서도, 번역자들이본문에나타난중심단어들을열심히연구하고, 단어와구와주제들이반복되는것에주의를기울이며, 독자 / 청자들이담론단위의구조나흐름을따라갈수있는단서를제공해주어야한다고생각한다. 필자의생각으로는역동적동등성이담론의통일성을간섭하지말아야한다고생각한다. 번역자는수사적분석에익숙해있어야하며, 본문의저자가사용하는수사적장치들 (rhetorical devices) 에정통해있어야한다. 번역자들은다양한성경역본들의특성이자신들에게유용하는사실을알필요가있으며, 그들의주석적작업과번역과제의여러단계에서도움을준다는사실을이해해야한다. 만일우리가수사적분석을잘훈련했다면, 어떤역본이이방법론에특별히맞는최고의버전인지를즉시알수있을것이다. 성경역본들이수사적분석과주석적방법론에관하여성경번역들에게충분한밑그림을그려주지않기때문에, 번역자들이히브리어와그리스어를배워야할필요가있다고믿는다. 필자는그들을히브리어와그리스어학자로보는것이아니라, 지식적수준에서성경언어를사용할수있도록훈련된사람들로보는것이다. 스페인어내에서우리의번역자입문서들은이문제에주의해야할것이며, 특별한단락또는본문에있어서문헌적인그리고번역적인설명을제공해주어야할뿐만아니라인용구 (pericope) 에나타나는주요담론지시어들과다른기타수사적장치들을분명하게보여주어야할것이다. < 주요어 > 번역, 담화단위, 문체변화, 담화구조, 수사비평
현재의번역성경은과연성경강해나설교에적합한가? / 에디시오산체스 103 <Abstract> Is It Our Translation Fit for Teaching and Preaching? Dr. Edesio Sánchez (United Bible Societies America Area Translation Consultant) When dealing with the so-called indigenous languages ( American Indian languages in our part of the world), the issue of presenting a translation suitable for exegetical work and, thus, for teaching and preaching, becomes a real problem. Normally, a literal translation from the biblical languages could be a way to solve the problem. But, nowadays, almost all Bible translation, done by UBS teams follow the principle of dynamic or functional equivalence translations. This paper has the aim of showing that when a translation pays careful attention to literary and stylistic features, as well as the discourse unit, a meaning base translation can become base text for exegesis and proclamation. Through different examples taken especially from the OT, this paper shows how a dynamic translation can solve some of the problems face if it includes literary and stylistic analysis. The paper also presents an approach to exegesis that has been a great help with students who have little academic training, and will not be able to use Hebrew and Greek texts nor the highly specialized exegetical tools used in Universities and Theological Seminaries. By doing this, the paper also exposes some of the deficiencies of the traditional Historical Critical Method and shows how helpful it is to learn and follow the New Literary analysis, also known as Rhetorical Criticism. Key to this method is the use of basic tools the Biblical text copied on a sheet of paper, pencils or markers in different colors and two main expertise: observation and the ability of asking sound questions. As an example of this method, Exodus 3:1-15 and 2 Kings 5 are used to show how convenient it becomes for the task of preaching and teaching the Bible.