DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
< D DC1B6BCBABED62DB9D9C5C1C3BC2E687770>

<BFB5BBF3B9AEC8AD3139C8A32DC0FCC3BCBFCFBCBABABB2E687770>

untitled

합본.hwp

<30322DBCADC1A4B3B22E687770>

회원번호 대표자 공동자 KR000****1 권 * 영 KR000****1 박 * 순 KR000****1 박 * 애 이 * 홍 KR000****2 김 * 근 하 * 희 KR000****2 박 * 순 KR000****3 최 * 정 KR000****4 박 * 희 조 * 제

<32302DB3B2C7F6BCF72E687770>

<3133B9F828C0CCBCF6BFF8292E687770>

마리안의 유래

춤추는시민을기록하다_최종본 웹용

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

지표3권1-265

52 경찰학연구제 12 권제 3 호 ( 통권제 31 호 )

- 2 -

#7단원 1(252~269)교

(001~010)206교과-앞부속(수정)

152*220

ÀÚ¿øºÀ»ç-2010°¡À»°Ü¿ï-3

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

레프트21

Jkafm093.hwp


148 한국교육학연구 제21권 제2호 I. 서 론 일반적으로 이주자들은 주류사회의 구성원과는 구별되는 타자 로 인지된다. 따라서 이주자 들은 정주자와는 구별되는 그들만의 특별한 정체성 을 가지고 있거나 때로는 정상성 1) 에서 벗어나 있는 존재로 회자된다. 한국사회에서

( 단위 : 가수, %) 응답수,,-,,-,,-,,-,, 만원이상 무응답 평균 ( 만원 ) 자녀상태 < 유 자 녀 > 미 취 학 초 등 학 생 중 학 생 고 등 학 생 대 학 생 대 학 원 생 군 복 무 직 장 인 무 직 < 무 자 녀 >,,.,.,.,.,.,.,.,.

안 산 시 보 차 례 훈 령 안산시 훈령 제 485 호 [안산시 구 사무 전결처리 규정 일부개정 규정] 안산시 훈령 제 486 호 [안산시 동 주민센터 전결사항 규정 일부개정 규

France.,. ( ).,,,,,,,. 3).,..,..., (Centres Locaux d'information et de Coordination: CLIC),. ),?, No.,,,.

½Ç°ú¸Ó¸®¸»¸ñÂ÷ÆDZÇ(1-5)¿Ï

이 보고서는 2014년도 방송통신위원회 방송통신발전기금 방송통신 융합 정책연구사업의 연구결과로서 보고서 내용은 연구자의 견해 이며,방송통신위원회의 공식입장과 다를 수 있습니다.

±¹Åä11-Ç¥Áö

Á¦190È£(0825).hwp

No 홍기원 ( 서울시립대학교 ) 이민통합정책을위한정부부처 이민통합정책의활용자료로서의통계를생산하는특별기관

³»Áö_10-6

쌍백합23호3

)

Y Z X Y Z X () () 1. 3

ºñ»óÀå±â¾÷ ¿ì¸®»çÁÖÁ¦µµ °³¼±¹æ¾È.hwp

<3130BAB9BDC428BCF6C1A4292E687770>

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

프랑스의 그룹소송(프랑스식 집단소송) 도입에 관한 최근 동향.hwp

1 [2]2018개방실험-학생2기[ 고2]-8월18일 ( 오전 )-MBL활용화학실험 수일고등학교 윤 상 2 [2]2018개방실험-학생2기[ 고2]-8월18일 ( 오전 )-MBL활용화학실험 구성고등학교 류 우 3 [2]2018개방실험-학생2기[

< FC1F6C1DFC7D8C1F6BFAABFACB1B85F31332D312E687770>

트렌드29호가제본용.hwp

CC hwp

04 Çмú_±â¼ú±â»ç

33 래미안신반포팰리스 59 문 * 웅 입주자격소득초과 34 래미안신반포팰리스 59 송 * 호 입주자격소득초과 35 래미안신반포팰리스 59 나 * 하 입주자격소득초과 36 래미안신반포팰리스 59 최 * 재 입주자격소득초

이천쌀전주비빔밥_최종보고서.hwp

닭과 독수리

2005 학년도수능프랑스어해설 a) 발음및철자 : 3 b) 어휘 : 3 c) 문법 : 5 d) 의사소통기능 : 16 e) 문화 : 3 a) 1 점 : 10 문항 (10 점 ) b) 2 점 : 20 문항 (40 점 ) < 발음및철자 > 1-2 번문항 : 발음문제 ; 자음

< 보기 > - Nicholas est président? - Non, il n'est pas président Lionel et Arlette sont candidats? 2. - Vous êtes politicien? 3. - Simone est mini

愿묒쭊援??섏젙諛깆꽌?댁?0907

2013_US Perch Loft Bed

(중등용1)1~27

부시의 누나가 말한 것

untitled

ÃѼŁ1-ÃÖÁ¾Ãâ·Â¿ë2

<B5F0C1F6C5D020BDC3B4EB20B1E2BEEFB0FA20B8C1B0A2C0C720BAD2BEC8C1A4C7D120BBFDC5C2B0E82028B1E8BCBAB5B5292E687770>

내지-교회에관한교리

연구노트

歯이

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

Report 박태준외3인-콩고.hwp

< FC3B6C7D0BBE7BBF F2E687770>

<C1DF29B1E2BCFAA1A4B0A1C1A420A8E85FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466>

강의계획서 교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Q


2013_1_14_GM작물실용화사업단_소식지_내지_인쇄_앙코르130.indd

( 사인펜은시험장에서배부 ) - 주관식답안은본인이지참한연필이나볼펜, 지우개등사용가능 - 휴대전화는시험전에전원을끄고감독관에게제출해야함 - 기타응시자유의사항은유인물참조 4. 시험장소 가. Paris Université Paris Diderot ( 파리 7 대학 ) 7520

CP Paris_2015_KO.indd

<B1DDC0B6B1E2B0FCB0FAC0CEC5CDB3DDB0B3C0CEC1A4BAB82E687770>

<B3EBB5BFB0FCB0E8B9FD20B1B9C8B820B0E8B7F920C0C7BEC828C3D6C1BE29A4BB2E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

CR hwp

.. (Jane Jacobs) 1961 The Death and Life of Great American Cities. 1 (William Whyte) 1969 Street Life Project ,. 2.,.. (microclimate) (thermal

Drucker Innovation_CEO과정

0001³»Áö

<B1B9BEEE412E687770>

(연합뉴스) 마이더스

<5BB0EDB3ADB5B55D B3E2B4EBBAF12DB0ED312D312DC1DFB0A32DC0B6C7D5B0FAC7D02D28312E BAF2B9F0B0FA20BFF8C0DAC0C720C7FCBCBA2D D3135B9AEC7D72E687770>

ALLEMAND

입장

문화재이야기part2

현장에서 만난 문화재 이야기 2

AVBKPRQYQHTI.hwp

178È£pdf

CC hwp

03 ¸ñÂ÷

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

DBPIA-NURIMEDIA

¾ç¼ºÄÀ-2


(001~009)248사회문화(연)

5 291

(초등용1)1~29

º»¹®1ºÎ /29š

국어 순화의 역사와 전망

Appel à candidatures : poste de professeur de français à plein temps L Université Ajou recrute un(e) enseignant(e) chercheur français(e) pour assurer

내지 뒷

....pdf..

b77ùµåÆ÷Ä¿½º³»Áö/L265µš

41호-소비자문제연구(최종추가수정0507).hwp

Transcription:

한국프랑스학논집 제 42 집 (2003) pp. 67~88 韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 - 豊 凶 年 에 관한 농사 속담을 중심으로 - 兪 珉 熙 *1) < 차 례 > Ⅰ. 서 론 Ⅱ. 사회적 표상과 언어적 표현 Ⅲ. 속담과 농경 문화 Ⅲ.1. 농작물의 특성 Ⅲ.2. 節 氣 별로 본 풍 흉년 연관 요소 표상 2.1. 입춘에서 입하까지 2.2. 입하에서 입추까지 2.3. 입추에서 입동까지 2.4. 입동에서 입춘까지 Ⅳ. 결 론 Ⅰ. 서 론 속담은 인간이 생활을 통해 경험하고 축척해 온 지혜담으로, 모든 언어 공동체에 보편적으로 존재하는 고정된 표현이라 할 수 있다. 그런데 속담은 각 언어 공동체마 다 동일한 주제로 분류할 수 있지만 표현을 달리하는 경우가 있고, 어떤 언어 공동 체 안에서는 속담인 것이 상이( 相 異 )한 언어 공동체에서는 의미 효과를 낼 수 없어, 속담으로 분류할 수 없는 표현이 존재한다. 이것은 속담이 각 언어 공동체 특유의 역사, 사상, 종교, 문학, 미신, 풍속, 제도 등의 영향을 받아 발생한 역사적 산물인 바, 속담에 나타난 언어선택은 의식적으로나 무의식적으로 그 시대 풍속의 영향을 받기 때문이다. Galisson에 따르면, 속담은 공유하는 문화적 풍자를 지닌 언어 현 상이기 때문에, 프랑스 문화에 대한 충분한 이해가 없는 사람은 그 의미를 정확히 파악할 수 없다 고 주장한다. 1) 이처럼 속담이 사회 문화를 반영한 산물이라면, 사 회 문화, 심리, 정신 등 다양한 영역에 걸쳐 있는 총체적 언어 현상인 각 언어 공동 체의 독특한 언어행위 langage 로 볼 수 있다. 이러한 사실은 동일한 언어행위를 하는 언어 사용자는 하나의 정신적 공동체를 이루고 있다는 사실에서 기인한다. 언 어행위를 사회 심리적인 활동으로 간주하는 사회심리학적 관점에서 볼 때, 이는 추 상적 인간의 정신인 표상 représentation 이 언어행위에 의해 매개된다는 것을 의 * 원광대학교 유럽지역어문학부 불어불문학과 시간강사. 1) Claire Marbort-Benedetti, «La famille à travers les proverbes», in Europhras 88, Gertrud Gréciano(éd.), 1988, p. 291에서 재인용 : Les proverbes sont des faits de langue à Charge culturelle partagée, comme dit R. Galisson, et que, en tant que tels, ils restent souvent opaques à ceux qui n'ont pas une connaissance suffisante de la culture française. - 67 -

2 유 민 희 미한다. 2) 사회적 표상 représentation sociale 이라는 개념을 중시하는 사회심리학 자들은 사회 문화 환경이 상이한 언어 공동체들의 언어 활동을 연구함에 있어, 그 구 성원들이 그들을 둘러싼 세계를 해석하고 이해하고 또 표현해 온 특수한 인식양태 une mode de connaissance spécifique 와 동시에 인지체계 systèmes cognitif s 에 관한 고찰을 간과할 수 없다는 입장이다. 이러한 관점에서 보면, 사회적 공통현 상에서 표출된 언어행위의 한 형태인 속담은 각 언어 공동체의 인지적 행위 3) 의 연구 에 적절한 대상이 될 수 있다고 본다. 본 고에서는 속담 중에서도 한국과 프랑스의 농사속담 dictons météologiques 에 대한 비교 분석을 통해, 양국의 언어 공동체가 자신이 속한 세계를 어떻게 수용 하고 인식하여 언어로 표출하고 있는지를 알아보고자 한다. 4) Ⅱ장에서는 사회적 표상이라는 개념과 언어행위와의 관계를 살펴본 후, Ⅲ장에서는 한국과 프랑스의 농경문화 속에서 형성된 농사속담을 통해, 농작물의 분포를 알아보고 여기서 주로 쌀과 밀에 관련된 풍 흉년에 관계된 표현을 통해, 이것을 결정하는 기후 요소들에 대해 각 절기별로 양국인이 어떻게 표상하고 있는지를 분석할 것이다. Ⅱ. 사회적 표상과 언어적 표현 각 언어 공동체는 언어를 매개로 해서 언어행위를 하고, 또 이것을 해독 décodage 하지만, 동일한 언어 공동체 속에서도 그 시대와 상황에 따라, 언어 사용과 그 해석이 달라진다. 이것은 이 세상의 다양한 언어가 동일하게 세계를 분절하지 않고, 각 언어 공동체가 언어를 상징으로 하여 주위를 둘러싼 세계를 상호 주관적으로 해석하기 때문 이라 할 수 있다. 말하자면 언어와 언어행위는 세계를 재현 représenter 하는 언어 공동체의 사고 pensée 를 표출하는 방식인 것이다. 따라서 공통의 사고가 전제되지 않은 타( 他 ) 공동체 구성원들 간에는 메시지를 정확히 해독하지 못하여 의사 소통이 되 지 않을 수 있다. 2) Claudine Herzlich, «La représentation sociale», in Introduction à la psychologie sociale, pp. 304-309 : La représentation est médiatisée par le langage. 3) 본고에서 인지적 행위 action cognitive 란 커뮤니케이션에서 일반적으로 언어행위를 일 컫는 용어이다. 언어행위 연구는 인간의 사고( 思 考 ), 즉 인지조직체 organisateur cognitif 를 연구하는 것이다. 4) 유 민희, 한 불 농사관련 속담의 비교 연구, 한국외국어대학교, 불어과 박사논문, 2002, pp. 13-44참조 : 속담의 기호학적 분석에 의거해서 격언풍의 관용어구중, dictons, adages, truismes proverbiaux는 속담(Proverbe) 범주에 속한다. 이중 dicton과 adage는 전문분야 (직업)에 관련되는 내용인데, dictons은 Un dicton est un proverbe portant sur un moment de l'année(saison, mois ou fête) et le temps qu'il y fait ou les réalités agricoles qui lui sont liée. (dicton은 그 해(계절, 월이나 축제)에 나타나는 날씨나 이때에 연관된 농사일을 근거로 한 속담이다.)처럼, 특히 농사짓는데 지침이 되는 격언이기에 본고에 서는 dictons météologiques 를 농사속담이라 칭하였다. - 68 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 3 Durkeim은 본질적인 하나의 어휘에 부차적인 여러 의미가 부여되는 원인을 동일 한 사회의 공통된 경험 속에서 형성된 집단 정신 때문으로 보고, 언어행위가 표현하 는 세계는 사회가 표현하는 세계 라고 단언하였다. 5) 이러한 주장은 언어행위가 각 공동체의 협약된 특별한 코드 code particulier 를 이용해 만들어진 집단 정신의 결정체로 받아들일 수 있다. Moscovici는 이러한 집단 정신을 사회적 표상 représentation sociale 6) 이라는 용 어로 정립했는데, 그의 정의에 따르면, 공동체나 개인의 특정한 인식 connaissance 형태는 사회적 주체가 담화의 상황문맥 contextes situationnels, 사회-경제 socio-économique 나 사회-문화적 socio-culturels 영향을 받아 이것을 어떻게 수용 하느냐, 라는 주체적 심리 가 개입하여 만들어진 하나의 추상적인 상( 像 )이라 할 수 있 다. 7) 즉 사회적 표상은 공동체를 둘러싼 대상을 객관화시켜 공동체와 동일한 지식세계 5) Jeanine Fribourg, op. cit., p. 105 : le monde qu'exprime le langage est celui que se représente la société. 6) 학자마다 달리 분류하고 있지만, 표상에 속하는 것을 세부적으로 보면, 지각 perception, 고정 관념 stéréotype, 심리 태도 attitude, 규범 norme 등이 있다. 이러한 표상의 요소들은 언어 표현에 복합적으로 내재되어 있다. Cf., 민중서관편집국, 심리학 소사전, 현음사, 1983, p. 249 : 지각이란 외부의 사물을 감관( 感 官 )으로 파악하는 것으로, 예컨대, 우리는 자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀란다 라는 표현에서, 자라 보고 놀란 경험을 가지고 있어, 이것과 형태와 색이 유사한 솥뚜껑을 자라로 착각했고, 각 언어공동체의 경험적 지각을 비유하여 표현하고 있다. Cf., Alex Mucchielli, op. cit., p. 13 : Une attitude est un état d'esprit ou prédisposition générale psychologique envers quelque chose. (심리태도는 어떤 것을 향한 정신상태 또는 일반적인 심리적 기질)로 정의되고, 사회적으로 중요한 문제나 대상물에 대해 가지고 있는 생각으로써, 이것은 공동체의 감정적 반응에 기초한것이다. Cf., Véronica Pugibet, «Des stéréotypes», in Le français dans le monde, n 181, 1983, p. 45에서 재인용 : Un stéréotype est une composition sémantique toute prête, généralement très concrète et imagée, organisée autour de quelques éléments symboliques simples, [qui] vient immédiatement remplacer ou orienter l'information objective ou la perception réelle. (고정관념이란 일반적으 로 아주 구체적이고, 다채롭고, 몇몇 단순한 상징적 요소들의 주변에서 구성된 기성( 旣 成 ) 의미의 복합체로, 객관성을 띤 정보나 현실 인식을 즉각 대신하거나 유도한다.)고 말한다. 예컨대 Bonjours lunettes, adieu fillettes. 에서 안경 은 노년기를 상징하고 있다. 이러 한 비유는 책의 그림이나 경험을 통해 노인은 안경을 쓴다는 고정관념에서 비롯된 것으로, 각 언어공동체의 고정된 상상은 매체를 통해 영감을 받고 끊임없이 정신 속에 각인된다는 것이다. 규범은 각 언어공동체 또는 각 집단이 지켜야할 사회적 규범에 대한 지식이다. 이 것은 각 공동체의, 사회, 종교, 관습에 따라, 달리 표현되고 있다. 여기에는 언어규범 역시 포함된다. 즉 속담은 각 공동체의 조상들이 지켜온 사회 규범을 후세에 전달하려는 의도로 문법 표지인, 현재나 미래시제, 조건법, 각운(bout-rimé) 등을 사용하고 있다. 7) S. Moscovici, La psychanalyse, son image, son public, Paris. PUF, 1976, p. 69 : Les représentations constituent une organisation psychologique, une forme de connaissance particulière à notre société, et irréductible à aucune autre. (표상은 우리의 심리적 구조와 우리 사회에 특정한 것이어서 다른 사회로 돌릴 수 없는 지식의 형태를 구성한다)라고 정의하고 있다. Cf. Alex Mucchielli, La Psychologie sociale. Hachette. 1994, p. 94 : une forme - 69 -

4 유 민 희 를 구축하는 정신작용으로, 이는 언어적 표현에 대한 동일한 사회인지적 의미 해석을 소 유하게 되고, 의사소통에서 화자와 청자가 의도한 의미 효과 effet de sens 를 낼 수 있도록 하는 것이다. 이와 같은 맥락에서, 각 언어 공동체의 언어행위 중 특히 인간사를 비유하고 있는 고정된 단어-문 mot-phrase 인 속담은, 비유적인 표현이든 아니든 간에 모두 그 상황 속에서 함축된 의미를 갖는 문채론( 文 彩 論 )적 성격을 띠고 있다고 볼 수 있 다. 8) 다시 말하면, 서로 다른 문화권에 속한 속담들의 사용양상과 의미해석을 비교 하면, 공동체 구성원들에 고유한 코드에 대한 표상에 따라서, 표현되고 공시적인 의 미가 부여되는 의사 전달의 한 유형에 속하는 것이라 할 수 있다. 예컨대 까마귀가 까치집을 빼앗는다 라는 한국 속담이 있다. 여기에 담긴 의미는 까마귀는 얌체 같은 사람 을 비유한 부정적인 존재, 까치는 긍정적인 존재를 가리키고 있다. 사실상 <까 마귀>는 우리에게 긍정적인 것보다 부정적인 것을 표상하고 있지만, 서양에서는 대 조된 인식을 소유하고 있다고 본다. 또한 <까치>도 우리에게는 전통적으로 길조 로 인식되어 긍적적인 표현에 사용되고 있으나, 프랑스인에게는 être voleur comme une pie. (도벽이 있다)라는 표현에서 예측할 수 있듯이 <까치>를 도둑 에 비유하여 부정적인 것 9) 에 더 많이 사용하고 있다. 그렇지만 오늘날 우리도 농사철에 나타나는 <까치>는 부정적인 존재로 인식하고 있으며, 이런 변화에 따라서 까치에 관한 새로 운 언어 표현이 생성될 수 있을 것이다. 다음 한국과 프랑스에 동일하게 존재하는 구르는 돌은 이끼가 끼지 않는다. Pierres qui roulent n'amassent pas mousse. 와 같은 속담은 표층적으로 동일 한 언어적 코드라할지라도, 각 공동체의 약속된 코드인 추상화된 표상의 차이로 인해, 서로 대립된 해석을 한다. 이 속담을 분석해보면, 한국에서 움직임, 능동적이다, 순 환하다 bouger, être actif, circuler 를 긍정적 +positif 으로, 프랑스는 움직임, 불안정하다, 여기저기 방황하다 bouger, être instable, errer de çà de là 를 부 정적 -négatif 으로 인식하고 있다. 한국에서 이끼 에 대한 표상은 게으른 정신, 무 기력, 관절경직 paresse d'esprit, inertie, ankylose 인데 반해, 프랑스에서는 부 유함, 번성 richesse, prospérité 을 상징하는 것으로 각각 부정적 / 긍정적인 표상 을 가지고 있다. 10) 결국, 한국에서는 게으른 사람에게 근면성을 일깨워 주기 위함으 de savoir pratique reliant un sujet à un objet, une forme de connaissance socialement élaborée et concourant à la construction d'une réalité commune à un ensemble social. 사회적 표상은 주체를 대상에 재 연결시키는 실용적인 지식 형태, 사회적으로 만들어진 인식 형태이고, 이것은 한 사회적 총체의 공통의 현실 구축에 기여 하 는 것이라고 Jodelet는 정의하고 있다. 8) G. Kleiber, «Sur la définition du proverbe», in Europhrase 88, G. Gréciano(éd), 1988. 9) Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dictionnaire des symboles, Bouquins, 1982. pp. 748-749. 10) George B. Milner, «De l'armature des locutions proverbiales, Essai de taxinomie sémantique», in L'Homme, 1969, p. 59. - 70 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 5 로, 부지런히 움직여야 이끼가 끼지 않기 때문에 활동하는 것은 많은 것을 얻는다는 의미이다. 반면, 프랑스에서는 너무 방황을 하면 재산을 모을 수 없다는 부정적인 의 미이다. 이와 같이, 언어적 표현, 즉 한 언어 공동체의 구축물인 어휘, 속담, 속신, 고정 된 의식적 표현 expressions rituelles stéréotypées 은 각 공동체의 사회, 경제, 자연 등 각각의 특유한 현실에서 비롯된 언어행위로서, 미시사회 micro-société 즉 한 언어 공동체에서 인식된 사회적 표상을 대변하는 것으로 볼 수 있다. 따라서 다음 절에서는 한국과 프랑스 농사 속담 분석을 통해 자연적 영향으로 형 성된 농경문화에서 비롯된 양국인의 주요 농작물에 대한 인식과 농사에 적합한 기후 적 요소들에 대한 표상이 어떻게 나타나고 있는지를 볼 것이다. Ⅲ. 속담과 농경 문화 Ⅲ. 1. 농작물의 특성 인류의 식생활 문화를 결정하고 제공하는 중요한 요인은 기후 지형 등의 자연 환 경이라 할 수 있는데, 각 집단에게 먹거리를 제공하는 농작물은 자연환경의 지배를 받아 생장하기 때문일 것이다. 그러므로 자연환경에 따라 농작물의 종류도 달라지고, 지역에 따라 사람들의 식문화도 달라진다고 볼 수 있다. 즉 우리의 주곡( 主 穀 )이 쌀 과 보리인 반면, 프랑스는 맥류( 麥 類 ), 특히 밀인 것으로 보아 기후적 차이에서 식문 화의 분화 원인을 파악할 수 있다. 우선, 속담에 나타난 한국과 프랑스의 사계절 변화를 언급한 표현을 살펴보면, 상 당한 기후적 유사성을 발견할 수 있다. 11) 그러나, 지리적 위치에 따른 기후적 측면 에서 양국은 상당한 차이가 있다. 즉 프랑스는 한국보다 42~51 고위도에 위치한 유라시아 대륙 서안에 위치하여 대서양을 향해 개방되어 있음으로, 통상적으로 보면 대서양에서 불어오는 편서풍과 북상하는 멕시코 만류의 영향으로 온대 기후 중에서 도 한서( 寒 暑 )의 차이가 적은 서안 해양성 기후에 속한다. 반면, 한국은 추운 겨울과 고온다습한 여름 날씨로 한서의 차이가 심한 아시아 계절풍 지대에 속해 있고, 연중 강수량은 1600~1800mm로 프랑스의 두 배인 기후적 특성을 가진다. 또한, 프랑스 의 토양은 건조한 반면, 한국의 토양은 습한 특성을 갖고 있다. 이와 같이 한서의 차 이, 연 강수량, 토양의 차이는 양국이 각기 다른 농작물을 재배하도록 하는 주요한 원인이 되었다고 볼 수 있다. 다시 말해, 프랑스는 건조한 토양과 계절풍의 영향을 받지 않고, 햇빛을 제대로 받지 못하는 특성으로 인해 서늘한 기후에 적합한 맥류와 여름에 많은 일조량과 건조한 기후와 토양에 적합한 과수 작물을 중심으로 하는 밭 농사를 짓고 있는 반면, 한국은 밭농사 뿐만 아니라, 대체로 밭작물은 강우량이 많은 11) 유 민희, pp. 91-104 참조. - 71 -

6 유 민 희 기후와 습한 토양에 적합하지 않기 때문에 대단위로 경작하지 않고, 연간 많은 강우 량과 여름의 고온다우( 高 溫 多 雨 )하고 다습( 多 濕 )한 기후에 알맞는 열대 지방이 원산 인 벼, 즉 논농사를 주로 하는 것이다. 따라서 기후는 양국의 서로 다른 여러 가지 문화 형성에 영향을 미쳤을 것인데, 그 중 농경 문화에 가장 큰 영향을 주었을 것이다. 여기서 우리는 이것을 입증하기 위해 양국 농민들의 경험에서 출발한 인식을 내포한 농사 속담을 통해 그 차이를 분 석해 볼 수 있을 것이다. 다음 도표는 한국과 프랑스 농사 속담에 언급되고 있는 주요 농작물들을 보여준다. 국 명 농작물 쌀 맥 류 과일류 채소류 기타 한국 63.1% 18.2% 4.4% 8.4% 5.9% 프랑스 0% 41.1% 34.1% 11.4% 13.1% 속담에 나타난 농작물의 분포도 12) 위의 도표에 따르면, 한국은 벼가 63.1%, 보리가 17.7%, 밀이 0.5%로, 벼에 관한 속담이 많은 비중을 차지한 반면, 프랑스는 벼를 소재로 한 속담이 전혀 없고, 맥류가 전체의 41.1%를 차지하는데, 그 중 보리는 9.8%, 밀이 90.8%로 밀에 관 한 속담이 가장 두드러지게 나타나고 있다. 또한 프랑스의 경우 과일류가 전체의 34.1%를 차지하는데, 그들의 식생활 문화에서 볼 수 있듯, 포도가 90.8%, 그 외의 것이 29.1%로 포도에 관한 속담이 우세하나, 한국은 포도를 소재로 한 표현이 전혀 없다. 기타에서 보면, 프랑스 농업의 주축을 이루는 축산업에 필수불가결한 건초가 40.1%, 그 외의 것이 59.8%로 건초에 관한 세부 지침을 찾아볼 수 있는데, 한국 의 속담에서는 이것에 관한 표현을 찾아볼 수 없다. 이와 같이, 양국의 조건, 그 중 본고에서 살펴본 자연 조건은 양국의 농경 문화를 형성하는데 있어 원동력이 되었고, 양국의 농작물에 대한 속담들은 두 문화의 차이 를 반영하고 있다. 12) 위의 도표는 프랑스 속담집 Dictons de la pluie et du beau temps과 한국 속담집 농어( 農 漁 ) 속담 사전 에서 찾은 한국 속담 202개, 프랑스 속담 928개에 대한 각 작물 별 통계이다. 메밀 6개, 호밀에 관한 것이 10개가 프랑스 속담에 있었고, 한국 속담에는 밀에 관한 것이 1개가 있었지만, 본 논문에서는 프랑스와 한국의 주식인 밀과 쌀의 대립을 보여주는 것이므로 전체 통계의 수에서 제외하였다. - 72 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 7 Ⅲ. 2. 節 氣 별로 본 풍 흉년 연관 요소 표상 2. 1. 입춘에서 입하까지 13) 한국인과 프랑스인은 모두 비 를 풍년의 요소로 간주하면서도, 우리는 풍 흉을 결정하는 가장 중요한 이 시기에 모심기를 위한 많은 양의 비를 필요로 하나, 프랑 스인은 많은 양의 비 가 아닌 적은 양의 비 를 긍정적으로 표현하고 있으며, 각 월 ( 月 )마다 입하까지 지역별로 달리 나타나는 비 와 눈 은 각각 그 인식이 다르게 표현 되고 있음을 알 수 있다. 1 a) 이월 스무날 마파람 불고 비 오면 풍년 든다. b) 초봄에 비가 많이 오면 풍년 든다. c) 사월 초하룻날 아침부터 밤까지 남풍이 불면 풍년 든다. d) 곡우에 비가 오면 풍년든다. 14) 위의 한국 속담에서 a), c)의 마파람 과 남풍 이 분다는 것은 모두 비가 오기 전 에 일어나는 현상이다. 이 시기는 모를 심거나 심은 직후로, 충분한 물이 필요하기 때문에 비와 풍년 을 표현하고 있다. 이처럼 입하까지 모를 심기 위한 비가 필요하다 면, 한국 속담에서 이 시기의 가뭄은 흉년을 의미한다. 2 a) 사월 무지개에 곡가 오른다. b) 곡우에 가물면 흉년 든다. a)에서 무지개 는 날씨가 가물 때 생기는 현상을 비유한 것으로, 이 시기에 비가 오지 않으면, 많은 모를 심을 수 없어서 다수확을 할 수 없으므로 곡식의 흉년을 표 현하고 있는 것임을 알 수 있다. 15) 프랑스 속담은 입하까지 오로지 비를 풍년, 가뭄을 흉년의 요소로 간주한 한국과 달리, 이월, 사월에는 비를 풍년, 삼월에는 가뭄에 가까운 건조한 날씨를 풍년, 비 를 흉년으로 예측하는 다양한 기후 분포를 표현하고 있다. 먼저 비와 풍년 을 제시한 이월 속담을 보자. 13) 입춘에서 입하까지는 풍 흉을 결정하는 중요한 시기이므로, 프랑스에는 이에 관계된 속담 이 많고, 프랑스가 이월, 삼월, 사월의 기후 요소가 각각 다르고 한국과도 다르기 때문에 양국 속담을 나란히 인용할 수 없었다. 14) 본 절에서 제시된 역( 歷 )은 한국은 음력, 프랑스는 양력을 기준으로 한다. 송 재선, 농어속담 사전, 동문선, 1994, pp. 136-149 : 우수에 비가 와야 풍년든다., 이월 초하룻날 비가 오면 풍년 든다., 사월 초파일에 비가 오면 풍년 든다. 처럼 곡식에 풍년이지만, 사월 초파일에 비가 오면, 벼는 풍년들고, 과일은 흉년든다. 처럼, 사월 팔일 에 비가 오면 모심기 물로 사용하여 벼는 풍년이 들겠지만, 배, 능금, 사과 같은 실과는 수정기에 비가 오는 것이므로 흉년이 든다는 속담이 있다. 15) Ibid., p. 99, p. 151. - 73 -

8 유 민 희 3 a) Pluie de février, Vaut un fumier.(이월 비는 두엄만큼의 가치가 있다.) b) Eau de février Vaut jus de fumier.(이월 물은 두엄의 가치가 있다.) 16) c) Brouillard de février Vaut du fumier.(이월 안개는 두엄의 가치가 있다.) a)~c)의 속담은 비 를 농작물의 영양분인 두엄 에 비유하여 표현하고 있는데, 이 시기의 비는 아직 발아하지 않은 곡류에 거름의 역할을 해주기 때문이라 볼 수 있 다. 그렇지만, 위의 프랑스 속담에서 비 는 한국처럼, 모를 심을 만큼의 많은 양이 아니라, 양처럼 순한 소량의 비를 말하는 것이다. 이것은 수분의 역할을 하는 이월의 안개 조차도 농작물에 이로운 것으로 간주한 c)의 속담에서 입증될 수 있다. 17) 동시 에, 한국과 프랑스 속담은 비 뿐만 아니라, 수분의 역할을 하는 눈도 이 시기에는 풍 년의 긍정적 요소로 표현되고 있다. 다음 눈과 풍년 속담을 보자. 4 a) 곡우에 눈이 오면 풍년 든다. 18) b) Neige de février Vaut du fumier.(이월 눈은 두엄의 가치가 있다.) c) Neige de mars Vaut un parc.(삼월 눈은 양 우리의 가치가 있다.) d) Neige d'avril Vaut du fumier.(사월 눈은 두엄의 가치가 있다.) a)의 한국 속담에서 늦게 내리는 눈이 곡식에 해로운 것이 원칙이지만, 이 시기에 오는 눈은 땅에 떨어지기 전에 공중에서 녹아버리기 때문에, 비 대신 눈이 내려도 풍년이 든다는 의미로 비의 필요성을 오히려 부각시킨 속담으로 볼 수 있다. b)~d) 16) Florence Montreyaud, Agnes Pierron, François Suzzoni, op. cit. p. 212 : Si carnaval est sans lune, Sur cent brebis n'en reste qu'une. (사육제에 달이 없으 면, 백 마리 양 중 한 마리만 남는다.)처럼 이월 비를 흉년으로 표현한 속담이 있다. 프랑 스는 사육제 날 내리는 비는 사십일 간의 홍수를 일으키며 한해 내내 토양 상태를 가물게 한다는 속신이 있다. 그러므로 사육제 전날 밤, 달이 없다는 것은 이월에 많은 양의 비가 내린다는 것을 예고하는 것이므로 비를 흉년으로 표현한 것이다. 더불어, 비는 곡류에는 풍년을 예측하지만 Quand il pleut le mardi gras, il n'y a pas d'huile pour la salade.(참회 화요일에 비오면 샐러드용 기름이 없다.)처럼 핵 과 일 나무에는 흉년을 예측하고 있는데, 핵과일 나무는 봄에 많은 꽃을 피우기 위해서 이 시 기에는 춥고 건조한 날씨여야 좋기 때문이다. 17) Jacques Cellard, Gilbert Dubois, Dictons de la pluie et du beau temps, Belin, 1985, p. 24 : 이월의 비와 풍년을 표현한 속담 참조. 18) 송 재선, op. cit., pp. 53-58 : 입춘 지나 눈이 오면 흉년든다., 사월 눈은 흉년든다. 처럼 이 시기의 이상기온 현상을 흉년의 징조로 표현하고 있다. - 74 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 9 의 속담에서 보면, 삼월의 눈은 풍년의 징조로 간주되고 있다. b), d)는 눈의 가치 를 농작물에 영양분을 주는 두엄 으로, c)는 동물에게 추위를 막아 주는 보온 역할을 하는 양 우리 에 비유하고 있는데, 이처럼 삼월의 눈은 아직 싹트지 않은 밀에 보온 과 수분, 영양분의 역할을 함과 동시에 밀이 웃자라는 것을 막아주는 긍정적인 요소 로 인식하고 있다. 19) 이월과 마찬가지로 우리는 해빙과 더불어 여러 가지 씨앗 파 종, 못자리 준비를 위해 삼월도 비 를 풍년으로 표상하는 반면, 프랑스 속담은 이월 과 달리 삼월의 비를 흉년의 요소로 표현하고 있다. 5 a) Mars pluvieux, An disetteux.(삼월에 비가 많이 오면, 배고픈 해.) b) Printemps pluvieux, Beaucoup de foin, et de blé peu.(봄에 비가 많이 오면, 건초는 많 고, 밀은 없다.) a), b)에서 보면, 프랑스 속담은 삼월의 비를 흉년으로 표현하고 있는데. 이것은 밀이 너무 일찍 싹트면 그 후 닥쳐올 추위로 인해 얼어죽을 위험이 있고, 봄갈이가 지연됨으로 그만큼 밭작물의 수확량을 감소시킨다. 20) 따라서, 프랑스는 삼월의 건조 한 날씨를 풍년의 중요한 요소로 보고 있음을 알 수 있다. 6 a) Poussière de mars, Vaut de l'or.(삼월의 먼지는 황금 먼지.) b) Hâles de mars, pluie d'avril, valent mieux que le chariot du roi David.(삼월 햇볕, 사월 비는 다윗 왕의 수레보다 가치가 있다.) c) Mars hâleux Marie la fille du laboureux.(삼월에 햇볕 나면 농부 딸 결혼한다.) 19) Jacques Cellard, Gilbert Dubois., op. cit., pp. 25-32, pp. 37-38, pp. 47-49 : 눈과 풍년에 관한 속담 참조. 한편, 눈은 밀에 좋지만 s'il neige en mars, Gare aux verges. (삼월에 눈이 오면, 과수원을 돌보아라.)처럼, 과수작물의 터오는 새싹을 태우기 때문에 이롭지 않고, Neige que donne février, Met peu de blé au grenier.(이월 눈은 곡간에 곡식이 없다.), S'il neige à la Saint-Onésime(이월 십육일), La récolte est à l'abîme.(성 오네짐 축일에 눈이 오면 수확은 망친다.)처럼, 이월에 눈을 흉년으로 표현한 속담도 있다. 대체로 프랑스에서 눈은 추운 날씨에 밀의 보온 역할을 해주고 있지 만, 남불은 이월에도 농사일을 할 정도로 따뜻한 지역이므로, 오히려 이월에 눈은 밀을 썩 게 하기 때문이다. 20) Ibid., p. 38. Cf., Florence Montreyaud, Agnes Pierron, François Suzzoni, op. cit., p. 217. 대체로 삼월에 비를 흉년으로 간주하지만, 남불인은 삼월에 비를 Jamais pluie de printemps n'a passé pour mauvais temps. (봄비는 결코 나쁜 날씨로 간주된 적이 없다.)처럼 이월의 눈이 지역에 따라 풍 흉의 요소가 되었듯이, 오히려 농작물에 이로운 긍정적인 요소로 표현하고 있다. - 75 -

10 유 민 희 a)에서 먼지 는 건조한 날씨를 비유한 것이고, 1의 한국 속담에서 비올 징조인 남풍 을 풍년으로 예측한 것과 달리 프랑스 속담 b)에서는 춥고 건조한 날씨에 부는 북풍 을 풍년으로 예측하고 있는데, 이것을 다윗 왕의 수레, 농부 딸 결혼 으로 경 작자의 부유함을 비유하고 있다. 삼월에 경작자는 땅을 갈고 파종을 해야한다. 21) 그 러므로 삼월의 햇빛은 땅을 갈도록 습한 땅을 건조하게 해주기도 하고, 과일 나무의 꽃이 일찍 피는 것을 막아주는 역할을 하기 때문에 풍년으로 표현하고 있음을 볼 수 있다. 한편, 프랑스 속담은 한국과 마찬가지로, 사월의 비는 삼월의 비와 달리 풍년 의 요소로 간주하고 있음을 볼 수 있다. 7 a) Pâques pluvieux, Blé graineux.(부활절에 비오면 밀 풍년.) 22) b) Pluie d'avril Vaut un chariot de roi.(사월 비는 왕의 마차의 가치가 있다.) c) Avril frais et rousineux, Rend toujours l'an plantureux.(서늘하고 이슬 많은 사월은 항상 과 일 풍년이 들게 한다.) d) Sombre d'avril, sombre joli.(사월의 흐린 날씨, 즐거운 어두움.) b)에 보면, 왕의 마차 라는 비유를 통해 사월 비와 풍년의 관계를 표현하고 있다. c), d)처럼 수분의 역할을 하는 많은 양의 이슬, 강추위와 관계없고 비를 예측하는 구름 낀 서늘한 날씨 조차도 풍년의 요소로 간주되고 있다. 사월 풍년의 요인이 되 는 비는 초원과 밀을 심어 놓은 대지에 양분을 주고, c)에서 농작물이 너무 웃자라 는 것을 막는 추위 와 이것에 관계되는 눈도 4d)처럼 두엄 에 비유하여 풍년의 가 치를 표현하고 있다. 23) 이상에서 보았듯이, 한국은 모를 심기 전과 심는 기간에는 무엇보다도 비가 충분 히 내려야 많은 모를 심을 수 있고, 따라서 다수확을 할 수 있기 때문에, 벼농사에서 가장 중요한 풍년의 요소를 비로 들고 있다. 그러나 프랑스는 비가 풍년의 부차적인 요소일 뿐 결정적 요인은 될 수 없다. 21) Ibid., pp. 38-39 : 삼월의 건조한 날씨와 풍년을 표현한 속담 참조. 22) Ibid., pp. 55-56 : 부활절은 빠르면 삼월 이십이일이고 늦어도 사월 이십오일인데, 삼월 이 부활절이면 비는 흉년으로, 사월이 부활절인 경우는 풍년으로 표현되어 있다. 23) Ibid., pp. 48-59 : 16)의 각주에서 제시하였듯이, 사월 비는 밀에는 풍년이지만, 핵 과 일은 흉년이다. 특히 더운 남불에서는 식물이 가뭄에 저항할 만큼, 아직 충분히 뿌리내리 지 못했기 때문에 Avril a trente jours. S'il pleuvait pendant trente et un cela ne ferait de tort à aucun. (사월은 삼십일이 있다. 비록 삼십일일간 비가 온다해도, 그 것은 아무에게도 손해가 되지 않는다.), Quand en avril il pleuvrait, tout le monde crierait tout est noyé, tout est perdu. Encore il n'aurait pas assez plu. (사월 에 비가 오면 모든 사람은 모든 것이 물에 빠져 다 잃었다 고 소리칠 것이다. 그래도 비가 충분히 내리지 않았다고 하리라.)처럼, 비의 필요성을 표현하는 속담을 찾아 볼 수 있다. - 76 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 11 2. 2. 입하에서 입추까지 한국의 오월은 모심기가 계속되고, 유월, 칠월은 벼농사가 그 중반기에 접어드는 시기인 반면, 프랑스의 사월과 오월의 기후는 그 해의 풍 흉을 결정하며, 칠월은 그 해의 수확기로 구분해 볼 수 있다. 그래서 한국은 오월에도 이월, 삼월, 사월과 마찬 가지로 비 를 긍정적인 필수 조건으로 표상하고 있지만, 프랑스는 소량의 비를 긍정 적으로, 많은 양의 비를 부정적인 요소로 인식하고 있음을 알 수 있다. 다음은 비 에 관한 한국과 프랑스의 속담을 비교해 보자. 1 a) 찔레꽃 필 무렵의 비는 풍년이다. 24) b) 오월 단오에 비가 오면 풍년 든다. c) Mai pluvieux Rend le laboureux heureux.(비 오는 오월은 농부를 행복하게 한다.) d) Mai pluvieux Marie la fille du laboureux.(비 오는 오월은 농부의 딸 결혼시킨다.) a), b)의 속담에서 보면, 오월의 비가 풍년을 예고하는 것은, 이 시기에 내리는 많은 양의 비는 모내기 작업을 하는데 사용될 수 있기 때문이다. 반면, 프랑스인도 오월 비가 풍년을 예고한다고 생각하나, 그것은 오직 지나치게 건조한 날씨를 피할 수 있는 소량의 비 를 의미하며, 대지를 습하게 할 정도의 많은 양의 비는 흉년의 요 소로 표현하고 있다. 이것은 이 시기의 프랑스 속담에서 더운 공기 중에 발생하여 비를 동반한 천둥 과 함께 수분의 역할을 하며 청명한 날씨를 예고해주는 이슬 에 대 한 긍정적인 표현을 보면 알 수 있다. 25) 한편, 다음과 같은 프랑스 속담을 보면, 비에 관해 앞의 예문과 대립된 인식을 하 고 있다는 것을 볼 수 있다. 2 a) Quand il pleut à la Saint-Servais(오월 십삼일) Pour le blé c'est signe mauvais.(성 세르베 축일에 비 오면, 밀에 나쁜 징조.) b) Pluie de juin, Détruit vin et grain.(유월의 비는 포도주와 곡식을 망친다.) c) S'il pleut en juin, Année de strin(paille) 26) (유월에 비 오면 짚이 많은 해.) 24) 찔레꽃 은 오월을 비유한 것이다. 25) Jacques Cellard, Gilbert Dubois, op. cit., pp. 64-65 : Quand il tonne en mai, Espérance au grenier. (오월에 천둥이 칠 때 곡간에 희망이 있다), Rosée de mai, Vaut chariot de roi. (오월의 이슬은 왕의 수레의 가치가 있다), Mai en rosée abondant, Rend le paysan content. (이슬이 많은 오월은 농부를 만족하게 한다.) 26) Ibid., pp. 64-99 : 오월, 유월의 습한 비오는 날씨와 흉년 참조. 지중해와 내해의 가장자리에 위치한 남 불은 다른 프랑스 지역과 달리, 오월 말부터 사 - 77 -

12 유 민 희 위의 프랑스 속담은 오월, 유월에 습한 기온 을 모두 흉년의 징조로 표현하고 있다. c)에서 보면, 밀이 흉년이 들면 밀알은 없고 속이 텅 비어 자연히 짚밖에 없을 것이 기 때문에, 밀 흉년을 strin 으로 표현하고 있다. 한국이 오월에 많은 강수량이 필요 하다면 프랑스에서는 오히려 1의 예문에서 더운 기온에서 간헐적으로 내리는 비와 더위 가 풍년의 결정적 요인이 되고 있음을 다음 프랑스 속담에서 엿볼 수 있다. 3 a) Mai soleilleux Rend le paysan orgueilleux.(오월 햇살은 농부를 거만하게 한다.) b) Mai chaud Emplit la grange et le portau. 27) (오월이 더우면 곳간과 현관을 가 득 채운다.) 위의 속담에서, 오월의 더위는 풍년의 요소로 간주되고 있다. 풍년이 들기 위해서 는, 오월의 1)에서 제시한 것처럼, 약간의 수분과 심한 더위가 필요하다. 한편, 유월, 칠월을 보면, 한국과 프랑스는 공통적으로 많은 일조량 을 받을 수 있 는 날씨를 긍정적인 요소로 표현하고 있다. 4 a) 유월이 공달이면 풍년 든다. b) 윤달 든 해는 노란 곡식이 풍년 든다. c) Beau temps en juin, Abondance de grain.(유월에 날씨가 좋으면 곡식 풍년.), d) Soleil de Juillet donne la fortune.(칠월의 햇빛은 재산을 준다.) 28). a)-b)의 속담에서 공달 과 윤달 은 낮의 길이가 가장 긴 음력 유월이 한달 더 있 는 것을 말하는데, 유월이 한달 더 있다는 것은 일조 기간이 연장되어 그만큼 모든 곡식이 좋은 결실을 맺을 수 있음을 의미한다. 29) 2. 3. 입추에서 입동까지 논농사든 밭농사든 이 시기는 농사의 후반기라 할 수 있다. 이 시기에 한국의 벼 는 무르익어 가며, 구월에는 추수를 하고, 프랑스에서는 칠월과 팔월 경에 밀과 그 외의 농작물을 수확함과 동시에 밀 파종과 늦갈이를 하는 시기라고 할 수 있다. 한 국과 프랑스 속담에서 공통적으로 더위, 더운 날씨에 일어나는 천둥, 약간의 비, 안개 를 풍년으로, 많은 양의 비 를 흉년으로 표현하고 있음을 볼 수 있다. 오 개월 동안 변함 없이 더운 날씨가 지속되기 때문에, 미리 오월의 서늘함과 비를 희망하 는 속담도 있다. 27) Ibid., pp. 63-64 : portau 는 portail 의 고어. 더위와 풍년에 관한 속담 참조. 28) Ibid., pp. 77-99, pp. 101-115 : 좋은 날씨와 풍년 속담 참조. 29) 송 재선, op. cit., pp. 131-163. - 78 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 13 다음 한국과 프랑스 속담에서 공통적으로 더위와 이것을 예측하는 안개는 풍년의 요소로 간주되고 있음을 알 수 있다. 1 a) 월복하는 해는 풍년 든다. b) 가을 안개는 천 석을 올리고 봄 안개는 천 석을 내린다. 30) c) Chaleur d'août, C'est du bien partout.(팔월의 더위는 도처에 재산이다.) d) Septembre doit fondre le plomb.(구월은 납을 녹일 정도로 뜨거워 야 한다.) e) Brouillards d'octobre, pluie de novembre, Beaucoup de biens du ciel font descendre. 31) (시월 안개, 십일월 비는 하늘에서 많은 재산을 내려오게 한다.) a)에서 월복 이란, 일반적으로 십일 정도인 중복에서 말복까지의 기간이 이십일인 경우를 말한다. 즉 늦더위가 열흘 더 연장되어, 그만큼 벼의 성장에 영향을 준다는 것이다. d)의 속담은 납을 녹일 정도의 더위를 비유하여 표현한 것이며, 더위를 상 징하는 b)의 안개도, 프랑스 속담 e)와 동일하게 풍년을 예고한다. 32) 이와 함께 다 음 한국과 프랑스 속담에서 더운 날씨에 관계된 천둥 도 풍년의 요소로 인식되고 있 음을 알 수 있다. 2 a) 여름철에 번개가 잦으면 농사는 풍년든다. b) S'il tonne en août, Grande prospérité partout.(팔월에 천둥 치면 도처에 큰 번성.) c) En septembre si trois jours tonne, C'est un nouveau baril pour l'automne. (구월에 사흘간 천둥 치면 새로운 포도주통을 준비하라.) d) En octobre tonnerre, Vendanges prospères.(시월에 천둥 치면 포도 수확이 풍성.) e) Tonnerre en octobre, 30) Ibid., pp. 143-149 : 윤년에 노란 곡식이 풍년든다., 초복(칠월 십일일)에서 상강(시 월 이십삼일)까지 백일이 넘으면 풍년든다. 처럼 일조량과 풍년을 강조하는 속담들을 볼 수 있다. 31) Jacques Cellard, Gilbert Dubois, op. cit., pp. 117-151 : Quand l'août est bon, Abondance à la maison. (팔월이 좋을 때 집에 풍성함이 있다.), Beau septembre, Emplira les chambres. (날씨 좋은 구월은 다락방을 가득 채울 것이다.), Quand la cigale chante en septembre, N'achète pas du blé pour le revendre. (구월에 매미 가 울면 되팔 밀은 사지 마라)처럼 더위와 풍년을 제시하는 속담들이 있다. 32) Ibid., pp. 141-153 : Le mois des brumes réchauffe par-dessus, et refroidit par-derrière (십일월 중순 전의 안개는 날씨를 덥게 하지만 이후의 안개는 춥게 한다)에 서 보듯이, 십일월 중순 전까지 안개는 더운 날씨를 예고하고 있다. - 79 -

14 유 민 희 Vendanges peu sobres.(시월에 천둥 치면 포도 수확이 많다.) a)의 한국 속담을 보면 특히 고온다습한 기후에 풍년이 드는 벼농사의 특성으로 때문에 여름의 더운 날씨와 심한 가뭄을 동시에 해갈할 수 있음으로 천둥은 풍년을 상징하고 있다. c)에서 baril 이란, 포도 수확량을 예측하고, 미리 사 갈 사람과 계 약을 해둔다는 것인데, 그만큼 천둥이 많은 포도 수확을 보장한다는 것을 비유한 것 이다. 여하튼 이 시기의 천둥이 풍년을 상징하는 이유는 천둥이 두 가지 역할을 하 기 때문인데, 1에서 더위를 풍년의 요소로 제시하였던 것처럼, 첫째는 천둥이 더울 때 발생하는 것이고, 둘째로 천둥은 더위 속에서 수분의 역할을 한다는 것이다. 33) 반면에, 더위와 관계없는 입동 전에 내리는 많은 양의 비 에 대해서 양국 속담 모두 흉년으로 표상하고 있다. 3 a) 처서에 비가 오면 십리 안 곡식이 천 석을 감한다. b) 추석날 마당 물이 고이면 보리 농사 폐농한다. c) Pluie de Saint Barthélemy(팔월 이십사일), De la vigne est l'ennemi.(성 바르떼르미 축일날 비는 포도의 적이 다.) 34) a)는 처서 무렵에 내리는 비는 폭풍우를 겸하고 있어 벼꽃이 한창 필 때 비가 오 면 벼쭉정이가 생겨 흉년이 든다는 것이다. b)는 추수를 앞두고 장마가 지면 벼 수 확이 늦어지고, 벼 수확이 늦어지면 논보리 파종도 늦어져 많은 수확을 할 수 없다 는 의미이다. 35) c)에서 성 바르뗄레미 날 을 프랑스의 처서로 보면, 한국 속담 a), b)가 이 무렵의 비를 흉년으로 예측한 것과 동일하게 프랑스도 c)처럼, 이 시기에 내리는 비를 과일 흉년의 원인으로 예측하고 있다. 2. 4. 입동에서 입춘까지 겨울이 시작되는 입동에 한국과 프랑스는 추수한 논에 밀과 보리를 파종하고, 겨 울 양식을 저장해 놓는 한해의 중요한 농사일을 끝내는 시기로 볼 수 있다. 그러므 로 겨울이 끝날 때까지, 농부들은 이듬해에 풍년을 기약해줄 적절한 날씨를 바라는 데, 이 시기에 한국과 프랑스 속담을 보면, 추위(froid), 눈 을 풍년, 더위 를 흉년 33) Ibid., pp. 101-115, pp, 121-141 : 복( 伏 )비는 복( 福 )비다., Jamais d'août, la sécheresse n'amènera la richesse. (팔월의 가뭄은 결코 부유함을 주지 않는다), Pluie de septembre travaille pour la vigne et les semailles. (구월 비는 포도나무 와 파종을 위해서 내린다)에서 입증하듯이, 양국은 간헐적인 약간의 비를 긍정적인 것으로 인식하고 있다. 34) Ibid., pp. 109-127 : 비와 흉년에 관한 속담 참조. 35) 송 재선, op. cit., pp. 155-159 : 추상갑에 비오면 백곡이 뿔이 난다., 백로에 비가 오면 십리에 백 석을 감한다., 처서에 비가 오면 천 가지에 해롭다. 와 같이 이시기의 비 와 흉년을 표현한 속담이 있다. - 80 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 15 의 공통요소들로 표현된 반면, 프랑스 속담에서는 가뭄과 풍년, 비와 흉년 과의 관 계가 속담에 표현되어 있지만, 한국 속담에서는 찾아볼 수 없다. 1 a) 눈 많이 오는 해는 풍년. b) 겨울에 눈이 많이 오면 보리 풍년이다. 36) c) Année de neige, Année de bon grain.(눈 오는 해는 좋은 곡식을 얻는 해.) d) Année neigeuse, Année de fruits.(눈 오는 해는 과일의 해.) 1)의 속담에서 보면, 눈을 긍정적인 풍년의 요소로 표현하고 있음을 알 수 있다. 이것은 파종된 보리와 밀의 씨앗이 추위를 피해 눈 밑에서 월동하도록 이불 역할을 해주며, 짐승들이 싹을 먹는 것을 막아주기도 하고, 봄에는 눈이 녹으면서 씨앗에 필 요한 수분 역할을 하기 때문이라 할 수 있다. 37) 2 a) 겨울철에 얼음이 두껍게 얼면 풍년. b) 고드름이 길게 열면 풍년 든다. c) Année de gelée, Année de blé.(서리가 내린 해는 밀 풍년.) d) Année de gelée, Année pour grainer.(서리가 내린 해는 곡식 풍년.) a), b)의 한국 속담에서 두꺼운 얼음, 긴 고드름 이란 춥고 눈이 많이 내리는 날 씨일 때 일어나는 현상으로, 겨울의 추위를 비유한 것이다. 만약 겨울이 더워 얼음이 얇게 얼면 땅이 녹았다 얼었다하는 과정에서 보리의 뿌리가 떠서 흉년이 들게 된다. 그러나 추위로 인해 얼음이 두껍게 얼면 그 반대의 현상이 일어나므로 겨울의 추위 를 풍년으로 표현한 것이다. c), d)의 서리 는 영하의 기온에 생기는 것으로, 얼음이 얼 정도의 추위 와 햇빛이 비치는 건조한 날씨 를 상징하는 것이며, 이것은 과수원과 정원의 해충을 죽이는 역할을 하여 다음 해의 많은 밀 꽃을 개화시킨다. 더불어 겨 울 동안의 수분 역할을 해 주기 때문에 과일과 곡식의 풍년으로 표현된 것이다. 38) 따라서 2의 춥고 건조 한 날씨와 상반된 더위를 프랑스와 한국 속담은 모두 흉년으 로 제시하고 있다. 3 a) 동지 팥죽이 쉬면 보리 흉년든다. 36) Ibid., pp. 135-136. 37) Jacques Cellard, Gilbert Dubois, op. cit., p. 183. 38) Jean-Marc Wathelet, Dictons des bêtes, des plantes des saisons, Belin, 1985, p. 237. - 81 -

16 유 민 희 b) 겨울이 따뜻하고 봄이 추우면 보리가 흉년든다. 39) c) Décembre de froid chiche Ne rend pas le paysan riche.(추위가 인색한 십이월은 농부를 부유 하게 만들지 못한다.) d) Point ne s'emplira le grenier Si chaud soleil brille en janvier. (일월에 더운 햇살이 비치면, 곳간은 결코 가득 채워지지 않는다.). a)에서 동지 팥죽이 쉬었다는 것 과 c)에서 chiche 는 추위가 잦지 않음을 비유한 것이다. 이상기온인 늦추위는 따뜻한 날씨로 인해 일찍 웃자란 농작물을 다시 얼게 하고, 또한 늦추위로 인해 농사일을 지연시켜 씨를 제 때 뿌릴 수도 수확할 수도 없 게 하기 때문에 흉년으로 표현하고 있다. 40) 한편, 또 다른 흉년의 요소를 찾아보면, 프랑스와 한국 속담에서는 비 와 흉년의 관계를 제시한 표현을 볼 수 있다. 4 a) 정월 초닷새날 비가 오면 그해 흉년이 든다. b) 천상갑( 天 上 甲 )에 비오면 보리농사가 폐농한다. c) Pluie de janvier Emplit les cimetières.(일월 비는 공동 묘지를 가득 채운다.) d) Sous l'eau la faim, Sous la neige le pain. 41) (물이 많으면 굶주림, 눈이 많으면 빵이 있다.) a)의 속담에서 emplit les cimetières 는 흉년의 해임을 비유적으로 표현한 것으 로, 굶주림으로 인해 많은 사람이 죽는다는 것을 의미한다. 비가 흉년의 요소인 이유 는 밀과 보리는 오랫동안 눈에 덮여 보온이 되어야 잘 자랄 수 있는 작물인데, 겨울 에 비가 내린다는 것은 이상 기온인 동시에 일월에 내리는 비는 해동을 촉진시켜 농 작물이 시기에 맞지 않게 빨리 자라고, 해동을 한 후에 다시 추워지게 되면 농작물 이 얼기 때문으로 볼 수 있다. 다음 제시된 프랑스 속담에서도, 겨울비와 상반됨과 동시에 2에서 춥고 건조한 날씨를 예고한 서리와 마찬가지로 겨울 가뭄 (sec)과 풍년에 관한 것은 한국 속담에 서는 볼 수 없고, 프랑스 속담에서는 풍년의 요소로 부각되어 있음을 볼 수 있다. 42) 39) 송 재선, op. cit., pp. 152-154. 40) Jacques Cellard, Gilbert Dubois, op. cit., pp. 9-11 : 더위와 흉년 속담 참조. 41) Ibid., : 비와 흉년 참조. Cf., 송 재선, op. cit., pp. 41-42 : 양력 이월 상순경을 말 하는 것인데, 추워야 할 이 시기에 비가 오면 땅이 녹았다가 그 후 닥친 강추위에 보리가 얼어 흉년이들 수 있기 때문이다. 42) Ibid., p. 10. - 82 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 17 5 a) Janvier sec et sage Est bon présage.(건조하고 조용한 일월은 좋은 징조.) b) Poussière de janvier, Emplit le grenier.(일월의 먼지는 농가 풍년.) c) Sécheresse de janvier, Richesse du fermier.(일월의 가뭄은 농가의 풍년.) 지금까지, 본 고에서는 한국과 프랑스 농사속담에 언급된 농작물의 분포를 조사하 여 양국의 농경문화를 알아보았고, 이와 밀접한 연관이 있는 풍 흉년에 관한 표현 을 통해, 풍 흉을 결정하는 각 기후 요소들에 대해 양국인이 어떻게 표상하고 있는 지를 절기별로 분석해 보았다. Ⅳ. 결 론 본 고에서는 한국과 프랑스의 농사속담 분석을 통해, 인간의 언어행위가 각 언어 공동체 구성원이 다양한 사회 문화적 변이( 變 異 )현상을 수용하고 인식하면서 형성 된 것임을 고찰하였다. 양국의 농사 속담은 상이한 자연적 상황에 의해 형성된 농경 문화에서 비롯된 것으로써, 기후와 농작물과의 상관관계를 경험하여 인식한 바를 기 록해 놓은 것임을 볼 수 있었다. 다시 말해, 주요 농작물의 분포와 이것의 다수확을 갈망하는 심리에서 연원 된 기후 요소에 대한 속담 표현은 논농사 밭농사라는 농경 문화로 인해 형성된 양국인의 표상의 차이를 표출한 것이라 할 수 있다. 먼저, 속담에서 농작물의 분포를 살펴본 결과, 프랑스에서는 밀을 중심으로 한 밭 농사에 관한 지침이 다수였고, 벼에 관한 것은 전혀 찾아볼 수 없었다. 반면, 한국 속담에서는 벼농사에 관한 지침서가 대부분이었고, 밀에 관한 것은 파종기를 제시하 는 한 개의 속담만 찾아볼 수 있었다. 한편, 절기별로 분석해 본 풍 흉을 결정하는 기후 요인들은 공통점과 차이점을 보였다. 우리는 이월, 삼월, 사월, 오월까지 많은 양의 비 만을 단지 풍년, 가뭄 을 부차적인 흉년의 요소로 간주한 반면, 프랑스는 이월에 안개, 비, 눈 처럼 수분과 관계 있는 요소를 풍년, 삼월에는 건조한 날씨 가 풍년을 결정하는 주 요인이고, 건 조한 날씨 속에서 수분과 추위를 막아주는 역할을 하는 눈 은 지역적 차이를 보이는 데, 프랑스 대부분 지역에서는 풍년이나, 남불에서는 흉년으로 간주되고 있다. 사월 에도 소량의 비, 이슬, 추위, 특히 한국 속담에서 드문 눈 을 풍년으로 간주하고 있다. 여기서 한국과 프랑스가 공통적으로 비를 요구하고 있지만, 프랑스는 항상 건 조한 날씨를 유지시킬 수 있는 소량의 비 인 반면, 한국은 모를 심기 위해 논물을 가 득 채울 수 있는 많은 양의 비 임을 알 수 있었다. 오월에는 한국과 달리 더위, 이 슬 을 풍년, 비 를 흉년으로 표상하고 있다. 그 후, 입동 전까지를 보면, 양국은 모두 공통적으로 많은 양의 일조량 과 약간의 비, 천둥 을 풍년의 요인으로 간주하고 있 - 83 -

18 유 민 희 었다. 입동에서 입춘 전까지도 양국인은 더위 와 비 를 흉년, 눈, 추위 를 공통적으 로 풍 흉의 기후 요소로 인식하고 있는데, 특히 프랑스 속담에서는 풍년의 요소로 건조한 날씨 가 부각되어 있음을 볼 수 있었다. 이처럼 속담은 각 언어공동체의 문화적 여건의 지배 아래 형성된 표상이 언어행위 로 표출된 것이라 결론지을 수 있는데, 이것은 언어행위에 민속, 지리, 생업, 종교적 차이가 은연중에 내포되어 있기 때문일 것이다. 이러한 이유로 속담을 언어 공동체 의식의 결정체 라고 요약할 수 있는 것이다. 참 고 문 헌 ALEX MUCCHIELLI, La psychologie sociale. Hachette, 1994. ARNAUD, P. J. L., «Réflexion sur le proverbe», in Cahiers de lexicologie, 59-2. 1991. CLAIR MARBORT-BENEDETTI, «La famille à travers les proverbes», in Europhras 88, Gertrud Gréciano(éd.), 1988. CLAUDINE HERZLICH, «La représentation sociale», in Introduction à la psychologie sociale, CLAUDE BURIANT, «Avant-propos», in Richesse du proverbe, vol.Ⅰ, 1981. DOISE W., Attitudes et représentations sociales, les représentations sociales sous la direction de D. Jodelet, P.U.F., 1989. GENEVIEVE CALAME-GRIAULE, «Ethnologie et sciences du langage», in Sciences du langage en France au XXème siècle, 1970. GOSSLIN, M., «De la maxime au proverbe», in Richesse du proverbe, L'Université de Lille Ⅲ, Tomme 2, 1994. GREIMAS, A. J., «Idiotisme, Proverbe, Dicton», in Cahiers de lexicologie, 1970. GREIMAS. A. J., «Les proverbes et les dictons», in Du sens, Seuil, 1970. GRESILLON, A. MAINGUNEAU, D., «Polyphonie, Proverbe et Détournement», in Langages 73, 1984. G. KLEIBER, «Sur la définition du proverbe», in Europhrase 88, G. Gréciano(éd.), Phras contrastive, Actes du colloque international, Sciences Humaines, Département d'études allemandes, 1988. HADDAD GHAZI, Les proverbes jordaniens : étude dialectologique et analyse ethnolinguistique d'une enquête et d'un corpus - 84 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 19 informatisé les 627 proverbes, Thèse d'etat Besançon, 1987. JEAN PAULHAN, «Expérience du proverbe», in Commerce, t. 5, 1925. JACQUES PINEAUX, Proverbes et dictons français, Que sais-je?, 1956. JONG-CHUl, SOH, «Une approche discursive et cognitive des proverbes et dictons avec illustration de quelques exemples coréens», in Langage, cognition, textes, vol. 2, 1997. JEANINE FRIBOURO, «Vers la linguistique», in La linguistique, vol. 14, 1978. LAMY Y., «Tous les chemins mènent à Rome avec les proverbes», in F. D. M., Paris, Hachette, Juillet 202, 1986. LAJOS NYEKI, «Le statut linguistique des proverbes», in Contraste, n 2, Paris, 1984. LEVINE Y., «L'espace proverbiale», in Permiakov, 1988. MELEUG S., «Structure de la maxime», in Langages Ⅷ, Paris ; Didier/ Laroussse, Mars, 1969. MESCHONNIC H., «Les proverbes, actes de discours», in Revues de Sciences Humaines, Université de Lille Ⅲ, Juillet-Septembre 163, 1976. MILNER G. B., «De l'armature des locutions proverbiales, Essai de taxinomie sémantique», in L'Homme, Paris : Centre National de la Recherche scientifique, Juillet-septembre Ⅲ, 1969. M. COPPENS d'eeckenbrugge, «Petits proverbes, grands effets de l'usage des proverbes dans la publicité contemporaine», in Europhras 88, G. Gréciano(éd.), 1989. RAYMOND QUENEAU, «Les formes proverbiales», in Langue française, n 110, 1996. RODEGEM F., «Un problème de terminologie : Les locutions sentencieuses», in Cahiers de l'institut de linguistique de l'université de Louvain, vol, Ⅰ, n 5, 1972. SAINEAU L., «Proverbes et dictons», in La langue de Rabelais, Paris, 1922. S. MOSCOVICI, La psychanalyse, son image, son public, Paris, P.U.F., 1976. V. BARDOSI, «Un ange passe», in Europhras 88, Gertrud Gréciano(éd.), 1988. VERONICA PUGIBET, «Des stéréotypes», in F. D. M., n 181, 1983. 김연옥, 한국의 기후와 문화, 이화여대 출판부. 1985. - 85 -

20 유 민 희 송영규, 한 불 농사 속담의 비교 연구, 중앙대학교 한국민속 연구회, 1990., 프랑스의 세시 풍속, 만남, 2001., 프랑스 농사 속신과 속담에 관한 고찰, 중대 논문집, 제 30회, 1986. 유지연, 한국 속담의 심리분석, 국민대학교 국어교육과 석사논문, 1994. 유민희, 韓 佛 농사관련 속담의 비교 연구, 한국외국어대학교 불어과 박사논문, 2002. 이재익, 되새겨보는 농사속담, 농민신문, 1980, 1. 14~12. 22. 최호열, 프랑스와 프랑스인, 어문학사, 1998. - 속담 사전 - JACQUES CELLARD, GILBERT DUBOIS, Dictons de la pluie et du beau temps, Belin, 1985. THOMAS DECKER, Dictionnaire des citations, maximes, dictons et proverbes français, Editions Moréna, 1997. JEAN-YVES DOURNON, Le Dictionnaire des proverbes et dictons de France, Hachette, 1993. MAURICE MALOUX, Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, 1960. FLORENCE MONTREYNAUD AGNES PIERRON FRANCOIS SUZZONI, Dictionnaire de proverbes et Dictons, Le Robert, 1993. JEAN-MARC WATHELET, Dictons des bêtes, des plantes et des saisons, Belin, 1985. 송재선, 농어속담 사전, 동문선, 1994. 송춘종, 농사 속담집, 전라남도 농촌 진흥원, 1979. <Résumé> Etude comparative de proverbes météologiques français et coréens dans la culture agricole YOU Min-Hee L'objet de cet article est l'analyse compararée de proverbes coréens et français se rapportant aux pratiques agricoles dans leur dimension - 86 -

韓 佛 문화적 차이에서 발생한 농사 속담 연구 21 météologique. Le choix du proverbe comme axe de comparaison socioculturel a été déterminé par sa capacité irremplaçble à caractériser les institutions, le système de valeur et la vision du monde d'une société, c'est-à-dire sa représentation sociale en tant que mode de connaissance spécifique et système cognitif caractéristiques d'une communauté linguistique et culturelle. Remarquons dans un premier temps que le contenu subtil des proverbes de chaque pays a été déterminé par des environnements naturels(pluviométrie annulle beaucoup plus élevée en Corée) différents ayant engendré des productions agricoles différentes. Ainsi, les proverbes coréens s'appuient principalement sur la culture du riz tandis que les proverbes français se basent plutôt sur la culture du blé et l'élevage. Par ailleurs, l'ensemble des cultures aparaissant dans les proverbes n'est pas distribué de la même façon : en Corée les catégories agricoles sont le riz, l'orge, les fruits, les légumes alors qu'en France on parle de graminées, de fruits et de légumes. La riziculture n'est jamais évoquée. Par conséquent, l'analyse comparée de proverbes montre également que le statut accordé aux éléments météologiques varient d'un pays à l'autre. En effet, les conditions d'une bonne récolte sont liées aux types de cultures pratiques. La culture du riz, par exemple, nécessite des précipitations plus importantes que la culture céréalière. Les éléments météologiques sont donc considérés à travers les proverbes soit positivement ou bien négativement en fonction des besoins des cultures locales. Au printemps, la pluie est attendue avec impatience en Corée tandis que les Français se satisfont de faibles précipitations et du radoucissement du climat. En été, chacun espère une nette augmentation des tempétatures et des précipitations modérées. En automne, on voudrait pouvoir retenir le soleil et retarder l'arrivée des fortes pluies. En hiver, la neige est préférée à la gelée car elle protège les cultures contre l'agression des basses températures et des animaux en quête de - 87 -

22 유 민 희 nourriture. De plus, la fonte de la neige constitue un apport en eau régulière. En revanche, la pluie hivernale n'est pas considérée de bon augure car le redoux qu'elle annonce peut être suivi de gelées fatales pour les cultures. Il apparaît ainsi que le langage tel qu'il est mis en oeuvre dans les proverbes d'une communauté linguistique et culturelle est lié à la représentation sociale qui la caractérise. Les hommes vivent selon leur culture dans les univers mentaux distincts qui s'expriment à travers leurs différents langages. Aussi, l'étude des proverbes du langage peut-elle mener à l'élucidation de la conception du monde qui s'y rapporte. 주제어: 문화(culture), 사회적 표상(représentation sociale), 인식(connaissance), 언어행위(langage), 농사 속담(proverbes météologiques). - 88 -