몽골어성서번역의특징 / 이영철 77 몽골어성서번역의특징 -한국어성서번역과의비교연구- 이영철 * 1. 들어가는말 외몽골 1) 과내몽골 2) 등몽골족의대표적인거주지역에서기독교회및신 자의수가최근 20 여년동안꾸준히늘어나면서몽골어(Mongolic language) 3) 로번역된성경역본의숫자가늘어가고있다. 몽골어로쓰여진신약성경이 러시아의칼미크공화국에서 2002 년에, 부랴트공화국에서 2010년에출판되 고, 신구약성경전서가외몽골에서 2000 년, 내몽골에서 2012 년에나왔다. 이 글은특히외몽골과내몽골을대표할만한 MUBS역과 MNT역을중심으로 몽골어성경번역의특징을살펴보고, 한글성경을비롯한기타외국어역본 들과비교하려고한다. 성경전서를종합적으로분석하고평가하는것은워낙 방대한작업이므로이글에서는대표적인특성몇가지를간략히소개하는 데주력했다. 한국어와몽골어사이에는많은공통점이있으므로, 많은학자들은이두 언어를 알타이 란이름의동일언어군에편입시켜각언어의특징을연구해 왔다. 지금까지번역된몽골어성경의특징을살펴보고우리말로된성경과 비교하는이작업이, 양언어로이뤄지는성경번역의질을높이는데도움이 될뿐아니라언어학자들에게도참고가되기를기대해본다. * WEC 국제선교회파송선교사, 몽골어성경번역에 15 년째참여하고있다. 1) 독립국가로존재하는몽골( Монгол улс) 을지칭한다. 2) 중국의영토가된내몽골 (Өвөр Монгол) 은공식적으로네이멍구 ( 内蒙古 ) 자치구로불린다. 이글에서는외몽골 (Ар Монгол) 과쉽게대조하기위해서내몽골로표기했다. 중국에는네이멍구외에도몽골족이거주하는지역이많이있다. 이글에서는편의상중국내의모든몽골족거주지역을내몽골이란범주속에포함시켰다. 3) Mongolic language는 Mongolian language 보다넓은개념으로 범( 汎 ) 몽골어 또는 몽골어군 ( 群 ) 으로번역할수있다. 사실몽골어의범주에대해서는의견이분분하며명확하지않다. 이글에서는편의상, 독립국가로존재하는 ( 외) 몽골을비롯하여, 중국의내몽골자치구, 러시아의부랴트및칼미크공화국에서사용되는몽골어를몽골어의범주에넣기로한다. 내몽골의몽골어사용자는칼미크신약성경녹음을들으면대략 70 퍼센트정도이해한다고한다.
78 성경원문연구제33호 2. 몽골어성경의특징 2.1. 인구수에비해번역본이많다 오늘날전세계에서몽골어를사용하는인구는대략 7백만4) 정도되지만 역사상지금까지몽골어로번역된신약성경의숫자를합하면열셋, 복음서 등부분적으로번역된성서의종류를더하면스물다섯이상이며현재에도여 러팀들이여러곳에흩어져여러종류의성경을번역하고있다. 선교지의보 안문제때문에이모든역본들을구체적으로언급하거나공개할수없지만, 한국어역본수보다역본숫자가훨씬많다는점만은분명하다. 이렇게역본의종류가많은이유를꼽자면첫째로방언의종류가많고사 용하는문자도상이하기때문이다. 이점에있어서, 오늘날사용문자가하나 뿐이고방언의차이도비교적적은 5) 한국어성경역본들과대조된다. 몽골족 은한때유라시아의방대한지역을통치했던전력이있어서오랜세월여러 곳에흩어져살아왔다. 그런데오랜세월이지나면서지역에따라말과문자 가변했고, 이에따라여러개의성경이필요하게된것이다. 예를들어중국 에사는몽골족은세로로쓰는고유의전통문자로된성경을쓰고있는반면, 몽골의할흐몽골족과러시아의몽골계민족인부랴트족과칼미크족은현재 키릴문자(Cyrillic script) 로된성경을사용하고있는데, 얼핏보아같은키릴 문자로보일지라도, 자모의수와모양, 표기법에있어상당한차이가있어호 환되기어렵다. 그것은마치독일사람과네덜란드사람이같은게르만어파 에속하고로마자로그들의언어를표기하지만, 성경을호환해서사용하지 않고따로따로번역해서사용하는것과유사하며세르비아사람들이키릴문 자로번역된성경책과로마문자로번역된성경책을별도로사용하고있는 것과도비슷하다. 둘째로, 20세기후반이되기까지몽골족가운데성서사용인구가희소했 기때문이다. 이전에는몽골족을위해선교사가성경을번역해도그성경을 사용하는토착교회가거의없었다. 번역되면사용되었던한국의상황과달 리, 몽골에서는번역된성경이별로사용되지못한채세대가바뀌고말이조 4) 외몽골에 270 만, 네이멍구자치구에 300 만정도의몽골어사용자가있는것으로추산된다. ( 참조: http://simple.wikipedia.org/wiki/mongolian_language) 여기에네이멍구외에중국각지에흩어진몽골어사용자및러시아의부랴트와칼미크등지에있는몽골어사용자수를추산해서합한수치다. 5) 북한의조선기독교도련맹중앙위원회에서 1990년간행한성경은남한의역본에비해서방언의차이가조금있다고볼수있다.
몽골어성서번역의특징 / 이영철 79 금씩달라지니다시새로운번역이필요하게된정황이많았다. 19세기초에 이삭슈미트 (Isaak J. Schmidt) 가펴낸사복음서, 윌리엄스완(W. Swan) 및에 드워드스탤리브래스 (E. Stallybrass) 가공역한성경전서, 1953년스튜어트군 첼 (S. Gunzel) 이발행한신약성경등 20세기중반까지많은역본이출판되었 지만, 안타깝게도교회에서활발히사용되지못한채모두절판되었다. 하지만 1990년대후반에이르러몽골족가운데토착교회가성장하면서새 로운역본의숫자가늘어나고있다. 컴퓨터기술의발달에힘입어번역이이 전보다쉬워진이시대의특징도역본의증가에한몫한것으로보인다. 2.2. 하나님의명칭에대해서치열한논쟁이있었다. 외몽골에서는 1990 년대중반부터, 내몽골에서는 2003 년부터신명( 神名 ) 에 대한논란이불거졌다. 6) 외몽골에서이논쟁은 하나님 에해당하는몽골말 로 유르튼칭에젱(Ертөнцийн Эзэн: 직역하면 세상의주인 이란뜻) 을채택 했던번역팀이 보르항 (Бурхан) 을택한팀에게 보르항은 부처 (Buddha) 를 뜻한다 면서 불교용어를성경에사용해선안된다 고비난하면서촉발되었 다. 보르항 을채택한번역팀은 보르항은부처란말과어원적으로아무상 관이없으며이말은 여러신들중최고의신 을뜻한다 고반박했으며, 7) 이 논쟁은외몽골의교회들을분열시켰고내몽골교회로파급되었다. 2001년에 나온세계기도정보 (Operation World) 는, 하나님의명칭에대한논란이몽 골교회를분열시키고있다고지적할정도였다. 한국에서도성경번역초기에하나님의명칭에대한논란이있었지만교회 를분열시킬정도의사안은아니었던데비하여, 외몽골과내몽골에서는교회 연합의가장큰걸림돌로작용했던것이사실이다. 최근엔이논쟁이그나마많이수그러졌는데, 시간이지날수록몽골족이 거주하는지역마다하나님을뜻하는몽골어는 보르항 으로통일되고있는 6) 이논쟁에대해좀더알기를원하면고은이의 내몽골의하나님용어 ( 성경원문연구 18 [2006], 130-141) 나시마무라타카시( 島村貴 ) 의 몽골성서번역의역사 ( 성경원문연구 19 [2006], 200-213) 를참조하라. 7) 대한성서공회의전무용은 보르항 을 뿔 을뜻하는 보르 ( 몽골어 бv рээ [buree] ) 에 크다 를뜻하는 항 이합쳐진합성어로분석했다. 그는 보르 라는어근이알타이어권전체에활용됨을확인한후 보르항 은 큰힘을지닌능력자 라는뜻이되므로 머리 란뜻을지닌 텡게르 와마찬가지로하나님의명칭이되기에적합하다고했다. 전무용 A study on the ancient Korean words meaning high in relation with Mongolian terms of deity, Tenger and Burkan (UBS Asia Pacific ATCON Workshop paper, 2010. 6. 8-12., 7.); 전무용 머리를뜻하는고대한국어고찰, 한남어문학 34ㆍ35 (2011), 175-198.
80 성경원문연구제33호 추세다. < 지도 1> 몽골어사용자의 4대거주지역 위의지도는몽골어 (Mongolic language) 사용자의 4대거주지역을보여주 고있는데, 서쪽에러시아영토인칼미크공화국에서시작해서북쪽의부랴트 공화국과중심지역인외몽골및남쪽의 ( 중국소속) 네이멍구자치구에이르 기까지몽골족의대표적인거주지인이모든지역에서대다수의몽골족교회 가 보르항 으로번역된성경을사용하고있다. 대안으로제시된 유르튼칭 에젱 이나 사히올승(Сахиулсан) 데드텡게르( Дээд Тэнгэр) 등의대체어 들은위의 4대거주지역중다만한지역의교회에서만사용되고있을뿐더러 그한지역에서조차다수교회의지지를얻지못하고있는형편이다. 몽골성서공회 (MUSB: Mongolian United Bible Society) 의총무를역임했던 D. 다쉬덴데브( Д. Дашдэндэв) 는외몽골교회들가운데 90퍼센트가신명으로 보르항 을채택한 MUSB(Mongolian United Bible Society) 역성경을사용하 고있다고밝혔다. 8) 내몽골의경우중국이라는특수정황에서공식적으로발 표된통계가없지만, 현지선교사들과교인들의말을종합해보면 보르항 을 신명으로채택한성경 (MNT: Mongolian New Translation) 이몽골족교회에서 가장많이사용되고성경이라는점만큼은확고해보인다. 현재러시아의부 랴트공화국의몽골족교회에서사용하고있는유일한신약성경도, 칼미크공 화국에서사용되고있는신약성경도모두하나님의명칭으로 보르항 을채 택했다. 더구나이모든지역에서몽골말로번역된일반기독교서적의대부분이 8) 몽골성서공회총무다쉬덴데브를만나서, 성서한국 53:1 (2007).
몽골어성서번역의특징 / 이영철 81 하나님의명칭으로 보르항 을사용하고있을뿐아니라, 기록으로남아있는 첫몽골어성경이 1815년발행된이후지금까지번역된여러종류의성경도 대부분 보르항 을신명으로사용했다. 9) 특히구약의경우 엘 이나 엘로힘 곧하나님을 데드텡게르 나 유르튼칭에젱 으로옮긴역본은 2013년현재 아직하나도없다. 또근대이후영어, 프랑스어, 독일어, 러시아어등의유럽 어로기록된서양의문학작품을몽골어로번역할때 God, Dieu, Gott, бог 등 의신명은모두 보르항 으로번역했으며이에대해별다른이의가없었다. 10) 2 백여년에달하는긴역사의흐름속에서, 동서로 7천여킬로미터이상떨 어진독립된지역에서, 대다수의번역자와대다수의신자들이 보르항 을신 명으로사용하고있다는사실은이단어가몽골족의심성에가장보편적이며 적합한신명( 神名 ) 일가능성이매우높음을시사한다. 2.3. 의역한성경보다는직역한성경이더많이사용되고있다. 최근 20년동안외몽골과내몽골에선각각네종류이상의신약성경이나 왔는데, 특기할사항은외몽골에서도내몽골에서도직역에가깝게축자( 逐 字 ) 번역한성경이다수의교회가사용하는대표역본이되었다는점이다. 외 몽골에서 1990년대이후나온여러종류의신약역본들을비교해보면원문을 풀어서알기쉽고자유롭게의역한 (paraphrased) 존기븐스 (John Gibbens) 역 이나역동적동등성 (dynamic equivalence) 이론을충실히따른11) 기타무라아 키히테 ( 北村彰秀 ) 역보다, 축자( 逐字 ) 번역을택한 MUBS역성경 12) 이외몽골 의대다수교회가채택한역본이되었다. 내몽골의경우에도의역한성경이 나, 역동적동등성이론을적용한역본보다는, 직역에가까운역본(MNT) 이 교회에서가장많이사용되고있다. MUBS 역성경초판은 NASB 역을기본텍스트로삼아서번역했는데그이 유는히브리어나헬라어등원어를아는현지인전문가가없었던당시상황 에서번역팀을이끌던선교사들이 NASB 역을원문에가장가까운직역으로 판단했기때문이다. 당시많은선교사들은기존의기븐스역성경이지나치게 의역( 意譯 ) 되었다고보았다. MUBS역성경은 2003년에개정되었으며그이 후에도개정작업이계속되고있지만 영어번역인 NIV보다는원문에충실 9) E. 먀끄마르덜거르, 몽골어성경풀이역축자역번역평가, 석사학위논문 ( 감리교신학대학교신학대학원, 2010), 93. 10) Ibid., 94. 11) 시마무라타카시, 몽골성서번역의역사, 성경원문연구 19 (2006), 210. 12) 2000 년에초판이발행되었다.
82 성경원문연구제33호 하고, NASB 보다는이해하기쉽게할것 13) 을지향했던직역중심의번역방 침은지금도변함이없다. 내몽골에서도직역성경이교회에서환영받는중요한이유는몽골족신자 들중에중국어성경을읽을줄아는이들이많이끼어있기때문이다. 고등교 육을받았으며여론주도층 (opinion leader) 인이들은곧잘몽골어성경을중 국성경과대조해서읽어보는데, 몽골문자로번역한글이중국성경의내용 과너무다르면그번역본을신뢰하지않는경향이있다. 그런데중국에서도 대부분의교회는화합본( 和合本 ) 을비롯한직역성경을사용하고있으므로, 직역에서벗어난번역은중국내의몽골족사이에서인정을받기어렵다. 내 몽골성경이중국어성경의영향을받는다는사실은, MNT 역이테트라그라 마톤 (hwhy) 을 에젱(ЭЗЭН) [ 주( 主 ) 라는뜻] 으로번역한외몽골성경(MUBS 역) 과달리 여호와 로번역한데서도엿볼수있다. 한국에도많은성경역본이있었지만그중에서도개역한글판성경이오랫 동안, 가장많이사용될수있었던이유로, 그것이축자직역되었다는점역시 간과할수없을것이다. 2.4. 한자( 漢字 ) 나외국어의영향을거의받지않았다. 성경의핵심용어 (key words) 를거의모두중국한자에서차용한일본어나 한국어성경과는달리몽골어성경은그대부분을토박이말, 곧본디부터자 신에게있던언어자원에서조달했다. 이점에있어서몽골성경은한자문화권에속한한국과일본의성경이 a 창조 ( 創造 ), b 죄( 罪 ), c 율법( 律法 ), d 은혜( 恩惠 ), e 언약( 言約 ), f 축복( 祝 福 ), g 저주( 詛呪 ), h 왕( 王 ), i 선지자( 先知者 ), j 대제사장( 大祭司長 ), k천 사 ( 天使 ), l 귀신( 鬼神 ), m 심판( 審判 ), n 멸망( 滅亡 ), o 음부( 陰府 ) p대속 ( 代贖 ), q 십자가( 十字架 ), r 회개( 悔改 ), s 구원( 救援 ), t 칭의( 稱義 ), u교 회 ( 敎會 ), v 제자( 弟子 ), w 성령( 聖靈 ), x 예배( 禮拜 ), y 영광( 榮光 ), z찬송 ( 讚頌 ) 등수많은핵심용어를한자라는외부자원에서빌린것과대조된다. 몽골어성경은위의모든용어중단하나라도한자를비롯한외부자원에 의존하지않았다. 여기에해당되는몽골어는 a부테흐 ( бүтээх), b누겔( нүгэл), c호일 ( хууль) d니구셀( нигүүсэл), e게레( гэрээ), f이벨( ивээл), g하랄 (хараал), h항( хаан), i이쉬우줄렉치( эш үзүүлэгч), j테르궁타힐치 (тэргүүн тахилч), k텡게르일치( тэнгэрэлч), l처트구르( чөтгүүр), m쉬트겔 13) 시마무라타카시, 몽골성서번역의역사, 211.
몽골어성서번역의특징 / 이영철 83 (шийтгэл), n머헐( мөхөл), o우헥스딩오릉( үхэгсдийн орон), p졸리오스 (золиос), q자갈매( загалмай), r겜쉴( гэмшил), s 아우랄(аврал), t접트걸 (зөвтгөл), u촐겅( чуулган), v쉐브( шавь), w아리옹순스( Ариун Сүнс), x머르걸 ( мөргөл), y알다르( алдар), z 막탈( магтаал) 등으로모두고유어들 이다. 14) 물론몽골어자체엔외래어들이적지않고, 몽골어성경에 총흐 (цонх 窓 ), 등 (дэн 燈 ), 장징 (жанжин 將軍 ) 같은중국어외에도 아위야스 ( авьяаc 재 능이란뜻) 라든지 샤스티르 ( шастир, 역대기란뜻) 처럼산스크리트어에서 유래된낱말들도들어있다. 그러나성경의핵심용어대부분을자체조달했 다는사실은몽골이지리적으로한국이나일본보다더중국에더인접해있 다는면에서놀라운일이다. 성경의두번째책 (Exodus) 이름의경우, 번역자들은처음에는한자문 화권인한국및일본선교사들의영향을받아 출애굽기 즉 애굽에서나옴 (Египтээс гарсан нь) 으로옮겼다가최근에 탈출(гэтлэл) 로수정했으며이 후의개정판에반영하기로결정했다. 사실 애굽 이란국명을성경의책이름 에포함시킨사례는전세계적으로드물며, 동아시아한자문화권성경의독 특한선택으로보인다. 농경문화에기반을둔한국, 중국, 일본과달리, 유목문화의전통을이어온몽 골의언어는특히가축이름에관한어휘가풍부하다. 구약성경에서 세(hf,) 와 그디(ydIG> ) 라는단어는한글성경에서각각 어린양 과 염소새끼 15) 라는 복합어로번역되었지만 ( 중국어성경과일본어성경도복합어로번역), 몽골 성경에서는각각 호락 (хурга) 과 이쉭 (ишиг) 이라는독립적인한단어로충 분하다. 성경에나타나는암낙타( 창 32:15, ингэ), 새끼낙타( 창 32:15, ботго), 암소 (үхэр), 수소(үнээ), 수양(хуц), 숫염소(ухна) 와같은가축의호칭은물론 암콤( 잠 17:12, эвш), 새끼곰(бамбарууш) 같은짐승의호칭도몽골어로는복 합어아닌단일어로표현할수있다. 게다가히브리민족이유목의전통을갖 고있으며구약성경에유목문화와정서를반영하는단어와지명 16), 구절이 여기저기지천으로깔려있다는점에서몽골어로구약을번역하기란, 농경문 14) 외몽골과내몽골의대표적성경(MUBS역과 MNT 역) 에서공통으로사용되는용어들을임의로선택한것이다. 이두성경의용어들이항상일치하는것은아니다. 각용어의어원을깊이연구하면그기원이몽골어가아닐수도있다. 그러나위의용어들을평범한몽골사람들은외래어로인식하지않고사용한다. 15) 영어로는 kid 라는말로번역될수있지만이말에는 어린이 란뜻도있어오해의소지가있다. 그래서 NIV나 NLT, ESV 등현대역은 kid 대신 young goat 로번역하는추세다. 16) 예를들어, 에스겔 47:10 엔게디(ydIG<-!y[e 염소새끼의샘) 나 에네글라임(~yIl;g>[,ny[e 두송아지의샘) 같은히브리어지명은몽골인들에게매우친숙한느낌을선사한다.
84 성경원문연구제33호 화에기반을둔중국이나한국, 일본의말로번역하기보다독자의공감을이 끌어내는측면에서유리하다고볼수있다. 그러나몽골어에는한자가없기때문에원어의뜻에적합한단어를찾는 것이어려운경우도적지않다. 대표적인단어가 의( 義 hq'd'c. ) 라는말이다. 외몽골성경 (MUBS) 은이단어를 정직, 솔직 을뜻하는 쇼다락 (шударга) 이 란말에 도리( 道理 ) 란뜻의 유스(ёс) 를합쳐서 쇼다락유스 (шударга ёс) 란말로번역했지만, 의인 ( 義人 qydic; vyai 창 6:9) 이란말을번역할때는 바 르다, 옳다, 적합하다 는뜻의 접 (зөв) 에다가 사람 이란뜻의 훙 (хүн) 을붙 여서 접트훙 (зөвт хүн) 이란신조어를만들어냈다. 이처럼 의 라는한개념 을놓고 쇼다락 과 접 이란두단어로번역한것을보더라도몽골어에서성 경적 의 의개념에근접한단어를찾기란쉽지않음을짐작할수있다. 고 백 (confession, ὁμολογία) 이란말도때로는 선언 이란뜻의 통학(тунхаг) 때 로는 승인 이란뜻의 훌렝접셔럴(хүлээн зөвшөөрөл), 고하다 란뜻의 어 칠 (өчил) 통회 란뜻의 나멍칠랄(наманчлал ) 등그때그때문맥에맞도록 다양하게번역했다는점은원어의뜻에부합하는한단어를찾기어려운현 실을반영한다. 또외몽골성경은 세례 ( βάπτισμα) 에부합하는적합한말을찾지못해일 본의신개역, 구어역성경처럼원어를음차해서 밥트슴 (баптисм) 으로번역 했다. 그러나개정판(2014 년출판예정) 에서 세례요한(Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς) 을 밥티스치( 치 는행위자를나타내는접미어) 라는신조어를만들어 밥티 스치요한 (баптисч Иохан) 으로옮기고, 동사인 밥티조 ( βαπτίζω) 는 밥티 스 라는어근에다가 라흐(-лах) 라는동사화어미를추가하여 밥티스라흐 라는말을만들어번역했다. 이점에있어서 밥티조 를 세례를주다 라고옮 김으로써 주다 라는낱말을추가해서번역한한글성경이나일본성경과는 구별된면모를보이고있다. 2.5. 번역에있어서한글성경보다유리한문법적요소들이많다. 무엇보다동사를번역하는데있어서몽골어는한국어보다유리한점이많 다. 그이유는시제(tense) 와상(aspect) 에있어서몽골어어미가한국어보다 더다양해서, 한국어형태소하나가몽골어에서는여러가지형태로세분화 되어활용될수있기때문이다. 17) 예를들어과거시제의경우한국어의 - 었 에대응시킬수있는몽골어의어미는 -лаа 4, - в, - жээ, -сан 4 등여러개로세분 17) 강신외, 현대몽골어와한국어의문법비교연구 ( 서울: 한국문화사, 2009), 242.
몽골어성서번역의특징 / 이영철 85 화되며, 이들은각각과거를나타낼뿐아니라 직접인식가까운과거 직접 인식먼과거 간접인식과거 과거완료 같은시제- 양태(mood), 시제-상의 기본의미도갖추고있다. 18) 예를들면야곱이아버지의축복을받아나간직 후에서가들어와축복을구했을때이삭이그에게한말을개역개정은 네 아우가 네복을빼앗았도다 ( 창 27:35) 라고옮겼는데, 몽골어성경은 빼 앗았다도다 에해당하는동사를 압췩제( авчихжээ, 로번역했다. 이 말은어근인 압 에다가방금발생했음을나타내는형태소 췩 과간접인식 과거어미인 제 를연결함으로써, 이한동사속에 1 야곱이축복을빼앗은 일이방금일어났다는정보와 2 이삭이이사실을여태몰랐다가이제야알 아차렸다는정보등을내장시켜놓고있다. 이처럼한국어나일본어, 심지어서유럽의언어에도찾아보기힘든형태소 가몽골어성경번역에활용된한예가더러있다. 예를들어전도서 1:4의한 문장에서개역개정과내몽골성경(MNT) 을비교해보자. [ab' radw> %leho rad] ( 전 1:4) 닉우이니얍쥬너거우이니이르세르 한세대는가고또다른세대는오고 여기에서 오고(comes) 로번역된원어 ab' 는분사로서지속의뜻을지닌 다. 즉구세대가소멸하고신세대가생성되는현상이지속되며여러번반복 됨을나타내는것이다. 외몽골과내몽골성경은모두 ab' 를 이르세르 로번 역했는데, 이르 는어근이며 - 세르 는지속의의미를지닌동사어미, 즉상 (aspect) 에해당한다. 개역개정은 - 고 라는단순한연결어미로번역함으로 써히브리어의분사가지닌지속의의미를살리지못한반면몽골어성경은 자국어에있는, 지속의의미를가진동사어미를활용해서원문의뜻을살려 낸것이다. 개역개정을비롯한기타한글역본들, 그리고일본어, 중국어의 대표적역본들, 그리고영어등서구역본들도히브리어분사의의미를살려 이문장을번역할수없었지만, 몽골역본은할수있었다. 지속의뜻을지닌 히브리어분사는다음절인 5 절(ab'W)(@aeAv), 6 절(bbeAs), 7 절(~ybiv' ) 에도나타나 는데, 내몽골과외몽골역본은이미언급한동사어미를활용해서번역했다. 몽골어에는상 (aspect) 을나타내는형태소만하더라도 15 종류가넘는다. 19) 18) Ibid. 19) Rita Kullmann, Mongolian Grammar (Hong Kong: Jensco Ltd., 1996), 426 참조.
86 성경원문연구제33호 시제, 양태, 상의형태소가많고빈번히활용될뿐아니라사동과피동표현 이한국어에비해자주문장에서사용된다는점 20) 역시수동태문장이잦은 헬라어히브리어에서모국어로번역할때몽골어번역자들에게한국어번역 자들보다더유리한환경을조성해준다. 한국어에는없는재귀소유격어미 ( хамаатуулах, reflexive suffix) 역시 몽골어번역의질을높이는데기여한다. 잠언 28:14 하반절을보자. [h['r'b. lapyi ABli hv,q.m;w] 라는히브리어문장을개역개정은 마음을완악하 게하는자는재앙에빠지리라 고옮겼는데, 원래 마음 이란번역에해당하 는히브리어를보면 마음 을뜻하는 [ble] 에 3인칭남성단수대명사어미인 마음 가결합되어있어서 그의마음 곧 자신의 [ו [ 을가리킴을알수있도 록표시되어있다. 그런데대부분의한글성경과일본어성경( 중국어성경도 마찬가지) 에는 자신의 란말이부자연스러워선지생략되어있어서누구의 마음을가리키는지가불분명하다. 그러나몽골어에서는주어에귀속되는목 적어뒤에붙는재귀소유격어미가목적어인 마음이 자신 의마음임을명백히밝혀준다. ( 마음) 다음에나와서그 주르흐 벤 ( 재귀소유어미) 하토롤락치개도오난 마음 ( 자신의) 완악하게하는자재앙에빠진다 한국어에서는자주쓰지못하는단수 2인칭단수존대형을몽골어에서는 자유롭게쓴다는점에서도몽골어번역이한국어번역보다유리하다. 몽골어 는한국어처럼 2 인칭단수대명사가예삿말인 치(чи) 와존대말 타(та) 로 나누어지는데, 하나님을 2인칭대명사로표현할수없는한글역본들과는달 리몽골어성경은쉽게 타 로번역할수있다. 다음의표를보면마태복음 6:9-11 의세가지기원에서한국역본과몽골어역본이주어를어떻게번역했 는지알수있다. 20) 강신외, 현대몽골어와한국어의문법비교연구, 354.
몽골어성서번역의특징 / 이영철 87 헬라어영어한국어몽골어 τὸ ὄνομά σου τὸ βασιλεία σου your [thy] name your [thy] kingdom 개역개정 표준개정 가톨릭성경 이름이 그이름을 아버지의 이름을 나라가 그나라를 아버지의 나라가 외몽골 MUBS( 개정) Таны нэр 타니네르 Таны хаанчлал 타니한칠랄 τὸ θέλημά σου your[thy] will 뜻이 그뜻을 아버지의뜻이 Таны таалал 타니탈랄 즉위의도표를통해헬라어원문의 2 인칭단수대명사 수 ( σου) 를번역하 지않고빼든지, 관형사로, 또는일반명사로대치해서번역한한국어역본과 달리몽골어역본은영어역본들처럼대명사그대로번역할수있음을알수 있다. 2.6. 성경의운문을시적운율에맞춰번역하려고노력했다. 히브리어성경에서시의비중은대략 3분의 1 정도가된다고한다. 몽골문 학에서도시의비중은매우크다. 몽골문학의 3 대봉우리로보통 < 몽골비사 ( 秘史 )> 와 < 게세르왕(Гэсэр Хаан)> 와 < 장가르(Жангар)> 등을꼽는데, 이작 품들은모두서사시의성격을띠고있으며시가매우큰비중을차지하고있 다. 또몽골어로된노래나격언, 속담에는거의대부분두운(alliteration) 이나 각운 (rhyme) 같은시적운율이내장되어있으며그운율은심지어일상관용 어에도깊이침투해있다. 몽골의성경번역자들도이전에는직역하기에급 급했으므로시적운율을거의고려하지않은채번역했지만최근에는원문의 시에시적운율을입혀번역하는데많은관심을갖게되었다. 외몽골의성경 번역자들 (MUBS) 은성경의시와잠언에시적운율을넣어대폭수정한개정 판을 2014 년에출판할예정이며, 내몽골성경(MNT) 에는이미시적운율이 어느정도적용되어있다. 예를들어서내몽골의번역자들이창세기 2:23을 어떻게번역했는지살펴보기로하자. 인 이것 볼( 주격강조표시어) 은
88 성경원문연구제33호 야슨에츠민가르승야스 뼈 에서( 탈격) 나의나온뼈 미흔에츠민가르승미흐배이나 살에서나의나온살이구나 테르 베르 그( 녀) ( 는) 이르후문에츠아왁드승톨 남자에게서나왔으므로 이므후문겍드네 여 자( 라) 불리겠네 이번역을살펴보면원어의뜻을되도록그대로살리되, 비록완전한시는 못되더라도시의특성을어느정도갖추도록노력한흔적을볼수있다. 시를 두부분으로나누고 뼈 나 살 같이중복되는말에강세가놓이도록단어들 을배열했으며, 이르후문( 남자) 와 이므후문( 여자) 같은핵심어가행의머 리에배치되되두운이같도록하여돋보이게하는강조효과를시도했으며, 전반부의끝과후반부의끝을길게늘어뜨리며발음할수있는시제어미를 투입하여각운과비슷한청각효과를얻도록했다. 사사기 14:14 에서는몽골의시적운율이더뚜렷이나타난다. 이덱치에츠이데겡가럽 먹는자에게서먹이( 가) 나왔다
몽골어성서번역의특징 / 이영철 89 이드틍에츠암트틍가럽 강자에게서단것( 이) 나왔다 이짧은운문에서는몽골시의가장큰특징인두운(alliteration) 외에도시 적운율인요운, 각운도잘드러나있다. 무엇보다각행의첫단어인 이덱치 와 이드틍 이모두같은모음+ 자음으로시작하고있는것이인상적이다. 강 자 란말로 이드틍 외에도 후치틍 차달틍 등동의어가있지만 이드틍 을 선택한것은첫행의 이덱치 와운율을맞추기위함이분명하다. 특히두운 은내몽골구약성경의시편과잠언을비롯한시가서와예언서외에도주기도 문을비롯한성경곳곳에배치된운문의번역에널리적용되었다. 사실원문의시가담고있는맛과멋, 형식과의미를번역하려는언어로고 스란히담아내기란여간힘든일이아니며한계가있을수밖에없다. 하지만 몽골어번역자들이원문의뜻을존중하면서몽골시의특징을살려번역하고 자노력하는최근의추세는긍정적으로보아서무방할것으로보인다. 2.7. 몽골어성서번역과한글성서번역의공통점 지금까지지면의대부분을한글성서번역과구분되는몽골성서번역의 특징을설명하는데소비했다. 하지만양자간에는이모든차이점을상쇄할 만큼큰공통점이하나존재하는데그것은두언어가모두주어, 목적어다음 에동사가나오는 SOV 언어로서기본어순이똑같다는점이다. 따라서몽골 어로성경을번역하는이들은기본어순이전혀다른히브리어나헬라어문 장들을몽골어로옮길때한국의성서번역자들이겪는어려움에쉽게공감 할수있다. 예를들어영어나독일어같은 SVO 언어로성서를번역하는이들 은히브리어의 키(yKi) 나 아세르(rv,a, ) 헬라어의 히나(ἵνα) 나 호티(ὅτι) 같은접속사가이끄는부사절을번역할때원어의순서를그대로따르더라도 별문제가없지만한국이나몽골의번역자들은이러한부사절이나올때마다 원어의순서를따라주절부터번역할지, 아니면순서를뒤집어부사절부터 번역할지를놓고고심할때가많다. 또대명사( 특히 3 인칭대명사) 를자주사용하지않는점에있어서도비슷 하다. 정통문법에있어서 3인칭대명사는남녀가구분이되지않는다는점도 같다. 동사의어미가다양하다는점, 존대어가 ( 한국처럼많지않지만) 있다 는점등에서도공통분모를찾아낼수있다.
90 성경원문연구제33호 이러한언어적공통점에힘입어한글번역본들은몽골어성서번역에있어 서매우유용한참고자료가될수있으며, 한국인은몽골번역자들의유력한 조력자가될수있다. 실제로한국인은외몽골(MUBS 역) 과내몽골(MNT) 의 성경번역에초창기부터관여해왔으며, 현재외몽골과내몽골성경번역뿐 아니라몽골어군에속한소수부족의성경번역에도여러명이활발하게참 여하고있다. 선교지의보안문제때문에구체적으로설명하지못함을안타 깝게생각한다. 3. 몽골어성경번역의약점과전망 몽골어성경번역의중요한문제점은선교역사가일천하여아직몽골인들 가운데번역전문가가없다는것이다. 현재외국에서성경번역을공부했거 나배우고있는몽골인은더러있으나아직그들의지식이실제번역에크게 반영되지못한상태이다. 외몽골성경전서(MUBS) 의경우번역초기에는히 브리어나헬라어원전보다영어역 NASB에크게의존했고, 성장하는교회의 시급한요구때문에서둘러번역하다보니 의문장이많고심지어문법적인오류도많아서 2000년에나온초판에는번역투 2004년개정판에서기본적인 문법오류를많이수정했다. 그러나영어에서옮기다보니 맛멘(Madmen) ( 렘 48:2) 이라는지명을 미친사람들(Галзуу хүмүүс) 로오역한다든지, 영 어의 2 인칭대명사 you 를단수인지복수인지확인하지못한채오역한곳이 적지않고병행구절 (parallel passages) 안에완전한일치를이룬부분을각각 다르게번역하는등명백한오류들이포함된번역본이최근까지사용되었다 (MUBS 는이러한오류들을시정한개정판을 2014 년출간될예정임). 게다가 번역위원장이도중에사임하고번역자들의대부분이교체됨으로써내년에 출판될개정역은성향이나문체가일관적이지못할것이라는우려도나오고 있다. 외몽골외의다른지역에서는러시아어나중국어의위세에눌려몽골 어 (Mongolic language) 사용인구가점점줄어들고있어번역된성경이얼마 나교회와사회에영향을끼칠수있을지, 얼마나더오래사용될수있을지에 대한우려도커지고있는형국이다. 그러나어느곳에서든지몽골족가운데교회가성장하고있어성경의사용 인구가늘어나고있다는점, 다양한몽골어역본이있어상호비교가가능하 다는점, 성경번역을전문적으로배우는몽골인의숫자및교회의성경지식 이증가하고있다는점, 외몽골외의지역에서는중국어성경이나러시아어
몽골어성서번역의특징 / 이영철 91 성경과비교해서몽골어번역의질을비판하고평가할현지인들이많다는점 등에서몽골어성경번역의전망은밝다고할수있다. 4. 나가는말 최근 20여년동안세계도처에흩어진몽골족사이에그리스도를따르는 이들의숫자가증가하면서, 몽골어(Mongolic language) 로번역된성경의종 류가크게늘어났다. 이글에서는이러한몽골어성경들의특징, 그중에서도특히한국어와몽 골어번역의차이점을소개하는데주안점을두었다. 몽골어는지역과방언 의편차가커서인구에비해역본의종류가많다는점, 하나님의명칭을놓고 치열한논쟁이있었다는점, 한국어나일본어성경과는달리비해한자등외 국어의영향이거의없다는점, 번역에유리한문법적특성이몽골어에많다 는점, 시를시로번역하려는성향이강하다는점, 아직현지인들가운데번역 전문가들이적다는점등의특징을거론했다. 하지만한국어와몽골어성경번역에서는이러한차이점을상쇄할만한큰 공통점이존재한다. 무엇보다주어, 목적어다음에동사가나오는 SOV 언어 로서어순이거의똑같다는점이가장뚜렷한공통분모가된다. 3인칭대명사 를즐겨사용하지않는점, 동사의어미가다양하다는점, 존대어가 ( 한국처 럼많지않지만) 있다는점등에서도비슷하다. 이러한공통점에힘입어한국어성경및한국인의성경번역경험은몽골 어성경번역에있어서아주요긴한참고자료가될수있다. 실제로한국인은 몽골어성경번역에활발히참여해왔다. 한편몽골인교회안에도성경번역 의전문가가생기고경험과지식들이쌓이고있어기존성경의개정및새번 역에있어서상호협력할수있는분야가확장되고있다. 이러한취지에서몽골어성경번역에대해서앞으로더깊은연구가학계 에서쏟아져나오기를기대한다. 이글은아직시작에불과하다. < 주요어>(Keywords) 성경번역, 몽골어, 보르항, 몽골성경, 내몽골성경. Bible translation, Mongolic languages, Burkhan, MUBS, MNT. ( 투고일자: 2013년 8월 2 일, 심사일자: 2013년 8월 20 일, 게재확정일자: 2013년 9월 3 일)
92 성경원문연구제33호 < 참고문헌>(References) 성경전서개역개정판, 서울: 대한성서공회, 1998. 성경전서표준새번역개정판, 서울: 대한성서공회, 2001. 성경, 서울: 천주교중앙협의회, 2005. Шин бооцан (2002): 칼미크신약성경 Ариун Библи (2004): 외몽골성경(MUBS 역) Шэнэ хэлсээн (2010): 부랴트신약성경 (2012): 내몽골성경 (MNT) 新共同訳聖書, 東京 : 日本聖書協會, 1987 圣经 ( 和合本 ), 上海 : 大英聖書公會, 1919. New American Standard Bible, California: Foundation Press Publications, 1971. New International Version, Grand Rapids: Zondervan Bible Publishers, 1979. 고은이, 내몽골의하나님용어, 성경원문연구 18 (2006), 130-141. 강신외, 현대몽골어와한국어의문법비교연구, 서울: 한국문화사, 2009. 먀끄마르덜거르, E., 몽골어성경풀이역축자역번역평가, 석사학위논문, 감리교 신학대학교신학대학원, 2010. 시마무라타카시 ( 島村貴 ), 몽골성서번역의역사, 성경원문연구 19 (2006), 200-213. 성서한국편집부, 몽골성서공회총무다쉬덴데브를만나서, 성서한국 53:1 (2007). 전무용, A study on the ancient Korean words meaning high in relation with Mongolian terms of Deity: Tenger and Burkhan, UBS Asia Pacific ATCON Workshop paper, 2010. 6. 8-12. 전무용, 머리를뜻하는고대한국어고찰, 한남어문학 34ㆍ35 (2011), 175-198. Johnstone, P. and Mandrik, J., Operation World, Carlisle: Paternoster Publishing, 2001. Rita Kullmann, Mongolian Grammar, Hong Kong: Jensco Ltd., 1996.
몽골어성서번역의특징 / 이영철 93 <Abstract> Features of Bible translations in Mongolic languages in comparison with Korean Bible translations Mr. Youngcherl Lee A dozen of new Bible translations in Mongolic languages have emerged in recent two decades, in tandem with the rise of Christian churches and believers among Mongolian tribes, from Kalmykia in the west through Buryatia and (outer) Mongolia to Inner Mongolia in the east. This study aims to explore the features of Mongolian Bible versions, particularly the two most popular versions: the MUBS version in Outer Mongolia and the MNT in Inner Mongolia, in comparison with Bible versions in Korean, a language which has been traditionally classified under the same Altaic group with Mongolian. The controversy seems ebbing away in regard to the Mongolian term for God, now that Burkhan ( Бурхан) has been chosen as the best word to describe Biblical God by the translators of most popular Bible versions as well as by majority of churches, whether in Outer or Inner Mongolia, Kalmykia or Buryatia. In contrast, none of the other alternatives has won a major support even in one of the four key regions where the Mongolic speakers dwell. The most popular version, using Burkhan for God, is also the version most literal in its translation style (like in Korea) compared with other versions following dynamic equivalence or paraphrased translation, both in Inner Mongolia and in Outer Mongolia. Biblical key terms in the Mongolian versions are rather independent from foreign influences, compared with those in Korean or Japanese versions which had to import vast majority of the key terms from hanzi, the Chinese characters. Mongolian Bible translations, compared with Korean counterparts, reflect not only cultural advantages arising from nomadic traditions akin to Hebrew nomadism, but also some grammatical advantages such as a rich stock of suffixes to express tenses and aspects as well as more freedom to use honorific second singular pronoun. In recent years Mongolian translators are showing an unprecedented ardor in
94 성경원문연구제33호 the translation of Biblical poetry, to apply Mongolian rhythms (characterized in particular by alliteration), which penetrates deeply into Mongolian idioms and literature. Despite the short experiences and the current shortage of translation experts as well as concerns over diminishing number of Mongolic-language speakers out of Mongolia, Mongolian Bible translations today seem to be gaining momentum in parallel with the waxing of Christianity at home and the surge of Mongol students learning Bible translation abroad, getting ready to make inroad into minor Mongolic-speaking tribes with no Scriptures yet in their own language.