세계와함께하는한국만화 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 일시 : 2014. 06.18 장소 : 한국만화영상진흥원 5 층세미나실 Copyright c 주호민 all rights reserved
세계와함께하는한국만화 한국만화번역과전략모색토론회 일시 : 2014. 06.18 장소 : 한국만화영상진흥원 5 층세미나실 Copyright c 주호민 all rights reserved
한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::::: 목차 1 부 Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 한상정교수 ( 상지대학교문화콘텐츠학과 ) Ⅱ. 불법번역커뮤니티, 양성화필요이유는? - 이재은과장 ( 타파스미디어, PR 과장 ) Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 - 에드워드마이어본부장 ( 프랑스, 씬틸로에이전시 ) Ⅳ. 한국문화번역현황및과제 - 권세훈본부장 ( 한국문학번역원 ) 2 부 [ 토론 ] 주제 : 만화전문번역의필요성과변화된매체환경에맞춘 한국만화세계화방안 토론자 : 한상정교수 ( 상지대학교, 문화콘텐츠학과 ) 이재은과장 ( 타파스미디어 ) 권세훈본부장 ( 한국문학번역원 ) 주호민작가 ( 웹툰 신과함께 )
한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::::: 2 행사개요 행사명 : 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 장소 : 한국만화영상진흥원 5층세미나실 일시 : 2014년 6월 18일오후 15시 주최 : 문화체육관광부 주관 : 한국만화영상진흥원 - 순서 - 시간 1부. 만화번역, 세계와의소통 ( 발제 ) 15:15~15:30 한국만화의해외안착과번역의문제 15:30~15:45 불법번역커뮤니티, 양성화필요이유는? 15:45~16:00 한국만화의해외진출가능성과기회 16:00~16:15 한국문학번역현황및과제 한상정교수 ( 사회자 ) ( 상지대학교 / 문화컨텐츠학과 ) 이재은 (PR 과장 / 타파스미디어 ) 에드워드마이어 ( 총괄본부장 / 프랑스씬틸로에이전시 ) 권세훈 ( 본부장 / 한국문학번역원 ) 2 부. 만화전문번역의필요성과변화된매체환경에맞춘한국만화세계화방안 ( 토론 ) 16:25~17:25 발제자및주호민작가
Ⅰ. 한국만화의해외안착과 번역의문제
발제자소개 :::: Ⅰ. 한상정교수 現상지대학교인문사회대학문화콘텐츠학과조교수 프랑스파리 1 대학미학 조형예술학과박사 ( 재 ) 원주문화재단이사글로벌콘텐츠학회, 인문콘텐츠학회, 프랑스학회, 한국언어문화학회이사
Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 한국만화의해외안착과번역이라는토론주제를발표자가발제하기에적당할까라는고민을했다. 프랑스지역의상황은알고있지만, 이를과연해외모든지역으로일반화시킬수있을것인가에대한걱정때문이었다. 그러나비록많지는않지만, 이주제에대한기존의연구결과물들을살펴본결과, 타지역권에서도한국만화가부딪힌상황들은차이점도있지만, 유사점도상당부분발견되었다. 이는 2003년프랑스 앙굴렘국제만화페스티벌 ( 이하 페스티벌 ) 에서개최했던 한국특별전 이후물밀듯이시작된한국만화의프랑스번역출판의경과가프랑스지역의특수성에만머무르지않는다고판단하게만들었다. 따라서프랑스에서의한국만화가부딪힌상황을중심으로서술하되, 공통적으로추출할수있는부분을논의하는방식으로진행하려고한다. 또하나지적할부분은, 용어의문제이다. 원래가제로정해졌던 해외진출 이라는표현대신 해외안착 이라는표현을사용하려고한다. 왠지진출이라는용어의뉘앙스가조금공격적인것처럼보여서좀더중립적으로보이는용어를떠올려보았지만, 딱히만족할만한단어를찾지못했다. 해외에서도일상적인만화문화의한영역으로자리잡았으면하는지향성의측면에서 안착 이라는표현을선택하긴했지만, 아주적절한용어는아닐것이다. 한류에대한강조와자부심이험한류라는기운을만들어낸것을반면교사로삼을필요가있다고본다. 문화적영역에서 국적 을강조하는것은그다지문화적으로보이지않는다. 만화시장과필요불가결하게연동된다는점에서산업적차원의여러층위도당연히신경을써야하겠지만, 그런부분은수면아래로남겨두는것이더적절한태도가아닐까한다. 이발표의내용은크게세가지이다. 첫째, 프랑스의경우를예로들어, 한국만화의안착과정에어떤문제점이발생했는가? 둘째, 이문제점들중에서번역의문제는어느정도중요하며상관적인가? 세번째, 그렇다면향후한국만화를통해세계와소통하기위해어떤지점들을정책적으로집중해야하는가라는분류이다. 11
Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 1. 프랑스에서의한국만화안착현황 2003년 1월의페스티벌은여러모로기자들과방문객들을바쁘게만들었다. 그해따라유난히굵직굵직한볼거리가많았다. 페스티벌의역사상지금도가장내용적으로풍성했던해들중의하나로꼽힌다. 그러나출판사관계자들을가장흥분시켰던것은프랑스만화계에서최초로발견했던한국만화의존재였다. 물론그이전에도극소수의작품들이소개되긴했으나사실은일본망가의컬렉션에우연히포함된것에불과했다. 따라서사실상프랑스출판계에서한국만화를최초로발견한시기라고단언할수있다. 이시점은프랑스출판계로보자면굉장히의미있는시기이다. 2003년프랑스만화출판종수는총 2,526권으로그후정확히 10년차인 2012년에는 2배가훌쩍넘는 5,565종의만화책이출간되었다. 1996년부터만화시장이지속적으로성장하는데이는 2013년에들어와서처음으로감소했을뿐, 2012년까지는죽이어진다. 특히 2000년에들어서면매해약 200종의서적들이추가될정도로급속하게성장한다. 여기에적극적으로기여한장르가바로 일본망가 이다. 즉프랑스만화출판계가일본망가를적극적으로받아들임으로써만화시장의외연이확대되기시작한무렵이라는것이다. 일본망가가프랑스만화출판계의문을두드린것은어언 20년이넘었지만, 2000년도에들어서면서본격적으로대부분의출판사들이일본망가를출판하기를원했다. 그러나이미일본의망가출판사와의관계를축적해둔망가전문출판사와는달리후발주자들은자신들이원하는작품들을수입하기에많은어려움을겪고있었다. 이미일본망가의시장성은검증되었지만, 출판권을구입하기어려워서곤란했던시기에, 일본망가와유사하면서도차별적인, 진입장벽이없는새로운한국만화가나타난것이다. 더군다나소개된작품들의많은부분이일본망가스타일보다는작가적스타일의작품들이더많았기에기대치는한껏높아졌다. 프랑스를비롯한유럽권출판사, 마블이나 DC 같은미국출판사들이명함을내밀었고, 행사이후에도지속적인정보교환을하기를원했다. 몇억의투자를통해향후더많은가치를산출할수있는새로운출판만화시장을발굴했다는점에서 한국만화특별전 은공공기관 ( 문화체육관광부와한국콘텐츠진흥원 ) 의지원차원에서보자면아주모범적인케이스라고볼수있다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 12
Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 문제는행사가끝난이후에발생했다. 한국만화특별전준비위원회 는사업정산이후해체하는한시조직이었고, 그이외의어떤공공기관도그후속작업을맡을틀거리를가지고있지않았다. 더많은정보와향후지속적인연락을원했던해외출판사가보낸메일은어떤답변도받지못한채사라졌다. 이후한국만화의소개는크게두가지통로를거쳤다. 하나는적극적으로일본망가와유사한스타일을찾던 시베데 (SEEBD) 출판사 부류를통한대원, 학산, 서울출판사의한국만화들이었다. < 표1> 을보면 2006년에 259종까지갔던한국만화는작년의경우 79종까지감소했다. 이출판사들은아주급하게작품들을질보다는양적으로소개했다. 한국만화가 259종을구가할때가장많이기여한출판사들이바로이런일본망가스타일의작품들을선택한곳들이었다. 다른통로는일본망가와는차별적인한국작품들을찾는출판사들이었다. 주로작가적색채가좀더강한작품들이라고평가하는작품들이소개되었는데, 상대적으로고급스러운이미지를보유한카스테르망 (Casterman) 출판사의 한국 시리즈같은섹션을통해소개되었다. 전체출간만화중에서한국만화는양적으로보자면 0.1% 에도도달한적이없었다. 예외적으로 2003년에만 1% 를넘기고있는데, 이때만하더라도아직프랑스만화출판계가서서히도약을준비하고있던시점이었다. 이후전체외연이급격히확장된반면, 한국만화는그외연의확대와는거리가멀었다. 13
Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 2006년, 아시아만화 ( 일본, 중국, 대만등 ) 중에서 23% 까지차지해정점을찍은후, 2008년이후로전반적으로감소하는추세이다. 2006년부터 만화 (manhwa) 라는한국용어를정착시키는데기여했던카스테르망출판사의 한국 (hankuk)' 컬렉션은 2008년이후새작품을보이지않고있다. 이를보면한국만화의프랑스안착은아직성공을말하기엔너무이르다. 이처럼한국만화의양적외형이이렇게축소된이유는어디에있을까? 크게두가지만짚어보자. 첫번째원인은가장한국만화에대한기대치가높았던시기라고볼수있는 2003년부터몇년간, 대부분의작품들이소규모이거나과도하게상업적인출판사에의해소개된점이다. 2003년부터 2007년까지가장많은한국만화를출간하던출판사였던시베데출판사는결국폐업했다. 짧은시기에이많은작품을유통시킨상황을보면체계적인전망과책임하에작품들이유통되었다고보기어렵다. 출판사폐업은결국그출판사에판매했던작품들이일시에절판된다는문제를야기한다. 우리나라쪽출판사의상황도그리녹록지않았다. 해외권역담당자를확보하고있지못한만화출판사들은사실해외시장의분위기를제대로파악하고마케팅적인안목하에전략적으로작품을판매했다고보기어렵다. 판매자도구매자도유기적으로움직이며한국만화의프랑스출판을책임지지않았고, 못했다는점이다. 두번째는프랑스출판만화시장의포화이다. 2013년에야약간줄어들긴했지만, 2012년까지만하더라도 17년째지속적인성장이었다. 물론 5,565권중순수한만화신간은 4,109권이었지만그렇다고해도한달평균 340권이며, 하루에 11권씩서점에서독자들을기다린다. 소규모출판사들과작가들의어려움이수면위로떠오른지는좀되었다. 거대출판사의배경이나작가들의유명세, 상업적판매력없이출판만화시장에서버티기는점점더어려워졌다. 한국만화가아직프랑스에제대로안착하지못했다면, 다시처음부터시작해야하는가? 그렇지는않다. 한국의 만화 라는용어의정착은, 적어도한국에꽤많은만화적잠재력이있다는점을인정하고있는것으로보인다. 문제는그를입증할만한대표적인작가들이나작품들, 대중적으로또는전문가들의입소문으로떠도는이름들이많지않다는점이다. 출판종수가감소하고있으니양적으로이런기회들이줄어드는것은현실화된추세로보인다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 14
Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 2. 한국만화소개에있어번역의문제 2003년한국만화특별전에숨겨져있었던에피소드가있다. 막상프랑스에서전시를하려고보니, 전시용텍스트에문제가많았다는것이다. 즉, 문법적으로는하자가없지만, 만화적인텍스트로보자면그다지현실에서많이사용하지않는문어적방식으로만화속의대사가번역되어있다는사실을지적당한것이다. 전문가의지적에의하면거의 70% 이상을뜯어고쳐야하는상황에이른것이다. 불가능한일이었고, 의미는통할수있다 는진단하에그냥전시를오픈할수밖에없었다. 호의는어눌한언어의문제를심각하지않게받아들였다. 관람객에게정말새로운호기심을자극하는전시는, 비록번역된프랑스어가꽤괜찮았다고말하긴어려운수준이었지만별문제를제기하지않았다. 직접그문제를물어보았을때도, 불어가원체어려운언어이기때문에, 외국인들이완벽하게구사한다면정말놀랍겠지만, 그렇지않다고해서이해할수없는것은아니다. 라는발언이대부분이었다. 물론, 전시를보는것과유료로만화서적을구입해서보는경우는동일한차원에서논의할수없다. 2003년부터시베데출판사가출간한한국만화들의번역수준이좋았다고하기어렵다. 보통의경우한국어를프랑스어로옮길때, 보통은두단계를거친다. 하나는문법적으로문제없이불역을하고, 그다음에는불역된원고를프랑스원어민이다시한번감수하여현지의느낌을잘살리도록진행한다. 한단계더나아가면, 만화전문가들이만화적느낌을잘살리게끔만들어주면완벽한번역물이탄생할것이다. 단계를많이거칠수록, 비용이더많이필요하다. 그럼에도불구하고더수고로운일을하는경우도있다. 만화책의맨뒤쪽에용어집을만드는것이다. 일본에서만쓰는고유한용어가나왔을때그용어를그대로사용하고, 그런용어들만모아몇페이지에해당하는용어집을첨가하는것이다. 이렇게번역된일본망가들을꽤많이발견할수있었던반면, 시베데의한국만화는그렇지않았다. 어찌보면이는당연한일이다. 일단아직까지한국어가가능한출판계의인력이 나전문적인만화번역인력풀이형성되지않았을시기이다. 망가의경우, 일어를 아주잘구사하는출판계의인력, 번역인력풀이꽤형성되어있었다. 15
Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 게다가아시아만화라고하지만, 사실거의일본만화이다. 일본을제외한타지역의만화는최근 15% 로되지않는다. 일본망가전문출판사들은타출판사들과엄청난경쟁을벌이고, 또그렇게출간된책들은그만큼의상업적성과를낸다. < 원피스 > 와 < 나루토 > 는이전보다줄었다고해도신간이나올때여전히 20만부씩찍어낸다. 한국만화는 2013년까지총 1,351종 (1990년대작품포함 ) 의만화책을번역출판했지만, 이중에서상업적으로또는문화적으로이슈가된작품은찾기어렵다. 초판 2만부이상출간한리스트에이름을올린적도없었고, 문화적으로이슈가될수있는수상경력은만화기자협회 (ACBD) 가수여한 아시아만화상 을오영진의 < 빗장열기 > 가받았던것이유일하다. 이만화는세련된이미지를주는출판사에서출간되었다. 일반적으로규모가있는출판사, 평판이좋은출판사가아무래도번역에도더신경을쓰는것은우리나라와동일하다. 결론적으로보자면, 한국만화가프랑스에안착하지못한결정적인사유가번역이라고할수는없다. 물론모든작품들이좋은번역을동반했다면, 지금보다좀더좋은이미지를남겼을것이다. 하지만이부분은당시의상황을종합해보건대도달하기불가능한목표였다. 다수를차지하는한국만화책들이소규모출판사를통해진출했던상황, 한국어가가능한편집자풀이나번역자풀이부재했던상황에서이출판사들이양질의번역에드는비용을충당하기란불가능했다. 그렇다고해서작가나한국의출판사가그부분을감당할수도없었다. 만화출판시장이축소되기시작한지금, 이전보다더욱, 번역에드는비용은분명히한국만화를기피하는요인이될확률이높다. 같은비용이라면, 상업적효과가높은작품에게비용을지불할수밖에없는상황이지속되지않을까. 양질의번역도고민해야하지만, 번역비용자체에대한고민부터해야하는것이아닐까. 이부분에서공공기관과정책의힘이필요한지점이라고보인다. 그러나이번엔효과를발휘할수있는영역을좀더전략적으로집중해야한다고본다. 예컨대한국만화출간의선정기준과마케팅방안이마련되어있지않은해외출판사에게번역비용을지불하는방식의지원은적절하지않다고본다.. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 16
Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 3. 해외만화시장에서의안착을위한정책적지향점들에대한고민들 프랑스를중심으로살펴보았지만, 사실상한국만화의해외소개가본격적으로시작된것이대략 2000년대초반부터라고본다면, 이제약 10년이넘은셈이다. 일본망가가해외에서제대로읽히는데 30년이넘게걸렸다는점을떠올리면, 이제우리는본론이시작되는중차대한시기이다. 아마도그를위해필요한것은중간점검이라고본다. 현재어떤작품들이해외어느국가에서어떻게판매또는절판, 또는온라인서비스되고있는지, 계약기간은언제까지인지등등에대해실시간으로업데이트되는 DB 같은것이있으면유용할지, 아니면여러위험요소가있을지고민해볼필요가있다. 여하간, 점검의출발은언제나가능한최대로정확한파악이어야한다고생각한다 만화시장에서한국만화가안착하는데있어, 우리가종종망각하는가장핵심적인전제는, 한국만화작품의다양성과풍부성이다. 단편에서중장편, 실험적작품에서상업적코드의작품군까지, 어린이부터성인, 여성및남성등다양한독자군들을대상으로하는작품들, 출판만화에서디지털만화까지, 다양한한국만화가풍부하게존재할때해외만화시장과더적극적으로만날수있다. < 살아남기 > 같은학습만화는일본중국과동남아시장에서는선전했지만, 베트남과프랑스에서는실패했다. 최근한국만화는웹툰에집중되는학습만화와웹툰이많은공간을차지한다. 학습만화는학습만화대로, 웹툰은웹툰대로해외로진출할수있는방안을찾아야하지만, 그것만으로는부족하다. 다층적인세계시장을목표로한다면, 아주다양한만화포트폴리오가필요한것이다. 출판만화가약해지면서웹툰을해외만화시장에소개하고안착시키기위해서많은노력들이이루어지고있다. 프랑스는몇군데인터넷플랫폼에서실험하고있지만, 아직흥미를끌어내고있지는못하다. 일본의라인, 미국의경우역시타파스틱을통해서서히작품들을소개하고있고, 을통해소개하고있다. 웹툰리터러시를해외의만화독자들이받아들이기에일정정도의시간이필요한것은사실이다. 하지만급격히스마트폰베이스로움직이고있는디지털환경은웹툰의안착에유리한환경을제시할것이다. 그러나한국에서의무료웹툰이자리잡은방식을동일하게반복해서는곤란하다. 17
Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 프랑스나영미권이보여줬던것처럼, 주로소규모출판사를통한한국만화의소개 가한국만화의안착에문제를야기한다는점이다. 규모가작을수록기획과마케 팅, 홍보에서장기적인행보를하지못하는경우가많다. 작품의성격에따라출판사를선택할필요도있다. 상업적코드의작품은대규모출판사를통해, 비상업적코드의작품은소규모대안만화출판사를통해소개할수있도록선택이필요하다. 물론, 어쩔수없어서소규모출판사를선택하는경우가대부분이겠으나, 새로운시장발굴이나재진출을고민할경우감안해야할요소라고본다. 이를위해우선적으로는관련해외시장의출판사들에대한충분한정보가필요하다. 그정보에기반하여작가나출판사가선택을해야한다. 일본권, 영미권, 유럽권이외에도한국만화를사랑하는, 또는사랑할수있는독자군은많다. 최근에관심이집중되고있는남미권도그러하고, 다른아시아지역에서도한국만화에대한호기심을발휘하고있다. 이러한해외시장의확대에있어, 지속적이고통합적인기획및마케팅이필요하다. 해외시장의성격에따라드라마나영화와협력하여한국만화가함께소개될수있다고본다. 드라마나영화의주인공들이문학작품만이아니라만화책을많이본다면, 그대사들을읊을수있다면큰도움이될것이틀림없다. 이런 PPL을벌이기에만화산업계가자본력이부족하다면, 정책적으로뒷받침해줄수있는부분이없을지고민이필요하다. 해외진출을위한통합마케팅에대한지원방안같은부분이있다면도움이될지도모르겠다. 사실상, 한국에서제작한만화의해외번역출간만이해외안착의전부가아니다. 해외의작가와함께연계에서작품을해외시장에서직접발표하는경우도포함된다. 해외각국의만화문법이차이가나므로, 한국그림작가와현지시나리오작가와의협업구조는한국작가를한국만화의문법만이아니라해외만화의문법에도익숙하게만들어주는데큰도움이될것이다. 이미많은작가들이해외의시나리오작가들과협업을하고있다. 이는작가가바로해외시장에도전하기보다는현지의기호를파악하기위해유리한조건이다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 18
Ⅰ. 한국만화의해외안착과번역의문제 이렇게본다면제기된문제들에대해개별적인해결점을모색하더라도, 이들을연계해서해결할수있는방향도보인다. 이런활동들을매개할수있는해외시장별통합형 기획개발에이전시 가가능하지않을까. 해외출판사정보파악, 작품에적절한해외출판사의선택, 번역자풀의개발, 현지출판사를한공동작업매칭, 그를통한번역출판물의반응이나상황점검등이주요업무가될수있다. 아직은만화시장의규모가작아서독자적으로이러한에이전시들이생겨나기어렵겠지만, 영화나방송같은타매체의해외시장기획개발에이전시가있다면공동으로활용할수있는방안모색도필요해보인다. 그것이오히려만화만이아니라타장르까지통합적으로해외시장모색에기획, 마케팅, 번역, 홍보등의난제를해결할수있는기본적인방향성이아닐까조심스레타진해본다. 그것이이제한국만화의본격적인해외시장안착, 지속적인관심유발을관리할수있는방향성중의하나가될수있지않을까, 그러나그것이과연실현가능한방향일지여전히고민이든다. 이런고민들이이번컨퍼런스를통해좀더현실적이고구체적인방안으로제시 될수있으면한다. 19
Ⅱ. 불법번역커뮤니티, 양성화필요이유는?
발제자소개 :::: Ⅱ. 이재은과장 現 Tapas Media / PR 과장 03 ~ 07 NC soft / PR 08 ~ 11 Item Mania / Legal
2014-06-150 불법번역커뮤니티, 양성화필요이유는?
Ⅱ. 불법번역커뮤니티, 양성화필요이유는? 영미권불법번역실태 HEHEHE JUST GOOGLE IT! -MANGAFOX -BATOTO -EASYSCAN -WEBTOONLIVE 24 시간내번역 식자완료 톱 - 다운형태의배포시스템 한곳당수십 ~ 수백편한국웹툰무단게재 불법번역가에도종류가있다? [ 업자 ] 번역물만을취해상업적이윤을노림 [ 번역가 ] 작품팬들로자체네트워크형성 24
Ⅱ. 불법번역커뮤니티, 양성화필요이유는? 번역가들은무엇을원하는가? 웹툰보급에기여한다는자부심 유명번역가로이름이알려지는것 작가들은정식연재를통해수익을얻지만, 우리는자발적인무상번역을하고있어요! 지금까지는자발적동기로번역 정식연재플랫폼과일할의향있음 25
Ⅱ. 불법번역커뮤니티, 양성화필요이유는? 노블레스와신의탑인기뒤에는? Easy Going Scans 노블레스번역팀 The Company 신의탑번역팀 불법번역팀에대한오해들 그놈들, 돈만아는악독한업자들이야! 대다수가자발적인만화팬그룹 팬나부랭이가실력이나있겠어? 최고퀄리티 & 체계적번역시스템 그래도.. 음지에있기원하는거지? 합법시스템편입의사있음 26
Ⅱ. 불법번역커뮤니티, 양성화필요이유는? 가장이상적인번역시스템은? [1] 초벌번역한국인번역사의 1 차한 - 영변환작업만화및작품에대한이해필수 [2] 본번역 [1] 기반영미현지인의번역작업만화및작품에대한이해필수 타파스틱같은 [1]-[2] 연계해줄주체도필수! 결론 : 인재적극활용하고체계적번역시스템구축해야 한국 (1 차 )- 미국 (2 차 ) 번역가커뮤니티육성! 작가 - 번역가매칭시스템필요! 번역가적정페이및이름인정도반드시! 27
THANK YOU 28
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회
발제자소개 :::: Ⅲ. 에드워드마이어본부장 ( Edouard Meier) 씬틸로에이전시 (Group Scintillo Benelux )- Creative industries 14 Comicstarter CEO, 만화프로젝트인큐베이터로서활동 13 KissKissBankBank Benelux 대표 13 Numero Zero 배급회사인 Number Zero 의 CEO 12 GALERIES Cinema CEO
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 1. 유럽에서한국만화가번영하지못한이유 : 경제적측면과문화적측면에서 경제적인측면 프랑스만화시장은그규모가매우크다. 2013 년에 36,000,000 권의간행물이팔리고 412,000,000 유로의 수익 ( 약 5,676 억원 ) 이났다. 수익은 2012 년이후로그가치가 1.4% 올랐지만, 일본만화의축소로규모는 0.9% 감소하였다. 2013 년최고의간행물 : Asterix 10 월후반에발표되었음에도불구, 2013 년한해에만 160 만권이판매. 증가부분 : 미국만화 (14.5% 증가 ) 2013 년 워킹데드 ( Delcourt) 520,000 부판매. 감소부분 : 일본만화 ( 8.5% 감소 ) 33
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 만화시장은포화상태가되었다. 일본만화가처음유럽에들어왔을땐매년 500 권의 만화가발표되었으나지금은 5,000 권이넘는만화가발매되고있다. 일본만화는낮은가격과높은출판빈도수로많은이익을창출하고있으나, 유럽만화의경우간행물의평균가격은 11 유로 (15000 원 ) 이며, 일년에한번 정도로발행되고있다. 일본만화의가격은평균 6-7 유로 (8200-9600 원 ) 이며평균 3 개월마다발표가 되고있다. 간행물이저렴할수록, 그것을찾는이들은늘어나고있는추세이다. 일본만화는 제 2의시장 을통해더많이유통되고있다. 많은사람들이유럽만화를소장하거나수집하려는것과는달리일본만화는제3자에게재판매하는경우가많은데, 이러한현상은일본만화의영향력을더욱강하게만들고있다. 그러므로일본만화는처음부터거대하고, 경쟁력높은상품이었다고말할수 있다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 34
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 만화 는두가지의핸디캡을가지고있다. 많은페이지수 색을사용한다는것 이러한불리한조건은생산단가또한높게만들고있다. 유럽의번역비용과활자인쇄비용은높은편으로, 활자인쇄에경우한간행물 당평균 600~1,000 유로 (826,000~1,377,000 원 ) 이며번역비용은 1,500 유로 (2,066,000 원 ) 정도이다. 만화의경제성 : 고정원가 - 2,000~3,000 유로 저작료 - 3,000 유로 20~25 유로 (27,500~34,400 원 ) 에팔리는책한권당제작비용은 2~3 유로 (2,700~4,100 원 ). 일본만화는한국만화의제작비용보다 1/3 밖에들지않는다. 그이유는흑백, 적은페이지수, 많은번역가와잘갖춰진번역시스템때문이다. 35
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 문화적인측면 한국만화는일본만화가초기해외진출시받았던세계의문화적상황의 ( 영 화및만화영화와더불어서 ) 혜택을받지못하기때문에비교하기는어렵다. 현재의상황은과거의그것과달라졌다. 당시에는시장이형성되지않았으며, TV 채널은거의드물었고인터넷도존재하지않았으며독자들의교육수준또한완전히달라졌다. 이렇게한국만화는일본만화와는전혀다른방향을가지고있으며앞으로도그러할것으로본다. 만약한국만화가유럽에서번영하지못한다면, 그것은간행물의질이나번역, 마 케팅의문제가아닐것이다. 그것은경제적으로, 문화적으로경쟁력이없는, 이미포화상태인시장에진입했 기때문으로볼수있다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 36
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 2. 번역 일본만화시장이프랑스에형성된지 25 년이되었다. 이러한시장은일본문화 를열렬히지지하던사람들이스스로일본만화를번역하기시작하면서부터시작 되었다. 시장이번영할수록, 그들은전문적인번역가가되었고작은회사를설립하게되 었다. 그리고현재더욱성장한규모와저렴한가격으로경쟁력을가지게되었다. 한국만화의경우, 번역시장이아직형성되지않았으며번역제안또한없는 상황이다. 그러한이유로일본만화의번역체계에비해그조직력이떨어지며수동적인편 이다. 일본만화는프랑스에서가장많이불법복제되고있는데이러한불법복제는유 럽에서일본만화가보급되는데가장많은기여를한부분이기도하다. 37
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 일본만화의열렬한지지자들이형성한많은포털사이트들이있는데, 이사이트 들에는 9,000 부가넘는일본만화가존재하며 8,000 부의만화가라이브스트리밍 다운로드가가능한상황이다. 또한일부사이트에서유독한개의만화에많은전문가들이기여한작품이있다. 2011 년, 410 만방문객을기록한 One Piece 불법복제는프랑스내에서아주오래된관행. 불법복제된만화는주로프랑스가 아닌일본에서출판된작품들이며, 이러한번역물이발표가되면, 해커들이불법 작품을제거하기도한다. 출판인들은종종저작권보호를위하여그공간을떠나지않고번역을하는경우 도있다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 38
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 만화의경우, 현재이렇다할수요가없으며매니아층또한존재하지않는다. 그런이유로번역가수의중요함은점점낮아지고만화번역의질과가격은충 분한경쟁력을가지지못하고있다. 이러한문제는시장에나옴과동시에기술적으로풀어나갈수있을것으로보 인다. 문제는번역이아니라만화에서중요한위치를차지하는내용물이기때 문이다. 다시일본만화로돌아와이야기하자면, 일본만화의유형은통일되어있지만 그만화를소비하는대중들의유형은매우나뉘어져있다. 그리고한국만화의경우, 유럽만화가가지고있는다양성을가지고있다. 색 사용에있어서는유럽독자로하여금유럽만화에근접한기준으로만화를바 라볼수있게하고있다. 그러나공간의빈약함과서술기법의차이는많은유럽독자들의흥미를저해하 고있다. 이러한상황은번역의장르를매칭하는것과시장위치설정을더욱어렵게 만들고있다. 39
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 3. 프랑스편집자들은어떻게선택을하는가 주로상업적기준이편집자들의선택을이끌어낸다. 이것은단순한질문들로반문해볼수있다. - 알려진작가인가? - 그이야기는일반적인것인가?( 우리지역에맞게맞추어줄수있는가?) - 그림을문화적인관점에서보았을때독자들이알아보기쉽게되어있는가? 즉, 이야기, 드로잉, 그리고이러한기준으로투자수익을얻을수있는능력 을평가한다. 이러한포화시장에서, 출판사들은더유명한외국작가를선택하여, 위험을 최소화하려는경향을보인다. 규모로보았을때, 일본만화도그나름의어려 움을가지고있다. 현재전반적인프랑스시장은일본만화의영향으로줄어들고있다. 출판사들은성장을위한새로운소스 (source) 를찾고있으며, 외국작가들의동반성장보다는프랑스국내작가들을선호하고있다. 그이유로는높은가격과위험부담이있는외국서적을구입하는데지원되는장려금이없기때문이기도하다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 40
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 프랑스시장은주로전형적인하드커버, 48 페이지분량의채색만화책을소비 한다. ( 전체의 80% 차지 ) 이러한추세로프랑스만화는손익분기점을넘기고 있으며이는프랑스시장이매우보수적인편임을나타낸다. 하지만이는한국만화구성방식과는연관은없다. 그러나한국만화는색다 른방안을가지고시장에접근을해야할필요가있다. 프랑스출판사의경제적구조또한중요하다. 프랑스출판사는 Delcourt와 Glénat과같은창작출판사에의해제어받는중간크기의회사들이대부분이며창작출판사에서새로운미디어와작가들에대한투자가불가능한것은아니지만, 매우어려운상황이다. 한국만화의경우, 문제를작가들과연관을지을수있는데, 프랑스시장을잘모르는한국작가들의작품을단독으로수입하는것이더나을지아니면내용물을좀더알차게만드는것이더현명한방법이될수있는지를생각해보아야한다. 상대적으로많은페이지를가지고있는한국만화의경우전체분량을줄일필 요는없지만, 프랑스현지시장에맞춘짧은내용물을추천한다. 그리고이러한시장에부합한컨텐츠를만들어내는작품들이많이있다. 41
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 마케팅에대한영향 이것은마케팅에있어서도큰영향을미치고있다. 마케팅은모든책들에동일하 게적용되고있으며, 상업적인접근방법또한모든작가들에게동일하게적용되 고있다. 한국만화는불리한조건을가진다. 우선페이지분량이많으며, 작가와그독자 들사이의관계를형성하는데어려움이있다. 예를들어, Hanguk (Castermann) 과같은한국만화진출실패사례가있다. 결론적으로출판물로의한국만화를보급하는것은적절치않다. * Castermann : 프랑스의규모가가장큰출판사중하나 4. 어떻게한국만화를발전시킬것인가? 만화를발전시키는방법 핵심질문은 " 한국만화는재미있지만, 이미포화상태인시장에서어떻게살아 남을것인가? 이다. 만화는웹툰이라는문화와관련을지을수있다. 웹툰은보통 200 개의에피소드 와 250 장의컬러인쇄등으로이루어져있다. 경제적인시각에서웹툰을배제하고바라보았을때, 만화는다루기힘든형태를 가졌다. 만화를종이에표현을할때는이해가힘든부분이있으며이는풀리지않는방 정식과같다. 이것은제한적이며, 이것을위한공간은더이상없다고본다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 42
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 어느정도유명세를가진작가만이종이인쇄물로된만화작품을발표할수있는상황이되었으며, 종이인쇄물로된작품을발간하는것은매우예외적인경우가되었다. 이제남은유일한가능성은디지털분야라는것이우리의분석결과이다. 이러한분석은프랑스와한국문화 ( 블로그와웹툰 ) 사이에유사성이존재한다 는사실에의거한것이다. 블로그의경우에는대중의관점에서매우성공적인좋은예들이있다. 그예들 은다음과같다. 43
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 이블로그에는한달에 100,000~150,000 명정도가고정적으로방문한다. 프랑 스만화시장에서가장많은독자들이모이고있는것이다. 문제는이러한증가의경제적모델이없다는것이다. 하지만한국에는이러한 모델이존재한다. 그러므로, 만화시장에투자가필요하다. 비록디지털만화가웹툰을거쳐야만 한다는점이증명되어야하지만, 경제성을창조하기위해서는과감한투자가 필요하다. 프랑스시장은이미기존독자층을확보하고있지만, 플랫폼이통일되어있지 않다. 플랫폼이충분히통일되어있지않지만, 작가들은그들의작품을종이출간물 로계속해서발행하고있다. 이비즈니스모델이위기에빠져있을지라도종이책출판은계속되어야한다. 왜냐하면시장의포화로작가들은수입이적어지고, 이것은작가들이매우빈 번하게이직업을그만두도록만들고있기때문이다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 44
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 통일된플랫폼은확실한해결책을제시해주고있다. Youtube 가나오기이전에, 온라인비디오시장은존재하지않았다. 우리는프랑스시장에서만화에대한동 일한가정을해야하며새로운시장을이용할수있어야한다. 아마음악 (Spotify) 이나영화 (Netflix) 같은경우에도같은논리가적용될것이다. 그플랫폼은광고내용물을교환하는대가로무료로최고의내용물을제공할수있으며지불된구독료를교환하는대가로최상의내용물과서비스를상품화할수있는것이다. Spotify : 스웨덴의글로벌음악스트리밍사이트 Netflix : 미국의회원제주문형비디오웹사이트 이미미국에서 Tapastic 과 Daum 에서파트너쉽관계를시작하였다. 이것은블로그 의성공을바탕으로유럽에서도일어날수있을것이다. 웹툰은아직글로벌화되지않은글로벌문화이다. 45
Ⅲ. 한국만화의해외진출가능성과기회 지금문제는어떻게출판사에게접근하는것이아니라어떻게대중들에게접근하느 냐이다. 우리가제시하는올바른전략은다음과같다. 1. 온라인상에서제공가능한무료웹툰을대대적으로번역, 제공한다. 2. 열정적인번역팀을지원해야한다. 3. 이새로운방법에대해마케팅및대중적접촉을적극적으로벌여야한다. 4. 단일한플랫폼에서이들을엮어야한다. 요약하자면, 프랑스만화시장에새로운방법으로접근해야한다. 이방법은많은작품을동시에소개해야하는데, 예컨대프랑스웹툰시장의선두역할을하고있는 Delitoon을생각해볼수있다. 또한한국문화로서의웹툰에대한마케팅을벌여야한다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 46
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제
발제자소개 :::: Ⅳ. 권세훈본부장 現한국문학번역원번역출판본부장고려대, 한양대, 동국대강사와숙명여대겸임교수 1996년독일함부르크박사학위고려대학교독어독문학과학부및대학원을졸업
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 1. 한국어의특수성 - 전세계적으로사용인구가약 8 천만명인소수언어 - 한국도서의해외유통및외국도서의국내유통에는번역이필수적임 2013 년도한국의신간도서중번역도서비중 : 총 43,000 천종중 9,300 종 (21%) 지난 100 여년동안외국에서번역출판된한국문학 : 약 2,800 종 번역가없는세계문학은공허한개념이다 2. 한국문학의성공적인해외유통을위한 3 대요소 텍스트 : 세계인이공감할수있는주제예 ) 현대산업사회에서의고독한개인의삶 번역 : 원작을능가하는감동을이끌어낼수있는문화번역예 ) 가와바타야스나리의 < 설국 > 을영역한에드워드사이덴스티커 해외출판사 : 대형출판사혹은중견출판사의장점활용 51
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 3. 한국문학번역의역사 초기 (19 세기말이후 ) 에는영어권출신의선교사중심의번역. Horace N. Allen (1889): Korean Tales, New York. James S. Gale (1922): The Cloud Dream of Nine (Guunmong von Kim Man Jung), London 1990 년대부터번역에대한공적지원확대와함께해외유학파의등장 ( 공역시스템 ). 한국문예진흥원 (1973). 대산문화재단 (1993). 번역금고 (1996). 한국문학번역원 (2001) 2005 년프랑크푸르트도서전주빈국행사를계기로번역에대한사회적관심촉발및번역수요증가 4. 한국문학번역원의기능과역할 1) 번역지원사업 2) 출판지원사업 3) 번역가융성사업 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 52
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 번역지원사업 연도별출간현황 : 28 개언어권 628 건 (2013 년말기준 ) 연도 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 계 언어권 18 14 17 12 18 20 17 14 16 13 14 14 17 30 지원건수 69 38 45 46 57 69 98 41 80 110 105 91 82 931 장르별번역지원현황 (2013 년말기준 ) 장르별 연도 06 07 08 09 10 11 12 13 총계 (01~ 13) 소설 29 58 26 44 54 57 57 44 514 현대 시 11 14 6 10 13 8 4 14 133 기타 - - - 1 3 - - - 12 아동 1 - - 16 18 22 10 6 73 인문 사회 ( 고전 ) 28 (14) 26 (9) 9 (2) 9 (2) 22 (5) 18 (2) 20 (1) 18 (3) 199(79) 계 69 98 41 80 110 105 91 82 931 53
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 영상 / 공연자막번역지원현황 (2013 년말기준 ) 분야별 연도별 2007 2008 2009 2010 2011 2013 총계 ( 07~ 11, 13) 지원건수 14 18 18 26 12 12 100 영상 언어권 3 3 4 2 4 3 5 지원기관 2 2 3 2 2 2 3 지원건수 8 11 14 12 18 14 77 공연 언어권 3 3 5 4 4 2 12 지원기관 3 2 2 3 3 4 7 계 22 건 5 개언어권 5 기관지원 29 건 4 개언어권 4 기관지원 32 건 7 개언어권 5 기관지원 38 건 5 개언어권 5 기관지원 30 건 5 개언어권 5 기관지원 26 건 3 개언어권 6 기관지원 총 177 건 11 개언어권 10 기관지원 지원기관 : 영화진흥위원회, 한국영상자료원, 서울애니메이션센터, 예술경영지원센터, 국립극장, 서울예술단, 국립국악원, 한국국제교류재단, 국립극단, 한국공연예술센터 연도별출간현황 : 28 개언어권 628 건 (2013 년말기준 ) 구 분 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 총계 번역 언어 8 7 11 13 16 18 16 16 15 15 15 14 14 28 지원 건수 15 34 34 47 72 62 49 47 52 53 54 55 54 628 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 54
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 장르별출간지원현황 (2013 년말기준 ) 장르별 연도 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 총계 ( 01 ~ 13) 현 대 소설 6 25 17 21 34 33 22 26 25 26 31 34 40 340 시 5 3 9 15 21 15 10 8 8 9 9 11 5 128 기타 - - - 4 2 1 4 - - 4 1 - - 16 아동 - - - - 1 - - - - - 1 3 2 7 인문 / 사회 ( 고전 ) 4 (4) 6 (5) 8 (5) 7 (6) 14 (7) 13 (6) 13 (7) 13 (6) 19 (16) 14 (10) 12 (6) 7 (4) 7 (3) 137 (85) 계 15 34 34 47 72 62 49 47 52 53 54 55 54 628 출판지원사업 장르별출간지원현황 (2013 년말기준 ) 장르별 연도 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 총계 ( 01~ 13) 현 대 소설 6 25 17 21 34 33 22 26 25 26 31 34 40 340 시 5 3 9 15 21 15 10 8 8 9 9 11 5 128 기타 - - - 4 2 1 4 - - 4 1 - - 16 아동 - - - - 1 - - - - - 1 3 2 7 인문 / 사회 4 6 8 7 14 13 13 13 19 14 12 7 7 137 ( 고전 ) (4) (5) (5) (6) (7) (6) (7) (6) (16) (10) (6) (4) (3) (85) 계 15 34 34 47 72 62 49 47 52 53 54 55 54 628 55
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 출판제안서번역 _ 초록번역, 샘플번역 (2013 년말기준 ) 구분 2008 2009 2010 2011 2012 2013 총계 (2008-2013) 초록번역건수 485 358 815 245 437 413 2,753 샘플번역건수 315 160 351 128 69 83 1,106 PDF 제작건수 420 130 551 156 - - 1,257 2012 년부터초록 / 샘플번역지원만진행 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 56
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 번역가육성사업 번역아카데미현황 (2013 년말기준 ) 연도별 과정별 2008 2009 2010 2011 2012 2013 수료자총계 ( 수료자 ) ( 수료자 ) ( 수료자 ) ( 수료자 ) ( 수료자 ) ( 수료자 ) 정규과정 16 20 25 24 19 24( 합격자 ) 128 단기과정 20 15 25 ( 과정폐지 ) ( 과정폐지 ) ( 과정폐지 ) 60 특별과정 40 45 47 53 55 41 281 심화과정 - 15 22 26 16 20 99 계 - - 15 9 27 22 73 번역아틀리에 76 95 134 112 117 107 641 57
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 해외원어민번역가초청연수사업현황 - 총 11 개언어권 (2013 년말기준 ) 연도별 대상자 ( 명 ) 누계 2007 9 9 2008 29 38 2009 22 60 2010 17 77 2011 15 92 2012 14 106 2013 13 119 5. 한국문학번역의과제 원어민번역가양성 해외의한국문학전문가확보 저작권에이전트육성및국제적인저작권에이전트와협력관계구축 국내독서시장확대 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 58
THANK YOU 한국문학번역원번역출판본부장권세훈
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 소수언어로서의한국어와번역 한국어는전세계적으로사용인구가 8천만명정도의소수언어에속한다. 이것은한국도서가해외출판시장에유통되기위해서는일반적으로번역을전제로한다는것을의미한다. 영어나프랑스어처럼세계어로된도서를한국시장에내놓을때에도번역이필요하다. 그러나여기에는엄청난불균형이존재한다. 한국어를기준으로출발어에서도착어로의번역은그반대의경우에비해매우초라한실정이다. 실제로미국출판시장에서번역서의비중자체가 3퍼센트에불과하다는점을감안하더라도미국의서점에서한국도서는거의찾아보기힘들다. 물론이러한현상은똑같은아시아국가이면서도이미상당한외국독자를확보하고있는일본이나중국과도확연히대비된다. 반면에한국에서는매년수많은외국도서가번역출판되고있다. 대한출판문화협회에서내놓은 2013년출판통계에따르면 4만 3천여종의신간중에서번역서는 9천3백여종으로전체의 21% 를차지하고있다. 한국출판시장에서번역서의비중은지난 10년동안 2배로증가했다. 우리도서를외국어로번역하여해외시장에진출하는대신특히이른바문화강국이라고할수있는일본, 미국, 영국, 프랑스, 독일, 중국도서의번역물이급증한배경에는무엇보다도국내출판사의영세성에따른기획력부족과우수콘텐츠부재라는치명적인약점이자리잡고있다. 그와중에서도한국문학이해외출판시장에서일찍이보기드문성공을거둔예로신경숙의 엄마를부탁해 를들수있다. 이작품은이미국내에서밀리언셀러로화제를모았을뿐만아니라 2011년 4월미국시장에처음출판된이후 뉴욕타임스 를비롯한언론과평단의주목을받고판매부수에있어서도 10만부를훌쩍넘긴가운데지금까지 30개가넘는언어로번역출판계약이이루어졌다. 여기에는여러가지요소가복합적으로작용하고있다. 우선작품성뿐만아니라대중성을확보한문학작품이해외독자들에게도좋은반응을얻을가능성이크다. 60
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 특히세계출판시장에서한국문학과작가들의존재감이아직미미한현실에서베스트셀러작품은해외출판에절대적인영향력을지닌국제적인저작권에이전시와의협상에도용이하다. 작품내용에있어서도 엄마를부탁해 는동양적인가족애를바탕으로하면서도서양독자들이즐겨읽는추리소설의기법이가미되어미국에서의성공적인데뷔에일정부분기여했다고할수있다. 작품내용과는별도로한국문학은소수언어의한계때문에세계출판시장에진입하기위해서는번역이필수적이다. 이때번역이원작의감동을살리면서도현지독자의취향에맞도록이루어져야함은더이상말할필요도없다. 엄마를부탁해 역시이러한번역의원칙에충실하지않았다면독자의호응을기대하기어려웠을것이다. 그러나이것은단순히좋은번역가를만난우연한결과가아니라처음부터준비된번역가를선정하고편집자와호흡을맞추게한노력의산물이다. 이러한과정을통해완성된영문번역원고가미국출판시장의큰손인랜덤하우스계열의크노프출판사에의해책으로만들어짐과동시에치밀한마케팅전략에따라긍정적인서평들이주요언론과출판잡지에게재되는순간이미이작품의성공은어느정도예정되어있었다고할수있다. 한국문학번역의역사 한국문학은이제까지 37개언어권에서 2,800여종이번역출판되었다. 그수가결코많지않을뿐만아니라대부분의책들이절판되었거나도서관에서나겨우찾아볼수있다는점에서매우초라한성과이다. 그중가장오래된것이고종황제의주치의이자선교사였던호러스앨런 (Horace N. Allen) 이 1889년미국뉴욕에서영어로출판한 < 한국설화집 (Korean Tales)> 이다. 하지만이책은번안에가까운수준이어서한국문학번역작품의효시는 1922년영국인선교사제임스게일 (James Gale) 이김만중의 < 구운몽 > 을영어로번역하여영국런던에서출판한 <The Cloud Dream of Nine> 으로알려져있다. 이처럼초기에는주로영미권의선교사들이간헐적으로한국문학을해외에소개 하는차원을벗어나지못했으며경제적으로어느정도여유를갖기시작한 1980 년 대에들어서도한국문학은해외에서별다른존재감을갖지못했다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 61
Ⅳ. 한국문화번역현황및과제 그원인으로는우선해당언어에능통하면서도문학적감수성을지닌번역가의부족과해외출판사의무관심을들수있겠지만, 무엇보다도한국문학을해외출판시장에유통시키고자하는의지자체가강하지않았다고해도과언이아니다. 도서저작권에이전트들은외국서적을수입하는데급급했을뿐, 영업이익을기대할수없는저작권수출에는별다른관심이없었다. 한국의작가들또한자신의작품들이해외에서출판될수있다는기대를크게갖지못했다. 국가적차원에서도자국의출판문화를해외에전파하는데심혈을기울여온이른바문화선진국과달리한국의외교역량은그동안냉전외교나자원외교에치중된반면에문화외교라는측면에서는고전무용이나태권도정도가단골메뉴였다. 큰틀에서보면 1980년대까지문화의영역에서세계화는전통문화의해외소개에무게를두고현지화 ( 문학의경우번역출판 ) 에는소홀한점이없지않았다. 이러한상황은 1990년대에들어서서서히변화의조짐을보이기시작했다. 이시기에해외한국학자와유학을다녀온국내파중심의새로운번역자들이생겨났다. 특히 1993년부터번역및출판지원을시작한대산문화재단과함께그동안문체부를통해번역지원을하다가 1996년독립적인번역지원기관으로설립된번역금고, 2001년이기관을확대개편한한국문학번역원은한국문학번역의양적확대에크게기여했다. 실제로 2001년부터 2013년까지한국문학번역원의지원을받아해외에서번역출판된문학작품은 28 언어권에서 600여종에이른다. 이러한지원기관의활동은번역가에게적극적인동기부여를했을뿐만아니라작가에게도새로운해외시장에서의가능성을모색하게만드는계기가되었다. 문학을비롯한한국도서의해외출판은 2005년부터꾸준히 15개정도의언어권에서성과를보이고있다. 2005년에출판건수가확연히증가한것은한국이그해프랑크푸르트국제도서전의주빈국이된것과무관하지않다. 이통계에는포함되어있지않지만이행사를계기로일종의특별프로젝트형태로 한국의책 100 과 2005 한국의책 번역출판사업을통해다양한분야의도서약 200종을해외에소개한바있다. 무엇보다도프랑크푸르트도서전주빈국행사를계기로번역의중요성에대한성찰과함께한국작가들또한해외진출에적극적인관심을갖게되었다. 한국문학번역원은크게세가지의기능을수행했다. 첫째, 순수한국문학, 인문사회도서, 아동문학에대한번역지원을강화했을뿐만아니라영상및공연을위한자막번역도지원했다. 62
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 둘째, 한국문학과해외현지독자사이의원활한소통을위해해외독자대상독후감대회를비롯하여다양한교류사업을시행했다. 셋째, 번역인프라구축을위해번역관련연구를진행하고전자도서관을운영하는한편으로번역가양성에심혈을기울였다. 특히 2008년정식으로출범한번역아카데미를통해매년 100명이상의한국문학예비번역가들에게수준높은교육기회를제공하고있다. 이러한사업들은결국한국도서의번역과출판에있어서양적확대와함께질적수준을높이고무엇보다도해외에서한국문학에대한인지도를끌어올리는데크게기여했다는평가를받고있다. 지금까지해외에가장많이소개된한국작가는고은, 황석영, 이문열이다. 외국어로번역출판된이세작가의작품은각각 60여종이넘는다. 이작가들의해외진출경로는각기다른전형적인유형을보여준다. 이문열은 1989년프랑스출판사인악뜨쉬드 (Actes Sud) 에해외판권에대한저작권계약을위임했다가 1998년부터그일을미국의대형에이전시인와일리 (Wiley) 에맡겼다. 와일리는전세계의유명작가 200여명을관리하는에이전시로서이문열의작품들을번역출판하려는해외출판사를섭외하는역할을담당하고있다. 대형에이전시는특히저작권료협상에서유리한위치에있고다양한출판사들을상대로저작권계약을이끌어낼수있다는장점이있는반면에한작가를지속적으로관리하는데에는한계가있을수밖에없다. 이문열이저작권에이전시를통해판권계약이이루어지는전통적인미국방식을활용하는반면에황석영은출판사가에이전트업무를대행하는프랑스방식을선택한경우이다. 그는 2000년대초반부터자신의작품을출판해온프랑스의중견출판사쥘마 (Zulma) 와계약을맺고그판권을다른언어권에재판매하는방식으로 손님, 오래된정원, 한씨연대기 를독일의데테파우 (dtv) 를통해출판한바있다. 고은은특정한저작권에이전시를두고있지않음에도불구하고시집들이다양한언어로번역출판되는경우이다. 소설에비해시에대한독자수요가결코많지않은해외출판시장에서고은의시집을선호하는출판사가많다는것자체가주목할만한현상이다. 지금까지이세작가의작품들은 15개이상의언어로 60여건이번역출판되었거나진행중에있다. 이세작가이외에해외에비교적많이알려진작가로는박경리, 박완서, 조정래, 김주영, 김영하, 신경숙, 공지영, 은희경등이있다. 이승우, 조경란은아직번역된작품이많지는않지만각각프랑스와독일에서선호하는작가라고할수있다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 63
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 지난 20여년동안한국문학의번역출판은양적으로괄목할만한성장을이루었다. 하지만개별적인성과에도불구하고한국의저명한작가들조차세계출판시장에서국내의명성에걸맞은대접을받지못했다. 물론국내의지명도와해외시장에서의선호도가반드시일치할필요는없지만한국문학은전체적으로도가령미국과유럽의대형상업출판사에서체계적으로운영하는출판프로그램목록에들어가는일이거의없었다. 대부분의작품들이특히출판마케팅에서약점을지닌소규모출판사에서나오고재판을찍는경우도드문것이취약점으로지적되고있다. 이제는질적인측면에서도고민을많이해볼때이다. 한국문학번역출판의과제 한나라의문학을외국어로번역해서현지의출판시장에내놓는다는것은단순히상업적인이윤추구이상의의미를지닌다. 외국독자는문학을통해그나라의문화와정서를이해하며동시대인으로서공감대를이루게된다. 문학은번역을통해모국어의울타리를벗어나세계문학의한부분이될가능성을지니고있다. 그러나한국문학은아직세계문학내에서의인지도가그다지높지않다. 이것은최근 K-팝을비롯한대중음악과드라마를통해해외에서부각된한류현상이나학습만화와같은실용적인도서내지는장르소설 ( 인터넷소설 ) 의인기와도대조된다. 물론정통문학이물질주의가더욱기승을부리는일상적인삶속에서전반적으로퇴조하는것은전세계적인현상이지만한국문학번역출판은또다른몇가지과제를안고있다. 첫째, 한국문학을전문적으로번역하는번역가가많지않다. 특히한국어를제대로구사할뿐만아니라한국문학과문화를이해하면서독자적으로번역할수있는원어민번역자가절대적으로부족하다. 현재한국문학이다양한언어로번역되고있지만원어민번역자는전체적으로 100여명에불과하다. 이러한상황에서한국문학번역은대부분한국인과외국인의공역으로이루어지고있다. 물론이러한공역시스템도나름대로의장점이있지만외국도서를한국어로번역하는경우와비교해보더라도도착어가모국어인원어민번역가의확보는시급한과제이다. 64
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 그러나시장이거의형성되지않은상태에서전문적인원어민번역가가자발적으 로생겨나기가어렵고좋은번역가는하루아침에만들어지지도않기때문에공적 인차원에서꾸준한투자가필요하다. 둘째, 해외에한국문학전문가가많지않은것도한국문학의해외진출에장애요소가되고있다. 가령해외출판사에흥미로운번역물이접수된다하더라도그것이얼마나원문에충실하게번역되었는지, 혹은그작품이어떤의미를갖는지를판단해줄전문가를찾기어렵기때문에출판을주저하게되는경우가적지않다. 그런의미에서해외대학의한국학진흥은한국문학전문가를확보하는차원에서도중요하다. 해외대학에자국의문학과문화를가르치는학과가많이개설되어있으면그교수들이자연스럽게현지의일본문학전문가혹은원어민번역가로활동할수있게된다. 그러나가까운일본과비교해보면한국의상황은열악하기짝이없다. 예를들어독일의많은대학에일본학과가설치되어있고, 각대학의일본학전공자는 6, 7백명에이른다. 이들은일본문학의수요자인동시에번역의공급자이기도하다. 반면에한국학이정식으로설치되어있는독일어권대학은 7개에불과하며학생수도대학마다 50여명수준이다. 물론한국학을전공하는학생수가최근증가하고는있지만그추세가어디까지이어질지는의문이다. 셋째, 기존의한국문학번역출판은대부분치밀한마케팅전략이없는상태에서이루어져왔다. 세계출판시장에서중소서점이몰락하는대신대형서점의체인화가진행되고국제적인저작권에이전시역시글로벌한차원에서움직이는최근의추세를고려할때한국문학역시이러한시스템에편입시키는것이중요하다. 더구나미국을중심으로문화산업의쏠림현상이심화되는상황에서한국문학의입지를넓히는것이여간어려운일이아니다. 그나마다행인것은몇몇한국작가의경우국내외에이전시와계약을맺고책을출판하고있으며개별적인성과도내고있다는점이다. 한국에서와마찬가지로외국에서도책이출판될때신문이나잡지에서평이실리느냐의여부에따라판매부수에상당한영향을준다. 이서평은기본적으로작품의완성도가높아야기대할수있겠지만기자와출판사관계자들과의인적네트워크에좌우되기도한다는것도알려진비밀이다. 한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 ::: 65
Ⅳ. 한국문학번역현황및과제 이러한능력을지닌출판사를섭외하기위해서는국제적인저작권에이전시와의협력 이중요하다. 넷째, 한국문학은세계출판시장에서아직은존재감이두드러지지는않지만인지도를차츰높여가고있으며세계문학의하나로평가받을가치와잠재력을지니고있다. 세계문학속의한국문학을지탱하는일차적인버팀목은바로한국독자이다. 한국문학작품을해외저작권에이전트나출판사편집자에게선보일때가장빈번하게받는질문은한국에서의판매량이다. 한국독자가많이읽은작품일수록저작권판매가용이하다는것은어쩌면당연한일이다. 작품의질을도서판매량으로재단할수는없는노릇이지만어쨌든독자의안목이한국문학을세계문학으로만든다고할수있다. 그러나한국문학의국내현실은결코긍정적이지않다. 최근몇년간문학도서판매량이전년도에비해계속줄어든다는사실은한국문학이처한현실을단적으로보여준다. 새삼스러운이야기이지만몇몇베스트셀러작가를제외하면대부분의경우창작만으로는생계를유지하기조차어렵다. 결국한국독자들이다양한장르의작품들에애정을기울이지않는한, 그리고문학출판사가안정적으로기존의작가에게또다른작품을의뢰하고새로운작가를발굴하지않는한, 한국문학의세계화역시가시밭길이될수밖에없다. 66
토론자소개 ::: ⅴ. 주호민작가 주요작품 2005 < 짬 > 스투닷컴 / 동양북스 2008 < 무한동력 > 야후카툰세상 / 동양북스 2010 < 신과함께 > 네이버웹툰 / 애니북스 2013 < 셋이서쑥 > KT올레마켓웹툰 / 애니북스 해외연재 2011 < 신과함께神と一緒に > 일본영간간 / 애니북스 2012 < 신과함께与神同在 > 중국 QQ 닷컴 2014 < 신과함께리메이크 > 한국출간 / 주호민원작, 미와요시유키만화 / 애니북스 매체이식 2013 < 신과함께 > KBS 라디오극장 < 무한동력 > SNS 드라마 2015 < 신과함께 > 영화 ( 예정 )
MEMO
MEMO
한국만화번역과해외진출을위한전략모색토론회 세계와함께하는한국만화 전화 : 032-310-3090~1 팩스 : 032-661-9744 주소 : 경기도부천시원미구길주로 1