5th Edition 5ème Festival du Film Français de Jeju * 무료상영입니다. *Entrée gratuite Du vendredi 21 au dimanche 23 Novembre 2014 Au Cinéma et Centre Culturel de Jeju Cérémonie d ouverture : Vendredi 21 Novembre 17h 20 주한프랑스대사관교육진흥원 농업회사법인 ( 주 ) M A L C R A F T B E E T R 9 1 Organisateur Comité d Organisation du Festival du Film Français de Jeju Sponsors officiels Ambassade de France en Corée, Institut Français de Corée, CampusFrance Corée, Province autonome spéciale de Jeju www.facebook.com/jejufff www.facebook.com/jejuicea http://blog.naver.com/pan_culture
Un Tour de France 투르드프랑스 초대합니다 Invitation 고영림 ( 사 ) 제주국제문화교류협회장 / 제주프랑스영화제집행위원장 KO Young-lim Présidente de l Association pour l Echange de la Culture Internationale de Jeju Présidente du Festival du Film Français de Jeju 영화로프랑스여행하기 Parcourir la France via le cinéma < 제주프랑스영화제 > 가이제다섯살이되었습니다. 제주지역의문화다양성과제주시원도심의문화적재생을꿈꾸면서시작된 < 제주프랑스영화제 > 가제주도민들의관심과사랑으로이만큼성장하였습니다. 1회부터 4회까지 봄날의랑데부, 사랑, 이미지의울림, 사랑해파리 를주제로다양한프랑스영화를소개하였고찾아주신관객들의성원에감동하였습니다. 정말고맙습니다. 제주와프랑스를잇는가교이자민간외교의장, < 제주프랑스영화제 > 를후원하고있는 Le Festival du Film Français de Jeju fête ses 5 ans. Le Festival du Film Français est né avec un rêve de diversité culturelle pour Jeju, de renaissance du vieux quartier de la ville de Jeju, et a grandi grâce à l attention et l amour des habitants. Depuis la première jusqu à la quatrième édition, le festival a montré de nombreux films français avec les thèmes successifs Rendez-vous avec le printemps, L amour, Les images résonnent et Paris je t aime. Je suis encore et toujours aussi touchée par la venue de nombreux spectateurs, leur encouragement, et voudrais les remercier profondément. 주한프랑스대사관과주한프랑스문화원의변함없는지지와애정에도감사드립니다. Un grand merci également à l Ambassade de France en Corée et l Institut Français de Corée, partenaires officiels et soutiens constants depuis la première édition du festival. Celui-ci est 금년제5회 < 제주프랑스영화제 > 는 투르드프랑스 를주제로준비하였습니다. 프랑스의 également comme un pont entre Jeju et la France, tels un diplomate officieux. 다양한지역의모습들과지역민의삶을느껴볼수있는영화들을선정하였습니다. Cette cinquième édition du festival a pour thème Un Tour de France. Les films 지구반대쪽에있는프랑스, 프랑스인, 프랑스문화는우리와얼마나다른지우리와 sélectionnés vont présenter différentes régions de la France et la vie de ses habitants. 얼마나같은지영화를통해발견해보시기바랍니다. 프랑스인들의예술, 역사, 삶의 J espère que vous pourrez sentir la vie, l histoire ou l art des Français. Avec des images et des 향기를느껴보시기바랍니다. 예상하지못했던프랑스의모습과풍경들이여러분들의 paysages inattendus de la France, le festival apportera sûrement une nouvelle énergie à votre 일상에새로운에너지를가져다줄것입니다. vie quotidienne. Enfin je voudrais que vous découvriez les différences et similarités entre la Corée et la France, même si les deux pays sont aux deux bouts du monde. 제5회 < 제주프랑스영화제 > 는영화뿐만아니라음악으로프랑스를느껴볼수있는 Il y aura aussi d autres occasions de découvertes pendant l événement, avec un 샹송콘서트와제주지역유일의프랑스유학상담회도마련하였습니다. 프랑스음악의 concert de musique française et un espace CampusFrance. Vous pourrez apprécier non 감동과프랑스유학정보의향연을즐겨보시기바랍니다. seulement de la chanson française mais aussi bénéficier d informations sur les études supérieures en France. 제주의문화와역사가숨쉬고있는제주시원도심에서그리고제주도민의추억의공간옛코리아극장에서열리는제5회 < 제주프랑스영화제 > 에여러분을초대합니다. Enfin le festival aura lieu au cœur du vieux quartier de la ville de Jeju, berceau de la culture et de l histoire de l île, à l ancien cinéma Korea, un endroit historique renfermant tellement de souvenirs pour les habitants. Je vous invite donc tous au cinquième Festival du Film Français de Jeju! 2 3
Un Tour de France 투르드프랑스 축하합니다 Félicitations 다니엘올리비에주한프랑스문화원장 Daniel Ollivier Directeur de l Institut Français de Corée 이제제주프랑스영화제가금년에다섯번째의막을올립니다. 이영화제가 5회째이어오고있다는사실은중요한단계에접어들었음을의미합니다. 5 라는숫자는생명, 역동성, 변화를상징합니다. 이런상징단어들은이영화제의에스프리뿐만아니라이영화제를만들어낸고영림집행위원장의에스프리를잘보여준다고할수있습니다. 고영림집행위원장은제주도민들에게프랑스영화가갖고있는최고의것들을선사하기위해모든스태프와함께작업해왔습니다. 금년제주프랑스영화제의테마는 투르드프랑스 로프랑스의지방들, 지역의풍광들, 지역민들과그들의이야기들을보여주게되었습니다. 여러분들께서는주말동안 9편의장편과 1개의단편영화섹션이보여주는프랑스의다양한지방들을여행하면서프랑스가선물하는다양성과풍요로움을발견하게될것입니다. 여러분들은프랑스영화가왜활기넘치고자유로우면서독특한영화인지알수있는매우다양한스타일과다양한장르의영화들을접하게될것입니다. 제주도민들께서주말동안제주프랑스영화제를찾아오신다면프랑스여행을떠날수있는최고의방법이되지않겠습니까? 영화제집행위원회, 후원사, 협찬사, 자원봉사자들에게감사의말씀을전하고싶습니다. 또한해를거듭하면서제주도와프랑스영화사이에마련된사랑스러운만남의장에찾아주시는변함없는관객들에게특별히감사드립니다. Le Festival du Film Français de Jeju célèbre cette année sa 5ème édition. Pour un festival de cinéma, une cinquième édition est une étape importante. Le chiffre 5 symbolise la vie, le dynamisme et le mouvement, ce sont des mots qui illustrent bien l état d esprit de ce festival et de sa fondatrice madame Ko, qui œuvre avec toute son équipe pour offrir le meilleur du cinéma français aux habitants de l île de Jeju. Cette année, le festival vous propose un tour de France des régions, des paysages, des gens et de leurs histoires. Le temps d un week-end avec 9 longs métrages et une série de courts métrages, vous pourrez découvrir la diversité et la richesse que la France offre à travers les différentes régions qui la composent. Vous pourrez découvrir aussi la grande variété de styles et de genres qui font du cinéma français un cinéma vivant, libre et singulier. Quel meilleur moyen pour les habitants de Jeju de partir en France pour y passer le week-end? Merci à vous tous, organisateurs, partenaires, volontaires et surtout merci à vous public fidèle de plus en plus nombreux pour ce rendez vous amoureux entre l île de Jeju et le cinéma français. Bon festival et bon tour de France! 행복한축제가되기를기원합니다. 즐거운프랑스여행을즐기시기바랍니다. 4 5
Un Tour de France 투르드프랑스 투르드프랑스 Un Tour de France 얀캐를록 & 세바스티앙시몽프로그래머 Yann Kerloc h et Sébastien Simon programmateurs 투르드프랑스 는프랑스의다양한사회과다양한지역을둘러본다는의미로정한테마로다음과같은원칙을중심으로프로그램이완성되었습니다. 첫번째, 작년 < 제4회제주프랑스영화제 > 의테마였던프랑스수도파리를제외한프랑스의다른지역들을소개합니다. 두번째, 선정된영화들은프랑스인들의삶을흥미롭게그리고있을뿐만아니라때로는한국관객에게는거의알려지지않았지만공감할수있는단면들을보여줍니다. 예를들면마르세이유의항만노동자들의이야기를담고있는 킬리만자로의눈 은부산이나포항의항만노동자들을떠올리게할것입니다. 비기닝 은경제위기에시달리고있는한지역을회생시키는대형공사를, 그랜드센트럴 은원자력발전소를다루고있습니다. 두영화 르누아르 와 벨과세바스찬 을통해서는 산은항상그곳에있었다 는프랑스속담처럼시간의흐름에도불구하고크게달라지지않은풍경과사람들의모습을엿볼수있습니다. 2000 년이후현재까지제작된최신영화들도선정하였습니다. 세편의작품 벨과세바스찬, 르누아르, 그랜드센트럴 은 2013년에제작되어금년한국에서개봉된작품들입니다. 세번째, 그랜드센트럴, 니스의브리스 를만든젊은감독들을소개하고 용감한자에게안식은없다 같은젊은감독의데뷔작을선정하였고, 로베르게디기앙감독처럼프랑스에서는오래전부터유명하지만한국에는거의알려지지않은감독을소개하고자합니다. 프랑스의남서부의모습과사람들을영화에담은로베르게디기앙감독처럼이감독들은프랑스다양한지역출신이면서그지역의모습들을영화에담아냈습니다. 단편섹션은 < 제주프랑스영화제 > 에서처음소개하는것으로애니메이션 프랑스식으로, 3D 작품 시간의경과 같은다양한영화장르를맛볼수있는기회가될것입니다. 단편섹션을통해서장편에서는소개되지않은프랑스의다른지역들을감상할수있을것입니다. 제주도와매우유사한코르시카섬은 불탄대지 에서, 중부지역은 비어있는대각선 에서, 동북부스트라스부르는 시간의경과 에서느껴보시기바랍니다. 특히스트라스부르는프로그래머와고영림집행위원장모두오랫동안머물렀던매우의미있는도시임을밝혀둡니다. «Un Tour de France» est un tour de la diversité sociale et géographique française, une programmation axée autour de plusieurs principes. D abord, montrer différentes régions, sauf Paris, ville qui fut l objet de l édition précédente du festival. Ensuite, que ces films montrent également un aspect intéressant et parfois peu connu de la vie française, qui peut parler à un public coréen : par exemple les ouvriers du port de Marseille (Les Neiges du Kilimandjaro), qui évoqueront ceux de Busan ou Pohang, les grands chantiers qui font vivre tout une région en période de crise économique (A l origine) ou les centrales nucléaires (Grand Central). Deux films sont certes des films historiques, Renoir et Belle et Sébastien, mais comme dit le dicton : «La montagne n a pas bougé depuis ce temps»! Puis, nous avons voulu montrer des films récents, depuis 2000 jusqu à maintenant, avec trois films, Belle et Sébastien, Renoir et Grand Central, faits en 2013, sortis en Corée cette année. Autre critère, nous avons souhaité mettre en avant de jeunes réalisateurs (Grand Central, Brice de Nice ), parfois avec leur premier film (Pas de Repos pour les Braves), ou alors un réalisateur méconnu en Corée, même s il est connu depuis longtemps en France, Robert Guédiguian. Enfin comme lui, certains de ces réalisateurs sont aussi originaires de la région où se tourne le film, ainsi Alain Guiraudie et le Sud-Ouest. Quant à la section court-métrage, une première dans ce festival, elle est d abord l occasion de toucher à d autres genres : l animation avec À la Française, la 3D avec Lapse of time. Enfin elle montre au public du festival certaines régions non représentées dans les longs métrages : la Corse, île qui a plusieurs similarités avec Jeju, dans La terre brûlée, le Centre avec le bien nommé Diagonale du vide, ou avec Lapse of time, Strasbourg. Cette ville nous tient à cœur parce que nous, de même que la présidente du festival Ko Younglim, y avons longtemps séjourné. 6 7
프로그램 Programme 행사일시간행사명행사내용행사장 2:00pm~3:30pm 프랑스유학설명회주한프랑스대사관교육진흥원 1 관 Date Horaire Evénement Détail Lieu 14h 00~15h 30 Séminaire CampusFrance Corée Salle 1 11 월 21 일 ( 금 ) 4:00pm~5:00pm 거리퍼레이드 살거스 - 관악 4 중주 - 아코디언 - 바이올린거리공연 산지광장 - 관덕정 - 칠성로 - 영화문화예술센터 21 Nov. (ven) 16h 00~17h 00 Parade Salgoce avec un quartet d instruments à vent, accordéon et violon Vieux quartier de la Ville de Jeju 5:20pm~8:20pm 개막작상영 + 씨네토크 킬리만자로의눈 * 씨네토크 : 다니엘까뻴리앙 ( 주한프랑스대사관영상교류담당관 ) 1 관 17h 20~20h 20 Film d ouverture + Ciné Talk Les neiges du Kilimandjaro * Ciné Talk : M.Daniel Kapelian, Attaché Audiovisuel de l Ambassade de France en Corée Salle 1 8:20pm~9:00pm 개막리셉션 1 관로비 20h 20~21h 00 Réception Salle 1 -Lobby 10:00am~12:10pm 영화상영 비기닝 1 관 10h 00~12h 10 Film A l origine Salle 1 12:00pm~3:00pm 시식회크레페 1 관로비 12h 00~15h 00 Dégustation Crêpes Salle 1 -Lobby 1:00pm~2:40pm 영화상영 니스의브리스 1 관 13h 00~14h 40 Film Brice de Nice Salle 1 11 월 22 일 ( 토 ) 2:00pm~5:00pm 프랑스유학설명회주한프랑스대사관교육진흥원상담부스 1 관로비 3:10pm~6:00pm 영화상영 + 씨네토크 용감한자에게안식은없다 * 씨네토크 : 얀케를록 ( 프로그래머 ) 1 관 22 Nov. (sam) 14h 00~17h 00 Entretien individuel CampusFrance Corée Salle 1 -Lobby 15h 10~18h 00 Film + Ciné Talk Pas de repos pour les braves *Ciné Talk : Yann Kerloc h, programmateur Salle 1 6:00pm~8:30pm 시음회 / 시식회와인 & 치즈 1 관로비 18h 00~20h 30 Dégustation Vin et fromage Salle 1 -Lobby 6:30pm~8:00pm 샹송콘서트 No Poem & 미선레나타쿼텟 2 관 18h 30~20h 00 Concert de chansons No Poem & Misun Renata Quartet Salle 2 8:30pm~10:20pm 영화상영 르누아르 1 관 20h 30~22h 20 Film Renoir Salle 1 10:15am~12:05pm 영화상영 웰컴 1 관 10h 15~12h 05 Film Welcome Salle 1 12:45pm~2:20pm 영화상영 그랜드센트럴 1 관 12h 45~14h 20 Film Grand Central Salle 1 11 월 23 일 ( 일 ) 2:50pm~5:40pm 단편영화섹션 + 씨네토크 프랑스식으로, 시간의경과, 불탄대지, 검은태양, 비어있는대각선, 보뒤크 * 씨네토크 : 세바스티앙시몽 ( 프로그래머 ) 1 관 23 nov. (dim) 14h 50~17h 40 Section de courts métrages + Ciné Talk A la française, Lapse of time, La terre brûlée, Soleil noir, Diagonale du vide, Beauduc *Ciné Talk : Sébastien Simon, programmateur Salle 1 5:30pm~8:30pm 시식회크레페 1 관로비 17h 30~20h 30 Dégustation Crêpes Salle 1 -Lobby 6:10pm~7:50pm 영화상영 벨과세바스찬 1 관 18h 10~19h 50 Film Belle et Sébastien Salle 1 8 8:20pm~10:15pm 폐막작상영 타인의취향 1관 20h 20~22h 15 Film de clôture Le goût des autres Salle 1 9
영화문화예술센터 1 관 11월 21일 ( 금 ) 2:00pm~3:30pm 프랑스유학설명회 주한프랑스대사관교육진흥원 4:00pm~5:00pm 거리퍼레이드 살거스 - 관악4중주 - 아코디언 ( 산지광장 - 관덕정 - 칠성로 - 영화문화예술센터 ) - 바이올린 5:20pm~8:20pm 개막작 킬리만자로의눈 + 씨네토크 : 다니엘까뻴리앙 주한프랑스대사관영상교류담당관 8:20pm~9:00pm 개막리셉션 11월 22일 ( 토 ) 10:00am~12:10pm 비기닝 1:00pm~2:40pm 니스의브리스 3:10pm~6:00pm 용감한자에게안식은없다 + 씨네토크 : 얀케를록 ( 프로그래머 ) 8:30pm~10:20pm 르누아르 11월 23일 ( 일 ) 10:15am~12:05pm 웰컴 12:45pm~2:20pm 그랜드센트럴 2:50pm~5:40pm 단편영화섹션 프랑스식으로, 시간의경과, 불탄대지, 검은태양, 비어있는대각선, 보뒤크 + 씨네토크 : 세바스티앙시몽 ( 프로그래머 ) 6:10pm~7:50pm 벨과세바스찬 8:20pm~10:15pm 폐막작 타인의취향 Cinéma et Centre Culturel de Jeju Salle 1 Vendredi 21 Novembre 14h 00~15h 30 Séminaire CampusFrance Corée Séminaire CampusFrance Corée 16h 00~17h 00 Parade : Salgoce avec quartet d instruments à vent, accordéon et violon dans le vieux quartier de la Ville de Jeju 17h 20~20h 20 Film d ouverture Les neiges du Kilimandjaro + Ciné Talk avec Daniel Kapelian, Attaché Audiovisuel de l Ambassade de France en Corée 20h 20~21h 00 Réception Samedi 22 Novembre 10h 00~12h 10 A l origine 13h 00~14h 40 Brice de Nice 15h 10~18h 00 Pas de repos pour les braves + Ciné Talk avec Yann Kerloc h, programmateur 20h 30~22h 20 Renoir Dimanche 23 Novembre 10h 15~12h 05 Welcome 12h 45~14h 20 Grand Central 14h 50~17h 40 Programme de courts métrages A la française, Lapse of time, La terre brûlée, Soleil noir, Diagonale du vide, Beauduc + Ciné Talk avec Sébastien Simon, programmateur 18h 10~19h 50 Belle et Sébastien 20h 20~22h 15 Film de clôture Le goût des autres 영화문화예술센터 1 관로비 11월 22일 ( 토 ) 시음회 / 시식회 12:00pm~3:00pm 크레페시식 6:00pm~8:30pm 와인시음 & 치즈시식 11월 23일 ( 일 ) 5:30pm~8:30pm 크레페시식 Cinéma et Centre Culturel de Jeju Salle 1 (Lobby) Samedi 22 Novembre Dégustation 12h 00~15h 00 Crêpes 18h 00~20h 30 Vin et fromage Dimanche 23 Novembre 17h 30~20h 30 Crêpes 11월 22일 ( 토 ) 2:00pm~5:00pm 주한프랑스대사관교육진흥원상담부스 Samedi 22 Novembre 14h 00~17h 00 CampusFrance Corée - Entretiens individuels 영화문화예술센터 2 관 Cinéma et Centre Culturel de Jeju Salle 2 11월 22일 ( 토 ) Samedi 22 Novembre 10 6:30pm~8:00pm 샹송콘서트 No Poem & 미선레나타쿼텟 18h 30~20h 00 Concert de chansons No Poem & Misun Renata Quartet 11
영화소개 Présentation des films 1 영화상영이끝날때마다추첨하여경품을증정합니다. 2 영화감상후관람스탬프를프로그램북에찍으신관객중총 6개이상의스탬프를받은분에게는영화제폐막식에서관객상을드립니다. 1 Après la projection de chaque film, un cadeau est donné à des spectateurs par tirage au sort. 2 A la cérémonie de clôture de festival, un prix spécial est donné aux spectateurs qui ont reçu 6 tampons de visite. 장편 Longs métrages 개막작 Film d ouverture 킬리만자로의눈 Les neiges du Kilimandjaro 비기닝 A l origine 감독로베르게디기앙출연아리안아스카리드, 장-피에르다루생 2011년, 90분, 드라마, 12세이상관람가 감독자비에지아놀리출연프랑수와클뤼제에마뉘엘드보스 2009년, 130분, 드라마, 15세이상관람가 마르세이유에살고있는노동자부부가많은돈을강도당한다. 이부부는강도들뿐만아니라마르세이유외곽에살고있는그들보다더젊고가난한노동자들도이해해주려고노력한다. 뭉클한감동으로가득한스토리가전개되면서한국의부산처럼프랑스남부에위치한큰항구도시에살고있는나이대가다른소박한중년세대와청년세대의모습을그리고있다. 로베르게디기앙감독의영화는모두마르세이유에서촬영되었고같은배우들을그의작품에등장시키는것으로유명하다. 한국상영관미개봉작. * 개막작상영직후다니엘까뻴리앙주한프랑스대사관영상교류담당관과함께하는씨네토크가이어집니다. 매우놀랍지만실화에근거한영화. 프랑스북부의주민들은경제위기에서그들을구해줄수있으리라는기적을믿는다. 한남자가지역주민들에게고속도로공사장에서일자리를만들어줄수있게믿음을주지만사실그는사기꾼이다. 한국에서개봉되었던화제작 언터처블 :1% 의우정 에서주연을맡았던프랑수와클뤼제가역시주연으로등장한다. 칸국제영화제공식경쟁작으로선정되었던매우독특한작품. 2011년한국개봉작. Xavier Gianolli, 2009, 130 min, avec François Cluzet, Emmanuelle Devos 관람스탬프 Tampon de visite Robert Guédiguian, 2011, 90 min, avec Ariane Ascaride, Jean-Pierre Darroussin Un couple d ouvriers de Marseille se fait voler une grosse somme d argent. Ils essaient de comprendre leurs agresseurs, des ouvriers bien plus jeunes qu eux, issus des banlieues pauvres. Une histoire qui passe par toutes les émotions, le portrait de deux générations de gens modestes dans un grand port du Sud de la France, comparable à Pusan. Le réalisateur, Robert Guédiguian, y a réalisé tous ses films, avec la même troupe d acteurs. Inédit en salles en Corée. * Projection suivie d un Ciné Talk avec Daniel Kapelian, Attaché Audiovisuel de l Ambassade de France en Corée 관람스탬프 Tampon de visite Une histoire stupéfiante mais vraie : des habitants du Nord de la France croyaient trop aux miracles qui pourraient les sauver de la crise économique. Un homme leur a alors fait croire qu il pouvait les faire travailler sur le chantier d une autoroute, mais il était un escroc. Un des plus beaux rôles de l acteur d Intouchables, François Cluzet, un film très original qui fut en compétition à Cannes. Sorti en Corée en 2011. 12 13
니스의브리스 Brice de Nice 용감한자에게안식은없다 Pas de repos pour les braves 감독제임스위트 출연장뒤자르댕, 엘로디부쉐 감독알랭기로디 출연토마수이르 2005 년, 98 분, 코미디, 12 세이상관람가 2003 년, 107 분, 드라마, 15 세이상관람가 프랑스에서선풍적인인기를얻은코미디영화로 TV 스타였던장 웨스턴, 로드무비, 동화가버무려진작품. 상상속의프랑스남서부에서 뒤자르댕 ( 영화 아티스트 의주연배우 ) 이코믹연기의진수를보여준다. 주인공들이벌이는황당한모험담이펼쳐진다. 알랭기로디감독의매우 장뒤자르댕은관객들에게각인된인물, 성인이지만천진하고웃음을 독특한장편데뷔작. 그는여러문화를유쾌하게섞는것으로유명할 자아내는어린이상태에머물러있으면서오로지서핑과재미있는 뿐만아니라지역의전통과현대문화적요소들을독특하게섞어서 일, 그리고노란색만생각하면서사는인물을만들어냈다. 이영화는 새로운단어들과장소들을창조하는데거침이없다. 그의작품들모두 만화에서영감을받아지극히광적인스타일의인물을창조했다고할 그의지역에서아마추어배우들을기용하여만들어졌다는점에서 수있다. 심지어새로운단어들도만들어내어많은팬들이이단어들을 탈세계화적 경제모델이라할수있는데이는그의정치적신념과도 모방하기까지하였다. 한국상영관미개봉작. 일치한다. * 상영직후얀케를록프로그래머와함께하는씨네토크가이어집니다. James Huth, 2005, 98 min, avec Jean Dujardin, Elodie Bouchez 관람스탬프 Tampon de visite Comédie très populaire en France qui avait révélé Jean Dujardin alors qu il était une star de la télévision. Il a inventé un personnage inoubliable, grand enfant hilarant et émouvant qui ne pense à rien d autre qu au surf, au fun et à la couleur jaune. Autour de lui, le film invente un style complètement fou, inspiré des cartoons (mangas), jusqu à créer des mots nouveaux, devenus cultes chez de nombreux fans. Inédit en salles en Corée. 관람스탬프 Tampon de visite Alain Guiraudie, 2003, 107 min, avec Thomas Suire Entre western, road movie et conte, les aventures d un drôle de héros dans un Sud Ouest imaginaire. Premier film d un auteur particulier, Alain Guiraudie, qui mélange les cultures dans la joie, n hésitant pas à inventer des mots, des lieux, dans un mix unique de traditions locales et d éléments modernes. Il a fait tous ses films dans sa région, avec des amateurs et un modèle économique un peu «altermondialiste» qui colle avec ses convictions politiques. * Projection suivie d un Ciné Talk avec Yann Kerloc h, programmateur du festival 14 15
르누아르 Renoir 웰컴 Welcome 감독질부르도스출연미쉘부케, 크리스타테레 2012년, 111분, 드라마, 청소년관람불가 감독필립리오레출연뱅상랭동 2009년, 109분, 드라마, 15세이상관람가 프랑스남부프로방스지방의풍경과한젊은여성의아름다움에매료된인상파화가오귀스트르누아르의말년을그린영화. 이여성은르누아르의아들과사랑에빠지는데그가바로훗날거장이된장르누아르감독이다. 매우유명한이가족의운명을그리고있는이영화는매우감각적스타일로인상파적터치로아름다운영상을선사한다. 2014년 2월한국개봉작. 프랑스북부의칼레에살고있는수영강사가영국에살고있는사랑하는여인을만나기위해헤엄쳐서도버해협을건너가겠다는이민자청년에게수영훈련을시켜준다. 이두남자사이에우정이싹트지만수영강사에게는문제가되고만다. 그가처한상황을매우사실적으로그리고있는이영화는칼레가겪고있는현실적문제들을드러내면서이민자들의문제를매우섬세하게다루고있다. 2009년한국개봉작. Gilles Bourdos, 2012, 111 min., avec Michel Bouquet, Christa Théret Philippe Lioret, 2009, 109 min., avec Vincent Lindon Les dernières années de la vie du peintre impressionniste Auguste A Calais, un maitre nageur entraîne un immigré qui veut traverser la 관람스탬프 Tampon de visite Renoir, quand il était fasciné par la beauté de la Provence, mais aussi d une jeune femme. Seulement elle tombe amoureuse de son fils, qui allait devenir le grand réalisateur Jean Renoir. En plus de raconter le destin d une famille si célèbre, le film essaie, par un style très sensoriel, de capter la beauté à la manière des impressionnistes. Sorti 관람스탬프 Tampon de visite Manche à la nage, pour retrouver son amoureuse en Angleterre. Les deux hommes se lient d amitié, ce qui va causer des problèmes au maître nageur. Un film très réaliste dans ses situations, qui soulève les problèmes concrets de la ville de Calais ou de l immigration en général, avec une grande subtilité. Sorti en Corée en 2009. en Corée en février 2014. 16 17
그랜드센트럴 Grand Central 벨과세바스찬 Belle et Sébastien 감독레베카즐로토브스키출연타아르라힘, 레아세이두 2013년, 94분, 드라마, 청소년관람불가 감독니콜라바니에출연펠릭스보쉬에, 체키카리오 2013년, 99분, 어드벤처, 전체관람가 한청년이원자력발전소에계약직노동자로고용되지만방사능에피폭되는순간을마주한다. 그가이런위험을생각하지않고생존하기위한방법을은유적으로묘사하고있다. 프랑스와한국의주에너지원인원자력발전소와함께살아가는모습들을상세하게들여다볼수있다. 가장따뜻한색, 블루 의레아세이두와 예언자 의타아르라힘이등장하고젊은여성감독레베카즐로토브스키의영화로 러스트앤본 의자크오디아르감독작품과비슷한스타일. 2014년 9월한국개봉작. 2차세계대전 (1939년 ~1945년 ) 동안독일에점령된프랑스의알프스에살고있는소년과개의우정을그린영화. 프랑스문화권에서는매우유명한스토리로영화로만들어진후아동과부모세대모두에게큰사랑을받았을뿐만아니라관객과평단에서도호평을받았다. 대중적으로도예술적으로도모두성공한대표적작품이다. 바니에감독은산악전문가로그의모든영화를산에서촬영한것으로유명하다. 2014년 3월한국개봉작. Rebecca Zlotowski, 2013, 94 min., avec Tahar Rahim, Léa Seydoux Nicolas Vannier, 2013, 99 min, avec Félix Bossuet, Tcheky Kario 관람스탬프 Tampon de visite Un intérimaire se fait embaucher dans une centrale nucléaire et subit les radiations, métaphore de sa façon de vivre sans penser au danger. Ce film raconte avec détails la vie autour d une centrale nucléaire, source d énergie capitale en France comme en Corée. Avec Léa Seydoux (Adèle) et Tahar Rahim (Un prophète), par une jeune réalisatrice au style proche de Jacques Audiard. Sorti en Corée en septembre 2014. 관람스탬프 Tampon de visite L amitié entre un garçon et un chien des Alpes, pendant l occupation allemande de la guerre 39-45. C est une histoire très célèbre dans la culture française, adaptée ici dans un film qui a rencontré le succès auprès des enfants mais aussi de leurs parents, du public comme des critiques. Un idéal de film à la fois populaire et réussi artistiquement. Le réalisateur est un grand connaisseur de la montagne, où il a fait tous ses films. Sorti en Corée en mars 2014. 18 19
폐막작 Film de clôture 타인의취향 Le goût des autres 단편 Courts-métrages 감독아녜스자우이출연안느알바로, 장-피에르바크리 2000년, 112분, 드라마, 코미디, 15세이상관람가 프랑스식으로 À la Française 관람스탬프 Tampon de visite 감독과배우듀오로유명한아녜스자우이와장-피에르바크리특유의터치로내놓은섬세하고심오한코미디. 이커플은루앙에서더나은인생을추구하는여러인물들 ( 중소기업의사장, 바의웨이트리스, 영어과외일을하는연극배우등 ) 을그려낸다. 영화제목처럼프랑스지방도시에살고있는사람들의 취향 과생각에대해완벽하게묘사하고있다. 2001년한국개봉작. Agnès Jaoui, 2000, 112 min., avec Anne Alvaro, Jean-Pierre Bacri. Une comédie subtile et profonde, au ton typique du célèbre duo de réalisateurs et acteurs Jean-Pierre Bacri et Agnès Jaoui. Ils font le portrait de plusieurs personnages (un patron de petite entreprise, une serveuse de bar, une actrice de théâtre à la fois professeur d anglais ) en quête d une vie meilleure à Rouen. Une parfaite description du «goût», comme dans le titre, et de la pensée d habitants d une ville de province française. Sortie en Corée en 2001. 감독모리간부아이에, 쥘리앵아즈브루크, 렌시엔슈, 엠마뉘엘를뢰, 윌리암로르통 2013년, 7분 1700년베르사이유이야기. 성, 왕, 궁정등, 여러분이상상하는것과거의일치하는스토리. 이애니메이션은단편섹션을유쾌하게열면서프렌치에스프리를완벽하게요약해준다. 2013년부산국제단편영화제선정작. Morrigane Boyer, Julien Hazbroucq, Ren Hsien Hsu, Emmanuelle Leleu, William Lorton, 2013, 7 min. Versailles, 1700 : son château, son roi, sa cour... presque comme vous l imaginez! Ce film d animation inaugure la séance courts-métrages avec humour et résume parfaitement l esprit français. Sélectionné au Busan International Short Film Festival 2013. 시간의경과 Lapse of Time 감독셀린느트리카르 2013년, 15분, 영어 출연얀소르통, 시몽들라뉴 스트라스부르대성당의천문시계를보러온한어린이가시간을지배하게된다. 3D로촬영된이영화는 보통 촬영기법과애니메이션기술 ( 사진, 스톱모션, 라이트페인팅, 디지털화면삽입 ) 을번갈아사용하면서주인공의경험을시각적으로표현한다. 2013년 3D한국국제영화제선정작. Céline Tricart, 2013, 15 min, avec Yann Sorton, Simon Delagnes (version originale en langue anglaise) Un enfant, venu visiter l horloge astronomique de la cathédrale de Strasbourg, devient capable de maîtriser le temps. Ce film tourné en 3D alterne prises de vues «normales» et techniques d animation (photographies, stop-motion, light-painting, incrustations numériques) pour traduire visuellement l expérience vécue par son personnage 20 principal. Sélectionné au 3D Korea International Film Festival 2013. 21
불탄대지 La terre brûlée 비어있는대각선 Diagonale du vide 감독쥘리앵메네 2013년, 32분 출연엘리즈로모, 장 - 엠마뉘엘파니 감독위베르샤뤼엘 2011년, 24분 출연에르베부르기뇽, 발랑탱레스피나스 18세기, 코르시카섬의독립운동가들이프랑스군대와대치하여전투를벌이던중농부여인이부상자를도와준다. 역사적사건을다룬이영화는제주도가겪어야했던역사적상황과비교할수있는코르시카와프랑스간의긴장상황 현재도민감한- 을훌륭하게그려내고있다. 2014년부산국제단편영화제선정작. Julien Meynet, 2013, 32 min, avec Élise Lhomeau, Jean-Emmanuel Pagni Une paysanne aide un blessé durant une bataille opposant l armée française au mouvement d indépendance de la Corse, au 18ème siècle. Ce film d époque retranscrit admirablement les tensions - toujours sensibles - entre la Corse et la France continentale, situation comparable à celle qu a connue l île de Jeju. Sélectionné au Busan International Short Film Festival 2014. 할일없는두청년이지겨움에지친데다환멸에서벗어나고싶어서대마초를구하러떠난다. 프랑스중부소도시의전형적인분위기와집시이주민들과의불안한공생분위기를정확하게묘사하면서폭소를자아내는코미디. 한국프리미어. Hubert Charuel, 2011, 24 min, avec Hervé Bourguignon, Valentin Lespinasse Deux jeunes désœuvrés partent en quête de cannabis pour tromper leur ennui et oublier leurs désillusions. Une comédie irrésistible qui décrit aussi avec justesse l ambiance des petites villes du centre de la France, ainsi que la fragile coexistence avec les populations gitanes émigrées. Première en Corée. 보뒤크 Beauduc 검은태양 Soleil Noir 감독뱅자맹베헤젤 2013년, 21분 출연콩스탕샹볼, 실비아브뤼양 검은태양 이라는제목에담긴모순어법을놓치지않는것이이작품감상의핵심. 외면적으로는이상적인가정의휴가길을따라가고있는이영화는프랑스남부프로방스지방의따분한여름분위기와초자연적현상에서배어나오는기묘함이가득하다. 한국프리미어. Benjamin Behaeghel, 2013, 21 min, avec Constant Chambolle, Sylvia Bruyant À l image de l oxymore contenu dans son titre, ce film, qui suit les vacances d une famille en apparence idéale, baigne à la fois dans l atmosphère languissante de l été provençal et dans une étrangeté empreinte de surnaturel. Première en Corée. 관람스탬프 Tampon de visite 감독로랑테시에 2013년, 14분 출연에밀리드프레삭, 피에르로페즈 카마르그지방의오두막에네명의형제자매가모여든다. 오두막에는그들의아버지가살았었다. 그는얼마전에돌아가셨지만행정의무고한피해자다. 감독자신의아버지에게드리는아름다운오마주이자한시대의종말에바치는서정시다. 이영화는자유예찬을자랑하는나라에서과연자유의한계는어디까지인지성찰해보기를권유한다. 한국프리미어. * 상영직후세바스티앙시몽프로그래머와함께하는씨네토크가이어집니다. Laurent Teyssier, 2013, 14 min, avec Émilie de Preissac, Pierre Lopez En Camargue, quatre frères et sœurs se réunissent autour du cabanon dans lequel a vécu leur père, récemment décédé et victime de l administration. Bel hommage à son propre père et ode à la fin d une époque, ce film propose aussi une réflexion sur les limites de la liberté, dans un pays qui se targue pourtant d en être le chantre. Première en Corée. 22 * Projection suivie d un ciné-talk avec Sébastien Simon, programmateur du 23 festival.
씨네토크강사 Conférenciers de Ciné Talk 다니엘까뻴리앙 Daniel Kapelian 얀케를록 Yann Kerloc h 프랑스낭트출생. 얀케를록은정치학과언론학을전공한후리베라시옹지등에기고하는문화전문기자로활동하였다이후 Celluloid Dreams와 Memento Films에서영화수입및국제제작업무를담당하면서한국영화에대한애정을키워왔습니다. 한국영화에대해여러기사를썼을뿐만아니라낭트의 Le Cinématographe 영화관에서상영된한국영화프로그램을담당하기도하였습니다. 2003년부터 2005년까지서울영화제프로그래밍을지원했고 2003년부터 2008년까지한국을수차례방문하면서영화감독으로데뷔하여현재는영화제작을주업무로하고있습니다. 2009년부터는주로한국에머물고있는그는프랑스인과한국인으로구성된촬영팀과함께 2편의단편영화를완성하였습니다. 그의최신작 바람에게도길이있다 는제주도에서일부분촬영되기도하였는데 2003년부터그의고향프랑스의브르타뉴지방을강하게연상하게하는제주도를꾸준히방문하고있습니다. 제주프랑스영화제는제1회영화제부터개막작상영직후주한프랑스대사관의다니엘까뻴리앙영상교류담당관이주관하는씨네토크를진행하고있습니다. 2010년한국에부임한그는 1980년부터뉴미디어, 영화, TV, 편집, 음악등다양한분야에서작가로서프로듀서로서세계적명성을쌓아왔습니다. 프랑스와한국의영화문화교류에중요한역할을하고있는그의씨네토크는관객들의즐거운소통의장이자문화의아고라로자리잡았습니다. 프랑스영화와문화에대한정보와감동을공유할수있는개막작씨네토크를놓치지마시기바랍니다. Depuis sa première édition, le Festival du Film Français de Jeju offre au public, après le film d ouverture, le Ciné Talk de Daniel Kapelian, Attaché audiovisuel de l Ambassade Français en Corée depuis 2010. Auparavant, il a été auteur et producteur dans les domaines des nouveaux médias, cinéma, télévision, édition et musique depuis 1980. Il joue un rôle capital dans l échange de la culture cinématographique entre la Corée et la France, de sorte que son Ciné Talk est devenu un espace de rencontre et de discussion. Une occasion unique de bénéficier d informations et d émotions sur le cinéma et la culture française. Né à Nantes, Yann Kerloc h a été diplômé de sciences politiques puis de journalisme, et a commencé à être journaliste culturel, notamment au quotidien Libération. Il a ensuite travaillé dans les sociétés de ventes et coproductions internationales de films Celluloid Dreams puis Memento Films. Pendant ce temps, il a développé une passion pour les films coréens. Il a écrit plusieurs articles sur le sujet, programmé un cycle de films coréens au cinéma Le Cinématographe de Nantes, aidé à la programmation du Seoul Film Festival (Senef) de 2003 à 2005 et est venu plusieurs fois en Corée du Sud de 2003 à 2008. Il a commencé en parallèle une carrière de réalisateur de films, désormais son activité principale. Depuis 2009, il vit principalement en Corée du Sud et y a réalisé deux courts métrages mélangeant des équipes françaises et coréennes. Son dernier film, «Du vent» a été réalisé en partie à Jeju. Il s y rend régulièrement depuis 2003, car cette île lui rappelle fortement sa Bretagne natale. 세바스티앙시몽 Sébastien Simon 프랑스콜마르에서 1983년출생. 세바스티앙시몽은프랑스 ESEC 영화학교및파리 1대학을졸업했으며영화편집전문가입니다. 7년동안파리에서영화편집자활동을한후, 2011년부터영화연출을시작했고현재국제적으로프리랜서영화제작자로활동하고있다. 2012년부터부산국제단편영화제 (BISFF) 프로그램팀멤버로, 2014년부터서울국제초단편영화제의예심심사위원과제주프랑스영화제의프로그래머로활동하고있습니다. 특히 2007년부터는프랑스에서해마다열리는 Rencontres Cinématographiques de Cavaillon에서단편영화제작워크숍을진행하고있다. Né à Colmar en 1983, Sébastien Simon est diplômé de l E.S.E.C. et de l Université Paris 1 - Panthéon Sorbonne. Monteur à Paris pendant sept ans, il passe à la réalisation en 2011 et travaille désormais de façon internationale. En 2012, il rejoint l équipe de programmation du Busan International Short Film Festival et, depuis 2014, il contribue également au Seoul International Extreme-Short Image & Film Festival et au Festival du Film Français de Jeju. Il supervise par ailleurs un atelier de création de 24 court-métrage pour les Rencontres Cinématographiques de Cavaillon depuis 2007. 25
샹송콘서트 Concert de Chansons 일시 11 월 22 일 ( 토 ) 6:30pm ~ 8:00pm 장소영화문화예술센터 2관사회허지윤 Quand Samedi 22 Novembre de 18h 30 à 20h 00 Où Cinéma et Centre Culturel de Jeju Présentatrice HEO Ji-yun 프로그램 Programme 1 부출연 : NO POEM 1ère partie : NO POEM 앙고라 프랑스의유명가수알랭바슝이작곡한곡으로그의내면에서꿈틀거리는고뇌를표현한감동적인가사와선율이돋보인다. 너의고통 프랑스의유명가수까미유가작곡한샹송 고양이 프랑스상징주의시인사를르보들레르의시에곡을붙인작품으로고양이를은유적으로표현하면서시인의연인이자뮤즈에게바치는사랑을그리고있다. 에곤이떠났다 발라드풍의샹송으로오스트리아화가에곤쉴러의삶을노래한다. 메이데이 Angora Composition du célèbre chanteur français Alain Bashung, chanson touchante dans laquelle le chanteur évoque ses propres démons. Ta douleur Poème de Charles Baudelaire dans lequel il utilise le chat comme objet de métaphore pour décrire l amour qu il porte à sa muse et amante. Le chat Poème de Charles Baudelaire dans lequel il utilise le chat comme objet de métaphore pour décrire l amour qu il porte à sa muse et amante. Egon is gone Chanson (balade) relatant la vie de l artiste peintre autrichien Egon Schiele. Mayday 바다깊은곳으로부터들려오는소리, 사이렌의전설을이야기하는독창적인샹송. 아디유 Chanson entièrement originale relatant l appel des grands fonds, la légende des sirènes. 자신이살던고향을미련없이떠나는어떤사람에대한내용으로프랑스의 Le texte de Raymond Queneau évoque une personne qui quitte sa ville, son 시인이자소설가레이몽크노의텍스트를샹송으로만들었다. foyer sans aucun regret vers un ailleurs. 26 27 Adieu
샹송콘서트 Concert de Chansons 프로그램 Programme 2 부출연 : 미선레나타쿼텟 메닐몽땅 프랑스의시인이자작곡가인샤를르트레네 Charles Trenet 의곡으로파리 20 구의메닐몽땅이라는동네의향수와즐거운평온함을노래한다. 장미빛인생 거리의노래하는참새에디뜨삐아프 Edith Piaf 가작사한곡, 사랑에빠진한여인의고백과도같은곡으로볼레로리듬으로연주한다. 사랑은나를위한것이아니네요이별후상처가남긴미선레나타의자작곡느린발라드와왈츠가함께어우러진다. 영희의사랑을기다리는콩희 미선레나타와함께사는두고양이를위한곡으로안타까운내용의곡이지만즐거운삼바풍으로표현한곡 신문을본다 어지러운사회이야기에귀를막고눈을감아야하나? 고민이되어작곡한곡으로일렉트릭사운드가혼돈을맡아표현한다. 일하고싶지않아요 프랑스사람에게이미쉽게불려지고있는곡으로심플한가삿말이공감하기에충분하다. 엄마표깻잎김치일곱장 미선레나타의외로움과엄마에대한고마움이왈츠에잘표현된곡이다. ㅁ 제목은네모로진실이남긴그후의사람들의태도가아프다느껴져쓴곡이다. 유혹 나를읽어내는당신이누구인지두려운마음을미스테리한사운드로표현한마이너발라드 아주부드럽게 Feist 라는캐나다싱어송라이터가불러젊은이들에게크게인기를얻은곡이다. 2nde partie : Misun Renata Quartet Ménilmontant Chanson de Charles Trenet, poète et compositeur français. Elle chante la nostalgie du calme agréable du quartier Ménilmontant, dans le 20ème arrondissement de Paris. La vie en rose Chanson composée par Edith Piaf. La voix d une femme amoureuse qui se dévoile à coeur ouvert, sur un rythme de bolero. L amour n est pas pour moi Chanson composée par Misun Renata. Elle évoque la cicatrice qui reste après une séparation, sur un rythme de balade et de valse. Konghee attend l amour de Younghee Chanson sur les 2 chats qui vivent avec Misun Renata. Un texte mélancolique mais avec un rythme de samba. Lire un journal Chanson inspirée par notre société troublée et angoissée. Le son électrique exprime le chaos. Sympathique (Je ne veux pas travailler) Célèbre chanson française à travers le monde, composé par le groupe étranger Pink Martini, dont le texte simple attire la sympathie. Kimchi de feuilles de sésame fait maison Chanson qui exprime la solitude de Misun Renata et ses remerciements pour sa maman. ㅁ ㅁ alphabet coréen prononcée m. Chanson composée avec une tristesse vis à vis de l attitude des gens envers la sincérité. Tentation Rythme de balade en mineur. Elle exprime la peur quand quelqu un lit dans mon coeur. Tout doucement Chanson de la chanteuse canadienne Feist, un grand succès auprès du public jeune. 28 29
샹송콘서트 Concert de Chansons 프로필 Profil 리셉션 / 시음회매니저 Chef cuisinier de la réception NO POEM NO POEM 은프랑스인기타리스트, 보컬인로익쟝드리 (Loic Gendry) 와한국인베이시스트최선엽의 2 인조밴드입니다. 프랑스인인로익은한국에온지 4 년정도되었습니다. 그만의남다른시선으로바라본한국을노래하며또한그가영향받은여러예술적인영감을노래하고있습니다. 각자언어의차이와시각의차이를이해하고여러시도를하며서로의능력이더욱효과적으로어필될수있도록노력하는밴드입니다. 기타와베이스두악기만을쓰면서오는제약이있기는하지만그제약안에서새로운길을모색하며남들이시도해보지않은스타일을갖춰가고있습니다. 한번한번의연주와공연을무엇보다소중하게생각합니다. Le groupe «NO POEM» a été fondé il y a bientôt un an, avec à la basse Choi Sunyeop et à la guitare et au chant Loïc Gendry, qui vit en Corée depuis environ 4 ans. Un groupe aux influences rock dont les musiques sont originales ainsi que la plupart des textes. Ce groupe a choisi une formule sans batterie et travaille beaucoup sur les ambiances sonores avec des paroles en français ou anglais. 미선레나타쿼텟 Misun Renata Quartet 미선레나타쿼텟은프랑스어, 영어, 한국어로팝 - 재즈의독특한음악을여러분에게선사하면서제 5 회제주프랑스영화제의축제분위기를한껏끌어올릴것입니다. 뮤지컬배우활동을했던미선레타나는현재작곡가이기도합니다. 서울예술대학을졸업한후파리음악학교 CIM 과보비니꽁세르바뜨와에서수학하였습니다. 프랑스자크르꼭국제연극학교와벨기에연극학교 LASSAD 에서연극을공부하기도하였습니다. 2013 년에는앨범 이삿짐싸다가 를발매하였습니다. 기타리스트조영덕은 2012 년자라섬국제재즈페스티발에서대상과최고기타리스트상을수상하였고 2013 년재즈피플이선정한라이징스타이기도합니다. 베이스박지웅은 조영덕트리오 1 집 Attelage 과모던락밴드 JUDE 앨범에참여하였습니다. 피아니스트김하양은모던함과실험적감성을그루브있게표현하는연주자입니다. 네덜란드로테르담음악대학을졸업한그녀는현재추계예술대학교, 수원여자대학교, 경인여자대학교에출강하고있습니다. 김은영 KIM Eun-young 2013. 09 헤이리아트축제오프닝리셉션, 헤이리아트밸리, 파주시 2013. 10 김주연개인전오프닝리셉션, 갤러리비아아트, 제주시 2013. 11 제4회제주프랑스영화제개막리셉션, 제주국제문화교류협회, 제주시 2014. 03 사찰음식경연대회입선, 대한불교조계종, 서울시 2014. 04 도시농업축제한마당토종씨앗나눔축제출점, 서울시 2014. 04 마르쉐장터출점, 남산한옥마을봄맞이페스티발, 서울시 2014. 08 게스트하우스코삿 - 수다루의부엌오픈 2013. 09 Chef cuisinier de la réception d ouverture du festival des arts à Heyri, Paju. 2013. 10 Réception de l exposition privée de KIM Joo-yeon, Galerie Via Art, Jeju 2013. 11 Chef cuisinier de la réception d ouverture du 4ème Festival du Film Français de Jeju. 2014. 03 Lauréate dans la compétition de cuisine de temple bouddhiste, Séoul. 2014. 04 Participation au festival de l agriculture urbaine, Séoul. 2014. 04 Participation au Marché culinaire du festival du printemps de Namsan, Séoul. 2014. 08 Ouverture de la Guest House Cossat et du restaurant Cuisine de Sudaru. 개막식 / 샹송콘서트사회자 Présentatrice 허지윤 HEO Ji-yun Voix 미선레나타 Misun Renata Le groupe Misun Renata vous propose un mix original Pop-Jazz en français, anglais, ou coréen 1995 ~ 1999 제주대학교음악대학교피아노학과학사 Piano 김하양 KIM Hayang qui va réhausser l ambiance festive du 5ème Festival. Misun Renata est une compostrice et 2004.03 ~ 2006.08 제주대학교통역대학원한영과석사취득 Basse 박지웅 PARK Jiwoong ancienne actrice de comédie musicale, diplomée de l Ecole d Art de Seoul, puis de l Ecole de 2009.02 ~ 2012.03 아리랑국제방송라디오리포터, 3시뉴스진행 Guitare 조영덕 JO Youngdeok Musiques actuelles (CIM) de Paris et le conservatoire de Bobigny en France. Elle a également 2009.03 ~ 2014.04 KCTV 영어뉴스번역 fait deux écoles de théâtre, en France (Jacques Lecoq) et en Belgique (LASSAAD). Elle a sorti son album En préparant le déménagement en 2013. Le guitariste du groupe, Jo Youngdeok, a reçu 2008.09 ~ 현재제주한라대학교관광영어과강사 le Grand prix et le prix du Meilleur guitariste au Festival International de Jazz de Jarasum en 2012. Il a également été élu comme Meilleur Guitariste 1995~1999 Licence en Musique à l Université Nationale de Jeju Espoir par le magazine Jazzpeople 2013. Il a sorti deux albums, 2004~2006 Master Interprétation et Traduction à l Université Nationale de Jeju (coréen-anglais) l un avec son groupe Jo Youngdeok Trio, l autre avec le groupe de 2009~2012 Reporter pour Arirang Radio rock Jude. La pianiste Kim Hayang a une sensibilité groove à la fois 2009~2014 Traductrice pour le journal anglais de la chaîne de télévision KCTV Jeju moderne et expérimentale. Elle est diplômée en musique de l université 2008~présent Chargée de cours à l Université de Jeju Halla de Rotterdam et professeur dans les universités coréennes de femmes de Suwon et Kyeongjin, et à l université de Choogye. Le bassiste Park 30 Jiwoong, quand à lui, se caractérise par un style très sensible et une 31 grande dextérité.
거리퍼레이드출연자 Artistes de la Parade 살거스 Salgoce 살거스 는맴버개개인의영감과창의력을바탕으로문화다양성과문화융합을독창적인표현력으로제안하고발전시키는다국적무경계예술단체입니다. 연극, 예술교육, 해프닝등의문화활동을제안함으로써, 교류와표현, 나눔의공간을만들고, 무대위의배우와관객이하나가됨을지향합니다. 다국적멤버로구성된 살거스 는다양한시점과독창적인아이디어를종합하여무대위에서선보입니다. 저희그룹의목표는다양한연극작품과퍼포먼스를정기적으로준비하여선보임으로써지역문화의발전에이바지하는것으로시작하여, 소외지역과도시, 학교와극장의경계가없는최대한의사람들에게예술향유의기회를제공하여저희의열정을나누고자하는것입니다. 공연예술을매개로한소통의기회를통해, 한국문화에더깊이있게다가감으로써새로운개개인을발견하고이를공유할수있기를희망합니다. Salgoce est un collectif international qui développe sa propre expression artistique afin de favoriser les rencontres et la diversité culturelle. Le collectif puise son inspiration, sa créativité et son dynamisme dans les aptitudes, aussi variées que complémentaires, de chacun des membres de l équipe (théâtre, danse, cirque, peinture, etc.). Grâce à nos origines diverses (françaises, coréennes, japonaises ) nous voulons proposer une vision alternative et originale dans la scéne coréenne. En proposant des représentations, ateliers pédagogiques ou performances, nous créons un espace d échange, d expression et d émulation artistique, un art du spectacle vivant et décalé qui contribuer au dynamisme culturel de Jeju. De villes en villages, dans les écoles ou les théâtres, nous désirons rendre accessible notre passion au plus grand nombre, sans distinction sociale ou géographique. Nous souhaitons ainsi nous immerger pleinement dans la culture coréenne et participer à l épanouissement des individus, à l envie de découverte et de partage à travers la richesse des arts du spectacle. 관악 4 중주 Quartet d'instruments à vent 강민정트럼펫 / 김경묵트럼펫 / 김용석트럼본 / 강시연유포늄 KANG Minjeong Trompette / KIM Kyungmook Trompette / KIM Yongseok Trombone KANG Siyeon Euphonium 국립제주대학교예술디자인대학관악연구부학생으로구성된관악4중주단은다양한연주회에서활발하게활동하고있습니다. 바람의섬제주에서숨결을불어넣어아름다운음악을빚어낸다는기쁨과자부심으로제주를대표하는차세대관악인을꿈꾸고있는청년들입니다. 아코디언 / 정신지 Accordéon / MaYa Sinji Jung 제주출신의종합이야기꾼. 일본에서 12년간유학하며지역연구학을공부했고, 세계 15개국을유랑하다가다시고향제주로돌아와서지금은제주곳곳의할망하르방의이야기를채록하는작업을하고있다. 인터뷰라이터, 포토그라퍼, 뮤지션으로다양하게활동하며장르를불문하는여러가지매체로사람들사이의서로다른시간과목소리를연결해주는소셜커뮤니케이터로거듭나기위해정진중이다. 일본유학중재즈보컬리스트로활동했으나지금은아코디언을둘러메고시골곳곳을다니며할망하르방에게흘러간옛노랫자락을들려드리고파풍각쟁이가되기로결심, 열심히연습중. Conteuse originaire de Jeju, elle a étudier au Japon pendant 12 ans et voyagé dans 15 pays. Après être rentrée dans sa terre natale, Jeju, elle a commencé à enregistrer les récits de personnes agées de Jeju. Comme reporter freelance, photographe, musicienne, elle s intéresse aux divers genres de media pour lier les gens, les différents temps et les différentes voix. Elle a été chanteuse de jazz au Japon, mais préfère maintenant se consacrer à l accordéon, qu elle joue dans les villages de campagne, pour offrir de la musique traditionnelle aux personnes agées. 바이올린 / 싸이먼파웰 Violon / Simon J Powell 영국런던출신의바이얼리니스트, 포토그라퍼, 영어교사, 자전거여행가. 자전거를타고세계를여행하며아이들에게영어를가르치며음악을통해사람들에게기쁨으로소통하는것을삶의낙으로삼고있음. 다양한문화적백그라운드를가진세계여러곳의친구들을만들고, 언어를넘어서는소통을음악으로이루고자함. 2013년에는자전거에바이얼린을싣고 7000km 동남아시아를여행했고, 2014년에는한반도를돌았다. 내년여름에는또다시바이얼린과함께터키에서런던까지유럽대륙을자전거로건널것을계획중에있다. 싸이먼의달리는바이얼린이꿈꾸는미래는, 언제나초심을잃지않고여러가지가능성을탐구하며늘열려나가고있다. Violoniste, photographe et professeur d anglais, il voyage à vélo dans le monde entier, apprenant l anglais aux enfants et se produisant comme musicien, communiquant ainsi avec les gens qu il rencontre par-delà la barrière du langage. En 2013, il a effectué un tour de Corée et a parcouru 7000 km en Asie du sud-est. Pour l été 2015, il a comme projet de partir de Turquie et de traverser l Europe jusqu à Londres. Ce quartet est composé d étudiants en Art et Design à l Université Nationale de Jeju, qui jouent dans divers concerts tout en poursuivant leurs études. A Jeju, l île du 32 vent, ces jeunes font de la musique qui a du souffle. Ils rêvent de devenir musiciens et représentent leur île avec plaisir et fierté. 33
문화이벤트 Evénements culturels 거리퍼레이드 & 개막공연 Parade et concert d ouverture 출연관악팀, 아코디언, 바이올린과함께하는 살거스 축제가시작됩니다! 시끌벅적하고신나는멋진시간! 제주시원도심에서즐기는영화를통한프랑스와의만남의장 < 제주프랑스영화제 > 의잔치의시작을알리는퍼레이드! 제주청년관악팀, 아코디언, 바이올린과함께하는프랑스극단 살거스 가축제의막을올립니다! Qui Salgoce avec un quartet d instruments à vent, accordéon et violon Que la fête commence! Un merveilleux moment animé et excitant! Cette parade joyeuse inaugurera l ouverture du Festival du Film Français de Jeju au cœur de la vieille ville. Elle sera animée par la compagnie d arts vivants Salgoce, basée à Jeju, avec un orchestre à vents composé de jeunes musiciens de l île, enfin une accordéoniste et un violoniste. 주한프랑스대사관교육진흥원유학설명회 Séminaire de CampusFrance Corée 일시 11월 21일 ( 금 ) 2:00pm ~ 3:30pm 장소 영화문화예술센터 1관 (2층) 다양한분야에서국제적경쟁력을갖춘전문가를길러내는교육과정과학위과정을운영하고있는프랑스. 알베르카뮈, 앙드레지드, 장마리귀스타브르클레지오, 파트릭모디아노의공통점이무엇일까요? 그들은바로노벨문학상수상자이자프랑스인입니다. 최고권위의 칸국제영화제 의나라, 누벨바그의나라프랑스. 어학연수또는유학을계획하고있는제주도민들에게주한프랑스대사관교육진흥원 Campus France 가마련한유학설명회에서자세하고친절하게소개합니다. 무료로제공됩니다. Quand Vendredi 21 Novembre de 14h 00 à 15h 30 Où Cinéma et Centre Culturel de Jeju, Salle 1 (Lobby) Des spécialistes internationaux de haute qualité sont formés dans tous les domaines grâce au système éducatif et aux diplômes français de différents degrés. Quel est le point commun entre Albert Camus, André Gide, Jean-Marie Gustave Le Clézio, Patrick Modiano? Ils sont des Prix Nobel de la Littérature, et français! Le Festival International du Film de Cannes, la Nouvelle Vague, sont aussi français. Si vous envisagez de partir pour la France afin de poursuivre les études supérieures ou de faire un séjour linguistique, n hésitez pas à participer au séminaire offert par CampusFrance Corée. Entrée gratuite. 개막리셉션 Réception d ouverture 일시장소 11월 21일 ( 금 ) 8:20pm ~ 9:00pm 영화문화예술센터 1관로비 개막작상영과씨네토크직후마련한리셉션에서영화제개막을축하하는잔치를벌입니다. 축포를상징하는샴페인의기포가톡톡터지는저녁, 자연요리전문가가정성껏준비한핑거푸드도준비하였습니다. 멋진축제의시작을관객여러분과함께하고자합니다. 무료리셉션. Quand Vendredi 21 Novembre de 20h 20 à 21h 00 Où Cinéma et Centre Culturel de Jeju, Salle 1 (Lobby) Pour fêter l ouverture du festival, tout le monde est invité à la réception qui suit la projection du film d ouverture et le Ciné Talk, avec du champagne pour tout le monde. Entrée gratuite. 주한프랑스대사관교육진흥원상담부스운영 Entretiens Individuels de CampusFrance Corée 일시 11월 22일 ( 토 ) 2:00pm ~ 5:00pm 장소 영화문화예술센터 1관로비 (2층) 프랑스유학설명회에서충족하지못한정보를더자세히접할수있는기회를드립니다. 프랑스대사관교육진흥원의담당자가친절하게개인별로상담하는부스를마련하였습니다. Quand Samedi 22 Novembre de 14h 00 à 17h 00 Où Cinéma et Centre Culturel de Jeju, Salle 1 (Lobby) Si vous avez besoin de plus d informations sur le système éducatif et les études françaises, CampusFrance Corée vous offre un entretien individuel dans un espace conseil dédié. 34 35
문화이벤트 Evénements culturels 포토존 Photo Zone 일시 11월 21일 ( 금 ) ~ 11월 23일 ( 일 ) 장소 영화문화예술센터 1층로비 & 1관로비 (2층) 제 5 회제주프랑스영화제의테마가무엇인지는아시지요? 투르드프랑스! 비록비행기를타고가서프랑스를둘러볼수는없지만포토존이그아쉬움을멋지게해결해드립니다. 프랑스의풍경을배경으로멋진포토제닉이되어보시는것은어떨까요? 영화로도여행하고포토존에서도여행하면서 투르드프랑스 의주인공이되는시간을즐겨보시기바랍니다. Quand du Vendredi 21 Novembre au Dimanche 23 Novembre Où Cinéma et Centre Culturel de Jeju, lobby du rez-de chaussée et lobby de la salle 1 Même si vous ne pouvez pas visiter la France, Photo Zone vous permettra de dissiper ce regret. Vous pouvez devenir photogénique sur fond de beaux paysages de la France. Le voyage avec Photo Zone vous offre une chance de devenir un héros ou une héroïne d Un Tour de France! 영화제집행위원회 집행위원장고영림집행위원강경식제주특별자치도의회의원강중훈국제PEN클럽한국본부제주지역위원회회장변성진영화감독신경인전제주YWCA 회장유철인국립제주대학교교수임찬익영화감독자문위원강인창 KBS제주방송총국편성부장김천우제주특별자치도의회행정자치위원회전문위원문동진인포다이렉트대표신경아주한프랑스대사관주한프랑스문화원홍보담당관주영애주한프랑스대사관주한프랑스문화원영상교류담당한영혜주한프랑스대사관교육진흥원한국책임관다니엘까뻴리앙주한프랑스대사관주한프랑스문화원영상교류담당관 프로그래머 장편얀케를록 단편세바스티앵시몽 기술도움 상영자료 / 자막 정인수 프랑스코디네이터이관주 단편영화번역 이두성 영화제사무국 사무국장 신창범 사무간사 안서연 운영팀장 고주영 관리 고성민박경진 기획 고신협김민관박지영오승원 홍보 강수민김한정양가은현은영 영상기록 고희정성지아이혜원 행사진행 김관신고만부고범석고윤지권용선 손수정신유라이재연임푸른솔이현호 포스터디자인 아그네라티니테 프로그램북디자인 정요택 무료시음회 & 시식회 Dégustation gratuite Comité d Organisation du Festival 일시 크레페 11월 22일 ( 토 ) 12:00pm ~ 3:00pm Présidente KO Young-lim Programmation 와인 & 치즈 11월 22일 ( 토 ) 6:00pm ~ 8:30pm Longs métrages Yann Kerloc h Membres 크레페 11월 23일 ( 일 ) 5:30pm ~ 8:30pm Courts métrages Sébastien Simon KANG Kyeong-sik Conseiller Géneral de la Province autonome 장소 영화문화예술센터 1관로비 (2층) spéciale de Jeju Coordination technique KANG Joong-hoon Président du Comité de Jeju pour l Association du Masters et sous titrage JUNG Insu 프랑스하면요리를빼놓을수없겠지요? 제주프랑스영화제는크레페, 와인, 치즈를 PEN International Coordination France LEE Gwanju 즐길수있는부스를운영합니다. BYUN Sung-jin Réalisateur SHIN Kyeong-in Ex-Présidente de YWCA Jeju Traduction des courts métrages LEE Dooseung 무료로제공합니다. YOO Chul-in Professeur de l Université Nationale de Jeju Bureau du Festival LIM Chan-ik Réalisateur Secrétaire Général SHIN Chang-beom Quand Samedi 22 Novembre, de 12h 00 à 15h 00, crêpes Conseillers Administratrice AN Seo-yeon De 18h 00 à 20h 30, vin et fromage KANG In-chang Producteur en chef de KBS Jeju Chef d équipe KOH Ju-yeong Dimanche 23 Novembre, de 17h 30 à 20h 30, crêpes KIM Cheon-woo Directeur d équipe pour la Commission des Management d équipe KO Sung-min, PARK Kyung-jin Affaires Administratives du Conseil Régional de la Planning KO Sin-hyeob, KIM Min-kwan, OH Seung-won, Où Cinéma et Centre Culturel de Jeju, Salle 1 (Lobby) Province autonome spéciale de Jeju PARK Ji-young MOON Dong-jin Président de INFODIRECT Communication HYUN Eun-yeong, KANG Soo-min, KIM Han Jung, La France est LE pays de la cuisine, n est-ce pas? Nous vous offrons une SHIN Kyung-a Responsable de Communication à l Ambassade YANG Ka-eun dégustation gratuite de crêpes, vin et fromage pendant le festival. de France en Corée Photo et vidéo KO Hee-jeong LEE Hye-won SUNG Ji-a JOO Young-ae Assistante de l Attaché Audiovisuel à l Ambassade Bénévoles KIM Gwan-sin, KO Bum-seouk, KO Yun-ji, de France en Corée KOH Man-bu, KWON Yong-sun, LEE Jae-yeon, HAN Young-hae Responsable de CampusFrance à l Ambassade LEE Hyun-ho, LIM Pureunsol, SHIN Yu-ra, de France en Corée SON Su-jung 36 Daniel Kapelian Attaché Audiovisuel de l Ambassade de France en Designer Agne Latinyte 37 Corée Conception du catalogue CHUNG Yo-taek
도움주신분들 Remerciements 강경주강기탁강난희강동균강맹숙강봉균강숙희강영자강정길강정숙강정식강중훈강지순강진옥강춘희고동옥고두형고병준고복희고봉수고성기고성준고성환고연숙고영권고익환고정언고정임고창균고창연고충희고향순고현정고혜정고훈식고희범곽정민권유현김경은김군식김근수김길남김리나김만자김미나김매연김문자김병택김선경김석윤김세택김순실김옥희김연희김영진김유진김왕철김여순김옥희김은숙김은옥김은정김은주김정숙김정순김종태김주희김지원김창화김태일김천우김해옥김향숙김형훈김효신고봉수나기철나혜원문경숙문정숙민경숙박경림박경혜박근표박병선박유정박윤경박은경박은성박은희박종현박중언박한규방익찬배경숙배평모배필성백완승백우숙백일성변재현변종태서옥희송경복송동훈송미숙송미영송복자송성회송임순송지영송현우송형록신경인신금이신지화안윤호안현주양구하양길현양대옥양설자양수자양순자양옥윤양은석양의숙양인숙양진건어미화오고운오영교오인순유인택유혜영유철인유희정윤석찬윤선희윤왕건윤용택윤인진이계영이상덕이상목이숙향이애란이정자이지현이채정이봉지이영순이유근이은주이은희이정화이형의임강자임형묵임신희정다남정도연정민정복희정승자정지원정혜선정희수전은경조윤아조윤숙조현옥좌혜경제주미디어협동조합주춘옥진영삼진회숙최권행최낙진최내경최정순하진의한선애한숙희한승헌한택수한창훈한희경허귀인허대식허혜림현명화현성우현승호현희경홍성준홍행복황선도 VINTAGE BAZAR 이화여자대학교불어불문학과총동창회제주북교 64 회동창회제주여자중고등학교총동문회제주카멜리아코러스세계맥주전문점 CELL Daniel Kapelian, JOO Young-ae 주영애, Institut Français de l Ambassade de France en Corée-KIM Min-kyung, CAC Entertainment-Chris YU 유현택, Alex PARK 박병규, Green Narae Media 그린나래미디어 -Mia PARK 박정민, Pan Cinema 판씨네마 -KIM Ji-seon 김지선, Peter Pan Pictures 피터팬픽쳐스 - LEE Kwang-mo 이광모 - RHEE Soue-won 이수원, Busan International Film Festival 부산국제영화제 - LEIGH Youngkee 이영기, Busan International Film Festival 부산국제영화제 - KIM Minju 김민주, Gwangju International Film Festival 광주국제영화제 - CHO Pock-rey 조복례, Gwangju International Film Festival 광주국제영화제 - KIM Dong-baek 김동백, Busan International Short Film Festival 부산단편국제영화제 - SON Kwang-soo 손광수, Seoul International Extreme-Short Image & Film Festival 서울국제초단편영화제 - Alaric Hamacher, 3D Korea International Film Festival 3D 한국국제영화제 - YOO Dong-suk 유동석 - KU Hee-sun 구희선 -Sanam Madjedi, Films Distribution-Diana Alonso, Coproduction Office - Laurence Berbon, Tamasa International-Claire Thibault, Festival Agency-Céline Tricart, Autour de Minuit -Julien Meynet, Kafard Films-Benjamin Behaeghel-La Fémis-Laurent Teyssier-Shellac Sud-Joan Azorin Samuel Lorca-Huguette Ducos. 사단법인제주국제문화교류협회 Association pour l Echange de la Culture Internationale de Jeju Jeju International Culture Exchange Association 문화다양성의가치를확산시키고로컬과글로벌을연결하면서제주의지속가능한발전과미래를실현하기위해뜻을함께하는사람들이모인비영리단체. 제주와세계가소통하는장을마련하고국제시민교육을중심으로하는문화사업및이벤트주최 주관. 연례행사 제주프랑스영화제, 월례행사 제주씨네클럽, 분기별행사 제주시원도심옛길탐험 : 기억의현장에서도시의미래를보다 주최 주관. 문화의전분야를아우르는제주의과거 - 현재 - 미래를연결하는사업, 제주의글로벌화와다음세대를위한창의적문화사업기획, 주최 주관. 제주문화카페왓집 제주어, 먹거리등의다양한제주문화컨텐츠를바탕으로창조적인활동을하는카페겸문화공간이다. 세명의주인이만들어가는각각의브랜드는물론, 독특한개성의소규모브랜드들과독립출판물들이입점해있어재미있는선물, 기념품등을구매할수있고, 제주전통떡인오메기떡을활용한 오메기빙수, 제주전통발효음료 쉰다리, 제주산취나물을이용한 취에이드 등직접개발한메뉴들을맛볼수있다. 때때로다양한전시, 공연, 워크샵, 네트워크파티등이진행되며, 매달세번째일요일에는아트마켓 멩글엉폴장 (= 만들어서팔자 의제주어 ) 이열린다. 제주시일도 1 동 1298-22 [ 제주영화문화예술센터 ( 구. 코리아극장 ) 옆 ] T. 064-755-0055 OPEN 11:00~21:00, everyday 홈페이지 cafe.naver.com/spacewhat 페이스북 facebook.com/culturalwhat 트위터 twitter @culture_what 제주안의작은제주, 더아일랜더 Association non-lucrative qui vise à répandre la diversité culturelle et à lier la valeur locale et la valeur globale, pour aider au développement et au futur durables de Jeju. Joue le rôle de pont entre Jeju et le Monde entier en organisant de divers événements culturels autour de l éducation des citoyens internationaux. Organise l événement annuel Festival du Film Français de Jeju, l événement mensuel Jeju Ciné Club 더아일랜더아트샵은제주도를사랑하는작가들이 et l événement trimestriel A la recherche des anciennes rues de la Ville de Jeju: voir l avenir de Jeju 제주를여행하면서느꼈던감성을담아제작한 dans les lieux présents et ceux de mémoires 특별한기념품과아트상품이모여있는곳입니다. Organise des activités englobant l ensemble de la culture pour lier le passé, le présent et le futur de Jeju 소중한분을위한특별한제주도기념품을원하시는 Organise les affaires culturelles créatives pour globaliser Jeju et pour former les générations suivantes de Jeju 분들의방문을기다립니다. 38 ( 우 ) 690-836 제주특별자치도제주시관덕로15길 2 (4층) 690-836 Gwandukro 15 Gil 2 (4th Fl.) Jeju-si, Jeju-do Tel & Fax 070-4548-5367 E-mail koylim@naver.com 페이스북 Facebook http://www.facebook.com/jejuicea 블로그 Blog http://blog.naver.com/pan_culture 39
소극장오페라단 S 2012년창단된 < 소극장오페라단 S> 는제주도내에서활동하는성악가들로이루어진단체로서오페라를쉽고재미있게재구성하여오페라의대중화를위해노력하고있습니다. 사랑의묘약, 리골레또에이어 2014년 12월 16일오페라까르멘을준비하고있으니많은관심부탁드립니다. opera 40 41
수제맥주카페몰트나인 (Malt 9) 이태원수제맥주총아 The Booth 자매점 개점취지 1) 경영과복지의만남 : 출자자와소비자그리고제주도민을행복하게 2) 형식은주식회사이지만매달 100만원기부하는사회적협동조합지향 3) 시작은사기업이나장기적으로명실상부한사회적기업화추구 운영방식 : 회원출자 + 100만원수익기부 - 출자회원을통해출자금과마케팅을확보 - 100만원출자회원에게는매달 2만원맥주티켓제공 2014년매월 100만원기부내역 1) 1월제주문화포럼 2) 2월제주하나센터 ( 탈북자 ) 3) 3월 BPW( 여성전문인클럽 ) 4) 4월제주민주화운동사료연구소 5) 5월국악단가향 6) 6월푸른꿈작은공부방 ( 제주교대학생 ) 7) 7월대머리여가수연극 8) 8월한빛여성의쉼터 9) 9월아동심리지원센터 10) 10월제주프랑스영화제 11) 11월한국부인회제주지회 ( 예정 ) 매점위치신제주그랜드사거리북서쪽모퉁이 1층 I Love Korea Jeju 건물의 3층 (BBQ와동경구락부사이계단 ) 42 43
44 45
동사거리 남경호 영화문화예술센터 제주북초등학교 신한은행 일도 1 동주민센터 제주목관아지 산지천 관덕정 우체국 우리은행 천년타 스 다드 타드은행 환은행 중앙로 기업은행 동문 R 행사장영화문화예술센터 Cinéma et Centre Culturel de Jeju ( 우 )690-836 제주특별자치도중앙로 5 길 6 ( 일도일동 ) 690-836 Jeju-si Jungang-ro 5 Kil 6 (Il-do 1-dong) Tel. (064)756-5757 Tel. +82-64-756-5757 http://www.jejumovie.kr/