DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

본문01

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

step 1-1

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

민속지_이건욱T 최종

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

내지-교회에관한교리

Output file

0125_ 워크샵 발표자료_완성.key

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>


다문화 가정의 부모

#중등독해1-1단원(8~35)학

11¹Ú´ö±Ô

pdf 16..


_KF_Bulletin webcopy

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

I would like to ask you a favor. Can you pick me up at the airport? ASAP P.S. RSVP BTW IMO ATM ETA

Bibleworks 9 1. 인터페이스의변화 ➀ 아이콘변화바이블웍스는경쟁업체인로고스, Mac OS에서널리알려진 Accordance에비해 GSE(Graphical Search Engine) 으로대변되는강력한검색엔진을가지고있었지만, 화려한인터페이스가부족한면이있었던것이사실이

歯kjmh2004v13n1.PDF

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

<C1DF3320BCF6BEF7B0E8C8B9BCAD2E687770>

- 2 -

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI: Awareness, Supports

歯M PDF

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: (LiD) - - * Way to

성경개요 24 예레미야서개요 NYPPC 예레미야선지자는눈물의선지자이다. 그는예루살렘의멸망을예언하면서동족들로부터많은 핍박을받는다. 예레미야는하나님을향하여울고, 백성들을위하여운다. 하나님의말씀을 듣기를거부하는유다인의마음은오늘도많은사람들의태도에서깨닫게된다. I. 명칭본서의제

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

에너지경제연구 제13권 제1호

DBPIA-NURIMEDIA

제19권 제3호 Ⅰ. 문제제기 온라인을 활용한 뉴스 서비스 이용은 이제 더 이 상 새로운 일이 아니다. 뉴스 서비스는 이미 기존의 언론사들이 개설한 웹사이트를 통해 이루어지고 있으 며 기존의 종이신문과 방송을 제작하는 언론사들 외 에 온라인을 기반으로 하는 신생 언론사

JTN 81ȣĮ¶ó¾Õ

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는

이 장에서 사용되는 MATLAB 명령어들은 비교적 복잡하므로 MATLAB 창에서 명령어를 직접 입력하지 않고 확장자가 m 인 text 파일을 작성하여 실행을 한다

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

< C7D0B3E2B5B520C0DABFACB0E8BFAD20B8F0C0C7C0FBBCBAB0EDBBE72020B9AEC1A62E687770>

ePapyrus PDF Document

274 한국문화 73


04 형사판례연구 hwp

킹제임스 성경의 역사

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

120330(00)(1~4).indd

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

KD hwp

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D03631C1FD28C3D6C1BE292E687770>

<B1E2C8B9BEC828BFCFBCBAC1F7C0FC29322E687770>

C# Programming Guide - Types

BY-FDP-4-70.hwp


OP_Journalism

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D03631C1FD28C3D6C1BE292E687770>


(......).hwp

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

6자료집최종(6.8))

untitled

Jkcs022(89-113).hwp

#Ȳ¿ë¼®

... 수시연구 국가물류비산정및추이분석 Korean Macroeconomic Logistics Costs in 권혁구ㆍ서상범...

2002report hwp

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

<313220BCD5BFB5B9CCC1B6BFF8C0CF2E687770>

2005학년도 면접

바르게 읽는 성경

49-9분동안 표지 3.3

ITFGc03ÖÁ¾š

IKC43_06.hwp

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 2, pp DOI: * Experiences of Af

THOMAS NELSON PUBLISHERS Nashville 그리스도의복음과진리를전하는전도출판사 경기도고양시일산구일산 4 동 전화 : (031) , 팩스 : (031) Evangelical Publication

I&IRC5 TG_08권


<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

목차 1. 서론 1.1. 연구의 배경 및 목적 1.2. 연구의 내용 및 방법 2. 제품스타일 분석 2.1. 제품이미지 2.2. 미래지향적 스타일 3. 신세대 감성분석 3.1. 라이프스타일 3.2. 광고전략 3.3. 색채에 따른 제품구매 분석 4. 결론 *참고문헌 ( )

사회문화적관점에서개발주의비판하기 사회양극화와개발주의 Ÿ Ÿ Ÿ /

歯3이화진

4번.hwp

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

2. 박주민.hwp

2019달력-대(판형키워)


Microsoft PowerPoint - 26.pptx

제 3강 역함수의 미분과 로피탈의 정리

untitled

<C3D6C1BE2035BFF92036C0CF2E696E6464>

오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l k k k k k k k k k k k k a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 k k k k k k k k k k k k b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a f

1

07_Àü¼ºÅÂ_0922

Àå¾Ö¿Í°í¿ë ³»Áö

현대영화연구

Transcription:

DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2009.10.25.230 230 성경원문연구제 25 호 < 서평 > A Handbook on 1-2 Kings vol.i, & vol. II (Roger L. Omanson and John E. Ellington, New York: United Bible Societies, 2008) 정중호 * 1. 머리말 본서는성경번역자들을돕기위해출간된세계성서공회연합회핸드북시리즈 (UBS Handbook Series) 가운데열왕기상 하를해석한책으로두권으로나누어져있다. 본서의저자는 A textual Guide to the Greek New Testament의저자이기도한로저오만손 (Roger L. Omanson) 과, 아프리카언어를연구하며콩고 / 자이레에서선교사로활동한언어학자인존엘링턴 (John E. Ellington) 이다. 1) 오만손은세계성서공회연합회핸드북시리즈 (UBS Handbook Series) 가운데사무엘상 하, 에스더, 고린도후서등을공동으로저술하였다. 서평은우선책의구조와내용을간략히소개하고, 본서가공헌한점들을간추려제시할것이다. 그다음본서가보완할점, 해석상문제점, 연대기등에관해서비평적으로검토할것이다. 2. 본서의구조 본서는두권으로나누어져있는데내용상제1 권은열왕기상을, 제2권은열왕기하를해석한것으로되어있다. 그리고두권의목차는하나로통일되어있으며면수도연속으로되어있다. 제1권은비교적짧은서문으로시작된다. 일반해석서에서볼수있는바와같이저자, 텍스트, 내용등에관해서아주짤막하게언급하고장 절구분에관해 * 계명대학교기독교학과교수, 구약학. 1) Roger L. Omanson, A textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger s Textual Commentary for the Needs of Translators (Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart, 2006)

< 서평 > A Handbook on 1-2 Kings / 정중호 231 서, 열왕기상 하와역대기상 하의차이문제등에관해서설명하였다. 그리고바로번역상논란이될수있는것들에관해설명하였다. 이처럼서문은열왕기상 하를번역하는데필요한기본적인안내를해주고있다 (1-16면). 그러나이서문은책전체의방향을보여주는것으로다음장에서조목조목상세하게논의할예정이다. 목차를보면열왕기상 하를세부분으로나누는데제1부통일왕국 ( 왕상 1:1-11:43), 제2부분열왕국 ( 왕상 12:1-왕하 17:41), 제3부유다왕국 ( 왕하 18:1-25:30) 등으로나누었다. 그러나전체를두권으로나누었기때문에제2 권은제2부 F 장에서시작된다. 그리고세부적으로나눌때는큰해석단위보다작은해석단위로나누었다. 예를들면솔로몬의왕권쟁취를다룬열왕기상 2:13-46을 1. 아도니야의죽음 ( 왕상 2:13-25), 2. 아비아달의축출과요압의죽음 ( 왕상 2:26-35), 3. 시므이의죽음 ( 왕상 2:36-46) 등으로나누었다. 큰해석단위가시작할때는간단하게단위전체의내용을요약하고앞뒤의내용과어떻게연결되고있는지에대해서만간략하게언급하는것이전부다. 그리고기초해석단위인작은해석단위를시작할때는제목과더불어 RSV와 GNT의본문을모두싣고있는데서로비교할수있도록좌우에나란히싣고있다. 이때 GNT의제목을반드시포함시키고있다. 기초해석단위의경우에도본문의내용을아주간략하게소개할뿐이다. 그러나기초해석단위에서반드시설명하는것은해석단위의제목을어떻게정할것인가하는것이다. 예를들면 RSV에서는 아도니야의죽음 (The death of Adonijah; 1 Kgs 2:13-25) 이라고되어있는데저자는아도니야가자연사가아니라살해되었기때문에 솔로문의정적숙청 : 살해된아도니야 (Solomon gets rid of his enemies: murder of Adonijah; 1 Kgs 2:13-25) 라는제목을추천한다고하였다 (76면). 2) 실제해석에들어가는부분은각절마다해석하는형식을취하는데이때도해당하는본문을다시한번싣고있다. 물론 RSV와 GNT의본문을좌우에배치하는형식이다. 주로단어와짧은구절의의미가무엇인지그리고어떻게번역할것인지에대해설명하고마지막에는저자가그절을사역하여모델로제시하는경우도있다. 책의부록으로는 A. 히브리달력, B. 왕들의이름등을첨부하고있고, 참고문헌과중요한단어해설부분, 색인등을싣고있다. 본서는두권으로나누어져있으며, 제1권 690면, 제2권 730면, 총 1420면의분량으로구성되어있다. 2) 이처럼본서를참고한면수는각주로처리하지않고괄호안에넣어간략하게표시할것이다.

232 성경원문연구제 25 호 3. 번역원칙에대해서 번역자에게있어서저본의선택은가장중요한것이다. 이점에대해서본서의저자는서문에서번역자가선택할수있는방식이네가지정도있다고말하고있다 (7면); (1) MT 혹은 LXX 가운데한종류를택해서번역하는방법이다. 예를들면유대교에서는 MT를택해서번역하고 MT와다른본문이나타날경우각주를달아소개하였다 (NJSPV). (2) 해석단위마다 MT를택할지 LXX를택할지를결정해서저본으로삼는방식이다. (3) MT를기본텍스트로정하는데만일 LXX 나다른사본이이와는다를때학자들의결정에따라 MT본문을수정하여번역하는방식이다. 현대의많은번역본들이이방식을취하고있다. (4) 특정저본을기본텍스로사용하지않고성경전체에걸쳐가장고대의텍스트를결정해서개별적으로결정하여번역하는방식이다. 이방식은세계성서공회연합회 (UBS) 의히브리어구약본문프로젝트 (Hebrew Old Testament Text Project) 에서취하는방식이기도하다. 저자는이러한여러방식을소개하면서저자들이권하는방식은 3번과 4번의방식을혼용할것을권하고있다. 즉학자들의주장보다는 MT를더중요시여기고, MT와 LXX가다를경우현대번역본가운데는 LXX를따르는경향이있으나저자는 HOTTP의마지막보고서인 CTAT의주장을존중하여 MT를더중요시여긴다는것이다. 3) 왜냐하면 LXX는번역자의판단에따른변경을시도한것으로추측되기때문이라하였다 (8면). 그리고여러다른번역본을활용하기도하는데그때는 (1) 해석의차이에따라번역이어떻게달라지는가, (2) MT를저본으로할때와 LXX를저본으로할때번역본들이어떤차이를보여주는가, (3) 특정번역본에본문의의미가어떻게표현되고있는가등을보여주기위해다양한번역본들을사용한다고하였다. 그리고무엇보다중요한것은어떤학자의주장을따를것이아니라심지어본서의저자도무조건따르지말고번역자자신이책임있게진정성있는본문을찾아내고결정하며번역해야한다고하였다 (2면). 4. 본서의공헌 본서의서평을위해자료를수집하면서, 현재아시아오지에서전문번역선교 3) CTAT 는 Critique Textuelle de l'ancien Testament 의약어로서 HOTTP(Hebrew Old Testament Text Project) 의마지막보고서이다.

< 서평 > A Handbook on 1-2 Kings / 정중호 233 사로사역을감당하고있는한선교사에게세계성서공회연합회핸드북시리즈 (UBS Handbook Series) 를현지에서어느정도사용하고있는지물어보았다. 그선교사는이시리즈를컴퓨터프로그램에저장해놓고거의매일참고한다고하였다. 이시리즈가현지번역자에게많은도움을주고있는해석서임을알수있었다. 왜번역자들이이시리즈를선호할까? 본서의서문에서밝혔듯이본서의저자들은이책들을번역자들을위한특수한책으로저술하였기때문이다. 따라서일반주석서들에서볼수있는문학비평이나지역과시대의차이에따라다양하게해석하는모습을이책에서는볼수없는것이다. 오직저자가염두에두는것은 본문이무엇을의미하는가? 와 본문을어떻게번역할것인가? 에무게중심을두면서이책을저술하였다. 그리고히브리어와헬라어지식이미숙하고영어가모국어가아닌번역자들을염두에두면서그들을위해저술한다고밝혔다. 따라서 BHS 제4판을저본으로하여해석하고있지만해석단위마다영어번역본인 RSV와 GNT를제시하여쉽게본문을이해하고번역할수있도록안내하였다. 무엇보다중요한부분은, 저자가각절을상세하게해석하였는데, 번역자가주로관심을집중하고있는단어해석에많은노력을기울여번역자가각단어를충분히이해할수있도록설명하였다는점이다. 그리고아주쉽게설명하였으며간략하게요점만간추려설명하였다. 이러한점들이본서의최대장점이요크게공헌한부분이라할수있다. 각주는서문에한번나타날뿐책전체에서거의나타나지않는데, 반드시소개할책이있으면본문에서괄호로간단히처리하였다. 따라서논쟁점에대해길게설명하지않았고특정학자들도소개하지않았다. 단순히 학자들은 이라는형식을사용하여소개할뿐이다. 아마도본서의저자가무척고심하며노력한부분은이해하기쉬운번역, 그리고성경의통일성이있다는점을보여주려하였다는것이다. 이러한문제에대해서어느정도성공적인안내서가되었다고보지만무리한점도있음을발견할수있다. 5. 비평적고찰 본서가성경번역자들을위한특수한해석서로공헌한바가많지만번역자들에게더나은해석서를제공해주기위해몇가지문제점과보완점그리고비평적제언들을제시하고자한다.

234 성경원문연구제 25 호 5.1. 번역자의히브리어 ( 아람어 ) 활용능력 본서의저자는서문에서밝힌바와같이번역자의히브리어 ( 아람어 ) 활용능력을낮게보면서히브리어를사용하지않을것이며꼭필요한경우음역으로대신한다고하였다. 물론오지에들어가서성경을번역해야하는번역자의입장을고려해서쉽게번역자를안내하려는배려라고볼수도있다. 그러나적어도번역의경우는원문인히브리어 ( 아람어 ) 를피해갈방도는없다. 또한저자의이러한선입견은큰문제를야기시킬수있다. 예를들어인명과지명을음역할때무슨발음을따라야하는가? 원칙은히브리어 ( 아람어 ) 의음역을따라야할것이다. 그러나본서의저자는이부분에대해서명확한지도를하지않고있다. 당연히영어식발음을따를것으로보고있는것이다. 실제로본서의저자는번역자가 RSV를거의히브리어성경 (MT) 과동등하게인정해줄것을바라는태도를보이고있다이러한태도는 Hebrew/RSV 라는표현에서도찾아볼수있다 (1369면). 한국의경우를보자. 모세는히브리어 (hvm) 보다 LXX(Mwush) 를따른것으로보이고이사야의경우도히브리어 (hy[vy) 보다 LXX(Hsaia) 를따랐를가능성이크다. 히브리어발음을정확히따르지않는것은약간실망스럽지만모세를모지즈 (Moses) 라고영어식발음으로표기했거나예수 (VIhsou/) 를지저스 (Jesus) 라고표기하는것보다는훨씬낫다. 만약그렇게번역했다면한국성도들에게많은실망감을안겨주었을것이다. 또한번역은기본적으로본문비평을해야그바탕을마련할수있는데히브리어 ( 아람어 ) 활용능력이낮다면큰문제가된다. 이점을본서의저자가도와주어야할것이다. 그러나저자는본문비평과정에대해서상세히설명해주지않고있다. 따라서이러한저자의태도는번역자가스스로선택하여본문을결정할수있는여지를주지않는것과마찬가지다. 서문에서저자는번역자가책임성있게진정성있는본문을찾아내고결정하며번역해야한다고하였지만실제로는그러한여지를주지않고있다. 번역자를도와번역자가확신을가지고선택하여번역할수있도록안내하는것이아니라번역자를한길로몰아가고있다는느낌을지울수없다. 선택의여지를준다면주로영어번역본가운데하나를선택할수있도록지도하고있다. 즉 MT를수정할때본문비평상이렇게결정한다는주장을펼치지않고여러다양한번역본을망라하면서이가운데한번역본을택한다라는형식을취하고있다. 열왕기하 23:33의경우 난외주읽기 ( 케레 ) 를따라번역한다고하면서이 읽기 가 LXX와쿰란사본에나타나있다는사실은언급은하지않고어떤번역

< 서평 > A Handbook on 1-2 Kings / 정중호 235 본들이이읽기를따르는지에대해서만설명하고있다 (1315면). 본문비평의결과를제시하면번역자로하여금본문의진정성에대한확신을가지고번역할수있을것인데이러한점을간과한것은아쉬운점이다. 또다른경우를살펴보자. 바벨론왕의이름이 MT에는브로닥발라단 (!d'a]l.b;k.d;arob.) 으로되어있다 ( 왕하 20:12). 본서의저자는본문의증거로볼때 브로닥 이더진정성이있다고주장하는 CTAT의주장을언급하고있다. 그런데저자는오히려 므로닥발라단 으로번역할것을권하고있다. 왜냐하면 브로닥발라단 은잘알려진 므로닥발라단 의변형이며, 평행기사가실린이사야 39:1과예레미야 50:2에서 므로닥발라단 으로기록되어있기때문이라하였다. 그러나이러한주장은번역자를당황하게만든다. 본문을변경할때는본문비평상분명한근거가있어야하기때문이다. 오히려 LXX에므로닥발라단으로되어있다는사실을제시해야할것이다. 그러나 LXX 만으로 MT를수정하기에는그근거가약하다. 그리고왕의이름은여러가지있을경우도있고의도적으로철자를변형시키는경우도있다. 이경우 MT의의도를따라 브로닥발라단 으로번역하는것이정확한번역이될것이다. 물론본서의저자는번역자의히브리어 ( 아람어 ) 활용능력이아주낮기때문이라고할것이다. 과연번역자의히브리어 ( 아람어 ) 활용능력이낮다는전제가타당한가? 물론오지에서번역하는선교사의경우히브리어 ( 아람어 ) 지식을충분히갖추고있다고상상하는것은무리일것이다. 그러나정규신학수업이나신학대학원의과정을이수한선교사라면, 그리고번역을시도하는전문선교사라면기초적인히브리어 ( 아람어 ) 활용능력이있다고볼수있다. 그리고서문에서밝혔듯이본서의저자는영어가모국어가아닌많은번역자들을위해본서를저술한다고언급하였다. 영어가모국어가아닌경우오히려영어로장황하게설명하는것보다히브리어로간단하게보여주는것이더이해하기쉽다는번역자도있을수있다. 이러한점들을살펴볼때본서의저자는히브리어 ( 아람어 ) 를회피할것이아니라과감하게사용하여영어가모국어가아닌번역자들이자신의선택에대한확신을가지고번역을할수있도록도와주었어야했다. 특히아쉬운점은참고문헌은있으나각주가없다는점이다. 각주는서론에한번나타날뿐이다. 너무방대한분량이될까봐의도적으로각주처리를하지않은것같아보인다. 그러나번역을위한참고자료는분명히많이있다. 그리고필요한경우번역자도다른자료를볼수있도록안내하는것이바람직하다. 영어번역판과세계성서공회연합회핸드북시리즈 (UBS Handbook Series) 만펼쳐두고번역하고있다고짐작하는것은번역자의상황을충분히파악하지못한결과

236 성경원문연구제 25 호 로보인다. 현재대부분의전문번역자들은컴퓨터를활용하여번역작업을하고있기때문에다양한자료들을살펴보면서번역을진행시키고있다. 5.2. 왕의명칭과본문수정의문제 왕의명칭에관해서본서의저자는특별한관심을보여주었으며상세하게분석하였다. 즉본서에는부록 B에왕의이름에관한특별부록 (Who s Who among the Kings) 이첨부되어있다 (1369-1378면). 왜냐하면동일한왕에대해여러가지명칭이나타나기때문이다. 그리고때로는동일한왕의이름이이스라엘과유다에동시에나타나기도하여혼란스럽기때문이다. 이러한문제를정리하기위해열왕기상 하와역대기상 하에나타나는왕의명칭을모두망라하고분석정리하였다. 즉왕의명칭이아닌다른사람의명칭일경우이탤릭체로표기하고, 혼란을방지하기위해 Hebrew/RSV 를수정해야할때는밑줄을그어표기하였다. 그리고특별한경우는대문자로표기하여구분하였다. 그런데왕의이름과관련된중요한문제점을발견할수있다. 열왕기하 15:1의경우, 아사랴 라는왕의이름을저자는 GNT의번역을예로들면서 웃시야 로변경하여번역하기를추천하고있다 (1062면). 아마도구약을해석해보면이두명칭이동일한왕을가리킨다는사실을확인할수있기때문이라짐작된다. 따라서저자는성경독자들의혼란을방지하기위해이두명칭이동일한왕을가리키는것이라는사실을알리는것이필요하다는의도에서그렇게번역하도록추천하는것으로보인다. 그러나번역에는원칙이있어야한다. 번역은본문비평을거쳐확정짓는것이원칙인데, 이경우본문비평상문제가과연있는것인지? 그리고과연해석의결과로본문을변경할수있는것인지? 가능하다면어느정도까지해석의결과를반영해서본문을변경할수있는것인지? 우선살펴보면 MT와 LXX 그리고사마리아오경등여러중요한저본과번역본에서동일하게 아사랴 로기록되어있다. 본문을변경할근거를본문비평상찾을수가없다. 그런데저자는해석에의해서동일한인물이라추정하면서변경을추천한것이다. 만일 아사랴 를 웃시야 로변경시켜번역한다면그것은번역자의월권행위이며명백한오류가된다. 또해석상에도문제가있다. 성경의저자가의도적으로 아사랴 라는명칭을사용했을가능성이있다. 구약에는 아사랴 라는명칭 ( 왕하 15:1, 6, 7, 17, 23, 27) 과 웃시야 라는명칭 ( 왕하 13:30, 32, 34; 15:13; 대하 26-27장 ; 사 1:1, 6:1) 이혼재되어나타난다. 빈도를살펴보면웃시야라는이름이여러책에서더많이나타나는것을볼수있다. 그리고해석을해보면이명칭들이동일한왕을가리키는것을알수있다. 그

< 서평 > A Handbook on 1-2 Kings / 정중호 237 래서번역자들은이명칭을웃시야로통일하려는유혹을받게된다. 그러나아사랴라는이름을이렇게자주사용하는것을볼때구약의저자들이단순히우연이아니라의도적으로왕의명칭을선택해서사용했을가능성이있다. 왜냐하면고대에는한왕에대해서여러다양한명칭이붙여지는것이대부분이기때문이다. 예를들어솔로몬이왕명이라면여디디야는어릴때의이름인것이다 ( 삼하 12:25). 아마도아사랴는본명이며웃시야는왕명이었을것으로짐작된다. 따라서구약의저자가의도적으로왕의이름을선택해서기록한것을번역자가마음대로변경한다는것은분명번역자의오류다. 이것이직역을할것이냐혹은의역을할것이냐에따라결정될문제인가? RSV의경우는직역이기에아사랴로번역하는것이적합하고, GNT의경우는의역이니웃시야로번역하는것이적합하다는결론을내리는것은좀더고민해보아야할것이다. 오히려구약저자의의도를반영하는것이올바른번역이될것이다. 그리고본서의저자는번역자가 MT를바탕으로의역보다는직역을해주기를바라는방향으로번역하도록인도하면서도이경우에는다른방향으로인도하고있다. 번역자가혼란을일으킬수있는부분이다. 요람 과 여호람 의경우도아주혼란스러운경우이다. 이스라엘왕 (851-840 년 ) 과유다왕 (852-841년) 이거의동시대에두가지의이름즉 요람 과 여호람 으로똑같이불려지고있었기때문이다. 이문제에대해저자는여러다른번역과마찬가지로유다왕은 여호람 으로그리고이스라엘왕은 요람 으로번역하기를권하고있다 (707면). 그러나 MT와사본에는이렇게단순화시킬수있는근거를찾을수없다. 무슨근거로이렇게본문을변경할수있는가? 오히려동시대에한인물이남북두왕국을동시에통치했다는주장에귀를기울일필요는없는가? 4) 한인물일가능성도있는데번역자가본문의근거도없이이스라엘의왕을 요람 으로유다왕을 여호람 으로번역하도록권하는것은무리한주문이다. 5.3. 어떤의미를선택해서번역할것인가? 고대히브리어단어는숫자가많지않았고한단어로여러종류의의미를담고있는경우가많았다. 따라서번역자는소위넓은 의미장 (semantic field) 을염두에두어야하고그가운데적절한의미를구별해낼수있는능력이있어야한다. 4) John Strange, Joram, King of Israel and Judah, VT 25 (1975), 191-201; J. M. Miller and J. H. Hayes, A History of Ancient Israel and Judah, 2nd. ed. (Louisville: Westminster John Knox Press, 2006), 320-323; 정중호, ꡔ 이스라엘역사 ꡕ ( 서울 : 대한기독교서회, 1994), 162-164.

238 성경원문연구제 25 호 r[n( 나아르 ) 와 dly( 엘레드 ) 의경우도마찬가지다. 엘리사가요단강에서벧엘로올라가는도중에 r[n와 dly로표현되는인물들이엘리사를 대머리여올라가 라대머리여올라가라 라고조롱할때엘리사가그들을야훼의이름으로저주하였다. 그결과암콤두마리가나와서그들가운데 42명을찢었다는기록이나타난다 ( 왕하 2:23-24). 본서의저자도이단어들의넓은의미장을보여주면서도 ( 왕상 14:3, 448면 ), RSV의번역대로 small boys 와 boys 로번역하기를권하고있다. 특히청소년기를넘어서는청년을가리키는 young men 이라는표현을사용하지말도록충고하고있다 (731면). 그런데이기사를읽는독자들은한결같이당황한표정을짓고있다. ꡔ개역개정ꡕ도이단어들을 작은아이들 과 아이들 로번역하였다. 따라서이부분을읽는독자들은 아무리그래도그렇지아이들을이렇게죽이다니! 너무잔인하지않는가? 라는감정을느끼게된다. 이문제에대해고민할필요가있다. 왜냐하면두단어의넓은의미장가운데어떤의미를선택해서번역하는가에따라표현과메시지가많이달라지기때문이다. r[n( 나아르 ) 는주로젊은이들을가리키는단어지만어린아이부터시작해서중년에이르기까지다양한나이의사람들을가리키는단어다. 예를들면이미성인이된엘리사의사환게하시를이단어로부르고있으며 ( 왕하 5:20), 솔로몬왕아래서감독관의역할을한여로보암을이단어로부르고있다 ( 왕상 11:28). 또한 dly( 엘레드 ) 는주로어린아이를가리키는단어이지만젊은청년을가리킬때도있다. 르호보암왕이 41세에왕위에올랐는데 ( 왕상 14:21) 그즈음그와함께훈련을받고함께성장한젊은신하들을가리켜이단어로표현하였다 ( 왕상 12:8, 10). 따라서이두단어모두어린이로부터청장년에이르는사람들을표현할때사용되는단어이며특히신하들을가리키는단어로볼수있다. 그런데엘리사를조롱하는상황은어떠한가? 우선 대머리여올라가라대머리여올라가라 라는조롱의말을주목할필요가있다. 무슨뜻이담긴것이기에엘리사가그토록격분하여그들을저주하였는가? 하나님의이름을들면서저주를하는것을보면단순한인신공격이아니라신앙과관련이있어보인다. 전통적으로제사장과예언자의모습은긴머리를늘어뜨린모습이다. 제사장도삭발을금하고있으며 ( 레 21:5) 예언자는물론이고이스라엘의평민까지도삭발을금하였다 ( 신 14:1). 엘리야는 털이많은사람 ( 왕하 1:8) 으로알려졌으며, 거룩한사람으로알려진나실인의특징도칼을대지않은긴머리에서찾아볼수있다. 따라서엘리사의대머리는자연적인대머리일가능성도있지만엘리사의머리

< 서평 > A Handbook on 1-2 Kings / 정중호 239 가긴머리인데도불구하고조롱하는뜻에서 대머리 라고불렀을가능성도있다. 이때 대머리 라는표현은예언자의모습과는정반대의뜻으로 사기꾼 혹은 가짜예언자 등의의미로사용되었을것이다. 그리고 올라가라 라는조롱은 떠나가라, 사라져라, 꺼져라 라는뜻으로이해할수있다. 따라서이조롱은적대감을나타내는 가짜예언자야꺼져라! 사기꾼아꺼져라! 로이해할수있다. 또한이조롱은엘리사뿐만아니라엘리사가섬기는하나님을조롱하는것으로볼수있다. 5) 이러한상황이라면 r[n 와 dly 의여러의미가운데 젊은이 라는의미를선택하 는것이적절할것이다. 철없는어린아이들이장난하는상황이아니라, 적어도그지역의성인들이엘리사와엘리사가섬기는하나님을모욕하는것으로보는것이적절할것이다. 이젊은이들은기적을행하며명성을높여가는엘리사를시기하여적대감을표시한것일수도있고, 하나님을대적한경우일수도있는것이다. 그런데본서의저자가 young men 이라는표현을사용하지말도록권하는것은적절한안내라볼수없다. 번역할때고민할수밖에없는부분이라면번역자가선택할수있는여지를열어두는것이필요하다. 5.4. 연대기문제 연대기에대해서는열왕기하 14장을해석하면서서두에잠깐언급을하고있다 (444-445면). 그러나본서의저자는연대기자체에대해서설명하기보다여러번역본에서제시하고있는연대기가각각다르다는점을지적하면서번역자가그가운데하나를선택해서일관성있게연대기를제시할것을권하고있다. 그리고소제목을제시할때부분적인연대기를제시하든지책의부록으로연대기를제시하든지연대기를제시할것을권하고있다. 마지막으로연대기에대한자세한사항은성서사전을참조하도록참고문헌을소개한다. 그러나본서의저자는소제목에도연대기를제시하지않고부록으로도종합적인연대기를제시하지않는다. 불과 1-2면만할애하면이스라엘과유다그리고앗수르와바벨론연대기를대조하여보여줄수있는데그러한노력을보여주지않는다. 본서의저자는어떤종합적인연대기를사용하고있는지밝히지않고있다. 그러면서도각왕들의통치기간을가끔알려주고있다. 이연대기는브라이트 (J. Bright) 의연대기도아니고헤이스 (J. H. Hayes) 의연대기도아니다. 때로는 NJB의연대기를제시할뿐자신의연대기가무슨종류인지알려주지않는다 5) 정중호, ꡔ 열왕기하 ꡕ, 성서주석 11 ( 서울 : 대한기독교서회, 1995), 97-98.

240 성경원문연구제 25 호 (445면). 본서는종합적인연대기를제공하지않고각왕의통치기간을그때그때알려줄뿐이다. 문제는단편적인통치연대만제시하기때문에전체연대기상에는상호일치하지않는면이있다는것이다. 이스라엘왕여로보암 2세의통치기간을 783-743년이라밝히면서 (1056, 1062면 ), 그다음왕인스가랴의통치연대를 747년이라고이야기하고있다 (1062면). 아주심각한것은번역본에나타나는연대기가운데하나를선택하라는주문이다. 예를들어아하스왕의통치연도를두종류제시해주면서선택하라는것이다 (1091면). 호세아왕의경우도두종류의통치연도가여러번역본에나타난다는점을보여줄뿐이다 (1107면). 웃시야왕의경우도 781-740년혹은 783-742년 이라고만이야기하고결론을알려주지않는다 (1062면). 다른곳에서는다양한영어번역본들을제시하면서각기다른통치연도를사용하고있음을보여주고있다. 이렇게제시하면번역자가과연선택할수있을것인가? 어떻게종합적인연대기가없이한왕의통치연도를결정할수있는가? 그리고통치연도를선택할때번역본가운데서선택해야하는가? 여러종류의종합적인연대기를비교하여선택하고때로는보완하는것이지번역본가운데서선택하는것은아니다. 분명히연대기문제에는아직도풀리지않는부분도있고논쟁이가열되고있는부분도있다. 성경해석자나번역자모두함께고민할수밖에없는이러한문제로부터번역자를멀리떼어놓는것이과연번역자를도우는일일까? 오히려번역자들이혼란을경험하고번역에대한확신이낮아지는역효과를낳지않을까? 예를들면이스라엘왕베가의경우 MT에는 유다왕아사랴오십이년에르말랴의아들베가가이스라엘왕이되어사마리아에서이십년을치리하였다 ( 왕하 15:27) 로기록되어있다. 구약에나타나는왕들의통치기간을합산해보면베가가도저히 20년동안이스라엘의왕으로통치할수없었다는결론을얻을수있다. 따라서종합적인연대기를작성하여베가의정확한통치기간과연도를확정할필요가있다. 본서의저자도이점을번역자들에게알렸다. 즉여러성서학자들이앗수르의기록을바탕으로베가의통치연대를주전 736-732년으로본다고밝혔다. 그리고결론적으로말하기를이러한문제가있음에도번역자는 MT 를따라 20년 이라는통치기간을변경해서는안된다고말하고있다. 신중한판단이고올바른판단이라본다. 그러나어떤경우는해석을해서본문을변경시키고 ( 왕하 15:1의 아사랴 와 웃시야 경우 ) 어떤경우는해석이명확하게다르다고나타나는경우에도 MT본문을고수하라고지도할때번역자로서는당황하게

< 서평 > A Handbook on 1-2 Kings / 정중호 241 된다. 그리고아주아쉬운부분은베가의통치연대가불과 4년밖에되지않는데구약의저자가 20년으로기록한것에대해서아무런설명이없다는것이다. 번역자는과연 MT를따라야하는가에대해의구심이일어날것이고혼란을경험하게될것이다. 베가는이미오래전부터요단강동편에서자신의세력을구축하고왕으로서행세를하고있었다. 6) 베가는시리아왕르신과손을잡고자신의영토를확장하고있었다. 요단강동편에서왕국을건설하고왕으로서행세하며이스라엘과유다의영토을잠식하고있었던것이다. 따라서이기간을합산하면거의 20년동안베가가왕으로서통치하고있었다고볼수있다. 이러한설명도없이무조건 MT를따라야한다고지도하는것은번역자를도우는것이아니라오히려지기힘든과중한부담을안기는것이된다. 연대기와관련되는내용가운데또다른예를든다면열왕기하 18-20장에나타난히스기야왕에관한부분이다. 분명히스기야가병이들었다가나은사건과바벨론사자가예루살렘을방문한사건은, 산헤립이유다를침공한사건보다앞선사건인데열왕기하에서는이사건들을뒷부분인 20장에배치하고있다. 이사항은중요한문제인데본서의저자는이부분의복잡한구조에대해서충분히설명을해주지않고있다. 우선열왕기가역사적연대순으로배열되어있지않다는점을지적해야할것이다. 그리고어떤원칙에따라구성되어있는지그구조에대해서설명하는것이번역자를도우는일일것이다. 열왕기상 하와같이역사적자료를많이사용하는성경을해석하는경우종합적인연대기를제시하지않으면엄청한혼란을경험하게된다. 이것은마치전투를지휘하는지휘자에게지도와시계를주지않고정확하게어느지점으로그리고어떤시각에진격하라는명령과비슷하다. 그만큼종합적인연대기는성서번역자에게중요하다. 5.5. 달력체계 연대기문제와관련되어있는또다른중요한것은달력체계에관한것이다. 이점을의식해서본서의저자는부록에달력에대한설명을첨부하였다. 본서의저자는구약시대에나타나는두종류의달력체계를하나는종교력이고하나는사회력이라고설명하였다. 즉봄철인니산에시작되는달력체계는종교력이고가을철인티스리에시작되는달력체계는사회력이라하였다 (1368면). 그런데이 6) J. H. Hayes and P. K. Hooker, ꡔ 이스라엘과유다역사 - 新年代記 ꡕ, 정중호역 ( 서울 : 기독교서회, 1991), 18.

242 성경원문연구제 25 호 러한설명을하면서도아무런근거를제시하지않았다. 문제는이설명이별로설득력이없는주장에근거한것이라는점이다. 정치와종교가하나로엮여져있는데종교력과사회력을구분해서사용되었다는주장은설득력이없다. 이스라엘의달력체계는고대부터티스리에서시작되는달력체계를사용하였다. 그런데요시야왕때국제적인교류를의식해서니산으로시작되는달력체계로변경한것이다. 7) 이렇게공식적으로달력체계가변경되었음에도실제적으로는두가지달력체계를병행해서사용하는현상이또한일어났다. 마치우리가양력설날을지키며시무식을거행하지만, 음력설날을더성대한명절로지키고있는현상과비슷하다할수있다. 즉음력과양력을동시에사용하듯이이스라엘에서도두가지의달력체계를동시에사용하는현상이있었던것이다. 달력체계와관련이있는내용을들어본다면다음과같다. 즉같은해에두왕이통치하는듯한표현이있다. 이스라엘왕므나헴 (746-737년) 과브가히야 (737-736년) 의통치연대를제시하면서 737년을두왕에게모두속하도록제시하였다. 물론가을에대관식을거행하기때문에우리의달력으로는이렇게이야기할수도있겠지만혼란스러운모습이다. 현대의달력체계보다이스라엘의달력체계에따라어느해가어느왕에게돌아가는지를정확하게제시해야할것이다. 또한 바벨론왕느부갓네살의열아홉째해오월칠일 ( 왕하 25:8) 같은경우현대의달력이아니라고대의달력상 5월 7일임을설명해주는것이필요하다. 고대달력의다섯째달이면압달로서현대의 7/8월에해당된다. 그리고이날이유다의중요한명절, 즉예루살렘함락일을회상하며슬퍼하는날이다. 그런데이명절에대한설명은명절전체를설명하는부분 (1367-1368면) 에도빠져있고본문해설부분 ( 왕하 25:8) 에도설명되어있지않다. 아쉬운대목이다. 5.6. 특수용어번역과번역모델의문제점,סריס) 내시 사리스 ) 는성기가거세된남성으로궁중에서임무를수행하는관리를가리킨다. 그런데구약에는여러곳에서이명칭이나타나는데고위관리를가리키고있다. 예를들어요셉의상전인시위대장보디발을가리켜 내시 라부르고있다 ( 창 39:1). 또한국방장관격인관리를가리켜 내시 라부르고 ( 왕하 25:19), 이스라엘궁전의고위관리를가리켜 내시 라부르는경우도있다 ( 왕상 22:9). 원래내시는왕의측근으로왕의신임을받기쉬운사람들이었다. 그가운 7) 정중호, 고대이스라엘사회의달력체계와제의력, 사회과학논총 27/1 (2008), 84-87; J. H. Hayes and P. K. Hooker, ꡔ 이스라엘과유다역사 - 新年代記 ꡕ, 108-109.

< 서평 > A Handbook on 1-2 Kings / 정중호 243 데는실제적인권력을휘두르는인물도있었다. 그러나후대에는실제거세된남성이아니면서도왕의신임을받는고위관리를 내시 라부르게된것이다. 따라서 내시 라는명칭이실제거세된남성을가리킨것인지아니면고위관리의관직을가리키는것인지를구별하여번역할필요가있다. 이러한문제에대해서본서의저자는환관장, 즉내시의우두머리라는뜻을지닌 랍사리스 를 대신 (high-ranking officer) 로번역하기를권하며, 술잔을맡은관원장 이라는뜻을지닌 랍사게 의경우는다른용어를제시하지않고여러번역의경우를보여준다 (1163면). 그리고 다르단 을 군대사령관 (the chief of all soldiers) 으로번역하기를권한다 (1162면). 저자는이렇게설명을하고나서열왕기하 18:17 전체를새롭게번역하여번역의모델로제시할때는이상하게도다른용어를사용하여번역하고있다. 랍사리스는정승 (chief officer) 으로, 랍사게를야전사령관 (field commander) 으로, 다르단을총사령관 (supreme commander) 으로번역한다. 또한 19절의경우다른곳에서는랍사게를 정승 이라번역했는데여기서는 앗수르관리중한사람 이라번역하고있다. 번역의일관성이부족하며, 번역모델로제시한번역이오히려본문의의미를불분명하게만들고있다 (1166면). 또한번역의모델로제시한번역이종종아주파격적일때가있다. 세탁자의밭 ( 왕하 118:17) 이라는구절을 의류제조상점들 이라고번역하였는데문제가되는것은이렇게파격적으로번역할수있는이유를밝히지않고있다는점이다 (1164면). 번역의모델로제시한번역들은상당부분의역이며의문문을평서문으로변경시킨경우도있다 ( 왕하 18:20, 27, 31, 34, 35). 특히직접적인말을간접적인대화로바꾸었다. 그러나이렇게변경할수있는뚜렷한근거를제시하지않았다. 그리고열왕기하 18:29-30의번역모델을제시한경우는문장을축소하고알아듣기쉬운말로번역할것을권한경우이다 (1175면). 물론이해하기쉽게번역할경우이러한번역도가능하다는예시로보여준것이라고볼수있지만, 해석상의오류로인한오역의가능성이많이있다는점을지적할수밖에없다. 6. 맺음말 본서는번역자들을위해저술된특수한해석서시리즈인세계성서공회연합회핸드북시리즈 (UBS Handbook Series) 가운데열왕기상 하를해석한저서로많은번역자들이애용하는저서이다. 본서는번역자들이당면할수있는어려운점

244 성경원문연구제 25 호 들을구절구절마다여러번역본들을비교하면서해결점을찾아주는친절한해석서라할수있다. 또한본서는아프리카현지번역자와공동으로저술하여현장의상황을감안한번역가이드로서의역할을충실히수행하고있다고볼수있다. 그러나아쉬운점들이또한발견된다. 여러학문적인논쟁점들을상세히설명하는일반적인해석서로서의역할을수행하기는힘들지만최소한의필수불가결한내용은포함되어야할것이다. 예를들면연대기와달력체계에대한설명과선택이있어야한다. 그리고종합적인연대기를제시해주어야번역자들이혼란을일으키지않게될것이다. 가장중요한점은번역자들이확신을가지고번역을할수있도록돕는문제일것이다. 즉자신이번역한것이히브리어 ( 아람어 ) 성경에충실히근거하고있는번역인지에대한확신을가지고번역하도록해야한다. 경우에따라서는본문비평을통해본문을확정하는내용도알고있어야한다. 그런데본서의저자는번역자들의히브리어 ( 아람어 ) 활용능력에대해평가절하하면서이러한설명에는인색한모습을보여주고있다. Hebrew/RSV 라고표기하면서영어번역본, 특히 RSV에충실한모습을보여주고있고여러번역본들을대조하면서선택할수있도록도와주고있다. 일견이러한안내가번역자들의번역시간을단축시켜주고번역자들의짐을덜어주는효과가있다고보여질수있지만, 사실은더큰문제를불러일으킬수있다. 즉번역자들의확신을감소시키고혼란에빠뜨릴수가있는것이다. 특히영어가모국어가아닌번역자들이많다. 오히려히브리어를제시하면간단히이해될것을영어로장황하게설명해야하는경우도있다. 따라서히브리어 ( 아람어 ) 를적절히활용하고본문비평과정을간략하게설명하는것이번역본들을대조시키는것보다훨씬번역자들의확신을증진시키고올바른선택을할수있도록돕는길이될것이다. 또한성경에는아직도풀리지않는해석상문제점들이많이있다. 이러한고민을축소시키지말고어느정도설명을해주면서번역자스스로선택할수있도록열어주는것도필요하다. 만일본서가포용하기에너무내용이방대하다면참고자료로소개시켜줄수도있을것이다. 번역자들도컴퓨터와인터넷을사용하는경우가점점늘어나고있기때문에번역자들도다양한자료에손쉽게접근할수있다. 본서에각주가거의없다는점은참으로아쉬운점이다. 해당논쟁점에도움을줄수있도록각주를달아다양한자료들을소개시켜주는것이바람직할것이다. 본서에대한아쉬운점이또하나있다. 구절구절번역문제에치중하다보니각해석단위별로흐르는특수한흐름을짚어주지못하고있다는문제다. 물론간

< 서평 > A Handbook on 1-2 Kings / 정중호 245 략한내용소개는있지만해석상의큰흐름을맛보게해주는부분이부족하다. 특히다른언어로번역을해야할경우해석단위별로흐르는특수한흐름들을이해하지못한다면본문의의미를충실히번역할수있을지의문이들수밖에없다. 간략하게개별적인흐름을요약하면서안내하는노력이첨가된다면본서는큰공헌을할수있을것이다. < 주요어 >(Keywords) 열왕기상 하, 번역, 연대기, 본문비평, 해석. 1-2 Kings, translation, chronology, Textual Criticism, Interpretation. ( 투고일자 : 2009. 8. 20, 심사일자 : 2009. 9. 2, 게재확정일자 : 2009. 9. 2.)

246 성경원문연구제 25 호 <Abstract> Book Review-A Handbook on 1-2 Kings vol.i, & vol. II (Roger L. Omanson and John E. Ellington, New York: United Bible Societies, 2008) Prof. Joong Ho Chong (Keimyung University) These handbooks, two volumes, are part of a series designed to help translators who know English, especially those who do not speak English as their first language. The UBS handbook series is intended to be read by translators who have only a limited knowledge of the biblical languages, Hebrew and Greek. These handbooks on 1-2 Kings are divided into 3 parts. In these parts, small basic interpretation units provide the main structure. For each unit, the authors discuss the text verse by verse. Each unit begins with two translations, the RSV as a literal translation and GNT, as a somewhat freer translation. These translations are provided side by side. The authors sometimes provide their own translations as a model of possible renderings. The authors try to provide a simple translation which is easy to understand. The authors recommend that translators follow the advice of the final report Critique Textuelle de l'ancien Testament) of HOTTP (Hebrew Old Testament Text Project). Although they prefer the earliest attested text, they usually recommend that translators follow MT rather than an amended form of the text reconstructed by biblical scholars. Translators sometimes doubt their decisions. In this case information of textual criticism and original biblical languages will be helpful for them. Although the authors believe that translators have only a limited knowledge of the biblical languages, most of the translators are using computers and learned Hebrew in seminaries. So the authors should provide more informations about the text, MT, especially to those who do not speak English as their first language. In interpreting 1-2 Kings, the entire chronology and calender are essential. However the authors provide only individual information about each king s rule.

< 서평 > A Handbook on 1-2 Kings / 정중호 247 This may leave translators confused regarding some periods. For example, after Jeroboam II(783-743 B.C.) Zechariah, the next king began in 747 B.C.(p. 1062). Handbooks can not provide everything. However translators still need more information. I think a better way would be to provide footnotes or endnotes to help them. There are many ways to get articles and e-books through the internet. These handbooks can help many translators who begin their mission to put God's Word into the many languages. If I mention one more issue, the best way to help translators is to provide information about various resources that will enable them to decide for themselves.