Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1

2

3 일 러 두 기 외국인의 기록으로 보는 인천근대 는The Korean Repository와 The Korea Review의 기록 중에서 인천과 관련한 역사와 지리, 정치, 산업과 경제, 사회와 문화 등을 초록하여 역주 번역한 것이다. The Korean Repository는 1892 년 1월에서 1898 년 12 월까지, Korea Review는 1901년 1월에서 1906년 12월까지 서양 선교사들에 의해 간 행된 월간 잡지로서, 한국 선교를 위하여 한국사회를 이해할 필요에 의 해 발간되었다. 한국의 현상을 생생하게 기록해 놓은 이들 자료는 한국에서 벌어지 고 있었던 정치적 사건뿐만 아니라 한국과 일본 러시아 미국 영국 등 각국과의 이해관계, 한국의 인구 신분 사회 발전상 그리고 각 지 역에 대한 기행 및 관습과 풍습 등 한국의 정치 경제 외교 사회 문화 민속 등 다방면에 걸쳐 외국인의 눈에 비친 그들의 견해를 밝혀 놓은 것이다. 서양 선교사에 의해 발간된 한국 최초의 잡지인 이들의 기록 속에 서 인천관련 자료를 찾고 선별하는 작업은 긴 시간을 필요로 하였다. 자료의 의미를 그대로 전달하기 위해 의역보다는 직역을 원칙으로 하 였고 역주를 붙여 해석상의 차이나 오류를 밝히고자 하였다. 책의 구성 또한 인천과 관련한 기사를 대상으로 하여 발췌하였기 때문에 기존의 시대적 나열에서 벗어나 주제별로 하였다. 영문서의 번역 역주라 할 수 있는 이 책은 그간 인천개항 25년 사, 인천향토지 등 일문서 자료와 인천부읍지, 부평군읍지 등 한문서 자료의 번역 역주 등과 더불어 인천의 역사와 문화를 한층 더 이해하게 해주는 중요한 자료가 될 것이라 생각하며, 나아가 인천 이야기 가 더욱 풍성해 질 것으로 기대한다 인천광역시 역사자료관 역사문화연구실

4 목 차 I. 역사와 지리 5 O 제물포 5 O 강화 8 O News Calendar/ 강화 11 O 한국에서 가장 오래된 유적지 / 강화 12 O 제물포 15 O 실제의 한국 31 O 한강이 굽어지는 곳 38 II. 정치 42 O 팔로스 요새 42 O 갑신정변을 일으키게 한 사건들 44 O 1884 년 갑신정변 (1) 50 O 1884 년 갑신정변 (2) 57 O 슈펠트의 회고 68 O 제물포의 영국함대 73 O 회상 O 러일전쟁 / 제물포해전 82 III. 산업과 경제 92 O 제물포항을 통한 곡물수탈 92 O 한국의 해안 무역 96 O 오쿠마 백작의 한국무역 102

5 O 해안 무역 104 O 한국의 무역과 상업 106 O 미국 총영사의 무역 보고서 112 O 경인철도 (1) 113 O 경인철도 (2) 115 O 경인철도 (3) 115 O 경인철도 (4) 116 O 경인철도 (5) 117 O News Calendar/ 무역 갈등 119 O News Calendar/ 방곡령 119 O News Calendar/ 기관차 구입 120 O News Calendar/ 기선회사 120 O News Calendar/ 해운업 121 IV, 사회와 문화 122 O 1892 년 제물포항의 기상기록 122 O 이츠모마루 (The Idzumo-Maru) 의 침몰 128 O 감리교 선교활동 130 O 장로교 선교활동 137 O 멕켄지 목사 141 O 말콤 의학박사 145 O 기록과 논평/ 일본인 인구와 교회 기부금 146 O 기록과 논평/ 선교회 활동 147 O 기록과 논평/ 일본인 인구조사 149 O 기록과 논평/ 우정국 개통 150 O 기록과 논평/ 윌킨슨 보고서 151 O 기록과 논평/ 중일 무역상 소식 151 O 서울에서의 콜레라 153

6 O 한국에서의 자전거 체험 154 O News Calendar/ 제물포 클럽 157 O 논평/ 테니스경기 158 O News Calendar/ 테니스 경기( 규칙) 158 O 테니스 경기( 제물포 승리) 159 O 전신 서비스 159 O 우편 서비스 160 O News Calendar/ 운송수단 160 O News Calendar/ 전화선 161 O News Calendar/ 조선신보 161 O 한국 소개 관련 서적/ 제물포의 변화 161 O 일본식 화폐 162 O 안투마루호 (Antu Maru) 의 난파 163 O 논평/ 수도사업 167 O 한국의 재무구조 168 O News Calendar/ 무이도의 해적 169 영문 원본 171

7 I. 역사와 지리 O 제물포 1) 20 세기 초의 제물포는 매우 흥미로는 화제의 장소이다 년 개항 한 이 항구도시는 한강어귀를 수비하기 위해 요새를 돌보는 군인 소작 농이 사는 부근의 군대마을과 강가 언덕 뒤편에 잘 보이지 않는 초라 한 어촌의 군집마을이 전부였으나, 16년이 지난 현재는 2만 명의 여러 국적의 사람이 사는 급속히 성장하는 도시가 되었다. 제물포의 성장은 지속적이고 거의 놀랄만한 것이었다. 초기에는 이 항구의 영역이 확장 될 징후는 없었지만, 현재 이 항구의 경계는 처음 시작된 곳 근처에 있 는 해관에서부터 2 마일까지이다. 무역은 급속하게 성장하고 있다. 자산 은 그 가치 면에서 여러 번 배가 되었다. 통신선이 곳곳으로 개통되었 다. 여전히 항구의 성장과 개발의 가능성이 대단하고도 강력하다. 이 항구의 영역은 소문난 월계수처럼 확장하였다 년 5월 22일 슈펠트제독에 의해 서양국가와 첫 번째 조약이 이루어졌을 때, 그를 위 해 제물포 뒤편 언덕 쪽으로 막사가 설치되었다. 그곳은 현재 지방행정 관의 저택이 있는 곳인데, 그곳에서 제독은 혼자 항구 근처 작은 월미 도보다는 매력 없는 본토에 거처를 세우는 것이 더 좋을 것이라 고민 을 했다. 그가 월미도에 거처를 세웠다면, 아마 이곳의 마을은 오래 전 에 바다에 버려졌을 것이다. 그러나 그는 거처를 본토에 세우는 것으로 결정했고, 이 결정은 대체로 만족스러운 선택이 되었다. 조약이 체결되 는 동안 본래의 조일조약을 조건으로 항구의 경계를 1백리까지 확장하 기로 하였다. 이렇게 되었다면 서울이 제물포의 영역에 포함되었을 것 이다. 조미수호조약이 제물포에서 체결 되었을 때, 그 경계는 만석동이 라는 작은 마을과 군인부락인 화도까지였다. 현재, 집들과 주택들로 덮 여있는 이 언덕들은, 구석구석 작은 골목길이 있었는데, 이후 그 많은 1) Korea Review, 1901년 1 월호, pp

8 길들이 제거되어졌지만, 곧 대단한 변화가 올 것이라는 조짐은 없었다. 보잘것없고 가망 없던 항구도시는 일본조계, 중국조계, 각국조계, 그리 고 한구인 거주자들이 들어서자 확장되었다. 일본인 거주지는 3개의 허가된 거주지 중에서 가장 중앙에 위치하였 고 항구의 중앙에 놓여 있었다. 일본인 인구수는 약 4500 명이었고, 일 본영사의 관할 구역 내에 있다. 이곳에 < 일본우선회사 > 와 < 오사카상선 회사> 의 사무실들이 있었고, 이들은 일본에서 한국, 또는 한국을 거쳐 중국까지의 기선을 운행하는 회사다. 튼튼한 화강암 건물의 일본제 1은 행이 여기에 있었고, 이곳에서 많은 은행 업무를 처리했다. 이곳에 또 한 일본제 18은행과 58 은행도 있었다. 현재 한강의 항구를 지나 북쪽으로 황해도 도청소재지까지 운행하는 해안노선과, 북쪽으로 진남포와 평양까지 운행하는 노선, 남쪽으로 군 산까지의 노선, 최근 이곳에서 24시간 걸리는 남쪽으로 충청도 도청소 재지인 공주까지의 노선이 개통되었다. 일본상인들은 일본의 상업적 이 익과 쌀 거래를 처리하는 무역청을 두고 있었다. 일본상인들은 항구의 수출입무역의 상당한 위치를 보유하고 있었고, 큰 이익을 보고 있었다. 그러나 이 항구에서 일본이 관여하는 것 중 가장 중요한 사업은 아마 도 서울- 제물포 철도의 경영이었다. 일본인 회사의 본사와 상점들이 이곳에 있었다. 이 중요한 사업은 한국에 큰 가능성을 채워주었다. 아 다치(T. Adachi) 총지배인의 효율적 지시를 받는 일본인 회사는 이 항 구와 서울외곽지역의 사람들의 생활에 없어서는 안 될 핵심적인 요소 가 되었다. 중국인 거주지는 항구의 서부 끝 쪽에 위치해 있고, 통(C.T. Tong) 중국 영사의 관할 구역 내에 있다. 이 항구에 거주하는 중국인 500명 의 다수가 이곳에 거주하고 있다. 이중 으뜸은 미국인 이름을 가진 진 보적 정신을 지닌 스튜어드 (E.D. Steward) 가 윤영하는 회사이다. 그가 없었다면 우리 대부분이 살아가는데 어려웠을 것이다. 이 항구에 거주 하며 인근 경작지의 소규모 채소밭을 소유한 중국인 채소 재배자가 상 당히 많았다. 이들 중 대부분이 산둥지방의 농부로, 봄이면 이곳으로

9 와 자신들의 토지에서 일하고, 겨울이면 자신들의 고향으로 돌아갔기 때문에, 이들로 인해 이 항구의 중국인 거주자의 수가 지속적으로 변동 하였다. 보통의 외국인 사회는 극동지역의 다른 항구와 거의 유사하게 구성 되어져 있다. 해관 직원, 영사들, 상인들, 그리고 선교사들이다. 이들 의 거주지는 이 항구의 동부 끝 쪽에 있고, 거리와 하수시설이 잘 설치 되어 있으며, 토지소유자들이 선택한 대표자들과 협정국의 영사의 보호 관할하에 있다. 경찰의 감독이 철저하고, 거주지의 권리가 잘 유지되고 있다. 이 항구의 사업의 선두에는 < 타운센드양행 (Townsend and Co.)>, < 세창양행 (E. Meyer, and Co.)>, 그리고 < 홈링거양행 (Holme Ringer and Co.)> 의 3 개 회사가 있다. < 세창양행 > 은 한국의 서부지역 광산구역의 광대한 지역에 대한 독일 채굴권을 맡고 있어서, 제물포로 오게 되었다. < 홈링거양행 > 은 홍콩과 상하이 은행의 대리회사로, 이곳 에 지점을 갖고 있다. 이 항구의 거대한 업체 중의 하나는 < 미국 광업 회사(The American Mines)> 회사이다. 이 광업회사는 한국의 북부지역 에 있고, 그 회사의 재무부장인 데쉴러 (D.W.Deshler) 가 본점을 맡고 있다. 한국 북부의 광산채굴권을 지닌 서부 개척회사도 이곳에 사무실 을 두고 있다. 거대한 사업체인 < 미국 광업 회사>, < 독일 광업 회사 (The German Mines)>, < 영국 광업 회사(The English Mines)>, < 홍콩 상해은행 (The Hong Kong and Shanghai Bank)> 그리고 < 경인철도 회사(The Seoul-Chemulpo Railroad)> 등 모든 회사들이 한국의 사업 부분에서 제물포를 정상에 올려놓았다. 그러나 이게 전부는 아니다. 이 시기에 제조업에서 아주 흥미로운 시도가 제물포에서 시작되었다. 이전에 한국정부는 유리공장, 성냥공 장, 종이생산업체와 같은 여러 제조업 계획을 착수했었다. 이런 사업들 은 모두 서울에 위치해 있었지만, 성공하지 못하였다. 현 공장은 제물 포의 동부 끝 쪽 해안가에 세워졌고, 곧 민간자본으로 시작할 것이다. 제물포에 3 개의 선교회가 있다. 로마 카톨릭 선교회는 제물포항구와 그 주변지역에 훌륭한 교회건물과 항구의 여성과 어린여아들을 위해

10 일하는 수녀들을 위한 주거지를 갖추고 있었다. 영국선교회는 병원과 외국인과 일본인들을 위한 예배를 할 수 있는 교회를 갖추고 있다. 감 리교감독선교회는 항구의 끝 쪽에 본부를 두고 있다. 로마카톨릭 교회 와 감리교 선교회는 제물포와 인근 마을의 한국인 사이에서 많은 일들 을 처리하고 있으며, 영국선교회는 동일한 지역에서 성공적인 의료사업 을 하고 있다. 제물포의 모습에 주목해서, 이미 한국의 멋진 건물을 소유한 일본제 1 은행을 언급한 적이 있다. 그리고 이곳엔 감리서가 있고, 근처에 교도 소가 있다. 이 교도소에는 수감된 범죄자가 거의 없었기 때문에 우리는 이곳에 짐마차와 지게를 넣어두었다. 또한 건물외관이 상당히 멋진 새 로운 제물포구락부 ( 클럽하우스 ), 구획정리가 잘되어진 공공 채소원, 영 국영사관, 그리고 수많은 멋진 주택들이 있다. 그리고 이 마을에는 잘 지어진 3 개의 영사관, 2 개의 극장, 7 개의 은행, 다수의 목욕탕, 몇 개 의 절들이 있었지만, 엄밀히 말해서 술집은 없었다. 여행객들에게 상당 히 편안한 숙소의 여러 호텔들이 있었다. 더운 여름 몇 달 동안, 기후 가 아주 서늘하고 상쾌하여, 여름을 보내기 위한 장소로 항구는 인기 있는 곳이었다. 이곳의 개척자 중 한사람인 미국목사 알렌(H. N. Allen) 은 우각현에 집을 가지고 있는데, 이곳은 눈에 띄는 건물 중 하 나이다. 최근 제물포는 여름 회합을 개최하는 인기 있는 장소였고, 이 미 이곳에서 선교회 연례회의를 두 번이나 거행하였다. 무역의 견지에서 제물포는 몇 개의 중요 중심지에 물건을 대주고 이 득을 보고 있었다. 물론 이 나라의 부는 거의 수도에 집중되어 있었지 만, 실제 한국으로 수입되는 모든 호화물품들은 제물포를 통과하였다. 뿐만 아니라, 수도와 그 인접 도시인 수원, 충청, 가평, 강화 등의 많 은 사람들은 제물포를 경유해 외국상품을 받고 있었다. 이런 외곽도시 들보다 더 중요한 도시는 송도와 해주이다. 이 두 도시는 작은 일본기 선으로 제물포에서 몇 시간 내에 도착할 수 있는 곳이었다. O 강화2)

11 조선 왕조가 그 세력을 뻗쳤던 세 개의 큰 섬 중의 하나였던 강화는 비록 크기는 두 번째이지만, 울릉도나 제주도 보다 더욱 역사적인 관심 을 끌었던 장소이다. 이 섬은 169 평방 마일의 지역으로 땅은 기름지고, 인구밀도가 높았다. 이 지역은 경기 지역에 속해 있다. 섬의 산들은 숲 이 우거지고 아름다웠다. 마니산 위에는 직경이 45피트인 오래된 제단 이 있는데, 단군을 숭배하는 것으로 전해져 있다. 3) 서울과 송도에서 비슷한 거리의 강화도는 고려와 조선의 왕들이 위험에 처했을 때 도피 했던 피난처였고, 4) 역사자료를 보관할 수 있는 안전한 장소로 황실 도 서관이 위치해 있었다. 황실의 거주지가 강화읍내의 언덕위에 위치해 있었는데, 그곳으로부터 내륙본토와 바다의 모습을 한눈에 내려다 볼 수 있었다. 몽고가 침공하기 바로 전인 13 세기 중엽에, 왕은 송도에서 이곳으로 피난을 했는데, 몽고인들이 나라를 유린하고 몽고의 관리 하에서 정부 가 세워졌을 때, 왕은 이곳에서 죄수와 같은 생활을 하고 있었다. 그로 부터 150 년 후, 현재의 조선왕조의 창시자가 왕이 되었을 때, 고려의 마지막 왕은 강화로 유형 보내졌었다. 17세기 전반에 만주족의 청나라가 침공했을 때도5), 황후와 궁녀들은 이 섬으로 피난을 했었다. 왕은 조약을 맺었지만, 만주족 ( 청) 이 국경을 넘자마자 그 조약을 파기했다. 청의 만주족은 더욱 큰 군대로 다시 돌 2) Korean Repository, 1895년 8 월호, pp ) 마니산의 참성단을 지칭하는 것으로 단군이 하늘에 제사를 올리던 제단이라 고 전한다. 강화도 마니산 정상에 있다. 참성단의 아래 기단은 둥글고, 제 단은 네모나다. 둥근 단의 직경 4.5피트의 네모난 단은 1.98m의 사각형이 다. 참성단의 조성 연대는 과학적으로 밝혀지지 않았다. 4) 강화도는 몽고의 침입이 심하던 고려 왕조 고종 19년인 1232년에 송도에 있던 서울이 옮겨와 39 년 동안이나 고려의 도읍지가 되었던 곳이다. 조선 왕조 때에도 이 섬은 피난처가 되었다. 12대 인조 때에 병자호란을 피해 조정이 강화도로 건너간 적이 있었다. 5) 병자로란으로 조선 인조 14 년(1636) 에 청나라가 침입한 난리. 청나라에서 군신( 君 臣 ) 관계를 요구한 것을 조선이 물리치자 청나라 태종이 20만 대군 을 거느리고 침략하였다. 이에 인조는 삼전도에서 항복하고 청나라에 대하 여 신( 臣 ) 의 예를 행하기로 한 굴욕적인 화약( 和 約 ) 을 맺었다.

12 아와서, 배와 대포를 가지고 또 다시 강화를 점령했고, 조선의 왕은 결 국 조약에 서명하고 중국의 청 왕조에 충성을 맹세했다. 금세기가 시작되면서 현재의 국왕이 집권할 때까지 가끔 발생했던 기독교에 대한 탄압 기간 동안, 1866 년 프랑스 신부의 살해에 대한 보 복으로 프랑스는 강화도를 유린했다. 6) 이 섬에서 프랑스군은 많은 소 중한 서적과 원본, 그리고 수많은 군 장비들과 함께 막대한 양의 고대 병장비들을 탈취해 갔다. 흥미를 끌 수 있는 장소를 말할 때, 조선왕조 초기의 역사가 보존 되었다고 전해지는 산들에 대한 언급을 빼놓을 수는 없을 것이다. 각각 의 산들은 강화도와 경상도, 전라도, 강원도 지역에 위치해 있다. 7) 몇 몇 사가( 史 家 ) 들이 조선 왕조 사건들과 이에 대한 왕의 조치에 대한 정 확한 기록을 담당하게 되었는데 8), 이는 왕조가 사라진 이후에만 통독 6) 병인양요 : 1866 년( 고종 3) 대원군의 천주교도 학살 탄압에 대항하여 프랑 스함대가 강화도에 침범한 사건을 말한다. 대원군은 병인년(1866) 정초부터 천주교 금압령( 禁 壓 令 ) 을 내려, 몇 개월 사이에 프랑스 선교사 12명 중 9명 을 비롯하여 남종삼( 南 鍾 三 ) 정의배( 丁 義 培 ) 등 한국인 천주교도 8,000여 명을 학살하였다. 7) 조선왕조실록의 보관지를 말하는 것으로, 1606 년 조선왕조는 서울의 春 秋 館 과 太 白 山, 妙 香 山, 摩 尼 山, 五 臺 山 의 5대 사고에 왕조실록을 분산하여 보관했었다. 그러나 그 후 춘추관의 왕조실록은 丙 子 胡 亂 으로 다시 소실되 었다. 조선왕조실록이 후손들에게 전해지기까지는 많은 우여곡절이 있었다. 실록의 최대 위기는 임진왜란이었다. 조선은 전기까지 실록을 춘추관 및 충 주, 전주, 성주 등 4곳의 사고에 보관했는데 임진왜란으로 전주 사고를 제 외한 모든 사고가 불에 타 버렸다. 전쟁이 끝나자 선조는 전주사고를 근거 로 태조에서 명종까지 13대에 걸친 실록을 다시 4부씩 인쇄할 것을 명했고 춘추관에 원본을, 묘향산, 태백산, 오대산, 마니산에 등 네 곳에 새로 사고 를 설치해 보관했다. 그러나 실록의 수난은 그치지 않았다. 춘추관본은 이 괄의 난(1624) 때 불에 타 소실되었고 마니산 사고의 실록도 병자호란 때 많은 피해를 입었다. 이후 마니산 본은 보수를 거쳐 정족산 사고로 옮겨졌 고 묘향산 본도 전라도의 적상산 사고로 옮겨졌다. 이후 실록은 그런대로 잘 보관되어 왔지만 일제의 침략으로 다시 위기를 맞게 됐다. 일제는 정족 산본과 태백산본을 조선총독부로 이관했다가 경성제국대 ( 현 서울대) 로 옮겼 고 적상산본은 장서각으로, 오대산본은 도쿄제국대학으로 옮겼다. 이 중 도 쿄제국대로 반출된 오대산본은 간토 대지진으로 불타버렸다. 현재 장서각으 로 옮겨졌던 적상산본은 북한에 있고 태백산본은 국가기록원에, 정족산본은 서울대 규장각에 보관되어 있다.

13 을 위해 개방할 수 있도록 하였으며, 믿을 만한 자료 관리자들에 의해 이와 같은 산 정상에 4 개의 사본들이 보존 저장 되어왔다. 이러한 기록들은 자신에 대해 쓰인 내용이 자기의 비위에 맞지 않는 다고 생각한 불안한 왕의 조치로 중단되었다. 그 왕은 역사가를 사형에 처했고, 9) 그 때 이후 상당한 권위가 있는 기관인 실록청을 통하여 여 전히 일이 지속되었다. 그러나 그것은 단지 칭찬 일색으로 보인다. 산 정상에 있는 기록 관리자의 주된 임무는 왕조의 멸망을 기다리면서, 가 끔씩 이러한 신비하고 곰팡내 나는 이 책들을 태양 빛에 노출시키는 것이었다. 기포드여사(Mrs. D. L. Gifford) O News Calendar/ 강화10) 2월 20 일 토요일, < 로얄 아시아 협회> 의 한국지사 총회가 서울 연 맹 독서실 (union reading room) 에서 개최되었다. 그 날의 신문에 트로 로프(M. N. Trollope) 목사의 글이 실렸는데, 주제는 강화에 관한 것 8) 조선왕조실록 은 기록문화유산 중 가장 대표적인 것이라 할 수 있다. 조 선 태조로부터 철종에 이르기까지 25대 472년간의 역사를 연월일의 순서에 따라 기록한 책으로, 완질의 분량이 1,707권 1,188 책( 약 만자) 에 이르 는 방대한 기록이면서 조선시대의 정치, 외교, 경제, 군사, 법률, 통신, 종 교 등 각 방면의 역사적 사실을 망라하고 있어 세계적으로 유례를 찾기 어 려운 역사기록물이다. 9) 무오사화 : 실록청의 당상이었던 이극돈이 성종실록에 반영할 자료를 검토하 다가 사관 김일손의 사초를 본 것이 사건의 시작이었다. 평소 김일손에 개 인적인 원한이 있었던 이극돈은 김일손의 사초 중에서 세조가 단종을 폐하 고 왕위를 찬탈한 사실을 은근히 비난한 조의제문 을 들어 눈엣가시였 던 김일손과 사림파를 반역죄로 공격하기 시작했다. 결국 사건은 유자광, 이극돈 등이 사초의 내용을 연산군에게 고하면서 역시 사림파를 싫어하던 연산군이 김종직을 부관참시하고 김일손을 능지처참 하는 등 사림파들을 대거 숙청하는 것으로 진행됐다. 그러나 연산군도 사초의 원본만은 보지 못 했다. 평소 나는 사초가 제일 무섭다 고 하던 연산군은 결국 사초와 관 련해서 씻을 수 없는 오명을 남기고 말았다. 10) Korea Review, 1901년 2 월호, p. 76.

14 이었다. 그는 강화도에 오래 살았기 때문에 그 곳의 지리, 역사, 민속 에 대해 박식했다. 그의 글은 상당히 흥미로웠다. 강화 섬의 지리와 지 형에 대해 세밀히 설명한 후, 그는 강화에 풍부하게 있는 모든 유적과 역사적 유물에 대해 기술하였고, 마지막에 그 곳 역사의 중요한 사건들 을 생생히 묘사했다. 다뉴브 강가까지의 몽고의 뜻밖의 세력의 확장에 도 불구하고, 몽고는 강화도를 공략하지 못했고, 침략 시도도 하지 않 았다. 한번 이상 몽고의 군대가 맞은편 본토에 진을 친 적이 있었고, 왕이 송도로 돌아갈 것을 강요하는 위협과 약속을 지킬 것을 권유했으 나, 몽고가 바다를 건너 간 적은 없었다. 몽고가 선박과 항해에 대해 무지했기 때문에 강화는 그들의 파괴 행위로부터 안전할 수 있었다. O 한국에서 가장 오래된 유적지 / 강화11) 기쁘게도 최근에, 우리는 강화에 있는 전등사와 그 근처의 유명한 마니산을 방문하였다. 전등사는 최근의 한국역사에서 현저하게 등장하 는 독특한 곳이고, 이런 이유 때문에, 또는 그 주위환경의 이례적인 아 름다움 때문에 방문할만한 가치가 있는 장소이다. 전등사는 산의 움푹 들어간 곳에 자리 잡고 있었는데, 이 패인 곳 한쪽이 무너져 있었다. 이 장소는 강화섬 남쪽 끝 근처였고, 바람과 파도가 적절한 상황에서는 삼판선으로 제물포에서 여기까지 3 시간 걸린다. 조금 서두르면, 전등사 에서 4 시간 정도 머물고, 제물포에서 하루 만에 왕복여행을 할 수 있 다. 이 절은 절이면서 바다에 접한 요새이기 때문에, 바다에서 요새입 구까지 마음 편히 도달 할 수 있는 한 시간 거리이다. 빽빽한 숲으로 우거진 높은 산의 안식처인 전등사는 제물포에서 강화로 올 때 바다에 서 분명히 볼 수 있다 년 미국인들이 침략했던 작은 요새로부터 약 2마일 밑에 위치한 초지라 불리는 지점에 상륙하면, 낮은 언덕 위에서 서쪽으로 전등사로 난 멋진 길을 볼 수 있다. 이 길은 자전거 타기에 좋은 길은 아니지만, 11) Korea Review, 1904년 6 월호, pp

15 원한다면 편의를 위해 자전거를 이용할 수도 있을 것이다. 느긋하게 3 마일을 걸으면 요새의 입구로 통하는 가파른 언덕 기슭에 이른다. 평탄 한 나무 없는 언덕에 난 길을 오르고 있으면, 그리 높지 않은 것만 제 외하고는, 서울에서 제물포사이의 말을 타고 달렸던 길을 연상시킨다. 길 양편에 두 개의 가파른 산의 돌출부가 있고, 이를 따라 대문 오 른쪽과 왼쪽에 총안( 銃 眼 ) 이 있는 성벽이 둘러싸고 있는 장소가 있다. 이 지점은, 섭정 대원군의 명령으로 그 해에 9명의 로마 카톨릭 목사가 처형된 것에 대한 보복으로 로즈제독의 지휘하의 원정대가 그 섬을 급 습하였을 때인 1866 년 프랑스인이 불운한 패배를 경험했던 장소이다. 그런 상황에서 프랑스 당국이 원정단을 한국에 보낸 것은 이상한 건 아니지만, 이 문제를 끝내지 못한 것은 불운이다. 왜냐하면 비공개된 사건으로 한국정부가 모든 외국강국에 도전할 능력이 있다고 확신하게 되었기 때문이다. 5년 후 미국이 그 동일한 곳 근처의 작은 요새를 점 령했지만 한국 정부를 항복시키지 못하고 물러났던 동일한 사건 역시 이와 같았다 년 프랑스가 이 섬의 북부에 상륙했고, 강화도의 마을을 점령했 다. 12 마일 떨어진 사찰에 한국군이 있다는 정보를 듣고, 160명의 군대 가 더운 10 월에 그쪽으로 행군해 갔다. 그들은 그들이 만나게 될 군대 의 수와 질과, 그들이 차지하고 있는 위치에 주의하지 않았다. 사실, 북쪽지역에 용감한 국경지방주민으로 구성된 5 천의 한국군인이 있었고, 훈련과 시설이 부족했지만, 동일한 외국군대의 수에 대항해 지킬 수 있 는 위치를 차지하고 있었다. 프랑스 군인이 성문을 향해 가파른 언덕위로 행군해 갔지만, 성문에 도착하기도 전에, 양쪽 편 언덕위에서부터 그들은 소총과 대포세례를 받았고, 5분도 안 되어 그들은 어찌할 수없이 걸을 수도 없게 부상을 당했다. 이때 주변에 흩어져 있는 나무 몇 그루 있었고, 성문 밑으로 몸을 숨길만한 곳이 있었다. 승산이 없기는 했지만 전투를 금방 포기하 지 않으려했던 용감한 프랑스 군인들은 이 자연적인 방어물 뒤로 피신 하려고 했다. 그러나 원정의 목적은 분명 성취되지 못했다. 그래서 후

16 퇴명령이 났다. 사망자와 부상자가 한국군의 사격을 맹렬히 받으며 언 덕 아래로 이송되었고, 주둔군이 있는 곳을 향한 절망적인 후퇴의 행군 이 시작되었다. 한국 측이 이들을 쫓아 요새 밖으로 떼 지어 나왔고, 그들과 맞서기위해 나온 강력한 프랑스군이 없었다면, 아마도 전체 160 명의 군사들 모두가 희생되었을 것이다. 한국인들은 강철포탄을 다 쓴 경우를 대비하여, 돌로 된 상당히 많 은 대포포탄을 준비해 놓고 있었다. 우리는 이 절에서 두 개의 특별한 포탄을 확보하였다. 공 모양으로 깎여진 이 포탄은 지름이 약 4인치이 고, 화강암으로 만들어진 것이었다. 골짜기를 가로질러 수도원 뒷면에는 가까이하기 어려운 화강암 바위 산인 마니산이 있었다. 마니( 魔 尼 ) 산 이름의 한자는 이 산의 고대 한국 말 이름을 그대로 한문으로 옮겨 적은 것이 분명하다. 이 산은 이 섬에 서 제일 높은 봉우리이며, 그 꼭대기에는 수 세기 동안 단군단 또는 참성단 이라고 알려진 거친 자연석을 쌓아놓은 곳이 있다. 가파른 언덕을 1 시간 오르면 가장 오래된 이 유적인 참성단을 만나게 된다. 성 벽 안쪽에 일종의 광장이 있고, 이곳은 20피트 크기의 정사각형모양의 담으로 둘러싸여 있다. 이곳의 서쪽 편의 성벽을 형성하고 있는 쪽에 아무런 접착물도 사용하지 않고 돌로 만 쌓여진 8피트 정도 높이의 자 연석판으로 된 돌계단의 넓은 단열이 있다. 이 돌계단을 오르면 제단의 상단이 보이고, 이는 담 바닥으로부터는 8 피트 높이이고, 다른 3면은 바닥으로부터 약 12 피트 높이다. 그 상단은 정확히 20피트의 정사각형 이다. 상단부의 겉 표면은 거칠거칠한데, 이는 반달리즘 ( 유물파괴 ) 을 겪었기 때문이다. 어린 아이들이 돌을 많이 던져서, 그 제단은 예전처 럼 그렇게 높지 못하다고 알려졌다. 정부가 이를 보수하기 위해 돈을 쓴다는 것이 역사기록에 자주 등장하는 것을 보면, 지금의 구조물은 1 세기전의 모습이 전혀 아닐 것이다. 이 제단의 어떤 부분은, 특히 보다 견고한 토대의 경우에는, 매우 오래되어, 산 자체만큼 오래 그곳에 있 었던 듯 보인다. 단군은 기원전 년부터 기자시대인 기원전 1122 까지 한국을 통치했다고 믿어진다. 그러나 사적을 고찰해보면 그는 기

17 원전 1193년에서 기원전 1122 까지 군림했다고 추측되기도 한다. 단군 에 관한 것이 사실이라면, 기자시대 이전의 원주민 지배자의 왕조를 언급하는 것일 것이다. 단군의 무덤은 평양의 동쪽인 강동지역에 아 직도 있으며, 그 주변은 410 피트이다. 전설에 의하면, 기원전 2265 년에, 처음으로 강화에서 제사를 지냈다. 전등사가 위치한 요새는 삼 랑( 三 郎 ) 즉 세 아들 이라 불리며, 전설에 의하면 단군의 3아들이 세웠다고 한다. 이 제단에 어떤 비문도 새겨져 있지 않다는 것은 이것이 아주 오래 되었다는 부분적인 증거이다. 왜냐하면 이것이 기자시대 이후에 만들어 졌다면, 그 원형에서든 복구된 것이든 분명 비문이 있을 것이기 때문이 다. 이곳을 방문하는 사람들은 이것이, 특히 이 구조물의 어떤 부분이, 아주 오래되었다는 것에 감명을 받을 것이다. O 제물포 12) 1883 년 6월 16일 제물포 항은 외국인들의 무역과 거주를 위해 개방 하게 되었고, 11월 3 일에는 세관이 업무를 개시하게 되었다. 이것은 일 본과의 조약 협의문에 부합하는 것으로 일본정부는 강화도 조약(1876 년 2월 26 일) 의 4관과 5관 조항에서 일본 상인을 위한 한국에 합법적 인 화물 수송지로 부산을 공식적으로 인정하고 나머지 거명되지 않은 두 개의 항구를 한국의 동해안과 서해안에 설정하는 예비조항을 정한 바 있었다. 13) 1876 년 8월 24일 추가조항에서 부산이외의 두 개의 항구 12) Korean Repository, 1897년 10 월호, pp ) 모두 12개조의 내용으로 된 강화도 조약의 4, 5 관 조항은 다음과 같다. < 제4 관> 조선국 부산 초량진에는 일본 공관이 있어 오랫동안 양국 인민의 통상 구역이 되어 있다. 이제 마땅히 종전의 관레와 세견선 등의 일을 혁파 하고 새로 만든 조약에 의거하여 무역 사무를 처리하도록 한다. 또한, 조선 국 정부는 따라 제5관에 기재된 2개 항구를 열어 일본국 인민의 왕래 통상 함을 들어주어야 한다. 이곳에 대지를 임차하고 가옥을 지으며, 혹 이곳에 거주하는 조선 인민의 가옥을 임차함에 있어서도 각기 그 편의에 맡긴다. < 제5 관> 경기, 충청, 전라, 경상, 함경 5도의 연해 중 통상에 편리한 항구 2 개처를 택하여 20 개월 이내에 개항한다.

18 에 대한 유일한 언급은 6관 조항에 나타난 묘지와 관련된 것이었고 여 전히 항구가 구체적으로 거명되지는 않았지만, 한동안 일본은 부산에 만족하고 있었다. 그러나 1882 년 제물포는 서해안의 개항장으로 명백하게 명시되어 있 고, 아직 제물포 개항에 대한 공식적인 합의문이 없었지만 미국과의 통 상조약을 협의한 슈펠트 제독(Admiral Shufeldt) 이 위협적인 기근이 발생할 경우, 곡물 수출을 금지하는 권리를 한국정부에 이행하는 조항 에서 이미 제물포항의 개항에 대해 언급한바 있다고 전해진다. 조약문 의 내용은 다음과 같다: 그러나 쌀이나 빵의 재료로 규정될 수 있는 것은 인천(Jinchuon) 의 개항장으로부터 수출이 금지될 수 있다는 것을 알아야 한다. 14) 1882년 5월 22 일에 조약 협상이 이루어졌지만, 서울에서 1883년 5 월 19 일에 이르기까지 조약이 법적으로 비준되지는 않았다 년 6 월 6 일에 영국을 대표한 윌레스 (Geo Osmanney Willes) 부제독이 한국 과의 인천조약을 체결했는데 15), 그것은 정확히 미국과의 조약내용을 베껴 쓴 것으로 인천의 개항장에 대한 내용을 축어적으로 담고 있다. 이 조약은 영국정부에 만족스럽지 못한 것으로 법적으로 비준되지는 않았지만, 1883 년 11월 26일 서명된 서울 조약에 이르게 했고 1884 년 4월 28 일 서울에서 비준서를 교환하게 되었다. 이 조약의 4번 조항의 첫 번째 내용은 제물포라는 이름이 명시되었는데, 이로써 외국과의 조 약에서 제물포 항구의 이름이 처음으로 등장하게 되었다. 미국이 조약을 비준할 시간을 갖고, 영국이 명백한 사항에 대해 구 체적인 조약사항으로 진척시키고 있는 동안, 일본은 제물포 서해안의 14) 조미수호통상조약 : 1876년 강화도조약이 체결되면 서 미국은 종래의 무력 시위를 통한 방식 대신에 일본의 우호적 알선에 의한 평화적인 방법으로 그 방향을 전환하여, 제너럴 셔먼호의 행방을 찾기 위해 조선에 온 적이 있는 슈펠트 제독에게 그 임무를 맡겼다. 15) 1882년 조미수호통상조약이 체결되었다는 소식이 있자 당시 천진에 있던 영국공사 웨이드(Thomas Wade) 는 영국 정부와 이미 협의해 두었기 때문 에 한국과의 조약 교섭 알선을 이홍장에게 요청한다. 이홍장은 조영간에 체결될 조약은 기본적으로 조미조약과 내용을 그대로 옮긴 것에 불과했다.

19 개항장의 위치를 확실히 해 두는 필요한 법적 지위를 확고히 하고 있 었다. 일본을 대표한 서울의 일본인 공사관인 하나부사와 한국정부를 대표한 이유원과 김홍집이 제물포에서 만나서, 제물포의 개항을 위한 비준안을 마련했고, 1882 년 8월 30일 당시 서명을 하게 된 제물포조약 조항을 협상했고, 그 비준안의 교환이 10월 31일 동경에서 행해지게 되 었다. 16) 이 조약은 2년 동안 개항장 조약을 한국의 50리에 제한을 둔다는 것 으로 확정을 했고, 그 이후 그 한계를 100리까지 확장을 한다는 것이 다. 이와 같이 수도 서울이 다른 조항에 의해서도 개방은 되지 않았지 만, 서울이 제물포에서 100 리 이내에 위치해 있었기 때문에, 이 조항으 로 수도를 개방하기에는 충분한 것이었다. 50리 제한은 일본 대신 다 케조에 (Takazoye) 와 한국 외무국의의 국장인 민영목 사이에 1883 년 7 월(25 일) 에 논의가 되어 동의서에 의해 공식적으로 명문화 되었다. 제 물포 항구는 동으로 안산, 시흥 과천의 지역, 북서쪽에 양천과 김포지 역, 북쪽으로 강화지역을 포함하게 되었다. 이 협약은 제물포에 일본의 16) 1882 년( 고종 19) 임오군란 ( 壬 午 軍 亂 ) 으로 발생한 일본측의 피해보상문제 등 을 다룬 조선과 일본 사이의 조약으로 본조약 6 개조와 수호조규속약 ( 修 好 條 規 續 約 ) 2 개조로 이루어져 있다. 임오군란으로 공사관이 불타고 10여 명의 사상자를 낸 일본측은 하나부사 요시모토 [ 花 房 義 質 ] 공사편에 군함 4 척, 수 송선 3척에 1개 대대의 병력을 보내어 8월 12일 제물포에 상륙하여 조선에 대하여 임오군란의 책임을 묻고 사후처리의 협상을 요구하였다. 일본정부는 당초 하나부사 공사에게 1 조선정부의 공식사과, 2 피해자가 족에 대한 부조금 지급, 3 범인 및 그 배후자의 처벌, 4 손해배상, 5 경 우에 따라 거제도나 울릉도를 할양받을 것, 6 조선측이 무성의하면 무력으 로 인천을 점령할 것 등의 훈령을 내리는 등 강경자세를 보였다. 그러나 때 마침 임오군란을 수습한다고 조선에 와 있던 청나라의 관료 마건충( 馬 建 忠 ) 의 중재로 조선측의 전권대신 이유원 ( 李 裕 元 ), 부관 김홍집 ( 金 弘 集 ) 과 일본 측의 하나부사 공사 사이에 협상이 성립되어, 1882년 7월 17 일( 양력 8월 30 일) 본조약 6 개조와 수호조규속약 ( 修 好 條 規 續 約 ) 2 개조를 조인하였다. 즉, 조선정부는 8월 27 일 봉조하 ( 奉 朝 賀 ) 이유원 ( 李 裕 元 ) 을 전권대신으로, 공조참판 김홍집 ( 金 弘 集 ) 을 부관으로 임명하여 제물포에서 일본과 회담하도 록 했다. 회담은 8월 28일 오후부터 인천 앞바다에 정박중인 일본군함 히 에이[ 比 叡 ] 함상에서 진행되었다. 8월 30일 일부만이 수정된 채로 일본측 요구안이 타결되었고, 본조약과 수호조규속약을 조인했다.

20 현재의 토지사용권을 허가해 주는 1883 년 9월 30일의 협약으로 잇달아 이어졌다. 이처럼 제물포 개항을 이끈 협상은 약 7년의 기간에 걸쳐서 행해졌 다는 것을 알 수 있다. 초기 계약에서 이 항구로 알려져 있는 인천읍내 의 Jinchuen( 진추엔 ) 과 Jenchuen( 젠추엔 ) 이란 말은 제물포를 지칭하 지만 이곳은 가장 가까운 항구시설로부터 4마일 떨어져 있기 때문에 통행이 용이하지 않았다. 처음에 바다를 마주하면서 위치한 현재의 시 ( 市 ) 지점이 있기 전, 일본의 무역상들은 자신들의 무역을 위해, 이 구 역에 오기는 했어도 자주 방문을 할 수 없었기 때문에, 현재 외국인 공 동묘지 근처인 만석동에 그들의 본부를 두었다. 한 동안 일본 상인들은 사금을 채취할 목적으로 주로 정크선을 타고 입국을 했다고 전해진다. 슈펠트 (Shufeldt) 제독이 조약을 체결할 당시에, 현재의 제물포의 대 도시 지역에는 단지 몇 채의 초라한 어촌이 있었다. 미국의 조약 협상 이 이루어진 장소는 현재 해관의 세무사의 주택 주변의 언덕 면 이었 다고 전해진다. 17) 장소의 위치가 만족스러운 것은 아니지만, 현재의 로 즈섬( 월미도 ) 에 외국의 자치구를 정하려는 것이 제독의 구상이었다고 알려져 있다. 이러한 계획은 결코 실현될 수 없었던 제독에 대한 풍문 으로 잘 알려져 있다. 이처럼 개방을 한 제물포항은 강화만(Gulf Imperatrice) 18) 어구와 한 강 입구사이에 위치하게 되었다. 이곳은 국가의 수도에 가장 가까운 항 구라는 사실 때문에 그 중요성을 가늠할 수 있다. 사실 나중에 살펴보 겠지만, 조약 조항으로 외국인 거주지로 공식적으로 개방되기 전 수세 기 동안 제물포는 서울과 관련성을 지녀왔다. 서울에 갈 수 있는 두 가지 방법이 있다. 첫째, 아름다운 시골을 가 로지르는 26 마일의 육로로 가는 것과 조랑말, 달구지, 자전거, 인력거 나 가마로 이동 가능한 도로를 통해서 가는 것이지만, 우기( 雨 期 ) 때는 사용할 수 없다. 왜냐하면 한강이 범람해서 서울 근처의 일부도로가 수 17) 현재의 파라다이스 호텔 주변을 지칭한다. 18) 강화도와 본토 사이에 위치한 만( 灣 )

21 면아래에 잠겨서 주변의 전 지역이 통과할 수 없을 만큼 질척거리기 때문이다. 이 도로는 우기에 폭우로 강물이 불어 급류를 건너야 하고 통행이 불가능 하지만, 몇몇 한국인들은 이러한 급류를 건너려다 생명 을 잃기도 했다. 상품들은 이 길을 통해서 거래가 되는데, 조랑말로 이 길을 통과하 는 데는 10 시간이 걸리고, 달구지로 소모되는 시간은 훨씬 늘어나서 2 일, 심지어는 3 일까지 걸린다. 중국인들은 중국에서 많이 사용되는 북 경수레 (Peking carts) 를 수입해 왔다. 일반적으로 이곳을 지나는 통행 자들은 네 명이나 여덟 명이 운반하는 가마로 4달러에서 16달러의 비 용을 지불하는데 이것은 시기나 노역자의 정도에 따라 결정된다. 조랑 말은 한국인들 소유지만 말안장은 없다. 일본인들이나 중국인들은 자신 의 상품이나 짐가방을 꾸러미 형태로 싣고 그 짐 위에 타는 것을 좋아 한다. 이러한 비용은 1달러에서 3 달러이다. 서울까지의 인력거 비용은 약 5 달러이다. 자전거를 가지고 있는 사람들도 이 길을 이용할 수 있는 데, 해군장교들에 의해 1시간 55 분의 기록이 세워졌고, 다음으로 좋은 기록은 2시간 15 분이다. 서울로 가는 또 다른 방법은 한강을 이용하는 것이다. 한강은 한국 의 강들 중에서 가장 크고 가장 역사적인 강들 중의 하나이다. 한반도 의 동해안을 따라서 거대한 석조물처럼 솟아 있는 웅대한 산맥의 동쪽 경사면에서 시작해서, 한반도의 거의 전 영역을 따라 흐르는데, 강원도 와 경기도와 충청도 일부지역에 그 지류를 형성하고 마침내 황해에 그 진흙의 강물을 쏟아낸다. 수도 서울은 실질적으로 그 강둑에 자리 잡고 있고, 그 계곡 유역에는 가장 비옥한 지역이 놓여 있다. 제물포에 만조 가 되었을 때, 바닷물이 상승해서 작은 정크선이나 4에서 6피트의 가 벼운 뗏목 형태의 증기선을 통해서 서울로 들어올 수 있다. 서울을 지나서 작은 토착민 뗏목으로 135마일까지 항해할 수가 있는 데, 항해의 최고점은 해수면에서 780 피트에 이른다. 서울을 지나쳐서 강 유역에는 176 개나 되는 마을이 자리를 잡고 있다. 강의 어구는 삼각 주를 형성하고 있다. 제물포에서 약 25마일 지점의 강화도의 끝 부분

22 에서 강은 둘로 갈라지는데, 하나는 섬의 서쪽면을 굽이쳐 황해로 흐르 고, 다른 하나는 제물포의 강화만의 남쪽으로 흐른다 년 전, 이 강은 남쪽으로는 백제와 신라의 경계선의 일부를 형성하였고, 북쪽으로 는 고구려와 경계하였다. 성곽들이 한강유역에 형성이 되어, 서울 근교 의 남한산성과 북한산성, 그리고 제물포의 문학산성과 같은 산의 후미 진 곳에는 그 유적이 여전히 남아 있으며, 한강의 여울에서는 맹렬한 혈투가 벌어졌었다. 제물포와 서울 사이의 강 교역의 종점은 제물포에서 있고 서울에서 53마일 떨어져 4 마일 떨어져 있는 용산에 있었다. 수로로 이용할 경우, 제물포에서 서울까지 전체의 거리는 57 마일인데, 이것은 수로와 육로 (26 마일) 사이에 커다란 차이를 드러낸다. 이와 같은 육상으로 가는 것 과 강으로 가는 거리의 차이는 육로와 수로가 3각형을 이루는 사실에 기인한다. 즉, 육로는 직선거리의 산기슭을 따라 있지만 수로는 3각형 의 한쪽 꼭지점을 돌아가야 하기 때문이다. 도처에 있는 커다한 여울과 사구( 砂 丘 ) 에도 불구하고 바다로부터 흘 러들어오는 거대한 조류는 바람이나 날씨에 상관없이 제물포에 기반을 둔 많은 수의 짐배들이 막대한 양의 상품을 서울에 전달가능하게 해 주고, 일본과 중국이나 한국의 정크선이나 삼판선 (sampan) 19) 이 강을 따라 서울까지 거슬러 오를 수 있게 해준다. 한강에서의 첫 정규증기선 운행은 1888 년에 시작되었다. 그 해 6월에 제물포의 어떤 기업인이 회 사를 차렸고, 오사카에서 두 척의 목선을 구입했는데, 각각의 배들은 용산 와 삼호 라는 이름이 붙여졌다. 20) 회사의 명칭은 삼호 19) 삼판선: 바닥이 평평한 배. 20) 소형 증기선인 삼호호( 三 湖 號 ) 와 용산호( 龍 山 號 ) 가 처음 한강에 모습을 드러냈을 때, 용산호는 18 톤, 조금 작은 삼호호는 13 톤 급이었다. 삼호호 는 한강에 취항한 지 3개월도 못되어 물살이 세고 간만의 차가 심한데다 가 지형이 복잡한 강화도 물목에서 운전 미숙으로 난파되고 말았다. 초 창기부터 막대한 손실을 입은 회사는 독일의 세창양행에서 차관을 얻어 독일 함부르크에서 건조한 35톤짜리 증기선 제강호 1척을 도입해 다시 투입했다. 그러나 제강호 역시 취항한 지 3개월도 못되어 역시 운전 미 숙으로 강화도 영강포에서 바위를 들이받고 크게 부서져 삼선회사는 문

23 호이사 라는 이름이 붙었는데, 이것은 서울 종점의 토착어로 삼호, 삼가이, 삼강, 마포 등으로도 다양하게 불리어 졌다. 이듬해 에는 착강 이라는 이름이 한강 정기선의 이름으로 불리어졌고, 1888 년 9월 30일 야간에 서울에서 30마일 지점의 암초에 부딪혀서 배 가 완전히 파손되어 모든 사람들이 생명을 잃었던 시기까지 운행되었 다. 당시의 정기선 운행은 서울에서 제물포까지, 그리고 그 반대의 경우 도 마찬가지로 8시간에서 30시간이 될 것이라는 점에 비추어 다소 운 에 맡겨야 하는 것이었다. 이러한 교통수단은 현재 제물포에 소재한 일 본인 회사로 넘겨졌는데 21), 매일 한 대의 증기선이 5시간 반이나 6시 간 걸리는 거리를 운행한다. 조류 시간대에 따라서 출발시간은 종종 자 정시간대에 행해지는데, 이 때문에 통행인들이 가장 불편을 겪었다. 오 하이오와 미시시피 강에서 볼 수 있는 흘수( 吃 水 ) 22)가 만이 이와 같은 운행의 해결책일 것이다. 23) 2피트인 증기선 제물포항은 성공적인 항구는 못된다. 이 항구는 내항과 외항 두 구 역으로 이루어져 있는데, 월미도가 이 둘의 구분선이다. 24) 외항은 큰 을 닫고 말았다. 21) 일본우선주식회사를 지칭한다. 22) 흘수: 수면에서 바닥까지의 거리 23) 만조시에만 운행 가능하기 때문에 24) 개항당시 (1883 년) 제물포 항은 이미 개항된 부산이나 원산보다 항구로서 의 입지 여건이 매우 좋지 못했다. 서해안은 원래 조수간만의 차가 심한 대다 특히 인천은 그 차이가 10여m나 되고 더구나 해안은 모두 완만한 갯벌이 펼쳐져 있어서 간조때가 되면 갯벌이 길 게 드러나 배가 해안 가 까이 접근할 수 없기 때문에 배들이 접안하자면 만조시간이 되기까지 오 랜 시간을 기다려야만 하는 등 불편이 많았다. 인천항은 크게 외항과 내 항으로 구분된다. 외항은 주로 월미도 밖의 영종도 사이에 있는 작약도와 율도에 이르는 해상으로 수심이 깊어 간만의 차와 관계없이 언제나 대형 선박이 정박할 수 있었다. 그러나 외항에서 내항으로 승객이나 화물을 운 반하자면 작은 배에 다시 옮겨져서 들어와야 하기 때문에 시간과 경비가 많이 들어 매우 불편하였다고 한다. 내항은 월미도와 사도 안쪽에서 해안 에 이르는 지역으로 비교적 작은 배들이 들어와 정박했다. 개항초에는 짐 을 실은 범선들이 만조시에 내항 해안까지 들어와 짐을 풀거나 싣기도 하

24 배들을 위한 훌륭한 정박시설과 편의시설을 갖추고 있어서 크고 편리 하다. 그러나 착륙장까지 1 마일 거리상에 놓여 있고, 착륙장은 만조일 때만 보통 이용이 가능하다. 전함과 매우 무거운 증기선들은 여기에서 정박이 불가능하다. 부식된 화강암으로 이루어진 국토를 흐르는 한강은 수세기 동안 막대한 양의 미사( 微 砂 ) 를 흘려보내고, 이러한 미사는 항 구주변에 드넓은 퇴적층을 만들어 간조( 干 潮 ) 시에 보는 사람으로 하여 금 경탄과 넌더리를 일으키게 만든다. 내항은 강의 해협에 위치해 있고, 단지 제한된 수용시설을 갖추고 있어서 해안선의 5 척 이상이 정박할 수 없다. 때때로 이미 항구가 채워 져서 닫혔는지 하는 우려가 가끔씩 표출되기도 한다. 그러나 해관의 세 무사로 일하는 쉐니케 (J. F Schoenicke) 경( 卿 ) 은 이 지점에 대한 1886 년 연례보고서에서 다음과 같이 밝히고 있다. 내항의 수로는 우리가 단지 제한적으로 이용 가능하지만, 3톤에서 820톤에 해당하는 5 척의 증기선을 한 번에 하역시킬 수 있고, 전체 2,000 톤까지 수용 가능하다. 내가 가진 걱정은 항구가 거의 쓸모없 을 정도로 미사가 쌓일 수 있다는 것인데, 이것이 내가 우려하는 것 이다. 30피트 이상의 만조와 간조의 차이를 가지고 있는 조류의 물 살은 내 생각에는 그 조류의 힘으로 수로를 지속적으로 유지하기에 충분한 힘을 가지고 있지만 어떤 사구( 砂 丘 ) 를 이동시켜 다른 곳에 만들어 낼 수도 있다. 그 당시 내항의 수용력은 충분한 것이었지만, 쉐니케는 조류와 물살 로 생겨날 수 있는 가능한 영향력에 대한 적절한 평가를 내리고 있다. 1888년에 배가 항구의 접근한다는 것을 알리기 위해 세 개의 표지석이 설치되었다. 내항 입구 바로 월미도의 아래지점에 막대기로 물의 깊이 를 알려주는 돌로 만들어진 조류표지석이 있었다. 북쪽 전망석 (North 였으나 물 때를 잘 못 지키면 꼼짝 못하고 갯벌바닥에 얹혀있다가 다음 만조때까지 기다려 물이 들어와야 배가 뜰 수 있어서 출항에 불편함이 또 한 컸던 것 같다

25 Watcher Rock) 에서 9 마일 떨어진 곳에 돌 표지석이 있었고, 외항으로 부터 15 마일 떨어진 백암(White Rock) 위에 둥근 원통형으로 솟아오른 쇠로된 삼각대를 설치했다. 이러한 표지석들은 항구에 접근하고 있다는 것을 알려주는 것이다. 제물포는 전신과 증기선으로 전 세계와의 교역이 가능하다. 한국과 일본의 전신은 부산으로 통하고 여기서 나가사키 (Nagasaki) 까지 케이 블 통신이 연결되어 있다. 또한 평양과 의주를 거쳐 북경까지 전신이 연결되어 있고, 그리고 여기서 상하이까지 케이블이 연결되어 있다. < 일본 우선회사 (Nippon Yusen Kaisha)> 와 < 오사카 상선회사 (Osaka Shosen Kaisha)> 와 < 러시아의 동양 증기선 해운 회사(Russian Steam Navigation Company in the East)> 등이 청일전쟁 이전 < 중국 상인 증기선 항해 회사(China Merchant's Steam Navigation Co.)> 가 했던 것처럼, 모두 제물포에서 증기선을 운행한다. 그리고 증기선 해로는 다 시 블라디보스톡, 고베, 상하이, 천진(Tientsin) 과 뉴츠완트 (Newchwant) 등과 직접 연결되어 있다. 새 항구가 개통되었을 때, < 오사카 회사(Osaka company)> 가 여기에서 북쪽의 제물포까지 그들의 증기선을 운행할 것이라는 보도도 있었다. 해로로 제물포에서 다양한 지점에 이르는 거리는 다음과 같다. 부산까지 400 마일, 원산까지 704 마일, 블라디보스톡까지 ( 부산을 경 유해서 ) 1084 마일, 나가사키까지 직통으로 446 마일( 부산을 경유해서는 605 마일), 제푸( 芝 罘, Chefoo) 까지 290 마일, 천진까지 535 마일, 뉴츠 완트까지 535 마일, 제푸를 경유해서 상하이까지 660 마일( 직통은 약 300 마일), 나가사키와 시모노세키는 제물포에서 직통으로 48시간이 걸 리고 상하이 까지는 30 시간이 약간 넘게 걸린다. 제물포라는 이름은 한국과 관련해서 상업분배를 위한 항구 를 의 미한다. 북쪽의 평양과 남쪽의 군산은 증기선으로 24 시간 걸린다. 여기 에서 송도까지의 이동은 삼판선 ( 船 ) 으로 7 시간이 걸리고, 황해도 평산, 연안, 백천과 해주는 기상조건이 좋다면 똑같은 삼판선으로 24시간에 서 30 시간 걸린다. 수도 서울과 인접한 이와 같은 주요한 위치는 항상

26 이 항구를 중요한 무역 분배의 중심지가 되게 한다 년 정치적인 소용돌이와 1885 년 기근과 1886 년 콜레라는 진보의 속도를 지체하도록 만들었고, 초기에는 기업들을 마비시켰지만, 그때 이후 여기서는 꾸준 한 성장이 지속되었다. 수입품은 주로 면직물로, 회색 셔츠안감, 한랭사, 모슬린, 리노, 중 국의 남경천과 일본의 피륙제품들이었다. 비단옷감의 피륙제품이나 등 유와 성냥이 대량으로 수입되었고, 정부 전환국 ( 典 圜 局 ) 이 항구에 들어 서면서, 구리와 납과 아연이 또한 수입되었다. 쌀과 콩, 소가죽이 주요 한 수출품들이었다. 25) 1885 년 전체 무역양은 1,042,662 달러였고, 1895 년에는 6,325,724 달러로 증가했다. 세수( 稅 收 ) 는 1885 년에 79,205 달러에서 1895년에 435,509 로 증가했다. 현재 쌀은 가장 중요 한 수출품 중의 하나이고 제물포에 있는 다양한 무역회사가 대량으로 쌀을 구입해서 일본으로 보낸다. 제물포에는 커다란 두 개의 정미소가 운영되는데, 하나는 증기력으 로 작동하는 정미기계를 이용해서 운영되는 일본후원의 회사이고, 다 른 하나는 가장 진보된 기계가 장치되어 있는 < 타운센드양행 (Townsend and Co.,)> 이 운영하고 있다26). 한국과 서양 사이의 일 처리 수준의 차이는 인간의 근력에 의해서 운영되는 절구와 타작과 도리깨질에 의한 전통적인 한국의 정미 방법과 서양 정미소의 거의 완벽한 기계의 차이로 그 수확량은 미루어 짐작할 수 있다. 대부분의 이와 같은 쌀은 서부해안 지역의 경기도, 황해도, 충정도, 전라도의 네 지역에서 징수되어, 한국인 토착민의 정크선으로 운반된다. 이러 한 정크선의 약 250척이 매달 항구에 들어오고 한국인 관리의 직접적 인 감독을 받게 된다. 이러한 정크선들은 쌀을 운반하기도 하고 총체 25) 1890년 경부터 일본인들의 끈질긴 압력으로 일본에 쌀을 수출하게 되면서 1897 년에 이르러 제물포항은 쌀 수출항이 되기도 했다. 쌀이 부족했던 일 본이 우리나라의 쌀을 수입하기 위한 방법으로 1896 년 인천에 ' 주식회사 인천미두취인소 ' 를 만들어 이제까지 객주를 통해 쌀을 거래하던 방식을 버 리고 일본인들이 직접 쌀을 거래 하였다. 26) 타운센드 정미소는 스팀식 정미소로서 국내 최초의 선진기계식이었다.

27 적인 거래 협상을 하기도 한다. 제물포에는 네 개의 조계( 租 界 ) 가 있다. 27) (a) 각국조계는 한국인 무 역 감독관과 세 명의 지주들의 집정관으로 구성된 시의회의 통제를 받 는다. (b와 c) 일본 조계와 중국 조계는 각자의 영사의 감독을 받고, 이외에 (d) 한국인 부락이 있다 년 외국 조계는 146 채의 주택이 있었지만 한국부락은 단지 120 채의 주택과 700명의 인구가 고작이었 다 년에 이곳은 외국인 ( 일본인, 중국인, 만국인 포함) 의 인구는 4374 명으로 증가한 반면에 한국의 인구는 1만에서 1만5 천명으로 증가 했다. 1888년에 토지는 100 평방미터당 60 달러에 매매가 되었는데, 이 가격은 1884년의 10 배에 해당하는 가격이다. 1893년경에는 원래 가격 에서 40에서 50 배까지 가격이 형성되었다. 제물포는 큰 도시로, 예전에 수개월 동안 인천 도호부가 있는 행정 관의 도시였다. 사실 이 항구는 제물포라는 고유명칭 보다는 인천이라 는 이름으로 해외에서는 아마 더 잘 알려졌을 것이다. 仁 川 이라는 한문자는 한국 사람들에게는 인천 이라고 읽히고 일본사람들에게는 진센 이라고 발음되는데, 이러한 진센 이라는 이름으로 제물포항 의 증기선 일정표에 등록되어 있다. 이 仁 川 이라는 한문자는 중국 인들은 젠추안 으로 발음하고, 이 항구는 조약이나 세관의 발행물에 서 이러한 이름으로 알려져 있다. 인천읍내는 항구에서 동쪽으로 약 4 마일 거리에 있고 작고 볼품없는 장소이다. 그러나 이 장소에서의 거주 는 아주 오랜 역사를 가지고 있다. 기원전 18 세기경, 고구려 왕조를 세웠던 영웅 주몽의 두 젊은 아들 27) 제물포 조계 지역은 현 중구청의 중심지인 중앙동, 송학동, 송월동, 북성 동 등 개항장을 중심으로 약 15만 여평에 이르는 지역에 자리 잡게 되었 으며, 그 후 조계 지역을 중심으로 외국인들의 상업 활동이 활발해지고 여러 가지 관련 사업이 확장되었다. 또한 이곳에는 전국 각지에서 새로운 생업을 개척하고자 하는 내국인들이 많이 모이자 자연스럽게 답동, 화개 동, 인현동, 내동, 용동, 율목동, 화평동, 화수동, 만석동 지역에 한인 부 락을 형성하였다. 이로써 인천은 근대화의 새로운 도시로 발전할 수 있는 토대가 마련되었던 것이다. 인천의 조계는 일본과 청국의 전관 조계와 서 구인들의 공동 조계가 있었다. 이 조계는 개항과 더불어 1883년부터 1914 년까지 30 여 년간 번창하였으나 한일 합방 후 모두 폐지되었다.

28 이 북쪽에 있는 그의 고국을 떠나서, 그들의 아버지가 나라를 세운 것 처럼, 자신들의 왕국을 세우기 위해 남하하게 되었다. 직산(Chiksan) 에 정착한 동생 온조는 십제(Sipje) 왕국을 창설했다. 그러나 형 비류 는 한강어구에 자리를 잡고, 현재의 인천도호부 정면에 위치한 남쪽의 산 정상에 성과 도읍을 세웠다. 이곳을 그는 미추홀 이라 이름을 붙 였고, 그의 왕국을 미추국 이라 명했다. 성벽의 유적들이 여전히 화 관처럼 문학산의 산등성이 주변에 흩어져 있고, 그 모습은 항구나 몇 마일 떨어진 주변에서도 명백히 볼 수 있다. 오래된 성문의 덮개가 여 전히 서있고, 장관을 이루는 내부의 높은 지점에 한국인들은 봉수대를 새웠다. 비류가 죽은 후, 그의 많은 후손들은 남하해서, 직산의 온조와 합쳤 고, 이를 계기로 왕조의 이름을 십제에서 백제로 개명하게 되었고 이 백제라는 이름으로 한국역사에서 큰 자리를 차지하게 되었다. 인천의 지명은 매소홀 로 변경되어 고려왕조시대까지 아마 유지된 것처럼 보이고, 당시에 다시 소성현 으로 불리어지게 되었다. 고려의 16대 왕 인 예종(A.D ) 이 인천이씨의 왕비를 맞아들이게 되었는데, 그녀의 아버지는 송도지역에서 강력한 관권을 행사하고 있었다. 28) 왕 비 이씨는 다음 왕인 인조의 어머니였고, 이러한 사실을 기념해서 어머 니의 출생지에 인 자를 하사해서 한강어구의 지역은 인주라 불리게 되었다. 현 조선왕조의 초기에 이 지역을 재배정하면서 인천이라는 이 름이 주어졌고, 도호부의 지역으로 자리매김하게 되었다. 영종지역은 현재는 사라진 관찰사직이 있었던 지역으로 40개의 지역 구를 가지고 있고 10 개의 병영지역으로 구분된다. 이 지역은 약 250 평방마일의 영역을 포함한다. 본래 남양, 안산 그리고 수원의 일부가 28) 이자겸을 지칭하는 것으로, 인천 이씨 가문에서 배출한 문신 중에서 최고 의 위치에 오른 인물이다. 둘째 딸이 예종의 비가 되자 ' 소성군 개국백' 에 봉해졌다. 예종이 죽자 왕군을 탐내던 왕제들을 물리치고 어린 인종을 왕 위에 올리며 권력을 잡았다. 금과 친교를 주장하여 전쟁을 막기도 하였고, 국사를 한 손에 쥐고 세도를 부리다가 다른 귀족들의 반발이 커지자 ' 이자 겸의 난' 을 일으켰다. 난은 실패로 돌아가고 영광에 유배되어 죽었습니다.

29 그 영역으로부터 줄어들지 않았다면 그 지역은 훨씬 더 넓은 것이었 다. 29) 이 지역을 가장 확장시켜 보면 남동쪽에 위치해 있는 섬인 이포 면까지 포함하는데, 이 섬은 인천읍내에서 33마일 떨어진 곳에 위치해 있었다. 이 지역도 한국의 일반적인 특징인 산이 많다는 특징을 가지고 있다. 제물포 주변의 경치는 아름답고, 바다와 산의 경관이 어우러지고 여기에 찬란한 일몰이 보태져서, 모든 방문객들은 그 아름다움에 경탄 을 금할 수 없다. 12마일 떨어져 있는 강화에 있는 마니산이 단지 한 발짝 떨어져 있는 것처럼 불쑥 솟아있고, 그 사이에서 서울을 감싸고 있는 관악산과 북한산은 제물포항 주변의 어떤 언덕에서도 관찰할 수 가 있다. 영종의 정상은 해발 약 450 피트이다. 아주 많은 섬들이 또한 관할권 내에 포함되어있다. 이 지역의 주생산품은 곡물과, 소금과 생선이다. 황실의 수라간 ( 水 刺 間 ) 이 이 지역에서 닭고기와 조개와 얼음을 징수했 다. 제물포 근해의 바다에 12 개의 큰 어장이 있었고, 염전산업이 꽤 성 행했다는 것은 인천지역에 허가를 받은 염전이 144개나 되었다는 사실 로부터 충분히 짐작할 수 있을 것이다. 이 지역은 농사짓기에 적절하 고, 사람들은 항상 조용하고 소박하고 솔직해서 다스리기 쉽고, 반란에 대해서는 둔감하다. 물론 이러한 설명이 다른 지역으로부터 온 사람들 에게까지도 적용되는 것은 아니다. 마지막 인구조사의 날짜는 알 수 없지만 전쟁전 (ante-bellum) 으로 추측하고 있는데, 인구는 남성이 4,699 명이고 여성이 4,434 명으로 5,414 채 30) 의 집에 살았는데, 이는 각각 5채의 집으로 형성된 502동으 로 구분되었다. 각 동은 한 연장자가 있어서 자신의 보호아래 있는 주 민의 행실을 책임졌기 때문에 이 동은 일종의 행정단위였다. 전체 인구 는 이처럼 9,123 명으로 보도가 되었다. 이 지역의 인구는 1896 년 약 29) 당시의 영종은 섬뿐만 아니라 내륙의 많은 지역을 포함하고 있었다는 것 을 알 수 있다. 30) 수치로 미루어 짐작할 수 있는 것은 2,414 가 적절해 보이지만, Repository 에는 5,414 로 기록되어 있다.

30 300퍼센트가 증가하여 1896 년 당시의 인구조사는 14,758 명의 남성과 11,863 명의 여성으로 전체 26,661 명으로 나타났다. 당시에 매우 다양한 신분 출신의 1,546 명의 남성이 국방을 책임지게 되었고, 이러한 국방의 활동은 민중사이의 다양한 재능을 엿볼 수 있는 훌륭한 증거를 제공해 주었다. 토지세와 국세는 공개적으로 알려진 바는 없지만, 현금 가치로 20,000 달러를 넘지는 않았다. 이 지역의 최고서열은 부윤이고, 이 직책에 의해 통솔되었는데, 그는 또한 무역 감독관인 감리직을 맡고 있었다. 그는 보통 제물포의 아문 ( 衙 門 ) 지역에 머물렀다. 현재의 부윤인 강화석씨가 조선왕조가 창설된 이후 344 번째 현직에 종사한다. 긴 인명부에는 조선한국역사에서 중요 한 역할을 담당했던 많은 인명들이 나타난다. 지역적으로 가장 유명한 사람은 이단상 ( 李 端 相 ) 과 150년 전 그의 뒤를 이어 공직에 종사한 그의 아들 이희조 ( 李 喜 朝 ) 였다. 이들의 명예를 기리는 현판이 관할지역의 명예의 사찰인 학산서원에 세워졌고, 전하로 군림한 대원군과 그의 파 벌에 속안 다른 사람들이 공조해서 서원이 철폐된 최근에 이르기까지 그들은 숭배를 받았다. 이 두 지방관에 대한 전기가 지역의 자료에 부록으로 실려 있다. 5 개의 성씨 즉 하( 河 ), 공( 孔 ), 문( 文 ), 채( 蔡 ), 그리고 이( 李 ) 씨는 그 기 원을 인천에 두고 있다. 이 지역은 또한 과거에 효자비와 열녀비가 황 실의 표창으로 하사 받았지만, 이러한 기념비들은 시간이 지나면서 사 라졌다. 이 지역에는 거대한 능( 陵 ) 이나 사찰은 없다. 우리는 이미 문 학산 꼭대기 미추홀 벽 내부에 봉화대에 대해서 언급한 바 있다. 이곳 의 봉화대는 옛날에 통신을 목적으로 산꼭대기를 잇는 소재지가 연결 된 장소 중의 하나이다. 이것과 연결된 다음 봉화대 소재지는 남쪽으로 10 마일 떨어져 있는 안산의 종왕산 (Chongwang san) 위에 있다. 반면에 북쪽에 있는 다음 봉화 소재지는 수도 서울에 좀 더 가까운 부평에 있 다. 봉화대의 그 웅대한 모습과 함께 미추홀의 옛 성벽은 방문해 볼만 한 가치가 있는 곳이다. 제물포를 논평하면서, 황실의 전환국 ( 典 圜 局 ) 31)에 대해 언급하지 않

31 은 수 없을 것이다. 한국의 일반 통화는 수세기 동안 실로 중앙을 실로 꿸 수 있는 4 각형의 네모가 있는 동전으로 만들어졌다 년 서울에 서 은화를 만들려는 시도가 있었다. 이것은 원형모양으로 옛날의 동전 처럼 각인이 새겨지고 그 중앙에 푸른 빛 에나멜칠을 하였다. 이것은 각각 15센트 30 센트, 45센트를 나타내는 세 가지 액면 단위가 적혀 있 었다. 이러한 동전은 수공( 手 工 ) 으로 행해졌는데, 에나멜칠을 하는 과 정이 너무나 비용이 많이 들어서 화폐수집가를 제외하고 결코 유통이 되지 않았다. 이어서 년 사이에 서양의 일반적인 화폐 모양을 본 딴 동전을 제작하기 위해 서울에 완벽한 동전 주조공장이 세워졌다. 구리 동전과 단지 수천 개만이 만들어진 는 동전에서 찾아볼 수 있다. 0.5센트 동전이 현재 통용되 그러나 그 어떤 이유로 결코 전환국은 성공적으로 운영되지 못했고, 세워진 값비싼 공장은 사용되지 않은 채 남겨졌고, 외국인 직원은 해고 되었다. 다음의 시도는 1891 년 제물포에 전환국을 설치하는 결과로 이 어졌다. 제물포 해관의 직무대행 관장인 맥 오스본 경(W. McC. Osborne) 은 1892 년 연례보고서에서 다음과 같이 언급 한다: 1891년 후반기에 오사카에 있는 일본 기업연합과 한국정부의 협상의 결과로 250,000 달러의 자본금으로 한국에 전환국의 설치에 대한 계 약이 이루어졌다. 원래의 의도는 서울에 전환국을 설치하고 년에 동전주조를 목적으로 세워졌던 건물과 기계를 사용하는 것이었 다. 그러나 결국은 제물포에서 서울까지 모든 필요한 물자를 수송하 는 데 있어서의 어려움과 비용 때문에, 그리고 서울의 수질 속에 31) 개항 이후 고종은 종래에 통용되어오던 상평통보로 대표되는 동전 이외에 금전 은전과 지폐를 동시에 유통시킴으로써 근대적 본위화폐제도를 마련 하고자 했다. 설립 당시에는 종로구 원서동 소재의 대가( 大 家 ) 를 전환국 건물로 사용했다고 전하나 정확한 위치는 알 수 없다. 1885년 전환국 건 물을 현재의 남대문국민학교의 북쪽으로 생각되는 당시의 선혜청( 宣 惠 廳 ) 별창( 別 倉 ) 자리에 신축했는데, 이것이 경성전환국이다. 1892년 전환국을 서울에서 지금의 동인천동 주민자치센타 자리로 옮겼다가, 1900년 다시 용산의 군자감( 軍 資 監 ) 창고( 지금의 용산구 원효로 근처) 로 옮겼다.

32 있는 암모니아가 동전주조 과정과 관련해서 화학작용으로 부적절하 다고 판단했기 때문에, 젠추안 ( 제물포 ) 에 새로운 전환국을 세우기로 결정했다. 주조 건물을 세우고 서울에 있는 옛 동전 주조공장에 있는 기계들 을 제물포로 옮기는 것을 원조하기 위해서, 일본정부는 1892 년 초에 일본의 국립은행 (Specie Bank) 으로부터 25,000 달러의 금액을 한국 에 상환했는데, 그것은 약 10년 전 한국정부가 모금한 120,000 달러 의 차관에 대한 이자의 일부였다고 전해진다. 오스본씨는 계약상 요구되는 동전에 대한 설명에서, 다섯 개의 액면 가는 0.25 센트, 1 센트, 5센트와 20센트와 1달러짜리 은화로 이루어져 있으며, 이를 다음과 같이 진술 한다: 다섯 형태의 동전은 일본과의 협의에 의해 지정된 5년 기간 동안 전 체 1천 500 만 달러를 주조하며, 매년 3백만 달러어치를 첫 5년 동안 주어진 조건하에서 생산한다. 주조사업은 일본의 제 58은행의 주도 로 행해졌는데, 이 회사는 결과적으로 제물포 항구에 은행32)을 개설 하게 되었다. 빨간 벽돌로 된 이 전환국 건물은 2만 달러의 비용으 로 완성을 했고, 그 물자들은 모두 일본에서 운송해 왔고 업무는 12 월 11 일에 시작되었다. 새 시설은 일본인에 의해서 실질적으로 관리 되고 업무가 이루어졌다. 액면가가 새겨지지 않은 동전이 오사카에 조폐국에서 한동안 공급하기로 한 협정으로, 이미 (1893년 1월 28 일) 제 58은행이 오사카로부터 액면가가 없는 62,000 달러 가치의 은화와 수천달러의 가격의 액면가가 새겨져 있지 않은 5센트짜리와 동전들 을 일본에서 수입을 했기 때문에 현재의 항구에서의 업무는 액면가 를 새기는 것에 제한되어 있었다. 32) 일본58은행의 인천지점은 1892년 7 월에 개점하였다. 지상 2층 건물로 발 코니와 돔창이 특징인 르네상스 양식의 건물이다. 내부는 20평 정도의 규 모로 비교적 깨끗이 관리되고 있었다. 현재는 인천중구요식업조합이 사용 하고 있다.

33 이러한 일본과의 계약은 소송이 걸린 재판이 있은 후에 파기되었고 한국인들이 스스로 전환국을 운영하려고 하였다. 현재 제물포 해관이 주도해서 전환국이 운영되고 온종일 작업이 이루어진다. 1달러 은화를 주조하는 일은 한동안 중지되었지만 적은 액면 화폐의 동전은 대량으 로 발행되고 있다. 화폐생산은 공식적으로 발표되지 않았고, 알려지지 않았지만, 다음의 예상치가 크게 벗어나지는 않을 것이다. 이것은 1897년 9월 30일까지 의 생산결과를 망라한 것인데 다음과 같다. 1달러 은화 20,000 20센트 동전 70,000 5센트 동전 250,000 1센트 동전 590,000 1/4센트 동전 5, ,000 항구에 중심을 둔 사업과 사회활동 그리고 프랑스, 영국과 미국의 선 교업무에 대해서 더욱 많은 것을 설명할 수 있지만, 이를 적절하게 다루 기 위해서는 현재의 논설지문을 시리즈물로 확장시켜야 할 것이다. 존스(GEO. HEBER JONES) O 실제의 한국33) 여러 개의 한국이 있었고, 여전히 존재한다. 이러한 명제가 역설적으 로 보이지만 그럼에도 불구하고 이것은 사실이다. 중국, 혹은 일본이나 자바섬 근교나 아프리카 서남단 어딘가에 위치해 있는, 잘 알려지지 않 은 한국이 있다. 반란자들과 전쟁을 벌이는 당파, 유혈의 변화로 혼란 스러운 한국이 있다. 모든 관리의 반은 중국인이고 반은 터키인인 타락 33) Korean Repository, 1895년 9 월호, pp

34 한 한국이 있다. 모든 사람들이 거짓말쟁이로 그들 중 정직한 사람이 거의 없는 불행한 한국이 있다. 그리고 보물과 황금이 쏟아져 나오는 묘와 황금의 관( 棺 ) 을 찾는 모험가들의 한국이 있다. 한국의 특파원들은 단지 1달의 연구를 통해서 나이든 거주민들이 입 증할 수 있는 것보다 많은 사실들을 알 수가 있다. 평판을 갈구하는 한 국작가의 입장에서 본다면, 한국인들의 정원은 연꽃으로 푸르고 돌다리 가 뻗어있고 작은 호수들로 꾸며져서 풍경을 만드는 정원사로서의 일본 을 넘어선다. 마지막으로, 분노와 비탄으로 가득 찬 물병을 언어 의 수사학을 통해서 배출하고 정화하는 은둔자의 한국이 있다. 이러한 몇 가지 사실들이 한국에 존재해 왔고, 몇 가지는 여전히 그 대로 남아 있다. 이와 같은 체념의 한국인들이 있고, 이러한 체념의 의 지가 지속되면, 운명이 작은 묘비만을 남긴 채, 조용한 멸망의 장례식 을 제공하지 않을까 우리는 두려워한다. 그리고 이와 같은 풍경에 머물 러 즐기는 유람이 아무리 즐거운 것이라 할지라도, 우리는 현실의 한국 을 흘긋 보면서, 그 옆을 스쳐 지나갈 뿐이다. 현실의 한국은 산이 많다는 것이다. 북쪽의 백두산에서 남쪽 제주도 에 이르기까지 거대한 전경( 全 景 ) 을 이루고 있는데, 그것은 우주의 신 성한 작가의 걸작 중의 하나이다. 눈이 덮이고, 구름이 정상을 감싸고 있는 산들, 풍부한 곡물과 아름다운 부락으로 이루어진 아름다운 계곡, 멀리서 막 코일에 감기는 줄처럼 보이는 굽이치는 강물, 그리고 휙휙 날아다니며 지저귀는 새들, 단음절로 울어대는 까마귀와 뻐꾸기, 하늘 에서 노래하지만 지상에 사는 종달새들, 도처에 산들은 우뚝 솟아 있 다. 전 국토에 대해 언급할 때 평범한 가치를 지니고 있는 것은 없다. 거대한 산과 작은 산들, 언덕들, 둔덕들과 작은 고개들, 그리고 성곽이 나 궁전과 같은 건물에서부터 막 솟구칠 준비를 하고 있는 호랑이에 이르기 까지 온갖 알아볼 수 있는 형상들이 존재하는 산이 있다. 그리 고 이러한 산중에는 고창한 세월과, 풍부한 석탄, 철광석, 납, 황금들 이 가득 차 있고 그 경사면과 정상에는 사자( 死 者 ) 의 무덤이 있다. 현 재 한국의 산들이 주로 사용되는 것은 죽은 이들을 위한 분묘들이다.

35 한국은 아름다운 풍경으로 가득 차 있다. 일본에서 막 유람 온 많은 관광객들은 제물포에서 서울에 이르는 강 길에 대해 황홀경에 빠져든 다. 눈이 온 이후 두 장소 사에의 길은 겨울 풍경으로 더할 나위 없이 좋다. 가장 까다로운 사람도 만족시킬만한 풍경들이 동, 서, 남, 북으 로부터 방문객을 기다린다. 해변의 행락지나 산의 은거지를 찾는다면 한국은 모든 사람들의 요구를 만족시킬 만큼 풍부한 장소가 있다. 현재 한국에서 부족한 것이 있다면 그것은 개발이다. 우리는 해변의 행락지이든 산의 은거지이든 매료시킬만한 곳이 아니면 고급스런 호텔 이 없다는 것으로 변명할 수 있을 만큼 사치스러운 상태에 도달해 있 지만, 우리에게 전달된 넋두리에서 우리는 고급스런 호텔이 우리의 무 수한 행락지 에서 여전이 부족하다는 것을 추측할 수 있다. 풍부한 물리적인 자원이외에 한국은 쾌적한 기후를 가지고 있다. 러 시아의 차지 다쁠레( Charge d'aflaires ) 의 작가 웨버(C. Waeber) 경 이 쓴 한국의 기후에 관한 가장 흥미롭고 가치 있는 문서에 따르면, 서 울과 제물포의 평균기온은 화씨 54 도이다. 여름에는 서울이 75.6도이 고 제물포가 73.9 도이다. 그리고 겨울에 서울은 33.1 도이고 항구( 제물 포) 에서는 34.3 도이다. 한 해의 가장 불만족스런 때는 소위 말하는 장마기간 이다. 그렇지만 이것은 변덕스럽고 불확실한 요소로 1887 년 서울에서 전체 강수량이 인치였을 때인 8월 달에 가장 큰 곡물수확을 거두어 들 였다. 1888년과 89년 7월에 폭우는 각각 12.23인치와 인치였다 년 폭우가 6월에 있었고 인치였다. 그때 이후 매년 비슷한 변 화를 보여주고 올해 폭우는 8 월에 발생할 것이다. 보통 5,6월과 9,10 월 이 한국을 방문하기에 가장 좋을 때이고, 방문객들은 이때 올 계획을 세워야 한다. 한해를 거주할 장소로써 한국 전역은 매력적인 기후를 가 지고 있다. 한국인들. 한국인의 가장 뚜렷한 특징 중의 하나는 친절이다. 그들은 사람들의 결점에 대해 관대하다. 한국인이라면 나태한 친구나 친척들이 그에게 의지하는 것을 허용해서 그들 스스로 재산을 탕진할 수도 있다.

36 한국에는 일본이나 중국에서 볼 수 있는 거지들이 없다. 왜냐 하면 가 장 비천한 한국인이라도 굶주림을 피할 수 있는 피난처가 있기 때문이 다. 가난이 전역에 퍼져 있고, 불행과 범죄와 태만으로 막 집을 나서면 진퇴양난에 빠져서 시간을 허비 하는 수많은 계층이 생겨났지만 그러 나 그들은 용케도 이를 극복했다. 여기서 가난이란 단지 부족한 것에 불과했다. 사랑하는 가족이 굶주 리는 것을 막기 위해 절망적으로 빵을 훔치는 사람에 대한 서양이야기 가 한국에는 없다. 외국인들은 한국인들의 가난에 대해서 잘못 생각하 고 있는데, 이런 생각은 한국의 일부 하류계층으로부터 나온 것이고, 인종적인 편견 때문에 우리는 이러한 계층의 사람들의 결점과 실패를 과장해서 인식하는 경향이 있다. 대다수 한국 사람들은 거지가 될 처지에 있지는 않다. 그렇다고 사 람들이 부유하게 산다는 것은 아니다. 이와는 별도로 그들은 궁핍을 다 룰 줄 안다는 것이다. 30 년 전 풍요로울 때, 대로( 大 路 ) 를 따라서 여행 객에게 무료로 음식을 제공해 주는 것이 관습이 있었다고 전해진다. 이 것이 한국인의 전형적인 아량이다. 가난할 때는 부족한 것이 없다는 사 실에서 한국인의 관대한 친절은 당연한 것이고, 이처럼 거지계층이 없 는 아시아 국가가 존재하는 것이다. 온정과 친절은 서로 닮은 미덕이다. 우리는 외국인들과의 관계에서 가장 구별되는 한국인의 특성으로 온정을 꼽는다. 우선 악한 품성이 전 혀 없다는 것이다. 보통의 한국인들은 외국의 제도나 관습에 대한 생각 과는 상관없이 다정하고, 외국인에 대해서 개인적으로 호의적이다. 한 국을 벗어나 더욱 멀리 갈 필요가 없을 정도의 천박함이나 경멸적인 비천함이 한국인에게는 없다. 그렇지만 모든 이러한 것들은 우리 서구 인들과 50 년 동안 접촉을 하면 변질될 수도 있다. 만약 그렇다면 외국 인이 당연히 비난을 받아야 할 것이다. 현재나 과거 몇 년 동안, 한국 대중이 지니고 있는 감정은 온정으로 부터 나온 일종의 친절이었다. 한국인들 사이에 보통 돈 문제로 소음이 나 분쟁이 생겨난다고 할지라도, 타고난 온정으로 항상 좋은 결실을 맺

37 어 왔고, 만약 쌍방이 분쟁이 일어나 제 3자에게 조정을 호소하는 경우 가 생기면, 십중팔구는 상대방에게 고통을 주는 것을 피하기 위해 양측 이 다 옳고, 양측이 지체 없이 타협을 한다는 것을 보여줄 것이다. 본질적인 온정과 친절로 인해, 한국은 국제적인 접촉을 촉진시킬 수 도 있다. 이와 같은 사실에서 한국이 일단 국제관계에 발을 들여 놓을 때, 한국에 대한 거대한 가치가 발견될 수 있는 것이다. 이와 같은 온 정과 친절 때문에 한국은 국제적인 유대관계에 있어서, 바람직한 일원 이 될 수 있다. 실제의 한국은 현재 전환기에 놓여 있다. 모든 것이 현재의 틀을 형 성하고 있는 것은 아니다. 한국인의 시각에서조차도 과거의 가치는 파 괴되고 있고, 현재와 미래는 모두 순탄치 않다. 자연의 돌은 문명의 옷 을 입어야 하고, 자연의 목제( 木 製 ) 는 잘 연결해서 한국의 정서에 맞도 록 끼워 맞추어져야 한다. 사람들은 새로운 관습을 익혀야 한다. 이 모 든 것들은 시간이 필요할 것이다. 현재의 개혁을 비웃고 ( 행동이 아 닌) 문서상의 어떠한 개혁도 없다 고 외치는 사람들은 현명하지 않다. 결코 비현실적인 것이 아닌 종이 위에서의 개혁이 한층 나은 것이다. 개혁은 종이 위에 있다. 종이로부터 국왕의 봉인과 친서가 탄생하고 그러므로 이것들이 바로 국토의 실제적인 법률이 된다. 개혁 작업을 한 지 채 1 년도 되지 않았는데, 몇몇 사람들은 주저 없이 실패 라고 외 친다. 왜냐하면 은유적으로 말해서, 우리의 표범에는 아직 많은 반점들 이 남아 있고, 우리의 이디오피아인들은 아직 본성을 보여주지 않았기 때문이다. 찬성하는 사람이나 반대하는 사람이나 똑같이 개혁의 요소로 서 시간이란 요인을 간과해 왔다. 6개월이나 2년 만에 개혁조치에서 실제적인 것을 요구하는 사람은 자신의 아이가 이 기간 동안에 나 6피트 16 피트가 자라도록 요구하는 부모와 같다. 그리고 옆에 서서 아이가 자라지 않아서 불평하는 것은 똑 같이 비난 받아야 할 짓이다. 한국은 전환기에 있다. 한국은 기회를 잡는 것뿐만 아니라, 시간이 필요하다. 위대한 작업은 단지 시작되었을 뿐이다. 앞에 펼쳐진 가까운 길은 확실하지만, 여전히 약간은 고독한 길이다. 지원( 支 援 ) 과 지적인

38 평가의 부족으로 개혁이 고통을 겪는다. 추측컨대, 한 국가는 최소한 위로 솟아오르려 몸부림을 친다. 이 국가는 좀 더 높고 나은 수준으로 향하는 비행기에 몸을 싣고 있다. 한국이 거기에 도달할 때까지 숨을 죽이며 지켜볼 관객이 결코 필요하지는 않지만, 또한 흥분을 해서 얻어 질 수 있는 것도 아무것도 없다. 전환의 시간은 필연적으로 불만족스런 시간이다. 현재 한국의 현실이 그러하지만, 누가 이처럼 절망적인 상황 이 되었을 때, 숨죽이고 있을 사람이 어디 있겠는가? 현실의 한국은 현재 자원( 資 源 ) 이 개발되지 않은 상태에 있다. 때때 로 한국은 자원 없는 국가로 대표되어 왔고, 주변에서 관찰자가 무심코 본다면, 한국에 대해서 쉽게 이와 같은 인상( 印 象 ) 을 갖게 될 것이다. 한국에서 가장 멋진 도시인 서울에는 한국인이 운영하는 튼튼하다는 인상을 주는 기업은 단 한 개도 없다. 일본이나 중국에서 찾을 수 있는 시설과 비교해서 가장 자부심을 갖는 사업장이 한국의 어디에도 없으 며, 단지 말 한필 키우는 마구간이 전부이다. 대상( 大 商 ) 조차도 주로 중국, 일본 또는 서구에서의 수입에 의존한다. 토착제품은 매우 조잡하 고 단순한 것뿐으로 무역세계에서 거의 거래가 되지 않는다. 이와 같은 상업시설이나 제품의 부족으로 한국은 가난에 찌들고 자원 없다는 인 상만을 남겨 준다. 이와 같은 인상은 잘못된 것이다. 한국의 자원은 현재 사용되고 있 지 않고, 개발되지 않고 있을 뿐이다. 이러한 자원은 한국인이 가지고 있는 활력과 한국의 땅과 바다가 지닌 가능성에 놓여 있다. 우선, 한국 인의 활력으로 말할 것 같으면 현재 단지 활동을 멈추고 수면상태에 있을 뿐이다. 한국의 무역과 상업분야를 관리해야 하는 몇몇 우수한 인 재와 젊은이들은 형편없는 교육현실 때문에 잘못된 길에 들어서서, 잘 못된 사회적인 업무로 활동이 마비되어 잠시 수줍은 활동정지 상태에 서 발걸음을 늦추고 있을 뿐이다. 대부분의 국민들은 교육받지 못한 상태이다. 그들은 아직 숙련된 직 업이 없어서, 자신의 활력으로 사회에 변화를 줄 수 없다. 이와 같은 활력은 단지 양식과 생필품들을 얻는 것에만 충분히 발휘되고 있을 뿐

39 이지만, 그러나 그들에게 기계를 도입하게 만들고 교사를 소개해 보라. 그들에게 자기( 子 器 ) 를 제조하는 방법을 가르쳐보라. 그들에게 옷을 만 드는데 필요한 면화를 가지고 천을 짜도록 하라. 그들의 산야에서 철을 채취하고, 그것을 일용품으로 바꾸도록 하라. 그들에게 향상된 생활의 필수품이나 사치품들을 만들도록 하라. 이런 것들을 그들에게 시도하도 록 하면 우리는 부( 富 ) 로 전환시킬 수 있는 막대한 에너지가 그들에게 있다는 것을 발견하게 될 것이다. 우리는 이것이 하루나 1 년 또는 한 세대에 걸쳐서, 이루어질 수 있다 고 믿지는 않는다. 우리는 현재 이러한 시도 자체가 성공을 거둘 수 있 을 것이라고는 생각지 않지만, 한국인들 스스로가 향상되고 좀 더 복잡 하고 광범위한 생활양식의 요구에 대한 압력을 느낄 때, 그들은 스스로 그와 같은 요구를 제공할 수 있는 시도에 성공하게 될 것이다. 한국의 제조업은 머지않아 발전할 수 있지만, 그것은 한국적인 수요품목에서 그 첫 번째 개발품이 나올 것이다. 우리는 한국인의 활력이 나중에 제 조업에 사용될지는 모르지만, 현재 말을 타기에 충분한 만큼의 가마꾼 을 양성해서 가마를 타는 특권을 유지하는 데에만 쓰이는 낭비되는 에 너지가 있다는 것을 우리는 알고 있다. 경탄할 만한 일들이 성취될 것 이고, 에너지가 쌓이게 될 것이다. 현재 이러한 한국인의 활력은 단지 담배를 연기로 변화시키는 데에만 쓰이고 있고, 한국인들이 휴식만을 취해서 다른 사람들은 이들 한국인들이 바보라고 생각하고 있다. 한국의 천연자원은 앞에서 언급한 광산들이 있다. 이 광산들은 탐사 되고 그 가능성을 측정해야만 한다. 아마 이러한 광산이 지나치게 과대 평가된 것일 수도 있다. 이와 같은 잘못된 예측은 종종 일어날 수 있는 것이고 문제가 있다면 그것은 명쾌하게 드러나야 한다. 이전의 사설에 서 우리는 한국인이 주로 단순히 쌀의 수확에만 의존하는 것을 언급한 적이 있고, 면화나 비단, 과일과 곡물 등의 의존도를 다각적으로 늘여 갈 것을 권장하고 있다고 주장했었다. 산업적인 조건이 좋지 않다면 이 에 지장을 받지 않고 이와 같은 농사의 경영에 일손을 돌릴 수 있는 수많은 한국인들이 있고, 또한 농사 경작이 가능한 충분한 땅이 있다.

40 한국의 긴 해안선을 따라 각 지점에 어획량은 충분하다. 부산의 어획량 은 작년에 1 백만 달러를 생산했다고 전해진다. 해안을 따라서 다양한 지점에서도 똑 같은 어획양이 한국인에게 주어지지 않을 이유는 없을 것이다. O 한강이 굽어지는 곳34) 제물포 주변 약 20마일 부근 한강의 양쪽 언덕에서 서로 마주하고 우뚝 선 두 개의 절벽 주변에서 한강은 갑자기 좁아지고 굽어진다. 이 러한 좁은 지역까지 한강은 강폭이 넓다. 이 좁은 지역을 지나면 다시 넓고, 평온하고 육지로 둘러싸인 만( 灣 ) 으로 통해서 다시 넓어진다. 처 음으로 이 강에 온 여행객에게는 보통 이와 같은 인상을 갖게 된다. 조 류가 강물너머 굴곡지점 주위의 좁은 협곡에서 배를 쏜살같이 지나게 할 때, 배에 탄 사람들은 높은 물길위에서 해변사이에 반마일 이상 확 장된 부풀어 오른 드넓은 강폭을 보게 된다. 반면에 저 멀리서 앞쪽의 강화와 통진 언덕들은 물의 가장자리를 낮추게 만들어, 양동이 속에 강 물을 부딪쳐서 가두어두는 것처럼 보인다. 환상은 완벽하다. 지금까지 뿜어져 나온 거대한 양의 물은 여기에서 좁은 협곡을 통해 서 굉장한 속도로 쏟아 부어, 물은 소용돌이치고, 바위와 여울위에서 뒤틀리고, 구불구불한 협곡의 가장자리에 물결을 일으킨다. 외국인들은 이곳을 강화급류라고 이름을 붙였다. 한국이름으로는 영어로 손돌해협 이라 번역될 수 있는 손돌목 35) 이다. 여기에 이야기 하나가 얽혀 있다. 중략 당대의 조선왕조의 창시자가 전라도 지역의 계룡산에 자신의 정부의 터를 세우는 것이 본래의 계획이었다. 그러나 다른 지역을 찾으라는 초 자연적인 경고가 있어서, 제물포를 경유해서 북쪽으로 한양( 현재의 서 34) Korean Repository, 1895년 7 월호, pp ) 강화와 김포사이 수로에 위치하며 물살이 빠르고 소용돌이가 심하여 배가 조난당하기 쉬운 위험한 지역

41 울) 에 닿아, 이곳이 적절한 곳이라고 판단했다. 36) 제물포에 대한 가장 초기의 역사적인 언급은 없지만, 당시에 서울은 제물포의 교외에 위치 해 있다고 언급하는 것이 옳은 표현일 것이다. 항구에 도착했을 때, 왕은 강을 통해서 선택된 장소를 따라 계속 이 동하기로 결심했다. 수도 서울( 한양) 까지 육상으로 가는 것에 대해서 황실이 왜 무시했는지에 대한 이유는 없다. 그러나 개인적으로 생각하 면 당시에 비가 와서, 땅이 젖었을 때, 길이 분명치 않고, 미끄러지기 쉬워서, 왕은 그의 추종자들에게 서울까지 27마일의 언덕 경사면을 가 도록 요청하는 것에 대해 너무 염려 했던 것처럼 보인다. 그래서 그 일 행은 강을 통해 이동했고, 이렇게 제물포 뱃사공에 대한 숭배가 탄생하 게 된 것이다. 진흙투성이 강둑 위를 강행하지 않고 여행을 하기 위해서는 지금처 럼 당시에도 배를 끌어 줄 선원이 필요했다. 민담이 전하듯이, 제물포 의 뱃사공은 황실의 짐배의 경로를 조종하기 위해 고용되었다. 이 뱃사 공의 이름은 손돌( 孫 乭 ) 이었다. 마침내 황실 일행이 채비를 하고 프랑 스어로 염하( 鹽 河, salt river) 이라고 알려진 한강위에 첫 출항을 하게 되었다. 그 일행들이 여울에 닿을 때까지 모든 것은 순조로웠다. 황실 의 짐배가 넓은 수면으로부터 쏜살같이 지나칠 때, 국왕은 가상의 만 ( 灣 ) 으로부터 헛되이 앞쪽으로 나 있는 수로를 발견했다. 앞에서 묘사 하듯 앞쪽에 수로가 있다는 느낌이 너무나 완벽해서, 뱃사공이 강물의 언덕너머를 통해서 흐른다고 주장했기 때문에 이를 확인하기를 원했다. 왕은 배를 멈출 것을 명하고 절벽위로 올랐다. 아무 것도 보이지 않았 다. 그 후, 황실의 뱃사공이 무엇인가 심각하게 잘못을 하고 있고, 어 쩌면 배반의 위협의 가능성이 있다고 판단해서, 그 뱃사공에 대한 조사 36) 태조 2 년에 태조가 직접 공주 계룡산( 鷄 龍 山 ) 아래를 도읍지로 예정하고 친히 계룡산의 형세를 보고는 계룡산에 신도 건설을 명하였다. 그러나 경 기좌우도관찰사 하륜( 河 崙 ) 의 상언에 따라 중지되었다. 이때 하륜이 신도 안( 新 都 安 ) 을 새로운 도읍지로 반대한 이유는 남쪽으로 치우쳐 있어서 동 서북 지방과 교통이 불편하며, 풍수적으로 쇠퇴하고 패망할 땅이라는 이 유 등이었다.

42 가 시작되었다. 그리고 크게 분노한 왕은 이 불행한 뱃사공의 처형을 명했고 그 선고는 즉시 행해졌다. 황실 일행은 자신들이 경로를 찾아야만 했고, 그들은 저 너머에 수 로가 있다는 것을 발견하게 되었다. 이유 없이 서둘러 뱃사공 손돌을 처형한 것에 대해서 왕은 정말로 크게 슬퍼했다. 그렇지만, 그가 죽었 기 때문에 실수를 치유하기에는 너무나 늦었다. 피가 떨어지는 그의 몸 체와 절개된 머리가 절벽위로 끌어 올려졌다. 세상에 그 어떤 것도 그 의 시신을 결합해서 생명을 가져 올 수는 없었다. 황실의 힘이 닿는 데 까지 모든 보상을 해 주었지만, 이처럼 슬픈 운명을 맞이한 충성스런 뱃사공은 권력의 허식과 사건 을 지닌 채, 절벽위에 묻히게 되었다. 그가 죽은 후 명예가 그에게 쏟아졌고, 한편으로 그는 숭배의 대상이 되어, 그의 영혼은 이 협곡을 안내하는 신으로 선택되었다. 사자숭배 ( 死 者 崇 拜 ) 의 자연적인 성취물인 영웅숭배는 한국에서 한때 유행했다. 손돌을 기리는 사당37)이 왕실비용으로 만들어졌고, 지방 관 리들은 정규적으로 이곳에 제물을 바쳤고, 아래쪽 빠르게 흘러가는 급 류에도 그의 이름이 붙었다. 그래서 그 절벽이 서 있는 한 그리고 물이 그 옆을 지나는 한, 사람들은 틀림없이 제물포의 이 뱃사공의 이름을 기억해서, 황실의 실수에 대해서 정당하고 인간적인 국왕의 참회를 증 명할 것이다. 몇 년 전 나는 이 유명한 장소를 방문했다. 이 죽은 영웅의 무덤이 강을 오르고 내리는 여행객들이 볼 수 있는 절벽 저 끝 쪽에 선명하고 분명하게 서 있었다. 요새( 要 塞 ) 로 사용할 목적인 성벽이 절벽위에 있 고 38), 그 안쪽에 무덤이 있고 작은 둔덕위에 손돌의 사당이 있었는데, 그것은 8평방피트의 공간에 높이 7피드의 이엉으로 덮여진 나뭇가지와 진흙으로 된 보잘 것 없는 구조물이었다. 말하자면, 다소 서툰 인물화 가 손돌의 초상으로 의도된 벽면위에 칠해져 있었는데, 그 밑에는 소원 37) 현재는 사라졌지만, 뱃사공에게 제사를 지내며 배의 안전을 기원하던 곳이 다. 38) 광성보이다

43 을 비는 봉헌물을 담아두기 위한 긴 선반이 있었다. 이처럼 사당 역할 을 하는 구조물은 최근에 세워진 것이다. 본래의 구조물은 아마 30년 전 반( 反 ) 영웅숭배 기간 동안에 사라졌는데, 당시 한국역사에 가치가 있었던 수많은 사찰들이 파괴되었다.

44 II. 정치 O 팔로스 요새39)40) 총포가 언제 발사될까? 1871 년 5월에 미국의 전투함 함대가 한국과 의 조약을 협상하기 위해 한강에 나타났다. 그러나 한국도 미국도 분쟁 을 피할 수도 있는 각자에게 필요한 필수적인 경험을 가지고 있지 않 았다. 쌍방은 서로의 관습과 풍습, 그리고 정서의 틀을 무시했다. 말뚝 의 울타리 위에 있는 고양이처럼 신중하게 걸어가야 할 장소에서 양측 은 중국 상점의 황소처럼 행동하고 있었다. 전략의 부족으로 분쟁이 촉 진되고 있었다. 미국은 강을 조사하기 위해 한국 방어선 내에 탐사단을 보냈고, 한 국은 그들에게 총포를 발사했다. 이것은 폭발의 불똥이었다. 약 700명 의 원정대가 함대로부터 전투 채비를 갖추고 있었고, 현재 우뚝 솟아있 는 유명한 절벽 41) 까지 강을 거슬러서 그 방향을 재촉했고 한국인에 대 한 비통한 복수로 그 힘을 발휘하면서 그 발길을 거슬러 올랐다. 42) 강 쪽을 내려다보면 한국인들은 다가오는 미해군을 막고자 했던 요 39) Korean Repository, 1895년 7 월호, pp ) 한국사에는 신미양요의 광성보전투로 알려져 있는 지역으로, 현재 몇 장 의 사진이 당시의 참혹한 전투를 보여준다. 여기서 팔로스는 미국의 전함 으로 광성보 전투에 투입된 네 개의 전함중의 하나이다. 41) 손돌목을 지칭 42) 1871년 미국의 포함 2척과 기정 4척으로 구성된 탐측대가 강화해협을 천 천히 거슬러 올라오고 있던 순간, 갑자기 손돌목 포대에서 엄청난 양의 포탄이 날아왔다. 손돌목 포격사건을 계기로 미국은 대대적인 감화도 침 공 작전을 감행했다. 미국은 압도적인 무력을 바탕으로 초지진을 함포로 초토화시킨 다음, 초지진과 덕진진을 점거하고 광성보로 쳐들어갔다. 강화 수로의 가장 중요한 근거지이자 난공불락의 자연 요새로 알려진 광성보에 는 어재연이 이끄는 최정예 부대가 있었지만, 수륙 양면에서 한 시간 이 상 동안 포격을 당하고 난 후 쳐들어온 미군에게 조선부대는 속수무책이 었다. 어재연 장군의 수자기( 帥 字 旗 ) 는 약탈되어 현재 미국 해군사관학교 에 보관중에 있다.

45 새 경계선을 볼 수 있다. 몇 개의 유탄들이 그들의 방어선으로부터 그 들을 쓸어버릴 수 있을 만큼 충분히 쌓여 있었다. 저 멀리 강의 오른쪽 둑 위에 진흙 속에 묻혀 있는 미국 함대가 남기고 간 배들이 있는데 ( 한 국인들은 이를 안개 때문이라고 주장한다 ), 미국인들은 자신들의 총포 를 평평한 진흙의 갯벌로부터 단단한 평지까지 옮기는 데 애를 먹었었 다. 그리고 바로 근처에 체포된 사람이 진술했던 광성보 요새(Fort Duconde) 라 불리어는 작은 요새가 있는 절벽이 솟아 있고, 이 뒤쪽에 는 야간 진지가 있다. 여기에 선원들과 해병들이 일요일인 다음날을 기 다리면서 팔베개를 하고 잠들어 있었다. 작전은 일찍 시작했다. 오른쪽 둑으로 행진해 오르면서, 처음에 점령 한 요새는 모노카시 (Monocacy) 요새43)라 이름을 붙였다. 그것은 큰 저항 없이 정복되었다. 손돌의 절벽을 따라서, 요새로 덮인 높은 언덕 이 있었는데, 그것은 언덕의 돌출부의 지맥을 따라서 분지로 연결되어 있었다. 이 분지는 요새보다 낮았고, 손돌의 무덤으로부터 돌을 던지면 닿을 수 있는 거리에 위치하고 바다의 가장자리로 통했다. 미국인들은 그 요새에서 한국인들이 생활하는 것을 발견했다. 여기 서 미국인들은 집결해서 적을 쫓아내야 한다는 결단을 내렸다. 총탄과 포탄에 그들에게 쏟아졌다. 한국의 요새는 구멍이 뚫렸지만, 여전히 그 들은 고집스럽게 물러나지 않았다. 수병( 水 兵 ) 들이 여기서 명령에 따라 대열을 갖추었다. 한국인들이 고함을 치는 가운데, 미군들은 강한 화력 에 직면했지만, 성곽 위나 꼭대기 요새의 구멍 난 곳을 통해서, 언덕위 로 돌진했다. 육박전이 벌어졌고, 살육은 끔찍했다. 한국인들은 미 해병에 항복하는 방법을 알지 못했다. 그들은 미 해 병들을 죽일 듯이 덤벼들었지만 그것은 헛된 노력이었다. 수병들은 요 새로부터 그들을 분지 쪽으로 내몰았다. 한국인들이 굴복을 하지 않았 기 때문에, 이곳은 도살장이 되었다. 그들은 정오까지 싸웠고, 그 때 쯤에 최후의 한국인들이 살해 되거나 마지못해 절망적인 죄수가 되었 다. 그러나 그 전투에서 매키 중위(Lieutenant Mckee) 가 치명적인 부 43) 강화 초지진을 지칭. Monocacy 는 침공한 미국의 군함중의 한척의 이름

46 상을 입었고 그를 기념해서 이 요새는 매키요새 (Fort Mckee) 로 불리어 지게 되었다. 손돌의 절벽위에 있는 요새가 전투에서 어떤 역할을 하는지 알 수 없지만, 나는 교전을 기록한 지도에서 그곳이 팔로스 요새 로 이름 이 붙어 있다는 것을 알았다. 그 요새는 파괴되었고, 그 요새에 있는 많은 것들이 사라졌다. 그리고 내가 서있는 장소에 있었다는 대포는 아 마 그 당시에 사라졌을 것이다. 그리고 이렇게 무덤과 사당과 요새가 있었던 이 오래된 절벽에서 대 포가 사라지고, 이 절대적인 힘에 의해 희생당한 사람들과 기독교 의식 의 순교자들, 그리고 불필요하고 아무런 결실도 없었던 후회스런 행위 에 대해서 전통만이 이를 기념하고 있을 뿐이다. O 갑신정변을 일으키게 한 사건들 44) 본 기사의 목적은 내 생각에 1884 년 갑신정변을 일으키는 원인이 되 었고, 이를 가능하게 한 사건들을 환기시키려는 것이다. 이들 사건들은 1866년 당시 카톨릭 사제들과 원주민 신도들을 무참하게 학살하고 살 해했었던 시기까지 거슬러 올라간다. 45) 이 사건으로 유럽인들의 관심 이 처음으로 한국에 쏠리게 되었다. 이때까지 이 작은 국가인 한국에 대한 종주권은 중국이 약간 소유하 고 있었지만, 이 학살로 인해 모든 것을 변화시켰다. 그 이유는 중국이 이에 대한 시정을 요청받았기 때문이다. 북경의 외무국 (Tsungli- Yamen) 46) 은 한국에 대한 이러한 책임을 받아들이지 않았고, 한반도 와의 모든 관련성을 부인했다. 그러나 동시에 중국은 프랑스 정부가 한국에 원정대를 급파해서 한국을 응징하려는 프랑스 국왕에게 은밀 하게 경고를 보냈다. 이 작은 사건은 한국과 중국 사이에 견고한 유 44) Korean Repository, 1897년 3 월호, pp ) 카톨릭 사제들을 처형했던 병인박해 사건 46) 통리기아문으로 불리어지는 외무를 담당하는 부서

47 대관계를 갈라놓는 분열의 원인이었다. 이것은 한국과 중국사이의 분 열의 시작 이었다. 이것이 한국이 거의 500년 동안 조공을 바쳐왔던 보호국가인 중국의 힘과 의지에 대한 한국의 의심을 불러일으키는 발 단이 되었다 년 프랑의 실수와 로즈제독 (Admiral Roze) 휘하의 해군 원정 대 47) 가 실패한 것에 대해 세부적으로 말할 필요는 없다. 한국 사람들 이 프랑스 해군의 도발에 저항한 이후 그들은 자신의 중요성을 자연적 으로 믿게 되었고, 최소한 어느 정도는 중국의 충고와 그들의 세력을 의문시하게 되었다. 이러한 중국에 대한 감정은 불운의 미국 스쿠너 범선인 < 제너럴 셔 먼 호(The General Sherman)> 가 불에 타고, 그 승무원들이 학살을 당 하고 평양에서 쫓겨남으로써 한층 고조되었다. 48) 이 또한 1866 년에 벌 어졌다. 범선의 파괴로 미국은 1871 년 로저스 제독(Admiral Rogers) 휘 하의 미국의 해군원정대 즉 시위대를 한국에 파견하게 되었다. 프랑스 원정대는 변명의 여지가 있었다. 그것은 상황이 허용하는 한 재빨리 편 성했기 때문에 일어난 가혹한 잘못된 조치였다. 그러나 미국의 한국침공은 주의 깊고 신중하게 계산된 냉엄한 계획 47) 병인양요 : 1866 년( 고종3 년) 에 대원군의 천주교 탄압 사건에 대한 프랑스군 의 침입 사건 년초에 대원군은 천주교 금압령( 禁 壓 令 ) 을 내리고 프랑 스 신부와 조선인 천주교도 수천 명을 학살하였다. 이를 병인박해 또는 병인사옥( 丙 寅 邪 獄 ) 이라 한다. 이 박해때 프랑스 선교사는 12명중 9명이 잡혀 처형되었으며, 3 명은 화를 면하였는데 그중 리델(Ridel) 은 중국으로 탈출하여 주중 프랑스 함대 사령관 로즈(Roze) 에게 박해 소식을 전하면서 보복 원정을 촉구했다. 프랑스 공사 벨로네(Bellonett) 는 조선은 사전에 청국의 승인을 받고 병인박해를 단행하였으므로 ' 청국은 병인사옥의 공범 자' 라고 청국 정부를 규탄하면서, 조선에 대한 선전포고를 하고 로즈 제독 에게 조선에 응징 원정을 결행할 것을 명하였다. 그러나 원정에 나선 프 랑스는 결국 양헌수가 이끄는 군대에 의해 정족산성에서 패배하고 물러나 게 된다. 48) 제너럴셔먼호 사건(1866 년 음력 7월 12 일, 양력 8월 21 일) 은 대동강에 침 입하여 통상을 요구하며 행패를 부리던 미국 상선( 商 船 ) 제너럴셔먼호 (General Sherman 號 ) 를 평양 군민( 軍 民 ) 들이 반격하여 불에 태워버린 사 건이다. 신미양요의 원인이 되었다.

48 이었고, 앞서의 원정대이후 오랜 시간을 계획을 한 것이었으며, 미국인 들은 더욱이 이전에 프랑스의 재난의 경험을 목격했었다. 그러므로 그 들이 한국인들에 의해 겪은 원정실패와 모욕은 변명의 여지가 없었 다. 49) 이와 같은 외세의 침공을 여러 차례 성공적으로 물리친 한국인들은 이미 알려진 것 보다 더 영리하고 우월한 국민들이라는 것을 스스로 인식하게 되었고, 결과적으로 자연히 한국이 중국에 예속되어 있다는 충성스런 유대관계가 느슨해지는 결과를 초래했다. 중국은 이러한 사실을 재빨리 알게 되었고, 안전한 보호 장치로 한 반도를 유지하기 위한 발판을 마련하기 위해 주변을 돌아보기 시작했 다. 이러한 목적으로 1875 년 상업과 무역에 대한 규정이 양국사이에 맺어졌고, 무역 감독관 겸 관리자가 한국에 보내졌으며 본부를 서울에 두었다. 이렇게 함으로써 중국은 1874 년 조약을 체결해서 부산에 무역 의 거점을 설치한 일본인들에 의해 시도될 수 있는 그 어떤 행위도 방 지할 수도 있을 뿐만 아니라 한국이 중국과 좀 더 가까워질 수 있는 계기를 마련했다고 생각했다. 또한 중국은 서울에 그 감독관을 주재하 게 함으로써 1867 년 러시아가 보여준 한국인들에 대한 관심의 균형도 무너뜨릴 수 있고 우위를 점할 수 있다고 생각했다. 이러한 예방조치에도 불구하고 중국은 한국인 관료들 사이에 불만이 있고 결과적으로 이들 관료들이 년 러시아의 협박에 의해 초 래되었지만, -- 서양열강들과 총체적인 외국무역과 조약으로 나라를 개방하도록 왕을 유인하고 있다는 것을 알고 있었다. 중국은 아마 이러 한 한국의 입장이 한국과의 관계에 해를 끼치지 않을 것이라는 것을 알고 있었지만, 조역열강들의 야심과 경쟁 또한 충분히 보호를 받아서, 동시에 한, 두 국가 즉, 일본과 러시아와 같은 국가들의 야심을 보장하 게 될 것이라고 생각했을 것이다. 이러한 방식으로 한국역사의 새장이 49) 신미양요( 辛 未 洋 擾 ) 는 고종 8년인 1871년 6월 10 일( 음력 4월 23 일) 에 발생 한 조선과 미국 간 전쟁으로, 전투에서 미국이 승리했으나 결국 목적한 통 상조약 체결은 이루지 못하고 돌아갔고, 조선은 이를 계기로 쇄국정책을 더욱 고수하게 되었다.

49 펼쳐졌다. 중국은, 좀 더 정확하게 표현하자면, 이홍장 (Li-Jung Chang) 은 자 신의 목적을 촉진하기 위해 한국이 미국과 조약을 체결하는 것에 찬성 했다. 이러한 목적을 위해서 그는 미국과 멀리 떨어져 있는 한국과의 조약을 체결하기 위해 미국 정부에 의해서 위임을 받은 슈펠트 준장 (Commodore Shufeldt) 에게 계약을 체결하도록 독려했다. 그러나 그 현명한 총독( 이홍장,Li-Jung Chang) 은 외국열강과의 체결로 자연적으 로 수반될 수 있는 결과를 간과했던 것처럼 보인다. 그러나 협상이 시 작되었고 1882 년에 한국은 미국과의 조약을 맺고 되었고, 이어서 곧 유럽 국가들과도 조약을 체결하게 되었다. 대표자들이 미국에 보내졌 고, 조약에 관심 있는 사람들이 개화당의 핵심이 되어 1884 년 정변을 준비하게 되었다. 외세에 대한 한국의 새로운 태도는 전적으로 한국에게나 조약 열강 에게나 완전히 만족스런 것은 아니었다. 서명된 조약들은 건전한 기반 위에서 체결되지 못했다. 한국과 외국사이의 상호관심과 무역 교류는 오히려 해로운 결과를 가져왔는데, 어떤 경우는 한국의 관리들이 소유 하고 있었던 작은 이익조차도 없애버리는 결과를 초래했다. 한편 몇몇 열강들은 진보사상을 선호하는 사람들을 기꺼이 도울 준비를 하고 있 었다는 것은 널리 알려졌다. 서구의 국가들은 그들이 중국의 율법에 종속되어 있는 왕국과 조약 을 체결했다고 생각하고 있었다. 이들 열강들은 중국이 한국을 그 광대 한 영역의 일부, 그렇지만 복잡한 사건들을 일으키는 자신의 영토의 일 부로 간주한다는 것으로 알고 있었다. 마침내 1884 년 갑신정변이 발발하기 전, 한 가지 사건을 말할 필요 가 있다. 나는 이미 1882 년 미국의 대표자들과 한국의 대표자들 사이 에 조약협상이 시작되었다는 것과 중국의 정책적으로 도와주고 중국의 승인과 함께 이러한 조약체결이 시작되었다는 것을 언급한 바 있다. 한국은 피상적이지만 자유로운 결정권이 지니고 있었으며, 협상을 수행하도록 임명된 몇몇 관료들은 다음과 같은 생각을 지니고 있었는

50 데, 그것은 한국이 이미 독립국이고, 그들 스스로 급진주의자들로서 개 화당의 지도력을 떠맡아야 하고, 외국국가들 행사하는 이익만큼이나 한 국의 이익을 수호하는 것이 특별한 의무라는 생각을 지니고 있었다. 그 들이 순수한 동기에 의해 행동을 벌였든, 아니면 그들 자신의 목표를 달성하고자 하는 비열한 동기로 행동을 벌였든, 왕비의 가족에 대한 희 생에 대해서는 변명의 여지가 없을 것이다. 한국이 독립국이라는 기초위에서 협상이 체결되자마자, 중국은 이전 에 한국에서 발생했던 천주교인 박해 때문에 한국에 대한 어떠한 책임 도 거부했던 연유로 한국이 외국국가와의 협상에서 독립적인 태도를 취하도록 했다는 것이, 중국의 큰 실수였다는 것을 깨닫게 되었다. 미 국과의 조약에서 중국이 종주권을 가진 국가라는 구문을 삽입하려는 시도가 이루어졌지만, 슈펠트 준장은 이를 즉시 거부했다. 이것은 중국 에게 큰 실망감을 주어서, 비록 정확하게 중국이 원하는 바대로 이루어 지지는 않았지만, 한국이 여전히 중국의 보호를 받고 있다는 주장으로 바꾸었다. 한국정부는 이러한 주장을 받아 들였고 매년 조공을 계속해 서 보내게 되었다 년 6 월( 만약 내 자료가 정확하다면 14 일에) 한국 측에서의 정책 의 변화 때문에 임오군란이 일어났다는 것은 의심의 여지가 없다. 이 임오군란은 대원군과 그와 마찬가지로 한국이 외국과 교류해야 한다는 개방정책에 불만을 품은 사람들에 의해서 주도 되었다. 이들은 또한 의 식적이든 무의식적이든 왕비의 힘이 커지는 것에 영향을 받았지만, 외 무정책에 대한 반발이 그 폭동의 구실이었다. 50) 그러나 그 폭동은 충 분한 힘이 없었고 몇몇 일본 공사관의 반대에 부딪쳤고, 일본 공관원들 에 쫓겨 그들 중 14 명은 살해되었고, 나머지는 해안으로 도망치거나 도 피함으로서 그 목적은 실패했다. 왕비 자신도 또한 생명의 위협에 놓여 있었다. 왕비를 독살하는 것이 계획이었지만, 사제로 가장하고 있었던 왕족인 민영익의 도움으로 왕비는 안전하게 북한산으로 피신을 했고 50) 임오군란 ( 壬 午 軍 亂 ) 년( 고종 19) 6 월 일본식 군제( 軍 制 ) 도입과 민씨 정권에 대한 반항으로 일어난 구식군대의 군변( 軍 變 ) 이었다.

51 그곳에서 숨어 지낼 수 있었다. 이러한 사건은 부분적으로 중국이 예상하고 있었다. 그해 8월 초에 5,000 명의 군병력이 한국에 급파되어 직선거리로 제물포 동남쪽 18마 일, 그리고 서울로부터 약 40 마일에 위치한 마삼포에 주둔해 있었다. 제물포 보다는 마삼포를 중국이 선택한 이유에 대해서는 서구인들도 알 수 없는 중국외교 전략의 많은 의문중의 하나이다. 나는 당시 중국 상인회사의 증기선들이 위에 언급한 곳에 착륙에서 군대와 무기와 탄약과 보급품을 한국으로 운반했다고 생각한다. 보내진 보급품이 너무 부족해서 최선을 다해 군대가 보급품을 확보하려했다는 인상을 주었다. 캠프가 설치된 후, 약 1,500 명의 군인들이 위안 스카이 (General Yuan)의 지휘로 수도에 도착해서 그들의 본부를 세우게 되었 다. 1882년 임오군란은 이 왕국의 정치에 한줄기 소나기를 퍼부었다고 말할 수도 있다. 그것은 3 일 동안 지속되었지만, 대원군이 정부의 정권 을 잡기에는 충분한 시간이었다. 보통 이와 같은 나라에서 흔히 일어날 수 있는 것처럼 민씨 가문과 다른 많은 씨족 관리들이 살해되었다. 몇 몇 사람들은 산으로 안전하게 피신을 했고, 몇몇 사람들은 국경을 건너 만주나 시베리아로 도망을 했으며, 몇몇 사람들은 부산을 경유해서 일 본으로 갔다. 일본으로 도피한 사람 중에는 김옥균과 서광범이 있었다. 7월 군란이 있기 전 서울에 있는 일본인 대표부는 개화당의 지도자 들의 정신과 이들의 목적의식에 공감하고 있었다는 것은 추측 가능하 다. 약 14명의 한국 젊은이들이 군사교육을 받기 위해 일본에 보내져서 일본으로부터 한국군대 교관으로 데려올 참이었다. 일본 정부도 또한 한국에 군대를 보냈다. 약 700명이 제물포에 착륙 했다. 그들 중에 200 명은 공관 경계병으로 서울에 보내졌다. 제물포에 몇 달 동안 머문 후, 군대는 일본을 향해 떠났다. 김옥균과 서광범은 다시 한국에 돌아왔는데, 김옥균은 변장을 하고 서울에 들어왔지만 왕 이 대원군의 감호 하에 있다는 것을 알고는 오래 머물지 않고 제물포 로 돌아갔다.

52 이 일이 있은 직후 중국이 대원군을 제물포에 있는 그들의 전함에 탑승하도록 유인해서 점심을 즐기는 동안 조용히 닻을 올려 출항했다. 서울의 군 병력은 3000 명으로 증가했다. 중국의 군 교관이 소환되었 고, 주로 민영익파로 이루어진 정부에 대항하는 진보주의 지도자 측에 서의 음모와 공모의 대가로 한국인들은 다음 몇 년 동안 중국에 의해 제압을 당하게 되었다. 뫼르젤(F. H. Morsel) O 1884 년 갑신정변 (1) 51) 미국의 장관인 푸트사령관 (General Foote) 이 1883 년 한국에 왔을 때, 상황은 다음과 같았다. 한국 세관의 총세무사인 뭴렌도르프 (P. S von Mollendorf)씨와 세관의 직원들과 중국황실의 사절단이 같은 해인 1883 년 10 월에 또한 한국에 도착을 했다. 이후 중국군 인원을 감소했 기 때문에, 1884 년 12월 4일 갑신정변이 발생할 시기에 중국의 군대는 약 1500 명에 불과했다. 이러한 숫자가 모두 서울에 상주하고 있었던 것은 아니었다. 반면 한국은 각각 1개 대대 숫자 규모의 네 개의 캠프가 궁을 보호 하기 위해서 서울에 설치되었다. 군병력은 네 명의 사령관 휘하에 있었 다 년 6월 18일에 한국의 세관직원들이 도착하자마자 한국의 사 절단이 미국에 보내졌다. 민영익이 그 수장이었는데 그들 중에는 몇몇 진보적인 인물들이 있었다 년에서 84 년 겨울에 대사관 직원 일부가 돌아 왔다. 이 때 쯤에 또 다른 사람들이 개화당의 지도자로 보충이 되었고, 그들 중 홍영식이 라는 사람이 있었는데, 이 이름은 나중에 여기에서 다시 등장하게 될 것이다 년 5 월경, 사절단 전원이 돌아왔고 이들 중에는 서씨와 홍씨 52) 도 있었다. 그들이 돌아오기에 앞서서 김씨53)가 일본에 오래 머 51) Korean Repository, 1897년 4 월호, pp ) 서광범과 홍영식

53 물러 있었지만 그는 이미 박영효라고 불리어지는 이름을 개화당의 명 부에 올려놓았던 적이 있다. 그는 한동안 한성부윤으로 있었지만, 자신 의 매우 진보적인 성향 때문에 사임을 해야만 했다 년 김옥균이 외무국의 부국장이 되었다. 외무국은 새로운 정부 시설로 외국열강과의 관계가 필요해서 만들어진 것이었다. 미 해군 소위인 포크(Foulk) 씨가 1884 년 5월 마지막으로 한국에 도 착한 사절단원들과 함께 한국에 파견되어 보내졌다. 거의 1년 동안 사 절단을 잘 돌봐주어서 직원들과 잘 알고 지냈지만, 특히 서광범과 잘 지내서 그와 동지가 되었다. 그래서 우리는 그의 이름이 자주 등장할 것이다. 그는 어떤 이유에서인지 가깝게 지내지는 않았지만 또한 민영 익과도 원만한 관계를 유지했다. 민영익이 미국에서 돌아오자마자 그는 외무국의 부국장이 되었다. 외무국이라는 새로운 부서는 6 명의 부국장이 있었는데, 나는 개인적으 로 그들 중 세 명 즉 민영익과 조영하, 그리고 나의 수장인 뭴렌도르프 씨를 잘 알고 있다. 나머지는 이름만 들어서 알고 있을 뿐이다 년 7월부터 12월 소요사태가 벌어지는 시간까지 개화당의 동지 애는 매우 고조되어 있었다. 미국의 시민이고 해군 장교였던 포크씨가 소위 말하는 개화당원들 특히 김옥균, 박영효, 서광범, 홍영식 그리고 한규식과 같은 사람들과 친밀하게 지내왔다는 것은 그의 진술로 미루 어 명백하다. 이들은 한국문제에 대해 포크씨에게 상의했다. 포크씨의 진술은 다음과 같다. 53) 김옥균이다. 김옥균은 갑신정변( 甲 申 政 變 ) 을 주도한 인물로 6세 때 김병기 ( 金 炳 基 ) 의 양자로 들어가 1872 년( 고종 9) 알성문과에 장원으로 급제하여, 교리( 校 理 ) 정언( 正 言 ) 등을 역임하면서 관료로서 출세의 길이 열렸다. 그러나 박규수( 朴 珪 壽 ) 유대치( 劉 大 致 ) 오경석( 吳 慶 錫 ) 등의 영향으로 개화사상을 가지게 되었으며, 특히 1881 년( 고종 18) 에 일본을 시찰하고, 다음해 다시 수신사( 修 信 使 ) 박영효( 朴 泳 孝 ) 일행의 고문으로 일본을 다녀 온 후에는 일본의 힘을 빌려 국가제도의 개혁을 꾀할 결심을 굳혔다서재 필( 徐 載 弼 ) 등 청년들을 일본에 유학시키고, 박영효 서광범( 徐 光 範 ) 홍영식( 洪 英 植 ) 과 함께 국가의 개혁방안을 토론하다가, 1884 년( 고종 21) 다시 일본으로 건너가 일본 정부측에 군인양성을 위한 300만 원의 차관을 교섭하였으나 실패하였다.

54 1884 년 10월 25 일 정치 지도자 중의 한사람 ( 이름을 밝힐 수는 없 지만) 이 나에게 와서 흥분되고 열띤 어조로 한국의 불행한 상황에 대해 서 언급하기 시작했는데, 그는 외국이나 기타 공관들의 수장들이 자신 의 국가인 한국을 위해서 한국에 간섭하지 말아야 한다고 말을 전했 다. 포크씨는 비록 그 공직자가 감정적으로 말했지만 그는 분명 자신 의 말에 확신에 차 있었고 진술이 정확했으며, 그의 말들이 위협적이기 는 했지만, 본심으로 한 말은 아니었다. 그러나 포크씨는 발생한 소요 사태에 대해 아무런 조치를 취하지 않았다. 그는 또한 의도된 소요사태 를 방지하기 위한 적절한 조치가 부당하다고 보았던 푸트 사령관 (General Foote) 에게 그 책임을 돌렸다. 포크씨는 자신이 외국 공사관 밖에서 생활했고, 모든 계층의 공무원 들과 어울렸기 때문에 자신은 정확한 정보를 얻는 데 있어서 탁월한 방법을 가지고 있다고 스스로 진술했다. 그가 개화당원들의 관점과 동 태를 파악하는 것을 미루어 볼 때, 이와 같은 사실은 틀림없었다. 그는 위의 대화 다음날 다음과 같은 언급을 덧붙였다. 민영익에게 전화를 하면서 나는 개화당과 수구당과의 차이가 너무 커서 두 당의 관리들이 함께 해야 하는 공적인 일들에 대한 의견을 조율할 수 없다는 것을 알 았다. 이러한 사실이 나로 하여금 위기가 임박했고 아마 공직자에 국한 되지 않는 유혈사태가 벌어질 것이라는 확신을 갖게 했다. 그가 무 엇을 해야 할지 알고, 또 어떤 결론이 날지 상상하면서 그가 어떻게 활 동하지 않고 그대로 남아 있었으며, 그가 예상한 사건이 일어나기 전날 왜 서울을 떠났는지 이해하기는 어렵다. 그렇지만 그는 미국 장관에게 그 사건에 대한 전체적인 진술을 했고, 자신의 고국에 세부적인 보고서 를 보냈다 년 7월 18 일 한국정부는 우편서비스를 시작했는데, 서울 박 동 이라고 불리어지는 지역의 본사에 우체국장으로 홍영식이 임명되 었다. 54) 일본 공관은 수리를 해서 조금 옮겼는데 외국 공관과 단지 10 54) 근대식 우정사업은 홍영식에 의해 연구되고 개설되었다. 그는 처음에 봉 수 역마와 같은 비능률적인 통신제도를 고쳐 볼 생각도 가졌었지만 한편

55 분 거리에 위치하게 되었다. 거리 반대편에는 대원군 거주지가 있었고, 북쪽으로 약간 멀리 고궁 이 있어서, 왕은 여기에서 그의 국정을 보 았다. 모든 이러한 장소들은 서로 아주 가까이에 있었다. 앞으로 계속 상술하게 될 사건들을 추적할 수 있는 좋은 장소이기에 나는 이러한 위치를 세부적으로 설명하는 것이다 년 12월 2일과 3일에 서울에서 소요사태가 벌어질 것이라는 소 문은 이미 제물포에 파다하게 퍼졌지만, 우리는 그 소문에 대한 출처를 모르고 있었기 때문에 특별한 주의를 기울이지 않았다. 그러나 이상하 게도 12월 4일 새벽 5시에 일본군이 파견되어 제물포에 주둔하게 되었 고 또한 많은 일본의 민간인들이 무장을 한 채 서울로 향했다. 나는 민 영익에 대한 공격이 언제 이루어졌는지 말할 수는 없지만, 일본인들이 그 계획을 알고 있었다거나 또는 어떤 중대한 사건이 벌어질 것이라는 것을 그들이 알고 있었다고 추측한다. 그들의 준비는 최소한 의도된 시 위를 일본이 알았다는 것을 말해준다. 경찰관청의 사자( 使 者 ) 를 통해서 소문이 흘러나왔다. 사람들은 일본 인들이 서울로 떠난 것을 알았을 때, 그 무엇인가 일이 터졌고, 여러 명의 관리들이 죽었다는 소문이 흘러나왔다. 분명 무엇인가 잘못된 것 같았다. 오전 9 시에 몇 명의 관리들이 죽었다는 뉴스를 들었다. 나는 나의 상사( 뭴렌도르프 ) 에게 이 사실을 알려주려고 했지만, 나보다 그가 더 잘 알 것 같아서 그만두었다. 그렇지만 그는 당시에 모르고 있었다. 왜냐 하면 그는 그 사실을 오후 2시 30 분에 이후, 즉 두 명의 독일인 들인, 출장으로 왔던 크니플스 (Kniffles) 씨와 토목기사로서 한국 정부 밑에서 1 년 동안 직원으로 일하는 개취(Gatsche) 박사가 가져온 소식 을 듣고 그 사실을 알았기 때문이다. 두 사람은 뭴렌도르프씨의 손님 으로 일인들이 개항장의 우정사업을 수중에 넣고 있는 데에 불만을 품고 관심을 쏟았다. 고종 19년 12 월(1883년 1 월) 정부내에 통리교섭통상사무아 문( 외아문) 이 설치되고 이 관서 밑에 郵 程 司 가 마련되자 그 책임자( 협판, 協 辦 )가 되었고 또 다음해 보빙사의 副 使 로 미국 각지를 시찰할 때에 뉴 욕의 우체국을 직접 방문하여 조사하였다. 귀국한 뒤 국왕에게 근대식 우 정제도의 필요성을 역설하여 고종 21년3 월(1884 년 4 월) 우정총국의 설립 을 보게되고 그 자신은 그 총판( 總 辦 ) 이 되었다.

56 들이었고 둘 다 그 소요사태가 벌어졌을 때, 서울 떠나 제물포로 향했 다. 그들이 가져온 소식은 다음과 같았다. 한국의 우체국인장인 홍영식이 공식적인 만찬행사를 주재했고 그는 모든 외교사절들과 두 당 출신의 많은 한국 관리들과 초대 손님 중의 한사람으로 묄렌도르프씨를 초대했다. 그러나 몇 명만이 당시 서울에 머물고 있었는데, 미국의 대신인 푸트장군과 일본의 대신인 다케시오 (Takachiho) 씨, 영국의 총영사인 아스톤 (Aston) 씨 중국의 국무위원인 진수당 ( 陳 壽 棠, Chin Shu Yang) 씨와 나중에 중국 측 대신이 된 위안 스카이 (Yuan) 등이 서울에 머물고 있었다. 그들이 모두 초대장을 받은 것은 아니었다. 서양의 사절단 중 단지 세 명만이 그 자리에 나타났고, 푸트장관과 그의 수행원, 그리고 아스톤과 그의 비서, 뭴렌도르프씨가 자리에 참석 했다. 일본 대신과 그의 직원들과 중국의 국무위원과 위안스카이 장군 은 그럴듯한 이유를 대고 만찬에 나타나지 않았다. 몸이 좋지 않은 셈 프스(Shemps) 함장도 그 자리에 나타나지 않았다. 화재경보가 정말인 지 아니면 훈련인지 알 수는 없지만 오후 5 시 경에 울렸다. 경보가 울리자 민영익은 화재 현장에 가기 위해서 자리를 떠났다. 왜냐 하면, 서울을 책임지고 있는 네 명의 장관 중 한 두 명이 화재 현 장에 가서, 화재를 진압하는 사람들을 지휘하는 것이 관례로 되어 있기 때문이다. 다른 세 명의 장관들은 만찬에 머물러 있었기 때문에, 화재 현장에 그가 가는 것이 과연 장관의 임무였는지 아니면 다른 상황이 그를 소환했는지는 알 수는 없다. 그는 방을 떠나면서 두 명의 부하들 에 의해 호위를 받았는데, 공직자 계층의 관례처럼 그들 중 한명은 그 의 팔을 부축하고 있었다. 그는 첫 궁정을 지나 내부의 궁정으로 들어설 때, 그는 갑자기 칼로 무장을 한 한국인처럼 보이는 사람에 의해 공격을 받았다. 점점 짙어가 는 어둠속에서 갑자기 공격을 받았기 때문에 장관과 그의 부하들이 흥 분상태여서, 전체의 파티장은 혼란 상태에 빠졌고, 그 파티장에서는 자 기에게 닥칠지 모를 암살로부터 자신의 신분을 숨기고자 하는 일들이

57 벌어지고 있었다. 공격받은 사람들의 유일한 저항수단은 굳이 말을 붙 이자면, 그 장관을 호위하던 한 부하에 의해 수행되었는데, 그는 내리 치는 칼날을 방어하기 위해, 의심할 바 없이 자신의 팔을 잃고 자신의 주인의 생명을 구조하는 것이었다. 칼날은 머리를 향하고 있었고, 그 과정에서 부하는 자신의 팔을 잃었지만 그것이 칼날의 힘을 떨어뜨려 장관의 머리가 약간 스치고 지나갔다. 남아 있는 사람들이 도움을 외쳐 서 추가적인 암살을 막을 수 있었지만, 이미 이러한 도움이 닥치기 전 에 심각한 상처를 남겨 놓은 상태였다. 그렇지만 모든 것들이 흥분상태에서 행해졌고, 암살자는 도움의 손 길이 닥치기 전에 사라져 버렸다. 뭴렌도르프는 그 장소에 처음 도착해 서, 장관이 바닥에 쓰러져 있는 것을 발견하고 그를 일으켜 세웠을 때, 장관은 두려움에 휩싸이고, 피를 흘려서 거의 제정신이 아닌 상태에 있 었다. 뭴렌도르프는 그를 식당홀로 옮겨 놓았는데, 초죽음이 된 상태에 서 유혈이 낭자한 상태였다. 뭴렌도르프는 근처에 있는 그의 본부에 도움을 요청했지만, 거의 한 시간이 지나서야, 환자용 운반대가 도착을 했고, 부상당한 장관은 세관 의 본부로 후송되어, 거기에서 알렌(Allen) 박사로부터 치료를 받았다. 이때쯤 장관주변에 모여 있던 몇몇 친구들이 그의 상태에 대해 몹시 걱정을 하면서, 일본 공관에 소속된 의사에게 치료를 받기를 원했지만, 다행스럽게도 이것은 행해지지 않았다. 크니플스 (Kniffles) 박사로부터 소식이 있었지만, 장관이 여전히 살아 있는지 죽었는지 그는 알 수 없었다. 그는 서둘러 서울에서 빠져 나오 고 있는 중이었고, 개취(Gatsche) 부인이 제물포에 안전하게 도착할 수 있도록 도와줄 수 있는지 걱정하는 것처럼 보였다. 그는 뭴렌도르프의 조랑말을 빌려서, 그 부인이 제물포에 도착하는 것을 보는 즉시 그것을 돌려주기로 약속을 했지만 그는 그것을 까맣게 잊어버렸다. 그가 부인 을 호송했는지, 아니면 그 부인이 그를 호송했는지 확실하지 는 않다. 다음의 사실들을 나는 부분적으로 직접 목격을 했고, 부분적으로는 수시로 정보를 입수하기 위해 보내진 믿을만한 사람들로부터 알게 되

58 었다 년 12월 6일 오전 6 시경에, 나는 제물포 세관으로 가서 나의 상 사인 스트리플링 (Stripling) 씨가 도착했다는 것을 알았다. 나는 즉시 직 원들을 소집하라는 명령을 전달 받았다. 명령이 내려진 것은 우리가 모 두 스스로 무장을 하고 서울로 가서 서울에 있는 장관을 보호하라는 것이었다. 이 명령이 우리 모두를 선의( 善 意 ) 로 뭉치게 했고, 주저하는 사람은 한사람도 없었고 약간의 재미를 느끼기까지 했다. 나는 모든 사 람들에게 아일랜드 사람이 재미를 위해서든, 전투를 위해서든 이라 고 말하는 것처럼, 그 무엇에 직면한 사람에게 이러한 느낌을 말해줄 수 있다고 생각한다. 상사의 명령은 관내나 외부에 있는 전 직원들에게 오전 7 시에 신속하게 전달되었는데, 그것은 제물포 북쪽 약 4.5마일에 있는 우리의 상사인 스트리플링씨의 사저인 화도 에 집합하라는 것 이었다. 55) 우리는 모두 7명으로 조랑말을 타고 칼과 권총으로 무장을 했다. 우리가 출발을 할 때, 우리는 크티플스씨에게 우리와 동반할 것 을 설득했지만, 그는 곧 따라 갈 테니 먼저 가시요 라는 말을 전했 다. 우리는 그를 가면서 계속 찾았지만 볼 수 없었다. 우리가 거의 2 마일쯤 발길을 옮겼을 때, 제물포로 오는 도중에 있는 이전의 행정관이었던 김가진을 만났다. 그는 1871 년 이후 대장의 반열 에 올랐고, 미국의 해군 공격을 받았을 때, 강화 방어에 나섰던 인물이 다. 그는 많은 무장한 외국인들이 서울에 들어오는 것을 보면 한국인들 의 흥분을 누그러뜨릴 수 없고, 또 한국인들을 흥분상태에 빠지게 할 수 있고, 모든 일들은 곧 끝날 것이기 때문에 우리가 그곳에 가지 말아 야 한다고 주장했다. 그도 서울에서 일찍 떠나왔기 때문에 밤 동안에 궁에서 있었던 살인사건에 대한 소식을 알지 못하고 있었다. 우리 측 책임자는 그의 충고를 받아들였다. 나는 제물포에 있는 독일 부영사로부터 독일 대표자들에게 소식을 전달해 달라는 위임을 받았다. 라포르트 (Laport) 씨와 해안 감시관인 슐 츠(Schultz) 대장이 나와 동반했다. 슐츠대장은 우리와 함께 가지 않은 55) 당시의 세관장의 관사가 있던 영국영사관 밑을 의미한다.

59 편이 좋을 듯 했지만, 우리의 상사는 그에게 가지 못하게 막을 수 있는 명령권이 없었다. 우리는 그와 동반해서 그와 보조를 맞추어 갈 수 밖 에 없었다. 그래서 우리는 오후 3시 30분이 되어서야 남문에 도착할 수가 있었다. 우리는 많은 총소리를 들었고, 이에 재촉하려고 하였지 만, 우리를 마중 나온 한국인 동료는 한국의 조랑말을 타고 있었고 반 면에 우리는 훌륭한 중국말에 올라타고 있었다. 그는 우리보다 더 많이 무장을 하고 있었고 그 외에 무거운 칼과 ( 길모퉁이에서 사격을 할 수 있는 무기인 ) 총과 그의 안장에 물보다 약간 진한 네 쿼트병의 음료수 도 말에 함께 싣고 있었다. 우리는 그가 앞서도록 하고 최선을 다해 이 말이 속도를 내도록 채찍 질을 하면서, 가능한 한 빨리 앞으로 나아갔다. 우리는 호위병이 막 문 을 닿으려고 할 때, 문을 통과할 수 있었다. 우리는 남문에서 종로에 이 르기까지 가득 메운 한국인들 고함을 치는 소리를 들었고, 멀리 고 궁 의 방향에서 끊임없이 발사되는 총소리를 들었다. 우리는 우리의 동료도 돌봐야 했기 때문에 아주 어렵게 목적지로 향할 수 있었다. 뫼르젤(F. H. Morsel) O 1884 년 갑신정변 (2) 56) 우리가 종각의 넓은 거리에서 박동 쪽, 세관본부로 가는 작은 골목 을 지나칠 때, 우리 근처에서 갑자기 한국인 군중들이 외치는 소리에 놀라게 되었는데, 이 군중들은 혼신을 다해 박동으로 이어진 골목으로 목숨을 구하기 위해 도망치는 한 일본인을 추격하고 있었다. 도망치려 는 필사의 노력에도 불구하고, 그는 곧 잡혀서 일본의 많은 다른 사람 들이 공포에 희생을 당했던 것처럼 그도 역시 이 군중의 분노의 희생 물이 되었다. 우리는 가는 곳마다 사건을 목격했고, 곧 세관본부에 도 착했는데, 거기서 우리는 우리의 상사인 뭴렌도르프씨로부터 따뜻한 환 영을 받았다. 여기서 우리는 또한 아누스 (Arnous) 씨와, 후에 중국 공사 56) Korean Repository, 1897년 6 월호, pp

60 관의 장관이 된 통(Tong) 씨, 원목 계약에 관심이 있어서 서울에 머물 렀던 영국인인 마이클 (Mitchell) 씨와 민영익과 그의 많은 친구들, 그의 수하들과 약 200 명의 군인들을 만날 수 있었다. 우리는 이처럼 6 명의 서양인과 한명의 중국인인 통(Tong) 씨가 함께 하고 있었다. 통씨를 포함해서 우리 6명은 자신과 민영익의 안전을 위 해서 두 명씩 경계를 서는데 동의했다. 그러나 계속 이야기를 진행하기 에 앞서서, 왕족인 민영익이 공격을 받은 시점에서 우리가 도착하기까 지의 사건을 살펴보도록 하자. 민영익이 습격당하기 전 일본 대신이 우 체국 만찬 파티장을 떠났을 때, 그는 즉시 그의 공사관으로 향했고, 제 복을 입고는 한명의 일본인 통역관과 150명의 일본인 경계병을 책임지 고 있는 장교를 동반하고, 국왕과의 면담을 요청해서 국왕과 자리를 하 게 되었다. 그는 그 참석자에게 시내에서 벌어진 문제에 대해서 이야기 를 했고, 그가 국왕을 보호하기 위해 왔다고 말했다. 이때 국왕이 도피 한 것처럼 보이지는 않는다. 한기식 (Han Kin Chik) 에 의해 명령을 받는 1개 대대가 이미 왕궁을 보호하고 있었다. 이 대대에는 14 명의 생도가 있었는데, 그들은 처음으 로 일본에 보내져 훈련을 받은 바 있지만, 아직 군 경력이 부족한 상태 였다. 그들이 돌아왔을 때, 그들은 개화당원들과 합류를 했고, 한 장관 의 대대에서 내부의 직책을 맡고 있었다. 그들은 우리가 살펴보겠지만, 12월 5 일의 업무수행에서 남다른 두각을 나타냈다. 이 당시 김옥균이 수상이었다고 생각된다. 그는 왕의 교지를 얻어서 마치 왕으로부터의 지시인 것처럼, 많은 공직자들에게 명령을 내려서 왕궁에 들어오도록 했다. 그들은 그렇게 했고, 이때 그들은 개화당의 만행의 희생자가 되었다. 암살당한 인물로는 왕궁의 군신들인 민영목, 민태호가 있었고, 외무 국의 네 명의 부국장이 있었는데, 그들 중에는 내가 잘 알고 있는 조영 하와 몇 명의 인물들이 있었는데, 모두 11 명이었다. 조영하가 마지막으 로 희생되었는데, 그가 소환장을 받고 12월 5일 오전 11시경에 왕궁을 향해 떠나기 전에는, 뭴렌도르프씨와 함께 있었다. 이러한 불운한 사람

61 들의 살인은 일본에서 불려온 생도들에 의해 수행되었다. 그들이 도착 했을 때, 희생자들은 제2 내부 궁과 청중 홀 사이에 있는 건물의 대기 실에 안치되어 있었다. 여기에서 그들은 칼로 살해를 당해서, 토막으로 난도질 되었으며 바닥과 벽에 피로 얼룩져 있었다고 말한다. 수 년 동 안 이 방은 단단하게 닫혀져서, 잔인한 행위의 표식이 여전히 생생하게 볼 수 있다고 전해졌다. 식객들과 일본인 군인들에 의해 보호를 받는 한(Han) 장군의 대대가 궁의 경계를 맡게 되었고, 단지 개화당과 공조하고 있는 인물들만이 들 어오는 것이 허용되었다. 외부에 있는 사람들은 왕궁에서 유혈사태가 있었다는 것을 알았지만 그것이 어느 정도인지에 대해서는 알지를 못 했다. 12월 5 일 아침에 중국의 감독관이 왕궁에 들어와서, 왕과의 접견 을 요청했다. 그는 유안 장관과 용감한 한 경계병과 동행을 했다. 그들 은 궁에 들어오는 것이 거절당했고, 심지어는 그들을 총으로 위협까지 당하게 되었다. 이 때 중국의 장군은 만약 그가 왕을 보호하기 위해 궁 에 들어오는 것을 허용하지 않는다면, 오후 두 시에 무력으로 궁에 들 어오겠다는 최후통첩을 보냈다. 1,500 명의 중국 군사들과 약 3,000 명의 한국인 군대를 끌고 유안 장 군이 무력진입을 했고 그 때의 총소리를 우리는 서울에 들어왔을 때 들었던 것이다. 이들 진입을 시도한 군인들은 궁의 입구에서 일본인들 에 의해 지원을 받는 한국 군인들의 완강한 저항이 받았고, 심한 전투 가 벌어졌다. 중국인들은 왕이 공모자들에 의해 갇혀있을 것이라고 믿 고 있는 내부의 궁 쪽으로 무력진입을 시도했고, 일본인들은 그들의 한 국인 친구들을 보호하기 위해 천천히 퇴각했다. 궁내부의 전투는 약 한 시간동안, 주로 제2 궁에서 지속되었다. 마침 내 왕의 군대가 길을 열어주었고, 전면전이 벌어졌다. 일본인들은 우두 머리 김옥균이 속한 개화당의 지도자들과 함께 작은 공간으로 쫓기게 되었다. 그들은 맹렬한 군인정신으로 무장한 힘에 대항해 싸웠다. 만약 중국 장군이 와서 중재를 하지 않았다면 거의 대부분의 많은 사람들이 이 군중의 분노에 희생을 당했을 것이다. 중국의 장군은 싸움을 멈추게

62 했고, 한국인들을 해산시켜 일본인들과 그들의 한국인 친구들에게 일본 공관의 내부로 도피할 수 있는 기회를 제공해 주었다. 왜 위안스카이 장군이 일본인들과 한국인 공모자들을 위해서 중재를 했는지 하는 것 은 그만이 알 수 있는 일이지만, 이로 인해 많은 생명을 구조할 수 있 었다. 위에 언급된 이러한 일들은 오후 2 시에 시작을 해서, 일본인 일행이 그들의 공관으로 돌아가기 전인 6-7 시까지 지속되었다 년에 나는 이 사건 현장을 다시 방문해서 오래 머물 수 있었다. 나는 어렵게 사건이 일어났던 현장인 방을 엿볼 수 있는 기회를 가졌 다. 가장 뜨거운 전투가 벌어진 제 2궁은 말로 전할 수 있는 많은 표식 이 있었다. 건물 주변은 사방에서 명백히 볼 수 있는 표시인 총탄자국 이 벌집처럼 새겨져 있었다. 우리가 본부에 도착했던 시간인 5일 오후와 그날 저녁에 남겨진 것 은 우리 내부의 긴장은 불문하고 대단한 흥분의 시간이었다. 우리는 심 각한 상태에 있는 민영익을 돌보면서 우리 자신이 뜨거운 사건의 핵심 에 놓여 있었고, 우리는 어떤 순간에 공격을 받을지 알 수 없었다. 시 내나 궁전에서 한국 병사들이 우리를 위해 어떻게 대처하고 있는지 믿 을만한 정보도 구할 수 없었다. 우리는 온 밤을 경계상태에 돌입했지만 우리의 본부에서는 어떤 놀랄만한 일은 벌어지지 않았다. 그러나 밖에서는 폭동이 있었고 폭동과 유혈사태를 일으키는 사람들 이 거리를 활보하고 다녔다. 74 명의 일본인들이 살해 되었는데, 그들 중 35 명은 궁중 전투에서 사망한 사람들이다. 많은 일본인 여성들이 냉 혹하게 살해되었다. 개화당의 지도자와 당원들의 주택과 재산은 약탈되 어 불태워졌고, 동조자와 혐의자들의 집들이 공격을 받고 약탈되고 인 척들은 체포되어 살해당했다. 사실 평화를 사랑하는 한국인들 ( 나는 항상 그들을 그렇게 불렀고 현재도 그렇게 부르고 있지만 ) 은 몇 시간동안 광 분한 피에 굶주린 야만스런 짐승으로 변해 있었다. 도시주 변의 다양한 장소에서 총격전이 거세어지고 파괴의 외침 속에서 피, 피, 일본인들 의 피를 달라 고 외치는 대중의 아우성소리가 퍼져 나왔다.

63 6 일 새벽이 왔다. 나는 새벽 4시에서 8 시까지 경계를 서고 있었다. 동이 틀 때, 나는 자신의 총을 검사하고 있는 병사들과 함께 궁정의 앞 에 나와 있었다. 그렇지만 이러한 사실들이 나에게 어떠한 용기도 주지 못했다. 무기들은 거의 망가진 상태에 있어서 저항하기에는 단지 빈약 한 물건에 불과한 것들이었다. 무기들 중의 몇 개는 방어용 돌조각들이 었고, 또 몇 가지는 총신 아래쪽 탄약 장전대가 고장 나 있었다. 또 어 떤 것들은 여전히 총구에 돌이나 어떤 다른 종류의 총구멍 마개가 채 워져 있었다. 아주 심각한 순간이었지만, 나는 상황이 이처럼 돌아가는 것에 웃을 수밖에 없었다. 내가 이와 같은 생각에 빠져 있을 때, 밖의 수위실로부터 상사 한명 이 달려와서 그의 동료들에게 무언가를 속삭였다. 그때 그들은 문을 열 어젖히고 쏜살같이 밖으로 뛰어 나가 죄수처럼 갇혀서 지내는 한 젊은 한국인과 함께 돌아왔다. 그는 군인 모자와 긴 파란색으로 덧댄 코트를 걸치고 있었는데, 내가 그들에게 다가 가기도 전에 그들은 그의 코트를 벗겨서는 군복과 검을 보여 주었다. 한 남자가 그의 상투를 잡고 있는 동안, 다른 사람들이 그를 도랑에 빠뜨리고 발로 걷어차고 있었고, 상 사가 그를 죽이기 위해 검을 들었을 때, 나는 그를 제지했다. 나는 그 들에게 그를 감옥에 보내 가두어 두도록 했다. 그 때 나는 그 일을 뭴 렌도르프씨에게 보고했다. 민영익의 부하한명이 그를 심문했고, 그 후 에 우리의 1개 분대원들이 그를 호위해서 도시에 있는 감옥의 한 장소 에 가두었다. 그가 극형을 당했는지 아닌지 나는 알 수 없지만, 나는 그가 한 장군의 대대에 속해 있고, 사태가 어떻게 돌아가는지, 그리고 민영익이 여전히 살아 있는지 확인하기 위해 왔기 때문에 그가 우리의 궁을 떠난 이후 곧 처형당하지 않았을까 생각해본다. 민영익에 대한 예정된 살해 계획은 무산되었지만, 이 시도를 한 사 람이 한국인인지 일본인인지 결코 신분을 확인할 수 없게 되었다. 한복 을 입고 20살에서 24 살 정도의 젊은이였고, 다소 검은 얼굴빛을 하고 있는 둥근 얼굴을 하고 있었고, 짧은 머리에 중간정도의 체격으로 옅은 파란색조의 긴 코트를 걸치고 있었다. 그러나 이와 같은 설명이 정확한

64 지는 말하기 어렵다. 잡혀왔던 죄수가 우리의 궁에서 체포되어 사라진 후 곧바로 우체국 방향에서 총소리가 들렸고 웅성거리는 소리를 들을 수 있었다. 우리의 1 개 분대원들을 즉시 거기에 보냈지만, 그들이 너무 늦게 도착해서 살 해의 손길을 멈추게 할 수는 없었다. 그때 건물들은 파괴되어 땅에 주 저앉아 우체국뿐만 아니라 우편 서비스도 종말을 고하게 되었다. 우체 국장( 홍영식 ) 은 이미 궁정에서의 전투에서 살해되었다. 12월 6 일 아침나절, 우리는 우리의 환자의 상태가 악화되는 것을 발 견했고, 그의 머리가 부어오르기 시작했을 때, 알렌 의사를 부르는 것 이 최선의 방책이라고 생각했다. 이러한 목적을 수행하기 위해 미국 공 사관으로 전령이 보내졌지만, 푸트 장군은 의사가 도시를 가로질러 가 는데 위험할 수 있기 때문에, 만약 중국인 경계병이 없다면 동의하지 않겠다고 했다. 그러나 우리는 중국인 경계병이 없어서, 나는 뭴렌도르 프씨에게 가서 내가 의사를 호위해서 데려오겠다고 제안했다. 라포르트 (Laporte) 씨가 나와 동행하겠다고 자원했는데, 왜냐 하면 우 리 둘은 구역이 비교적 협소하다는 것을 알고 있었기 때문이었다. 우리 의 대장은 이것에 동의를 했고 우리들의 안전을 위해서 우리가 데리고 있었던 한 한국인 경계병을 데리고 가도록 요청했다. 우리는 한길을 통 해서 내각이 위치한 거리 쪽을 지나면서, 관련자들 그 누구와도 만나지 않았다. 거리는 한국인들로 북적였는데 그들이 우리와 동반한 상병에게 질문을 던졌고, 그들 얼굴의 밝은 표정으로부터, 그들이 왕과 민영익 그리고 민씨 일가의 편에 서 있었기 때문에, 그들은 우리에게 호의적이 라는 것을 알 수 있었다. 우리는 우리의 임무를 알렸고, 의사는 즉시 우리와 동행할 준비를 했다. 우리의 구역에 오자마자 그는 즉시 민영익을 보살폈다. 나는 그 를 돕도록 허락받았고, 처음으로 그가 얼마나 심하게 부상을 입었는지 알 수가 있었다. 그가 회복한다는 것은 기적이었지만 뛰어난 치료를 받 은 지 얼마 후에 그의 부상은 치료되기 시작했다. 그 동안 우리는 쉽게 볼 수 있는 일본 공사관에 대한 끊임없는 경계

65 를 유지했다. 때때로 우리는 거기에서 고함소리를 들을 수 있었고, 간 격을 두고 가끔씩 총성이 흘러 나왔다. 오후 2시에서 3 시 사이에, 300 명의 중국 군인들의 호위를 받으면서 민영익을 중국공관에 있는 좀 더 안전한 숙소를 제공하기 위해 그를 수호할 목적으로 위안스카이 장군 이 우리의 궁에 도착했다. 우리는 좀 더 편하게 운반할 수 있는 들것이 없었기 때문에 민영익을 소파에 앉힌 채 그의 이동을 준비시켰다. 이렇 게 하는 동안 경계를 서고 있는 사람들이 일본인들이 공사관에서 국기 를 내렸다는 정보를 우리에게 알려 주었고, 곧 우리는 함성소리와 함께 일제히 소총이 발사되는 소리를 들었다. 그것은 바로 일본이 서울 현재의 공사관에서 떠나는 것을 의미했다. 그들은 궁을 지나쳐 우리의 구역의 뒤쪽을 지나쳐 갔다. 우리는 지붕에 올라가 그들이 옮겨가는 것을 볼 수 있었다. 그들은 모두 걸어서 2열 종대의 긴 행렬을 이루고 있었다. 군인들이 각 행렬을 이끌었다. 뒤쪽 에는 무장한 일본 시민들이 있었고 종대 사이에 대신과 군대의 사령관 과 공사관의 관리와 몇몇 일본 여성들이 있었다. 또한 행렬 속에 세 개 의 가마가 있었다. 몇몇 사람들은 네 개가 있었다고 말하지만 나는 단 지 세 개만을 볼 수 있었다. 이것들은 김옥균과 박영효와 서광범이 타 고 있었다. 나는 볼 수 없었지만 네 번째가 있었다면, 망명자들이 일본 으로 갈 때, 그들 네 명이 이에 해당한다. 행렬은 가능하면 신속하게 이루어졌고, 가끔씩 멈추어서 거리를 물리쳐 정돈하기 위해 일제사격을 했다. 우연찮게 어떤 사람이 그들의 길에 들어서 총을 맞고 쓰러질 때를 제외하고 그들의 퇴각에 장애물은 없었다. 이들 중에는 몇 명의 한국인 노파들이 있었다. 서문에 도착했을 때, 그들은 그 관문이 빗장이 쳐져 있는 것을 발견했고, 경계를 서고 있던 세 명의 군인들이 도망가려고 하고 있었다. 두 명은 도망갔지만, 한명의 가엾은 군인은 저격되어 쓰 러졌다. 문이 곧 활짝 열렸고 전체 일행이 문을 통과해서 한국인 친구 들과 함께 제물포로 향했다. 우리는 이와 같이 일본인 행렬을 지켜보는데 빠져 있었지만, 위안스

66 카이와 함께 온 중국의 군사들은 한동안 혼자 남겨져 있었던 민영익과 함께 문 바깥에서 무장을 하고 남아 있었다. 몇몇 사람들은 우리의 구 역을 행진할 때, 계속해서 총을 쏘아대는 일본인들의 총탄을 피해 우리 구역에 들어왔다. 마지막 피난민이 시야에서 사라졌을 때, 위안스카이 장군은 그의 용사들에게 명령을 내려 행진하도록 했고, 그들과 함께 민 영익 일행은 모두 우리의 한국 경계병 쪽으로 향했다. 전에는 매우 생 동감이 넘쳐흘렀던 일본인 경내가 어두운 침묵에 휩싸였고, 침침한 하 늘과 뚝 떨어진 기온으로 한결 어두운 침묵으로 흘렀지만, 그들이 떠났 다는 사실이 우리를 매우 편안하게 만들었다. 현재의 유일한 관심은 일본 공사관에서 전개되는 상황을 지켜보는 것이었다. 일본인들이 도시를 떠난 지 약 30분후 한국인 군인들이 두 대의 화포를 끌고서 미친 듯이 그들을 쫓아갔다. 그들은 내가 아침에 살펴보았던 무기들과 같은 똑 같이 낡은 상태의 무기로 무장을 하고 있었다. 한 사람은 총이 발사되는 손잡이가 없었고, 탄약통의 탄약은 비어있었다. 곧 우리가 일본인 공사관을 지속적으로 지켜본 효과가 나타났다. 연 기가 1 층 창문으로부터 솟아나는 것이 보였고, 우리는 한국인들의 입장 에서 건물로 들어가 약탈하는 어떠한 시도도 볼 수 없었기 때문에, 일 본인들 자신이 떠나기 전 불을 놓았다는 것에 당연히 놀랐다. 불은 건 물의 위층으로 방향을 돌려서, 5시경 전체의 건물이 화재에 휩싸였고 불꽃이 구조물의 온 창문으로부터 솟구쳐 나왔다. 어둠이 짙어갈 때 눈 이 오기 시작했고 결코 잊을 수 없는 관경을 남기고 있었다. 강풍이 도시 전체에 어둠으로 뒤덮어 버리게 만들었고, 건물은 화염 에 휩싸였고, 죽음 같은 침묵이 사람들 위에 드리워져 있었으며, 단지 어두운 건물에 저장되어 있는 탄약이 터지는 소리가 이러한 침묵을 깨 뜨리고 있었다. 7 시경에 구조물은 잿더미로 변해 있었다. 탄약이 터지 는 것이 두려워서, 그리고 그 장소가 광산이었던 장소로 언제든지 폭발 할 수 있다는 소문 때문에, 한국인들 아무도 거기에 감히 접근하지 못 했다.

67 이러한 광경으로부터 우리가 현장에 있지는 않았지만, 좀 더 실제적 인 어떤 것으로 우리의 주의를 돌리고자 한다. 당시에 식량이 부족해서 처음으로 우리는 부족한 식량 배당을 받게 되었다. 배고픈 건장한 7명 의 그날 저녁 식사는 하나의 끓인 닭죽과 여섯 개의 크래커가 전부였 다. 나는 이 글을 읽는 독자들이 이러한 매뉴에 허기를 느끼지 않았으 면 한다. 궁에서의 공습시간까지 한국의 공무원 복장을 하고 있었던 뭴렌도르 프씨가 지금은 유럽의 작업복을 입고 있는 것처럼 보였다. 그는 푸트 장군과 아스톤 영사를 불러 앞으로 해야 할 방향에 대해 상담을 했지만 그 결과는 만족스럽지 못했다. 그들은 그가 일단 도시를 떠나서 다른 조치를 취하기를 바라고 있다는 사실이었고, 처음에 그는 떠나기를 원 하지 않았지만, 그것이 왕에게 이로울 것이라고 판단해서 마침내 떠나 기로 결심했다. 그는 그의 왕에게 아침에 그가 떠나려 한다는 것을 정 중히 알렸고, 믿을 만한 경계병이 그 경내를 책임져 줄 것을 요청했다. 오후 10시경 두 번째 궁정의 군신이 그와 상담하기 위해 찾아 와서 는 거의 자정이 될 때까지 떠나지 않았다. 200명의 궁수호대가 도착하 고 사령관이 신고식을 한 직후, 보초가 다시 제 자리를 지키게 되었고, 경내는 다시 활기를 되찾게 되었다. 눈보라는 멈추었고 침울한 하늘은 어둡고 조용한 도시에서 물러나 다시 맑게 개이게 되었다. 모든 것들이 다시 평화로웠고, 유혈의 살인들이 곧 다시 일어날 것이라고 생각한 사 람은 없었다. 우리는 막 떠날 준비를 시작했다. 라포르트와 나는 항상 떠날 준비 가 되어 있었기 때문에 거의 준비하지 않아도 되었지만, 우리들뿐만 아 니라 그 누구도 게으른 사람은 없었다. 문제가 될 수 있는 것은 은화를 운반하는 것이었지만, 있는 그대로 운반하는 것이 안전한 것처럼 보이 지 않아서, 우리는 담요로 말안장주머니를 만들고, 그것을 조랑말에 실 었다. 우리는 7 인이 탈 수 있는 세필의 말이 있었다. 은화가 조랑말에 실렸고 사람들은 걸어서 길을 출발했다. 우리는 12월 7일 오전 4-5 시 사이에 제물포로 출발했다. 박동을 떠

68 난 이후, 궁에서 보낸 30 명의 경계병으로부터 게이트 (Gate) 까지 호위 를 받으면서, 전날 일본인들이 갔던 길을 따라갔다. 도시는 조용하고 평상시의 모습이어서 전날 벌어졌던 사건들이 꿈처럼 생각되었다. 우리 의 경계병은 우리를 게이트까지 안내해 주었고, 거기서부터 우리는 마 포까지 눈과 꽁꽁 언 개천을 따라서 우리의 길을 향해 갔다. 강에서 약 간 지연되었지만, 우리는 마침내 보트를 얻어 타고 반대편 모래사장에 내렸다. 이때쯤, 찬란한 일출과 함께 새벽의 동이 텄다. 날이 맑았고 청명했지만 안개가 끼어 있었다. 오전 8시에 묄렌도르 프씨가 지친 기색을 보였고, 블라인드 (Blind) 강까지 모래사장을 건너온 이후, 한국인의 작은 가정집에 그를 남겨 두어야만 했다. 통(Tong) 씨와 한국인 시종이 그와 함께 남았고, 우리는 전령을 제물포로 보내서 가능 하면 빨리 가마를 보내줄 것을 요청하기로 했다. 우리들 일행은 방향을 따라 계속 전진했고, 마침내 오류동 (Oricol) 에 도착하게 되었다. 여기에 서 우리는 사람들과 말들을 쉬게 하기로 결정했는데, 이것은 우리에게 좋은 일은 아니었다. 퇴각하는 일본인들은 그들이 손에 닿는 것은 무엇 이든 약탈했고, 그들이 마을에서 얻지 못한 것을 산에서까지 약탈을 했 던 것이다. 우리는 세 개의 달걀과 약간의 쌀을 얻을 수 있었고, 다섯 명이 분배를 하게 되었다. 우리의 말이 원기를 회복했다. 오류동에 도 착하기 전 열이 나는 증상을 보이기 시작한 마이클 씨가 점점 악화되 어, 만약 말 탄 군인의 관대함과 5엔짜리 은화가 없었다면 우리는 그를 여기에 남겨 두어야만 했을 것이다. 이 돈 때문에 그는 그의 말을 빌려 주었고, 이와 같이 마이클 씨는 오류동로부터 제물포까지 앞서서 출발 하게 되었다. 나는 제물포에 있는 스트리풀링 (Stripling) 씨에게 현재의 사태를 설명하는 편지를 썼고, 그에게 우리의 대장인 뭴렌도르프씨가 머물고 있는 장소로 가마와 조랑말을 보내줄 것을 요청하는 쪽지를 써 보냈다. 나는 한 한국인에게 전갈의 대가를 넉넉하게 지불해 주겠다고 말하 고, 만약 그가 주어진 시간에 제물포에 도착하면 더욱 나은 보수를 제 공해줄 것이라고 설득해서 이 사실을 알리려 하였다. 슐츠(Schultz) 선

69 장이 힘이 소진되어 거기에 남아 있을 것이라고 예상을 했지만, 우리가 갈 준비를 할 때, 그도 따라오겠다는 결심을 했다. 우리가 제물포에 접 근해 갈 때, 날이 좀 더 추워졌고, 꽁꽁 얼기 시작했다. 6마일을 벗어 났을 때, 우리는 해안 탐사관이 사라졌다는 것을 알고, 발걸음을 돌렸 는데 그가 선착장에서 잠들어 있는 것을 발견했다. 우리는 그를 일으켜 세우고 안장에 타고 있는 사람을 설득해서 그를 황소에 태웠다. 대위는 기력이 쇠진한 말에 태운 채 다시 제물포로 향했다. 황혼녘에 우리는 제물포 가까이에 오게 되었고, 화도 쪽에서 길이 갈라지는 장소에서 우리는 큰 길을 행진하고 있는 일분대원으로 구성 된 일본 군인들을 보았다. 멈추어 물어보고 싶은 마음이 없었으므로 우 리는 화도 쪽의 길을 선택해서, 스트리플링의 집에 곧 도착하게 되었 다. 우리는 집에서 주인을 찾을 수는 없었지만, 그의 시종을 찾아서, 빵 두 개와 목을 축일 것을 얻게 되었다. 적당히 원기를 회복했을 때, 우리는 세관으로 가서 저녁 약 8 시경에 도착신고를 했다. 우리는 은화 를 건네주고, 직무수행이 끝났을 때, 나는 집으로 향했다. 세관에서는 흥분에 휩싸였고, 일반 숙소와 같은 분위기에 휩싸였다. 의복이나 요리 도구를 포함한 직원들의 개인 소지품들이 주변에 쌓이게 되었고, 나의 아내를 제외한 모든 유럽의 거주민들은 그곳을 휴식공간으로 삼았다. 나는 내 아내가 여기에서 매우 편안해 하는 것을 알았기 때문에 그녀 를 설득해서 그녀의 업무를 그만두라는 말을 할 수가 없었다. 이와 같이 1884 년 갑신정변은 끝이 났다. 일본인들이 서울에서 떠난 이후 다시 평온이 찾아 왔다. 왕은 그의 국민들에게 자제해 줄 것과 그 들 자신의 보통의 일과를 수행할 것을 요구하는 칙령으로 발표했고, 말 잘 듣는 아이처럼, 그들은 이러한 요구에 응했다. 뫼르젤(F. H. Morsel)

70 O 슈펠트의 회고57) 1886 년 가을, 슈펠트제독이 요코하마 (Yokohama) 에 머물 때, 前 미 국 공사 페이커 (Ex. U.S. Minister Paker) 를 통해서, 서둘러서 짐을 개인적으로 방문해 주시오 라는 국왕58)의 전갈을 받았다. 그 후 슈펠 트 제독이 나가사키 (Naggasaki) 에 머무는 동안에도 이러한 정중한 초 청이 반복되었는데, 이때 그는 초청을 수락했다. 그는 1886년과 87년 사이의 겨울에 국왕의 손님 으로 서울에 머물렀다. 이러한 방문은 또한 그의 첫 번째 방문 이후, 20년 만에 이루어진 것으로 상황은 정 말 달랐던 것처럼 보인다. 제독이 서울에 머물러 있는 동안, 내가 요청 할 때마다, 서구세계에 한구의 문호를 개방하는 것에 관한 상세한 설명 을 그로부터 들을 수 있었던 것은 정말 큰 행운이었다. 이 기록은 1887년 1월 29 일 작성된 것인데 레포지토리 독자들을 위해 이번에 게재하고자 한다 년 12 월에 나는( 슈펠트제독 ) 홍콩 항에 정박 중인 미국 군함 인 < 슈펠트와추세트 (U. S. S. Wachusett)> 함을 지휘하고 있었다. 그때 에 청국 주둔 미군 소함대의 사령관인 벨(Bell) 제독에게 한국 북부지역 의 어떤 강에서 미국 상선인 < 제너럴셔먼호 > 가 파괴되었고 승무원 전 원이 학살당했다는 소식을 접하게 되었다. 이 소식은 중국인 배로 한국 으로부터 도망쳐 나온 한 프랑스 신부에 의해서 중국에 전해지게 되었 는데, 그는 한국 땅에서 그의 동료들과 그의 교인들이 처형된 직후에 도망쳐 나왔다. 벨 제독은 한국의 그 해변이 어디가 됐든, 학살의 현장에 당도할 수 있는 모든 가능한 세부적인 사항을 확인시킨 후, 명령을 내려 나의 지 휘 하에 < 와추세트함 > 을 지푸(Chefoo) 에 급파했다. 나는 < 제너럴 셔먼 (General Sherman)> 호가 프레스톤 (Praston) 선장의 지휘 하에 상해에 서 출항 했다는 것을 알게 되었는데, 그는 탐험가로 잘 알려져 있을 뿐 57) Korean Repository. 1892년 2 월호. pp ) 고종황제

71 아니라 그 배에 타고 있던 유일한 미국시민 이었다. 내가 기억하기에, 그 상선의 화물주는 영국인이었고, 승무원 전원은 중국인 이었다. 그 배는 머스켓총 59) 과 화약 그밖에 밀무역 물건을 싣고 있었는데, 분명 약탈행위를 위한 원정이었다. 제푸에 있는 동안 나는 중국인 수로 안내인과 자원해서 나와 동행해 줄 중국어에 능통한 미국인 선교사를 고용했다. < 와추세트 > 함은 제푸 로부터 직선으로 가로질러 항해를 시작했고, 잘 알 수 없는 해안을 조 심스럽게 통과한 후, 1월 어느 날인가 우리는 조그만 마을 반대편에 정 박했는데, 중국인 수로안내인은 대동강의 입구라고 알려주었다. 이곳에 서 나는 한국의 국왕에게 편지를 썼는데 먼저 < 제너럴셔먼호 > 를 파괴 한 이유와 그 승무원들을 살해한 까닭을 물었고, 게다가 전에 미국인 배가 난파하였을 때, 한국 정부가 온갖 주의를 기울여 청국 국경까지 승무원들을 후송하여 주어 그들이 안전하게 그들의 나라로 돌아갈 수 있도록 배려해준 일이 있음을 익히 알고 있던 나로서는 그러한 야만적 행동이 발생한 사건에 대해 놀라움과 우려를 덧붙여 표시하였다. 며칠이 지연된 후에야 우리는 비로소 마을의 관리와 접촉할 수 있었 고, 마침내 한국의 수도 서울에 전할 우리의 요구서가 있는 편지를 정 부 관리에게 전달해 달라는 말을 전할 수 있었다. 며칠이 더 지난 후에 전령이 나의 급전이 전달되었다는 답변을 가지고 돌아 왔지만, 답변을 얻는데도 최소한 20 일이 소요되었다. 60) 한편, 주민들과의 교제는 우호 적이었다. 우리는 < 제너럴셔먼호 > 가 지속적인 항의에도 고집스럽게 대 동강 상류로 계속해서 거슬러 올라왔고, 승무원들이 상륙해서 무법자처 럼 행동했기 때문에, 분노한 주민들이 공격해서 그들을 살해하게 되었 는데, 이것은 전적으로 정부의 통제를 넘어선 것이었다는 정보를 알게 되었다. 답변에는 수세기 동안 청국 배들이 한국 땅에 건너와서, 약 59) 구형 보병 총 60) 이 대목에서 슈펠트 제독은 외국인을 위한 일로 편지를 기꺼이 전하고자 하는 일에 어려움이 많았던 모양이라고 말했는데, 최종적으로 편지를 전 한 늙은 사람은 그의 이웃들에게 엄청난 매를 맞았고 급기야 참수형을 당 했다고 보고받은 바 있으나 이것은 한번 확인해 볼 일이라고 덧붙였다

72 탈을 목적으로 소와 말들을 훔쳐가고 목재를 벌목했다는 것을 이 답변 에 언급해야 할 것 갔다. 고 쓰여 있다. 이러한 사건들의 결과로 한국 인들은 청국인들을 몹시 증오하고 있었다. 한편, 우리는 우리가 정박한 지점이 그 사건이 일어난 곳으로 생각 했던 강 어구가 아니라는 것을 알게 되었고, 이 강은 우리 위치에서 북쪽으로 약 30 마일 정도 떨어진 곳이라는 것을 알게 되었다. 전령이 도착한 후로부터 우리는 10 여일 정도를 더 정박하고 있었는데, 배 주변 해역이 점차로 결빙하고 있음을 발견하게 되었고, 우리의 식량이 바닥 나는 봄이 되어서야 빠져나올 수 있다고 염려하면서, 식량을 보충한 후 봄에 다시 돌아온다는 의도로 더 이상 답변을 기다리지 않고 철수하기 로 결정했다. 상해에 도착했을 때, 나는 유감스럽게도 이 배의 순항 일 정이 끝났기 때문에, 미국으로 귀향해야 한다는 명령을 받았다는 것을 알게 되었다. 그러나 그때 이후, 나는 폭력을 쓰지 않고 이 은둔의 나 라와 조약을 체결할 수 있다는 생각을 품게 되었고, 또한 이를 고려하 게 되었다. 이듬해인 1867 년 봄에 페비거 (Febiger) 함장의 지휘를 받는 < 셔난도 어(Shenandoah)> 호가 대동강에 오르고 있었고, 그 곳에서 페비거함장 은 나의 편지에 대한 한국정부의 회신 사본을 받았는데, 원본은 북경에 있는 나의 주소로 보내졌다. 이 편지는 성격상 매우 공무적인 것이었 고, 제너럴셔먼호에 대한 공격은 몹시 화가 군중이 정부의 지시를 받지 않고 행해졌다는 진술의 진실성을 그대로 명백하게 드러내고 있는 것 으로, 페비거함장과 내가 확신하고 있었던 바였다. 이 회신은 북경에서 워싱턴으로 전달되었고, 내가 다른 임무로 미국을 떠날 때쯤에 그 회신 이 워싱턴에 도착했다. 1년이나 2년 정도 지난 후 내가 그 회신내용 받 아보았을 때, 내가 한국과의 조약체결문제에 관여할 수 없는 상황이 발 생했다 년 북경주재 미국 공사인 로우(Low) 의 지시를 받고, 로저스제독 의 지휘 하에서 해군 원정대가 한국해변에 상륙해서, 제너럴셔먼호를 침몰시킨 것에 대한 보복으로 한강 입구에 있는 방어선을 공격하였

73 다. 61) 나는 만약 < 제너럴셔먼호 > 의 불행한 사건이 적절하게 이해되었 다면, 이와 같은 원정대 파견은 이루어지지 않을 것이라고 그 당시에 낙관을 하고 있었다. 그러나 이와 같은 일은 발생하지 않았고, 반대로 당시에 내가 결코 단념하지 않았던 평화로운 조약 체결을 이루는 데, 이러한 사실들은 장애물이 되었다 년 나는 미국 해군성의 승일을 받고 군함 < 타이콘데로가 (Ticonderoga)>호로 외교 통상교섭을 목적으로 전 세계를 항해하는 일 에 나섰는데, 나의 최종 임무는 한국과의 우호조약을 맺는 일이었다. 주일( 駐 日 ) 미국공사 빙햄(Bingham) 경이 한미조약체결에 대해서, 일본 정부의 협조를 청하라는 훈령을 받고 있었다. 도쿄에서 나는 일본 외무 성 장관을 만난 후, 부산으로 가서, 서울에 있는 정부에 편지를 보내 서, 1866 년에 보낸 서신과 이때의 일들을 상기시키면서, 미국민의 생명 과 한국 해안의 보호를 위해서라도, 조미 조약을 체결할 수 없는지 물 었다. 나는 부산의 한국 관리가 어떠한 배도 통상으로 입국하는 것을 원하 지 않는다는 것을 알았고, 사실상, 배는 격리되어 있었다. 답신이 오기 를 며칠 기다리다가 나는 나가사키 (Naggasaki) 로 되돌아왔다. 이곳에 서 나는 일본인 관리를 통해 나의 서한에 대한 답변을 들을 수 있었는 데, 이상하게도 내가 사용했던 주소로 보내졌고, 편지의 내용은 외국 열강과의 조약을 체결할 만한 적당한 시기가 아니라는 암시하고 있었 다. 62) 나가사키에 머물러 있는 동안 나는 총독 이홍장 (Li Hung Chang) 으 로부터 온 친서를 받았는데, 그것은 내가 그를 개인적으로 방문한다면 원하는 목적을 이루게 해 줄 수 있는 방법을 모색하겠다는 내용이었다. 61) 1871 년 발생한 신미양요를 뜻함. 62) 슈펠트는 부산에서 서한 접수가 거절당하자 나가사키에 돌아와서 일본 외 무경 이노우에의 도움을 받아 재차 그의 서신을 동봉한 서한을 한국정부 로 보냈는데 2 개월만에 온 답신에 이 같은 내용이 담겨있었던 것이다. 당 시 한국측의 기록에 의하면 슈펠트가 서한 말미에 대조선이라 하지 않고 대고려라 썼기 때문에 서한 접수를 거절한 것으로 밝히고 있다.

74 나는 즉시 그곳으로 가서 총독과 대면하고, 결과적으로 그가 한국으로 건너가서, 한국정부에 요청해서 중국에서 나를 만날 사절단을 임명하도 록 하겠다고 했다. 63) 이는 시간이 필요하고, < 타이콘데로가호 > 의 순항 일정이 만료되었기 때문에, 나는 청국에 다시 돌아올 것이고, 일단 미 국으로 돌아와서 협상을 진행하겠다고 약속했다. < 타이콘데로가호 > 는 1880년 11 월에 샌프란시스코에 도착했다. 나는 즉시 워싱턴으로 갔는데 당시 국무장관인 브레인 (Blaine) 의 진정어린 도움에 힘입어 미국공사의 해군무관의 자격으로 한국과의 조약체결을 완수하라는 특명을 갖고 청국으로 되돌아왔다. 이후에 발생한 동양적 외교정책에서 수반되어 길게 지연된 세부적인 사실들에 대해 말할 필 요는 없다. 비록 한국에서 온 파견단은 북경에 있었지만, 나는 좀처럼 그들을 볼 수가 없었고, 한국인 관리들은 이홍장에게 예속된 상태에서 일을 추진하고 있는 듯 여겨져서, 협상의 목적이 마치 청국의 이익을 위해서 체결되는 것과 비쳐져서, 협상은 지루하게 지연되었다. 협상에 끊임없이 제기되는 것은 한국에 대한 청국의 종주권이었는데, 이것은 한국이 다른 열강들과 충돌할 때마다 회피해 왔던 것이었다. 6개월 지연된 후에야 비로소 한국왕조가 독립국이라는 기반위에서 조약문 초안이 만들어졌다. 한국인 관리는 그들의 나라로 돌아갔고 해 군성의 전함을 사용할 수 있는 권한을 위임받은 나는 < 스와트라호 > 를 출항시켰다. 현재의 제물포항이 있는 곳에 상륙하였고, 어떠한 무력시 위도 없이 나는 인천의 관아를 방문하였으며 그곳에서 세 명의 한국인 관리들 64) 을 만나서 그들은 일전에 한국으로 보내진 조약문 초안을 기 초로 조약을 매듭지었다. 며칠 후, 한국인 관리들은 제물포에 있는 천막65)으로 우리 일행을 63) 미국과의 조약 협상을 위해 천진에 파견된 관리는 영선사 김윤식이었는데 그는 실제로 슈펠트를 대면하지 못했고 중간에서 이홍장이 교섭을 진행하 였다. 64) 조약을 위한 전권대신으로는 정일품 경리사 신현, 부관 김홍집( 金 弘 集 ), 종사관 서상우( 徐 相 雨 ) 이었다. 65) 스와트라호의 선장이었던 쿠퍼가 나에게 말하길 조약이 체결된 장소는 해

75 초청하였는데 나는 약간의 호위병들과 보좌관들을 대동하고 상륙하였 다. 천막 전면에는 미국기가 게양되고, 미국 국가(Yankee Doodle) 가 울려 퍼지는 가운데, 나는 이 운둔의 나라와 서구 열강 사이의 첫 번째 조약문에 서명했다. 이후로 프랑스, 영국, 독일, 이탈리아가 이 같은 조약 체결의 뒤를 이었지만, 이들 중 몇 나라들은 무력을 사용하거나 왕국의 권위를 훼손시켜 강제로 쇄국의 빗장을 풀어 헤치려 했었다. 그 러나 우리의 국가미국을 위해서, 우리가 세계의 열강 중 처음으로 이 쇄국의 국가를 서구 문명의 경계선 안으로 끌어들여 종결을 가져오는 공적을 완수한 개척자라는 것이 너무 기쁘다. 이 일은 마치 콜럼버스가 달걀을 세웠던 것과 마찬가지로 하기에는 쉬운 일이었다. O 제물포의 영국함대 66) 불러 제독(Admiral Buller) 휘하의 영국함대가 1987년 12월 30일 제 물포에 도착했다. 함대는 8 개의 선박으로 구성되었다. 그 결과 한국인 들 사이에 감정이 최고조의 흥분에 휩싸였다. 의견은 분분했지만, 함대 의 출현이 정치적인 문제를 복잡하게 만드는 것이 아니라, 정치적인 문 제를 개선할 것이라는 것이 일반적인 생각이었다. 이것은 일반인들에게 안심을 주는 효과로 나타났다. 제독과 무역사무소 감독관사이의 면담이 또한 이러한 긴장을 완화시켜 주었다. 감독관은 그가 만나서 반갑다고 말했고, 제독은 전심으로 감사하다고 말했다. 제독의 입장에서 함대의 안전에 대한 약간의 우려의 표현도 있었다. 이와 같은 인사치레를 나눈 후, 제독이 얼마나 오래 동안 항구에 있을지 질문을 받았다. 저도 모 르겠군요. 모든 것은 날씨에 달려 있죠. 라고 답했다. 황실에서는 항구의 방문객들 때문에 큰 걱정을 하고 있었고, 심지어 는 경계하기도 했다. 그러나 융통성 있는 외무대신은 평상시와 다름이 없어서, 그는 여름뿐만 아니라 겨울에도 물결치는 심해를 떠도는 것이 관 관리관의 사택 1) 이 서있는 곳이라 했다 66) Korean Repository, 1898년 1 월호, pp

76 이러한 배들의 임무이고 우연히도 제물포에 오게 되었다고 설명했다. 그는 그들이 다시 곧 떠날 것이라는 의견을 지니고 있었다고 전해진다. 그러나 함대는 여전히 항구에 머물렀다. O 회상 ) 우울하게 한해가 시작되었다. 불안한 분위기가 도처에 팽배해 있다. 정치적 문제의 상황은 좋지 않았지만 더욱 나빠지고 있고, 위기가 근접 하지는 않았다고 할지라도 불가피해 보인다. 제물포와 원산으로부터 쌀 과 다른 곡물들의 수출이 엄격하게 금지되었고, 그 법률이 시행되었다. 일본 상인들의 불평이 지속적으로 커져간다. 수출금지는 2월에 해제가 되고 즉시 무역은 재개되었다. 일본의 대신, 오시이 (Oishi) 가 1893 년 일본으로 돌아가고, 오토리 (Otori) 68) 가 그 자리에 임명되었다. 베이징 궁의 전권을 가진 중국의 총독이 있는데도 불구하고 그가 서울을 본사 로 했다는 것은 중요한 사실이었다. 황태자가 3월 14 일에 그의 직을 하사 받았고, 일주일 동안 궁정의 정신들이 축하연에 모습을 드러냈다. 맛좋은 음식으로 4,000 개의 식탁 이 차려지고, 800 개의 소가 향연을 위해 도살되었다. 평양과 다른 일 부지역에서 온 기생들이 그들의 고향으로 돌아가자마자 그들은 다시 수도에 소환되었다. 왜냐 하면, 1884 년 폭동69)의 지도자 김옥균이 좋 지 않게도 상하이에 있는 일본 호텔에서 홍종우에게 암살을 당했기 때 문이었다 ( 한국 국왕의 입장에서는 환영). 67) Korean Repository, 1895년 1 월호, pp ) 오토리 게이스케 ( 大 鳥 圭 介 ) 공사를 일컬음. 69) 고종 21 년(1884) 10월 17일 김옥균과 박영효 등 이른바 급진 개화파 인사 들이 정변을 일으켜 자신들이 수구파로 지목한 대신들을 살해하고 정권을 장악하려 했던 갑신정변을 말한다. 이들은 일본공사 다께조에( 竹 添 進 一 郞 ) 의 지원을 받아 공사관 수비병력과 사관생도들을 동원하여 난을 일으킨 것 이다. 그러나 서울에 주둔하던 청군이 출동하여 이들을 진압하였고 김옥균 등 난의 주모자들은 일본 다께조에공사와 함께 인천으로 도주하였다. 김옥 균 등은 망명하였고 다께조에공사는 사후처리를 위해 인천에 잔류하였다.

77 시체는 중국 군함에 실려 제물포로 이송되었고, 그 후 양화진에 넘 겨졌고, 여러 외국의 외교관들의 항의를 무시한 채, 고대 풍습에 따라 토막으로 절단되었다. 절단된 시체의 부위들은 모든 반역에 대한 경고 로서 8 개의 도 지역에 보내졌다. 이와 같은 잔인함을 기념해서 권력의 분파가 춤을 추며 향연을 벌이고 있었다. 암살이 수도에서는 크게 찬양 을 받았고, 공직과 명예가 그에게 쏟아졌다. 그러나 일본은 기뻐하지 않았다. 그래서 일본이 거의 10년 동안 보호해 주었고 지지해 주었던 사람을 살해하고 절단한 것과 관련해서 국제사회에 몇몇 세심한 문제 점을 제기하려고 하고 있었다. 동양적 학문의 교육 즉 동학은 1859 년 한국에서 그 가르침을 시 작했다. 70) 그 지도자는 1863 년에 살해 되었고, 그때 이후, 일상적인 동학의 종교적인 의식이 행해지는 동안 그 기관은 은밀하게 선동적인 원칙을 퍼뜨리는 대다수의 불평분자들을 끌어 보았다. 5 월초, 그들은 남쪽에서 반란을 일으켰다. 서울에서 그 지역을 다스 리도록 파견된 비양심적인 공무원들의 고압적인 강탈은 그 사람들을 절망에 빠트렸고, 그들의 항거는 동학운동 내내 표출되었다. 공직이 서 울에서 팔리기 시작하고, 현직의 임기가 점차적으로 짧아졌을 때, 압박 의 손길은 전에 없이 더욱 감지되었다는 것은 명백하다. 공적인 탐욕은 10개의 쌀가마니 중 7 개를 탈취하는 것으로 알려져 있다. 공직을 위해 서 지불했던 금액이 확보될 뿐만 아니라, 미래를 위해서도 더욱 받아내 야만 했다. 공무원들의 탐욕이 다소 명확하지는 않지만 분명하게 설정 된 공무원의 도를 넘어서자, 폭동 이 발생했고, 탐관오리는 죄수마차 에 태워 이웃의 경계지역에 보내지거나, 서울로 소환되어 유형 에 보 70) 동학은 1860 년( 철종11) 최제우( 崔 濟 愚 ) 에 의해 개창되었으며, 보국안민( 輔 國 安 民 ) 과 광제창생( 廣 濟 蒼 生 ) 의 사상이 깔려 있다. 양반사회의 해체기에 농민대중의 종교가 되면서 반왕조적인 사회개혁운동 성격을 띠었고, 동학 농민운동을 주도하였으며, 그 뒤 3 1운동에서 나타난 민족주의 역량을 키우는 등 한국 근대사에 영향을 끼쳤다. 중앙정부에서는 동학도 서학과 다름없는 불온한 사상적 집단이라 규정하고 탄압을 가하였는데, 최제우에 게는 혹세무민( 惑 世 誣 民 ) 의 죄명을 씌워 1864 년 사형에 처하였다. 기록과 실제연도는 차이가 있는 듯하다.

78 내졌다. 이러한 폭동은 더욱 빈번해졌고, 이처럼 유형은 점점 증가했 다. 초기에 공직을 확보하게 했던 영향력은 죄인이 선고를 받은 후에도 법집행을 못하게 하는 증거로 나타났다. 절망의 끝에서 더욱 분노하고 격노해서, 자신들이 일으켰던 과거의 반란과 1893년의 패배를 잊고는 이 동학 의 추종자들은 이러한 압제자들을 몰아내려는 또 다른 시도 를 준비했다. 그들은 5월에 우리가 무료로 성서의 번역을 제공해 주는 그 국가( 한국) 에 단호한 항의서를 전달했다. 세속 5 계는 신성하다. 왕과 신하가 조화롭게 지내고, 아버지와 아들 이 사랑을 하면, 축복은 뒤따르고 왕국은 영원히 번창할 것이다. 우 리의 국왕은 본분을 다하는 충성스런 아들이고, 현명하고, 정당하고, 자비로운 지배자이지만 이것은 군신에게는 그렇지가 않다. 옛날에는 충성과 용맹이 뚜렷한 미덕이었지만, 오늘날의 군신들은 타락했다. 그들은 임금으로부터 눈과 귀를 닫아 버려서, 국민들의 호소를 듣지 못하고, 그들의 진정한 현재의 상황을 보지 못한다. 어떤 시도가 임 금에게 진실을 보여주기 위해서 행해진다면, 그러한 행위는 반역으 로 낙인이 찍히고, 그 사람은 죄인으로 간주된다. 무식함이 서울에 있는 사람들의 표식이며, 돈을 탈취하는 능력이 시골에 온 사람들의 표식이다. 큰 불평들이 사람들 사이에 팽배해 있고, 재산은 불안하고 생명 그 자체도 짐이고 절망적이다. 왕과 신하, 아버지와 아들, 군주 와 종 사이의 유대가 현재 느슨해지고 있다. 선인들은 의식과 중용과 미덕과 의로움이 존재하지 않는 곳에서 는 왕국은 지탱할 수 없다 고 말한다. 우리 국가의 상황은 전에 없이 최악이다. 군신들이나 관리들이나 행정관들은 국민의 안녕과는 무관하고, 그들의 유일한 관심사는 우리를 희생해서 그들의 금고를 채우는 것뿐이다. 한때 우리 국민들의 영광이었던 과거시험제도는 물물교환의 장이 되었다. 시골에서의 빚더미는 해결되지 않은 채로 남아 있고; 이러한 사람들 ( 관리들 ) 은 우쭐대고, 쾌락을 즐기고, 음흉 하고, 두려움이 없다; 그리고 팔도지역의 국민들은 관리들의 욕망과 탐욕에 희생을 치루고 있다. 서울에 있는 관리들은 시골에 자신의

79 거주지를 가지고 있고 논을 가지고 있어서, 전시에 그들은 이곳으로 도망칠 생각이다. 그리고 이와 같이 그들의 군주를 버릴 것이다.( 이 것은 실제적으로 행해졌다.) 우리가 이와 같은 상황을 더 이상 참아 낼 수 있을까? 국민들이 폭정에 시달려서 죽어야 하는가? 우리에 대 한 도움은 없는가? 우리는 경멸을 받고, 압제를 받고, 유린되고 있 지만, 우리는 여전히 우리의 영광스런 왕의 충성스런 신하로 남아있 다. 우리는 왕으로부터 식량과 의복을 하사 받고 있기 때문에, 우리 는 태만하게 앉아서 정부가 더럽혀지고 파괴되는 것을 보고 있을 수 없다. 전 지역에 있는 우리 국민들은 죽을 때까지 관리의 타락과 압 제와 대항하기로 결심했고, 열의에 찬 용기를 가지고 국가를 지원하 기로 결심했다. 반역과 전쟁의 외침으로 왕을 괴롭히지 말도록, 심혈 을 기울여서 제때에 이러한 호소문에 대응할 준비를 하라. 국민들로부터의 이와 같은 원성이 왕의 귀에 도달했다. 5월 23일에 왕은 연설에서 큰 근심을 표했고, 불만 있는 지역의 국민들에게 그들의 요구가 압제로부터 풀려서 정당하게 된다면, 국민들은 구제될 것이라며 그들을 안심시켰다. 국민들을 명백히 탄압하는 관리들의 범죄뿐만 아니라 정부에 대항해 서 공공연하게 행동을 취했던 동학의 주모자들에 대해서도 황실은 분 노를 분출했다. 정부와 국민들 사이에 긴장이 다소 완화되고 뒤따랐던 실수들을 해결하는 방식에서 왕은 홀로 남게 되었고 그는 더 좋은 추 종자를 갖게 되었다. 일본은 크게 계몽적이었고, 중국은 대표자를 통해 그 염려를 보여주었다. 국민당이 중국으로부터 파병의 도움을 요청했지 만, 왕으로부터 요청을 받을 때까지는 어떠한 군대도 파견될 수는 없었 다. 폭도들은 증가했다. 1,000 명 이상의 정부군이 전장에 가도록 명령 을 받았다. 이것은 6 월 초순경이었다. 왕은 중국에 도움을 요청하도록 권유받았지만 그는 주저했다. 전라도의 도읍인 전주는 반란군의 손에 굴복하고, 그리고 더욱 압박을 받았을 때, 왕은 중국의 도움을 청하는 데 동의했다. 반응이 신속해서 이(Yi) 장군의 휘하 3,000 명이 아산에 급 파되어 그곳에 본부를 삼았다. 71) 중국이 한국에 군대를 보내기로 결심

80 을 했을 때, 중국은 그 의도에 대한 통지문 (6월7 일) 을 일본에 보냈다. 이것은 텐진 조약에 따른 것이었다. 바로 같은 날, 일본도 한국에 군대 를 급파할 것이라는 통지문을 중국에 보냈다. 오토리 대신은 당시 일본 에 있었지만, 그는 신속하게 600명의 해군경계병과 함께 중국이 아산 에 상륙을 한 바로 같은 날 제물포에 상륙해서 서울 본사로 돌아왔다. 해군들은 정규군으로 대체가 되어 서울과 제물포를 점령했다. 일본군대가 제물포 도로변에 모습을 나타냈을 때, 한국정부가 다른 열강들의 훌륭한 군대를 사용하기 위해 조약당사자인 또 다른 열강들 에게 도움을 청하고 남부지역의 반란이 진압되었다고 선언했던 것은 여기에서 주목해 볼만하다. 이와 같은 열강에 대한 호소는 다양한 조약 의 내용에 준해서 행해졌고, 한국과 제 3의 열강사이에 분쟁이 있을 경 우, 만약 요청을 하면 조약의 열강은 우호적인 협정을 가져올 수 있는 공무집행을 발휘한다는 것을 천명한 바 있다. 조약을 한 여러 열강들의 대표자들이 이러한 요구에 응했기 때문에, 일본과 중국 양 공사관에 각각 통신문을 보내서, 양 국가들이 동시에 군대를 철수해줄 것을 제안했다. 중국의 대표자는 철군에 동의 했지만, 일본의 대신은 고국정부와의 서신 교환이 좀 더 필요할 것이라고 답했 다. 6월 20일 한국정부가 한 장의 요청서를 만들어 중국의 군대가 한 국을 떠날 것을 명했는데, 이것은 만약 이러한 요청서에 따를 것에 동 의하는 만족할 만한 응답이 이틀 내에 주어지지 않는다면, 결정적인 조 치가 취해질 것이라고 넌지시 알리는 것이었다. 한국의 국왕은 이러한 상황에 당황했다. 그는 중국군대가 한국에 와주도록 초청을 했고, 일본 대표자는 이러한 요구서를 따를 수 없었기 때문에, 다시 한 번 양국이 즉각적이고 동시적인 군대의 철수를 요구했다. 외교력은 그 힘을 다하 71) 1894년 5 월 동학농민운동이 일어나자 청 일 두 나라는 모두 조선에서 자 신의 세력을 부식시킬 수 있는 중요한 기회라고 생각하였다. 청의 북양대 신 리훙장은 조선에 대한 종주권을 강화하기 위해 군함 2척을 인천에 파 견하였으며, 이어서 육군 병력을 이끌고 6월 8일에서 12일 사이에 아산에 도착하였다. 청은 톈진조약에 따라 일본 정부에 출병사실을 통고하였다. 청 군함 2척이 인천에 도착하자 일본 정부도 거류민 보호라는 명목으로 귀국 중인 주한공사 오토리[ 大 鳥 圭 介 ] 와 함께 군함 2 척을 파견했다.

81 고 실패하고 말았다. 7월 23 일, 이미 위협을 주었던 것처럼, 일본은 결정적인 조치를 단 행했다. 아침 5 시에 군대가 황실로 접근했고, 이를 바라보는 수도의 시 민들은 전쟁의 함성을 외쳤다. 군대는 행진해서 궁의 서문 입구가 영향 을 받았고, 그때 다른 문들이 내부에서 신속하게 열렸다. 과거시험을 치루기 위한 공터가 있는 궁의 뒤쪽으로 일본인들이 들어왔다. 그들이 언덕을 내려와 궁의 북문 쪽으로 향할 때, 그들은 평양에서 온 한국의 용사들과 마주쳤다. 대부분의 실제적인 전투가 벌어진 것은 이곳이었 다. 몇 분 동안 전투는 격렬했고, 군인들은 본격적인 전투준비를 하고 있었다. 그러나 국왕은 저항하는 것이 쓸데없다는 것을 알고 사격을 중 지하고 항복을 명령했다. 그날의 참사에서 일곱 명의 한국인이 죽었고 ( 궁안에서 6 명, 군영에서 1 명) 약 20 명이 부상당했다. 국민들 사이에 소요가 대단했고, 또 다른 외국 그늘아래서 우호적인 보호막을 찾으려 했고, 나라의 미래의 안정을 찾으려 애썼다. 국민당이 붕괴됐을 때, 왕은 대원군에게 궁에 들어오도록 요청했다. 그는 요청을 받아들여 주도권을 잡게 되었다. 사건이 신속하게 전개되 었다. 서울은 안전하게 보호조치가 취해졌다. 오시마 (Oshima) 소장이 3,500명의 부하와 함께 아산에 있는 중국인들과 대전하기 위해 남쪽으 로 행진해 갔다. 72) 우리는 쓸 내용이 좀 있지만 그 주요한 사건에 대 한 꾸밈없는 기록은 다음과 같다. 7월 25 일, 풍도 근해에서 일어난 해군사건. 영국국기를 펄럭이며 1,100 명의 중국군인들을 태운 수송선 < 고승호 ( 高 陞 號 ;Kowshing)> 가 일 본의 헤이바치로 (Togo Heibachiro) 대장이 지휘하는 < 나니와호 (Naniwa Kan)> 에 의해 격침 된다. < 차오충호 (Tsaochung)> 와 선원들은 전복하 고 < 광귀호 (Kwangyi)> 는 좌초해서 선원들에 의해 불태워져 버려진다. 7월 29 일, 아산전투와 중국군대의 해산. 7월 25일과 30 일 사이, 한국은 중국과 자국사이의 협약에 대한 포기 72) 인천부사 (1933) 에 의하면, 오시마( 大 島 義 昌 ) 혼성여단은 1894년 6월15 일 인천부두에 상륙한 것으로 되어 있다.

82 각서를 통고한다. 이러한 조치는 조약에서 중국이 주장해왔던 종주국으 로서의 권리에 대한 모든 요구를 한국이 부인하는 것이었다. 이러한 조 치와 함께 중국의 용의 깃발은 한국에서 사라졌다. 8월 1 일, 국왕은 정부에서의 확실한 개혁을 시작하려는 자신의 의도 를 공표한다. 일본이 중국에, 그리고 중국이 일본에 선전포고를 한다. 8월 4 일, 중국군대가 평양을 차지하고 그곳을 강화한다. 일본으로부 터 대규모 지원병과 일본군이 북쪽으로 이동한다. 1개 사단은 원산에 착륙하고 서쪽으로 해서 평양을 향한다. 8월 28 일, 중국에 대항해서 일본과 한국 사이에 동맹이 맺어진다. 평양 대 전투는 9월 15 일 행해진다. 약 2,300 명의 중국군대 병사들 이 도시에서 참호를 구축했다. 약 17,500 의 일본군 병사들은 사방에서 공격을 감행해서, 대 사살과 함께 중국군을 몰아냈다. 밤 동안에 중국 군들은 겁에 질려 도망했고, 16 일에 승전한 일본군이 도시에 입성했다. 중국군의 손실은 약 2,000명으로 513 명이 투옥되었다. 일본군의 손실 은 516 명이었다. 요새의 함락과 함께 중국군은 북쪽으로 향해 압록강을 건너서, 육군사이의 한국에서의 전쟁은 끝이 났다. 7월 17 일, 압록강 어구 근해에서 해군 중장 이토(Ito) 가 지휘하는 12 개의 전함으로 구성된 일본 함대와 팅(Ting) 대장이 지휘하는 14척의 배 와 6 척의 어뢰정으로 이루어진 < 페이양 (Peiyang)> 함대 사이에 해군대 전이 발생했다. 전투는 약 4시간 30 분 지속되었다. 중국은 네 척의 배, < 평원(King-yuen)>, < 진원(Chin-yuen)>, < 양위(Yang-wei)> 와 < 초용 (Chon-yung)> 을 잃었다. 저팬메일 12월 부록 1조 94항의 내용에 따 르면 일본 측의 손실은 사망 78 명, 부상 160 명이고, 중국 측은 사망 700명 부상 252 명이었다. 전쟁에서 서울로 돌아왔을 때, 왕이 약속한 개혁은 17명의 개혁위원 들에게 맡겨졌다. 그 개혁의 실체에 대한 세부적인 것은 완성되지는 못 했고, 그 효과도 아직 완전히 실현되지는 못했다. 이 위원회의 활동 중 에서 가장 눈에 띄는 결과 중의 하나는 전통적인 긴 소매가 신속하게 사라지고, 한국 경찰복이 외국풍의 경찰복으로 대체되었다는 것이다.

83 은과 동으로 만든 새로운 동전이 유통되었다. 이러한 동전은 과거 동전 을 크게 향상시킨 것이었고, 수도에서 대중적인 사용이 이루어졌다. 가 장 큰 개혁 은 공직에서 발생하고 있었다. 이에 대한 압박은 신속하 고 훌륭했고 거침이 없었다. 남성, 여성 약 17,000 명 이상의 사람들이 봉급명부에서 이름이 삭제되었다고 추측된다. 이러한 수는 문지기, 보 교꾼, 횃불운반인등은 말할 것도 없고, 내시들과 비서 로 불리는 상 궁들을 포함한다. 10월 20 일 이노우에 ( 井 上 馨 ) 73) 대신이 서울에 입국해서 오토리 대신 을 대체한다. 가을에, 동학군중의 약탈과 무법의 행동은 남부 전 지역에서 벌어졌 고 북쪽의 황해도, 강원도까지 확산되었다. 치안서들이 공격을 받고 불 타고 약탈을 당했다. 잠시 동안 동학군들은 그들 앞에 놓여있는 모든 것을 쓸어버릴 것처럼 보였다. 한국군대가 피해를 입은 지역에 파견되 었지만 동학군은 자유자재로 나타났다 사라지는 교묘한 재능을 가지고 있었다. 12 월 대원군이 하야한 이후, 일단의 일본군 병사들에 의해 지 원을 받은 정부는 무법의 이 무리들을 진압하기 위해 단호한 결정을 내렸다. 수많은 충돌이 발생했는데, 특히 충청지역에서였고, 여기 소개 된 것처럼 보도되었다 (1월호 부록 1.95: 그들의 권력은 분쇄되었고, 법 의 힘이 다시 감지되고 재편되었다). 12월 17 일 다음의 대표내각이 국왕에 의해 임명 되었다. 수상 부수상 내무부 장관 법무부 장관 군사부 장관 공익부 장관 김홍집 유길준 박영효 서광범 조의연 신기선 73) 이노우에 가오루( 井 上 馨 ;1835~1915) 는 長 州 출신으로 제1차 이등내각의 외 상으로 활약했으며, 농림상, 외무상 등을 두루 역임했던 인물이다.

84 농상부 장관 재무부 장관 외무부 장관 교육부 장관 가정부 장관 내무부 차관 외무부 차관 재무부 차관 교육부 차관 법무부 차관 군사부 차관 공익부 차관 농상부 차관 가정부 차관 총경 엄세영 어윤중 김윤식 박정양 이재면 이중하 이완용 안경수 고영희 정경원 권재형 김가진 이채연 김종한 윤웅열 O 러일전쟁 / 제물포해전 74) 6일과 7일에 일본이 많은 군대를 군산이나 아산 또는 그 두 도시에 상륙시켰다는 보고가 서울에 퍼졌다. 이 소문은 거짓임이 판명되었지 만, 사실, 제물포로 함대가 다가오고 있는 중이었다. 러시아 장관은 러 시아 함선의 사령관에게 이를 알리지 않았고, 소문이 거짓임이 밝혀지 기 전에 러시아 함대가 항구에서 벗어나도록 했다는 점에 지속적인 의 문이 제기되었다. 이에 대한 답으로 러시아 장관은 이 선박들에 대한 통제권이 없다고 밝혔다. 그들은 제물포에 머물라는 명령을 받아, 계속 있어야만 했다. 최소한 군사당국의 권익을 위해 시민당국을 이용할 만 큼 시민당국과 군사당국간의 충분한 보고가 있었다고 여겨진다. 지금까지도 러시아 측은 이 상황의 심각성을 감지하지 못했지만, 그 74) Korea Review, 1904년 1 월호, p. 53.

85 들은 이제 아더항 (Port Arthur) 에 있는 그들 측 당국에 제물포에서 돌 고 있는 소문을 알려야 할 때라고 결정했다. 그래서 작은 포함인 < 코레 츠호(Koryetz)> 는 그쪽으로 갈 준비를 마쳤다. 그 포함의 선장인 벨라 이에프 (Belaieff) 는 러시아 영사에게 항구에 있던 러시아 기선 < 숭가리 호(Sungari)> 가 < 코레츠호 > 와 같이 가면서 자신의 선박을 보호해줄 것 을 제안했다. 그러나 그 기선을 소유한 회사의 대리인은 이 같은 시기 에 중립국의 항구를 떠나는 것에 강력히 반대하였다. 분명 그는 어느 정도 사태의 심각성을 인식한 것이다. 그래서 < 숭가리호 > 는 정박지에 그냥 남아있었고, < 코레츠호 > 는 오후 2 시에 항구에서 출발하였다. 현재 제물포항구는 다소 특별한 항구였는데, 어떤 면에서는 육지로 둘러싸인 곳이면서도 어떤 면에서는 그렇지 않았기 때문이다. 이곳은 섬들로 이루어져있는데, 이 섬들 사이에는 훤히 트인 바다로 열려진 통 로가 많았지만, 통로 대부분이 그 깊이가 얕아 중간 크기의 배들은 감 히 이곳으로 급습하려 하지 않았다. 단 하나의 승인된 입항입구가 있는 데, 이는 남서쪽으로 들어오거나, 남서쪽과 남쪽 사이로 오는 길이다. 이 입항입구는 그 폭이 몇 마일이나 되고, 그 중앙에는 월미도가 놓여 있었다. < 코레츠호 > 가 이 항구의 출구에 도착했을 때, 갑자기 어뢰정들 에 의해 둘러 쌓였다. 이 상황을 목격한 사람들은 일본 측과 러시아 측 뿐이기 때문에 우리는 그들의 이야기를 전하기만 할뿐이다. 러시아 측 은 일본 측이 < 코레츠호 > 로 어뢰정 4 척을 내보냈지만, 사격은 없었다 고 언급했다. 어떤 한 사람은 어뢰정 한척이 < 코레츠호 > 쪽으로 곧장 왔고, 그 선박과 10 피트거리 안에 왔을 때 침몰하였다고 주장했다. < 코 레츠호 > 갑판에서 한방의 사격이 있었지만 이는 단순 사고였다고 또한 언급했다. 일본 측은 < 코레츠호 > 가 먼저 사격을 시작했다고 주장했다. 우리가 가능성을 평가해보면, 일본 측 어뢰정들이 러시아 측이 주장하 는 것처럼 그렇게 가까이 있었다면, 일본 어뢰정이 < 코레츠호 > 를 맞추 지 못했다는 것은 가능하지 않아 보인다. 반면, 한 러시아 인이 인정한 것처럼, 비록 단순사고라 하지만, 첫 번째 사격이 < 코레츠호 > 에서 발사 되었다면 이는 어느 정도 파괴적인 행위다. 왜냐하면 단순 사고가 바로

86 그 시각 일어났다는 것은 아주 이상한 일이기 때문이다. 카우보이의 속 담에 서부에서 사고는 총이 없다면 일어나지 않는다 ( 사고는 총이 있어야만 일어난다 ) 는 말이 있듯이 말이다. 어떤 경우든, 누가 사격을 시작했는지는 중요하지 않다. 일본이 이미 부산항구의 러시아 기선 < 머크덴호 > 을 탈취하였고, 전쟁이 시작되었다. 멀바니 (Terrence Mulvaney) 의 말을 빌리자면, 일본은 틀림없이 폴로니 우스에 동조하여, 만약 싸워야만 한다면 먼저 그리고 거듭 적을 공 격하는 것이 좋은 것으로 여긴다. < 코레츠호 > 는 다시 정박지로 돌아갔 고, 러시아 측은 그들의 입장이 극도로 위험하다는 것을 인식하게 되었 다. 누구든 이 전체적 상황에 어떤 태도를 취하든, 개인적으로 러시아 측에 상당한 동정심을 표하지 않을 수 없다. 그들의 잘못이 아님에도 불구하고, 그들은 항구에 갇히어, 너무 뒤늦게, 러시아 국가의 명예를 지키기 위해 가망 없는 싸움을 해야만 한다는 걸 알게 되었다. 그러나 아직까지 일본이 항구의 중립상태를 묵살할 것인지는 아직 확실하지 않다. 중립의 항구에서 중립의 선박 가운데 닻을 내리고 있으므로, 그 들은 당분간 안전할 것이라고 믿을만한 약간의 이유는 있다. 2월 8일 월요일 오후 4 시경, 일본수송선이 순양함들과 어뢰정들로 호위되어 남쪽으로부터 제물포항구로 들어왔고, 겉으로 보기에 그들은 정박해 있는 러시아 선박 2 척을 주목하지 않는 듯하였고, 러시아 측이 수송선에 발사하지 않으리라 확신하였다. 일본 측이 이렇게 항해해 가 면서, 항구의 중립성에 의존한 것인지, 러시아 측이 먼저 발사하지 않 을 것을 명령받았다고 일본 측이 확신한 것인지 알 수 있다면 흥미로 울 것이다. 그러나 해답 없는 질문을 하는 것은 헛된 것이다. 가해자가 우위에 있는 상황이 되는 입장이 여기에 있다. 가해자는 공격의 시간과 방법을 선택할 수 있다. 러시아 측이 일본의 의도를 간파하고 그 결과 를 예측 했다면 그들은 다르게 행동했을 것이고, 일본의 의도를 예측하 는 것을 러시아가 잘 하지 못한다고 우리는 추측한다. 일본 측이 정박을 하자마자, 군사들을 상륙시킬 준비를 하였고, 그들 을 호위하던 순양함과 어뢰정들이 항구를 떠나 외부에 있는 함대로 돌

87 아갔다. 이 함대는 순양함 6척과 여러 대의 어뢰정으로 구성되어 있었 다. < 아사마호 > 와 < 치요다호 > 는 가장 강력한 순양함으로, < 아사마호 > 는 < 바리야크호 > 의 거의 1 배반의 크기였다. 밤이 되자, 밤의 오랜 시간 내내, 부두위에 거대하게 타오르는 불로 빛을 비추어, 일본 군대가 상륙하여 마을로 행진해 들어갔다. 아침이 되자 모두가 뭔가 일어날 것이라 예견하는 상태가 되었다. 항구밖에 일 본 함대가 있다면, 그들은 분명 단순히 을 2척의 러시아 선박 을 그냥 보고만 있기보다는 다른 작업을 할 준비가 되어 있을 것이다. 10 시경, 봉인된 편지가 < 바리야크호 > 의 루드니프 (Rudnieff) 함장에게 전해졌다. 이 편지는 일본 사령관으로부터 온 것이고, 러시아 영사관으 로 보내졌다. 이 편지는 이 항구의 러시아인 거주자 크렐(N.Krell) 씨를 통해 < 바리야크호 > 로 배달되어졌다. 이 편지는 러시아 선박 2척 모두 12 시까지 이 해안을 떠나지 않으면, 일본 측이 4시에 항구로 들어와 그들을 공격할 것이라고 러시아 사령관에게 통보하였다. 벨라이에프 함 장은 즉시 이 놀라운 정보를 < 바리야크호 > 의 벨라이에프 함장과 영국, 미국, 프랑스, 그리고 이태리 전함의 사령관들에게 알렸다. 여러 사령 관들의 회의가 이루어졌고, 러시아 측은 그들이 있던 곳에 그대로 머물 도록 충고 받았다고 우리는 전해 들었다. 영국 사령관이 일본 측과 협 의하기위해 대표로 파견되었다. 일본 측이 항구의 중립을 침해하려한 의도라며 항의를 했고, 중립의 선박들은 정박지에서 떠나라는 것을 거 부하겠다는 항의를 했다고 알려졌다. 이 모든 곤란한 사정은 러시아 측 이 도전에 응하기로 결정하면서 해결되었다. 그들은 이렇게 하는 걸 자 신들의 국기에 대한 마땅한 도리라고 생각했기 때문이다. 이 항구의 중 립성은 그들이 적에 대항할 때는 소용이 없다고 예견한 듯 했다. 정박 지에 머물러 있음으로써, 그들은 프랑스, 이태리, 영국, 그리고 미국을 끌어들이는데 성공할 수 있을 것이고, ( 다른 나라를 끌어 들여 도움을 받으려 하니까 ) 분명 러시아 측을 겁쟁이라고 비난할 사람들도 있을 것 이다. 이로서 전쟁이 시작된다면, 이는 최소한 러시아 황제의 하인으로 서의 불굴의 용기를 증명해 줄 것이다. < 바리야크 > 의 사령관은 전투를

88 위해 갑판을 치우라고 ( 전투준비를 하라고 ) 명령했다. 빠르게 돌진함으 로써, 재빠른 < 바리야크호 > 가 혼자 일본측을 따돌리고 성공적으로 공 격을 할 수 있기 위해서, < 바리야크호 > 의 사령관은 < 코레츠호 > 가 정박 지에 머물러 있기를 바랬다고 한다. 그러나 < 코레츠호 > 의 사령관은 이 런 제안을 듣지 않았다. 이 사건에서 명예롭게 벗어날 수 있는 유일한 방법이 필사적인 공격이라면 그는 공격에서의 그의 몫을 버리지 않을 것이다. < 코레츠호 > 는 앞으로 나가 < 바리야크호 > 와 함께 가라앉을 것 이다. 그래서 < 코레츠호 > 또한 전투 준비를 하였다. 모든 것이 아주 급 속도로 이루어졌는데, 모든 움직이는 불필요한 것들은 물속으로 버려졌 고, 보통 내리지 않는 중간 돛대는 도끼로 베어졌고, 11시 30분까지 이 두 선박은 운명을 향해 나갈 준비를 마쳤다. 이는 거의 가망 없는 임무 -- 전적으로 가망 없는 임무였다. 일본 측이 마음을 바꾸거나, 중대한 실수를 하지만 않는다면 말이다. 그리나 이 두 가지 경우는 거의 일어 나지 않을 것이다. 러시아 측은 확실한 파멸의 길로 가고 있었다. 어떤 사람들은 이를 용기가 아닌 분별없는 행동이라 했지만, 그 말도 적절한 건 아니다. 어쨌든 이 선박들은 파멸될 운명이었고, 앞으로 나아가, 죽 어가며 적에게 일격을 가하는 것이 이 장교들과 군사들의 의무였다. 가 능성이 반반인 전투에 나가는 것은 용감한 사람의 행동이지만, 패배를 하게 될 절박한 죽음의 상황으로 걸어 들어가는 것은 영웅의 행동이다. 일본 측은 러시아 측이 세울 이 고귀한 기록을 손상시키지는 않을 것 이다.( 일본이 패배하지는 않을 듯하다 ) 시간은 아직 이 사건에 빛을 비 추지는 않았고, 우리는 시기적으로 이 사건과 너무 가까워 아직 적절한 규모를 파악하지는 못하다. 그러나 < 발라클라바호 (Balaclava)> 의 600 명의 영웅인, 많은 싸움을 경험한 노병들이 절망적 의무를 했기에 영원 한 명예를 얻었듯이, 한 번도 전투에 참가해 보지 않은 이 러시아인들 이 적군을 향해 용감히 돌진한 것에 미래에 어찌 영광을 수여하지 않 을 수 있겠는가? 그들이 일본 측에 공감하던지, 러시아 측에 공감하던 지 간에, 그들이 닻을 올리고 뱃머리를 돌려, 이길 수 없는 강력한 힘 을 지닌 적군을 향할 때, 이 중립의 선박의 갑판 위에 군사들의 목청에

89 서 함성이 찢겨질 것이라 의심하지 않는다. 이상적 정의의 빛을 견디 지 못하는 명분은 그 명분들을 지지하여 인간이 할 수 있는 가장 고귀 한 특징을 인도할 것이라는 점에 전쟁 본래의 파멸성이 놓여있다. 즉, 전쟁의 파멸성은 명분이 정의를 위한 것이 아닌데도 고귀한 행동을 한 다고 이끄는데 있다. 구름은 없지만 안개 낀 날이었고, 정박지에서 일본함대는 거의 보 이지 않았다. 왜냐하면 이들이 항구의 출입구에서 최소한 8마일정도 바 깥쪽에 있었고, 앞바다의 두 해협 사이에 있는 월미도로 조금 가려져 있었기 때문이다. 그 러시아 측 두 척의 선박은 해협의 더 동쪽으로 이 동했는데, 그들의 항로는 다소 남서쪽으로 나아가고 있었다. 그들의 정 박지에서 적군의 함대까지의 거리의 절반까지 나아갔을 때, 적군의 함 대( 일본함대 ) 는 멈추고 항복하라는 지시로 러시아 선박 두 척 모두의 뱃머리를 가로질러 사격을 하였으나, 러시아 측은 이를 주시하지 않았 다. 러시아 측이 적군에게 일격을 가하는 유일한 방법은 가능한 한 사 격의 범위를 줄이는 것이었다. < 바리야크호 > 의 총들은 6인치 4/10 구 경이어서 먼 거리에서는 쓸모가 없었다. 이때는 12시 5 분전 이었다. 일 본함대는 다가오는 배와 맞설 수 있게 배치되어있지 않았고, 러시아 선 박을 향해 동시에 전력을 다 쏟을 의도가 없는 듯하였다. 일본 함대 < 아사마호 > 와 < 치요다호 > 두 척만이 대응을 하였다고 알려졌다. 경고 의 사격이 시작된 지 얼마 안 되어 일본 측은 사격을 마구 해대기 시 작해서, 파괴적인 끔찍한 기계들로부터 나는 총성이 바람 없는 해안의 고요함을 갈라놓고, 마을의 집들을 불안하게 하였다. 이는 망치로 민둥 산을 치는 듯한 이 소리는 둔탁한 천둥소리처럼 멀리 서울의 거주자들 을 놀라게 하였다. < 바리야크호 > 가 앞으로 나아갈 때, 동쪽 편으로 나 아가서 배의 우현의 폭넓은 쪽을 일본 쪽으로 보여주고 있었다. < 바리 야크호 > 는 대단한 사격을 마구 받고 있었고, 거의 전투 초기부터 조타 장치가 사격을 받아 파괴되어 방향 운전을 위해 엔진에만 의존할 수밖 에 없었다. < 바리야크호 > 의 사령관에게는 배를 움직이는 게 불가능해 보였다. 동쪽으로 계속 나아가 결국 급박한 위험에 처하게 되었다. 그

90 래서 그는 다시 서쪽으로 배를 돌려, < 바리야크호 > 를 보다 일본 측 쪽 에 가까이 대기위해 곡선을 그리며 나아갔다. 이때 < 바리야크호 > 는 치 명적 공격을 당했다. 12명의 포를 쏘는 장군 중 10 명이 사격을 당했다. 폭탄이 앞 갑판을 공격하여 ( 손을 엉덩이에 올려놓고 있던) 포병의 팔 과 몸 사이를 지나 스쳐가, 펑 터져 앞 갑판 위의 다른 군인 모두를 죽 였다. 이 폭탄이 터지자 다리 두 개가 파괴되고 선장은 왼팔에 중상을 입었다. 해안과 항구의 선박위에 있던 이를 보던 사람들은 < 바리야크 호> 의 후 갑판에서 불이 치솟아 오르는 것을 보았고, 다른 목격자는 폭 탄이 < 바리야크호 > 바로 옆에 떨어져 수면 밑에서 터지는 것을 보았다 고 했다. 45 분간의 지속된 접전 후에, < 바리야크호 > 가 정박지를 향하 기 위해 뱃머리를 돌렸을 때, 지하수면 밑에서 터진 폭탄으로 심각한 피해를 입은 듯 좌현으로 상당히 기울어있었다. 이 두 러시아 선박이 항구로 천천히 돌아갈 때, < 바리야크호 > 는 엔진하나가 파괴되어 속도 를 낼 수 없어 시속 10 노트의 속도만 낼 수 있었다. 일본 선박이 이를 뒤쫓고, 러시아 선박들이 정박지에 거의 도착할 때 까지 계속 발사하였 다. 이후, 이 추적자들은 뒤로 물러나자 전쟁이 끝났다. < 코레츠호 > 는 피해를 입지 않았다. 일본 측은 보다 큰 선박을 위해 모든 포격을 유보 했던 것이다. 좌현으로 상당히 기울어져 있어서 적을 향해 총을 돌릴 수 없게 되었기 때문에 < 바리야크호 > 는 전투기로서는 쓸모가 없었지만, 모든 사람들은 아직 끝이 난 게 아니라는 걸 알았다. 러시아 선박들은 물에 가라앉지도 항복하지도 않았다. 4시에 들어오겠다던 일본의 위협 은 아직 유효하였다. < 바리야크호 > 가 닻을 내리자마자, 영국 측은 외과 의사와 간호사를 태운 4 척의 병원선을 보내주었다. 또한 도움을 주기 위해 다른 선박들도 보내졌다. 러시아 선박은 닻을 내리고 끝까지 싸우 리라 결심했고, 마지막 순간에는 모두가 갑판에 나가 그들의 선박을 폭 파하리라 결심했다. 그들이 할 수 있는 것이 이외에 다른 건 없었다. 그들은 항복하지 않을 것이고, 배를 떠날 수도 없었다. 해변으로 나간 다면 적에게 잡힐게 뻔했다. 그들은 이 비극을 끝까지 연주할 것이며 계속 싸울 것이다. 그들의 결심이 알려지자, 다른 중립선박들의 사령관

91 들이 다시 회의를 열었고, 러시아 선박들이 자신들의 국기의 명예를 걸 고 필요한 모든 것을 했다고 판단하여, 이곳이 중립적 항구이므로 생존 자는 다른 중립적 선박위로 은신처가 제공될 것이라고 결정되었다. 이 런 은신처를 제공한다는 말이 받아들여졌고, < 바리야크호 > 의 64명의 부상자들이 즉시 영국 순양함 < 탈보트호 > 와 프랑스 순양함 < 파스칼호 > 로 이송되었다. 중립의 선박들의 사령관들이 < 바리야크호 > 와 < 코레츠 호> 가 침몰될 것이라는 걸 알게 되자, 그들은 일본이 4시에 항구로 들 어와 이미 시작된 전투를 끝낼 것이라는 일본의 반복된 성명에 특별히 주의를 기울이지 않았다. 기선 < 숭가리호 > 에 타고 있던 승객, 선원들과 우편물은 < 파스칼호 > 로 이미 이동되었다. < 코레츠호 > 를 탈출하려는 노 력이 이루어졌지만, 이는 아주 느린 속도로 이루어 졌다. 오후 3시 30 분경이 되어서야 < 코레츠호 > 의 장군과 선원들은 < 파스칼호 > 로 이동했 다. 그 선박이 폭파될 곳에 병참부대가 배치되었고, 이미 그 배의 사람 들이 완전히 탈출된 것으로 여겨졌지만, 폭파가 이루어지기 바로 전에 여러 목격자들이 앞쪽 갑판에 여러 명의 사람이 있는 것을 보았다고 주장했다. 마을 전체에는 < 코레츠호 > 가 4 시전에 폭파될 것이라고 알려졌고, 모 든 사람들은 이 광경을 보기위해 좋은 자리를 잡으려 노력했다. 수십 명의 사람들이 이 불운의 선박과 가장 가까운 곳인 등대가 서있는 조 그만 섬으로 나왔다. 3시 37분에 기다리던 많은 군중들은 연속적인 폭 파로 눈을 멀게 할 정도의 두 번의 불빛을 보았다. 큰 대포 소리도 작 은 속삭임의 소리가 될 정도로 큰 굉장한 총성이 이어졌고, 마을의 집 들은 거대한 바위가 떨어진 것처럼 흔들렸다. 거대한 연기의 구름과 파 편이 하늘을 향해 치솟았고, 동시에 선박이 놓여있는 지점을 둘러쌓다. 곧, 부서진 나무 조각, 조각나 휘어진 난간, 책, 옷, 밧줄, 여러 도구 들, 다른 수백 가지의 배의 장비들이 하늘에서 쏟아져 떨어졌다. 연기 의 구름이 위쪽 하늘로 번지고, 태양을 가렸다. 놀란 기러기들은 처음 보는 현상에 놀란 듯 여기저기 날아다녔고, 사람들은 떨어지는 파편으 로부터 자신을 보호하기위해 본능적으로 손을 올렸다. 이 파편들은 하

92 늘 다. 3마일 위에서 둥둥 떠 있다가 사람들의 마당에 무수히 많이 떨어졌 연기가 사라지자 < 코레츠호 > 가 이미 침몰하는 것이 보였고, 그 굴뚝 과 부셔진 장비들만이 물 표면위로 보였다. 그 선박의 앞쪽 쇠 갑판이 폭파로 위쪽으로 구부러져 그 부분이 몇 피트 물위로 보였다. 그 지점 근처 해변의 물표 면은 연기 나는 파편으로 덮여있고, 그 배의 여러 작 은 보트들은 물에 그대로 떠 있었다. 러시아 측은 < 바리야크호 > 도 폭파하려 하였지만, < 코레츠호 > 의 폭파 가 너무나 거대하였기 때문에, 사령관들은 < 바리야크호 > 가 그냥 침몰 하도록 두자고 제안했다. < 바리야크호 > 는 이미 가라앉고 있었고, 마구 불에 타고 있었다. 이 배는 일본의 목표가 되지는 않을 것이 확실했으 므로, 그 배는 그냥 버려졌다. 41구의 시체는 아군의 선박으로 이송되 지 못했고, 몇 개의 예외는 있었지만 그들이 지키기 위해 싸우다 전사 한 배의 한 선실에 모아 놓였고, 이곳은 그들의 무덤이 되었다. 미국의 포함 < 빅스버어크호 (Vicksburg)> 의 갑판에서 본 것처럼, 그 배는 오후 5시경 거의 30 도로 기울어져 있었다. 그 배의 화재가 일었고, 그리고 몇 분후 그 불이 탄약을 폭파시켜 침몰하였다. 그 배의 4개의 굴뚝 중 2 개는 일부가 폭파되어 떨어져 나가, 그 갑판은 아주 엉망이었다. 어두 워지기 바로 전, < 파스칼호 > 에서 한 보트가 보내졌고, 5,6 명의 선원이 타고 있었다. 이들은 곧장 < 숭가리호 > 로 향했고, 15분정도 그대로 배에 머물러 있었다. 그 후 그들은 출발하였지만, 선실이 있는 곳에서 화재 가 보일 때까지는 보트의 6 정신(length) 이상으로 떨어지지는 않았는 데, 이 화재는 고의로 불 질러진 게 확실했다. 곧 모든 사람들이 바리 야크 호를 바라보고 있었다. 이 배는 이제 완전히 가라앉고 있었다. 천 천히 점점 항구에서 멀어지며 가라앉고 있었고, 이제 그 난간은 물속에 들어가 있었고, < 빅스버어크호 > 의 한쪽에서 몰려 이 배가 침몰하는 것 을 보고 있던 많은 사람들에게서 흥분한 웅성거림이 일었다. 이제 배가 옆으로 눕기 시작하였고, 마침내 그 배의 굴뚝이 물과 맞닿았을 때 까 지 천천히 그리고 장엄하게 계속 돌며, 숨막히는 신음을 하며 치명적

93 부상을 당한 강력하고 거대한 기선(leviathan) 처럼 그 안식처로 가고 있었다. 화재에 물이 닿자, 꺼져가는 화재에서 발생하는 증기의 구름이 위로 솟아올라, 작별의 신호를 고하고 있었다. 일본 측은 중립의 선박 으로 이동한 사람들을 전쟁 포로로 요구했으나, 이 구조된 사람들은 망 명을 구함으로써 비전투원이 되었으므로, 이후에 영국 선박이 구출한 러시아 군을 영국항구로 옮겨, 전쟁이 끝날 때까지 임시 입국허가를 보 장할 것으로 결정되었다. 프랑스 측은 러시아 군들을 사이공 (Saigon) 으 로 운반하고, 이태리 선박도 비슷한 방식으로 이들을 이송할 것이다. 예상치 못했던, 러시아 선박의 파멸은 제물포와 서울의 러시아인들 을 놀라게 했다. 러시아 영사관은 일본 군대에 의해 에워 쌓였고, 영사 는 포로로 구류된 것이나 다름없었다. 서울의 일본 장관은 프랑스 공사 관을 통해 러시아 장관에게 모든 러시아 국민을 서울로부터 이동시킬 것을 권고 한다고 전했고, 이를 위해 그에게 모든 권한이 주어졌다. 몇 일후 모든 러시아인들은 특별 기차로 제물포로 이송되었고, 제물포에서 러시아 국민들과 합류되어, 그들은 < 파스칼호 > 로 이송되었다. 이 선박 이 출항할 때, 러시아 민간인과 군인 모두 600명이 승선하여 배는 만 원이었다. 중립 선박에 탄 가장 심하게 부상당한 24명은 해안으로 내려져 임시 적십자 병원에 배치되었다. 이를 위해, 영국교회 선교단이 일본 측의 뜻에 따라 제물포에 그들의 병원을 친절하게 세웠다. < 파스칼호 > 에서 내렸을 때, 이중 몇 부상자는 괴저로 고생하고 있었지만, 일본인 의사 와 간호사의 정성어린 간호로 완쾌되었다.

94 III. 산업과 경제 O 제물포항을 통한 곡물수탈 75) 한국을 찾는 방문객들은 이 나라와 백성과 제도에 대한 모든 일상적 인 사실에 대해서 외국인들이 일반적으로 표현하고 있는 비관적인 전 망에 대해 주목한다고 생각한다. 내가 처음 한국을 방문했을 때, 나는 이점을 주목하게 되었는데, 그 와 같은 견해를 가지고 있는 사람들이 기꺼이 한국에 남아있다거나, 아 니면 기회가 와서 평화롭게 여행을 떠나고 싶을 때, 다시 돌아온다는 사실에 나는 놀라울 뿐이다. 더욱이 가장 혹독하고, 열심히, 그리고 가 장 지속적으로 비평을 하는 사람들조차도 그들의 한국에서의 채류기간 을 연장한다거나, 약간의 아쉬움을 가지고 한국을 떠나는 모습이 약간 이상하다는 느낌을 받으면서, 이러한 경이감은 한층 고조된다. 일반적으로 이와 같은 비난이 다소 근거가 있다고 말을 하거나 모든 상황에서 예상할 수 있는 언급이지만, 나는 몇 가지 문제에 있어서 이 와 같은 비평은 부당한 것이고, 한국인들은 공평하고, 솔직하고 비평적 이고 지적인 지식이나 사상보다는 습관과 모방과 유행으로 포장되어 있다는 말로 모든 것을 깎아내리려는 경향 때문이라고 생각한다. 한국에 오는 모든 사람들은 중국이나 일본을 반드시 경유하게 되는 데, 아마도 그들은 무의식적으로 그들이 지나치는 제물포를 그 도시들 과 대조한다. 일본에 도착했을 때 그들은 이처럼 대단하게 예술적이고 놀라운 도시와 사람들을 보고 즐거워하며 기뻐하고, 잘 갖추어진 서양 식 주택인 호텔의 가스, 전기등, 수도시설과 서구문명의 영향을 받은 모든 가전제품을 발견하고는 당연히 놀라워 하지만, 그들이 제물포에 도착했을 때, 실망감을 보여주는 것은 당연하다. 그들이 상해와 대조했 을 때도 이와 비슷한 느낌일 것이다. 75) Korean Repository, 1892년 5 월호, pp

95 요코하마에서 도쿄까지 화려한 기차로 여행해 본 사람은 이러한 기 관차의 교통수단과 제물포에서 서울까지 지루한 이동을 해야 하는 느 린 가마나 왜소하게 가엾은 조랑말을 비교하게 될 것이다. 그러나 요코하마는 일찍이 1859 년에 많은 외국인들이 거주하고 통상 을 하는 중요한 장소이지만, 이 도시와 도쿄사이의 짧은 철도( 단지 18 마일) 가 1872 년이 되어서야 개통을 했고, 1880 년이 되어서야 완공을 했다는 것과, 상해 역시 외국과의 통상이 50년에 불과하다는 것을 기 억해야 할 것이다. 반면에 서양열강과 한국사이의 최초의 교역은 공식 적으로 9 년 전에 불과하고, 그 후에 비록 1884 년에 제물포에 각국조계 설치를 위한 협정이 체결되었지만 거류 외국인들의 완전한 합의체인 제물포참의회가 조직된 것은 1888 년 12 월이었고, 심지어 외국인들이 부동산 소유를 위해 매매행위를 한 것은 해야 할 것이다 년 이후였다는 것을 기억 지금으로부터 30년에서 35 년 동안, 만일 세 척의 정기선들이 제물포 와 미국을 활발하게 오가고, < 동양증기순항회사 (Orient Steam Navigation Co.)>, < 메사조리스 마리타임스 (The Messageries Maritimes)> 와 < 노스 저 만 로이드 (The North German Lloyd)> 등의 증기선들이 유럽과 제물포사이 를 오가고, 복선궤도가 서울까지 건설된다면, 이때에 오늘날 요코하마와 제 물포를 비교해 보는 것은 공평하고 정당할 것이다. 농경학적으로 본다면, 한국의 토지는 비옥해서, 국민들에게 필요한 모든 농산품을 경작할 수 있을 뿐만 아니라 거대한 여분을 수출할 수 있다고 생각한다. 일본인 농부들은 아마도 이 세상에서 최고 수준이다. 일본인 농부들 은 많은 수확을 얻기 위해 최선의 노력과 온갖 지식을 동원하여 경작 을 하는데 이들은 그 유래를 찾을 수 없을 정도로 대단한 정력과 시간 을 쏟는다. 그들이 보여주는 노동과 비료에 대해서 그들이 연구하는 지 적인 관심은 무관심한 관찰자에게도 관심을 갖도록 만든다. 그러나 여 전히 한국인들은 그들과 경쟁해서, 비록 개항장까지 형편없는 도로와 비효율적이고 값비싼 통신수단을 사용하고 거기에서 일본까지 값비싼

96 운임을 지불하는 악조건에서도 많은 양의 곡물을 일본에 수출한다. 한국 농부들이 일본 농부들에 비하여 더 적은 거름과 노동력으로 더 많은 농산물을 수확한다는 것은 확실한 사실이다. 한국 쌀은 다른 나라에서 상상할 수 있는 것보다 훨씬 높은 고지대 에서 성공적으로 재배되고 곡물의 질이 좋다는 말들을 한다. 내가 이 문제에 대한 전문가는 아니지만, 일본에서 한국 쌀은 중국이나 인도 쌀 보다 더 선호되고 있는 것은 사실이다. 소위 말하는 쌀 가뭄이 일어나서, 대량의 쌀을 수입할 때인 1890 년 에, 모든 계층의 일본인들은 자주 이와 같은 말을 했다. 위에서 언급했듯이 개항 직후, 시작된 한국 황실세관의 보고서로부 터 다음을 인용한다. 우리는 콩 수출이 다음과 같다는 것을 발견할 수 있다. 단위 피컬 28,013 46, , , , ,562 쌀 수출은 다음과 같다. 단위 피컬 9,832 8,454 67,589 16,065 34, , , 년 통상보고서에 따르면, 해외로 선적된 전체물량 ($3,366,344) 의 82% 는 쌀, 곡물, 콩과 같은 곡류가 차지하고, 이것들 거의 전부는 일본으로 실려 갔는데, 이는 한국의 농부들이 앞서 언급한 여러 가지 불리한 여건 속에서도 일본의 농부들과 성공적으로 경쟁했다는 것을 보여주는 것이고, 이것은 한국의 토양이 자연적으로 비옥하고 생산적이 지 못하면 불가능한 일이다. 나의 개인적 경험은 이러한 명백하고 확고한 통계치를 입증해 주었 다. 지난해 나는 종래에 전혀 경작되지 않았던 비교적 작은 채마밭에서 나의 여가시간 전부를 보냈는데 미국으로부터 수입되어 정상적인 통관 을 마친 씨앗을 그 땅에 뿌렸다. 나는 그 씨앗들이 잘 자라지 못할 것이라고 예상했으나 그 씨앗들은

97 놀라울 정도로 적응을 했다. 외국의 많은 농산물이 동양에서는 잘 자라 지 않는다고 널리 알려져 있었다. 예를 들어 정원 관리에 남다른 지식 과 그 일에 많은 정력을 기울이는 사람이라고 익히 알려져 있고 선교 사이자 의사로 일본에 오랫동안 체류했던 아주 유명한 사람에게서 전 에 들은 소리인데 일본에서는 인디언 옥수수가 잘 자라지 않는다는 것 이었다. 그의 말에 따르면 그는 최상의 좋은 씨앗을 들여다가 심었는데 세 번째 수확을 할 때에는 그 양이 볼품없이 줄어들었을 뿐 아니라 흰 색의 종자를 심었는데 색깔마저 노랗게 변했다는 것이었다. 그러나 한 국 땅에서의 나의 경험은 그와 완전히 반대였다. 나는 여러 종류의 인디언 옥수수를 심었는데 매번 수확할 때마다 그 낱알이 굵고 그 양도 많았는데 심지어 내가 처음 심었던 씨앗보다 오 히려 더 낫게 개량되었음을 발견하게 되었다. 실로 한국 땅에서는 어떠한 종류의 농작물도 잘 자랐다. 완두콩, 콩, 토마토, 감자, 선모( 仙 募 ), 오크라, 상추, 무, 딸기, 셀러리 등도 매우 잘 자랐다. 이것들은 미국 캘리포니아와 켄터키주의 가장 비옥한 지대 에서 생산되는 것들보다도 그 양과 질에 있어서 더욱 좋았다. 우리는 쌀 수출량의 현저한 증가에 주목하고 있는데, 1886 년에 단지 8,454 피컬(5 백7.24 톤) 에 불과하던 그 양이 수년을 경과하면서 1891 년 에는 928,010 피컬(5 만5천 6백80.6 톤) 을 기록했다. 초기부터 최근까지 한국의 쇄국정책이 너무 철저해서 사람들은 해외 무역의 이점과 살리지 못했고, 이를 제대로 평가하지 못했다. 다른 나라와 물건을 구매하고 교환하는 물물교환의 본질이 그들에게 는 기회가 없어서 관심도 없었고, 곧 쉽게 사라져 버렸다. 잉여생산에 대한 배출이나 처리방법이 없었기 때문에, ( 그리고 지엽적으로 덧붙였 지만, 불완전하고 값비싼 수송 때문에 ) 일시적인 필요성을 충족시키는 데 필요한 것 이상을 생산하려는 동기도 없었다. 쌀과 이보다 훨씬 적 은 콩, 밀, 보리는 조랑말이나 소, 짐꾼들에 의해 이익이 남을 정도로 수송될 수 있었다. 그러나 그것도 단지 생산지로부터 짧은 거리만 가능 한 것이었다. 이러한 현실에 덧붙여 식량의 국외 반출에 대항하는 어떤

98 선입견이나 종교적 혹은 애국적인 이념으로 착색된 견해들이 상존하고 있었다. 그러나 내 생각에 외국 무역에 대한 이러한 장애들은 곧 소멸될 것 으로 보인다. 외국시장에서 확보한 이익과 이윤으로, 한국인들은 자연 히 생산량을 증대시키기 위해 최대한 노력을 할 것이고, 그들이 그 안 에서 안주해 왔던 애국심이나 종교적인 관심은 전적으로 사라지게 될 것이다. 점차 도로는 개선될 것이고 더 좋은 운송수단을 확보하게 될 것이며, 그럼으로써 과거 몇 년간 엄청나게 증가했던 것보다 더 많은 수출량의 증가가 이뤄지게 될 것으로 전망할 수 있다. 개발되지 않은 많은 목초지가 있다고 생각한다. 이 나라의 사방에는 사용되지 않는 목초지가 널려 있음을 보게 된다. 이곳의 목초지들 역시 뛰어나고, 국가의 많은 지역에 산재해 있다고 들었다. 한국의 황소들은 일반적으로 힘이 세고, 멋지고, 크다. 기르는데 많 은 관심을 기울이지 않지만, 그럼에도 불구하고 그들은 영국의 유명한 더럼소 (Durham) 와 많이 닮았고, 미국이나 영국의 농업박람회에서 경쟁 할 수도 있는 많은 소들을 보았다. 그렇게 많은 목초지가 사용되지 않 고 있는데도 불구하고 나는 왜 소를 키워서 크고 수지맞는 사업을 하 지 않는지 이해할 수 없다. O 한국의 해안 무역76) 제물포 방문객이나 해외의 거주민들은 한국의 증기선들이 항구의 정 박소에 정박하고 있는 것을 발견하고는 종종 왜 이러한 배들이 쉬고 있는지, 그리고 왜 이 배들이 무역이나 승객들을 실어 나르지 않는지 묻는다. 이것은 보통 작은 나라에서는 드물게 볼 수 있는 한국의 넓은 해안선을 볼 때, 자원이 부족하든가, 또는 국민들의 입장에서 무역에 무관심하든가 아니면 이 두 가지를 의미한다는 것이 더욱 당연하게 느 껴진다. 76) Korean Repository, 1896년 12 월호, pp

99 13 년 동안 그 나라에 머물고 있는 해외 거주민이며, 한국의 해안에 대해서 뿐만 아니라, 한국민과 한국의 자원에 대해 잘 알고 있는 사람 은 정치적인 상황이 다소 내포되어 있기 때문에 이러한 질문에 답변하 기가 어렵다고 한다. 그러므로 나는 가능하면 이러한 질문들을 피하려 고 한다. 그러나 이러한 질문은 타당한 것이며 당연히 응답을 들어야 한다. 왜 한국의 증기선들이 제물포 항구에 머물고 있으며, 왜 해안무역을 일 본의 기업에게 맡겨 두는가? 1894 년 < 일본우선회사 (Nipppon Yusen Kaisha)> 가 한국의 정부 증 기선들을 확보해서 각각 < 혜닉(Hyenick)>, < 장리옹 (Changriong)>, < 하 트리옹 (Hatriong)> 으로 이름 붙였다. 어떤 동기로 이러한 일을 추진했 는지 말할 수는 없다. 그 회사는 많은 학생들을 그들의 사무실로 데려 가서, 몇몇 학생들에게 일반적인 일본의 무역 업무를 지도했으며, 몇몇 학생들에게는 항해술을 가르치기 위해 그들의 증기선에 탑승하도록 했 다. 계획은 멋져 보였다. 그러나 또 다른 이런 저런 이유로 흔히들 예 상했던 것처럼, 그리고 사람들이 환영하지 않을 치밀한 계획으로 이 배 들은 제대로 활용되지 못했다. < 일본우선회사 > 는 협의된 것처럼 해안 선을 따라 여객운행을 했지만, 곧 해안선을 떠나 자신의 무역에 이용하 였다. 나는 1891 년 이후에 해안무역이 존재하는지 아닌지에 대한 독자들의 의견을 수렴하기 위해 해안무역을 보여주는 도표를 첨가한다. 만약 무 역과 여객업무가 적절하게 육성되고 이에 대한 계획이 수립되어 지속 적으로 추진되어, 개항장이나 비개항장에 있는 한국인들이 이러한 일에 종사할 수 있다면, 수지맞는 사업이 행해질 수 있을 것이다. < 일본우선회사 > 는 이러한 사실을 모를 리 없었고, 일본인들에게 잘 알려진 활력을 가지고 이를 추진하지 않는 데는 어떤 은밀한 이유가 있었음에 틀림없다. 400마일 뻗어 있는 남쪽 해안선과 멋진 항구를 가 지고 있는 제물포의 남쪽과 서쪽의 훌륭한 해안선은 매우 적절한 구역 에 자리 잡고 있었다. 전쟁이전 중국의 지방 조직의 무역상들이 다른

100 물품을 제외하고라도 1십 8만에서 20 십만 피컬(picul) 77) 의 쌀을 처리했 던 평양까지의 해안선은 광범위한 무역을 위한 뛰어난 시설을 제공해 주었다. 사실 제물포와 평양사이에서 바쁘게 활동하는 작은 증기선들은 지난 시즌 이러한 일들을 훌륭하게 수행했다. 이러한 배들은 한국 국기를 달 고 있었지만 일본인이 관리하고 있었다. 두 대의 증기선은 무역을 하지 않고 일본의 루츄섬(Loo Choo) 78) 으로 보내졌고, 잠시 후, 한국정부의 비용으로 수리를 위해 한국으로 귀향했다. 증기선들은 이러한 문제 해 결을 위해 제물포에 정박해 있는 것이다. 한국의 자원이 개발되지 않은 상태에서 국민들이나 정부의 간접적인 손실은 제외하고라도, 무역의 소 실과 증기선의 손상은 이러한 과정에서 매우 대단해 보인다. 첨부된 도표를 자세히 검토해 보면, 1895 년과 올해(1896) 상반기에 곡물 무역이 감소하고 염료무역이 사라진 것을 볼 수 있다. 그러나 다 른 생필품 무역이 증가했다. 주어진 수치들은 특정한 상품이 감소하고 증가하는 것을 보여주려는 것이 아니라 전체 무역의 양을 보여주려는 것이다. 이것은 한국의 증기선들에 의해 부분적으로 수행되었지만, 나 중에는 대부분 일본의 지역 무역상들에 의해 수행되었다. < 도표 1> 에 주어진 수치들은 아마 해관을 통해 알려진 것처럼 수행 된 무역의 3분의 1 에 지나지 않는다. 비개항장에서 행해진 교역의 나머 지 3분의 2 는 알려져 있지 않다. 왜냐 하면 한국이나 일본의 지방 무 역상들이 이러한 항구로부터 짐을 싣고 내렸기 때문이다. < 도표 2> 는 재물의 가치를 보여준다. 이것은 대단해 보이지는 않는 다. 그러나 도표가 보여주는 것처럼 한국의 동전으로 수행된 화물은 부 피 단위로 요금이 지불되었으며, 상품에 대한 단지 보통수준의 관세가 메겨졌다. 한국인들은 머지않아 잘 구비된 증기선상품의 확보에 관심을 기울일 것이고 자신의 국가든 일본인들이든 무역상을 선택해서 그것을 후원할 것으로 보인다. 77) 중국 타이의 중량의 단위; 약 킬로그램 78) 오키나와현에 있는 일본의 섬

101 < 도표 3> 은 여객 수송에 관한 것이다. 수치들은 개항장과 비개항장 사이를 이동하는 정확한 승객의 숫자를 보여주고 있지만, 해관의 신고 에 바탕에 둔 것이 아니라, 이러한 기록이 비개항장의 지역 당국으로부 터 주어진 보고서로부터 만들어졌기 때문에 의문시될 수 있다. 수치들 이 너무 적어 보인다. 나는 믿을 만한 당국으로부터 한국인 승객들이 이러한 증기선들에 의해 제주도까지도 왕래하면서, 대규모로 이동해 왔 다는 기록을 가지고 있다. 정확히 말할 수는 없지만 이것은 증기선들이 정규적으로 운행하고 있다는 상황이 있을 수도 있다는 것이다. < 도표 4> 에서는 세 개의 개항장 사이에서 토산품의 무역이 행해졌다 는 것을 보여준다. 물건의 양에 있어서 청동 파이프가 대량으로 수입되 었기 때문에 원산의 무역량이 가장 많지만 수적인 면에 있어서는 제물 포와 부산이 선두에 있다. 동쪽 해안에는 단지 몇 개의 항구가 있지만, 거기에서 건조시킨 생선이나 다른 생필품을 싣고 일본으로 곧장 돌아 가는 일본인 무역상이나 범선들이 책임지고 있다. 이는 마치 서부 해안 에서 중국무역상들이 압록강 어구에서 서로 만나서 이와 비슷한 활동 을 하고 있는 것과 같다. < 도표 6> 은 한국의 비개항장으로 입국해서 들어오고 떠나는 많은 선 박들을 보여준다 년 동안 주어진 증기선들은 몇 대를 제외하고 1896 년까지 한국의 국기를 달고 있었다. 그렇지만 한국의 국기를 펄럭 이지만 일본인들이 소유하고 있다고 전해진다. 비개항장과 함께 대부분 의 해안 무역이 행해진 곳은 제물포였다. 부산은 거의 증기선이 없었지 만 년 동안 대부분의 증기선들은 일본인 소유였다. 범선의 경우 도 똑같이 모두 일본인들 소유였다 년 원산에는 범선은 없었 고, 한국의 증기선들이 이 항구를 단지 몇 차례 방문을 했지만 승객은 대개 일본인들이었다고 전해진다. 지역 무역상이나 다른 어떤 형태의 범선에 대한 원산항의 기록은 없지만, 원산과 부산사이의 몇 개의 비개 항장에서 상당한 무역이 있었다는 것은 주목할 만하다. 그렇지만 이와 같은 업무를 담당한 상업조합은 일본으로부터 입국해서, 개항장에 문제 를 일으키지 않고 바로 되돌아갔다.

102 건조한 생선 무역이 후반기에 감소했다고 전해지는데, 부산과 원산에 무역량이 줄어든 것으로 미루어 이것은 사실이다. 나는 일본인 단독의 범선 조합이 아니라 부산과 원산에 정착해 있는 다른 일본인 증기선들 이 이 두 개의 비개항장에서 이와 같은 물건들을 실었다는 믿을 만한 정보가 있다. 그리고 만약 이들이 이러한 물건을 실었다면 곡물 역시 운반할 수 있었다. 사실 이러한 일들은 부산항의 바로 옆에서 행해졌다. 이와 비슷한 비정규적인 무역이 중국인들에 의해 제물포 북부항에서 수 행되었고 일본인들에 의해 메이저리뱅스 (Majoribanks) 와 남부의 다른 항구에서 행해졌다. 이러한 사실에 주목하는 이유는 이미 여기에서 상 당히 많은 해안무역이 진행되고 있다는 것과 그것은 당연히 한국인 증 기선에 의해 수행되고 개발되어져야 한다는 것을 보여주려는 것이다. 결론을 내리기 전에, 도표에 주어진 수치는 거의 정확하고 1895 년 3 분기는 그 해의 연간보고서와 마찬가지로 사라졌다는 것을 말하고 싶 다. 비록 세관에 의해 허락을 받았지만, 사무실에서 복사하는 업무는 자신의 집에서의 경우보다 좀 더 서둘러야 하는 일이다. 그러나 나의 목적은 해안무역의 현재의 수치를 보여주는 것이 아니라 만약 한국이 적절하게 정규여객선에 관심을 갖고, 이것이 사업적으로 행해진다면 수 지맞는 무역이 몇 년 내에 개항장과 비개항장에서 개발될 수도 있다는 것을 환기하는 시키려는 것이다. 당해연도 한국의 비개항장에서의 수입과 수출 그리고 재수출은 아래 와 같다. < 도표 1> 제물포 연도 전반기 곡물과 기타 물품( 개당) 318, , , ,562 47,893 19,890 외국산과 한국산 물품, 섬유 등 3,779 13,243 46,566 29,932 54,275 35,131 등유, 갤론 5,660 6,660 16,446 26,500 88,040 9,663 성냥, 일본산 총계 375 3,525 3,014 9,239 10,050 24,790 포장된 염류 ,026 1, 중국의 비단 제품( 개당) ,

103 < 도표 2> 재물, 한국의 비개항장에 유입되고 유출된 한국의 동전 연도 전반기 유입 $160,560,00 155,121,00 32,638,00 유출 27,660,00 135,506,00 4,715,00 < 도표 3> 개항장과 비개항장에서의 한국의 여객수송 연도 전반기 유입 2,462 1,753 1,325 유출 2,329 1, < 도표 4> 한국의 각 개항장에 원산지 주요 수입 물품 연도 제물포 생선, 종이, 김, 피컬( 단위) 10,219 21,855 15,025 23,307 18,015 12,837 원산지 면화와 섬유( 개당) 63,649 61,416 66,398 42,152 31,264 71,169 부산 건조된 생선, 가죽, 쌀, 콩, 김, 12,025 48,431 65, , ,742 12,457 담배( 피컬단위 ) 섬유, 비단제품, 토산품 ( 개당) 17,256 16,287 14,511 7,458 3,883 5,023 원산 종이, 쌀, 밀( 피컬단위 ) 50, ,011 11,179 8,374 20,636 2,889 청동파이프, 면외제품 ( 개당) 162, , , , ,557 84,668 < 도표 5> 아래 주어진 두 무역항사이의 여객 수송 연도 전반기 부산 유입 유출 1, 원산 유입 유출

104 < 도표 6> 세 개의 개항장과 비개항장에 입국하고 출국한 선박의 숫자 증기선 범선 증기선 범선 증기선 범선 제물포 부산 원산 입국 출국 입국 출국 입국 출국 입국 출국 입국 출국 입국 출국 O 오쿠마 백작의 한국무역 79) 일본과 한국사이의 무역 품목은 현재 상당한 주목을 받고 있다. 오 토리(otori) 전 장관이 일본과 한국 두 나라 사이에 무역을 촉진시키고 자 만들어진 일본과 한국의 상업협의의 회장직을 맡고 있다. 지난 달 ( 월) 6 일에 협회는 외무장관인 오쿠마 (Okuma) 백작을 초대했는 데, 11월 16 일 일본 헤롤드 메일 서머리 ( The Japan Herald Mail Summary ) 에 연설이 실린 바 있다. 우리는 여기 머물고 있는 일본 지식인 친구에게 초본을 보냈고, 그는 연설이 있기 전에 일본과 한국 의 무역 조합에서 발행된 팜플랫 뿐만 아니라 모든 자국의 신문에 이 와 같은 문제가 실린 바 있다 는 편지를 우리에게 보냈다. 연설의 요 지는 다음과 같다. 사람들은 한국을 가난한 나라로 말하기 쉽지만 이것은 큰 실수이다. 문명의 규모에서 40년 전의 일본과 20년 전의 한국은 거의 아무런 차 이가 없다. 그때 이후로 한국의 진보는 비교적 신속했다. 40년 전 일본 사람들은 외국의 선교사들과 외국인들에 대해 강한 반감을 가지고 있 었고 폭력적으로 행동했다. 이처럼 한국인들의 일본인들에 대한 감정도 79) Korean Repository, 1896년 12 월호, pp

105 그 옛날 일본이 외국인들을 어떻게 대했는지 비교해 본다면 의문의 여 지가 없을 것이다. 전쟁의 결과로 일본은 한 때 한국무역에서 주도적인 위치를 점하고 있었지만, 평화가 찾아온 현재 다시 중국인들에게 무역 을 내주고 있다. 이것은 몇몇 일본인들이 외교정책에서 실패했기 때문이고, 이것이 사실이라 할지라도 그것은 이들이 결정한 것은 아니었다. 한국 해안에 서 어업에 종사하는 1만 명 이외에 한국의 다양한 지역에서 1만 명 이 상의 일본인들이 있다. 그러나 그들이 정말 한국인들에게 친절하게 대 해 주는지 의문의 여지가 남아 있고, 한국에서 무역의 터전이 없어지는 것만큼이나 한국인들이나 외국인들로부터 냉엄한 대우를 이들이 극복 할 수 있을 것인지 진정 의문스럽다. 한국과 일본의 관계는 3,000 년만큼이나 오래되었고, 현재 무역뿐만 아니라 정치적인 관계에서 일본에게 한국은 매우 중요한 요소이다. 한 국이 독립하지 않으면 일본과의 권력 균형에서 긴밀한 관계는 없다. 이 것이 일본은 한국을 친교국으로 생각해야 하는 이유이다. 한국은 현재 변화를 떠안을 만큼 분위기는 무르익었다. 이것은 바로 일본이 중국과 의 전쟁으로부터 확보한 한국의 독립 때문이다. 천왕은 한국의 어려움 에 공감하고 있고 그래서 한국을 도와주고 싶어 한다. 왜냐하면, 천왕 도 한국이 문명화되는 것이 일본에게도 큰 이익이 될 수 있고, 내각도 이러한 제국주의적인 의지에 따라 편성되었기 때문이다. 그러나 한국에 있는 1만 명의 일본인들은 일본의 명예를 실추시키는 행동을 보이고 있고, 그들은 현재 자신이 겪는 손해만을 생각한다. 협 의회가 한국정착에서의 이와 같은 나쁜 관행들을 근절하기위해 노력 해야만 하고, 또한 할 수 있다면 반드시 그렇게 해야 한다. 천황은 분 명 한국과의 무역이 중국인들이 빼앗아 갈 것이라고 느끼지는 않는다. 왜냐 하면, 중국인들은 기계를 만들 수 없고 일본은 일반적으로 산업에 있어서 더욱 진보되어 있기 때문이다. 이보다 더한 것은 한국의 군병력이 독립적이지 않다는 것이다. 그러 나 한국인들이 약하거나 음모를 꾸민다고 해서 일본의 천황은 한국을

106 위협할 생각이 없다는 것을 사람들은 이해해야 한다. 한국에 대한 정책 은 1894 년 전쟁선포이후 이미 틀을 갖추었다. 일본은 한국의 독립에 대한 그 어떠한 방해공작도 강하게 반대한다. 천황은 한국의 정책이 일 본과 상치된다고 해서 한국에 대한 침공을 옹호하는 것에 대해 고려하 지 않는다. 일본이 한국에 대해 지니고 있는 것은 아버지와 아들과 같 은 것이고 큰형과 막내 동생과 같은 것이다. 일본은 아들에 대해 꾸짖 는 아버지처럼 행동할지도 모르지만, 한편으로 아들의 슬픔을 달래야 한다. 이러한 점을 고려해볼 때, 한국인들은 일본과 무역을 하면서 개화( 開 化 ) 로 다가서야 한다. 만약 한국이 활동하기 위해 일어선다면, 상당한 이익이 무역에서 실현될 수 있을 것이다. 한국에서 2,30 년 동안 지속되 어 왔던 중국의 힘이 사라졌다는 것에 비추어볼 때, 승리의 결과는 위대 하다. 그러나 궁극적인 이익은 예상만큼 대단하지는 않을 수도 있다. 한국에 있는 1만 명의 일본인 거주민 가운데는 300년 전 타이코 (Taiko)가 한국을 침공한 이후 한국에서 무역에 종사했던 사람들의 후 손들이 있다. 그들은 한국인들을 열등한 인종으로 생각하고 한국인들은 일본인들을 거만하고 압제적이라고 생각한다. 지금 만약 한국에 있는 일본인 거주민들이 일본의 명예를 드높이기 위해서 이와 같은 악감정 들을 없애려고 노력한다면, 분명 두 나라 사이의 무역은 번창할 것이 다. 한국에서의 일본인들의 행위는 지금 전 세계가 주목하고 있고, 따 라서 좀 더 많은 관심이 주어지기를 희망한다. 현재의 기업은 보다 큰 힘으로 적을 예속시키기 보다는 세계에 대한 보다 큰 이익을 고려해야 한다. 유일하게 두려워해야 할 것은 타이코가 한국을 침공한 이래 한국 민들 사이에서 발생하고 있는 악감정이다. 일단 이러한 사실을 제거한 다면 한국에서의 일본의 무역은 크게 개선될 것이라는 것은 확실하다. O 해안 무역80) 이번 호( 號 ) 에서 에프에이취엠 (F. H. M) 씨는 한국의 해안무역에 대 80) Korean Repository, 1896년 12 월호, pp

107 한 적절한 주의를 환기시켰다. 한국에는 멋진 해안을 갖추고 있는 많은 항구들이 있지만, 실제적으로 예상할 수 있는 것과 비교해서 무역이 거 의 이루어지고 있지 않다는 것을 그는 알고 있다. 그는 이것이 부분적 으로 한국정부에 속해 있는 3 대의 증기선을 < 일본우선회사 > 에 넘겨주 고 이 회사가 무역을 발전시키는데 실패한 탓으로 돌리고 있다. 그가 제공한 도표는 개항장과 비개항장에서의 무역의 가능성을 보여준다는 점에서 매우 흥미롭다. 공식적인 출처는 아니지만, 이를 잘 알고 있는 사람이 우리에게 알 려준 정보에 따르면, 이러한 정보는 새로운 사실을 도출하였다. < 일본 우선회사 > 는 1895 년 해안무역을 개발하기 위해 5년 동안 한국의 증기 선들을 이양 받았고, 현재 검토되고 있는 조항에는 언급되지 않았지만 그 규정 중에는 한국이 연료와 수리비용을 지불해야 한다고 되어 있었 다. 이 회사는 즉시 일에 착수했고, 믿을 만한 정보에 의하면 인쇄된 여객 일정표가 남부지역의 숙소에 배포되었다는 것이다. 승객을 원하는 사람들의 입장에서 승선에 대한 허가는 신속했고 고무적인 것이어서 배 한척에 700 명이나 되는 승객들이 수송되었다. 일본이 한국에서 정치적인 특권을 잃었을 때, 일본에 호의적이지 못 한 사람들이 권력을 잡게 되었다. 회사가 계약상으로 거두어들인 막대 한 이익을 이들이 확인하고는 이 한국인들은 계약을 파기한다는 것을 공표했다. 이 파기의 계약에는 수리에 대한 높은 비용을 포함하는 돈을 한국 정부가 지불한다는 조건으로 승인되었다. 그 금액은 한국인들에게 는 너무 가혹한 것이어서, 이의 지불을 거부하고 그 배를 인수하기 위 해 관리를 일본에 보냈던 것이다. 이러한 사람들이 제물포에 돌아 왔을 때, 기관사중의 한사람이 일본에 잡혀 있었는데, 그는 그곳에서 머무는 동안 아마 그간의 빚 때문에 인질로 잡혀 있었던 것이다. 우리는 곧 해 안 무역이 가까운 장래에 틀림없이 발전할 수 있도록 이 문제가 해결 되기를 바란다.

108 O 한국의 무역과 상업81) 우리는 영국 총영사인 조단(J. N. Jordan) 씨로부터 1896 년 한국의 무역보고서 사본을 받았다. 이 보고서들은 일반 독자들의 관심을 끌 수 있는 많은 내용을 담고 있고, 우리들 앞에 입수된 보고서는 예외적인 것이 없이 모든 내용을 포함하고 있다. 이 보고서들은 우선 영국무역의 촉진에 직접적으로 관심 있는 사람들을 위해 의도된 것으로 추정된다. 이와 같은 입장에서 조던씨의 보고서는 아마 기대에는 못 미치는 것처 럼 보일 수 있다. 이 보고서는 실제적으로 기업을 경영하는 일본인 제 조업체와 무역상들이 영국의 맨체스터 (Manchester) 상품에 대한 수요 를 상당히 줄이는 것과 같은 무역경향을 보이고 있다는 것을 짐작할 수 있다. 보고서는 한국의 무역이 시대에 뒤떨어져 있고 원시적인 형태의 특 유의 농경사회가 지니고 있는 모든 불리한 상황에서 고통을 겪고 있 다 는 말로 시작을 한다. 큰 강이 없고, 소나 말과 같은 수단에 의존 하는 것이 육상교통의 전부라는 사실 때문에, 수많은 산과 계곡에 살고 있는 이 한국의 작은 사회가 그들의 농산품을 시장에 내다 파는 것을 불가능하게 한다는 것이다. 물론 5일마다 열리는 5 일장이 있지만, 앞서 언급한 약점으로 인해, 내륙의 토착 농산물은 그것이 해안에 다다르기 도 전에 가격이 오를 수밖에 없고, 외국의 수입품들 또한 이것들이 내 륙의 시장에서 흥정되기도 전에 거의 가격을 매길 수 없을 만큼 치솟 는 지경에 놓인다. 보고서에 따르면 올해 한국의 무역총액은 대가 한국을 점령했던 12,842,509 엔으로 일본군 1895 년을 제외하고 항상 증가추세를 보여 왔다. 조단씨는 한국은 잉여 농산물을 판매하는 유일한 고객으로 일본만이 존재한다는 중요한 사실을 지적한다. 제조업체는 없고, 쌀, 콩, 가죽은 대개 일본으로 수출한다. 인삼은 약 3만 리터의 양으로 세관의 신고서 에 등장한다. 전부는 아니지만 대개는 중국에 수출한다. 금은 세관에 81) Korean Repository. 1897년 12 월. pp

109 신고된 것보다 훨씬 많은 양이 한국에서 수출되지만 틀림없이 중국과 일본으로 향한다. 이것과는 별개로 한지( 韓 紙 ) 도 상당히 많이 생산되지 만 수출되는 것은 거의 많지 않다. 쌀과 콩이 전체 수출무역의 3/4을 차지하고 쌀이 콩 수출의 2 배에 달한다. 이미 10 년 전, 만약 한국의 농부들이 콩의 공급을 제한하면 현재와 같이 잉여 생산된 콩을 폐기할 필요도 없고, 일본에서는 콩의 생산을 줄여서 다른 곡물로 대체하기 때문에, 이와 같이 콩 공급 제한정책을 사용하면 좀 더 적절한 수출이 가능하다는 것을 한국인들이 알고 있었 다. 중국의 농업과 비교해서, 한국의 농경은 나태하고 계획 없이 수행 되어 왔고, 중국이 계단식으로 경작지를 꾸민 산언덕은 한국에서는 쓸 모없이 남겨져 있었다. 콩은 빈약한 토양에서도 잘 자라지만, 수로( 水 路 )로부터 멀리 떨어진 지역에서의 생산은 수출에 대한 의구심을 갖게 하고, 그들의 콩 잉여 생산으로는 결코 그 수익성을 보장할 수 없다. 그러나 한국이 동양의 곡물 수출국으로 자리를 잡고 일본의 대단한 곡창지가 된 것은 쌀을 제배했기 때문이다. 이 품목에 대한 작년 수출 은 2십 5만 리터를 훨씬 뛰어넘는 것이었고 한국의 전체 수출량의 반 이상을 차지했다. 일본의 대단한 수요이외에도 이렇게 쌀 생산이 팽창 하게 된 또 다른 원인이 있다. 최근에 도입된 유익한 변화로 토지세가 다른 수단이 아닌 돈으로만 지불되었다는 것이고, 결과적으로 이전에 일반적인 경로로 서울로 운송되던 곡물이 지금은 해외 수출로 풀어놓 게 되었다. 무역의 또 다른 자극제는 미국과 일본의 후원으로 쌀을 빻 는 기계와 장치를 갖춘 증기정미소가 설치되었다는 것이다. 송도 주변에서 광범위하게 제배된 홍삼은 의학용으로 중국인에게 아 주 가치 있는 물품이었다 년까지 홍삼은 매년 육상 사절단에 의 해 북경으로 보내졌고, 중국의 북경에 있는 한국인 선교회 근처의 수많 은 상점들이 약초를 높은 가격으로 매겨서 상당한 무역이 행해져 왔다. 국왕이 무역의 전권을 행사했고, 바다를 이용한 수출은 금지되었다. 국 세는 영원히 채워지지 않는 황실의 국고로 향했다. 인삼의 연간 수확은 1만 5 천 캐티(catties) 82) 의 양으로 제한했고,

110 1 캐티 당 10달러의 국내 소비세가 새로운 규정아래서 부과되었고 여 기에 5 센트의 수입세가 첨가 되었고 중국의 개항장에 도착하는 즉시, 종가세가 징수되었다. 실제적으로 생산된 양은 1만 5천 캐티를 많이 초 과했고, 세금을 정하는 잣대도 매우 엄격하게 규정되지 않았다는 믿을 만한 증거가 있다. 조단씨는 점점 증가하는 금 수출에 대한 기대감을 나타내지만, 이러 한 증가가 생산이 증가되었기 때문인지, 아니면 밀수출이 감소했기 때문인지 에 대해서 그는 의문을 제기한다. 그러나 세관의 관리는 생산이 증가했다는 것에 무게를 두고 있는 것처럼 보인다. 그의 생각 은 다음의 진술로부터 알 수 있듯이 한국은 금광지대가 아니라는 것이 다. 한국이 외교를 개방하기 전, 이미 몰두했었던 한국의 광산에서 엘도 라도( 황금의 도시) 를 찾았던 원대한 꿈은 이미 오래전에 사라졌지만, 매년 사금을 수출한 보고서에 나타난 것처럼 세척으로 사금을 채취한 결과를 고려해 볼 때, 외국 자본가들은 왜 한국의 광산개발에 그렇게 관심이 없는지, 그리고 정부는 이와 같은 목적으로 시설을 허가해 주는 데 왜 대부분의 아시아 정부들처럼 그렇게 엄격하지 못한지 하는 것은 참으로 이상한 일이다. 한국은 매년 더욱더 많은 등유를 사용한다 년 수입은 1895 년보 다 2 만 케이스 (case) 의 증가를 보였다. 미국의 원유가 여전히 가장 많 지만, 러시아로부터의 수입도 상당한 증가 추세를 보이고 있다. 우리 는 최근에 < 스탠다드 원유회사 (Standard Oil Company)> 가 한국에 들 어와 제물포에 5 십만 케이스를 저장용량의 부두창고 (go-downs) 를 세 웠다는 것을 내친김에 말할 수 있다. 그 큰 회사가 한국에 머물러서 미 국보다 싼 가격으로 기름을 판매하려는 의도를 가지고 있다는 것은 틀 림없지만, 그것이 싸다고 해서 반드시 질이 떨어지는 것은 아니었다. 한국의 해안무역 발전에 상당한 기대를 모았던 한국의 증기선들은 수익성이 없는 한해를 보냈다. 82) 약 1/3 파운드

111 < 일본우선회사 (Nippon Yusen Kaisha)> 가 과거 한동안 증기선을 관 리해왔던 계획안은 성공적이라고 볼 수 없을 것 같다. 그들에게 실제적 으로 무용지물 (white elephant) 이었던 이 배들은 다시 한국정부의 손 에 넘겨졌지만, 한국에서의 사업도 완전히 실패했던 것처럼 보인다. 배 들 중 하나는 한 한국 상인에게 팔렸고, 다른 두 척은 정부자체의 자금 으로 정부에 의해 운영되고 있다. 그러나 이 배들이 국내의 부족한 기 술력을 향상시켜 줄 것이고, 국내 무역을 증진시킬 것이라는 예상은 원 칙적으로 정당화될 수는 있지만, 한국의 잘못된 경영과 국내의 내재한 사업수완의 부족으로 어긋나고 말았다 년 전체 수입은 6,539,630 엔으로 1895 년 8,084,465 엔과 비교해 서 1,544,835 엔이 감소하였고, 불행하게도 이러한 감축의 상당부분은 영국제조물품에서 발생했다. 이는 너무 흥미로운 것이어서 생략 없이 이를 사실 그대로 전달하면 이해될 것이다. 일본의 기록에 따르면, 영국과 미국의 물품 수입이 감소한 것에 반 비례해서 실질적으로 증가했다는 것을 보여준다. 그러나 일본의 피륙제 품도 어느 정도는 올해 수입에서 감소한 경향을 보인다. 이러한 감소는 제물포항에서 두드러졌는데, 여기서 에너지와 맨체스터 제품의 배급자 로서의 중국의 사업 때문에 일본의 수입품은 별 진전을 보이지 못했다. 반면에 부산에서는 실질적으로 중국과 같은 경쟁자가 없어서, 일본에서 발행된 대부분의 기사에서 엿볼 수 있는 것처럼, 일본무역에 상당한 진 전이 있었다. 일본의 방사( 紡 絲 ) 는 다시 대량으로 수입되어 점차적으로 한국시장에 서 영국과 인도의 제품을 몰아냈던 것처럼 보인다. 영국의 제품보다 약 10 달러나 싼 가격으로 팔렸고, 실제적으로 인도산과는 같은 가격이었지 만, 일본의 품질개량으로 좀 더 나은 조건으로 경쟁할 수가 있었다. 면직류의 전체적인 수입을 고려해 본다면 1895 년 495,968 파운드에 서 1896 년 361,664 파운드로, 134,304 파운드가 감소했다는 것을 알 수 있는데, 이것은 거의 영국산 제품에 대해서만 감소한 것이다. 일본산 수입은 126,000 파운드로 전년도에 비해 약간 상승했다. 일본 무역의

112 불리한 상황에서도 이와 같이 일본으로부터의 4년 전 단지 5,000 파운 드였던 면직류가 수입이 한국시장에서 영구적이고 주도적인 위치를 확 보했다는 명백한 증거가 있다는 주장에 비추어, 우리( 영국) 은 안심할 수는 없다. 왜냐하면 2년 전부터 중국이 일본과의 전쟁에서 패배했기 때문에, 한국으로부터 물러나 있어서, 더 이상 중국은 한국시장에서 영 국 상품의 보급자로 활동적으로 나설 수 없고, 영국이 후원해주는 혜택 을 누릴 수 없기 때문에, 영국무역에는 불리하게 작용하고 있는 것이 다. 일본의 성공은 한국시장에서 그 취향과 요구사항에 맞춘 관심과 주 의를 기울인 결과에 기인하는 것처럼 보인다. 질의 측면에서 일본제품 은 맨체스터 제품보다 일반적으로 떨어지지만, 일본의 제품이 값이 싸 고, 직물의 길이와 폭이 다양해서 보다 엄격한 맨체스터 직물에 비해 한국인 소비자가 더욱 용이하게 접근할 수 있도록 만들었다. 일본인들 이 모방을 잘한다는 것을 예를 들면서, 부산의 세관책임자는 개항장이 들어선 지역에서 만들어진 영국의 면직류가 일본인 직조공에 의해 너 무 비슷하게 만들어져서, 그 기원을 둔 영국인조차도 속을 수 있다고 말한다. 부산에 이러한 면직류가 들어오면서, 일본인 모조품은 영국산 천과 섞여 위장하게 됨으로써 한국인들에게 판매를 부추기고, 또한 한 국인들이 좀 더 일본제품을 사가도록 할 수 있게 만드는 것이다. 세 개의 개항장 83) 이 일본이 기대하는 거대하게 번창하는 일본의 식 민지라는 사실과, 그 위치가 일본과 인접해 있어서 수송과 포장비용이 절감된다는 사실과, 식량 수입을 위해 그 수출로 비용을 충당하려는 제 조국 일본의 당연한 욕망은 이 섬 제국과 한반도 사이의 무역을 육성 하고 촉진시키기에 충분한 요소인 것이다. 조단씨는 수입이 금지된 아편이 한국에 몰래 들어오고 있다고 생각 한다. 한국의 5000 명의 중국인들 사이에, 일인당 평균아편 소모량은 중국의 똑 같은 계층 보다 훨씬 많다. 특히, 중국인들과 교류를 하고 있는 한국인들은 아편 습관에 젖어 있다고 생각된다. 최근에, 우리는 83) 제물포, 부산, 원산

113 저항 이 있기 때문에, 아편사업을 포기한 압록강 변의 아편판매자에 대한 이야기를 정보로 수집한 바 있다. 우리는 똑 같은 종류의 더욱 많 은 반발이 있기를 바란다. 술주정꾼이 동경이나 북경보다도 서울에서 분명 더 많이 볼 수 있다 라는 진술로 조단씨는 분명 위의 잡지에 실 린 내용을 믿지 않는다. 두 진술은 각각 개별적으로 기록되어 있어서, 우리는 조단의 진술을 상세히 적는다. 나는 중국에서 20년 동안 본 것보다도 1주일 동안 서울에서 더 많 은 술취한 사람들을 본다. 그리고 영국의 몇 개의 도시들만이 이점에서 한국의 서울을 능가할 수 있을 뿐이다. 요즘 한국의 거리를 쇄신하는 것에 대한 호의적인 반응이 따른다. 지금까지 실제적으로 쇄신은 제물포와 서울에 제한되어 있지만, 매우 짧은 시간 내에 수도 서울의 주요한 대로( 大 路 ) 는 유럽의 2급 지방도시 를 완전히 무시할 수 있을 정도의 도시로 변할 수 있을 것이고, 변화의 가치는 몇 년 전 서울을 알았던 사람들이 분명 인식할 수 있을 것이다. 미국에서 진보주의 사상을 배웠던 매우 활동적인 시장의 노력으로 많 은 주요한 도로에서 한때 막혀있었던 보기 싫은 장애물들이 깨끗이 치 워졌다. 사람들은 점차적으로 훌륭한 도로와 깨끗한 환경의 혜택을 누 리고 있는 중이다. 13년 전 15채의 집들만 있었던 서울의 항구도시인 제물포는 현재 폭 넓게 포장된 도로와 훌륭한 멋진 건물들과 대개는 일본과 중국인들인 약 6,000 명 내지 7,000 명에 달하는 인구가 있는 크고 번창하는 무역의 중심지가 되었다. 결론적으로, 정부의 재정 담당 고문인 브라운 (J Mcleavy Brown) 의 설명에 기초한 한국의 재정적인 위치에 대해서 간단이 언급하는 것이 좋을 듯싶다. 세심한 지출 관리와 비용의 축소로 작년도에는 재정적인 안정이 이루어졌고 유지되었다. 그리고 재정에서 흑자가 생겨서, 국채 의 상당한 부분을 처리할 수 있을 만큼 충분한 양이 되었다. 세입은 주 로 토지세, 관세, 주택세, 인삼세와 금세등의 명목으로 징수되었고, 이 것은 셀랑거 (Selangor) 나 페락(Perak) 과 같은 도시가 있는 말레이시아

114 국가의 세입에 불과하지만, 전체 약 4 백만 달러에 달하는 것이다. 그러나 주요한 수입과 지출은 어느 정도 지역자치 운영에 맡겨졌고, 매우 엄격한 감독과 정규거래체계를 확립해서 중앙정부의 세입은 상당 히 팽창하게 되었다. 극히 미미한 토지세의 징수조차도 몇 년 동안 국 가의 약 1/4 만이 징수된 것처럼 보이지만, 이와 같은 요금에 대한 징 수도 현재 재무부서에 허용할 수 있을 정도의 법규내의 것으로, 그래도 재정적인 전망은 희망적이라고 단언할 수 있다. 한국의 젊은이들이 외국교육의 혜택을 받을 수 있는 네 개의 큰 학교가 있는 서울에서의 교육적인 동향은 호의적으로 인식된다. 우리 의 지역 현대 잡지인 인디펜던트지( The Independent ) 는 국민의 여 론을 진보적인 방향으로 이끄는 영향을 준 잡지로 정당하게 인정을 받 고 있다. O 미국 총영사의 무역 보고서 84) 한국주재 미국 총영사인 알렌(H. N. Allen) 경은 1897 년 한국의 무 역을 조사했다. 이 보고서는 1888년 6월 16 일 워싱톤에서 발행되었고, 그 사본이 우리의 목록에 있다 년 무역은 과거에 가장 높은 수치 보다도 두 배까지 치솟아서, 이 때 무역이 가장 번성했던 시기이다. 1893년에 7,986,840 엔에서, 1897년에 23,511,350 엔으로 무역이 증가했 고, 1896년에 전체 순무역량은 12,842,509 엔이었다. 무역의 증가는 부 분적으로 적어도 청일전쟁 때문에 무역에 박차를 가했기 때문이고, 한 국정부에 의해서 대중적인 관심을 끌어냈기 때문이다. 해안무역을 위해 보다 큰 시설들이 마련되었고, 밀수업자들에 대한 경계가 한층 고조되 었다. 밀무역이 완전히 근절되지는 않았지만, 두 개의 새 개항장이 개 통되고 세 개의 추가적인 항구가 개방되어 이러한 밀무역은 틀림없이 줄어들 것이다. 작년에 처음으로 수입과 수출의 균형이 이루어졌던 것으로 우리는 84) Korean Repository, 1898년 8 월호, pp

115 기억한다. 지금까지 수입이 수출을 훨씬 초과 했는데, 이것은 은밀한 금의 밀수출 때문이라고 풀이될 수 있다. 수도가 위치한 지역에서는 쌀이 부족했지만, 시골에서는 충분한 쌀 이 생산되었다고 생각된다. 그러나 쌀은 행정관리들에 의해 투기의 목적으로 구입되었는데, 국민들에게는 피컬(picul) 당 3-4 엔에 팔도록 강요하고, 반면에 그들은 똑 같은 양을 판매해서 8 엔 이상을 받는다. 보고서는 또한 미국회사인 제물포의 < 타운센드양행 (Townsend & Co)> 은 거대한 증기 정미소를 운영하고, 쌀을 수출해서 막대한 배당을 받는 다는 것에 주목한다. 영국산 수입은 2 백만 달러나 되었는데, 그것의 3/4은 면제품을 위한 것 이었다. 일본으로부터 5 십만 달러의 면제품을 수입하고, 미국으로부 터 2만 5 천 달러의 피륙제품을 수입했다. 일본의 방사( 紡 絲 ) 는 영국산 제품을 많이 물리쳐서 1897 년에는 일본으로부터 방사의 수입은 35만 달러이고 반면 영국은 36 만 달러였다. 미국과의 무역은 주로 등유, 기계류, 밀가루, 식량, 가정용품과 개인 물품이었다. 등유의 수입은 232,385 달러였고, 기계는 주로 광산이나 철도용으로 1 십만 달러였고, 밀가루는 2십5 만 달러; 가정용품은 2만5 천 달러였다. 그러므로 나는 1897 년 미국에서 한국에 수입된 총량은 최소한 40 만 달러정도로 생각한다. 이 의견을 뒷받침할 만한 많은 데 이터는 없지만, 이것은 아주 좋은 자료라고 생각된다. O 경인철도 (1) 85) 경인철도를 건설하기 위한 철도 허가가 모오스 (James R. Morse) 가 주도하는 미국 기업연합에 승인되었다. 즉시 작업을 시작할 것이라고 예상된다. 미국자본가들의 강력한 기업연합을 대표하고 있는 헌트 (Leigh Hunt) 씨가 새 기업과 연계해서 4월 12일에서 14일까지 서울을 서둘러 방문했다. 우리는 인디펜던트지 ( 紙 )( The Independent ) 로부 85) Korean Repository, 1896년 4 월호, pp

116 터 다음과 같은 사실을 전해 들었다. 정부는 두 지점( 서울과 인천) 사이에 길을 만드는 토지를 회사에 이양 한다. 회사는 도로를 건설하고 도로의 기능을 갖추고, 15 년 동안 완전한 통제권을 갖는다. 이미 정부에 변화가 일어나서 생겨난 많은 사람들의 일자리가 철도 에서 생기게 될 것이다. 철도는 무역의 부흥을 일으켜서 서양학문의 단 순한 피상적인 지식의 필요성을 학생들에게 소개하는 단계를 넘어서게 될 것이다. 황실대학과 배재학당은 많은 학생들이 있는데, 우리가 인식 할 수 있는 한 그들의 야망은 외국 공관이나 한국정부의 추사관에서 번역가로 일하는 목표를 가지고 있는 것처럼 보인다. 서울과 제물포 사 이의 철도는 한국철도의 시작에 불과하다. 더욱 더 많은 철도에 대한 필요성이 뒤따른다. 개항장들은 수도 서울과 연결되어 있어야만 한다. 다른 자원에 대해서는 말할 수 없지만 풍부한 석탄광산이 서울로부 터 단지 160 마일 떨어진 평양에 있다. 현재 수로는 경계선을 설정하는 어려움 때문에 이용할 수 없지만, 수로가 이용 가능할 때, 자원을 해외 에서 사들이는 것보다는 한국의 자원개발을 위해서 유용하다. 그러므로 서울과 평양사이에 몇 년 내로 철도를 건설해야 한다는 것은 거의 분 명하다. 위에 언급한 학교의 학생들과 또 다른 이유로 다른 지역의 학교에 있는 학생들이 서양 학문의 광범위한 지식뿐만 아니라 좀 더 폭넓은 지식에 대한 필요성을 인식하지 않는다면, 많은 실망감을 안겨주게 될 것이다. 현재까지 한문( 漢 文 ) 이 아닌 그 어떤 학문에 대한 동기가 거의 없었지만, 철도의 건설과 새로운 산업의 도입과 한국에서의 광산 개발 과 함께 한국의 젊은이들은 청소년 입문서 나 위대한 학문 의 가르침보다는 좀 더 현대적인 그 어떤 것이 필요하다는 것을 알아야 한다. 우리는 500년의 흔적으로부터 우리가 얻었던 그 어떤 법적인 사 업에 대해서도 참여할 준비가 되어 있다. 우리는 충심으로 애국적인 견지에서 기회를 갖고 우리의 기쁨을 표 현하고 싶다. 우리는 우리자신의 국가뿐만 아니라 다른 나라도 정말로 사랑한다. 그리고 매우 이기적인 관점에서 수도와 개항장 사이의 철도

117 건설로 두 사람이나 여덟 사람이 수송하는 가마나 그리고 말을 타고 하는 이동으로부터 벗어나기를 희망한다. O 경인철도 (2) 86) 우리는 기쁘게도 한국에서 미국의 기업이 활동하기 시작했다는 것을 알린다. 다이(J. H. Dye) 씨는 초가을에 이 두 지점 사이의 예비 조사 를 감행했다. 11월에 다이씨에 의해 후원을 받는 미국인 기술자중의 한 사람이 입국해서, 제물포와 서울을 오가면서 최종적인 조사를 마쳤다. 우리는 조합 측으로부터의 직접적인 정보가 아니라 다양한 장소에 박 혀있는 말뚝을 보고 그 길을 판단한다. 서울역은 서문 외곽의 평야지대인 두 문 사이의 중간지점에 위치하 게 될 것이다. 한강은 황실의 여객선으로 건너게 될 것이고 그 폭은 둔 덕과 언덕으로 둘러싸인 700 피트로 강을 건너면 마침내 제물포의 극동 부에 이르게 된다. 이곳에서 한강 남쪽의 철도가 바다 쪽으로 향하고 일본인 공동묘지와 들놀이 터를 돌아서 제물포 서부의 해안가 즉 외국 인 거주지지가 시작하는 곳에서 멈춘다. 역은 아마 높은 조류가 이는 심한 파도 가 노호하는 장소가 될 것이다. O 경인철도 (3) 87) 외곽 한국에서의 첫 번째 철도 작업은 22일 월요일 당일 오전 9시 제물포 2 마일 주변에 나무들을 잘라내는 것으로 공식적으로 시작되었다. 정부의 철도위원인 이채윤이 착공식에 참여하기 위해 제물포로 떠났고, 알렌(H. N. Allen) 박사도 또한 제물포로 향했다. 이 중요한 공식 행사 는 아마 모오스씨가 한국에 도착한 이후에 거행되게 될 것이다. 월요일 기술 책임자인 클라리 (Clarley) 씨와 타운젠트 (Townsend) 씨가 86) Korean Repository, 1896년 12 월호, pp ) Korean Repository, 1897년 3 월호, p. 113.

118 미국의 작업용 일륜( 一 輪 ) 수레, 삽과 곡갱이와 같은 연장을 갖춘 50명 의 쿨리( 노무자 ) 를 선발했고, 정부 관리인 이채윤과 인천감리, 그리고 다른 한국의 관리들과 참석한 외국인들이 한줌의 흙을 파서 착공을 알 린 후, 쿨리들은 곧 능숙하게 작업을 시작했지만, 처음에 그들은 이 자 신의 몸은 앞으로 숙이고 있지만, 몇 번씩 멈추어서는 일륜수레에 약간 의 어려움을 겪기도 했다. 배에서 점심을 하면서, 새로운 출발의 성공을 위해 샴페인 한 병이 헌정되었다. 일이 착수되고 일이 진지하게 행해진 후, 사진 촬영이 있 었다. 쿨리들이 일을 배우고 한국의 첫 번째 철도 사업이 잘 진행되면 더 많은 쿨리들이 이 일에 종사하게 될 것이다. 일 착수에 대한 제한된 시간 때문에 공식적인 초대장이 월요일에는 아직 사람들에게 발송되지 않았다. 나중에 공식적인 축하 행사가 거행될 것이다. 월요일에는 위에 서 언급했던 사람들 이외에 < 타운센드양행 (Townsend & Co)> 의 데쉴 러(Deshler) 씨와 한국 세관의 라포르트 (Laporte) 씨, 그리고 한국의 대 상인들과 제물포의 관리들과 수백 명의 한국인들이 모습을 드러냈다. O 경인철도 (4) 88) 봄이 오면서, 경인철도는 새로운 박차를 가하고 있다. 작업이 3월 2 일 서울 끝에서 시작되었고 800 명의 쿨리들이 현재 작업 중에 있다. 정거장은 완성되었고, 한강에서 도시까지의 철도선도 끝났다. 강의 반 대편 구역은 한곳을 제외하고 철로로 연결되었고, 제물포 외곽의 환승 역으로부터 한강 2 마일까지 확실한 선로가 생겨났다. 강 지역에서 물을 퍼내고 기중기를 설치하는 기계장치가 이미 진행 중인 서울 교각의 다 리를 건설하기 위해서 설치되었다. 6개의 바퀴가 있는 측면 탱크 형태의 기관차 한 대가 이미 여기에 있고 89), 다른 두 대가 현재 도착할 예정이다. 다섯 개의 역이 건설될 88) Korean Repository, 1898년 3 월호, p ) 모갈형 탱크의 기관차이다.

119 예정으로, 장소는 영국 영사관 근처의 강둑위에 제물포 종착역, 작은 서문 근처 성곽 외부에 서울종착역. 그리고 용산과 오류동과 부평에 각 각 중간역, 그리고 또한 아마 신호정착역이 들어서게 될 것이다. O 경인철도 (5) 90) 11 일 나가사키 신문(The Nagasaki) 에서 인용한 편지에서 북경의 < 타임(The Times )> 통신원은 이 사업에 대한 다음과 같은 정보를 대중 들에게 제공했다. 우리는 다음의 정보가 확실한지 아니면 의심스러운 것인지 단정할 수는 없다. 그러나 미국인으로서 실망감을 표하는 바, 미국의 자본가들이 돈을 투자하지 않고 있다는 것이다. 한국에 건설될 첫 철도, 혹은 구조물, 즉 제물포에서 서울까지의 철 도가 완공된 이후 즉시 일본회사에 넘겨질 것이라는 것은 현재 잘 알 려져 있다. 이러한 철도 건설의 특권을 < 극동 미국 무역상사 (American Trading Company in the Far East)> 의 사장인 모오스 (J. R. Morse) 씨가 처음에 받아 들였다. 개인적인 의견이었지만, 모오스씨는 그가 쉽 게 미국으로부터 도로건설자금을 쉽게 확보할 수 있고, 그 사업은 매우 수지가 맞을 것이라고 생각했었다. 그의 이러한 예상은 실수였다. 단지 1백만 엔-1 십만 파운드 - 가 필요했지만, 미국의 자본가들은 밝힐 수 없 는 이유를 들어 자금을 지원하는 것을 꺼렸다. 이 특허권자가 스스로 약간 난처한 입장에 있다는 것을 깨닫고 일본 의 사업가들에게 의지했기 때문에, 철도 계약은 쉽게 이루어 졌다. 모 오스씨가 스스로 철도가 기공되었을 때, 3만엔의 계약파기 금액을 받 고, 철도를 일본인들에게 넘겨주고, 일본인들은 필요한 자금을 공급해 주기로 하는 협약이 체결되었다. 작업은 꾸준하게 진척되었고 큰 진전 을 보였다. 몇 달 전, 한 프랑스의 기업조합이 그곳에 나타나 모오스씨 에게 철도에 대해 200 만을 주겠다고 제안했다. 100만 엔은 명백한 이 득이었다. 모오스씨는 이러한 제안에 크게 흔들렸음에 틀림없다. 왜냐 90) Korean Repository, 1898년 3 월호, p. 117.

120 하면 일본사람들이 알지 못하는 전문성과 관련해서 그와 일본인 자본 가 사이에 어려움이 발생했기 때문이었다. 그래서 만약 그가 계약 파기 조항을 이용했다면 그는 결코 책임이 없어질 수도 있었다. 그러나 그는 아주 청렴한 사람이어서 스스로 도덕적으로 판단할 때, 처음에 그를 도와주기로 한 사람들과 관계를 맺어야 하고, 도로의 소유 권은 일본이 가져야 한다고 생각했다. 아마 일본 정부가 궁극적인 소유 주이며, 이러한 거래를 인가한 법안이 일본의회에서 다음 회기에 소개 될 예정이었다고 전해진다. 프랑스 기업연합이 서울에서 압록 강변에 있는 의주의 중국국경까지 철도를 건설하는 특허권을 얻었던 것도 이와 비슷하다. 특허권자가 그 와 같은 사업에 대한 근거를 어디에서 찾을 수 있는지 아무도 알 수가 없었다. 왜냐 하면, 압록강 남쪽으로의 교통은 요충지가 없었고, 철도 는 번성한 도시지역을 지나는 것이 아니었기 때문이다. 프랑스가 철도 건설 특허권을 얻었을 때, 이 지역들은 러시아의 이익으로 작용할 수 있고, 러시아의 아시아 횡단철도가 의주와 서울을 경유해서 얼음이 얼 지 않는 항구까지 다다를 수 있을 것이라고 생각했을 것이다. 일본의 당국도 이러한 대책을 강구하고 있었다. 물론 러시아의 정치가들은 요 동루트 (Liao tung route) 를 선호하고 있었지만, 선택의 기회가 주어질 지 알 수 없었기 때문에 그들은 한반도를 선택하는 쪽에 맞추는 모든 계획안을 설정해 놓았다. 그러나 갑자기 그리고 예기치 않게 기아오차우 (Kiao-chau) 사 건 91) 이 터져서, 요동의 문호를 개방해서 러시아가 접근할 수 있도록 만들어 주었고, 이때 러시아는 한국을 주저 없이 포기했다. 이는 스페 에르(M. de Speyer) 의 재빠른 조치로 간단한 설명이 될 수 있는데, 이 러한 조치는 서울에 있는 군사적이고 재정적인 전문가들을 러시아로 소환하고, 러시아가 그렇게 고통을 겪었던 한반도에서 자발적으로 철수 하는 것과 같은 것이다. 러시아가 한국에서 사라지는 것은 충분히 현실적일 수 있지만, 정교 91) 러시아와 프랑스에게 요동반도 허가권을 제공함

121 하지는 못했다. 왜냐 하면 러시아가 한국에서 그 어떤 목적이 없어져서 한국에 남아 있을 필요가 없어졌다고 할지라도 러시아는 최소한 그 철 수의 이유가 그렇게 명백한 행동으로 드러나지 않도록 궁리해 낼 수도 있었다. 러시아가 실제적으로 요동의 소유권을 얻어서, 한반도를 떠날 때, 러 시아는 사실상 러시아의 목적은 철저하게 요동을 얻는 것이었다고 밝 히는 것이나 다름없다. 일본의 정치가들은 그와 같은 교훈을 잊지 않고 있다. 경부선에 대한 특허권에 대해서, 한국의 주저하는 것에 대한 재 빠른 결론을 끌어내기 위해 아마 조치가 취해질 것이다. 그러나 특허권 자는 ( 정부를 위장한 ) 개인회사가 될 것이고, 그 사업은 현재 서울의 북 쪽까지도 수행되지 않았을 것이다. O News Calendar/ 무역 갈등92) 제물포의 한인과 일본인 쌀 상인들 사이의 불화가 위기에 달하였다. 본지 언론에 의하면, 한인상인들은 현금체제의 경우를 제외하고는 일본 상인에게 더 이상 쌀을 판매하지 않기로 합의하였다. 마찬가지로 일본상 인도 한인에게 쌀값을 더 이상 선불로 지불하지 않기로 결정하였다. 이 전에는, 일본상인들은 선불로 볏값을 지불하여 상당한 손실을 입은 적이 자주 있으며, 마찬가지로 한인상인도 외상거래로 일본상인에게 쌀을 주 어 손해를 보아왔다. 양측모두가 즉석 현금 체제의 결정을 내린 것 은 잘한 일일 것이다. 이로서 양측의 불화에 종지부를 찍을 것이다. O News Calendar/ 방곡령 93) 한국으로부터 곡물의 수출을 금지하는 날로 8월 26 일이 정해졌다. 제물포, 부산과 서울의 일본인들이 이 금지 조치에 대해 강한 불평을 92) Korea Review, 1901년 2 월호, p ) Korea Review, 1901년 8 월호, p. 3651

122 하였다. 금지조치로 당연히 그들의 이익이 줄어들 것이기 때문이다. 7 월 26일 일본수상이 외무성을 방문하여 금지조치를 정당화 할 만큼의 상당한 식량부족이 있다고 판단하기엔 시기상조라고 언급했다. 쌀 이외 에 콩과 다른 곡물의 수출금지를 반대하는 강한 여론도 있었으나, 정부 는 강격한 자세를 취하고 있으며 국민을 위협적 기아로부터 보호하는 방안을 단순한 전문적 의견이 간섭하도록 허용하지 않을 것이다. 콩이 한국의 주식이 아니라고 주장하는 것은 공허한 논의다. 이는 식량부족 의 시기에는 콩이 이 나라의 주식이 될 것이기 때문이다. O News Calendar/ 기관차 구입94) 서울- 제물포 철도 회사는 필라델피아의 < 볼드윈사 > 로부터 두 개의 새로운 기관차를 구매하였다. 그 공장의 대리인인 토론토의 그레그 씨 는 수주일 동안 바쁘게 기관차를 합체하고 있다. 이 기관차는 이전의 기관차보다 더욱 강력한 것이므로 이 기관차가 두 정거장 사이의 시간 을 단축시킬 것이라고 믿고 있다. O News Calendar/ 기선회사 95) 제물포는 한국이 세계의 나라들과 자유로이 왕래하는 곳이 되었다. 우리는 한국을 세상의 끝이라고 여겨왔으나 이제 모든 것이 변화하였 다. 한동안 태평양을 건너고 아시아에서 유럽까지 오고 가는 거대 기선 은 제물포의 < 홈링거 양행(Holme Ringer & Company)> 의 소유였으나 이제는 제물포의 < 세창양행 (E. Meyer & Company)> 이 거대한 < 북독일 로이드 기선회사 (North German Lloyed)> 의 대리회사로 자리를 잡게 되었다. 이 회사에는 세계 어느 곳까지도 여행할 수 있는 도표와 그림 이 전시되어 있었다. 94) Korea Review, 1901년 9 월호, p ) Korea Review, 1902년 1 월호, p. 31.

123 사실 이 회사에서 표를 사면 다른 표를 살 필요 없이 세계 어느 곳 이든 갈 수 있었다. 한국에 있는 외국인들은 가장 좋은 여행경로를 이 두 회사 중에서 선택할 수 있었다. 이 좋은 여행 경로들이 제물포와 직 항으로 연결되는 때가 오기를 기대한다. 시베리아철도의 동부 종점이 황해의 상단부가 될 것이라는 사실을 보면 이는 가능성 있는 희망일 것이다. O News Calendar/ 해운업 96) 서울- 제물포 철도는 철도시설과 군대 공급품을 운반하느라 계속 바 빴기 때문에, 일본정부가 지방해운업을 적절히 돌보지 못하였다. 철도 가 너무 바빠서 그 회사의 어떠한 화물도 최소 2개월간 운송될 수 없 다고 최소한 한 회사가 통고를 받았다. 작은 소포조차도 받아들여지지 않았거나, 가끔은 26마일의 거리의 서울로 보내지기 전에 몇 일을 기 다려야 했다고 다른 운송업자들도 불평을 했다. 96) Korean Review, 1905년 1 월호, p. 38.

124 IV. 사회와 문화 O 1892년 제물포항의 기상기록 97) 2월과 3월 제물포항에 있어서 2월은 일반적으로 겨울이 끝나가는 시점인데 올 해에는 이 일반적인 상황에 예외라 할 만한 일이 발생했다 년 2 월의 평균온도는 영하 2도 98) 에 불과했으나 금년은 2월 내내 살을 에는 듯한 추위가 엄습했다. 지난해 2월초에는 온도가 서서히 떨어지기 시작 했으나 중순을 고비로 온도가 점차 오르기 시작했다. 지난해 2월의 하 루 중 온도도 금년에 비하여 상당히 높았는데 지난해 낮 최고온도가 영하 7.2도인데 비하여 금년의 낮 최고 온도는 영하 11.4 도를 기록했고 낮 최저온도도 지난해는 영하 12.6 도를 기록한데 비하여 금년 2월은 영하 15.6 도를 나타냈다. 2월중 두 차례의 최저저기압과 한차례의 최고고기압이 기록되었는데 13일 기록된 첫 번째 저기압은 을 기압을 보여주고, 두 번째로 22일엔 을 기록했다. 계기상의 눈금을 떨어뜨린 두 번의 경우는 길게 늘어진 중국연안 전체에서도 느낄 수 있는 바람과 기후를 한국에 서도 체험할 수 있을 정도의 수준이었는데, 수시로 번개가 치고 북쪽에 서 강풍이 불었다. 2월엔 보통 북북서 방향으로부터 센바람이 부는데 금년 2 월에는 북쪽으로부터 강풍이 불어왔다. 2 월중 비와 눈은 여러 가지 특별한 기록을 세웠다. 예년의 2월엔 언 제나 적당한 양의 비가 내려 풍부한 수량을 유지해왔는데 금년 2월은 정반대의 결과가 발생했다. 4일과 7일에 내린 눈에 특히 우리의 주목 을 끈다. 97) Korean Repository. 1892년 3 월호. pp ) 본문에서는 28.4 로 언급되었는데, 이를 섭씨로 바꾸면 영하 2 도, 화씨 = ( 섭씨=( 화씨-32) x 5/9),

125 4일엔 1.1cm 99), 7일엔 1.7cm 가 기록되었다. 이로써 2월중엔 2.8cm 의 눈이 내렸다 년 2월보다 2.6cm 나 더 많이 내린 양이다. 비는 0.2cm 가 내렸 는데 1891년 2월보다 1.1cm 가 적은 양이었다. 2월중 이만한 양의 눈이 기록된 것은 지난 8년간의 2월 기록 중 최 고치에 해당한다. 3 월의 기상기록도 매우 다양했다. 겨울은 그 끝에 이르러 봄에 머물 게 되었는데 지난 9년 동안 이 지역에 거주하면서 경험했던 겨울 중 가장 긴 겨울이었다. 비록 3월초 한밤의 기온이 빙점에 근접하고 있었 지만 3 월은 이 반도에서 겨울로 분류될 수 없는 달이다. 그런데 금년은 하루나 이틀을 제외하고 한밤중의 온도가 빙점에서 훨씬 아래로 떨어 져 영하9 도를 기록하기도 했다. 한낮의 최고 온도도 몇 차례 빙점보다 아래인 영하4.2 도를 기록하기 도 했다. 낮 최고 기온은 전반적으로 낮았는데 영상 12.4 도에 다다른 날도 하 루가 있었다. 3월중 평균온도는 영하0.3 도를 나타냈는데 이 수치는 지 난 7년 동안의 3 월 기록 중 최저치에 해당한다. 몇 가지 예외적인 일들로 인하여 기후가 격변하여 불유쾌하기까지 했는데 눈, 진눈깨비, 비가 계속해서 반복되었다. 안개 또한 잠시 동안 나타나기도 했다. 지난 몇 년간 3월에 기록되었던 수치이상으로 많은 눈이 왔는데 3월 한 달 동안 2.3cm 가 내렸다. 비가 온 양과 합치면 전 체 강수량은 3.7cm 나 된다. 대기상의 기압골은 대부분 높은 곳에서 형 성되기 때문에 수많은 경우 그것을 수온기압계가 인지할 수 없을 정도 로 활성화되어 있지 못하거나 때로는 기압끼리 충돌이 발생하는 등 자 주 격변하기 때문에 미처 기압계가 감지하지 못할 때가 있다. 3월 6일 에는 주목할 만한 저기압이 발생했는데 기압계의 눈금을 을 끌 어내리기도 했다. 그때 약간의 햇빛과 종잡을 수 없는 바람이 불기 시 작했는데 갑자기 북부지역에 엄청난 양의 눈이 쏟아지기 시작했다. 이 99) 원본에는 인치로 기록됨. 1 인치=2.54cm

126 러한 고도에서는 하늘에서 땅에 눈이 도착하는데 18 시간이 걸린다. 이 저기압은 다음날인 7 일에도 발생했는데 강한 북서풍을 동반했다. 3월 중 기록된 평균기압은 를 나타냈는데 최고기압은 를 나타 낸 날도 있었다. 이 같은 수치는 예년 3월중 평균기압 보다도 약간 높은 것이었다. 4월 100) 4 월은 일기가 불순한 날이 반복되었다. 전체 강우량은 8.9cm 이었는데, 지난해의 같은 기간에 비하여 많은 양을 기록했다. 4월 중 이른 아침에 발생한 안개는 전부 76시간이나 되었다. 24 일에는 하늘을 가르는 천둥번개를 동반한 첫 번째 폭풍이 있었다. 바람은 주로 남서풍으로 때때로 사나운 강풍에 접근한 바람이었다. 온도는 월초에 낮았고, 약간 변덕스러웠다. 때때로 한밤중엔 약간의 서리가 내리는 날도 있었다. 13일과 14일에는 비가 온 후에 서리가 내 렸는데 나무들의 이파리는 막 녹아내리는 서리로 은백색을 뒤집어쓴 듯하였다. 평균기온은 영상 9.3 도를 기록했는데 이는 평년보다 낮은 수치였다. 4월 중 최고온도는 영상 21.3 도였고 최저온도는 0 도였다. 대기압은 매우 불안정하였는데 평균 월 평균치인 보다 약간 높았다 를 기록했는데 평년의 4 24일에 일어난 최저의 저기압은 오전 6시 40 분이었고, 이었 다. 어떤 날은 천둥 번개와 폭우 그리고 짙은 안개를 동반한 강한 북동 풍이 불기도 했다. 바람은 남동풍과 남서풍이 번갈아 가면서 불었는데 날이 갈수록 점차 강한 남서풍이 불었다. 기압계는 지난 7년간의 단지 두 번밖에 기록하지 않았던 최저를 기 록했다. 바람의 방향을 본다면, 태풍의 중심이 약1백 35마일 떨어진 북 100) Korean Repository, 1892년 4 월호, p. 130.

127 서쪽에서 발생했다. 최고기압은 를 보여 주었다. 5월 101) 5 월의 기후는 부드러운 남서풍이 주로 불면서 대체로 좋았다. 27일 한차례의 강풍이 불었다. 5월 중 18 시간의 비가 왔는데, 가늘지만 집중 적으로 비가 내려 전체 강우량은 8.4cm 로 기록되었다. 안개는 56시간 이 발생했다. 5월중 한밤중의 최저온도는 영상 11.6 도, 한낮의 최고온도는 36.5도 를 기록했는데 이외의 5월중 평균온도는 15.8 도였다. 5월중 예년의 평균 기압보다 낮고 금년 5월의 평상시 기압보 다 낮은 두 차례의 저기압과 3일 발생한 한차례 의 고기압을 제외하고 대기압은 대체로 안정되어 있었다. 두 차례 발생 한 저기압 때에 두드러진 기상이변은 없었고 기후는 전처럼 좋았다. 3 일에 이어 10일에는 조금 낮은 를 나타냈고 27일에도 의 고기압이 발생했는데 이날에는 비와 안개 질풍을 동반한 남서풍의 강 한 바람이 불었다. 6월 102) 6 월은 비와 안개의 계절이었다. 기후는 마치 우기가 시작된 듯 보였 고 불유쾌하기 짝이 없었다. 그런데 비가 쏟아진 며칠과 그렇게 기분을 상하게 할 정도는 아니었던 연무( 煙 霧 ) 가 낀 며칠을 제외하고는 곧 날 씨가 바뀌어 쾌적했다. 6월중 안개가 낀 시간은 70시간 정도였는데 이 수치는 우리가 항해 중에 기록해 두었던 보고서로 판단해 보건데 매년 6 월중의 그것과 비교하여 상당히 적은 시간이었다. 6월중 강우량은 11.4cm 를 보였는데 이 수치 역시 매년 6월중의 그것과 비교하여 훨씬 줄어든 양이었고 짧은 시간 내에 집중호우가 발생했다. 101) Korean Repository, 1892년 5 월호, p ) Korean Repository, 1892년 7 월호, p. 234.

128 월초에 온도는 매우 안정적이었다. 낮과 밤의 일교차 역시 매우 적 었다. 그러나 월말에 점차 가까워지면서 최고와 최저온도의 차이가 커 지기 시작했다. 낮 최고온도는 영상 31.9 도에까지 이르렀는데 이 수치 는 지난 4년간 6 월 온도 중 최고치에 해당한다. 하루 중 최저온도는 영상 11.5도를 나타냈는데 이 수치는 지난 5년간의 평균최저온도 정도 수준이었다. 낮 최고온도가 31.9 도에 달했던 그날에는 숨이 막힐 지경 으로 답답했는데 한밤중이 되서야 겨우 시원해졌다. 6월중의 낮 최고온 도는 영상 23.8도에서 21.9 도를 나타냈다. 바람은 주로 남서풍으로 종종 강하게 불었으나 상쾌했다. 대기압은 6월 내내 낮았는데 평균적으로 를 나타냈고 이 수치 는 지난 몇 년간의 평균치보다 정도 낮은 것이었다. 6월중에 두 차례의 기압골이 형성되었는데 첫 번째는 14일 발생했 다. 이날에는 정오부터 기압이 떨어지기 시작하더니 오후 4시께에는 까지 떨어졌다. 그러자 하늘엔 온통 비구름이 뒤덮였고 천둥 번 개가 치더니 비가 쏟아지기 시작했다. 남서쪽에서 센 바람이 불기 시작 하더니 비구름들을 남서방향으로 몰고 갔다. 그러자 오후 4시에 수은 기압계의 눈금이 오르기 시작했다. 오후 7시에는 또다시 서쪽 하늘에서 천둥번개가 쳤고 오후 10시에는 동쪽 방향으로 갑자기 바람이 몰아치 더니 15 일 자정까지 강한 바람을 동반한 폭우가 쏟아졌다. 두 번째 기 압골은 21 일 발생했다. 기압계는 를 나타내고 있었다. 이날에는 가벼운 남서풍이 불었고 안개가 끼기 시작하더니 짙은 안개가 제물포 항을 감싸고 있었다. 7월 103) 6월과 마찬가지로 7월도 비와 안개 그리고 급격한 기상변동으로 가 득 찼다. 비록 비가 주변지역을 촉촉이 적셨지만 1일부터 5일까지 대부 분 쾌적하지 않았다. 5일부터 29일까지는 맑고 상쾌했으나 안개가 간 103) Korean Repository, 1892년 8 월호, pp

129 헐적으로 발생했으며, 몇 시간씩 비바람이 쳤다. 7월은 비로 막을 내렸 다. 7월 중 안개가 1백 26시간이나 끼었는데 이는 1891 년에 비하여 상 당히 많은 것이었다. 강우량은 15.6cm 를 기록했는데 전년엔 23.6cm 가 왔다. 금년 7월은 이상하리만큼 건조했는데 비는 예년에 비하여 현저하리 만큼 적게 내렸다. 그러나 구름들끼리 충돌하여 단시간에 쏟아지는 소 나기가 온 횟수는 전년에 비하여 두 배 이상이나 되었다. 30일에는 13 시간 30분 동안 비가 내렸는데 그간 건조할 대로 건조해져서 이른 새 벽이슬조차도 말라버렸던 대지에 모든 사물이 제 모습을 찾을 수 있을 정도로 제물포항을 촉촉이 적셨다. 7월중 바람은 대부분 강하게 불었는 데 언덕배기에서 벌판에 이르기까지 바람이 지나치는 곳마다 더운 기 운을 퍼뜨렸다. 온도는 일정했는데 하루 중 낮과 밤의 변화가 별로 없었다. 최고기 온이나 최저기온 모두 전년에 비하여 높았다. 최고 평균기온은 이제까 지 기록 해 보지 못한 30도이고 평균최저기온도 보통이상의 22.3 도였 다. 최고기온은 35 인데, 이것은 1887 년도보다 화씨로 0.05 도 초과한 기록이다. 그리나 이러한 기록은 한 달 내내 지속되지는 않았다. 바람은 남서풍이 불었다. 이 바람은 때때로 강하고 사나운 바람이었 다. 한차례 폭우를 동반한 북동풍이 불었다. 한두 차례 기이한 현상이 발생하기도 했는데 26일 해질 무렵엔 눈을 의심한 정도로 아름다운 쌍 무지개가 나타났다. 수은기압계는 안정적이었는데 예년의 평균 기압인 182의 차이를 보인 보다 약간 높은 을 나타냈다. 6일엔 기압계의 눈금이 안정적으로 낮았는데 6일 이후 눈금이 올라 가기 시작하더니 8일에 이르러 을 나타냈고 18일까지 높은 눈금 이 지속되었다. 20일 자정을 넘어서면서 눈금이 점차 떨어지기 시작하 더니 까지 나타났다. 기압의 변동을 특별히 느낄 수 없었는데도 28 일까지 기압계의 눈금은 낮게 나타났다. 그런데 급격히 눈금이 떨어 지기 시작하더니 눈금이 태풍을 나타내는 지점을 가리키기 시작했다. 29일 오후 10시께 눈금은 을 나타냈고 곧이어 남서풍의 강한 바

130 람을 동반한 비와 시야를 가릴 정도의 짙은 안개가 발생했다. O 이츠모마루 (The Idzumo-Maru) 의 침몰104) 작은 서울 공동체는 4월 8 일 아침, 전라도 근방의 해안에서 한 증기 선이 완전히 침몰했다는 일본 우편국으로부터의 긴급타전에 접하자 충 격에 빠졌다. 제물포에서 발행되는 조선신보 는 다음과 같이 이 슬픈 사고에 대해 보도했다. 명치 25 년( 서기 1892 년) 4월 7 일은 참으로 불행한 달이다. 오후 9시 50 분쯤에 < 이츠모마루 > 의 침몰을 알리는 급전이 날아들자 제물포 일대 는 경악스러워했다. 3일 오후 2 시 < 이츠모마루 > 는 고베를 향해 제물포 항을 떠났다. 4 일 밤 < 이츠모마루 > 는 전라도 해안 근방에서 큰 파도를 만나, 통제를 할 수 없게 되었다. 긴급 피난처를 찾느라 허둥대는 동안 신안 앞바다의 남쪽 암초에 배가 부딪혔다. 구명정을 내렸으나 승객들 이 옮겨 탈 틈도 없이 < 이츠모마루 > 는 암초에 부딪힌 지 12분 만에 완 전히 가라앉았다. 승객들이 비명을 지르며 어찌할 줄 모르고 당황하는 사이에 배는 침몰했다. 승무원 11명과 승객 1 명만이 구조되었다. 이러한 일이 어떻게 일어났 을까? 왜 더 많은 승객들이 구조되지 못했는가? 승객들이 너무 많았고 사고가 깜깜한 밤에 발생했고, 충돌 시 배의 요동이 너무 심해서, 누구 도 서거나 걸을 수 없었다. 이들 대부분은 잠자리에 들었고, 배 밑창으 로부터 급격히 들어오는 물에 겁이 나서, 갑판으로 나가기도 전에 그들 은 익사를 했다. 구조된 12명은 구명정이 도착하기 전에 어떤 물체에 매달려 있었다. 한국해안에서의 재난 4월 3일 오후 2 시경 < 이츠모마루 > 는 쌀과 콩 그리고 건어물 등의 화 물과 승객 30명을 태우고 부산을 경유하여 일본으로 가기 위해 제물포 104) Korean Repository, 1892년 4 월호, pp

131 항을 출발했다. 이 배는 한국에서 첫 항해였고, 승무원들은 모두 일본 인들이었다. 신안 앞바다의 실비아 (Silvia) 와 완도 사이의 수로 즉 머레 이(Murra) 해협 북동쪽의 초입에 산재해 있는 암초들 중 하나에 부딪 히기 직전, 자정 전까지는 모든 게 순조로웠다. 그때의 기상은 전 해상 이 좋았으며, 구름이 드리웠지만 맑은 날씨였다. 은은한 달빛과 순풍이 배 주위를 감싸고 있었다. < 이츠모마루 > 는 최고 속도로 항진했고, 배가 부딪쳤을 때, 전속력으로 후진을 했다. 배의 암초가 배 밑면에 쓸려나 가는 순간, 배가 앞으로 기울고 배의 앞쪽이 침몰하게 되었다. 갑판위 의 선장과 승무원들과 한명의 승객은 배의 후미로 달렸고, 배의 방책에 놓여 있는 구명선을 타고 간신히 피할 수 있었다. 선박은 충돌한지 12 분이 지나 시야에서 완전히 사라졌다. 승객들 중에는 5 명이 한국인이었고, 그 중에 한명은 고위층이었으며, 2명의 중국인과 23 명의 일본인이 있었다. 사망자는 한국인 5 명, 중국 인 2명과 일본인 승객 2명과 승무원 12 명이었다. 사망자 중에는 이전에 서울에 위치한 일본 공사관인 하야시 (T. Hayashi) 와 유럽을 향하기 전 에 그의 고국으로 향했던 미야칸 (Miya Can) 전함 소속의 젊은 의사, 대 불(Daibutsu) 호텔의 소유주인 호리쿠 (Horicu) 씨의 둘째 아들 등이었고, 구조된 사람은 선장과 3등 항해사와 9명의 승무원과 한명의 승객이었 다. < 이츠모마루 > 는 한국이 외국과의 교류를 위해 개항한 이후, 해안에 서 침몰한 두 번째 기선으로 기록되게 되었다. 첫 번째는 작은 독일 선 박이었는데, 짙은 안개에 침몰했고, 사망자는 없었다. 당시 그 배의 선 장은 암초와 충돌했을 때, 배를 암초에서 빼기 전에 승객들의 안전에 유의 했다. 이번 사고의 경우, 배가 암초에 부딪쳤을 때, 안전을 확인 하지 않고, 선박을 뺀 것에 대해서, 선장이 유럽의 선장이라고 할지라 도, 선장 태도를 비난하지 않을 수 없다.

132 O 감리교 선교활동 105) 군대가 적진에 얼마나 멀리까지 진출했는지 상황을 점검해 보는 것 은 당연하고, 상인이 그의 현 상황에서 얼마나 수지가 맞는지 계산하는 것은 손쉬운 일이다. 이와 같은 것들에 대한 각각의 성공과 실패, 그리 고 저항과 격려는 주로 물질적인 속성을 지닌 것이다. 선교활동은 그렇지가 않다. 초기 단계에서, 우리의 종교단체가 물질이 필요하고 값비싼 대가를 치루더라도, 우리는 인식해야 한다. 그 결과는 물질적이거나 계산적이지 말아야 한다는 것을 현재는 상상할 수 없을 만큼 동력을 만들어내 고 추진력을 지속시키지는 연료를 갖추고 있지만, 과거에 노동의 대가 로 불을 지펴서 식물과 생명체에 불을 밝혀 이를 따뜻하게 해 준 불빛 을 얻듯이 선교활동을 노동의 대가를 요구하는 것은 적절치 못하다. 선교활동이란 우리가 아직 닿아보지 못한 해변에 동력을 가져오는 물결이나 파도와 같은 것이고, 영원히 침묵할 수 없는 메아리가 다가올 수 있도록 이를 일깨우는 것이다. 선교활동은 신기원을 만들 것이고, 이는 천상의 주권과 권한을 지닌 신의 지혜를 널리 알리는 매개체이다. 선교활동은 씨앗을 심는 것이고, 그 수확은 계절의 달력이 아닌 인생의 목표에 따라서 거두어진다. 레포지토리 의 내용만큼이나 다양한 독자에게 그들의 다양한 관 심사로 인하여, 우리의 과거업적을 한마디로 요약하기는 어렵다. 선교위원회의 취지로 1883 년에는 가정집에서 그리고 1884 년 이 분야 의 첫 약속된 장소에서 우리의 선교생활이 시작되었다. 우리의 구체적인 원동력은 오늘날 다음과 같이 요약될 수 있다.: 된 감리교 선교회에 봉사하는 8 명의 기혼남이 있었고, ( 그 헌장에서 분명 한 기관으로 등록된 ) 외국 여성선교회에 봉사하는 7명의 여성들이 있었 고, 선교회중 둘은 당시 15 개의 분과를 형성하고 있었고, 몇 개의 분과 가 상대적으로 강화되었다. 105) Korean Repository, 1895년 1 월호, pp

133 이러한 근로자 ( 선교사 ) 들은 제물포, 원산, 평양에 각각 한 가정에 배 정되었고, 그 나머지는 우리의 기관이 자리를 잡고 있는 서울에 배정되 었다. 서울에는 소년들을 위한 고등학교와 소녀들을 위한 기지국, 성인 여 성들을 위한 부서와 두 개의 병원이 있었다. 병원 중 하나는 남자들을 위한 것이고, 또 하나는 여자들을 위한 것이었다. 그리고 원산과 평양 에서는 종합 의료원이 있었다. 우리는 또한 서울에 출판사 106)와 서적 창고도 보유했다. 서울에 있는 5 명의 남성 선교사들은 다음과 같이 활동 중에 있다; 즉 의료원에 2 명, 학교에 2 명, 인쇄소에 1 명이다. 이들 5명 중 4명은 성직자격을 가지고 있어서, 2명은 성경을 한국어로 번역하는 일에 종사 했다. 그리고 서울과 제물포에 각각 1명도 또한 성서위원회 업무를 담 당했다. 달리 말해서, 8명의 남성은 16명이 하는 시간의 일에 종사하고 있다는 것을 의미한다. 작년에는 상당히 많은 인원들이 보충되었지만 실제적인 이들 인원의 증가로 우리의 역할이 더 증가한 것은 아니다. 그러나 오히려 손실을 줄여 주었는데, 올해 우리가 기록에 주목할 때까지는 이러한 사실을 알 지 못했다. 우리는 8개의 각기 다른 장소에서 설교를 하는 직접적인 기독교 일 106) 1888년 올링거는 문서선교의 뜻을 두고 미감리선교부 소속으로 배재학당 안에 삼문출판사를 창설하였다. 한국최초의 영문월간지 The Korean Repository" 를 창간하기도 하였다. 삼문출판사는 아펜젤러 목사 부부가 처음 머물렀던 보구여관과 시병원 건물이 있었던 곳이며, 이 두 건물이 헐린 후 이곳에는 배재식당의 기숙사와 한국 최초의 민간도서관인 종람관 이 있어서 한국 최초의 일간 신문인 독립신문과 매일신문이 이 곳에서 발 간되었을 뿐 아니라 이광수의 무정, 심훈의 상록수 등이 이 인쇄소에서 발간되었고 이 곳 종람관( 도서실) 독서회에서는 이광수, 김동인, 남궁억, 주요한, 전영택, 심훈 등이 밤낮으로 모여 책을 읽고 토론함으로 한국 최 초의 문예지 " 백조" 가 이 곳에서 발간되었을 뿐만 아니라 이광수의 무정, 심훈의 상록수 등이 쓰여진 곳이기도 하다. 특히 이 곳에 있었던 배재학 당 기숙사는 독립협회와 만민공동회, 아관파천 반대, 을사조약 반대에 이 어 삼일 독립운동에 이르기까지 애국 지사들의 모임장소이며 대피소이기 도 한 한국 독립운동의 발원지이다.

134 을 담당한다. 과거 힘든 2 년 동안, 우리는 근처에서 임무를 수행하기 위해서, 멀리 떨어진 요충지를 버려야만 했고, 우리가 쉽게 다가갈 수 있고, 우리를 특별히 초대해 주었던 많은 또 다른 요충지들은 인력의 부족으로 접근할 수가 없었다. 그리고 1894 년 동안 나라를 너무 불안 정하게 했었던 전쟁의 결과로 시도조차 할 수 없었다. 107) 수중의 업무를 충분히 인식하려면, 담당구역을 혼자서 생각해서는 안 되고, 효과적일 수 있는 과제를 살펴보아야 한다. 내가 알고 있는 최소한의 한국의 추정인구는 10,518,937 명의 주민이 정착하고 있다는 것이다. 우리의 15개 부서의 선교사들은 각자에게 부여된 930,000 명에 대한 책임을 똑 같이 구분할 수 있을까? 한국은 84,244 평방마일이지 만, 15명의 선교사들이 서로의 영역에 대한 부당한 침식을 막거나 각자 추진해야 하는 활동량을 명시해 주기 위해, 각자에게 5,600평방마일을 구분해야 하는가? 미국의 코네티컷 주와 비슷한 인구와 지역크기인 이 곳은 각각의 선교인들에게 힘을 실어줄 줄 성직자도 없고, 아직 언어에 익숙하지도 않은 상태로 각자에게 주어진 교구가 있을 것이다. 철도도 없고, 호텔도 없고 심지어는 바퀴가 굴러 갈수 있는 길도 없지만 업무 량이나 몇몇 난제들을 대충 흘끗 본다면 감당할 수 있을 것 같다. 108) 107) 1894 년 동학농민전쟁과 청일전쟁을 의미함. 1884년 갑신정변의 결과 한 성조약에 이어 청 일양국은 1885년 3월 4 일 톈진조약( 天 津 條 約 ) 을 체결 하였다. 톈진조약 체결 후 조선에서 청 일 양국의 정치 경제적 대립은 더욱 심화되었고 극동지역으로 세력을 확장하려는 러시아가 여기에 가세 하여 국제정세는 복잡해져 갔다. 청은 임오군란 무력진압 후 조 청수륙 무역장정을 체결하여 유리한 입장에서 상권을 확장시켜 나갔고 갑신정변 까지 좌절시켜 세력을 강화시킬 수 있었다. 일본 역시 이에 대해 조선에 서 확고한 기반을 가지려 노력하였다. 이같이 청 일의 갈등이 커져 가고 있던 시기에 1894년 5 월 동학농민운동이 일어나자 청 일 두 나라는 모 두 조선에서 자신의 세력을 부식시킬 수 있는 중요한 기회라고 생각하였 다. 청일전쟁 중 인천은 일본군의 상륙거점이자 물자보급기지로서 활용되 었다. 일본군은 인천에 병참기지를 설치하고 이의 경비를 위해 인천병참 수비대를 조직 배치시켰다. 조선 주차 일본군 수비대는 거류민 보호, 병 참 경비, 군용전신 경비 등 세 가지 목적에 따라 경성수비대, 인천병참수 비대, 낙동전선수비대 등으로 구성되었으며 청일전쟁 이후 1896년 5월까 지 주둔하였다. 108) 철도는 1899년 개통되었으므로 1895년 당시에는 교통의 불편함은 있었겠

135 거리는 마일(mile) 이 아니라 전달방법에 의해 계산되어야 한다. 한국 의 교통수단으로 제물포에서 원산까지 횡단하고자 한다면, 이 200마일 의 거리는 뉴욕에서 샌프란시스코까지 이동하는 시간을 필요로 한다. 제물포는 작년에 자치도의 수행에서나 가장 중요한 경제적인 목표치 에서나 지역 목록의 선두를 점하고 있다. 사람들은 필요하다고 느끼면 용감하게 그것을 지켜왔다. 결과적으로 우리는 한국 최초의 토착 개신 교 예배당을 가지게 되었고, 원주민의 기여로 그 비용을 충당했다. 109) 그 예배당은 밀집의 이엉으로 만든 지붕과 진흙의 벽과 바닥으로 된 약 12 x 20 피트의 크기로 거의 멕시코 지폐 60 달러의 비용이 들었 다. 대부분의 사람들에게 그것은 관심을 끌지 못하는 건물일 수 있지 만, 교인들에게는 나의 업적으로 당신에게 나의 참 신앙을 보여줄 것 이다. 라고 표현할 수 있다. 평양은 작년 소용돌이의 중심이었다. 110) 홀(Hall) 박사 111)를 몰아내려 지만, 호텔의 경우 1892년 인천신문사 기자로 활동했던 아오야마 고헤이 ( 靑 山 好 惠 ) 가 쓴 인천사정 ( 仁 川 事 情 ) 에 의하면, 당시 인천항에는 3개의 여관이 있었고, 대불호텔과 이태호텔, 수월루가 그것이었다. 특히, 1888 년 신축되었다는 서구식의 대불호텔은 우리나라 최초의 서구식 호텔로 그 자리에는 이미 이전에 같은 이름의 일본식 호텔이 있었음을 아펜젤러의 일기를 통해서 찾아볼 수 있다. 이는 당시 조선의 사정을 다분히 서구인 의 오리엔탈리즘적 시각에서 파악하고 있음을 보여주는 사례라 할 것이 다. 109) 1922 년 신홍식( 申 洪 植 ) 목사가 편집한 인천내리교회역사 에 의하면, 내 리교회( 內 里 敎 會 ) 는 1885 년에 처음 시작하였다고 기록되어 있다. 내리교 회는 인천항 두 곳에 위치한 것으로 보인다. 먼저 내동예배당은 1889년 아펜젤러에 의해서 매입되고, 노병일에 의해 1891년 교회로 설립된 것으 로 알려져 있다. 그리고 우각동( 지금의 창영동) 의 예배당은 1892년부터 1903 년까지 내리교회 담임을 맡았던 존스(George H. Jones) 목사에 의 해 선교사의 거처로 세워진 사택에 있던 예배당이다. 존스 목사는 실질 적으로 10년간 내리교회를 주재하면서 인천 지역에 감리교의 뿌리를 내 리게 한 주요 인물이다. 특히 존스 목사는 교회 안에 한국 최초의 초등 교육기관인 영화보통학 교를 설립하여 인천 지역에서 근대 교육의 터를 잡았다. 또한 1897년에 는 영화여자학교를 세워 그 때까지 제도권 밖에 방치되어 있던 여성 교 육에도 큰 업적을 이루어냈다. 110) 1894년 5 월 동학농민운동이 일어나자 청 일 두 나라는 모두 조선에서

136 하였는데, 그들은 욕을 하고, 돌을 던지고, 홀의 하인들을 때리고, 창 고에 가두고, 예수님의 증언 때문에 삶을 위협하기까지 했다. 무엇보다 도 한국에서의 소돔( 범죄의 도시로 신에 의해 멸망된 도시) 이면서, 가장 비인격적인 이 도시는 그 사악함과 잔인함으로 하늘의 복수에 직 면했다. 중국의 군대가 약 8 만의 주민이 사는 이 도시에 들어와서, 수 백 명에게 단지 목숨만을 부지하도록 만들었다. 그럼에도 불구하고 우리의 몇몇 기독교인들은 견실하게 남아서, 편 안히 선교 활동을 했다; 안식일을 지키고, 함께 기도하고, 힘든 업무와 어려운 생계이상의 그 어떤 피해도 입지는 않았다. 일본에 의해 도시 ( 평양) 가 점령되었을 때는, 비록 언어를 서로 이해할 수는 없었지만, 2 명의 일본인 선교사가 기꺼이 본부에 찾아와 진정한 심정으로 우리의 신에게 한국인들과 합류해서 기도했다. 이 교회는 시련 속에서 성장하 고 있다. 사람들은 돈을 기부하는 것이 아니라, 그들이 도피하지 않고 남아서 그들의 신앙심을 보여 주었다. 그들의 희망은 여기에 정박하는 것이었다. 큰 전투가 일어난 이후, 홀박사 (Dr. Hall) 는 그의 신자들을 격려하기 위해 그의 기지로 돌아왔다. 이때 세 명이 세례를 받아 신자가 되었지 만, 그는 그의 아내의 목숨을 앗아갔던 열병에 결려 고국으로 귀향했 다. 우리는 사망으로 인하여 우리의 선교활동의 첫 노동력을 상실한 것 에 조의를 표했다. 홀박사의 지칠 줄 모르는 인내는 그로 하여금 모든 사람들의 가슴에 와 닿게 하였다. 홀박사가 자신의 희생적인 삶을 살았 던 평양에 자신의 후계자를 보내는 것은 쉬운 일이 아니었을 것이다. 이전에 어떠한 한국의 선교사도 형제들인 홀과 마펫(Moffett) 112) 이 과 자신의 세력을 부식시킬 수 있는 중요한 기회라고 생각하였다. 111) 제임스 홀(William James Hall) 은 미감리교 의료선교사로 1890년 내한하 여 1894 년 평양으로 이주했다. 평양교회 진료소 등 북한선교를 개척했는 데, 1894년 청일전쟁으로 상이군인과 전염병 환자 치료에 주력하다 병에 걸려 사망했다. 112) 마펫(S.A.Moffett) 은 1890 년 1 월 북장로교 선교사로 내한하여, 1893년 평양 에 선교부를 설치하였으며, 1901 년 평양신학교 설립에 결정적 역할을 했다. 1904년부터 1924 년까지 평양장로회 신학교 교장으로 재직했다. 그는 평양

137 거에 평양에서 겪었던 시련만큼 인내하기를 요구했던 적은 없었다. 군대의 진출은 사망자들이 생기게 만들었고, 이 기간 동안 한국, 일 본, 중국의 수천의 가정들은 절망에 빠졌다. 이처럼 군대가 진출한 것 은 이러한 국가들의 평화에 대한 위협이었을 뿐만 아니라 전 세계의 위협이었다. 복음인쇄 작업의 시도는 영원한 평화와 안전에 대한 외침이었지만, 이 기간 동안 한국어로 된 1,800,400 쪽 분량의 단지 52,185 권의 발행 으로 그 일을 발전시켜 나갔다. 그리고 그 날카로운 화살이 적의 심 장을 꿰뚫으면, 만방은 당신 발아래 엎드러지리이다 ( 성서 시편 45장 인 용). 우리학교 ( 선교사 학교) 에서는 남성과 여성으로 이루어진 약 180명의 학생들이 좀 더 훌륭한 한국인이 될 수 있도록 교육을 받고 있다. 서로 다른 장소에서 다양한 경우로 학습은 매우 다양하다. 이러한 학습은 한 국어와 중국어에서부터 일반적인 영어분야인 역사, 화학, 철학에 이르 기까지 다양하다. 학생들은 이미 새로운 생각과 사상을 받아들여서, 어 떠한 정치적인 변혁도 그들을 흔들어 몰아낼 수 없었고, 효과적으로 그 들의 정신을 가장 신선하게 변화시켰다. 비록 이것은 그 가치가 계산될 수는 없는 것이지만, 마치 나침반의 바늘이 배의 항로에 영향을 주듯 이, 이 나라의 진로를 이성과 순수와 정의로 나아가도록 영향을 줄 것 이다. 병원들은 볼 수 있는 눈을 가지고 있는 사람들에게 위대한 교훈을 제공해 주는데, 세상은 타락과 신음의 속박으로부터 세상을 구원해 줄 위대한 의사가 필요하다는 것이다. 수년 동안 세속적인 기술이 성공한 경우에 문둥병을 치료하고 사자( 死 者 ) 로부터 구원해준 것은 단 한사람 ( 위대한 의사) 이 있었기에 가능했다.. 우리의 의료 업무는 서울, 원산, 평양에서 행해졌다. 1만 2천명이상 의 환자들이 매년 치료를 받았고, 그 영수금액은 1200 달러 달했다. 내가 말할 수 있는 것은 매일 신의 말씀에 대한 목회와 매주 다짐한 을 중심으로 서북지역에 기독교를 전파하는 선교사업을 총괄했다.

138 약속을 통해서 신을 봉헌하는 것뿐이다. 귀중한 씨앗을 보관하여 눈물 로 보낸 사람은 틀림없이 다시 그의 곡간을 채우는 기쁨이 찾아올지 니. 신의 축복은 이미 씨 뿌린 자의 씨앗과 먹는 자의 빵에 내려 졌 다. 일터에서 모든 부서는 신의 말씀을 가르쳤고, 인간에 대한 신의 사 랑과 신의 축복을 강조한다. 학교에서 신의 말씀은 매일의 기도와 성서 읽기와 병원에서의 특별한 종교적인 가르침을 통해 행해졌다. 기독교의 가르침은 이를 찾는 모든 사람들에게 매일의 예배로 한층 강조되었다. 이러한 방식으로 끊임없이 신자들은 변모했다. 일요일마다 우리의 신자 들은 보통 5 백명 정도였다. 그리고 숫자에 넣지는 않았지만, 여성병원 에는 거의 매달 500 명에 달하는 여성신도들이 있었다. 113) 나는 이처럼 넓은 지역에 씨앗을 뿌리는 것이 비합리적이라고 생각 하는 몇몇 레포지토리 독자들이 있다는 것을 안다. 이에 대해서, 나는 모든 물가에 씨앗을 뿌리야 한다는 율법과, 우리는 단지 듣기만 하는 사람들의 재판관은 아니라는 사실에 기초해서 이에 대해서 옹호 한다. 더욱이 많은 사람들은 그들에게 이처럼 제공된 복음의 축복을 누 리지 못하는 것처럼 보이지만, 훗날 많은 사람들은 기독교 목회자로 돌 아와서 그들이 이와 같은 기관들로부터 전해 들었던 날, 성령이 그들의 가슴속에 남겨진 기독교업무를 다시 시작하게 했다는 것을 스스로 알 리게 될 것이다. 스크랜튼(W.B. Scranton) 114) 113) 최초의 부인병원인 보구여관 ( 保 球 女 館 ) 은 1887년 스크랜튼 대부인에 의해 정동 이화학당 내에 설립되었다. 하워드 여의사, 셔우드, 홀 의사 부부 ( ) 가 맡아 운영하면서 크게 발전했다, 1892년에 동대문시약소 ( 보구여관 동대문 분원) 를 개설하고, 1899년 보구여관이 옮겨오면서 1912 년 한국 최대의 규모의 부인병원을 완공한다. 이 병원은 동대문교회와 함 께 이화여대부속병원으로 발전했다. 114) 당시 미국 감리교 선교부는 한국에서 의료사업과 교육사업을 할 수 있도 록 고종의 허락을 받고 곧 의료선교사 스크랜튼과 여성선교사 스크랜튼 대부인 그리고 아펜젤러를 파견하였다. 스크랜튼은 1882년 뉴욕 의과대 학을 졸업한 뒤, 어머니인 스크랜튼 대부인의 선교열정의 영향을 받아 한 국 선교사로 임명을 받고 1885년 5월 30 일 인천에 도착을 하였다. 스크

139 O 장로교 선교활동 115) 최초의 한국인들이 신교의 개종은 만주지역 스코틀랜드 장로교 선교 회의 맥킨타이어 (J. W. MacIntyre) 신부에 의해서 1876년에 4명이 세 례를 받았던 것이다. 한국의 토양에 뿌려진 첫 번째 장로교 선교활동 업무는 미국 북부 장로교회의 활동이었는데, 그 선구자인 알렌(H. N. Allen) 박사116)는 1884년 9 월 그의 거처를 서울에 마련했고, 1891년에 부산에, 1892 년에 원산에 그리고 1893 년에 평양에 각각의 부서들을 개 방했다. 현재, 선교단은 지정된 8 명으로 구성되어 있는데, 그들 중 한명은 결 혼예정이고 3명은 결혼한 장로교파 교인이고 그리고 그들 중 한명의 아내와, 세 명의 미혼의 여성들이다.-- 그들( 세 명의 미혼여성 ) 은 모두 26 세의 성인이다. 이들은 복음, 의료, 교육, 번역과 여성업무 등으로 구성된 여러 부서에서 분류된 일에 열중하고 있다. 서울과 다른 지역의 한 개 이상의 다른 부서에서 공식적인 지정 예 배가 각각 안식일마다 개최되었다. 그러나 모든 교인들은 한 교회기관 에 하나로 통합되었는데, 그것은 몇몇 장로교 선교회의 중심이었다. 이 교회의 후원을 맡은 교회협의회들은 미국 남부에 위치한 빅토리안 장 로교 선교회에 통합되고, 그 회합이 대표성을 띠고 있었다. 토착민 구 성원은 184 명의 이름이 등록되어 있는데, 그 중 53명은 작년에 등록했 랜튼 대부인은 이화학당을 세워 근대여성교육의 문을 열었다. 115) Korean Repository, 1895년 1 월호, pp ) 미국 공사이자 의료선교사였던 알렌은 1884년 조선에 도착한 이후 고종 황제의 주치의로 발탁되어 왕가의 신망을 얻었고, 이로 인해 조선의 정치 문제에 깊숙이 간여하며 양국 정부 간의 핵심적인 중재자로 큰 역할을 하였다. 모오스가 경인철도부설권을 획득하여 인천 우각현( 도원고개 ) 에서 1 차 기공식을 할 수 있었던 것은 알렌의 도움이었다. 또 한국인의 하와이 이민 과정에서도 큰 역할을 했다. 1897년에 알렌이 미국 공사로 임명될 수 있도록 도와준 사람은 당시 오하이오 주지사이자 친구였던 내쉬(G. Nash) 였는데, 한국인의 하와이 이민 사업권을 따낸 데쉴러는 바로 내쉬 의 양아들이었다. 이러한 연유로 알렌이 추천한 데쉴러가 고종황제에 의 해 하와이 이민사업 책임자로 임명되었던 것이다.

140 다. 그들의 확고한 인내가 명백한 증거로 나타날 때가지 아무도 관심 ( 등록) 의 대상이 될 수 없었다. 현재 72명의 명단이 지원자 명부에 올 랐거나 교육 중에 있는데, 이들은 협의회에 의해 임명된 사람에 의해 교육을 받는다. 복음 업무는 안식설교보다 훨씬 더 과중한 업무를 의미한다. 그것은 문의하는 사람들과 매일 대화를 하고, 주기적이거나 임의적으로 신앙인 들이나 그들의 친구들이 외국인 교사를 위해 환영해서 맞이해준 마을 방문과 같은 업무를 포함한다. 때때로 약속된 장소에서 몇 일 또는 몇 주를 거주하는 긴 여정이나 아니면 길가나 강가 그리고 시장에서 청중 들을 모으기도 하고, 사랑회 ( 성경을 공부하는 침목회 ) 나 남자들이 모이 는 다양한 장소에서 회합을 갖는 것과 같은 업무를 포함한다. 선교회 회원들이 때때로 복음의 진실을 전달하기 위해서 참여하는 이런 저런 매체들 때문에 그들은 매년 수천 명의 청취자들과 접촉한다. 특히 동서 남북 사방으로 이동해야 하는 기독교의 설교 생활은 지난 10년 동안 행해졌다. 이러한 일들은 어떤 중요한 지역에서는 뿌리를 내려서, 기독 교 사회가 부흥하고 원주민 복음주의자가 사회에 정착하기도 했다. 이 와 같은 경우의 예로 한국 북부지역의 의주와 고성, 그리고 황해도 장 연과 같은 지역이 있다. 큰 도로를 따라서 흩어진 마을에서 개인이 기 독교로 개종하는 일들이 흔히 발견되는데, 길을 따라서 가끔씩 그들을 방문하곤 했던 몇몇 선교사들이 그들에게는 유일한 가르침이었기 때문 이다. 작은 교회들이 아주 어렵사리 유사한 크기로 모여 있고, 길을 따라 안전하게 고향땅에 세워지고 있다. 몇몇 교인들은 신앙이 약해져서 신 앙을 멈추게 되지만, 많은 사람들은 그들이 믿고 있는 신앙에 진실했고 굳건했다. 의주의 복음주의자인 나이든 백(Paik) 이라는 사람은 맥킨타 이어에게 세례를 받은 최초의 한국인이었는데, 그는 자신의 신앙을 포 기하기 보다는 그가 마지막 죽기 전에 죄수복을 입고 2년의 옥살이를 견디어 냈다. 안산의 목씨와 서울의 장씨 그리고 원산의 김씨들은 씨족 과 마을 공동체의 혹독한 추방을 견디어 냈다. 평양의 한씨는 그의 인

141 생을 하늘나라로 갈 때까지 중국과 일본의 군인들과 맞서 자신의 믿음 에 대한 충성을 지켰다. 그리고 그와 다른 평양 기독교인들은 정부와 인민들이 서로 결탁하여 외국신앙을 근절하려고 했을 때, 고통과 신앙 의 극한적 상황에 처한 때도 있었다. 이와 같은 남성들은 순교의 씨앗 이었다. 그리고 이들은 사람들의 조롱을 잘 견디었는데, 사람들은 이들 을 쌀 크리스찬 117) 이라고 불렀다. 한국이 처음으로 외국의 선교활동 영향에 개방하도록 만든 것은 의 료사업 때문이다. 의료사업이 그 개방을 지속시킨 가장 활동적인 매체 였다는 것은 의심할 바 없는 사실이다. 거의 10년 동안 여러 명의 의사 를 통해 이루어진 장로교 선교활동으로, 서울의 정부병원에 한명의 의 료직원이 상주하게 되었다. 전국적으로 잘 알려진 코트 가제트 ( Court Gazette ) 에 광고가 된 이러한 의료 기관은 매일 수많은 계층의 사람 들을 매료시켜서, 쉽게 올 수 있는 사람들뿐만 아니라 매우 먼 지역에 있는 사람들까지도 끌어 들였다. 이와 같이 유례를 찾아 볼 수 없는 기 회로 각 지역에 복음의 영향이 확산될 수 있었다. 적대시하는 관료주의 가 여기서 방해를 했지만, 선교회가 전문적이고 정신적으로 좀 더 나은 결과를 위해 단독적인 통제권을 떠맡는다는 새로운 협의가 약정되었다. 부산에 부서가 개통된 이후, 한명의 의사와 양호실이 그 지역에서 지속적으로 유지되었다. 서울에는 두 명의 남자와 한 명의 여자 장로교 인이 상주했고 또한 많은 양호실이 즉시 개통되었다. 이런 시설들이 설 교와 맞물려 지속적으로 복음을 전파하는 중심이었다. 교육적인 업무가 이러한 선교회에 의해 광범위하게 수용되지는 못했 다. 초기에 잘 보살펴지지 못하고 잔인한 사악함에 버려진 고아아이들 이 그 모습을 드러냈다. 나중에 남자와 여자아이들을 위한 고아원이 각 각 하나씩 생겨서, 기숙학교와 주일학교에서 자라게 되었다. 1년도 안 되어, 많은 수의 선생님들이 수용되었다. 처음에 그들에게 영어를 가르 치는 실수도 있었지만, 그것이 개정이 되어, 현재는 약 40명의 소년들 117) 종교적 신념을 버리지 않는 순수성의 의미로 쌀처럼 투명하고 안과 밖이 같다는 뜻에서 지칭했던 것 같다.

142 과 약 20 명의 소녀들이 자신의 한국어로 성서를 공부한다. 학교는 훌 륭한 업무를 수행해서 이들은 이미 열심히 기독교 선교일을 시작했고, 몇몇은 현재 이와 같은 일을 준비하고 있다. 인격을 형성하는 이러한 학교의 영향은 널리 확대되리라 기대한다. 또 다른 분야에서, 기독교문학에 대한 요구가 많은 사람들에게 번역 일을 하도록 만들었다. 선교회가 성서와 종교적 주제의 소책자를 준비 하는 과정에 이들과 그 몫을 분담하고 있다. 성서는 서점을 통한 서적 상이나 우정의 선물로 제공됨으로써 그 자체의 역할을 수행하고 있다. 한국인 학생들이 이용할 수 있는 일련의 언어적인 학습 보조 자료는 장로교 학문의 소산이다. 언더우드 118)의 한국어 소개 와 간결한 사 전 그리고 게일119)의 한국어 문법과 그에 의해 편찬된 종합사전 등이 이에 포함된다. 일반가정에서나 회합, 그리고 선교사의 가정에서 이루어지는 여성을 위한 업무들은 선교회에 종사하고 있는 여성들의 입장에서 많은 시간 이 필요로 한다. 3명의 미혼여성은 여성학교와 관련 된 업무로 이미 그 들의 시간은 제한되어 있다. 그래서 부서의 업무는 결혼한 여성에게 주 로 맡겨졌는데, 그들은 그 일을 수행하는데 결코 태만하지 않았다. 그 결과 몇몇 여성들은 거의 매일 종교행사에 참여해서, 명부에는 이들 5 개 이상의 크리스천 가족이 등록되었다. 막 끝난 연례회의 보고서들은 모든 세부사항들이 매우 고무적이고, 최근의 뚜렷한 진보를 보여 주었다. 선교사들은 크게 고무되어 있고, 118) 만주에서 시작된 한국인의 장로교 기독교 신앙운동은 의주를 거쳐 국내로 연결되었고 서상륜, 서경조 형제에 의해 서울과 소래 두 곳에 많은 세례 지원자들을 확보해 놓고 있었다. 이와 함께 1882년의 한미수호통상조약 체결로 미국장로교 선교부는 한국선교에 관심이 고조되었다. 그 결과 부 르클린의 한 평신도인, 맥윌리엄스의 선교기금 헌납으로 미국 북장로교회 는 한국선교에 구체적으로 착수하게 되었고 의료선교사로 알렌을, 복음선 교사로 언더우드를 임명, 한국에 파견하였으니 그에 의해 새문안 교회가 창설되었다. 119) 게일(J.S.Gale) 은 1888년 YMCA선교사로 내한하여 조선성교문서회의 창 립위원이 되었으며, 1908 년 경에는 평양 신학교 교수로 활동했다. 성경 번역과 찬송가 개편에 힘써서 1925 년 성경을 한글로 번역하기도 했다.

143 새로운 교인들과 합류해서, 기 위한 믿음을 다짐한다. 내년 다음 기회에 새로운 신앙을 촉진시키 의학박사 빈턴(C. C. Vinton, M. D) 120) O 멕켄지 목사121) 맥켄지 (WM. J McKenzie) 목사는 노바스코티아 (Nova Scotia) 에서 태 어나서 교육을 받고, 그 지역의 장로교가 성직을 임명해서 목사가 되었 다. 신학학교 과정동안 그는 라브라도르 (Labrador) 반도의 주민들의 선교사로 봉사하면서, 죄를 지은 사람들에게 복음을 전파하기 위해, 북 극의 겨울의 거친 대양과 끔찍한 추위에 용감하게 맞섰다. 이와 같은 선교 경력 과 함께, 신의 부름을 받고 그는 한국에서의 선교업무로 일 생을 바치기로 결심했다. < 그레이트 선교위원회 (the Great Missionary Boards of the Church)>가 체계화한 일반적인 원칙의 타당성에 양심 어린 의문을 품고서, 그는 그 분야의 정화를 위해, 신의 영역에 자신을 던지기로 결심했다. 그의 목표와 계획이 알려지자, 그에게 필요한 충분 한 자금들이 제공되었고, 그는 자신이 선택한 땅으로의 여정을 시작했 다. 맥켄지씨는 1893 년 12월 15일 한국 제물포에 도착해서 서울로 향했 다. 그는 온화한 외모와 밝은 미소와 위대한 유머 감각과 따뜻한 선한 의지가 있었기 때문에 모든 사람들이 그를 사랑하게 되었다. 그는 양심 과 용기와 뛰어난 상식을 가지고 있어서, 그의 동료들로부터도 존경을 받아왔는데, 그의 동료들은 그가 매우 밝은 전망을 지닌 선교사가 될 것을 쉽게 인식하고 있었다. 그는 모든 선교사들이 마주쳐야 하는 한국 어 공부와 더불어, 일생을 봉사로 보내야 할 한국 국민들의 관습과 가 치관, 그리고 한국인들의 상황을 파악해야 하는 아주 힘든 과정들을 120) 빈턴은 북장로교 선교사로 1891 년 내한하여 제중원 의사로 활동하였으며, 평양, 의주, 만주 등지에 복음전도여행을 했다. 1904년 나병환자 수용소 설치에 공헌했다. 121) Korean Repository, 1895년 8 월호, pp

144 열성적으로 맞이했다. 서울에서 잠시 머물고, 제물포에서 좀 더 오래 머문 다음 그는 자신의 생을 마감했던 소래 122) 로 이전했다. 소래에서 그는 한국 기독교 가정에 일시적으로 정착했다. 그의 식량은 주변 농장 에서 생산된 것이었고, 스스로 한복을 입고 다녔다. 그는 한국어 공부 에 상당한 진전을 보였다. 그가 거기에 거주하면서 보여준 상담과 행정 능력은 그곳의 작은 기독교 단체를 강화시켰고 공고히 만들었을 뿐만 아니라, 교인의 수에 있어서도 상당한 증가를 초래했다. 그는 몇 마일 떨어진 주변마을들을 방문했으며, 단시간에 그의 이름은 주위의 전 지 역에 퍼지게 되었다. 동학혁명의 열풍 속에서, 그는 마을에 남아 자신이 만나는 폭동을 일으킨 사람들과 고통을 함께하며, 폭력의 행동에 대해 충고를 하면서, 복음을 받아들여 평화와 계율의 삶으로 돌아오도록 그들을 설득했다. 나는 한 한국인으로부터 그가 초기에 동학의 수장과 마주쳤던 일에 대 한 이야기를 들을 수 있었다. 그 폭도는 기독교에 대한 긴 공격성의 말 을 한 후, 맥켄지의 생명에 대한 명백한 위협적인 발언으로 끝을 맺었 다. 답변에서 맥켄지는 그 남자에게 다음과 같은 요청의 말을 건넸다. 한 가지 기억해야 할 것은 기독교가 외국적이거나 좋지 않을 수도 있지만, 한국은 현재 이것이 필요하다는 것이 슬픈 현실이다. 왜냐 하 면, 기독교는 그 추종자들에게 왕의 관리를 살해하거나 정부의 재산을 파괴하거나, 무방비 상태에 놓인 국민들을 강탈하거나, 그들에게 폭도 의 서열을 강요하지도 않는다. 그 한국인은 당황스러워 했고, 그가 맥켄지의 앙상한 뼈마디와 쓰러 질듯 한 근육을 보았을 때, 아무것도 하지 않는 것이 낫겠다는 결론을 내렸다. 그의 존재가 지역의 기독교인들에게 불러일으킨 새로운 인생은 그가 예배당을 짓겠다는 결심으로 그 결과를 보여준 것이었다. 이것은 한국 의 원주민 기독교인들에 의해 세워진 두 번째 예배당이고, 어떤 외국인 도 하지 못한 처음의 일이었다. 맥켄지는 이것을 자신의 가장 위대한 업적으로 보았다. 그는 값비싼 성당이 아닌 단순히 소박한 원주민의 구 122) 황해도 장연군의 소래마을

145 조물의 주인이 되었다. 6월 5일자 필가에게 쓴 그의 마지막 편지에서 그는 다음과 같이 쓰고 있다. 대단한 ( 보통이상의 ) 솜씨의 타일로 덮 인 지붕, 그리고 기둥들과 들보를 갖춘 교회. 그것은 완벽한 아름다움 이다. 악마들이 수세기 동안 존경을 받았던 숲속에서 80일 동안 품삯 이 없이 한국인들에 의해 노동이 주어졌고, 170,000 의 현금이 고작이 었다. 나는 작업에 동참하지 않았고, 단지 그들에게 그들의 일이라는 것만을 알려 주었다. 그들은 미국인들이나 심지어 캐나다인들보다 훨씬 그것에 관심을 가졌다. 여성들에 관한한, 그들은 교회에서 침묵을 지키 며 가만히 있지 않고, 감리교도가 되겠다는 강한 결심을 했다. 맥켄지 성격의 가장 놀라운 특성중의 하나는 충성이었다. 그는 그가 태어난 고국에 충성했고, 스코틀랜드 조상의 나라에 충성했다. 그는 기 독교와 그의 교회와 교회형제들에게 충성했다. 조합원 선교회의 명예와 평판은 그의 역할 때문에 확고했고, 그가 있는 앞에서 감히 공격을 했 었던 사람들은 그들이 실수했다는 것을 재빨리 스스로 알아챘다. 그는 항상 같이 하지 못한 사람들의 대의를 옹호하려고 노력했다. 그는 타인 의 권리에 대해서 항상 민감했고, 그는 다른 사람들이 이룩한 공적( 功 績 ) 에 해를 입히거나 손상시키는 것을 두려워해서, 스스로 이룩한 명예 를 포기했다. 그는 또한 그의 선배들의 노동과 업적을 정당하게 평가할 수 있을 만큼 너무 멋지고 너무도 보기 드문 재능을 소유하고 있었다. 앞선 선배들을 비난하고 무시하는 것이 유행인 요즈음에 그가 막 입문 했던 분야의 노동에 종사했던 선배들에게 찬사를 보내는 것이 당연한 일이라는 것을 인정할 준비가 되어 있는 맥켄지와 같은 사람을 만난다 는 것은 신선한 일이다. 소래에서의 업적을 기록하면서, 그는 언더우 드(Underwood) 박사님이 여기에 처음 오셨기 때문에, 그가 교회 개관 식에 오시기를 희망합니다. 그는 진정으로 몇 가지 일에서 드러난 대부 분의 업적은 그가 처음 씨앗을 뿌렸기 때문에 결실을 거두게 된 것입 니다. 라고 기록했다. 맥켄지의 성격을 더욱 빛나게 만드는 또 다른 특징은 그의 양심이었 다. 모든 문제에 있어서의 그의 말은 그의 약속만큼이나 신성했다. 그

146 의 생활은 단 한순간도 의심스런 문제에 타협해서 손상되지 않았다. 그 의 의무나 정의와 도리에 대한 감각은 매우 정확한 것이었고, 그의 행 위는 이러한 감각이 인도하는 대로 행해졌다. 그는 확신에 대한 용기를 지니고 있었다. 장로교 목사로서 노바스코티아 (Nova Scotia) 에서의 편 안한 지위를 누릴 수도 있었고, 고국 땅에서는 유망하고 매력적인 미래 가 보장되어 있었다. 그러나 그의 삶의 과제가 한국에 놓여있다는 확신 이 서게 되었을 때, 그는 한 마디 불평의 주저도 없이 기꺼이 떠날 준 비를 했다. 그 후 편안한 일반적인 행로에서 벗어나 선교이사회가 그 에게 맡기기로 서명한 분야에서 봉사해야 하고, 신의 영역에 자신을 바 쳐야 한다는 확신이 왔을 때, 그는 망설이거나 주저하지 않았다. 그는 그가 필요한 자금을 신에게 요청하면 쉽게 얻을 수가 있고, 그가 필요 로 하는 모든 것이 적시에 그에게 도달할 것이라는 흔들리지 않은 확 신을 가지고 한국에 도착했다. 그의 신앙은 그의 큰 체격만큼이나 드높 았다. 신앙, 강력한 신앙, 약속을 예시하고 신앙에 의지하고 기댄다. 불가능을 비웃고, 이루어 질 지어다 라고 외쳐본다. 123) 맥켄지는 선교운영의 본질에 대한 고귀한 생각을 소유하고 있었다. 그는 반드시 이루어질 수 있는 분명하게 규정된 목적이 자신 앞에 펼 쳐 놓여 있다면, 그는 가능한 한 직접 다다를 수 있는 경로를 선택했 다. 선교업무에서, 찬사를 받을 만한 최고의 목적은 한국인들이 주님을 통해서 죄로부터 구원을 받는 것이고, 이러한 구원을 받은 영혼을 주님 의 교회로 인도하는 것이라는 생각을 그는 항상 지니고 있었다. 한국에 서의 유일한 목표는 한국 전역에 거대한 기독교 교구를 여는 것이었다. 필자가 한 때 그에게 일종의 연계방식으로 이와 같은 교구를 결속시킬 123) Charles Wesley 의 시 Father of Jesus Christ, My Lord 의 인용

147 의향인지 물었고, 그는 그의 목적이 그렇다고 답변했고, 그는 결코 신 의 말씀 속에서 찾을 수 없는 교리나 통치의 어떠한 것도 한국인들이 받아들이도록 강요하지 않겠다고 답변했다. 그 자신의 마음속에 분명하 게 자리 잡고 있는 이와 같은 결심으로 그는 스스로 대단한 열정에 몰 두해서, 연계가 없고 독립적인 선교사라도 조직과 체계가 없어서 업무 가 사라져버려 길을 잃을 수도 있다는 것을 결코 믿지 않았다. 그의 죽음에 대한 슬프고 고통스런 상황이 우리를 비탄에 잠기게 했 다. 열병과 고독, 열사병, 정신병, 자살 등이 아주 신속하게 연달아 일 어났고, 이러한 것들이 가장 신비한 영역에 자리를 잡고 있었다. 한국어로 된 맥켄지의 기록은 아름다운 전망에 대한 찬양으로 밝게 빛이 났는데, 이것은 한 가지 유일한 실수에 의해 결코 쉽게 희미하게 사라져 버리지는 않을 것이다. 그는 전방의 그의 거처에서 숨을 거두었 다. 헤론(Heron), 데이비스 (Davies), 할(Hall), 그리고 맥켄지와 의주의 백(Paik), 제물포의 강(Kang), 상동의 노(No) 씨가 이와 같은 불행의 전 장에서 숨을 거두었고, 그들은 한국의 보물로 천국을 풍성하게 한 채 사라졌다. 죠지 허버 존스(Geo. Heber Jones) O 말콤 의학박사 124) 우리는 3 일 제물포에서 짧은 투병 생활 후, 작고하신 말콤(Fullerton B. Malcolm) 의 사망을 유감스럽게도 알린다. 그는 지난 12달 동안 제 물포에서 영국선교회 병원업무를 맡아 왔다. 그는 크리스마스 때 심각 한 질병의 징후를 보였지만, 자신의 병원 일을 지속적으로 해왔고, 병 을 이겨낼 수 없어서 지난 그의 침상에 자신의 몸을 맡겨왔다. 27 일 일요일 이전에 정신 착란을 일으킨 후, 항구의 군함에 있는 두 명의 의사가 그를 치료하기 위해 소환되었고, 서울로부터 즉시 간호원이 오도록 전보를 쳤다. 그리고 몇 일후에 서울 124) Korean Repository. 1897년 1 월호, pp

148 에 있는 영국선교회의 랜디스 (Landis) 의사가 또한 제물포에 도착했다. 그러나 환자는 의식을 회복하지 못하고, 급속하게 쇠약해져서 1월 1일 일요일 이른 시간에 세상을 떠나고 말았다. 그의 병은 전염성 폐렴이었 다. 고인은 영국에서 태어났으나 대부분을 캐나다에서 살았고, 미국에서 의학교육을 받았다. 그는 스지추엔 (Szeechuen) 에 있는 미국 선교회 중 의 한 군데서 최근에 병원 일을 해왔지만, 거기에서 그는 1895 년 폭동 으로 쫓겨났다고 알려졌다. 그는 영국 선교회의 일원은 아니었지만 1895 년 말 코페(Corfe) 주교로부터 영국국교회 일원으로 제안 받았고 랜디스 의사가 없는 동안 제물포에서 잠시 일시적인 책임을 맡고 있었 다. 그는 자신의 일에 매우 열성적이었지만, 그가 오랫동안 자신에게 맞지 않는 위치에서 현명하지 못하게 지속적으로 일했던 것이 자신의 죽음을 재촉했다는 것은 참으로 유감스러운 일이다. 장례식은 1월 5 일 제물포에서 거행되었다. 그의 시신은 밤 동안에 미첼(St. Michael) 영국 선교회로 옮겨졌고, 장례식 당일 성찬식이 거 행되었다. 그 이후 트롤로프 (M. N. Trollope) 목사가 코페 주교의 대표 인 자격으로 제물포에 도착을 했지만 당시에는 불행하게도 건강이 나 빠서 자신의 자리에 모습을 드러내지 못했다. 전체 외국인 공동체가 참 여했던 교회 예배는 트롤로프 목사가 주재를 했다, 그는 질병으로 어렵 게 예배를 관장했지만 터너(A. B Turner) 목사가 그를 돌봐주었다. 전 함의 의사들과 제물포에 있는 외국인 거주자들 덕택에 모든 것이 잘 되어 그들의 친절에 감사를 드린다. [ 통신으로부터 ] O 기록과 논평/ 일본인 인구와 교회 기부금 125) 일본인들이 경인 철도를 조사 중에 있다. 대원군이 거의 4 개월 동안 집권 후 하야하고 은퇴했다. 서울은 한일 합동 편집권한으로 2 개국어 일간신문을 발행할 것이다. 125) Korean Repository, 1895년 1 월호, pp

149 그레이트하우스 126) 가 외무부와 법무부에 고문으로 임명되었다. 과거 4 년 동안 주일 공사관 마쓰이 ( 松 井 ) 가 12월 19일 서울을 떠났고 그의 자리가 히오키 (Mr. Ek Hioki) 로 채워졌다. 으로 지난 10월 말에 제물포의 일본인 인구는 남성 1,701 명 여성 1,076 명 453 채의 주택을 소유하고 있는 것으로 발표되었다. 10월 21일에 개최된 한국 종교회 대중 집회에서 거의 서울사람들에 의해 400 달러가 기부되었다. 한국의 기독교인들은 자신의 첫 번째 기 부로서 5만 5 천원이상의 현금을 제공했다. 잘 된 일 아닌가! 12월 1일 일반 대중 용도로 전보통신이 제물포와 나가사키 사이에 재개통되었다. 일반 전보통신이 방해를 받을 때, 한국 내외의 지점에 무료로 경고메시지를 전달하는데 있어서, 일본 군당국이 당연히 그 공 로를 인정받고 있다. O 기록과 논평/ 선교회 활동127) 닌드(Ninde) 주교가 국왕의 알현을 받았다. 주교는 이미 제물포로 떠났지만, 국왕이 그를 보고 싶어 한다는 말을 듣고 서울로 돌아왔다. 그는 스크랜튼 (W. B. Scranton) 박사와 언더우드 (H. G. Underwood) 사제와 그의 두 아들과 동행했다. 장로교 선교회는 최근의 협의회에서 다음과 같이 직책에 임명했다. 언더우드와 기포드 (D. L. Gifford) 를 문예복음 업무에, 빈턴(C. C. Vinton) 의사를 서울에서의 약 조제업무와 의료순방업무에, 아비손 (O. 126) C. R Greathouse( 具 禮 ; 1848~1899) 는 1890년부터 약 9년간 외교법률고 문으로 조선의 격동기를 함께한 인물이다. 미 켄터키주 출신으로 요코하 마 총영사로 1886년부터 4 년간 재직하였고, 1890년 9월12일 조선의 내 무협판으로 임명되어 우정국총판직을 겸하였다. 갑오기 일본에 의해 외 부고문에 선임된 후 1896년에는 외부고문 겸 임시 법률고문으로 재직하 였다. 1899년 10월21 일 병으로 조선에서 사망하였으며 양화진 외국인 묘 지에 매장되었다.( 최종고, 그레이트하우스 한국법학사,1990, 박영 사) 127) Korean Repository, 1895년 2 월호, pp

150 R. Avison) 의사를 정부병원에, 무어(S. F. Moore) 를 복음 업무에, 밀 러(F. S. Miller) 를 남자고등학교 감독관직에, 도티(Dogy) 와 스트롱 (Strong) 부인을 여자고등학교 감독관 직에 임명했다. 언더우드부인과 기포드부인, 그리고 밀러부인, 아비손부인과 아버클양이 여성업무를 맡 았다. 부산에서 베어드 (W. M. Baird) 씨가 경상도 지역에서 순회 설교 업무와 울산지역에서 새롭게 연 성경클래스를 맡았고, 어윈(Irwin) 박사 가 부산과 그 근교지역에서 의료 업무를 맡았고, 베어드부인과 어윈부 인이 여성과 아이들을 위한 업무를 맡았다. 원산에서 게일(J. S. Gale) 씨는 성경 순회 설교 업무와 주일학교를 맡았다. 스왈렌 (W. L. Swallen) 씨가 순회설교업무를, 게일부인과 스왈렌부인이 여성들을 업무를 맡았 다. 평양지역에서 모페트 (S. A. Moffett) 씨는 의주와 구성에서 순회설과 와 주일학교에서 업무를 맡았고, 리(G. Lee) 씨가 순회 설교 일을, Lee 부인은 여성들을 업무를 맡았다. 감리교 직책임명은 스크랜튼 (W. B. Scranton) 의사가 상동 담당지역 책임 목사로서, 병원에서의 의료업무와 공주와 수원 지역의 업무책임자 가 되었으며, 아펜젤러 (H. G. Appenzeller) 씨가 배재학당의 학장과 신 학부의 교장, 종동지역과 여성학교의 목사, 종로의 업무를 담당할 책임 자로 임명되었고, 노블(W. A. Noble) 씨는 배재학당의 학술부의 교장과 아오기 지역의 목사로 임명되었다, 존스(C. H. Jones) 씨가 제물포 지 역과 강화 주변지역의 목사로 임명되었고, 버스티드 (J. B. Busteed) 의 사가 병원에서의 의료 업무에 임명되었고, 맥길(W. B. McGill) 의사는 원산에서 업무를 맡았다, 헐버트 (H. B. Hulbert) 씨가 출판관리자와 볼드윈 예배당의 목사로 임명되었다. 외국여성 선교회에서 임명은 스크랜튼부인, 로스웨일러 (Rothweiler) 양 과 해리스 (Harris) 양이 복음업무를 맡게 되었고, 페인(Paine) 양과 프레 이(Frey) 양이 여자 학교에서 일하게 되었고, 커틀러 (Cutler) 박사와 루이 스(Lewis) 양이 여성업무를 담당하게 되었고, 존스(Jones) 양이 제물포에 서 여성업무를 맡게 되었다. 1월 22 일, 우리는 두 명의 동학 지도자가 머리가 잘린 채, 걸려 있는

151 서문 밖을 지나갔다. 전시된 것은 4 명이었지만, 우리는 단지 2명만을 보았다. 이 사람들은 전라도에서 처형되었지만 머리만 전시를 위해 서 울에 보내졌다. 그들은 삼각대 안쪽에 지상으로부터 약 3피트 위에 머 리만 매달려 있었다. 이와 같은 끔찍한 광경이 있은 후에도, 참수와 다 른 야만적인 형벌은 폐지되었다는 다음날 코트 가제트( Court Gazette 의 기사를 읽는다는 것은 참 흥미로운 일이었다. 지난 가을 동학 난 기간 동안 수도에서의 상인조합은 자발적인 전쟁 자금 기부가 있었다. 모자와 의복 상인조합은 현금 1백만원 즉 400달 러를 제공했고, 종이 상인조합은 현금 50만원 즉 200 달러를 기부했다. 모시 상인조합은 2십5 만원 즉 100달러를 제공했고 다른 상인조합은 좀 더 작은 금액을 기부했다. O 기록과 논평/ 일본인 인구조사 128) 6월 15 일 서울의 일본인 인구는 다음과 같다. 서울 남자 901 여자 제물포 남자 2736 여자 부산(4 월 20 일) 남자 2736 여자 전체 6988 * 일반적인 보고서에 따르면 한국은 하루를 보내기에 권장할 만한 적 절한 국가가 아니다. 그러나 우리는 한국에서 외국인이 거주할 수 있 도록 마련된 계약이 만료가 되었을 때, 즉시 한국을 떠나라는 공용문서 를 접한 사람들의 입장에서, 이와 같은 분명한 거부감이 생겼다는 것을 이미 알고 있다. 128) Korean Repository, 1895년 8 월호, pp

152 현재 한국은 외국인에 대한 계약을 갱신할 준비가 되어 있어서, 여 기에서 잠시 거주해서 현재의 역경을 견뎌내는 의지를 보여주기를 개 인적으로 바라고 있다. 이전의 중국인 거주자들 또한 대규모로 다시 한국으로 돌아오고 있는데, 그 중에서 중국 상하이에서 아프칸 숄을 걸 친 160 명이 한국 제물포에 도착했다. 이들 중에는 한국을 떠나기 1년 전 중국의 국기를 한국 땅에서 내려야 했던 이전의 총영사인 통(S. Y Tong) 씨도 포함되어 있다. * 이노우에 (Inouye) 백작 부부가 7월 20 일에 서울에 도착했다. 그가 제물포에 도착했을 때 쯤, 궁정에서 얼마간 종사한 적이 있는 한 한국 인이 우리들에게 다가와서 그의 국왕이 강력한 기병 수호대로 무장을 했다는 말을 은밀히 건네주었다. 우리는 기병 수호대에 대해서 아무 것 도 모르지만, 우리는 백작에 의해 시작된 개혁정책이 왕의 열정적인 비 호아래 추진되었다는 것을 의심치 않는다. 이노우에 백작은 25일 황궁 에서 몇 시간 동안 지속된 연설을 했다. * 한국이 마침내 우편제도를 시작했다. 서울과 제물포까지의 우편 라 인이 7월 23 일에 개통되었다. 농상부 장관인 김가진이 이 새로운 부서 의 수장이다. 네 개의 새로운 우표가 각각 5 푼, 10 푼, 25 푼, 50푼짜리 로 각각 1센 129), 2 센, 5 센, 10 센에 해당한다. 우리는 한국을 K자로 이 러한 우표에 찍혀 있다는 것을 안다. 우리는 이러한 철자가 공식적이고 최종적인 것인지는 알지 못한다. 금속판은 미국에서 만들어 졌다. O 기록과 논평/ 우정국 개통130) 한국의 우정국이 사실상 개통되었다. 첫 날 12통의 편지에 소인이 찍혔고, 두 번째 날에 17 통, 세 번째 날에 18 통, 네 번째 날에 19 통, 129) 일본의 화폐단위로 1/100 yen( 엔) 에 해당 130) Korean Repository, 1895년 9 월호, p. 359.

153 다섯 번째 날에 18 통, 여섯 번째 날에 40 통의 편지를 합쳐서, 첫 달에 616 통의 편지의 소인이 찍혔다. 우표 판매로부터 엔이 징수되 었다. 우편배달은 오전 7시와 오후 4 시에 행해진다. 제물포로 보내는 우편은 오전 9시에 마감되어 오후 5 시에 제물포에 도착한다. 시내에서 의 편지는 10 푼, 즉 2 센의 비용이 든다. O 기록과 논평/ 윌킨슨 보고서 131) 제물포 영국 부영사인 윌킨슨 (W. H. Wilkinson) 경이 1894년 7월 23 일 이후 한국에서의 정치적 재편 작업에 대한 철저한 논평을 영국정부 에 보낼 보고서의 형태로 준비해 왔다. 그것은 옛 정부 양식의 짧은 설 명서 형식으로 이루어져 있는데, 일본이 개혁할 것을 제안하고 있는 권 력남용에 대한 철저한 논평이다. 우리는 이것이 이제까지 보아왔던 한 국의 사건들에 대한 가장 흥미롭고, 믿을 수 있고, 가장 가치 있는 논 문이라고 주저 없이 말 할 수 있다. 그것은 새로운 중앙정부의 구성을 속속들이 파헤친 요약들의 저술에 이어, 유용한 색인( 索 引 ) 으로 보충되 었다. 우리는 그것이 발행될 것이라는 것을 알고 있으며, 세부적인 논 평을 할 수 있도록 활자체로 나오기를 기대하고 있다. O 기록과 논평/ 중일 무역상 소식132) 제물포에 있는 일본상공회의소는 지난 10년 동안 일본과 중국 상업 활동을 비교분석한 정확한 기록을 제공해 주는 가치 있는 보고서를 가 지고 있다 년에서 1889 년을 포함해서 5년 동안 일본 상인들에 의 한 수입과 수출은 중국 상인들과 비교해서 훨씬 많았다. 달리 말해서, 일본인 상인들에 의해 처리되었던 상업거래의 양이 1백만에서 1백 4십 만 엔에 달했지만, 중국인들의 무역은 20만에서 70만 엔에 머물러 있 131) Korean Repository, 1895년 12 월호, p ) Korean Repository, 1896년 8 월호, pp

154 었다. 그러나 한국 상업에 있어서의 두 국가 사이의 진행상황에 비추어, 일본 상인들이 처리하는 무역은 상대국에 비해 훨씬 뒤떨어지고 있다. 비교분석한 도표는 특정기간 동안에 일본의 상업적인 비율은 트 증가한 반면 중국인들의 상업적 비율은 62 퍼센 216퍼센트 증가했다는 것을 보여준다. 결과적으로 중국의 상인들은 일본인들보다 한국의 무역의 추 진하는데 더욱 성공적이었다 년까지의 4년 동안 두 라이벌 사이 의 비교는 다음과 같은 사실을 보여준다. 일본상인들에 중국상인들에 의한 처리 의한 처리 차이 엔 엔 엔 ,259, ,312, , ,426, ,758, , ,318, ,712, , , ,589, ,777 전쟁 133) 이후, 보고서에 등장시킨 최근의 3월과 4월 두 달을 제외하 고라도, 작년 3 월, 4월까지 두 국가의 상업이 전체에 영향을 미친 상대 적인 비율은 다시 변화했다. 좀 더 상세히 설명하자면, 1894 년 동안 일 본 상인들에 의해 수행된 한국의 무역규모는 전체 3,088,010 엔으로 중 국의 1,894,422 와 대조를 보이고 있다. 이러한 상대적인 차이는 1895 년 8 월까지 지속이 되었다. 그러나 9월이 다가오고 11월까지 중국의 상 인들은 그 상대자인 일본을 또 다시 추월했다. 그래서 다시 올해의 3월 과 4 월에도 역시 이 같은 현상이 벌어졌다. 그러므로 한국의 시장은 다 신 중국인들의 순에 넘어간 것처럼 보인다. 저팬메일 (Japan Mail) 에서 발취. * 8월 13일에 32 명의 외국인 승객이 제물포에 도착했는데, 아마 이러 133) 청일전쟁

155 한 숫자는 하루에 이제까지 도착한 승객으로는 가장 많은 수일 것이다. 도착 다음날 이들 대부분은 강의 증기선을 타고 서울로 갔다. 객실의 자리가 모자랐다. * 서울 제물포 철도의 감사로 이채윤이 임명된 것은 정부입장에서 적 절한 의지를 보여준 것으로 간주할 만하다. 이 장관은 현재 농상공부의 장관으로 미국의 한국인 사무장으로 7년을 미국에서 살았고 이번 철도 에 대해 호의적일 뿐만 아니라, 그가 지닌 더할 나위 없이 필요한 현실 적인 지식으로 현재의 위치에 오른 인물이다. 는 * 황실 전보국은 한국어로 전달할 경우는 2 센트, 중국어는 5센트 영어 10 센트를 부과한다. 거리에 따른 추가 비용은 없고 요금은 전국적으 로 똑같다. * 한국정부가 모오스 (J. R. Morse) 씨에게 평양의 운산지역에서의 광산 채굴권을 주었다. 러그스데일 (Rugsdale) 씨는 지난 몇 달 동안 작업장 에서 일해 왔고, 두 명의 광산기사들이 광산에서 체계적으로 일하기 위 해 이달 중순경에 미국으로부터 입국했다. O 서울에서의 콜레라 134) 콜레라가 만주에 있는 일본군대와 군인들 사이에서 발생했다는 보고 가 일본에 전달되어 전역을 두려움으로 전율케 만들었다. 왜냐하면 이 러한 끔찍한 질병이 북쪽 지방으로부터 의주를 경유해서 육로로 한국 으로 이동하고 일본으로부터 한국의 항구를 경유해서 해로로 이동할 수 있다는 가능성이 매우 높은 것처럼 보이기 때문이다. 이러한 국면에서, 필자는 수상과의 대화를 통해 추가적인 질병의 진 출을 막기 위해, 엄격한 검역소를 설치하는 것에 대한 긴급한 필요성을 134) Korean Repository, 1895년 9 월호, p. 339.

156 제안했고, 수상은 그가 통치이전에 그 문제를 중심에 두겠다는 답변을 했다. 직접적인 조치가 취해지면, 이러한 재앙은 멈출 수 있지만, 나는 한 동안 그것에 관한 어떤 진척도 없었다고 들었고, 그 후 일본인들이 그 일을 떠맡아서 북쪽에 의사를 파견하고 제물포에 위원회를 설치했 다는 이야기가 흘러 나왔다. 이 일본인들이 무엇을 했는지 정확히는 모르지만, 제물포에 어떠한 검역소도 설치되지 않았던 것처럼 보이고, 얼마 지나지 않아서 항구가 황폐해지고 있다는 소식을 들었고, 이어서 평양을 피폐하게 만들고 있 다는 소식이 들려 왔다. 몇 일만에 서울에서는 의심스런 사망이 발생했 고, 그때 정부는 정말로 경계심을 갖게 되었고, 수도 서울에서 그 질병 과 싸우기 위한 계획을 착수했다. O 한국에서의 자전거 체험135) 자전거는 분명 한국에 도입되었다. 이미 14 대가 사용 중에 있고, 많 은 자전거 주문이 있다고 보고되었다. 현재 서울에는 4명의 여성이 자 전거를 가지고 있다. 몇몇 달구지를 제외하고 한국에서의 바퀴달린 운송수단이 부족해서 이와 같은 운송수단을 위한 도로가 잘 준비되어 있지 않다. 쭉 뻗은 도 로가 갑자기 돌담으로 된 우물과 만나게 된다. 비교적 안전하게 부딪칠 수는 있지만, 자전거 타는 사람이 내려야만 한다. 그리고 이처럼 자전 거 탄 사람이 처음으로 긴 경사면의 바닥으로 내려왔을 때, 그는 재빨 리 자전거에서 내려야만 한다. 나는 이와 같은 방식으로 북서쪽의 문에 서 긴 가파른 언덕을 내려왔다. 브레이크가 없었고, 그 당시에 앞 타이 어의 끝부분을 누르는 적절한 방법을 알지 못했기 때문에, 자전거와 내 가 모두 심하게 부딪칠 것 같았다. 바위를 피해 덤불로 나는 바퀴를 돌 려서 약 12 피트의 울타리 쪽으로 향하게 했고, 내가 넘어졌을 때 전방 의 자전거 바퀴가 붕 뜨는 것을 볼 수 있었다. 135) Korean Repository, 1896년 8 월호, pp

157 다행스럽게도 한국인들은 웃지 않았고, 그들은 어쨌든 이 기계가 이 상한 것이어서 이런 행동이 자전거를 정상적으로 내리는 것이라든가 아니면 그렇게 하는 것이 서양인의 방식이라는 다소 엉뚱한 생각을 하 고 있었다. 만약 자전거를 타고 몇 번 길을 점검해 본 사람이 있다면 길이 얼마 나 색다른지에 놀라게 된다. 나는 수십 번 자전거를 타고 그 언덕을 내 려왔고, 그 길을 누구보다 잘 안다고 확신한다. 나는 자전거가 아닌 다 른 목적을 위해 자전거를 탔다. 처음에는 자전거 사용을 위해서는 부적 절하게 보였던 이 길이 좀 더 자주 타면 탈수록 훨씬 나아진 것처럼 보였다. 공동묘지로 가는 길은 첫 전반부는 좋지 않아서, 처음에 사람 들은 기가 죽는다. 그러나 몇 번 시도해 보면 몇 번을 내려야 하는 것 을 제외하고는 잘 통행할 수 있다. 이 길의 후반부는 아주 유쾌한 길이 다. 매우 경치가 좋고 길을 순탄하고 표면이 단단해서 즐거움을 주기에 적절한 언덕이다. 마포나 용산으로 가는 길 또한 알고 보니 아주 좋았 다. 한강으로 가는 길은 변명할 여지없이 아주 형편없다. 서울 주변에서 가장 좋은 길은 동문으로부터 대략 농원까지의 짧은 길과 동문으로부터 약 5, 6마일의 정부 13마일 지점에 있는 홍능까지 의 좀 더 길고 아름다운 길이다. 장마가 오기 전에 큰 어려움 없이 이 길을 갈 수 있다.- 아마 세 곳 정도에서 자전거에서 내려야 할 것이다. 서울 주변의 짧은 길들과 도시의 넓은 길들도 몇 군데 훌륭하다. 제물포로 가는 가장 빠르고 손쉬운 방법은 자전거를 타고 가는 것이 다. 특별한 노력 없이도 3 시간 만에 갈 수 있다. 17분 동안 모래사장을 지나야 하는 수고를 해야 하지만 아주 멋진 길이다. 지금까지 자전거는 좋은 품성을 지닌 사람들의 마음을 고무시키는 것처럼 보인다. 자전거 타기를 장려 하는 기간에 걸쳐 자전거가 인 기를 끈 이후, 자전거 타는 사람에 대한 분명 좋은 평가가 있었다. 들 판에서 일하는 사람들은 변함없이 일을 멈추고 웃음을 보내고, 자전거 의 이상한 모습에 그들은 농담을 건 낸다. 거리의 행인들은 보통 좋 아, 좋아 잘 하는데 라고 외치거나, 또는 유사한 평가의 표정을 보

158 여준다. 때때로 자전거가 소리 없이 갑자기 무심한 행인을 추월해서 바 람처럼 그를 지나칠 때, 그가 소스라쳐 놀라는 모습을 지켜보는 것은 참으로 우스운 일이다. 어느 날 세 명의 여성과 세 명의 남성들이 자전거를 타고 동문 쪽으 로 다가가고 있을 때, 우리는 갑자기 자신들의 제품을 시장에 팔고 무 거운 발걸음으로 집으로 향하고 있는 사갓 모자를 쓰고 술이 몹시 취 한 세 명의 시골 사람들과 마주쳤다. 우리가 그들에게 다가갔을 때, 그 들은 너무나 놀라서 움직일 수 없는 것처럼 보이고, 그들 사이에 무엇 인가 중얼거리고 있었는데, 그것은 내가 생각하기에 내 말이 맞지 라고 영어로 표현하는 것과 똑 같은 한국말 같았다. 아마 이런 긴 용 ( 龍 ) 과 같은 모습에 대해서 그들은 서로 내기를 걸었던 모양이다. 강아지들이 자전거에 대해 가장 우스운 모습을 보여주었다. 강아지 가 갑자기 자전거가 다가와서 잠에서 깨었을 때, 이 동물이 놀라는 모 습을 목격한다는 것은 너무 재미있다. 사람들은 강아지가 자신의 좋은 집을 지키기 위해 자신에게 어떤 해를 주진 않은 사람에 대해 짖으면 서 달려갈 때, 사람들은 그 관경을 목격하기 위해 다가온다. 강아지는 송곳니를 감추고 자전거가 다가오기를 조용히 지켜본 후, 강아지는 곧 자신이 잘못 판단했다는 것을 알고 스스로 즐거워하는 것처럼 보이고, 이 자전거를 옆을 즐겁게 따라갈 것이다. 그리고 자전거는 너무나 부드 럽게 달려서, 강아지로 하여금 그가 얼마나 쉽게 그 기계를 따라잡을 수 있는지 보여주려는 욕망이 착각이라는 것을 인식하도록 해준다. 곧 아이들과 남자들이 이렇게 자전거를 따라잡기를 포기하는 것처럼 강아 지도 곧 포기하고 만다. 때때로 강아지들은 달려와서는 자전거의 뒷바 퀴를 물려고 하지만, 그것은 보통 시늉에 불과했다. 여자들은 자전거를 타는 사람들에게는 큰 곤욕이다. 그들은 너무 다 소곳하게 베일에 가려 있어서 거의 아무것도 볼 수 없다. 만약 그들이 쉽게 지나갈 수 있도록 할지라도, 한 여인이 안전하게 자전거를 피해 안전하게 건너려 할 때, 뒤쪽의 경찰관이 그녀에게 길에서 벗어날 것을 소리쳐서, 여인은 자전거의 길에서 뛰어서 자전거 쪽으로 향한다. 왜냐

159 하면 한국의 여성들은 보지도 않고 뛰기 때문이다. 이와 같은 일이 벌어지면, 충성스런 남성들은 보통 다가 와서 자전 거에 치인 것은 여성의 실수이고, 그녀는 괜찮다고 확인시켜 주었다. 명백히 그들은 그들이 이러한 서양의 기계를 갑자기 멈추게 한 것을 매우 걱정하는 것처럼 보였다. 어쨌든 분주한 거리를 빠르게 자전거를 몰아서 그들의 좋은 성격에 상처를 주어서는 안 된다고 생각한다. 분주 한 거리를 질주해서 여성들이나 아이들의 몸을 위협하지 않고 외출을 해서 멋지게 달릴 수 있는 많은 좋은 장소들이 있다. 현재, 나처럼 단순한 즐거움을 위해 자전거를 타는 사람들은 현재 드물다. 몇몇 사람들은 시골 업무( 선교업무 ) 로 자전거를 사용하고 내륙 에 자전거를 타고 길고 만족스런 여행을 펼친다. 알렌(H. N. Allen) O News Calendar/ 제물포 클럽136) 새롭게 단장한 제물포 클럽의 개회식을 6월 22일 토요일 4시30 분에 가졌다. 내빈들이 다 모이자, 알랜 여사는 은열쇠로 문을 열고 선두에 서서 건물로 들어섰다. 모두가 건물내부의 멋진 방과 내부 시설들을 돌아본 후, 영국영사인 허버트 고페씨는 간단한 연설을 통해서 메서스 (Messrs), 사바틴 (Sabatin), 데쉴러 (Deshler) 와 루스(Luhrs) 의 멋지 서비스를 언급하기도 했고, 클럽빌딩에 관해 몇 가지 설명을 해 주었 다. 그 후 그는 알랜 여사에게 클럽의 개회를 선언하도록 요청하였다. 대단한 감격 속에서 이 새 사업을 위한 축배가 이루어졌다. 고페 씨는 알랜 여사와 숙녀분들을 위하여 라며 건배를 하였고, 다른 사람들 도 이에 건배로 응하였다. 이후, 은열쇠는 알랜 여사에게 이 행사의 기념품으로 선사되어졌다. 이 클럽 건물은 전망이 좋고, 넓은 당구장 과 독서실들, 그리고 근처에 테니스장이 갖추어져 있어서, 성장하고 있는 제물포 사회의 색다른 장식이 되었다. 이 클럽이 오래도록 물결 136) Korea Review, 1901년 6 월호, p. 271.

160 치듯 활동하기를! O 논평/ 테니스 경기137) 한국에서 항구 간( 항구끼리 ) 운동경기대회를 시작하려는 것은 축하할 문제다. 제물포는 서울테니스선수에 도전하기위한 시합을 하게 될 영광 을 얻었다. 두 항구의 실력이 거의 비슷해서, 시합이 아주 흥미진진해 질 것 같다. 제물포는 이미 정규테니스클럽을 소유하고 있었지만, 서울 의 선수들은 다소 조직화 되어있지 않았다. 만약 제물포가 우승컵을 얻 게 되면, 새로 건축된 클럽에 장식을 하면 되겠지만, 서울선수가 승리 한다면 서울은 우승컵을 어디에 놓을지 문제가 제기될 것이다. 서울이 시합에 이긴다면 이 문제를 논의할 충분한 시간은 있을 것이다. 그러나 다 끝내기까지 방심은 금물이다 ( 입에 든 떡도 넘어가야 제 것이 다) 라는 규칙에 예외는 없다. 서울이 이긴다면, 비록 우승컵을 위한 건물을 짓게 되더라도, 서울은 이것을 놓을 곳을 찾아야 할 것이다. O News Calendar/ 테니스 경기( 규칙) 138) 서울과 제물포의 도전배 테니스 시합의 규칙이 확실히 정해졌다. 서 울의 최고의 2인 1조 4팀이 제물포의 최고의 2인 1조 4팀과 뛰어난 순 서로 경기하고, 서울의 최고의 개인 선수 4명이 제물포의 최고의 개인 선수 4 명과 시합을 한다. 각 시합은 3세트 중 2세트를 이기면 결정된 다. 8번의 시합 마다 1 점씩 주고, 점수가 제일 높은 선수가 우승컵을 타게 된다. 동점자의 경우는 세트의 수가 더 많은 선수들이 이기게 된 다. 지금까지 조직이 부족한 서울선수들이 힘들어하고 있다. 시합이 시 작되기까지 약 2 주 남았다. 제물포에서 선발된 선수들은 2인 1조로는 월러스 (Wallace) 와 맥코넬 (McConnell), 폭스(Fox) 와 사바틴 (Sabatin), 137) Korea Review, 1902년 8 월호, p ) Korea Review, 1902년 8 월호, p. 360.

161 월터(Walter) 와 바넷(Bennett), 헨켈(Henkel) 과 레메디오스 (Remedios) 이다. 서울의 선수들은 아직 정해지지 않았고, 이는 예선전 이후에 이 루어질 것이다. O 논평/ 테니스 경기( 제물포 승리) 139) 서울- 제물포 도전배 테니스시합의 결승전도 끝이 나고, 공명정대하 게 우수한 선수가 승리를 하였다. 서울이 진 것은 명백한 사실이기 때 문에, 서울의 실패원인을 설명할 필요는 거의 없다. 그래도 서울이 패 배 이유를 묻는다면, 정성어린 꾸준한 연습이 부족했다는 한가지의 대 답만이 있을 뿐이다. 예를 들어, 첫 시합에서 제물포 팀이 이긴 것은 우수한 개인플레이가 아닌 신중한 팀플레이 덕분이다. 서울 선수들은 여러 가지 질의 공을 가지고, 다른 경기장에서 연습을 해온 반면, 제물 포선수들은 동일한 공을 가지고 한 경기장에서 연습을 해왔다. 서울 선 수단의 체계적인 연습의 부족은 치유될 수 있는 것이며, 내년 봄에 있 을 서울 대 제물포 경기에서는 이번 가을 보여준 일방적 경기가 아니 어야 할 것이다. O 전신 서비스 140) 1883 년까지 한국에는 전보통신이 없었다. 그 해에 일본은 츄시마섬 에 중간지점을 두고, 나가사키에서 한국의 항구 부산까지 해저케이블을 놓았다. 몇 년 후, 1885 년 중국이 종주권을 이용하여 수년간 중국에서 일해오고 전 덴마크통신국에서 일하였던 정보통신기사인 무히엔스테쓰 (J. H. Muhiensteth)에게 제물포에서 서울과 평양을 경유하여 중국일 반전신체제가 연결되어져있는 중국의 국경점 요동반도 맞은편에 있는 압록강의 의주까지 육지통신선을 건설하도록 위임하였다. 북서쪽으로 139) Korea Review, 1902년 9 월호, p ) Korea Review, 1902년 9 월호, p. 397.

162 난 이 통신선은 수년간 한국의 수도와 다른 나라를 연결하는 유일한 전보통신 수단이었다. 이 선은 중국정부의 비용과 관할 하에 완성되어 졌고, 이 선을 거의 파괴한 일본- 중국전쟁 이후에는 한국정부가 이를 재건하였다. O 우편 서비스 141) 국내의 우편속달은 서울에서 남동쪽으로 부산까지, 송도와 북쪽까지, 가장멀리로는 의주까지의 철도의 건설로 상당히 촉진될 것이다. 이 철 도선의 건설은 이미 시작되었고, 끊임없이 진행되고 있다. 서울과 제물 포항구간의 연결은 양쪽으로 각각 하루에 대 여섯 번의 기차운행으로 쉽고 신속히 이루어 졌다. 이전엔 최소 8시간 걸리던 시간이 현재는 1 시간 45 분만 걸린다. 정부의 모든 철도의 허가권의 계약 조약에서, 모 든 우편은 우정국 직원과 함께 일반 기차에 무료로 운송된다고 명시되 어져 있다. O News Calendar/ 운송수단 142) 이태리로 곧 휴가를 떠날 제물포 해관 직원인 보리오니(F. Borioni) 씨는 한국에 맨 처음 온 외국인 중 한 사람으로 1883 년 6월 도착했었 다. 이 당시 온 20명의 외국인중 4 명만 남았고, 그들의 이름은 스트리 플링(Stripling), 라포테 (Laporte), 뫼르젤 (Morsel) 과 보리오니 (Borioni) 이다. 보리오니는 한국에 자전거를 처음 도입한 사람이다. 다른 정보통 신에 의하면 제물포에 인력거가 도입되어 있었다. 이 인력거가 제물포 에서 사용되기 이전에 서울에 도입되었다는 추측도 있다. 예전에, 해리 (Harry) 의 호텔이 번성하고, 쿠퍼(Cooper) 씨가 제물포의 거물이었을 때, 제물포에 오래되어 못쓰던 인력거 두 대가 있었다는 걸 우리는 어 141) Korea Review, 1902년 9 월호, p ) Korea Review, 1903년 1 월호, p. 31.

163 렴풋이 기억한다. 미국인들이 < 플라이머쓰호 (Plymouth)> 의 청교도들처 럼 1886 년 화려한 < 퍼스호 (Fourth)> 를 타고 이 항구에 도착해 거친 바 위 위로 상륙했을 때, 비록 쿠퍼씨가 고개를 저어 타지 말라고 했지만, 이 무리 중 두 명의 숙녀들이 이 인력거를 탔었다. 2 마일쯤 가서, 이 인력거를 버리고, 안장 얹은 말을 탔다. 그 이후, 제물포에 구루마는 최근까지도 거의 사용되지 않았다. O News Calendar/ 전화선 143) 우정국은 서울에서 제물포, 송도 그리고 평양을 잇는 전화선을 설치 했다. 이것을 사람들이 너무 많이 사용하게 되어, 우정국은 전화를 이 용하고자 하는 사람들은 표를 사서 순번이 될 때를 기다려야 한다는 규정을 내놓았다. 사회적 지위나 위치가 높은 사람을 배려하지는 않았 다. O News Calendar/ 조선신보 (Chosun Sinpo) 144) 제물포의 일본신문인 조선신보 (Chosun Sinpo) 는 1월 1일부터 매 일 발간되었다. 우리는 이 신문의 성공을 축하한다. O 한국 소개 관련 서적/ 제물포의 변화145) 중요한 외국인 정착지와 개장항의 중심지인 제물포는 수년 내에 이 중심지에서 일어날 완전한 변화를 예상하지 못하였다. 제물포가 외국무역에 문호를 개방한지 20 년이 되었고, 오늘날 이곳은 아름 다운 항구와 넓은 도로, 위풍당당한 가게들, 그리고 이 중심지와 143) Korea Review, 1903년 5 월호, p ) Korea Review, 1903년 10 월호, p ) Korea Review, 1904년 3 월호, p. 113.

164 연결된 철도서비스를 자랑하게 되었다. 몇몇 호텔들은 서양식으로 경영되었고, 국제 클럽도 있었다. 잘 지어지고 조명을 갖춘 4개의 부락으로 보잘것없고 확신 없이 시작된 것이 일반 외국인, 일본인, 중국인, 그리고 한국인 거주지로 확대되었다. 일본인 거주지는 가 장 위치가 좋고 가장 유망한 곳이었다. O 일본식 화폐146) 일본이 한국을 통치한 이후, 현재의 갈등의 초기에, 한국의 국가 화 폐의 문제는 중요한 것으로 여겨졌다. 현재 직면한 상황은 다음과 같은 것이다. 이 나라의 대부분 지역에 서는 오래된 구리 동전만이 유통되고 있었다. 개항장들과 거대 무역 센 터에는 변조된 니켈 동전이 유통되고 있었다. 화폐의 주조를 소득원으 로 여긴 정부에 의해 이것은 사람들에게 매각되고, 결국 그 실질가치가 액면가치의 2/5 이었던 동전이 생산되었다. 위조화폐를 만드는데 드는 필요초기비용이 100엔 정도의 돈을 가지고 있는 사람은 엄두를 못 낼 정도로 위조화폐의 액면금액이 충분히 높은 가치가 있었다. 결국, 사실 상 이 나라의 화폐 관리감독이 이루어지지 않은 곳에서는 짧은 시간 내에 본래 진짜화폐만큼의 가치를 가진 위조동전이 범람하였다. 일본 측은 이 위조 동전을 만드는데 있어 그들의 몫 이상을 하였다. 왜냐하 면 그들은 보다 더 큰 규모로 그것을 할 수 있었기 때문이었다. 물론 곧 니켈동전은 할인되어서 100엔당 200에서 250 까지 달하였다. 이 가 치는 본래의 가치와 맞먹었다. 이는 사람들에게 부과된 간접 세금이었 다. 정부는 이 동전들을 액면 가치로 내놓았고, 환전이 폭락하여 돈을 잃은 사람은 그 만큼이 과세된 것이나 마찬가지다. 아마도 이 위조사업의 가장 불운했던 것은 얼마나 많은 니켈 동전이 이 나라에 얼마나 유통되고 있는지 추정하기 불가능해졌다는 것이다. 146) Korea Review, 1905년 8 월호, pp

165 은행과 어음교환소가 사회의 재정적 경향의 정보를 잘 파악하고 있는 서양에서는, 유통되고 있는 화폐의 양을 상당히 정확하게 산정할 수 있 는 게 가능하지만, 한국에서는 그럴 방법이 없었다. 알 수 있는 모든 것이라고는 모든 일용품의 가격의 급속한 상승은 그 양이 거대하다는 것을 알려준다는 것뿐이다. 환전의 매우 큰 변동은 상인의 이익을, 특히 일본상인의 이익을 파 괴하였다. 일본 상인들은 통화가 더 확실한 원리에 근거해야 한다는 것 을 끈질기게 요구했다. 한국인들은 수입이 수출보다 많았고, 대부분의 수입 사업은 일본인에 의해 이루어졌기 때문에, 일본이 한국에 영향을 준 것보다 더 환전의 어려움으로 그 모호함 때문에, 일본에 미친 손해 가 명백히 더 컸다. 한국인들은 만족스럽게 일을 해나가고 있었고, 그 들로부터 뚜렷하게 강력한 항의는 나오지 않았다. 일본당국이 금융개혁 을 가장 중요하게 여기는 것은 당연하다. 왜냐하면 그로인해 자신들의 국민이 큰 타격을 받기 때문이다. O 안투마루호 (Antu Maur) 의 난파147) 그날은 토요일 밤이었다. < 안투마루호 (Antu Maru)> 가 짙은 안개 속 에서 방심할 수 없는 진흙 제방사이로 소용돌이치는 거센 파도와 빠른 물살 속에서 한국의 서해안 위쪽으로 가고 있었다. 선장에게 이 길은 처음이었고, 와 본 적이 있다하더라도 잘 헤아릴 수는 없었을 것이다. 이런 밤에 그가 가고 있는 길을 노련한 선장이라면 닻을 내리고 날이 밝기를 기다릴 것이다. 이 기 선에는 상당히 많은 승객이 타고 있었는데, 선원과 승객을 다 합쳐 거 의 150 명 이었다. 승객 중에는 한 미국인 신사와 그의 부인, 그리고 1 주일 이내에 결혼식을 할 젊은 여인도 있었다. 그 배에는 이 세 사람이 유일한 서양인들이었고, 나머지는 일본인이거나 한국인이었다. 안개 속 에서 한국의 섬들을 피해 다니는 기선의 함장을 이전에 본적이 없던 147) Korea Review, 1905년 9 월호, p. 325.

166 이 세 사람은 제물포에 곧 도착하면 얼마나 좋을지 생각하며 늦게 까 지 갑판위에 나와 앉아 있었다. 자정 바로 전에 숙녀들은 방으로 물러 갔지만, 제물포에 4시쯤 도착하리라 예상했기 때문에 별 걱정 없이 잠 자리에 들었다. 그 세 사람 중 신사는 갑판 의자에서 잠을 자기로 결정 했다. 자주 경적이 울려 숙면을 방해하기는 했지만, 배는 천천히 나아 갔고, 모든 것이 순조로운 듯 했다. 그러나 1시 30 분, 이 배가 암초에 부딪쳐, 배의 옆면이 긁혔다. 느린 속도에도 불구하고, 그 충격이 너무 커서 특별실의 세면대를 쓰러뜨릴 정도였고, 사람들 사이에 동요가 일었다. 조용하던 배가 그 순간 막대 기로 두들겨 맞은 벌집같이 분주해졌다. 엔진이 꺼지고, 배가 기울기 시작했다. 몇 분간 흥분상태였던 숙녀들은 다시 정신을 가다듬고, 2분 이 안되어 갑판위로 나갔다. 선장, 항해사, 승무원들이 보트를 구해내 기위해 무척 노력하고 있었다. 승객들은 어리둥절하여 이리저리 달려 다녔거나, 승무원들이 하는 일을 걱정스럽게 지켜보며 무리지어 서 있 었다. 천천히 계속해서 배가 기울고 있어 배위에 오래 있는 것은 안전 하지 않았고, 중간정도로 깊은 바다 때문에 보트를 띄우기도 어려웠다. 그러나 이런 혼란한 시기에도, 일본승객들은 담배에 불을 붙이는 여유 를 보였다. 한 고급선원은 위험이 곧 일어나지는 않을 것이라고 말하 며, 숙녀들에게 선실로 돌아갈 것을 권하였다. 그리고 그들에게 구명띠 를 제공해 주었지만, 모든 승객을 위한 구명띠의 수가 충분치 않았기 때문에, 선원들은 구명띠를 착용한 사람들이 자신의 몸을 담요로 덮도 록 하였다. 이는 구명띠가 없어 공포에 질린 사람들이 난폭하게 붙잡지 않도록 보호하기 위한 것이었다. 구명띠는 갖추었지만 신발을 벗은 채 여인들은 갑판위에서 해안으로 이송될 기회를 기다리고 있었다. 바위 섬 하나가 수백피트 떨어져 보였 지만, 파도치는 바닷물 때문에 보트를 운행하는 것이 어려워졌다. 위험 이 곧 일어나지는 않을 것이며 배가 암초에 확실히 고정되어 침수하지 는 않을 것이라고 외국인들에게 알렸지만, 배가 점점 기울어가고 있어, 갑판위의 숙녀들의 무릎까지 물이 차올랐으므로, 안전에 대한 의심이

167 일기 시작했다. 상륙할 곳을 찾기 위해 보트 한척이 튼튼한 닻줄의 한 쪽 끝을 기선에 묶은 채 떠났다. 상륙할 마땅한 곳을 찾는데 거의 1시 간 반이 걸렸고, 배에서 왔다 갔다 할 보트의 길잡이 역할을 할 횃불이 설치되었다. 마침내 승객을 상륙시키려는 작업이 시작되었다. 첫 보트 에는 일본인 남녀만을 태웠다. 몇 안 되는 미국인들의 차례가 되었을 때, 약간 물밑에 있던 구명보트가 배의 난간 위까지 올랐다. 파도가 높 이 일어, 난간 꼭대기까지 오르던 구명보트의 뱃전이 한순간에 금방 4-5 피트 내려갔다. 힘들고 떠들썩하던 구명보트로의 탑승이었지만, 마 지막으로 19 명이 배위에 남아있었고, 모두가 그 배에서 벗어날 수 있을 준비가 되어졌다. 그러나 공교롭게도 배에 남겨져 죽게 될까 걱정하여, 천막 위에 몸을 숨기고 있던 한국인 두 명이 이미 만선이던 구명보트 로 직접 뛰어 내렸다. 갑작스럽고 격렬한 충격 때문에 그 작은 구명보 트를 기울게 하여 결국 배가 완전히 전복되어, 거기에 타고 있던 사람 들은 거꾸로 물에 빠졌다. 몇 분간 상당한 소동이 있었다. 어떤 사람들 은 전복된 배에 매달리고 어떤 사람들은 물 밑으로 빠졌다. 물에 빠진 사람 가운데는 곧 신부가 될 젊은이가 있었고, 그녀의 약혼자는 제물포 에서 그때까지도 그녀가 도착하기를 불안하게 기다리고 있었다. 구명보 트의 중앙에 서 있었던 그녀는, 구명보트가 전복될 때, 구명보트와 그 큰 배 사이로 발부터 물에 빠지게 됐다. 그녀는 물밑으로 빠졌지만, 숨 을 멈추고 있을 만큼 충분히 정신을 차리고 있었고, 구명띠의 도움으로 30 초가 안 되서 물 위로 올랐다. 그러나 그녀는 겁에 질려 허우적거리 는 사람들 무리 가운데 있었고, 모두가 자신만 살고자 다른 사람은 신 경도 쓰지 않았지만, 배의 난간에 매달려있던 그 미국인 남자는 그녀를 찾고 있었다. 그는 배 옆쪽 자신의 밑쪽에서 난간을 잡으려 물 밖으로 내민 손을 보았지만, 그는 너무 멀어 잡을 수가 없었다. 근처의 한 일 본인이 갑자기 도움을 달라고 하였다. 한손으로 배의 한 부분을 잡고, 다른 한손을 미국인 남자에게 뻗었다. 미국인 남자는 손을 밑으로 뻗어 그 손을 잡으려 했고, 누구의 손인지는 몰랐지만, 한 손을 잡았다. 이 모든 것이 몇 초 안에 벌어진 일이다. 그러나 그가 그 손을 끌어 올리

168 려 했을 때 그는 자신이 다소 안전의 책임을 지고 있던 그 젊은 여자 의 손임을 알고 너무 기뻤다. 그러나 그녀는 이상하게도 너무 무거웠 다. 그 이유는 한 한국인이 그녀의 허리를 잡고, 꼭 붙들고 있었기 때 문이었다. 이 뿐 아니라, 한 일본인이 그 한국인의 다리를 미친 듯 꼭 안고 있었다. 그래서 이 3명 전부가 물 밖으로 끌어 올려져 갑판에 오 르게 되었다. 파도가 배 난간을 통해 4 피트나 높게 치고 있었고, 파도 가 한번 칠 때마다 물에 빠진 보트가 난간에 부딪칠 정도였기 때문에, 구명보트에 탔던 19명 모두가 목숨을 구하게 되는 것은 거의 불가능한 듯 했으며, 실제 불가능 하였다. 그 미국 신사의 부인은 그녀의 남편의 도움으로 운 좋게도 빠지지 않고 갑판으로 오를 수 있었다. 이때 어떤 상자하나가 기울어진 갑판 밑으로 미끄러져 내려와 그녀의 발목에 심 하게 부딪혀, 걷지 못하게 된 건 아니지만, 심하게 발이 붓고 아프게 되었다. 내내 영웅적 일을 했던 한 일본 선원은 곧 구명보트를 바로세 우고, 그 안에 물을 퍼낸 후, 나머지 승객을 안전하게 해안가로 옮겼 다. 그들은 바위 턱에 상륙했지만, 안전한 위쪽 땅으로 도착하기 위해 거친 절벽을 기어올라야 했다. 여인들은 양말만 신은 발로 올라, 마침내 육지에 올랐다. 날이 밝기 시작했고, 일요일 아침에 그들은 제물포의 땅에 상륙할 예정이었었다. 무선으로 인근의 어떤 배든 통신하려는 시도를 했지만 실패였다. 횃불 이 드리워졌고, 전망대가 설치되었다. 날씨가 춥고 비가 오고 있어, 사 람들을 따뜻하게 하기위해 뭔가 해야 했다. 불 피울 장작이 없었으므 로, 일본인들이 코르크로 된 구명벨트를 꺼내와 석유를 뿌려 커다란 불 을 피웠는데, 이 불로 몸이 젖은 사람들의 몸도 따뜻하게 되고, 기운이 났다. 반마일 떨어진 곳에 한국인 어부들의 작은 마을이 있었다. 여자 들이 가서 그곳을 살폈지만, 언덕에 머물러 비를 맞는 것이 더 낫다고 결정했다. 분명 그들은 한국이 처음이어서 위생 상태를 잘 몰랐다. 그 들은 그날 하루 종일 언덕 위 비 속에서 캠프 하였다. 밤이 되자 처음 엔 날이 맑아졌고, 그들은 불운한 상황에도 불구하고 달빛에 감탄하였 다. 얼마 있자, 비가 왔고, 그들은 폭으로부터 머리만 보호한 채 있어,

169 그들의 옷은 흠뻑 젖게 되었다. 월요일 아침, 배한척을 보았다는 잘못 된 보고가 있은 후, 그 미국인 신사가 난파한 배와 주변이 다 보이는 언덕 꼭대기에 올라, 멀리 있는 기선 한 척을 보았다. 그 배는 신호를 알아보고, 그들이 있는 쪽으로 왔다. 그곳에서 모든 사람들이 안전하게 배에 타게 되었다. 모든 승객들은 가방 하나만 가지고 타도록 허가되어 졌으나, 특별한 호의로, 미국인 숙녀들만 모든 짐을 가지고 타도록 허 가되었다. 그 작은 기선은 450 이나 500 톤의 짐만을 실을 수 있지만, 현재는 400 명의 사람을 태우고 있었다. 그러나 그 배는 훌륭하게 일을 해내었다. 월요일 오후 1 시가 되어서야, 그들은 출발하였고, 몇 시간의 순조로운 항해로 제물포에 닿았다. 이 시련의 시기 내내, 일본인들은 모범적으로 침착하게 행동했다. 진정으로 자비롭고 친절한 대처를 기록 할 수 있게 된 건 아주 즐거운 일이다. 이 글은 한국인의 교육을 돕기 위해 한국에 자신들의 일생을 보내러 온 사람들에게 한국에 관한 대충 의 소개이다. 우리는 그들에게 닥칠지 모르는 어려운 상황에서 벗어난 행복한 일이었기를 바란다. O 논평/ 수도사업 148) 일본의 문서와 전문기관의 가장 충실한 후원자들에 의하면, 일본 뿐 만 아니라 한국의 이득을 가져와야 할 재정적인 측면은 결과적으로 완 전히 실패했다. 지난겨울 내내 사업이 거의 정지 상태였으며, 이제 다 시 회복하기 시작하고 있었다. 지금까지 한국에게 일본이 1억엔을 차관 해 주었고, 그중 상당한 돈이 제물포의 수도사업에 쓰일 예정인 듯하였 다. 어떻게 합법적 정부지출이 재청되었는지, 그리고 왜 제물포는 자신 들의 수도사업에 재정을 조달할 수 없었는지가 의문이며, 한국에 이런 차관을 강요한 사람들은 이 의문에 답하기 어려울 것이다. 분명히 차관 의 필요는 없었다. 148) Korea Review, 1906년 6 월호, p. 231.

170 한국의 재무구조 149) 8 번째 제목은 새로운 정부사업이었다. 일본이 6% 의 융자, 즉 어음발 행 90의 대가로 이 나라에 독촉한 1 천만 엔의 지출과 관련 있었다. 한 국은 1달러에 90 이 아니라, 100센트의 댓가로 이 차관을 받았어야 했 었다. 한국은 이문제에 공평하게 대우받지 않았다. 관세는 이런 어마어 머한 차관 액수에 대한 안전한 담보였으나, 양도되어졌다. 이 돈이 첫 번째 쓰여진 것은 제물포에 수도사업을 제공하는 것이었다. 이는 앞에 서도 언급된 것이다. 한국 정부가 이것이 수지맞는 일이라는 명백한 견 해를 가지고 한 일이 아니라면, 이는 강압에 의해 부여된 일이다. 외진 언덕위에 사는 한국인들이 이 수도공급으로 이득을 볼것이라 생각하는 사람은 아무도 없다. 이는 거의 단지 그 마을의 일본인 거주자를 위한 것이다. 한국정부가 이런 식으로 의무를 지려는 ( 채무지불에 충당하려 는) 이유를 우리는 알 수 없다. 이 일은 제물포 시 당국이 맡아야 한 다. 정부가 제물포에 이런 호의를 베풀어서 돌려받게 되는 게 무엇인지 그리고, 한국의 다른 어떤 또는 모든 개항장이 아닌 왜 제물포인지 하 는 문제에 대한 언급은 없다. 어떤 관점에서 이 문제를 고려한 것인지 에 대해 어떠한 정의도 발견할 수 없다. 두 번째 목표는 이 나라 전체 에서, 약 325 마일되는 길을 짓는 것이다. 이제 어떤 길들이 계획되어지 는가? 첫째는, 금산에서 평양을 통과하여 진남포까지 이르는 길이고, 둘째는 대구와 영일만 사이의 길, 셋째는, 군산에서 전주까지의 길이 고, 넷째는 목포에서 강진까지의 길이다. 현재 우리는 한국인에게 다른 곳보다도 이 특정지역의 도로보수가 특별히 필요한지 아닌지 말할 수 는 없다. 좋은 도로의 문제는 긴급한 일이고, 전체 1천엔이 그 목표에 정직하게 소비되어진다면, 우리는 그 계획을 비난할 수는 없을 것이다. 조금 있는 것이 없는 것 보다는 낫다는 이론에 기초한다면, 이 계획을 권할 수밖에 없다. 그러나 지금까지, 이는 약속의 단계이고, 실재 어떤 진전도 이루어 지지 않았다고 보도 되었다. 149) Korea Review, 1906년 9 월호, pp

171 O News Calendar/ 무이도의 해적150) 제물포에서 떨어진 작은 섬인 무이도는 오랫동안 해적들 때문에 어 려움을 겪고 있었다. 인구수가 너무 적어서 자신들을 보호할 수 없었 고, 섬의 크기가 너무 적어서 경찰이 올 수도 없었다. 그래서 거주자들 은 해적들에게 공납을 바쳐야만 했다. 최근 해적들이 보통보다 너무 많 은 것을 요구했을 때, 경찰이 탄 배가 마침 그 섬을 통과하고 있었다. 주민들이 이를 그 경찰에 보고하여, 그들이 섬에 상륙하였고, 9명은 도 주했지만 해적 4 명을 검거하였다. 150) Korea Review, 1906년 3 월호, p. 117.

172

173 Chemulpo Chemulpo at the threshold of the Twentieth Century presents a very interesting subject. Opened in the latter part of 1883 the port has grown in sixteen years from a cluster of fishermen's huts hidden behind a hill along the river, with an adjoining hamlet of military peasants supposed to look after the forts guarding the mouth of the Han river, into a thriving city of over 20,000 people of several nationalities. The growth of the city has been steady and almost phenomenal. Earlier years gave no hint of the extent to which the port would push itself territorially, its limits now being two miles away form the Custom House in the vicinity of which the port had its start. Trade has grown by leaps and bounds. Property has doubled in value several times over. Lines of communication have been opened up with the interior of Korea in all directions. And still the promise of growth and development for the port holds fair and strong. Territorially the port has spread itself like the proverbial green bay tree. When the first treaty with a western nation was negotiated by Admiral Shufeldt on May 22nd 1882, a tent was erected for him on the hill-side at Chemulpo back of what is now the Commissioner's residence and here in a solitude the Admiral struggled with his doubt as to whether it would not be better to locate the Settlement on the small island of Wulmi (Roze)in the harbor rather than on the uninviting mainland. Had this been done the town would have spilled over into the sea long ago. But his better judgment placed it on the main land, and this has on the whole proved a very satisfactory choice. It

174 is interesting to note, while on the subject of the treaties, that the limits of the port as originally provided for in the Japanese treaty extended to 100 li, which would have included Seoul as our suburbs! When the American treaty was signed at Chemulpo the place could boast of a small village called Man-suk-dong and the hereditary military hamlet of Ha-do and that was all. The hills now covered with houses and residences were traversed by foot paths many of which have since been obliterated and no hint existed of the great changes that were so soon to come to pass. The small and unpromising beginning has grown into the Japanese, Chinese, and General Foreign Settlements and the Korean city. The Japanese Settlement is the best located of te three concessions, being the most central, and is the center of the japanese interests of the port. The Japanese population numbers about 4,500 and is under the jurisdiction of the japanese Consul, H. Ijuin, Esq. Here are the offices of the Nippon Yusen Kaisha and the Osaka Shosen Kaisha, which run lines of steamers from Japan both to Korea and via Korea, to China. The First National Bank has a substantial granite building here for the transaction of tis large banking business and here also are the 18th and 58th National Banks to Japan. There are now coastwise lines of small steamers running north to the capital of the Whang-ha Province, via river ports on the Han, lines north to Cheung-nam-p'o and Pyung-yang, and south to Kun-san, and recently a line has been opened by which it is possible to reach Kong-ju the capital of Ch'ung-ch'ung do in the south in twenty-four hours from here. This shows the line along which development is going. The Japanese merchants have a Board of

175 Trade which attends to the mercantile interests of japan and a Rice Exchange where large transactions take place. The japanese merchants hold a prominent place in the import and export trade of the port and have large vested interests. probably the most important enterprise however on which the Japanese are engaged in the port, is the management of the Seoul-Chemulpo Railroad which has its head office and shops here. This important undertaking is fraught with great promise for Korea. Under the efficient direction of the General Manager, T. Adachi, Esq., it has become an indispensable factor in the life of the prot and our suburbs at Seoul. The Chinese Settlement is at the Western end of the port and is under the jurisdiction of Chinese Consul, C. T. Tong, Esq. Here reside most of the 500 Chinese residents of the port. chief among these is the firm of E. D. Steward, with an American name and a thoroughly progressive spirit. Without him it would be hard for most of us to get along. There are a great many Chinese gardeners living at the port who have small gardens in te adjacent fields. Most of these are Shantung farmers who come over in the spring, work their holdings, and return for the winter to their native land, thus causing a constant fluctuation in the number of Chinese residents at the port. The general foreign community is constituted very much the same as other ports in the Far East. We have the Customs staff, the Consuls, the merchants and the missionaries. The Concession is in the eastern end of the port and is well laid out with streets and drains and is under the jurisdiction of the Consuls of the Treaty Powers and representatives chosen from the land owners. these together constitute the Council. There is

176 efficient police supervision and all the interests of the Settlement are well cared for. At the head of the business interests of the port are the three firms of Townsend and Co., E. Meyer, and Co., and Holme Ringer and Co. E. Meyer and Co. have charge of the interests of the German Mining Concession which has a large tract of mining territory in the western part of Korea, the business of which thus comes to Chemulpo. Holme Ringer and Co. are also agents of the hong Kong and Shanghai Banking Coporation which has a branch office here. One of the greatest interests at the port is that of the American Mines. These are located in the northern part of Korea but the head office is here in charge of the Treasurer of the Company, D.W.Deshler, Esq. The Eastern pioneer Company, which has a mining concession in Northern Korea, also maintains an office here. These immense interests, the American Mines, the German Mines, the English Mines, the Hong Kong and Shanghai Bank, and the Seoul-Chemulpo Railroad all unite to place Chemulpo at the head of the business of all Korea. But this is not all. A most interesting experiment is being inaugurated at Chemulpo at this time in the way of manufacturing. in previous years the Korean government launched forth on various manufacturing schemes, such as a glass factory, a match factory, and a paper mill. These were all located at Seoul and were not successful. The present factory has been erected on the foreshore at the eastern end of the town and will soon be in operation with private capital back of it and every prospect of success. There are three Missions at work in Chemulpo, --the Roman Catholic with a fine church and a home for Sisters who work

177 among the women and girls of the port and surrounding country; the Church of England Mission with a hospital and a chapel in which services for the foreigners and Japanese are held; and the Methodist Episcopal Mission which has its headquarters at the farther end of the Korean city. both the Roman Catholic and the Methodist Missions have large work among the Koreans in the port and surrounding villages, and the Church of England Mission is doing a most successful medical work in the same section. Turning to the sights of the town we have already alluded to the First National Bank, which possesses one of the finest buildings in all Korea. Then we have our Town Hall, qack of which is the jail where we imprison our carts and jiggies, for we seldom have criminals to occupy it, the new Chemulpo club House which is architecturally quite striking, the public gardens which of late years have been well laid out, the English Consulate and a number of handsome residences. There are three fine Consulates, two theaters, seven banks, a large number of bath houses, several temples, and not a saloon, strictly speaking, in the town. There are several hotels where travelers can find fairly comfortable quarters. During the hot Summer mouths the climate is fairly cool and refreshing and this is making the port a popular place in which to spend the Summer. Among the pioneers along this line is the American Minister, Hon. H. N. Allen whose villa at Allendale is one of the landmarks. Of late years Chemulpo has come into prominence as a place in which to hold Summer gatherings and already the annual meetings of two missionary bodies have been held here. From a trade standpoint Chemulpo enjoys the advantage of

178 feeding several important centers. Of course the wealth of the land is centered at the capital and practically all the luxuries imported into Korea come through Chemulpo, and besides the heavy population of the capital and its environs the outlying towns of Suwon, Ch'un-ch'ung, Ka-pyung, Kwang-hwa and others obtain their foreign goods by way of Chemulpo. But more important than these outlying towns are the cities of Song do and Ha-ju, both of which are reached by small Japanese steamers in a few hours from Chemulpo that makes this ort of importance. Kang Wha Kang Wha, one of the three large islands over which the dominion of the King of Choson extends, though only the second in size, is of more historical interest than either Ul-lung-do or Quelpart. It has an area of 169 sq. miles and is fertile and thickly populated. It belongs to Kiung Kie province. The mountains are well wooded and picturesque. On Ma-yi-san is an ancient altar forty five feet in diameter at which it is said Dan Koun worshiped. Equally accessible from Song-do and Seoul, Kang Wha has been the refuge in time of danger for the kings of Korai and Choson, and the place of safety for the archives and royal library. The royal residence is in the city of Kang Wha situated on a hill, from which a fine view of the mainland and sea is to be had. About the middle of the 13th. century the king fled from Song-do to this island before the invading Mongols, where he was kept a prisoner while they over-ran the country and set up a government under Mongol officials. One

179 hundred and fifty years later, when the founder of the present dynasty became king, the last ruler of Korai was sent a prisoner to Kang Wha. In the early part of the seventeenth century when the Manchus enter the country the queen and place ladies took refuge on this island. The king made a treaty which he broke as soon as the Manchus were over the border. Returning with larger forces, provided with boats and cannon they took Kang Wha, and once for all the king was brought to terms and yielded allegiance to the Manchu dynasty in China. In 1866 the French burnt the city of Kang Wha in retaliation for the murder of French priests during the persecutions of the Christians, which occurred from time to time, beginning with this century till the present king came to the throne. In the city they found many valuable books and manuscripts, also large stores of ancient armor with other military supplies. While mentioning places of interest, we would not omit to speak of the mountains on which the history of the reigns of the early kings of Choson are said to be preserved. They are four in number located in Kang Wha island and in Kyeong-sang, Chulla, and Kang-won provinces. An accurate record of events, and of the actions of the kings were made by historians to whom the work was committed, each of whom made four copies which were preserved on these mountain tops by trustworthy keepers to be opened for perusal only after the dynasty has passed away. It seems that the writing of these records was discontinued through the action of a treacherous king who, curious to see what had been written about himself gained possession of the record, which he found to be not very flattering. He had the historians put to death, and since that

180 time though the office of historian, one of considerable dignity, is still continued, it seems to be merely complimentary. The principal duty of the lonely keepers on these mountain tops, while waiting for a dynasty to expire, is to occasionally expose to the sun these mysterious, musty volumes. Mrs. D. L. Gifford. News Calendar On Wednesday the 20th instant a General Meeting of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society was held at the Seoul Union Reading Room. The paper of the day was by Rev. M. N. Trollope and his subject was Kang-wha. A long residence on that island has made him an authority on its geography, history and folk-lore. The paper was consequently of extreme interest. After a careful description of the geography and topography of the island there followed an account of all the monuments and other historical remains in which it abounds and finally a graphic account of the more important epochs in its history. It appears that in spite of the unexampled spread of the Mongol power, even to the banks of the Danube, they never conquered the island of Kang-wha. Nor was it because they did not try. Mongol armies more than once encamped on the opposite mainland and by threat and promise tried to induce the King to return to Song-do but they never ventured across the water. It was due to their ignorance of boats and of navigation that saved Kang-wha from their ravages.

181 The Oldest Relic In Korea We recently had the pleasure of a visit to Chun-denng Monastery on the island of Kang-wha and the celebrated Mari Mountain in the vicinity of that monastery. This monastery is the only one that has figured prominently in the recent history of Korea and it is for that rason, as well as because of the exceptional beauty of its surroundings, well worth a visit. The monastery lies in a sort of mountain crater one side of which has been broken down. It is near the southern end of the island of Kang-wha and may be reached by sampan from Chemulpo in about three hours under favorable conditions of wind and tide. With a little extra effort the round trip may be made from Chemulpo in a single day with four hours' stop at the monastery. It is an easy hour's walk from tide water to the gate of the fortress, for this monastery is one of the few which is both monastery and fortress. The whole heavily wooded nest among the high mountains where the monastery lies can be plainly seen from the water as one approaches Kang-wha from Chemulpo. You land at a point called Ch'o-ji about two miles below the little fort which the americans stormed in 1871, and find a good road running right over the low hills westward to the monastery. It cannot be called a really good bicycle road but a bicycle could be used to advantage if one wished. Three miles of easy walking bring you to the foot of the steep hill leading up to th gate of the fortress. You ascend the smooth treeless slope by a path that reminds you of the old-time bridle road over the pass between Seoul and Chemulpo, except that it is not so high. On either side of you are two sharp spurs along which

182 run the battlemented walls to right and left of the gate so that you are immediately inclosed by these two arms of wall high above you on either side. It was at this point that the French suffered a disastrous defeat in 1866 when the expedition under Admiral Roze made a descent upon the island in retaliation for the execution of nine Roman Catholic priests in that year by the order of the late Regent, the Ta-wun-kun. It is not to be wondered at that the French authorities should send an expedition to Korea under the circumstances but it was unfortunate that the matter was not pushed to a finish, for the way in which the incident closed left the Korean Government convinced of its ability to defy all foreign powers. The same was the case five years later when the Americans took the little fort near the same place but then retired without bringing the Government to terms. In 1866 the French landed on the northern part of the island and took the town of Kang-wha. Hearing that there was a force of Koreans at the monastery twelve miles away, a force of some 160 men marched toward it on a hot October day. They were probably unaware of the number and the quality of the troops they were to meet and the strength of the position they held. As a matter of fact there were some 5000 Korean troops composed largely of the hardy frontiersmen of the north and they occupied a position that even with their poor training and equipment they could have held against an equal number of foreign troops. The French marched up the steep hill toward the gate but before they reached it there burst upon them from the heights on either side a cross fire of both musketry and cannon and within five minutes they were hopelessly crippled. At that

183 time there were some few scattered trees and other shelter below the gate and the brave Frenchmen, not willing to give up the fight so soon even against overwhelming odds, sought shelter behind these natural defenses; but it soon became evident that the purpose of the expedition could not be effected. So a retreat was ordered. The dead and wounded were carried down the hill under a terrible fire from the enemy and the almost desperate march toward the main force was begun. The Koreans swarmed out of the fortress in pursuit and had it not been for a strong body of French who came out to meet them the entire 160 men would probably have been sacrificed. The Koreans had prepared a large number of stone cannon-balls to use in case their iron balls should be exhausted. We secured a couple of these curious missiles at the monastery. They measure about four inches in diameter and are made of granite, roughly cut in the shape of a sphere. Back of the monastery, across a valley, rises the forbidding granite crag of Mari Mountain. The characters for Mari 魔 尼 are Which were evidently used merely to transliterate the ancient Korean name of the mountain. It is the highest peak on the island and on its very top rises the rough stone pile which has been known through the centuries at the Tangun Tan or "Altar of Tangun." A stiff climb of an hour brought us to this most ancient relic. We entered a sort of opening in a wall and found ourselves in a little enclosure twenty feet square. On the western side of this and forming part of the wall of the enclosure rose a flight of stone steps made of slabs of stone put together without mortar and rising some eight feet. Ascending these steps we reached the top of the altar proper which is

184 eight feet high above the floor of the enclosure but some twelve feet above the foundations on the other three sides. It is almost exactly twenty feet square on top. The surface of the top of the altar is rough and shows the results of much vandalism. We were told that boys had thrown down many of the stones so that the altar is not so high as it once was. The structure as it now stands is probably not more than a century old, for we read in the annals of Korea frequent statements that the government gave money to repair it. some parts of it, especially the more solid foundations, are evidently of extreme age and look as if they had been there as long as the mountain itself. The Tangun is believed by the Koreans to have ruled in Korea from 2300 B. C. until the time of Kija, 1122 B. C., but works that claim some degree of historicity say that he reigned from 1193 B. C. until 1122 B. C. It is probable that if there is anything real about this word Tangun it refers to a dynasty of native chiefs who antedated Kija. The grave of Tangun is shown today at Kang-dong east of Pyeng-yang and is 410 feet in circumference. It was in 2265 B. C. that, according to tradition, he first sacrificed on Kang-wha. The fortress in which the Chun-deung Monastery is situated is called Sam-nang 三 郎 or "Three Sons" and according to tradition it was built by the three sons of Tangun. The entire absence of any kind of inscription in connection with the altar is partial evidence of its extreme age, for if it had been made subsequent to the coming of Kija we should doubtless find some sort of inscription, either in its original shape or in the form of a restoration. One has but to visit the spot to be impressed by the evidences of extreme age, especially

185 in certain parts of the structure. CHEMULPO The port of Chemulpo was opened to foreign trade and residence the 16th of June 1883, and on the 3rd day of November following the Customs House came into operation. This was in accordance with treaty agreement with Japan, for the latter government in the Treaty of Kangwha (feb. 26th 1876) made provision in Arts. IV and V for the formal recognition of Fusan and of two other ports not then named on the east and west coasts of Kora, as the legal entrepots to Korea for Japanese commerce. For some time Japan contented herself with Fusan, for in her Additional Articles, negotiated at Seoul 24th August 1876, the only mention to ports other than Fusan is in Art. VI in connection with sepulture, and the ports are still unnamed. By 1882, however, Chemulpo was very clearly indicated as the open port on the west coast, and tho no formal stipulation had as yet opened it, we find that Admiral Shufeldt, in negotiating the United States Treaty, refers to it as already open in the article giving the Korean government the right to impose an embargo on the exports of grain in case of threatened famine. The language of the treaty is as follows: "But it is to be understood that the export of rice and breadstuffs of every description is prohibited from the open port of Jinchuen" 仁 川. The treaty was negotiated the 22nd May 1882 as Chemulpo, but not ratified until the 19th of May 1883, at Soul. On the 6th of June 1882 vice Admiral Geo Osmanney Willes, on behalf of

186 Great Britain, concluded the Treaty of Jenshuen with Korea, which being an exact copy of the American treaty contains this clause about the open port of Jinchuen verbatim. The treaty, being unsatisfactory to the English government, was not ratified but gave way to the Treaty of Soul signed the 26th Nov and ratifications exchanged at Soul 28th April, The 1st cause of Art. IV of this treaty mentions Chemulpo by name, this being the first appearance of the port under that name in a foreign treaty. In the meantime while the Americans were taking their time in ratifying their treaty and the English were getting under way a treaty which stipulated something definite, the Japanese stepped in and provided the necessary legal status, definitely fixing the location of the open port on the west coast at Chemulpo. Mr Hanabusa, Japanese Minister-Resident of Soul on behalf of Japan, and the Korean government represented by Yi Chuwon and Kim Hongjip met at Chemulpo and negotiated the Convention of Jenchuen, which provided for the opening of Chemulpo, and which was signed at that point Aug. 30th 1882 and the ratifications exchanged at Tokyo the 31st of the following Oct. This convention fixed the treaty limits for two years at fifty Korean li, after which time the limits were to be extended to 100 li. Thus, had not the capital been opened by other provisions, this article by locating Soul within the 100 li of Chemulpo was sufficient to throw open the metropolis. The fifty li limits were formally defined by an agreement entered into in July(25th) 1883 by the Japanese Minister Takazoye and the President of the Korean Foreign Office, Min Yongmok. The port

187 of Chemulpo was made to include the districts of Ansan, Siheung and Kwachon on the east, Yangchon and Kimpo on the northeast and Kangwha on the north. This agreement was followed immediately by another one the 30th September 1883, giving the Japanese their present concession at Chemulpo. It will thus be seen that the negotiations leading to the opening of Chemulpo were extended over a period of about seven years. The term Jinchuen and Jenchuen, by which the port was known in the earlier treaties, referred to the prefectural city, but this being four miles away from the nearest harbour facilities was impracticable. At first, before the present site was selected facing the sea, the Japanese traders, who came but rarely to this section to trade, had their headquarters at Mansokdong near what is now, the Foreign Cemetery. Here once in a while a Japanese merchant would come in a junk chiefly for the purpose, it is said, of purchasing gold dust. When admiral Shufeldt made his treaty there were only a few miserable fishing huts on the site of the present large city of Chemulpo. It is said that the spot where the American treaty was negotiated was on the hillside on what is now enclosed in the compound of the residence of the Commissioner of Customs. Dissatisfied with the lay of the land it is reported that it was the Admiral's idea to locate the foreign concession on what is now Rose Island. It is well for the Admiral's fame that this project was never realized. The port of Chemulpo thus opened is situated at the head of the gulf Imperatrice and at the mouth of the Han river. It derives its main importance from the fact that it is the nearest seaport to the national capital. In fact, as will be seen later, it

188 stood in this relation to Soul for centuries previous to its being formerly opened by treaty stipulation to foreign residence. There are two methods of communication with the capital. First, by the overland route twenty-six miles thro a delightful country and over a road which is ordinarily passable to ponies, ox-carts, bicycle, jinrikshas and man chairs, but which in the rainy season becomes useless. For then the Han overflows its banks and part of the road near Soul is under water while the whole is so soft and muddy as to be impassible. This road crosses rapid streams which at this season are swollen into violent torrents and not a year passes but some Korean loses his life in the attempt to cross them. Goods are transported on this road on pony back, taking about ten hours to make the distance, or by bull carts in which case the time consumed stretches out to two or even three days. The chinese have imported Peking carts which are much used by their nationals. Passengers over this road generally go by chair with from four to eight bearers and costing from four to sixteen dollars according to the time of year and the extent to which they are at the mercy of the collies. Ponies may be secured from Koreans but no saddles. This mode is in favor with Japanese and Chinese who load their goods and baggage in the form of a pack on the horse and ride on top of it. This costs from one to three dollars. A Jinriksha to Soul costs about five dollars. To those who have bicycles the road is passable, the record run having been made by naval officers in one hour and fifty-five minutes, the next best being in two hours and fifteen minutes. The other method of communication with Soul is by means of

189 the Han river. This is one of the largest and most historic of the rivers of Korea. Starting on the eastern slopes of the great range of mountains, which rises like Titanic masonry along the eastern coast of Korea the Han flows across almost the entire breadth of the peninsula, draining with its tributaries the provinces of Kangwon and Kyeng Keui and part of Chung Chong, and finally emptying its muddy waters into the Yellow Sea. The national capital is situated virtually on its banks and in its valley lie some of the richest districts of the realm. The immense tide which enters it at Chemulpo ascends beyond the capital to which the lamest junks, and steamers of light draft, four to six feet, can ascent at high water. Beyond Soul it is navigable for 135 miles by small native craft, the head of navigation being reported to be 780 feet above sea level. No less than 176 villages were counted on its banks above Soul. The mouth of this river is in the form of a delta. About twenty-five miles above Chemulpo the river divides on the head of the large island of Kang wha, one branch flowing to the west of the island direct into the Yellow Sea and the other south into the gulf Imperatrice at Chemulpo. 1,500 yeas ago this river formed part of the boundary line between the kingdoms of Paikjay and Shilla on the sousth and Kokurio on the north. Fortresses guarded its banks of which the remains still exist in mountain retreats like Namhan and Fukkan near Soul and the Munhak Sansong at Chemulpo, and fierce and bloody were the struggles at its fords. The terminal point for the river communication between Chemulpo and Soul is at Yongsan, fifty-three miles above Chemulpo and four miles out from Soul. This makes the total

190 distance from Chemulpo to Soul by the river route to be fifty-seven miles, the great disparity between it and the overland route (twenty-six miles) being due to the fact that the two routes make a triangle, the land route taking the base and the water route going round the apex of the triangle. In spite of the large shoals and sand-banks everywhere, the heavy tide which rolls in from the sea renders the large fleet of cargo boats which are owned in Chemulpo independent of wind and weather, and vast quantities of goods are carried to Soul, and to points along the river by Japanese, Chinese and Korean junks and by sampans. The first regular steam navigation on the Han began in In June of that year some enterprising Koreans at Chemulpo organized a company and bought at Osaka two wooden launches to which they gave the name of Yongsan and Samho. The company itself took the name of the Samho Hoisa from the local name of the Soul terminal which is variously known as Samho, Samgai, Samkang and Mapu. The following year the Chackang was added to the Han river fleet and ran until the night of Sept. 30th 1888 when it struck a rock thirty miles below Soul and became a total wreck, no lives being lost. The navigation of the river in those days was something of a lottery for the time consumed in making the trip from Soul to Chemulpo or vice versa was likely to be from eight to thirty hours. This traffic has now passed into the hands of a Japanese firm at Chemulpo who run a steamer each way every day, one making the distance in five and a half hours and the other in six hours. Being dependent on the tide the time of departure is often during the midnight hours, rendering it most inconvenient

191 for passengers. A steamer drawing two feet of water, such as may be seen on the Ohio and Mississippi rivers would remedy all this. The harbour at Chemulpo is not a success. It is composed of an inner and outer division, the island of Wolmi do (Rose Island) separating the two. The out harbour is large and commodious affording good anchorage and ample accommodations for the largest ships. But it so over a mile from the landing place with which communication is only possible ordinarily with a favorable tide. It is here that ships of war and the heaviest draught steamers are compelled to anchor. The Han river, flowing thro a country composed largely of decayed granite, has washed down in the course of centuries vast quantities of silt. This silt has been deposited in vast beds a bout the mouth of the river forming great stretches of mud-bank about the harbour, exposed at low water and exciting the wonder and disgust of the observer. The inner harbour lies in the channel of the river and affords but limited accommodations, certainly not more than five coasting steamers can be conveniently berthed in it. Some fears have been expressed from time to time that it would finally fill up and close. But on this point J. F. Schoenicke, Esq. Acting Commissioner of Customs in his annual report for 1886 says: "Altho the channels of the inner had our afford but limited accommodations, there were at one time five steam vessels ranging from three tons to 820 tons safely working cargo and representing a total of over 2,000 tons. I would add that the fears so often expressed that the harbour will silt up to such an extent as to become useless are not entertained by me. The rush

192 of the tide which has a rise and fall of over thirty feet, with the force of the current, is in my opinion sufficient to keep open the channels, although some sand-banks may shift and others be formed in their stead." The probable effect of the tide and current was well gauged by Mr. Schoenicke for the capacity of the inner harbour remains largely what it was in his day. In 1888 three beacons were enacted to indicate the approaches to the harbour. At the lower point of Rose Island just at the entrance to the inner harbour is a stone tidal beacon indicating the depth of water on the bar. Nine miles out on North Watcher rock is a stone beacon, while on White Rock, fifteen miles from the outer harbour stands an iron tripod which is surmounted by a spherical cage. These give notice of the approach to the harbour. Chemulpo has both telegraphic and steam communication with the whole word. Korean and Japanese telegraphic lines run to Fusan where there is cable communication with Nagasaki. There is also a line running by way to Pyong-yang and Wiju to Peking, and thence to a cable connection at Shanghai. The Nippon Yusen Kaisha, the Osaka Shosen Kaisha, and the Russian Steam Navigation Company in the East, all run regular lines of steamers to Chemulpo, as did also the China Merchant's Steam Navigation Co. until the Japan-China war. Thus direct connection is had with Vladivostock, Kobe, Shanghai, Tientsin and Newchwant. When the new ports are opened it is reported that the Osaka company will run their steamers from here to Chemulpo in the north. The distance from Chemulpo to the various points by sea is as follows: Fusan 400 miles; Wonsan (Gonsan) 704; Vladivostock (vi Fusan) 1084 miles; Nagasaki

193 direct 446, via Fusan 605. Chefoo 290; Tientsin 535; Newchwant 535; Shanghai via Cheff 660, direct about 300; Nagasaki and Shimonaseki may both be reached from Chemulpo direct in forty-eight hours, and Shanghai in a little over thirty hours. The name of Chemulpo signifies a port for commercial distribution, and such it is as regards Korea. Pyong-yang in the north and Kunsan in the south may both be reached by steamer in twenty-four hours. The journey to Song-do may be made from here in a sampan in seven hours and the great Whanghai magistracies of Pyong-san, Yon-an, Paik-chon and Haiju may be reached by the same means under favorable conditions in twenty-four to thirty hours. This central location with its contiguity to the capital will always make the port an important distributing center. Political troubles in 1884, drought in 1885, and cholera in 1886 retarded progress and somewhat paralysed business at first, but there has been a steady growth ever since. The import trade is made up largely of cotton goods including grey shirtings, lawns, muslins, Lenos, Chinese Nankins, and japanese piece-goods. Silk piece-goods, kerosene and maches, are also imported in large quantities, while the government mint brings into this port, copper, spelter and lead. Rice, beans and cowhides form the principal items of export. The total trade for 1885 was $1,042,662; in 1895 this had increased to $6,325,724. In 1885 the total amount of revenue collected has $79,205 while in 1895 it rose to $435,509. Rice at the present time is one of the most important articles of export, and large quantities of it are purchased by the various trading firms at Chemulpo, and shipped to Japan. Two large rice cleaning establishments are maintained at

194 Chemulpo, -- one under Japanese auspices with steam power stamping machines, and the other maintained but Messrs. Townsend and Co., and which is fitted with the most improved machinery. The difference between the general level of affairs in Korea and the Occident is well illustrated by the difference between the old Korean method of clearing rice by a mortar and pestle or sledge run by human biceps and the almost perfect machinery of this latter mill. Most of this rice comes from the four west coast provinces of Kyong-keui, Whang-hai, Chung-chong and Chulla and is generally carried in native junks. Of these junks about 250 enter the port every month and are under the direct supervision of the Korean officials. These junks not only carry rice but also do a general coast wise trade. There are four settlements at Chemulpo. (a) The general foreign settlement which is under the control of municipal council composed of the consuls, the Korean Superintendent of Trade and three representatives of the landholders; (b & c) the Japanese and Chinese concessions under the oversight of the respective consuls, and (d) the Korean town. In 1885 the foreign settlements reported 146 houses while the Korean town had only 120 houses and a population of 700. In 1897 this had increased to a total foreign population of 4374 (Japanese, Chinese, foreigners), an a Korean population of between ten and fifteen thousand. In 1888 land was sold for $60.00 per 100 sq. meters being ten times the price in By 1893 it had appreciated to forty or fifty times its original value. Chemulpo is the chief city, and at one time for a few months was the magisterial town, of the Inchon prefecture. In fact the port is probably better known abroad by the name of Inchon

195 than by its proper name of Chemulpo. The characters 仁 川 pronounced In-chon by the Koreans are pronounced by the Japanese Jinsen and under this name the port is listed in the steamer schedules. These characters are pronounced Jenchuan by the chinese, and it is by this name that the port is known in the treaties and in the Customs publications. The town of Inchon is about four miles east of the port and is a small and unattractive place. The settlement at this point, however, is a very ancient one. About the year B. C. 18 the two younger sons of the hero Chumong, who founded the dynasty of Kokurio, left their paternal home in the north, and irritating the example to their father came south to found kingdoms for themselves. The younger, Onjo settled in Chiksan and founded the kingdom of Sipje (en companions). The elder, however, Piryu located at the mouth of the Han, and built for himself a fortress and capital on the top of the mountain south, and immediately in front of the present magistracy of Inchon. To this he gave the name of Michuhol and to his kingdom the name of Michukuk. The ruins of the wall still encircle the crest of Munhak san like a chaplet and are in plain view both from the harbour and from the surrounding country for miles. The old gate casements still stand and at the highest point inside, from which there is a magnificent view, the Koreans have erected fire-signed altar. After the death fo Piryu many of his followers went south and united with Onjo at Chiksan, the event being signalized by changing the dynastic name from Sipje to Paikje, under which name the kingdom has filled a large place in Korean history. The name of Inchon was changed to Chisohol which it probably

196 held until the time of the Korea dynasty, when the town became known as sosonghyon. Yejong, (A.D ), the 16th king of that dynasty took for his Queen Lady Yi of Inchon whose father Yi Chakyom held the all powerful post of mayor of palace at the Songdo court. Queen Yi became the mother of the next king Injong, and the honor of this fact the name of the king In was given to his mother's birth place and the prefecture at the mouth of the Han became Inju. In the redistribution of the land at the beginning of the present dynasty the name of Inchon was given to it and it was made the seat of a prefectural circuit. The district, which includes the territories of the defunct magistracy of Yongjong, is divided into ten cantonments, with forty townships. It contains approximately 250 square miles of territory. Originally it was much larger for out of its territories have been carved the prefectures of Namyong, Ansan and part of Suwon. Its greatest extension is in a southeastery direction, the Ipo Myon an island, being thirty-three miles away from the town of Inchon. The district partakes of the general character of Korea, being hilly. The scenery about the port is lovely, the union of sea and mountain views to which often is added a gorgeous sunset, excites the admiration of all visitors. Mari san on Kangwha tho twelve miles distant, looms up as tho but a step away, while Kwanak san and Pukhan san which enclose Soul between them may be seen from any of the heights about the port. The peak on Yongjong is about 450 feet above the sea level. Quite a number of islands are also included in the jurisdiction. The chief products of the district are grain, salt and fish. The royal kitchen also levies on the district for chickens, clams and

197 ice. There are twelve large fisheries in the waters off Chemulpo and the extent to which the salt refining industry is carried on may be inferred from the fact that there are 144 licensed salt refineries in the territories of Inchon. The land is good for farming purposes and the people have always been regarded as a quiet, simple, straightforward folk easy to govern and slow to insurrection. Of course this description is not intended to apply to contributions to the population from other sections of the realm. The last census, of ante-bellum times, and which is undated, gives the population as 4,699 males and 4,434 females, living in 5,414 houses divided into 502 dongs of five house each. This last is an administrative measure, for over each dong is an elder who is responsible for the behavior of the people under his care. The total population thus reported was 9,123. This had increased about 300 per cent in 1896, when the census showed 14,758 males and 11,863 females, a total of 26,661. In the old days this population was responsible for a contribution of 1,546 men to the national defence, divided into so many different classes that it is fine testimony to the diversity of talent among the people. The land tax and domestic revenue is not publicly known but it cannot be far from $20,000, in cash value. The district is presided over by puyun or prefect of the first order, who also holds the office of kamni or superintendent of trade. He generally resides at the Yamun in Chemulpo. The present puyun, Mr. Kang Whasok, is the 344th incumbent in the office since the founding of the dynasty. In this long list appear many names which have played important parts in Korean history. Locally the most famous were Yi Tansan and his son Yi

198 Heuijo, who succeeded him in the office about 150 years ago. Honorary tablets were erected to them in the Sowon or "Temple to Fame" at the magistracy and they were reverenced until recent times when the temple was destroyed in common with all others of the same nature by order of His Highness, the Tai Won Kun. The memoirs of these two prefects are appended to the local records. Five clans, viz., the Ha, Kong, Mun, Chai and Yi claim Inchon as their origin. The district has also had in times past its Filial Sons (hyoja) and Consecrated Wives (yolyo) to whom royal testimonials were granted, but these monuments have been lost in the process of time. The district contains neither mausolea nor monasteries. We have already alluded to the signal-fire station inside the wall of Michuhol on the top of Munhak san. This was one of that line of stations which, extending from mountain top to mountain top, served the purpose of the telegraph in ancient days. The next station south in the line is on Chongwang san in Ansan ten miles south. While north the next station is in Pupyong twelve miles nearer the capital. The old wall of Michuhol with its signal-fire altars and its magnificent view is well worth a visit. No review of Chemulpo would be complete which omitted mention of the royal mint. The ordinary currency of the country has for several centuries consisted of copper cash pieces with a square hole in the center to string them together. In 1883 an attempt was made to manufacture a silver cash pieces at Soul. It was circular and had an inscription like the old cash and a center of blue enamel. It was in three denominations representing respectively fifteen, thirty and forty-five cents

199 each. These coins were made by hand and the enameling process was so expensive they never came into circulation except among numismatists. This was followed by the erection in of a complete plant for a mint at Soul to manufacture coins after the pattern of those in universal circulation in the West. The copper coins and one half cent pieces of which only a few thousand were minted are to be found among the coins now in circulation. The mint, however, for some reason never came into successful operation, and the expensive plant erected was allowed to remain idle and the foreign employee dismissed. The next effort was in 1891 which resulted in the establishment of the mint at Chemulpo. W. McC. Osborne. Esq. Acting Commissioner of Customs of Chemulpo says in his annual report for 1892: In the latter part of 1891, as the result of negotiations between a Japanese syndicate at Osaka and the Korean government a contract was concluded for the establishment of a mint in Korea, to be started with a capital of $250,000. The original intention was to establish the mint in Soul and to utilize the buildings and machinery formerly erected there for this purpose in , but it was ultimately decided to locate the new mint at Jenchuan (Chemulpo) owing to the difficulty and expense of transporting all the necessary materials from Chemulpo to the capital, and also to the fact that the presence of ammonia in the water at Soul makes it unsuitable for the chemical processes connected with minting operations. To assist in the erection of the mint buildings and the removal of machinery from the old mint in Soul to Chemulpo, it is said that the Japanese government, early in 1892 refunded to Korea

200 the sum of $25,000, then lying in the Specie Bank of Japan, which was a portion of the interest paid on a loan of $120,000 raised by the Korean government some ten years previously. Mr. Osborne then gives a description of the coins called for by the contract which consist of five denominations, viz, one-fifth of a cent and one cent copper pieces, a five cent nickel, and a twenty cent and one dollar silver piece. Continuing: "These five coins are to be turned out under certain conditions during the first five years to the value of three million dollars annually, giving a total output of fifteen million dollars during the period covered by the agreement. The monetary business of the mint has been placed in the hands of the 58th National Bank of Japan and this establishment has in consequence opened a bank at this port. The mint buildings which are of red brick, have been completed at a cost of $20,000, the materials having been all imported from Japan, and work was began the 11th, Dec, the new establishment being practically controlled and worked by Japanese. For the present operations are confined to stamping, an agreement having been come to that the blank coins are to be supplied in the meantime by the mint at Osaka and already (28th Jany' 93) the 58th National Bank has imported form Osaka unstamped silver discs to the value of $62,000 and blank nickel and copper pieces worth a few thousand dollars." This Japanese contract was after a trial abrogated and the Koreans attempted to run the mint themselves. It is now managed by the Customs House at Chemulpo and runs full time. The minting of dollars has been discontinued for some time but the smaller coins are being issued in large quantities.

201 The output of the mint has not been officially announced and is unknown, but the following approximation is probably not far out of the way. This is intended to cover the output up to Sept. 30th Dollar pieces 20, cent " 70,000 5-cent " 250,000 1-cent " 590,000 One -fifth cent pieces 5, ,000 Much more might be said of the business and social life and of the missionary operations under French, English and American missionaries, which centre at the port, but to adequately treat them would expand the present article into a series. GEO. HEBER JONES. The Real Korea There have been and still are several Koreas. Though this statement appears to be paradoxical nevertheless it is true. There is Korea the unknown, located somewhere in China, or Japan, adjacent to Java or southwest of Africa. There is Korea the Disturbed, with its insurrectionary populaces, warring factions and bloody changes, decapitated missionaries and foreign men-of war moored off the walls of Soul. There is

202 Korea the Corrupt all of whose officials are half Chinaman, half Turk; and there is Korea the Unhappy where all men are liars, and not an honest man among them. Then there is the Korea of the adventurer with coffins of gold and tombs bursting with treasure; the Korea of the newspaper correspondent where they learn more about the country in a month of investigation than an old resident can verify in a month of years; the Korea of the author thirsting for fame where the people "excel the Japanese as landscape gardeners dotting their lawns with little lakes, emerald with lotus and spanned by bridges of marble," finally there is Korea the Hermit upon which rhetoric has exhausted vials of wrath and hogsheads of lamentation. Some of these Koreas have been, the rest still are and we fear will continue to be until kind Fate gives them a quiet funeral with a small tombstone. And however pleasant an excursion into one of these would be, we pass them by to have a brief look at the Real Korea. The real Korea is mountainous: From Paik-tu-san on the north to Che-ju in the south there is mighty panorama, one of the master-pieces of the divine Author of the universe. Mountains with snow-clad, cloud-wrapped summits; beautiful valleys with rich crops and picturesque hamlets; winding rivers that look in the distance like ropes of silver about to be coiled; and birds that flit and twitter, and crow and croak and the cuckoo with its staccato, and the lark that sings in heaven but lives on earth. Everywhere the mountains predominate. There is not plain worth mentioning in the whole peninsula. Big mountains and little mountains, hills, knolls and mole-hills, mountains of every conceivable shape from a castle or a palace

203 to a tiger crouching to spring. And in these mountains the wealth of ages, coal, iron, lead and gold, and on their slopes and summits the graves of the dead. At present the chief use of the mountains of Korea is as sepulchres for the dead. Korea abounds in beautiful scenery. Many a visitor fresh from Japan has gone into ecstasies over the river route from Chemulpo to Soul. For a winter scene the road between the same two places just after a fall of snow would be difficult to surpass. East, west, north and south, scenes to delight the most fastidious await the visitor. Be it a seaside resort or a mountain retreat that is sought, Korea can supply in abundance sufficient to gratify every demand. At the present time the only lack is development. We have reached such a state of pampered luxury that whether seaside resort or mountain retreat no surplusage of charms can make up for the absence of a "decent hotel" and from the tales of woe which reach us we infer the latter is still a minus quantity at our innumerable "resorts." In addition to a rich physical endowment Korea possesses a healthful climate. From a most interesting and valuable paper on the climate of Korea by C. Waeber Esq., Russian Charge d'aflaires, we learn that the mean yerly temperature at Soul and Chemulpo is about 54 Fahr. For summer it is 75.6 at Soul and 73.9 at Chemulpo; and for winter 33.1 at Soul and 34.3 at the port. The greatest discomfort of the year is the "rainy season" so called. But this is a variable and uncertain factor, in 1887 being heaviest in the month of August, when the total fall of rain was (at Soul) inches; in '88 and '89 the heavy fall was in July being respectively inches and inches; in 1890 the heavy fall came in June being inches. The years

204 since then show equal variation, this year the heavy rain fall being in August. Ordinarily throughout the months of May and June, September and October Korea is a delightful place to be in and that is the time visitor should plan to come here. As a place of residence the year around Korea possesses a delightful climate. The Koreans. One of the prominent traits of the Koreans is hospitality. They are hospitable to a fault among themselves. A Korean will allow indolent friends and relatives to impose themselves on him and eat him out of house and home. The street beggars seen in japan and china are absent in Korea for the reason that the humblest Korean generally has some place of refuge from starvation. There is widespread poverty throughout the land; misfortune, wrong and indolence have produced a large class who spend their time in holding the wolf by the ears just outside the door, but they manage to keep the beast out. Poverty there is but not want. The story often heard in the West of men driven by desperation to steal bread to keep dear ones from starving has not yet been heard in Korea. Foreigners' ideas on the poverty of the Koreans have been derived from a class insignificant in number and whose imperfections and failings we exaggerate through race prejudice. The great mass of the people are not on the verge of beggary. From this it not be gathered that the people roll in wealth. Far from it, but what they have is at the disposal of the distressed. It is said that a generation ago, in years of plenty it was the custom to feed travelers free of cost along the great roads. This is characteristic generosity. To the generous hospitality of the Koreans is due the fact that in the midst of poverty, want is

205 excluded, and we have an Asiatic nation with no beggar class. Good nature and hospitality are twin virtues. We put good-nature among the distinguishing characteristics of the Koreans in their relations with foreigners. To begin with there has been a noteworthy absence of ill-nature. Whatever may be his opinion of foreign institutions and habits the average Korean is friendly and well disposed towards the foreigner personally. There is an utter absence of that currishness and contemptible meanness for instances of which one will not have to go far, after leaving Korea. All this may be changed after fifty years of intercourse with us, but if it is, the foreigner will be largely to blame. At the present time and for several years past the feeling among the mass of Koreans has been one of friendliness born of good-nature. Among themselves in spite of noise and bluster, generally over money matters, the innate good-nature is constantly cropping out. If two get into a dispute and appeal to a third to arbitrate, in nine cases out of ten he, to avoid giving pain to either, will demonstrate that both are right and both will compromise on that basis without delay. Natural good-nature and hospitality will facilitate that international intercourse which will be of immense value to Korea when once she gets on her feet. Both will make her a desirable member of the International Family. The real Korea is now in a transition state. Everything is in an undetermined shape. The past is in ruins, even to the Korean's eye; the present and the future are all in the rough. The stone must be dressed, the timbers mortised and dovetailed and fitted into their places and the people become familiar with their new habitation. All this will take time. They are unwise

206 who ridicule the present Reformation, and cry out "it is all on paper, there has yet been no reform." Better have reform on paper, than never mooted at all. The reforms are on paper, but the paper bears the seal and sign-manual of His Majesty, and they are therefore de facto the law of the land. Hardly a year has passed since the work of reform was taken in hand and yet some do not hesitate to cry "failure," because figuratively there are still many spots on our leopard and our Ethiopian is hardly pale in color yet. The time factor as an element in reform has been overlooked by partisans and opponents alike. The one in demanding the actualisation of their measures in six months or two years have been like the parent that would command his boy to grow six feet or sixteen feet in a like period. And the other in standing by and hooting because the boy didn't grow, comes under the same condemnation. Korea is in a transition stage; she must not only have a chance, she must also have time. The great task has only been commenced. The road ahead is clear a very short distance and it is still a little lonesome. The Reformation suffers for lack of support and intelligent appreciation. A nation is now supposedly at least struggling upward. She is on the plane which leads to a higher and better level. While under no necessity for the spectators to hold their breath till Korea arrives there, neigher is there any good to be gained in wasting their breath. A time of transition is necessarily an unsatisfactory time. Such is the present in Korea, yet who so hopeless as to hold it will ever be thus? The real Korea is country whose resources are underdeveloped.

207 Sometimes Korea is represented as having no resources, and such an impression the country would easily produce in a casual observer. In Soul, the finest city in the land, there is not a single mercantile establishment run by Koreans that gives an impression of opulence. Compared with the establishments one finds everywhere in Japan and China the most pretentious business paces do not rise even to the level of shops, --they are stalls, one horse affairs. The great merchants themselves deal largely in imports from China, Japan and the Occident. Native manufactures are of the crudest and simplest description and are relegated to the smaller fry in the mercantile world. This utter absence of mercantile establishments and manufactures confirms the impression as to the poverty stricken and resourceless nature of Korea. Such an impression is a false one. The resources of Korea are not exhausted, they are undeveloped. They consist of the energies of the people and the possibilities of Korean land and water. First as to the energies of the people, these now lie indolent and dormant. Some of the best brain and blood of the country, which ought to be managing the mercantile and commercial affairs of the land, is now holding its hands in inglorious inactivity, misdirected by bad education and paralysed by absurd social obligations. The vast mass of the people are an untrained mob. There are no skilled occupations to which they can turn their energies; these are now exerted only sufficiently to procure food and the necessaries of life. But introduce machinery and instructors among them; teach them to manufacture porcelain and Chinaware; to spin and weave the cotton necessary to clothe the nation; to mine the iron in their

208 mountains and turn it into articles of utility; to manufacture the necessaries and luxuries of a higher life,--attempt this and we think it will be discovered that there is a vast amount of energy which can be converted into wealth. We do not deceive ourselves into believing that this can be done in a day, or a year, or a generation. We do not think the attempt itself at the present time would be successful, but when Koreans once feel the pressure of the demands of an improved, more complex and expensive mode of living, they will themselves make a success of the attempt to supply that demand. Korean manufacturing will develop in time but it will find its first development in a Korean demand. But whether eventually used in manufacturing or not, we are sure there is enough energy wasted for instance in carrying Privilege in a chair to make many a chair coolie rich enough to ride horse-back. Wonders might be accomplished and wealth amassed with the energy now spent in turning tobacco into smoke, observing rest days and trying to convince the other fellow that he is a fool. The natural resources of the land are the mines above mentioned. They should be examined and their possibilities measured. Possibly they are overestimated; this is quite often the case with mining prophecies, and the matter ought to be cleared up. In a former editorial we alluded to the fact that Korea's chief dependence is on its single crop of rice and contended that there is every inducement to reinforce this by cotton and silk, fruit and grain. There are multitudes of people who can turn their hands to these operations without disturbing industrial conditions except for the better, and plenty of land to carry on the increased farming with. Finally the sea brings

209 untold wealth to Korean shores. At every point along Korea's long coast line the fisheries are rich. It is said the Fusan fisheries yielded $1,000,000 last year. There is no sufficient reason to our minds why equally large sums should not find their way into the hands of the Koreans at various other points along the coast. WHERE THE HAN BENDS About 20 miles above Chemulpo the Han River suddenly narrows and takes a bend around two bluffs which stand opposite sides of the river facing each other. Up to these narrow the river is quite board; beyond them it again broadens, opening apparently into a wide, placid, land-locked bay. Such is usually the impression made upon a traveler coming up the river for the first time. As the tide sweeps his boat through the narrow channel around the bend into the waters beyond, he beholds especially at high water the wide expanse of the tide-swollen river extending one half mile or more from shore to shore, while in the distance ahead the hills of Kang Wha and Tong Jin descend to the water's edge and appear to meet and lock the river in a basin. The illusion is complete. The large volume of water which here spreads out so far, pours through the narrow channel at a tremendous rate, swirling, twisting itself over rocks and shallows and fretting against the edges of the tortuous channel. This has led foreigners to name the place the Kang Wha Rapids. The Korean name is Son-tol-mok which rendered into English is Son-tol's Narrows. Thereby hangs a tale.

210 Fort Palos When was the gun overthrown? In May 1871 a fleet of American warships appeared on the Han to negotiate a treaty with Koreans. But neither the Koreans nor the Americans had the requisite experience of each other which might have avoided complications. Each was ignorant of the habits, customs and frame of mind of the other. Where they ought to have walked as circumspectly as a cat on the top of a picket fence, both parties acted like a bull in a China shop. Lack of tact precipitated a struggle. The Americans sent a surveying party inside the Korean lines of defense to examine the river and the Koreans fired on them. This was the spark needed for the explosion. An expedition of about 700 men was fitted out from the fleet and forced its way up the river to the historic bluff on which I stood, and having wreaked sad vengeance on the Koreans spent its force here and retraced its steps. Looking down the river I could see the line of forts from which the Koreans had tried to oppose the on-coming Heuk go-jas. A few shells were sufficient to clear them of their defenders. There in the distance on the right bank of the river is the place where the American troops leaving their boats (under cover of fog the Koreans now claim) plunged through the mud performing successfully the difficult task of dragging their guns through the soft slime of mud flats to firm land. Just a little nearer rises the bluff with a small fort named by its captors Fort Duconde, and back of this is the site of the night's encampment. Here the tars and marines slept on their arms awaiting the light of the next day, which was Sunday.

211 The work began early. Marching up the right bank the first fort captured was named Fort Monocacy. It yielded without a struggle. Right across from old Son-tol's bluff there is a high hill crowned by a fort, which sends out a ramification along the crest of the spur of the hill; this ramification is lower than the fort and comes to the water's edge almost within a stone's throw of Son-tol's resting place. The Americans found the fort alive with Koreans. Here they had gathered determined the enemy should go further. Shot and shell were poured into them; breaches were made in their stone fortifications but still they held out with dogged determination. The blue jackets then formed for a charge, and in the face of a heavy fire rushed up the hill, over the walls or through the breaches in the fort on its top, into the midst of the yelling Koreans. It became a hand to hand struggle, and the carnage was frightful. The Koreans did not know how to surrender to Heuk go-ja.-- they wanted to kill them. It was a vain struggle. The blue-jackets forced them out of the fort down into the ramification. As the Koreans would not yield, this place became a slaughter pen; they fought until noon, by which time the last Korean was dead or an unwilling and desperate prisoner. But in the struggle Lieutenant McKee had fallen mortally wounded and in his honor this fortification became Fort McKee. What part the fort on Son-tol's brow played in the fight I do not know. I find however that in maps of the engagement it is named "Fort Palos." The forts were dismantled and much that was in them carried away. And the cannon on which I stood was probably dethroned at that time.

212 And so this old bluff, with its grave, shrine, fort, dismantled cannon and traditions commemorates a victim of despotic power, the martyrs of a Christian cult, and the deeds of a needless, resultless and regrettable conflict. Events Leading to the Emeute of 1884 The object of the present article is to call attention to events which, in my opinion, led up to and made possible the emeute of some of them date back as far as 1866, to the terrible persecution and murder of Catholic priests and native Christians of that year. The attention of Europeans was first called to Korea in this way. Up to this time, China's suzerainty of the little kingdom had rested lightly upon her; but the persecutions changed all this, for China was asked for redress. The Tsungli-Yamen in Peking refused to accept any responsibility for Korea and disavowed all connections with this peninsula. China, however, at the same time, secretly warned the King that the French government intended to despatch an expedition to punish her. This little incident was the wedge that sundered the rock of solidarity between Korea and China. This was the beginning of the Korea-Chinese tangle: this was the commencement of Korea's suspicion of her protector's strength or willingness, for which she had paid a tribute for nearly 500 years. It is not necessary to speak in detail the French fiasco of 1867 and the failure of the naval expedition under Admiral Roze. Suffice it to say that after the Koreans had resisted the naval demonstration, they not unnaturally began to believe in their

213 own importance, and, by some at least, China's advice was ignored and her might discredited. This feeling was further heightened by the burning of the ill-fated American Schooner, "The General Sherman" and the massacre of her crew off the city of Pyeng Yang. This also happened in The destruction of this schooner led to the American naval expedition, or demonstration, in 1871 under Admiral Rogers. The French expedition had some excuse. It was a punitive measure, organized as quickly as circumstances would permit. But the American invasion of Korea was a cold-blooded scheme, carefully matured and calculated; several years elapsed between the two expeditions; the Americans had the French disasters before them and there is therefore no excuse for the failure and humiliation they received at the hands of the Koreans. That these several successes against foreign invasions would have turned the heads of a wiser and more prominent people than that Koreans may readily be acknowledged, and the natural effect was the loosening of the bonds of allegiance binding Korea to China. China was not slow to notice this and she began to look around to establish a footing in Korea so as to have the peninsula under safe keeping. To this end, in 1875, commercial and Trading Regulations were made between the two countries and a Commissioner or Superintendent of Trade was sent to Korea. He made his head-quarters in Seoul. It was thought this would draw Korea closer to China as well as counteract anything that might be attempted by the Japanese, who had made a treaty in 1874 and established the port of Fusan as their point of trade. China also thought that the

214 presence of her Commissioner in Seoul would counterbalance the interest Russia had shown in Notwithstanding her precautions, China found that there was some dissatisfaction among the Korean nobles and consequently they came to the point -- brought on by the Russian scare in to induce the King to open his country to general foreign trade and treaties with western powers. She probably thought this would keep her relations intact, while the ambitions and rivalries of the Treaty Powers would be a sufficient protection, and at the same time be a check to the ambitions of one or two single nations I. e. Japan and Russia. In this way a new chapter was added to Korean history. China, or perhaps more correctly, Li-Hung Chang, in order to promote his own ends, favored the idea of having Korea conclude a treaty with the United States and to that end encouraged Commodore Shufeldt, who was commissioned by his government to make a treaty with the Hermit Nation. But the sagacious Viceroy seemed to have overlooked the natural consequences a treaty with a foreign power would necessarily involve. However, negotiations were allowed to be commenced and in 1882, Korea made a treaty with the United States, followed soon by the European nations. Representatives were sent to Washington, and the men interested in the treaty formed the nucleus of the Progressive party and prepared the way for the emeute of Korea's new attitude towards foreign countries was not altogether satisfactory, either to herself or to the Treaty Powers. The treaties signed were not on a healthy basis; the interest and intercourse between Koreans and foreigners had an

215 unwholesome effect, destroying in some instances the little merit the native officials possessed. On the other hand it is well known that some foreign nations were ready to assist those who favored what have been styled progressive ideas. The western nations found they had made a treaty with a kingdom subject to the orders of China; they found the Celestial Empire looking upon Korea as a part of its vast domains, all of which tended to complicate affairs. Before finally coming to the emeute of 1884, one more event must be mentioned. I have already said that in 1882 treaty negotiations were begun between the representatives of the United States and those of Korea and that this was aided by the policy of China, and with that Empire's sanction. Korea was allowed a free hand, seemingly, and some of the nobles who were appointed to carry on the negotiations conceived the idea that Korea was already independent; that they themselves were Radicals and had to assume the leadership of the progressive party and that the interests of Korea, so far as foreign nations went, were their special charge. Whether they were actuated by the purest motives or by the more ignoble one of elevating themselves, at the expense of others, above the family of the Queen, may perhaps be an open question. No sooner were negotiations on the basis of the independence of Korea well under way, than China seems to have awakened to the fact of having blundered in having permitted Korea to assume an independent attitude towards foreign nations, due to her disavowal, on previous occasions, of any responsibility for the misdeeds of Korea. The attempt was made to have a clause recognizing the suzerainty of China inserted in the American

216 treaty, but Commodore Shufeldt promptly rejected it. This was a sore disappointment to China and she adopted another policy, which, while it did not lead exactly to the desired point, gave color to the claim that Korea was still under the protection wing of china. The Korean government recognized this claim and continued to send the yearly tribute. The outbreak in July, 1882 (the 14th if I am correct in my data) was no doubt caused by this change of policy on the part of Korea. The insurrection seemed to have been headed by the Tai Won Kun and those like him who were dissatisfied with the policy of opening the country to foreign intercourse. They may also have been, consciously or unconsciously, influenced by the growing power of the Queen, but opposition to the foreign policy was the pretext for the outbreak. The insurrection, however, was not strong enough and failed of its purpose, turning in the main against certain members of the Japanese Legation of whom about fourteen were killed. The rest fled to the coast and escaped. The Queen herself was also in danger of her life. The plan was to poison her, but thro the assistance of Prince Min Yong Ik, who disguised himself as a priest, she escaped safely to the North Mountain where he placed her in a secure place and where she remained in hiding. These events were partly anticipated by China. By the beginning of August of this year, a force of 5,000 soldiers was despatched to Korea, landing at Masampo about eighteen miles southeast of Chemulpo, as the crow flies, and some forty miles over and from Seoul. Why Masampo was selected by China rather than Chemulpo is one of the many mysteries of Chinese

217 diplomacy or strategy, incapable of appreciation by Europeans. I was at this time connected with the Chinese Merchant Company whose steamers brought all the troops, arms, ammunition and provisions to Korea and landed as stated above. It is due the Chinese to say that the supplies sent over were so scanty as to give one the impression that the troops were expected to obtain their supplies as best they could. After camp was established, some 1,500 soldiers, under the command of General Yuan, marched to the Capital and took up their quarters. The insurrection of 1882 may be said to have been merely a passing shower in the political sky of this kingdom. It lasted about three days, long enough however for the Tai Won Kun to get hold of the reins of government. A number of officials both of the Min and other clans were killed, as is usually the case in a country like this; some sought safety in the mountains, some crossed the frontier into Manchuria and Siberia, while a few got to Japan by way of Fusan. Of the last were Kim Ok Kjun and Soh Kwang Pom. It is safe to presume that the Japanese Representative in Seoul before the outbreak in July, sympathized with the spirit and aims of the leaders of the progressive party. Some fourteen Korean Youth had been sent to Japan to receive military instruction and the plan was to bring over from Japan instructors for the Korean army. The Japanese Government also sent troops to Korea. About 700 were landed at Chemulpo. Of these 200 were sent to Seoul as a guard for the Legation. After remaining in Chemulpo a few months, the garrison left for Japan. Kim and Soh again

218 returned to Korea; the first, coming in disguise, entered the Capital, but, finding that the king was under the custody of Tai Won Kun, did not venture to tarry long and returned to Chemulpo. Shorty after this the Chinese inveigled the Tai Won Kun on board one of their men-of war at Chemulpo and while enjoying tiffin, quietly weighed anchor and steamed off. The force in Seoul was increased to 3000 men; Chinese military instructors were called, and Korean were overawed for the next few years all with the natural result of much plotting and conspiring on the part of the progressive leaders against the government which was composed mainly of the Min party. F. H. Morsel. The Emeute of 1884 (continued from March number) Such was the state of affairs when Gen. Foote, the U. S. Minister, arrived in Korea in P. S. von Mollendorf, Inspector General of Korean Customs and the members of the Customs Staff and also the Chinese Imperial Mission arrived in October of the same year. After this the number of Chinese troops was decreased and by the time the events of the 4th of December, 1884, took place, the Chinese troops numbered only about These were not all stationed in Seoul. Four camps, numbering about one battalion each, of Korean troops had been established in Seoul for the immediate protection of the Palace. They were under the command of four generals. Shortly after the arrival of the members of the Korean Customs staff on June 18, 1883, the Korean Embassy was sent to the U. S. of America.

219 This was headed by Min Yong Ik, and amongst the number were some progressive men. During the winter of some of the members of the Embassy returned. At this time another member was added to the leaders of the progressive party, Hong Yong Sik, whose name will come up again later in our narrative. By May 1884 the whole of the Embassy had returned, and among them So and Hong. Previous to their return Kim had been much in Japan but he had already added another name to the roll of the progressive party, namely Pak Yong Ho. He was an enthusiastic Progressive. He had been for some time Mayor of Seoul but had to resign because of his very strong progressive ideas. In 1884 Kim Ok Kjun was made Vice President of the Foreign Office. This was a new Official Establishment which the relations with Foreign Powers had made necessary. Mr. Foulk, an Ensign in the U. S. Navy, had been detached and sent back with the last members of the Korean Embassy that arrived in May, Having been in constant attendance upon the Embassy for nearly a year he became well acquainted with its members, but took a special fancy to So Kwang Pom, with whom and his colleagues he became, so we shall see, very familiar. He was also on good terms with Min Yong Ik tho for some reason they were never intimate. Soon after the latter's return from America he was made Vice-president of the Foreign Office. I may say that this new department had six vice-presidents, three of whom I know personally, viz: Min Yong Ik, Cho Yong Ha and P. G. von Mollendorf, my chief. The rest I knew only by name. From July, 1882, to the time of breaking out of the emeute in

220 December, 1884, party feeling ran very high. That Mr. Foulk an American citizen, a naval officer, was intimately acquainted with the members of the so-called progressive party, especially with Kim Ok Kjun, Pak Yong Ho, So Kwang Pom, Hong Yong Sik and Han Kyu Chik, is evident from the way in which, according to his own statement, they addressed him in regard to Korean affairs. The following is his statement. "On October 25th 1884 one of the leaders (he does not say which) came to me and at once began talking in an excited and passionate manner in regard to the unfortunate situation of his country and said that, for the sake of Korea, the President of the Foreign Office, and others, must be put out of the way." Mr. Foulk observes that tho the Official spoke passionately he was one whom he had always found to be positive and correct in his statements and he considered that the threatening language was not without meaning. Still nothing was done by Mr. Foulk to prevent the uprising which took place. He reported the matter to Gen. Foote who also did not see fit to take steps to prevent the contemplated disturbance. Mr. Foulk states that as he lived outside the Legation and mixed with all classes of officials he had exceptional means for obtaining correct information. He doubtless did, especially in regard to the views and movements of the members of the progressive party. He further states, on the day following the above conversation, "During a call on Min Yong Ik I learned that the separation of the two parties was so wide as to prevent any discussion of public affairs in which the officials of the two parties might be brought together. This convinced me that a

221 crisis was at hand and one that would probably result in bloodshed, not confined to official classes alone." It is difficult to understand how, knowing what he did and drawing the conclusions that he did, he should have remained inactive and have left Seoul on the eve of such events as he anticipated. He had however made a full statement of the case to the American Minister and had likewise sent a full report home. July 18th, 1884, The Korean Government inaugurated a postal service and appointed Hong Yong Sik as Post-master General, with the main office at Seoul in the ward called Pak-dong. It was only a few minutes walk from the Customs head office. The Japanese Legation, a fine brick structure, was but a little further removed, while the Foreign Office was not more than then minutes walk away. On the opposite side of the street was the residence of the Tai Won Kun while a little further to the north was the "Old Palace," where the King then held his court. All these places were in close proximity to each other. I am thus particular in giving these locations as the reader will thus be better able to follow the course of events to be narrated further on. On the 2nd and 3rd of December, 1884, rumors of a disturbance in Seoul were already afloat in Chemulpo but as we did not know the source of the rumors we gave no particular heed to them. But, strange to say, about 5 a.m. of December 4th a detachment of Japanese soldiers stationed at Chemulpo, and also many Japanese civilians, under arms, left for Seoul. I cannot say when the attack on Min Yong Ik took place, but I surmise that the Japanese knew of the plan or knew that something very unusual was about to happen. Their preparations

222 would indicate at least a knowledge of an intended demonstration. The rumors came thro runners of the Prefect's yamen. They, seeing the departure of the Japanese for Seoul, took it for granted something had happened and so gave out that several officials had been killed. Certainly something seemed wrong. At 9 p.m. I again heard news that some officials had been killed. I thought of informing my chief but, supposing that he would be better informed than I, I refrained. It turned out not to be so for he learned the facts only the following afternoon at 2:30 p.m. the news having been brought by two Germans, Mr Kniffles and Dr. Gatsche, the former having come on a business trip and the latter as an employee for one year under the Korean government, as a civil engineer. Both had been guests of P. G. von Mollendorf and both left Seoul for Chemulpo on the outbreak of the disturbance. The news they brought was as follows:-- Hong Yong Sik, the Korean Post-Master General had given an official dinner at the Post Office and had invited all the Foreign Representatives and many Korean Officials, belonging to both parties, von Mollendorf being one of the guests. But few Foreign Representatives were then in Seoul; Gen. Foote, U. S. Minister, Mr. Takachiho, Japanese Minister, Captain Shemps, I. R. N., German Commissioner, Mr. Aston, British Consul General, Chin Shu Yang, Chinese Imperial Commissioner and also Gen Yuan, afterwards Chinese Minister. They did not all respond to the invitation. Of the European Representatives three only appeared, Gen. Foote and his Attache, Mr. Aston and his Secretary and P. G. von Mollendorf. The Japanese Minister and several of his

223 Staff, the Chinese Commissioner and Gen. Yuan did not appear at the dinner, perhaps for reasons best known to themselves. Captain Shemps, not being well, did not attend. It was about 5 p.m. when an alarm of fire was given, whether real or only as a preconcerted signal is not known. On the alarm being given Min Yong Ik rose to take his leave in order to go to the scene of the fire as it was customary for one or other of the four Generals in charge of the Capital to be present at fires and to direct the efforts of the those engaged in checking the conflagration. Whether it was this General's duty to be present or whether other circumstances called him away is not known, as three other generals were with him at the table. As he left the room he was escorted by two of his servants, one supporting him under each arm as was customary among official classes. He had crossed the first court and was entering the gateway to this inner court when he was suddenly attacked by what seemed to be a Korean armed with a sword. The suddenness of the attack, the growing darkness, the excitement of the General and his attendants cast the whole party into a state of confusion which favored the concealment of his identity by the would-be assassin. The only resistance, if it can be called such, that was made was by one of the servants who supported the General, who tried to fend off the descending blow, by which the poor fellow lost his arm but without doubt saved his master's life. The cut was a descending head cut and the servant in partying it lost his arm but broke the force of the blow and the General's head was only slightly grazed. The shouting of the retainers for help prevented the assassin from

224 finishing his work but before help arrived he had made some very heavy cuts. All were however made in an excited manner, and he succeeded in getting away before help came. Von Mollendorf was almost the first on the spot and, finding the General sunk to the ground, he lifted him and found him insensible, partly from fright and loss of blood, and carried him into the dining hall. On arriving there with his almost lifeless burden, being himself bespattered with blood, he was met by the exclamation "Ha! Mollendorf is wounded" and in a twinkling all had left and he was alone with the wounded General. Von Mollendorf sent for assistance to his quarters, near by, but nearly an hour elapsed before chairs arrived, when the wounded man was conveyed to the Customs headquarters where he received medical attention from Dr. Allen. Some of the General's friends, who had collected about him by this time, wanted to turn the case over to the physician attached to the Japanese Legation as they were extremely solicitous as to his condition, but this fortunately was not done. Such was the news received from Dr. Kniffles, but whether the General was still alive or not he did not know. He was in some haste to get away from Seoul and seemed very anxious to assist in getting Mrs. Gatsche to Chemulpo in safety. He used von Mollendorf's pony, promising to return it as soon as be had seen that lady safely arrived at Chemulpo but his memory played him false. I am not sure whether it was he that escorted the lady or whether the lady escorted him. Of what follows I was in part an eye-witness and part was learned from reliable parties who were sent out from time to

225 time to gain information. At about 6 a.m. on December 5th, 1884, I went to the Chemulpo customs Office and found that my chief., Mr. Stripling, had arrived. I at once received orders to call the staff. This being done, we all received orders to arm ourselves and proceed to Seoul., to act as guard to our chief in Seoul. That order put us all in good spirits and there was not one of us who was disturbed at the idea of having a little fun. I believe I may speak for all when I say that we were read, to a man, to face anything, as the Irishman said, "either for fun or fight." Our chief's orders were readily and quickly executed and by 7 a.m. the whole staff, in-door and out-door, assembled at Ho-to some four and a half miles to the northward of Chemulpo, at the private residence of our chief, Mr. Stripling. We were seven in number, all on ponies and armed with swords and revolvers. As we started, we tried to induce Mr. Kniffles to accompany us but he exclaimed, "Go on, I will follow soon." We are still looking for him. We had hardly proceeded two miles before we met an old Magistrate, Kim Ka Chin, on his way to Chemulpo. He had held the rank of Brigadier since 1871 and had served at the defense of Kang-wha during the naval attack by the United States. He suggested that we should not go on as it would not tend to lessen the excitement of the Koreans to see so many armed Europeans enter Seoul and perhaps it was all over anyway. He had left too early to know of the murders in the palace during the night. Our Commissioner took his advice. I was deputed to carry despatches to the German Representative from the German Vice-Consul at Chemulpo. Mr. Laporte and Captain Schultz, our Coast Inspector, accompanied me. It would have been better had

226 the latter not accompanied us but as the commissioner had not authority over him we could do no less than accommodate our pace to his, so we did not reach the south gate till 3: 30 p.m. We had already heard much firing and had tried to push on but our companion had only a Korean pony while we were mounted on good chinese ponies. He was heavier armed than we, too, for besides a heavy sword and a revolver (a weapon calculated to shoot around corners) he carried four quart bottles of a beverage stronger than water tied to his saddle. We proceeded as fast as we could, keeping him in front of us and whipping his pony along as best we could and we just succeeded in making the gate as the guards were about to close it. We found the main street from the south gate to Chong-no crammed with Koreans who were shouting and yelling, while in the distance we heard constant firing in the direction of the "Old Palace." It was with some difficulty that we proceeded, expecially as we had now to take more care of our comrade. F. H. Morsel. (To be continued) THE EMEUTE OF 1884 (Continued from April) As we passed from the wide street at the Great Bell into a small alley which leads into Pak-dong, then the headquarters of the Custom House, we were suddenly surprised by hearing the rush of a mob of yelling Koreans near us and soon saw a Japanese running for dear life into one of the small streets leading into pak-dong with the yelling mass at his heels. In

227 spite of his efforts to escape he was soon overtaken and fell a victim to the fury of the mob, as did so many others of his countrymen during that reign of terror. We were able to proceed on our way without accident to ourselves and soon arrived at headquarters, where we received a warm welcome from our chief, Mr. P. G. von Mollendorf. Here we found also Mr. Arnous, Mr. Tong, afterward secretary of the Chinese legation, Mr. Mitchell, an Englishman in Seoul in the interest of the contract for wood, Prince Min Yong Ik and a number of his friends, with some of his subordinates and about 200 soldiers. We were thus six Europeans and one Chinaman -- Mr. Tong. Six of us, including Mr. Tong, agreed to stand watch, two at a time, for or own security and that of the Prince. Before proceeding, however, let us review the events from the attack on Prince Min to the time of our arrival. When the Japanese Minister left the dinner party at the Post-Office previous to the attack on Min, he went direct to his Legation, put himself in uniform and accompanied by an interpreter -- a Japanese -- and an officer in charge of the guard of 150 Japanese soldiers, proceeded to the Palace, asked and obtained an audience with the King. He told him of the troubles which had broken out in the city and that he came to protect him. Most likely it was to see that the King should not escape. The battalion commanded by General Han Kin Chik was already in possession of the Palace. In this battalion served the fourteen military students who had been the first to be sent to Japan but whose career had been cut short by a recall. On their return they had joined the Progressive Party and were now holding inferior positions in General han's battalion. They were prominent in the work of the

228 5th of December as we shall see. Kim Ok kjun was, I believe, Prime Minister at this time. He obtained the King's seals and made out orders, as if direct from His Majesty, for a number of officials to come to the Palace. They did so and fell victims to the ferocity of the then Progressive party. The first to be slain were Min Yong Mok, Min Tai Wha, the chief eunuch of the Palace, four Vice-Presidents of the Foreign Office, amongst them Cho Yong Ha, whom I knew well, and several others -- in all eleven persons. Cho Yong Ha was the last to fall. He was with Mr. von Mollendorf when he received the summons and left for the Place about 11 a.m. on the 5th of December. The murder of these unfortunate men was perpetrated by the students recalled from Japan. The victims as they arrived were ushered into a waiting-room in a building standing between the second and inner court and opposite the Audience Hall. Here they were dispatched with swords--hacked to pieces it is said -- the blood and gore bespattering the floor and walls. For many years the room was kept tightly closed, for the marks of the ghastly deed still remained plainly visible. General Han's battalion, assisted by hangers-on and Japanese soldiers, kept close guard of the Palace and only members and sympathisers with the Progressive Party were granted admittance. People outside knew that blood had been shed in the Palace but were unaware of the extent of it. On the morning of the 5th of December the Chinese commissioner demanded entrance and audience with the King. He was accompanied by General Yuan and a guard of braves. They were refused entrance and even fired on. The Chinese General then sent in an ultimatum that unless he obtained admittance to protect the

229 King, he would force an entrance at 2 p.m. General Yuan with 1,500 Chinese braves and some 3,000 Korean troops then marched on the Palace and did force an entrance and it was their firing we heard as we approached Seoul. Inside the main entrance they encountered a stout resistance from the Korean troops assisted by the Japanese and hard fighting took place. The Chinese forced their way towards the inner court where they believed the King to be held a prisoner by the conspirators, and the Japanese retreated slowly in order to protect their Korean friends. The fight inside the Palace lasted about an hour, mainly in the second court. Finally the loyal troops routed the others and a general flight took place. The Japanese occupied a small compound having with them the leaders of the Progressive Party, the most distinguished being Kim Ok Kjun. They held out against the combined power of the infuriated soldiery; many had already fallen and most likely more or all would have fallen victims to the rage of the mob, had it not been for the arrival and interference of the Chinese General. He put a stop to the fighting and dispersed the Koreans thus giving the Japanese, with their Korean friends, an opportunity to escape over the walls to the Japanese Legation. Why General Yuan should have thus interfered in behalf of the Japanese and the Korean conspirators is best known to himself, but it certainly was the saving of their lives. As above stated this encounter began about 2 p.m. and lasted until between 6 and 7 o'clock, before the Japanese party reached their legation. In 1890 I was able to pay a long contemplated visit to the scene of these events. It was with difficulty I

230 obtained a peep at the room where the wholesale murder took place. The second court where occurred the hottest of the fight had many tell-tale marks. The buildings about were riddled with bullets, the marks of which were plainly visible on all sides. The remainder of the afternoon of the 5th after our arrival at headquarters, and the night following, was a time of great excitement without and of suspense to us within. We were in the center of the hot-bed, charged with the care of Min Yong Ik in a dying condition, and we knew not at what moment we might have to stand an attack. It was impossible to obtain reliable information as to what was transpiring in the city, or in the Palace, the our Korean soldiers did all they could for us. We watched thro the entire night, but it passed without anything startling occurring in our quarters. Insurrection, however, was abroad and the people in the city passed the night in riot and bloodshed. Seventy-four Japanese were killed, among them being counted the thirty-five soldiers who fell in the fight in the Palace. A number of Japanese women were murdered in cold blood. The houses and property of the leaders and members of the Progressive Party were sacked and burned and the homes of sympathisers and suspects attacked and looted and the inmates when captured were murdered. In fact the peaceful Koreans (as I always called them and even call them so now) were, in a few hours, changed into furious bloodthirsty, wild beasts. About the city in various places fires were seen to rage and above the noise of destruction was heard the howls of the mobs crying, "Blood, blood, let us have the blood of the Japanese." The 6th of December dawned. I was on watch from 4 to 8

231 a.m. At daybreak I was in the front court with the soldiers inspecting their rifles. These failed to inspire me with any confidence. They were but poor weapons with which to resist an attack, being all of them in more or less of a sore plight. Some of them had defective locks; others had the ramrod jammed down the barrel; while others still had a stone or some other kind of a plug stuck in the muzzle. Tho the time was a serious one, I had to laugh at the condition of affairs. While I was thus occupied, out rushed the sergeant from the gate-house and whispered something to his comrades. They then threw the gate open, made a dash out and came back with a young Korean as a prisoner. He wore a military cap and a long blue padded overcoat: before I knew what they were up to, they had torn off his coat exposing a military uniform and a sward. One man got him by the topknot while the others kicked him down into the gutter and the sergeant drew his sword to kill him, when I interfered. I made them bring in the prisoner and bar the gate, and then reported the affair to Mr. von Mollendorf. A subordinate of prince Min questioned the prisoner, after which a squad of our men escorted him to some place of confinement in the city. Whether he reached his destination or not I do not know, but I suspect his life was short after leaving our place for it was found that he belonged to General han's battalion, having come to find out what was going on and whether Min Yong Ik was still alive. The would-be murder of the Prince got away. Whether Korean or Japanese it as never been ascertained. He was dressed, so it was said, in Korean clothes, a young man of from twenty to twenty-four years of age, rather roundish dark complexioned

232 face, short cut hair, medium size and wore a long padded coat of light blue tint. But whether this description is correct, it is hard to tell. Shortly after the culprit, captured at our place, was led away we heard shooting and a rumbling noise in the direction of the General Post Office. A squad of our men was sent there at once but they arrived too late to stay the hand of destruction. The buildings were then about razed to the ground and so ended not only the post office, but also the postal service. The Postmaster-General had already been killed in the fight in the Palace. During the forenoon of the 6th of December, we found that our patient was growing worse and as his head had begun to swell it was thought best to call Dr. Allen. A messenger was sent to the United States Legation for this purpose, but General Foote refused to consent to the Doctor crossing the city as it would be dangerous unless he had a Chinese guard. But we had no Chinse guard to send, so I suggested to Mr. von Mollendorf to let me go and escort the Doctor and Mr. Laporte volunteered to accompany me, for we both had found it rather scant quarters in our compound. Our chief agreed to this, only asking us for form's sake to take a Korean guard which we did. We passed thro the main street to Cabinet Street without meeting with anything worth relating. The streets were alive with Koreans, some of whom inquired of our corporal concerning us and from the right expression on their faces, I gathered that they were pleased, for they were all in favor of the King and Prince Min Yong Ik, or better the Min family. We made known our mission and the Doctor was at once ready

233 to accompany us. On arrival at our quarters he attended to the Prince immediately. I was admitted to lend a helping hand and discovered for the first time how sorely the Prince was wounded. It was a miracle that he ever recovered., yet in a few days under the skillful treatment he was now receiving his wounds began to heal. In the meantime we had kept a constant watch on the Japanese Legation which was plainly visible. From time to time we could hear shouting over there, and at intervals random firing. Between two and three in the afternoon, General Yuan, with an escort of 300 Chinese soldiers, arrived at our place for the purpose of escorting Min Yong Ik to the safer accommodations of the Chinese Legation. We placed the prince on a sofa, for lack of a better stretcher, and thus prepared him for his journey. While doing this, those on watch informed us that the Japanese had hauled down the flag at the Legation, and not long afterward we heard a whoop and the discharge of a volley of musketry. It was then that the Japanese left their Legation to make their way out of Seoul. They took the street to the rear of our premises leading past the Palace. We go on the roof and could see them moving -- a long thin line composed of two single files all on foot. Soldiers led each file. The rear was brought up by armed civilians, and between the files marched the Minister, the officers in command of the troops, officers of the Legation, and some Japanese women. There were also three sedan chairs in the line. Some said there were four chairs, but I saw only three. These were occupied by Kim Ok Kjun, Pak Yong Hyo and So Kwang Pom. If there was a fourth, I did not see it, tho when the refugees got off to Japan

234 there were four of them. The cavalcade moved along as rapidly as possible, only now and then stopping to fire a volley down the street to clear the way. There was no obstruction to their retreat except as some one unintentionally go in their way and was either shot or cut down. Among these were some old Korean women. On arrival at the West Gate they found it barred and three soldiers who guarded it about to seek safety in flight. Two got away but one poor fellow was cut down. The Gate was soon burst open and the whole company passed out and on their way to Chemulpo, taking with them their Korean friends. While we were thus engaged watching the march of the Japanese, the Chinese braves who had come with Yuan remained under arms outside our gate with the Prince, who for the moment was left to himself. Some stray bullets of the Japanese, who kept on firing as they marched in our rear came into our compound. As soon as the last fugitive had passed from sight, General Yuan gave the order to his braves to march and with them and the Prince went all our Korean guards. Their departure did not trouble us much, tho the premises which had before been so animated became somber and silent, and to the general gloom was added a dull and heavy sky and lowering weather. The only interest now was in watching developments at the Japanese Legation. About half an hour after the Japanese got out of the city, Korean soldiers came running madly after them, dragging two Gatling guns. They were in the same dilapidated condition as the firearms I had examined in the morning. One had lost the handle with which the gun is worked, and for ammunition they bad blank cartridges! our watch on the Japanese Legation was soon rewarded. Smoke was seen to issue

235 from the first story windows, and as we had not discovered any attempt on the part of the Koreans to enter and loot if we naturally surprised that the Japanese themselves had kindled the fire before leaving. The fire worked its way to the upper part of the building, and by five the entire building was on fire, flames bursting forth from every window in the structure. It began to snow as darkness set in, the whole presenting as scene never to be forgotten -- the storm darkness spreading over the city, the building wrapped in flames, the deathlike silence which seemed to have fallen over the people, broken only by the sound of bursting cartridges which had been stored in the doomed building. By seven in the evening the structure had been reduced to a burning pile. None of the Koreans dared approach it for fear of the bursting cartridges and on account of a rumor that the place had been mined and might blow up at any time. From this tableau we turned to something more substantial for we could not exist on sightseeing. But food was scarce then, and we had been from the very first on scant rations. That evening meal for seven hungry persons in good health consisted of one boiled chicken and half a dozen crackers. I hope the reading of this bill of fare will not make the readers hungry. Mr. P. G. von Mollendorf, who unto the time of the time of the assault on the Palace had worn the Korean official costume, now once more assumed the European garb. He called on General Foote and Consul Aston to consult with them as to the best course to pursue, but the result was unsatisfactory. The fact is they wanted him to leave the city before any steps were taken, and tho at first not inclined to go, he finally decided to leave, thinking it would benefit the King. He duly notified His majesty

236 of his intention to leave in the morning and asked for a trustworthy guard to take charge of the premises. About 10 p.m. the second eunuch came to consult with him and did not leave until nearly mid-night. Shortly afterward detachment of 200 of the palace Guard arrived and after the commanding officer had reported himself, sentries were stationed and the premises began again to show signs of life. The snow-storm had stopped and the clouds were breaking, lifting the gloom somewhat off the darkened, silent city. Everything was tranquil once more and no one would have thought it possible that bloodshed and wholesale murder had happened so soon before. We now began preparations for our own departure. Mr. Laporte and myself had little to attend to, for we were always ready to march, but none of us were left idle. Among other things there were some cases of sycee, but as it was not deemed safe to carry them as they were we made saddle-bags out of blankets and loaded them on the ponies. We had three ponies for seven men. The sycee was loaded on the ponies and the men marched. We started for Chemulpo between 4 and 5 a.m. on the 7th of December. After leaving pak-dong we followed the road taken by the Japanese the day before, being escorted as far as the Gate by a guard of thirty of the men sent from the Palace. The city was quiet and sober and the events of the preceding days seemed like a dream. Our guard left us at the Gate and from there we wended our way thro the snow and over frozen ditches to Mapu. At the river there was some delay, but we finally got boats and were landed on the sands on the other side. By this time day had dawned with a glorious sunrise. The day was bright, clear and frosty. At 8 a.m. Mr. von

237 Mollendorf began to show signs of exhaustion, and after crossing the sands as far as Blind river, we were obliged to leave him behind in a small Korean house. Mr Tong and a Korean servant remained with him and we agreed to send a messenger for chairs to Chemulpo, as soon as possible. The rest of us proceeded on our way and managed to reach Oricol. Here we were in hopes of refreshing man and beast, but such was not our luck. The Japanese in their retreat had looted everything they could lay their hands on, and what they didn't get the villagers had carried off to the hills. We succeeded in getting three eggs and a little rice which we divided among five men. Our ponies fared better. Mr. Mitchell, who had begun to show signs of fever before reaching Oricol, grew worse and we should have been compelled to leave him here had it not been for the generosity of a mounted soldier -- and five silver yen. These induced him to lend his horse, and Mr. Mitchell thus mounted started on ahead for Chemulpo from Oricol. I wrote a note to Mr. Stripling at Chemulpo explaining the state of affairs and asking him to send chairs and ponies to our chief, Mr Mollendorf, at the place where we had left him. This I dispatched by a Korean who was induced to go for a liberal reward and the promise of a better one if he reached Chemulpo by a given time. Captain Schultz had given out there and thought of remaining behind, but when we were ready to go, he concluded to come along too. As we neared Chemulpo, it grew colder and began to freeze hard. Six miles out we missed our "Coast Inspector" and retracing our steps found him sitting against an embankment asleep. We compelled him to get up, and sighting a man with an ox and pack-saddle we "induced" him to

238 load the ox, and the Captain to mount this bovine steed, and thus we started again for Chemulpo. By dusk we were close to Chemulpo, and at the place where the road divides over to Hwa-do, we saw a squad of Japanese soldiers advancing along the main road. Being in no humor to be stopped and questioned, we took the road to Hwa-do and soon arrived at Mr Stripling's home. We did not find our Commissioner at home, but we did his servant, and a couple of loaves of bread and something with which to wash them down. Having duly refreshed ourselves, we went to the Custom House and reported ourselves about eight o'clock in the evening. We handed over the sycee, and being released from duty, I left to seek my home. At the Custom House great excitement prevailed, the place looking like a general lodging-house. The personal belongings of the staff, including clothing, cooking utensils, etc., were piled about and all the European residents, except my wife, were sheltered there. I found her at home taking care of the house, not having been persuaded to leave her post. Thus ended the emeute of With the departure of the Japanese from Seoul, quiet was restored. The King issued an edict to his people to be peaceful and to follow their usual occupations, and like dutiful children they responded to his wish. F. H. Morsel THE OPENING OF KOREA : ADMIRAL SHUFELDT'S ACCOUNT OF IT In the fall of 1886, Admiral Shufeldt while in Yokohama,

239 received through Ex. U. S. Minister Packer a message from His Majesty, the king of Korea, "urging me to make him a personal visit." This gracious invitation was subsequently repeated while the admiral was in Naggasaki and was then accepted. The winter of 1886~7 was spent in the Capital, "The guest of the King." This as well be seen from what follows was just twenty years after his first visit, but how different the circumstances. While the admiral was in Seoul, it was my good fortune to receive from him, on my request, a detailed account of the opening of Korea to the Western world. The manuscript is dated Jan. 29, 1887 and is here given to the readers of the Repository. "In Desenber 1866 I was in command of the U. S. S. Wachusett lying in the harbor of Hong Kong, when the news reached Admiral Bell who commanded the American squadron on the China station, of the destruction of the American schooner General Sherman and the massacre of her entire crew in some river in the northwestern part of Korea. This information was brought to China by a French priest who escaped from Korea in a Chinese junk, after the murder of his colleagues and their converts in that country. "Admiral Bell immediately dispatched the wachusset under my command, to Chefoo with orders after ascertaining all the particulars possible to go to the scene of the massacre, wherever it might be upon the coast of Korea. I found that the General Sherman had sailed from Shanghai under the command of a certain Captain Praston, who was well known as an adventurer and who was the only American citizen on board. The Supercargo was, as I remember, an Englishman and the

240 entire crew were Chinese. The ship was laden with muskets, powder, and other articles which were contraband and had evidently sailed on a marauding expedition. While in Chefoo, I engaged the services of a Chinese pilot, and an American missionary familiar with the Chinese language volunteered to accompany me. Taking the ship directly across from Chefoo, and after carefully navigating the unknown waters of the coast, we anchored, some time in January, opposite a small town, which the Chinese pilot said was at the mouth of the Ta Tong river. From this point I addressed a letter to the King of Korea, asking him the reasons of the destruction of the General Sherman and the murder of the crew, expressing my surprise at the barbarism of the act, particularly as I knew that on the previous occasion of the shipwreck of an American vessel, the government of Korea, had transported the crew, with all of their effects with great care to the boundary of China where they safely reached their own country. After some day's delay, we succeeded in getting the official of the village before mentioned to send this letter to the Governor of the Province, with the request that it might be forwarded to the capital of Korea. After a further delay of some days, the messenger returned with the reply that my dispatch had been forwarded, but that it would take at least twenty days that season of the year to obtain an answer. Meanwhile our intercourse with the people had not been of an unfriendly character, and we had been informed that the General Sherman had wilfully and under constant protest ascended the Ta Tong river; that finally, the crew landing and behaving in a lawless manner, were attacked and murdered by an enraged mob, which was entirely beyond the control of the

241 authorities. "It may be as well to state here, that for centuries the Chinese junks had been in the habbit of coming over to Korea for the purpose of robbery, stealing their ponies and cattle and cutting the timber." In consequence of these things the chinese were intensely hated by the Koreans. Meanwhile we had also ascertained, that the point of our anchorage was not as we supposed at the mouth of the river where the affair had occurred, this river, in point of fact was about thirty miles north of us. After remaining at our anchorage for ten or fifteen days from the dispatch of the courier, finding the ship was gradually being frozen in, and apprehending that we might not be able to get out until spring, by which time our provisions would have been exhausted, I determined to leave without waiting longer for a reply, with the intention however, of returning later in the season after re-provisioning. On reaching Shanghai I found to my regret, orders for the ship to return to the United States, her cruise having expired. From that moment, however, I conceived the idea and considered it possible to make a treaty with this Hermit Nation without the exhibition of force. "It may be as well to state here, that in the ensuing Spring (1867) the U. S. S. Shenandoah, under the command of captain Febiger, did ascend the Ta Tong river, where he received a copy of the reply to my letter, the original having been sent to Peking to my address. This letter was so statesman-like in its character, and bore such intrinsic evidence of the truth of its statements that both Captain Febiger and I were convinced that the attack upon the General Sherman was made by an unauthorized mob under strong provocation. This letter was forwarded from Peking to Washington and reached there when I

242 had again left the United States on other duty. When I did get it - a year or two afterwards- circumstances prevented me from taking the matter of a Treaty with Korea into further consideration. "In 1871 a naval expedition, under command of Admiral John Rodgers and by the direction of the American Minister at Peking, Mr. Low, landed upon the coast of Korea, made an attack upon the defences at the mouth of the Han river, as a matter of reprisal for the burning of the General Sherman! I was satisfied at the time, that if that unfortunate affair had been properly understood, this expedition would not have been undertaken. It however accomplished nothing, on the contrary it was an obstacle in the way of obtaining a treaty by peaceful means, which intention I did not even then abandon. In 1878 I finally obtained consent of the Secretary of the Navy to take the U. S. S. Ticonderoga on a commercial and diplomatic cruise around the world - the final object being to make a Treaty of Amity with Korea. The Hon. John Bingham, then U. S. Minister to Japan, was directed to ask the co-operation of the Japanese Goverment for this purpose. After an interview with the Japanese Secretary for Foreign Affairs, at Tokio, I proceeded to Fusan and addressed letter to the government at Seoul, reminding that government of my former letter in 1886 and the occasion of it, and asking if a Treaty with America could not be made for the protection of American life and property on the coast of Korea. I found the Korean officials at Fusan very unwilling to enter into any intercourse whatever and the ship, in fact, was placed in unwilling to enter into any intercourse whatever and the ship, in fact, was placed in quarantine. After

243 waiting some time for a reply I left for Naggasaki, where I received, through the Japanese government an answer to my letter, in which exception was taken to the address I used and it was intimated that the times were not opportune for making a Treaty with a foreign Power. "While thus delayed in Naggasaki, I received an intimation from Li Hung Chang, Viceroy of Chihli, that if I would make him a personal visit, a way might be found to accomplish the desired object. I at once went and had an interview with the Viceroy, the purport of which was finally, that he would send over to Korea and get that government to appoint a commission to meet me at first in china. As this would take some time and as the cruise of the Ticonderoga had expired, I agreed to come back to china, after returning to the United States and conduct the negotiation. "The Ticonderoga arrived at San Francisco in Nov I proceeded at once to Washington and through the earnest assistance of Mr. Blaine - then Secretary of State - I was sent to China as Naval Attache to the American Legation, with a secret authority, however, to make a Treaty with Korea. It is needless to go into the particulars of the long delays which ensued, and which are apparently inseparable from Oriental dipomacy. The negotiations were tedious, from the fact, that although the Korean Commissioners were in Tientsin, I rarely saw them, and the affair was conducted through the subordinates of the Viceroy, whose object seemed to be, to make an American Treaty for the benefit of China. The obstacle constantly thrown in the way, was the suzerainty of china over Korea, a point which china had waived, if it ever existed,

244 whenever Korea had come into collision with other powers. After six month's delay, a draft of the Treaty was made, on the basis of the independence of the Korea Kingdom. The Korea commissioners returned to their own country and I, having the authority of the Secretary of the navy to use a man-of-war, went over on the U. S. S. Swatara. Landing at the present site of the Chemulpo, and without delay of force, I went to the magistracy of InChun there meeting the Korean Commissioners - three in number - perfected the Treaty, a rough draft of which had been previously sent to Korea. "A few days afterwards, the Koreans having provided a tent upon the point at Chemulpo, I landed with a staff of officers, and a small guard of men. Having peacefully planted the American flag before the tent and to the tune of Yankee Doodle, I signed the first Treaty ever made between the Hermit Nation and any Western Power. While this was going on, France, England, Germany, and Italy, each with the prestige of royalty, or by the use of threats, were trying to let down the bars of the gates, but I an very glad for the sake of our country that we were the pioneers in accomplishing the feat of bringing the last of the exclusive countries within the pale of Western Civilization. It was as easy a thing to do, as for Columbus to stand his egg upon its end." H. G. Appenzeller The English Fleet at Chemulpo. The English fleet under Admiral Buller arrived in Chemulpo, December 30th, It consisted of eight ships. The feeling among the Koreans in consequence rose to a high pitch of

245 excitement. No end of speculation, but there was a general feeling that the presence of the fleet tended to improve political matters rather than to complicate them. This had a quieting effect upon the common people. The interview between the Admiral and the Superintendent of Trade at the office of the latter also perhaps eased up the strain. The Superintendent expressed his pleasure at meeting - the Admiral for which he was heartily thanked. There was also some concern manifested on the former's part for the welfare of the fleet. After this preliminary shuffling, the Admiral was asked how long he expected to honor the port with his presence. "I do not know. All depends on the weather." In the imperial palace, so Madame Rumor saith, there was great anxiety, even alarm, because of the visitors at the port. The versatile Foreign Minister, however, was equal to the occasion for he explained that it was the "business" of these ships to plow the billowy deep in winter as well as a in summer, and that they "happened" to come to Chemulpo. It is also said that he was of the opinion they would leave again. The fleet is here still. A Retrospect, The year opened in gloom. There was a feeling of uneasiness prevalent on all sides. In political matters, things were going from bad to worse and a crisis was felt to be inevitable, if not at hand. The exportation of rice and other grains from Chemulpo and Wonsan, was strictly prohibited, and the law was enforced. The complaints of the Japanese merchants were loud

246 and persistent. The embargo was taken off in February and trade immediately improved. The Japanese Minister, Mr. Oishi, returned to Japan June 1st 1893 and Mr. Otori took his place. It was a significant fact that though Minister Plenipotentiary to the Court at Peking, he made Seoul his headquarters. The Crown Prince attained his majority on the 14th of March, and for a week the court and courtiers gave themselves over to rejoicings. It was reported that 4000 large tables of dainties were prepared and that 800 head of cattle were killed for the feast. Hardly had the dancing-girls from Pyeong Yang and other parts of the country returned to their abodes, when they were again called to the capital, for the leader in the emeute of 1884, Kim Ok Kjum, had been foully assassinated by Hong Chong Ou in a Japanese hotel in Shanghai. The corpse was brought in a Chinese man-of-war to Chemulpo, thence taken to Yang Hwa Chin and there mutilated according to the "ancient customs," the protests of the several foreign diplomats being disregarded. The different parts of the mutilated body were sent through the eight provinces as terrible warning to all "traitors." It was in honor of this barbarity that the faction in power had dancing and feasting. The assassin was in high favor in the capital and office and honors were bestowed upon him. Japan, however, was not pleased and was inclined to raise some delicate international questions in connection with the murder and mutilation of a man whom she had sheltered and supported for nearly ten years. The Tong Haks or "Disciples of Oriental Learning" began their teaching in Korea in 1859; their leader was killed in 1863 and

247 since then, that organization, while nominally a religious cult, has gathered to itself large numbers of the disaffected who under cover of this name propagate seditious principles. In the beginning of May they led in the revolt in the south. The high-handed robbery of unscrupulous officials, sent from Seoul to rule the country, drove the people to desperation and their protest found expression through the Tong Haks. When offices began to be sold in the capital and the term of the incumbent gradually shortened it became evident that the hand of oppression would be felt more than ever. Official rapacity has been known to extort as many as seven bags of rice out of every ten. Not only would the original price paid for the office have to be secured, but future wants had to be provided for. When the greed of the official went beyond a somewhat indefinite yet well recognized line, a "riot" broke out, the harpy was offered a free ride in the culprit's chair to a neighboring district, or recalled to Seoul and "banished." These "riots" became more frequent and the "banishments" likewise increased, but the same kind of influence that secured the office at the beginning was ordinarily proof against the execution of the law after the sentence was pronounced. Enraged and outraged, driven to the verge of desperation, forgetting their repulse and defeat in 1893, these followers of "Oriental learning" made another attempt to rid themselves of their oppressors. They made a ringing appeal to the country in May of which we give a free translation. "The five relations of man in this world are sacred. When king and courtier are harmonious, father and son loving, blessings follow and the kingdom will be established forever.

248 Our sovereign is a dutiful son, a wise, just and benevolent ruler, but this cannot be said of his courtiers. In ancient times, faithfulness and bravery were distinguishing virtues, but the courtiers of today are degenerated. They close the ears and eyes of the King so that he neither hears the appeals of his people nor sees their true condition. When an attempt is made to get the truth to the king, the act is branded as traitorous and the man as a malefactor. Incompetency marks the men in Seoul, and ability to extort money, those in the country. Great discontent prevails among the people, property is insecure and life itself is becoming a burden and undesirable. The bonds that ought to exist between king and people, father and son, master and slave are being loosened." "The ancients say, 'Where ceremony, modesty, virtue, and righteousness are wanting, the kingdom cannot stand.' Our country's condition now is worse than it ever has been before. Ministers of State, Governors and Magistrates are indifferent to our welfare, their only concern is to fill their coffers at our expense. Civil service examinations, once the glory of our people, have become a place of barter; the debt of the country remains unpaid; these men are conceited, pleasure loving, adulterous, without fear; and the people of the eight provinces are sacrificed to their lust and greed. The officials in Seoul have their residences and rice-fields in the country to which they propose to flee in time of war and thus desert their king (this was literally fulfilled). Can we endure these things much longer? Are the people to be ground down and destroyed? Is there no help for us? We are despised, we are oppressed, we are forsaken, but we still remain loyal subjects of our gracious

249 king. We are fed by him, clothed by him, and we cannot sit down idly and see the government disgraced and ruined. We, the people of the whole realm, have determined to resist unto death the corruption and oppression of the officials and to support with zeal and courage the State. Let no the cry of "traitor" and "war" disturb you, attend to your business and be prepared to respond to this appeal when the time comes." This cry from the people reached the royal ears. On the 23 of May, His Majesty in a speech from the throne expressed great solicitude and assured the people in the discontented districts that as far as their demands to be relieved from oppression were found to be just, relief would be given them. There was an outburst of royal wrath against the ringleaders of the Tong Haks who had committed overt acts against the government as well as against officials guilty of more flagrant oppression. In this way the strain between the Government and the people was somewhat relieved and the blunders that followed might have been avoided had the King been left alone, or had he been better supported. Japan was wide awake; China through her Representative showed great concern: the Ming party desired aid from China, but no troops could be despatched until asked for by the King. The rabble in the South had increased; 1000 or more royal troops were ordered to the seat of war. This in the beginning of June. The King was urged to call on china for help; he hesitated; Chun Choo, the Capital of the Chulla province fell into the hands of the insurgents, and them, upon further pressure, the king consented to invoke China's assistance. The response was most prompt and 3000 troops under Gen. Yi were despatched to A-San which became his

250 headquarters. When china had determined to send troops to Korea, she gave notice (June 7) of her intention to Japan. This in accordance with the Tientsin treaty of On the very same day, Japan gave notice to China that she too would despatch troops to Korea. Minister Otori was in Japan at the time, but he promptly returned to his post in Seoul with a marine guard of 600 men, landing in Chemulpo the same day that the Chinese troops disembarked at A-San. The marines were soon replaced by regular soldiers and both Seoul and Chemulpo were occupied. It is well to note here that when the Japanese troops appeared in the roadstead of Chemulpo, the Korean government then invoked the aid of the other Treaty Powers to use their good troops, stating that the rebellion in the south had been suppressed. This appeal to the Treaty Powers was made under a clause in the various Treaties, Providing "that in case of differences arising between Korea and a third Power, the Treaty Powers if requested to do so would exert their good offices to bring about an amicable arrangement." The representatives of the several Treaty Powers promptly complied with this request and sent a communication to the Chinese and Japanese Legations respectively, suggesting the simultaneous withdrawal of the troops from both countries. The Chinese representative agreed to withdraw, while the Japanese Minister answered that further correspondence with the home Government would be necessary. On July 20, a demand was made on the Korean government to command the Chinese troops to leave the country, intimating that if no favorable response, agreeing to comply with this demand, were given within two

251 days, decisive measures would be taken. The King of Korea was embarrassed by the situation. He had invited the Chinese troops to come to his country and unable to comply with this demand of the Japanese Representative, again urged upon the two countries the immediate and simultaneous withdrawal of their troops. Diplomacy had exhausted her strength and failed. On July 23, Japan took the "decisive measures" as she had threatened she would. At five in the morning her troops marched to the Royal Palace and the citizens of the Capital seeing this raised the war-cry. The troops marched on, and entrance was effected through the West Gate of the Palace, when the other gates were promptly opened from within. To the rear of the Palace, in an open field used for holding civil service examinations, an entrance also was made by the Japanese. As they were coming down the hill, towards the north gate of the Palace proper, they encountered the braves from Pyeng Yang. It was here that most of the real fighting took place. For a few minutes the firing was vigorous and the men were warming up to their work. The King, however, seeing the futility of resistance, ordered the firing to cease and surrendered. Minister Otori was not present at the taking of the Palace, but went there during the morning. The city was promptly occupied by the Japanese and the gates carefully guarded. In the afternoon the barracks, in the eastern part of the Capital, also surrendered without resistance. The casualties of the day were seven Koreans killed (six at the Palace and one at the barracks) and about twenty wounded. The excitement among the people was very great, high and low sought the friendly protection of foreign roofs and the supposed security of

252 the country. On the collapse of the Ming party, the Tai Won Kun was asked by the King to come to the Palace. He did so and took the helm. Events now developed rapidly. Seoul was securely guarded. Major General Oshima with 3500 men marched south to meet the Chinese at A-San. We have space to give but the bare record of the chief events that followed. July 25, naval affair off the Island of Phung Do. The transport Kowshing, flying the British flag, with 1,100 Chinese troops on board sunk by the Naniwa Kan, Captain Togo Heibachiro commanding: the Tsaochung and crew captured; the Kwangyi ran ashore, fired by her crew and abandoned. July 29, battle of A-San and dispersion of the Chinese forces. Between July 25 and 30, Korea give notice of the renunciation of the Conventions between China and herself, it being understood that by this act she denied all claims to suzerainty asserted by China in these Conventions. With this act the Dragon flag went down in Korea. Aug. 1, the King announces his intention to inaugurate certain reforms in his government. War declared by Japan against China, and by China against Japan. Aug. 4, Chinese troops occupy and fortify Pyeong Yang. Large reinforcements from Japan and troops moving northward. One division landed at Wonsan and marched westward towards Pyeng Yang. Aug. 28, an alliance against China was formed between Japan and Korea. The great battle at Pyeng Yang was fought Sept. 15th. The

253 Chinese army, about 23,000 strong, was well intrenched in the city. The Japanese army, 17,500 strong, made the attack from four sides, and drove back the Chinese with great slaughter. During the night, the Chinese fled, panic stricken, and on the 16th. the victorious Japanese army entered the city. The loss on the Chinese side was about 2000 men, of whom 513 were taken prisoners; the Japanese loss, 516. With the fall of this stronghold and the flight of Chinese troops northward and beyond the Yalu, ended the war in Korea between the land forces. On Sept. 17, the great naval engagement off the mouth of the Yalu, between the Japanese squadron, consisting of twelve ships, under the command of Vice-Admiral Ito and the Peiyang Squadron, consisting of fourteen ships and six torpedo-boats under the command of Admiral Ting, took place. The battle lasted for about four and a half hours. The Chinese lost four ships, the King-yuen, Chin-yuen, the Yang-wei, and Chon-yung. The loss, as given in the Japan Mail Supplement of Dec. 1.94, was, on the Japanese side, 78 killed, and 160 wounded; on the Chinese side, 700 killed and 252 wounded. Turning front the war, to Seoul, the Reforms promised by His Majesty, were intrusted to a High Commission of seventeen. The deliberations of this body are not completed and the results are not yet fully realized. One of the first visible results of the doings of this commission was seen in the prompt disappearance of the conventional long sleeve, and the appearance of the Korean policeman in foreign-made uniform. His apologetic ai may have been due to the misfit of his uniform as much as to the novelty of his position. The new coins, silver and copper,

254 were put into circulation. This coin is a great improvement over the copper cash and is already meeting with general acceptance in the capital. The greatest "reform." is taking place in the offices. Here the grinding is fast, fine, remorseless. It is estimated that over 17,000 persons, male and female, have had their names struck from the pay-roll. This number includes many attendants at the palace, eunuchs, ladies in waiting or "Secretaries" at the different offices to say nothing of gate-keepers, chair-bearers, torch-bearers and so forth. Oct. 20 His Excellency, Count Inouye arrived in Seoul and relieved Minister Otori. During the fall, the depredations and lawlessness of the tong Haks became very general throughout the southern provinces and extending as far north as the Whang Hai and Kang Won provinces. Magistracies were attacked, burned, and looted. For awhile it seemed as though the Tong Haks would sweep every thing before them. Korean troops were sent to the infected districts; but the Tong Haks had the happy faculty of "disappearing" at will only to "appear" at some other place. In December, after the resignation from office of the Tai Won Kun, the Government, supported by a few companies of Japanese solidiers, made a more determined effort to suppress these lawless bands. A number of engagements are reported to have taken place, particularly in the province of Chung Chong and at this writing (Jan their power is broken and the force of law is again felt and will be recognized. On Dec. 17 the following representative Cabinet was appointed by the king.

255 Prime Minister Vice Prime Mister Minister of Home Department Minister of Law Department Minister of War Department Minister of Public Works Minister of Agriculture and Commerce Minister of Finance Minister of Foreign Affairs Minister of Education Minister of Household Vice Minister of Home Department Vice Minister of Foreign Affairs Vice Minister of Finance Vice Minister of Law Vice Minister of Army Vice Minister of Public Works Vice Minister of Agriculture and Commerce Vice Minister of Household Inspector of Police Kim Hong Chip( 김홍집 ) Yu Kil Chun( 유길준 ) Pak Yong Ho( 박영효 ) Seo Kuang Pom( 서광범 ) Cho Heui Yon( 조의연 ) Shin Kei Son( 신기선 ) Um Sei Yung( 엄세영 ) O Yun chung( 어윤중 ) Kim Yun Sik( 김윤식 ) Pak Chung Yang( 박정양 ) Yi Chai Myen( 이재면 ) Yi Chung Ha( 이중하 ) An Kyeng Su( 안경수 ) Ko Yung Heui( 고영희 ) Chung Kyung Won( 정경원 ) Kwon Chai Hyong( 권재형 ) Kim Ka Chin( 김가진 ) Yi Chai Yong( 이채연 ) Kim Chong Han( 김종권 ) Yun Ung Yol( 윤웅열 ) The Russo-Japanese War/ The Battle of Chemulpo It was on the sixth and seventh that reports circulated in Seoul that the Japanese were landing large bodies of troops at Kunsan or Asan or both. These rumors turned out to be false, but beneath them was the fact that a fleet was approaching Chemuppo. The question has been insistently asked why the Russian Minister did not inform the commanders of these Russian vessels and see to it that they were clear of the harbor before these rumors were realized. The answer as given is that

256 the Russian Minister had no control over these boats. They had their orders to remain in Chemulpo and there they must stay. One would think that there would be at least enough report between the civil and military (or naval) authorities to use the one in forwarding the interests of the other. Even yet the Russians did not appreciate the seriousness of the situation, but they decided that it was time to send notice to their authorities in Port Arthur of what was rumored at Chemulpo. so the small gunboat Koryetz made ready to move out. Her captain Belaieff proposed to the Russian Consul that the Russian steamship Sungari which was in port should go with the Koryetz and thus enjoy her protection but the agent of the company, which owned the steamship strongly objected to her leaving the neutral port as such a time. He evidently realized in part the acuteness of the situation. So the Sungari remained at her anchorage and the Koryetz steamed out of port at two o'clock in the afternoon. Now the harbor of Chemulpo is a somewhat peculiar one, for in one sense it is land -locked and in another it is not. It is formed by islands between which there are many openings to th open sea, but most of these are so swallow that ships of medium draught do not dare attempt them. There is but one recognized entrance and that is from the southwest, or between that and the south. This entrance is several miles wide and in the center of it lies round Island. When the Koryetz arrived at the exit of the harbor she suddenly found herself surrounded by torpedo-boats. The only witnesses of what occurred at this point are the Japanese and the Russian and we can only give their accounts. The Russians say that the Japanese launched four torpedoes at the Koryetz, none of which

257 took effect. One man affirms that a torpedo came straight toward the Koryetz and when within ten feet of her side sank. another statement is that a shot was fired on board the Koryetz but it was a mere accident! The Japanese claim that the Koryetz fired first. If we try to weigh the probabilities it seems impossible that the torpedoes of the Japanese should have missed the Koryetz, if the torpedo-boats were as near as the Russians claim. On the other hand the admission on the part of a single Russian that the first gun was fired on the Koryetz, even though by accident, is rather damaging, for it is more than singular that an accident should have happened at that precise time. As the cow-boy said, "Accidents don't happen in the West-leastways not with guns." In any case it makes little difference who began the firing. The Japanese had already seized the Russia steamer Mukden in the harbor of Pusan and the war had begun. The Japanese doubtless held with Polonius, as quoted by Terrence Mulvaney, that if it is necessary to fight it is well to hit the enemy "Fur-rst and frequint." The Koryetz turned back to her anchorage and the Russians became aware of the extreme precariousness of their position. Whatever attitude one may take toward the general situation it is impossible not to extend a large degree of sympathy to these Russians personally. Through no fault of their own they were trapped in the harbor and found too late that they must engage in a hopeless fight in order to uphold the honor of the Russian flag. But even yet is was not sure that the neutrality of the port would be ignored by the Japanese. Laying at anchor among neutral vessels in a neutral harbor, there was more or less reason to believe that thye were

258 safe for the time being. About four o'clock in the afternoon of February eighth, which fell on Monday, three Japanese transports entered Chemulpo harbor from the south, convoyed by cruisers and torpedo-boats. They seemingly took no notice of the two Russian boats lying at anchor and were evidently sure that the Russians would not fire upon the transports. It would be interesting to know whether the Japanese were relying upon the declared neutrality of the port in thus venturing or whether they felt sure that their own superior strength would keep the Russians still, or whether, again, they were certain that the Russians had orders not to fire the first gun. But it is bootless to ask questions that can never be answered. here is where the assailant has the advantage. he can choose the time and method of this attaack. We may surise that had the Russians divined the intentions of the Japanese and had foreseen the outcome they would have acted differently, but divination of japanese intentions does not seem to be Russia's storing point. As soon as the Japanese came to anchor preparations were made for the immediate landing of the troops, and the cruisers and torpedo-boats that had convoyed them in, left the port and joined the fleet outside. This fleet consisted of six cruisers and several torpedo-boats. The Asama and the Chioda were the most powerful of the cruisers, the former being nearly half as large again as the Variak. Night came on, and throughout its long hours the Japanese troops, by the light of huge fires burning on the jetty, were landed and marched up into the town. When morning came everyone was in a state of expectancy. If there was a Japanese

259 fleet outside they doubtless had other work on hand than simply watching two Russian boats. Nor could they leave them behind, for one of them was Russia's fastest cruiser and might steam out of the harbor at any time and destroy Japanese transports. knowing, as we do now, that an immediate attack on Port Arthur had been decided upon we see it was unpossible to leave thses Russican boats in the rear. Japan had never recognized the neutrality of Korea, for she knew that the declaration was merely a Russican move to embarrass her, and she never hesitated a moment to break the think shell of pretense. About ten o'clock a sealed letter was handed to Captain Rudnieff of the Variak. It was from the Japanese Admiral and had been sent through the Russian Consulate. it was delivered on board the Variak by the hand of Mr. N. Krell, a Russican resident of the port. This letter informed the Russian commander that unless both Russian boats should leave the anchorage and steam out of the bay before twelve o'clock the Japanese would come in at four o'clock and attack them where they lay. Captain Rudnieff immediately communicated the startling intelligence to Captain Belaieff of the Koryetz and to the commanders of the British, American, French, and Italian war-vessels. We are informed that a conference of the various commanders took place and that the Russians were advised to lie where they were. The British commander was deputed to confer with the Japanese. This was done by signal and it is said a pretest was more against the proposed violation of neutrality of the port and that the neutral boats refused to shift their anchorage. But all complications of this nature were avoided by the determination of the Russians to accept the challenge. This

260 they deemed to be due their flag. It is not improbable that they now foresaw that the neutrality of the port would not avail them against the enemy. By remaining at anchor they could only succeed in involving France, Italy, Great Britain and the United States and there would be sure to be those who would charge the Russians with cowardice. If this was to begin the war it must at least prove the dauntless courage of the servants of the Czar. So the commander of the Variak ordered the decks cleared for action. It has been stated that he would have preferred to have the Koryetz stay at her anchorage, for by a quick dash it was just possible that the swift Variak alone might be able to evade the Japanese and run the gauntlet successfully. But the commander of the Koryetz refused to listen to any such proposition. If the only honor to be gotten out of the affair was by a desperate attack he was not going to forego is share of it. He would go out and sink with the Variak. So the Koryetz also cleared for action. It was done in such haste that all moveables that were unnecessary were thrown overboard, a topmast tat would not come down in the usual manner was hewn down with an axe and by half past eleven the two vessels were ready to go out to their doom. It was an almost hopeless task-an entirely hopeless one unless the Japanese should change their minds or should make some grave mistake, and neither of these things was at all probable. The Russians were going to certain destruction. Some call it rashness, not bravery, but they say not well. The boats were doomed in any case and it was the duty of their officers and crews to go forth and in dying inflict what injury they could upon the enemy. To go into battle with chances equal is the act of a brave man, but to walk into the

261 jaws of death with nothing but defeat in prospect is the act of a hero, and the Japanese would be the last to detract from t도 noble record that the Russicans made. Time has not yet lent its glamor to theis event, we are two near it to see it in proper proportions, but if the six hundred heroes of Balaclava, veterans of many a fight, gained undying honor for the desperate charge they made how shall not the future crown these men who, having never been in action before, made such a gallant dash at the foe? Nor shall we wonder that when they weighed anchor and turned their prows toward the overwhelming power of the enemy a cheer was torn from the very throats of the men on board the neutral ships, whether those men sympathized with Japanese or Russian. And herein lies the intrinsic damnableness of war, that causes which will not bear the search-light of abstract justice can marshall to their support the noblest qualities of which men are capable. It was a cloudless but hazy day and from the anchorage the Japanese fleet was all but invisible, for it lay at least eight miles out in the entrance of the harbor and partly concealed by Round Island which splits the offing into two channels. The two boats made straight for the more easterly of the channels, their course being a very little werst of south. When they had proceeded about half the distance from the anchorage to the enemy's fleet the latter threw a shot across the bows of each of the Russian boats as a command to stop and surrender, but the Russians took no notice of it. The only chance the Russicans had to inflict andy damage was to reduce the firing range as much as possible for the Variak's guns were only six inches and our-tenths in caliber and at long range they would have been

262 useless. This was at five minutes before noon. The Japanese fleet was not deployed in a line facing the approaching boats and it was apparent that they did not intend to bring their whole force to bear upon the Russians simultaneously. We are informed that only two of the Japanese vessels, the Asama and the Chivoda, Did the work. It was not long after the warning shots had been fired that the Japanese let loose and the roar that went up form those terrible machines of destruction tore the quiet of the windless bay to tatters and made the houses of the town tremble where they stood. It beat against the bare hills like the hammer of Thorand startled the denizens of distant Seoul with its muffled thunder. As the Variak advanced she swerved to the eastward and gave the Japanese her starboard broadside. All about her the sea was lashed into foam by striking shot and almost from the beginning of the fight her steering-gear was shot away so that she had to depend on her engines alone for steering. It became evident to her commander that the passage was impossible. He had pushed eastward until there was imminent danger of running aground. So he turned again toward the west and came around in a curve which brought the Variak much nearer to the Japanese. It was at this time that the deadly work was done upon her. Ten of her twelve gun-captains were shot away. A shell struck her fo'castle, passed between the arm and body of a gunner who had his hand upon his hip and, bursting, killed every other man on the fo'castle. Both bridges were destroyed by bursting shell and the Captain was seriously wounded in the left arm. The watchers on shore and on the shipping in the harbor saw flames bursting out form her quarter-deck and one witness plainly saw shells drop

263 just beside her and burst beneath the water line. It was these shots that did the real damage for when, after three quarters of an hour of steady fighting, she turned her prow back toward the anchorage it was seen that she had a heavy list to port which could have been caused only by serious damage below the water-line. As the two boats came slowly back to port, the Variak so crippled by the destruction of one of her engines that she could make only ten knots an hour, the Japanese boats followed, pouring in a galling fire, until the Russians had almost reached the anchorage. Then the pursurers drew back and the battle was over. The Koryetz was intact. The Japanese had reserved all their fire for the larger vessel. The Variak was useless as a fighting machine, for her heavy list to port would probable have made it impossible to train the guns on the enemy, but all knew that the end had not yet come. The Russians had neither sunk nor surrendered. The threat of the Japanese to come in at four o'clock was still active. As soon as the Variak dropped anchor the British sent off four hospital boats to her with a surgeon an a nurse. Other vessels also sent offers of aid. But it was found that the Russians had decided to lie at anchor and fight to the bitter end and at the last moment blow up their vessels with all on board. what else was there for them to do? they would not surrender and they could not leave their ships and go ashore only to be captured by the enemy. they would play out the tragedy to a finish and go down fighting. Upon learning of this determination the commanders of the various neutral vessels held another conference at which it was decided that the Russians had done all that was necessary to vindicate the honor of their flag and that, as it was a

264 neutral port, the survivors should be invited to seek asylum on the neutral vessels. The invitation was accepted and the sixty-four wounded on board the Variak were at once transferred to the British cruiser Talbot and the French cruiser Pascal. As the commanders of the neutral vessels knew that the Variak and Koryetz were to be sunk by the Russians they paid no particular attention to the reiterated statement of the Japanese that they would enter the harbor at four and finish the work already begun. The passengers, crew and mails on board the steamship Sungari had already been transferred to the Pascal and an attempt had been made to scuttle her but she was filling very slowly indeed. It was about half-past three in the afternoon that the officers and crew of the Koryetz went over the side and went to the Pascal. A train had been laid by which she would be blown up and it is supposed that she was entirely abandoned, but some spectators assert that they saw several men on the forward deck an instant before the explosion took place. It was generally known throughout the town that the Koryetz would be blown up before four o'clock and everyone sought some point of vantage from which to witness the spectacle. Scores of people went out to the little island on which the light-house stands, for this was nearest to the doomed ship. It was thirty-seven minutes past three when the waiting multitude saw two blinding flashes of light one following the other in quick succession. A terrific report followed which dwarfed the roar of cannon to a whisper and shook every house in the town as if it had been struck by a solid rock. The window-fastenings of one house at least, were town off, so great was the concussion. An

265 enormous cloud of smoke and debris shot toward the sky and at the same time enveloped the spot where the vessel had lain. A moment later there began a veritable shower of splintered wood, torn and twisted railing, books, clothes, rope, utensils, and a hundred other belongings of the ship. The cloud of smoke expanded in the upper air and blotted out the sun like an eclipse. the startled gulls flew hither and thither as if dazed by this unheard of phenomenon and men instinctively raised their hands to protect themselves from the falling debris, pieces of which were drifted by the upper currents of air for a distance of three miles landward where they fell by the hundreds in peoples' yards. When the smoke was dissipated it was discovered that the Koryetz had sunk, only her funnel and some torn rigging appearing above the surface, if we except her forward steel deck which the force of the explosion had bent up from the prow so that the point of it, like the share of a huge plow, stood several feet out of water. The surface of the bay all about the spot was covered thickly with smoking debris and several of the ship's boats were floating about intact upon the water. The Russians were intending to blow up the Variak as well, but the magnitude of the explosion on board the Koryetz led the commanders to suggest that the Variak be allowed to sink where she lay. She was already in a sinking condition and was burning freely. It was evident that she could not become a Japanese prize, so she was simply abandoned and left to the elements. The forty-one dead could hardly have been carried on board the friendly ships, so they were, with a few exceptions, placed in a cabin together and the ship for which they had fought and died

266 became their fitting tomb. As viewed form the deck of the United States Gunboat Vicksburg she was lying far over to port at an angle of nearly thirty degrees at five o'clock in the afternoon. The fires in her after part would break out and then subside while every few moments came the detonation of a cartridge which the fire reached. Two of her four funnels were partly shot away and her deck, presented a scene of wild confusion. Just before dark, when it seemed that any moment might be her last, a boat was seem putting off from the Pascal, and manned apparently by five or six naval man. They went straight to the Sungari and remained on board for perhaps fifteen minutes. Then they pushed off but they had not left her side by more than a half dozen lengths before a tongue of flame appeared from the region of her cabin and it was quite apparent that she had been deliberately fired. But soon all eyes were again centered on the Variak. She was preparing for the final plunge. Slowly she dipped, further and further to port-- now her rail is under water -- an excited murmur arises from the men who crowd the side of the Vicksburg to see her go. And now she begins visibly to lie over on her side; slowly and majestically she turns until at last her funnels touch the water and with a great surging, choking groan she goes to her resting place like some mighty leviathan that has received his death wound. As the water reaches the fires a cloud of steam goes up which, illuminated by the dying flash of fire forms her signal of farewell. It was expected that the Japanese would demand as prisoners of war the mem who had been taken on board the neutral ships, but it recognized that these rescued men had become noncombatants by seeking asylum, and so it was

267 subsequently arranged that the British vessel should carry to a British port those whom she had rescued and guarantee their parole until the end of the war. The French are carrying theirs to Saigon while those on the Italian boat will be disposed of in a similar manner. This wholly unexpected annihilation of the Russian boats naturally caused consternation among the Russians of Chemulpo and Seoul. The Russian Consulate was surrounded by Japanese troops and the Consul was held practically a prisoner. The Japanese Minster in Seoul suggested to the Russian Minister through the French Legation the advisability of his removing from Seoul with his nationals and every facility was given him for doing this with expedition and with comfort. A few days later all the Russians were taken by special train to Chemulpo and there being joined by the Russian subjects in Chemulpo they all went on board the Pascal. This vessel must have been crowded for it is said that when she sailed she had on board six hundred Russians, both civilians and military men. Twenty-four of the most desperately wounded men on board the neutral ships were sent ashore and place in the Provisional Red Cross Hospital. For this purpose the English Church Mission kindly put at the disposal of the Japanese their hospital at Chemulpo. Several of these wounded men were suffering from gangrene when they came off the Pascal but with the most sedulous care the Japanese physicians and nurses pulled them through.

268 KOREA - A PLEA AND A GROWL I THINK most visitors to Corea have noted the pessimistic views generally expressed on every possible occasion by foreigners here respecting this country, its people and institutions. On my first visit to Corea, I particularly remarked this, and was surprised that persons holding such views would willingly consent to remain, or to ever return, after they had had the opportunity of going away, in peace, but "still the wonder grew" when I found that some of the severest, most dilligent and most persistent critics, instead of welcoming their departure from such a country, as a happy release, were actually endeavoring to prolong their stay and evidently left it, curious as it seems, with some regret. It may be, that much which is commonly said has more or less foundation or is at least what under all the circumstances would naturally be expected, but I really think that in some matters the criticisms are unjust and that the disposition to minimize everything Corean is the outcome more of habit, imitation and fashion than of fair, candid, critical and intelligent observation and thought. All who come to Corea necessarily go through Japan or China perhaps unconsciously contrast the cities through which they pass with Chemulpo. Surprised as they must be when reaching Japan, pleased and delighted with that wonderfully artistic and remarkable country and people, finding as they do splendid hotels, well equipped foreign houses, gas, electric lights, water works and all the modern appliances which Western civilization

269 deems necessary for the enjoyment of life, it is but natural that there should be a feeling of disappointment when they reach Chemulpo. The same may be said of the contrast with Shanghai. One who has travelled in the luxurious railway train from Yokohama to Tokio, can not fail to contrast that mode of locomotion with the slow chair or diminutive and sorry pony by which the tedious trip from Chemulpo to Seoul is made. It must however be remembered that as early as 1859 Yokohama was a place of considerable importance with a large foreign population and trade but that the short line of railroad (only 18 miles) between it and the capital was not in operation until 1872 and not completed until 1880 and that Shanghai has been opened to foreign trade for nearly fifty years, while on the other hand the first treaty between Western nations and Corea was formally ratified only nine years ago and the next, a year later;-that although the agreement for the General Foreign Settlement at Chemulpo is dated in 1884, the foreigners did not fully organize the municipal Council until December 1888 and that even the deeds for the property held by foreigners were only issued in Thirty or thirty-five years from now, if for years in the mean time three regular lines of steamers ply between Chemulpo and America, and the magnificent steamers of the Peninsular and Oriental Steam Navigation Co., the Messageries Maritimes, and the North German Lloyd, between Europe and that port, and a double line of railroad is constructed to Seoul, the comparison of the Yokohama of today with the Chemulpo of that time can be made more justly and fairly. Agriculturally I think Corea is rich and that the country is

270 capable, not only of furnishing all the products necessary for its people but of exporting a large surplus. The Japanese gardeners are perhaps the best in the world; the farmers pay the greatest and most industrious and intelligent attention to the cultivation of their crops and I think are in this unsurpassed. The labour they bestow on and the intelligent care they exercise with respect to fertilizers will be noted by even the most casual observer, but still the Coreans compete with them and export to their country large quantities of cereals although under the disadvantage of bad roads and inefficient and expensive methods of transportation to the open ports and excessive freights from there to Japan. It is certain that the Corean farmer uses much less manure and bestows lass labour and care in the culture and gathering of his crops than the Japanese. In Corea rice is successfully grown in much higher latitudes than is supposed possible in other countries and the quality of the grain is said to be very good - I do not pretend to be an expert on this question but I know that in Japan, Corean rice is greatly preferred to Chinese or Indian rice. I heard this frequently from all classes of Japanese during the so-called rice famine of 1890 when large quantities of rice were imported. As bearing on the above I quote from the trade reports of the Royal Corean Customs, commencing shortly after the ports were opened. We find that the export of beans has been as follows.

271 EXPORT OF BEANS Piculs 28,013 46, , , , ,562 The export of rice has been as follows ; Piculs 9,832 8,454 67,589 16,065 34, , ,010 It also appears from the report of 1891, that of the entire value of shipments abroad ($3,366,344.), rice, grain, and beans form about 82% and that almost all this was shipped to Japan, showing that the farmers of Corea, even while they labor under the disadvantage we have mentioned and many others, are successfully competing with those of Japan ; this could not be done if the soil of Corea were not naturally fertile and productive. My personal experience has been confirmatory of these hard and incontrovertable statistics. Last year I was able to devote a comparatively small tract of land to a kitchen-garden, and used it rather experimentally than otherwise ; the seeds were as a general rule imported from America. I had expected some deterioration in the vegetables raised but in this was most agreeably surprised. It is well known that in the East many of the foreign agricultural products rapidly deteriorate - for example I was told by a well known missionary doctor, along resident of Japan, who had given much and intelligent attention to gardening, that Indian corn deteriorated so remarkably in Japan, that the finest white variety that he could import would become yellow and worthless by the third

272 crop. But here my experience was exactly the reverse. I planted several species of Indian corn and found in every instance that the grains and ears were larger and a remarkable improvement upon the seed I had used. Indeed there was no deterioration in any of the crops. The peas, beans, tomatoes, potatoes, salsify, okera, lettuce, radishes, celery, strawberries etc. grew as well, some of them better, than in the most fertile spots of Kentucky and California. It will be noted that there has been a remarkable increase in the exports ; for example that of rice in 1886 was only 8,454 piculs, while in 1891 it was 928,010 piculs. The isolation of Corea has been from the earliest time, until recently, so complete that the people have not learned and do not appreciate the advantages of foreign trade. The natural instinct to barter, to sell or exchange commodities with other nations has been smothered and extinguished by lack of opportunity. As there was no outlet, no way of disposing of a surplus, there was no incentive to produce more than was absolutely necessary to meet temporary(and in view of the imperfect and expensive methods of transportation, we may add local)wants, Rice and still less beans, wheat, or barley will profitably bear transportation on the backs of ponies, bulls, or coolies but a short distance from the place of production. In addition to this there still remains some prejudice, tinctured not a little by religious and patriotic ideas, against the sending of food-stuffs out of the country. But I think these deterrents to foreign trade will soon be done away with. The gain and profits which can be secured by

273 seeking foreign markets, will naturally teach the Coreans to do all they can to increase their production and entirely remove any patriotic or religious scruples they may have entertained in the premises. Roads will be improved, better modes of transportation secured and we may reasonably expect an increase of the exports in the future, as great as in the past few years. There is I think much undeveloped wealth in the grazing lands. On every side we see splendid pastures which seem to be entirely unused. The grasses of this vicinity are undoubtedly excellent and I am told that such is the case in most parts of the country. The oxen are as a general rule strong, fine and very large. I do not think much attention has been given to breeding but nevertheless they bear a striking resemblance to the famous English Durhams and I have seen many which could compete for prizes at the American or English Agricultural Fairs. With so much pasture land now unemployed, I can see no reason why cattle-raising should not become a large and profitable industry. KOREAN COAST TRADE Visitors to Chemulpo and residents as well, seeing two Korean steamers anchored in the roadstead, frequently ask why they are idle and whether there is not sufficient trade or passenger traffic to keep them running. This is the more natural when we see an extensive sea-coast rarely met with in a small country, It implies either absence of resources or indifference to trade on the part of the people, or both.

274 A residence in the country of thirteen years, an acquaintance with the people and a knowledge of the resources as well as of the coast makes the answer to such inquiries difficult, as well as of the coast makes the answer to such inquiries difficult, as the political situation is somewhat involved, and I therefore seek to avoid them as much as possible. The question, however, is pertinent and should be answered. Why are the Korean steamers anchored in the Chemulpo harbor; and why is the coast-trade left to Japanese enterprise? In 1894 the Nippon Yusen Kaisha secured the control of the three Korean government steamers, the Hyenick, Changriong and Hatriong. What underlying motives promoted this I will not say. The Company agreed to take a number of Korean students into their offices, some to receive instruction in trade in general and others to be placed on board their steamers to learn navigation. The arrangement looked well. But for one reason or another it did not work as was expected and into the details of which the reader may not care to go. The Nippon Yusen Kaisha made a few trips along the coast under the agreement, but the steamers were soon taken off the coast run and made use of in their own trade. I add a table showing the coast trade since 1891 so that the reader may form his own opinion as to whether there is a coast trade or not. It seems to me that if the trade and passenger traffic had been properly fostered, if a schedule had been issued and adhered to, so that Koreans in treaty and non-treaty ports could have relied on it, a profitable business could and would have been done. The Nippon Yusen Kaisha could not but have known this and

275 must have had some private reason for not pushing it with its well known vigor. The fine coast from Chemulpo S. W. and S. with an extent of 400 miles, with good harbors situated in the best districts; the coast to Pyeong Yang where chinese junks before the war carried off annually from 180,000 to 200,000 piculs of rice, not to speak of other products, affords splendid facilities for extensive trade. As a matter of fact, the small steamer plying between Chemulpo and Pyeng Yang did a good business the last season. She carried the Korean flag, it is true, but was under Japanese control. Instead of developing this trade, two of the steamers were sent to Japan and the Loo Choo Islands, and after a while returned for repairs at the expense of the Korean Government. The steamers were anchored in Chemulpo pending the settlement of the claim. The loss to trade, the damage to the steamers cannot but be very great by such a course, not to mention the indirect loss to the people and government in the non-development of the resources of the country. An examination of the tables appended shows a decrease in cereals and the falling away of dyes for 1895 and the first half of this year; but there is an increase in other commodities. The figures given are not intended to show the increase or decrease in particular goods, but rather to show the bulk of trade; at least such as has been carried partly by the Korean steamers, but of late mostly by Japanese junks. The figures as given in table No. 1. present probably not more than a third of the trade carried on as known by the Customs. The remaining two-thirds of traffic between non-treaty ports is not known, as both Korean and Japanese junks take cargo to and from these ports.

276 Table No. 2. shows the value of treasure. This is not very much. But carried in Korean copper cash, as the table states, freight would be paid on bulk and a little more than ordinary tariff for merchandise could be charged. The Koreans would soon appreciate the greater security in a good line of well officered steamers and patronize it in preference to the junk, whether their own or Japanese. In table No. 3. we have the passenger traffic. Whether the figures represent the exact number of passengers travelling between treaty and non-treaty ports may, without any reflection on the Customs' returns, be questioned, as the record is made up from reports given from the local authorities in non-treaty ports. It is probable the figures are too small. I have it from a good authority that Korean passengers in large numbers travelled formerly by these steamers, going even to and from Quelpart, and I doubt but this would be the case again were the steamers to run regularly. The trade in native goods between the three open ports is shown in table No. 4. In number of pieces Wonsan leads, due to the large quantity of brass pipes imported, but in valuation Chemulpo and Fusan stand first. On the east coast there are but few harbors and it seems that these are left to Japanese junks and schooners which go there, load up with dried fish and other commodities and sail direct for Japan, just as the Chinese on the west coast did, making the mouth of the Yalu their rendezvous. Table No. 6, shows the number of vessels entered and cleared from and to Korean non-treaty ports. Steamers as given for 1894 are mostly under the Korean flag which, with a few

277 exceptions, is true of 1896, tho it should be said that while flying the Korean flag some were owned by Japanese. The sailing vessels without exceptions were Japanese tho a few were under the Korean flag. This for Chemulpo where most of the coast trade with non-treaty ports has been carried on. Fusan shows few steamers and most of those for were Japanese. The same is the case with sailing vessels which are all Japanese. At Wonsn in no sailing vessels called and as it is well known that the Korean steamers visited that port only a few times, the major part must have been Japanese. Of junks or any other type of sailing vessel Wonsan records nothing, which is remarkable as there must be considerable trade at the few non-treaty ports between Wonsan and Fusan, but such craft come from Japan and return without troubling treaty ports. It is stated that the trade in dried fish has of late years decreased, which is true, as less comes either to Fusan or to Wonsan. I am speaking from reliable information that not alone Japanese sailing craft, but small steamers have loaded this article in two of the non-treaty ports, situated between Fusan and Wonsan, and if they can carry off this one article they can carry off cereals also. In fact it has been done almost next door to the port of Fusan. The same irregular trade has been carried on at Chemulpo in the north by the Chinese and at Majoribanks and other ports further south, by the Japanese. The object in calling attention to these things is to show that there is a good coast-trade here already and that it should have been carried on and developed by the Korean steamers. Before concluding I wish to say that the figures given in the

278 tables are only approximately correct and that the reports for the third quarter 1895 are missing as well as the annual reports for that year. The work of copying in the office, tho courteously granted by the customs, is attended by more haste than would be the case in one's own home. However, my object is not to show the present value of the coast-trade but rather to call attention to the profitable trade that might be developed in a few years between treaty and non-treaty ports if properly attended to and regular lines of steamers established. Table No. 1. CHEMULPO Imports from and export and Re-export to non-korean treaty ports, for the years as given below:- years half year Cereals and other goods, pieces 318, , , ,562 47,893 19,890 Foreign and Korean piece goods, grass 3,779 13,243 46,566 29,932 54,275 35,131 cloths & c. Kerosene oil, gals 5,660 6,660 16,446 26,500 88,040 9,663 Matches, Japanese made, gross 375 3,525 3,014 9,239 10,050 24,790 Dyes in cases ,026 1, Chinese silk goods, Pieces , Table No. 2. Treasure, Korean copper cash, from and to Korean non-treaty ports. years half year Inward $160,560,00 155,121,00 32,638,00 Outward 27,660,00 135,506,00 4,715,00

279 Table No. 3 Korean Passenger traffic with treaty and non-treaty ports. years half year Inward 2,462 1,753 1,325 Outward 2,329 1, Table No. 4. Principal articles of Import of native origin, to each Korean treaty port years Chemulpo Fish, paper, seaweed, Piculs Native cotton good and grass cloth, pieces 10,219 21,855 15,025 23,307 18,015 12,837 63,649 61,416 66,398 42,152 31,264 71,169 Fusan Fish, dried, hides, Rice, beans, seaweed, tobacco, Piculs Grass cloth, silk piece goods, native Pieces 12,025 48,431 65, , ,742 12,457 17,256 16,287 14,511 7,458 3,883 5,023 Wonsan Paper, rice, wheat Piculs. 50, ,011 11,179 8,374 20,636 2,889 Brass pipes, cotton goods, Pieces 162, , , , ,557 84,668

280 Table No. 5 Korean passenger traffic between the two treaty ports as given below and Chemulpo years half year Fusan Inward Outward 1, Wonsan Inward Outward Table No. 6. Number of vessels entered and cleared at the three open ports, from and for Korean non-treaty ports Steamers Sailing vessels Steamers Sailing vessels Steamers Sailing vessels Chemulpo Fusan Wonsan Entered Cleared Entered Cleared Entered Cleared Entered Cleared Entered Cleared Entered Cleared Count Okuma on Korean Trade. The subject of trade between Japan and Korea is receiving considerable attention just now. Ex-Minister Otori is at the head of the Japanese and Korean Commercial Society, an

281 organization that seeks to promote trade between the two countries. On the 6th ult. the Society waited on Count Okuma, the Foreign Minister, who made an address to them which we reproduce from THE JAPAN HERALD MAIL SUMMARY of November 16th. We submitted the extract to an intelligent Japanese friend here and he writes us that the "matter has appeared in all the vernacular papers as well as in the pamphlet published by the Japanese and Korean Trading Association before which the speech was delivered." The gist of the address is as follows:- The public are apt to call Korea a poor country, but this is a great mistake. There was little or no difference between Japan of forty years ago and Korea twenty years ago, in the scale of civilization. The progress of Korea since then has been comparatively rapid. Forty years ago the Japanese people had entertained strong feelings against and acted violently against foreign Ministers and foreign residents. So the feeling of the Koreans against the Japanese is not to be wondered at if compared with how Japanese treated foreigners in old days. The Japanese, who attained the predominant place in the trade of Korea as a result of the war are being again driven out of the market by the Chinese, now that peace is restored. This is attributed by some to the failure of the diplomatic policy, but that was not for him to decide, altho it might be true. There are over 10,000 Japanese in various parts of Korea besides over 10,000 engaged in the fisheries on her coasts. But it is open to question whether they are as kind to the Koreans as they should be, and he doubted whether the people themselves might not have merited cold treatment from Koreans

282 and foreigners, as well as the loss of ground in trade in Korea. The relation of Japan with Korea is 3000 years old and at the present times, not only in trade, but also in her political relations, Korea is a very important factor, and her independence or not has a close relation to the balance of power of Japan. This is why Japan introduced Korea into the comity of nations. For Korea the time is now ripe to undergo a change. This is owing to her independence having been secured by the war with China. The Emperor felt sympathy with the difficulty of Korea and desired to help her out of the same, because His Majesty thought also that Korean civilization would give great profit to Japan, and the Cabinet has acted according to the Imperial will. But the 10,000 Japanese in Korea are acting in such a way as to injure the honor of Japan and they deserve the loss they suffer. An association such as this one must make an effort to root out such evil practices in the Korean settlement and if an effort be made, he felt certain that the trade would not be usurped by Chinese, as machinery could not be made by Chinese, and Japan is more generally advanced in her industries. Further than that, her military power must also be depended upon. But they must understand that he had no thought of threatening Korea because she is weak, or of plotting intrigues. The policy towards Korea should be shaped after that of the Declaration of War in Japan must strongly oppose any obstruction of the independence of Korea. He would not think of advocating an invasion of Korea, because Korean politics are opposed to Japanese. What Japan should be towards Korea should be like a father to his son, or a elder to a younger

283 brother. Japan may act like a father chiding his son, but should assuage his grief on the other hand. Considering this, the Koreans should be led towards enlightenment while trading with Japanese. If the Koreans were roused to activity, considerable profits would be realized in trade. The result of victory has been great, as will be seen from the fact that the Chinese power, which continued for twenty or thirty years in Korea, has been broken. But the ultimate profit is not so great as expected. Among the 10,000 Japanese residents there are descendants of those who have been engaged in trade in Korea since Taiko invaded the country 300 years ago. They regard the Koreans as an inferior race, while the latter consider the Japanese overbearing and oppressive. Now if the Japanese residents in Korea would make an effort to banish these ill-feelings with a view to promote the honor of Japan, it is certain that the trade between the two countries would become prosperous. The conduct of Japanese in Korea is observed now by all the world, and so it is to be wished that still more care should be exercised. The present enterprise might confer greater benefits on the world than the subjugation of the enemy by a large army. The only thing to be feared is the ill-feeling generated among the Koreans since the time of the invasion by Taiko: once let this be rooted out, and there is no doubt that the trade of Japan in Korea would be greatly improved. The Coast Trade. Mr. F. H. M. in this number, very properly calls attention to the coast-trade of Korea. He finds a fine sea-coast numberous

284 harbors but practically little or no trade as compared with what might reasonably be expected. He attributes this in part to the surrender of the three steamers, belonging to the Korean government to the Nippon-Yusen Kaisa and the failure of that powerful company to develop the trade. The tables he gives are interesting as showing the possibilities of trade between the treaty and non-treaty ports. Our information, while not derived from official sources, leads us to different conclusions from those arrived at by our contributor. The Nippon Yusen Kaisha took over the Korean steamers in 1895 for a period of five years to develop the coast trade and among stipulatious not mentioned in the article under review was that the Koreans should pay for coal and repairs. The company immediately went to work in earnest, so we are credibly informed, printed schedules were placed in the inns in the southern provinces; the response on the part of the people was prompt and encouraging, so much so that as many as 700 passengers have been carried on a single trip. When the Japanese lost their political prestige, and those who were not favorable to them came back into power, seeing what advantages the company was driving from the contract, the Koreans announced their intention to break the contract. This was granted on condition of the payment of a certain sum of money which included heavy expenses for repairs. The amount was regarded as very high by the Koreans who refused to pay it, but sent to Japan for officers to take charge of the ships. When these men arrived at Chemulpo, one of the steamers had been taken to Japan where it was held in pawn for the money owed them and possibly used while so held. We understand the

285 claim has since been settled so that the coast trade no doubt will be developed in the near future. TRADE AND COMMERCE OF KOREA We are in receipt of a copy of the trade report of Korea for 1896 by H. B. M's Consul General, Mr. J. N. Jordan. These reports contain much that is of interest to the general reader and the one before us is not an exception. They are, we presume, intended primarily for those directly interested in the advancement of English trade. Viewed from this standpoint, Mr. Jordan's report is less hopeful perhaps, than could be wished. In fact there is the tacit admission that Japanese manufacturers and traders by their enterprise have made such advancement as to lessen considerably the demand for Manchester goods. The report begins by stating the Korean trade "still labors under all the disadvantages natural to an agricultural community of a peculiarly backward and primitive type." The absence of large rivers, and of land transportation other than on the back of bull or horse make it next to impossible for the little communities living in the numerous mountain valleys to get their produce to the market. There are of course the local markets held every fifth day, but native produce, owing to the drawbacks mentioned, "in the interior is much enhanced in value before it reaches the coast, and foreign imports are almost prohibitive in price before they are placed on the inland markets." The total trade of Kora for the year under review was yen 12,842,509 and exceeded that of any previous year with the

286 exception of 1895 when the country was occupied by the Japanese troops. Mr Jordan points out the significant fact that Korea has one customer, Japan, for her surplus produce. Manufactures there are none. Rice, beans, and hides go mostly to Japan. Ginseng appears in the returns of Customs for "almost the first time in the shape of about 30,000l." Most if not all of this goes to China. Gold leaves the country in larger quantifies than the returns indicate and no doubt finds its way to both China and Japan. Apart from this there is not much that leaves the country, tho paper presents a fairly good showing. Rice and beans make up three-fourths of the entire export trade, and rice is nearly double that of beans. It is barely 10 years since the Korean farmer first realised that his surplus stock of beans, instead of being allowed to decompose, could be shipped suitable for the cultivation of the plant, the only limit to the supply will be the demand in Japan, where the land formerly devoted to bean cultivation is, it is said, being gradually utilised for more profitable crops. Contrasted with Chinese husbandry, Korean tillage is carried on in a careless and haphazard fashion, and hillsides which in China would be terraced with cultivation, are in Korea allowed to run waste. Beans flourish on poor soil, but the question of transport naturally militates against their extended cultivation in parts remote from waterways. It is, however, as a rice-growing country that Korea is taking rank amongst the grain producing nations of the East, and becoming to a large extent the granary of Japan. Last year's export of the article was considerably over 250,000l sterling,

287 and represented more than half of the total export trade of the country. In addition to the abnormal Japanese demand, there are other and more permanent causes which contributed to this expansion. One of the salutary changes recently introduced is that the land tax is to be paid in money and no longer in kind, and, as a result, the grain which was formerly diverted from the ordinary channels of trade by being conveyed to Seoul, is now released for export abroad. Another impetus to the trade is the establishment, under American and Japanese auspices, of steam mills with machinery and appliances for cleaning and hulling the rice. Red ginseng grown extensively around Songdo is highly valued by the Chinese for medicinal purposes. Up to 1895 it was carried to Peking by the "annual overland Embassy and a large trade was done in the highly prized root by numberous shops in the vicinity of the old Korean Mission house in the Chinese capital." The King had the entire trade in his hand; its exports by sea was prohibited; the revenue went into the ever empty royal exchequer. The annual crop of ginseng is limited in quantity to about 15,000 catties, upon which an excise duty of 10 dollars a catty is charged under the new regulations, to which is added an import duty of 5 per cent, ad valorem levied on its arrival at the treaty port in China. There is reason to believe that in practice the amount raised exceeds considerably 15,000 catties, and that the prescribed scale of taxation is not rigidly adhered to. Mr. Jordan finds encouragement in the increased exportation of gold, tho he naturally raises the question "whether this

288 increase is due to enlarged production or diminished clandestine shipment, but the Commissioner of Customs seems to favor the former inference." Kora in his opinion is not a Klondike as may be inferred from the following sentence. The wild dreams of finding an El Dorado of mineral wealth in Korea, which were indulged in before the country was opened to foreign intercourse have long passed away, but considering the results obtained by surface washing, as evidenced by the yearly export of gold dust, it is strange that the development of Korea's mineral resources has attracted so little attention on the part of foreign capitalists, more expecially as the Government is not so illiberal as most Asiatic governments in granting facilities for the purpose. Koreans are using kerosine oil more and more every year. The import of 1896 exceeded that of 1895 by about 20,000 cases. American oil still leads, "but the Russian import also shows a very marked improvement." We may state in passing that during the present year, the Standard Oil Company, has entered Korea and erected at Chemulpo permanent go-downs with a capacity for storing 500,000 cases. This no doubt means that this great company has come to stay and intends to push its cheaper than the American, "but its cheapness scarcely makes up for its inferior quality." The Korean steamers from which much was expected in the way of developing coast trade "spent an unprofitable year." The arrangement under which the Nippon Yusen Kaisha has been managing them for some time past, does not seem to have been attended with success and the vessels, which have proved veritable white elephants to their owners, have again been

289 thrown on the hands of the Korean Government, which appears to be specially unfortunate in all its enterprises. One of them has been sold to a Korean merchant, and the other two are being run by the Government on their own account, but the predictions that they would supplant the clumsy native craft, and stimulate the inter-port trade, although justified in principle, have been falsified by Korean management, and the lack of business habits inherent in the native character. The total import trade for 1896 was yen 6,539,630 as against yen 8,084,465 in 1895 or a decrease of yen 1,544,835, and unfortunately the larger portion of this shrinkage took place in articles of British manufacture. This is accounted for in the following observations which are so interesting that we reproduce them without condensation. Japanese sheetings showed a substantial increase which is more than counterbalanced by a diminished import of the English and American article, but Japanese piece-goods shared to some extent in the general decline of the import trade of the year. The falling-off was most marked at Chemulpo. where, indeed, all Japanese imports failed to make much headway owing to the energy and enterprise of the Chinese as distributors of Manchester goods, while at Fusan, with practically no Chinese competition, there was an advance in this, as in most other articles of Japanese import. Japanese yarn has again arrived in larger quantities, and seems to be gradually driving English and Indian yarn out of the Korean market. It can now be sold for about 10 dollars less than the British article, and practically at the same price as the Indian, with which its improved quality enables it to compete on

290 favourable terms. Reviewing the total import of cotton goods we find that it dropped from 495,968l. in 1895 to 361,664l. in 1896, a decrease of 134,304l. which fell almost entirely on goods of British origin. The Japanese import, 126,000l., was slightly over the figure of the preceding year, and that it should have maintained its position in face of such adverse circumstances is clear proof that these goods, whose total importation four years ago was only 5,000l, in value, have secured a permanent and prominent place in the Korean market. Nor can we console ourselves, as in the two previous years, with the reflection that the conditions were unfavourable to British trade, for the Chinese who were driven out of the country by the war have been actively employed during the year under review as distributors of British goods, and have enjoyed the benefits of British protection. The Japanese success seems to be largely due to the care and attention which they have paid to the tastes and requirements of the Korean market. In point of quality the Japanese goods are generally inferior to their Manchester rivals, but their cheapness, their varying degrees of texture, length and width, make them more acceptable to the Korean consumer than the more rigid Manchester patterns. As an instance of the imitative success of the Japanese, the Commissioner of Customs at Fusan mentions the cotton piece-goods made in the province in which this treaty port is situated, have been so closely copied by the weavers in Japan as to deceive even natives respecting their origin. On their arrival in Fusan the Japanese imitations are mixed with pieces of native-made cloth, and this disguise enables them to command a readier sale, and a slightly better

291 price than if they retained their true character. The presence of large and flourishing colonies of Japanese at the three treaty ports of Korea, the diminished cost of freight and packing expenses consequent upon proximity of situation, and the natural desire of a manufacturing country to make its exports pay for its import of food supplies, are all factors which are calculated to foster and promote the trade between the island Empire and this peninsula. Mr Jordan believes that opium is secretly brought into the country that its importation is prohibited, and that among the 5,000 Chinese the average consumption per man is "decidedly larger" than among the same class in China. It is believed that Koreans, and especially those having business relations with the Chinese contract the opium habit. Lately we heard of opium dealers on the Yalu who gave up the business because, as our informant said, there was "opposition." We wish for more of the same kind of opposition. Mr Jordan evidently does not believe in a statement made in this magazine some time since to the effect that "the drunken man is much more in evidence on the streets of Tokyo and Peking than he is in Soul." As the two opinions were written independently of each other, we give Mr. Jordan's in full. "I have seen more intoxicated people in Seoul in a week than I have in twenty years in China, and few towns in Great Britain would outrival the capital of Korea in this respect." The improvements of our streets receive favorable mention. So far, it has practically been confined to Chemulpo and Soul, but in a very short space of time it has converted a few of the leading thoroughfares of the capital into streets which would not

292 altogether disgrace a second-rate provincial town in Europe, and the importance of the change will be apparent to those who knew Soul a few years ago. Thanks largely to the energetic Governor of the city, who gained his ideas of progress in the United States, several of the principal streets have been cleared of the unsightly obstructions with which they used to be blocked, and the people are gradually being taught the benefits of good roads and clean surroundings. The prosperity of Chemulpo, the port of Seoul, which thirteen years ago had a collection of fifteen houses--is now a large and flourishing center of trade, with broad metalled roads,, good substantial buildings, and a foreign population of some 6,000 or 7,000, mostly Japanese and Chinese. In conclusion, I may be permitted to make a brief reference to the financial position of Korea, which is gradually being placed on a sound basis by Mr. J. Mcleavy Brown, the financial adviser of the Government. With careful management and retrenchment of expenditure, a financial equilibrium has been established and maintained during the past year, and there is a surplus in the Treasury sufficient to cover the greater portion of the national indebtedness. The principal items of revenue are the land tax, the customs duties, the house tax, ginseng tax, and gold dues, which altogether make up a budget of about 4,000,000 dol., a sum little more than the revenue of a Malay State like Selangor or Perak. The provincial income and expenditure is, however, left to a certain extent to local management, and there can be little doubt that with stricter supervision, and the establishment of a regular system of accounts, the revenue of the central

293 Government is capable of considerable expansion. Even the collection of the land tax, which is extremely light, seems to have fallen into abeyance for years in about a quarter of the country, but the remittance of this and other charges is now being made with tolerable regularity to the Treasury, and the financial outlook is decidedly hopeful. The educational movement in the capital where "there are four large schools, in which Korean youths receive the benefit of a foreign education... all of which are doing excellent work," is favorably noticed. Our local contemporary The Independent, receives due recognition as "doing much to influence native opinion in the direction of progress." THE TRADE REPORT OF THE UNITED STATES CONSUL-GENERAL The Hon. H. N. Allen, Consul-General of the United States to Korea, reviews the trade of Korea in The report is published in Washington, June 16, 1898, and a copy is on our table. The year was a most prosperous one, the trade being almost double the highest figure it had reached at any time in the past. The increase is from 7,986,840 yen in 1893 to 23,511,350 yen in In 1896 the total net trade is given at 12,842,509 yen. The increase is natural and is due in part at least to the stimulus given trade by the Japan-Chino war and the interest in public works by the Korean government. Greater facilities were provided for carrying on coast trade and a sharp lookout was kept on smugglers. With the opening of two new

294 treaty ports last year and three additional ones this spring smuggling will no doubt be reduced to a minimum if not prevented entirely. There was last year for the first time if we remember correctly something like an even balance between the import and export trade. Heretofore the imports were far in excess of the exports which was always explained as due to clandestine exportation of gold and smuggling. There was a scarcity of rice in the province in which the capital is located, but it is believed there was an ample supply of rice in the country. "It has, however, been bought up for purposes of speculation by the magistrates, who compel the people to sell the them for 3 or 4 yen per picul, while they get 8 yen or more for the same." The report notices that the American firm, Messrs. Townsend & Co., of Chemulpo, operate a large steam mill and have a large share in the export rice business. The English import trade amounted to about $2,000,000 gold, of which three-fourths was for cotton goods; Japanese cotton goods $500,000; piece goods from the United States nearly $25,000. "Japanese yarns have almost entirely driven out those of English manufacture, the import of yarns from Japan for 1897 being estimated to amount to gold $350,000 against gold $36,000 for England." The trade with the United States is mainly in kerosene, machinery, flour, provisions, household goods and personal articles. The importation of kerosene amounted to gold $232,385; machinery $100,000 mostly for the mines and the railroads; flour $250,000; household supplies $25,000. "I think, therefore, that the total import of goods from the United States to Korea

295 for 1897 must have been at least gold $400,000." Without much data on which to base an opinion, we think this a very good showing. Railroad between Seoul and Chemulpo. A railroad concession has been granted to an American syndicate headed by Mr. James R. Morse, to build a railroad from Seoul to Chemulpo. work is expected to begin at once. Mr. Leigh Hunt, representing a powerful syndicate of American capitalists, made a hasty visit to Seoul April 12-14, in connection with the new enterprise. We learn from The Independent that the "Government cedes to the company the land forming the route between the two points; the company builds and equips the road and has complete control for fifteen years. At the end of that time the Government may buy the road, if it desires, the price to be determined by one representative from both parties or, if they fail to agree, by an umpire to be chosen by them. If at that time the Government does not wish to buy, the road shall remain in the company's hands for a further period of ten years when the Government shall again have the option of buying. At the end of every ten years the Government shall have the privilege of buying in the road." The railroad will give employment to a great many Koreans whom the changes already introduced into the Government have thrown out of work. It will give an impetus to trade and not the least in importance it will show Korean students the necessity for more than a mere smattering knowledge of western

296 science. The Royal college and the Pai Chai College have a large number of students whose ambition, as far as we can see, seems to end with being an interpreter in a foreign legation or a chusa in the Korean Government. A railroad between Seoul and Chemulpo is but the beginning of railroads in this country. More must of necessity follow. The open ports must be connected with the capital. There is good anthracite coal, not to speak of other minerals, at Pyeng Yang only 160 miles from Seoul. Water carriage in this instance can not be availed of owing to the difficulty of handling at the termini and it is better to develop the resources of the country, when they are available, than to purchase abroad. It is therefore almost certain that a railroad must be built in a very few years between Seoul and Pyeng Yang. We shall confess ourselves, much disappointed if the students now in the schools mentioned above, and in others for that matter, do not see the necessity for more extensive as well as intensive knowledge of western science. Up to the present time there has been little or no incentive to study anything outside the Chinese classics, but with the building of railroads, the opening of new industries and the development of the mines of the country, young Koreans cannot fail to see that something more modern than the teaching of "The Youth's Primer" and the "Great Learning" are needed. We welcome any legitimate enterprise that will get us out of the ruts of 500 years. We avail ourselves also of this opportunity to express our joy at this concession, from a patriotic standpoint. Not that we love others less, no, no, but our own country more. And from a purely selfish point of view, gladly will we welcome the exit

297 from the road between the capital and the port of "the two man chair" "the eight man chair" and lastly--the pack-pony. The Seoul-Chemulpo Railroad We are happy to be able to inform our readers that this American enterprise in Korea is moving forward. Mr. J. H. Dye made a preliminary survey between the two places in the early fall. In November one of the American engineers assisted by Mr. Dye made the final survey, spending three weeks coming from Chemulpo to Seoul. We judge by the stakes, not have direct information from the syndicate, driven at various places. The Seoul depot will be located on the plain outside the west gate, and about half way between the two gates. The Han will probably be crossed at the King's ferry where the width is about 700 feet, thence winding by knolls and hills, until it reaches the extreme eastern part of Chemulpo, where the south road turns seaward, skirting along the south side of the Japanese cemetery and picnic grounds and stopping at the foreshore of the western part of Chemulpo or where the "foreign settlement" begins. The depot will be where now the "wild waves" roar at high tide. The Seoul-Chemulpo Railroad The work on this the first railroad in Kora, was officially begun at a cutting about two miles out from Chemulpo on Monday, the 22nd, instant, at nine o'clock a.m. Governor Ye Cha Yun, who is also Commissioner of Railroads, went to Chemulpo to be present at the beginning of the work, as did

298 also Dr. H. N. Allen. It is expected that a formal celebration of this important event may be held later on, after the arrival in Korea of Mr. Morse. On Monday Mr. Carley, the engineer in charge, and Mr. Townsend, had fifty picked coolies on hand, with American wheel-barrows, shovels, and pick-axes, and after governor Ye Cha Yun and the Mayor of Chemulpo with other Korean officials and the foreigners present had each thrown a shovel full of dirt, the coolies were turned loose and soon fell to work properly, after turning a few somersaults over the wheel-barrows, which had a way of suddenly stopping while the coolie was still bent on going ahead. As in lunching a ship, the usual bottle of champagne was sacrificed to the success of the New Departure. Photographs were taken after a beginning had been made and the work begun in earnest. An increasing force of coolies will be employed from day to day as they learn the work and Korea's first railroad may be considered to be well under way. Owing to the limited time left for beginning the work, no invitations were issued for people to be present on Monday, as a formal celebration is expected to be held later on. Monday there were present, besides those mentioned above, Mr. Deshler of Townsend & Co and Mr. Laporte of the Korean Customs, the chief Korean merchants and officials of Chemulpo, and hundreds of Koreans. Seoul-Chemulpo Railroad With the coming of spring the Seoul-Chemulpo railroad takes a new impetus. Work was begun on the Seoul end the 2nd of

299 march and 800 collies are now at work there. The station yards are completed and the line finished from the river to the city. On the other side of the river the sections have been connected with one exception and there is a clean line from the junction outside Chemulpo to within two miles of the river. At the latter place a pumping and hoisting plant has been erected to aid in constructing the bridge, the Seoul abutment of which is already under way. One locomotive, which is of the side tank pattern with six driving wheels, is already here and two others on the way. There will be five stations, the Chemulpo terminus being on the river bank near the English consulate; the Seoul terminal outside the wall close to the Little West gate; and three intermediate stations at Yongsan, Orikol and Pupyon. There will also probably be other flag stations. The Seoul-Chemulpo Railroad The Times correspondent from Peking in a letter to that paper as reproduced in The Nagasaki Press of the 11th inst., has given the following information to the public on this enterprise. We are not in a position to confirm or question the information herein given. As Americans, however, we confess disappointment that American capitalists were unwilling to invest the money: It has now become known that the first railway built, or rather building, in Korea-viz., the railway from Chemulpo to Seoul--will pass into the possession of a Japanese company immediately after completion. The concession was originally obtained by Mr. J. R. Morse, representative of the American Trading Company in the Far East. It was a private speculation,

300 and Mr. Morse believed that he could easily obtain funds in the United States for the construction of the road, and that the enterprise would prove very lucrative. In the former forecast he was mistaken. Only a million yen--a hundred thousand pounds sterling -- were needed, but, for reasons that need not be set forth there, American capitalists were unwilling to advance the money. The line had been already contracted for, and the concessionaire, finding himself in some embarrassment, had recourse to Japanese business men. An agreement was concluded, Mr, Morse pledging himself, under forfeiture of thirty thousand yen, to hand over the line when completed, and the Japanese engaging to supply the necessary funds. The work proceeded steadily, and had made great progress when a few months ago, a French syndicate appeared in the field and offered Mr. Morse two million yen for the line -- a clear gain of a million yen. Mr. Morse must have been greatly tempted to accept the offer, especially as difficulties had arisen between him and the Japanese capitalists with regard to technicalities about which the latter were not altogether reasonable, and he could scarcely have been blamed had he taken advantage of the forfeiture clause. But, as a man of high integrity, he considered himself morally bound to those who had originally assisted him financially, and the road will consequently pass into Japanese possession. It is now believed that the Government will be the ultimate purchasers, and that a Bill sanctioning the transaction will be introduced in the next Session of the Diet. The French syndicate is the same that has obtained the

301 concession to build a railway from Seoul to the Chinese frontier at Wi-ju, on the Yalu river. No one sees where the concessionaires expect to find their account in such an enterprise, for the traffic from the Yalu southwards is insignificant, and the line will traverse unprosperous regions. It was supposed when the French obtained the concession that they were really working in Russia's interests, and that the latter's trans-asian railway was to be carried to an ice free port via Wi-ju and Seoul. In Japanese official quarters no doubt is entertained that such was the program. Russian statesmen would, of course, have preferred the Liao tung route, but, not knowing when an opportunity to make the selection would present itself, they laid all their plans to suit the Korean alternative. Suddenly and unexpectedly, however, the Kiao-chau incident opened the door for a Russian approach to Liao tung, and Korea was then abandoned without hesitation. That appears to be the simple explanation of M. de Speyer's precipitate action, when with regard to the recall of the military and financial experts in Seoul and of Russia's voluntary withdrawal from a field where she had taken so much trouble herself. Her self effacement was practical enough, but not very artistic, for, altho there was no reason why she should remain in Korea after she had ceased to have any immediate purpose there, she might at least have contrived that the occasion of her retreat should not expose so palpably her motive in going there originally. In leaving the Korean peninsula because she had practically gained possession of the Liao-tung, she confessed, in effect, that her aim throughout had been to gain possession of the latter. That

302 lesson has not been lost on Japanese politicians. Steps will probably be taken to put a speedy end to Korean shilly-shalling about the concession for the Seoul-Fusan road, but the concessionaires will be a private company, and the enterprise will not at present be carried to the north of Seoul. News Calendar The disagreement between the Korean and Japanese rice merchants in Chemulpo seems to have reached a critical stage. the native papers say that the Korean merchants have formed an agreement to sell no more rice to Japanese except upon a strictly cash basis. The japanese have likewise determined to pay no more money in advance to Koreans for rice. In the past the Japanese have frequently lost heavily by paying for rice crops far in advance and Koreans likewise have lost by giving rice to the Japanese on credit. It will be a good thing for both parties to come down to a "spot cash" basis. That will put an end to the difficulties on both sides. News Calendar The 26th of August is the date set for the stoping of the export of cereals from Korea. The Japanese in Chemulpo, Fusan and Seoul are making loud complaints against this prohibition as it naturally eats into their profits. On July 26th the japanese Minister visited the Foreign Office and represented that it was too early to tell yet whether there would be a great enough scarcity to warrant the prohibition. Also strenuous arguments

303 were made against the prohibition of the export of beans and other cereals besides rice, but the government seems to have taken a determined attitude and will not let any mere technicalities stand in the way of thoroughly protecting the people from threatened famine. To say that beans are not an ordinary article of food in Korea is a very hollow argument, for in times of want it becomes the staple food of the country. News Calendar The Seoul Chemulpo Railway Co. have purchased two new locomotive engines from the Baldwin Locomotive Works of Philadelphia, Mr. Gregg of Toronto, an agent of the company has been busy for some weeks in Chemulpo putting the engines together. They are much more powerful than the old engines and we trust that the result will be a cutting down of the time between the two termini of the road. News Calendar Chemulpo is bringing Korean more and more in touch with the world at large. We used to think of Korea as the last corner of the world but now all that is changed. For some time the great steamship lines across the pacific and form East to Europe have been represented by Holme Ringer & Company of Chemulpo, and now we learn that E.Meyer & Company of Chemulpo have been made agents of the magnificent North German Lloyed Steamship company. They have on view in their store in figures on trips to any part of the world. In fact one

304 can buy a ticket at that office which will take him clean around the world without the purchase of any other ticket whatever. Between these two firms the foreigner in Korea can have his choice of all that is best in the way of travel that the East has to afford. We look forward to the time when these great lines shall have direct connection with Chemulpo. That ought to be a reasonable hope in view of the fact that one of the eastern termini of the Siberian Railway will be at the head of the Yellow Sea. News Calendar The Seoul-Chemulpo railroad is kept so busy hauling railroad equipment and army supplies for the japanese government that it cannot properly care for the Interests of local shippers, at least one firm being notified that the road would be so busy no freight could be hauled for said company for at least two months. Other shippers complain that even small packages will not be received or must sometimes wait for days before they are sent to Seoul, a distance of twenty-six miles. CHEMULPO CLIMATICAL REPORT FOR THE MONTHES OF FEB. AND MATCH, 1892 FEBRUARY being the month in which our Winter on this part of the Peninsula generally ends, this year must be regarded as an exception to the general rule. The cold during the month was sharp and brisk, the Mean Temperature ranging the same as that of February 1891, 28.4, with this difference, that while

305 last year the Temperature was low at the beginning of the month, it gradually relaxed, up to the end of the month. The Temperature during the day, too, was higher than it was this year, the highest Maximum being, against 45.1 for February 1892, and the lowest Minimum 9.3 against 3.9 for February this year. There were during February two Minimum Depressions and one Maximum pressure ; the first of the Depressions on the 13th, the barometer registering , the second on the 22nd. when it registered In both instances the falling of the barometer was felt the whole length of the China coast, the wind and the weather being similar to that experienced in Korea, light and variable. although the latter denoted a gale from the North. The prevailing wind was N. N. W. and moderately strong. Rain and snow are recorded on various occasions throughout the month, a moderate amount of former though quite the contrary as regards the latter of which we had an abundance. Especially do we note the snow-fall of the 4th, and 7th, days of the month. On the 4th, the snow-fall in liquid was inches and on the 7th, in. the total snow-fall in liquid for Feb. was 1.12inches, or 1.02 inches in excess of Feb The amount of rain-fall was 0.06 in or 0.45 inches below the amount for Feb The above registered snow-fall is the largest on record for the month of Feb. during the past eight years. The climatical Table for March is very variable. The winter, extending for into the season of spring, has been the longest that the writer during his nine years of residence in this

306 locality has experienced. The month of March has never figured as a part of the winter season on this portion of the Peninsula, although the records show an approach to the freezing point at the beginning of the month, during at night(with one or two exceptions) far below the freezing point, giving a low minimum of 15.8 Fah. During the day the Maximum temperature in some instances was below the freezing point, registering as low as The Maximum was low throughout the month on one occasion only reached, The Mean temperature for the month was 31. being the lowest record for the month of March during the past seven years. With but few exceptions the weather was disagreeable and boisterous snow, sleet, and rain following each other in succession. Fog also made it appearance for a short time. More snow fell than has ever before been recorded for the month of March giving a total(in liquid) of 0.92, and including the rain gives a grand total of The atmospheric pressure has mostly ranged high, but on numerous occasions there was a remarkable meanness and mercurial disturbances perceptible, as of an approaching atmospherical eruption. There was one noteworthy Depression on the 6th, giving a Minimum of There was a light variable wind at the time, and a heavy snow-fall occured in the North of Korea. In this latitude it fell some eighteen hours later. This Depression was followed on the 7th. by a strong N. V gale of some extent. There occurred one Maximum giving The Mean for the month was , somewhat above the Mean Normal Altitude for the month, which is F. H. Morseil.

307 METEOROGICAL NOTES FROM CHEMULPO FOR APRIL The month of April has preserved its reputation for changeableness. The rain-fall, a total of 3-50 inches, was in excess of that of last year. The fogs, of which we had in all 76 hours, set in quite early. The first thunder storm, accompanied by zig-zag and flash lightning occurred on the 24th. The wind was rather steady throughout S.W. prevailing, sometime boisterous, almost approaching a gale. The Temperature though low in the beginning of the month showed but slight variations. On several occasions there was slight frost during the night. On the 13th, and 14th, the frost having been preceded by ; rain, tree and shrubs were covered with a "silver thaw." The Mean Temperature was 48.8,-below the normal standard. The highest Maximum 70.5, the lowest Minimum Atmospheric Pressure although very unsteady throughout, gave a Meal of 29,994 somewhat above the Mean standard for April which is 28,983. One Depression of note occurred on the 24th, reaching at 6;40 A. M. ; Minimum of There was at the time a strong N. E. wind accompanied by a dense fog, heavy rain, thunder and lightning. The wind changed to the south of east, and west of south, and finally increased to strong S. W. gale and violent squalls. The Barometer registered lower than it has done for years, having reached this minimum twice only during the past seven

308 years. Judging from the direction of the wind the centre of the storm was bearing N. W. an was about 135miles distant. There was one Maximum Pressure registering CLIMATICALl Report from Chemulpo for the month of May. The weather has on the whole been fine, a moderate S. W. wind prevailing. Quite a gale on the 27th. We have had 18hours rain ; a short but sharp fall precipitated 3.33 inches. Fog, 56hours. The temperature has been quite even, the Mean Minimum (Night Temperature) being 52.9 ; Mean Max. (Day Temperature) 97.8 ; Mean of external monthly Temp Atmospheric Pressure, with the exception of two rather remarkable Depressions and one high Pressure, has been steady, though somewhat low giving a Mean of being below the mean monthly standard for May and below the Normal Pressure. On the 3rd. occurred a Maximum Pressure with a reading of followed by a low Pressure on the 10th. giving a Minimum of This Depression seems to have had no significance, the weather remaining fine as before. On the 27th. occurred another Depression giving a Minimum of indicating a moderate S. W. gale accompanied by rain, fog and occasional squalls. METEOROLOGICAL RETURNS FOR JUNE Chemulpo. The month set in with rain and fog. The weather was disagreeable and looked as if the rainy season had begun. It changed for the better after a few days and with the

309 exception of an occasional downpour of rain and a few days of mist can be pronounced fine. There were 70 hours fog-very little for this season of the year, while, judging from reports of our shipping, more than the usual amount of fog prevailed along the coast. The rainfall amounted to 4.49-a little more than the average precipitation for June and came in short, heavy pours. The Temperature was very steady at first, the Day and Night readings of the mercury differing but little. Towards the close of the month the difference between Maximum and Minimum became greater, the highest Maximum reached bing 89.5 (the highest reached in this month for four years) while the lowest Minimum reading obtained was 52.7 or about normal for the last five years. The air was oppressive at times during the day and the nights comparatively cool. Mean Max. Temp somewhat above the normal. Mean Min or about normal. The winds were fresh and sometimes strong; S.W. winds prevailing. Pressure remained low throughout the month, giving a Mean of , or a little below the standard for June i.e..295 below normal. There were two Barometric Depressions during the month; the first, on the 14th. was of some importance. The Barometer fell rapidly at noon and at 4 P.M. reached a Min. of The sky was overcast with a threatening, heavy nimbus; foggy. occasional short dustlike showers of rain. A moderate breeze was blowing from the S. W. being a lower current only as the clouds took a quick course to the S.W. Though the Barometer gave evidence of rising at 4 P.M. it also showed great uneasiness and pumping of the mercury. At 7 P.M. sharp claps

310 of thunder and zig-zag lightning were noticed in the West quarter and at 10 P.M. the wind made a sudden shift to the East with a heavy squall and settled down to a strong gald which continued to midnight of the 15th. The second Depression occurred on the 21st. Min. reading Wind steady at S.W. Light breeze, with very hazy weather, dense fog towards midnight. METEOROLOGICAL RETURNS FOR JULY Chemulpo. Like the previous month July set in with rain, fog and boisterous weather. From the 1st. to the 5th. the weather was most disagreeable though the rain was welcome to the surrounding country. From the 5th. to the 29th. the weather was clear and fine with and occasional fog (dry fog) and also moderate gales that lasted for a few hours each time. The month closed with rain. Total hours of fog, 126, or about the usual amount for the month. Rain 6. 16; 1891, 9:30 The month was remarkably dry and the rain was not as usual distributed over the whole month but came so to say in two lots of a few hours cach in torrents that seemed like the breaking of clouds. On the 30th. there fell in the short space of 13 hours 3. Nature seemed for the greater part of the month exhausted of all moisture, even the usual dew-fall, so refreshing to vegetation, failing. The wind which was mostly strong became heated and oppressive in its passage over the bare, heat radiating hills. The wave of temperature was very even and showed no remarkable changes between night and day. The minimum and

311 mean minimum temperature being far above previous years. The mean max, 86.9, had never been reached here before, while the mean min. 72.5was also above the average. The highest max. reached was This reading was exceeded by 0.05 in 1887 but that was only once and the high reading did not continue throughout the month. S.W. wind prevailed. It was sometimes strong and boisterous. One gale from the N.E. There were few electrical phenomena. One optical phenomena worth recording was a beautiful double rainbow in the evening of the 26th. Atmospheric pressure, steady. Mean , or a little above the average for July which is , and 182 below normal in this latitude. Mercury steady, though low until the 6th. when it began to rise until it reached on the 8th and continued rather high until the 18th. From this date to midnight on the 20th. it gradually fell reaching a depression of No atmospheric disturbance was felt and the mercury continued low until the 28th when it began to fall rapidly and indicated an approaching storm. On the 29th. about 10 P.M. it reached its lowest point, S.W. gale, squally and thick hazy weather. LOSS OF THE IDZUMO-MARU Our little community in Seoul was greatly shocked on the morning of the 8th by a circular from the Japanese Post Office announcing the total loss of the above steamer on the Chyenia coast. The Chyosen Sin Po(Chemulpo) gives the following account of the sad event;

312 "The 7th. of the 4th. moon of the 25th. year of Ming Te was truly an unhappy day. At 9:50 P.M. the telegraph announced the loss of the IDZUMO-MARU and spread consternation throught the whole village. On the third inst. at 2 P.M. the 4th. She met a heavy sea off the coast of Chyenla Do and became unmanageable. While seeking for shelter she struck on a sunken rock south of the island of Shoan-to. The life-boat was lowered but there was no time for the passengers to get abroard, the ship sinking in about twelve minutes after striking the rock. Amid the weeping and screaming of the passengers it went down to the bottom of the sea. Eleven of the crew and only one passenger were saved. How did this happen? Why were not more of the passengers saved? The passengers being so many and the accident occurring in the dark night and the motion of the ship being very severe no one could stand or walk. Most of them had retired and being frightened by the water rushing in from below were downed before they had time to go on week. The twelve who were saved had found some object to cling to until the life boat was reached." (DISASTER ON THE COAST OF KOREA) On the 3rd. inst. at about 2 P.M. the S. S. Idzumo-Maru left this port for Japan via Fusan with a cargo of rice, beans and other sundries and thirty passengers. It was the steamer's first trip to Korea and she was entirely officered and manned by Japanese. All went well until midnight when she struck one of the rocks surrounding Entrance Island, N. E. of Murray sound, in the channel between Silvia and Wondo Islands. The weather

313 at the time was fine and clear, though overcast. There was moonlight and a fresh breeze blowing. She ran up full speed and the engines were reversed full speed the moment she struck. No sooner however had she cleared the rocks when she filled forward, goning down head foremost. The captain, the crew on deck and one passenger ran aft and secured a boat that was lying on the "house," in which they barely made their escape. The vessel was out of sight twelve minutes after she was backed off. The passengers consisted of five Koreans, among whom was a high official, two Chinese and twenty-three Japanese. The lost are five Koreans, twenty-two Chinese, two Japanese, and twelve of the crew. Among the lost are Mr. T. Hayashi, formerly secretary of the Japanese Legation at Seoul, a young Doctor from the Gunboat Miya Can on his way home previous to leaving for Europe, and the second son of Mr. Horicu, the owner of the Daibutsu Hotel. Only the captain, the 3rd. engineer, nine of the crew and passenger were saved. This is the second steamer that has been lost on this coast since the opening of Korea to foreign intercourse. The first was a small German boat, lost during a dense fog without the loss of life. The captain in that case first looked to the safety of his passengers before he undertook to back his vessel off. In this instance I cannot help criticising the course often taken, even by European captains, of backing off a vessel after she has gone full speed on a rock without first ascertaining whether it is safe to do so. This course of procedure does very well where a sandbank or shoal is concerned, but not after going full tilt on a reef, and as a Master Mariner I can only express my

314 unqualified disapproval of it. Had the vessel been kept on the rock, even if it had required the use of the engines to do so, the passengers could have made their escape to some of the adjacent rocks. Our life is worth more than a steamer with her cargo ; property can be replaced, but life once lost cannot be restored. Yesterday we witnessed a curious, though sadly interesting sight here at the port. Mr. Horicu, who thought much of the son just lost gave a mock funeral to the corpse. The procession was attended by nearly all the Japanese residents and the ceremony at the burial-ground was very imposing. F. H. MORSEL. The Methodist Episcopal Mission It is reasonable to ask of an army how far it has gone into the enemy's country, and easy for a merchant to sum up his status. The successes and failures, obstacles and encouragements of each of these would be largely of a material nature. Not so with Missions. On the threshold we must recognize that our results are not material and enumerable even though our agencies are material and expensive. It would be as unreasonable to demand of a Mission the results of its labors as to demand it of a ray of light which in past ages lit other scenes and warmed plants and life that are now furnishing fuel, generating force and continuing impulse further than thought can follow. Missions are ripples and waves that carry forces to shores we have not yet touched, and awaken echoes that cannot be

315 silenced through an eternity to come. Missions are making epochs and are agencies even in "making known the wisdom of God unto principalities and powers in heavenly places." Missions are seed sowings and their harvest is not according to the calendar but according to the end of the age. To as varied an audience as that of the Repository the summary of our past year's work becomes specially difficult because of the varied interests of its readers. Our mission life began by the purpose of our Board at home in 1883; or by the first appointments to this field in Our material forces may be summed up today as follows: For the Missionary Society of the Methodist Episcopal Church, eight married men. For the woman's Foreign missionary society (by its charter a distinct organization) seven ladies; the two making, then, fifteen units of work, though some of these units are well reinforced above the others. This number of workers is distributed, one family each, in Chemulpo, Wonsan and Pyeong Yang: the remainder being in the Capital, Seoul, where our institutions are all located. In Seoul we have a high school for boys, a "home" for girls, a department for adult women, two hospitals, one for men and one for women, and we have general medical work in Wonsan and Pyeong Yang. We have also in Seoul a publishing house and a book depository. At Seoul five male missionaries are at work as follows; two in medical work, two in school, one in the press. Four of these five have pastorates and two are engaged in translating the Holy Scriptures into Korean, and one in Seoul and one in Chemulpo have work on the Tract committee also. In other

316 words this means that eight men are engaged in work that might well occupy the time of sixteen. The accessions during the past year have not increased our actual roll although a goodly number have been added. These have however only cancelled losses which had not until this year been noted in our records. We have direct Christian work, preaching, in eight different places. The hard times of two years past have forced us to retreat from one point far distant in order to attend to work closer at hand, and many other points which we might easily reach and to some of which we have been specially invited, we have been unable to attempt, from lack of force, and not least in consequence of the war which during 1894 has so unsettled the country. To fully appreciate the task in hand one should not look alone at the agencies at work, but the task to be effected. At the lowest estimate of population given of which I am aware, Korea is set down as having 10,518,937 inhabitants. Were these to be divided equally among our fifteen unit workers the responsibility of 930,000 souls would fall to each. The area of Korea in square miles is given at 84,244. Were this to be divided among our fifteen workers, to avoid any undue encroachments upon each other's fields, or to indicate the amount of muscular activity each must put forth, an area of 5600 square miles would result to each; or a population and area equal to that of the State of Connecticut in America would be the diocese of each with no clergy to reinforce him and the difficulty of an, as yet, untamed language. No railroads, no hotels nor roads suitable for wheeling even, exist, and thus a glimpse at the size of the work

317 and at some of the difficulties can be afforded. Distance must be measured by our modes of conveyance not miles. To cross the country of Korea from Chemulpo to Wonsan by this country's methods, a distance of two hundred miles, requires as much time as to journey from New York to San Francisco. Chemulpo leads our list this past year in the pursuit of self support, the economical aim of first importance. They have felt a need and have stood to it bravely. In consequence we have the first native protestant chapel in Korea, paid for out of native contributions. It is about twelve by twenty feet, with straw thatched roof and mud walls and floors, and costs nearly sixty Mexican dollars. To most observers it would be a building of no interest but for the worshippers it says "I will show you my faith by my works." Pyeong Yang has been a storm center this past year. They tried to drive Dr. Hall from his place by insults and stoning, by arresting and beating his servants and putting them in the stocks and threatening their lives for the testimony of Jesus. Last of all that "Sodom" in Korea and most inhospitable of all its towns has met the vengeance of Heaven for its wickedness and inhumanity. The Chinese army entered it a city of some 80,000 inhabitants and left it diminished to a few hundreds whose lives were all that they possessed in the world. Through all this our few Christians remained firm, and at the Mission home; kept the Sabbath, prayed together, and received no other harm than hard work and difficult living. On the capture of the city by the Japanese, two Japanese Christians

318 were glad to find such a home and united their prayers together with the Koreans, with one heart to our God, though in language mutually unintelligible. This Church is growing up in the fire. They showed their faith not by contributing money by not running. Their hope was an anchor. Immediately after the great battle there Dr. Hall returned to his post to encourage his flock. Three men were baptized by him at this time, but he returned home stricken with a fever that cost him his life. We are thus called upon to mourn the first loss by death to the working force of our Mission. Dr. Hall's untiring patience won him the hearts of all. It will not be an easy task that Dr. Hall has set for his successor in Pyeong Yang- the life of self sacrifice he lived there. No missionaries in Korea have been called upon to endure, before this, the hardships that have fallen to brothers Hall and Moffett this past year in Pyeong Yang. The lead of the armies has brought death and dismay into thousands of homes in Korea, Japan and China during this year past and it still further threatens not the peace of these countries alone, but that of the whole word. The lead of the Mission press has been speaking words of everlasting peace and security and has but just begun its career with the issuance during the past year of 52,185 volumes in Korean, or 1,800,440 pages; and "Thine arrows are sharp in the heart of the King's enemies whereby the people fall under Thee." In our Schools some one hundred and eighty pupils of both sexes are being trained that they may be better Koreans. In different places and in different cases the studies vary. These range through the native tongue and the Chinese to our common

319 English branches, history, chemistry and philosophy. The pupils have already received new ideas and thoughts which no political upheaval can shake out of them, and which effectually changes the texture of their minds even down to the youngest among them. Though this can never be calculated it has as surely changed the course of this country toward reason and purity and right, as nails in a compass box will influence the course of a ship. The hospitals give great lessons to those who have eyes to see, that the world needs a Greater Physician to deliver it from its bondage to corruption and groaning; for whereas earthly skill does succeed for a few years there is but one who can cure leprosy and raise from the dead. Our medical work is carried on in Seoul, Wonsan and Pyeong Yang. Upwards of twelve thousand patients are administered to yearly and the receipts have reached as high as $1200. What can I say for the daily ministration of God's word and the services from week to week but in the words of the promise. "He that gorth forth and weepeth bearing precious seed shall doubtless come again with rejoicing bringing his sheaves with him." The blessing of God has already given seed to the sower and bread to the eater. There is no department of our work where the teaching of God's word and the explanation of God's love for and grace to man is not emphasized. In the school this is done by daily prayers and reading of the Bible, and special religious instruction in the hospitals. Christian teaching is emphasized by daily services for all who come. In this way daily audiences are had which constantly change. On Sundays our regular audience

320 would average five hundred. There is also an average of nearly five hundred women monthly, not included in the numbers, at the woman's hospital. I know there are some of the readers of the Repository to whom this method of broad-cast sowing will seem irrational. The defense is based on the command that we are to sow beside all waters, and that we are not judges of who will hear. Moreover the fact remains that though many do not seem to benefit by the grace of the gospel thus offered to them, yet many in after days do return to one Christian worker and another and acknowledge that the Holy Spirit first began His work in their hearts from the day they heard by just such agencies as these. W.B. Scranton. THE PRESBYTERIAN MISSION The earliest Protestant converts from among the Korean people were four men baptized in 1876 by Rev. J. W. MacIntyre of the Scotch Presbyterian Mission in Manchuria. The first Protestant Missionary work carried on upon Korean soil was that of the Presbyterian Church north in America, whose pioneer. Dr. H. N. Allen, took up his residence in Seoul in September, In 1891 a station was opened at Fusan, in 1892 at Wonsan, and in 1893 at Pyeong Yang. At present the Mission force consists of eight ordained men, all but one of whom are married, three married physicians, one lay worker and his wife, and three single ladies -- in all twenty six adults. These workers occupy themselves in work

321 classified under the several heads of Evangelistic, Medical, Educational, Translation, and Work for Women. Stated preaching services are held each Sabbath in six places in Seoul and one or more in each of the other stations. All church members however are united in one church organization, the common garner of this and other Presbyterian Missions in Korea. In the Council which stands sponsor to this church are also joined the missionaries of the presbyterian Church South in America and of the Victorian Presbyterian Mission, and its session is a representative one. The native membership roll comprises 184 names, 53 received during the past year. Care is taken that none are received until clear evidence has been obtained of their fitness and perseverance. Thus 72 names are held as present upon the roll of applicants and are under instruction, for a period of months, or years, by some one appointed by the session. Evangelistic work means far more than Sabbath preaching. It includes daily conversation with enquireers, visits, periodical or occasional, to villages where believers or their friends have opened a welcome to the foreign teacher; at thimes long journeys and days or weeks or residence in promising centres; the gathering an audience by the wayside or riverside or the market; the frequenting of sarangs and other places where men gather. All these and other means the members of the Mission employ on occasion to disseminate Gospel truth, and by them yearly come in contact with thousands of listeners. Especially has the itinerant method been followed during the past decade, and Christ so preached along all the main lives of travel, north, east, and south. This work has so taken root at certain

322 important centres that Christian communities have sprung up and native evangelists have been located to care for them. This is the case at Eui-ju and Kou-syeng in the north and at Chang-yen in Whang Hai province. In scattered villages, too, along the main road individual converts are found, whose sole instruction has come from some missionary accustomed to visit them on an occasional trips along that route. The little church so laboriously gathered may safely be set alongside those of like size and standing in the home land. Some of its members are feeble and halting, but many are true and stanch in the faith they profess, and not a few have been severely tested in the furnace of persecution. Old Paik, the Eui-ju evangelist, was the first Korean baptized by Mr. Mac Intyre, and had borne a two years imprisonment, with many stripes, before his death last year, rather than renounce his faith. Mok of An San, Chan of the Seoul vicinity, the Kims of Wonsan, have all endured bitter ostracism by family clan and village commune. Han of Pyeong Yang stood faithful to his trust in the face of Chinese and Japanese soldiers until driven to fly for his very life. And he and other of the Pyeong Yang Christians have gone to the farthest limit of suffering and of faithfulness when governor and populace combined to exterminate the foreign belief. Men like these are of the seed of the martyrs and may well defy the Jibes of those who class all native converts as "rice Christians." Medical work it was that first opened Korea to the influence of the foreign missionary and it is doubtless true that medical work has been the agent most active in keeping it open. For almost ten years the Presbyterian Mission through its several

323 physicians has furnished a medical staff to the Government Hospital in Seoul. This institution, well known throughout the country and advertised in the Court Gazette, attracts daily numbers of all classes and from the most remote districts as well as those within easy reach. An unexampled opportunity is thus afforded of spreading Gospel influences to every quarter. A hostile officialism has hitherto interfered, but a new agreement, by which the Mission assumes sole control promises henceforth for better results, both professional and spiritual. Almost since the opening of a station at Fusan a physician and a dispensary have been maintained there. At Seoul two male and one lady physicians reside, and a number of dispensaries either have been or are at once to be opened there. These are all centres of evangelization, holding the dispensing subservient to the preaching arm. Educational work has never been extensively undertaken by this Mission. Early in its history orphan children presented themselves whom to fail in caring for was to abandon them to cruelty and vice. Thus an orphange for either sex arose and each developed later into a boarding and day school. It is only within a year that any large number of scholars has been received. The error was made at first of teaching them in English, but it has been rectified, and now some forty boys and some twenty girls study the scriptures daily in their own tongue. The schools are doing good work. Both have already sent out earnest Christian workers and others are in preparation. The influence of these school in forming character promises to be widespread. As on other fields, the call for Christian literature leads many

324 into translation work. This Mission is doing its share in the preparation of the Scriptures and of tracts upon religious subjects. It takes its part also in their dissemination by colportage through bookstores, and by friendly gift. A round half of the language helps available to the student of Korean are the product of Presbyterian erudition. These comprise Underwood's "Introduction to the Korean Spoken language," the same author's "Concise Dictionary," Gale's "Korean Grammatical Forms," and a comprehensive dictionary about to be published by Mr. Gale. Work for women, in their homes, through meetings, and at the home of the missionary, occupies much time on the part of many ladies in the Mission. The three single ladies are all connected with the girls' school and their time for work among women has been limited, so that this department of work has fallen largely to married ladies, who have not been remiss in carrying it on. As its result some women are received to the Church at nearly every communion and there are some five or more wholly Christian families upon the roll. The reports presented at the Annual Meeting just held have been encouraging in almost every particular and have shown recent marked progress. The missionaries feel greatly encouraged, and join with renewed prayer and renewed faith to press onward in the opportunities of the ensuing year. C. C. Vinton, M. D. Rev. WM. J. McKenzie The Rev. Wm. J. McKenzie was born and educated in Nova

325 Scotia, and became an ordained Minister of the Presbyterian Church of that Province. During his seminary course he served as missionary to the settlers in Labrador, braving the rough seas and terrible cold of Arctic winter in order to bring the Gospel to perishing souls. Called of God to a missionary career he decided tro give his life to the work in Korea. Having conscientious doubts as to the propriety of the general principles on which the Great Missionary Boards of the Church are organized, he further decided to cast himself entirely on the Providence of God for maintenance on the field. As soon as his purposes and plans were known, money sufficient for all his needs was provided and he started on his journey to his chosen field. Mr. McKenzie reached Chemulpo, Korea, Dec. 15th and then went on to Soul. His genial countenance, jolly laugh, great good humor and hearty good will soon endeared him to all. His conscientiousness, courage and shrewd common sense early won for him the respect of his colleagues, who were not slow to recognize in him a missionary of the brightest promise. He entered with zeal upon the drudge work which confronts all new missionaries,- the study of the Korean Language, and of the customs, views and condition of the people in whose service he proposed to spend his life. A short time in Soul, a little longer in Chemulpo and he removed to Sorai where he met his death. In Sorai he settled himself temporarily in the home of a Korean Christian. His food was such as the surrounding farms produced and he adopted the Korean dress. He made excellent progress in the study of the language; and his presence, counsel and administrations strengthened and confirmed the little body of

326 Christians there, and resulted in a large increase in their numbers. He visited the surrounding villages for miles and in a short time his name was known all over that section. All through the Tong Hak excitement he remained at the village, laboring with those of the insurrectionists he could meet, remonstrating against deeds of violence, and striving to win them, through an acceptance of the Gospel, back to a life of order and peace. I heard from a Korean of one of his early encounters with a Tong Hak chief. The rebel delivered a tirade against Christianity and ended with a distinct threat against McKenzie's life. In reply McKenzie asked the man to "please remember on thing, that Christianity might be foreign and bad, but Korea was in sad need of it just now, for Christianity did not permit its followers to murder the King's officers, destroy Government property, rob defenseless country folk and force them into the ranks of insurrectionists." The Korean was nonplussed, and as he saw McKenzie's six foot three of bone and brawn striding away concluded he had better have nothing to do with him. The new life with which his presence inspired the local Christians showed itself in a determination to build a chapel. This is the second chapel to have been built by the native Christians of Korea and the first to which no foreigner contributed. Mr. McKenzie regarded this as his greatest triumph. He could hardly have been prouder of a costly cathedral than he was of the simple unpretentious native structure. In his last letter to the writer dated June 5th. he says "Church roofed with tile, Pillars and beams of more than ordinary workmanship. A perfect beauty. In a grove where devils received homage for

327 centuries. 80 days labor given free (by Koreans,) and 170,000 cash. I take no part in the business. I let them know it is their work. They attend to it far better than Americans could, or even Canadians. As for the women they will not keep silent in the Church -- bound to be Methodists." One of the striking traits of Wm J. McKenzie's character was loyalty. He was loyal to the land of his birth and the land of the Scotch forefathers. He was loyal to Christ and His Church, and to his brethren. The honor and reputation of brother-missionaries were safe in his hands, and those that dared assail either in his presence quickly discovered they had made a mistake. He was always at pains to advocate the cause of the absent one. He was very sensitive as to the rights of others and would even rob himself of well-earned laurels for fear of infringing upon or impairing the deserts of his associates. He also possessed that faculty, so beautiful and alas! so rare, of justly appreciating the labors and merits of his predecessors. In these days when it is the fashion to censure or ignore those whom we succeed, it is refreshing to meet a man like McKenzie who stood ready to grant the deserved meed of applause to those upon whose labors he entered. Writing of the work in Sorai he said "Dr. Underwood, I hope, will come up to dedicate the Church, having been first on ground. Indeed some of this, much of this is his own sowing coming to fruit." Another shining trait of Mr. McKenzie's character was his conscientiousness. His word, in all matters was as sacred as his bond. His life was unmarred by one single compromise in a doubtful matter. His sense of duty, justice and right was very acute, and his conduct completely under their guidance. He had

328 the courage of his convictions. Enjoying a comfortable post in Nova Scotia as a Presbyterian Pastor, he looked forward upon a useful and alluring future in his native land. But when the conviction came that his life work lay in Korea, he uttered no murmur but gladly made ready. Then when the further conviction came that he must turn aside from the ordinary path to the field through a Missionary Board pledged to sustain him, and throw himself unreservedly on the Providence of God for support, he did not falter or hesitate. He looked to God for his funds and they came, and he came to Korea in the unshaken confidence that all he needed would be forth-coming at the proper time. His faith was as towering as his own tall form. Faith, mighty faith, the promise sees, And looks to that alone; Laughs at impossibilities, And cries, "It shall be done." 151) Mr. McKenzie possessed an exalted idea of the nature of missionary operations. He had before him a clearly defined object to be accomplished, and he took as direct a course towards it as possible. He held that the chief and most laudable object of the missionary was to lead the Koreans to find salvation from sin through Jesus Christ, and to organize these saved souls into a Church of Christ. His one object in Korea was to raise up a large number of Christian congregations throughout Korea. I once asked him if he intended to bind these 151) Charles Wesley 의 시 Father of Jesus Christ, My Lord 의 인용

329 congregations together by some kind of connectionalism, and he replied that such was his purpose, and that he would never have asked them to adopt anything either in doctrine or government which they could not find for themselves in god's word. Into a work thus clearly outlined in his own mind he threw himself with an enthusiasm which knew no bounds, determined to avoid if possible the mistake to which an unconnected and independent worker is so liable of permitting work to become dissipated and lost through lack of organization and system. The sad and painful circumstances of his end fill us with grief. The fever, the loneliness, the sun-stroke, insanity, suicide, following each other in rapid succession, they constitute a most mysterious Providence. Mr. McKenzie's record in Korean is bright with the glory of a beautiful promise undimmed by one single failure. He fell at his post in front. Heron, Davies, Hall, and McKenzie: Paik of We-ju, Kang of Chemulpo, No of Sang-dong, --they died on the field of battle and have gone to enrich heaven as Korea's treasure. Geo. Heber Jones. Fullerton B. Malcolm M. D. We regret to have to record the death, which took place in Chemulpo on the 3rd inst, after a short illness, of Dr. Fullerton B. Malcolm, who for the past twelve months has been in charge of the hospital of the English Church Mission at that place. He had shown signs of serious illness at Christmas time, but

330 persisted in attending to his hospital duties and could not be prevailed on to take to his bed before Sunday the 27th ult., shortly after which time he became delirious. Two doctors from English men-of-war in the harbor were called to attend him, who immediately telegraphed for a nurse to come from Seoul; and a few days later, Dr. Landis, of the English Church Mission in Seoul, also went down to Chemulpo. But the patient never recovered consciousness and, sinking rapidly, passed away in the early hours of Sunday, January 3rd, his death being due to "septic pneumonia." The deceased was an Englishman by birth but had lived the greater part of his life in Canada and received his medical training in the United States. He had been recently in charge, we believe, of a hospital under one of the American Missions in Szechuen, from which he was driven by the riots of He was not a member of the English Church, but at the close of 1895, he accepted an offer from Bishop Corfe, to take temporary charge of the hospital at Chemulpo, during the absence of Dr. Landis. He was very keen about his work and it is to be feared that his death was hastened by an unwise continuance at his post long after he was unfit for duty. The funeral took place at Chemulpo on January 5th. The body had been placed in the English Church of St. Michael over night and there was a celebration of the Holy Eucharist early in the day of the funeral itself. Later in the day, the Rev. M. N. Trollope arrived in Chemulpo as the representative of Bishop Corfe, who was unhappily prevented by ill-health from being present himself. The service in the church, which was attended by the whole foreign community, was read by the Rev. M. N.

331 Trollope; the Rev. A. B. Turner who had helped to nurse the Doctor thro his illness taking the service at the grave side. Hearty thanks are due to the doctors of the English men-of-war and to the foreign residents in Chemulpo, for all their kindness.--[communicated.] Notes and Comments * The Japanese are surveying for a railroad between Seoul and Chemulpo. * The Japanese population of Chemulpo, Korea at the end of October last is reported to have been 1,701 males and 1,076 females, occupying 453 houses. * The guilds in the capital, during the Tong Hak disturbance last Fall, made voluntary contributions to the war fund. The hat and cloth guilds each gave cash or $ 400. The paper guild cash or $ 200. The grass cloth guild cash or $ 100 and other guilds contributed smaller sums. * Dec. 1st. Telegraphic communication for the use of the general public was re-opened between Chemulpo and Nagasaki. Thanks are due the Japanese Military authorities for their courtesy in for warding messages gratis to points in and out of Korea during the interruption of ordinary telegraphic communication. * Feb. 4th Bishop Ninde was received in audience by His

332 Majesty, the King. The Bishop had already gone to Chemulpo but returned to Seoul when he learned that His Majesty had expressed a desire to see him. He was accompanied by Dr. W. B. Scranton and Rev. H. G. Underwood, D. D. and by his two sons. * The Presbyterian Mission, at its recent session assigned work as follows. H. G. Underwood and D. L. Gifford -- literary and evangelistic work; C. C. Vinton, M. D. dispensary work in Seoul and medical itinerating: O. R. Avison M.D. -- Government Hospital; S. F. Moore -- evangelistic work; F. S. Miller -- Superintendency of boys school; Misses Doty and Strong -- Girls School. Mrs. Underwood, Mrs. Gifford, Mrs Miller, Mrs. Avison and Miss Arbuckle work among women. At Fusan W. M. Baird, preaching, itinerating in Kjung Sang province, Bible class, opening new station at Ool San. Dr. Irwin, medical work in Fusan and in the vicinity. Mrs. Baird and Mrs. Irwin, work among women and children. At Wonsan, J. S. Gale literary Work preaching, itinerating and day school. W. L. Swallen, preaching and itinerating. Mrs. Gale and Mrs. Swallen, work among women. At Pyeng Yang, S. A. Moffett, itinerating, preaching, work at Eui Ju, Kou Song and day school. G. Lee preaching and itinerating. Mrs Lee, work among women. * The appointments of the Methodist Episcopal Mission are W. B. Scranton M. D. -- Superintendent pastor of the Sang dong Charge, medical work in the hospital and charge of work in Kong Ju and Su Won; H. G. Appenzeller -- President of Pai Chai School and principal of the Theological department, Pastor

333 of the Chong Dong Charge and girls school and in charge of work at Chong No; W. A. Noble -- principal of academic department of Pai Chai School and pastor of Aogi charge; C. H. Jones -- pastor of the Chemulpo charge and Kang Hwa circuit; J. B. Busteed M. D. Medical work in hospital; W. B. McGill M. D. Medical work in Wonsan; H. B. Hulbert -- Manager Press and pastor Baldwin chapel. * For the Woman's Foreign Mission Society the appointments were Mrs. M. F. Scranton, Miss Rothweiler and Miss Harris -- Evangelistic work; Miss Paine and Miss Frey -- The girls School; Miss Dr Cutler and Miss Lewis -- woman's work. Mrs. Jones -- woman's work in Chemulpo. * Jan. 22nd, we passed the place outside the West gate where the heads of the two Tong Hak leaders were exposed. The whole number exhibited was four but we saw only two. The men were executed in the Chulla Province and only the heads were brought for exhibition and degradation to Seoul. They were hung by the hair inside a tripod and about three feet from the ground. After this revolting spectacle it was refreshing to read in the Court Gazette, the next day, that beheading and other barbarous Modes of punishment had been abolished. * The guilds in the capital, during the Tong Hak disturbance last Fall, made voluntary contributions to the war fund. The hat and cloth guilds each gave cash or $ 400. The paper guild cash or $ 200. The grass cloth guild cash or $ 100 and other guilds contributed smaller sums.

334 Notes and Comments The Japanese population in Seoul as reported June 15th. is male 901 female Chemulpo male 2736 female Fusan, April 20 male 850 female Total 6988 * According to common report Kora is not a desirable country in which to spend one's day. We however notice a distinct reluctance on the part of those once in His Majesty's service to leave the country immediately on the expiration of their contract; we also observe a readiness to renew contracts and consequently a willingness to endure a while longer the hardships of a residence here. Former Chinese residents likewise are returning in large numbers, one hundred and sixty arrived in Chemulpo in the "Afghan" from Shanghai. Among these was Ex. Consul General S. Y. Tong, one of whose last duties before leaving a year ago was to haul down the Dragon flag. * Count and Countess Inouye arrived in Seoul on the 20th. of July. About the time of his arrival at Chemulpo a Korean who has more or less work in the Palace edged up to us with the confidential remark that His Excellency returned "armed with a strong cavalry guard". We know nothing about the "cavalry guard" but we doubt not the reform policy inaugurated by the

335 Count will be pushed with his accustomed vigor. Count Inouye had an audience at the Royal Palace on the 25th., lasting several hours. * Korea has at last a postal system. The line between Seoul and Chemulpo was opened on the 23rd. of July. Kim Ka Chin, Minister of Agriculture and Commerce is at the head of this new department. Four new stamps are issued, 5 poon, 10 poon, 25 poon and 50 poon; or one, two, five and ten sen. We notice Korea is spelled on these stamps with a K. We do not know whether this spelling is official and final or not. The plates were made in the United States. Notes and Comments The Korean Post Office is fairly launched. The day it was opened 12 letters were cancelled, the second day 17, the third 18, the fourth 19, the fifth 18, the sixth 40, the first month 616. Collected from sale of stamps yen The Chong Dong rounds are made at 7 a.m. and at 4 p.m. The mail for Chemulpo closes at 9 a. m. and arrives from Chemulpo at 5 p.m. Letters in the city require 10 poon or 2 sen stamps. Notes and Comments W. H. Wilkinson, Esq., H. B. M. Vice-Consul at Chemulpo, has prepared in the form of a report to the British Government a complete review of the work of political reconstruction in Korea since July 23rd, It consists of a short account of

336 the old form of Government, with a complete review of the abuses the Japanese proposed to reform. We have no hesitation in pronouncing this portion the most interesting, reliable and consequently valuable treatise on Korean affairs we have seen. It is followed by an exhaustive digest of the constitution of the new Central Government and is supplemented by useful indices. We learn that it is to be published and we await its appearance in print to give it the detailed review it deserves. NOTES AND COMMENTS * The Japanese Chamber of Commerce at Chemulpo has complied a valuable report, giving a concise expose of the relative position of Japanese and Chinese commerce in Korea during the last ten years. For the five years between 1886 and 1889, inclusive, exports and imports by Japanese merchants far exceeded those of their Chinese rivals. In other words. whereas the volume of commercial transactions that passed thro the hands of Japanese merchants totalled between and yen, the Chinese trade fluctuated between the two extremes of and yen. However, with respect to the later progress of these two currents of Korean commerce, that under the control of the Japanese merchants now falls far short of the other. The comparative table shows that the rate of Japanese business during the specified period was 62 per cent, and that of the chinese 216 per cent. Consequently, Chinese merchants were more successful in pushing their trade with Korea than Japanese. During the four years ending 1893, the

337 relative positions of the rivals presented the following aspect:- By Japanese By Chinese Merchants Merchants Difference Yen Yen Yen ,259, ,312, , ,426, ,758, , ,318, ,712, , , ,589, ,777 Since the war, the relative ratio that the commerce of the two nations bears to the sum total, has again changed, with the significant exception of the two months of march and April of the current year, up to which period the survey furnished by the report extends, and also to two other months in last year. To be more explicit, the volume of Korean commerce carried on by Japanese merchants during 1894 totalled 3,088,010 yen, as against 1,894,422 yen by the Chinese. This relative discrepancy was maintained during 1895 up to the month of August. But coming to September and also to November, the Chinese merchants passed their rivals, and did so again in March and April of the current year. It is apprehended, therefore, that the Korean market may again fall into the hands of Chinese. Japan Mail. * On the 13 inst. thirty-two foreign passengers landed at Chemulpo, probably the largest number that ever arrived in a single day. The next morning most of these went to Seoul in the river steamer. Standing room was at a premium. *

338 The appointment of Yi Chai Yun as an Overseer of the Seoul-Chemulpo railroad must be regarded as an indication of good will on the part of the government. Mr. Yi is at present Vice-Minister of Agriculture, Commerce and Public Works, has lived several years in the United States as Korean Charge d'affairs and is not only in hearty favor of this railway but brings to his position a practical knowledge that cannot but be very useful to him. * The Royal Telegraph service charges two cents for a word in Unmun; five cents for a Chinese word and ten cents for an English word. No account of distance is taken, the charges being the same throughout the country. * In the Eum San district, Pyeng Yang, the Korean government has made a mining concession to Mr. J. R. Morse. Mr Rugsdale has been at work several mouths past and about the middle of this month two mining engineers, Messrs Duff, arrived from America to work the mines systematically. Cholera in Seoul The report that Cholera had broken out in the Japanese army in Manchuria and among the soldiers, returned to Japan, sent a thrill of fear through this land, for it was seen to be highly improbable that the scourge would fail to follow the line of travel from the northern country into Korea overland by way of We Ju and from Japan by boat via the Korean ports. At this juncture the writer, during a conversation with the

339 Prime Minister, suggested urgent need of instituting strict quarantine with a view to prevent the further advance of the disease, and he said he would lay the matter before the government. Had immediate steps been then taken, the scourge might have been stayed, but I heard nothing further about it for some time and then it transpired that the Japanese had undertaken the work and sent a doctor to the north and set up a commission at Chemulpo. What they did is not known to me but it appears that no quarantine was instituted at Chemulpo and there being therefore no barrier to the entrance of the disease there, it was only a short time until we heard of its ravages in that port, followed immediately by the news that it was devastating the city of Pyeng Yang. Within a few days suspicious deaths occurred in Seoul and then the government became really alarmed and set about devising a scheme for fighting the disease in the capital. BICYCLE EXPERIENCES IN KOREA. The bicycle has evidently come to Korea to stay. Already there are fourteen wheels here in use and it is reported that a number of others have been ordered. There are four lady riders at present in Seoul. The absence of wheeled vehicles in Korea, aside from the few clumsy carts, leaves the roads unprovided with a passage for wheels of any kind. A very good stretch of road may suddenly be crossed by a ditch with stone walls, over which a cart might bump in comparative safety, but which compels the bicycle rider to dismount. And when this occurs at the bottom of a long hill

340 over which the wheelman is coasting for the first time, he has to be quick about dismounting. I was caught at the bottom of the long steep hill from the north-west gate, in that manner, and having no brake and not at that time knowing the useful expedient of pressing the toe upon the forward tire, it seemed as though both wheel and rider were about to be badly smashed. Preferring bushes to rocks I turned the wheel upon a hedge some twelve feet high and saw the front wheel climb it as I slid off behind. Fortunately the Koreans did not laugh, they thought the machine such a very strange thing anyway that a little vagary like that was looked upon as the regular way of dismounting, or at best just a foreign way of doing it. It is astonishing how differently a road shows up after one has gone over it a few times on a bicycle. I had ridden and walked down that hill scores of times and was positive I knew it well. So I did for anything but a wheel. Thus again, a road that at first seems impracticable for bicycle use seems to grow much better the oftener it is ridden over. The road to the cemetery is so bad on the first half as to quite discourage one at first but after a few trials it can be passed over with but a very few dismountings. The last half of this road is simply delightful. Very pretty scenery, smooth, hard surface, and just hills enough for pleasure. The roads to Mapoo and Riong San also improve on acquaintance. The road to Han Kang is bad beyond excuse. Best of all rides about Seoul is the short ride out of the east gate to the government farm about five or six miles, or the longer and more picturesque one to the Royal Tombs, out of the east gate and some thirteen miles each way. Before the rainy season one could go to either of these places with scarcely any

341 difficulty -- probably three places would require a dismount. There are good short rides about Seoul, and on any of the broad streets of the city. The only quick and easy way to reach Chemulpo is by wheel. It can be done without particular exertion in three hours, and but for seventeen minutes toiling through the sands, it is a delightful ride. So far the bicycle seems to inspire the people with good nature. It certainly has that cheerful effect on the rider after he gets over the period of "the bicycle countenance." The toilers in the fields invariably stop and laugh and jest at the, to them, strange spectacle. Passers on the roads usually call out "good, good," "going well" or similar kind expressions of appreciation. Sometimes when the noiseless steed suddenly overtakes a listless pedestrian and passes him like the wind, his fright is laughable to behold. One day in approaching the east gate with three ladies and three other men on wheels we suddenly came upon three countrymen in large basket hats and much under the influence of liquor, for they had sold their produce and were dragging their heavy feet homeward. As we dashed up to them they seemed too astounded to move and stood there aghast, muttering something which I think was the Korean equivalent of the English "I've got 'em again." Perhaps this long dragon-like apparition may be the cause of their swearing off. The dogs act in a most comical manner towards a bicycle. When a dog is suddenly awakened out of sleep by the near approach of a bicycle his fright is usually laughable to witness, even the people near by enjoy the sight as the dog runs, yelping

342 the unhurt, for some good shelter. When the canine has had time to calmly witness the approach of the wheel, however, he seems tickled with the absurdity of it and will run good-naturedly along by the side of the machine which goes so smoothly as to delude him into a vain desire to show how easily he can keep up with it. He usually soon gives this up as do the boys and even some men who try it. At times dogs will run and snap at the rear wheel, it usually only a feint however. The women are the greatest trouble to the bicyclist; covered up with their veils they can see but little, and if let alone they could be easily passed, but just as one is about to get safely around one of them, some officious person in the rear calls out to her to get out of the way, this she promptly does by jumping right into the machine, for a Korean woman will never look before she leaps. When a thing like this occurs, the men of the locality usually come up and assure the wheelman that is was her mistake and she "meant no harm" by getting run over. Evidently they fear they may have trouble for stopping this foreign invention so suddenly. Their good nature, or whatever it is, ought not to be imposed upon by the fast riding of wheels through the crowded streets. There are good places enough where one may let out and get a good spin, without endangering the limbs of the women and children by scorching through the crowded streets. At present, those like myself who ride the wheel here for simple pleasure are few. Some of our people use them in "country work" and have made long and successful trips by wheel in the interior. H. N. Allen.

343 News Calendar The ceremony of opening the new Chemulpo Club was performed on Saturday June 22nd at half past four. Soon after the guests assembled Mrs. H. N. Allen opened the door with a silver key and led the way into the building After the company had looked about the admired the handsome rooms and fittings mr. Herbert Goffe, the British Cousul, in the neat speech, gave some particulars as to the building of the Club. mentioning the valuable services of Messrs. Sabatin, Deshler and Luhrs. He then asked Mrs. Allen to declare the Club opened. The health of the new enterprise was then drunk with great enthusiasm. After a light collation Mr. Goffe proposed a health "To Mrs. Allen and the Ladies" which was responded to with cheers. The silver key was then presented to Mrs Allen as a souvenir of the occasion. The Club House with its commanding view, its spacious billiard and reading-rooms and the adjacent tennis courts, is a distinct ornament to the enterprising community of Chemulpo. Long may she wave! Editorial Comment It is a matter for congratulation that a beginning has been made toward inaugurating inter-port athletic contests in Korea. Chemulpo has the honor of taking the lead in challenging the Seoul tennis players to a tournament. So far as we can see the two ports are very evenly matched and the contest bids fair to be an exciting one. Chemulpo has the advantage of already possessing a regular tenni club while the Seould players are

344 somewhat lacking in organization. If Chemulpo wins the challenge cup it will of courfse go to ornament the new club building but some Seoul parties have been asking where it would be put in case the Seoul players should win. It will be time enough to discuss that question when Seoul has won the tournament; for this cup is no exception to the rule that-- "There's many a slip, etc." If Seoul wins she will find a place to put the cup, even if she has to build a house fot it. News Calendar The conditions of the Challenge Cup Tennis Tournament between Seoul and Chemulpo have been definitely arrangement. The four best pairs in Seoul play the four best paris in Chemulpo in order of excellence and the four best single players in Seoul play the four best single players in Chemulpo. Each contest will be decided by winning two sets out of three. Each of the eight contests will constitute a point and the winners of a majority of points will win the cup. In case of a tie the winners of the larger number of sets will win the cup. As yet the Seoul players suffer from lack of organization and it will probably be a couple of weeks before the contest will come off. The players selected fro the Chemulpo Club are, in paris, Mr. Wallace and Mr. McConnell, Mr. Fox and Mr. Sabatin, Mr. Walter and Mr. Bennett and Mr. Henkel and Mr Remedios. The players from Seoul have not yet been selected. This will be done after a preliminary trial contest.

345 Editorial Comment The Seoul Chemulpo Challenge Cup Tennis Tournament has been fought to a finish and the challengers have won fairly and squarely by superior play. Itg is hardly necessary to attempt an explanation of the causes for Seoul's failure, since the fact is patent that she was outplayed. If we ask why she was outplayed there is only one reply --lack of careful and persistent practice. In the first match, for instance, it was not the superior individual play of the Chemmulpo pair that won the event but careful team play. The Seoul players have been practicing with balls of half a dozen different qualities and on various courts, while the Chemulpo players have had uniform balls and one court. The lack of systematic practice on the part of the Seoul players is a thing that can be remedied and when Seoul challenges Chemulpo next Sprig there should be no such one-sided play as we have seen this Autumn. The Telegraph Service Up to the year 1883 Korea was without telegraphic communication. At that time the Japanese laid a submarine cable from Nagasaki to the Korean port of Fusan with the intermediate station at Tsushima islands. A little later, in 1885, China, taking advantage of her Suzerain rights, deputed Mr. J.H. Muhiensteth, a telegraph engineer who had been in her service many years and who formerly had been an employee of Danish Telegraph System, to construct a land telegraph line from Chemulpo by way of Seoul and P'yung-yang to Eui-ju on

346 the Yalu River opposite the Chinese frontier post of An-tong-chyen, which had connection with the general system of Chinese telegraphs. This line toward the north-west was for many years the only means of telegraphic communication between the capital of Korea and the outside world. It was worked at the expense and under the control of the Chinese government and it was not until the time of the Japan-China war, in the course of which the line was almost entirely destroyed, that it was reconstructed by the Korean government. The Postal Service The dispatch of postal couriers to the interior will be greatly facilitated by the construction, (soon, it is to be hoped) of railway lines from Seoul to Fusan in the south-east and to Song-do to the north and ultimately to Eui-ju. The work of construction on both these lines has been begun and is being pushed without interruption. Connection between Seoul and the port of Chemulpo has been rendered easy and rapid by means of the railroad over which five or six trains run daily each way. This trip which formerly took at least eight hours now takes but an hour and three quarters. A special clause in the contracts between the government and the concession aries of all these roads stipulates that all mail matter be carried free on each regular train, together with a postal agent. News Calendar Mr. F. Borioni of the Chemulpo Customs staff, who is

347 about to start for Italy on furlough, was one of the very first Foreigners to come to Korea. he arrived in June Of the original twenty who came at that time only four remain, namely Messrs. Stripling, Laporte, Morsel and Borioni. Mr Borioni was the first man to introduce bicycles into Korea. We learn from other sources that Jinrickshas have been introduced in Chemulpo. It has always been a cause for wonder that this vehicle was introduced into Seoul before it was used in Chemulpo. In the old days when Harry's Hotel flourished and Mr. Cooper was the magnate of Chemulpo we dimly remember that there were two superannuated rickshas in Chemulpo; and when a part of Americans arrived at that port on the glorious Fourth, 1886, and landed on the rough rocks, like the Pilgrims at Plymouth, the two ladies in the company appropriated these vehicles, though Mr. Cooper sadly shook this head. After two miles, the ladies were glad to discard the rickshas and take to pack-saddle. Since then the Kuruma has been little used in Chemulpo until very recently. News Calendar The Postal Department has established telephonic connection from Seoul with Chemulpo, Songdo and Pyeng-yang. This has proved so popular that the Department has issued a regulation that persons intending to use the phone must purchase a ticket and wait their turn at the instrument. No favor will be shown on the ground of rank or social standing. News Calendar

348 The Japanese paper in Chemulpo, the Chosun Sinpo becomes a daily from January 1st. We congratulate our contemporary upon this evidence of growing success. A New Book on Korea/ Korea, by Angus Hamilton Chemulpo, however, the center in which an important foreign settlement and open port have sprung up, does not suggest in itself the completeness of the transformation which in a few years has taken place in the capital. It is twenty years since Chemulpo was opened to foreign trade and to-day it boasts a magnificent bund, wide streets, imposing shops and a train service which connects it with the capital. The several hotels conducted on western principles and there is also an international club... From small and uncertain beginnings four well-built, well-lighted settlements have sprung up expanding into a general foreign, a Japanese, a Chinese and a Korean quarter. The Japanese section is the best located and the most promising. Japanese Finance in Korea Ever since the assumption of control in Korea by japan at the beginning of the present conflict the matter of a national currency for Korea has been rightly assumed to be of great importance. The situation as then faced was something as follows. In most of the country districts nothing would pass except the old time copper cash. In the open ports and the large trade centers

349 there was a debased nickel coin in circulation. It had been unloaded upon the people by a government that saw in the minting of money a source of revenue and consequently a coin was produced whose intrinsic value was perhaps two fifths of its face value. It was of a denomination just high enough to make counterfeiting worth while but ot high enough to place the necessary initial expense of counterfeiting beyond the reach of any man who could scrape together a hundred yen or so. The result in a country where police supervision was practically unknown was that in a very short time the country was flooded with spurious coin much of which was intrinsically as good as the genuine. The japanese did more than their share of this counterfeiting, for they were able to do it on a larger scale. Of course the nickels immediately went to a discount and hovered between 200 and 250 per 100 yen. This was where they belonged intrinsically. It was simply an indirect tax on the people. The government had put them out at par and each man who lost by fall of exchange was taxed just that much. Perhaps the most unfortunate thing about the counterfeiting business was that it became impossible to guess how much nickel coinage there was in circulation in the country. In western lands where banks and clearing houses have their fingers upon the financial pulse of the community it is possible to make a fair estimate of the amount of money in circulation, but there was so way to tell in Korea. All that could be known was that the rapid rise in price of all commodities indicated that the amount was large. Now the enormous fluctuations I exchange worked ruin to mercantile interests, especially Japanese; and the merchants

350 were insistent in their demands that the currency be put on a firmer basis. As the Koreans import much more than they export, and the greater part of the import business is in the hands of the japanese it is plain that the difficulties and uncertainties of exchange worked the Japanese more injury than it did the Koreans. The latter were getting along very satisfactorily and the outcry did not come from them to any appreciable degree. it was perfectly natural that the Japanese authorities should consider monetary reform of the greatest importance, for it struck their nationals the hardest. It was Saturday night and the good ship Antu Maru was nosing her way up the western coast of Korea in thick fog among the treacherous mud banks, swirling tide-rips and shifting currents. The captain was new to the course, and even if he had not been he could scarcely have guessed his way on such a night. an older hand would have anchored and waited for day. The steamer carried a goodly number of passengers, the total of crew and passengers being about 150. Among the passengers was an American gentleman and his wife, and a young lady who was looking forward to her wedding day within a week. These three were the only westerners on board, the rest being japanese and Koreans. This little trio, who had never before seen a steamship captain play hide and seek with the Korean islands in a fog, sat out on deck till late, thinking how pleasant it would be to land on the morrow at Chemulpo. A little before midnight the ladies retired, but as they expected to

351 reach Chemulpo about four o'clock they merely lay down without disrobing, a very fortunate thing. The gentleman of the party decide to sleep out on deck in a deck chair. The frequent blowing of the whistle prevented much sleep but the ship forged ahead slowly and all seemed to be ging well. At half past one, however, the ship drove on to a ledge of rock, not end on but rather scraping along the side. In spite of the diminished speed the shock was great enough to slam down the patent wash-bowls in the state-rooms and to cause general commotion. In an instant the quiet ship became as busy as a bee-hive struck with a club. The engines stopped and the boat began to list over to port. The ladies after a few moments of great nervous excitement succeeded in controlling themselves and within two minutes were out on deck. The captain, officers and crew were strenuously at work getting out the boats. The passengers were rushing about bewildered or standing in groups anxiously watching operations. The slow but steady ncrese in the list to port did not promise security on deck for long and the sea which was moderately high made it somewhat difficult to launch the boats successfully. In spite, however, of the general confusion it was noticed that many of the japanese passengers took advantage of the interval of waiting to light their cigarettes. An officer came up and urged the ladies to go back into the cabin, saying there was no immediate danger. There they were provided with life belts, but as the nmber of these was insufficient for all the passengers the officers made those who wore them cover them up with a blanket wound around the body, which was intended to guard against violent seizure by some other panic stricken individual who was not

352 favored with a belt. Thus equipped but without shoes the ladies again took their place on deck to wait for a chance to be taken ashore. The outline of a rocky island could be seen a few hundred feet away but the sea that was running made it difficult to manage the boats. The foreigners were told that there was no immediate danger and that the steamer was solidly fixed on the reef so that it could not sink, but as she was listing further and further, so that even on the deck the ladies stood almost knee deep in water there seemed to be some question as to the safety of the situation. In order to find a place to land, one of the boats put off toward shore carrying a stout hawser, one end of which was attached to the steamer. It was nearly an hour and a half before they found a good place to land and erected a light to guide the boats to and from the ship. At last, however, this was effected and the work of disembarking the passengers began. The first boat load consisted of Japanese only, men and women. When the turn came for the little company of Americans to embark, the life-boat pulled up to the rail which was partly under water. The waves were running so high that at one moment the gunwale of the life boat was even with the top of the rail and the next moment it was four or five feet lower. It was a rather rough and tumble embarkation but finally some nineteen people were aboard and all was ready to pull away. But unfortunately at that moment two Koreans who had ensconced themselves on top of the awning and who thought they were to be left to their fate, made a wild leap directly down upon the already crowded life boat. The sudden and heavy ipact heeled the little craft completety over on her beam ends, and her

353 human load was pitched headlong into the water. There was a scene of great excitement for a few moments. Some clung to the overturned boat and some went down beneath the water. Among the latter was the young lad who was shortly to become a bride and whose fiance was even then anxiously awaiting her arrival at Chemulpo. she was standing in the center of the life-boat when it capsized and she was thrown into the water, feet foremost, between the life-boat and the ship. She went down below the surface but had presence of mind enough to hold her breath and within half a minute her life belt brought her up. But she was in the midst of a struggling mass of terrified humanity and everyone seemed to be looking out for himself excepting the American gentleman who clung to the railing of the ship and watch eagerly for a sight of the young lady I order to give her a helping hand. Beneath him along the ship's side he saw a hand above the water wildly grasping at the railing. It was too far for him to reach. A Japanese near by sprang to assist. Seizing the rigging with one hand he gave the other to the American gentleman and the latter with his reach thus lengthened leaned down and grasped the hand, not knowing of course to whom it belonged. all this took but a few seconds, but when he drew up the owner of that hand he was happy to see that it was that of the young lady for whose safety he was partially responsible. But she seemed unaccountably heavy. The reason for this appeared when it was found that a Korean had seized her around the waist and was holding on for dear life. And not only so, but a japanese had hold of the Koran's leg in a fond embrace. So the whole chain of three was drown up out of the water and deposited on deck. It seems almost impossible

354 that all the nineteen occupants of that life-boat should have been saved, when we remember that the waves were sweeping four feet high through the railing of the ship and the swamped boat was grinding against the rail at every sweep. But so it was. The wife of the gentleman had been so fortunate with the help of her husband as to gain the deck without going down, but now a case or box of some kind came sliding down the inclined deck and struck her a heavy blow on the ankle, which though not disabling her caused severe swelling and pain. The Japanese crew, who did heroic work all through, soon had the life-boat righted and baled out and the remainder of the passengers were safely conveyed ashore. They landed on a rocky ledge in a partially sheltered cove but had a rough cliff to climb before reaching the safe upper ground. This the ladies did in their stockinged feet and at last found themselves on terra firma though incognita. By this time morning had begun to dawn, the Sunday morning which should have seen them land in Chemulpo. Attempts had already been made to communicate with any ship in the vicinity by wireless telegraphy but without result. A beacon had been erected and a look-out stationed. it was cold and raining and something had to be done to warm if not to shelter the people. There was no wood for a fire, so the Japanese took all the cork life belts, saturated them with kerosene and built a roaring fire, which helped to warm and cheer the bedraggled company. a half mile away was a little hamlet of Korean fishermen. The ladies went and inspected but decided that the hillside and the rain were preferable. Evidently they were new to Korea and her peculiar laws of hygiene. Well, they camped in the rain on the hill all that day. The night

355 proved clear at first and in spite of untoward conditions they admired the moonlit scene. Later it rained and they lay with their heads only protected from the down-pour, every stitch of their clothing being completely saturated. Monday morning, after one false report that a ship had been sighted, the American gentleman, who had climbed to the top of the hill to get some nap shots of the wreck and the general surroundings, sighted a steamer in the distance. She was hailed and was brought around into a sheltered nook where all was safely put on board. All passengers were allowed to take their hand baggage but as a special favor the American ladies were allowed to take all their baggage. The little steamer was only of 450 or 500 tons burden and she was now loaded with over four hundred people. But she did her work nobly. It was not till one o'clock on Monday afternoon that they got off, after which it was only a few hours' smooth sailing to Chemulpo. Throughout this trying time the Japanese acted with exemplary coolness and curtesy. Nothig that they could do was left undone to make the ladies comfortable. It is indeed gratifying to be able to record such genuinely humane and courteous treatment. It was a rough-and-ready introduction to the peninsula for these people who have come to spend their lives in helping on the education of Koreans, and we wish for them as happy an issue out of every difficult situation they may encounter. Editorial Comment In the field of finance where the results would accrue to the benefit of the Japanese as well as the Koreans we find,

356 even according to the confession of the Japanese papers and the most loyal supporters of the Residency, a complete and disastrous failure. Business was almost at a standstill all last winter and it is only just beginning to pick up again. A loan of Y10,000,000 has been made to Korea by Japan and a large fraction of it is to be used it seems in supplying Chemulpo with water works. How this can be called a legitimate government expenditure and why the town of Chemulpo should not finance its own water works are questions that those who forced this loan upon Korea will find it hard to answer. There was, apparently, no need of a loan. Korean Finances The eighth heading is New Government Enterprises. This has to do with the expenditure of the ten million yen that Japan pushed upon this country as a loan at six percent, price of issue 90. Korea ought to have gotten this loan at a price of one hundred cents on the dollar, instead of ninety. Korea was not treated fairly in this. The customs are good security for such a sum as this. but let that pass. The first use to be made of the money is to provide water works for Chemulpo. This has been commented on before. Unless the Korean government is to do this on the distinct understanding that it is to be a paying affair it is a great imposition. No one supposes that the Koreans on the outlying hills will benefit from this water supply. It is almost solely for the Japanese residents of that town. We see no reason why the Korean government should obligate itself in this way. The municipality of Chemulpo ought

357 to undertake it themselves. Nothing is said of what the government will get back for doing this favor to Chemulpo, and if Chemulpo why not any or all the other open ports in Korea? We see no justice in it from whatever point it is viewed. The second object in the building of some 325 miles of roads through the country. Now what roads are contemplated? First a road from Gensan to Chinnampo through Pyeng-yang and second between Taiku and Yang-il Bay, third a road out of Kunsan to Chon-gye and fourth out Mokpo to Kang-gyn. We are unable at present to say whether the Koreans are in special need of road repairs in these particular places more than elsewhere. The question of good roads is an urgent one and if the whole 10,000,000 were to be honestly expended upon that one object we should be able to find little fault with the project. On the theory that a little is better than nothing we cannot but commend the project. But as yet it is all in a promissory stage and no actual progress can be said to have been made. News Calendar The little island of Mu-i off Chemulpo has been troubled by pirates for along time. The people are too few to protect themselves and the island is too small to ask for policemen to come there. So the inhabitants have been buying off the pirates with blackmail. Recently when the pirates came demanding much more than usual a boat load of policemen happened to be passing the island. The people communicated with them with the result that they landed and caught four of the felons, while nine escaped.

358 인천역사문화총서 34 외국인의 기록으로 보는 인천근대 기획 총괄 역주 강덕우 ( 인천광역시 역사자료관 전문위원 ) 강옥엽 ( 인천광역시 역사자료관 전문위윈 ) 기획 총괄 및 역주 번역 윤인섭 ( 인하공업전문대학 교수) 김미선 ( 미국 국방대학교 교수) 박철호 ( 인천사 연구소 연구원 ) 발행일 : 2007 년 12월 발 행 : 인천광역시 발행처 : 인천광역시 역사자료관 역사문화연구실 발행처 : 인천광역시 중구 송학동 1가 2-2번지 발행처 : 032) ~3498 발간등록번호 : 인 쇄 : 도서출판 아진

<C5F0B0E82D313132C8A328C0DBBEF7BFEB292E687770>

<C5F0B0E82D313132C8A328C0DBBEF7BFEB292E687770> 2012년 7월 17일 발행 통권 제112호 112 발행인:李圭衡/편집인:金尙勳/주간:金泰詢/발행처:社)退溪學釜山硏究院 (우614-743) 釜山市釜山鎭區田浦洞608-1 819-8587/F.817-4013 出處가 분명한 공직사회 인간이 가지는 인성은 그 특성이 다양하여 일률적으로 판단 한 하기는 쉽지 않다. 그러므로 어떤 관점과 측면에서 논하느냐에

More information

<3130BAB9BDC428BCF6C1A4292E687770>

<3130BAB9BDC428BCF6C1A4292E687770> 檀 國 大 學 校 第 二 十 八 回 학 술 발 표 第 二 十 九 回 특 별 전 경기도 파주 出 土 성주이씨( 星 州 李 氏 ) 형보( 衡 輔 )의 부인 해평윤씨( 海 平 尹 氏 1660~1701) 服 飾 학술발표:2010. 11. 5(금) 13:00 ~ 17:30 단국대학교 인문관 소극장(210호) 특 별 전:2010. 11. 5(금) ~ 2010. 11.

More information

입장

입장 [입장] 20대 총선 여성 비정규직 청년정책 평가 여성 정책 평가: 다시 봐도 변함없다 (p.2-p.4) 비정규직 정책 평가: 사이비에 속지 말자 (p.5-p.7) 청년 일자리 정책 평가: 취업준비생과 노동자의 분열로 미래를 논할 순 없다 (p.8-p.11) 2016년 4월 8일 [여성 정책 평가] 다시 봐도 변함없다 이번 20대 총선 만큼 정책 없고, 담론

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 정신문화연구 2001 겨울호 제24권 제4호(통권 85호) pp. 75 96 企劃論文 退溪學派의 經濟的 基 : 財産 形成과 所有 規模를 중심으로 1) Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 財産 形成 문 숙 자* Ⅲ. 財産 所有 規模 Ⅳ. 맺음말 Ⅰ. 머리말 退溪學派 는 지역, 당색, 학문상의 이론적 배경 등 다양한 의미를 내포한 용어이 며, 시기에 따라서 지칭하는 의미에 차이가

More information

0429bodo.hwp

0429bodo.hwp 친일인명사전 수록대상자 명단 친일인명사전편찬위원회 ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ 이 명단은 친일인명사전 수록대상자의 후손 또는 연고자로부터 이의신청을 받기 위해 작성 되었습니다. 이 인물정보를 무단 복사하여 유포하거나 인터넷을 통해 전 파하는일체의행위는법에저촉될수있습니다. 주요 훈포상 약어 1. 병합기념장 2. 대정대례기념장 3. 소화대례기념장

More information

cls46-06(심우영).hwp

cls46-06(심우영).hwp 蘇 州 원림의 景 名 연구 * 用 典 한 경명을 중심으로 1)심우영 ** 목 차 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 기존의 경명 命 名 法 Ⅲ. 귀납적 결과에 따른 경명 분류 1. 신화전설 역사고사 2. 文 辭, 詩 句 Ⅳ. 결론 Ⅰ. 서론 景 名 이란 景 觀 題 名 (경관에 붙인 이름) 의 준말로, 볼만한 경치 지구와 경치 지 점 그리고 경치 지구 내 세워진 인공물에 붙여진

More information

伐)이라고 하였는데, 라자(羅字)는 나자(那字)로 쓰기도 하고 야자(耶字)로 쓰기도 한다. 또 서벌(徐伐)이라고도 한다. 세속에서 경자(京字)를 새겨 서벌(徐伐)이라고 한다. 이 때문에 또 사라(斯羅)라고 하기도 하고, 또 사로(斯盧)라고 하기도 한다. 재위 기간은 6

伐)이라고 하였는데, 라자(羅字)는 나자(那字)로 쓰기도 하고 야자(耶字)로 쓰기도 한다. 또 서벌(徐伐)이라고도 한다. 세속에서 경자(京字)를 새겨 서벌(徐伐)이라고 한다. 이 때문에 또 사라(斯羅)라고 하기도 하고, 또 사로(斯盧)라고 하기도 한다. 재위 기간은 6 동경잡기東京雜記 권1 진한기辰韓紀 경상도는 본래 진한(辰韓)의 땅인데, 뒤에 신라(新羅)의 소유가 되었다. 여지승 람(輿地勝覽) 에 나온다. 진한은 마한(馬韓)의 동쪽에 있다. 스스로 말하기를, 망 명한 진(秦)나라 사람이 난리를 피하여 한(韓)으로 들어오니 한이 동쪽 경계를 분할 하여 주었으므로 성책(城栅)을 세웠다. 하였다. 그 언어가 진나라 사람과 비슷하다.

More information

38--18--최우석.hwp

38--18--최우석.hwp 古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 * 崔 宇 錫 1) 1. 序 文 2. 古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 3. 結 語 1. 序 文 沈 德 潛 (1673-1769)의 字 는 確 士 이고 號 는 歸 愚 이다. 江 南 長 洲 (현재의 江 蘇 省 蘇 州 ) 사람으로 淸 代 聖 祖, 世 宗, 高 宗 삼대를 모두 거쳤다. 특히 시를 몹 시 좋아한

More information

時 習 說 ) 5), 원호설( 元 昊 說 ) 6) 등이 있다. 7) 이 가운데 임제설에 동의하는바, 상세한 논의는 황패강의 논의로 미루나 그의 논의에 논거로서 빠져 있는 부분을 보강하여 임제설에 대한 변증( 辨 證 )을 덧붙이고자 한다. 우선, 다음의 인용문을 보도록

時 習 說 ) 5), 원호설( 元 昊 說 ) 6) 등이 있다. 7) 이 가운데 임제설에 동의하는바, 상세한 논의는 황패강의 논의로 미루나 그의 논의에 논거로서 빠져 있는 부분을 보강하여 임제설에 대한 변증( 辨 證 )을 덧붙이고자 한다. 우선, 다음의 인용문을 보도록 과 임제 신해진(전남대) 1. 머리말 세조의 왕위찬탈과 단종복위 과정에서의 사육신을 소재로 한 작품은 남효온( 南 孝 溫 )의 (1492년 직전?), 임제( 林 悌 )의 (1576?), 김수민( 金 壽 民 )의 (1757) 등이 있다. 1) 첫 작품은 집전( 集

More information

교사용지도서_쓰기.hwp

교사용지도서_쓰기.hwp 1. 재미있는 글자 단원의 구성 의도 이 단원은 도비와 깨비가 길을 잃고 헤매다 글자 공부의 필요성을 느끼고 글자 공부를 하게 되는 것으로 시작된다. 자칫 지겨울 수 있는 쓰기 공부를 다양한 놀이 위주의 활동으로 구성하였고, 학습자 주변의 다양한 자료들을 활용함으로써 학습에 대한 흥미를 갖고 활동할 수 있게 하였다. 각 단계의 학습을 마칠 때마다 도깨비 연필을

More information

E1-정답및풀이(1~24)ok

E1-정답및풀이(1~24)ok 초등 2 학년 1주 2 2주 7 3주 12 4주 17 부록` 국어 능력 인증 시험 22 1주 1. 느낌을 말해요 1 ⑴ ᄂ ⑵ ᄀ 1 8~13쪽 듣기 말하기/쓰기 1 ` 2 ` 3 참고 ` 4 5 5 5 ` 6 4 ` 7 참고 ` 8 일기 ` 9 5 10 1 11, 3 [1~3] 들려줄 내용 옛날 옛날, 깊은 산골짜기에 큰 호랑이 한 마리가 살고 있었습 이

More information

<C1B6BCB1B4EBBCBCBDC3B1E2342DC3D6C1BE2E687770>

<C1B6BCB1B4EBBCBCBDC3B1E2342DC3D6C1BE2E687770> 권2 동경잡기 東京雜記 동경잡기 173 권2 불우 佛宇 영묘사(靈妙寺) 부(府)의 서쪽 5리(里)에 있다. 당 나라 정관(貞觀) 6년(632) 에 신라의 선덕왕(善德王)이 창건하였다. 불전(佛殿)은 3층인데 체제가 특이하다. 속설에 절터는 본래 큰 연못이었는데, 두두리(豆豆里) 사람들이 하룻밤 만에 메 우고 드디어 이 불전을 세웠다. 고 전한다. 지금은

More information

<32303132BDC3BAB8C1A4B1D4C6C75BC8A3BFDC303530395D2E687770>

<32303132BDC3BAB8C1A4B1D4C6C75BC8A3BFDC303530395D2E687770> 조 례 익산시 조례 제1220호 익산시 주민감사 청구에 관한 조례 일부개정조례 1 익산시 조례 제1221호 익산시 제안제도 운영조례 일부개정조례 3 익산시 조례 제1222호 익산시 시채에 관한 조례 폐지조례 12 익산시 조례 제1223호 익산시 시세 감면 조례 전부개정조례 13 익산시 조례 제1224호 익산시 행정기구설치조례 19 익산시 조례 제1225호 익산시

More information

<C0CEBCE2BABB2D33C2F7BCF6C1A420B1B9BFAAC3D1BCAD203130B1C72E687770>

<C0CEBCE2BABB2D33C2F7BCF6C1A420B1B9BFAAC3D1BCAD203130B1C72E687770> 해제 면양행견일기 沔 陽 行 遣 日 記 이 자료는 한말의 개화파 관료, 김윤식 金 允 植 (1835~1922)이 충청도 면천 沔 川 에 유배하면서 동학농민혁명 시기에 전문 傳 聞 한 것을 일일이 기록한 일기책 이다. 수록한 부분은 속음청사 續 陰 晴 史 의 권 7로 내제 內 題 가 면양행견일기 沔 陽 行 遣 日 記 로 되어 있는 부분 가운데 계사년 癸 巳 年

More information

조선왕조 능 원 묘 기본 사료집 -부록 : 능 원 묘의 현대적 명칭표기 기준안 차 례 서 장 : 조선왕실의 능 원 묘 제도 11 제 1부 능 원 묘 기본 사료 Ⅰ. 능호( 陵 號 ) 및 묘호( 廟 號 )를 결정한 유래 1. 건원릉( 健 元 陵 ) 21 2. 정릉( 貞 陵 ) 22 3. 헌릉( 獻 陵 )

More information

민주장정-노동운동(분권).indd

민주장정-노동운동(분권).indd 민주장정 100년, 광주 전남지역 사회운동 연구 노동운동사 정 호 기 농민운동 1 목 차 제1장 연구 배경과 방법 07 1. 문제제기 2. 기존 연구의 검토 3. 연구 대상의 특성과 변화 4. 연구 자료와 연구 방법 07 10 12 16 제2장 이승만 정부 시대의 노동조합운동 19 1. 이승만 정부의 노동정책과 대한노총 1) 노동 관련 법률들의 제정과 광주

More information

과 위 가 오는 경우에는 앞말 받침을 대표음으로 바꾼 [다가페]와 [흐귀 에]가 올바른 발음이 [안자서], [할튼], [업쓰므로], [절믐] 풀이 자음으로 끝나는 말인 앉- 과 핥-, 없-, 젊- 에 각각 모음으로 시작하는 형식형태소인 -아서, -은, -으므로, -음

과 위 가 오는 경우에는 앞말 받침을 대표음으로 바꾼 [다가페]와 [흐귀 에]가 올바른 발음이 [안자서], [할튼], [업쓰므로], [절믐] 풀이 자음으로 끝나는 말인 앉- 과 핥-, 없-, 젊- 에 각각 모음으로 시작하는 형식형태소인 -아서, -은, -으므로, -음 . 음운 [ㄱ] [국], [박], [부억], [안팍] 받침의 발음 [ㄷ] [곧], [믿], [낟], [빋], [옫], [갇따], [히읃] [ㅂ] [숩], [입], [무릅] [ㄴ],[ㄹ],[ㅁ],[ㅇ] [간], [말], [섬], [공] 찾아보기. 음절 끝소리 규칙 (p. 6) [ㄱ] [넉], [목], [삭] [ㄴ] [안따], [안꼬] [ㄹ] [외골], [할꼬]

More information

6±Ç¸ñÂ÷

6±Ç¸ñÂ÷ 6 6 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 과천심상소학교 졸업증서(문헌번호 03-004) 일제강점기 과천초등학교의 유일한 한국인 교장이었던 맹준섭임을 알 수 있다.

More information

<C3D6C1BE5FBBF5B1B9BEEEBBFDC8B0B0DCBFEFC8A32831333031323120C3D6C1BEBABB292E687770>

<C3D6C1BE5FBBF5B1B9BEEEBBFDC8B0B0DCBFEFC8A32831333031323120C3D6C1BEBABB292E687770> 우리 시의 향기 사랑하는 일과 닭고기를 씹는 일 최승자, 유 준 서울예술대학교 문예창작과 강사/문학평론가 한 숟갈의 밥, 한 방울의 눈물로 무엇을 채울 것인가, 밥을 눈물에 말아먹는다 한들. 그대가 아무리 나를 사랑한다 해도 혹은 내가 아무리 그대를 사랑한다 해도 나는 오늘의 닭고기를 씹어야 하고 나는 오늘의 눈물을 삼켜야 한다.

More information

초등국어에서 관용표현 지도 방안 연구

초등국어에서 관용표현 지도 방안 연구 80 < 관용 표현 인지도> 남 여 70 60 50 40 30 20 10 0 1 2 3 4 5 6 70 < 관용 표현 사용 정도> 남 여 60 50 40 30 20 10 0 4학년 가끔쓴다 써본적있다 전혀안쓴다 5학년 가끔쓴다 써본적있다 전혀안쓴다 6학년 가끔쓴다 써본적있다 전혀안쓴다 70 < 속담 인지도> 남 여 60 50 40 30 20 10 0 1 2

More information

177

177 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 (2) 양주조씨 사마방목에는 서천의 양주조씨가 1789년부터 1891년까지 5명이 합격하였다. 한산에서도 1777년부터 1864년까지 5명이 등재되었고, 비인에서도 1735년부터 1801년까지 4명이 올라있다. 서천지역 일대에 넓게 세거지를 마련하고 있었 던 것으로

More information

제주어 교육자료(중등)-작업.hwp

제주어 교육자료(중등)-작업.hwp 여는말 풀꽃, 제주어 제주어는 제주인의 향기입니다. 제주인의 삶의 손끝에서 피어나는 삶의 향기이고, 꿈의 내음입니다. 그분들이 어루만졌던 삶이 거칠었던 까닭에 더욱 향기롭고, 그 꿈이 애틋했기에 더욱 은은합니다. 제주어는 제주가 피워낸 풀잎입니다. 제주의 거친 땅에 뿌리를 내리고 싹을 틔우고, 비바람 맞고 자랐기에 더욱 질박합니다. 사철 싱그러운 들풀과 들꽃향기가

More information

¸é¸ñ¼Ò½ÄÁö 63È£_³»Áö ÃÖÁ¾

¸é¸ñ¼Ò½ÄÁö 63È£_³»Áö ÃÖÁ¾ 정보나눔 섭이와 함께하는 여행 임강섭 복지과 과장 여름이다. 휴가철이다. 다 들 어디론가 떠날 준비에 마음 이 들떠 있는 시기가 아닌가 싶다. 여행 매니아까지는 아니 지만, 나름 여행을 즐기는 사 람으로서 가족들과 신나는 휴 가를 보낼 계획에 살짝 들떠 있는 나에게 혼자만 신나지 말 고 같이 좀 신났으면 좋겠다며 가족들과 같이 가면 좋은 여행 눈이 시리도록

More information

01Report_210-4.hwp

01Report_210-4.hwp 연구보고서 210-4 해방 후 한국여성의 정치참여 현황과 향후 과제 한국여성개발원 목 차 Ⅰ 서 론 Ⅱ 국회 및 지방의회에서의 여성참여 Ⅲ 정당조직내 여성참여 및 정당의 여성정책 Ⅳ 여성유권자의 투표율 및 투표행태 Ⅴ 여성단체의 여성정치참여 확대를 위한 운동 Ⅵ 여성의 정치참여 확대를 위한 향후 과제 참고문헌 부 록 표 목 차 Ⅰ 서 론 . 서론 1.

More information

<C3D1BCB15FC0CCC8C45FBFECB8AE5FB1B3C0B0C0C75FB9E6C7E228323031362D352D32315FC5E4292E687770>

<C3D1BCB15FC0CCC8C45FBFECB8AE5FB1B3C0B0C0C75FB9E6C7E228323031362D352D32315FC5E4292E687770> 총선 이후 우리 교육의 방향 당 체제에서 우리 교육의 전망과 교육행정가들의 역할 박 호 근 서울시의회 의원 교육위원회 위원 서론 년 월 일 제 대 국회의원 선거가 치러졌다 선거는 바로 민의 의 반영이기 때문에 총선결과를 살펴보고 왜 이러한 결과가 나왔는가를 분석해 본 후 년 월 일을 기점으로 제 대 국회의원들의 임기가 시 작되는 상황에서 우리 교육이 어떻게

More information

목 차 營 下 面 5 前 所 面 71 後 所 面 153 三 木 面 263 龍 流 面 285 都 已 上 條 367 同 治 六 年 (1867) 正 月 日 永 宗 防 營 今 丁 卯 式 帳 籍 범례 1. 훼손 등의 이유로 판독이 불가능한 글자는 로 표기함. 단, 비정 이 가능한 경우는 ( ) 안에 표기함. 2. 원본에서 누락된 글자는 [ ] 안에 표기함. 단, 누락된

More information

639..-1

639..-1 제639호 [주간] 2014년 12월 15일(월요일) http://gurotoday.com http://cafe.daum.net/gorotoday 문의 02-830-0905 대입 준비에 지친 수험생 여러분 힘내세요 신도림테크노마트서 수험생과 학부모 600명 대상 대입설명회 구로아트밸리서는 수험생 1,000명 초대 해피 콘서트 열려 구로구가 대입 준비로 지친

More information

교육 과 학기 술부 고 시 제 20 11-36 1호 초 중등교육법 제23조 제2항에 의거하여 초 중등학교 교육과정을 다음과 같이 고시합니다. 2011년 8월 9일 교육과학기술부장관 1. 초 중등학교 교육과정 총론은 별책 1 과 같습니다. 2. 초등학교 교육과정은 별책

교육 과 학기 술부 고 시 제 20 11-36 1호 초 중등교육법 제23조 제2항에 의거하여 초 중등학교 교육과정을 다음과 같이 고시합니다. 2011년 8월 9일 교육과학기술부장관 1. 초 중등학교 교육과정 총론은 별책 1 과 같습니다. 2. 초등학교 교육과정은 별책 교육과학기술부 고시 제 2011 361호 [별책 3] 중학교 교육과정 교육 과 학기 술부 고 시 제 20 11-36 1호 초 중등교육법 제23조 제2항에 의거하여 초 중등학교 교육과정을 다음과 같이 고시합니다. 2011년 8월 9일 교육과학기술부장관 1. 초 중등학교 교육과정 총론은 별책 1 과 같습니다. 2. 초등학교 교육과정은 별책 2 와 같습니다. 3.

More information

시험지 출제 양식

시험지 출제 양식 2013학년도 제2학기 제1차 세계사 지필평가 계 부장 교감 교장 2013년 8월 30일 2, 3교시 제 3학년 인문 (2, 3, 4, 5)반 출제교사 : 백종원 이 시험 문제의 저작권은 풍암고등학교에 있습니다. 저 작권법에 의해 보호받는 저작물이므로 전재와 복제는 금지 되며, 이를 어길 시 저작권법에 의거 처벌될 수 있습니다. 3. 전근대 시기 (가)~(라)

More information

우리나라의 전통문화에는 무엇이 있는지 알아봅시다. 우리나라의 전통문화를 체험합시다. 우리나라의 전통문화를 소중히 여기는 마음을 가집시다. 5. 우리 옷 한복의 특징 자료 3 참고 남자와 여자가 입는 한복의 종류 가 달랐다는 것을 알려 준다. 85쪽 문제 8, 9 자료

우리나라의 전통문화에는 무엇이 있는지 알아봅시다. 우리나라의 전통문화를 체험합시다. 우리나라의 전통문화를 소중히 여기는 마음을 가집시다. 5. 우리 옷 한복의 특징 자료 3 참고 남자와 여자가 입는 한복의 종류 가 달랐다는 것을 알려 준다. 85쪽 문제 8, 9 자료 통합 우리나라 ⑵ 조상님들이 살던 집에 대 해 아는 어린이 있나요? 저요. 온돌로 난방과 취사를 같이 했어요! 네, 맞아요. 그리고 조상님들은 기와집과 초가집에서 살았어요. 주무르거나 말아서 만들 수 있는 전통 그릇도 우리의 전통문화예요. 그리고 우리 옷인 한복은 참 아름 답죠? 여자는 저고리와 치마, 남자는 바지와 조끼를 입어요. 명절에 한복을 입고 절을

More information

상품 전단지

상품 전단지 2013 2013 추석맞이 추석맞이 지역우수상품 안내 안내 지역우수상품 지역 우수상품을 안내하여 드리오니 명절 및 행사용 선물로 많이 활용하여 주시기 바랍니다. 지역우수상품을 구입하시면 지역경제가 살아납니다. 즐거운 한가위 보내시고, 복 많이 받으세요! - 경기동부상공회의소 임직원 일동 - 지역우수상품을 구입하시면 지역경제가 살아납니다.

More information

::: 해당사항이 없을 경우 무 표시하시기 바랍니다. 검토항목 검 토 여 부 ( 표시) 시 민 : 유 ( ) 무 시 민 참 여 고 려 사 항 이 해 당 사 자 : 유 ( ) 무 전 문 가 : 유 ( ) 무 옴 브 즈 만 : 유 ( ) 무 법 령 규 정 : 교통 환경 재

::: 해당사항이 없을 경우 무 표시하시기 바랍니다. 검토항목 검 토 여 부 ( 표시) 시 민 : 유 ( ) 무 시 민 참 여 고 려 사 항 이 해 당 사 자 : 유 ( ) 무 전 문 가 : 유 ( ) 무 옴 브 즈 만 : 유 ( ) 무 법 령 규 정 : 교통 환경 재 시 민 문서번호 어르신복지과-1198 주무관 재가복지팀장 어르신복지과장 복지정책관 복지건강실장 결재일자 2013.1.18. 공개여부 방침번호 대시민공개 협 조 2013년 재가노인지원센터 운영 지원 계획 2013. 01. 복지건강실 (어르신복지과) ::: 해당사항이 없을 경우 무 표시하시기 바랍니다. 검토항목 검 토 여 부 ( 표시) 시 민 : 유 ( ) 무

More information

2

2 1 2 3 4 5 6 또한 같은 탈북자가 소유하고 있던 이라고 할수 있는 또 한장의 사진도 테루꼬양이라고 보고있다. 二宮喜一 (니노미야 요시가즈). 1938 년 1 월 15 일생. 신장 156~7 센치. 체중 52 키로. 몸은 여윈형이고 얼굴은 긴형. 1962 년 9 월경 도꾜도 시나가와구에서 실종. 당시 24 세. 직업 회사원. 밤에는 전문학교에

More information

화이련(華以戀) 141001.hwp

화이련(華以戀) 141001.hwp 年 花 下 理 芳 盟 段 流 無 限 情 惜 別 沈 頭 兒 膝 夜 深 雲 約 三 십년을 꽃 아래서 아름다운 맹세 지키니 한 가닥 풍류는 끝없는 정이어라. 그대의 무릎에 누워 애틋하게 이별하니 밤은 깊어 구름과 빗속에서 삼생을 기약하네. * 들어가는 글 파르라니 머리를 깎은 아이가 시린 손을 호호 불며 불 옆에 앉아 있다. 얼음장 같은 날씨에 허연 입김이 연기처럼

More information

ÆòÈ�´©¸® 94È£ ³»Áö_ÃÖÁ¾

ÆòÈ�´©¸® 94È£ ³»Áö_ÃÖÁ¾ 사람 안간힘을 다해 행복해지고 싶었던 사람, 허세욱을 그리다 - 허세욱 평전 작가 송기역 - 서울 평통사 노동분회원 허세욱. 효순이 미선이의 억울한 죽음에 대 해 미국은 사죄하라는 투쟁의 현장에 서 그 분을 처음 만났다. 평택 대추리 의 넓은 들판을 두 소녀의 목숨을 앗 아간 미군들에게 또 빼앗길 순 없다며 만들어 온 현수막을 대추초교에 같이 걸었다. 2007년

More information

歯1##01.PDF

歯1##01.PDF 1.? 1.?,..,.,. 19 1.,,..,. 20 1.?.,.,,...,.,..,. 21 1,.,.,. ( ),. 10 1? 2.5%. 1 40. 22 1.? 40 1 (40 2.5% 1 ). 10 40 4., 4..,... 1997 ( ) 12. 4.6% (26.6%), (19.8%), (11.8%) 23 1. (?).. < >..,..!!! 24 2.

More information

<5BC1F8C7E0C1DF2D31B1C75D2DBCF6C1A4BABB2E687770>

<5BC1F8C7E0C1DF2D31B1C75D2DBCF6C1A4BABB2E687770> 제3편 정 치 제3편 정치 제1장 의회 제1절 의회 기구 제2절 의회기구 및 직원 현황 자치행정전문위원회 자치행정전문위원 산업건설위원회 산업건설전문위원 제1장 의회 321 제3절 의회 현황 1. 제1대 고창군의회 제1대 고창군의회 의원 현황 직 위 성 명 생년월일 주 소 비 고 322 제3편 정치 2. 제2대 고창군의회 제2대 고창군의회 의원 현황 직 위

More information

120229(00)(1~3).indd

120229(00)(1~3).indd 법 률 국회에서 의결된 공직선거법 일부개정법률을 이에 공포한다. 대 통 령 이 명 박 2012년 2월 29일 국 무 총 리 김 황 식 국 무 위 원 행정안전부 맹 형 규 장 관 (중앙선거관리위원회 소관) 법률 제11374호 공직선거법 일부개정법률 공직선거법 일부를 다음과 같이 개정한다. 제21조제1항에 단서를 다음과 같이 신설한다. 다만,세종특별자치시의 지역구국회의원

More information

京 畿 鄕 土 史 學 第 16 輯 韓 國 文 化 院 聯 合 會 京 畿 道 支 會

京 畿 鄕 土 史 學 第 16 輯 韓 國 文 化 院 聯 合 會 京 畿 道 支 會 京 畿 鄕 土 史 學 第 16 輯 韓 國 文 化 院 聯 合 會 京 畿 道 支 會 발 간 사 먼저 경기향토사학 제16집이 발간되기까지 집필에 수고하신 경기 향토문화연구소 연구위원 여러분께 진심으로 감사를 표합니다. 또한 경기도의 각 지역의 역사를 연구하도록 아낌없는 지원을 해 주신 김문수 경기도지사님께도 감사의 말씀을 드립니다. 경기도는 우리나라의 유구한 역사

More information

근대 한국화교사회의 형성과 전개

근대 한국화교사회의 형성과 전개 文 學 博 士 學 位 論 文 近 代 韓 國 華 僑 社 會 의 形 成 과 展 開 仁 荷 大 學 校 大 學 院 史 學 科 李 玉 蓮 2005-1 - 近 代 韓 國 華 僑 社 會 의 形 成 과 展 開 指 導 敎 授 李 榮 昊 이 論 文 을 文 學 博 士 學 位 請 求 論 文 으로 提 出 함 2005 年 2 月 日 仁 荷 大 學 校 大 學 院 史 學 科 李 玉 蓮

More information

<3230313320B5BFBEC6BDC3BEC6BBE74542532E687770>

<3230313320B5BFBEC6BDC3BEC6BBE74542532E687770> 58 59 북로남왜 16세기 중반 동아시아 국제 질서를 흔든 계기는 북로남 왜였다. 북로는 북쪽 몽골의 타타르와 오이라트, 남왜는 남쪽의 왜구를 말한다. 나가시노 전투 1. 16세기 동아시아 정세(임진전쟁 전) (1) 명 1 북로남왜( 北 虜 南 倭 ) : 16세기 북방 몽골족(만리장성 구축)과 남쪽 왜구의 침입 2 장거정의 개혁 : 토지 장량(토지 조사)와

More information

11민락초신문4호

11민락초신문4호 꿈을 키우는 민락 어린이 제2011-2호 민락초등학교 2011년 12월 21일 수요일 1 펴낸곳 : 민락초등학교 펴낸이 : 교 장 심상학 교 감 강옥성 교 감 김두환 교 사 김혜영 성실 근면 정직 4 8 0-8 6 1 경기도 의정부시 용현로 159번길 26 Tel. 031) 851-3813 Fax. 031) 851-3815 http://www.minrak.es.kr

More information

이용자를 위하여 1. 본 보고서의 각종 지표는 강원도, 정부 각부처, 기타 국내 주요 기관에서 생산 한 통계를 이용하여 작성한 것으로서 각 통계표마다 그 출처를 주기하였음. 2. 일부 자료수치는 세목과 합계가 각각 반올림되었으므로 세목의 합이 합계와 일 치되지 않는 경우도 있음. 3. 통계표 및 도표의 내용 중에서 전년도판 수치와 일치되지 않는 것은 최근판에서

More information

ÀϺ»Æí-ÃÖÁ¾

ÀϺ»Æí-ÃÖÁ¾ 古事記 古 事 13 記 신화 전설 가요 계보 등을 소재로 하여 일본 건국의 유래와 제1대 神武천황부터 제33대 推 古천황까지의 事蹟을 기록한 일본 현존 最古의 典籍이며, 전체 3권으로 구성되어 있다. 天武천황 대에 천황이 중심이 되어 이루어졌던 역사 저술사업을 元明천황이 계승하여, 太安萬侶에게 稗田 阿禮가 암송하고 있던 천무천황대의 역사 저술 내용을 필록하도록

More information

제1절 조선시대 이전의 교육

제1절 조선시대 이전의 교육 제1절 우리 교육 약사 제2장 사천교육의 발자취 제1절 우리 교육 약사 1. 근대 이전의 교육 가. 고대의 교육 인류( 人 類 )가 이 지구상에 살면서부터 역사와 함께 교육( 敎 育 )은 어떠한 형태로든 지 존재하고 있었을 것이다. 우리 조상들이 언제부터 이곳에서 삶을 꾸려왔는지는 여 러 가지 유적과 유물로 나타나고 있다. 그 당시 우리조상들의 생활을 미루어

More information

사진 24 _ 종루지 전경(서북에서) 사진 25 _ 종루지 남측기단(동에서) 사진 26 _ 종루지 북측기단(서에서) 사진 27 _ 종루지 1차 건물지 초석 적심석 사진 28 _ 종루지 중심 방형적심 유 사진 29 _ 종루지 동측 계단석 <경루지> 위 치 탑지의 남북중심

사진 24 _ 종루지 전경(서북에서) 사진 25 _ 종루지 남측기단(동에서) 사진 26 _ 종루지 북측기단(서에서) 사진 27 _ 종루지 1차 건물지 초석 적심석 사진 28 _ 종루지 중심 방형적심 유 사진 29 _ 종루지 동측 계단석 <경루지> 위 치 탑지의 남북중심 하 출 입 시 설 형태 및 특징 제2차 시기 : 건물 4면 중앙에 각각 1개소씩 존재 - 남, 서, 북면의 기단 중앙에서는 계단지의 흔적이 뚜렷이 나타났으며 전면과 측면의 중앙칸에 위치 - 동서 기단 중앙에서는 계단 유인 계단우석( 階 段 隅 石 ) 받침지대석이 발견 - 계단너비는 동측면에서 발견된 계단우석 지대석의 크기와 위치를 근거로 약 2.06m - 면석과

More information

새만금세미나-1101-이양재.hwp

새만금세미나-1101-이양재.hwp 새만금지역의 합리적인 행정구역 결정방안 이 양 재 원광대학교 교수 Ⅰ. 시작하면서 행정경계의 획정 원칙은 국민 누가 보아도 공감할 수 있는 기준으로 결정 되어야 관련 지방자치단체와 시민들의 분쟁을 최소화할 수 있다는 것을 모 르는 이가 없을 것이다. 신생매립지의 관할에 대한 지방자치단체 간 분쟁(경기도 평택시와 충청남도 당진군, 전라남도 순천시와 전라남도 광양시

More information

??

?? 한국공항공사와 어린이재단이 함께하는 제2회 다문화가정 생활수기 공모전 수기집 대한민국 다문화가정의 행복과 사랑을 함께 만들어 갑니다. Contents 02 04 06 07 08 10 14 16 20 22 25 28 29 30 31 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 15 14 17 16 19 18 21 20 23 22 24 25 26 27 29 28

More information

652

652 축 사 2003년 11월 5일 수요일 제 652 호 대구대신문 창간 39주년을 축하합니다! 알차고 당찬 대구대신문으로 지로자(指걟者)의 역할 우리 대학교의 대표적 언론매체인 대구대 신문이 오늘로 창간 서른 아홉 돌을 맞았습 니다. 정론직필을 사시로 삼고 꾸준히 언로 의 개척을 위해 땀흘려온 그 동안의 노고에 전 비호가족을 대표하여 축하의 뜻을 전하 는 바입니다.

More information

歯20010629-001-1-조선일보.PDF

歯20010629-001-1-조선일보.PDF 6. 29 () 11:00 ( ) 20 0 1. 6. 29 11( ).(397-1941) 1. 2. 3. 4. 5. 1. 28, 60() (,, ) 30 619(, 6. 29) () 6 (,,,,, ),,, - 1 - < > (, ), () < > - 2 - 2.,,, 620,, - 3 - 3. ( ) 1,614,, 864 ( ) 1,6 14 864 () 734

More information

<33B1C7C3D6C1BEBABB28BCF6C1A42D31313135292E687770>

<33B1C7C3D6C1BEBABB28BCF6C1A42D31313135292E687770> 제 1 부 제1소위원회 (2) 충남지역(1) 부역혐의 민간인 희생 -당진군ㆍ홍성군ㆍ서산군(2)ㆍ예산군- 결정사안 1950. 9ㆍ28수복 후~1951. 1ㆍ4후퇴경 충청남도 당진 홍성 서산(2) 예산군에서 군 경에 의해 발생한 불법적인 민간인 희생으로 진실규명대상자 33명과 조사과정에서 인지된 자 151명이 희생된 사실을 또는 추정하여 진실규명으로 결정한 사례.

More information

<C1DFB1DE2842C7FC292E687770>

<C1DFB1DE2842C7FC292E687770> 무 단 전 재 금 함 2011년 3월 5일 시행 형별 제한 시간 다음 문제를 읽고 알맞은 답을 골라 답안카드의 답란 (1, 2, 3, 4)에 표기하시오. 수험번호 성 명 17. 信 : 1 面 ❷ 武 3 革 4 授 18. 下 : ❶ 三 2 羊 3 東 4 婦 19. 米 : 1 改 2 林 ❸ 貝 4 結 20. 料 : 1 銀 2 火 3 上 ❹ 見 [1 5] 다음 한자(

More information

96부산연주문화\(김창욱\)

96부산연주문화\(김창욱\) 96 1 96 3 4 1 5 2 ( ),, TV,,,,, 96 5,,,, 3, ), ( :,1991) ), ), 13 1 3 96 23, 41, 4 68 (1) 11, 1223, (3/18 ) ( ) 6, 1 (4/2 ) 16, ( ), 1 (5/3 ), ( ) ( ) 1 (2) 96 8 33 41 (4/25 ), (9/24 ), ( ) 961 (5/27 )

More information

???? 1

???? 1 제 124 호 9 3 와 신시가지를 어느 정도 파악하고 나면 제일 먼저 이 도시에서 언제나 활기가 넘 쳐나는 신시가지로 가게 된다. 그 중심에 는 티무르 공원이 있다. 이 공원을 중심으 로 티무르 박물관과 쇼핑 거리가 밀집돼 있다. 공원 중심에는 우즈베키스탄의 영 웅, 티무르 대제의 동상이 서 있다. 우즈베 키스탄을 여행하다 보면 어느 도시에서나 티무르의 동상이나

More information

<근대이전> ⑴ 문명의 형성과 고조선의 성립 역사 학습의 목적, 선사 문화의 발전에서 국가 형성까지를 다룬다. 역사가 현재 우리의 삶과 긴밀하게 연결되었음을 인식하고, 역사적 상상력을 바탕으 로 선사 시대의 삶을 유추해 본다. 세계 여러 지역에서 국가가 형성되고 문 명

<근대이전> ⑴ 문명의 형성과 고조선의 성립 역사 학습의 목적, 선사 문화의 발전에서 국가 형성까지를 다룬다. 역사가 현재 우리의 삶과 긴밀하게 연결되었음을 인식하고, 역사적 상상력을 바탕으 로 선사 시대의 삶을 유추해 본다. 세계 여러 지역에서 국가가 형성되고 문 명 2009년 개정 교육과정에 따른 교과 교육과정 적용을 위한 중학교 역사 교과서 집필 기준 ⑴ 문명의 형성과 고조선의 성립 역사 학습의 목적, 선사 문화의 발전에서 국가 형성까지를 다룬다. 역사가 현재 우리의 삶과 긴밀하게 연결되었음을 인식하고, 역사적 상상력을 바탕으 로 선사 시대의 삶을 유추해 본다. 세계 여러 지역에서 국가가 형성되고 문 명이

More information

목 차 국회 1 월 중 제 개정 법령 대통령령 7 건 ( 제정 -, 개정 7, 폐지 -) 1. 댐건설 및 주변지역지원 등에 관한 법률 시행령 일부개정 1 2. 지방공무원 수당 등에 관한 규정 일부개정 1 3. 경력단절여성등의 경제활동 촉진법 시행령 일부개정 2 4. 대

목 차 국회 1 월 중 제 개정 법령 대통령령 7 건 ( 제정 -, 개정 7, 폐지 -) 1. 댐건설 및 주변지역지원 등에 관한 법률 시행령 일부개정 1 2. 지방공무원 수당 등에 관한 규정 일부개정 1 3. 경력단절여성등의 경제활동 촉진법 시행령 일부개정 2 4. 대 목 차 국회 1 월 중 제 개정 법령 대통령령 7 건 ( 제정 -, 개정 7, 폐지 -) 1. 댐건설 및 주변지역지원 등에 관한 법률 시행령 일부개정 1 2. 지방공무원 수당 등에 관한 규정 일부개정 1 3. 경력단절여성등의 경제활동 촉진법 시행령 일부개정 2 4. 대도시권 광역교통관리에 관한 특별법 시행령 일부개정 3 5. 영유아보육법 시행령 일부개정 4

More information

종사연구자료-이야기방2014 7 18.hwp

종사연구자료-이야기방2014 7 18.hwp 차례 1~3쪽 머리말 4 1. 계대 연구자료 7 가. 증 문하시랑동평장사 하공진공 사적기 7 나. 족보 변천사항 9 1) 1416년 진양부원군 신도비 음기(陰記)상의 자손록 9 2) 1605년 을사보 9 3) 1698년 무인 중수보 9 4) 1719년 기해보 10 5) 1999년 판윤공 파보 10 - 계대 10 - 근거 사서 11 (1) 고려사 척록(高麗史摭錄)

More information

정 답 과 해 설 1 (1) 존중하고 배려하는 언어생활 주요 지문 한 번 더 본문 10~12쪽 01 2 02 5 03 [예시 답] 상대에게 상처를 주고 한 사 람의 삶을 파괴할 수도 있으며, 사회 전체의 분위기를 해쳐 여러 가지 사회 문제를 발생시킬 수 있다. 04 5

정 답 과 해 설 1 (1) 존중하고 배려하는 언어생활 주요 지문 한 번 더 본문 10~12쪽 01 2 02 5 03 [예시 답] 상대에게 상처를 주고 한 사 람의 삶을 파괴할 수도 있으며, 사회 전체의 분위기를 해쳐 여러 가지 사회 문제를 발생시킬 수 있다. 04 5 S I N S A G O 정답과 해설 채움 1. 마음을 나누는 삶 02 2. 효과적인 자료, 적절한 단어 11 3. 문학을 보는 눈 19 4. 보다 쉽게, 보다 분명하게 29 5. 생각 모으기, 단어 만들기 38 정 답 과 해 설 1 (1) 존중하고 배려하는 언어생활 주요 지문 한 번 더 본문 10~12쪽 01 2 02 5 03 [예시 답] 상대에게 상처를

More information

!µ¿¼�Çѹ溴¿ø04º½È£š

!µ¿¼�Çѹ溴¿ø04º½È£š 2004 Spring Vol.6 www.dsoh.co.kr 2004 Spring / Vol.6 www.dsoh.co.kr C o n t e n t s 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 포토에세이 봄철 피부 관리 봄철 피부 알레르기 봄에는 일관된 질환군을 접할 수가 있다. 바로

More information

<34B1C720C0CEB1C7C4A7C7D828C3D6C1BEC6EDC1FD30323138292D28BCF6C1A4292E687770>

<34B1C720C0CEB1C7C4A7C7D828C3D6C1BEC6EDC1FD30323138292D28BCF6C1A4292E687770> 이 조사보고서는 진실 화해를 위한 과거사정리 기본법 제32조제1항 규정에 따라 2008년 7월 9일부터 2009년 1월 5일까지의 진실 화해를위 한과거사정리위원회 활동을 대통령과 국회에 보고하기 위해 작성되었습 니다. 차례 제 3 부 인권침해규명위원회 사건 김세태 등에 대한 보안대의 불법구금 등 인권침해사건 11 오주석 간첩조작 의혹 사건 25 보안대의 가혹행위로

More information

160215

160215 [ 진경준, 대한민국 검사의 민낯! ] 진경준 검사 정봉주 : 진경준 검사장 사건이 충격적인가 봐요. 고위공직자 비리수사처 얘기도 나오는 걸 보니까. 왜 그래요, 느닷 없이? 김태규 : 공수처는 여러 검찰개혁안 중의 하나였죠. 검찰의 기 소독점주의를 견제하기 위해서는 공수처를 도입해야 한다 는 얘기가 오래 전부터 나왔고. 그런데 지금 정권이 레임 덕에 막 빠지려고

More information

참고 금융분야 개인정보보호 가이드라인 1. 개인정보보호 관계 법령 개인정보 보호법 시행령 신용정보의 이용 및 보호에 관한 법률 시행령 금융실명거래 및 비밀보장에 관한 법률 시행령 전자금융거래법 시행령 은행법 시행령 보험업법 시행령 자동차손해배상 보장법 시행령 자본시장과

참고 금융분야 개인정보보호 가이드라인 1. 개인정보보호 관계 법령 개인정보 보호법 시행령 신용정보의 이용 및 보호에 관한 법률 시행령 금융실명거래 및 비밀보장에 관한 법률 시행령 전자금융거래법 시행령 은행법 시행령 보험업법 시행령 자동차손해배상 보장법 시행령 자본시장과 Ⅰ 가이드라인 개요 >> 금융분야 개인정보보호 가이드라인 참고 금융분야 개인정보보호 가이드라인 1. 개인정보보호 관계 법령 개인정보 보호법 시행령 신용정보의 이용 및 보호에 관한 법률 시행령 금융실명거래 및 비밀보장에 관한 법률 시행령 전자금융거래법 시행령 은행법 시행령 보험업법 시행령 자동차손해배상 보장법 시행령 자본시장과 금융투자업에 관한 법률 시행령 금융지주회사법

More information

?

? 이날 회의에서는 우리농협 정관 개정(안)과 함께 2012년 사업계획 및 수지예산 변경승인, 2011년도 &$%& අ ᇜ ᆡᅴᒂ ዊ 감사의 감사보고 및 결산보고, 임원보수 및 실비변상 규약 개정, (주)영주농산물유통농업사회법인 외 경영관리본부 부출자가 원안대로 승인되었다. 우리농협은 2월 29일, 재적 대의원 198명(의장포함) 중 197명이 참석한 가운데 군위에

More information

000000038348.hwp

000000038348.hwp 규범 폐쇄성 신뢰 호혜 < 그림1> 사회자본의 구조 D E B C B C A A 비폐쇄성 네트워크(a)와 폐쇄성 네트워크(b) 출처: Coleman, 1988. p. 106. 信 用 人 情 關 係 面 子 報 答 꽌시의 구조 지방정부 동향 공장장 공장장 청부책임제 향진기업 연변 백운(

More information

580 인물 강순( 康 純 1390(공양왕 2) 1468(예종 즉위년 ) 조선 초기의 명장.본관은 신천( 信 川 ).자는 태초( 太 初 ).시호는 장민( 莊 愍 ).보령현 지내리( 保 寧 縣 池 內 里,지금의 보령시 주포면 보령리)에서 출생하였다.아버지는 통훈대부 판무

580 인물 강순( 康 純 1390(공양왕 2) 1468(예종 즉위년 ) 조선 초기의 명장.본관은 신천( 信 川 ).자는 태초( 太 初 ).시호는 장민( 莊 愍 ).보령현 지내리( 保 寧 縣 池 內 里,지금의 보령시 주포면 보령리)에서 출생하였다.아버지는 통훈대부 판무 제11편 성씨 인물 579 제3장 인 물 1. 고려ㆍ조선시대 인물 강순 강열황 구계우 구상은 김감 김경상 김계백 김계환 김규 김광오 김광원 김극성 김극신 김근행 김낙항 김남호 김노기 김노영 김맹권 김명현 김문서 김백간 김상현 김생려 김선지 김성국 김성우 김수정 김수현 김숙 김시걸 김신행 김억 김여남 김영석 김영수 김영제 김용제 김우식 김위 김응순 김응의 김응정

More information

<C1DFB0B3BBE7B9FD3128B9FDB7C92C20B0B3C1A4B9DDBFB5292E687770>

<C1DFB0B3BBE7B9FD3128B9FDB7C92C20B0B3C1A4B9DDBFB5292E687770> 공인중개사의 업무 및 부동산 거래신고에 관한 법령 제1장 공인중개사제도 제2장 총칙 제3장 중개사무소의 개설등록 제4장 중개업무 제5장 중개계약 및 부동산거래정보망 제6장 중개업자 등의 의무 제7장 중개보수 제8장 교육 및 업무위탁, 포상금 제9장 공인중개사협회 제10장 지도ㆍ감독 및 벌칙 제23회 완벽대비 제1장 공인중개사제도 1. 시험시행기관 (1) 원칙

More information

ad-200100008.hwp

ad-200100008.hwp 성매매방지대책 연구 성매매방지대책 연구 성매매방지대책 연구 여 성 부 한국여성개발원 목 차 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 성매매에 대한 시각과 성매매 유형 분류 Ⅲ. 성매매 관련 법 정책 및 사건처리 Ⅳ. 성매매 관련 법의 주요내용과 문제점 Ⅴ. 성매매 관련 법의 적용현황과 문제점 Ⅵ. 성매매 관련 의식조사 결과 Ⅶ. 외국의 입법례 Ⅷ. 개정법(안) 제안 Ⅸ. 정책제언 참고문헌

More information

3. 은하 1 우리 은하 위 : 나선형 옆 : 볼록한 원반형 태양은 은하핵으로부터 3만광년 떨어진 곳에 위치 2 은하의 분류 규칙적인 모양의 유무 타원은하, 나선은하와 타원은하 나선팔의 유무 타원은하와 나선 은하 막대 모양 구조의 유무 정상나선은하와 막대나선은하 4.

3. 은하 1 우리 은하 위 : 나선형 옆 : 볼록한 원반형 태양은 은하핵으로부터 3만광년 떨어진 곳에 위치 2 은하의 분류 규칙적인 모양의 유무 타원은하, 나선은하와 타원은하 나선팔의 유무 타원은하와 나선 은하 막대 모양 구조의 유무 정상나선은하와 막대나선은하 4. 4탄 지학 정복하기 1. 빅뱅 우주론 빅뱅과 동시에 시공간 및 물질 생성 물질 : 쿼크와 경입자 양성자와 중성자 헬륨원자핵 원자 생성[38 만년 이후] 자연계의 존재하는 힘 : 중력, 강한핵력, 전자기력, 약한핵력 빅뱅우주론의 증거 1 수소와 헬륨의 질량비가 3:1 2 우주 배경 복사 발견 2. 별의 탄생과 진화 1 별의 탄생과정 성간운 형성 원시별과 원반

More information

근대문화재분과 제4차 회의록(공개)

근대문화재분과 제4차 회의록(공개) 문화재위원회(근대문화재분과) 제4차 회의록 문 화 재 위 원 회 - 2 - - 3 - 안건번호 근대2012-04-001-4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - 안건번호 근대2012-04-002-9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - - 20 - - 21 -

More information

zb 2) zb3) 나 위 시와 보기의 공통적인 표현 방법이 아닌 것은? 뻐꾹새야 뻐꾹새야 뻐꾹뻐꾹 울어 주면 < 보기> 고개를 넘어서 마을로 뻐꾹새야 뻐꾹새야 뻐꾹뻐꾹 울어 주면 밭을 매는 우리 엄마 허리 허리 덜 아프고 ᄂ밭을 매는 우리 엄마 허리 허리 덜 아프고

zb 2) zb3) 나 위 시와 보기의 공통적인 표현 방법이 아닌 것은? 뻐꾹새야 뻐꾹새야 뻐꾹뻐꾹 울어 주면 < 보기> 고개를 넘어서 마을로 뻐꾹새야 뻐꾹새야 뻐꾹뻐꾹 울어 주면 밭을 매는 우리 엄마 허리 허리 덜 아프고 ᄂ밭을 매는 우리 엄마 허리 허리 덜 아프고 zb1) 중 2014 년 1학기 중간고사 대비 국어 콘텐츠산업 진흥법 시행령 제33조에 의한 표시 1) 제작연월일 : 2014-03-04 2) 제작자 : 교육지대 3) 이 콘텐츠는 콘텐츠산업 진흥법 에 따라 최초 제작일부터 5 년간 보호됩니 콘텐츠산업 진흥법 외에도 저작권법 에 의하여 보호되는 콘텐츠의 경우, 그 콘텐츠의 전부 또는 일부 를 무단으로 복제하거나

More information

인천광역시의회 의원 상해 등 보상금 지급에 관한 조례 일부개정조례안 의안 번호 179 제안연월일 : 2007. 4. 제 안 자 :조례정비특별위원회위원장 제안이유 공무상재해인정기준 (총무처훈령 제153호)이 공무원연금법 시행규칙 (행정자치부령 제89호)으로 흡수 전면 개

인천광역시의회 의원 상해 등 보상금 지급에 관한 조례 일부개정조례안 의안 번호 179 제안연월일 : 2007. 4. 제 안 자 :조례정비특별위원회위원장 제안이유 공무상재해인정기준 (총무처훈령 제153호)이 공무원연금법 시행규칙 (행정자치부령 제89호)으로 흡수 전면 개 인천광역시의회 의원 상해 등 보상금 지급에 관한 조례 일부개정조례안 인 천 광 역 시 의 회 인천광역시의회 의원 상해 등 보상금 지급에 관한 조례 일부개정조례안 의안 번호 179 제안연월일 : 2007. 4. 제 안 자 :조례정비특별위원회위원장 제안이유 공무상재해인정기준 (총무처훈령 제153호)이 공무원연금법 시행규칙 (행정자치부령 제89호)으로 흡수 전면

More information

교육실습 소감문

교육실습 소감문 컴퓨터교육과 2008312140 김경근 Ⅰ. 처음... 이번에 교육실습을 다녀온 곳은 서울에 위치한 노원고등학교, 나의 모교이다. 실 습 학교로 굳이 이 학교를 선택 지원한 이유는, 모교이기 때문 이 아니라 집에서 가까워서 라는 이유가 컸다. 물론 내가 졸업한 모교가 어떻게 변했을지도 궁금하기 도 했다. 실습을 시작하기 전만 해도 오로지

More information

1

1 정의당 당규 2012.11.09. 제1차 전국위원회 제정 2013.02.28. 제4차 전국위원회 개정 2013.06.16. 당대회 개정 2013.08.31. 2기 제1차 전국위원회 개정 2013.10.20. 2기 제2차 전국위원회 개정 2013.12.14. 2기 제3차 전국위원회 개정 2013.12.31. 2기 제4차 전국위원회 개정 2014.02.22. 2기

More information

Microsoft Word - EELOFQGFZNYO.doc

Microsoft Word - EELOFQGFZNYO.doc 東 アジア 文 化 と 日 本 学 の 成 立 色 好 み と 日 本 文 化 論 日 本 國 學 院 大 學 辰 巳 正 明 1. 序 日 本 の 近 世 国 学 ( 日 本 学 )は 古 典 和 歌 を 中 心 としてその 学 問 を 形 成 した そうした 国 学 に 先 行 して 日 本 には 奈 良 時 代 (710-784)から 歌 学 が 出 発 し 平 安 (784-1183?) 鎌

More information

레이아웃 1

레이아웃 1 2013 울산학연구논총 ISSN 1979-9355 제 8호 Part.1 Part.2 Part.3 Part.4 울산의 공단 인접지역 자연마을의 변화상 - 울주군 청량면 화창마을을 중심으로 - 울산의 민속놀이 실태조사 울산광역시 지하보도, 문화창작공간으로서의 활용방안 연구 - 지하보도 문화와 예술을 입고 소통의 길을 찾다 - 울주 사찰 문헌자료의 조사연구 2013

More information

¼þ·Ê¹®-5Àå¼öÁ¤

¼þ·Ê¹®-5Àå¼öÁ¤ Ⅴ. 육축 1. 개설 2. 1961년 수리 전의 육축 3. 육축의 구조 4. 지하유구 조사 5. 실측조사 6. 석축부재의 현황 127 128 129 130 131 132 133 134 135 崇禮門 精密實測調査報告書 사진 5-3. 태조 때의 축성형식 사진 5-4. 세종 때의 축성형식 사진 5-7. 성벽 철거 전(1880년대) 사진 5-5. 개축된 축성형식

More information

109

109 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 김한용 구술 녹취문 129 III. 광고사진가로서의 활동 김: 아아 최: 그리고 신진자동차 퍼브리카도 선생님이 찍으셨대요? 김: 예? 최: 신진자동차에서 나왔던 퍼브리카 김: 퍼브리카. 예, 맞습니다. 최: 요렇게,

More information

한울타리36호_완성본

한울타리36호_완성본 REVIEW 7 36 8 37 REVIEW 9 38 10 39 REVIEW 11 40 12 41 Q&A 42 43 부송작은도서관 부송작은도서관 소식 부송작은도서관의 내 친구 차 대 장 인형극 공연 부송작은도서관은 지난 12월 23일 즐거운 크리스마스를 맞이하여 도서관을 이용하는 어린친구, 부 모님, 선생님들과 함께 특별한 인형극 공연을 준비하였다. 이날 꿈초롱

More information

단위: 환경정책 형산강살리기 수중정화활동 지원 10,000,000원*90%<절감> 형산강살리기 환경정화 및 감시활동 5,000,000원*90%<절감> 9,000 4,500 04 민간행사보조 9,000 10,000 1,000 자연보호기념식 및 백일장(사생,서예)대회 10

단위: 환경정책 형산강살리기 수중정화활동 지원 10,000,000원*90%<절감> 형산강살리기 환경정화 및 감시활동 5,000,000원*90%<절감> 9,000 4,500 04 민간행사보조 9,000 10,000 1,000 자연보호기념식 및 백일장(사생,서예)대회 10 2013년도 본예산 일반회계 환경위생과 ~ 환경위생과 세 출 예 산 사 업 명 세 서 부서: 환경위생과 단위: 환경정책 환경위생과 8,231,353 3,622,660 4,608,693 국 2,472,543 기 144,000 도 976,102 시 4,638,708 자연환경보호(환경보호/환경보호일반) 5,910,247 1,462,545 4,447,702 국 1,817,800

More information

歯20010629-003-1-동아일보(2-1).PDF

歯20010629-003-1-동아일보(2-1).PDF 6. 29 ( ) 11:00 20 0 1. 6. 29 2 3 ( ).( 397-0781) 1. 2. 3. 4. 5. 1. ( : 2 ) 2 8607, 306 19, 7 6 28, 95 3 - (5 ) (,,,,,, ) - 1 - 2. -, - -, - 2 - 3.,, 1,700, 827 ( ) 1,700 8 27 803 469 560 227 289 117 48

More information

며 오스본을 중심으로 한 작은 정부, 시장 개혁정책을 밀고 나갔다. 이에 대응 하여 노동당은 보수당과 극명히 반대되는 정강 정책을 내세웠다. 영국의 정치 상황은 새누리당과 더불어 민주당, 국민의당이 서로 경제 민주화 와 무차별적 복지공약을 앞세우며 표를 구걸하기 위한

며 오스본을 중심으로 한 작은 정부, 시장 개혁정책을 밀고 나갔다. 이에 대응 하여 노동당은 보수당과 극명히 반대되는 정강 정책을 내세웠다. 영국의 정치 상황은 새누리당과 더불어 민주당, 국민의당이 서로 경제 민주화 와 무차별적 복지공약을 앞세우며 표를 구걸하기 위한 4.13 총선, 캐머런과 오스본, 영국 보수당을 생각하다 정 영 동 중앙대 경제학과 자유경제원 인턴 우물 안 개구리인 한국 정치권의 4.13 총선이 한 달도 남지 않았다. 하지만 정당 간 정책 선거는 실종되고 오로지 표를 얻기 위한 이전투구식 경쟁이 심 화되고 있다. 정말 한심한 상황이다. 정당들은 각 당이 추구하는 이념과 정강 정책, 목표를 명확히 하고,

More information

<33352D2D31342DC0CCB0E6C0DA2E687770>

<33352D2D31342DC0CCB0E6C0DA2E687770> 중국 명문가의 가정교육 * - 先 秦 에서 淸 末 까지- ** 1) 李 庚 子 1. 머리말 2. 孝 悌 를 통한 질서의 확립 3. 德 을 통한 품성 수양 4. 立 志 를 통한 자아 확립 5. 맺음말 1. 머리말 교육의 일차기관은 가정이다. 가정에서 자녀들은 가정의 문화를 배우고 사 물의 바른 질서를 배우며 그 사회와 시대의 문화 양식을 먼저 익힌다.

More information

<B9E9B3E2C5CDBFEFB4F5B5EBBEEE20B0A1C1A4B8AE20B1E6C0BB20B0C8B4C2B4D92E687770>

<B9E9B3E2C5CDBFEFB4F5B5EBBEEE20B0A1C1A4B8AE20B1E6C0BB20B0C8B4C2B4D92E687770> 2011 어르신 생활문화전승프로그램 柯 亭 里 義 兵 마을 백년터울 더듬어 가정리 길을 걷는다 주관 춘천문화원 후원 한국문화원 연합회 문화체육관광부 -차 례- 제1장 구술 자료의 가치 1. 역사적 측면 2. 문화적 측면 3. 미래 삶의 터전 제2장 지명으로 전하는 생활문화전승 제3장 구술로 전하는 생활문화전승 1. 의암제를 준비하는 사람 류연창 2. 고흥 류

More information

1) 음운 체계상의 특징 음운이란 언어를 구조적으로 분석할 때, 가장 작은 언어 단위이다. 즉 의미분화 를 가져오는 최소의 단위인데, 일반적으로 자음, 모음, 반모음 등의 분절음과 음장 (소리의 길이), 성조(소리의 높낮이) 등의 비분절음들이 있다. 금산방언에서는 중앙

1) 음운 체계상의 특징 음운이란 언어를 구조적으로 분석할 때, 가장 작은 언어 단위이다. 즉 의미분화 를 가져오는 최소의 단위인데, 일반적으로 자음, 모음, 반모음 등의 분절음과 음장 (소리의 길이), 성조(소리의 높낮이) 등의 비분절음들이 있다. 금산방언에서는 중앙 금산 은 상위의 중부방언에 속한다. 충청남도의 핵방언권 중 (A)지역, 즉 충청 남도의 남부이며 전라북도와 주로 접경을 이루는 방언권이다. 그중 충청남도의 최 남단에서 전라북도와 경계를 이루고 있는 지역이 금산 이라는 점은 주목할 만하 다. 금산 지역이 전라북도와 지리적으로 인접해 있어 문화 등 제반 교류의 가능성 을 엿볼 수 있고, 이는 곧 금산과 전북방언과의

More information

내지4월최종

내지4월최종 내 가 만 난 7 0 년 대 죽은 언론의 사회 동아자유언론수호투쟁위원회 2008년 촛불집회가 한창일 때 정동익은 오래 전 자신이몸담았던 동아일 보사 앞에 서 있었다. 촛불을든시민들은 동아일보는 쓰레기다! 라며 야유 를 보냈다. 한때 국민들이 가장 사랑했던 신문 동아일보는 젊은 시절 그와동 료 기자들이 목숨을 걸고 외쳤던 자유 언론 이 아니었다. 그는 차마더바라

More information

주지스님의 이 달의 법문 성철 큰스님 기념관 불사를 회향하면서 20여 년 전 성철 큰스님 사리탑을 건립하려고 중국 석굴답사 연구팀을 따라 중국 불교성지를 탐방하였습 니다. 대동의 운강석굴, 용문석굴, 공의석굴, 맥적산석 굴, 대족석굴, 티벳 라싸의 포탈라궁과 주변의 큰

주지스님의 이 달의 법문 성철 큰스님 기념관 불사를 회향하면서 20여 년 전 성철 큰스님 사리탑을 건립하려고 중국 석굴답사 연구팀을 따라 중국 불교성지를 탐방하였습 니다. 대동의 운강석굴, 용문석굴, 공의석굴, 맥적산석 굴, 대족석굴, 티벳 라싸의 포탈라궁과 주변의 큰 불교학과반(1년 과정) 기초교리반(6개월 과정) 매주 화요일 저녁 7시 매주 목요일 오후 2시 / 저녁 7시 5월 5일 5월 12일 5월 19일 5월 26일 어린이날 휴강 인도불교사 2 / 이거룡 교수님 인도불교사 3 / 이거룡 교수님 중국불교사 1 / 이덕진 교수님 5월 7일 5월 14일 5월 21일 5월 28일 백련암 예불의식 및 기도법 / 총무스님 성철

More information

15강 판소리계 소설 심청전 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. [1106월 평가원] 1)심청이 수궁에 머물 적에 옥황상제의 명이니 거행이 오죽 하랴. 2) 사해 용왕이 다 각기 시녀를 보내어 아침저녁으로 문 안하고, 번갈아 당번을 서서 문안하고 호위하며, 금수능라 비

15강 판소리계 소설 심청전 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. [1106월 평가원] 1)심청이 수궁에 머물 적에 옥황상제의 명이니 거행이 오죽 하랴. 2) 사해 용왕이 다 각기 시녀를 보내어 아침저녁으로 문 안하고, 번갈아 당번을 서서 문안하고 호위하며, 금수능라 비 14강 역사영웅소설 15강 판소리계 소설 판소리계 소설 : , 등 일반적으로 판소리 사설의 영향을 받아 소설로 정착된 작품을 가리킨 판소리 : , , , , 등이 사설과 창이 전해지고 있 하층민의 예술로 시작하여 전계층을 아우르는 예술이 되었 상류층, 지배층이 향유층이 되면서 점차 작품의 주제가

More information

2 국어 영역(A 형). 다음 대화에서 석기 에게 해 줄 말로 적절한 것은? 세워 역도 꿈나무들을 체계적으로 키우는 일을 할 예정 입니다. 주석 : 석기야, 너 오늘따라 기분이 좋아 보인다. 무슨 좋은 일 있니? 석기 : 응, 드디어 내일 어머니께서 스마트폰 사라고 돈

2 국어 영역(A 형). 다음 대화에서 석기 에게 해 줄 말로 적절한 것은? 세워 역도 꿈나무들을 체계적으로 키우는 일을 할 예정 입니다. 주석 : 석기야, 너 오늘따라 기분이 좋아 보인다. 무슨 좋은 일 있니? 석기 : 응, 드디어 내일 어머니께서 스마트폰 사라고 돈 20학년도 6월 고2 전국연합학력평가 문제지 제 교시 국어 영역 형 (A ) [ ~ 2] 다음은 교내 텔레비전 방송을 통해 진행된 학생의 발 표이다. 물음에 답하시오. 안녕하십니까? 입니다. 오랜 시간 학교에서 교복을 입 고 생활하자니 불편한 점이 한두 가지가 아닙니다. 그래서 교 복이 좀 더 편했으면 좋겠다는 생각을 자주 하게 됩니다. 현재 착용하고 있는

More information

흡연, 알고보면 질병! 울산금연지원센터 센터장 유 철 인 교수 금연으로 치료하세요. 울산금연지원센터는? 2015년 6월 보건복지부의 지원으로 시작된 울산금연지원센터는 울산 대학교병원과 울산금연운동협의회의 문성과 신뢰성을 바탕으로 금연의 사각지대에 놓인 학교 밖 청소년,

흡연, 알고보면 질병! 울산금연지원센터 센터장 유 철 인 교수 금연으로 치료하세요. 울산금연지원센터는? 2015년 6월 보건복지부의 지원으로 시작된 울산금연지원센터는 울산 대학교병원과 울산금연운동협의회의 문성과 신뢰성을 바탕으로 금연의 사각지대에 놓인 학교 밖 청소년, 제 8 호 (2015년 12월) 발행_울산지역암센터 / 발행인_상현 / 편집위원_이현주 유철인 남궁미 이영복 신은옥 이송희 / 울산광역시 동구 방어진순환도로 877 / TEL_052)250-8006~8 FAX_052)250-8009 울산대학교병원, 울산금연지원센터 개소 Contents 01 울산대학교병원, 울산금연지원센터 개소 02 흡연, 알고보면 질병! 금연으로

More information

02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 기획연재 10월의 축제 여행지 및 문화행사 소개 진주유등의 유래 아름다운 남강과 진주성을 배경으로 펼쳐지는 빛의 축제에 여러분을 초대합니다. 진주에서 남강에 띄우는 유등놀이는 우리 겨레의 최대 수난기였던 임진왜란의 진주성 전 투에 기원하고 있다. 1592년 10월

More information

Microsoft Word - 青野論文_李_.doc

Microsoft Word - 青野論文_李_.doc 식민지 조선에 있어서 농촌진흥운동기의 경신숭조( 敬 神 崇 祖 ) -조선총독부의 신사정책과 관련하여- 아오노 마사아키( 青 野 正 明 ) 모모야마가쿠인대학( 桃 山 学 院 大 学 ) 번역:이화진 들어가는 말 본고에서는 주로 1930 년대 전반에 조선총독부에 의해 실시된 농촌진흥운동 1 에 있어서, 신사정책( 神 社 政 策 )과 관계가 있다고 예상되는 농본주의(

More information