잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 7 잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 - 잠언 2 장과 5 장을중심으로 - 이희학 * 1. 들어가는글 잠언 1-9장은아버지가아들에게주는

Similar documents
DBPIA-NURIMEDIA

152*220

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

hwp

쌍백합23호3

장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

#7단원 1(252~269)교

내지-교회에관한교리

2015년9월도서관웹용

5 291

오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l k k k k k k k k k k k k a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 k k k k k k k k k k k k b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a f

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

178È£pdf

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )


With_1.pdf


Àå¾Ö¿Í°í¿ë ³»Áö

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

CC hwp

ok.

2016년 신호등 10월호 내지.indd

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466>

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에

³»Áö_10-6

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

2019달력-대(판형키워)

<B1B3C8B8BBE7C8B8BBE7BEF75F3236C8A35FBABBB9AE5F33C2F72E687770>

PowerPoint 프레젠테이션

DBPIA-NURIMEDIA

기본소득문답2

2014학년도 수시 면접 문항

왕께찬양합니다-R.Vader_&_J.Rouse._Arr.C._Kirkland)

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>


문화재이야기part2

현장에서 만난 문화재 이야기 2

2002report hwp

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î

- 4 -

Boström, Familienerbrecht und Testierfreiheit in Schweden und anderen skandinavischen Ländern, in: Familienerbrecht und Testierfreiheit im europäische

<BFA9C8A3BFCDB4C2C0A7B4EBC7CFB4D9284A2E522E >


<C0FCB9AEB1E2BCFA20BFDCB1B9C0CEB7C220B3EBB5BFBDC3C0E520BAD0BCAE2E687770>

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

CONTENTS 2011 SPRG Vol

<313020C1A4BFECBAC034332E687770>


10월추천dvd

<C1DF29B1E2BCFAA1A4B0A1C1A420A8E85FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466>

Drucker Innovation_CEO과정

I&IRC5 TG_08권

Psalms Proverbs Ecclesiastes Song of Solomon THOMAS NELSON PUBLISHERS Nashville 그리스도의복음과진리를전하는전도출판사 경기도고양시일산구일산 4 동 전화 : (031) 9

歯M PDF

pdf 16..

내지(교사용) 4-6부

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

할렐루야10월호.ps, page Normalize ( 할 437호 )

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

states 4 ) 로형성되었으며, 그들은인보 ( 隣保 ) 동맹 ( 同盟 ) 을통하여공동목표를위하여서는언제나공동대처하였습니다. 이들도시국가들의 통치자들 은언제나 가설적인 ס ר ן* 이라는차용어 (loan word) 의복수형태로만지칭되었으며, 히브리어 구약 WTT 5

,. (, 2011). (paraphrasing)....., 까지어떻게가는지모릅니다. 라는메시지로응답자가버스정거장까지길을안내하도록하거나그의가능한반응을예상할수있다. Schulz von Thun (1984),, (Sach-Ohr), (Appell-Ohr), (Selbsto

현대영화연구

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여


04±èºÎ¼º

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

Microsoft Word - Westpac Korean Handouts.doc

DBPIA-NURIMEDIA

아침 송(頌) 유자효 자작나무 잎은 푸른 숨을 내뿜으며 달리는 마차를 휘감는다 보라 젊음은 넘쳐나는 생명으로 용솟음치고 오솔길은 긴 미래를 향하여 굽어 있다 아무도 모른다 그 길이 어디로 향하고 있는지를... 길의 끝은 안개 속으로 사라지고 여행에서 돌아온 자는 아직

11¹Ú´ö±Ô

서론

The mission minded church - Strategies in building a multicultural ministry – Die missions-bereite Kirche - Strategien zum Aufbau multikultureller Ge

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

ePapyrus PDF Document

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>


*5£00̽ÅÈ�

< FC3D6C1BEBCF6C1A45FB1E2B5B6B1B3B1B3C0B0B3EDC3D E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

Çѹ̿ìÈ£-197È£

Microsoft PowerPoint _Monthly InsighT 19년 1월.pptx

통계내지-수정.indd

PowerPoint 프레젠테이션

5-김재철

어린이 비만예방 동화 연극놀이 글 김은재 그림 이 석

coverbacktong최종spread


A 한국노동연구원 한국보건사회연구원 1998 년 한국사회과학자료원 2008년 2008년

Untitled


사회복지 Social Welfare 태화기독교사회복지관은 우리나라 사회복지관의 효시로써, 사회적 상황과 시대적 요구에 따라 가장 도움이 필요한 이웃에게 희망을 전하고 있습니다. 감사와 사랑을 실천하는 공동체 만들기! 도움이 필요한 이웃에게는 희망이 되어드리고 도움을 주

Slide 1


<3635B1E8C1F8C7D02E485750>

내지 뒷

Transcription:

Journal of Biblical Text Research. Vol. 21. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; October 2007 Table of Contents Paper [Kor.] Translation Problem of Adulteress (hr'z") and Gentile Gal (hy"rik.n") in the Proverbs Chapter 2 and 5 ---------------------------------------------------- Hee-Hak Lee / 7 [Kor.] The Female god Wisdom and Creation Motif in the Aramaic Ahiqar Story, Proverbs and Ben Sira ----------------------------------------------------- Hwan-Jin Yi / 34 [Kor.] Study for Korean Translation of the Septuagint 1: Genesis 1:1-2:3 ----- Keun-Joo Kim, Sun-Jong Kim, Jong-Hoon Kim, Sang-Hyuk, Woo / 53 [Kor.] Translation and Interpretation of Romans 8:10 Based on the Pauline Theology ---------------------------------------------------------- Kwang Soo Kim / 69 [Kor.] Understanding the Deaf and the Deaf Community and the Need for the Sign Language Bible ----------------------------------------------------------- Young-Hoe Ahn / 92 [Eng.] Sourcing the Patristic Interpretation: An Overview on the Recent Publication Projects ----------------------------------------------------------- Simon Wong / 114 [Eng.] Spirits, Scribes and Scriptures: Spiritual Warfare and the Transmission of New Testament Texts --------------------------------------------------- Edgar B. Ebojo / 130 [Eng.] Exegeting Places : Territoriality and Hospitality in Luke 16:19 31 ------------------------------------------------------ Hortensius Florimond / 149 Book Review [Kor.] Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (D. Katan, Manchester: St. Jerome Publishing, 2004) ---------- Kyoung-Shik Kim / 166

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 7 잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 - 잠언 2 장과 5 장을중심으로 - 이희학 * 1. 들어가는글 잠언 1-9장은아버지가아들에게주는 10개의지혜교훈으로구성되어있는데, 그중에서특히반복적으로등장하는젊은이의성적방탕에관한경고가눈에띈다. 2:1-22; 5:1-23; 6:20-35; 7:1-27이바로낯선여인과의교제를강하게경고하고있는구절들인데, 잠언에서이여인은주로 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 으로소개되고있다. 잠언곳곳에서는교훈을무시하고이여인들과관계를맺는자들에게는죽음에이르는무서운결과가임하게될것임을상기시키고있다. 잠언 1-9장에서지혜는생명으로이끄는의인화된여인으로등장하고있다는점을상기한다면, 음녀 와 이방계집 은철저히 지혜로운여인 과대립적인인물로묘사되고있다고볼수있다. 오래전부터이 음녀 와 이방계집 의정체와본질에대한연구가주목을받기시작했다. 하지만이단어들의의미를명확하게밝히는것이쉽지않고, 사용된예가통일되어있지않다는데연구의어려움이있다. 남성형 짜르 (rz") 는정치적인면이나종교적인면에서어떤특정한집단과거리가있는사람을가리킨다. 1) 하지만단지몇몇경우에만그원래의의미가분명하고, 대부분의경우에는비유적이고일반적인내용을지니고있다 ( 욥 19:13; 호 5:7). 짜르 가외국인을지칭하는경우도있는데, 예언자들은이스라엘사람들의삶의질서를폭력적으로파괴한이방의침략자들에게이단어를적용하였다 ( 사 1:7; 렘 51:51; 겔 28:7,10; 호 7:9). 짜르 는심지어이스라엘백성들의신앙을위협하고안녕을파괴하는열방의신들을지칭할때에사용되기도하였다 ( 시 44:20; 81:9; 렘 2:25; * 목원대학교신학대학교수, 구약학 1) L. A. Snijders, Art. rwz/rz", ThWAT II (1977), 558f.; R. Martin-Achard, Art. rz", THAT I (1984 4 ), 521.

8 성경원문연구제 21 호 3:13; 5:19). 짜르 는잠언에서여성형형용사나여성명사형으로등장하고있는데, 짜라 (hr'z") 가타국출신으로서이스라엘에살고있는낯선외국여인인지혹은남자들과성적인접촉을의무로하고있는창녀인지혹은남편이있는이웃집의아내인지는각각의본문에대한구체적인분석을통해서만명확하게알수있다. 분명한것은 짜라 (hr'z") 가한젊은이의생명과행복을파괴할수있는위험스러운여인이며, 공동체의안녕과질서를파괴하는위험한여인이라는점이다. 2) 노크리 (yrik.n") 는기본적으로한가족에속하지않는다른사람으로사회적인면에서뿐만아니라, 법적인면에서서로간에아무런혈연적연결성이없는자를지칭한다 ( 잠 5:10; 전 6:2). 이단어가어떤경우에는확대된의미로외국인을가리키기도하는데 ( 신 17:15 3) ; 왕상 8:41), 할례를받지못한이이방인은유월절에참여할수없고 ( 출 12:43) 예루살렘성전출입이금지되어있다 ( 겔 44:7, 9). 여성형 노크리야 (hy"rik.n") 는일반적으로자기부인이아닌다른여인을가리킬때에사용되고있지만, 4) 이스라엘여인이아닌외국여인들을지칭하는경우도있다 ( 룻 2:10). 5) 이단어는포로후기에유대인들과의혼인이엄금된외국여인들에게도사용되었다 ( 스 10:2; 느 13:26이하 ). 잠언에등장하는 짜라 (hr'z") 와 노크리야 (hy"rik.n") 는우리말성경에서어떻게 번역되었을까? 여러개의우리말성서번역본을통해이두개의단어가등장하고있는잠언의구절들을비교해보기로하자. < 음녀 와 이방계집 에대한한글번역본들의비교 > 2:16 상 2:16 하 BHS ꡔ개역ꡕ ꡔ개역개정ꡕ ꡔ표준새번역ꡕ ꡔ새번역ꡕ ꡔ공동ꡕ hr'z" hv'ai 음녀 음녀 음란한여자 음란한여자 탕녀 hy"rik.n" 이방계집 이방계집 외간여자 부정한여자 남의계집 2) J. Blenkinsopp, The Social Context of the Outsider Woman in Proverbs 1-9, Bib. 42 (1991), 457-473. 3) 신명기에서는외국인을지칭하는단어로 노크리 (yrik.n") 와 짜르 (rge) 가사용되었다. 전자는이스라엘의문화와종교에전혀동화되지않은외국인으로비교적짧은기간동안여행하고있는자를지칭하고있는데 ( 신 15:3; 23:20), 그는절대로이스라엘의왕이될수없도록규정되었다 ( 신 17:15). 이와는달리후자는이스라엘의문화와종교에호의적인태도를취하며반쯤은동화된외국인으로최소한의법적인보호를받으며어느특정지역에서거주하는자를가리킨다 ( 신 29:11; 31:12). 4) B. Gemser, Sprüche Salomos, HAT I/16 (Tübingen: J. C. Mohr, 1937), 5 는색다른의견을내세우고있는데, 노크리야 (hy"rik.n") 는 창녀 라는의미를지닌욕설로외국출신의여인들을비하하기위해사용했던단어라는것이다. 5) B. Lang, Art. rkn, ThWAT V (1986), 456; R. Martin-Achard, Art. rik.n", THAT II (1984 3 ), 67.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 9 5:3 5:20상 hr'z" 음녀 hr'z" 음녀 음녀음녀 음행하는여자음행하는여자탕녀음행하는여자음행하는여자탕녀 5:20하 hy"rik.n" 이방계집 이방계집 외간여자 부정한여자 유부녀 6:24상 [r' tv,ae 악한계집 악한여인 악한여자 악한여자 탕녀 6:24하 hy"rik.n" 이방계집 이방여인 음행하는여자음행하는여자남의계집 6:26상 hn"az hv'a 음녀 음녀 창녀 창녀 몸파는여자 6:26하 vyai tv,ae 음란한계집음란한계집음란한여자 음란한여자 탕녀 6:29 6:32 Wh[ere tv,ae 남의아내 hv'ai 부녀 남의아내여인 남의아내남의아내 남의아내남의아내 남의아내남의아내 7:5상 hr'z" hv'ai 음녀 음녀 음행하는여자음행하는여자창녀 7:5하 hy"rik.n" 이방계집 이방여인 외간여자 외간여자 남의계집 7:10 hv'ai 간교한계집간교한여인여자 여자 창녀 9:13 twlysik. tv,ae 미련한계집미련한여인어리석은여자어리석은여자어리석은여인 BHS에서 짜라 와 노크리야 는 2:16; 5:3, 20; 6:24; 7:5에명시적으로언급되고있는반면에, 6:26, 29, 32; 7:10; 9:13에서는여자와관련된여러다른히브리어단어들을사용하여변형된형태를취하고있다. 짜라 와 노크리야 의우리말번역이명확하게통일되어있지않음을알수있다. 짜라 는 음녀, 음행하는여자, 음란한여자, 탕녀, 창녀 등으로번역되었는데, 윤리적인차원이매우강조되었다고볼수있다. ꡔ공동ꡕ이 짜라 를가장부정적으로번역하였는데, 이여인은단순히몸가짐이바르지못하고색욕이강한여자가아니라몸을파는것을전문적인업으로삼는여자라는것이다. 노크리야 는 짜라 보다더다양하게번역되었는데, 이방계집, 외간여자, 남의계집, 유부녀, 부정한여자, 음행하는여자등다중적의미를내포하고있는단어로번역되었다. 노크리야 는사회적으로는다른민족 ( 지방 ) 출신의여인으로, 법적으로는다른남자의아내로, 그리고윤리적으로는정숙하지못한여인으로번역된것인데, 지극히비통일적이고혼란스러운번역이라고볼수있다. 본연구는 음녀 와 이방계집 의의미를좀더정확히파악하기위해잠언 2 장과 5장의해당본문에대한분석을시도하고, 우리말성서에서이두단어를어떻게번역하는것이가장올바르고타당한것인지를재조명하려고한다. 이를위해먼저그동안학자들은 음녀 와 이방계집 을어떻게이해하였는가를살펴보기로하자. 2. 음녀 와 이방계집 에대한다양한해석들

10 성경원문연구제 21 호 1935년에보스트룀 (G. Boström) 6) 이잠언에등장하는 여인 의문제를처음으로독립적인주제로진행시킨이후 음녀 와 이방계집 은학자들의지대한관심을받게되었는데, 지금까지대부분의연구자들은이여인들을지혜자와대립적인위치에서있는부정적인인물로규정하고있는실정이다. 하지만 음녀 와 이방계집 을현실세계에실재하는여인으로보아야하는것인지아니면문학적으로묘사된알레고리적인물로간주해야하는지는일치되지않고있다. 지금까지제기된 음녀 와 이방계집 에대한다양한이론들을살펴보기로하자. 7) 2.1. 사랑의여신숭배자인 음녀 와 이방계집 보스트룀은잠언에등장하는 음녀 와 이방계집 은외국여인을가리키는단어들이며그녀의남편은타국과교역을하는외국인출신의상인이라고단정하고있는데, 8) 그는자신의주장의근거를 7:1-27에서찾고있다. 먼길을떠난상인의모습은전형적인이스라엘의농경민의상과일치하지않는다는것이다. 남편이오랫동안집을비우고있는사이외국여인은창가에기대어이스라엘의젊은이들을유혹하게되었는데 (20절), 그러한행위를하게된것은그녀가바벨론의이쉬타르 (Ischtar) 나가나안의아스다롯 (Astarte) 이나키프러스의아프로디테파라킾투사 (Aphrodite parakyptusa) 와같은사랑의여신을숭배하는자이어서성적인제의를행해야했기때문이라는것이다. 9) 이여인은언급된고대의여신들처럼창가에기대어서서여신을위한제의에서자신의순결을제물로드리기위해공공연하게남자들을불러들였다는것이다. 이 창가의여신들 을위한제의를시중드는여인들도이와동일한몸짓을했던것으로파악하고있다. 10) 이때이여인들은풍요의여신을상징하는인물이되는것이다. 보스트룀은더나아가향료를뿌려놓은호화로운침상에서밤새도록사랑의기쁨을누리자는유혹의구절 (7:16-18) 에서신혼초야를신성하게생각했던고대근동의 결혼식과관련된 풍요의식과사랑의여신들을결혼식에초대했던그들의풍습을상기시키고있다. 그는보름달이뜰때에출타한남편이돌아온다는구절 (20절) 도역시이방 6) G. Boström, Proverbiastudien. Die Weisheit und das fremde Weib in Spr. 1-9 (Lund: Gleerup, 1935). 7) 이부분의연구는 C. Maier, Die fremde Frau. Eine exegetische und sozialgeschichtliche Studie zu Proverbien 1-9, Ph.D. dissertation (Berlin: The University of Humboldt zu Berlin, 1994), 5-60 에의존하고있다. 8) Boström, Proverbiastudien, 134. 9) Ibid., 123-127. 10) W. F. Albright, Some Canaanite-phoenician Sources of Hebrew Wisdom, VTS. 3 (1955), 1-15; G. von Rad, Theologie des Alten Testaments I. Die Theologie der geschichtlichen Überlieferungen Israels (München: Chr. Kaiser Verlag, 1987 9 ), 457f.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 11 종교적제의의식을암시하는것으로간주하고있다. 보스트룀의주장대로라면, 잠언에등장하는 음녀 와지혜자사이에는일종의제의적대립관계가이루어지는셈이다. 11) 그렇게되면잠언 1-9장에언급되고있는지혜는사랑의여신에대한이스라엘내부의경쟁자가되는것이며, 잃어버린아스다롯을위한일종의보상 12) 이되는것이다. 잠언 1-9장의 음녀 와 이방계집 은이방종교를숭배하는외국여인으로해석되어야한다는보스트룀의주장은많은비판을받고있음에도최근까지가능성이있는한해석방법으로간주되고있다. 13) 2.2. 다른남자의부인인 음녀 와 이방계집 욍베르 (P. Humbert) 14) 와랭 (B. Lang) 15) 은 음녀 와 이방계집 은다른남자의부인을가리키는것이라고주장하였다. 이들은두단어가등장하고있는구절들의앞뒤문맥에대한철저한분석을통해이단어들은절대로제의적의미를내포하고있는것이아님을강조하면서보스트룀의주장을정면으로반박하였다. 11) 고대근동의여신이잠언 1-9 장에언급되고있는지혜의전형이라는주장은이미 1911 년에 P. Volz, Weisheit. Die Schriften des Alten Testaments III:2 (Göttingen: Vandenhoeck, 1911), 106 에의해서진행되었다. W. F. Albright, The Goddess of Life and Wisdom, AJSL 36 (1919/1920), 258-294 는모티브연구를통해메소포타미아의여신이쉬타르와지혜자사이의관계를강조하였다. 12) Boström, Proverbiastudien, 173. 13) L. G. Perdue, Wisdom and Cult, SBL. DS 30 (Missoula: Scholars, 1977) 는우가릿의신화와비교한후잠언 1-9 장의 음녀 와 이방계집 은풍요종교의추종자내지는여사제이든지, 아니면생계비를벌기위해스스로몸을파는결혼한여인이라고주장하고있다. U. Winter, Frau und Göttin. Exegetische und ikonographische Studien zum weiblichen Gottesbild im Alten Israel und in dessen Umwelt, OBO 53 (Fribourg; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983) 는시리아 - 팔레스틴에서발굴된여신상에주목하였는데, 잠언 7 장의 여인 은여신숭배에신들린추종자라고결론지었다. O. Keel, Feinde und Gottesleugner. Studien zum Image der Widersacher in den Individualpsalmen, SBM 7 (Stuttgart: Kohlhammer, 1969), 41f. 는시편에등장하는대적의문제와관련해서 음녀 와 이방계집 의정체를밝히려고시도하였는데, 그는이여인들이앗시리아의악마를부르는주문모음집인 maqlû(9 개의점토판에수집되어있는주문들이쐐기문자로기록되어있는데, 주술사가펼치는마법에대항하기위한것들이다.) 에언급된여주술사의특징을지니고있다고보았다 ( 참고. G. Meier, Die assyrische Beschwörungssammlung Maqlû, AfO. B 2 [Berlin: Akademie-Verlag, 1937]). 그는앗시리아의여주술사와잠언 1-9 장의여인들을구체적으로비교하고있다. 이들은모두불안한상태로이리저리두루돌아다니는자들이며 (III 1-7// 잠 7:11f.), 그물 ( 함정 ) 에걸려결국몰락당하는자들이며 (II 162.164// 잠 7:23), 사람들을죽이기도하는자들이라는것이다 (VI 10f, VII 7// 잠 7:26). 14) P. Humbert, La 'femme étrangère' du livre des Proverbes, RES 4 (1937), 49-64; P. Humbert, Les adjectifs <zâr> et <nokrî> et la <femme étrangère> des proveerbes bibliques, Mélanges Syriens offerts à R. Dussaud, Vol.I, Paris 1939, 259-267. 15) B. Lang, Die weisheitliche Lehrrede. Eine Untersuchung von Sprüche 1-9, SBS 54 (Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 1972), 91-93.

12 성경원문연구제 21 호 음녀 와 이방계집 은철저히세속적인삶의현장에서만날수있는자들이지제의적현장에서활동하는자들이아니라는것이다. 이들의주장은애굽, 메소포타미아, 그리스에널리유포되어있는지혜문학적삶의교훈에근거하고있다. 16) 음녀 와 이방계집 은이미결혼한부인들이며, 간통의범죄를일으켜가정을파괴시키거나젊은이들을잘못된길로인도하고사회를혼란스럽게만드는음란한성품의여인들이라는것이다. 지혜자들의눈에이여인들은창녀들보다도더위험한존재들인데, 그들은사회의건전한질서를더욱강하게붕괴시킬수있기때문이라는것이다. 17) 하지만이여인들이정확히누구인가에대해서는학자들간에의견을달리하고있다. 윙베르는이여인은분명히결혼한이스라엘의여인이라고단정하고있는반면, 랭은그여인이이웃집의부인인지, 외지에서온잘알지못하는여인인지, 아니면외국에서들어온이방여인인지는불확실하다고말하고있다. 2.3. 문학적고안장치인 음녀 와 이방계집 잠언 1-9장의 지혜 를신적인본질로이해한마르쿠스 (R. Marcus) 는 음녀 와 이방계집 을이교도적우상숭배와외국문화를문학적으로인격화시켜표현한허구적존재로생각하였다. 18) 지혜 와 음녀 내지는 이방계집 은서로대립적인위치에있는두인물인데, 이러한대조적모습은고대의이교도적인문학작품과유대교와기독교문학작품에서얼마든지찾아볼수있다는것이다. 랭 (B. Lang) 은 1986년에발간된 ꡔ지혜와잠언서ꡕ라는책을통해 1972년에내세웠던자신의주장을수정하였는데, 그는이책에서잠언 1-9장의 음녀 와 이방계집 은지혜학교교육을위해문학적으로만들어진인격화된가상의여인들임을강조하였다. 19) 즉이여인들은지혜를소유하지못한어리석은자의대표적인물들로젊은이들을실제적으로위험한유혹의길로들어서게하여지혜의습득을가로막는전형으로제시되었다는것이다. 왜냐하면간부 ( 姦婦 ) 와매춘녀는남자들에게유혹적이지만궁극적으로는파멸로이끄는현실이될수있다는사실을경고하기에가장적합한인물이될수있기때문인것이다. 20) 여기서머피 (R. E. 16) Anni 3, 13-17 (ANET 420); Ptahhotep 277-288 (ANET 413); Counsels of Wisdom 72-79 (ANET 595); Hesiod, Erga 328f., 697-705. 17) J. N. Aletti, Séduction et Parole en Proverbes I-IX, VT 27 (1977), 138. 18) R. Marcus, On Biblical Hypostases of Wisdom, HUCA 23 (1950/51), 157-171. 19) B. Lang, Wisdom and the Book of Proverbs. An Israelite Goddess Redefinded (New York: Pilgrim, 1986), 129. 20) Ibid., 101.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 13 Murphy) 의주장도소개될수있다. 그도역시 음녀 와 이방계집 을상징적인인물로보고있다. 이여인들은한편으로지혜자와대조적인모습을지니고있으며, 다른한편으로어리석은자와유사성을보이고있다는것이다. 21) 잠언 1-9장은이음란한여인들에대한경고의차원을뛰어넘어지혜자에대한대립적인물로묘사되고있다는것이다. 2.4. 사회사적관점에서바라본 음녀 와 이방계집 최근의연구들은잠언 1-9장에언급된 음녀 와 이방계집 의모습이본문에따라현저하게다르기때문에이여인들을통일된하나의상으로규정할수없다는결론을제시하고있다. 각각의본문들은서로다른기능과사회적배경하에 음녀 와 이방계집 을서로다르게주제화시켰다는것이다. 뷘터 (U. Winter) 는이여인들의본질을규명하는데있어서의어려움을토로하였는데, 여러다양한모습을지닌여인들을통일시키는것은불가능하기때문에여러해석의가능성이열려있다고주장하였다. 22) 실제로이여인들은인격화된지혜의대립적인물로표현되고있지만, 각각의본문에서는서로다른특징적인모습을보여주고있다. 음녀 와 이방계집 은다중적의미를내포하고있는단어들이라는주장에동의하고있는학자는고다 (A. B. Godar) 이다. 23) 고다는 음녀 와 이방계집 을남자들을경고하기위해만들어지고남자들을겨냥하고있는일종의 지혜문학의적 24) 으로간주하였는데, 이여인들은남성이중심이된가부장적사회의근심거리를함축하고있는상징언어라는것이다. 하벨 (N. C. Habel) 25) 역시 상징은해석을요구하며한번표현된상징은계속적인반향을일으킨다. 26) 는상징이론에근거하여잠언의 음녀 와 이방계집 을지혜자에대립되는종교적상징인물들로파악하였다. 이여인들은일차적으로는이방신들을숭배하는매혹적인이방여인들을가리키지만, 더나아가서는포로후기에전통적인이스라엘의세계관과풍습과가치관을뒤흔들어사회를혼란스럽게만들고개인과가정을파멸로이끄는어떤세력으로도해석될수있다는것이다. 27) 하벨과캠프 21) R. E. Murphy, Wisdom and Eros in Proverbs 1-9, CBQ 50 (1988), 600-603. 22) Winter, Frau und Göttin, 617-622. 23) A. B. Godar, Fremdheit zwischen Angst und Faszination, BiKi 46 (1991), 60-65. 24) Ibid., 64. 25) N. C. Habel, The Symbolism of Wisdom in Proverbs 1-9, Interp. 26 (1972), 131-157. 26) P. Ricoeur, Stellung und Funktion der Metapher in der biblischen Sprache, Metapher. Zur Hermeneutik religiöser Sprache, EvTh Sonderheft 3 (München: Chr. Kaiser Verlag, 1974), 133. 27) 포로후기에이르러혼혈결혼으로인한가정구조의변화, 활발한국제무역을통한경제적상황의변화, 그로인한외국종교의영향등에대한정보를위해서는특히다음을참고하라 : R.

14 성경원문연구제 21 호 의연구는잠언 1-9장에등장하는상징화된이방여인의상을어떤포괄적이고일반적인상황에서가아니라특정한종교사회사적인배경속에서바라보도록요구하였는데, 28) 인격화된지혜의비유들과이방여인은포로후기시대에외국의영향을받고흔들리고있던전통적인세계관과정신을바로잡아주기위한종교적상징의역할을담당하고있다는것이다. 블렌킨숍 (J. Blenkinsopp) 은에스라와느헤미야시대에발생했던유다에서의혼혈결혼의문제를사회학적관점에서연구하였다. 29) 그의주장에따르면포로에서돌아온상류층은페르시아관청의적극적인동의를받아자신들의특권을보존하기위해동족간의결혼을선호하였으며, 에스라 10장과느헤미야 13장에언급된혼혈결혼의금지명령은이방신들의숭배를비판했던예언자적외침 ( 참고. 사 57:3-14; 65:1-7,11이하 ; 66:3이하,17) 과밀접한관련성이있다는것이다. 에스라-느헤미야에언급된 짜라 (hr'z") 는바로포로에서돌아온이스라엘가정의결혼생활을깨뜨리는간부 ( 姦婦 ) 이거나포로후기이스라엘사회에서결혼의대상에서배제되어야하는외국여인들을지칭한다는것이다. 30) 캠프 (C. V. Camp) 는잠언의이방여인을 간부 ( 姦婦 ) 혹은외국여인에대한예언자적은유라고생각하는블렌킨숍의주장을수정하였는데, 하나는잠언의연대를훨씬늦게헬라시대로잡고있다는점이고, 31) 다른하나는 여성신학적관점에서 잠언이탄생하게된남성이데올로기적배경을매우강하게강조하고있다는점이다. 32) 캠프에의하면, 종교적정치적권력투쟁의사회사적콘텍스트에서바라볼때에헬라세력에의해경제적인착취를당하고제의적으로는이방종교로동화되어야하는압력을받는상황에서당시유대사회를이끌고나갔던제사장출신의지식인들은제의적인계명을어기고살아나가는자들을이방여인이라는은유적표현을빌려악의화신 Albertz, Persönliche Frömmigkeit und offizielle Religion. Religionsinterner Pluralismus in Israel und Babylon, CThM. BW 9 (Stuttgart: Calwer, 1978). 28) 이스라엘의지혜문학을사회사적배경하에서처음관찰하기시작한학자는 R. Gordis, The Social Background of Wisdom Literature, HUCA 18 (1943/1944), 77-118이다. 그는지혜문학을포로후기예루살렘에서살았던교육받은상류층에의한교훈적산물로간주하였는데, 그들은주변국가들과의활발한국제교류를통해외국사람들과함께교제하는방법과경제적인상황과이방신에대한개념등을폭넓게알고있었다는것이다. 잠언은예수시락서와함께당시사회를지배했던주도적인사고의흐름을대표하고있다는것이다. 29) Blenkinsopp, The Social Context, 457-473. 30) Ibid., 470-473. 31) 잠언의연대를헬라시대로잡는학자로는 A. Wolters, Ṣôpiyyâ, Prov 31:27 as Hymnic Participle and Play on Sophia, JBL 104 (1985), 577-587이있다. 32) C. V. Camp, Wisdom and the Feminine in the Book of Proverbs, BiLiSe 11 (Sheffield: Almond Press, 1985), 116; C. V. Camp, What's So Strange About the Strange Woman? D. Jobling, P. L. Day, and G. T. Sheppard, eds., The Bible and the Politics of Exegesis (FS N. K. Gottwald, Cleveland: Edilva, 1991), 17-31.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 15 으로고안해내었다는것이다. 캠프는이방여인의상을그동안의학자들과는전혀다른각도에서그려낸것인데, 일그러진이방여인의삶은실제여인의모습이아니라가부장적사회를주도하는남자들에의해그려진당시의시대적풍자화였던셈이다. 3. 2:16-19 의분석 16 지혜가또너를음녀 (hr'z" hv'ai) 에게서, 말로호리는이방계집 (hy"rik.n") 에게서구원하리니 17 그는소시의짝을버리며그하나님의언약을잊어버린자라 18 그집은사망으로그길은음부로기울어졌나니 19 누구든지그에게로가는자는돌아오지못하며또생명길을얻지못하느니라 3.1. 구조분석 히브리어알파벳의숫자와똑같은 22행으로구성되어있는 2장 33) 은앞뒤장으로부터분명하게구분된다. 2:1과 3:1은각각 내아들아 라는호격으로시작되고있으며, 그뒤에등장하는직접화법은젊은남자에게행하는연설체형식을이루며주제상의변화를보이고있다. 2장은명령형을한번도사용하지않았지만, 연설은 암시적요구 34) 를지닌명령형의성격을보이고있다. 특정시간과장소가언급되지않고있는것은연설이강조하고있는지혜의보편적성격을더욱강화시키고있다. 2장전체는규칙적인운율을지닌 6개의연 (1-4, 5-8, 9-11, 12-15, 16-19, 20-22) 으로구성되어있고, 35) 상당히많은평행문장들은자 33) A. Meinhold, Die Sprüche. Teil 1: Sprüche Kapitel 1-15, ZBK AT 16.1 (Zürich: Theologischer Verlag, 1991), 63 은 2 장이잠언 31:10-31 과같이히브리어알파벳이순서대로등장하는시는아니지만, 2 장전체가히브리어알파벳의숫자와동일하게 22 절로구성되어있다는점에서 알파벳화된시 로규정하고있다. 34) P. J. Nel, The Structure and Ethos of the Wisdom Admonitions in Proverbs, BZAW 138 (Berlin: W. de Gruyter, 1982), 54. 35) Gemser, Sprüche Salomos, 17; H. Ringgren and W. Zimmerli, Sprüche/Prediger, ATD 16/1 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1980 3 ), 17. C. Maier, Die fremde Frau, 90f. 는 5-8 절은신명기 - 신명기사가의언어로채색되어있는본문으로, 21-22 절은다른구절에느슨하게연결된후대의첨가로간주하고있는데, 이러한주장은본문의규칙적인운율과짜임새있는구조를손상시키는것이라고볼수있다. 그이외에도 R. N. Whybray, The Composition of the Book of Proverbs, JSOTS 168 (Sheffield: JSOT Press, 1994) 는 2-4, 5-8 절을, D. Michel, Proverbia 2 - ein Dokument der Geschichte der Weisheit, Alttestamentlicher Glaube und biblische Theologie (Festschrift für H. D. Preuss, Stuttgart: Kohlhammer 1992), 233-243 은 5-8, 16-19, 21-22 절을후대의첨가문으로간주하고있다.

16 성경원문연구제 21 호 주교차대구법의구조를이루고있다. 36) 6개의연은크게세부분으로나누어질수있다. 2장전체의서론역할을담당하는 1연 (1-4절) 은세번에걸쳐접속사 ~ai 을반복하여등장시킴으로장문의조건절을이루고있다. 지혜는모두에게무조건적으로주어지는것이아님을강하게암시하고있다고볼수있다. 37) 지혜는계명을듣고경청하고주의를기울이고, 숨겨진보화를찾듯이부지런히찾고노력하는자에게만주어지는것이라는말이다. 본론은두번에걸쳐동일한구절로시작하는네개의연으로구성되어있다. 먼저 2연 (5-8절) 과 3연 (9-11절) 은동일 하게!ybiT' za' 으로시작되는일치된문장구조를보이고있는데, 6-8 절과 10-11 절 은각각앞절의진술들의근거를제공하고있으며동의어적평행법을이루고있다. 2연은하나님과의올바른관계를주제로다루고있는반면, 3연은인간들사이에서공동체적생활에적합한행동이무엇인가를취급하고있다. 4연 (12-15 절 ) 과 5연 (16-19절) 역시동일하게목적을나타내는부정사 ^l.ycih;l. 로각각시작하고있다. 4-5연에서는 1-3연에서와는달리 2인칭대신에 3인칭이사용되었다. 4연은 행악자 38) 에대해경고하고있는반면, 5연은 이방계집 에대해주의할것을권면하고있는데낯선여인의유혹으로부터건져주는지혜의능력을찬양 하고있다. 16 절에서는전치사!mi 이그리고 18 절에서는방향진술어 la, 이전반 절과하반절에각각언급되었고, 17 절에서는동적인동사 xkv/bz[ 이그리고 19 절에서는 gfn/awb 이 5 연의대칭구조를더욱두드러지게만들고있다. 마지막 6 연 (20-22절) 은결론부분으로접속사![;m;l. 으로시작되고있는데, 이단어는연설의최후목적을진술하려는의도를보여주고있다. 20절부터연설은다시 2인칭의직접화법으로진행되었는데, 21절이하는앞절의진술내용을의인과악인의운명을서로대비시키는고유한주제를통해그근거를제시하고있다. 3.2. 본문분석 5연에속하는 2:16-19는잠언전체에서처음으로 음녀 와 이방계집 의문제를취급하고있는셈인데, 이여인이지닌특성과음녀의유혹에넘어간자에게 36) 2 장을특히평행법과교차대구법의관점에서연구한학자로는 D. Pardee, Ugaritic and Hebrew Poetic Parallelism: A Trial Cut('nt I and Proverbs 2), VTS 39 (Leiden: Brill, 1988), 70f. 이있다. 37) P. W. Skehan, The Seven Columns of Wisdom's House in Proverbs 1-9, P. W. Skehan, ed., Studies in Israelite Poetry and Wisdom, CBQ.MS 1 (Washington: The Catholic Biblical Association of America, 1971), 1-8. 38) 여기에등장하는행악자는다른사람들을희생시켜자신의이익을추구하는상류층사람들을겨냥하고있는것으로보인다 : A. Meinhold, Der Gewaltmensch als abschreckendes Beispiel in Proverbien 1-9, R. Lux(Hg.), >>...und Friede auf Erden<<. Beiträge zur Friedensverantwortung von Kirche und Israel, FS C. Hinz, VIKJ 18 (Berlin: Akademie-Verlag, 1988), 82-97.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 17 돌아오는필연적인결과를매우단호한입장에서소개하고있다. 이여인의특성이세가지차원에서매우구체적으로서술되고있다. 첫째, 그녀는부드러운말로남자를현혹하는여인이다 (16하반절). 이방여인을소개할때본문은가장먼저말로남자를유혹하는여인으로진술하고있다는사실에주목할필요가있다. 39) 4연에등장하는행악자의 패역한말 (12절) 과이방계집의 호리는말 이비판적관점에서동의어적으로사용되고있음을알수있다. 패역한 말과 호리는 말은공동체의생활을파괴하고원만한사회생활을불가능하게만드는악한요소임에틀림없다. 이런말을내뱉는 행악자 와 이방계집 은결코바람직한인물들이아니며, 사회를어지럽히는데동일선상에위치한자들이라는것이다. 여기서 호리다 로번역된히브리어동사 (ql;x') 는원래위선의가면을쓰고거짓된말로그럴싸하게아첨하는말을의미한다 ( 참고. 시 5:9; 12:2이하 ; 잠 26:28; 29:5). 예언서는거짓예언자들이백성들을현혹하고아첨하는위선적인말을즐겨사용하였다고고발하고있다 ( 사 30:10; 겔 12:24; 단 11:32). 이단어는잠언 6:24; 7:5, 21에서도 -칼형 (qal) 이나히필형 (hif.) 으로- 이방계집 과관련하여사용되었는데, 공통적으로 이방계집 의혀와입술에서나오는간교한말을묘사하고있다. ꡔ공동ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ은동사 ql;x' 를상대남자를달콤하게 꾀는 말로번역하였는데, 남자들을향해던지는여인의말이성적으로매우매혹적임을강조하고있다. 이여인은분명히남자의인생을파괴할만한위협적인존재이며, 그위협은분명히성적인차원에서이루어질수있다는것이다. 둘째, 그녀는 소시의짝 (hy"rik.n" @WLa;) 을버린여인이다 (17 상반절 ). 여기서 소 시의짝 40) 이란여인과어린시절부터절친했던친구 ( 참고. 시 55:13; 잠 16:28; 17:19; 미 7:5), 내지는일찍결혼하여얻은남편을가리키는것으로보아야한다. 41) 이방계집 은어린시절의친구를버린파렴치한인간이며, 경우에따라서는어린시절에결혼한자신의평생의반려자 ( 남편 ) 를버린비윤리적여인내지는성적으로부도덕한여인인것이다. 잠언 5:18에이와유사한표현이등장하고 있는데, 남자들에게 네가젊어서취한아내 (^r,w[n> tv,ae) 로만족하라고권면하 고있다. 말라기 2:14 에도이표현이그대로언급되고있는데, 예언자는이스라 39) Aletti, Seduction et parole, 131-144. 40) 예레미야 3:4; 13:21 에서는이단어가남자와여자의관계에대한표상을배경으로사용되었는데, 이스라엘내지는예루살렘이이교신들과간음한부정 ( 不貞 ) 한여인의모습으로등장하고있다. 13:21 은그신들을연인들 (~ypilua;) 로표현하였다. 3:4 는예레미야시대의혼합종교적위선을책망하고있는데, 매음행위를통해땅을더럽힌자들이여전히야웨하나님을 나의소시의친구 로부른다는것이다. 41) Meinhold, Die Sprüche, 69.

18 성경원문연구제 21 호 엘남자들에게야웨하나님은이혼을미워하시는분이니 너의어려서취한아내 를불신하지말것을경고하고있다. 셋째, 그녀는하나님의언약을잊어버린여인이다 (17하반절). 여기서 하나님 의언약 (~yhil{a/ tyrib.) 이구체적으로무엇을의미하는지를밝히는것은결코쉽 지않다. 그러나이단어를하나님과이스라엘사이에체결된신성한계약으로서의혼인관계로생각하고, 야웨를멀리하는것을젊었을때의친구를배신하는것으로묘사하는말라기 2:14와예레미야 3:4에근거하여 이방계집 을가나안의풍요여신을쫒는 타락한이스라엘 로해석하려는주장 42) 은전후맥락에잘맞지않는다. 사회를어지럽히고한남자의인생을파괴시키는행실이좋지않은여인의윤리적문제를취급하던본문이갑자기민족으로서의이스라엘의야웨종교적문제로발전시키고있다고볼수는없는것이다. 본문은오히려말과행동에있어서문제를안고있는위험한여인의신앙문제를다루고있다고보아야한다. 구약신학적으로매우중요한단어 언약 과동사 잊다 (xkev') 의결합은이방신숭배를경고하는열왕기하 17:38에서도발견되고있다 : 또내가너희와세운언약을잊지말며다른신들을경외치말고. 신명기사가는사마리아함락의신학적이유를이스라엘백성들이야웨하나님과맺은언약을잊어버리고다른신들을경외한것에서찾고있음을알수있다. 이스라엘백성들이 하나님을잊었다 라는표현은예레미야 3:21에서도만날수있다 : 소리가자산위에서들리니곧이스라엘자손의애곡하며간구하는것이라그들이그길을굽게하며자기하나님여호와를잊어버렸음이로다. 예언자는이스라엘백성들이야웨하나님을잊어버렸기때문에비참한삶을살아가게된것이며, 고통의현장에서헤어나오지못한것임을설파하고있다. 예루살렘이심판과굴욕을당한것은바로이스라엘이야웨를잊어버리고거짓을신뢰한응득이요분깃이라는것이다 ( 렘 13:25). 언약 과 잊다 가연결되고있는위구절들에근거해서 음녀 와 이방계집 이야웨하나님을버리고이방신을섬기는여인이며, 신앙적으로신실하지못한여인을지칭하고있다고말할수있게되었다. 그리고 17하반절의 하나님 (~yhil{a/) 은이여인이외국에서온자가아니라는사실을증명해준다. 이단어는이방신들을총칭하는복수로사용된것이아니라, 야웨하나님을지칭하는단수로사용되었기때문이다. 이방신들과언약이라는단어가서로연결된곳은구약에단한군데도없다. 더나아가서이스라엘의입장에서외국여인과이방신의관계성단절에무슨관심이있겠는가! 43) 42) L. A. Snijders, The Meaning of rz" in the Old Testament. An Exegetical Study, OTS 10 (1954), 90; Ringgren and Zimmerli, Sprüche/Prediger, 17; R. van Leeuwen, In Praise of Proverbs, L. Zuidervaart et al, eds., Pledges of Jubilee (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 308-327. 43) O. Plöger, Sprüche Salomos (Proverbia), BK. AT XVII (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag,

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 19 우리는 음녀 와 이방계집 이잠언의다른본문들에서는추가적인의미를지닐수있다고할지라도, 최소한 2:16-17에서이여인의정체를어느정도밝혀낼수있게되었다. 이여인은말과행동으로젊은남자를유혹하는자이며, 경건하지못한불신앙적인자인것이다. 이여인은사회적관계와하나님과의관계를 모두포기한자이다. 18절은이여인이한인간을 사망 (tw<m') 44) 과 음부 (~yaip'r>) 45) 로인도하는자라고평가하고있으며, 19절은이여인에게로간자는 다시는되돌아올수없으며결코생명의길을얻을수없다고단언하고있다. 모세의율법에따르면자기배우자가아닌다른사람과성적인교제를나누는자는둘다사형에처하도록되어있다 ( 레 20:10; 신 22:22; 참고. 겔 16:40이하 ). 그러므로 18-19절은이여인에게약간의긍정적기대조차갖지말것을권면한다. 이여인은극도로사악한자라는말이다. 이여인은매혹적이고거짓된말로남자를성적으로유혹하고오랜친구 ( 남편 ) 를한순간에버리고가지고있던신앙조차잃어버리고다른신을섬기는배교한여인이다. 본문에서 음녀 내지는 이방계집 이외국에서들어와야웨종교에낯선이방여인이라는증거는찾을수없다. 외국에서살았던여인을어린시절부터알고지냈을리가없기때문이다. 그리고반드시이웃집에살고있는 -그이전에알고지냈던- 이웃집남자의아내 ( 외간여자 ) 라고말할수도없다. 이여인은전문적으로몸을파는창녀라고볼수도없다. 오히려 음녀 내지는 이방계집 은내국인으로서친구 ( 남편 ) 를버린지조없는여인이며, 야웨신앙을버리고 원래는알지못했던 남자를성적으로유혹하여넘어뜨리는바람기있는여인인것이다. 4. 5:3-6, 20 의분석 3 대저음녀 (hr'z") 의입술은꿀을떨어뜨리며그입은기름보다미끄러우나 4 1984), 26-28. 44) 사망 (tw<m') 은죽음과관련된은유적표현에속하는데, 은유화법에서만주격으로 41 번사용되었다 ( 참고. M. Krieg, Todesbilder im Alten Testament oder: Wie die Alten den Tod gebildet, AThANT 73 [Zürich: Theologischer Verlag, 1988], 143-148). 여기서 사망 은밧줄, 문, 방과같은형체를지닌모습으로등장한다. 45) 음부 (~yaip'r>) 역시구약의운문체본문에서는죽음의세력과관련된은유적표현으로사용되었는데, ~ytime( 사 26:14,19) laav.( 사 14:9; 욥 26:5f.) tw<m'( 잠 2:18) 와동의어로등장하고있다. 전통사적으로이표상은가나안에기원을두고있는것으로간주되는데 (KTU 1.161), 죽은자들은거기에서성스러운존재로숭배를받는다 (K. Spronk, Beatific Afterlife in Ancient Israel and the Ancient Near East, AOAT 129 [Neukirchen-Vluyn 1986], 196-201). 이와는반대로구약의산문체본문에서는 ~yaip'r> 이이스라엘이전에존재했던여러족속들을지칭하고있다 ( 창 14:5; 신 2:11, 20; 수 12:4).

20 성경원문연구제 21 호 나중은쑥같이쓰고두날가진칼같이날카로우며 5 그발은사지로내려가며그걸음은음부로나아가나니 6 그는생명의평탄한길을찾지못하며자기길이든든치못하여도그것을깨닫지못하느니라 20 내아들아어찌하여음녀 ((hr'z") 를연모하겠으며어찌하여이방계집 (hy"rik.n") 의가슴을안겠느냐 4.1. 구조분석 5장은아버지가아들에게주는여덟번째의교훈으로 2장에서처럼 음녀 를조심하라는경고가중심주제를이루고있다. 2장과다른것이있다면, 5장은전체가 음녀 에대한경고라는한주제만을취급하고있다는점이다. 처음 (3절) 과끝 (20절) 에서 음녀 (hr'z") 가 5장전체의표제어역할을담당하고있다. 5장은크게네부분 (1-6, 7-14, 15-20, 21-23절 ) 으로나누어질수있다. 첫번째부분 (1-6 절 ) 은도입부이며, 두번째부분 (7-14절) 과세번째부분 (15-20절) 은도입부에서제기된 음녀 의주제를두가지차원에서확대발전시킨본론부분이고, 네번째부분 (21-23절) 은결론부이다. 46) 첫번째부분은다시두부분으로나누어질수있다. 1-2절은 5장전체의서론으로지혜로운자가될것을권면하고있다. 어떤이유를가지고청중들에게들을것을요청하는형식은잠언 1-9장의두드러진특징에속하는데, 일종의충고내지는권고의성격을지니고있음을보여주는것이다. 47) 3-6절은 1-2절과내용적으로분리될수있는데, 3절은주어를교체시키고목적어를앞쪽에위치시킴으로새로운주제를시작하고있다. 3-6절은 음녀 와관계를맺게될때의상황을관능적인언어로묘사하고있으며, 동시에 음녀 에게로향하는발걸음은분명히사지와음부로나아가는것임을경고하고있다. 이때빈번하게등장하는명사문장 (3하, 4상, 4하, 5상반절 ) 을통해 음녀 의특징이요약되고있다. 5장의핵심부분에속하는두번째부분과세번째부분은서로다른명령형 문장을통해서로구분되고있는데, 7 절의 너희는들으라 (W[m.vi) 48) 와 15 절의 너는마시라 (htev.) 는각각 2인칭남성복수형과 2인칭남성단수형을사용하고있다. 7절은 ht'[;w> 를매개로청중들에게다음에등장할내용의중요성을부각시키고집중해서들어줄것을강하게요청하고있다. 그리고 8-14절은첫번째부 46) 이와는달리 M. Krieg, Todesbilder im Alten Testament oder: Wie die Alten den Tod gebildet, AThANT 73 (Zürich:Theologischer Verlag, 1988), 197f. 은 1-2 절만을도입부로간주하고, 21 절을본론부분에포함시킨다. 47) Nel, The Structure and Ethos, 65-67. 48) 70 인역과불가타역은 2 인칭남성단수형을제시하고있다.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 21 분에서제시된 음녀 의문제를좀더확대시키고그녀의유혹에넘어가게되었을때찾아오는여러차원에서의비극적인결과를구체적으로묘사하고있다. 9 절과 10절은똑같이 -!P, 문장으로시작함으로수사학적으로수어구반복 ( 首語句反復 ) 을이루고있는데, 음녀 와의교제로인해빼앗기게되는네가지요소들 ( 존영 생명 재물의상실과수고의헛됨 ) 을제시하고있다. 11-14절은교훈을거부한자의후회를탄식의문학유형을이용하여제시하고있는데, 12절에언급된 어찌하여 (%yae) 는처절한재난과수치를당한이후의후회는아무런소용이없음을강조하고있다. 세번째부분은 음녀 의유혹으로부터벗어날수있는방법을제시하고있는데, 물 (15-18절) 과동물 (19-20절) 의두가지비유를통해교훈적내용을구상화시키고있다. 20절은 hm'l' 라는의문사로시작하는수사학적질문을통해결어형식을취하고있는데, 음녀 와의관계가얼마나무의미하며무익한지를확인시키려는의도를지니고있다. 20절이아마도원래의결론절이었을것이다. 네번째부분은앞의본론부분들과는달리주어의변이를통해 음녀 의문제가아니라 악인 의문제를다루고있다는점에서앞부분과매우부자연스럽게연결되어있다. 이러한이유때문에마지막부분을오히려행악자에대해경고하고있는일곱번째교훈 (4:20-27) 의결론으로읽으려는시도가있기는하지만, 49) 최종편집자가 21-23절을현재의자리에위치시킨나름대로의이유가있는것으로보인다. 50) 야웨에대한경외를통해 음녀 의유혹은확실히극복될수있다는것이다. 즉, 최종편집자는 음녀 의유혹에넘어가지않기위해서는첫째로, 그녀의집문 (8절) 에라도가까이가면모든존영을잃게된다는것을깨달아야하며 (7-14절), 둘째로, 자기아내에게극진한사랑을베풀어야하며 (15-20절), 더나아가서셋째로는모든사람의길이 여호와의눈 (21절) 앞에놓여있다는두려운사실을인정하는것임을말하려고한다. 최종편집자는 5:1-20에서야웨신앙에대한언급이없기때문에 21-23절에서 음녀 의문제를죄를지으면반드시벌을받게된다는인과응보의테두리안에서지혜문학적으로신학화한것이라고볼수있다. 야웨하나님의눈은모든것을감찰하고계시기때문에반드시인간의죄악된행위를처벌하신다는것이다. 또한 21-23절은불량하고악한자들의계속적인악행의가능성을폭로하는 6장의주제로넘어가는데적합한다리역할로활용되었을것이다. 49) R. B. Y. Scott, Proverbs/Ecclesiastes: The Anchor Bible 18 (New York: Doubleday, 1965), 55; P. W. Skehan, The Seven Columns, 1-8; J. Goldingay, Proverbs V and IX, RB 84 (1977), 80-93. 50) Meinhold, Die Sprüche, 101.

22 성경원문연구제 21 호 4.2. 본문분석 5장은올바른삶의길에대한교훈을주제로하고있는데, 한편으로는 음녀 내지는 이방계집 과의교제를경고하고다른한편으로는자신의아내와의사랑의관계를돈독히할것을권면하고있다. 5장에서 음녀 는 아내 와철저히대비되어등장하고있음을확인할수있는데, 15-19절의두가지비유는 아내 를 음녀 와완전히대립적인상으로소개하고있다. 그러므로 5장이말하는 음녀 와 이방계집 의정체를정확히파악하기위해서는 15-19절에서물과동물로비유되고있는 아내 의모습을먼저알아볼필요가있다. 먼저우물물과샘물의비유 (15-18절) 를살펴보기로하자. 여기서우물 (rab) 은빗물을저장하기위해땅속을깊이파서만든웅덩이이며, 샘 (raeb.) 은우물과달리지하수를퍼올리기위해땅이나바위를파내어만든웅덩이를말한다. 그러므로우물물은일종의고인물이며, 샘물은흐르는물이라고말할수있다. 우물물과샘물만을마시라는 15절의내용은다른여인이아니라자기아내에게서성적인기쁨을찾아야할것을요구하는것이다. 여기서부인이물로비유되고있는것은물은인간이살아가는데있어서반드시필요한물질이며, 목마른자에게시원함을제공해주기때문이다. 아가 4:15에서도사랑하는여인이동산의샘, 생수의우물, 흐르는시내로비유되고있는데, 여기서 물 은잠언의본문에서처럼시원함과활력을제공해주는사랑하는여인 ( 아내 ) 을위한그림언어로활용되고있는것이다. 이러한비유는팔레스틴의기후적배경속에서 생명의근원 으로써삶을위해필수적이며값비싸게구할수있는물에대한경험을토대로하고있는것이라고볼수있다 ( 참고. 잠 10:11; 13:14; 14:27). 자신의부인만이진정한샘이며, 남편은반드시그샘에서나는샘물만을마셔야한다는것이다. 16-17절은 질문-대답 의형식을취하고있는데, 남편이자기의부인을만족시키지못해그녀가다른남자에게로넘어가게해서는안된다는점을경고하고있다. 51) 네샘으로복되게하라 (18절) 는것은다른여인에게서자녀를낳아서는안되고, 오직젊어서취한자기의부인에게서만자녀를생산해야된다는 의미이다. 52) 여기서히브리어동사 %Wrb' 는후손의축복을말하고있다고볼수 있다 ( 참고. 창 12:2). 우물물과샘물의비유는 잠언 2장의분석에서이미살펴보았던것처럼 자기부인의귀중함을깨달아야만 음녀 의유혹으로부터벗어 51) 16 절의 샘물 과 도랑물 은혼외정사를하는남편을가리킨다는견해는받아들일수없다. 비유를듣고지혜교육을받는자는남자이지여자가아니며, 16 절은 15 절의연장선상에서이해되어야하기때문이다. 52) 자기아내만을바라보고남자로서의생식력을다른여자에게허비하지말라는권면은집회서 26:19-21 에도등장한다.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 23 날수있으며, 조강지처에대해정절을지키는데서인생의진정한즐거움을경험할수있다는점을말해주고자하는것이라고정리할수있다. 두번째비유는두마리의암컷동물인암사슴과암노루의비유 (19-20절) 이다. 두동물의자태는아름답고고상하고우아하기때문에많은문학작품에서도사랑하는여인을위한비유언어로사용되고있다 ( 참고. 아 2:7,9,17; 8:14). 이비유는남편은사랑스런부인의품을항상족하게여기고그녀의사랑을항상연모할것을충고하려는목적을갖고있는것이다. 이와관련해서 내아들아어찌하여음녀를연모하겠으며어찌하여이방계집의가슴을안겠느냐? (20절) 의질문에대한해답은쉽게얻어질수있는법이다. 이질문은자기아내의귀중함과다른여인과의성적인관계의무익성을강변하고있다고볼수있기때문이다. 그러므로 음녀 와 이방계집 은유대인이아닌외국인여자를말하는것으로볼수는없다. 본문은에스라 - 느헤미야시대의외국인과의결혼문제를주제로다루고있는것이아니다. 그리고가나안의풍요제의와관련된제의적창녀가잠언 5장의핵심적주제도아니다. 음녀 와 이방계집 은자기부인이아닌일반적인 다른여자 를말한다고보아야한다. 그러면 다른여자 는누구를말하는것인가? 3-6절이이여인의특징에대해좀더자세히묘사해주고있는데, 성공적인생을만들어가는데결정적인장애물로다가올수있는성적방종에대한철저하고도근본적인경고의메시지를함께담고있다. 음녀 는여러개의비유를들어설명이되고있는데, 인간의육체 ( 상체와하체 ) 의일부분 (3, 5상 ), 자연의생산물 (3상하, 4상 ), 그리고군사도구 (4하) 가비유를위한그림언어로등장하고있다. 3 상은일종의짧은사랑의서정시라고말할수있는데, 아가 4:11상과거의동일한문장을이루고있음을알수있다. 53) 두구절모두여인과의황홀한입맞춤을비유적으로묘사하고있다 : 잠 5:3상 hr'z" ytep.fi hn"p.joti tp,no 음녀의입술은꿀을떨어뜨리며아 4:11상 hl'k; %yit;atp.fi hn"p.joti tp,no 내신부야네입술에서는꿀방울이떨어지고 잠언 5:3 상은달콤한 음녀의입술 을진술하고있는반면, 아가 4:11 상은사랑 53) 이러한이유때문에잠언의본문이아가에문학적으로의존하고있다는주장이일반적으로받아들여지고있다. 물론이주장의설득력은아가의연대를언제로잡을수있느냐에달려있다. 학자들은아가를왕국시대로소급되는전통들을포함한책으로보기도하지만, 페르시아시대나헬라시대에전승들이모아져서편집교정되었다고주장하기도한다. 그리고두본문의용어상의유사성은고대에존재했던 사랑의시집 에똑같이의존하고있기때문이라는주장도있다.

24 성경원문연구제 21 호 하는 신부의입술 을노래하고있다. 음녀 와의입맞춤이처음에는젊은나이 에취한사랑하는부인 ( 잠 2:17; 5:18) 의입맞춤과마찬가지로꿀 (tp,no) 54) 을먹는것과같으며, 그녀의입은기름 (!m,v,) 55) 보다미끄러울수있음을말한다. 여기서 물론꿀은달콤함을상징하며, 기름은부드러움을의미한다. 이때 입술 과 입 은다른여인과의달콤하고도야릇한애정행위의수단을가리킨다고볼수있다. 하지만 입술 과 입 을 2:16에서처럼남자에게아첨하며꾀는말을의미하는단어로받아들이기는곤란하다. 5:3은성적으로남자를유혹하는 음녀 의말이아니라, 음녀 와관계를갖게될때의기분과감정을관능적으로묘사하려는의도를갖고있기때문이다. 4-6절은달콤하게시작되었던 음녀 와의관계가나중에는비참하고도쓰라린아픔을가져다준다는점을 2장에서처럼죽음과관련된비유언어를통해전달하고있다. 달콤한시작은단한절로서술되고있는반면, 비참한최후는세절이나되는많은분량으로소개되고있음에주의할필요가있다. 음녀 와의관계로인한비극적인결과는몇가지상징적인단어로설명되고있다. 4절의 쑥 (hn"[]l;) 은대략 30-40cm정도자라는야생덤불을가리킨다. 이것은가을에작은잎사귀를내고조그마한열매를맺는데, 쓴맛이독해사람은먹지못하고염소나양들이뜯어먹는다. 구약에서이단어는여덟번등장하고있는데, 독성을지닌물질들과나란히명명되고있다 ( 렘 9:15; 23:15; 애 3:19; 암 6:12). 쑥 은항상인간의생명을위협하는식물로이해되고있다고보아야하는데, 이단어를통해 음녀 와관계를가지게되었을때의독성이상징적으로표현되고있는것이다. 두날가진날카로운칼 역시 음녀 와의관계로인해야기될수있는인생파괴의가능성을상징적으로표현하고있다. 칼 (br,x,) 은일종의전쟁무기일수있지만, 잠언에서는비유적으로인간을상하게하거나죽일수있는악한말이나그런말을하는혀와관련되고있다 (12:18; 25:18; 30:14). 사지 (tw<m') 와 음부 (laav.) 56) 는 음녀 와관련되어있는죽음의두영역으로, 57) 54) 이단어는 vb;d> 에대한동의어로오직지혜문헌에만등장한다 ( 시 19:10- 토라시편 ; 잠 24:13; 27:7; 아 4:11). 연구결과에의하면팔레스틴에서는초기철기시대부터양봉을시작했던것으로추정되고있다 : E. Neufeld, Apiculture in Ancient Palestine (Early and Middle Iron Age) within the Framework of the Ancient Near East, UF 10 (1978), 219-247. 55) 기름은팔레스틴의문화자산중의하나라고볼수있는데, 올리브에서추출해낸기름을수출하기시작한것은후기페르시야시대로추정되고있다 : H. G. Kippenberg, Religion und Klassenbildung im antiken Judäa. Eine religionssoziologische Studie zum Verhältnis von Tradition und gesellschaftlicher Entwicklung, StUNT 14 (Göttingen: Vandenboeck & Ruprecht, 1982 2 ), 45-47. 56) 이단어는구약에서총 66 번등장하는데, 항상관사없이사용되었다. 그리고운문체본문에서만 54 번발견된다. F. König, Zarathustra Jenseitsvorstellungen und das Alte Testament (Wien: Mohn, 1964), 186-197 은이단어가 lav.( 질문하다 ) 에서유래된것으로보고있지만받아들이기곤란하다. L. Wächter, Unterweltvorstellungen und Unterweltsnamen in Babylonien, Israel und

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 25 잠언 1-9장에서는 생명 과정반대의개념으로이해되고있음을알 수있다. 음부 는죽은자들, 내지는죽은자의영들이머물러있는곳인데 ( 잠 9:18; 사 26:19), 땅아래깊은곳에있어아래로내려가야하는곳이다 ( 삼상 2:6; 사 14:9,11,15; 겔 15:17). 58) 음녀 와의발걸음은죽음을향해있다는것이다. 이것은 6절에서좀더일반화되어설명되고있는데, 음녀 의유혹에넘어간자는행복하고든든한인생을살지못하고결국불행의막다른골목에까지이르게된다는것이다. 9-10절은 음녀 를직접적으로언급하고있지는않지만, 음녀 의문제를해결하는데있어서몇가지도움을줄수있는정보를제공하고있다. 여기에는 음녀 와관계를맺었을때에발생할수있는비극적인결과가제시되고있는데, 음녀 와교제한남자는그손실을다른사람들로부터당하게된다고진술하고있 다. 그들은 4개의서로다른단어들로소개되고있다 : 남 (~yrixea]), 잔포자 (yriz"k.a;), 타인 (~yriz"), 외인 (rik.n"). 음녀 와교제한남자에게막대한손실을입히는이들은 과연누구를말하는것인가? 우선이단어들이 음녀 의남편을지칭한다고추측할수있다. 즉, 음녀 의남편은자기부인이다른남자와부적절한관계를맺고있음을알고분노하여포악자로변하고그남자를폭행하거나심지어죽이기까지할수있으며결국그남자는일생동안쌓아놓은모든사회적인명예와재물을잃게된다는것이다. 하지만위단어들이단수형과복수형으로나열되고있지않다는점은다른가능성을제시한다. 4개의단어들은반드시 음녀 의남편만을가리키려는것이아니라, 일반적이고원론적인상황을묘사하고있는것이라고 보아야한다. 59) 즉, 남 (~yrixea]) 은다른모든사람들을, 잔포자 (yriz"k.a;) 는정숙하 지못한아내때문에포악자로변한 음녀 의남편을, 타인 (~yriz") 은주변의이웃사람들을, 그리고 외인 (rik.n") 은해외무역에종사하는상인을각각가리킬수있다. 음녀 와교제한자는직접적으로 음녀 의남편으로부터보복을당해육체적이고물질적인피해를당할수도있지만, 그의옳지않은행동이발각되어주변의가까운이웃들과먼이웃들로부터도멸시와조롱과수치와능욕을당하고 Ugarit, MIO 15 (1969), 327-336 의주장이오히려설득력이있다. 그는 v. 와 laa 을분리시켜생각하였는데, v. 는원인을나타내는접두사이며 laa 은부정어 la; 과관련된다는것이다. 이두단어가합성되어 laav. 은 아무것도없는장소 를뜻하는데, 아카드어의 šu( 무의장소 ) 와같은의미를소유하고있다고주장한다. 57) Krieg, Todesbilder, 145. 58) 음부 의모습을형상화하기위한문학적표현들로는음부의길 ( 잠 7:27), 음부의문 ( 사 38:10), 사망의방 ( 잠 7:27), 음부의줄 ( 시 18:5; 삼하 22:6), 음부의손 ( 욥 13:14), 음부의입 ( 사 5:14), 사망의물결 ( 삼하 22:5) 등이있다. 음부 에대해좀더자세히알기위해서는필자의졸고를참고하라 : 이희학, 조상숭배문제에관한구약신학적접근, ꡔ 신학사상 ꡕ 105 (1999/ 여름 ), 139f. 59) Snijders, The Meaning of riz, 92f.

26 성경원문연구제 21 호 명예와존경을상실당할수있는것이아닌가! 한남자의개인적인범죄는그가발을디디고있는사회에공개되고결국은사회적으로매장 ( 죽음 ) 을당하게되어있는법이다. 그는공동체안에서수치스러운불행을당하게된다는것이다 (14절). 그러므로단수형과복수형으로구성되어있는 4개의단어는의도적인것이라고말할수있는데, 음녀 와교제한자는그녀의남편으로부터뿐만아니라사회의여러이웃들로부터도엄청난모욕을당하게된다는것을시사하고있는것이라고정리할수있다. 위 4개의단어들중에서반드시내국인이아닌외국인만을지칭하는단어로분류할수있는것은없다. 타인 (~yriz") 은외국인이아닌같은동족의이웃사람들을지칭할때사용되고있다 ( 잠 14:10; 27:2; 욥 19:15; 시 69:8). 외인 (rik.n") 은원칙적으로는외국에서온무역상인을말하는것으로볼수도있지만 ( 참고. 잠 7:19-20), 60) 현재의문맥에서 음녀 가외국여자라고단정할수있도록결정적인역할을담당하고있지는못하다. 더구나 네수고한것이외인의집에있게될까하노라 (10하반절) 는구절은 음녀 와남편이짜고서사기를친것이아니라면 외인 은 음녀 의남편이될수없음을말한다. 5장전체는여러번의비유를통해 이방계집 의유혹을조심하라는권면으로이루어져있는데, 자신의부인에대한온전한사랑만이 이방계집 을통해다가오는성적인유혹을물리칠수있다는메시지를전해주고있다. 이런점에서 5장을통한훈계의대상은이미결혼한남자혹은결혼은하지않았어도최소한사랑하는여인이있는남자라고볼수있다. 여기서 이방계집 은결코독점적으로외국여인을의미하지는않고, 자기부인이아닌 -외국여인을포함한- 일체의다른여인들을지칭한다. 여기서 외국여자 인가혹은 다른남자의부인인가 의양자택일은불가능하다. 이여인은 2장에서와는달리의도적으로남자에게접근하여아첨하는말로남자를꾀어교제하는음란한여인 ( 음녀 ) 이아니라, 결혼한여인을포함하여주변에서언제나만날수있는이웃의 다른여인 이다. 5장에는 2:16-17에서제시되고있는것과같이여인에대한부정적이고비판적인소개가등장하지않고있다는점에주의할필요가있다. 5:3은여인의매혹적인유혹에대해진술하고있는것이아니라, 다른여인과의신체적접촉을통한성적희열을비유적으로묘사하는것이다. 2장의여인은처음부터유혹할의도를가지고먼저남자에게로 다가오는여인 이라면, 5장의여인은남자가먼저유혹을느끼고 다가가는여인 이라고구별할수있다. 처음부터근본적으로유혹을차단하기위해서는 그녀의집문 에라도가까이가지말것을경고하는 8절은이 60) P. Welten, ihr seid ja auch Fremdlinge gewesen in Ägypten(Ex 22,20). Zur Frage nach dem Fremden im Alten Testament, E. L. Ehrlich and B. Klappert, Hg., Wie gut sind deine Zelte, Jaako v, FS R. Mayer (Gerlingen: Reimer, 1986), 130-138.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 27 러한맥락에서이해되어야한다. 5. 나가는말 포로후기이스라엘의사회는분명그이전의시대와는비교할수없을만큼국제화되었다. 정신적이고문화적인교류는지혜문학에현저한변화를초래하였고, 외국과의활발한인적 물적인교류는이스라엘사람들의생활영역을확대시키고생활방식을변모시켰다. 외국인과의만남은빈번하게되었고, 이와더불어외국여자와의만남의가능성도훨씬많아지게되었다. 이로인해외국여자와의결혼비율은높아지고, 포로후기이스라엘사회의자기정체성은크게훼손되고말았다. 그렇다고하더라도잠언 2장과 5장의기록목적이이런혼혈결혼의심각한사회적 종교적문제점을고발하거나외국여자와의결혼을경고하려는국수주의적목적으로기록되었다고볼수있는증거들은미약하다. 이두장에반복적으로언급되고있는 음녀 와 이방계집 은결코외국여인을겨냥하고있는것이아니며, 외국여인과의결혼으로인한사회적심각성과폐해를나열하고있지도않다. 오히려이스라엘남자들을향해외치고있는이두장의두드러진특징은 성 ( 性 ) 생활의긍정 을선언하는데있다고볼수있다. 자기파트너와의올바른성적인교제는남자와여자사이에즐거움이가득한생활을가능하게해줄수있다는것이다. 잠언 2장과 5장은정교한문학적진술들을통해자신과이미결혼한여인혹은자신이현재사랑하는여인과만교제할것을젊은남자들의이성과신앙에호소하고있다. 이방법만이삶의다양한현장에서만날수있는여인들의유혹으로부터벗어나성공적인인생을영위할수있도록해주기때문이다. 그여인들이란때로는은밀하고교묘한방법으로남자에게다가오는음란한여인이될수도있고, 때로는남자들이먼저매력을느끼고다가가고싶은이웃의어떤여인이될수도있다. 잠언 2장과 5장이경고하려는것은바로내국인여인이든, 혹은외국인여인이든그녀들의유혹에넘어가게되었을때의피해는극심하다는것이다. 한인간의인생을죽음으로몰아가는이유혹하는여인의상이잠언본문에서부정적으로그려질수밖에없었던것은당연한것이다. 2장과 5장에등장하고있는부정한여인에대한우리말번역은두가지차원에서새롭게고찰되어야한다. 첫째로, 짜라 (hr'z") 에대한이해의폭을넓혀야한다는점이다. 2장의 짜라 와 5장의 짜라 는서로다른성품과본성을지니고있음을고려하여번역상의차이를시도하여야한다. 2장의 짜라 는성격이나행동이음란하고방탕한여자이며일찍결혼하여얻은남편까지버린여자이기때문

28 성경원문연구제 21 호 에음란한부인이라는의미를지닌 음부 ( 淫婦 ) 로번역하는것이가장적절하다고본다. 음녀 (ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ), 음란한여자 (ꡔ표준새번역ꡕ, ꡔ새번역ꡕ), 탕녀 (ꡔ공동ꡕ) 은결혼한여자의의미를너무약화시킨번역이다. 이와는달리 5장에등장하는 짜라 는음탕한여인의모습을갖고있지않으므로 음녀 (ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ), 음행하는여자 (ꡔ표준새번역ꡕ, ꡔ새번역ꡕ), 탕녀 (ꡔ공동ꡕ) 으로번역하기보다는젊은남자가사회생활을하면서언제나만날수있으며매력을끄는 다른여자 로번역하는편이낫다고본다. 둘째로, 노크리야 (hy"rik.n") 에대한전통적이해를수정해야한다는점이다. 이단어가최소한잠언 2:16과 5:20 에서는결코외국여인을지칭하는전문적인단어로사용되고있지않다. 외국에서들어온 이방계집 (ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ) 이라는번역은잠언본문의의도를정확히헤아리지못하는것이다. 더구나 계집 은우리말에서여자를낮잡아이르는말로여성비하의의미를내포하고있으므로이단어의사용은분명조심해야한다. 노크리야 는자기부인이나사랑하는여인이아닌 외국여인을포함한 일체의다른여인을가리키고있다고보아야한다. 그러므로이단어를 부정한여자 (ꡔ새번역ꡕ) 나 유부녀 (ꡔ공동ꡕ) 가아니라 낯선여자 로번역하는것이적절하다고볼수있다. < 주요어 >(Keyword) 낯선여인, 지혜, 잠언 2 장, 잠언 5 장, 성경번역 Strange Woman, Wisdom, Proverbs 2, Proverbs 5, Bible translation < 참고문헌 > 이희학, 조상숭배문제에관한구약신학적접근, ꡔ신학사상ꡕ 105 (1999/ 여름 ), 127-149. Albertz, R., Persönliche Frömmigkeit und offizielle Religion. Religionsinterner Pluralismus in Israel und Babylon, CThM. BW 9, Stuttgart: Calwer, 1978. Albright, W. F., Some Canaanite-phoenician Sources of Hebrew Wisdom, VTS. 3 (1955), 1-15. Albright, W. F., The Goddess of Life and Wisdom, AJSL 36 (1919/1920), 258-294.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 29 Aletti, J. N., Séduction et Parole en Proverbes I-IX, VT 27 (1977), 131-144. Bernet G. A., Fremdheit zwischen Angst und Faszination, BiKi 46 (1991), 60-65. Blenkinsopp, J., The Social Context of the Outsider Woman in Proverbs 1-9, Bib. 42 (1991), 457-473. Boström, G., Proverbiastudien. Die Weisheit und das fremde Weib in Spr. 1-9, Lund: Gleerup, 1935. Camp, C. V., Wisdom and the Feminine in the Book of Proverbs, BiLiSe 11, Sheffield: Almond Press, 1985. Camp, C. V., What s So Strange About the Strange Woman? Jobling, D., Day, P. L., and Sheppard, G. T., eds., The Bible and the Politics of Exegesis, FS N. K. Gottwald, Cleveland: Edilva, 1991, 17-31. Gemser, B., Sprüche Salomos, HAT I/16, Tübingen: J. C. M. Mohr, 1937. Goldingay, J., Proverbs V and IX, RB 84 (1977), 80-93. Gordis, R., The Social Background of Wisdom Literature, HUCA 18 (1943/1944), 77-118. Habel, N. C., The Symbolism of Wisdom in Proverbs 1-9, Interp. 26 (1972), 131-157. Humbert, P., La femme étrangère du livre des Proverbes, RES 4 (1937), 49-64. Humbert, P., Les adjectifs <zâr> et <nokrî> et la <femme étrangère> des proveerbes bibliques, Mélanges Syriens offerts à R. Dussaud, Vol. I, Paris: Gabalda, 1939, 259-267. Keel, O., Feinde und Gottesleugner. Studien zum Image der Widersacher in denindividualpsalmen, SBM 7, Stuttgart: Kohlhammer, 1969. Kippenberg, H. G., Religion und Klassenbildung im antiken Judäa. Eine religionssoziologische Studie zum Verhältnis von Tradition und gesellschaftlicher Entwicklung, StUNT 14, Göttingen: Vandenboeck & Ruprecht, 1982 2. König, F., Zarathustra Jenseitsvorstellungen und das Alte Testament, Wien: Mohn, 1964. Krieg, M., Todesbilder im Alten Testament oder: Wie die Alten den Tod gebildet, AThANT 73, Zürich: Theologischer Verlag, 1988. Lang, B., Die weisheitliche Lehrrede. Eine Untersuchung von Sprüche 1-9, SBS 54, Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 1972. Lang, B., Art. rkn, ThWAT V, 1986, 454-462.

30 성경원문연구제 21 호 Lang, B., Wisdom and the Book of Proverbs. An Israelite Goddess Redefinded, New York: Pilgrim, 1986. Maier, C., Die fremde Frau. Eine exegetische und sozialgeschichtliche Studie zu Proverbien 1-9, Ph.D. dissertation, Berlin: The University of Humboldt zu Berlin, 1994. Marcus, R., On Biblical Hypostases of Wisdom, HUCA 23 (1950/1951), 157-171. Martin-Achard, R., Art. rz", THAT I, 1984 4, 520-522. Martin-Achard, R., Art. rk.n", THAT II, 1984 3, 66-68. Meier, G., Die assyrische Beschwörungssammlung Maqlû, AfO.B 2, Berlin: Akademie-Verlag, 1937. Meinhold, A., Der Gewaltmensch als abschreckendes Beispiel in Proverbien 1-9, R. Lux(Hg.), >> und Friede auf Erden<<. Beiträge zur Friedensverantwortung von Kirche und Israel, FS C. Hinz, VIKJ 18, Berlin: Akademie-Verlag, 1988, 82-97. Meinhold, A., Die Sprüche. Teil 1: Sprüche Kapitel 1-15, ZBK AT 16.1, Zürich: Theologischer Verlag, 1991. Michel, D., Proverbia 2 - ein Dokument der Geschichte der Weisheit, Alttestamentlicher Glaube und biblische Theologie, Festschrift für H. D. Preuss, Stuttgart: Kohlhammer, 1992, 233-243. Murphy, R. E., Wisdom and Eros in Proverbs 1-9, CBQ 50 (1988), 600-603. Nel, P. J., The Structure and Ethos of the Wisdom Admonitions in Proverbs, BZAW 138, Berlin: W. de Gruyter, 1982. Neufeld, E., Apiculture in Ancient Palestine (Early and Middle Iron Age) within the Framework of the Ancient Near East, UF 10 (1978), 219-247. Pardee, D., Ugaritic and Hebrew Poetic Parallelism: A Trial Cut( nt I and Proverbs 2), VTS 39, Leiden: Brill, 1988. Perdue, L. G., Wisdom and Cult, SBL. DS 30, Missoula: Scholars, 1977. Plöger, O., Sprüche Salomos(Proverbia), BK. AT XVII, Neukirchen-Vluyen: Neukirchener Verlag, 1984. Rad, G. von, Theologie des Alten Testaments I. Die Theologie der geschichtlichen Überlieferungen Israels, München: Chr. Kaiser Verlag, 1987 9. Ricoeur, P., Stellung und Funktion der Metapher in der biblischen Sprache, Metapher. Zur Hermeneutik religiöser Sprache, EvTh Sonderheft 3, München: Chr. Kaiser Verlag, 1974, 45-70.

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 31 Ringgren, H. and Zimmerli, W., Sprüche/Prediger, ATD 16/1, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1980 3. Scott, R. B. Y., Proverbs/Ecclesiastes: The Anchor Bible 18, New York: Doubleday, 1965. Skehan, P. W., The Seven Columns of Wisdom s House in Proverbs 1-9, Skehan, P. W., ed., Studies in Israelite Poetry and Wisdom, CBQ.MS 1, Washington: The Catholic Biblical Association of America, 1971, 1-8. Snijders, L. A., The Meaning of rz in the Old Testament. An Exegetical Study, OTS 10 (1954), 1-154. Snijders, L. A., Art. rwz/rz", ThWAT II, 1977, 556-564. Van Leeuwen, R., In Praise of Proverbs, L. Zuidervaart et al, eds., Pledges of Jubilee, Grand Rapids: Eerdmans, 1995, 308-327. Volz, P., Weisheit, Die Schriften des Alten Testaments, III:2, Göttingen: Vandenhoeck &Ruprecht, 1911. Wächter, L., Unterweltvorstellungen und Unterweltsnamen in Babylonien, Israel und Ugarit, MIO 15 (1969), 327-336. Welten, P.,...ihr seid ja auch Fremdlinge gewesen in Ägypten (Ex 22,20). Zur Frage nach dem Fremden im Alten Testament, Ehrlich, E. L., and Klappert, B., Hg., eds., Wie gut sind deine Zelte, Jaakov..., FS R. Mayer, Gerlingen: Reimer, 1986, 130-138. Whybray, R. N., The Composition of the Book of Proverbs, JSOTS 168, Sheffield: JSOT Press, 1994. Winter, U., Frau und Göttin. Exegetische und ikonographische Studien zum weiblichen Gottesbild im Alten Israel und in dessen Umwelt, OBO 53, Fribourg; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983. Wolters, A., Ṣôpiyyâ, Prov 31:27 as Hymnic Participle and Play on Sophia, JBL 104 (1985), 577-587.

32 성경원문연구제 21 호 <Abstract> Translation Problem of Adulteress (hr'z") and Gentile Gal (hy"rik.n") in the Proverbs Chapter 2 and 5 Prof. Hee-Hak Lee (Mokwon University) The purpose of this paper is to reveal the nature and identities of hr'z"(adulteress) and hy"rik.n"(gentile gal) of the Proverbs, and to suggest the exact Korean translations of the words. For that purpose the text of the Proverbs Chapter 2 and 5 is closely analysed. The nature and identities of these women have been discussed for a long time. Yet it is not easy to find out the exact meanings of the words, and scholars have been differently translated. Thus these increase the difficulties for the present task. Only close analysis of each text can help us grasp the clear and distinct meanings of the words, whether hr'z" is a professional prostitute, a strange foreign woman, living in Israel, or another man s wife, living next-door. What is obvious is that hr'z" is a dangerous woman, who can destroy the life and the happiness of a young man, and jeopardize the order and the well-being of a community. Generally speaking, hy"rik.n" means either a woman, who is not someone s own wife, or a foreign woman, who is not Israelite. The analysis of Chapter 2 and 5 leads to the following conclusions. Firstly, hr'z" should be more comprehensively understood. hr'z" of Chapter 2 and 5 has its own character and nature, so they should be differently translated. hr'z" of Chapter 2 is in her character and actual life a lewd and prodigal woman, who married early but left her husband, so she means a lewd wife, who is a licentious married women. Thus, translating hr'z" of Chapter 2 as a lewd, licentious or prodigal woman weakens her marital status too much. Yet hr'z" of Chapter 5 does not have any lewd character. Thus she should be translated as neither a lewd, loose nor prodigal woman, but another woman, who is attractive and whom a young man can encounter anywhere during his social life. Secondly, the traditional understandings of hy"rik.n" should be revised. This word does never mean a foreign woman specifically at least in the Proverbs 2:16 and 5:20. The translation of hy"rik.n" as a foreign or gentile gal misses the exact intention of the Proverbs text. Furthermore,

잠언에등장하는 음녀 (hr'z") 와 이방계집 (hy"rik.n") 의번역문제 / 이희학 33 calling a girl or woman as gal implies the sexual discrimination against women in general, so it is better not to use the word, gal. Rather hy"rik.n" indicates all woman, including foreign women, who is not someone s own wife or sweetheart. Therefore, this word might be best translated as neither a adulterous woman nor another man s wife but a strange woman.

34 성경원문연구제 21 호 아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과 잠언의창조모티브 이환진 * 1. 들어가는말 아히카르이야기는공용아람어로기록된문헌이다. 1) 기원전 6세기경의것으로추정하는이문헌은문학적형식과모티브가성경에깊은영향을미쳤다. 문학적인면에서잠언 (10장-29장) 의두행형식과같다. 또한그내용도많이비슷하다. 뿐만아니라아히카르이야기는여러나라말로번안되어퍼져나가기도했다. 그중우리가아는것으로는이솝이야기가가장대표적이다. 아히카르라는이름은구약외경토비트서 (11:18, 14:10) 에도등장한다. 특별히토비트 14장에는아히카르이야기를짤막하게소개하면서악의결과는죽음이라는사실을일깨워주기도한다. 2. 아람어아히카르이야기는어떤문헌인가? 아히카르이야기는 1907년이집트의엘레판틴 (Elephantine) 에서독일인학자들이발견한문헌이다. 독일인학자자카우 (Sachau) 가 1911년처음으로이문헌을해독하여출판하였다. 2) 그이후로여러학자들이이문헌을편집하고해석하여펴냈는데, 주요문헌으로는코울리 (Cowley) 의 기원전 5세기아람어파피루스 라는책과 3) 린덴버거 (Lindenberger) 의 아람어아히카르의격언 이라는책 * 감리교신학대학교, 구약학. 1) 아람어는시기적으로옛아람어 ( 기원전 10 세기 -7 세기 ), 공용아람어 ( 기원전 6 세기 -1 세기 ), 성서아람어 ( 기원전 4-2 세기 ), 팔레스타인유대인아람어 ( 기원후 1 세기 -), 바빌론유대인아람어 ( 기원후 6-8 세기 ), 현대아람어로대충나눈다. 시리아어는기원후 1 세기경부터기독교인들이사용했던아람어를가리키는말이다. 기원후 5 세기경부터동방야곱파시리아어와서방네스토리우스파시리아어로나뉜다. 2) E. Sachau, Aramäische Papyrus und Ostraka aus einer jüdischen Militär-Kolonie zu Elephantine 2 (Leipzig: Hinrichs, 1911). 3) A. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon), 1923.

아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과잠언의창조모티브 / 이환진 35 이있다. 4) 그리고가장최근에나온문헌으로는, 엘레판틴의아람어문헌을모조리편집하고해석하여펴낸포르텐 (Porten) 과야르데니 (Yardeni) 의 고대이집트아람어문헌 이있다. 5) 모두아람어문헌을함께싣고있는책들이다. 파피루스위에기록한이문헌은크게두부분으로나뉜다. 이야기부분과격언부분이다. 격언부분은잠언을연상하면이해하기가쉽다. 이야기부분은신아시리아왕실을배경으로펼쳐지는내용으로구성되어있다. 그내용은이렇다. 신아시리아왕실에아히카르 (Ahiqar) 라는관리가살고있었다. 고대사회의관리들은대부분학자들이다. 또한현인이기도하다. 그런데이현인에게는대를이을아들이없었다. 그래서자신의뒤를이을아들을입양한다. 나딘 (Nadin) 이라고하는젊은이를아들로입양하여교육하는데, 아히카르의격언은아마도이아들을교육한내용이라고학자들은추정한다. 그런데이문헌의뒤에는잘깨져서알수없지만, 아들이배신하는내용이나온다. 아히카르는이제왕실에서은퇴하여지방에서쉬고있는데왕이보낸심부름꾼이그를죽이러온다. 그런데마침아히카르와그왕의심부름꾼은매우잘아는사이였고심지어그심부름꾼은평소아히카르를존경하는사람이어서그두사람은꾀를내어죽음을모면하게한다. 종을대신죽게하고아히카르를살려낸다. 살아난아히카르는자신을배신한아들을찾아와어떻게이럴수가있느냐고따진다. 그제서야아들은마음을돌이키고죄를용서해달라고빈다. 뒷부분의내용은깨져서잘알수없다. 하지만아마도아히카르가입양한아들나딘을용서하든지아니면벌을내리는내용으로이야기가끝나지않을까짐작한다. 3. 아히카르의격언부분속에등장하는지혜의여신호크마 격언부분가운데제 6 란 79 행에지혜가언급되며, 또한제 12 란 187 행 -189 행까 지지혜의여신이등장한다. 6) 잠언 8 장의창조모티브에나오는지혜와같은뜻 4) J. M. Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar (Baltimre and London: The Johns Hopkins University Press, 1983). 5) B. Porten and A. Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt 3; Literature, Accounts, Lists. (Jerusalem: The Hebrew University Department of the History of the Jewish People Texts and Studies for Student, 1993). 히브리어와영어로된책이다. 6) 란 (, column) 과행 (, line) 의수는가장최근에나온포르텐 (Porten)- 야르데니 (Yardeni) 의편집본을따른다. 자카우 (Sachau) 이래로린덴버거 (Lindenberger) 까지는다른란과행의수를사용하였다. 내용상으로는전통적인순서가바른것으로보이나, 아람어본문해독은포르텐 - 야르데니의편집본이더정확한것으로보인다. 따라서린덴버거편집본 92 행 -95 행은포르텐 - 야르데니편집본의제 12 란 187 행 -189 행 + 제 6 란 79 행에해당한다.

36 성경원문연구제 21 호 의호크마 כ מה*) (ח 라는이름으로등장한다. 아람어본문과그내용은이렇다. 제 12 란 187 행 -189 행 (Porten-Yardeni, col. 12 lines 187-189) 187. תרתין מל ן שפי רה וזי תלתא רחי מה ל שמש ש [ת ה] חמרא ו י ניקנהי כב ש חכמה ] [ 188. ויש מע מל ה ולא יהחו ה הא זנה יקיר [ק ד ]ם ש מש וזי יש ת ה חמרא ו ל א [י ניקנהי] 189. ו חכ מתה אבד ה ו[ ] [ ] נ מן חזה מ ן שמי ר [ ]י נו ע ממא ו[ח]כמת[ם [ ל אה י ה ה[ [ 제 6 란 79 행 (Porten-Yardeni col. 6 line 79) 79. אף ל אלהנ יק[י]רה הי ע[ד ל ע]ל[מ ן לה [ מל כות א בש [מי]ן ש ימה ה י כ י בעל קדש ן נשא[ה [ 이두부분은전통적으로같이이어지는내용으로읽어왔다. 이부분을우리 말로옮겨보면다음과같다. 12.187 아름다운것 7) 둘이있으니 - 솨마쉬 [ ] 님 8) 흐뭇해하시는것셋이있나니 9) - 술을마셔도 10) 나눠마시는사람 11) 슬기를지키는사람 12) 7) 빛나는 또는 찬란한 이라는뜻을지닌말 ( פ י ר ה (ש 로, 학자들에따라 좋은 (Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar, 65) 이나 아름다운 (Porten-Yardeni 1993) 으로옮기기도한다. 뒤이어나오는 흐뭇하게하는것 이라는표현 ( ח י מ ה (ר 의짝말이다. 8) 솨마쉬님 은 해 [ ] 를뜻하는말로태양신을가리킨다. 이문헌의배경은다신론사회이기때문에, 또신바빌론왕국에서최고의신은태양신솨마쉬이기때문에, 솨마쉬 에존칭어미 님 을붙여서읽었다. 기원전 9 세기문헌으로짐작되는 솨마쉬찬양 (The Šamaš Hymn) 을참조바람. W. G. Lambert, Babylonian Wisdom Literature (Oxford: Clarendon, 1960), 121-138. 9) 둘 ( ר ת י ן (ת 과 셋 ( ל ת א (ת 이라는숫자놀이는잠언 30 장에서도볼수있듯이많은것을가리키는문학기법이다. 꼭둘이나셋을가리키는것이아니다. 이러한문학기법은우가릿문헌에서도흔히볼수있는문학기법이다. 10) 93 행에나오는 술을마시다 는표현 ( ת ה ח מ ר א (ש 을따라재구성한부분이다 (Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar, 65). 11) ( 술을 ) 마시도록주다 라는뜻을지닌표현을옮긴부분이다. 12) 지킨다 로옮긴말 ( ב ש (כ 은사실잘알수없는말이다. 학자들에따라 감추다 ( conceals ), 금하다 ( restrains ), 얻다 ( acquires ) 로다양하게옮기는말이다 (Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar, 67). 문맥상긴스버그의읽기 ( guards ) 가가장어울리는듯하여그를따라읽었다. H. L. Ginsberg, Aramaic Proverbs and Precepts: The Words of Ahiqar, 427-430; J. B. Pritchard, ed. 3rd ed., Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (Princeton:

아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과잠언의창조모티브 / 이환진 37 12.188 들은말 13) 발설 ( ) 하지않는사람 그런사람 솨마쉬 [ ] 님께소중한사람 술을마셔도나눠마시지않는사람 12.189 그런사람슬기를망치는사람 14) 을보는사람 하늘에서내리는은총을사람들은입나니 - 슬기는신 [ ] 이라! 6.79 아, 슬기는신들도소중히여기나니 - 슬기나라는영원하여라! 바로하늘 [ ] 님이슬기를세우셨나니 - 아, 거룩하신님 15) 슬기를드높이시나니! 위의인용문은두부분으로나누어이해할수있다. 앞부분은지혜가얼마나솨마쉬에게소중한가를말하는부분이고, 뒷부분은신들가운데에서도지혜가얼마나칭송을받는가하는점을역설한부분이다. 우리에게는야훼라는말이더익숙할터이지만 ( 잠 6:16-19), 아히카르의격언에는태양신인솨마쉬가더익숙한최고신으로등장한다. 이신이 즐거워하는이, 흐뭇해하는이 는바로지혜를지키는이라는것이이부분의주요내용이다. 그러니까잠언의야훼는아히카르이야기의태양신솨마쉬를대치하여등장하는신으로이해할수있을것이다. 지혜와술이서로관련지어나오는얘기는코헬렛 (1:3) 에서도찾아볼수있다. 술에절어보자고그렇게몸을즐겁게해보고자했다. 하지만마음으로는여전히슬기를추구하였나니 라는내용이그것이다. 하지만지혜가술과관련되어 Princeton University Press, 1969), 428 를보라. 린덴버거 (Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar, 65) 의 masters 는슬기를신으로이해하는읽기에적합해보이지않다. 13) 한마디말을들은이 라는표현을풀어옮긴부분이다. 14) 이와비슷한표현이이사야 (29:14) 에도등장한다 (Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar, 67; Ginsberg, Aramaic Proverbs and Precepts: The Words of Ahiqar ). 15) 거룩한분들의주 ( ) 라는표현을풀어옮긴부분이다.

38 성경원문연구제 21 호 언급되는곳은그리흔하지않다. 사실술을과도하게마시지말라는충고가메소포타미아의지혜문학에는더많이등장하는까닭이다. 그런의미에서지혜가술과관련되어언급되는아히카르이야기는무척독특하다. 그런데이러한지혜는사람들과관련이깊다는뜻으로 사람들은하늘에서내려오는은총을받는다 고말하는듯하다. 이런생각은우리선조들의전통적인생각과도그맥을같이하고있다. 그런데이 하늘 이라는말은아람인들의전통적인신인 하늘님 ( 바알솨마인 ) 을가리키는듯하다. 16) 이러한해석이맞다면바로지혜가이하늘님에게도너무나소중하다는것이다. 그래서 슬기는바로신 [ ] 이다 라고말하고있는듯하다. 사실이표현은곳곳이깨져있는까닭에정확하게읽기는어렵다. 학자들에따라 슬기는신들에게서비롯되었다 로읽기도하는데, 17) 비롯되었다 는말보다는이부분의문맥상 바로신이다 로읽는것이더나아보인다. 신들이무척소중하게여기는존재인까닭이다. 이러한생각은잠언 (3:19-20; 8:22-31; 9:1-6) 에서도찾아볼수있고벤시라 (1:9-10; 24:4-6) 뿐만아니라에녹서 ( 제1에녹 41:1-2) 에서도찾아볼수있는생각이다. 18) 이러한문학적전승에대해서는아래에서좀더설명하기로한다. 슬기나라 라는표현은 슬기의왕국 또는 지혜의왕국 으로도읽을수있는데, 이가운데에서 나라 는흔히우리가 ( 하느님 ) 나라 라고말할때등장하는 나라 와같은표현이다. 슬기가가득한나라, 슬기가편만한나라, 슬기가판치는나라, 슬기가다스리는나라가영원토록이어지리라고한다. 지혜칭송이다. 그런데여기서 나라 ( (מלכות 라는말은어떤특정한영역을가리키는말이라기보다는상태를가리킨다고보아야한다. 19) 따라서슬기가가득한상태, 슬기가편만한상태, 슬기가판치는상태, 더나아가슬기가다스리는상태를가리키는말이말쿠트라는아람어이다. 이러한이해가옳다면슬기가다스리는상태, 슬기가가득한세상을이지혜칭송은말하고있다고생각할수있다. 그런데 하늘님 이바로지혜를 든든히세우신다 고말한다. 이말은뒤이어나오는 거룩하신님 이슬기를 드높이신다 는말과짝말로서, 신으로서지혜의속성을잘반영하는표현이다. 사실 든든히세우다 는말은건축용어이다. 성서히브리어나우가릿어와마찬가지로공용아람어에서도이 (כון*) 용어 는건 16) J. M. Lindenberger, Ahiqar (Seventh to Sixth Century B.C.), J. H. Charlesworth. ed., The Old Testament Pseudepigrapha. Vol. 2 (New York: Doubleday, 1985), 485. 17) Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar, 68; Lindenberger, Ahiqar (Seventh to Sixth Century B.C.), 499 ( Wisdom is of gods ). 18) Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar, 68; Ahiqar(Seventh to Sixth Century B.C.), 499. 19) E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Helps for Translators VIII (Leiden: E. J. Brill 1969), 45 를참조하라.

아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과잠언의창조모티브 / 이환진 39 축용어로신전이나궁전을지을때등장하는전문용어이다. 그런데이용어가신학적으로차용되어신 ( 들 ) 의창조행위를가리킬때자주등장한다. 20) 이렇게볼때 하늘님이지혜를든든히세우신다 는말은, 하늘님 의창조행위를묘사하는말이라고설명할수있다. 이어서나오는 하늘님은슬기를드높이신다 는말은지혜칭송의연장부분이라고말할수있다. 재미있는것은 거룩하신님 이라는표현이다. 이말은 거룩하신분들의주 ( ) 라는표현을내나름대로풀어본것이다. 거룩하신분들 이라는표현은잠언 (9:10) 에서하느님을가리킬때사용되기도한말인데, 21) 우가릿문헌에서 신들 을가리킬때자주사용되는말이다. 그런데잠언에서는이말을야훼하느님을가리키는말로바꾸어사용하고있다. 이와마찬가지로여기서 거룩하신님 은바로 하늘님 을가리키는또다른말이다. 하늘님 조차도슬기를칭송하는것이다. 모든신들조차도무척소중히여기는신 ( ) 이바로슬기, 곧 호크마 인까닭이다! 4. 잠언 (3:19-20; 8:22-31; 9:1-6) 의지혜와창조모티브 성경전체에창조이야기는여러판 (, version) 으로나오는데, 그중에서도잠언에나오는창조이야기를나는창조이야기의지혜판 (the Wisdom version of the Creation stories) 이라고부른다. 그런데잠언의지혜판에도세종류가있다. 짧은이야기 ( 잠 3:19-20), 긴이야기 (8:22-31), 비유이야기 (9:1-6) 가그것이다. 이들을읽어보면이렇다. 야훼님은 (חכמה) 슬기 로든든히놓으시니땅의토대를 - 든든히세우시니저하늘을깨우침으로. 20) 시편 51 편에서는이용어가인간내면의새로운창조행위를가리키는용어로사용되기도한다. 시편 51 편의 저에게깨끗한마음을창조해주세요 ( ר א,(ב 하느님! 든든한 ( כ ו ן (נ 마음이이몸속에서새록새록돋아나게하시죠 라는부분이바로그것이다. 21) 으뜸지혜는야훼님무서운줄알아모시고사는일이라. 깨달음이란거룩하신분을아는일이라 ( ד ע ת ק ד ש י ם ב י נ ה (ו 참조.

40 성경원문연구제 21 호 (דעת) 앎 으로심연 ( ) 이샘물을용솟음치게하나니하늘이이슬을촉촉이적시나니.( 잠 3:19-20) 야훼님처음그발걸음떼실적날지으셨나니머나먼그옛날일을시작하시기오래전그때부터날빚으셨나니맨처음땅이생기기훨씬이전일이라심연 ( ) 이생기기에앞서샘마다물이고이기에앞서난태어났어라산마다가라앉기에앞서또오름보다도먼저난태어났어라땅을들녘을세상의첫흙덩이를만드시기에앞서 - 하늘을펼치실때난이미거기있었어심연 ( ) 의얼굴에선을그으실때위하늘을튼튼하게만드실때심연 ( ) 의샘물이터져나올때바다에경계를그으시어물이그선을넘지못하게하실그때땅의토대마다든든하게하실때난그분곁에서든든한이가 22) 되었노라

아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과잠언의창조모티브 / 이환진 41 날마다그분의기쁨언제나그분의즐거움세상의즐거움인간의기쁨이었노라 ( 잠 8:22-31) 슬기가집을짓는다일곱기둥집을짓는다잔치를마련한다술을빚는다아, 밥상을차리는구나! 잔칫상드시라 사람을보내어소리지른다마을어귀높은곳에서외친다 마음열린이 23) 누구나이리오시라! 누구나어서오시라어서드시라! 또이렇게외친다 마음을비우라 24) 그러면살리라깨달음그길을걸으라! ( 잠 9:1-6) 이세종류의창조이야기가지혜와맞물려각각묘사되는모습이사뭇신기하 22) 든든한이 (confidant) 는잘알수없는히브리어아몬 ( מ ו ן (א 을 NJPS 를따라옮긴말이다. 명공 이나 예술가 로옮기기도한다. (פ ת י ( 용어 23) 전통적으로 단순한사람 이나 어리석은이 라는뜻으로옮기나, 지혜전통에서이는문자그대로 마음열린이 라는말이더어울릴듯하여그렇게옮겼다. 또는 ( 마음이 ) 빈이 로도옮길수있을것이다. 24) 단순함에서떠나라 또는 단순함을버려라 라고도옮길수있는부분이다.

42 성경원문연구제 21 호 다. 짧은이야기 ( 잠언 3장 ) 는그앞에서지혜를얻는길이생명나무를껴안는일이라고말하면서창세기 (3장) 의금령과정반대되는명제를내놓는다. 곧야훼문헌신학의안티테제를우리는여기서읽는다. 야훼문헌저자나잠언저자나모두창조사건이라는문맥에서얘기하지만말하는내용은정반대이다. 지혜가창조의모티브라는것이다. 긴이야기 ( 잠언 8장 ) 는지혜가아예창조주로등장한다. 사실맨앞에나오는 야훼님처음그발걸음떼실적날지으셨나니 라는말속에서 짓다 는표현은지금껏해결이되지않은말이다. 아니, 이것은지금껏두가지가능성으로읽어왔다. 하나는위의인용문처럼 창조하다 라는뜻으로읽어온전통 ( 예, 칠십인역, 페쉬타역 ) 이고, 또하나는 얻다 라는뜻으로읽어온전통 ( 예, 심마쿠스역, 아퀼라역, 테오도시온역 ) 이다. 위의문맥에서는 창조하다 나 낳다 는뜻으로읽는것이더어울릴듯하여그렇게읽은것뿐이다. 또이스라엘코네아레츠새김글이라는히브리어문헌에 땅을창조하신이 [ 엘 ] 라는표현이나오는까닭에그렇게읽은것이다. 25) 하지만이러한읽기가절대적인것은아니다. 다른가능성도열어두어야한다. 왜냐하면 얻다 라는읽기는이미존재해있었던것을단지내것으로삼았다는뜻이므로, 실은지혜가이미창조전에존재해있었다는것을전제로하는말이기때문이다. 이러한점은창세기처음두절의읽기와도같은전통이라고생각할수있다. 창세기맨첫절을상황절로읽느냐, 독립절로읽느냐하는논쟁도이미수천년동안계속되어왔기때문이다. 상황절로읽을경우땅은이미존재하고있었다는얘기가성립된다. 사실은이러한이해가고대중동의세계관이나창조관과일치하기때문에요즘은대부분의성경역본과학자들이상황절로창세기맨첫절을읽기도한다. 하느님의창조이전에이미땅이존재하고있었다는얘기는지금우리가읽고있는이부분에도등장하는생각이다. 땅을들녘을세상의첫흙덩이를만드시기에앞서 라는표현이그것이다. 여기서땅이나들녘이나첫흙덩이나모두고대중동인들의창조신화에언제나제일먼저등장하는용어들이다. 특히수메르신화인 루갈레 (Lugale) 라는문헌에는 26) 땅은이미존재해있었고그제사신들이그땅을둘로나누어하늘과땅으로나누었다는얘기가등장한다. 27) 25) 히브리어로는 ל [ ק נ ה א ר ץ [א 로되어있는데, 이전통은창세기 14 장의멜기세덱이야기에서도그흔적을찾아볼수있다. 26) T. Jacobsen, The Harps That Once : Sumerian Poetry in Translation (New York; London: Yale University Press, 1987), 233-272. 27) 히타이트신화 울리밀쿠 에도 엘쿠니르솨 (Elqunirsha) 라는신이등장하는데, 이신의이름역시 엘은땅을창조하신이 라는뜻을지니고있다. 이신화에는또한신들이삼라만상을창

아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과잠언의창조모티브 / 이환진 43 위의 8장긴창조이야기의특징은한마디로지혜가창조사건에결정적인역할을한다는것이다. 더구나하느님이늘그에게묻고질문하고또자문을구하여세상을창조했다는것이 땅의토대마다든든하게하실때난그분곁에서든든한이가되었노라 고하는말이다. 그런데여기서 든든한이 라는말은사실무슨뜻인지정확하게알수없는 (אמון) 용어 이다. 그래서학자들마다번역본들마다이용어를달리읽어온것이사실이다. 성경에그저몇번나오는이용어를정확하게알수는없다. 우리말성경 새번역 은 명공 ( ) 이라고읽었고, 또프랑스어현대어역 (BFC, 1997) 역시비슷하게 건축가 (architecte) 로, 영어새예루살렘성경 (NJB) 도 장인 (master craftman) 으로, 또영어신개정표준역 (NRSV) 도 장인 (, master worker) 으로읽었다. 그런데우리말개역은아예 창조자 로읽었다. 이렇게창조자로읽는전통도강하다. 아무튼 얻다 로읽든, 창조하다 로읽든맨처음이전부터지혜가존재했다는사실을말하고싶어하는것이바로잠언 8장의긴창조이야기의지혜판이다. 그런데매우흥미로운점은 날마다그분의기쁨, 언제나그분의즐거움, 세상의즐거움, 인간의기쁨이었노라 고하는마지막부분이다. 이부분은완벽한교차대구 (chiasmus) 로구성되어있는것을알수있다. 곧 기쁨 (ᄀ)-즐거움(ᄂ) :: 즐거움 (ᄂ)-기쁨(ᄀ) 이라는구조를보이고있기때문이다. 그런데이기쁨과즐거움은하느님의기쁨이나즐거움뿐만아니라인간의기쁨과즐거움이기도하다는것이다. 그러니까지혜의창조행위자체가기쁨과즐거움이라는말로그끝을맺는것이매우흥미로운데, 앞서언급한아히카르의격언에지혜가바로신들뿐만아니라인간에게도기쁨을주고또즐거움을선사한다는, 그래서세상이바로이지혜로말미암아살맛이나는것이아니겠느냐는얘기하고도일맥상통하는생각이라고말할수있다. 그러니까잠언 8장의창조이야기지혜판은고대아람사람들의창조관을그대로답습하되더욱정교하고아름답게지혜의놀라운역할을강조하고있는셈이다. 여기서한발더나아가잠언 9장에서는어떻게인간에게그기쁨이지혜의창조행위속에서더욱구체화되는가를설명하고있다. 지혜는이제건축가가되어일곱기둥을다듬고깎아집을세운다. 슬기가집을짓는다일곱기둥집을짓는다 고했는데여기서재미난사실은 일곱기둥 이라는말이다. 문자적으로는 그기둥들, 곧일곱 이라고읽을수있는이표현을나는그냥 일곱기둥집을짓는다 고했는데, 일곱 이라는숫자는수메르문헌 (TIM 9 63:6-11) 부터시작하여 28) 에녹서를거쳐탈무드까지천지 ( ) 가각각일곱하늘과일곱땅으로 조하는데본디한덩어리의땅을톱같은것으로잘라반으로나누어하늘과땅을만들었다는모티브가등장하기도한다.

44 성경원문연구제 21 호 구성되어있다는생각을반영하고있는것이아닌가짐작된다. 곧하늘도일곱층이요땅도일곱층이라는대칭구조로되어있다는생각인데, 이러한고대중동사람들의세계관을염두에둔다면지혜가왜일곱기둥을깎고다듬어집을짓는지그이유를짐작할수있을것이다. 그러니까지혜는지금세상을창조하고있는셈인데, 바로이러한세상창조는구체적으로손님초대의모습까지이어진다. 그러기위해서는술을빚고짐승을잡고또밥상을차려야만했던것이다. 그리고는손님을부르러가는데그냥부르는것이아니라마을저자거리가장높은곳에올라가목청껏소리를높이는것이다. 이역시지혜의창조사역을매우생생하게보여주는모습이아닐수없다. 창세기맨첫장을읽던랍비들은왜인간창조가가장늦게되었을까하고의문점을가졌다. 그리고는그이유를온갖삼라만상을다만드신뒤하느님은인간을그창조잔치의손님으로초대하시려고했다는것이다. 이것이랍비들의전통적인생각이었다. 한번이러한전승을읽어보기로하자. 29) 세상은인간을위해만들었다. 인간이피조물가운데가장늦게나타난존재이긴하지만말이다. 이것역시디자인이다. 인간을위해만들어놓은모든것을인간이직접찾아보도록하려는것이다. 하느님은잔치를벌이는주인이시다. 음식을준비하여밥상을차리고당신손님을자리로안내하신다. 인간이세상에가장늦게나타난이유가또하나있다. 그것은인간에게겸손을가르치려는것이다. 그렇다. 인간은자부심을지녀야한다. 하지만잊지말아야할사실이하나더있다. 개미가자신보다도더나이가많다는사실을. ( 토세프다 산헤드린 8) 30) 토세프다와 31) 탈무드에나오는이하느님의모습이바로잠언 9 장의잔칫상 28) W. Horowitz, Mesopotamian Cosmic Geography (Winona Lake: Eisenbrauns, 1998), 212. 이책의제 9 장 (108-220 쪽 ) 에는이주제에대해수메르어문헌뿐만아니라아카드어문헌도자세히다루고있다. 29) L. Ginzberg, The Legends of the Jews, vol. I, H. Szold, trans. (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1968), 51. 이책은성경에얽힌유대인들의이야기를여러문헌에서발췌하여모아놓은책이다. 본디독일어로옮겨놓은것이나영어로는 1923 년에번역된책이다. 이책에는산문으로번역되어있으나위에서는운문으로바꾸어읽어본다. 30) Tosefta Sanhedrin 8, Babli 38a, Yerusalmi 4.

아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과잠언의창조모티브 / 이환진 45 차리고손님을기다리는지혜의모습이아닐까? 지혜가하느님처럼음식을준비하고밥상을차리고손님을안내하니말이다. 그런데잠언을보면, 지혜는손님을부르라고시종을보내놓고는그냥기다릴수없어직접저자거리로찾아나서서는큰소리로외치는것이다. 마음열린이, 누구나, 이리오시라! 누구나어서, 오시라, 어서드시라! 이렇게나는읽어보았지만, 여기서 마음열린이 라는말 ( (פתי 은보통 어리석은이 나 단순한이 로읽는다. 하지만이말자체가 열다 나 열려있다 는뜻을지니고있기에나는과감하게그냥 마음열린이 로읽어본것이다. 이렇게마음열어놓고잔칫상을받는사람이무언가새로운음식과술을더욱더잘음미할수있지는않을까? 또그런이가밥을더맛있게먹을수있지않을까해서그렇게옮겨본것이다. 여기서밥을먹는다는말은지혜와정 ( ) 을나눈다는얘기이다. 곧지혜와한동아리가된다는뜻이기도하다. 이것을잠언 9장은이렇게표현한다. 마음을비우라, 그러면살리라, 깨달음, 그길을걸으라! 이부분은 어리석음을버려라. 그러면생명을얻으리라. 다만깨달음의길을걸으라 로도옮길수있는표현이다. 곧지혜의길을걸으라는얘기이다. 지혜를추구하라는것인데, 지혜는바로깨달음그자체라는얘기는잠언에서수도없이반복되는얘기이다. 32) 그러니까잠언 9장에나오는지혜창조의비유이야기는지혜의창조사건을구체적으로인간의일상사속에서그것을어떻게구현할수있을까를비유를통하여설명하고자한부분으로읽을수있을것이다. 이러한구체적창조사건의실현을우리는예수님의비유를통해서도확인해볼수있다. 바로복음의천국잔치비유가바로위잠언 9장의모티브를차용하여전개한이야기가아닌가! 5. 벤시라의지혜전승 벤시라는흔히우리말로집회서 ( ) 라고부르는책이다. 중국어성경에서비롯된이름으로보이는데, 예수벤시라라는이름에서온책이름이다. 이책의 24장에는창조이야기의또다른지혜판본이등장한다. 전통적으로우리는그리스어본문을읽어왔으나, 나는여기서시리아어페쉬타역에서옮겨보기로한 31) 토세프다 (Tosefta) 는기원후 200 년경바리새인들의입말전승 ( 마태복음 15 장과마가복음 7 장참조 ) 을문서화할때제외된문헌을가리킨다. 문서화한책은미쉬나 (Mishnah) 라고부른다. 32) 엘리후는욥기 32 장 -33 장에서솨다이의숨결이사람을창조하고그분의숨이인간에게생명을주며또깨달음을얻게한다고말하기도한다.

46 성경원문연구제 21 호 다. 33) 슬기는뽐낸다신들속에서 34) 그자태한껏뽐낸다슬기는신들의모임에서입을뗀다그무리틈에서자랑한다 35) 나슬기는높으신님그분입에서비롯되었죠안개처럼온누리가슴에품죠저하늘높은곳그곳은나의집 36) 구름기둥은내가앉는바로나의자리죠나또한하늘을두루살펴보았죠 37) 심연 ( ) 의밑바닥그곳을거닐기도했어요샘물을세상토대를모든사람을난보살피죠 38) - 33) 사실그리스어본문과원문인히브리어여러사본그리고시리아어페쉬타역이모두다른본문전통을지니고있다. 그런데우리는지금껏시리아교회전통을대수롭지않게생각해오거나언어문제때문에소홀히다루어온것이사실이다. 그러나요즘학계에서는특히시리아동방교회의전통을중시하는경향이있으며, 특별히구약본문비평학계에서도페쉬타역의중요성을다시금재평가하기도한다. 34) 신들의모임속에서 ( ג ו ע מ ה ד א ל ה א (ב 로읽을수있는부분. 칠십인역 (GI) 은 무리들틈거기서 라고읽음. 여기서 GI 은 GII 와구별하기위하여스케한과디렐라가그들의주석에서사용한구별을그대로따른것이다. 참조, P. W. Skehan and A. A. Di Lella, The Wisdom of Ben Sira, AB 39 (New York: Doubleday, 1986). 35) 칠십인역 (GI) 은 높으신님앞에서그영광드러낸다 라고읽음. 36) 저하늘높은곳에나는내집을짓죠 ( מ ו מ א ע ל א נ ק ש ת מ ש כ נ י (ב 라고읽을수있는부분을풀어옮김. 37) 난그것 ( 자리, 의자 ) 을타고하늘을또한힘차게솟아올랐죠 ( ש מ י א א כ ח ד א ע מ ה ש ר י ת (ב 를풀어옮긴부분. 38) 나는어머니처럼다스리죠 ( א מ ו ת א א ש ת ל ט ת (ו 를풀어옮긴부분. 칠십인역 (GI) 은 ( 일렁이는바다, 온대지, 그리고온누리,) 난다스리죠 로읽음.

아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과잠언의창조모티브 / 이환진 47 어디서조용히좀쉬어볼까쉼터를난찾아보았죠어디서좀쉬어볼까궁리했죠 - 온누리내신님이르시는그말씀날내신님나의터정해주셨죠 39) 야곱안에서살라이스라엘안에서자리잡으라 40) - 난생겨났죠태곳적일이죠 41) 하여난영원토록잊혀지지않을꺼예요 42) 이렇게난그분의성막 ( ) 거기서님을섬기죠 43) 그래요난시온거기서살죠님예뻐하시는도읍그곳은바로내가내려간곳이죠 44) 예루살렘그곳은 39) 내가내장막에서살수있게하셨죠 ( א ש ר י מ ש כ נ י (ו 로도읽을수있는부분을풀어옮김. 40) 칠십인역 (GI) 은 야곱땅거기서살라, 이스라엘은바로그대의몫이니물려받은그대몫이니 로읽음. (41 태곳적난창조되었어요 ) ן ק ד ם ע ל מ א א ת נ ר י ת (מ 를풀어옮긴부분. (42 나에대한기억이영원영원히사라지지않을것이예요 ) ל ע ל ם ע ל מ י ן ל א נ ב ט ל א ד ו כ ר נ י (ו 를풀어옮긴부분. (43 그분의성막에서그분앞에서나는섬기죠 ) מ ש כ נ א ק ד י ש א ק ד מ ו ה י ש מ ש ת (ב 를풀어옮긴부분. (44 그분께사랑받는마을은바로내가내려간곳이죠 ) ק ר י ת א ד ר ח י מ א ל ה א כ ו ת י א ת ת נ ח י ת (ב 를풀어옮긴부분. 내려가다 로옮긴말 ( ת ת נ ח י ת (א 은 א ת נ ח י ת 의오기 ( ) 인듯하다.

48 성경원문연구제 21 호 나의둥지죠 - 소중한무리들가운데난생겨났죠 45) 님의몫으로이스라엘이물려받은몫으로 46) - ( 벤시라 24:1-16, 페쉬타역 ) 그러니까벤시라의지혜는예루살렘판이라고말할수있을것이다. 지혜가창조된이후그가살아가는곳은예루살렘이기때문이다. 재미난점은지혜역시하느님의창조물이라고말한다. 후대의문헌이기에이러한경향을보이는것은어쩔수없다. 하지만지혜가하는일은마르둑이한일과똑같다. 바빌론창조서사시인 에누마엘리쉬 에등장하는최고의신마르둑은원수인티아맛을죽인뒤그의시신으로하늘과땅을창조하는데, 그렇게온세상을창조하고는, 위에서지혜가그리하듯, 하늘을그리고땅을두루살피는일을하는것이다 (Enuma Elish IV 141-143). 47) 그러니까위에서지혜는바로창조자의역할을하고있다는말이다. 그흔적을지우려하지만지울수가없는것이다. 다만강조하고있는점이예루살렘을자신의집으로삼아살고있다는점이다를뿐이다. 아니오히려 에누마엘리쉬 의마르둑이바빌론을자신의집으로삼아살아가는것처럼그렇게지혜도예루살렘을자신의집으로삼아살아가고있다고말하고있는지도모르겠다. 아무튼 나홀로하늘을두루살펴보았죠, 심연 ( ) 의밑바닥, 그곳을거닐기도했어요 라는표현은지혜가바로창조의신마르둑이라는점을암암리에암시하고있는표현이기도하다. 또한예루살렘에서 영원토록잊혀지지않을꺼예요 라고말하는부분은아히카르의격언에나오는 그의다스림은영원하여라 고하는표현과거의비슷한것을알아차릴수있다. 사실그리스어칠십인역 (GI) 은이부분을 영원토록살꺼예요 라고읽는다. 이렇게아히카르의지혜는잠언뿐만아니라벤시라속에서도그표현이다시살아나그생명이꿈틀대고있는것이다. 그러니까아히카르의호크마전통은고대중동의텃밭속에서자라나우리의성경속까지파고들어살아숨쉬고있는 45) 소중한무리들속에나는창조되었어요 ( א ת ר ב י ת ב ע מ א י ק ר א (ו 를풀어옮긴부분. 칠십인역 (GI) 은 님고르시고차지하신, 님뿌듯해하시는무리들틈에, 이렇게난뿌리내렸죠 으로읽음. (46 주님의몫가운데에서, 이스라엘의유산가운데에서 ) מ נ ת ה ד מ ר י א ו ב ג ו י ר ת ו ת ה ד י ס ר א ל (ב 를풀어옮긴부분. 47) P. Talon, The Standard Babylonian Creation Myth Enūma Eliš. State Archives of Assyria Cuneiform Text IV (Helsinki: University of Helsinki, 2005), 56.

아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과잠언의창조모티브 / 이환진 49 셈이다. 그런데이지혜는이어지는부분에서어머니라부른다 ( 벤시라 24:18, 공동 ). 그냥어머니가아니라사랑의어머니요존경받는어머니요깨달음의어머니요거룩하신어머니요희망의어머니라는것이다. 여신이라고말하기에는야훼신앙속에서허락이되지않고차라리어머니라고부르는것이더마음편했는지도모르겠다. 사실이부분은시리아어페쉬타역본문과그리스어칠십인역 (GI) 에는들어있지않는부분이다. 그이유가어떠했을지우리는모른다. 다만짐작할수있는점은벤시라의그리스어본문을보존해온유대인공동체는이어머니라는표현조차거슬렸는지도모른다. 그러나라틴어불가타역에이부분이보존되어온것을보면지혜는이제모든이의어머니로서모든이를감싸고아껴주고힘주고또돌보는그런역할을하고있다는그공동체의신앙을반영하고있는지도모른다. 6. 나가는말 아람어아히카르이야기속의지혜칭송은고대중동에서아주오래된전통을지니고있다. 아히카르의격언속에들어있는이부분은 하늘님 ( 바알솨마인 ) 을최고신으로섬기던아람사람들이간직해온전통을보여주는데, 특히지혜가신으로인간과신들사이에서도칭송받고존중받았던흔적을이부분을통해서읽어볼수있다. 이전통은성경속에도흘러들어와창조주의모습으로재현된다. 여신의모습은지워져있으나그기능은사라지지않았다. 지혜의모습을통한창조신화모티브는야훼유일신앙전통에서도그대로살아있다. 잠언 3장에서는 지혜로 하느님이창조를하지만, 잠언 8장에서는 지혜와 하느님이창조를하시고, 잠언 9장에서는 지혜가 아예창조를한다고말한다. 이잠언 9장에나오는창조자로서의지혜는특별히예수의비유속에서천국잔치로초대하는이의모습으로그전통이이어져내려온다. 물론요한복음의로기아부분역시잠언 8장의모티브에로고스를대입시킨그리스도교판본이라고말해온전통은아주오래된전통이기도하다. 48) 이렇게이지혜는오늘날까지도우리속에서그생명력을잃지않고끊임없이창조사건을일으킨다. 48) 벤시라 (24 장 ) 에서는사실토라가지혜라고말하고있다. 다시말하면지혜가말씀 ( 토라 ) 이라는것이다. 고린도전서 (1 장 ) 에서예수님을하느님의지혜라고말하는전통과맞물리는전통이라고말할수있을것이다.

50 성경원문연구제 21 호 < 주요어 >(Keyword) 지혜, 아람어아히카르이야기, 잠언, 창조모티브, 벤시라. wisdom, the Aramaic Ahiqar Story, Proverbs, creation motif, Ben Sira. < 참고문헌 > Cowley, A., Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C., Oxford: Clarendon, 1923. Ginsberg, H. L., Aramaic Proverbs and Precepts: The Words of Ahiqar, Pritchard, J. B., ed. 3rd ed., Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, Princeton: Princeton University Press, 1969, 427-430. Ginzberg, L., The Legends of the Jews, vol. I. Szold. H., trans., Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1968. Horowitz, W., Mesopotamian Cosmic Geography, Winona Lake: Eisenbrauns, 1998. Jacobsen, T., The Harps That Once : Sumerian Poetry in Translation, New York and London: Yale University Press, 1987. Lambert, W. G., Babylonian Wisdom Literature, Oxford: Clarendon, 1960. Lindenberger, J. M., The Aramaic Proverbs of Ahiqar, Baltimre and London: The John Hopkins University Press, 1983. Lindenberger, J. M., Ahiqar (Seventh to Sixth Century B.C.), The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 2: Expansions of the Old Testament and Charlesworth, J. H., Legends, Wisdom and Philosophical Literature, Prayer, Psalms and Odes, Fragments of Lost Judeo-Hellenistic Works, New York: Doubleday, 1985. Nida, E. A. and Charles R. T., The Theory and Practice of Translation. Helps for Translators VIII, Leiden: E. J. Brill, 1969. Porten, B. and Yardeni, A., Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt, vol. 3: Literature, Accounts, Lists. Jerusalem: The Hebrew University Department of the History of the Jewish People Texts and Studies for Student, 1993. Sachau, E., Aramäische Papyrus und Ostraka aus einer jüdischen Militär-Kolonie zu Elephantine, 2 vols. Leipzig, 1911. Skehan, P. W. and Di Lella, A. A., The Wisdom of Ben Sira. AB 39, New York:

아람어아히카르이야기에나오는지혜의여신과잠언의창조모티브 / 이환진 51 Doubleday, 1986. Talon, P., The Standard Babylonian Creation Myth Enūma Eliš. State Archives of Assyria Cuneiform Text IV, Helsinki: University of Helsinki, 2005.

52 성경원문연구제 21 호 <Abstract> The Female god Wisdom and Creation Motif in the Aramaic Ahiqar Story, Proverbs and Ben Sira Prof. Hwan-Jin Yi (Methodist Theological Seminary) This article aims at reading the creation motif in the books of Proverbs and Ben Sira (Ecclesiasticus) in the light of the wisdom part of the Aramaic Ahiqar Story. Proverbs 3, 8 and 9 include creation and wisdom motif. My argument is that these three chapters can be named as the wisdom versions of the creation motif. The Aramaic Ahiqar Story is divided into two parts: narrative and sayings. The narrative (columns 1-5) deals with a story which took place in the neo-assyrian court. The hero is Ahiqar, a royal advisor and sage. The modern name of the story is titled after his name. The sayings part of the story (columns 6-14) includes more than 111 sayings of Ahiqar. According to columns 6 and 12 of the Ahiqar Story, Wisdom (חכמה) was of gods and she was exalted as the lord of the holy ones by gods. She was so precious that people could not go without her in their daily lives. This description of wisdom reveals a glimpse of the Aramaean wisdom tradition. Furthermore, it helps us to understand more about the wisdom versions of the biblical creation motif. Proverbs 3 states that God created the world by wisdom, whereas Proverbs 8 says that God created the world with wisdom. Somewhat differently from those chapters, Proverbs 9 assumes that wisdom herself created the world. There she shows up as the main host of the creation feast. It is clear that all these chapters reflect the ancient Aramaean wisdom tradition. Ben Sira 24 is interesting because it sings of wisdom as the divine manifestation. What is more, it says that Torah is taken wisdom. There wisdom and Torah (word) are none other than the same. Through the book of Ben Sira, wisdom became the Word (logos) in the Gospel of John. Changed herself into the Word, wisdom has been praised and exalted.

칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 53 칠십인경우리말번역을위한연구 1 - 창세기 1:1-2:3 의예로 - 김근주 * 김선종 ** 김정훈 *** 우상혁 **** ( 가나다순 ) 1. 들어가는말 1) 1.1. 칠십인경우리말번역의필요성 칠십인역구약성경, 이른바칠십인경은대략주전 280년경으로부터시작하여늦게는주후 2세기까지이어지는히브리어및아람어로기록된구약성경의그리스어번역, 또는그어간에본디그리스어로기록된구약성경을일컫는다. 이러한그리스어구약성경이, 아리스테아스의편지의증언대로프톨레마이오스왕으로부터비롯된위로부터의동기에서번역되었든지, 2) 아니면당시이집트알렉산드리아지방을중심으로디아스포라로살아야했던유대인들이, 학교에서의히브리경전교육을위해 3) 혹은회당을중심으로한예전적필요를위해비롯되었든지, 4) 당시모국어보다는국제어에더익숙했던유대인들이그리스어로 * 한국웨스트민스터신학대학원대학교교수, 구약학 ** 프랑스스트라스부르대학교개신교신학부박사과정, 구약학 *** 독일부퍼탈신학대학교박사과정, 구약학 **** 프랑스스트라스부르대학교개신교신학부박사, 구약학 1) 본논문은공동저자들이다음과같이역할을분담하여작성하였음을밝힌다 : 김근주 {1.2.2 NETS; 1:4, 8, 12, 16, 20, 24; 2:1}, 김선종 {1.1; 1.2.2. La Bible d'alexandrie; 1:3, 7, 11, 15, 19, 23, 27, 31}, 김정훈 {1.2.1., 1.2.2. LXXD; 1:2, 6, 10, 14, 18, 22, 26, 28; 2:3}, 우상혁 {3; 1:1, 5, 9, 13, 17, 21, 25, 29; 2:2}. 공동저자들은칠십인경연구모임인 칠십인경 한국 (Septuagint Korea) 에속한연구원들이다 (http://septuagint.co.kr). 본논문에나타나고있는그리스어음역은위모임에속한이상일연구원의그리스어음역안을따르고있음을밝힌다. 2) S. Honigman, The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study in the Narrative of the Letter of Aristeas (London and New York: Routledge, 2003) 을참고하라. 이에대해, 사회언어학적측면에서오경칠십인경번역자가엘리트그룹에속한전문번역자들이아니라, 알렉산드리아에정착한디아스포라유대인중산층의민중언어를반영한다는입장을위해서는, J. Joosten, Le Milieu producteur du Pentateuque grec, Revue des études juives 165 (2006), 349-361. 3) A. Pietersma, A New Paradigm for Addressing Old Questions: The Relevance of the Interlinear Model for the Study of the Septuagint, J. Cook ed., Bible and Computer. The Stellenbosch AIBI-6 Conference (Leyde, 2002), 337-364; A. van der Kooij, The Origin and Purpose of Bible Translations in Ancient Judaism: Some Comments, Archif für Religionsgeschichte 1 (1999), 204-214.

54 성경원문연구제 21 호 번역된구약성경을급속도로자신들의성경으로받아들인것은분명하다. 히브리어및아람어로부터번역된그리스어구약성경을우리말로다시옮길필요성은다른말로표현하면, 과연성서신학에서칠십인경이어떠한위치를지니고있는가의문제와같다. 루터는종교개혁의출발점을, 구약성경의경우에는원어로기록된성경, 즉히브리어및아람어구약성경을정경으로삼는것으로부터시작했다. 이러한과정에서특히개신교에서는그리스어로쓰인성경들이 외경 의자리로밀려나게되기도하였다. 이러한교회사의배경과함께, 구약성경이본래히브리어및아람어로기록된 사실 은의식적으로혹은무의식적으로구약성경연구자들로하여금히브리본문에양보할수없는일차적인중요성을부여하게되었다. 그로인해칠십인경을비롯한히브리어본문이외의역본들은본문비평단계에서히브리어원문을재구성하기위한참고본문정도로사용된것이사실이다. 그러나조금만우리의주의를기울여보면, 칠십인경은그자체로서간과해서는안될중요한자리를차지하고있음을알수있는데, 연구자들은칠십인경본문을통하여히브리본문이나쿰란사본이전의구약성경본문발전단계의국면에접근할수있는점에서더욱그러하다. 비록단지파편으로만남아있지만, 가장오래된칠십인경사본은주전 2세기까지거슬러올라가며 (The Cairo Papyrus Fouad 266, The Manchester Papyrus Greek 458 등 ), 완성본은주후 4세기까지거슬러올라간다 ( 예컨대, Codex Vaticanus). 이러한칠십인경본문의중요성은히브리본문이표준화된시대이전에이미칠십인경번역이완성되었다는점에서도밑받침된다 ( 가장오래된히브리사본은주후 9세기로추정되는카이로게니자사본이며, 이또한파편으로존재한다 ). 5) 이러한측면에서전통적으로 BHS, BHQ 혹은 HUBP 등이히브리어레닌그라드나알렙포사본들을중심으로한고문서본 (diplomatic edition) 을구성하는것과달리, 최근진행되고있는옥스포드히브리성경 (Oxford Hebrew Bible) 프로젝트가신약의네슬 알란트와같은방식의절충본 (eclectic edition) 을시도하는것은구약성경사본에대한변화된입장을대변한다고말할수있다. 4) 이러한아래로부터의동기에대해서는 S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study (Oxford: Clarendon, 1968), 47 58; 아래로부터의생성과위로부터의파급이라는관점에서칠십인경의기원에대한또다른견해는, S. Kreuzer, Entstehung und Publikation der Septuaginta im Horizont frühptolemäischer bildungs und Kulturpolitik, S. Kreuzer and J. Lesch eds., Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel. Bd. 2., BWANT 161 (Stuttgart: Kohlhammer, 2004), 61 75 를참고하라. 5) 칠십인경의역사, 본문, 번역동기등을위해서는 M. Harl, G. Dorival, and O. Munnich, La Bible grecque des Septante. Du Judaïsme Hellénistique au Christianisme Ancient (Paris: Cerf, 1988); E. Tov, The Text Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Jerusalem: Simor, 1997 2 ) 등을참고하라.

칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 55 칠십인경본문이가진이러한고대성과더불어칠십인경에대한독자적인연구가필요한까닭은, 유대전쟁이후유대인이폐기한칠십인경이오히려초기기독교인들의성경이되었다는점이다. 신약저자들이구약성경을인용할때, 대부분의경우이미그리스어로번역된칠십인경을사용하였다는점을넘어, 칠십인경이기독교의정경인신약성경의중요한신학사상을형성한기초신학용어들을제공해주었다는점에서칠십인경그리스어의중요성을보아야한다. 예를들어, 신약신학의핵심용어들인 사랑 ( 아가뻬, avga,ph), 계약 ( 디아테께, diaqh,kh), 그리스도 ( 크리스또스, cristo,j) 등은사실히브리어의 사랑 ( 헤세드, ds,x,), 계약 ( 브리트, tyrib.), 메시야 ( 마쉬아흐, x:yvim') 와는다른신학적의미를갖고있는점에서그러하다. 6) 이처럼칠십인경의언어가신약용어에영향을끼친경우가있다면, 반대로칠십인경의그리스어번역문이히브리본문의현대어번역에결정적인영향을끼친경우도생각해보아야한다. 이를위해또다른예를들어보자. 예수님이제시하신가장중요한계명중하나인 네이웃을네자신과같이사랑하라 는토라의계명 ( 레 19:18) 은신약성경에모두 7회나타나고있는데 ( 마 19:19; 22:39; 막 12:31; 눅 10:27; 롬 13:9; 갈 5:14; 약 2:8), 이들신약의구절들은모두칠십인경의번역문을그대로따른다. 레위기의이러한구절은고대유대교전통에서 네자신과같이사랑하라 에서의 네자신과같이 에해당하는 카모카 (^AmK') 를부사적으로가아니라형용사적으로이해함으로써 너와같은 ( 처지에있는 ) 이웃을사랑하라 혹은 ( 하나님의형상을따라지음받은 ) 너와같은이웃을사랑하라 로해석할여지를남겨준반면, 7) 칠십인경번역자는 카모카 를 호스세아우똔 (w`j seauto,n) 으로번역하고, 또신약의저자들이이의없이칠십인경번역자의번역을받아들임으로써, 오늘날의성경독자들로하여금본구절에대해히브리구절이뜻할수있는위와같은여러가능성들에대한고려없이 너와같이사랑하라 를받아들이도록영향을끼치고있다. 이러한경우는여러의미로해석될수있는구약본문구문이, 그리스어로옮겨지고신약성경에받아들여짐으로써히브리구약본문의번역에결정적인영향을끼치는경우라말할수있다. 문제는이러한칠십인경및신약에서의그리스어용법이비단구문론및번역기법의문제를넘어, 신학의문제에까지도결정적인영향을끼친다는점이다. 레위기 19:34는 19:18과동일한구문을가지고있지만, 그목적어가이스라엘동족이아닌거류민으로서, 칠십인경번역자는이역시 호스세아우똔 으로번역함으로써다른풍성한해석의여지를닫아버린다. 6) J. Joosten, The Ingredients of New Testament Greek, Analecta Bruxellensia 10 (2005), 59 참조. 7) 최근 J. M. Vincent, «Tu aimeras ton prochain comme toi même»? LV 19,18b dans son contexte, ETR 81 (2006), 95 113 도이러한번역을옹호한다.

56 성경원문연구제 21 호 우리는이처럼칠십인경본문자체가가지고있는중요성및신약성경에끼친영향과더불어, 고대그리스일반문명에끼친칠십인경의영향등일반문화사연구를위한칠십인경번역의필요성도역설할수있다. 8) 그러나우리의관심을신학의영역으로제한시켜생각할때, 기독교신학을형성하는사상적전거를제공하고있는칠십인경이, 그번역이완료된지 2000년가까이흐른오늘에와서까지도현대어로번역되지않았거나이제야번역을앞두고있다는사실만큼우리를놀라게하는일도드물것이다. 사실, 이제까지의칠십인경연구는이를전문적으로다루는연구자들에게만제한되었다. 그러나위에서살펴본바와같이칠십인경이차지하는중요성을생각할때, 더이상칠십인경이전문연구자의영역에만머물러있을것이아니라, 일반기독교인들역시그중요성을공유하고음미해야한다. 더구나 ꡔ개역ꡕ 성경에대해지나치다할정도로중요성을부여하고심지어는 유일하게 영감된번역으로까지상승시키려는우리교회의암묵적인경향을고려할때, 더더욱칠십인경한글번역의필요성은크다할것이다. 초대교회의신앙이우리가오늘지닌우리말 ꡔ개역ꡕ 성경이따르고있는마소라본문의전통을따른다기보다는칠십인경의전통을따르고있는점은, 오늘우리교회에서칠십인경의신학및신앙적복권 ( 復權 ) 을절실히요청한다. 이점에서역시이글이시도하는칠십인경우리말번역의의의를찾을수있다. 칠십인경우리말번역을시도함에있어서본필자들은이를두번으로나누어서다루려고한다. 첫번째글은이미언급한번역의필요성을비롯하여번역에앞서이를위한기본적논의들을짚어두려고하며, 두번째글에서이러한논의들에근거해서실제적인번역을시도할것이다. 1.2. 칠십인경우리말번역시안의특성 1.2.1. 번역대본오늘날우리가칠십인경창세기우리말번역을위해고려할수있는칠십인경비평본은대표적으로다음과같은세가지이다 : (1) 캠브리지대편집본, 9) (2) 랄 8) 이를위해서는 J. Joosten and Ph. Le Moigne éds., L Apport de la Septante aux Études sur l Antiquité : Actes du colloque de Strasbourg 8 9 novembre 2002, Lectio Divina (Paris: Cerf, 2005) 를참조하라. 9) A. E. Brooke and N. McLean, The Old Testament in Greek. According to the Text of Codex Vaticanus, Supplemented from Other Uncial Manuscripts; with a Critical Apparatus Containing the Variants of the Chief Ancient Authorities for the Text of the Septuagint I. The Octateuch. Part I. Genesis (Cambridge: Cambridge University Press, 1927). 이하 B M 으로줄여씀.

칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 57 프스소비평본, 10) (3) 괴팅엔대비평편집본. 11) (1) 이가운데먼저캠브리지대편집본은바티칸사본 (Cod. B; 주후 4세기 ) 을주대본으로하는고문서본이다. 12) 비록이편집본이방대한비평적각주를제공하기는하나, 무엇보다도이미출간된지가너무오래되어서최근의연구경향을반영하지못하는것이어김없는사실이다. 더욱이창세기의경우에는바티칸사본이 46장 28절 까트헤로온 (kaqv ~Hrw,wn) 까지의본문이소실되어 13) 캠브리지대편집본이이부분을알렉산드리아사본 (Cod. A; 주후 5세기 ) 으로대신하고있다는점은더욱심각하게고려할점이다. 알렉산드리아사본은이미주지하다시피헥사플라의영향을많이받은후대의본문으로여겨지므로본문비평이불가피하다. 따라서창세기의경우캠브리지대편집본은사실상더이상의효용가치가없다. 이에반해괴팅엔의전통은비평편집본 (critical edition) 이다. 14) 즉, 편집자가필사본들의증거에근거해서본문비평을거친뒤 원 칠십인경본문 (Ur LXX; Old Greek) 으로여겨지는본문을편집한다. (2) 랄프스 (A. Rahlfs) 의소비평본의경우, 대표적인대문자사본인바티칸사본, 알렉산드리아사본, 그리고시내산사본 (Cod. S, 3세기경 ) 을중심으로본문비평을하였다. 15) 비록랄프스의탁월한본문비평의능력이돋보이는비평본이기 10) A. Rahlfs, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, 1935; Deutsche Bibelgesellschaft, 1979). 랄프스의이비평본은한하르트가오타및구두점오류들을중심으로개정하여최근새로출간하였다 : A. Rahlfs (rev. R. Hanhart), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes. Editio Altera, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellscheft, 2006). 이하 LXX Ra 로줄여씀 11) J. W. Wevers, ed., Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. I. Genesis (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974). 이하 Genesis, LXX Gö 로줄여씀. 12) 이에관해서는 B M, I 1, i. 을보라. 편집자는여기서, 재구성된진본 (a reconstructed or true text in this edition) 을제공하는어려움을감지하여현존하는가장오래된완성본인바티칸사본을주대본으로하여그빈자리를알렉산드리아사본이나다른대문자사본으로메꾸는방식을채택하였음을밝히고있다. 13) 이에바티칸사본은소실된창세기의대부분을 15 세기에필사된소문자사본으로대치하고있다. 바티칸사본의특징은, A. Rahlfs, Verzeichnis der Griechischen Handschriften des Alten Testaments. MSU II (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1914), 258 260; 이책의개정증보판인 D. Fraenkel, Bd. I, 1 Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert. Septuaginta Vetustestamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis Editum Supplimentum (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004), 337 344 를참조하라. 14) 괴팅엔비평편집본의역사와방법론에대해서는다음을참조하라 : R. Hanhart and J. W. Wevers, Das Göttinger Setpuaginta Unternehmen. Festschrift für Joseph Ziegler zum 75. Geburtstag (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,, 1977). 15) 이에관해서는다음을참조하라 : LXX Ra, L: Die vorliegende Handausgabe der Septuaginta

58 성경원문연구제 21 호 는하나, 깊은본문비평논의를하기에는그자료적가치로볼때턱없이부족하다. 더욱이소문자사본의필사전통을완전히무시할수는없음에도불구하고, 랄프스의비평본에서는완전히배제되었다. 가령, 창세기의경우바티칸사본은소실되었지만, 16) 이사본과밀접한관계를가지는소문자사본들은더러알렉산드리아사본보다더신뢰할수있는원 칠십인경본문의전통을반영하곤하기때문이다. 17) (3) 위버스 (J. W. Wevers) 가편집한괴팅엔대비평본은캠브리지대편집본이제공하였던방대한본문비평자료의장점과랄프스비평본을비롯한괴팅엔칠십인경연구소의본문비평의장점을모두갖추고있다. 이비평편집본은대문자사본은물론소문자사본, 칠십인경의이차번역들, 교부인용, 헥사플라자료등지금까지알려진거의모든본문비평자료들을모두망라한다. 또한캠브리지대편집본에서는찾아볼수없는바, 괴팅엔대비평편집본은필사본들의본문특징과필사전통을고찰하여그룹별로묶어서본문의역사를재구성해준다. 따라서, 우리는괴팅엔대비평편집본을칠십인경우리말번역과주석의대본으로삼는다. 또한향후칠십인경전체에대한번역이본격적으로진행된다고하더라도, 마찬가지로괴팅엔대비평본을대본으로삼아야할것이다. 비록아직완성되지는않았지만이미거의대부분의책이편집자가정해져있어서멀지않은시기에완성을도모하고있으니 18) 굳이이전의부족한비평본을고집할이유가없다고본다. 19) gründet sich hauptsächlich auf die drei berühmten, ursprünglich das ganze A. und N. T. enthaltenden Bibelhss. B S A. 이세대문자사본들을중심으로본문비평을한랄프스는비평적각주에오리겐의헥사플라와루키안개정본의증거들을기입하였다. 16) 단, 랄프스는창세기의경우바티칸사본이존재하지않는부분에서본문을재구성하는데있어서, 주후 3 세기의파피루스단편을추가적으로사용하였다 ( 보기 : 창 4:11; 7:6, 8, 17 등 ). 이파피루스는랄프스의필사본목록에서 911 로번호가매겨졌고, 창세기 1:16-35:8 의본문이단편적으로보존되어있다. 이파피루스에대한설명으로는 Fraenkel, Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert, 376 382 를보라. 그리고 6 세기의대문자사본인 Codex Coislianus (M) 도더러사용하였다 ( 보기 : 창 5:24; 6:2, 7; 38:17 등 ). 하지만, 파피루스 911 은위버스의관찰에의하면헥사플라의영향을받은본문이며 (J. W. Wevers, The History of the Greek Genesis. MSU XI [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974], 220 222), Codex M 은이미잘알려진바대로여러본문전승들이혼합된상태이다. 이사실에서대문자사본만으로창세기본문편집을하면서랄프스가겪었을고충을엿볼수있다. 17) 예컨대, 아래 1 장 30 절 기어다니는모든곤충에게는 의번역에대한해설을보라. 18) 괴팅엔칠십인경연구소의웹사이트를방문해보라 : http://www.septuaginta unternehmen.gwdg.de/organisation.htm 19) 칠십인경우리말번역대본의문제는다음의글을참조해보라 : 김정훈, 성서학서평 칠십인역창세기. 정태현, 강선남역주, 왜관, 2006, 성서마당 신창간 7 호 (2006), 87 95.

칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 59 1.2.2. 현재진행중이거나계획중인칠십인경번역프로젝트들에대한검토히브리어구약성경의그리스어번역이주를이루는칠십인경을다시금재번역하려는시도는그리새로운일은아니다. 이미주후 2세기경으로거슬러올라가는고대라틴어역 (Vetus Latina) 을비롯하여, 제롬의불가타, 콥트어, 아르메니아어, 고대에티오피아어, 시리아어등초기기독교회의역사가운데서수많은이차번역들 (Tochterübersetzungen) 을찾아볼수있다. 오늘날에와서도칠십인경의번역은세계각국에서완료되었거나진행중이거나계획중이다 ( 영미권, 프랑스, 독일, 이태리, 스페인, 일본등 ). 이들가운데영어, 프랑스어, 독일어의예를들어그특징들을비교해보고자한다. 20) 먼저, 영어번역 (New English Translation of the Septuagint: NETS) 을살펴보자. 21) 칠십인경이가지는중요성에비해, 영어번역의시도는예상외로적다. 1808 년톰슨 (C. Thompson) 의번역 22) 과 1844년브렌튼 (L. C. L. Brenton) 의번역 23) 이전부이다. 브렌튼의번역이이제까지칠십인경의대표적이고영향력있는영어번역으로널리사용되었고, 바이블웍스 (BibleWorks) 역시가장최신버전 (7.0) 까지여전히브렌튼의번역을채택하고있다. 그러나이번역들이후칠십인경연구의진전은눈부실정도이며, 무엇보다도이상의두번역은하나의사본에근거한번역 (diplomatic edition) 이기에괴팅엔비평본에근거한새로운영어번역의요청은절실하였고, 칠십인경연구와연관된국제적기관인 IOSCS(International 20) 최근에는벨기에루븐 (Leuven) 의가톨릭대학신학부칠십인경및본문비평연구소 (Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism) 주최로, 이세프로젝트를주도해가는학자들이모여 Specialists' Symposium on the Septuagint Translation (2006 년 12 월 4 6 일 ) 이라는주제로심포지엄을열어, 서로의프로젝트를비교하고토의하였다. 이심포지엄에서가장치열하게논의된것은, 칠십인경 을어떻게보느냐의문제였다. 칠십인경영어번역프로젝트의경우, 대조성경 (interlinear version) 이라는모토 ( 이에대해서는아래의 NETS 소개를보라 ) 는칠십인경이히브리어로부터생성된본문 (text as produced) 이라는견지에서비롯되었다. 그에반해, 칠십인경불어번역프로젝트나독일어번역프로젝트 ( 그리고최근페르난데즈마르코스 [N. Fernández Marcos] 를중심으로시작된스페인어번역프로젝트 ) 등은서로다소입장차이는있으나근본적으로칠십인경이단순히히브리어대본 (Volage) 에예속된것이아니라, 디아스포라유대인, 초대기독교인, 헬레니즘시대의그리스어권독자들에의해하나의성경내지헬라문학작품으로서수용된본문 (text as received) 이라는측면에더비중을두고있다. 21) 더자세한소개에대해 NETS 웹사이트를참고하라 : http://ccat.sas.upenn.edu/nets/ 22) C. Thompson, The Holy Bible, Containing the Old and the New Covenant, Commonly Called the Old and the New Testament, 4 vols. (Chicago: A.T.L.A., 1808 4 ). 23) L. C. L. Brenton, The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology, 2 vols. (London: Samuel Bagster & Sons, 1844).

60 성경원문연구제 21 호 Organization for Septuagint and Cognate Studies) 에의해주도되고있는 NETS(A New English Translation of the Septuagint and the Other Old Greek Translations Traditionally Included under that Title) 는그당연한응답이었다. NETS는번역의대본을정하는문제에서는현재구할수있는가장좋은것으로 (the best available editions) 하도록정하였고, 이에따라첫출간된시편번역은괴팅엔대비평본에근거하였다. 아울러, 칠십인경과같은번역에관심을가질사람들을생각할때, 그주된독자층을 성서에대해잘교육을받은사람들 로전제하고이에어울리는영어를사용하는것을원칙으로하고있다. 아울러 NETS 는칠십인경이한때독립적으로존재한시기도있지만, 근본적으로히브리어성경의번역본이므로, 독자들을히브리어원문으로인도하는일종의 대조성경 (interlinear version) 의특징을지니고있다는점에주목한다. 그로인해칠십인경의그리스어는그리스어의옷을입었지만히브리어의영향을반영한특이한그리스어를구현하고있으며, 가능한히브리어대본을충실히반영하려고애쓰고있는것이다. NETS는이러한 대조성경 이라는틀에근거하여, 새로운영어번역역시오늘날의히브리어성서를반영하고있는영어번역에대한대조성경으로기능할것을목표한다. 그래서 NETS는마소라본문에대한여러영어번역들을검토하면서 NRSV를선정하고그들이추구하는새로운영어번역의기준도 NRSV에두고있다. 즉, 가능한 NRSV의용어와표현들을따르면서칠십인경을옮긴다. 그래서 NRSV 사용에대한 NETS의원칙을간단히정리하면 가능한한보존하라. 반드시바꾸어야하는곳에서는바꾸라 이다. 하지만 NETS가표명한바 대조성경 (interlinear version) 으로서의특성화는칠십인경을번역하는데있어서자칫번역문이, 기본이되는 NRSV의영향때문에, 때때로그리스어의정확한의미전달에제한을받을우려로부터완전히자유로울수는없음역시인정해야한다. 24) 2000년에시편이출간되었고, 25) 현재계속해서구약전권에걸쳐작업이진행중이며, NETS 웹사이트에업데이트되고있다. 둘째로, 프랑스어번역 (La Bible d Alexandrie) 을살펴보자. 1981년파리 4대학 ( 파리 소르본느 ) 의후기헬라문학교수할 (M. Harl) 의주도 24) NETS 가취한번역원칙에대한평가로는, N. F. Marcos, Reaction to the Panel on Modern Translations, B. A. Taylor, ed., X Congress of the International Organiyation for Septuagint and Cognate Studies. Oslo, 1998, SCS 51 (Atlanta: Scholars Press, 2001), 233 240; 특히 233 237 를참고하라. 25) A. Pietersma, The Psalms: A New English Translation of the Septuagint and the Other Old Greek Translations Traditionally Included under that Title (Oxford; New York: Oxford University Press, 2000).

칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 61 로시작한칠십인경프랑스어번역프로젝트는지금까지다음과같은성경을번역하였다 : 창세기 (1986), 레위기 (1988), 출애굽기 (1989), 신명기 (1992), 민수기 (1994), 여호수아 (1996), 사무엘상 (1997), 사사기 (1997), 요엘, 오바댜, 요나, 나훔, 하박국, 스바냐 (1999), 잠언 (2000), 호세아 (2002), 전도서 (2002), 바룩, 애가, 예레미야의편지 (2005). 우선번역대본의경우기본적으로괴팅엔대비평본을사용하고있다. 그러나이프로젝트의경우원 칠십인경 (Ur LXX; Old Greek) 본문재구성에대한관심보다는칠십인경이실제적으로통용된과정에관심을가지고있기때문에, 괴팅엔의입장에서이성경을볼경우자칫초점이흐려질수가있다. 26) 이프로젝트의특징은그리스어언어학자, 헬레니즘시대유대교학자, 고대기독교교회사가 ( 교부사가 ), 사본학자, 성서학자들이다양하게참여하여, 칠십인경이신학, 문학, 역사등의여러분야에서가지고있는포괄적인의미및영향을밝히려공동작업을벌이고있다는점이다. 각책은서론을통하여칠십인경의각권이가지고있는언어및신학적특징및독자적인책으로서의구조를밝히고있고, 각구절에대한해설을통해그리스어번역문의구문, 히브리본문과의이본, 다른칠십인경성경및당대유대교고대문헌에나타나는병행구문, 신약성경및기독교회사에나타난칠십인경의영향등을밝히고있는, 칠십인경에대한번역및주석서라말할수있다. 칠십인경프랑스어번역본의제목이 알렉산드리아성경 이라는점에서추정할수있듯이, 이번역본은칠십인경이 성경 임에주목하여칠십인경번역자들, 그리고교부들이각각그들이지니고있던히브리성경및칠십인경을어떻게읽었느냐에큰관심을기울이고있다. 따라서프랑스어번역프로젝트는칠십인경본문을통한히브리본문재구성의문제에는일차적인관심을기울이고있지않다. 마지막으로, 독일어번역 (Septuaginta Deutsch: LXXD) 을살펴보자. 부퍼탈신학대학교 (Kirchliche Hochschule Wuppertal) 의마르틴카러 (Martin Karrer) 교수와자르브뤼켄 (Saarbrücken) 대학교의볼프강크라우스 (Wolfgang Kraus) 교수가발안하여 1999년에시작하여 2005년에실제적인번역작업을마치고, 독일성서공회 (Deutsche Bibelgesellschaft) 에서출간을눈앞에두고있는이프로젝트 27) 는다음과같은목적을가지고칠십인경을번역하였다 : 칠십인경의번역은문헌학적으로신뢰성이있어야하고, 쉽게읽을수있어 26) 프랑스칠십인경번역프로젝트의기본적인방향에대한더자세한정보를위해서 http://septante.editionsducerf.fr/ 를참조하라. 27) M. Karrer and W. Kraus, (Hg.), Septuaginta Deutsch. Bd. 1: Das griechische alte Testament in deutscher Übersetzung; Bd. 2: Erläuterungen zum griechischen Alten Testament in deutscher Übersetzung (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 근간 ).

62 성경원문연구제 21 호 야하며, 학문적인관점에서도명료하여야한다. 28) 이원칙은무엇보다도칠십인경이헬레니즘시대의유대문헌으로서수용되고영향을미쳤다는사실을전제로한다. 또한이목표는이프로젝트가상정한독자층도전제되어있다. 칠십인경독일어번역은그독자를칠십인경과헬라문화에관심이있는이들, 그리고실제로오늘날까지칠십인경을정경으로쓰고있는그리스정교회의독자들까지도염두에두고있다. 이러한전제와목표를위해칠십인경독일어번역은몇가지구별되는특징을관찰할수있다. 첫째, 전체적으로두권으로나뉜다. 1권은그야말로칠십인경의독일어번역이다. 여기에서는비평각주를최소화하고 ( 한쪽의 10% 를넘지않는다!) 원어를배제하여읽는이들을위한실용성을도모하였다. 2권은주해서로여기에서는본문비평적인논의가구체적으로원어에근거해서제시된다. 둘째, 번역대본으로는대체적으로괴팅엔대비평본을주대본으로하였으며, 괴팅엔대비평본이아직출간되지않은부분은랄프스의소비평본과더러는스페인에서발간된안디옥본문비평본 29) 을병행대본으로삼았다 ( 가령, 삼하 10 왕상 2:11; 왕상 22 왕하 25). 셋째, 번역본문에는이탤릭체또는몇가지기호로써마소라본문과의차이, 괴팅엔비평본과랄프스비평본사이의차이등을쉽게알아볼수있도록하였다. 십년이안되는비교적짧은시기에이루어진프로젝트이기에물론한계도없지않다. 신약학자들과구약학자들을비롯해서그리스어및언어학전문가등 70명이상의번역자가참여하여짧은시간에집중적으로프로젝트를진행하다보니, 통일성의문제가제기될수있을뿐만아니라, 미리정해진제한된분량안에서비평각주작업을하다보니비평의깊이도제한될수밖에없다. 그럼에도불구하고현대칠십인경번역프로젝트역사상처음으로완결되어출간되는칠십인경번역이라는점, 실용성에초점이잘맞추어졌다는점, 그리고신약학자들과언어학자, 구약학자들이한데어우러져한작업이라는점에서그의의를찾을수있을것이다. 28) 이에관해, S. Kreuzer, A German Translation of the Septuagint, BIOSCS 34 (2001), 40 45 와이글의우리말번역, 김정훈, 칠십인경독일어번역프로젝트, 성서마당 59 (2003), 18 22 를참조하라. 또한이프로젝트에대한좀더상세한논의로는, W. Kraus, Hebräische Wahrheit und Griechische Übersetzung Überlegungen zum Übersetzungsprojekt Septuaginta deutsch (LXX.D), ThLZ 129 (2004) 9, 989 1007 와 W. Kraus, Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and Perspectives, W. Kraus u. a. (Hg.), Septuagint Research Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. SCS 53 (Atlanta: Scholars Press, 2006), 63 83 을참조해볼수있다. 29) N. Fernández Marcos und J. R. Busto Saiz, El texto antioqueno de la Biblia griega, I, 1 2 Samuel; II, 1 2 Reyes; III, 1 2 Crónicas, TECC 50, 53, 60 (Madrid: CSIC 1989, 1992, 1996).

칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 63 이외에최근에우리나라의가톨릭성서학연구소인 한님성서연구소 에서칠십인경창세기의우리말번역이출간되었지만, 이는번역대본선정이나번역관주, 책의구성에있어서여러아쉬움과한계를드러내고있다. 30) 2. 나가는말 이상에서살펴본칠십인경서구의현대어번역프로젝트들과비교해볼때, 칠십인경우리말번역시안 은어떤특징은결국 무엇으로서의 칠십인경을 누구를위해 어떻게 번역할것인가의문제와맞닥뜨리게된다. 무엇보다먼저우리에게명확한것은칠십인경우리말번역이성경을전문적으로연구하는이들에게는물론칠십인경에익숙하지않은이들에게도공히정보와도움을줄수있어야한다는사실이다. 이는이미위에서언급된바, 오늘우리한국교회에서칠십인경의신학적신앙적복권을도모하고자칠십인경을생성과수용, 그리고재수용의측면을아우르려는우리의의도에서비롯된것이다. < 주요어 >(Keyword) 칠십인경, 한글번역, 창세기, 헬레니즘유대주의, 본문비평. Septuagint, Korean Translation, Genesis, Hellenism Judaism, Textual Criticism. < 참고문헌 > Brenton, L. C. L., The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology. 2. London, 1844. Brooke, A. E. and McLean, N., The Old Testament in Greek. According to the Text of Codex Vaticanus, supplemented from othe uncial Manuscripts; with a critical Apparatus containing the Variants of the Chief Ancient Authorities 30) 이에관한좀더자세한평가는앞의각주 19) 에서언급된김정훈의글을참조하라.

64 성경원문연구제 21 호 for the Text of the Septuagint. Volume I. The Octateuch. Part I. Genesis, Cambridge: Cambridge Unviversity Press, 1927. (=B M). Elliger, K and Rudolph, W., Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Fernández Marcos, N. and Busto Saiz, J. R., El texto antioqueno de la Biblia griega, I, 1 2 Samuel; II, 1 2 Reyes; III, 1 2 Crónicas, TECC 50, 53, 60, Madrid: CSIC, 1989, 1992, 1996. Field, F., Origenis Hexaplorum Quae Supersunt; Sive Veterum Interpretum Graecorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta, 1, Oxford: 1867; reprinted Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1964. Harl, M., La Genèse, La Bible d Alexandrie I, Paris: Cerf, 1986. Karrer, M. and Kraus, W., eds., Septuaginta Deutsch. Bd. 1: Das griechische alte Testament in deutscher Übersetzung; Bd. 2: Erläuterungen zum griechischen Alten Testament in deutscher Übersetzung, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 근간. Wevers, J. W., eds., Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. I. Genesis, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974 (=LXX Gö). Rahlfs, A., Septuaginta, I Geneses, Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, 1926. Rahlfs, A., Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes, Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, 1935; Deutsche Bibelgesellschaft, 1979 (=LXX Ra). Rahlfs, A., (rev. R. Hanhart), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes. Editio altera, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellscheft, 2006. Thompson, C., The Holy Bible, containing the Old and the New Covenant, commonly called the Old and the New Testament. 4vols. Philadelphia, 1808. 강선남편역, 칠십인역그리스어문법, 의정부 : 한님성서연구소, 2006. 김정훈, 성서학서평 칠십인역창세기. 정태현, 강선남역주, 왜관, 2006, 성서마당 신창간 7호 (2006), 87 95. 정태현강선남역주, 칠십인역창세기, 왜관 : 분도출판사, 2006.

칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 65 Alexandre, M., Le commencement du livre Genèse I V, Christianisme Antique 3, Paris: Beauchesne, 1988. Bailly, A., Dictionnaire Grec Français, Paris: Hachette, 1894, 1963 2. Blass, F., Debrunner, A. and Rehkopf, F., Grammatik des NT Griechisch, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001 18. Brown, W. P., Structure, Role, and Ideology in the Hebrew and Greek Texts of Genesis 1:1 2:3, SBLDS 132, Atlanta: Scholars Press, 1993. Conybeare, F. C. and Stock, G., A Grammar of Septuagint Greek, Grand Rapids, MI: Zondervan, 1980. Fernández Marcos, N., Reaction to the Panel on Modern Translations, Bernard A. Taylor, ed., X Congress of the International Organiyation for Septuagint and Cognate Studies. Oslo, 1998, SCS 51, Atlanta: Scholars Press, 2001, 233 240 Fraenkel, D., Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Bd. I,1 Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert. Septuaginta Vetustestamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum Supplimentum, Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 2004. Gesenius, W. (rev. Kautzsch, E.), Hebräische Grammatik, Hildesheim; Zürich; New York: Georg Olms Verlag, 1995 28, E. A. Cowley, trans., Gesenius Hebrew Grammar, Oxford: Clarendon Press, 1910 2 (=GKC). Hanhart, R. and Wevers, J. W., Das Göttinger Setpuaginta Unternehmen. Festschrift für Joseph Ziegler zum 75. Geburtstag, Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1977. Harl, M., Dorival, G. and Munnich, O., La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancient, Paris: Cerf, 1988. Hatch, E. and Redpath, H. A., eds., A Concordance to the Septuagint, Grand Rapids: Baker Book House, 1998 2 ; org., Clarendon Press 1897 (=HR). Hendel, R. S. The Text of Genesis 1 11. Textual Studies and Critical Edition, New York; Oxford: Oxford University Press, 1998. Jellicoe, S., The Septuagint and Modern Study, Oxford: Clarendon, 1968. Joosten, J., The Ingredients of New Testament Greek, Analecta Bruxellensia 10 (2005), 56 69. Joosten, J., Le Milieu producteur du Pentateuque grec, Revue des édudes juives

66 성경원문연구제 21 호 165 (2006), 349-361. Joosten J., et Le Moigne Ph. éds., L Apport de la Septante aux Études sur l Antiquité: Actes du colloque de Strasbourg 8 9 novembre 2002, Lectio Divina, Paris: Cerf, 2005. Koehler, L. and Baumgartner, W. Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament. 2. Leiden; Boston: Brill, 2004. van der Kooij, A., The Origin and Purpose of Bible Translations in Ancient Judaism: Some Comments, Archif für Religionsgeschichte 1 (1999), 204-214. Kraus, W., Hebräische Wahrheit und Griechische Übersetzung Überlegungen zum Übersetzungsprojekt Septuaginta deutsch (LXX.D), ThLZ 129 (2004) 9, 989 1007. Kraus, W., Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and Perspectives, W. Kraus u. a., eds., Septuagint Research Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures, SCS 53, Atlanta: Scholars Press, 2006, 63 83. Kreuzer, S., A German Translation of the Septuagint, BIOSCS 34 (2001), 40 45; 김정훈역, 칠십인경독일어번역프로젝트, 성서마당 59 (2003), 18 22. Kreuzer, S., Entstehung und Publikation der Septuagint aim Horizont frühptolemäischer bildungs und Kulturpolitik, Kreuzer, S. and Lesch, J., eds., Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel. Bd. 2., BWANT 161 (Stuttgart: Kohlhammer, 2004), 61 75. Liddell, H. G. and Scott, G. (revised by H.S. Jones), A Greek English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1843; 1996 9 (=LSJ). Muraoka, T. Hebrew Aramaic Index to the Septuagint, Grand Rapids, Baker Book House, 1998. Pape, W., Griechisch Deutsches Hanwörterbuch, Bd. 2. Graz: Akademie Druck u. Verlagsanstalt, 1954 3 (=Pape). Pietersma, A., The Psalms: A New English Translation of the Septuagint and the Other Old Greek Translations Traditionally Included under that Title, Oxford; New York: Oxford University Press, 2000. Pietersma, A., A New Paradigm for Adressing Old Questions: The Relevance of

칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 67 the Interlinear Model for the Study of the Septuagint, J. Cook ed., Bible and Computer. The Stellenbosch AIBI-6 Conference (Leyde, 2002), 337-364 Rahlfs, A., Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, MSU II, Weidmannsche Buchhandlung, 1914. Reider, J., An Index to Aquila, SVT XII, Leiden: Brill, 1966. Thackeray, H. St. J., A Grammar of the Ols Testament in Greek, Cambridge: Cambridge University Press, 1909. Tov, E., The Text Critical Use of the Septuagint in Biblical Research, Jerusalem: Simor, 1997 2. Vincent, J. M., «Tu aimeras ton prochain comme toi même»? LV 19,18b dans son contexte, ETR 81 (2006), 95 113. Westermann, K., Genesis 1 3. BK I 1,1. Neukirchen Vluyn, 1994. Wevers, J. W., The History of the Greek Genesis. MSU XI, Göttingen: Vandenhoecl and Ruprecht, 1974. Wevers, J. W., Notes on the Greek Text of Genesis, Atlanta: Scholars Press, 1993.

68 성경원문연구제 21 호 <Abstract> Study for Korean Translation of the Septuagint 1: Genesis 1:1-2:3 Prof. Keun-Joo Kim (Westminster Graduate School of Theology) Mr. Sun-Jong Kim (Marc Bloch University in Strasbourg) Mr. Jong-Hoon Kim (Kirchliche Hochschule Wuppertal) Dr. Sang-Hyuk, Woo (Marc Bloch University in Strasbourg) The Septuagint (LXX) has been so far regarded only as an ancient-at best, one of the most important- witness for clarifying the Masoretic Text (MT) so it tends not to attract public attention which it deserves. As a matter of fact, the study of LXX has been limited to specialized scholars. But closer considerations on the Old Greek translation shows us that it occupies a very significant position at least in two aspects: LXX reflects a pre-masoretic ancient Hebrew text, and LXX was read as the Old Testament for the first Christian church for centuries. Based upon the above significance, LXX should be circulated and meditated not only in the sphere of specialized students, but also among ordinary Christians, especially among those who seem to deal with the Korean Revised Version (KRV) as a kind of the inspired version of the Bible. This paper is the first step to introduce LXX under this background, and translates Genesis 1:1-2:3 keeping, if possible, the words in KRV to let the readers find what differs from KRV. The translation consists of two sections: translation proper, and its critical apparatus to show and the difference between MT and LXX, to explain the variants among other versions.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 69 바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 김광수 * 1. 문제제기 로마서 8장은성령장이라고불릴만큼성령의활동에관한바울의견해를집중적으로전달한다. 그중에서도로마서 8:10은하나님의구원활동에있어서성령의주도적인역할에관한중요한교훈을담고있으면서도오해의소지를갖고있어서번역과해석에난해한구절이다. 로마서 8장전체에서성령은하나님의영, 그리스도의영, 그리고영이라는용어로교대로사용되고있으며특히하나님의구원활동의시작과진행과완성에있어서주체적인실행자로서제시된다. 이런맥락에서 8:10의올바른이해는 8장전체의이해와관련하여매우중요하다. 로마서 8:10은 NTG 27 과 GNT 4 에서공통적으로다음과같이언급된다 : eiv de. Cristo.j evn u`mi/n( to. me.n sw/ma nekro.n dia. a`marti,an to. de. pneu/ma zwh. dia. dikaiosu,nhn. 그런데이구절에대한한글번역들이대부분원문의의미를충분히반영하지못하고있다. 또한국교회목회자들의강해설교들이나해설서들을보면, 그런불충분한번역들의영향을받아그말씀에대한해석이불충분하거나, 아예구체적으로다루지않거나, 혹은본래바울이말하려고했던의미와는다르게제시되어왔다. 특히본문의 sw/ma와 pneu/ma를육신과영혼의이분법적의미로이해하는견해가일반적이다. 몇가지예를들어보자. 전준식은그의로마서강해서에서 8:10을구체적으로다루지않았다. 1) 박정식도그의로마서강해에서그구절을간단히언급하는것으로지나간다. 2) 권성수는그의로마서강해에서그구절을애매하게해석한다. 그는 sw/ma를인간의신체를의미하는 육 으로이해하고 pneu/ma를그리스도로말미암은생명의역사가이루어지는인간의내면세계인 영 으로이해한것처럼보인다 : 그런데우리의 * 침례신학대학교, 신약학. 1) 전준식, ꡔ 업그레이드로마서강해 ꡕ ( 서울 : 나침반, 1999). 2) 박정식은 이제우리는우리안에거하시는그리스도의영으로말미암아몸은죽은것이나영은의를인하여산것입니다 라는말로로마서 8:10 의해설을대신한다. 박정식, ꡔ 복음의중심 : 예수그리스도 ꡕ, 로마서강해상 ( 서울 : 쿰란출판사, 2005), 358.

70 성경원문연구제 21 호 현재상태는육은죄로인하여죽었다고했습니다. 이말은부패의씨가심겨져있다는것을말합니다. 그것이최종적으로나타나는현상이죽음입니다. 그런데영은현재부터시작해서그리스도로말미암아생명의역사가계속되기때문에, 우리속에평안이있고기쁨이있고말씀에대해반응하는것입니다. 3) 이런내용만으로는그구절의의미가분명하게제시되지않는다. 김서택은 sw/ma를인간의신체는물론내면세계를포함하는전인의의미로제시한반면, pneu/ma를하나님의은혜와축복이공급되는통로인영혼을가리키는것으로제시한다 : 여기서 몸 이라는것은우리의몸과마음과감정전체를말합니다. 그런의미에서우리의몸은죽은것입니다. 육체나감정은자기힘으로는능력을행할수없습니다. 여기서중요한것은영입니다. 영은하나님의은혜와축복이공급되는루트입니다. 그래서인간의영혼이중요한것입니다. 우리영혼이죽어있으면하나님으로부터오는가장중요한능력을전혀받을수없습니다. 영혼은하나님으로부터오는모든중요한복음다받을수있습니다. 하나님의성령의능력이우리영혼을통해공급될때죽은육체가살아나기시작합니다. 그때영혼은진정으로자신에대해만족하게되고하나님에대해감사드리게됩니다. 4) 한국최초의신학자로불리는남궁혁은그의로마서강해에서 sw/ma를영과대립된육체로이해하며 pneu/ma를성령이아니라인간의영이라고단언한다 : 여기 몸 이라한말은자구적으로해석하는것이합당하니, 즉영이란단어를대신해서육체를가리킨말이다. 사람의몸은죄를인하여사망할수밖에없다. 그리스도의구속은우리가믿는그즉시에완전히받는것이아니다. 믿는즉시에생명의근본인그리스도의생명을받는것은사실이나, 몸은오히려고통과비애와각양시련과사망하는데까지미치는것이다. 영이란말은성령을가리킨것이아니요사람의영이다. 영을몸에대신해서쓴것을보아도분명하다. 몸은죽으나영은산다. 즉몸은사망의원리를따라죽지아니할수없으나성령과동거하는영은생명의법칙을따라영생불멸하는것이다. 5) 3) 권성수, ꡔ 로마서강해 ꡕ ( 서울 : 도서출판횃불, 1994), 406. 4) 김서택, ꡔ 로마서강해 : 완전한복음 ꡕ ( 서울 : 생명의말씀사, 2006), 325-326. 5) 소기천편집, ꡔ 한국최초의신학자남궁혁의로마서강해 ꡕ ( 서울 : 장로회신학대학교출판부, 2004), 153-154.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 71 조갑진은그의로마서해설서에서 sw/ma는단순히신체적몸만을의미하지않고특별한환경속에서구체화된인간성을말한다는던 (J. D. G. Dunn) 의견해를간략하게소개한반면, 영은의를인하여산것이다 라는구절을설명하지않고넘어간다. 6) 최근들어신약학자들사이에서그구절을바울신학에기초하여적절하게이해하려는시도들이제시되었다. 이필찬은그의로마서해설서에서바울이의미했던것에비교적근접하게설명한다. 그에따르면, 몸 (sw/ma) 은바울이그구절의문맥에서줄곧말해온육신 (sa,rx) 과는좀다른개념으로즉물리적차원이아니라구속역사에서일어날수있는차원의표현으로이해한다. 영 (pneu/ma) 도인간의영이아니라성령을가리키는것으로이해하면서그렇게보는이유를세가지로비교적설득력있게제시한다. 7) 김정주는그의박사학위논문에서 sw/ma를죄와사망의권세아래있는인간존재곧죄의몸과사망의몸으로제시하면서그것을 sa,rx와거의같은의미로이해한다. 반면에 pneu/ma를칭의의결과로생명을얻게된인간의영혼으로보려는견해를비판하고성령을가리킨다는학자들의견해를전달한다. 8) 이러한연구결과들을볼때, 이구절에관한구체적인학문적연구는아직미흡하다고여겨지며, 따라서이구절에관한보다더구체적인연구가필요한것을보게된다. 그래서필자는바울신학에기초하여이구절을어떻게번역하는것이좋은것인지또그렇게번역할때이구절의의미가무엇인지를살펴보려한다. 이것을위하여필자는우선이구절에대한한글번역들과영어번역들의실례들을찾아비교대조하여그번역들에담긴기본적의미와문제점들을살펴본다. 다음에는이구절의핵심단어들인 sw/ma와 pneu/ma에관하여바울이사용한용례들을찾아본다. 마지막으로이와같은바울신학의정보를토대로이구절의번역과그것의의미를알아본다. 2. 로마서 8:10 의한글과영어번역의예들과분석 2.1. 한글번역의예들과분석 이구절 ( 롬 8:10) 에관한주요한한글번역들은다음과같다. 6) 조갑진, ꡔ 로마서이야기 ꡕ ( 서울 : 도서출판바울, 2004), 135-136. 7) 이필찬, ꡔ 로마서 ꡕ ( 서울 : 이레서원, 2005), 235-236. 8) 김정주, ꡔ 바울의성령이해 ꡕ, 홍성희역 ( 서울 : 기독교문서선교회, 1997), 140-142.

72 성경원문연구제 21 호 ꡔ개역ꡕ 또그리스도께서너희안에계시면몸은죄로인하여죽은것이나영은의를인하여산것이니라 ꡔ개역개정ꡕ 또그리스도께서너희안에계시면몸은죄로말미암아죽은것이나영은의로말미암아살아있는것이니라 ꡔ새번역신약ꡕ 그리스도가여러분안에살아계시다면여러분의몸은죄때문에죽었을지라도영은의롭다함을얻었으므로살아있는것입니다 ꡔ공동ꡕ 비록여러분의몸은죄때문에죽었을지라도그리스도께서여러분안에계시면여러분은이미하느님과올바른관계에있기때문에여러분의영은살아있습니다 ꡔ표준ꡕ 또한그리스도께서여러분안에살아계시면, 여러분의몸은죄때문에죽은것이지만, 영은의때문에생명을얻습니다. ꡔ쉬운성경ꡕ( 아가페출판사 ) 반면그리스도께서여러분안에계시다면여러분의몸은죄때문에죽은존재이지만, 여러분의영은의때문에살아있습니다. ꡔ우리말성경ꡕ( 두란노서원 ) 그러나그리스도가여러분안에계시다면몸은죄로인해죽으나영은의로인해살아있습니다 한글번역들에담겨있는기본적인내용들과그것들의성격을분석해보면다음과같은점들이발견된다. (1) 한글번역들은한결같이인간존재를몸과영혹은육신과영혼으로구분하는이분법적인간존재의대조적양상을표현하는의미를나타낸다. 몸은죽은것이지만혹은죽는존재이지만영 ( 혹은영혼 ) 은 산것이다 / 살아있다 라는것이다. (2) 소마 (sw/ma) 는개인화된인간의몸 그것이인간의신체를가리키는의미인지혹은전인적인간을가리키는의미인지불분명하지만 을가리키는것으로이해되어 몸 혹은 여러분의 몸 으로번역된다. 프뉴마 (pneu/ma) 역시개인화된인간의영 ( 혹은영혼 ) 을가리키는것으로이해되어 영 혹은 여러분의 영 으로번역되었다. (3) 로마서 8:10하에나오는그리스어 zwh, 는 생명 이라는명사인데, 대부분의한글번역에서는 산것이다 혹은 살아있다 라는형용사의의미로번역되었

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 73 다. ꡔ표준ꡕ만이 zwh, 를 생명 이라는명사로번역했지만, 결과적으로는 영은생명을얻습니다 로번역하여 영 을새생명이임하는자리인인간의영 ( 혹은영혼 ) 의의미로번역한것은마찬가지이다. 2.2. 영어번역의예들과분석 이구절의영어번역들중대표적인번역몇가지를제시하면다음과같다. KJV And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness RSV But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness NRSV But if Christ is in you, though the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness. NIV But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness NASB And if Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness NEB But if Christ is dwelling within you, then although the body is a dead thing because you sinned, yet the spirit is life itself because you have been justified CSB But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the spirit is alive because of righteousness 영어번역들은뚜렷하게두종류로구분된다. (1) 몸과영혹은육신과영혼의이분법적인간존재를나타내는번역들이다. 이런의미에서 sw/ma는개인화된인간의몸곧 너희몸들 (your bodies) 혹은 너희몸 (your body) 으로번역된반면, pneu/ma는개인화된인간의영곧 너희영들 (your spirits) 혹은 너희영 (your spirit) 으로번역되었다. 몸과영이인간의

74 성경원문연구제 21 호 몸과인간의영의의미로번역되었기때문에, 8:10하에나오는그리스어명사 zwh, 는 살아있다 (alive) 라는형용사로번역되었다. NEB는 zwh, 를 생명자체 (life itself) 로번역했지만, 그구절의결과적인의미는성령이주시는생명과평화가인간의영에머문다는의미로번역되었다. (2) 몸으로서의인간존재와성령의역할을나타내는번역들이다. KJV와 NRSV는 to. sw/ma를문자적의미인 그몸 (the body) 으로번역한반면, to. pneu/ma는성령 (the Spirit) 의의미로번역했다. 그리고 zwh, 를생명 (life) 이라는명사로번역했다. 이러한번역은몸으로서의인간의존재성과성령의역할을나타내는의미를갖는다. 몸의존재로서의인간은, 비록그리스도인이라할지라도죄를인하여아직은죽음이라는숙명아래있지만, 몸 ( 전인 ) 안에계신성령은생명이며나아가죽을몸을살리는생명의근원이된다 (8:11) 는의미를갖는다. 필자는이러한인간존재의숙명성과그숙명을벗어나게하는성령의역사를강조하는의미가바울이이구절에서제시하려는근본적인의미라고생각한다. 그래서필자는먼저바울신학의전체적인국면에서몸과영의의미를살펴보고그것에기초하여이구절의번역과의미를제시하고자한다. 3. 바울신학에서몸 (sw/ma) 과영 (pneu/ma) 3.1. 몸 (sw/ma) 이구절에대한보다더정확한이해를위해서는바울의사상에서몸과영에관한일반적용례를먼저살펴보는것이필요하다. 그용례들을인간학적차원에서체계적으로제시한사람이불트만이다. 그래서우선불트만의견해를중심으로몸과영에관한바울의이해를살펴본다. 9) 불트만은바울에게있어서몸 (sw/ma) 은인간존재를특징짓는가장포괄적개념으로이해한다. 바울은인간존재를그구성에있어서기본적으로몸의존재로이해한다는것이다. 인간은죽음이전에도몸의존재로존재하지만, 죽음이후의미래존재도몸없는존재가아니라오직몸의존재로존재하며바울은그것을신령한몸 ( 고전 15:44) 과영광의몸 ( 빌 3:21) 이라고부른다. 바울이 죄가너희죽을몸 (sw,mati) 을지배하지못하게하라 ( 롬 6:12) 혹은 너희몸들 (sw,mata) 을 산제물로드려라 ( 롬 12:1) 하고말했을때, 그몸은단순히몸의형태 (body form) 혹은신체적몸을가리키는 9) 불트만의견해를위하여, R. Bultmann, Theology of the New Testament 1, Kendrik Grobel, trans. (New York: Charles Scribner's Sons, 1951), 192-203 참조.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 75 것이아니라, 전인 (the whole person) 을가리킨다. 10) 불트만은바울의인간관을인간존재의두가지구성요소들곧영혼 ( 혹은영 ) 으로불리는내적인요소와외적인신체적몸의결합으로보려는견해에반대한다. 11) 바울은소마로서의인간존재를나눌수없으며나누어지지않는하나의존재곧전인으로이해했다 ( 롬 12:4이하 ; 고전 12:12-26). 불트만은바울서신의여러구절들에기초하여몸은인간의진정한자아 ( 예를들면, 영혼 ) 에게외부적으로결부되어있는어떤것이아니라, 인간존재의바로핵심에속하는것으로이해한다. 12) 그래서인간은 소마를갖고있다 가아니라, 인간은소마이다 라고말할수있다는것이다. 13) 불트만은여러구절들에서소마가단순히인칭대명사 나 ( 문맥에따라다른격의인칭대명사 ) 로번역될수있는것이소마의이러한특징적개념을나타낸다고생각한다. 예를들어, 내몸에서 ( 내게서 ) 그리스도가존귀하게되게하려하나니 ( 빌 1:20); 너희몸들을 ( 너희자신들을 ) 산제물로드려라 ( 롬 12:1). 로마서 6:12-13이이점을뚜렷하게보여준다 : 너희는죄가너희죽을몸을 (u`mw/n sw,mati) 지배하지못하게하여또한너희지체를 (ta. me,lh u`mw/n) 불의의무기로죄에게내주지말고오직너희자신 ( 들 ) 을 (e`autou.j) 하나님께드리며너희지체 ( 들 ) 을 (ta. me,lh u`mw/n) 의의무기로하나님께드리라 여기서 너희지체 ( 들 ) (6:12, 13) 은, 너희몸 (6:12) 의동의어적변형어인데, 너희자신 ( 들 ) (6:13) 과평행한다. 그다음구절들 (6:13, 16, 19) 에서 너희자신 ( 들 ) 을드려라 와 너희지체 ( 들 ) 을드려라 가동의어로사용된다. 고린도전서 6:15와 12:27에서도이러한사상이제시된다 : 10) Bultmann, Theology, 192; H. 콘젤만, ꡔ 신약성서신학 ꡕ, 김철손, 박창환, 안병무공역 ( 서울 : 한국신학연구소, 1982), 207. 11) G. E. Ladd, A Theology of the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1974), 464. 불트만은소마가영혼이나영에대조되어사용된용례들이있다는것을수용하지만 ( 예를들어, 살전 5:23; 고전 5:3; 7:34), 그것들은바울의핵심적사상을반영하지않는다고생각한다 (Bultmann, Theology, 193). 콘젤만도바울의인간론은이원론적이아니라고말한다 ( 콘젤만, ꡔ 신약성서신학 ꡕ, 207) 12) 불트만은 몸으로대할때 ( 고후 10:10), 예수의흔적들을몸에갖고있다 ( 갈 6:17), 예수의죽음을몸에지니고있다 ( 고후 4:10), 몸을불사른다 ( 고전 13:3), 몸을쳐서복종시킨다 ( 고전 9:27), 아내가그녀의몸을주장하지못하고남편이한다 ( 고전 7:4), 그리고 몸을더럽힌다 ( 롬 1:24) 는구절들을제시한다 (Bultmann, Theology, 193-4). 13) Bultmann, Theology, 194; 콘젤만, ꡔ 신약성서신학 ꡕ, 207.

76 성경원문연구제 21 호 고전 6:15 너희몸 ( 들 )(ta. sw,mata u`mw/n) 이그리스도의지체인것을알지못하느냐? 고전 12:27 너희 ( 들 )(u`mei/j) 은그리스도의몸이요지체의각부분이다 여기서주어인 너희몸 ( 들 ) 과 너희 ( 들 ) 은의미상차이가없다. 지체들 이라는단어는인간존재의개별적역량들을나타내는데, 이역량들이그리스도의몸에서전체적으로파악된다. 불트만은이러한논의를종합하면서바울에게있어서소마는인간을전인격적으로나타내는데사용되었다고주장한다. 14) 불트만은나아가인간이자기자신을자신의행위의대상으로만들수있거나혹은어떤일의주체자로서자기자신을경험할수있다는의미에서소마라고불린다고말한다. 인간은자기자신을조정하기도하며자기자신의행위의대상이될수있는점에서소마라는것이다. 15) 인간은자기자신과맞서기도하고자기자신을다스리기도하며자기자신을위태롭게할수도있는점에서소마이다. 소마는행동하는주체로서의 나 이며동시에자기자신에게행동을걸수있는대상으로서 나 이다. 16) 소마는성생활의주체도되고객체도되는그런인간존재를가리킨다 ( 고전 6:15이하 ; 7:4). 소마로서의인간은이렇게자기자신을조정하거나혹은이조정력을잃고외부세력에의해희생될수도있다. 이외부세력은적대적인것이되어인간을그자신에게서멀어지게하거나혹은자기자신에게서멀어진인간을다시자신에게로돌아오게하는구원의힘이기도하다. 17) 인간이소마라는것은인간이이와같은가능성들가운데서있다는것을나타낸다. 그런점에서소마자체는어떤선한것도악한것도아니며두가지가능성을다갖고있는중립적존재이다. 18) 불트만은바울이소마가자기자신에대한조정력을상실하고외부세력에의해지배받는경우를제시하는데, 그런경우에는소마가죄의세력과연대한사륵스 (sa,rx) 의의미로사용되었다고생각한다. 그는 몸의행실들 (ta.j pra,xeij tou/ sw,matoj) 이라는어구를사용하여소마를행위의주체로표현하기도했는데 ( 롬 8:13), 여기서소마의행실들은사륵스에의한삶과일치한다 ( 참조. 갈 5:19이하.). 그는또 몸의욕심들 (tai/j evpiqumi,aij auvtou/) 이란어구를사용하여사륵스의지배를받고있는인간을표현하는데 ( 롬 6:12), 여기서몸의욕심들은다름아닌사륵스의욕심들이다 ( 갈 5:16이하, 24 참조. 롬 7:7이하 ; 13:14). 19) 이런구절 14) Bultmann, Theology, 195. 15) Ibid., 195-196. 16) 콘젤만, ꡔ 신약성서신학 ꡕ, 207. 17) Bultmann, Theology, 196. 18) Ibid., 199.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 77 들에서소마는사륵스에의해지배를받는 나 곧사륵스의욕심들을품고그런욕심들에서나오는행실을행하는인간존재를가리킨다. 바울은또소마에수식어를붙여외부세력에종속되어있는인간존재를표현한다. 죄의몸 (to. sw/ma th/j a`marti,aj) 은죄의세력에굴복하여죄에게종노릇하고있는인간존재를가리킨다 ( 롬 6:6). 죽음의몸 (tou/ sw,matoj tou/ qana,tou) 은하나님의법을인정하고실천하기를원하면서도사륵스와연대한죄의세력에포로가될수밖에없고그결과로죽음에처해질수밖에없는연약한인간존재를표현한다 ( 롬 7:24). 이외에도, 바울은소마를사용하여신체를가진존재이고제한된존재이며아래세계의연약한존재로서의인간을나타낸다 : 육의몸 (sw/ma yuciko,n, 고전 15:44); 낮은몸 (to. sw/ma th/j tapeinw,sewj, 빌 3:21). 따라서바울에게있어서구원은몸의구원이며부활도몸의부활이다. 바울은그것을 신령한몸 (sw/ma pneumatiko,n, 고전 15:44) 혹은 영광의몸 (tw/ sw,mati th/j do,xhj, 빌 3:21) 으로의변형으로, 죽을몸 (ta. qnhta. sw,mata, 롬 8:11) 을살리는것으로, 그리고 몸의구속 (th.n avpolu,trwsin tou/ sw,matoj, 롬 8:23) 으로표현한다. 20) 이와같이바울에게있어서몸은인간존재의한부분이아니라, 한인간을전체적으로나타내는전인적개념이다. 21) 3.2. 영 (pneu/ma) 바울의사상에서영은크게두가지의미로사용되었다. 먼저바울은 pneu/ma를하나님의존재와활동을표현하기위하여사용했다. 22) 영은하나님의존재곧비가시적이고비물질적존재이면서도인격적이며영적인존재를나타내는데, 바울은그것을구체적으로 하나님의영 (to. pneu/ma tou/ qeou/) 이라는어구로표현한다 ( 고전 2:11; 롬 8:9 등 ). 영은이스라엘의역사속으로들어오셔서구체적으로활동하시는하나님을나타내기위하여구약에서사용된히브리어 루아흐 (x;wr) 의그리스어번역어로서하나님의구원활동의실행자를가리킨다. 바울은특히하나님의종말론적구원활동의실현과관련하여이단어를사용했다. 그런점에서바울은하나님의종말론적구원의실현을위해세상에오신하나님 19) Ibid., 197. 20) 불트만은로마서 8:23 에서도소마는사륵스에의해지배되는, 죄에빠진나를가리키는것으로이해하며그래서 몸의구속 이란몸을속죄하는것이아니라몸에서의속죄곧사륵스에서의속죄를가리킨다고생각한다 (Bultmann, Theology, 201; 참조, 콘젤만, ꡔ 신약성서신학 ꡕ, 208). 21) 콘젤만, ꡔ 신약성서신학 ꡕ, 207. 22) 바울은영을삼위일체적으로사용한다 : 하나님의영 ( 롬 8:14; 고전 2:11; 3:16; 고후 3:3 등 ), 성령 ( 살전 4:8; 엡 1:12; 4:30), 그리스도의영 ( 롬 8:9; 갈 4:6; 빌 1:19).

78 성경원문연구제 21 호 의아들예수그리스도를영의존재로표현한다. 바울은죽은자가운데서부활하여하나님의아들로인정을받으신예수그리스도를 성결의영 (pneu/ma a`giwsu,nhj) 으로묘사한다 ( 롬 1:4). 바울은또죽은자가운데서부활하여주 (ku,rioj) 로높임을받으신하나님의아들을영으로표현한다 : 주는영이시니 (o` de. ku,rioj to. pneu/ma, evstin, 고후 3:17). 바울은나아가부활의그리스도를 살려주는영 (pneu/ma zw opoiou/n) 으로제시한다 ( 고전 15:45). 바울은죄와사망의권세로부터인간을해방시키는구원을 생명의영 (tou/ pneu,matoj th/j zwh/j) 의활동의결과로묘사하는데 ( 롬 8:2), 이어구는종말에하나님의백성을살리고일으키며군대로세우시겠다는에스겔의예언에기초한것이분명하다 ( 겔 37:5-6, 10-11, 14). 23) 바울은존재론적으로부활의그리스도혹은부활의주를영과동일시하는것은물론 ( 롬 1:4; 고후 3:17), 역할면에서도영의활동은곧부활의그리스도혹은부활하신주의활동이라는것을나타내기위하여 그리스도의영 ( 롬 8:9) 혹은 주의영 ( 고후 3:17) 이라는어구를사용한다. 24) 이와같이바울은 pneu/ma를수식어와함께혹은단독으로하나님의종말론적구원활동의실행자인주예수그리스도와관련하여사용했다. 다음에바울은 pneu/ma를인간존재와관련하여사용하기도한다. 바울은인간의내면에존재하는영적요소를 인간안에있는인간의영 (to. pneu/ma tou/ avnqrw,pou to. evn auvtw/ ) 으로묘사하고그영이인간의내면에있는것을알수있다고말한다 ( 고전 2:11). 그는또인간의영을하나님혹은하나님의영과소통하는부분으로제시한다. 소위방언은인간의영으로하나님과소통하는행위로서 영으로하나님께말하는것 ( 고전 14:2) 혹은 영으로기도하는것 ( 고전 14:14, 15) 이다. 하나님의영이인간과소통하는부분도인간의영으로제시된다 ( 롬 8:16). 바울은몸과영혹은몸과혼과영을함께사용하여인간존재를표현하기도한다 ( 고전 7:34; 살전 5:23). 그렇다고바울이인간존재를몸과영혹은몸과혼과영으로나누어존재하는것으로생각한것은아니다. 그것들은인간존재의전체성을종합적으로표시한것이다. 25) 불트만은이런의미에서 pneu/ma도인격을뜻하고인칭대명사를대신할수있다고생각한다. 나의 마음 (pneu/ma) 과너희마음을시원케했다 는말은단순히 나와너희들을편안하게해주었다 라는 23) Thomas R. Schreiner, Romans (Grand Rapids: Baker Books, 1998), 415; 페터슈툴마허, ꡔ 로마서주석 ꡕ, 장흥길역 ( 장로회신학대학교출판부, 1998), 211. 24) 그리스도와그리스도의영그리고주와주의영사이의관계는기독론의주요한주제중하나로서여기서는자세히언급하기어려운무거운과제에속한다. 이주제에관한적절한논의를위하여 J. D. G. Dunn, 1 Corinthians 15:45-Last Adam, Life-Giving Spirit, The Christ and the Spirit 1, Christology (Edinburg: T & T Clark, 1998), 154-166; Dunn, Christology in the Making (Philadelphia: The Westminster Press, 1980), 141-148 참조. 25) Bultmann, Theology, 205; Ladd, Theology, 461.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 79 의미이며 ( 고전 16:18), 내심령 (tw/ pneu,mati, mou) 이편치못하다 는말은 내가내적으로안정을얻지못했다 는것을나타내고 ( 고후 2:13), 내영 (evn tw/ pneu,mati, mou) 으로섬기는하나님 이란말은바울자신이복음을위해전인격을투입한다는것을나타내며 ( 롬 1:9), 그리고 성령이 우리영 (tw/ pneu,mati h`mw/n) 과함께증거한다 는말은성령이우리에게하나님의자녀인것을의식하게하고그것에관한지식을제공한다는것 ( 롬 8:16) 을나타낸다. 그래서불트만은바울이인간의영을말할때, 인간안에있는더높은원리혹은어떤특별한지적인혹은영적인기관이아니라단순히 자기자신 을가리킨다고생각한다. 26) 4. 로마서 8:10 의번역과해설 로마서 8:10 은세구절로구성된다 : A: 또그리스도께서너희안에계시면 (eiv de. Cristo.j evn u`mi/n) B: 몸은죄로인하여죽은것이지만 (to. me.n sw/ma nekro.n dia. a`marti,an) A': 영은의를인하여생명이다 (to. de. pneu/ma zwh. dia. dikaiosu,nhn) 이세구절의내용을각각살펴보기로한다. 먼저 8:10상에서바울은그리스도께서그리스도인들안에계신다는것을말한다. 바울이선호하는표현은그리스도인들이 그리스도안에 (evn Cristw/ VIhsou/) 있다는것이다 ( 롬 8:1). 바로앞구절 (8:9) 에서바울은하나님의영이그리스도인들안에거하신다고 27) 말하기도하며그리스도인은그리스도의영을소유한사람이라고말한다 ( 롬 8:9). 28) 역으로하나님의영이거하는사람혹은그리스도의영을소유한사람은 영안 26) Bultmann, Theology, 206. 콘젤만도고린도전서 7:34 과 5:3 에서몸과영은함께전인을묘사하지만, 영만으로도사람자신을가리킨다고생각한다. 영은사람속에있는어떤형이상학적원리가아니라, 하나의기질을갖고살아가는 나 라는것이다 ( 콘젤만, ꡔ 신약성서신학 ꡕ, 210). 27) 거하다 (oivke,w) 는동사는임시적인소유의관계가아니라어떤확립된관계, 영구적으로확립된영향력을가리킨다 (Dunn, Romans, 429; 이한수, ꡔ 로마서 ꡕ [ 서울 : 이레서원, 2002], 631). 이것은그리스도인들안에서활동하시는하나님의밀접하고지속적인임재의관계를나타낸다 (L. Morris, The Epistle to the Romans [Grand Rapids: Eerdmans, 1988], 308). 28) 그리스도의영 이란어구도바울의일상적표현은아니다 ( 참조, 행 16:7; 빌 1:19; 벧전 1:11). 그것은하나님의영을가리키는또다른방식으로서삼위일체적표현이다. 성령은하나님과관계할뿐아니라점차로그리스도와관계하는존재로인식되었는데, 왜냐하면그리스도인들은오직그리스도의구원사역에기초하여성령을받기때문이었다. 그리스도는오직성령안에서그리고성령을통해서만인식되며같은차원에서성령은오직그리스도의존재로서혹은그리스도의영의존재로서인식되었다. Dunn, Romans, 430; Morris, Romans, 308 참조.

80 성경원문연구제 21 호 에 (evn pneu,mati) 있다고예외적으로표현되기도한다. 29) 그런데바울은하나님의영과그리스도의영의내주하심에서그리스도의내주하심으로전환한다 ( 참조, 갈 2:20). 여기서그리스도는하나님의영은물론그리스도의영과동의어적으로사용된다. 이것은하나님의종말론적구원활동에있어서그리스도와성령이서로밀접한연대성을갖고있다는것을나타낸다. 30) 최초의기독교인들은올리우신그리스도의임재와활동을성령의임재와활동으로인식하고표현했다. 최초기독교인들의부활신앙속에서그리스도와성령은하나님의종말론적구원을실현하는데있어서밀접한연대성을갖게되었고그리스도인들의경험속에서하나로파악되었다. 요한이성령의활동을그리스도의죽음과부활과밀접하게연결시키고 ( 요 7:39) 또성령의오심을부활하신예수자신의오심과직접적으로연결시킨것과같이 ( 요 14:16-20), 바울도성령의내주하심은그리스도께서내주하시는것과다른것이아니라는것을말하고있다. 31) 둘째구절 (8:10중) 의해석을좌우하는핵심은몸 (sw/ma) 과죽은것 (nekro,n) 의이해에달려있다. 이구절에대한해석이다양하게제시되었다. (1) 그리스도인들이침례를통하여죄의권세에대하여죽었다고말하는로마서 6장의의미에서몸이죄에대하여죽은것을가리킨다는견해이다. 32) 그러나, 이견해에따라, 죄에대하여 라는의미가되려면로마서 6:2, 10, 11에서와같이 여격 (th/ a`marti,a ) 이사용되었어야하는데, 여기서는대격 (dia. a`marti,an) 이사용되었다. 또그리스도인들은 죄로부터 해방을받은것이지 죄로인하여 해방을받은것은아니다. 33) 이구절이침례와함께이미이루어진죽음을가리킨다는이견해는그리스도인들이성령이라는새세대의생명을소유하고있음에도불구하고죄로말미암은죽음의권세로부터아직은최종적으로벗어나지못했다는바울의교훈을반영하지못한다. 34) (2) 신자들도죄인들이기때문에그들이겪어야하는신체적죽음을가리킨다는견해다. 35) 건드리는몸의부활을말하는바로다음절 (8:11) 에기초하여여기서바울은신체적몸의죽음을생각했다고주장한다. 36) 슈라이너도바울신학의 29) 바울은일반적으로는성령이그리스도인들안에내주하신다고표현한다. 성령이내주한다는것과그리스도인들이영안에있다는표현은그리스도인의존재성에관한동의어적인표현이다. 성령이개인안에들어가통치한다는것과신자가성령이통치하는영역속에들어가산다는것은동일한존재의상태를서로다른시각에서표현한것이다. 참조, Dunn, Romans, 430; Moo, Romans, 490. 30) Schreiner, Romans, 413-414; Moo, Romans, 491; 이한수, ꡔ 로마서 ꡕ, 633. 31) Morris, Romans, 308; 이한수, ꡔ 로마서 ꡕ, 634. 32) 이견해의지지자들의목록을위하여, Schreiner, Romans, 414; 이한수, ꡔ 로마서 ꡕ, 635 참조. 33) 이한수, ꡔ 로마서 ꡕ, 635. 34) Dunn, Romans, 431; Schreiner, Romans, 414. 35) 이견해의지지자들의목록을위하여, Schreiner, Romans, 414.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 81 종말론적긴장에기초하여비록그리스도인들이성령이라는새세대의선물을소유하고있다할지라도그들의신체적몸은여전히죽음을맞이해야하는존재로서옛세대의일부분인것을가리킨다고생각한다. 37) 한글번역의 여러분의몸 이나영어번역의 your body(bodies) 도일차적으로는개인의신체적몸을가리킨다고생각된다. 그러면몸이죽었다는말은인간이마주쳐야하는신체적죽음의형벌을가리킨다. 38) 죄의지배로부터자유를얻는그리스도인들은더이상죄의종들은아니지만, 그들은죄때문에여전히신체적으로죽어야하는존재들이다. (3) 개인의신체적몸보다는죄와죽음의권세아래있는인간의근본적존재성을가리킨다는견해다. 앞에서언급된바와같이, 바울에게있어서 sw/ma는단순히신체적몸을가리키기보다는신체적몸을포함하여죄와죽음의권세아래살아가는인간존재를가리킨다. 이러한몸의견해에기초하여던은여기서몸은단순히인간의신체를가리키지않고특별한환경에조건지워진인간을가리키며그래서현대의여러번역가들이 너희몸 ( 들 ) (your body/bodies) 로번역한것처럼개별화된개인을가리키는것이아니라고주장한다. 그는특히소마가단수 (to. sw/ma) 로사용된것에주목하면서단수 몸 은개인의몸이아니라죄와죽음이지배하는이세대에속한모든인간존재를가리킨다고생각한다. 그것은 죄의몸 ( 롬 6:6), 죽음의몸 ( 롬 7:24), 그리고 죽을몸 ( 롬 8:11) 과같은방식의표현이며그몸이속해있는이세대는여전히죄와죽음의통치아래있고몸으로서모든인류는이세대의일부분이라는것이다. 39) 던은이러한견해의맥락에서 죽은것 (nekro,n) 이라는단어의의미를죽음의상태곧죄가살아나고그결과로인류가처한죽음의숙명성을나타낸다고생각한다. 그런의미에서 죄를인하여 라는말은아담의세대에속한모든사람이죽음의권세아래놓이게된원인을가리키며그둘이합하여이세대를지배하고있는죄와죽음의연대적관계성을나타낸다. 40) 비록그리스도인들이성령으로말미암아새세대의영역에들어가게되었지만, 죄와죽음이지배하는옛세대와의관계성이완전히단절된것은아니다. 그리스도인들은몸의존재로서죄 36) R. H. Gundry, Soma' in Biblical Theology with Emphasis on Pauline Anthropology, Society for New Testament Studies Monopraph Series 29 (Cambridge: Cambridge University Press, 1976), 38, Schreiner, Romans, 414 에서재인용. 37) Schreiner, Romans, 414. 38) Moo, Romans, 491. 39) Dunn, Romans, 431. 참조, 이한수, ꡔ 로마서 ꡕ, 635. 지슬러도여기서몸은전인적인간곧신체만아니라죄에의해서지배되고있는총체적인인간들을가리킨다고말한다 ( 지슬러, ꡔ 로마서주석 ꡕ, 267). 40) Dunn, Romans, 431.

82 성경원문연구제 21 호 와연대한육신의세력으로부터완전히벗어나지못했다. 그래서몸을통한죄의활동은여전히씨름을해서극복해야하는대상이며 ( 롬 8:13) 또죽음의영향력은몸의부활까지는최종적으로끝나지않은것이다 ( 롬 8:11). 41) 죄와사망은계속해서몸에작용하여효력을발휘하는지극히현실적인세력들이다. 육신과성령은그리스도인들의현재적체험내에서여전히경쟁하고있는실재들이다. 그런점에서이절은몸의존재로서죄와죽음의세력의영향을받고있는그리스도인들의실존의한국면을가리킨다. 그러나이것이여기서바울이말하려고하는주요점은아니다. 바울이전하려는교훈의핵심은인간의그러한취약한존재성에도불구하고그러한취약성을극복하게하는성령의역할에있다. 그래서이절은그리스어 me,n을포함하여양보절로이해하는것이적절하다 : 비록몸은죄를인하여죽은것이지만. 42) 셋째구절 (8:10하) 의해석은 pneu/ma과 zwh, 의해석에달려있다. 이두단어들의의미는서로밀접하게연결되어있다. 여기서 pneu/ma의이해에관하여두가지견해가제시되어왔다. 먼저칭의의결과로살아나게된인간의영 ( 혹은영혼 ) 을가리킨다는견해다. 43) 한글번역들은대부분이견해를따른다 : 영은산것이다 (ꡔ개역ꡕ), 여러분의영은살아있습니다 (ꡔ공동ꡕ), 그리고 영은생명을얻습니다 (ꡔ 표준ꡕ). 영어역에서는 your spirits are alive (RSV), your spirit is alive (NIV), the spirit is alive (NASB, NAB) 등이있다. 위번역들에서보이는것과같이, 이견해는그리스어 zwh, 를명사 ( 생명 ) 로번역하지않고 산것이다 / 살아있다 (alive) 라는형용사로번역하고있다. 이견해는앞절에나오는 sw/ma를인간의신체로이해하면서인간존재의육적부분과영적부분의존재성을이분법적으로대조시키는것으로이해한다. 인간의육신은죽어야하는존재이지만, 인간의영 ( 혹은영혼 ) 은살아있다고생각하는것이다. 예를들어, 래드 (G. E. Ladd) 는여기서바울은인간대하나님의영사이를대조시키는것이아니라인간의육신적부분과비육신적혹은영적부분사이를대조시킨다고말한다. 44) 피츠마이어 (J. A. Fitzmyer) 도이절을 너희영은살아있다 로번역하고이말은그리스도와의연합을통하여인간의영이살아있다는것을의미하는데, 왜냐하면성령이살리는은사를통하여죽은인간을다시살아나게하기때문이라고생각한다. 45) 41) Ibid. 42) Moo, Romans, 492; Schreiner, Romans, 413. 43) 이견해의지지자들의목록에관하여, Schreiner, Romans, 414; 김정주, ꡔ 바울의성령이해 ꡕ, 144, 주 297 참조. 44) Ladd, Theology, 462. 45) J. A. Fitzmyer, The Letter to the Romans, Raymond E. Brown et. al. eds., The New Jerome Biblical Commentary (Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1990), 853.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 83 그러나오늘날대부분의학자들은이견해를반대하고 pneu/ma를하나님의영혹은성령으로이해한다. 46) 그들이반대하는결정적이유는 pneu/ma 바로다음에나오는그리스어명사 zwh, 가 살아있다 (alive) 라는형용사로는전혀사용되지않았으며항상 생명 이라는명사로만사용되었다는사실에있다. 만일바울이 살아있다 는형용사의의미를생각했다면, 바울은그런의미의형용사를사용했지명사로만사용되는 zwh, 를사용하지는않았을것이며또바울이그명사를사용했을때, 그가 ( 인간 ) 의영이생명이다 라고말했을가능성은거의없다는것이다. 47) 그대신바울은여기서 pneu/ma를그리스도예수안에서활동하시는하나님의종말론적구원활동의실행자로제시하고있다고생각한다. 바울에게있어서 zwh, 는그리스도예수안에서주시는하나님의종말론적선물인새생명혹은영원한생명이다 ( 롬 5:21; 6:23). 여기서바울은 pneu/ma와 zwh, 를직접적으로연결시킴으로써 pneu/ma를새생명의근원이요새존재의원동력으로제시하고있다는것이다. 48) 이구절에서 pneu/ma가하나님의종말론적생명의근원인성령을가리킨다는것은문맥을고려할때분명해진다. 로마서 8:10의근접문맥 (8:1-11) 에서바울은인간의무력함에대한탄식 (7:7-25) 을배경으로죄와사망의권세에서해방됨에관하여그리고성령의능력안에서주어지는새생명에관하여말한다. 49) 여기서바울은성령을그리스도예수안에서이루시는하나님의종말론적구원활동의주체적실행자로제시한다. 50) 성령은이구원활동의시작과진행과완성에이르는전체과정에서주체적실행자이다. 먼저성령은죄와사망의법에서그리스도인들을해방시키는역할을감당한다 (8:1-4). 다음에성령은그리스도인들로 46) 반대하는학자들의목록에관하여, Schreiner, Romans, 415, 주 4 참조. 47) C. K. Barrett, A Commentary on the Epistle to the Romans (New York: Harper & Row, 1957), 159; Schreiner, Romans, 415. 참조, Morris, Romans, 309; 이필찬, ꡔ 로마서 ꡕ, 236. 48) 지슬러는이절은그리스도인들의영들이살아있다고말하는것이아니라, 성령이생명이라고제시하는것으로말한다 ( 지슬러, ꡔ 로마서주석 ꡕ, 268). 던은여기서영과생명이거의동의어적으로사용될수있다고지적한다 (Dunn, Romans, 432). 49) 슈툴마허, 로마서, 204; Schreiner, Romans, 395-6; 존지슬러, ꡔ 로마서주석 ꡕ, 조갑진역 ( 서울 : 기독교문서선교회, 2002), 254; J. D. G. Dunn, Romans 1-8, WBC 38A (Dallas: Word Books, 1988), 412; D. J. Moo, The Epistle to the Romans (Grand Rapids: Eerdmans, 1996), 467-470. 50) Cf. 하나님의의의실현자로서성령의존재와역할에관하여, 김광수, 하나님의의의실현자성령 : 로마서 8 장의성령론, 복음과실천 21(1998), 77-107. 바울은여기서특히육신 (sa,rx) 과영 (pneu/ma) 그리고육신을좇는삶과영을좇는삶을대비시킨다. 육신과영은서로대조되는권세영역혹은범위를나타내며하나님앞에서대립적인삶의태도와방식을가리킨다. 육신은죄와사망의지배아래있는옛세대에속한존재를가리키는반면, 영은의와생명의새세대에속한존재를가리킨다. 각각의권세혹은영역안에있는사람들이 육신안에 (evn sarki,) 혹은 영안에 (evn pneu,mati) 있다고묘사된다. 영은육신의세력을극복하게하여생명과평안으로인도한다.

84 성경원문연구제 21 호 하여금육체를좇아사망을위해사는죄의삶에서벗어나서생명과평안을누리는성화의삶으로인도한다 (8:5-9). 그리고성령은구원의마지막단계인몸의부활에있어서그부활을이루는주체자이다 (8:10-11). 이문맥에서 pneu/ma는항상하나님의영을가리키고또그것은생명 (zwh,) 과연결되어제시된다 (8:2, 6, 9, 11). 영은 생명의영 (8:2), 하나님의영 / 그리스도의영 (8:9), 그리고 예수를죽은자가운데서살리신이의영 (8:11) 으로불려진다. 특히바울이죄와사망의권세로부터해방시키는구원의시작과관련하여사용한 생명의영 이라는어구는이스라엘의종말론적부활을다루는에스겔 37장에기초한것으로서죽음으로부터생명을창조하는하나님의권능의활동을가리킨다. 51) 바울은에스겔 37장에서예언된 생명의영 ( 개역성경에 생기 로번역됨 ) 의활동 ( 겔 37:5-6, 9-10, 14) 이그리스도예수안에서나타나고있음을제시한다. 그는하나님의영을종말에하나님의백성을다시살리고일으키며세우는구원의실행자로이해한다. 나아가그는이스라엘의회복을 죽은자가운데서생명을얻는것 (zwh. evk nekrw/n) 으로언급하기도한다 ( 롬 11:15). 52) 이구절의 pneu/ma가하나님의영 ( 성령 ) 을가리키는것은하나님의영과몸의부활을언급한다음절 (8:11) 과의연결성면에서도분명하다. 로마서 8:11은 8:10 의재설명과상세한설명으로서종말론적생명의근원으로서성령의궁극적역할이구체적으로제시된다. 53) 로마서 8:10하에나오는 pneu/ma를성령으로간주하여직역하면 성령은의를인하여생명이다 라는말이된다. 54) 이말은하나님의의곧하나님이예수그리스도안에서행하시는구원활동으로말미암아성령이새생명의근원이며원동력으로활동한다는의미를전달한다. 55) 이것에기초하여로마서 8:11은하나님의종말론적구원활동의궁극적인국면을요약적으로제시한다. 여기서성령은 예수를죽은자가운데서살리신이의영 으로반복적으로제시된다. 바울은성령을철저히하나님이그리스도예수안에서행하시는종말론적구원활동과관련하여생각한것을나타낸다. 바울은하나님이그리스도인들안에거하시는성령으로말미암아그리스도인들의죽을몸을살리실것이라고말한다. 죽을몸 은 몸은죽은것 (8:10상) 이라는말과연결된것으로서죽음의권세를최종적으로는극복하지못한인간존 51) 에스겔 37:5-6(LXX) 에서 생명의영 (pneu/ma zwh/j) 이라는어구가사용되었다. 슈툴마허, ꡔ 로마서 ꡕ, 213 참조. 52) Schreiner, Romans, 415. 53) Schreiner, Romans, 415-416; 크랜필드, ꡔ 국제비평주석로마서 IIꡕ, 문전섭, 이영재역 ( 서울 : 도서출판로고스, 1994), 176-177; 이필찬, ꡔ 로마서 ꡕ, 237. 54) KJV 와 NRSV 가정확하게이의미로번역했다 : the Spirit is life because of the righteousness. 55) 이런의미에서 의 는 하나님의의 곧창조자와구속자로서행하시는하나님의은혜로운구원활동을가리킨다 (Dunn, Romans, 432).

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 85 재곧하나님의의로말미암아성령을소유하고생명과평화의선물을갖고있음에도불구하고아직은마지막원수인죽음의권세를직면해야하는그리스도인들의존재성을가리킨다. 살려주다 (zw opoie,w) 라는동사는 살아나게하다 (make alive) 혹은 생명을주다 (give life) 라는의미를갖는데, 하나님의백성을소생시키는하나님의종말론적구원활동의핵심적국면을나타낸다. 56) 예언서들에서이동사는 일으키다 라는동사와나란히사용되었다 ( 호 6:2; 겔 37:10; cf. 요 5:21; 엡 2:5-6). 죽을몸을살려줄것이다 라는말의의미에대하여, 육신의잔재를점차멸하시고우리안에서천상의삶을새롭게만들어가는성령의지속적인작업 이라는칼빈의견해도있지만, 57) 그러나대부분의학자들은하나님의구원활동의궁극적국면인최후부활을가리키는것으로이해한다. 58) 살릴것이다 (zw opoih,sei) 라는미래시제가그러한하나님의구원의궁극적국면을가리킨다. 바울은그리스도인들의부활을말할때 (zw opoihqh,sontai, 고전 15:22) 그리고그리스도인들의부활의본질적국면인육의몸에서신령한몸으로의변화를만들어내는마지막아담의역할을말할때이동사를사용한다 : 마지막아담은살려주는영이다 (pneu/ma zw opoiou/n, 고전 15:45). 59) 바울은이렇게마지막부활의생명을만들어내는것도바로그리스도인들안에내주하시는하나님의영의활동과연결시킨다. 이렇게성령은그리스도인들로하여금마지막원수인사망의권세를이기고영원한생명을얻게하며신령한몸으로변화시키는하나님의구원의실행자라는것이다. 이시각에서보면, 로마서 8:10은몸 ( 신체 ) 의죽음과영 ( 혹은영혼 ) 의살아남이라는인간존재의이분법적대조를말하는것이아니라, 몸이라는인간존재내에서활동하는육신과성령사이의종말론적대립을다루는차원에서보는것이필요하다. 60) 이러한의미는이구절의보다더큰문맥 ( 롬 7:7-8:17) 에서바울이 56) 바울은죽은자의부활과관련하여이동사를집중적으로사용한다 ( 롬 4:17; 8:11; 고전 15:22, 36, 45). 참조, 김정주, ꡔ 바울의성령이해 ꡕ, 153-154. 57) J. Calvin, The Epistles of Paul the Apostle to the Romans and to the Thessalonians, R. Mackenzie trans. (Edinburgh, 1961), 166, 크랜필드, ꡔ 로마서 IIꡕ, 178 에서재인용. 고후 3:6(to. pneu/ma zw opoiei/) 에서이동사는칼빈이제시한그런의미를가지며그문맥에서성령의역할도그리스도인들로하여금그리스도의형상을따라변화되게하는그런의미로사용된다 ( 고후 3:18). 58) Dunn, Romans, 432; Moo, Romans, 493; Schreiner, Romans, 416; 지슬러, ꡔ 로마서주석 ꡕ, 269; Morris, Romans, 310; 크랜필드, ꡔ 로마서 IIꡕ, 178. 59) 던은 살려주는영 이라는어구가적어도신령한몸개념을포함한다고생각한다. 산영 (yuch.n zw/san) 으로서의아담은프쉬케에의해서활성화되고결정되는몸의존재인반면, 부활의그리스도는프뉴마에의해활성화되고결정되는존재라는것이다. 그래서부활의그리스도는단순히살아있는영이아니라 살려주는영 이되신다고말한다. Dunn, 1 Corinthians 15:45, 158. 60) 슈툴마허도바울의표현방식은영원한영에비해없어질육신을낮게보는인간존재의이분법적대립이아니라, 죄와의를대립시키는종말론적대조의국면을나타낸다고말한다 ( 슈툴마

86 성경원문연구제 21 호 강조하는국면이다. 61) 이문맥에서바울은하나님의종말론적구원활동의실행자인성령의오심으로말미암아육신과성령의씨름이라는종말론적긴장이시작된것을제시한다. 육신과성령은양립할수없이서로의소욕을거스르는대립적인세력이다. 비록그리스도인들이죄와사망의권세로부터해방되어은혜의통치권안에들어가게되었지만, 그럼에도불구하고육신의세력과그것을통해인간에대한영향력회복을추구하는죄의세력과완전히무관한존재가된것은아니다. 그들은아직완전한성령의사람들이아니며신령한몸의존재가된것도아니다. 성령안에들어와있는사람들도여전히육신과그것의욕심들에굴복할위험성을갖고있다. 그래서바울은그리스도인들이육신을따라살지말고성령의도움을받아육신을통해활동하는죄의유혹을뿌리치는씨름을해야할것을권고한다 (8:12-13). 바울은새세대의원동력인성령이육신의세력을이기게할뿐아니라, 종국적으로죽을몸도부활에이르게하는새생명의근원이라는것을제시한다 (8:10-11). 5. 결론 로마서 8:10의대부분의한글번역에서는 sw/ma와 pneu/ma를인간존재의이분법적요소들곧신체적부분과영적부분을대조시키는것으로번역되어 여러분의몸은죄때문에죽은것이지만여러분의영은의때문에살아있습니다혹은생명을얻습니다 로번역되었다. 영어번역에서도이러한이분법적대조를반영하는번역도있는반면, 일부번역들 (KJV와 NRSV) 에서는몸의존재로서그리스도인들이갖는제한성과그것을극복하게하는성령의종말론적활동을대조시키는의미로번역했다. 이논문에서는후자의번역이어떤점에서바울이의도했던의미를전달하는가를고찰했다. 우선바울의사상에서몸과영이어떤의미로사용되었는가에관하여그것들을체계적으로연구한불트만의견해를중심으로살펴보았다. 그에따르면, 바울에게있어서 sw/ma는나누어질수없으며나누어지지않는하나의존재로서의인간을나타내는가장포괄적인개념이다. 인간은소마를갖고있다 가아니라 인간은소마이다 라고말할수있을정도로소마는인간을전인격적으로나타내는데사용되었다. 소마로서의인간은자기자신을조정하거나혹은이조정력을잃고외부세력에의해지배를받을수도있다. 바울은 몸의행실들 혹은 허, ꡔ 로마서주석 ꡕ, 207-208). 61) J. D. G. Dunn, ꡔ 바울신학 ꡕ, 박문재역 ( 서울 : 크리스챤다이제스트, 2003), 642-648 참조.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 87 몸의욕심들 이란용어들을사용하여죄와연대한 sa,rx의지배를받고있는인간존재를표현했다. 바울은또소마에수식어를붙여외부세력에의해지배를받고있을뿐아니라가시적이고육신의존재로서인간의제한성과연약성을표현했다 : 죄의몸, 죽음의몸, 죽을몸, 육의몸, 그리고낮은몸. 바울사상에서 pneu/ma는하나님의존재와활동을나타내기위하여사용되었다. 영은비가시적이고비물질적인존재이면서도인격적이며권능의존재인하나님을가리키기위하여사용되었다. 바울은특히하나님의종말론적구원의실현을위해세상에오신하나님의아들이며십자가와부활을통하여하나님의우편에올리우신예수그리스도를영의존재로표현한다 : 성결의영, 생명의영, 그리고살려주는영. 바울은존재론적으로부활의그리스도혹은부활의주를영과동일시하면서도, 그리스도의영혹은주의영이라는어구들을사용하여성령의활동을그리스도의활동혹은주의활동과연결시킨다. 바울은또 pneu/ma를인간존재와관련하여사용하기도했다. 그런의미에서 pneu/ma는인간의내면세계에존재하는영적요소를나타내기도하며하나님과인간이소통하는부분이기도하다. 바울은인간을늘전인적으로생각했기때문에, pneu/ma도때때로인격을뜻하고인칭대명사를대신할수있을정도로인간자신을가리키는의미로사용되었다. 로마서 8:10은세구절로구성된다. 첫째구절 (8:10상) 의중심적의미는그리스도의영을소유하고있는사람들은그리스도자신이그들안에거하신다는데있다. 앞구절 (8:9) 에서는하나님의영과그리스도의영의내주하심이언급되었는데, 여기서는그리스도자신의내주하심으로전환되었다. 이것은하나님의종말론적구원활동에있어서성령과그리스도의밀접한연대성을가리킨다. 성령의내주하심은곧그리스도의내주하심과다름이아니라는것이다. 둘째구절 (8:10중) 의해석은 sw/ma와 nekro,n( 죽은 ) 의이해에따라달라진다. 이절의해석에는세가지견해가있다. 먼저그리스도인들이침례시에이루어진죄에대한죽음을가리킨다는견해이다. 다음에그리스도인들이성령의은혜를받고있음에도불구하고죄를인하여종국적으로맞이해야할신체적죽음을가리킨다는견해이다. 그리고개인화된신체적몸이아니라죄와죽음의권세아래있는모든인간존재를가리킨다는견해이다. 앞에서언급된몸에관한바울의일반적용례에따라, 셋째견해가제일적절하다고판단된다. 그리스도인들은몸의존재로서비록죄와죽음의권세로부터해방을받았지만, 그세력으로부터완전히단절되어사는것은아니다. 육신을통한죄의활동은여전히씨름을해서극복해야할대상이며또죽음의통치는몸의부활까지는최종적으로끝나지않은것이다. 몸은죄를인하여죽은것 이라는말은성령안에있으면서도아직

88 성경원문연구제 21 호 은죄와죽음의영향을받고있는그리스도인들의실존의한국면을나타낸다. 셋째구절 (8:10하) 의해석은 pneu/ma과 zwh, 의해석에달려있다. pneu/ma의해석에관하여두가지견해가있다. 먼저하나님의의의결과로살아나게된인간의영 ( 혹은영혼 ) 을가리킨다는견해이다. 그러면이절은 영은산것이다, 여러분의영은살아있습니다, 그리고 영은생명을얻습니다 로번역된다. 이견해는앞절에나오는 sw/ma와연결하여인간존재의이분법적대조를나타낸다. 인간의육신은죽어야하는존재이지만영은의를인하여살아있다는것이다. 다음에는 pneu/ma를하나님의영혹은성령으로이해하는견해이다. 그러면이절은 성령은의를인하여생명이다 로번역된다. 이견해는 pneu/ma를생명을주시는하나님의종말론적구원활동의주체적실행자로제시한다. 이구절에서 pneu/ma가하나님의종말론적생명의근원인성령을가리킨다는것은문맥을고려할때분명해진다. 로마서 8:10의근접문맥인 8:1-11에서성령은그리스도예수안에서이루시는하나님의구원활동의주체적실행자요새생명의근원으로제시된다. 성령은생명의영으로서죄와사망의권세로부터그리스도인들을해방시킬뿐아니라육신의세력을벗어나성령의열매를맺게하시며종국적으로는죽을몸을살리는일을하게될것이다. 바로다음구절 (8:11) 에서성령은 예수를죽은자가운데서살리신이의영 곧하나님의영으로서우리의죽을몸을살려영원한생명을얻게하는부활의실행자로제시된다. 이것은부활의그리스도를 살려주는영 으로제시한것 ( 고전 15:45) 과도연결된다. 로마서 8:10에서바울은그리스도의내주하심으로말미암아몸은죽지만영은살아있다는존재론적갈등을말하려는것이아니라성령의활동으로말미암아시작된종말론적긴장을말하고있다. 비록그리스도인들이죄와사망의법에서해방되었지만, 아직은죄와씨름해야하고종국적으로는죽음의권세에직면해야한다. 그러나그리스도로말미암아활동하시는성령은새생명의근원이며원동력이되어최종적으로는우리죽을몸을살려영원한생명을얻게하실것이다. 따라서필자는이구절을다음과같이번역할것을제안한다 : 또만일그리스도께서너희안에계시면, 비록몸은죄를인하여죽은것이지만, 성령은의를인하여생명이다. < 주요어 >(Keyword) 몸, 죄, 영, 의, 생명. body, sin, Spirit/spirit, righteousness, life.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 89 < 참고문헌 > 김광수, 하나님의의의실현자성령 : 로마서 8장의성령론, 복음과실천 21 (1998), 77-107. 김정주, ꡔ바울의성령이해ꡕ, 홍성희역, 서울 : 기독교문서선교회, 1997. 박정식, ꡔ복음의중심 : 예수그리스도ꡕ, 로마서강해상, 서울 : 쿰란출판사, 2005. 권성수, ꡔ로마서강해ꡕ, 서울 : 도서출판횃불, 1994. 김서택, ꡔ로마서강해 : 완전한복음ꡕ, 서울 : 생명의말씀사, 2006. 소기천편집, ꡔ한국최초의신학자남궁혁의로마서강해ꡕ, 서울 : 장로회신학대학교출판부, 2004. 이필찬, ꡔ로마서ꡕ, 서울 : 이레서원, 2005. 이한수, ꡔ로마서ꡕ, 서울 : 이레서원, 2002. 전준식, ꡔ업그레이드로마서강해ꡕ, 서울 : 나침반, 1999. 조갑진, ꡔ로마서이야기ꡕ, 서울 : 도서출판바울, 2004. 지슬러, 존, ꡔ로마서주석ꡕ, 조갑진역, 서울 : 기독교문서선교회, 2002. 슈툴마허, 페터, ꡔ로마서주석ꡕ, 장흥길역, 서울 : 장로회신학대학교출판부, 1998. 콘젤만, H, ꡔ신약성서신학ꡕ, 김철손, 박창환, 안병무공역, 서울 : 한국신학연구소, 1982. 크랜필드, C. E. B., ꡔ국제비평주석로마서 IIꡕ, 문전섭, 이영재역, 서울 : 도서출판로고스, 1994. Barrett, C. K., A Commentary on the Epistle to the Romans, New York: Harper & Row, 1957. Bultmann, R., Theology of the New Testament. 1, Grobel, K., trans., New York: Charles Scribner's Sons, 1951. Calvin, J., The Epistles of Paul the Apostle to the Romans and to the Thessalonians, Mackenzie, R., trans., Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1961. Dunn, J. D. G., 1 Corinthians 15:45-Last Adam, Life-Giving Spirit, Dunn, J. D. G., ed., The Christ and the Spirit, Edinburg: T & T Clack, 1998, 154-166. Dunn, J. D. G., Christology in the Making, Philadelphia: The Westminster Press, 1980. Dunn, J. D. G., Romans 1-8, WBC 38A, Dallas: Word Books, 1988. Dunn, J. D. G., ꡔ바울신학ꡕ, 박문재역, 크리스챤다이제스트, 2003. Fitzmyer, J. A., The Letter to the Romans, Raymond E. Brown et. al. eds., The

90 성경원문연구제 21 호 New Jerome Biblical Commentary, Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1990, 830-868. Gundry, R. H., Soma' in Biblical Theology with Emphasis on Pauline Anthroplogy, Society for New Testament Studies Monograph Series 29, Cambridge University Press, 1976. Ladd, G. E. D., A Theology of the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1974. Moo, D. J., The Epistle to the Romans, Grand Rapids: Eerdmans, 1996. Morris, L., The Epistle to the Romans, Grand Rapids: Eerdmans, 1988. Schreiner, T. R., Romans, Grand Rapids: Baker Books, 1998.

바울신학에기초한로마서 8:10 의번역과해설 / 김광수 91 <Abstract> Translation and Interpretation of Romans 8:10 Based on the Pauline Theology Prof. Kwang Soo Kim (Korea Baptist Theological University/Seminary) In most of the Korea translations of Romans 8:10 the Greek words soma and pneuma are translated to contrast the physical body and the spiritual portion of the human existence. Such dichotomy of the human existence is reflected in some of English translations: But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness (NIV). In some translaltions such as KJV and NRSV they are translated to reflect both the limitation of Christians as a somatic existence and the eschatological activity of the Holy Spirit: But if Christ is in you, though the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness. The purpose of this paper is to show that in what senses the former translation is to deliver the meaning that Paul had intended. In the anthropological thoughts of Paul soma is the most comprehensive concept to indicate the undivided character of human existence as the whole person. The word soma is used to describe the real self of human beings, so that we can say not that a human being has a soma but that he/she is a soma. The word pneuma is used to express the existence and activity of God. Paul especially had called Jesus Christ who had come to the world to realize the eschatological salvation of God as the existence of Spirit: Spirit of holiness, Spirit of life, and the life-giving Spirit. Paul also used the word pneuma to indicate the inner factor of the human existence. The central meaning of the first clause of Romans 8:10 is that Christ dwells in those who have the Spirit of Christ. It indicates the close relationship between the Christ and the Spirit in the saving act of God. The translation of the second clause is dependent on the understanding of sw/ma and nekro,n. The best option is that it does not describe the individualized physical body but the Christian existence which is, though in the Spirit, still to encounter the power of death. The translation of third clause is dependent on the understanding of pneu/ma and zwh,. That pneu/ma indicates the Holy Spirit is well explained based on the context. The Spirit is life and the source of the life-giving act of God because of the righteousness which has been represented in the death and the resurrection of Jesus Christ.

92 성경원문연구제 21 호 농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 안영회 * 1. 들어가는글 한국에는약 35만명의농인 ( 聾人 ) 1) 들이있는것으로추정된다 ( 한국농인협회, 2004). 이는중소도시인구와맞먹는적지않은인구수이다. 지금까지우리는다수의청인 ( 聽人 ) 2) 사회속에소수의농인을속하게하는정도로만사회통합을생각해왔다. 농인들은오랫동안자신들의모임이청인집단과는다르다고인식해왔으며, 청인과의교류에상당히소극적이었다. 상호교류가되지않는상황에서아직까지도한국에서는농인들은독자적인사회문화적집단에소속된구성원이라는생각을생소한관점으로보고있다. 지금도의학을비롯한자연과학쪽이나청각장애아동교육쪽의전문가들은농인들을병리학적인상태인 청력손실 이있는사람들로보고있다. 이로써농인에관한연구나접근은청력손실의원인, 유형, 장애정도에관한기초적인실태조사에집중되어있으며, 청각장애라는신체결함이농인의사회적응에어떤병리적인요인으로작용하는지에대해초점이모아지고있는것으로보인다. 하지만농인자신들은수어 ( 手語 ) 3) 를자기들의언어로사용하는공동체로스스로를생각하고있으며, 농인들을병리적인상태로보려는전통적인관점을단호히거부해오고있다. 이러한측면에서한국사회에살고있지만올바르게알려져있지않은농인공 * 나사렛대학교겸임교수, ( 사 ) 한국농인협회서울시서초구지부장겸수화통역센터장. 1) 우리나라는 청각장애인, 농인 이라는말을사용한다. 미국을비롯한농인복지선진국에서는이미 Deaf People 즉, 또하나의언어를가진소수민족으로인정하여 농인 으로사용하고있음에따라바람직한용어사용확산을위해 농인 이라는용어로사용하였다. 2) 건청인 ( 健聽人 ), 일반인 이아닌, 소리를듣는데건강한사람이라는의미에서 청인 ( 聽人 ) 이라는용어를사용하였다. 3) 수화 ( 手話 ) 가아닌수어 ( 手語 ) 가적합한이유는농인의모든가치와행동양식을포함하는농문화를표현하기때문에손말 [ 話 ] 보다손언어 [ 語 ] 가타당하며, 언어로서갖추어야하는의미와화용의규칙과그것을가시화하는형식문법까지가진하나의언어로인정할수있다 ( 최상배, 안성우, ꡔ 한국수어의이론 ꡕ, 서울 : 서현사, 2003).

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 93 동체인농인사회와수어에대해서올바로이해하도록함으로써수어성경의필요성을제기하고자한다. 수어성경이있어야만한국의농인사회에복음의진리가제대로뿌리를내릴수있게되어싹을내어뜻깊은결실을낼수있다. 설령농인목사나전도사가문맹농인들이있는지역들로파송되고교회가설립된다해도, 그교회자체는성장할수도있겠지만, 수어로된성경이없다면그성장은외적인것에지나지않을것이다. 농인들의언어는한국어음성언어가아닌손으로표현하는시각언어인한국수어로이루어진다. 한국수어성경이있어야만농인들의제1 언어이자모국어인한국수어를통해농인들이진정한복음의의미를알수있게되며, 살아계신하나님의몸된교회가비로소그본연의생명력을지니게되는것이다. 농인을위한, 농인과그가족들을위한, 전문수화통역사를위한, 더나아가서는한국을오고가는외국농인들의복음화를위한수어성경의번역이필요하다. 본논문은농인들의언어에기초한수어성경의필요성에대한성경적이고현실적인이해를제시하는데에목적이있다. 2. 농인과농사회 2.1. 농인 (Deaf People) 과농사회의개념 문화는어떤지리적단위안에서그지역의체제에알맞게형성된사회화유형을말하는것이다. 4) 문화가제각기특유한속성을가지고있으므로다른문화와우열을논할수없다. 따라서수어를사용하는농인집단의사회문화가음성언어를사용하는청인집단의사회문화보다열등하다고말할수없으며, 농인들의사회와문화는그고유한특성이있는그대로인정되어야하며, 농인에대한이해와관점, 그리고개념과범위도사회문화적상황속에서정리되어야한다. 2.1.1. 농인에대한이해와관점농인이된다는것은어느정도의청력손실이있음을의미하지만, 청력손실정도라는것이농인의기준을정하는것이아니다. 오히려중요한기준은다른농인과같은가, 다른농인처럼행동하는가이다. 농인들은흔히자신의농인친구의청력손실에대해세세하게알지는못한다. 예를들어극히소수이지만자신 4) W. Sherman, and C. Padden, The Deaf Community and the Culture of Deaf People, W. Sherman ed., American Deaf Culture: A Anthology (Butonsville: Linstok Press, 1989).

94 성경원문연구제 21 호 의농인친구가전화를사용할정도로청력이좋다는것을알고놀라기도한다. 5) 농인에대한관점은 귀가들리지않는사람 이라는병리적관점에서벗어나 수어를일상언어로서사용하는언어적소수파 라는관점으로보아야한다. 농정체성 (Deaf identity) 이란사회문화적관점에서농인을소수집단으로이해하며이들이자신의언어와문화를포함하고있는소수집단으로이해하고농인집단에대해갖는일체감이라고한다. 6) 농정체성형성은농공동체나수어에대한노출을매우중요한요인으로볼수있으며농정체성을 7개범주로나누면 < 표 1> 과같다 7). < 표 1> 홀콤 (Holcomb) 의농정체성 7 개범주 구분 특징 균형적이중문화정체성 농인, 청인문화모두편안하게느낌. 농인중심의이중문화정체성 농공동체와관계를갖지만청인과도잘어울림. 청인중심의이중문화정체성 농공동체와제한적으로관계를가짐. 문화적분리정체성 농인과의교류를선호하며청인과제한적관계를가짐. 문화적고립정체성 구어중심생활을하며, 수어를배격함. 문화적주변정체성 청인, 농인모두에게편안함을느끼지못함. 문화적포로정체성 농공동체와농문화를접할기회를갖지못함. 이밖에도와인버그 (Weinberg) 와스테리트 (Sterritt) 8) 는농인정체성, 청인중심정체성, 이중정체성으로구분하고있으며, 맥스웰 (Maxwell) 9) 은농인정체성과청인중심정체성으로구분하고있다. 특히와인버그와스테리트 10) 는청인중심정체성을가진농인보다이중정체성을가진농인이타인에대한관대한수 5) Ibid. 6) C. Lucas, and C. Vallil, Language Contact in the American Deaf community, C. Lucas, ed., The Socialinguistics of the Deaf Community (Washington: Gallaudet University Press, 1989), 11-40. 7) R. Holcomb, Development of Deaf Bicultural Identity, American Annals of the Deaf 142:2 (1997), 11-40 8) N. Weinberg and M. Sterritt, Disability and Ibentity: A Study of Identity Patterns in Adolescents with Hering Impairments, Rehabilitation Psychology, 31:2 (1986), 95-102. 9) M. Maxwell, Simultaneous Communication: The State of the Art and Proposals for Change, Sign Language Studies 69 (1990), 333-390. 10) N. Weinberg and M. Sterritt, Disability and Identity: A Study of Identity Patterns in Adolescents with Hearing Impairments, Rehabilitation Psychology 31:2 (1986), 97-98.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 95 용적행위나사회적변화를추구하는경향이있다고하였다. 농정체성을단순하면서도쉽게이해되도록잘설명해준사람이글릭크만 (Glickman) 이다. 글릭크만 (Glickman) 11) 은쉬 (Sue) 의소수정체성발달 (Minority Identity Development) 이론의틀을빌려와농정체성발달 (Deaf identity development) 이론을만들었다. 농정체성이론은앞에서도언급한바와같이농인이농인문화와농공동체에대하여어떻게동일시를하는지혹은하지않는지에대해공식적으로개념화하고정의하는방식으로이해할수있다. 이이론에서는농인의정체성을문화적인관점에서네유형으로구분하고있으며, 앞서살펴본여러학자들의개념을종합적으로잘정리하고있다. 특히피셔 (Fischer) 는이이론을토대로농정체성척도를개발하였고, 피셔의토대가되는글릭크만의이론은농정체성을쉽게이해할수있게끔해준다. (1) 청인중심정체성 (Hearing Identity) 이것은병리적인관점에서농을이해하는정체성으로농은청인에비해낮은지적능력을가지고있으며상대적으로건강하지못하며, 사회생활에있어서도미흡한것으로이해한다. 12) 이정체성을가진농인은청인의삶의양식을따라가려는경향이많이나타난다. 여기에서농인은청인중심사회로의이동이사회적성공이며나아가장애를극복하는것으로이해한다. 13) (2) 주변정체성 (Marginal Identity) 이유형의정체성을가진사람은자신의농에대해혼돈과양가감정의특징을많이나타내고, 의사소통측면에서국어, 수화모두미흡한특징을가지고있다. 그리고농인사회나청인사회모두에서부적응하는경향을가지고있다. 또한농인또는청인누구와도깊은인간관계를형성하고유지하는데에어려움이있다. 따라서농인사회와청인사회중어디에소속감을가져야하는지를알지못하고소속감을갖는준거집단이자주변하는특성을보인다. 14) (3) 몰입정체성 (Immersion Identity) 11) N. S. Glickman, Deaf Identity Development: Construction and Validation of a Theoretical Model (Amherst: University of Massachusetts Press, 1993), 41-49. 12) Ibid. 13) L. C. Fischer, Cultural Identity Development and Self Concept of Adults who are Deaf: A Comparative Analysis (Arizona: Arizona State University, 2000). 14) N. S. Glickman, Deaf Identity Development: Construction and Validation of a Theoretical Model (Amherst: University of Massachusetts Press, 1993).

96 성경원문연구제 21 호 이정체성은농인문화와청인문화를분명하게구분하고두문화중에서농문화와농을강조하는단계이다. 이정체성에머무는농인들은청인세계의가치를낮게평가하는대신농세계는이상적인것으로여긴다. 청인중심정체성을가진사람들과달리몰입정체성을가진사람들은농 ( 듣지못함 ) 을치료받아야하는장애의개념이아니라문화적인차이로서강조한다. 농인은항상옳고청인은항상그르다는사고나태도가몸에깊이배어있다. 따라서청인은불공정하다고인식하며, 청인들에게항상대응할준비를하고있다. 그리고주로청인들의가치와반대로나타난다. 즉수화가음성언어보다더우위에있다거나농인들은오직농학교에서특수교육을받아야한다거나농학생에대한교육이나상담은농인에의해이루어져야한다고생각하는것이그것이다. 그리고수화를하면서말을동시에하는것은필요하지않다고강조한다. 청인세계에대한분노가있으며, 이분노는이중문화정체성에도달하면감소하게된다. 15) (4) 이중문화정체성 (Bicultural Identity) 이정체성을가진농인은농을문화적인차이로서인식하며, 청인문화와농인 문화를모두존중하며, 두문화의강점과약점을모두인식하는특징을갖는다. 몰입적정체성에서나타나는청인사회에대한분노는없으며, 오히려이들과함 께어울리는문화를지향한다. 따라서수화와국어를함께존중하며의사소통을 할때두가지방법을함께사용한다. 그리고이중문화정체성을가진사람들은 농 에대해균형적인시각을가지고있다. 16) 이상의농정체성이론을정리하면 < 표2> 와같다. < 표2> 글릭크만의네가지유형으로본농정체성이론 17) 구분 준거집단 농에대한농인사회에대한시각시각 정서적특징 청인중심정체성 청인 (Hearing) 병리적 전형적 절망, 우울 주변정체성 유동적 (Switches) 유동적 좋은것, 혹은나쁜것으로변화 혼란, 갈등 몰입정체성 농인 (Deaf) 문화적 긍정적, 비상호분노 / 청각장애에교환적대해서는사랑 이중문화정체성 농인 (Deaf) 문화적 긍정적, 개인적, 자아수용, 청각장애통합적집단에대한자부심 15) Glickman, Deaf Identity Development. 16) Ibid. 17) 이준우, 한국농청소년의농정체성과심리사회적기능과의관계에관한연구, 박사학위논문, 숭실대학교, 2003.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 97 2.1.2. 농인사회 (Deaf Community) 의개념과범위 농인들은자신들의모임이청인집단과는다르다고인식한다. 농인들은일차언어인수어와농지역사회, 농교육기관, 청인들과는다른신체적의사소통의사용, 농지역사회인끼리결혼하는일등으로청인과는다른독특성을갖고있다. 18) 청각대신시각에기초하는독특하고다양한농인들만의 고유문화 들은농인간의끈끈한유대관계를가질수있게끔한다. 청력손실정도와는무관하게단지농인이라는사실하나로그사회에동화되는것이므로, 농문화는일상적문화의주요한요소로서수어를공유하는이들이자신들의정체감을표현한것이라할수있다. 2.1.3. 문화적관점일본에서는문화적관점의농인을일본어와는다른일본수어라는언어를사용하며, 귀가들리지않는언어적소수파라고정의하였다. 19) 이정의에서의중요한내용은다음과같다. 첫째, 농인의정의에서중요한것은귀가들리지않는사람이라는점이아니라구어와는다른언어인수어를사용하는소수민족이라는점이다. 둘째, 수어는일본수어와심컴 20) 으로분류된다. 이와같이수어를구분하는이유는이두가지가서로이해하기불가능할정도로이질적이기때문이며, 수어의가치를존중한다는측면을반영하기위해서이다. 셋째, 귀가들리지않는사람을언어적배경에의해네가지로분류한다. 농인 ( 어릴때부터귀가들리지않고농학교에다닌사람 ), 난청인 ( 어릴때귀가조금들렸거나혹은전혀안들렸지만농학교가아니라일반학교에다닌사람 ), 중도실청인 ( 어릴때는귀가들려서구어를사용했지만어른이된후청력을잃은사람 ), 미취학농인 ( 어릴때부터귀가들리지않았으나농학교또는보통학교에도다닌적이없어교육을받을기회가없었던사람 ) 이다. 위분류의특징은청각장애를청력손실정도가아니라언어적배경으로분류한것이다. 위분류중에서농인대다수는수어로말하지만난청인, 중도실청인, 미취학농인중에서는극히일부이다. 특히수어를모어로사용하는사람은농인 18) J. E. Kelly, Transliterating: Show me the English (Alexandria: ARID Press, 2001). 19) 이와이외편역, ꡔ 수화의인식전환을위한농문화의이해 ꡕ ( 서울 : 농아사회정보원, 2002). 20) 심컴 (Sim-Com) 은구어의문법에맞게수어단어를조동하는것으로구어와수어단어가동시에조동되기때문에동시적인의사소통이라한다. 이는구어대응수화라고도하며, 문법수화와거의같은의미이다. 농문화선언에서는중도실청인, 난청인, 일본수어를배우는기회를갖지못한청인의수화를가리킨다.

98 성경원문연구제 21 호 뿐이고, 나머지는문법수화와비슷한의사소통수단을사용한다. 2.2. 농인사회의특성 2.2.1. 언어적특성농인들에게가장보편적이고주된의사소통방식이자농인사회의의사소통양식인수어는농인들에의해창조된손으로표현하는비음성언어로서주로농인들에의해만들어졌거나채택된시각운동체계로수어는농인들이어릴때중도청각장애를가진상태에서배우는첫번째아니면두번째언어중의하나가된다. 수어가농인에게는완벽한대화를보증하는자연스러운언어이기때문이다. 수어는농인에게있어서인식력과사회발달에서중요한규칙이되며살아가면서여러가지정보및청인세계와농인세계쌍방에대해알아가고서로정보와의사를배우는것을돕는것이며, 단순한손짓이나제스츄어나마임이아니다. 생생한언어커뮤니케이션의중요한수단이며농인들사이의약속이기도한수어는감정에관한정보가담겨있기도하며, 대화를통제하는정보를전달하는데사용되고있다. 우리사회가농인을결함있는사람이아닌수어라는언어를사용하는소수민족으로받아들여야하는이유는수어를중심으로한농인공동체의정체성이나이들의지위향상에매우중요한역할을하기때문이다 2.2.2. 문화적특성농인들은그들나름대로의 고유문화 를가지고있다. 이것을농문화 (Deaf Culture) 라고한다. 이런농문화는행동하는것과생각하는것이주로시각에의해이뤄진다. 농인들과농인사회를가장두드러지게보여주는특징은농인들의문화적가치 (cultural values) 이다. 이가치는농인이어떻게행동하고무엇을가치있는것으로생각할지를결정하게한다. 21) 농문화 (Deaf Culture) 는청각에장애를갖고있는사람들이갖는독특한문화로서, 거의대부분이농학교에서부터시작된다. 농문화는듣는능력의청각상태를나타낼뿐만아니라일상적문화의주요한요소로서수어를공유하는그들자신의정체감을표현한것이며, 농인이라는사실하나로그사회에동화하게되는것이다. 농인들의행동규칙들은청인사회와다르다. 대화할때는서로눈을마주보면서대화를하며, 대화장소를조명이밝은공간을선호한다. 차 ( 茶 ) 를마시며대화하는자리에서도테이블위에시선을분산시키는꽃병이나장식이없는것을선호한다. 또한상대방의주의를끌기위해여러가지방법을사용하는데 1 어 21) Sherman, and Padden, The Deaf Community and the Culture of Deaf People.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 99 깨를가볍게치고 2 손을흔듦으로써상대방을부르기도하며 3 바닥에발을구름으로인한진동으로상대방에게진동으로자신이부르고있음을전달하고 4 불빛의깜박거림을이용하기도하는등몸과시각으로느낌을전달하는받게함으로주의를끄는특성은농문화속의일부분이다. 22) 청인사회에서는자신의이름만을이야기하는정도로그칠때가많지만농인들은소개하는방법부터가다르다. 첫째, 이름과성을모두이야기하며, 둘째, 자신은농인 ( 청인이농인에게자신을소개할경우는 저는청인입니다 라고소개함 ) 이라고말하고, 셋째, 수어이름을소개 ( 각나라마다수어이름도제각기다른특성을가지고있다. 우리나라농인들은주로얼굴에특성을나타내는얼굴수어이름을사용 ) 하며, 넷째, 어느도시와어느지방에서왔는지소개하고, 다섯째, 어느학교를나왔는지소개 ( 어느농학교출신인지일반학교를나왔는지또는현재어느농학교나일반학교를다니는중이라고소개를함 ) 한후에대화를시작하는것이보통이다. 23) 2.2.3. 교육적특성전세계농인사회에있어서최대의관심사는교육문제이다. 우리나라도예외가아니다. 우리나라의농교육에있어서언어교육적인접근과환경조성은최근에와서야급격하게발전해왔으나초창기에는매우열악했다고볼수있다. 우리나라의농교육역사가 100년이넘었지만과거의 40대이상의농인들은교육적혜택을제대로받지못했으며설령받았다해도너무나열악한환경이었다고판단된다. 농학교에서이루어지는교육의다양한방법들중에서중요한몇가지를비교분석하여그개요를정리해보면 < 표3> 과같다. 24) < 표3> 농인교육방법의비교 25) 교육종류교육방법특징자연발생언어의습득구어중심 1 모든의사소통은구화와말읽기로행함. 성장을지체시키거나 (Oralism) 2 지문자와수어를사용은전면금지. 저해. 수어중심구어습득능력이떨어수업중지문자와수어사용을강조. (Manualism) 짐. 22) 변승일, 농문화이해하기, 아름다운손짓 24 (2003), 72-73. 23) Ibid., 72-73. 24) E. Drasgow, American Sign Langage as Pathway to Linguistic Competence, Exceptional Children 64 (1998), 329-342.

100 성경원문연구제 21 호 1 지문자사용강조하면서도구어방식에역점로체스터방법을둠. (Rochester 수어의사용을배제함. 2 낱말, 어구들과문장들을구어의낱말들처럼 Method) 신속하고쉽게철자화되게한다. 1 구어법과수어법을종합하여하나의포괄적1 구어중심의문법적총체적의사소통인의사소통절차로함. 수어체제확립을목적방법 2 모든의사소통수단 ( 몸짓, 구어, 말읽기, 지문으로하여자연수어체 (Total 자, 형태표현신호, 읽기와쓰기등 ) 들을권장. 제와다름. Communication) 3 언어습득과구어발달에잠재력을최대한개2 수어중심의수어체발할수있도록최대한의기회제공. 제확립을목적으로함. 1 입술, 목, 어깨가까이선을갖다대어줌으로 큐우드스피치 (Cued Speech) 이중문화및이중언어방법 (Bilingual and Bicultural Approach) 써표현하게하는것. 구어법에서발생하는 2 입술에나타날수없는소리들을인식함으로문제점을완화시키기써말읽기기능을증진시키기위하여적절한위해개발된방법. 음 요소를인식, 결합하고만들어냄으로써표현력강화하기위해사용. 1 농아동의의사소통방식을사회와문화로이청인주관의기능적분어가는영속성을추구하여교육의효과를올리석이아닌농아동의욕 기위해농아동중심의교육, 사회, 문화를인정구분석에따른교수법하는교육본질에초점을둠. 이라는것에서기존의 2 농교육에문화적접근법을통하여농인들의방법과는큰차이가있문화와시각언어인수어계승. 음. 3. 한국농인과기독교교육 3.1. 한글지문자창안 1946년 9일 1일에는농인들에게 제2의세종대왕 으로불리는윤백원이 한글지문자 ( 指文字 ) 를창안하여반포하여농교육과농사회는획기적인개혁의길 25) 자료재인용 : E. Drasgow, American Sign Langage as a Pathway to Linguistic Competence, Exceptional Children, 64 (1998), 329-342. C. Feldman, Oral Metalanguage, D. Oison and Torrance, eds., Literacy and Orality (New York: Cambridge University Press, 1991), 47-65. E. Fleetwood, and M. Metzger, Cued Language Structure: An Analysis of Cued American English Based on Linguistic Principles (Silver spring: Calliope press, 1998). C. Ewodt, Deaf Bilingualism: A Holistic Perspective, Australian Journal of the Education of the Deaf (1996), 2, 5-9.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 101 을트이게하였다. 당시농학생들은일본수어로교육을받아와일본수어를사용하고있어우리나라지문자가없는실정에서 한글지문자 를제정하여농학생들에게보급사용하도록함으로써우리나라의농교육발전에크게기여하였다. 3.2. 수어에대한관심증대시작 구어교육열기에도끈질긴생명력을지닌수어는농인들에게있어서최상의자연스러운모어라할수있다. 구어교육열기로인해많은농학교에서수어로진행되는교육방식이농교육의실패원인으로여겨져서울농학교교사들이주축을이루어농학생들과졸업생들사이에통용되는수어들을모아체계적으로해설해수어통일을기해보자는목적으로한국수어사에획기적인일로기록될만한일인 수화 를편찬하여등사인쇄물로발간하였다. 1979년에 우리들의수화 와 1982년 7월에 표준수화사전 이편찬되었으며, 이때부터청인사회에폭발적인수어붐이일어났다. 여러농인들과또한청인들에의한수어교재들이지금까지다양한종류로발간되어오고있다. 1979년 5월 5일 제13회어린이날경축대잔치 에서 KBS 공중파방송을통해수어로통역하는장면이처음으로시도되어공중파방송영향으로전국적으로수어에대한관심이증폭되었으며, 공중파방송을통해많은청인들이농인의언어인수어를접하게됨은물론젊은청인들사이에수어에대한관심을촉발시키는계기가되었다. 26) 3.3. 농인교회의농인성도들의특성과기독교교육 우리나라에는농인들을위한기독교교회는 100곳이넘는다. 특히, 주목할점은 1996년 10월 3일에는전국의약 3천명의농인기독교신자들이운집해 한국농아선교대회 가성대히개최되는등현존하는농인들을위한여러종교중에서가장활발한활약상을보이고있다. 믿음은들음에서나며입으로말함으로구원에이른다 ( 롬 10:17) 고하였다. 농인은듣고말할수없기에듣지도입으로시인하지도못한다. 이로인해복음전파에가장어려움을지닌장애인이청각장애인이다. 복음의가장중요한 들음 에어려움을겪고있기때문에그들에게복음을전하기위해선많은노력이필요하다. 우선농인교회의농인성도들을구분해보면다음과같다. 26) 한국농인협회, ꡔ 농인과사회 ꡕ, 서울 : 한국농인협회, 1999.

102 성경원문연구제 21 호 1 농인부모의농인자녀 2 청인부모의청인자녀 3 농인부모의청인자녀 4 농인자녀를둔청인부모 5 농인자녀를둔농인부모 6 청인자녀를둔농인부모 7 청년층 8 성인층 9 구화 ( 口話 ) 를사용하는농인 10 수화 ( 手話 ) 를사용하는농인 11 교육및경험수준이높은사람 12 교육및경험수준이낮은사람 13 중복장애를갖고있는농인 14 봉사자및수화를사용할줄아는청인 이상과같이열네가지로분류할수있다. 물론이들에대한교육방법은동일할수없으며그특성에맞게분리된교육이필요하다. 농인들이한국어문장력이뒤처지는이유는듣지못하여소리와단절되었기때문에음성언어를바탕으로한한국어에취약할수밖에없는상황을이해해야한다. 아직도한국의농인교회의농인성도들은교육의기회를접하지못한미취학 ( 문맹 ) 농인들이많다. 이들은과거어려웠던시절에태어나마땅히배울만한곳도없이집에만틀어박혀집안잔일을도와주며자랐고, 이로인해배우지못한한은크다고할수있으며누구보다도배우고자하는욕구가강한편이다. 농인에게있어서배운수준과신앙수준은반비례한다고본다. 수어로의사소통에아무문제가없으면농인목사가진행하는설교말씀을 80% 이해할수있기때문에그들의믿음성장은꾸준한교육과지도를통해이룩해나갈수있다. 하지만아무리수어를잘하는농인이라할지라도모든설교내용을 100% 이해하는농인은없다. 그것은수어가주는단순함과여러가지뜻을하나의수어로사용함으로써오는불명확성으로인해뜻을파악하기쉽지않기때문이다. 그렇기때문에하나님의말씀인성경에관한시청각자료의활용과개발은필요할수밖에없다. 청인들을대상으로한시청각자료는많이있지만농인들을위한자료는그다지없는것이현실이다. 27) 27) 김태수, ꡔ 농인커뮤니케이션과기독교교육 ꡕ, 석사학위논문, 한세대학교, 2003.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 103 4. 농인들의모국어수어 ( 手語 ) 에대한이해 4.1. 한국수어의개념과이해 4.1.1. 한국수어의개념한국수어에대한개념은한국의농인들이사용하는손으로표현하여보고느낄수있는언어로정의할수있을것이다. 지금부터불과수년전까지만해도농인들에대한대우는그다지좋지않았다. 그런까닭에많은농인들이투쟁성을띤시위를대대적으로벌였을뿐만아니라농인들의언어인수어를언어로인정해주는사회분위기가부족한가운데농인에대한제도적지원마저거의없어보이는정부의태도에죽음을선택할수밖에없었던농인들도있다. 수어는농인들의의사소통이며농인들이상대방이사용하는수어를이해하고손을통하여글로표현할수있다. 농인한개인이생각하고있는자신의생각을수어로말하고이해시키는데에있어서언어적성질을갖추고있다는것을도출해낼수있는것이다. 이런까닭에수어는하나의언어로확실한인정을받아야하고어떤특별한이유로도침해될수는없는당당한하나의언어인것이다. 언어의기능은서로가표현하고자하는것들을교류할수있어야하고특히수어는서로가함께존중받고배워야할필요가있는언어이다. 28) 4.1.2. 한국수어의이해한국수어는우리나라농인들의몸짓적인언어이자자연적인언어이며농인인사용자들에의해자연스럽게오랜기간개발되어온언어이다. 한국수어는일반적인언어가갖고있는모든특징인의미를나타내기위해부호를사용하는규칙적통제체계이다. 한국수어내에서부호들은특별한손의움직임과변형들이있으며이것이이손의움직임과변형들은의미를전달하기위한얼굴표현에의해서바꾸어진다. 이들의몸짓들과부호들이수어이다. 이들이얼굴표현을나타내는이유는청인 ( 聽人 ) 들은음성을통해자신의감정및억양을표현하지만농인들은얼굴표현으로나타낸다. 즉말또는소리에의존하지않는표정이풍부하고살아있는독특하고특별한언어이다. 한국수어는문법과문장구성과숙어적사용또한형태와지역적다양성들을갖고있으며농사회속의농인들을통합하는공유의언어이기도하다. 다시말하자면수어는농인들의언어이며이것은그들의유일한의사소통수단이라해 28) 최상배, 안성우, ꡔ 한국수어의이론 ꡕ, 서울 : 서현사, 2003.

104 성경원문연구제 21 호 도과언이아니다. 손으로표현하는내용을눈으로파악하는시각화 ( 視覺化 ) 된언어이다. 그러므로수어로의사소통을할때는농인들의정면에서마주본채해야한다. 시각화된언어이기때문에수어를하는동작하나하나를분명하고정확하게해야하며, 청인 ( 聽人 ) 의음성언어 ( 한국어 ) 에서억양과말투에따라말을길게하고짧게하는데따라서, 그리고말꼬리를올리고내리는데따라서문장의의미자체가달라지듯이수어역시손의높낮이와손가락의펴고쥐는정도, 이동의정확도와동작하는횟수와접촉부위, 그리고손의위치등에따라서그의미가달라진다. 음성언어에서도억양이나말투, 음색과눈짓등의비언어적메시지들이언어적메시지이상으로송신자의의향을전달하는데주요한기능을하듯이, 시각언어인수어에서도표정과제스처등은손의동작만으로전달하기어려운미묘한내용들을전달하는데큰기여를한다. 이에따라표정과제스처가생략된수어는진정한의사소통수단이라고볼수없다. 중요한것은어떤민족의언어가우리모국어인한국어에비해어순도다르고비과학적으로이루어져있다고해서그언어를근본적으로뜯어고쳐야한다고주장할수없듯이수어도일반인들이사용하는언어와비교해문장구조가다르다고해서사회의다수들이사용하는언어구조에맞춰뜯어고쳐야한다는주장은있을수없는일이다. 외국어를그나라의문화적맥락에서있는그대로받아들이듯이수어를배우는사람들은농인들이사용하는수어도역시있는그대로받아들여세심하게표현해야한다는것은두말할나위가없다. 29) 4.2. 한국수어를구성하고표현하는수어의특징 수어를구성하고표현하는수어의특징의예는다음과같다. 4.2.1. 공간적배열음성언어가계시적 ( 啓示的 ) 으로음소를배열하는데반해수어는공간적으로수어소를배열한다. 수어의공간배열은단어구성과문장구성의측면으로생각해볼수있다. 특히문장구성의측면은수어의문법과관련된내용으로매우중요한의미를갖는다. 4.2.2. 사상성과규약성음성언어가자의적으로구성되는반면에수어는사상성 ( 寫象性 ) 이강하다. 29) Ibid.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 105 즉수어의의미와표현간에는사상관계가강하다. 또한수어는사상성만으로조동되는것이아니라규약성 ( 規約性, 또는자의성 ) 도포함하고있다. 이렇게수어는사상성과규약성에의해구성되지만성이높고, 추상적인것은규약성이높다. 또한수어가발달하면서사상성은감소하고규약성이증가한다. 그이유는경제성의원리 ( 사상적표현은조동의노력이많다.) 와고급언어일수록추상적인표현이증가한다는것, 그리고음성언어의다의미성 ( 예 : 오르다-산에, 값이, 인기가, 막이 ) 때문이라할수있다. 한편각나라마다수어어휘의수가다른데이는자의적인수어의많고적음과관련된다고할수있다. 4.2.3. 동시성수어는양손을주요조동기관으로하고, 공간과몸을운동장소로하는시각적기호이다. 음성언어가계시적인분절임에반해수어는동시적인분절을지닌다. 즉, 수어소들이동시적으로짝을맞추어서수어단어를형성한다. 이동시성은조어제약 ( 造語制約 ) 의원인이된다. 4.2.4. 가역성가역성 ( 可逆性 ) 은어떤구어에도존재하지않는수어만의특성이다. 이가역성은대개반의어에서관찰할수있다. 예를들면수어에서 [ 밝다 ]/[ 어둡다 ] 의반의어는수형은같고다만수향이반대이다. 그러나구어에서 사전 / 전사 는조음의견지에서는가역성이지만반의어는아니다. 4.2.5. 반복성반복성 ( 反復性 ) 은구어에서도볼수있는공통적인특성이다. 예를들면의성어나의태어및그외의강조에도반복하게된다. 미국수어 (ASL) 30) 의명사의경우는반복하지만동사의경우는반복하지않는다 ( 예 : SEAT/CHAIR). 반해한국수어 (KSL) 와일본수어 (JSL) 는명사의경우에는반복하지않지만동사의경우에는반복한다. 이반복은재현의의미와는다르다. 이경우수어가재현없이는자유형태소로존재하지않고의미를가지지못한다 ( 예 : 항상, 가끔 등은재현이수반되어의미를나타낸다 ). 30) ASL (American Sign Language) 로서미국수어를의미함. ASL 은 AMESLAN 이라고도불리며다른나라의자연수어를명명할때도이와같은방식이사용된다. 따라서한국수어는 KSL (Korean Sign Language), 일본수어는 JSL (Japanese Sign Language) 로사용된다.

106 성경원문연구제 21 호 4.2.6. 조음과조동의운동량음성언어의조음 ( 調音 ) 에필요한혀의운동량보다는수어의조동 ( 調動 ) 에필요한손과몸의운동량이크다. 따라서인간의경제성요구때문에수어표현은자연히간결한방향으로변하게된다. 즉, 조동에걸리는시간은인간의뇌의정보처리용량과관계가있기때문에수어조동에필요한최적의단어수가결정된다. 4.2.7. 비수지신호의적절한사용표정, 머리의방향, 시선, 몸의방향, 몸의움직임등을비수지신호라한다. 수어표현에서비수지신호는매우중요한데음성언어의초분절음소와같은역할을함으로써의미를더욱정확하게나타내는데사용된다. 또는손동작없는비수지신호만으로부사적인의미를나타내기도한다. 예를들어특정얼굴표정으로 [ 아프다 ], [ 안타깝다 ] 등의표현을할수있다. 4.2.8. 기타특징들이외에도수어는입체적언어표현이가능한선적 ( 線的 ) 특성, 장 ( 場 ) 의도움없이는표현이불가능한장의표현 ( 예 : 나, 너 ), 언어표현의보편적표현외에감성적형태의창조적표현이가능한감성적표현, 표현상의심미성 ( 審美性 ) 등과같은특징이있다. 이상으로수어표현의기본특성을살펴보았다. 수어는음성언어에비해여러가지제한점을가지고있으나반면에음성언어가가지지못한강점도가지고있다. 즉, 공간적배열, 동시성, 표현수단의선적특성, 감성적표현, 가역성등은수어만이갖고있는독특한특성이있다. 31) 5. 수어성경 5.1. 수어성경번역의예 농인은들을수없기때문에음성언어인말을획득하여사용하는것이어렵다. 그대신에볼수있으므로시각운동체계인수어를생성하고획득하여사용하고있다. 농인들에게있어서문자언어는외국어를배우기보다더어려운언어 31) Ibid.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 107 일수밖에없다. 아래에서는수어성경으로 의역 32) 할경우수어의문장구성이어떻게이루어지는지를 시편 23:1-4 의예로의역된부분을참고로보여주고자한다. ( 시편 23:1-4) (* 성경본문아래에밑줄로표시한것은수어로의역한것임 ) 1 여호와는나의목자시니내가부족함이없으리로다 여호와 + 나 +~ 의양 + 키우다 + 사람 +~ 이기에나 + 부족하다 +~ 것 + 없다 2 그가나를푸른초장에누이시며쉴만한물가으로인도하시는도다 하나님 + 나초록 + 풀 + 밭눕다 + 주시다쉬다 + 좋은시냇물 + 곳안내하다 + 주시다 3 내영혼을소생시키시고자기이름을위하여의의길로인도하시는도다 나 + 영혼다시 + 살리다 + 주시다하나님 + 이름 + 위하여바르다 + 길 + 곳 + 안내하다 + 주시다 4 내가사망의음침한골짜기로다닐찌라도 나죽다 +~ 의어둠 + 깊다 + 골짜기 + 곳다니다 + 그러나 해를두려워하지않을것은주께서나와함께하심이라 죽음무섭다 + 아니다 + 이유주님 + 나 + 동행 + 주시다 +~ 때문에 주의지팡이와막대기가 주님 + 지팡이 + 막대기 + 가지고 (~ 으로 ) 나를안위하시나이다 나 + 평안 + 보호 + 주시다 위에서보는바와같이음성언어인한국어와달리한국수어로문장을구성하는성분에문장의골격을이루는주성분 ( 주어 목적어 서술어 ) 과주로주성분의내용을수식하는부속성분 ( 부사어 ), 문장에서독립해있는독립성분 ( 독립어 ) 등이있다. 수어문장의부속성분에도한국어부속성분에있는관형어가있기도하나관형어는체언과결합하여명사구가되거나명사절이되어다른문장성분의재료가되기도한다. 수어문장의구성에있어서도문장성분의구성에일정한유형 ( 문형 ) 이있으며, 문장성분의배열에일정한순서 ( 어순 ) 이있다. 수어문장을이에따라수어문장에무주어문이있을수있는것은예를들어형용사 무성하다 는나무를포함하고있기때문에 나무가무성하다 가되므로주어를가질수없고, 집이무너 32) 여기서는한국어로번역된성경의의미를한국수어로전달한다는측면에서 의역 이라는용어를사용한다. 그렇지만, 엄밀하게보면이는 수어 라는언어를사용하는또하나의 번역 이라고생각해야할것이고, 한국어로번역된성경을한국수어로다시번역한다는점에서 중역 의성격이있는번역이라고할수있을것이다.

108 성경원문연구제 21 호 지다 는수어에서는절이아니라단어인데, 단어가주어를포함하고있으므로따로주어를가질수없기때문이다. 주어와서술어로구성된문장에는서술어가주어앞에놓이는문장과주어뒤에놓이는문장도있다. 33) 이에따라농인들의수어는청인이입으로전하듯이손으로전하는것이다. 수어특유의문법이있으며수어가형식과내용을가진언어이기도하다. 5.2. 동영상수어성경의필요성 한국에사는우리농인들을보면미국에이주해서살고있는한인들과마찬가지로현재의바벨탑시대를살고있는것과다를바가없다. 이는말이달라서서로의사소통이안되기때문이다. 농인들은현실적으로, 음성언어를주로사용하는거대한청인주류의사회에서, 언어의다름때문에, 가정과사회그리고교회에서까지도의사소통이잘안되고있을뿐만아니라정보의사각지대에놓여있다. 한국사회에있는한국인들모두에게한국어가모국어이고수어는따로배워야하는것처럼, 수어를제1언어로사용하는농인들에게한국어는따로배워야하는언어이다. 그들에게한글로된성경을읽고이해하라고하는것은바벨탑시대를연상하게한다. 모든농인들이글을완전히모른다는것은아니다. 농인사회에도농인들이자라온환경에따라수어를아는농인과수어를모르는농인, 한글을어느정도아는농인과한글을이해하는데어려움을겪는농인들이있다. 그렇기때문에이들을위해동영상수어성경이반드시필요하다. 동영상수어성경으로제작을하게되면위의시편 23편의예와같이성경구절을자막으로처리하고농인목회자또는농인모델 ( 신학을공부하고농인사회에서사용하는수어를잘구사하고성경내용을잘이해하는농인 ) 이수어로의역하여성경내용그대로를수어언어에맞게전하는동영상으로제작할필요가있다. 한국사회의농인교회는농인교사가부족한것이사실이다. 농인교회와일반교회의차이점을들자면농인교회는농인중심으로농인교사가많다는점이며, 일반교회내에있는농인부는청인교사가많다는점이다. 농인교사의자질적인문제는그들의성경이해와수어의능숙도에따라다르다. 시편 23편을수어로의역한내용을보는것과같이, 수어를구사하는농인이라해도, 성경의문장체계를정확하게이해하여그뜻을명확하게수어로구사할 33) 한국표준수화규범제정추진위원회편, ꡔ 한국수화문형사전 ꡕ, 서울 : 국립국어원 한국농인협회, 2007.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 109 수있는농인교사들은많지않을뿐만아니라농인성도들까지성경을이해할수있도록돕는데에는어려움이있다. 또한성경내용에는이름과지명처럼생소한외래어로된처음보는단어들이많은데, 농인들은이러한낱말에대해매우낯설어하며그뜻을잘못해석하여글자그대로이해하는경우가많기때문에동영상으로된수어성경의필요성이절실할수밖에없다. 이는농인뿐만아니라그들의가족들도농인인가족과바르게대화하기위해그들의언어를이해해야하는데, 이러한사람들에게도수어성경은큰도움을줄수있다. 농인들의수어를바르게배우고자하는사람들에게도수어성경은필요하고, 수어통역을전문으로하는사람들이예배시에바르게수어로성경본문을전달하기위해서도수어성경은필요하다. 농인과함께하는성경공부를위해, 농인목회자양성을위해, 이외에도다양한상황에서동영상수어성경이미치는영향은크다고볼수있다. 한걸음더나아가서농인당사자들이스스로성경을정확하게이해하고스스로복음을전하기위해성경을공부하도록하려면동영상수어성경의보급은꼭필요하다. 예를들어농학교에농인학생에게수어를조금할줄알고구화를주로구사하는교사를배치하면그교사는자연스러운수어를구사할수도없고입모양과함께수어를사용하게되는데, 수어만사용해왔던농인학생의입장에서는그뜻을이해하지못하기때문에배우는데답답함을느끼게된다. 농인의언어인수어만의언어적특성그대로를살린동영상수어성경의제작보급은, 농인들에게하나님의말씀을바르게전하고하나님나라의소망을심어주는데에매우중요한역할을할수있다. 한국에는 35만의농인들이있으며, 중국의경우는 10억이넘는인구가운데약 2천만명이넘는농인들이있다고한다. 아직까지도교육환경이한국의 1960 년대후반의모습들과같은교육환경도열악한중국의많은지역들뿐만아닌카자흐스탄, 키리키즈스탄등을비롯한러시아지역외에도필리핀등을포함한동남아시아에도한국의많은농인교회와농인성도들이선교활동및봉사를위해매년진출하고있으며농인선교사들을파견하고있다. 이들이선교활동을하기에앞서성경의내용을과연얼마나제대로이해하고있는지, 이또한다시짚고넘어가야할문제가아닐수가없다. 로마서 10:17 말씀을보면 믿음은들음에서나며입으로말함으로구원에이른다 고하였다. 하지만농인은듣고말할수없으므로입으로시인할수없으며이로인해복음전파에가장어려움을지니고있다. 복음의가장중요한통로인들음에서어려움을겪고있기때문에그들에게제대로복음을전하기위해선동영상수어성경이필요하지않을수가없다.

110 성경원문연구제 21 호 6. 나가는글 영어를사용하는사람들을위해영어성경이필요하듯이농인들을위해, 농인가족들을위해, 수어를통해농인을위한전도를하고자하는사람들을위해, 농인과함께하는예배와성경공부를위해, 올바른수화통역을하고자하는사람들을위해, 농인목회자양성을위해, 그리고농인들을대상으로성경공부를효과적으로시키기위해, 또한한국에이주해서사는외국농인들등많고많은이들을위해농인들의모국어로번역된동영상수어성경이필요하다. 그동안한국교회는농인들에게관심은있었으나수어를모국어로사용하는농인들에게하나님의말씀인성경을전하는일은기대에미치지못하고있는현실이다. 농인들은, 외적으로눈에띄는장애인들에비해신체적으로건강하다는이유로, 내적외적으로의사소통장애와정보장애로인해크게작게상처를받으며살아왔다. 한국수어만을자신들의언어로사용하는농인들에게는한국어로번역된성경은다른외국어성경과같다. 그들에게하나님의말씀은아직닫혀있다. 농인들도복음문맹에서벗어나성경을이해할수있도록수어성경을번역해주어야한다. 시각언어라는수어의특성상수어성경은동영상으로제작해주어야한다. 이제는청각장애를가졌다해서농인이라해서듣지못하고말하지못한다는것은장애조건이아닐뿐만아니라남에게주목받는대상도아니다. 다시말해서청각장애라는것을장애로받아들일것이아니라, 사실그대로 단지 수어 라는언어를통해서의사소통을하는, 단지듣지못하는사람일뿐이라는것으로자연스럽게받아들이려는자세가필요하다. 공평하신하나님의은혜안에서, 그리스도예수안에서, 농인들과함께하는우리가되어야한다. 농인들의시각언어인수어로번역된수어성경을통해농인을복음에서도소외되지않게통합시키려고노력한다면, 농인도하나님의말씀을더욱잘이해할수있게될것이며, 성도로서, 하나님의아들딸로서, 유익한교회의구성원이될수있을것이다. < 주요어 >(Keyword) 농인, 농인사회, 농인문화, 농정체성, 의사소통, 한국수어. Deaf, Deaf Community, Deaf Culture, Deaf identity, communication, Korean Sign Language.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 111 < 참고문헌 > 강주해, 농인의사회와문화, ꡔ농인과사회ꡕ, 한국농아인협회 (1999), 260-276 강주해, ꡔ농인그는누구인가?ꡕ, 서울 : 농아사회정보원, 2002. 계기훈, 한국농사회의역사, ꡔ농인과사회ꡕ, 한국농아인협회 (1999), 229-250 계기훈, ꡔ한국농아역사ꡕ, 미간행원고, 서울 : 영락농인교회, 1999. 김완, ꡔ청음ꡕ, 서울 : 한국청각장애자복지회, 1984. 김완, ꡔ청음ꡕ, 상반기호, 서울 : 한국청각장애자복지회, 1991. 김병하외 3인, ꡔ청각장애아교육ꡕ, 대구 : 대구대학교출판부, 1990. 김병하, ꡔ특수교육교사론ꡕ, 대구 : 대구대학교, 1999. 김병하, ꡔ특수교육의역사적이해ꡕ, 서울 : 형설출판사, 1985. 김병하, ꡔ 特殊學校敎育課程動向比較硏究 - 聾學校敎育課程을中心으로ꡕ, 서울 : 韓國再活科學會, 1985. 김칠관, 한국수화, ꡔ농인과사회ꡕ, 한국농아인협회 (1999), 381-396 김태수, 농인커뮤니케이션과기독교교육, 석사학위논문, 한세대학교신학대학원, 2003. 변승일, 농문화이해하기, 아름다운손짓 24 (2003), 72-73 변승일, 한글지문자창안윤백원선생, 아름다운손짓 1 (1997), 9 안영회, 한국농인사회의역사적변천에관한탐색적연구, 석사학위논문, 나사렛대학교재활복지대학원, 2004. 안일남, ꡔ농문화와정보ꡕ, 제3회세계농아연맹, 아시아태평양지역회의록, 1992. 이와이외편역, ꡔ수화의인식전환을위한농문화의이해ꡕ, 서울 : 농아사회정보원, 2002. 이준우, 한국농청소년의농정체성과심리사회기능과의관계에관한연구, 박사학위논문, 숭실대학교, 2003. 최상배, 안성우, ꡔ한국수어의이론ꡕ, 서울 : 서현사, 2003. 한국농인협회, ꡔ농인과사회ꡕ, 서울 : 한국농인협회, 1999. ꡔ 八十年의발자취ꡕ, 서울 : 서울선희학교, 1994. Drasgow, E., American Sign Langage as Pathway to Linguistic Competence. Exceptional Children 64, 1998. Glickman, N. S., Deaf Identity Development: Construction and Validation of a Theoretical Model, Amherst: University of Massachusetts Press, 1993. Holcomb, R., Development of Deaf Bicultural identity, Amercan Annals of the Deaf 142:2 (1997), 11-40

112 성경원문연구제 21 호 Kelly, J. E., Transliterating: Show me the English, Alexandria: RID Press, 2001. Lucas, C. and Vallil, C., Language Contact in the American Deaf Community, 1989. Maxwell, M., Simultaneous Communication: The State of the Art and Proposals for Change, Sign Language Studies 69 (1990), 333-390. Sherman, W. and Padden, C., The Deaf Community and the Culture of Deaf People, Sherman W., ed., American Deaf Culture: A Anthology, Butonsville: Linstok Press, 1989. Weinberg N. and Sterritt, M., Disability and Identity: A Study of Identity Patterns in Adolescents with Hearing Impairments, Rehabilitation Psychology 31:2 (1986), 95-102. 보건복지민중연대웹저널 (2004), 에바다, http://www.diffwelfare.net.

농인 ( 聾人 ) 과농사회에대한이해와수어 ( 手語 ) 성경의필요성 / 안영회 113 <Abstract> Understanding the Deaf and the Deaf Community and the Need for the Sign Language Bible Prof. Young-Hoe Ahn (Korea Nazarene University) Up till now, social integration of the Deaf has been focused only on integrating the minority Deaf to the majority of the hearing people. There being no interchange and communication between the Deaf and the hearing, it is still unfamiliar in Korea to embrace the perspective that the Deaf are members of the socio-cultural community. Even experts in natural science including medical science or specialists in educating children with hearing difficulties still define the Deaf as people who have lost their hearing by their pathological traits. This paper attempts to assert the need for sign language Bible by giving a full understanding about the Deaf society, a community that has not been accurately known to the general public. Korean churches have long been interested in reaching the Deaf community, and pastors have been using sign language in an effort to deliver the Bible carrying the Word of God to the Deaf whose primary language is sign language. Despite such endeavor, there are limitations for the Deaf to deeply understand the Bible. For the Deaf who use only the Korean sign language, the Bible translated into Korean is just like another Bible in foreign languages. God s Word is still closed to them. To help the Deaf overcome biblical illiteracy and understand the Bible, the Bible has to be translated into sign language. Strictly speaking, it can be said as another Bible translation. Considering the visual characteristics of sign language, the sign language Bible must be produced in video format. Instead of acknowledging hearing disability as handicap, it is desperately required to accept the Deaf as they are, namely as people using sign language for communication simply because they cannot hear. The Korean Sign Language Bible which is in the visual language used by the Deaf, will allow the Deaf and their family members and the many people who treasure and love sign language to know the true meaning of the gospel. Through this Bible, the church which is the body of the Living God will then be able to bear in themselves its inherent vitality as well.

114 성경원문연구제 21 호 Sourcing the Patristic Interpretation: An Overview on the Recent Publication Projects * Simon Wong** 1. Introduction In the early days of the Christian era, the term father (pavthr) by usage is almost synonymous to bishops, referring to witnesses to the Christian tradition. By the 5 th century, the term was used (retrospectively) in a more restricted sense, referring to a clearly defined group of ecclesiastical authors of the past whose authority on doctrinal matters carried special weight. 1) Accordingly, four features have been identified by modern patristic scholarship in characterizing the fathers of the church: orthodoxy of doctrine, holiness of life, the approval of the Church, and antiquity. If there should be a fifth feature involved, it would be their writings, whether extant or not. The element of antiquity is a moot point in characterizing the fathers; it is more difficult to define its end than its beginning, and in the West than in the East. For the East, modern scholarly consensus ends the patristic period at John of Damascus (c. 670 749), whereas for the West, many people would end at Gregory the Great (c. 540 604), but some (e.g., Oxford Dictionary of the Christian Church) at Isidore of Seville (c. 560 636), and others (e.g., ACCS and ONT) at Bede the Venerable (c. 673 735). 2) Unlike the term Doctors of the Church (Lat. Doctores Ecclesiae) which is officially conferred (such as Gregory the Great, Ambrose, Jerome, and Augustine) and is very limited in number, the term fathers * United Bible Societies Asia-Pacific Area Translation Consultation Paper, June 2007. ** United Bible Societies Asia-Pacific Area Translation Consultant. 1) F. K. Cross and E. A. Livingstone, eds., The Oxford Dictionary of the Christian Church (Oxford, 1997), Fathers of the Church, 600. 2) In the popular use of the term, the notion of orthodoxy is often not observed. Many ancient Christian writers whose theology may not be considered orthodox are also (for convenient sake) enlisted among fathers, such as Origen (but not recognized as father by the Catholic [see Campenhausen 1963, 2]), and sometimes even Arius (as in the case of GNT 4 /NTG 27 )!

Sourcing the Patristic Interpretation / Simon Wong 115 is used more loosely. The contribution of patristic literature to the re establishment of the biblical text is the most notable one. In addition to the manuscripts (including lectionary) and ancient versions, scriptural quotations in the patristic commentaries, sermons, and other treatises provide an indispensable category of witness to the earliest form of the biblical text, and in particular, in tracing the history of the transmission history. The patristic witness shows us how the text appeared at particular times and in particular places; this is the information that can be found nowhere else. The massive amount of citations available, as in the case of the Greek NT are so extensive that if all other sources for our knowledge of the text of the NT were destroyed, they would be sufficient alone for the reconstruction of practically the entire NT. 3) Patristic interpretation is another major contribution of patristic literature to biblical scholarship. The importance of the patristic teaching for the Catholic and Orthodox traditions hardly needs any elaboration. For the Orthodox tradition for example, the lives and teachings of the fathers (in its restricted sense) constitute one of the five major sources (together with the Holy Scriptures, the Liturgy, the Councils, and Church Art) through which the Tradition of the Church may be learned. Many Protestants by and large valued patristic writings only as historical relics. While the foundational contribution of the fathers in Christian dogma is likewise recognized by the Protestant circle, the predominant allegorical interpretation of the church fathers is often seen as an anomaly. However, in recent decade or two, we clearly see a positive appreciation of the patristic interpretation by the Protestant biblical scholarship, possibly as a reaction to the monopoly of the historical critical method, and perhaps even more so, the restless ever evolving postmodern hermeneutics. This renaissance is best witnessed by a number of recent publication projects on patristic interpretation of the Bible. 3) B. M. Metzger and B. D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration 4 th ed. (New York: Oxford University Press, 2005), 126. However, before this category of evidence may be used with confidence, one must first determine whether the original text of the fathers has been transmitted. For instance, in the transmission history of the manuscripts of the patristic works, the scripture text before the commentary (called lemma) was very often modified or even replaced to conform to the text form familiar to the copyist. Then another major issue would of course be the distinction between quotation and allusion, which the fathers were not always conscious of.

116 성경원문연구제 21 호 The purpose of this paper is thus to provide an overview of the sources of patristic interpretation, and in particular, of the recent academic effort to present the patristic interpretation of the Holy Scriptures to the general public 4). 2. Original Sources Prior to the 20th century, Patrologia Graeca, Patrologia Latina, and Patrologia Orientalis together with Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae and Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 5) have been the major source of language collection in patristic writings. These are now supplemented or even superseded by the critical editions published in the past decades. The most complete and scholarly recognized original language sources for the patristic literatures are the following two series. Corpus Christianorum for the West (in this case including both Greek and Latin literatures), more than 500 volumes have been published thus far; it includes a whole cluster of patristic and medieval editions and studies on the critical patristic texts and references. More than 600 volumes were already published for the Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, and they are intended to serve the purpose of making available the works of the Eastern Fathers whose writings were in Syriac, Arabic, Ethiopic, Coptic, Armenian and Georgian; each text of the series was published in two parts: (1) a critical edition of the text and (2) a modern translation. 6) For text critical purpose, critical editions of the patristic work are mandatory but still inadequate. A new monograph series has been established to meet the need. Originally edited by 4) For a general introduction to patrology, J. Quasten s Patrology 4 (Utrecht: Spectrum; Westminster: Christian Classics, 1950 1986) remains as the most comprehensive treatments; others are: O. Bardenhewer, Patrology, T. J. Shahan, trans. (Freiburg; St. Louis: Herder, 1908); F. Cayré, Manual of Patrology and History of Theology 2, H. Howitt, trans. (Paris: Society of St. John the Evangelist, 1936 1940); J. Tixeront, A Handbook of Patrology, S. A. Raemers, trans. (St. Louis: Herder, 1946); B. Altaner, Patrology, H. Graef, trans. (Edinburgh: Nelson, 1960). 5) Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (Vindobonae: Hoelder Pichler Tempsky, 1866 ); Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae 49 (Bonnae: Weberi, 1828 1878); Patrologia Graeca 162 (Paris: Garnier Fratres, 1857 1866); Patologia Latina 221 (Paris: Garnier Fratres, 1844 1864); Patrologia Orientalis (Paris: Firmin Didot, 1907 ). 6) Corpus Christianorum (Turnhout: Brepols, 1954 ), see http://www.corpuschristianorum.org/home. html; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium (Louvain etc.: Peeters etc., 1903 ).

Sourcing the Patristic Interpretation / Simon Wong 117 Gordon Fee, The New Testament in the Greek Fathers: Texts and Analyses (now published by SBL Press) is intended to devote separate volumes to individual fathers, either for their complete NT text or for a portion of it. 7) The abovementioned editions are absolutely unaffordable in terms of not only price but also shelf space. Electronic media for this reason would be a viable alternative in accessing this massive data. The Thesaurus Linguae Graecae (TLG) by University of California at Irvine is the most well known and probably the earliest effort of digitalization of ancient texts. It includes all the Greek literatures (more than 12,000 documents of 3,700 authors) from 8th Cent. BCE to 15th Cent. CE. 8) In the area of Christian literature, the CETEDOC Library from the Centre de traitement électronique des documents (Université catholique de Louvain) is the most important electronic source. It offers the volumes of Corpus Christianorum in digital form, but restricts to the Christian Latin literature (including patristic literature and church documents), from 3rd Cent. BCE. to the Second Vatican in 1960s. 9) Then, we also have Chadwyck Healey Patrologia Latina Database (Migne) and the Packard Humanities Institute Latin databases. These can all be accessed through subscribing or purchasing their licenses, but free online resources are also available. The Bibliotheca Augustana operated by Fachhochschule Augsburg makes available ancient texts in Greek, Latin, German, English, and many modern language translations. But Corpus Scriptorum Latinorum of Forum Romanum perhaps is the most complete one, which includes Christian Latin text down to the 19th Cent. Likewise, the Christian Latin of Latin Library also includes texts from Tertullian (c.155 c.225) to Thomas à Kempis (1380 1471). 10) 7) To date, volumes have appeared on Didymus the Blind (the Gospels), Gregory of Nyssa (entire NT), Origen (separate volumes on the Gospel of John and 1 Corinthians), and Cyril of Jerusalem (the entire NT). Forthcoming volumes would include Athanasius (the Gospels), Basil the Great (Matthew), and Epiphanius (Acts, Epistles, and Revelation). See Metzger and Ehrman, The Text of the New Testament, 2005, 129 130. 8) Thesaurus Linguae Graecae website (http://www.tlg.uci.edu). 9) The fifth edition is available in 2002, and is still constantly updated. Brepols Publishers website (http://www.brepols.net/publishers/cd rom.htm#clclt). 10) Bibliotheca Augustana [documents on line]; available from Fachhochschule Augsburg website (http://www.fh augsburg.de/~harsch/augustana.html#gr). Corpus Scriptorum Latinorum [documents on line]; available from Forum Romanum website (http://www.forumromanum.org/literature/

118 성경원문연구제 21 호 As far as translation is concerned, the most complete modern language translation of patristic literature is the Sources Chrétiennes in French; this series has already been published in 490 volumes, and each volume has both the original source text (often with critical apparatus) and the French translation on the opposite page. 11) For the English translation, the most well known is the 38 volume series Ante Nicene Fathers (ANF) and Nicene and Post Nicene Fathers (NPNF), 12) which is now in the public domain and may be accessed freely over the internet. But there are many new translation series of classic Christian texts underway too, such as the Fathers of the Church series (Catholic University of America Press), Ancient Christian Writers (Paulist), Cistercian Studies (Cistercian Publications), Message of the Fathers of the Church (Michael Glazier, Liturgical Press), and Texts and Studies (Cambridge). Compared with the corpus of the biblical canon, the amount of the patristic text is hundred times more. This would inhibit any reader who attempts to get familiar with the patristic insights into the Bible. Any anthology, or catenae approach, is deemed to be a welcomed resource to anyone who would like to tap into this thesaurus. 3. Catenae Approach Detailed commentary writings that are familiar to modern readers began with Origen in the third century, but most of his homilies together with those of many others such as Didymus the Blind, Theodore of Mopsuestia, and Cyril of Alexandria, which were lost, and are preserved only in fragments through medieval works called catenae (from Latin catena, chain ) and glossa ordinaria. These are extracts from earlier writers linked together; they attest the admiration of later index.html). Christian Latin [documents on line]; available from Latin Library website (http://www.thelatinlibrary.com/christian.html). 11) Sources Chrétiennes (Paris: Cerf, 1942 ); http://www.sources chretiennes.mom.fr/index.php?pa geid=presentation_english, and http://www.editionsducerf.fr/html/index/collection.asp?n_col_cerf =209&id_theme=2&id_cat=99. Another similar edition is: Collection les Peres dans la foi (Paris: Desclée de Brouwer, 1977 ). 12) A. Roberts and J. Donaldson, eds., Ante Nicene Fathers, 10 (Peabody: Hendrickson, 1999); P. Schaff and H. Wace, eds., Nicene and Post Nicene Fathers, 1 st and 2 nd series (Peabody: Hendrickson, 1999); the original editions were published in 1885 1900.

Sourcing the Patristic Interpretation / Simon Wong 119 Christian generations for exegesis of the church fathers and their determination to preserve them as precious resources. 13) With the exception of the NTP (see below), all the other recent major scholarly publication projects reviewed here adopt the literary form of the medieval tradition of the catenae approach. Apart from these being reviewed here, one may also like to note the Blackwell Bible Commentaries Series, the four volumes (Exodus, Judges, John, and Revelation) which have already been published. The series places its emphasis on the the way the Bible down the ages has been and still is used in hymns, sermons, official church statements and the like, its role in the evolution of religious beliefs and practices, the way it has influenced social and political developments and its influence on literature, music and the arts. (http://www.bbibcomm.net/ reference/whatnew.html). It is the reception history (rather than the authorial intention) that the series purports to document. Accordingly, the series will consider patristic, rabbinic, and medieval exegesis as well as insights from various types of modern criticism. 3.1. The Orthodox New Testament (ONT) 14) The two volumes The Orthodox New Testament (ONT) represents the seven years of devotion by the committee organized by the two Orthodox monasteries, Holy Apostles Convent and Dormition Skete, in Colorado (USA). It was printed with the blessing of the Holy Synod of the Russian Orthodox Autonomous Church and the Holy Synod of the Genuine Orthodox Church of Greece. A CD ROM edition was also made available in 2003/4. Apart from equipping with standard functionalities, the electronic edition also includes over 365 icons (most in full color! But there are 367 in the printed edition); it also enables the latest updates to text to be installed via internet (http://www.holyapostlesconvent.org/ont1 advertisement.shtml#5). 13) Fragments of commentary preserved in the catenae can be found in K. Staab, ed., Pauluskommentar aus der griechischen Kirche aus Katenhandschriften gesammelt (Münster: Aschendorff, 1933) which is a collection of all the fragments of the commentaries written by Didymus, Eusebius of Emesus, Acacius of Caesarea, Apollinaris, Diodorus of Tarsus, Theodore of Mopsuestia, etc. For the Gospels, Staab s work has been continued by J. Reuss (1941 84). 14) The Orthodox New Testament, vol. 1: Evangelistarion. Holy Apostles Convent, 2000; vol. 2: Praxapostolos. Holy Apostles Convent, 2000 [4d, 2004]. http://www.buenavistaco. com/goc]

120 성경원문연구제 21 호 ONT is certainly not the first Study Bible edition coming from the Orthodox community. The Orthodox Study Bible: New Testament and Psalms (Nelson, 1993; copyrighted by St. Athanasius Orthodox Academy) is perhaps a better represented Study Edition by modern Orthodox scholars. 15) However, ONT is unique in that it amasses the patristic teachings of the first eight centuries in a relatively handy edition (compared with ACCS or CB) together with 367 icons (230 + 137) alas in black and white only interspersed throughout the biblical texts. In many ways, it resembles an Orthodox Talmud. The layout of the two volumes enables readers to use each volume independently, each having identical preface and appendices (background, format of this version, and Greek and English grammar notes) together with its respective back matter materials such as List of icons; the volume on Evangelistarion also includes a Chronological index of the gospel parallels at the end of the book. Texts, Bibliography, and References include various kinds of source information in each respective volume: NT Greek manuscripts, editions and dates, Greek Witnesses, OT sources, modern NT sources, other early versions, lectionaries and service books, abbreviations, bibliography, and general reference list (such as background studies, dictionaries, grammars, lexica, and word studies). Most of the 15) The text used is a red letter edition of NKJV. Most notes as expected are general by nature, although some may reflect Orthodox theology (as in Mar 6:3, brothers and sisters of Jesus are interpreted as stepbrothers and stepsisters ; the perpetual virginity is obviously implied). Quotations from the church fathers are only occasional (e.g., Mar 4:24). In 1997, a special edition with extensive Special Helps was published.