72 성경원문연구제 24 호 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 -ꡔ 표준새번역 ꡕ 과 ꡔ 새번역 ꡕ 을중심으로 - 1. 시작하는말 김재성 * 1993년에나온 ꡔ표준ꡕ의머리말에서는번역의원칙에대해이렇게밝히고있다. 성경을번역하는원칙에는, 원문의문법형식을번역문에서도그대로반영시키는형식일치번역과, 원문이지닌문법형식보다는원문의뜻을옮기는내용동등성번역이있다. 두가지번역방법의장점을취하고단점을버리는것이 ꡔ표준새번역ꡕ 번역자들의바람이었지만, 실제번역과정에서부딪치는문제들은해결하기가쉽지않았다. 형식일치번역의대표적인것으로는 ꡔ개역ꡕ 을 1), 내용동등성번역의대표적인것으로는 ꡔ공동ꡕ을 2) 들수있을것이다. 3) ꡔ표준ꡕ은두가지방법의장점은취하고단점은버리는것을목표로하였다. 4) 두마리토끼를다잡으려고한것이다. 하지만실제번역과정에서많은어려움에부딪치게되었기때문에때로는두가지방법사이에서선택을하여야했다. * 한신대학교교수, 신약학. 이논문은한신대학교학술연구비지원에의하여연구되었음. 1) 개역위원회의 6 가지성서번역원리들가운데는, 번역은그수용언어가허락하는한가능한대로축자적 ( 逐字的 ) 이어야한다 라는조항이있다 ( 나채운, ꡔ 우리말성경연구 ꡕ, 기독교문사, 1990, 341-342). 2) ꡔ 공동번역 ꡕ 성서머리말에서, 번역의원칙에대하여, 축자적번역이나형식적인일치 (Formal Correspondence) 를피하고내용의동등성 (Dynamic Equivalence) 를취한다 고밝히고있다. 3) 형식일치의번역과내용동등성의번역에대한자세한설명은, 민영진, 표준새번역은원문을우리어법에맞게표현한다, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ( 자료집 ), 1993, 대한성서공회, 170-176; 민영진, 우리말성경의번역성격과대표적인번역이론들, ꡔ 그말씀 ꡕ(1993, 8), 120-125; 조지윤, 성서번역자양성과정을위한제언, 성경원문연구 12(2003, 2), 124-127; 나채운, 표준새번역에대한바른이해 (I), 기독교사상 (1993,10), 110-114 등을참조하라. 4) 김창락은이렇게평가한다 : ꡔ 개역 ꡕ 은직역에가깝고 ꡔ 공동번역 ꡕ 은의역에치중했습니다. ꡔ 표준새번역 ꡕ 은지나친직역과지나친의역둘모두를피하면서직역과의역을적절하게절충하는중간노선을택하려했다고하겠습니다. ( 김창락, < 성경전서표준새번역 > 은어떤성경인가?, ꡔ 성서읽기역사읽기 ꡕ, ( 한국신학연구소, 1999), 165.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 73 ꡔ표준새번역ꡕ에서는원문의뜻을우리의어법에맞게표현하려하였다. 그래서형식을일치시키는번역을해도우리의어법에맞고원문과똑같은뜻을전달할수있을때에는그렇게번역을하였고, 글자그대로번역하면전혀딴뜻이전달되거나아무런뜻도없는번역이될때에는뜻을살리는번역을하였다. 큰방향에서 ꡔ표준ꡕ은, 우리의어법에맞는표현, 즉내용동등성번역을선택하였다. 그러나형식일치번역을포기한것은아니다. 형식일치번역을해도우리의어법에맞으면그때는형식일치번역을하기로방침을정한것이다. 이러한방침은 2001년에나온 ꡔ새번역ꡕ 5) 의머리말에서도그대로유지되고있다. 될수있는대로번역어투를없애고, 뜻을우리말로표현하려고노력했다. 그러나신학적으로중요한본문에서는우리말표현보다는원문의뜻을그대로반영하려고노력하였다. 번역어투를없애고, 뜻을우리말로표현하려고한것은내용동등성의번역을더욱강화하였다는뜻일것이다. 6) 그러나신학적으로중요한본문에서는우리말표현보다는원문의뜻을그대로반영하려고한것은역시부분적으로형식일치의번역을유지하여절충하는입장이라하겠다. 내용동등성과형식일치외에도신학적중요성, 즉신학적해석의측면도고려한점을유의할필요가있다. ꡔ개역ꡕ 은형식일치를위해서때로는어색한우리말표현도그대로두었기때문에표현이어색하고딱딱한곳들이많다. 반면에 ꡔ공동ꡕ은형식을지나치게무시하여주석이나성서연구에서는참고서정도로볼수밖에없다는아쉬움을갖고있다. 이런점에서 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 이내용동등성번역이나형식일치번역가운데어느한쪽으로치우치지않고두가지번역방법의장점은취하고단점은버리려고시도한것은큰의의가있으며바람직하다하겠다. 이글에서는 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 에서제시한이러한목표가어느정도성취되었는지, 공관복음서병행본문들을중심으로하여살펴보려고한다. 그리고이러한분석들에기초하여, 앞으로나아가야할새로운방향을제시해보고자한다. 분석작업은두단계로이루어졌다. 먼저, 공관서병렬본문들을그리스어본문 5) 대한성서공회에서는 ꡔ 성경전서표준새번역개정판 ꡕ(2001) 의이름을 2004 년 9 월부터 ꡔ 성경전서새번역 ꡕ 으로줄여서사용하고있다. 6) 민영진은이점에대해이렇게설명한다 : 이것은한편으로는번역본문에서번역어투를없애고, 다른한편으로는우리말관용구를활용한다는뜻이다. 더나아가서원문을읽는독자의반응과번역문을읽는독자의반응이같아지도록한다는의지도반영된것이다, 민영진, 성경새번역이렇게하였다, 월간목회 (1991. 1), 172.
74 성경원문연구제 24 호 과 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 본문을나란히놓고서, 그리스어본문에서일치된것들이두번역본문에서어느정도유지되거나또는바뀌었는지대조해보았다. 그런다음에, 중복되거나두드러지는몇가지주제들로제목을정하고그제목아래로대조작업을한본문들을재배치하는방식을취하였다. 아래에서별도로표시를하지않은것은모두 ꡔ표준ꡕ 본문들이다. 2. 단어를첨가하거나삭제한경우들 ꡔ표준ꡕ의공관서병렬본문들을대조해볼때, 번역자가임의로그리스어본문에없는단어를첨가하거나그리스어본문에있는단어를삭제하는경우들이있다. 아래의대조에서밑줄과굵은체로표시한단어들이그러한것들이다. 이러한첨가나삭제는번역작업에서때로필요하다고할것이다. 다만, 여기에열거한것들은, 그러한첨가나삭제가다른병행본문들에서는다르게되어있는경우들이다. 괄호 ( ) 안의성서구절은병행본문이다. 첨가한경우들 1 너희는속으로주제넘게 아브라함이우리조상이다 하고말할생각을하지말아라. ( 마 3:9) 2 구하여라, 그리하면하나님께서 문을두드려라, 그리하면하나님께서 (ꡔ새번역ꡕ 마 7:7) 3 넘겨줄적당한기회를노리고있었다. ( 막 14:11) 4 자기옷을찢고, 큰소리로 여러분은방금하나님을 ( 마 26:65) 자기옷을찢고말하였다. 여러분은이제 ( 막 14:63-64) 5 그소녀가벌떡일어났다 ( 마 9:25) 6 눈먼사람이다시보고 (ꡔ새번역ꡕ 눅 7:22) 7 다리저는사람이걷고 ( 눅 7:22) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7의병행본문들 ( 눅 3:8; 눅 11:9; 마 26:15; 막 14:63; 막 5:42; 눅 7:22; 마 11:5) 에는, 굵은체로표시한단어들이나오지않는다. 이것들은모두그리스어본문에없는단어들을번역자가임의로첨가한경우들이다. 4에서, 마태그리스어본문에는 방금 에해당하는그리스어단어 (nu/n) 가있지만, 마가그리스어본문에는이것이없다. 마가본문에나오는 이제 는첨가된것이며, 이는병행마태본문에동화된현상인것으로보인다.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 75 삭제한경우들 1 안드레가 (eivj th.n qa,lassan) 그물을던지고있는것을 ( 마 4:18) 2 구하여라, (kai.) 주실것이요, 찾아라, (kai.) 찾을것이요, 문을두드려라, (kai.) 열어주실것이다. ( 마 7:7) 3 (soi,) 나와무슨상관이있습니까? ( 막 5:7) 1 의그리스어본문에서는, 그물을던지는장소로 바다에 (eivj th.n qa,lassan) 가제시되어있지만, 번역본문에서는삭제되었다. 병행마가그리스어본문에도 evn th/ qala,ssh 가있는데본문에서는이를삭제하지않고 시몬과그의동생안드레가바다에서그물을던지고 ( 막 1:16) 로번역하였다. 2의그리스어본문은병행그리스어본문 ( 눅 11:9) 과완벽하게일치한다. 마태본문에서는 kai. 를번역하지않았다. 그러나누가본문에서는 kai. 를모두 그러면 으로번역하였다. 7) 3에서는그리스어본문에있는 soi, 를번역하지않았다. 그러나마태병행본문에서는이단어의의미를살려서 당신이우리와무슨상관이있습니까? ( 마 8:29) 로번역하였다. 이러한예들에서보듯이, ꡔ표준ꡕ에서번역자들은형식의일치에구애받지않고의미를살리기위해서그리스어본문에없는단어들을임의로첨가하기도하고있는단어들을임의로삭제하기도하였다. 굵은글씨로표시한단어들이적절히첨가또는삭제된것인지는매경우마다신중하게판단해야할것이다. 위에서예로든경우들은대개번역된본문의의미를분명하게하기위하여첨가또는삭제한경우들이며, 이는정당한것으로보인다. 다만, 병행본문이같은맥락인데도번역자가다르다는이유로다르게번역한것은어색해보인다. 이런경우번역자들이의논하여한글의미표현상어떤단어를첨가하거나삭제하는것이필요하다는데합의하면번역문을일치시키고, 합의하지않는다면그대로두는방법이있을것이다. 그리고주석적연구를하는이들을위하여그리스원문과다르게첨가또는삭제된경우는해당단어에난하주를달아주는것이좋을것이다. 3. 존대법이일치하지않는경우들 7) ꡔ 새번역 ꡕ 마태, 누가에서는공히 kai. 를 그리하면 으로번역하였다.
76 성경원문연구제 24 호 그리스어에서는높임말과낮춤말의구분이없으며, 이는우리말번역에서나타나는문제이다. 우리말번역에서어떤경우에높임말을쓰고어떤경우에낮춤말을써야할지어떤원칙과일관성이있어야할것이다. 나채운은 ꡔ신약전서새번역ꡕ(1967) 의경어법의특징에대해다음과같이요약한다 : 1) ꡔ신약전서새번역ꡕ 의경어법은 ꡔ개역ꡕ 에서보다예수의지위를한층더높이고있다. 2) 예수의말씀은 ꡔ개역ꡕ 에서와같이 ꡔ신약전서새번역ꡕ 에서도상대방이누구임을막론하고언제나비어체로일관해있다. 3) 제자들상호간의말이 ꡔ개역ꡕ 에서는평어체였던것이 ꡔ신약전서새번역ꡕ 에서는경어체로바뀌었다. 4) 제자와무리사이의말은 ꡔ개역ꡕ 에서는상호간평어를썼으나 ꡔ신약전서새번역ꡕ 에서는경어를썼다. 5) 세례요한이무리에게한말에는 ꡔ신약전서새번역ꡕ에서경어체와비어체의두가지가있어통일을이루지못하고있다. 8) 이러한존대법문제는 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 에도그대로남아있는것으로보이는데, 예를들면다음과같다. 세례요한과관련하여 1 불에태우실것이다. ( 마 3:12) / 태우실것입니다. ( 눅 3:17) 2 독사의자식들아, 누가너희에게닥쳐올징벌을피하라고일러주더냐? ( 마 3:7) 독사의자식들아, 누가너희에게다가올징벌을피하라고일러주더냐? ( 눅 3:7) 나는여러분에게물로세례를줍니다. ( 눅 3:16) 나보다더능력이있는이가내뒤에오십니다. ( 막 1:7) 나는그리스도가아니오 ( 요 1:20) 1에서, ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 은공히, 세례요한의말을마태본문에서는높임말을쓰고누가본문에서는낮춤말을쓰고있다. 같은높임말이라도 ꡔ표준ꡕ에서는 입니다 체로 ꡔ새번역ꡕ 에서는 이오 체로다르게되어있다. 2에서, 마태본문에서는바리새파와사두개파사람들에게한말이고, 누가본문에서는무리에게한말인데, 모두낮춤말로되어있다. 그런데마가본문에서 8) 나채운, ꡔ 우리말성경연구 ꡕ, 292-294. 김창락은예수의말씀뿐아니라바울의말씀에서도존대법이문제가됨을지적하고있다 : 바울서신을하대체로번역해야하느냐존대체로번역해야하느냐는문제는지금까지도의견이양쪽으로팽팽히맞서있습니다. ꡔ 표준 ꡕ 과 ꡔ 공동번역 ꡕ 은존대체를사용했습니다. 그런데바울이 나의아들 이라고부르는디모데에게보낸편지도존대체로번역하는것이우리어법에맞느냐는반론이제기됩니다 ( 김창락, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 은어떤성경인가?, 167).
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 77 유대지방사람들과온예루살렘주민들에게한말은높임말로되어있어서일관성이없다. 바리새파나율법학자또는사두개파등예수의적대자로등장하는인물들에게세례요한은낮춤말을했을까? 당시사회에서바리새파와율법학자는성전종교의관장세력이었다. 사두개파는귀족이었으며율법학자들과함께국민의회를장악하고있었다. 누구라도그들에게낮춤말을하기는쉽지않았을것이다. 더군다나그들이악할지라도, 세례를받으러나아오는사람들에게 ( 마 3:7) 요한이낮춤말을했을것같지는않다. 특히누가본문에서, 무리, 세리, 군인등에게세례요한이한말 (7-14절) 은낮춤말로되어있는반면, 백성또는모든사람에게한말 (16-17절) 은높임말로되어있다. 더욱이요한복음의병행본문 ( 요 1:19-23) 에서는, 제사장들과레위지파사람들에게한세례요한의말이모두높임말로되어있다. 이는마치세례요한이사회적으로무시당하는사람이나평범한사람들에게는낮춤말을하고지위가높은사람이나많은대중앞에서는높임말을쓴것같은인상을준다. 이는그리스어본문에서의도하지않은신학적해석을집어넣은것이될수있다. 무리 (oi` o;cloi) 는민중신학같은데서매우중요시하는개념이며, 백성보다무리가예수운동에더많은영향을미쳤다고보기도한다. 9) 이러한관점에서는, 세례요한이백성에게는높임말을사용하고무리에게는낮춤말을사용했다고보는것은문제가될수있다. 예수와관련하여 1 어찌하여당신네선생은세리와죄인들과어울려서음식을드시오? ( 마 9:11) / 음식을먹습니까? ( 막 2:16) / 먹고마시는거요? ( 눅 5:30) 2 오실그분이당신이십니까? ( 마 11:3; ꡔ새번역ꡕ마 11:3) 오신다는분이선생님이십니까? ( 눅 7:20) 선생님이오실그분입니까? 10) (ꡔ새번역ꡕ눅 7:19) 3 예수께서요한을두고무리에게말씀하시기시작하였다 [ 새번역 : 말씀하셨다 ] ( 마 11:7) 예수께서요한에대하여무리에게말씀하셨다. ( 눅 7:24) 9) 안병무, 예수와오클로스, NCC 신학연구위원회편, ꡔ 민중과한국신학 ꡕ( 서울 : 한국신학연구소, 1982), 86-97 참조. 10) ꡔ 새번역 ꡕ 누가본문 19, 20 절에서는, 종전과달리주어와보어를바꾸어서 선생님이오실그분입니까? 로번역하였다. 이는그리스어본문의주어와보어순서와일치한다. 그러나 ꡔ 새번역 ꡕ 마태본문 3 절에서는종전과같은주어와보어순서를유지하고있다.
78 성경원문연구제 24 호 복음서들에서바리새파사람들과율법학자들은다른사람에게말할때예수를제외하고는대개낮춤말을쓰고있다 ( 요 7:45-49, 9:24). 그들이사회의지도적위치에있으므로그럴수있다하겠다. 1에서, 세본문들에서는, 바리새파사람들이나율법학자들이예수의제자들에게한말이모두높임말로되어있다. 바리새파사람들과율법학자들은예수의제자들과적대적관계에있었다. 그리고예수의제자들의사회적지위는평범하거나낮은것이었다. 그들이예수의제자들에게높임말을사용했을가능성은낮다하겠다. 또이세본문들이사용한높임말들은그뉘앙스가약간씩다르다. 먹고마시는거요? 보다는 음식을드시오? 가또 음식을드시오? 보다는 음식을먹습니까? 가좀더정중한느낌이든다. 말하는주체와대상이동일하므로될수있으면높임말의수준을일치시키는것이바람직할것이다. 2에서, 오실그분 (o` evrco,menoj) 은메시아적칭호와비슷한기능을하는전문용어이다. 11) 이단어가누가본문 19절과 20절에서각각나오는데, 19절에서는 오실그분 으로, 20절에서는 오신다는분 으로각각다르게번역하였다. 오실그분 이메시아적칭호라면, 오신다는분 으로번역하는것은약간어색하다. 이는묻는이가소문으로들은것을의심쩍어하고있는듯한뉘앙스를풍기기때문이다. 우리말표현에서는, 메시아적존재에대한존칭으로는 당신 보다는 선생님 이더자연스럽다하겠다. 12) 그러나 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 에서는 당신 과 선생님 을섞어서쓰고있다. ꡔ새번역ꡕ 본문들은 당신이십니까? / 그분입니까? 에서존대법이일치하지않는다. 이는 ꡔ표준ꡕ에서는 이십니까? 로일치된것이다. 메시아적인분에대한존대법이라면 이십니까? 형식으로일치시키는것이좋을것이다. 3에서, 마 11:7의 말씀하기시작하셨다 (h;rxato le,gein) 라는구절은, ꡔ개역ꡕ 에서는 말씀하시기시작하시니라 로되어있는데, 이는존칭어미가중복된어색한표현이다. ꡔ표준ꡕ에서는 말씀하시기시작하였다 로번역하여훨씬더자연스런우리말표현이되었다. 하지만똑같은형식의그리스어본문을다른곳에 11) 이는이어서나오는그의일에서알수있다. 즉 눈먼사람이보고, 저는사람이걷고, 나병환자가깨끗해지고, 귀먹은사람이듣고, 죽은사람이살아나고, 가난한사람이복음을듣는 일들이일어나게하는이는메시아적존재임에틀림없다. 좀더자세한것에대해서는, 안병무, ꡔ 갈릴래아의예수 ꡕ ( 서울 : 한국신학연구소, 1990), 36-40 을참조하라. 12) 손윗사람을가리키는 2 인칭대명사에대해서는, 전무용, 성서번역자가알아야할한국어문법, 성경원문연구 15(2004), 60-62; 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19(2006), 109-113 을참조하라.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 79 서는 말씀하기시작하셨다 ( 눅 11:29, 막 12:1) 로다르게번역하였다. 이두가지형식가운데서는후자가더자연스러운우리말표현이다. 13) 후자의형식으로일치시키는것이옳을것이다. 또, 마태복음 11:7의 말씀하기시작하셨다 를누가복음 7:24에서는 말씀하셨다 로번역하여형식이일치하지않고있다. 뿐만아니라, 시작하였다 (h;rxato) 라는분명한의미를갖는단어를임의로삭제한것이문제가될수있다. 그단어가사용되지않는경우, 그것과연관된동작이단순히일어난것을의미하지만, 사용된경우, 그동작은아직끝나지않았다는의미를갖게되기때문이다. 14) 존대법이일치하지않는그밖의본문들에대해서는 < 존대법이일치하지않는본문들목록 > 15) 을참조하라. 존대법문제는그리스어본문과는무관한것이며, 우리말표현의일관성과신학적해석과관련된것이다. 특히공관서병행본문들안에서존대법이서로다르게사용되는것은문제가된다할것이다. 예수의말씀을낮춤말로일관되게사용하는것은, 당시사회의상황의맥락에서는어색할수있지만, 오늘날예수그리스도의권위적위치때문인것으로보인다. 여기에는우리말어법만으로결정할수없는정서적, 전통적요소가있을수있다. 그러나 말씀하시기시작하였다 / 말씀하기시작하셨다 와같은불일치는그런문제와무관한것이며, 우리말어법에맞는쪽으로일치시키는노력을해야할것들이다. 세례요한의말은우리어법과당시사회상황그리고그말을듣는사람들에대한신학적해석등을고려하여존대법을결정하여야하며, 이것또한병행본문에서일치시키는것이필요할것이다. 4. 인용문형식이다른경우들 같은그리스어인용문유형이우리말번역에서여러가지유형으로다르게번역되었는데 16), 그유형들을분류해보면다음과같다. 13) 강정희, 외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안, ꡔ 제 4 회성서번역워크숍 ꡕ( 자료집 ), ( 서울 : 대한성서공회, 2009), 275-277 참조. 14) ꡔ 새번역 ꡕ 에서는, 이두구절을모두 말씀하셨다 로번역하여일단형식은일치되었다. 그러나똑같은그리스어본문 (h;rxato le,gein) 을막 12:1, 눅 11:29 등에서는 말씀하기시작하셨다 로번역하고있어서, 일관성이없다. 15) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, ꡔ 제 4 회성서번역워크숍자료집 ꡕ( 서울 : 대한성서공회, 2009), 216. 16) 김창락은, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 에대해다루면서, 복음서를번역하는데부닥친어려움의
80 성경원문연구제 24 호 A형 : P는말하기를 하였다. A-1형 : P는말하기를 하고말하였다. B형 : P는말하였다.. C형 : P는 하고말하였다. C-1형 : P는 하였다. 예를들어서공관서병행본문몇개를이유형들에따라분류해보면다음과같다. 한하녀가말하기를 당신도 사람이지요? 하였다. ( 마 26:69)(A) 그를노려보고서말하였다. 당신도 사람이지요? ( 막 14:67)(B) 노려보고, 말하기를 이사람도 있었어요 하였다. ( 눅 22:56)(A) 다른하녀가 이사람은 사람입니다 하였다. ( 마 26:71)(C-1) 그하녀가말하기를 이사람은한패입니다 하였다. ( 막 14:69)(A) 너희가 오시는분은복되시다! 하고말할그때까지 ( 마 23:39)(C) 너희가말하기를 복되시다 하고말할그때가 ( 눅 13:35)(A-1) 너희가말하기를 복되시다 할그때 (ꡔ새번역ꡕ 눅 13:35)(A) 인용문형식이다른, 그밖의병행본문들에대해서는 < 인용문형식이다른경우들 > 17) 을참조하라. 위의예문들에서보듯이다섯가지인용문형식들이어떤원칙이없이자유롭게사용되고있으며, 특히병행본문들에서도대부분서로다른인용문형식들이사용되고있다. 이렇게다양한형식이사용된것도, 대개는그리스어본문과는별상관이없이, 번역자의번역특성에따른것으로보인다. A와 A-1 형식은비교적예스런표현을좋아하는번역자들에게맞는형식이다. C와 C-1 형식이긴이야기체문장을좋아하는번역자에게어울리는것이라면, B는단문형식의분명한문체를좋아하는번역자에게어울리는것이라할수있다. 그리스어본문이나영어번역들은대개 아무개가말하였다.. 의형식인데, 이는 B형식에근접한다고할수있다. 그러나우리말번역에이런형식을 하나는우리말에서직접인용문을도입하는여러가지구문 ( 構文 ) 형식이아직도정형화되지못한점이다 고밝히고있다 ( 김창락, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 은어떤성경인가?, 167; ꡔ 표준 ꡕ 에서사용된인용법, 특히직접인용과간접인용문제에대해서는, 전무용, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 의우리말을다듬으면서, 기독교사상 (1993 년 2 월 ), 83-85 를참조하라. 17) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, 216-218.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 81 획일적으로일치시킬필요는없을것이다. 다만, 현재의상태처럼아무런원칙없이자유롭게다양한형식을사용하는것보다는어떤원칙을정하여일관성을갖추려는노력이필요한것으로보인다. 예를들면, 현대의젊은독자들을고려하여, 예스런표현인 A, A-1 형식은될수있으면지양하는것이좋을것이다. 특히다음의예문의경우는 말하기를 과 말할 이두번이나사용되어서어색함의극치를보인다. 너희가말하기를 주의이름으로 복되시다 하고말할그때가오기까지 ( 눅 13:35)(A-1) 이예문에서와같이, 같은의미의단어가반복되는것은문장을조잡하게만드는요인이될수있다. 말하기를 하였다 (A, A-1) 형식이나 하고말하였다 (C) 형식도구어형식일뿐이며, 하였다 와 말하였다 가의미상중복되므로어색한표현을만들수있다. 이보다는 아무개는말하였다.. (B) 형식이나 아무개는 하였다 (C-1) 형식이, 그리스어본문과도일치할뿐아니라, 깔끔한우리말문장을만드는데어울리는것으로보인다. 이또한번역자의특성을존중한다는의미에서획일적으로일치시킬수는없을것이다. 다만, 병렬본문의경우는번역자들이협의하여최대한형식을일치시켜나가는노력이필요할것이다. 5. 병렬본문에동화된것으로보이는경우들 여자가뒤에서예수께로 18) 다가와서, 예수의옷술에손을대었다. 그여자는속으로 내가그의옷에손을대기만하여도나을터인데! 하고생각했던것이다. ( 마 9:20-21) 예수의옷에손을대었다. ( 그여자는 내가그의옷에손을대기만하여도나을터인데! 하고생각했던것이다 [ 새번역 : 생각하고있었던것이다 ].) 19) ( 막 5:27-28) 이여자가뒤에서다가와서는예수의옷술에손을대니, 곧출혈이 18) 마태와누가의밑줄친부분의그리스어본문은정확하게일치한다. 마태본문에서는그리스어본문에없는 예수께로 가첨가되었다. 19) 마가본문 28 절만괄호안에들어있다. 그리스어본문에는괄호가없다. ꡔ 표준 ꡕ 일러두기에서는 주석적성격을지닌본문이나문맥의흐름을끊는본문은소괄호 ( ) 속에넣었다 고밝히고있다. 그런의미라면마태본문 21 절도소괄호속에넣어야할것이다.
82 성경원문연구제 24 호 그쳤다. ( 눅 8:44) 마가본문 28절에서 생각했던것이다 로번역된그리스어단어 (e;legen) 는본래 말했다 [ 말하고있었다 ] 는의미이다. 마태의그리스어본문은 속으로말했다 (e;legen evn eàuth/ ) 로되어있는데, 속으로 (evn e`auth) 때문에 e;legen을 생각했다 로의역한것으로보인다. 그러나마가본문에는 속으로 (evn eàuth) 가없다. 그런데도마태본문과같이 생각했던것이다 로번역한것은마태본문에동화된것일수있다. 그여자의그러한말이속생각일경우와입으로발설된말일경우그의미는달라질것이다. 속생각은생각일뿐이지만입으로나온말은행동의시작을의미하기때문이다. 뒤에나오는 네믿음이너를구원하였다 는예수의칭찬도이에따라의미가달라질수있다. 전자의경우마음속생각에대한칭찬이지만, 후자의경우입으로말하고손을뻗은행동에대한칭찬이된다. 또, 믿음의의미도달라지게된다. 전자는믿음이속으로확신하는것이되고, 후자의경우는입으로말하고행동하는것이된다. 마가본문 28절의번역에서 생각했던것이다 와 말했다 [ 말하고있었다 ] 가운데선택하는것은번역자의몫이라하겠다. 전자가자연스런우리말표현을선택한것이라면후자는형식의일치와주석적의미를고려한것이라하겠다. 우리말번역은대개전자를택하였다. ꡔ개역ꡕ 은 이는내가그의옷에만손을대어도구원을얻으리라함일러라 라고다소모호하게번역하였다. ꡔ새번역ꡕ 에서는 생각하고있었던것이다 를택하고난하주에서 그, 말하고 라고밝히고있다. 이는한쪽을선택하되주석자를위해서다른선택의가능성을알려주는좋은예라하겠다. 20) 그밖의예들에대해서는 < 병렬본문에동화된것으로보이는본문들 > 을참조하라. 21) 6. 시제나태가바뀐경우들 1 고라신아, 화가있다. 벳새다야, 화가있다. ( 마 11:21) 고라신아, 화가있을것이다! 벳새다야, 화가있을것이다! ( 눅 20) 영어번역들은대개 she said (KJV, ASV, RSV) 를택했지만, she said to herself (CEV) 나 she had said to herself (NEV) 를택한것들도있다. 어느경우에도 said 대신에 thought 를사용하지는않았다. 21) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, 219.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 83 10:13) 2 나무는다찍혀서, 불속에던져진다. ( 마 3:10) 나무는다찍혀서, 불속에던져진다. ( 눅 3:9) 나무는다찍어서, 불속에던지실것이다. (ꡔ새번역ꡕ 마 3:10) 다찍어서불속에던지신다. (ꡔ새번역ꡕ 눅 3:9) 3 그는손에키를들고있으니 (ꡔ새번역ꡕ 마 3:12) 손에키를들었으니 (ꡔ새번역ꡕ 눅 3:17) 1의눅 10:13에서, 화가있을것이다 의그리스어본문 (ouvai, soi) 은미래시제가아닌데미래시제로번역하였다. 이는미래에대한심판이아니라현재상태에대한심판이므로마태본문처럼 화가있다 형식으로일치시키는것이좋을것이다. 2의그리스어본문들은정확하게일치한다. ꡔ표준ꡕ에서그리스어본문과똑같이수동태형식으로번역한것을 ꡔ새번역ꡕ 에서는능동태형식으로바꾸었다. 그리스어본문에서현재시제인것 (ba,lletai) 을, ꡔ새번역ꡕ 마태본문에서는문맥의의미를고려하여, 미래시제로바꾸었다. 미래시제로바꾼것은좋으나, 누가본문에서도같은원칙을적용하여미래시제로일치시키면좋을것이다. 3의누가본문에서, 들었으니 는본래그리스어본문에서는동사가없고장소를나타내는전치사 (evn) 만있어서그저 있다 ( 에이미동사 ) 는의미정도가함축되어있다하겠다. 22) ꡔ새번역ꡕ 마태본문에서는 들고있으니 로현재진행형의의미로번역하였다. 그러나누가본문은종전대로두어서일치하지않는다. 그리스어본문과의획일적인형식일치를고집하지않고, 수동태문장을능동태로바꾸거나, 현재시제를미래로또는현재진행형으로바꾸는것등은, 좀더자연스러운우리말표현을만드는데공헌하는것으로보인다. 다만, 병렬본문들을각각태가다르거나시제가다르게번역하는것은좀어색해보인다. 역시번역자들의협의를거쳐서일치시키는노력이필요하다하겠다. 7. 서로다르게번역된경우들 아래에열거하는병렬본문들은그리스어본문은거의일치하지만번역본문들에서서로다르게번역된경우들이다. 주목하여비교할부분은밑줄을쳐서표 22) 영어번역에서 RSV 는 is 를 KJV 은 [is] 를넣어서 있다 는의미만살렸다. 즉손에키가 있다 는뜻이니우리말로는 손에키가있으니 또는 손에키를들었으니 정도면될것이다.
84 성경원문연구제 24 호 시하였다. 1 악한귀신이어떤사람에게서나와 [ 새번역 : 나왔을때에 ] 쉴곳을찾아서, 물없는곳을헤맸으나찾지못하고, 내가나온집으로되돌아가겠다 하고말한후에돌아와서보니, 그집은비어있고, 말끔히청소되어있었고, 23) 잘정돈되어있었다 ( 마 12:43-44) 악한귀신이어떤사람에게서나온다고하면, 그귀신은쉴곳을찾아서물없는곳을헤맨다. 그러나찾지못하면, 그때에그귀신은말하기를 내가나온집으로되돌아가겠다 한다. 귀신이돌아와서보면, 그집은말끔히청소되고, 잘정돈되어있다 ( 눅 11:24-25) 2 겉옷을길에다가폈으며그리고앞에서서가는무리와뒤따르는무리가외쳤다. 호산나, 다윗의자손께! 복되시다, 주의이름으로오시는분! 가장높은곳에서호산나! ( 마 21:8-9) 겉옷을길에다폈으며, 앞에서서가는사람들과뒤따르는사람들이외쳤다. 호산나! 복되시다! 주의이름으로오시는분! 복되어라! 24) 우리조상다윗의나라여! 가장높은곳에서, 호산나! ( 막 11:8-10) 3 그들은곧그물을버리고예수를따라갔다. 그들은곧배와아버지를버려두고 [ 새번역 : 놓아두고 ] 예수를따라갔다. ( 마 4:20-22) 그들은곧그물을버리고예수를따라갔다. 야고보와그의동생요한이 보시고, 곧바로그들을부르셨다. 그들은아버지를일꾼들과함께배에남겨두고, 곧예수를따라갔다. ( 막 1:18-20) 4 등불을켜서됫박아래에두지않고, 등경위에둔다. ( 마 5:15) 됫박아래에놓지않고, 등경위에다가놓아두어서 ( 눅 11:33) 말아래에다내려놓지아니하고, 등경위에다놓아둔다. (ꡔ새번역ꡕ 마 5:15) [ 말아래에 ] 놓지않고, 등경위에놓아두어서 (ꡔ새번역ꡕ 눅 11:33) 1 의병렬본문들에서, 그리스어본문은몇몇단어를제외하고는거의같은데, 마태와누가본문이많이다르게번역되었다. 누가에서는, 이문단처음에나오는, 가정법을동반하는부사 ({Otan) 의의미를살려서, 나온다고하면 으로번역 23) 청소되어있었고, 잘정돈되어있었다 와 청소되고, 잘정돈되어있었다 두본문은형식이다르다. 전자는 있었다 라는과거형을매번사용하지만후자는맨마지막에한번만사용하고있다. 후자가더자연스런우리말표현이라하겠다. 24) 같은그리스어단어 (VEuloghme,noj) 를 복되시다 / 복되어라 로다르게번역하였다. 이어나오는 다윗의나라여! 도어색하다. 이런형식을사용한다면, 같은마가본문바로앞절에서도 주의이름으로오시는분이여! 라고해야할것이다. 그러나 오시는분! 으로번역하고있다. 누가본문에서도 임금님이여! 라고하는것이옳을것이지만 임금님! 으로번역하였다. 이여 형식은옛스런표현이므로 우리조상다윗의나라! 로하는것이옳을것이다.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 85 하였는데, 마태에서는똑같은부사가나오는데도단순히 나와 로번역하였다. 이문단에서가정법시제가사용된것은그상황을가정하여말하고있기때문이다. 마태본문은이런가정법의의미대신에사실묘사인듯한느낌을준다. 누가본문이그리스어본문의내용이나형식에더가까운번역이라하겠다. 25) 2의마태본문 9절에서, 앞선사람은무리가맞지만뒤에오는사람들은그냥 따라오는사람들 (oi` avkolouqou/ntej) 이다. 그런데이단어를 무리 로변경하였다. 마가본문에서는그리스어본문대로 뒤따르는사람들 로되어있다. 이는바로앞에서무리라는단어가없이 앞에서서가는사람들 로되어있기때문이다. 마태에서는앞에무리라는단어가나오므로 따라오는사람들 을당연히 뒤따르는무리 로해석한것이다. 그러나 무리 (oi` o;cloi) 는신학적으로중요한의미를갖는단어이므로, 이렇게임의로단어를변경하는것은문제가될수있다. 환호성부분에서, 그리스어본문은마태와마가가거의일치한다. 그런데마태본문은한문장으로하여인용부도한번만붙이고, 마가본문은문장마다따로떼어인용부를붙였다. 마가본문에서단어마다따로떼어인용부를붙인것은어색해보인다. 또 호산나 다음에오는부호도, 마태본문에서는쉼표나느낌표를붙였고, 누가본문에서는모두느낌표를붙였는데, 일치시켜야할것이다. 3에서는, 같은그리스어단어 (avfe,ntej) 이지만목적어가 1) 사물인경우 2) 사물과사람인경우 3) 사람들인경우를고려하여각각 1) 버리고 2) 버려두고 / 놓아두고 3) 남겨두고등으로번역하였다. ꡔ개역ꡕ 에서는네곳을모두 버려두고 로번역하였는데, 사람이목적어인경우와사물이목적어인경우를구분하지않아서어색한느낌이든다. 이에비하면, ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 은우리말표현을최대한자연스럽게살려서잘번역한것으로보인다. 26) 4의그리스어본문들에서는한절에하나의동사만 ( 마 : tiqe,asin/ 눅 : ti,qhsin) 사용되었지만, 우리말의특성상두번으로나누어서, 한번은긍정으로한번은부정으로번역하게된다. 이경우, 두지않고 둔다 나 놓지않고 놓는다 식으로, 부정어를제외한동사를일치시키는방법이있을수있다. 위의본문들은같은단어를 둔다, 놓다, 내려놓다, 놓아둔다 등으로다양하게번역하였고, 같은절안에서도 놓다 / 놓아두다, 내려놓다 / 놓아두다, 놓다 / 놓아두다 식으로다르게번역하였다. 이렇게다양한표현들을사용함으로써, 같은단어가반복되는지루함을없애주었다하겠다. 그밖에약간씩다르게번역된본문들에대해서는 < 그밖의본문들 > 27) 을참조 25) ꡔ 새번역 ꡕ 마태본문에서는 나왔을때에 로번역하여가정법의의미를살렸는데, 이는잘된것이라하겠다. 그러나누가본문은그대로두어서여전히일치가되지않고있다. 26) ꡔ 새번역 ꡕ 마 4:22 에서 버려두고 대신에 놓아두고 를택한것도사물과사람을동시에목적어로쓰는경우에더어울린다하겠다.
86 성경원문연구제 24 호 하라. 이와같이, 같은그리스어본문들이번역병렬본문들에서는매우다양하게번역되었다. 여기에어떤원칙을정하여병렬본문들을획일적으로일치시키는것은가능하지도않고필요하지도않을것이다. 다만 ꡔ표준ꡕ 머리말에서밝힌대로, 형식을일치시키는번역을해도우리의어법에맞고원문과똑같은뜻을전달할수있을때에는 형식을일치시키는번역으로가는것이옳을것이다. 위에서열거한예들을보면, 병렬본문들이일치되지않는것들은거의다, 우리어법과는관계가없으며, 번역을분담한번역자들이일치의노력을하지않고각자의문체로번역한결과인것으로보인다. 개성을살리는것은좋지만, 개성을살리면서도일치시킬수있는부분들이많은것으로보인다. 이런점들은번역자들의협의를거쳐일치시킬필요가있는것으로보인다. 그밖에도, 개인의개성이나우리말표현과는관계없이, 거의기계적으로일치시킬수있는, 사소하게불일치하는것들이많다. 그목록을열거해보면다음과같다. 그밖의사소한불일치목록들 / 서 가운데 / 가운데서 ( 막 12:23/ 마 22:28, 눅 20:33) 놓고서 / 놓고 ( 막 1:26/ 눅 4:35) 말하고 / 말하고서 ( 마 26:49/ 막 14:45) 머물러 / 머물러서 ( 마 26:38/ 막 14:34) 버리고 / 버리고서 ( 마 19:27, 막 10:28/ 눅 18:28) 보내어 / 보내서 ( 마 11:2/ 눅 7:18) 부르고 / 부르고서 ( 마 26:30/ 막 14:26) 사람에게 / 사람에게서 ( 마 10:22/ 막 13:13) 일구고 / 일구어서, ( 마 21:33/ 막 12:1) 지어 / 지어서 ( 마 17:4/ 막 9:5, 눅 9:33) 하여 / 해 기도해라 / 기도하여라 ( 마 26:41/ 막 14:38, 눅 22:46) 안심해라 / 안심하여라 ( 마 14:27/ 막 6:50) 해주기를 / 하여주기를 28) ( 마 20:32, 눅 18:41/ 막 10:51) 행하였더라면 / 행했더라면 ( 마 11:21/ 눅 10:13) 해주십시오 / 하여주십시오 ( 마 20:21/ 막 10:37 ; 마 20:33, 눅 18:41/ 막 10:51) 27) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, 223-225.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 87 나의 / 내 또는 너의 / 네 나의 / 내 ( 마 12:48-50/ 막 3:33-35/ 눅 8:21 ; 마 24:33, 막 13:29/ 눅 21:31) 너에게 / 네게 ( 막 10:51/ 눅 18:41) 나의피 / 내피 ( 마 26:28, 막 14:24/ 눅 22:20) 은 / 이 그들은 / 그들이 ( 마 21:27/ 막 11:33) 사람이 / 사람은 ( 막 14:12/ 눅 22:12) 아브라함이 / 아브라함은 ( 마 3:9/ 눅 3:8) / 는 그때에 / 그때에는 ( 마 24:15, 눅 21:21/ 막 13:14) 다가와서 / 다가와서는 ( 마 9:20/ 눅 8:44) 예수께서는 / 예수께서 ( 마 4:7/ 눅 4:12 ; 눅 8:55/ 막 5:43 ; 마 16:24, 눅 9:23/ 막 8:34) 기타 거슬러 / 맞서 ( 마 24:7/ 막 13:8, 눅 21:10) 그동생 / 그의동생 ( 마 4:18/ 막 1:16; 마 4:21/ 막 1:19) 그리하면,/ 그러면 ( 마 19:21, 막 10:21/ 눅 18:22) 그의길 / 그길 ( 마 3:3; 막 1:3/ 눅 3:4) 나았다 / 병이나았다 ( 마 14:36/ 막 6:56) 내가 / 나는 ( 마 4:19/ 막 1:17) 닥쳐올 / 다가올 ( 마 3:7 / 눅 3:7) 따라오너라 / 따라오라 ( 마 16:24/ 막 8:34, 눅 9:23) 모두 / 다 ( 막 12:23/ 마 22:28, 눅 20:33) 세어놓고 / 세고 ( 마 10:30/ 눅 12:7) 악해도 / 악할지라도 ( 마 7:11/ 눅 11:13) 온줄 / 온줄로 ( 마 24:35, 막 13:31/ 눅 구하고자 / 구하려고 ( 마 16:25, 막 8:35/ 눅 9:24) 그러면 / 그렇다면 ( 마 19:25/ 막 10:26/ 눅 18:26) 그의길 / 그길 ( 마 3:3, 막 1:3/ 눅 3:4) 길에다가 / 길에다 ( 마 21:7, 눅 19:36/ 막 11:7) 내사랑방 / 그방 ( 막 14:14/ 눅 22:11) 내가 / 나는 (ꡔ새번역ꡕ 마4:19/ ꡔ새번역ꡕ 막 1:17) 돌들에게 / 돌더러 ( 마 4:3/ 눅 4:3) 만날것 / 볼것 ( 마 28:7/ 막 16:7) 선한일 / 착한일 ( 막 3:4/ 눅 6:9) 십니다 / 이십니다 ( 마 16:16, 눅 9:20/ 막 8:29) 여기저기서 / 여기저기에서 ( 마 24:6/ 막 13:7) 28) ꡔ 표준 ꡕ 에서준말과본디말을혼용하여쓰게된점에대해서는, 전무용, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 의우리말을다듬으면서, 75-76 을참조하라.
88 성경원문연구제 24 호 21:33) 자기 / 그 ( 마 18:6/ 막 9:42) 편이낫다 / 것이낫다 ( 마 18:6-9, 막 9:42/ 막 9:43-47) 인지 / 인지를 ( 막 1:24/ 눅 4:34) 제 / 자기 ( 마 16:24/ 막 8:34, 눅 9:23) 표적들 / 표징들 ( 마 24:24/ 막 13:22) 쉼표를쓰거나쓰지않은경우 29) 가운데서 / 가운데서,( 마 11:11/ 눅 7:28) 곳에서 / 곳에서,( 마 21:9/ 막 11:10) 그가 / 그가,( 마 27:42/ 막 15:31) 그런데 / 그런데,( 마 17:2/ 막 9:2) 너희는 / 너희는,( 마 20:22/ 막 10:38) 다음에, / 다음에 ( 막 14:223; 눅 22:17) 당신들은, / 당신들은 ( 마 26:64/ 막 14:62) 떨어져서 / 떨어져서,( 마 26:58/ 막 14:54) 믿는 / 믿는,( 마 18:6/ 막 9:42) 불어도 / 불어도,( 마 11:17/ 눅 7:32) 손님들이 / 손님들이,( 마 9:15/ 막 2:19) 와서, / 와서 ( 마 19:21, 막 10:21/ 눅 18:22) 있었는데 / 있었는데,( 막 1:23/ 눅 4:33) 하시고 / 하시고,( 마 26:36/ 막14:32) 것과 / 것과,( 마 26:64/ 막 14:62) 곳에서 / 곳에서,( 마 21:9/ 막 11:10) 그러면 / 그러면,( 마 16:15, 눅 9:20/ 막 8:29) 그리하여, / 그리하여 ( 막 14:16/ 눅 22:13) 누구든지 / 누구든지,( 마 16:24, 눅 9:23/ 막 8:34) 다하고 / 다하고,( 마 22:37, 눅 10:27/ 막 12:30) 뒤집어쓰고, / 뒤집어쓰고앉아 ( 마 11:21/ 눅 10:14) 몇이 / 몇이,( 마 27:47/ 막 15:35) 보고서, / 보고서 ( 막 14:67/ 눅 22:58) 사람들은, / 사람들은 ( 막 13:26/ 눅 21:27) 앞에서 / 앞에서,( 마 17:2/ 막 9:2) 일구고 / 일구어서,( 마 21:33/ 막 12:1) 하는데, / 하는데 ( 마 26:17/ 막 14:12) 느낌표를쓰거나쓰지않은경우복되시다!/ 복되시다 ( 마 23:39/ 눅 13:35) 복종하는구나! / 복종하는구나 ( 막 1:27/ 눅 4:36) 아버지,/ 아버지! ( 마 11:25/ 눅 10:21) 하였더냐!/ 하였더냐?( 마 23:37/ 눅 13:34) 29) ꡔ 표준 ꡕ 에서는쉼표가많이사용되었는데, 이는 강단에서성경을소리내어읽을때에, 끊어서읽어야할곳을정확하게끊어서읽지못함으로써정확하게의미를전달하지못하는경우가있는현실을고려한것 이다 ( 전무용, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 의우리말을다듬으면서, 81-82).
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 89 띄어쓰기가다르게된경우둘러엎으시고 / 둘러엎으시고 ( 마 21:12/ 막 11:15) 해주십시오 / 하여주십시오 ( 마 20:21/ 막 10:37) 해달라고 / 해달라고 ( 마 14:36/ 막 6:56) 그밖에 < 소제목난하주등이다른경우들 > 의목록 30) 도참조하라. 8. 맺음말 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 은머리말에서밝힌대로형식일치번역과내용동등성번역가운데어느한쪽을택하지않고, 두가지방법의장점은취하고단점은버리려고하였다. 하지만실제번역과정에서많은어려움에부딪치게되었을때는내용동등성번역쪽을택한것으로보인다. 그러나우리의어법에맞고원문과똑같은뜻을전달할수있을때에는형식일치의번역을하겠다는것이또한 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 머리말에서제시한원칙이기도하다. 지금까지대조하고분석한것들을살펴보면, 임의로첨가되거나삭제된것들, 존대법이맞지않는것들, 인용문의형식이서로다른것들, 병렬본문에동화된표현들, 시제나태가맞지않는것들, 같은단어인데도다르게번역된것들, 부호나띄어쓰기를다르게한것들대부분은, 우리의어법과는무관하게, 일치의기준을정하지않아서생긴것들이다. 이러한것들은어떤기준을정하여일치시켜나갈필요가있을것이다. ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 이우리말어법에맞는표현들을사용하고또획일적일치보다는다양한표현들을살리려고한점은큰장점이자공헌이라하겠다. ꡔ표준ꡕ 과 ꡔ새번역ꡕ 에서는똑같은그리스어단어하나를네가지이상의다양한표현들로번역하여아름다운우리말의진가를보여준경우들도있었다. 이런점은더욱발전시켜서, 앞으로더욱우리어법에맞는자연스럽고도아름다운표현들을찾아내어다양하게번역하여야할것이다. 또한우리말표현에거슬리지않는것못지않게신학적해석에거슬리지않는것도중요하다는것을알수있었다. 무리 나 오실그분 같은단어들은단순히그단어들이상의신학적의미를갖기때문에, 그것들을다른단어들로교체하려고할때에는그신학적의미들을고려하여신중하게하여야한다. 30) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, 227.
90 성경원문연구제 24 호 그런점에서 ꡔ새번역ꡕ 이앞으로나아갈길은, 내용동등성과형식일치라는두마리토끼를잡는목표에서한걸음더나아가서, 내용동등성과형식일치말고도신학적일치라는목표까지더하여세마리토끼를잡는것을목표로해야할것이다. ꡔ새번역ꡕ 을 ꡔ개역ꡕ 과비교해보면, 훨씬더우리어법에잘맞는자연스럽고아름다운내용동등성의번역이라할수있다. ꡔ새번역ꡕ 을 ꡔ공동ꡕ과비교해보면그리스어본문이갖고있는기본적인틀을훨씬더잘간직하고있는형식일치의번역이라할수있다. 그러나내용동등성과형식일치의조화라는측면에서보면내용동등성쪽으로많이기울고있다. 그리고신학적내용과일치를이루는작업도계속해서진행되어야할필요가있다. 이러한세가지과제를해나가는것은개개의번역자들에게맡기기는어려운일인것으로보인다. 공관서병렬본문에대해서는어디까지일치시키고또다양한우리말표현들을수용할것인지를연구하고논의할전문가로구성된기구가필요할것이다. 그전문가들가운데는우리말전문가, 신학과그리스어를동시에아우를수있는신학전문가그리고번역이론과성서본문의과거번역의역사를담당할성서번역전문가가꼭들어가야할것이다. 공관서병렬본문대조작업이끝나면그결과를병렬본문외의본문에도반영하는 2차작업도필요할것이다. < 주요어 >(Keywords) 성서번역, 형식일치와내용동등성, 공관서병행본문, 표준새번역, 새번역. Bible Translation, Formal Correspondence and Dynamic Equivalence, Parallel Texts of the Synoptic Gospels, The New Korean Standard Version, The Revised New Korean Standard Version.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 91 < 참고문헌 >(References) 강정희, 외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안, ꡔ제4회성서번역워크숍ꡕ( 자료집 ), 서울 : 대한성서공회, 2009, 266-286. 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, ꡔ제4 회성서번역워크숍ꡕ( 자료집 ), 서울 : 대한성서공회, 2009, 208-228. 김창락, < 성경전서표준새번역 > 은어떤성경인가?, ꡔ성서읽기역사읽기ꡕ, 서울 : 한국신학연구소, 1999, 165. 나채운, 표준새번역에대한바른이해 (I), 기독교사상 (1993, 10). 나채운, ꡔ우리말성경연구ꡕ, 서울 : 기독교문사, 1990. 민영진, ꡔ히브리어에서우리말로ꡕ, 서울 : 두란노, 1996. 민영진, 성경새번역이렇게하였다, 월간목회 (1991, 1) 169-174. 민영진, 우리말성경의번역성격과대표적인번역이론들, 그말씀 (1993, 8), 118-125. 민영진, 표준새번역은원문을우리어법에맞게표현한다, ꡔ 성경전서표준새번역 해설ꡕ( 자료집 ), 서울 : 대한성서공회, 1993, 170-176. 민영진, ꡔ성경전서표준새번역ꡕ 의번역원칙을말한다, 월간목회 (1991, 11), 183-188. 전무용, 성서번역자가알아야할한국어문법, 성경원문연구 15(2004), 59-81. 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19(2006), 96-121. 전무용, ꡔ성경전서표준새번역ꡕ 의우리말을다듬으면서, 기독교사상 (1993, 2), 51-65. 전혜영, ꡔ성경전서표준새번역ꡕ 에대한국어학적고찰 (I, II), 기독교사상 (1993, 3, 4) 98-110, 146-162. 조지윤, 성서번역자양성과정을위한제언, 성경원문연구 12(2003), 121-140.
92 성경원문연구제 24 호 <Abstract> Harmony of Formal Correspondence and Dynamic Equivalence in Translating Parallel Texts of the Synoptic Gospels Prof. Jae-Sung Kim (Hanshin University) While the Korean Revised Version adopted the principle of formal correspondence as its translation principle, the Common Translation adopted the principle of dynamic equivalence. The New Korean Standard Version did not selected one alternative of them but tried to maintain harmony between formal correspondence translation and dynamic equivalence translation. The purpose of this paper is to review how much it is successful to maintain such a harmony in the New Korean Standard Version (NKSV) and the Revised New Korean Standard Version (RNKSV), especially in translating parallel texts of the synoptic Gospels. For this purpose, we will first examine how NKSV and RNKSV translated some correspondent Greek texts into some diverse and different Korean expressions, contrasting the texts of the synoptic Gospels. And we will examine why such different expressions should be made in process of translation and if those expressions are necessary for Korean usage or not. For this analysis, we will examine 1) phrases which added or omitted some words, 2) phrases which are different in honorific expressions, 3) phrases which are different in forms of quotation, 4) phrases which are assimilated to parallel text, 5) phrases which are different in tense and voice, and 6) phrases where comma either omitted or added, the exclamation mark or question mark or space are used or not etc. Then we will propose a new way for further translation through this analysis.