1930년대 소비에트 시인의 눈에 비친 카프카스와 조지아 공화국: 보리스 파스테르나크의 예를 중심으로 임혜영(고려대) I. 들어가는 말 시집 <제2의 탄생>(1932년 출간)의 제목이 시사하듯, 1930년대 초는 파스테르나크가 삶과 창 작에서 '제2의 탄생'을 맞은 때이다. 새로운 연인 지나이다와의 사랑은 그러한 탄생에 가장 큰 역할을 한 것으로 알려져 있다. 그녀와 시작된 사랑으로 삶에 변화가 찾아왔음은 물론, 그녀와 의 사랑이 새로운 시집의 중심 테마 중 하나가 되면서 이전의 서정시 장르로 복귀한 것이 되었 기 때문이다. 그렇다면 작가는 30년대의 삶과 창작을, 자신의 이전 테마를 구현하는데 바쳤는 가. 사실은 그렇지 않은 것으로 드러난다. 기존과는 전혀 다른 또 하나의 테마가 그의 세계에 등장하기 때문이다. (그가 스스로 자신의 정신적인 '제2의 고향'이라고 칭한) '조지아의 테마'가 바로 그것이다. 이제까지 파스테르나크의 창작에서의 조지아 테마는 주로 <제2의 탄생>의 연작시 <파도>와 몇몇 시와, 1936년에 창작된 두 연작시 <예술가>, <여름 메모 중에서>에 국한된 국소적인 테마 로 다뤄져 왔다고 할 수 있다. 그런데 30년 초의 그의 삶과 창작을 좀 더 세밀히 살펴보면, 해 당 테마가 위의 일부 시에 국한되어 있지 않다는 것이 드러난다. 무엇보다 조지아 테마에 바쳐 진 <파도>가 연대기적 순서를 무시하고 <제2의 탄생>의 가장 첫머리에 놓일 만큼 가장 중요한 의미를 지닌 것에서 알 수 있듯이, 이 테마는 창작 심리 측면에서 작가에게 내밀하고도 깊은 의 미를 지닌 것으로 드러난다. 나아가 조지아 테마는 시 창작을 통해서 뿐 아니라 조지아 문화와 시인들에 대한 생말에까지 이른 깊은 음미와 연구, 그들과의 교류가 병행된(Rayfield 1982: 39) 조지아 시의 번역 과정을 통해서도 구현됐다는 것이다. 또 그가 번역한 조지아 시에 대한 그의 평론에는 그의 시학적 특성이 반영되기조차 한다. 이렇게 오랜 기간에 걸친 조지아 세계와의 교 류는 40년대의 새로운 시집 <새벽 열차를 타고>(1943년 출간)가 완성되는 데도 결정적 역할을 하는바 1), 파스테르나크의 조지아 테마는 30-40년대 기간에 걸쳐 형성된 것이라 할 것이다. 이 는 조지아 세계가 자신의 삶과 창작에 평생 중요한 의미를 지녔다는 작가의 고백에서도 확인 된다: 1) See: Rayfield 1982: 40; Кормилов 1998. 민중과 조국의 이미지 형성에서 그러하다고 할 수 있다.
36 1930년대 소비에트 시인의 눈에 비친 카프카스와 조지아 공화국: 보리스 파스테르나크의 예를 중심으로 "이 도시(티플리스 - 인용자주)는, 내가 그곳에서 본 모든 사람들, 내가 그곳에서 나와 보러 갔고 또 그곳으로 싣고도 갔던 그 모든 것과 더불어, 쇼팽과 스크라빈과 마르부르크와 베니스와 릴케가 내게 의미했던 바로 그것 - 평생 내 마음속에 간직되고 있는, 안전 통행증 의 한 장 - 이 될 것이오..." 2). 파스테르나크에게 조지아 테마가 형성된 것은 두 번째 아내가 된 지나이다와 함께 1931년에 조지아를 처음 여행하고서부터이다. 이 여행으로 조지아 세계와의 인연이 생기면서 이후 그의 삶과 창작은 결정적인 전환을 맞게 되는 것이다. 작가는 1933, 1945, 1959년 등에도 조지아를 방문하여, 총 네 번 조지아 여행을 한다. 하지만 그 가운데 가장 오랜 기간(3개월) 머물었던 첫 여행은 가장 중요한 순간으로 평생 남는다. 첫 여행 결과 <제2의 탄생>(1930-31)이 창작됨은 물론, 작가는 이때 알게 된 조지아 시인들과 서신왕래와 교제를 하며 그들의 시 중심의 번역작 업(1932-33)을 하고 즉시 티플리스(바자 프사벨라의 서사시 <뱀잡이수리Secretary bird>(1934), <조지아 시인들>(1935, 티호노프와 공역))와 모스크바(<조지아 서정시인들>(1935))에서 출간을 한다. 또 동시에 그때까지의 그들 시인과의 교제와 번역 경험을 바탕으로 그들에게 바치는 1936년의 두 연작시를 창작한다. 30년대 중반 번역 출간 후에도 간간히 번역하다가(일례로 1940년에 아카키 체레텔리 시 번역) 1945년에 19세기 고전 니콜라이 바라타시빌리 시 전체 번 역을 새롭게 착수하기도 한다(그리고 1940년대 중반부터 1950년대 말까지, 앞 서정시집의 재출 간과 병행되어 세 차례 출간 되며 새로운 시가 추가된다). 이 경험들은 40년대에 파스테르나크 의 번역시학이 확립되는데 밑바탕이 되기도 한다(2, 645-46) 3) 그리고 1958년 말, 노벨상 스캔 들에 휩싸여 모스크바에서 추방되자 1959년 초에 마지막으로 조지아를 방문한다. 이렇게 약 30 년간 지속된 조지아 세계와의 인연은 작가의 망명한 가족의 빈자리를 채워주고, 대숙청기, 노벨 상 스캔들 시기에 견디게 하였는바, 조지아 세계는 그의 제2의 고향이자 가족의 의미를 갖게 된 셈이었다. 다시 말해 조지아 테마는 여행과 교우 관계, 번역작업, 그리고 그것들과 직결된 시 창작 등, 다양한 활동의 상호작용을 통해 형성되었는바, 바로 그러한 상호작용 속에서 조명 되어야 할 것이다. 그럴 때 해당 테마에 대한 이해는 물론, 30년대 이후 시기 파스테르나크의 창작세계에 대한 온전한 이해에 도달할 수 있을 것이다. 본 연구는 바로 그러한 시도를 하려는 것이다. 파스테르나크 삶과 예술에서의 조지아 테마는 최근 주목을 받으며 활발하게 논의되고 있는 게 사실이다. 하지만 그것은 창작세계와의 긴밀한 연관성 속에서 논의된다기보다 전기적 차원에 서 삶의 에피소드로 다뤄지는 양상으로 보이거나, 창작과의 연관성 속에서 논의된다 하더라도 문제제기 단계에 그치는 양상을 띤다고 할 수 있다 4). 본 연구는 작가의 삶과 창작세계와의 긴 밀한 관계 속에서 조지아 테마를 다루되, 창작적 심리에 천착, 작가의 고독과 문화예술 단절감 의 극복의 열쇠로서의 조지아 측면에 초점을 맞춰 고찰할 것이다. 이를 위해 시 이외에도, 기존 에 부차적으로만 인용돼 왔던 조지아에 관한 전기적 자료들 - 자전적 작품에서, 연설문과 편지, 평론, 그리고 동시대인들의 회상기 등 - 도 주 분석대상으로 다룰 것이다. 이러한 자료는 일상 2) Пастернак Б. Собр. соч.: в 5 т. Т.4. М., 1991: 326. 이하 이 판본에서의 인용은 권수와 면수를 괄호 안 에 아라비아 숫자로 표기한다. 3) 번역가로서 첫 성공을 거둔 30년대 조지아 시 번역을 통해 파스테르나크의 번역은 성숙 단계에 도달한다(Сер геева-клятис 2005; Rudova 1997: 117). 조지아 시 번역과 출판에 대해서는 Комментарии. Из грузин ских поэтов 참조. 4) См.: Авлишвили 2010; Амурский2008; Быков 2007; Журавлев 2003; Мелащенко 2012: 57-69; С ергеева-клятис 2005; Miresashvili 2015: 240-49; 박소연 1993.
카프카스와 중앙아시아 문화 연구: 문화의 다성악과 민족 정체성 37 적인 생각의 기록에 그치지 않고 (인쇄의 기회가 주어지지 않았던) 작가가 창작관이 피력되었을 뿐 아니라 그의 시학까지 구현된 제2의 창조품의 성격까지 띠기 때문이다. 5) 본 연구는 1930년대에서 생애 말까지 이어지는 조지아 테마 전체에 대한 연구의 시발점이 될 것이다. 그러므로 가장 근간이 되는 문제를 고찰하되, 시의 경우 조지아 시 번역 작업과 긴밀히 연관된 대표적 작품의 분석에 한할 것이며 필요시 여타 시들 - <제2의 탄생>, 번역시 등 - 을 언급할 것이다. 본문에서 구체적으로 살펴볼 내용은 다음과 같다: 첫째, 조지아 테마의 형성 과 정, 둘째, 조지아 시 번역 과정 고찰, 셋째, 조지아 벗들과 교류 및 번역 경험으로 창조된 <여름 메모 중에서>의 시 분석. II. 조지아 테마의 형성 파스테르나크에게 있어 조지아의 중요성은 여행 전후의 심리상태를 비교할 때 극명히 드러난 다. 그러한 심리의 파악에 두 자전적 작품 <안전 통행증>(1928-30)과 <사람들과 상황>(1956, 1957)(이하 <통행증>과 <상황>으로 약칭)은 가장 핵심적인 자료라 할 수 있다. 기존 연구에서 도 지적되었다시피 1930년 초 파스테르나크의 '제2의 탄생', 소생은 죽음과 종말 의식을 전제로 한다. 자전적 작품 <통행증>을 쓴 이유를 작가가 밝힌 대목에서 단적으로 드러나듯, 20년대 말 본격화된 스탈린 정권의 이데올로기적 압박 하에 종말 의식을 체험하던 작가는 자신의 예술세 계를 해명하는 자전적 작품을 끝으로 "글 쓰는 일을 그만 둘 생각"을 한다. 6) 이데올로기적 강요 로 창작적 자유의 박탈은 물론, 교제를 나눌 문우들의 부재 및 고독한 상황은 그의 종말 의식에 직접적 원인으로 작용했다고 할 수 있다. 그의 고독이 가장 극대화된 때로 지적되는 20년대 말 -30년대 초 7) 는, 26년 릴케의 죽음과 함께 가까운 지인들의 죽음이 이어졌고 30년 4월 마야콥 스키의 자살로 마감된 시기였던 것이다. 주목해야 할 것은 작가의 종말의식과 고독감은 보다 근본적으로 정체성 차원에서도 이루어진 것으로 보인다는 점이다. 무의식에 머무르곤 했던 그의 유대인 핏줄에 대한 의식은 당시에 의식 표면으로 나와 고독과 소외감을 부추긴 것으로 보이기 때문이다. 유대인 핏줄에 대한 의식은 유 독 당시의 저작과 글 8) 에서 직간접적으로 언급되고 있는 데, 가장 직접적으로 언급된 경우는 독 자가 이해하기 쉽도록 더 단순하게 쓰라고 충고한 고리키에게 쓴 편지(1928.1.7)에서다: "당신의 충고에 해명을 드리며 이의제기를 하지 않을 수 없습니다. (...)제가 보여준 겉모습이 아무리 기만적으로 보이더라도 그러한(똑똑한 체하는 - 인용자 주) 죄가 제게 있다고 보진 않 5) См.: Озеров 1993: 451; 임혜영 2001: 521-3; Rayfield 1982: 39-46; Ram 2007: 63-89; Любимов 2015. 6) 자세히는 임혜영 2014: 231-2 참조. 7) 작가에 따르면 종말의 예감은 1927년에 나타났다. 츠베타예바, 동생 리디야, 사촌 프레이덴베르크에게 당시 보낸 편지에 작가가 고백한 극심한 고독, 종말감에 대해서, 그리고 레프의 벗들과 단절되고 유일한 벗이었던 실로프의 파멸 후 작가가 체험한 극한 고독과 절망에 대해서는 비코프 2007: 361-5; Пастернак Е. 1989: 455, 463-4; 임혜영 2014: 231-3 참조. 8) 산문작품의 경우 <통행증>과 <이야기>가 대표적 예이다. 후자의 경우 주인공이 유태인이고 그와 상관없이 한 등장인물을 통해 유대인의 배타적 모습이 발설다면(4, 153-4), 전자의 경우는 노동으로 점철된 작가 자신의 집안에 대한 암시적 언급과 기타 유대인 탄압의 역사적 사건들에 대한 진술을 통해 보다 폭넓게 다뤄진다. 파 스테르나크와 직간접적으로 연관된 유대인 콤플렉스 나 그것으로부터 해방에 대한 논의는 다음을 참조: ( Из дневников Лидии Гинзбург ; Б. Пастернак. КЕЭ; 李 炳 郁 2005: 93-110; Парамонов 2007; 임혜영 2012: 236-7.
38 1930년대 소비에트 시인의 눈에 비친 카프카스와 조지아 공화국: 보리스 파스테르나크의 예를 중심으로 습니다. (...)대신 제 운명 자체가 증오스러울 만큼 복잡하답니다. 제 부친을 아시니, 자세히 말 할 필요는 없겠지요. (...)저의 출생지, 어린 시절의 환경, 성향과 온갖 충동을 보면, 저는 유대인 으로 태어나선 안 되었습니다. 정말로 제게 남과 다른 위의 조건이 있다고 해도 사실 달라지는 건 아무것도 없을 겁니다. (...)저는 모든 것에서 제 자신을 제한시킵니다. (...)항상 스스로에게 억지로 족쇄를 채우고 있다는 점이 애석할 뿐입니다. (...)저의 자기제한에, 즉 당신에게 말씀드 린 유대인이란 것 때문에, 지혜로운 체한다고 할 수 있을 많은 요소가 있는 듯합니다.(5, 238-9)" 마야콥스키의 자살로 극대화된 종말의식에 새로운 사랑은 분명 시인의 삶에 소생의 기운을 일으켰다. 하지만 <상황>에 기록되고 있듯, 그 사랑의 지속을 도운 것도 조지아 여행이었다 9). 1930년대 초 시인의 눈에 비친 조지아의 모습은 여타 작가들이 <카프카스 포로>나 여행기 등 에서 구현한 인상(김근식 2004; 강명수 2012; 심지은 2008)에 비해 전반적으로 긍정적이고 밝 은 색채를 지닌 것으로 드러난다: "그 당시 내게 카프카스, 조지아, 조지아의 개인들 및 그곳 민중의 삶은 아주 뜻밖의 발견이 었다. 모든 것이 새로웠고 모든 것이 놀라웠다. (...)마당에서 길거리로 내몰린 극빈층 삶은 북부 의 삶보다 대담하면서도 숨김이 없었고 밝고 솔직했다. 민속전설의 상징체계는 신비주의와 메시 아주의로 가득 차고 그 상상력의 힘으로 민중이 삶에 공감하도록 만들었으며 (...)각 사람을 시 인이 되게 했다. 사회 진보층의 수준 높은 문화, 그리고 그 수준에 준하는 지적인 삶은 이미 당 시로서는 드물었다. 잘 정비된 티플리스 모퉁이는 페테르부르크를 생각나게 했는데, (...)발코니 의 격자창틀은 바구니와 하프 모양의 곡선이었는가 하면 인적이 드문 골목길은 아름다웠다. 레 즈긴카 (카프카스의 민속무용 - 인용자 주)의 리듬을 빠르게 치는 탬버린 소리가 어딜 가든 계 속 뒤를 쫓아왔다. 염소 울음소리 같은 백파이프 소리와 그 밖의 어떤 악기들 소리가 들려왔다. 별빛과 정원, 제과점, 찻집에서 나오는 향기로 가득 찬 남부도시의 저녁이 시작되었다(4, 342-3)". 이 같은 밝은 인상은 조지아가 이미 러시아의 교전국이 아니라는 점과도 관련 있다. 하지만 무엇보다 우리는, 작가가 <삶은 나의 누이> 창작 기에 레르몬토프의 작품을 통해 계시 받은 적 이 있는, 민속풍습과 전설이 바탕이 된 조지아의 신비적인 삶의 측면을 강조하고 있음을 알 수 있다. 1차 경제 개혁의 혼란 속에 있는 북부도시를 떠나온 시인에게, 가난하나 오랜 역사 속에 서 신비한 전설, 깊은 신앙심, 민속 음악 등을 지닌 채 대자연과 어우러진 삶을 사는 민중은 러 시아 문학 전통에서 강조되어온 "대담"하고 자유로운 남부 자연인의 생명력 있는 모습에 다름 아니었다. 나아가 그곳 지식인들이 향유하는 높은 문화적 지적 수준은, 시인에게 이데올로기적 압박과 문화적 획일화 이전의 러시아의 문화를 추억하게 했다. 요컨대 아름다운 자연 속에서 자 유의 공기를 마셨음에도 결국 피할 수 없는 간극으로 카프카스인과 대립하는 유럽 러시아인-주 인공을 그린 19세기 및 현대 작가들과 달리, 소비에트 시인은 높은 문화 예술적 전통을 간직한 조지아인들 속에서 친밀감을 느끼며, "동화적 독창성"과 "태고의 의미"를 지닌 조지아(Хаза н 1990: 84-90) 지역의 풍광은 물론, 러시아와 문화적 단일함을 지닌 곳으로서의 조지아 세계 9) "나의 가족과 나와 친분 있는 이의 가족, 이 두 가족에게 심적으로 힘든 큰 격변과 복잡한 일과 변동사항이 발생했다. 나중에 나의 두 번째 부인이 되었던 나의 동반자와 나에게는 한동안 거처할 데가 없었다. 야시빌리 가 티플리스의 자신의 집에 우리가 지낼 곳을 마련해 주었다"(4, 342).
카프카스와 중앙아시아 문화 연구: 문화의 다성악과 민족 정체성 39 를 그리는 것이다. 조지아 지식층에서 파스테르나크가 느낀 단일성 체험은, 조지아의 상징주의 그룹 푸른 뿔 (1915-24)을 이끈 두 리더 야시빌리와 타비드제의 형상 10) 을 중심으로 제시된다. 이 두 시인과 파스테르나크 사이에 공감이 형성될 수 있었던 데는 문학적인 공유감이 큰 역할을 한 것으로 드러난다. 야시빌리의 예를 통해 드러나듯 세 시인은 공히 상징주의 전통의 영향아래 혁신적인 예술 세계를 창조한 동시대인-포스트상징주의자다: 파올로 야시빌리는 포스트상징주의 시기의 한 뛰어난 시인이다. 그의 시는 정확한 감각적 데이터와 증거를 기반으로 구축되어 있다. 그것 은 벨리, 함순, 프루스트 등의 최신 유럽식 산문과 닮았는데, 그들의 산문처럼 갑작스럽고도 적 절한 관찰들이 있어서 신선하다. (...)그것은 빽빽하게 쑤셔 넣은 가장( 假 裝 )으로 가득 쌓이지도 않았다. 그 시에는 너른 공간과 공기가 많다. 그것은 움직이고 숨을 쉰다 (4, 343). 소비에트 산 문의 선구인 벨리의 산문에 매료된 파스테르나크 11) 가 삶의 관찰에 바탕을 둔 야시빌리의 세계 에 매력을 느끼는 것은 지극히 당연하다. 그런데 이어지는 부분을 보면 그에게 끌린 보다 근본 적인 이유는 그의 인간적인 매력, 바로 남부인 의 열정 적 기질임을 알 수 있다: 소르본 대 학 학생이었던 야시빌리는 (...)노르웨이의 한 외딴 역에서 멍 하니 주위를 바라보다가 그의 기 차가 떠나는 것도 알아채지 못했다. (...)젊은 노르웨이인 부부는 정열적인 남부인의 부주의한 모습도, 또 그의 부주의한 모습 때문에 발생한 일도 목격하게 되었다. (...)그는 모험이야기에 있 어 타고난 이야기꾼이었다. (...)천부적인 재능이 비쳐났다. 그의 눈에 영혼의 불꽃이 빛났고 입 술이 열정의 불꽃으로 활활 타올랐다. 얼굴은 체험의 열기에 그을려(...). 그는 많은 인생 체험을 한 자(4, 343)". 우리는 야시빌리의 모습 - "재기 넘치는 사교가", 미남, 대화하기에 즐거운 교양 있는 "유럽인 "(4, 342), 모험이야기꾼, 천부적 재능, 많은 인생체험을 한 자 - 에서 마야콥스키의 모습을 쉽 게 발견할 수 있다. 야시빌리에게서 파스테르나크가 포착한 것은, 자연보다는 전기를 좋아하고 현대도시 모스크바와 그 거리 이미지를 지녔던 마야콥스키와 같은, 천재 시인이자 열정적인 활 동가의 모습 12) 이다. 이는 티치안 타비드제의 모습과 대조되는 대목에서 뚜렷이 드러난다: "야시빌리가 생각하는 바를 기탄없이 말하는 외향적인 사람이었다면, 타비드제는 내향적인 사 람이었고 자신의 각 시행과 시의 각 단계적 흐름으로, 통찰과 예감으로 가득 찬 풍부한 그의 영 혼 깊숙한 곳으로 우리를 불러들였다. 그의 시에서 가장 중요한 것은 다 드러나지 않은 서정적 잠재력에 대한 감각이다. (...)내부에 비축되어 있는 다뤄지지 않은 요소는 시의 (...)배경을 창출 해내며, (...)고통스럽고도 주요한 매력을 이루는 분위기를 시에 부여한다. 그의 시 속에 담긴 영 혼은 (...)온전히 선을 갈망하는 영혼이며, 통찰력과 희생할 능력을 갖춘 영혼이다. 야시빌리를 10) 푸른 뿔 그룹은 두 리더의 예를 통해 드러나듯, 대학시절 발몬트, 벨리 등 상징주의 시인들을 숭배하고 교류 했다. 그리고 점차 예세닌이나 파스테르나크의 시의 세계에 관심을 가진다. 두 조지아 시인은 파스테르나크의 시를 숭배하고 있었는바, 타비드제는 특히 레르몬토프식 카프카스 테마를 계승한, <삶은 나의 누이>의 시 <데몬>을 좋아했으며 프랑스 상징주의에 매료된 야시빌리는 러시아 시인 푸시킨과 마야콥스키 뿐 아니라 프 랑스 시도 번역했다(VI, 638, 644; Rayfield 1982: 40 참조). 파스테르나크와 대조적으로, 내전 기에 이미 푸 른 뿔 그룹 시인들과 교제한 만델시탐(20년 가을, 21년 여름&가을, 30년 봄에 각각 방문)은 프랑스 시에 경 도된 조지아 시인들을 비난하여 결국 그 우정이 깨졌다("Пастернак и Мандельштам"참조). 11) 김나지움과 대학시절 (<심포니>, <은빛 비둘기>, <페테르부르크> 등) 벨리의 산문을 비롯한 함순, 프루스트, 베르하렌 등에 대한 파스테르나크의 관심과 몰두에 대해선 (4, 313-314, 319) 참조. 12) 야시빌리와 마야콥스키 모습의 상응성은 이미 지적되어온 바다. 자연보다 전기를 좋아하게 됐다는 마야콥스 키의 자전적 진술(마야꼬프스키 1993: 19)과, 파스테르나크와 자신을 비교한 마아콥스키의 진술( 당신은 하늘 의 번개를 좋아하지만 나는 전기다리미의 번개를 좋아하니 말이오 4, 336)을 상기.
40 1930년대 소비에트 시인의 눈에 비친 카프카스와 조지아 공화국: 보리스 파스테르나크의 예를 중심으로 생각하면 내 마음속에 도시 상황이 떠오른다. 방들, 논쟁들, 대중 앞에서의 발언들, (...)야간 연 회에서의 그의 눈부신 연설이. 반면 타비드제를 생각하면 (...)자연 현상으로 향하게 되면서 (...) 시골 지역들, 꽃이 만발한 광활한 평원, 바다의 파도 등이 떠오른다. 구름이 (...)산이 멀리 펼쳐 진다(4, 344-5)" 묘사되고 있는 타비드제의 모습은 바로 파스테르나크 자신의 모습인 것으로 드러난다. 타비드 제 시의 중심대상에 자연이 있을 뿐 아니라, 그가 자연과 하나 되는 모습( 시인의 형상이 이 구름, 산과 합치되면서 하나가 된다(4, 346) )은, '분수'처럼 주위로 확장되어 나가는 예술이 아 니라 모든 걸 빨아들이는 '스펀지' 같은 예술을 추구한 파스테르나크와 본질적으로 동일하기 때 문이다. 여기에 몸 한쪽이 기울어진 채 걷는 타비드제의 모습에 대한 언급(4, 345)은 다리하나 가 짧은 파스테르나크 자신의 모습을 연상시켜 양자의 동일성은 더욱 강조 된다 13). 타비드제는 파스테르나크 자신이 초기 서정시에서 강령적으로 피력했던 자연과 사물과 시인의 일체감 및 자리바꿈의 시학을 새롭게 떠오르게 했다고 하겠다. 14) 이렇듯 마야콥스키의 모습, 그리고 그와 대조되는 자신의 모습 등을 통해 조지아의 두 시인을 묘사한 이유는 무엇일까. 그것은 야시빌리에게 쓴 편지(1932.7.30)에서 드러나듯 15), 그의 삶을 차지했던 문우-마야콥스키의 부재 상황에서 그 두 시인이 (츠베타예바와 함께) 그 빈자리를 채 워준 존재임을 부각하기 위함이라고 할 수 있다 16). 하지만 파스테르나크도 강조했듯 17), 그렇다 고 야시빌리와의 관계가 마야콥스키와의 경우처럼 결렬로 끝나거나 타비드제에 대한 선호로 끝 난 것은 아니다. (파스테르나크와 달리 강한 남성성 을 지닌 츠베타예바(4, 341)가 그와 정신 적 교류를 나눈 문우로 영원히 남았듯 말이다). 18) 야시빌리와 타비드제는 공히 삶 '체험'에서 나 오는 창작을 가능케 한 요소, 바로 주변인들, 자연 등과 긴밀히 어우러진 조지아인 삶의 모습을 지녔는바, 이는 작가를 끌리게 한 근본 이유 19) 라 하겠다. 또한 그러한 삶의 체험은, 여행객에 대한 따뜻한 환대 20) 와 더불어, 조지아에서 파스테르나크가 온전한 안식을 얻는 원동력 21) 이었다 13) D. 미르스키의 지적처럼, 타비드제 시를 번역하면서 그의 형상을 레르몬토프와 블록을 상기시키는 위대한 서 정적 목소리를 지닌 자, 시대 앞에 의무와 책임감을 느끼는 진중한 자로 파스테르나크가 제시한 것은 결국 파 스테르나크 자신의 모습을 암시한 것이다. 또 그가 타비드제의 미망인에게 쓴 편지(1957.8.30)에서 타비드제 의 주요 힘을 삶과 조국의 역사와 자연에의 충실감이라고 쓴 것도 자신의 모습을 암시한 것이다(V, 639참조). 14) 첫 조지아 방문 때 타비드제가 낭독한 시 "내가 시를 쓰는 게 아니라, 이야기 같은 시가 나를 쓴다 네...(1928)"에 대한 파스테르나크의 반향을 상기: 이미 이 영역(첫 조지아 방문에 대한 회상 - 인용자 주)이 나를 쓰고 있는 거요, 마치 티치안이 말하는 것처럼 말이오 (5, 326). 블록의 시학에 대한 언급에서 단적으로 드러나듯(Дубшан 2000) <상황>에서 파스테르나크는 다른 시인들의 시학적 특징을 열거함으로써 자신의 시 학을 밝히는 방식을 취한다. 15) "내 가까운 작업에서 내게 조지아는 지나칠 수 없을 거요. 내 삶의 일부에 관한 이야기가 마야콥스키에 집중 되어 있듯, 모든 것은 당신의 놀라운 조국 주위로 무리 지을 거요"(5, 327). 16) <상황>의 마지막 장 세 그림자 가 두 조지아 시인과 츠베타예바에 바쳐졌음을 상기하라. 17) "왜 이 두 사람이 내게 보내졌던 것일까? (...)두 사람 다 나의 고유한 세계를 구성하는 부분이 되어 있다. (...)두 사람은 분리될 수 없는 이들로 서로를 보완해주는 사이였다(4, 344)" 18) 여기서 <통행증>과 달리 <상황>에서 마야콥스키에 대한 평가와 그의 의의가 축소된 이유를 가늠할 수 있다. 30년대에 창작적 상응은 물론, 정신적 교류까지 나눈 조지아 시인들의 등장으로, 그 직전까지 파스테르나크가 교제 한 마야콥스키와의 우정은 상대적으로 축소될 수밖에 없었던 것이다(상기: " 통행증 이 출간된 지 수 십 년이 지나는 동안 나는 그것을 재발행하게 된다면 조지아의 두 시인 및 카프카스에 관한 한 장을 첨가하 리라 종종 마음먹었다. 그 후 시간은 계속 흘렀건만 그것이외에 보충할 필요가 있는 것으로 여겨지는 것은 없 었다 (4, 342). 19) 비교: 야시빌리와 타비드제의 시에 대한 파스테르나크의 말에는 그들의 감정적 잠재력, 주변 세계와 그들의 관련성 등에 대한 깊은 이해가 충만 되어있다 (Rudova 1997: 117). D. 미르스키에 따르면 파스테르나크는 야시빌리 묘사에서 자연에 대한 예리하고도 섬세하며 고요한 반향들을 전달한다(V, 645). 20) "이때는 (...)유물론의 승리가 한창 세상의 물질을 아주 없애버린 시기였다. 먹을 것도 없고 입을 것도 없었
카프카스와 중앙아시아 문화 연구: 문화의 다성악과 민족 정체성 41 고 하겠다: "코드조리의 길모퉁이에 집 한 채가 있었다. 길은 집 정면을 지나면서 오르막이 되 다가 그 다음 집 주위를 돌며 집 뒤쪽 벽을 지나면서 다시 내리막이 되었다. 그러므로 길을 걸 어가는 자들, 탈 것을 타고 가는 자들 모두 집에서 두 차례 보이게 되었다(밑줄은 인용자 강 조)(...). 우리는 한자리에 모두 모여 소식을 나누고, 저녁을 먹고, 서로에게 무엇이든 읽어주었다 (...). 짐마차들과 자동차들이 길을 지나가고 있어 집에서 각각 그 모습들이 두 차례 보였다(...). 숲 속 풀밭의 야간 연회가 있고 아름다운 여주인과 그녀의 매력적인 작은 두 딸이 있었다(...). 혹은 우리는 코불레티의 바닷가에 있었고 그곳엔 빗줄기와 폭풍우가 있었으며(...). 나와 나란히 걸으면서 미소 짓는 시인(시몬 치코바니 - 인용자주)의 머리가 온 산과 수평선의 라인에 걸쳐 있었다(345-6)". 동일 문장이 반복되는 구조를 통해 ("집에서 두 차례 보이게 되었다") 조지아인들의 주변 세 계와의 열린 관계, 경계가 제거됨이 강조되고 있는 바, 각 순간의 삶의 모습을 담아 즉흥 연주 와 노래를 하는 조지아의 민속연주자에 대한 묘사는 그러한 열린 모습을 확증해준다 22). 주변과 어우러진 이런 모습들은 19세기 문학전통에서 묘사한 자연인-산악인들의 자연 및 인간관계에서 의 열린 모습과 본질상 다르지 않는바, 그 발달인 셈이다. 결국 파스테르나크가 조지아 풍광과 민중의 삶, 그리고 예술과의 교류를 통해 발견한 조지아 세계는 (과거 문화와의 단절이 없이) 전통이 고스란히 보존된 곳, 또한 러시아 문화의 자취를 간직한 곳에 다름 아니었다. 23) 바로 이러한 문화적인 비 단절성은 그에게 "창작적인 해방감"을 갖게 했고, 다시 글을 쓸 마음을 갖게 했다고 할 수 있다. 특히 그곳 시인들이 낭독해준 조지아 시와의 만남은 새로운 시의 창작 단계로 나아가게 했는바, 그 시의 번역 작업은 그에 결정적 역 할을 한 것으로 보인다. 24) 다. 주위에 만져볼 수 있는 것이라곤 아무 것도 없고 있는 것이라곤 이념들뿐이었다. 우리가 죽지 않고 살아 있었던 건 기적의 창조자들인 티플리스 친구들 덕분이었다. 이들은 항상 무언가를 손에 넣어 실어오고 무얼 담보로 했는지 알 순 없으나 여러 출판사로부터 대출자금을 얻어 우리에게 가져다주었다 (4, 345). 21) 이러한 휴식에 대한 파스테르나크의 고백에 대해서는 타비드제의 미망인의 진술(XI, 323)을 참조. 22) "조지아의 유랑하는 즉흥 민속연주자 메스트비레가 백파이프를 들고 나타났다. 그는 모여 있는 사람 모두에 게 한 사람 씩 즉흥의 축가를 연이어 불러주었다. 그의 마음속에 우연히 떠오르는 건배할 이유 - 예를 들면 내 경우는 타박상을 입은 눈 - 을 기초로 그는 각자에게 맞는 가사를 지었다"(4, 345). 23) Ср.: 난 (...)지금 그곳 조지아에 당신이 있어서 (...)아주 강렬한 기쁨을 느꼈소. 이는 그곳이 남부지역이며 카프카스이기 때문만은 아니오, 즉 늘 한이 없고 곳곳이 아찔하게 하는 그곳의 아름다움 때문만은 아니오; 그 건 티치안과 샨시아시빌리 나디라드제와 미치시빌리 가프린다시빌리와 레오니드제 때문만은 아니오, 즉 (...)놀 라운 사람들, (...)이들 때문만은 아니란 거요. 이는 뭔가 그 이상의 것 때문이오, 게다가 그것은 전 세계에서 이젠 드문 게 된 그런 것이오. 이건(동화적인 면모를 가진 조지아의 독자성은 내 마음을 끈다오) (...), 그곳이 놀랍게도 자신의 삶에서 단절을 체험한 적이 없는 나라, 지금도 지상에 남아, 완전한 추상화 영역으로 멀리 가버리지 않은 나라, (...)뒤떨어지지 않은 자신의 색깔과 일상적 현실을 지닌 나라이기 때문이오. (...)생각할 수 없는 것, 전설로서 체험 한 것에 놀란 거요. (...)유기체인 그곳으로 우선 갈 필요가 있었던 거요, (...)러시 아 문화에 대한 향수에서 티플리스를 감사하는 마음으로 회상하기 위해, 또한 바로 그런 향수에서 티플리스를 그리워하기 위해 말이오(5, 325-6) 24) 이런 점에서 파스테르나크는, 미래의 인생'길'을 모색하고자 1929년에 카프카스를 방문한 푸시킨과 상응을 보인다. 건강한 자연력에 감화를 받아 "장조"의 여행길로, 평화와 기쁨으로 충만 된 여행으로 마무리 한 것(심 지은 2008: 195-9)이 그러하다. 하지만 파스테르나크가 그곳 예술가들과의 교류를 시작으로, 그들의 시를 번 역하게 된 건 새로운 모습이다(시몬 치코바니에게 쓴 편지(1943.8.3. Сергеева-Клятис 2005에서 재인용)의 내용(조지아와 조지아 문화와 가까워짐은 파스테르나크에게 "커다란 창작적인 해방 같은 것"이 됐고 "조지 아 여행"은 "자기 자신 내부로의 여행"이 됐다는)과, Любимов(Любимов 2015)의 지적("В неслыханную п ростоту Пастернак впервые впал, переводя грузинских поэтов. Переводы грузинской лирики это поворотный пункт в его «собственной» поэзии")을 비교하라). 한편, 조지아 테마 구현의 대명사 로 알려진 시집 <제2의 탄생>은 실상 해당 테마의 도입에 관한 선언일 뿐임을 알 수 있다(Rudova 1997: 110-3). 여행 직후 발간된 이 시집에서 작가의 미래의 삶과 창작 방향이 확고하지 않게 그려지고 미래에 대 한 그의 입장이 불안한 이중적 모습을 띤 것도 그 때문이라 하겠다. 조지아 테마의 본격적 구현도 미래에 대
42 1930년대 소비에트 시인의 눈에 비친 카프카스와 조지아 공화국: 보리스 파스테르나크의 예를 중심으로 III. 제 2의 창조로서의 조지아 시 번역 파스테르나크의 조지아 시 번역 작업에서 가장 돋보이는 점은, 그의 창작에 가까운 (동시대인 들의) 시를 중점적으로 번역했다는 점이다 25). 이는 그의 번역 작업이 단순히 조지아 시와 문화 를 전파한다거나, 흔히 알려져 있듯 생계를 주목적으로 한 것이 아님을 시사해준다. 창작 활동 의 중단을 결심했던 파스테르나크는 여행 후 돌아온 이듬해부터 여러 '조지아 시의 밤'에서 조 지아 시를 알리는 적극적인 모습을 보인다. 조지아 어를 몰랐던 그는 이미 조지아 여행 중에 그 곳 시인들로부터 '행간 번역'을 얻어서(즉 각 행 아래에 번역을 달아서) 모스크바에 온 터였다 (XI, 321, 324). 그리고 1933년에는 고리키 발의로 이루어진 작가팀(티호노프, 티냐노프 등)에 끼어 두 번째 조지아 여행을 하고 행간 번역을 더 보충했다고 하겠다. 파스테르나크 창작의 짧 은 "르네상스" 기, 활발한 공식적 창작 활동 기라 칭해진 1930년대 전반기는 조지아 시 번역의 심취로 시작된 셈이다. 26) 파스테르나크는 조지아 시 번역에 대한 입장을, 그 첫 번역물들을 마친 후 열린 제1차 소연 방 번역가 회의(1936. 1)에서 뚜렷이 밝힌다. 티치안 타비드제에 의해 번역의 새 역사를 연 것 으로 평가되는 번역의 거장, 그가 주장하는 번역의 근본 원칙은, 원전의 주요 정신 을 전하되, 그것을 번역자 자국의 언어 및 시의 음악 (이미지와 메타포에서 운율과 작시법에 이르는)으 로 생생하게 전달하자는 것이다 27). 그의 말에 따르면 원본 형태에 따라 번역하는 것은, 원본의 실책까지도 그대로 전하는 메트로놈 식 전달, 그야 말로 아주 우스운 것이다(V, 441). 그는 역자 자국어의 표현수단을 통해 번역해야 하는 까닭은 원본에 반영된 일상의 내적 소리, 즉 원 본에 깃든 삶의 현상을 생생히 전하기 위함이라고 한다 28). 나아가 원본의 일상의 소리를 번역 자의 언어로 다시 생생히 전해야 하는 보다 근본적인 이유는, 삶이 정체되어 있지 않고 끊임없 이 움직이기 때문이라고 한다: 한 작가의 보다 뚜렷한 입장 피력도 번역 체험 후 이뤄진 셈이다(Пастернак Е 1989: 491). 25) Пастернак Б. Полн. собр. соч. В 11 т. Т.11. М., 2005: 728. 이하 이 판본에서의 인용은 권수와 면수를 괄호 안에 로마숫자와 아라비아 숫자로 각각 표기한다. 20년대에 만델시탐과 발몬트의 조지아 시 번역이 존 재하여 흥미를 끌고 있었지만 후자는 13세기 서사시 표범 가죽을 입은 기사 를, 만델시탐은 파스테르나크 처럼 최초로 바자 프사벨라의 (다른) 시를 번역했을 뿐, 여러 동시대 시를 본격적으로 소개한 건 파스테르나 크가 최초다("Пастернак и Мандельштам"; Rayfield 1982: 39 참조). 26) 파스테르나크가 번역을 비롯한 창작적 활동을 할 수 있었던 것은 이즈베스티야 신문의 편집장이기도 했던 부하린의 원조가 큰 힘을 발휘했다. 파스테르나크는 당시 부하린의 이상(도덕적, 정치적으로)에 가까운 인물이 었다(플레이시만 1984: 163 참조). 27) "자신의 언어의 법칙들에 귀 기울이며, 이 시(괴테의 시 - 인용자)의 자유로운 형태의 정신을 취하여 전하는 걸로 충분하다고 난 생각 하오. (...)저는 원본을 통독했고 음성학에 집중했으나 (...)중요한 건 주요한 부분인 원본의 정신дух에서부터 시작하는 것입니다"(V, 442, 444). 이는 이후 그의 글(1944)에서 공식화되며( 번역 에 합법성을 보장해주는 요소로, 원본과 번역 간 텍스트가 상응한다는 점은 너무 빈약한 조건이다. 그러한 번 역들은 미래를 보장하지 못한다. 그 번역들이 한 희미한 패러프레이즈는 번역 대상의 주요 측면을, 즉 그 번 역들이 반영하려고 취하는 대상의 힘을 이해하게 해주지 못한다 (2, 646)), 릴케 시 번역의 원칙도 된다( 그 의 작품을 러시아어로 번역해서 그를 알리려는 몇몇 시도가 있었지만 실패했다. (...)그들은 서술된 내용의 (...)의미를 재현하는데 익숙해 있었는데, 사실상 모든 문제는 어조의 재현에 있었던 것이다 (4, 314)). 위의 번역가 회의에서 파스테르나크는 원본에서 벗어난 자신의 번역의 한 이유를 들면서, 프사벨라가 사용한 압운 은 러시아의 가능한 음역에 조지아어의 경우와 다르게 울렸을 것이라고 한다(V, 443). 28) 오늘날처럼 번역에 격동적으로 심취하는 경우는 결코 전에는 없었소(...). 이것은 체험을 교환하는 어떤 것 일 뿐이오. 우리 공화국들 삶의 숨결인 게지요(...). 만일 제가 일상의 어떤 내적 페달을 전할 수 있다면, 언어 속에서만 전달되는 페달, 언어를 알지 못하면 결코 파악할 수 없는 페달이지요, 왜냐하면 어떤 행간 번역도 그 페달을 전할 순 없으니까요. 만일 제가 언어의 어떤 낙하 현상들을, 그 반( 半 )음영을, 땅거미들을, 그 언어 를 달리는 어떤 격한 광채를 전할 수 있다면 (V, 438-440). Ср.: 번역은 원본의 문자 하나하나가 아니라 삶 의 인상을 생산해야한다 (4, 413. <세익스피어 작품 번역에 대한 주해>(1946-56) 중에서).
카프카스와 중앙아시아 문화 연구: 문화의 다성악과 민족 정체성 43 저는 다음과 같은 수순을 여러분께 제의 할 텐데요: 삶은 흘러가고, 감각되고, 살기가 더 좋 아지니 한 곳에 머무르지 말라고 말이오. (...)바로 여기 변화들이 도래할 것임이 틀림 없소. 4년 전에 충분했던 번역이 이제 충분치가 않소. 아마도 번역의 폭풍이 지나갈지도 모르오. (...)번역 이 오로지 문학적인 과제가 되어야 할 때가 됐는지도. (...)저는 제가 참여해서 행복한, 우리 눈 앞에 흘러가고 있는 기간에 대해 말하는 것이오 (V, 441). 이러한 파스테르나크의 생각은, 예술의 표현 수단이 사람의 말 이 아닌 이미지 라는 그의 예 술관 29) 과 상통한다. 그에게 번역과 예술은 공히 삶의 움직임을 반영해야 하는 것으로 30), 번역 작업은 예술 창조의 연장인 셈이다 31). 이상과 같이 러시아어 음성 법칙의 옷 을 입혀 조지아 시를 러시아 대중에게 생생히 재현하 려한 파스테르나크의 번역은 원본에 대한 반향이자, 원본에 대한 이해를 자신의 언어로 재창조 한 제2의 창작품에 이르렀다고 할 수 있다. 32) 그에게 번역은 당국의 획일화된 문화 개혁 정책 하에 이전 문화와의 단절과 인간적 고립감에 빠진 그를 해방되게 해준 33) 통로였다고 하겠다. 원전의 정신을 번역자 자국의 언어로 옮기는 과정은 두 국가의 문화 예술의 교차와 연관을 체 험하는 과정에 다름 아니었는바, 오랜 문화전통을 잘 간직한 조지아의 시와의 만남은 그 속에 녹아있는 러시아 문학 전통과의 만남이었던 것이다. 그리고 두 나라 문학의 연관성의 체험 결과 체인 번역물은 세계의 하나 됨이란 그의 시학을 구현한 하나의 매체가 되어 준 셈이었다. 34) 파 스테르나크의 번역 작업이 조지아 시와 러시아 시의 하나 됨을 증명해준 작업이었음은, 그가 번 역가 회의에서 프사벨라의 <뱀잡이수리>에서 푸시킨의 창작세계를 발견했음을 밝히는 대목에서 도 읽을 수 있다: 29) 예술이 관심을 갖는 건 사람이 아니라, 사람의 이미지이다. (...)정직한 사람이 (...)진실을 말하는 동안 시간 은 흘러가고, 그 시간에 삶은 앞으로 나아간다. 그가 말한 진실은 이미 뒤떨어진 사실이 되고, 기만적인 것이 된다. (...)예술에서 인간은 침묵하고 이미지가 말하기 시작한다. 그리고 이미지만이 자연이 성취한 성과를 따 라갈 수 있음이 밝혀진다(4, 179). 30) 티치안에게 쓴 편지(1933.10.12)와 비교: 모든 번역은 원본에 대한 얼마간 폭력을 품지요(...). 내 경우는 (...)아마 당신의 시를 저속하게 만들고 있소(...). 그것(말의 확고성 - 인용자 주)에 대한 내 생각은 아주 미숙 하다오(...) 삶과 잘 뒤섞이지 않은 것이 말이오 (4, 341). 31) 파스테르나크의 창작 세계와 번역 시학의 상응은 당시 1935년 V. 골체프(V, 727)에서부터 비교문학자 D. Rayfield (Rayfield 1982: 39-41) 등에 의해 일찍이 지적된 바 있다. 32) 비교: 번역이 그 목적을 달성하기 위해서는 더욱 실제적인 의존성으로 원작과 연관 되어야 한다. 원작과 번 역의 관 관계는 기반과 생산물, 줄기와 휘묻이의 관계여야 한다. 번역은 그 번역 작업이 시작되기 오래전에 원본의 영향을 체험한 저자에게서 시작되어야 한다. 또 원전의 결실이자 원전의 역사적인 결과물이어야 한다 (2, 646) ; 번역 작업은 (...)그의 창조적 에너지들을 위한 하나의 배출구를 제공했고 (Rudova 1997: 118). 타비드제 시 번역에서의 재창조 작업에 대해서는 Rayfield 1982: 39-46; Ram 2007: 63-89참조. 33) 우리(파스테르나크와 티호노프 - 인용자)는 놀랍고 엄청난 시를 대중에게 소개한 것이오. 동지들 여기엔 어 떤 획일주의라곤 있을 수 없소. 조지아, 아르메니아 (...)는 페르시아의 영향력 속에서 예외적인 관례에 놓여 있소. 몇 공화국들에 아주 숭고한 민속 문학이 있다고 기분 나빠할 필요는 없소. (...)개별 현상의 의미에서 그 러한 창작은 우리 자신의 수준의 원숙한 문화적 예술가들에게서는 찾아볼 수 없소 (V, 440). 34) 파스테르나크의 조지아 시 번역은 원작의 복사품 을 만들지 않고 그 초상화 를 그리는 것이며 러시아 시 의 세계로 도입하는 것이었다 는 V. 가프린다시빌리의 지적(<문학 신문> 1936년 1호. V, 728에서 재인용)을 상기하라. 우리는 파스테르나크가 조지아어를 읽는 법만 배우고 평범한 구어체를 조금 이해하는 정도에서 번 역(V, 729)한 건, 조지아 시를 러시아시와 융합시키려한 그의 바람과 관련됨을 알 수 있다. 결국 이는, 모든 공화국의 문화 예술을 단일화시키려한 당시 정책과 일치했다고 볼 수 있다( 이 번역 작업은 아주 복잡하게 서 로 얽힌 시대에 행한 일종의 공동 작업이자 공동 삶임을 우리는 기억할 것이오. 즉 이 작업은 한 방향으로 치 우쳐 이뤄질 수 없는 것이오. (...)국민 예술가들도 러시아어를 잊어서는 안 되오. 어떤 면에서 이 작업은 그래 도 소연방의 언어로, 마지막 종착의 언어로, 즉 시대의 언어로 남아있으니 말이오. 만일 타타르 시인들, 야쿠 트 시인들이 (...)그들의 시를 러시아 작시법으로도 써서, 어떤 면에서 그들의 작품을 전해준다면 아주 좋을 터 인데 말이오 (V, 440)).
44 1930년대 소비에트 시인의 눈에 비친 카프카스와 조지아 공화국: 보리스 파스테르나크의 예를 중심으로 조지아 친구들은 (...)이 작품은 <하이어워사>나 <칼레발라>(롱펠로우 시 속의 인디언 영웅과 핀란드 민족 서사시를 각각 지칭 - 인용자 주) 같은 것으로 상상이 된다고 썼소. (...)내게 이 작품은 (...)푸시킨을 상기시켰소. 거장성, 자신의 열정성, 이야기로 곧장 힘차게 접근할 줄 앎 등에서 말이오(...). 푸시킨의 재빠름이 이 작품의 정신을 내게 상기시킨 것이오. 그러자 어떤 음 역들 속에서 전달법을 찾아야 하는지 내게 분명해졌소. 이 작품은 푸시킨의 <카프카스의 포로> 마저 약간 상기시켰소. (...)푸시킨의 형태와 같은 것들이 적당했던 것이오. (...)그 형태의 낭만주 의를 제거한 후에 취해야 한다고 나는 결정 했소. (...)남의 문화에 침투한다는 건 위대한 일임 을 나는 이해했소(V, 445) 파스테르나크가 1934년에 프사벨라 시의 한 낭독회에서 밝혔던 조지아 문학과 레르몬토프 창 작의 영향사( 史 )는, 프사벨라의 시와 푸시킨의 창작의 상응이란 생각에 일종의 근거가 되었다고 할 것이다: 조지아 문학에서 아주 흥미로운 점은 한데 얽힌 영향관계가 존재한다는 것입니다. 레르몬토 프의 악마는 유럽인들의 이해에서는 플라톤에게서 비롯된 것이지요. 한편으론 그것은, 그것에 영향을 준 조지아 문학을 지나, 괴조들에 관한 페르시아 전설로 거슬러 올라가는데 말이죠. 하 지만 그 이후 개화된 조지아 문학은 러시아 문학이 되었죠. 조지아 문학의 독자성의 수준은 매 우 높은 것이 사실입니다. 하지만 프사벨라가 창조한 헵수르인(조지아의 한 산악 민족 - 인용자 주)의 형상 속에 조차 레르몬토프의 <견습 수도사>의 영향이 존재 합니다 (V, 730)). 위의 두 진술에서 또 다시 우리는 파스테르나크의 시학과 예술관의 반영을 엿볼 수 있다. 푸 시킨의 창작세계에서 낭만주의 형태를 제거 한 것이 프사벨라의 시의 특징이라는 것은, 그가 (자신의 창작과 가까운 것으로서) 선택, 번역한 시가 그의 창작처럼 반( 反 )낭만주의-리얼리즘 시학을 지녔음을 시사해주기 때문이다. 또한 프사벨라의 시에 뿐 아니라, 그 자신의 시 - 시집 <삶은 나의 누이> - 에 영향을 준 레르몬토프의 창작(<악마>, <견습 수도사> 등) 속에 조지아 문학의 한 뿌리인 페르시아 전설 의 요소가 흐른다는 것도, 조지아 시가 그의 창작처럼 고대 신화와 전설을 원천으로 함을 역으로 시사해주기 때문이다. 번역에서 파스테르나크의 두 국가의 문화 예술의 하나 됨의 체험, 그리고 조지아 시 이해에서 엿보인 그의 시학과 예술관의 피력은, 조지아 시와 그 시인들에 대한 그의 세 평론 - <위대한 리얼리스트>(1945), <니콜라이 바라타시빌리>(1946), <조지아 현대 시에 관한 몇 마디>(1946. 12) - 에서 보다 구체적이고 뚜렷하게 이루어진다. 이 글들은 니콜라이 바라타시빌리(1817-45) 의 서거 백주년을 맞아 그의 시 전체를 번역하는 과정에서 써진 것이지만, 그 내용은 30년대 파스테르나크의 사색을 기록한 것이라고 할 수 있다. 세 글에서 파스테르나크는 크게 두 가지 공통된 특징을 보인다. 조지아 시인들을 자신과 동일 하게 리얼리즘 시학을 구현한 일종의 리얼리스트 35) 로 규정한다는 점, 그리고 그들과 러시아 시 인들의 연관 및 유사함에 대한 강조가 그것이다. <위대한 리얼리스트>(1945)에서 파스테르나크 는 니콜라이 바라타시빌리가 러시아의 E. 바라틴스키와 유사점을 지녔다고 본다. 두 시인이, 푸 35) 파스테르나크 식 '리얼리즘 시학'과 리얼리스트란, 그가 "리얼리스트"라 칭한 쇼팽에 관한 에세이에서 본격적 으로 규정한 예술적 리얼리즘 과 관련된다. 그것은 그가 하나의 세계관적 태도로 이해한 낭만주의에 대립된 개념으로, 예술가 개인이 자신을 삶의 인식도구로 이해하고, 그가 체험한 실제 전기 의 삶을 예술에 재현하 려는 태도, 삶의 장면을 시적으로 재현하려는 태도를 준거점으로 한다(임혜영 2014: 230-1 참조).
카프카스와 중앙아시아 문화 연구: 문화의 다성악과 민족 정체성 45 시킨이 바라트인스키를 평했듯 늘 사상을 지닌 독창적인 시인 이기 때문이라는 것이다. 하지만 그 다음 진술을 보면, 파스테르나크가 비중을 두는 두 시인의 유사점은 "자연 풍경과 각 삶의 모습"을 공히 창작에 담았다는 점, 즉 리얼리스트의 면모(4, 407)인 것으로 드러난다. 왜냐하면 바라타시빌리의 독창성의 주요소를, "추상적 요소에서 나와, 그의 전기의 특징과 일상의 색채, 생기 있는 일상성으로" 나가기 때문이라고 강조하기(4, 407) 때문이다. <니콜라이 바라타시빌리>(1946)에서 파스테르나크는 조지아와 러시아 시인들의 교류와 연관 의 시작을 두 나라의 관계사에 의거해 본격적으로 논한다. 그는, 조지아 귀족층과 러시아인의 인연( 친척관계 )의 시작에 물고를 튼 공로자로 바라타시빌리 서사시( <조지아의 운명>)의 주인 공이자, 제 동방국가의 공격을 받아온 조지아를 러시아 보호의 손길에 두길 바라며 러시아와 조약(1783)을 맺은 마지막 황제인 이라클리 2세를 든다 36). 그 후 특히 서구 영향이 강화됐을 때, 러시아 국가사업 과 유럽의 문화의 흐름 속으로 유입 된 조지아 귀족층 사회에서 성장한 자가 19세기 초의 가장 위대한 조지아 시인 바라타시빌리라는 것이다. 하지만 이어진 진술을 보면, 그러한 러시아와 유럽의 영향보다 더 파스테르나크의 관심을 끈 바라타시빌리의 전기는 (조지아 공작 가문과 최초로 인척이 된) А. 그리보예도프와 관련된 두 가지 사실 그가 니나 그리보예도바의 자매인 예카테리나 차프차바제를 사랑한 점, 그의 부친의 동무가 그리보예도프 의 벗이자 장인인 알렉산드르 차프차바제였다는 점 임을 알 수 있다 37). 파스테르나크는 그 리보예도프를, 푸시킨과 레르몬토프가 카프카스 지역에서 조지아 귀족 사회와 교류 하도록 다 리를 놓아준 인물, 곧 조지아와 러시아 문학의 연관사에 선구자로 묘사한다. 그리보예도프가 있 었기에 어느덧 티플리스는 두 시인의 무의식 한편에 정신적인 제2의 고향, (유럽도시에서는 잊 고 지냈던) 본연의 모습으로 돌아가게 한 자연스런 공간이었다는 것이다: 니콜라이 바라타시빌리가 성장한 몇몇 공작 가문의 사회는, 푸시킨과 레르몬토프가 분명히 그리보예도프 덕분에 조지아의 카프카스에서 교류할 수 있었던 사회이다. 푸시킨과 레르몬토프 는 자신들을 맞이한 티플리스의 동방적인 현란하고 낯선 모습이외에도, 그에 버금가는 어느 강 력한 충동적 효소와 어딘가에서 마주쳤다. 그 효소는 이 두 작가의 내면에 생명을 일으켰고, 그 들의 가장 타고난 것, 가장 졸고 있는 것, 가장 은밀한 것이 표면 밖으로 나오도록 했다. (4, 408) 파스테르나크는 바라타시빌리 시에서 레르몬토프 시와의 유사점을 보기도 한다. (공녀 예카테 리나와의 이뤄지지 않은 사랑의 상처와도 관련된) 고독과 슬픔의 음조가 관통하는 바라타시빌리 시의 힘 있는 묘사와, 암울한 기질을 지닌 사회 이탈자 레르몬토프의 디테일에 대한 명료한 디 테일 묘사가 유사하다는 것이다. 하지만 바라타시빌리의 묘사가 삶과 일상의 특징이 섞여 있 음(일례로 자연 묘사의 경우)을, 즉 위대한 리얼리스트 의 면모를 재강조하며 레르몬토프와 차 별성을 둔다. 나아가 바라타시빌리의 감춰진 여성성의 모습을 고귀하고 빛나는 모습이라고 지적 하는데, 이 역시 삶과 긴밀한 유대를 지닌 바라타시빌리의 예술세계를 강조하는 것이라 하겠다. 파스테르나크에게 여성은 늘 삶을 상징하기 때문이다 38). 또한 파스테르나크는 바라타시빌리가 36) 러시아의 카프카스 지역 진출, 점령의 역사에 대해서는 정세진 2013: 269-304참조. 37) 파스테르나크는 타비드제의 아내가 모계 쪽으로 니나 그리보예도바처럼 차프차바제 가문임에 큰 의미를 부 여했는가 하면("들어가기 무섭게 파스테르나크는 (...)페진에게 환호를 질렀다: "코스티아, 티치안의 아내이자 니나 그리보예도바 친지인 이가 여기 들어 왔네"(XI, 326)), 그리보예도프의 자취가 남은 알렉산드르 차프차바 제의 영지와 그 주변을 1931년 여행 때 방문했다(Там же: 322참조). 38) 비교: "나무 뒤에는 지독히도 삶을 닮은 예술이 서있었고, 그것은 삶을 닮았기에 삶속으로 받아들여졌다. 이
46 1930년대 소비에트 시인의 눈에 비친 카프카스와 조지아 공화국: 보리스 파스테르나크의 예를 중심으로 일상 삶에 천착한 묘사를 하는 까닭은, 그가 자신의 불멸 을 믿기 때문이며, 사람의 역사(즉 삶)의 움직임 자체가 목적 이자 의미 있는 것 임을 믿기 때문(4, 410)이라고 보는데, 이는 다 름 아닌 파스테르나크 자신의 불멸 및 역사관이기도 하다. 결국 귀족 지식층 중심의 조지아인과 러시아인의 연관사 제시를 통해 파스테르나크는 자신의 시와 조지아 시의 연관됨이, 푸시킨과 레르몬토프를 중심으로 한 19세기 문학전통에 의해 예정 된 필연적임을 강조한다고 하겠다. 그리고 조지아 시인들과 자신의 유대감이 여러 세대의 시간 층이 켜켜이 쌓인 깊고도 본질적인 의의를 지녔음을 드러낸 셈이다. 그렇기에 그가 인류의 정신 적 창작적 고향으로서의 본질을 지닌 원초적 공간 카프카스-조지아 세계를 만났을 때 그 역시 푸시킨와 레르몬토프처럼 내면에 졸고 있던 그의 본연의 모습이 깨어날 수 있었고 새로운 시 창작 단계에 들어설 수 있었음 39) 을 암시하는 것이다. 무엇보다 두 평론에서 주목해야 하는 것 은, 이미 지적했듯 파스테르나크가 바라타시빌리 시에서 강조하는 리얼리즘적 특징은 바로 그자 신이 추구하는 시학적 특징에 다름 아니며 일상 삶과 실제 전기에 기초한 리얼리즘 시학 40) 이야 말로 조지아 시와 파스테르나크 시 연관성의 핵심으로 드러난다는 점이다. 요컨대 그가 숭배한 여타 예술가들의 시학을 언급하면서 자신의 시학을 밝히는 자신의 경향 41) 을 여기서도 반복하고 있는 것이다. 그러한 경향은 <조지아 현대 시에 관한 몇 마디>(1946. 12)에서 바라타시빌리뿐 아니라, 여타 시인들을 통해 보다 다양하게 이루어진다. 파스테르나크는 현대 시를 조지아 예술에서 제1의 자리를 차지하는 것으로 보고 그것은 민 중들과 그들의 삶에 깃든 생기와 열정적 기질, 그리고 민속적 풍습이 그 특징( 열정의 불꽃과 선명함 )에 고스란히 반영돼 있기 때문이라고 지적한다. 이는 조지아 현대 시 속에 삶의 모습이 사실적으로 반영되었음을 암시함에 다름 아닌데, 그는 그런 반영이 가능한 건 근본적으로 오랜 옛 것 - 이교적 요소와 미신 등 - 의 흔적이 조지아 언어의 아름답고 섬세한 표현에 간직된 덕분이라고 한다(4, 410). 이로써 그는 바라타시빌리가 사회와 비극적인 불화들을 겪었음에도 레르몬토프와 달리, 결코 도시 공동체 와 분리되지 않고 일상 삶이 섞인 모습의 시를 창작할 수 있었던 이유를 암시한 셈이다. 언어를 비롯해 오랜 전통이 보존된 조지아 문화는 또한 생 기, 환상적인 성향, 웅변 소질, 열정적 재간 등, 조지아인의 기질을 형성했고, 그리하여 조지아 시인에게 사회와 비극적인 불화들 은 아주 분명하고 단순 한 게 돼버린다고 풀이한다(4, 411). 파스테르나크는 이러한 기질을 바라타시빌리와 정반대의 인물 프사벨라에게서도 발견한다. 산속의 은둔자로 아예 사회에서 이탈한 자 였던 프사벨라는 바라타시빌리보다도 더 주변 세계 와 분리된 창작세계를 보여줄 수도 있었지만, 나날의 일상의 힘겨움 속에 있는 평범한 민중 적 인 화자가 되어 고산지대 삶 을 구현하여 오히려 서구의 가장 위대한 개인주의자들의 창작과 논쟁 적인 모습(4, 411)을 보였다는 것이다. 이어지는 시몬 치코바니(1902/1903-1966)에 대한 견해는 특별히 주목을 끈다. 치코바니는 야시빌리와 티치안 타비드제와 달리 미래주의자적인 모 습 등, 이후 조지아 현대시의 모습까지 체현한 인물로, 파스테르나크와 가장 동시대적인 모습과 는 자연과학에, (...)전념하는 학자들의 연구실에 아내들과 어머니들의 초상화가 받아들여지는 것과 같았다"(4, 211). 우리는, 파스테르나크가 야시빌리를 좋아했던 이유로 지적되는 그의 여성적 면모(일례로 그는 Елена Дариани를 필명으로 사용했다(VI, 646))와의 연관성을 생각할 수 있다. 파스테르나크는 야시빌리에게 그랬듯 바라타시빌리의 여성성 지향의 면모에 친밀감을 느꼈다고 추정할 수 있다. 39) 푸시킨 역시 1829년 카프카스 여행 후 새로운 예술 형식을 펼친 것으로 지적된다(김원한 2009: 110). 40) 우리는 파스테르나크가 <통행증>에서 실제 전기에 기초한 예술품 창조자로 묘사한 미켈란젤로(임혜영 2014: 242)와 바라타시빌리의 동일성을 발견하게 된다. 즉 파스테르나크에게 쇼팽, 스크랴빈, 베니스, 마르부르크 등 과 티플리스가 동일선상에 놓일 수 있었던 것은 그들 사이에 공통분모-리얼리즘 시학이 있기 때문이다. 41) 쇼팽을 리얼리스트로 규정하고 있는(4, 404), 에세이 <쇼팽>(1945)이 그 단적인 예다.
카프카스와 중앙아시아 문화 연구: 문화의 다성악과 민족 정체성 47 그가 값지게 여긴 마야콥스키의 모습 등을 지니기 때문이다. 1920년대에 조지아 미래주의 그룹 "레비즈나"의 리더 중 하나였고 혁명적 낭만주의의 열렬한 옹호자가 되기도 한 치코바니의 시세 계에 대한 파스테르나크의 묘사 - 최종적, 숙명적 어조, 드라마티즘 등 - 에는 (그가 <통행증> 에서 자세히 묘사한) 마야콥스키의 세계 42) 가 반향 된다. 화가적인 면모를 지닌다는 점, 대담하 게 자신의 자아감각 을 노래한 W. 휘트먼 43) 이나 E. 베르하렌 44) 등과 공통성을 지닌 것으로 묘사된다는 점에서 더욱 그러하다: (...)우리 시대의 시문학은 상징주의와 그것에서 나온 모든 것, 그리고 상징주의에 반감을 가 진 모든 유파에 대한 자연스런 흔적을 드러낸다. 이 모든 흐름의 가장 절정적인 모습을 보여주 는 건 시몬 치코바니의 신선하고 다양한 창작이라 할 수 있다. (...)최종적인 성격의 톤 - (...)모 든 거대한 것의 일반적 특성인, 불완전한 요소들의 숙명에 관한 톤(...). (...)치코바니는 본성상 (...)화가이고, (...)그의 휘트먼과 베르하른 식 예술가 모습과 체계(...). 시의 이미지가 (...)혼합된 모습의 삶과 어느 정도 닮아있다. 그 닮음에는, 우리의 모든 감정의 증거들과 우리 의식의 모든 측면이 들어있다. (...)그의 회화적 요소는 (...)극단적이고 최종적인 모습에 도달한 모든 것의 (...)구체성을 말한다. 치코바니는(...) 바자의 동화적(...) 속성을, 바라타시빌리의 (...)드라마티즘 과 결합시킨다(4, 411-2) 숙청대상이었던 티치안과 파올로에 대한 논평은 공백으로 남긴 채, 파스테르나크는 여타 현대 시인들이 두각을 나타낸 건 혁신성과 함께, 현실 삶과 분리되지 않은 리얼리즘적 예술을 창조 했기 때문이라고 풀이한다( 태어난 땅과 구사하고 있는 언어를 떼어두고 말하기 어려운 게오르 기 레오니드제, 신선하고 강한 직접적인 면모 의 니콜라이 나디라드제 등(4, 412)). 결국 현대 조지아 시들에 대한 평론에서도 파스테르나크는 리얼리즘적 시 세계가 그 시들의 공통적 특성 이라는 점, 그리고 그 시들이 19세기 조지아 시 전통과 긴밀한 유기성을 보존한다는 점 등을 강조하고 있음을 알 수 있다 45). 우리는 조지아 시 번역이 파스테르나크 자신의 하나의 창조과 정이었던 것처럼, 조지아 시의 평론 역시 그의 예술론을 피력하는 하나의 장이었음을 확인하게 된다. 그렇기에 그는 이 세 번째 평론 끝에서 첫 조지아 여행의 행복한 기억을 다시 떠올릴 수 있었던 것이다 46). 또한 그러한 행복한 기억은 그 첫 여행의 인상을 생생하게 재현한 연작시 <여름 메모 중에서>에서도 떠올려진다. 42) 그의 서정시 어조는 그만큼 남다른 것이었다. (...)한없이 숙명적인 시였고 (...)파멸 직전 상태의 시였다(4, 334) ; 거기에는 모든 게 다 들어 있었다. 가로수 길, 개들, 포플러나무들, 나비들이. 이발사들, 제빵사들, 재 봉사들, 증기 기관차들이. (...)그의 창작 지대에는 지상의 그 절대적인 먼 곳이 있었다. (...)시가 의미가 불명 료한 의혹덩어리가 되지 않는데 필수인 무한성, 곧 생의 지점 어디서든 펼쳐지는 그런 무한성이 있었다 (4, 219); "모스크바에서 일어나고 있던 것과 마야콥스키의 목소리에 의해 축적되거나 타파되고 있던 것은 두 개 의 물방울처럼 서로 닮아있었던 것이다. 그러나 이 닮음은 (...)예술가와 삶, 시인과 시대를 결합하는 유대 같 은 것이었다"(4, 225); "시적 운명의 정점은 마야콥스키였고(...) 세대가(...) 한 시인에게 자신의 목소리를 부여 하여 스스로를 드라마틱하게 표현할 때마다(...) 마야콥스키의 비통한 음조가 메아리쳐 울려났다"(4, 223). 43) 마야콥스키와 휘트먼의 연관성에 대해서는 알폰소프 1996: 13참조. 44) 베르하렌은 작품의 방대한 범위와 그 안에 담긴 열정으로 월트 휘트먼의 작품과 비교된다( 베르하렌 참조). 45) 이는 글 마무리에서 파스테르나크가 추가 번역했거나 또는 번역하지 못한 기타 19세기 및 가장 최신 시인들 (아카키 체레텔리; 갈락티온 타비드제, 요시프 그리사시빌리, 모사시빌리와 마사시빌리)을 언급하며, 조지아 시 번역이 체계 없이 이루어진 것과, 각 시인들의 시를 알지 못하면 조지아 시 전체에 대한 이해에 공백 이 드러날 것이라고 지적한 대목(4, 412)에서 단적으로 드러난다. 46) 내가 조지아의 서정시와 처음 만난 해들은 내 삶에 특수하고 밝으며 잊을 수 없는 페이지를 형성했다. 나의 번역들이 세상에 불러일으킨 비평과 자극에 대한 회상, 그리고 그 번역들이 나온 상세한 상황은 하나의 세계 로 합해졌다. 고맙고 먼 소중한 그 당시의 세계로 (4, 412)
48 1930년대 소비에트 시인의 눈에 비친 카프카스와 조지아 공화국: 보리스 파스테르나크의 예를 중심으로 IV. 맺음말 이상과 같이 1920년대 말-30년대 초까지 극한 고독과 종말 의식에 휩싸여 마야콥스키와 함 께 정신적 죽음을 맛보았던 파스테르나크에게, 31년 여름 여행으로 접한 조지아 세계는 결정적 인 소생의 힘을 불어넣은 것으로 드러난다. 조지아 세계는 풍광과 사람들, 그리고 예술이 유기 적인 하나가 되어 그에게 계시처럼 펼쳐졌는바, 이후 평생 그의 삶과 창작에 잊지 못할 조지아 테마를 형성하게 된다. 이데올로기적 억압으로 유럽러시아에서 창작적 단절과 온갖 고립감을 체 험하고 '도주'해 온 소비에트 시인에게, 문화적 전통이 잘 보존된 조지아는 모든 고립감을 씻어 준 정신적 고향이자 치유의 공간, 그리고 잃어버렸던 이상적 공간이었던 것이다. 파스테르나크 의 조지아 테마는 무엇보다 조지아 시와의 만남과 그 번역 작업을 통해 결정적으로 형성되었는 바, 30년대 초의 <제2의 탄생>뿐 아니라 30년대 전체와 40년대의 창작 세계 확립에 기반이 되 었다. 즉 우리는 조지아 테마를 통해, 30년대는 시인의 창작적 침묵기가 아니라 창작적 활동이 활발히 지속된 시기였음을 본다. 그것은 조지아 시인들의 삶 및 창작과 교류였던, 번역과 평론 쓰기, 서신왕래, 그들에게 바친 헌시 창작 등의 형식으로 이루어진 것으로, 획일주의 문화 정책 시대에 자유를 추구한 예술가의 하나의 글쓰기 방식이었다고 할 수 있다.
카프카스와 중앙아시아 문화 연구: 문화의 다성악과 민족 정체성 49 참고문헌 강명수. 톨스토이의 예술세계에 나타난 러시아 제국의 이미지 : 중편 소설 하지 무라트 를 중심으로. 외국학연구 제21집(2012). 김근식. 마까닌의 카프카스 포로 의 미학. 외국학연구. No.8(2004). 김원한. 뿌쉬낀과 1829년의 까프까즈. 노어노문학. 21/1(2009). 마야꼬프스끼, B. 나는 사랑한다. 석영중 역. 열린책들. 1993. 박소연. Борис Пастернак의 Второе Рождение 의 해석시도. 1993. 서울 大 學 校 大 學 院 베르하렌. http://100.daum.net/encyclopedia/view/b09b1989a 심지은. 아르즈룸 여행 과 여행시편 에 드러난 푸슈킨의 장르 감각. 슬라브학보, 23/4(2008). 李 炳 郁. 猶 太 人 作 家 (유태인 작가)들의 正 體 性 危 機 (정체성 위기). 精 神 分 析. 16/1(2005). 임혜영. 파스테르나크의 창작적 세계관으로 비춰본 닥터 지바고 의 예술 체계. 노어노문학, 13/2(2001).. 파스테르나크와 신비주의. 슬라브학보. 27/3(2012).. 파스테르나크의 안전 통행증 에 구현된 리얼리즘 시학. 노어노문학. 26/4(2014). 정세진. 러시아제국의 확장과 북카프카스: 동유럽발칸연구. 제36권. 2013. 파스테르나크, 보리스. 추억과의 이별. 안철홍 옮김. 무한기획. 1995. 서비스, 로버트 스탈린 강철 권력. 윤길순 역. 교양인. 2007. Авлишвили, Л. М. Пастернак, Заболоцкий и их грузинские друзья. 09 апреля 2010. http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/ocherki/120065.html Альфонсов В. Русская поэзия первой половины XX века. АДД. СПб,, 1996. Амурский, В. Литературный перекрёсток. Пастернак и Грузия. Неуничтоженная любовь (1). опубликовано 29/11/2008. GMT. http://www1.rfi.fr/acturu/articles/107/article_1907.asp http://www.imwerden.info/belousenko/books/bykov/bykov_pasternak.htm Б. Пастернак. Электронная еврейская энциклопедия КЕЭ, том 6, кол. 343 350 http://www.eleven.co.il/article/13159 Быков, Д. Борис Пастернак. M., 2007. Дубшан, Л. Близнец Демона //Звезда» 2000, 9. http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/9/dubshan.html Жолковский А. К. Он Пастернака перепастерначит... О мандельштамовских Стансах» к Е. Е. Поповой. «Звезда» 2015, 2. http://magazines.russ.ru/zvezda/2015/2/18zhol.html. Журавлев. А Н <К морю> А. С. Пушкина и <Волны> Б. Л. Пастернака в свете жа нровой типологии. //Болгарская русистика. 2003. 1. http://aftersimple.com/literature-study/k-moryu-pushkin-volny-pasternak-genre-typology. Из дневников Лидии Гинзбург. «Лит. газета» 13.х.1993 41 (5469). http://www.imwerden.info/belousenko/books/litera/ginzburg_dnevniki.htm Колесникова В.В. Художественный концепт «душа» и его особенности (на материале произведений Б. Пастернака)". Теория и практика обществен. развития. 1(2007). http://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-kontsept-dusha-i-ego-osobennosti-na-mat
50 1930년대 소비에트 시인의 눈에 비친 카프카스와 조지아 공화국: 보리스 파스테르나크의 예를 중심으로 eriale-proizvedeniy-b-pasternaka Комментарии. Из грузинских поэтов. //Пастернак Б. Не я пишу стихи... Переводы из поэзии народов СССР. М., 1991. http://ct4.ucoz.ru/index/khrk359_02_1/0-1312. Кормилов С.И. (ред.). Б.Л. Пастернак // История русской литературы ХХ века (20-90-е годы). Издательство: МГУ. 1998. http://anastasija-schulgina2011.narod.ru/id_1805260244_71701400_71703500_71705600.htm Любимов Н. Борис Пастернак //Неувядаемый цвет. Книга воспоминаний. 2015. Том 3. http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks180707#toc_idaoxfwe Озеров Л. Сестра моя - жизнь. //Воспоминания О Борисе Пастернака. М., 1993. Мелащенко М. Специфика художественного синтеза в сборнике Второе рождение Б. П астернак Филологические науки. 2012..11. 57-69 http://dspace.pnpu.edu.ua/bitstream/123456789/1677/1/melashc.pdf Пастернак и Мандельштам. http://cyclowiki.org/wiki/%d0%9f%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bd% D0%B0%D0%BA_%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8 C%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BC. Парамонов Борис. «Доктор Живаго»: провал как триумф. К пятидесятилетию романа. 23 ноября 2007 г.. http://rulife.ru/mode/article/395/) Пастернак Б.Л. Собр. соч. В 5 т. М., 1989 1992. Пастернак Б.Л. Полн. собр. соч. В 11 т. М., 2003-2005. Пастернак Е. Борис Пастернак. Биография. М., 1989. Пастернак 3. Н. Воспоминания. М., 1993. Сергеева-Клятис, А. Искусство перевода: Борис Пастернак. Литература. 13. 2005. http://lit.1september.ru/article.php?id=200501314 Флейшман Л. Б. Пастернак в двадцатые годы. СПб., 2003.. Б. Пастернак в тридцатые годы. Jerusalem: The Magnes Press. 1984. Фрагменты Б. Пастернака. http://www.studbirga.info/fragmenty-borisa-pasternaka/ http://www.antho.net/library/yacobson/texts/bacch-04.html Чавчавадзе, А. Г. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/49252. Чавчавадзе, Н.А. https://ru.wikipedia.org/wiki/%d7%e0%e2%f7%e0%e2%e0%e4%e7%e5,_%cd%e8%ed %E0_%C0%EB%E5%EA%F1%E0%ED%E4%F0%EE%E2%ED%E0. Хазан В. Космогония Кавказа в лирическом цикле Б. Пастернака. Из летних записок»// Пастернаков. чтения. Пермь, 1990. Barnes, Christopher J. Boris Pasternak: A Literary Biography. Cambridge: Cambridge UP. 2004. Miresashvili, M. The Georgian Pages of Boris Pasternak s Life. Acta Litteraria Comparativa. 2015. http://www.alc.leu.lt/index.php/alc/article/download/17/17 Ram, Harsha. Towards a Cross-cultural Poetics of the Contact Zone: Romantic, Modernist, and Soviet Intertextualities in Boris Pasternak's Translations of T'itsian T'abidze.
카프카스와 중앙아시아 문화 연구: 문화의 다성악과 민족 정체성 51 Comparative Literature Winter 2007 59(1). http://eds.a.ebscohost.com/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=2&sid=2e659e52-3ca5-43e6-915 7-aae679a0f0f7%40sessionmgr4003&hid=4211 Rayfield, D. Pasternak and the Georgians. Irish Slavonic Studies 3 (1982).. The death of Paolo Iashvili, SEER, October 1990, V.68LXVIII, N.4(3) http://www.jstor.org/stable/pdf/4210445.pdf?accepttc=true&jpdconfirm=true. Unicorns and Gazelles: Pasternak, Rilke and the Georgian Poets. Forum for Modern Language Studies. 1990 XXVI(4).. The Literature of Georgia: A History. 2013. https://books.google.co.kr/books?id=rmbcagaaqbaj&printsec=frontcover&dq=isbn:113682 5290&hl=ko&sa=X&ei=t5JZVaqxFKGtmAXFjoCYCA&ved=0CBwQ6AEwAA#v=onepage&q &f=false. The Literature of Georgia: A History by Donald Rayfield: Reviewed by Kevin Tuite. 2007. http://www.mapageweb.umontreal.ca/tuitekj/publications/tuite-1998-revrayfield.pdf Rudova, L. Understanding Boris Pasternak, Columbia, S.C.: University of South Carolina Press. 1997. Tarkhan-Mouravi, George. 70 years of Soviet Georgia. From Independence to Independence: 1921 91. 1997. http://rolfgross.dreamhosters.com/texts/kanda-web/giahistory.htm. http://en.wikipedia.org/wiki/the_literature_of_georgia:_a_history http://en.wikipedia.org/wiki/blue_horns http://en.wikipedia.org/wiki/titsian_tabidze http://www.statemaster.com/encyclopedia/paolo-iashvili. http://fbiography.com/paolo-iashvili/ http://en.wikipedia.org/wiki/paolo_iashvili https://dianerocamora.appspot.com/www.people.su/19775 http://en.wikipedia.org/wiki/lavrentiy_beria http://www.pasternakmuseum.ru/anounces/341-news1-72 http://blog.daum.net/gvino/279