::성서학 연구방법 히브리어-신학 사전(2) : Theological Lexicon of the Old Testament 조용현 <<< 한국성서학연구소 전임연구원 지난 호에서는 히브리어-신학 사전의 첫 번째로 Theological Dictionary of the Old Testament(이하 TDOT)에 대해 살펴보았고 이어서 이번 호에서는 Theological Lexicon of the Old Testament(E. Jenni and C. Westermann [eds.] tr. by M. Biddle, 3 vols. Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 1997; 이하 TLOT로 표기)에 대해 살펴보기로 한다. 1. 편찬 과정 TDOT가 Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament의 영역본이듯이 TLOT도 독일어로 된 Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament(이하 THAT로 표기)를 영어로 번역한 사전이다. 본래 THAT는 스위스 바젤대 학교의 에른스트 예니(Ernst Jenni) 1) 가 독일 하이델베르크대학교의 클라우 1) 예니는 1927년 스위스 바젤에서 출생하여 1945-1949년 바젤대학교에서 신학을 공 부하고, 같은 대학교에서 1951년에 구약학 전공, 신약학과 종교사 부전공으로 신학 박사학위를, 1954년에는 교수 자격을 취득하였고 1958-1990년에 바젤대학교 신학부 구약학 정교수로 재직하였다. 지난 1997년 10월 6-31일에 새문안교회 창립 100주년 기념 강신명 목사 석좌교수로서 우리나라를 방문하여 장로회신학대학교에서 아모스 서 강의와 4번의 특강을 한 바 있다. 120 2008년 가을 성서마당
스 베스터만(Claus Westermann) 2) 의 도움을 받아 편찬한 히브리어-신학 사전으로 1971년에 제1권(a~m), 1976년에 제2권(n~t)이 각각 발행되었고 1984년에 재출판되었다. 주편집자 예니는 독일어 이외의 언어로 기록된 원고를 번역하고 모든 글의 형식을 가다듬는 역할을 맡았다. 특별히 그는 사전 서문에서 각 낱말이 구약성경에서 사용된 통계 항목을 확인하는 단 계를 전적으로 책임지며 단순히 편집을 감독하고 오탈자를 교정하는 수 준 이상의 많은 책임을 감당했다고 밝혔다. 3) 예니와 베스터만 외에 독일 하이델베르크와 스위스의 다른 지역에 있는 약 40명의 학자들도 편찬 작 업에 함께 참여했다. 이러한 THAT를 영어로 번역한 것이 TLOT이다. 당초 THAT는두권 이었으나 TLOT는 세권(제1권 : ba;~πnj, 제2권 : ds,j, ~ˆwOYxi, 제3권 : jlx~µypir;t )으로 출판되었다. 물론 TLOT의 내용은 THAT와 거의 차이가 없다. 다만 새롭게 출간된 참고문헌 목록을 반영하여 첨가하였고 영어를 사용하는 학자들이 쓰는 원칙에 따라 히브리어 음역을 시도하였다. THAT 가 1971년에 발행된 이후 1997년에 TLOT가 출판되기까지 약 26년의 시 간이 걸렸다. 이 기간에 수많은 연구와 토의가 진행되었지만 TLOT는최 근의 논의들을 반영하지 않았다. 이러한 점은 다분히 번역자와 출판업자 가 의도한 정책으로, 사전의 각 항목은 사실상 명확한 방법론을 사용한 사전적인 에세이이면서도 인용된 참고문헌과 상호작용한 결과물이다. 따 라서 최근의 논의를 반영하다가 자칫 원래 글의 초점을 흐리게 하고 그 간의 노력을 허사로 만들 수 있는 위험을 피하기 위해 본래의 글을 그대 로 번역했다고 서문에서 밝히고 있다. 4) 한편, TLOT의 번역은 비들(M. E. 2) 베스터만은 제2차 세계대전 기간 동안에 독일군으로 근무하였고 이후에는 튀빙엔, 마 르부르크, 베를린 등의 대학교에서 공부했고 취리히 대학교에서 박사학위를 취득하 였다. 루터교 목사로 봉사한 그는 베를린대학교의 신학부에서 교수 생활을 시작하였 고 1958년에 하이델베르크대학교로 옮겨 구약학 교수로 재직하였다. 3) E. Jenni and C. Westermann (eds.) tr. by M. E. Biddle, Theological Lexicon of the Old Testament. Vol.1 (Peabody: Hendrickson, 1991), vii. 성서학 연구방법 히브리어-신학 사전(2) : Theological Lexicon of the Old Testament 121
Biddle)이 홀로 담당하여 번역의 일관성을 확보했다고 평가된다. 2. 목적 편집자들은 서론에서 사전의 목적에 대해 자세히 설명하고 있다. 목적 을 밝히는 글에서 편집자들은 먼저 The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament(이하 HALOT으로 표기)와 같은 일반 히브리어 사전들과 TLOT를 비교하고 있다. HALOT과 같은 사전들은 히브리어 낱말을 어원 론적으로 풍부하게 설명해 주지만 그것은 전적으로 전문가들에게만 유용 하고, 하나의 히브리어 낱말이 완전한 문장 안에서 어떻게 사용되는지 설 명해 주지 않기 때문에 구약성경의 낱말을 생생하게 보여 주지 못하는 한 계를 지니고 있다고 지적한다. 더군다나 어의론과 양식 비평 및 전승 비 평적 방법들이 근래에 중요한 자리를 차지하게 되었는데도 그러한 결과 와 접근 방법들이 일반 히브리어 사전에서는 거의 다루어지지 않았다는 점도 언급한다. 따라서 TLOT는 기존의 히브리어 사전들이 갖고 있는 한 계를 뛰어넘는 것을 목표로 한다. 현존하는 히브리어 사전들의 보충자료로서 엄격한 언어학에 기 초하여, 어의론과 양식 전승 비평적 방법론에 특별한 관심을 가지고, 방법론적으로 관련된 구약성경의 낱말들의 용법과 역사, 구약성경 신학 에서 갖는 중요성, 그리고 현존하는 문학과의 관계를 가장 간결하고도 완벽한 방법으로 제시하려고 한다. 5) 위와 같은 큰 틀의 목적 하에서 TLOT의 세부적인 목적을 다음과 같 이 열거하고 있다. 4) 위의 책, x. 5) 위의 책, xiii. 122 2008년 가을 성서마당
첫째, TLOT는 현존하는 사전들을 대체할 수 없다. 오히려 그러한 사 전들을 보충하는 역할을 한다. TLOT에서 다룬 어근들과 낱말들조차도 그 것에 대한 풍부한 어휘, 문법, 본문비평, 참고문헌들과 같은 사항들은 HALOT과 같은 사전에서 훨씬 더 잘 정리되어 있기 때문이다. 둘째, 언어학과 주석의 새로운 발전을 완벽히 수용하더라도 가히 혁명 적일만큼의 새로운 것을 만들어낼 수는 없다. 대부분의 구약학자들은 언 어학자가 아니며 다양한 배경지식을 하나로 묶을 수 있는 언어학적 주석 적 방법도 없다. 전문가들 역시 암암리에 여기저기서 발견된 많은 부주의 한 표현들을 전문용어로 번역할 것이다. 따라서 TLOT의 편집자들은 공통 분모를 위해 모든 것을 줄일 수도 없고 줄이지도 않을 것이라고 밝힌다. 셋째, 신학적 용법이 주된 관심 분야이지만 TLOT는 표제어에 따라 배 열된 구약성경 신학을 제시하는 데 관심이 없다. TLOT의 저자들은 특별 한 신학 학파나 운동에 속해 있지도 않고 편집자들 역시 신학적 이슈들 에 대해서 자신의 의견을 최소한으로 피력했다는 점을 고려하지 않더라 도 낱말 하나만을 연구한 것에 기초해서 신학을 세우는 것은 불가능하다. TLOT는 낱말들과 그들의 용법으로 시작하는데 확실히 이러한 것은 명백 하게 신학적인 개념들로 이끌 수는 있지만 신학적인 사고들과 개념들 그 자체만으로는 하나의 체계를 세울 수 없다. TLOT는 구약성경에서의 죄, 구약성경의 신인동형론, 이스라엘의 언약 개념들 등을 다루는 신학 백과사전을 대체하지 않을 것이며 구약성경 신학을 하나의 목적으로 삼 을 뿐이지 그것을 완벽히 표현하지 않는다. 넷째, 이렇게 전문화된 사전을 이용하는 사람들과 독자들은 히브리어 와 구약학에 대한 최소한의 지식을 가진 신학자들과 목회자들이 주가 될 것이다. 그럼에도 불구하고 TLOT는 히브리어 낱말과 본문의 번역, 히브 리어 사본의 음역, 색인을 통해 히브리어를 다룰 수 없는 사람들도 접근 할 수 있도록 한다. TLOT는 다양한 출판물에 있는 전문가들의 지식들을 소개하려고 애썼기 때문에 이러한 작업이 구약성경을 이해하고 그것을 설 성서학 연구방법 히브리어-신학 사전(2) : Theological Lexicon of the Old Testament 123
교하는 데 열매 맺기를 바라고 있다. 동시에 이 사전의 한계도 인식해야 만한다: 본문을 오늘날의 언어로 번역하는 주석 작업에 있어서 이 사전 은 하나의 도움일 뿐이다. 6) 3. 특징 가. 접근 방법 7) 일반 사전들과 달리 TLOT의 모든 글은 낱말 연구의 결과를 요약한 것 이기 때문에 간결하면서도 가능한 한 완전한 문장으로 설명하려고 시도 한다. 부표제 대신에 각 부분들로 나누고 각주 대신에 본문보다 작은 크 기의 글씨로 설명을 달아 놓았다. 낱말의 표제어는 모음이 표시된 히브리 어 단수 형태로 기록되고 영어 음역과 대표적인 의미도 병기된다. 또한 바로 밑에는 해당 낱말에 대한 다른 히브리어 사전들(BDB, HALOT, TDOT, TWOT, NIDOTTE 등)의 설명 부분을 항목이나 쪽으로 표시한다. 이러한 도구들을 통해 한 낱말에 대한 다양한 자료들을 손쉽게 구할 수 있도록 하는 점은 독자들을 위한 큰 배려이다. 그리고 그 아래에 다섯 개 의 부분들로 설명이 제공되는데 그중 세 번째와 네 번째 부분이 가장 방 대하다. 각 부분들은 다음과 같은 내용들로 이루어진다. 1) 어근과 파생 해당 낱말의 어근에 관한 본질적인 정보와 이 낱말의 파생어와 그 형 태들에 대해 알려 준다. 이 단계는 구약성경에 나오는 낱말이 그 해당 시 대에 어떠한 의미를 지니고 있었는지를 결정하고 평가하는 목적을 지니 고있지않다. 오히려 함께 다뤄져야 할 낱말 군( 群 )을 첫 부분에 제시함 6) 위의 책, xiii-xiv. 7) 위의 책, xvi-xx. 124 2008년 가을 성서마당
으로써 다른 셈어에서 그 어근이 사용된 자료들을 살펴보고 공통적인 기 본의미 를 생각하게 하는 데 목적이 있다. 2) 통계 다른 부분들보다 비교적 짧은 이 단계는 구약성경의 한 낱말이 각 형 태별로 사용된 횟수를 통계로 알려 준다. 이러한 통계는 다른 사전들에게 는없는TLOT만의 장점이자 묘미라고 할 수 있다. 일단 하나의 히브리 어 낱말이 구약성경 전체에서 얼마나 사용되었는지를 알려 주고 각 형태 별로, 예를 들면 동사는 칼(qal), 니팔(niphal), 히필(hiphil) 등의 형태로 각 각 몇 회 사용되었는지를 알려 준다. 또한 각 성경별로 몇 회 사용되었는 지도 알려 주는데 구약성경 전체에서 골고루 사용된 낱말의 경우 도표로 일목요연하게 보여 준다. 이러한 통계를 통해서 한 낱말이 구약성경의 어 느 책에서 특별히 사용되었는지에 대한 정보를 얻을 수 있다. 3) 의미와 의미의 역사 이 단계에서는 해당 낱말이나 낱말 군이 구약성경에서 사용된 일반적 인 용법에 대한 정보를 제공해 준다. 범위는 구약성경으로 제한되며 히브 리어로 기록된 집회서(The book of Sirach)가 종종 포함되기는 하지만 헬 라어로 번역된 히브리 성경 이후의 문학들은 제외된다. 학자에 따라 달라 질 수는 있지만 대체로 의미론적(주요 의미, 확장된 의미, 은유적 용법), 문법 구문론적(단 복수, 다양한 구문) 혹은 역사적 기준에 맞춰 진행된 다. 논쟁의 여지가 있는 주제와 관련해서는 반대편의 입장도 짧게나마 언 급하며 객관적인 방향을 유지하려고 노력한다. 4) 신학적 용법 일반적인 세 번째 단계의 연구 결과를 바탕으로 좀 더 구체적인 신학 적 용법에 대한 정보를 제공해준다. 세속적인 용법과 신학적인 용법 성서학 연구방법 히브리어-신학 사전(2) : Theological Lexicon of the Old Testament 125
을 엄격히 구분하기는 어렵지만 세 번째 단계는 특별히 신학적 용법을 제 외한 일반적인 용법에 대해 살펴본다면, 네 번째 단계는 신학적 용법을 다룬다고 할 수 있다. 특별히 TLOT는 양식 비평 및 전승 비평 연구에 기 초하여 신학적으로 관련된 문맥에서 사용된 낱말의 신학적 용법을 평가 한다. 성경외의 비교 자료는 구약성경보다 오래되거나 동시대의 본문들만 그 대상에 포함되는데 아카드어, 북서 셈어, 그리고 이집트어로 기록된 본 문들이 그것들이다. 5) 성경 이후 시대의 용법 마지막 단계에서는 해당 낱말의 신학적 용법이 초기 유대교와 신약성 경 시대 혹은 원시 기독교 시대에 어디서, 어떤 방식으로 계속되었는지 그 역사를 추적한다. 칠십인역과 신약성경에 있는 히브리어 낱말의 헬라 어 동의어를 인용한 것은 대개 Theological Dictionary of the New Testament에 있는 글들을 참조했다. TLOT는 모든 것을 포함하는 성경 신학적 백과 전집을 제공하는 사전이 아니라 인접분야와 관련하여 필요한 자료를 신 학자들을 위해 간결하게 제시해 주는 사전이다. 나. 실례 구약성경에 등장하는 히브리어 낱말 <압비르>(ryBia')에 대한 TLOT의 항목 설명을 살펴보자. 8) 먼저 표제어가 rybia' abbîr strong 이라고 표기되어 있다. 해당 낱말의 히브리어 표기를 기록하고 그 옆에 히브리어의 음역을 영어로 표기한 후, 대표적인 뜻( 강한 )을 표시해 놓았다. 그리고 그 밑에 S 47; BDB 7b; HALOT 1:6a; TDOT 1:42-44; TWOT 13c; NIDOTTE 52 라고 표기되 8) H. H. Schmid, rybia', TLOT. Vol. 1, 19-21. 이 설명은 필자가 요약 정리한 것이 며 각 항목은 TLOT 그대로 유지하였다. 126 2008년 가을 성서마당
어 있는데 이것은 <압비르>에 대한 다른 사전의 항목을 병기함으로써 독 자들이 그것들을 서로 비교할 수 있도록 도움을 주는 장치이다. 이장치 아래로 <압비르>에 대한 본격적인 설명이 나온다. 1. <압비르>와 <아비르>(rybia;)는 기본적으로 강한, 강력한 이라는 동 일한 뜻을 지니고 있고 서로 관련 있는 것은 분명하다. 히필형 동사 <아 바르>(rba, 솟아오르다, 욥 39:26)뿐만 아니라 날개 라는 뜻을 가지고 있 는 <에베르>(rb,ae)와 <에브라>(hr;b]a,)가 모두 같은 어근에서 나왔는지는 불분명하다. <압비르>는 황소를 뜻하는 우가릿어 ibr와 관련이 있고 종 마 를 뜻하는 가나안 차용어 ybr와도 관계가 있다. 또한 힘 을 뜻하는 아 카드어 abāru와도 연관이 있다. 2. <압비르>는 드보라의 노래에서부터 욥기의 엘리후 담화에 이르기 까지 구약성경 전체에서 17회 사용된다. 하나님의 이름으로 사용된 경우 까지 포함하면 <아비르>는 6회 사용되는데 요셉에 대한 야곱의 축복, 이 사야, 제2이사야, 제3이사야에서 각각 1회 사용되고 시편 132편에서 2회 사용된다. 3. <압비르>는 일관되게 실명사로 사용되고 실제적인 의미는 강한, 강력한 이다. (a) 인간과 관련해서: 권력자, 폭군, 영웅들, 지도자들 (삼상 21:8; 사 10:13; 욥 24:22; 34:20; 애 1:15; 렘 46:15). <압비레>(yrEyBia')는 용감 한자 를 의미한다(시 76:6. 비교 46:12). (b) 동물과 관련해서: 말 (삿 5:22; 렘 8:16; 47:3; 50:11)과 황소 (사 34:7; 시 22:13; 50:13). 시편 68편 31절에서는 강한 과 황소 라는 이중적 의미를 지니고 있다. (c) 시편 78편 25절의 <레헴 압비림>(µyrIyBia' µj,l,, 천사들의 떡)이라는 성서학 연구방법 히브리어-신학 사전(2) : Theological Lexicon of the Old Testament 127
표현은 신학적 의미에 가깝다. 4. 알트(A. Alt)에 의하면 하나님의 이름 <아비르 야아콥>(bqo[}y' rybia}, 야곱의 전능자. 창 49:24; 사 49:26; 60:16; 시 132:2, 5) 혹은 <아비르 이 스라엘>(laer;c]yII rybia}, 이스라엘의 전능자. 사 1:24)은 족장들의 하나님을 가리켰던 일종의 통칭(epithet)이었다. 창세기 49장 24절에서 <압비르 야 아콥>은 이스라엘의 목자 와 네 아버지의 하나님 과 평행된다. 5. 히브리어로 기록된 집회서 51장 12절에 삽입된 시편은 야곱의 전 능자 를 한 번 더 언급한다. 한편 사해사본과 신약성경에서는 이 표현이 나타나지 않는다. 위의 항목 설명을 바탕으로 지난 호에서 살펴본 TDOT의 <아비르> 항목과 비교해 보도록 하겠다. 먼저 TDOT의 분량과 비교할 때 TLOT의 설명은 간결하다는 점을 알 수 있다. 또한 TDOT가 어원에 대해 자세히 설명하고 의미를 세속적인 의미와 종교적인 의미로 세분하여 살펴보는 것 에 초점을 맞추는 반면, TLOT는 그 설명은 간결하지만 다른 사전들의 목 록을 제시해 주고 해당 낱말이 사용된 용례를 자세히 설명해 주는 등 독 자들을 위해 배려하는 점이 그 특징이다. 이러한 사전의 설명과 더불어 외적인 면을 비교해 볼 때, TDOT가 16 권의 방대한 양인데 비해 TLOT는 3권으로 휴대가 용이하다. 이렇게 본 다면 어떤 히브리어 낱말에 대한 개괄적인 설명과 도움을 비교적 손쉽게 얻으려면 TLOT를 이용하는 편이 바람직하고, 자세한 설명과 의미를 얻 고 싶다면 TDOT를 이용하는 것이 나을 것이다. 이번 호에서는 TLOT에서 대해서 간략히 살펴보았다. 히브리어 신학 사전으로서 TLOT는 지난 호에서 살펴본 TDOT와는 다른 특징을 지니 128 2008년 가을 성서마당
고있다. 편집자들이 서문에서 밝혔듯이 TLOT는 히브리어 낱말의 개별 적인 의미뿐만 아니라 하나의 완전한 문장에서 어떻게 사용되며 어떤 의 미를 지니고 있는지를 제시해 주는 데 주안점을 두고 있다. 더 나아가 신 학사전으로서 해당 낱말이 가지고 있는 신학적 의미에 대해서도 알려 주 고있다. 마지막으로 어떤 수준의 독자라 하더라도 쉽게 이용하고 그 가 치를 발견할 수 있도록 하는 목적을 충실히 이행하고 있다. 따라서 TLOT 는 일반 히브리어 사전만으로 얻을 수 없는 히브리어 낱말의 깊고도 넓 은 의미를 숙지하여 구약성경을 이해하고 설교하는 데 도움을 받고자 하 는 독자들에게 유용한 사전임에 틀림없다. :: 조용현 연세대학교(B.A.)를 나와 장로회신학대학교(M.Div., Th.M.)에서 공부했다. 지금은 본 연구소 전임연구원으로 있다. 성서학 연구방법 히브리어-신학 사전(2) : Theological Lexicon of the Old Testament 129