PowerPoint 프레젠테이션

Similar documents

맘톡광고소개서

i4uNETWORKS_CompanyBrief_ key

HWP Document

0.筌≪럩??袁ⓓ?紐껋젾 筌

용자들_MKT_Proposal_201504_V6.pptx

데이터베이스-4부0816

2002 Game White paper 2002 Game White paper

게임백서-상하-색인 목차

게임백서-상하-색인 목차

게임백서-상하-색인 목차

<BCBCB0E8C1A4C4A120C6C4C0CFB8F0C0BD2833C2F7292E687770>

효학연구 제 호 목 차 인성교육의 위기와 가족문화 정범모 기독교위임체계에 의한 대리의 효 연구 박철호 성경적 효사상 연구 김시우 삼국유사 를 통해본 삼국시대의 효문화 김덕균 글로벌 시대 효학의 방향과 역할 서은숙 고령화 사회와 출산장려정책에 관한 고찰 노인의 재혼과정

<FEFF E002D B E E FC816B CBDFC1B558B202E6559E830EB C28D9>

ePapyrus PDF Document

내지(교사용) 1-3부

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

<BEC6BDC3BEC6322DBAAFC7D8C3B62E687770>

i4uNETWORKS_CompanyBrief_ key

쿠폰형_상품소개서

_¸ñÂ÷(02¿ù)

<B1E8BCF6C1A4BEC6BDC3BEC620BFA9BCBAC0C720B1B9C1A6B0E1C8A5BFA120B4EBC7D120B9CCB5F0BEEE20B4E3B7D02E687770>

소규모 비즈니스를 위한 플레이북 여기서 다룰 내용은 다음과 같습니다. 1. YouTube 소개 2. YouTube에서 비즈니스를 위한 채널 만들기 3. 눈길을 끄는 동영상 만들기 4. 고객의 액션 유도하기 5. 비즈니스에 중요한 잠재고객에게 더 많이 도달하기

<BACFC7D1B3F3BEF7B5BFC7E22D3133B1C733C8A BFEB2E687770>


750 1,500 35

< 프로듀스 101> 으로본 팬 - 콘텐츠 의가능성과진단 작성 l 장민지 (KOCCA 산업분석팀주임연구원 ) 요약 ㅇ팬-콘텐츠 1) 란팬들이생산하여직접유통하는유 무형의팬활동을통칭하는것으로, 이러한팬-콘텐츠제작활동은기존의 < 생산자- 소비자 > 구도및상하관계를변형시킬가능

제 31회 전국 고교생 문예백일장 산문 부문 심사평.hwp

음악부속물

음악부속물

음악부속물

XXXXXXXXXXXXX XXXXXXX

untitled

<30352D30312D3120BFB5B9AEB0E8BEE0C0C720C0CCC7D82E687770>

歯mp3사용설명서

*캐릭부속물

맘톡어플 & 맘톡 SNS 광 고 소 개 서 I n d e x 서비스소개 - 특징 - 어플 & SNS 통계수치

만화부속물

만화부속물

2. 연구문제및연구방법 K-Pop 가사의한영번역은노래를부르기위한가창가사번역과노래의내용전달이주목적인자막가사번역으로대별할수있다. K-Pop 가사의번역중에서가창가사번역은동일한멜로디에진출하고자하는국가의언어로노래를하는투트랙전략이해당한다. 또한원곡의의미전달을위해번역하는대표적인방법

04 특집

지저스아미8월-2

글청봉3기 PDF용

슬라이드 1

2


b77¹¼úÁ¤º¸š

coverbacktong최종spread

....(......)(1)

PowerPoint 프레젠테이션

Microsoft Word docx

4) 5) 6) 7)


Special Theme TV SNS 2015 Spring vol

<C5EBB1C73430C8A32831BFF9C8A329B9AEC8ADBFCD20B1E2BCFAC0C720B8B8B3B25FC3D6C1BE2E687770>

CSG_keynote_KO copy.key

*2009데이터_3부

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ


서울도시연구_13권4호.hwp

90

수출및수입액현황 (2016) 6억 1,284 만달러억 1 7,045 만달러 4억 4,240 만달러 2015 년대비 15.4 % 증가 2015 년대비 11.1 % 증가 2015 년대비 1.3 % 증가 수출액 수출입차액 수입액 지역별수출액 ( 비중 ) 일본 4,129만달러

미술(지)15(266~292)_1ee

152*220

「지적 재산 추진 계획 2007」의 책정에 있어서

SECTOR REPORT 에스엠 2018 년 11 월 12 일 에스엠 (041510) 매수 ( 유지 ) 현재주가 (11 월 9 일 ) 46,650 원 목표주가 60,000 원 ( 유지 ) 상승여력 28.6% 한경래 윤창민 (02) (02)

모든콘텐츠는오리지널콘텐츠다. 하지만 1 인창작자가영상을찍어유튜브에올리는것을두 고오리지널콘텐츠를제작했다고말하지않는다. 통상적으로오리지널콘텐츠를제작한다는것은 고비용을투자해서 TV 방송용품질을만들어내고투자손실위험을감수하는것을의미한다. 오리지널콘텐츠제작지형의변화 유료방송플랫폼

에스디엘팜플렛-최종.cdr

[로플랫]표준상품소개서_(1.042)

AT_GraduateProgram.key

Microsoft Word docx

5 291

한국청소년연구제 27 권제 3 호 Ⅰ. 서론 스마트폰, 인터넷등정보통신기술 (ICT) 의발전과맞물려디지털원주민 (digital native) 이라불리는청소년의소셜미디어사용이보편화되고있다. 그러나최근청소년의디지털미디어소비와관련한언론의보도내용을보면, 매체의과다사용, 사생활

TOEIC 12월호*

16회말하기

부서: 기획감사실 정책: 군정기획 역량 강화 단위: 군정종합기획 평가 -노 력 상 100,000원 * 1명 100 -채택제안 부상금 50,000원 * 10명 500 -기 념 품 10,000원 * 60명 포상금 1, , 포상금 1,80

DBPIA-NURIMEDIA


<35B9DAC1F6BCF62CC0CCBFECC8C62CB7F9B5BFBCAE2E687770>

Print

Microsoft PowerPoint Android-SDK설치.HelloAndroid(1.0h).pptx

DBPIA-NURIMEDIA

<C7D1B1B9B1B3C0B0B0B3B9DFBFF85FC7D1B1B9B1B3C0B05F3430B1C733C8A35FC5EBC7D5BABB28C3D6C1BE292DC7A5C1F6C6F7C7D42E687770>

- 2 -

A G E N D A 2015년형 전시공간 넷 no mountain high enough 2 Suitable Forms Bachelor Party LESS

<BEF0B7D0C1DFC0E B3E220BABDC8A32E706466>

wtu05_ÃÖÁ¾

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Microsoft Word - Westpac Korean Handouts.doc

쏘니표지

PowerPoint 프레젠테이션

Company Profile

슬라이드 1

기본소득문답2

< C6EDC1FDBABB2E687770>

Microsoft Word - USW 英語課清單 Fall 2009

hwp

intro

DBPIA-NURIMEDIA

hwp

Transcription:

케이팝 (K-POP) 과한국어 : 방탄소년단의팬번역을중심으로 K-Pop and Korean: Fan Translation of BTS Content 조성은 ( 한국외국어대학교 ) Sung-Eun Cho, Hankuk University of Foreign Studies

1. BTS Army와한국어 2. 팬덤과팬번역 3. BTS Army 팬번역사례 4. BTS Army 팬번역자인터뷰 5. 결론

INTRODUCTION BTS ARMY 팬덤에서창출되는팬번역이콘텐츠확산에어떤기여를했는가? 팬번역자들의인터뷰를통해번역자들이팬번역에임하는동기와요인이무엇인가? ARMY 팬번역의고유한사례 수용자인팬들사이에서팬번역에대한인식 BTS Army와한국어

1. BTS Army 와한국어 방탄소년단과아미의손글씨 소우주 전세계아미와함께하는한글날챌린지! ( 비디오 ) https://youtu.be/_vvokqx9axc

2. 팬덤과팬번역 디지털네트워크시대의새로운프로슈머 (prosumer) 들에의해다양한형태로확산되고있는팬번역 팬번역은아무런금전적인대가없이번역이라는노동을자발적으로제공하는행위 팬번역은특정한팬집단에게더중요하고관심을끄는텍스트와영상의번역에집중한다는점에서차별성 (Evans 2019) 디지털소통을기반으로온라인커뮤니티멤버들은가상의 초국가적커뮤니티 (transnational communities) 를형성하여활동 (Pérez-González 2019)

2. 팬덤과팬번역 정서적번역커뮤니티 (affective translation communities) (Hu 2010) 정서적노동 (affective labor) (Lee 2019) 팬번역을팬생산성을실현시키는행위로이해하는개념으로팬들에게번역이란원천텍스트를재현하는단계를넘어같은공감대를갖고있는사람들과네트워크를형성하는자기표현의방법 팬덤내에서영어로된기사를번역하고공유하는행위는팬덤멤버들의상호작용을더욱촉진시키고커뮤니티에대한정서적인유대감을더욱활성화시키는요인으로작용

팬번역자들은금전적인보상이아닌커뮤니티혜택이나동료팬집단으로부터의인정, 팬활동과관련된혜택등의상징적가치의보상을경험하게되며번역하는과정에서정서적즐거움을강화 번역을통해팬들이콘텐츠소비와생산을모두경험하는 prosumer 로탈바꿈하게되며 한류콘텐츠확산의즉시성이라는절대적인목표를달성하기위해협력을통한번역감수과정을거치면서수평적협력및기초적인수준의풀뿌리민주주의를배우게될뿐만아니라지식의확장을경험 ( 박소영 2019)

방탄소년단공식콘텐츠내용과번역 (2021. 2. 3.) 콘텐츠 내용 번역방식 유튜브공식뮤비 HYBE Labels 유튜브채널 소속사제공공식영어자막 음반 (CD) 콘서트및콘텐츠 DVD 정기브이라이브콘텐츠 (https://www.vlive.tv) 미니앨범 6장, 정규앨범 4장리패키지앨범 4장, 스페셜앨범 2장국내외콘서트실황중계 DVD, 자체콘텐츠 DVD 실시간방송앱 VLIVE 플랫폼의자체예능콘텐츠 (Run BTS!, Bon Voyage 등 ) 공식번역없음제작사제공자막 DVD 수록책자는공식번역없음 VLIVE( 네이버 ) 제공자막및팬자막옵션 실시간브이라이브방송 (https://www.vlive.tv) VLIVE 플랫폼을통한실시간팬들과의소통 자막없이실시간방송후일정시간뒤 VLIVE( 네이버 ) 에서자막제공및 팬자막옵션 공식 SNS 계정 BANGTAN TV 유튜브채널 트위터, 인스터그램, 블로그, 페이스북방탄소년단유튜브채널에올라오는영상 (21년 2월 3일기준총조회수 8,432,783,496 회 ) 공식번역없음 2020 년이전까지공식번역없음 2020 년부터영어일본어중국어자막제공 위버스팬커뮤니티플랫폼실시간기계번역제공

3. BTS Army 의팬번역사례

1) 땡 의언어유희번역

2) 역사적배경의번역

2) 역사적배경의번역 BTS 멤버각자가고향과연관지어자신을소개하는 마시티 (MA CITY) 라는노래의가사에언급된 518 이라는단어를설명해주기위해가사번역과함께광주및 5 18 민주화운동과관련된한국의근현대사배경을설명해주는사진과영상이첨부된글을번역자블로그에업로드

2) 역사적배경의번역

3) BTS 티셔츠논란사태와팬번역자들의대응

WHITE PAPER PROJECT https://whitepaperproject.com/ https://whitepaperproject.com/

3) BTS 티셔츠논란사태와팬번역자들의대응 한국출신교포나 2 개국어가능자들이주를이루는번역계운영자들. 방탄소년단이세계로확장되는데는단연코이들의역할이반이상을차지한다. 이들은방탄소년단의노래가사나소식을영어로옮기는데그치지않고방탄소년단에관한민감한이슈가터질때마다문화적 정치적뉘앙스를전달하고한국아미와해외아미사이의오해를줄이고이해를돕는데주된역할을담당한다. 이들은이번티셔츠사건의뒤에자리한역사적배경과정치적견해의차이를최대한상세하게기록하고신뢰할만한객관적참고문헌을첨부했다. 이백서야말로아미라는팬덤의힘의원천이어디에서오는지를설명해준다. 백서를펴낸이유가단지팬덤의입장을외부에설명하기위해서가아니라, 팬덤내부의갈등해결방식에대한성찰그리고각자의국적을넘어진정한인간애적팬덤공동체를만드는데기여하기위해서라는이들의인식은, 나아가 정치적공동체 로서의팬덤의가능성에대해주목하게만든다. ( 이지행, 2019)

BTS Army 의팬번역 팬번역은외국팬들에게생소한한국의문화, 정치, 사회, 역사에대한배경지식의공백을메꾸어주고언어적, 문화적장벽으로나타나는한국팬과해외팬사이의간극을해소함팬번역자들은이런과정속에서지식을공유하며즐거움을느끼며팬번역자의노력으로함축된의미를깨닫게된팬들은팬번역자들에게감사를표시하며정서적인공감대를형성나아가현실에서의구체적인활동까지이어지며팬덤의유대감은더욱강화됨

4. BTS Army 팬번역자인터뷰 1 메리 (@BTS_Trans): 번역을하는동안에는너무정신이없지만, 이후에댓글이나트위터멘션을통해서우리가제작한번역을보며 BTS 팬이되었다는이야기를듣게되면행복해져요. 다른사람들이 BTS 를알수있게된가장주요한이유가바로우리자신이었음을알게되는순간이죠. 이런자부심을느낄때마다, BTS 가팬들을향해보내는메시지와사랑을더많이번역해서한국어를모르는팬들에게더널리퍼뜨리고싶다는동기부여를받게돼요. 한국어를모르는팬들도동일하게 BTS 가어떤이야기를하고있는지알자격이있으니까요. 큰자부심을느끼면서도한편으로케이팝과 BTS 를세계화하고있다는책임감을인식하고있어요. 부담스럽지만동시에크나큰영광이라고생각해요.

4. BTS Army 팬번역자인터뷰 2 피치보이 (@peachboy_0613): 언어는많은사람들에게장벽처럼느껴질수있어요. 하지만번역은그런장벽을허무는일이죠. 번역을통해서더많은사람들이서로소통하고, 생각을공유하게돼요. 한국의아미 (KARMYS, Korean ARMYs) 와전세계의아미 (I-ARMYS, International ARMYs) 모두어디에살고있는지상관없이계속해서서로를향해격려와지지를보내고있어요. 번역이한국의아미와전세계의아미를하나의가족으로묶어주는역할을하는거죠 (Kelley, 2017).

4. BTS Army 팬번역자인터뷰 3 BTS 트랜스레이션 (@BTS_Trans): BTS 의겉모습뿐아니라멤버들의내면깊이에존재하는부분까지도전달하려고해요. 저희는팬이기때문에화려한노래와무대, 각종콘텐츠가완성되기까지멤버들이이면에서겪는감정적과정까지도이해하고있기때문이죠. 우리의번역이전문번역사에의해이루어지는공식번역과구분되는지점이라고생각해요. 공식번역은단지지면이허용하는한도내에서의미를정확하게전달하는데목표를둘뿐이죠. 저희는 번역자노트 를사용해해외팬들이직역을통해서는이해가불가능한한국어에담겨있는각종문화적요소들까지도전달하려고노력해요 (Kelley, 2017).

4. BTS Army 팬번역자인터뷰 4 채명지 (@BTSARMY_Salon): 보편적으로원래글이내포한한국정서나문화를풀어서설명했을때, 그리고그것을처음접합아미들이신기해하거나놀라워하고글의전체적인맥락을이해하게될때번역계로서의역할을하고있구나느낀다. 그리고내번역을기본으로다국어로 2 차번역되는것을볼때보람을느낀다. 개인적으로번역을하면서아미들에게너무나많은위로를받았다. 사회생활을해보니, 다른사람에게서 ' 수고했다, ' 고맙다 ' 라는칭찬의말을듣기가쉽지않더라. 번역을올릴때, 댓글에쓰인 'thank you' 라는두단어가차곡차곡쌓여서그날을살아가는원동력이되었다. 아미들과의직접적인소통에서얻는힐링은 BTS 가주는희망과위로의메세지와는또다른것이다 ( 김영대, 2019).

미국레딧 (Reddit) 사이트내 BTS 관련게시판 https://www.reddit.com/r/bangtan https://www.reddit.com/r/bangtan/comments/d9o0ii/ 레딧유저 T*****: 매시간새로운정보가업데이트되는 BTS 콘텐츠를생각했을때팬번역자들의활동은절대적으로필요하다고생각된다. 새로운콘텐츠가업로드되면그내용을다른사람들과즉시공유하고싶어하는욕구로인해, 팬번역자들은앞으로도계속해서존재할것이다.

레딧유저 R*****: 팬번역자들은다양한출신배경을가지고있고저마다의전문지식을가지고있기때문에, 또다양한배경의수용자들을대상으로번역을하기때문에콘텐츠에대한다양한시각을제공해준다. 공식번역은단지콘텐츠를바라보는한가지의시선만제공한다. 팬번역자들은통찰력을가지고공식번역이나자막의제한된양식으로는전달이어려운문화적맥락이나배경까지도전달해주기때문에많은경우팬번역자들의활동이 ( 공식번역보다 ) 더가치있다. 레딧유저 R*****: 빅히트가클립영상하나까지모든콘텐츠의번역을제공한다고하더라도, 팬번역자가없다면다른경험이될것이다. 팬번역자들을통해멤버들이사용하는언어에대해더깊숙이이해할수있었다. 팬번역자들덕분에 BTS 멤버들이어떤아티스트인지, 어떤인간들인지알수있었다. 사랑과열정으로활동하고있는소중한팬번역자들에게깊은감사를드린다.

팬번역에대한인식 팬들은공식번역의유무와상관없이 BTS 관련콘텐츠를신속하고심층적으로경험하는데있어팬번역자들의활동에의존하고있으며팬번역자들이공유하는번역에감사하고고마워하는친밀감을나타낸다. 레딧게시판을통해나타난팬들의반응은팬번역이팬들의정서적교감에크게기여하고팬덤의결속력을다지는데기여한다는분석과일맥상통한다 ( 조성은 조원석, 2015). 이처럼초국적인온라인팬덤안에서팬번역을매개로팬번역자와팬은서로지지하며상호교감을누리게됨.

5. 결론 수평적이고탈중심적인팬덤아미의활동을통해현실화된 BTS 의성공과이를둘러싼문화적현상은세계의정치, 문화, 권력의흐름을지배하던 영어중심주의 라는위계질서가파괴되기시작하였고 ( 이지영, 2018) 세계문화의중심부 - 주변부모델이더이상유효하지않음 (Cruz, Seo, and Binay 2019) 을잘나타낸다 이러한 BTS 현상은주변부에머물렀던비서구권의문화, 경험, 관점이디지털네트워크를기반으로지리적, 경제적, 문화적거리를뛰어넘어전지구적으로확산되어주체성을실현할수있는가능성을나타낸사례라고할수있을것이다 (Kim, 2021).

Bibliography 박소영. (2019). 이베로아메리카한류와번역 - 방탄소년단콘텐츠의스페인어팬번역을중심으로. 한국언어문화, 69, 91-116. 이지영. (2018). BTS 예술혁명방탄소년단과들뢰즈가만나다, 파레시아. 이지행. (2019). 방탄소년단티셔츠논란과쟁점. 문화과학, 97, 216-230. 조성은, & 조원석. (2015). 웹툰팬번역양상연구 -[ 신의탑 ] 팬덤의정서적특징을중심으로. 통번역학연구, 19(3), 239-263. Cruz, A. G. B., Seo, Y., & Binay, I. (2019). Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture 0(0): 1-22. Evans, J. (2019). Fan translation. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 177-181). Routledge. Hu, B. (2010). Korean TV serials in the English-language diaspora: Translating difference online and making it racial. The Velvet Light Trap, (66), 36-49. Kim, J. O. (2021). BTS as method: a counter-hegemonic culture in the network society. Media, Culture & Society, 0163443720986029. Lee, S. (2019). Translation within affective online communities: Doctor Who s TARDIS Crew as a case study. In Translating and Interpreting in Korean Contexts (pp. 166-181). Routledge. Pérez-González, L. (2019). Fan audiovisual translation. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 172-177). Routledge.