Propriétés syntaxico-sémantiques des verbes à complément en -e en coréen

Size: px
Start display at page:

Download "Propriétés syntaxico-sémantiques des verbes à complément en -e en coréen"

Transcription

1 Propriétés syntaxico-sémantiques des verbes à complément en -e en coréen So-Yun Kim To cite this version: So-Yun Kim. Propriétés syntaxico-sémantiques des verbes à complément en -e en coréen. Autre [cs.oh]. Université Paris-Est, Français. <tel v1> HAL Id: tel Submitted on 24 Sep 2011 (v1), last revised 1 Jan 2011 (v2) HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

2 U IVERSITÉ PARIS-EST ÉCOLE DOCTORALE MSTIC Laboratoire d'informatique Gaspard-Monge Thèse de doctorat Informatique linguistique So-Yun KIM Propriétés syntaxico-sémantiques des verbes à complément en -e en coréen Thèse dirigée par Eric Laporte Soutenue le 6, Decembre, 2010 Jury : Patrick MAURUS Anne ABEILLÉ Jee-Sun NAM Sebastien PAUMIER Eric LAPORTE

3 REMERCIEME T Je tiens à exprimer mes remerciements aux membres du jury à savoir, Patrick Maurus, Anne Abeillé, Sebastien Paumier et Jee-Sun Nam qui ont accepté d évaluer mon travail. Je remercie profondément Eric Laporte, mon directeur de thèse, pour le temps qu il m a consacré, pour ses remarques et conseils pertinents et pour ses encouragements, sans lesquels mon travail n aurait jamais abouti.

4 TABLE DES MATIERES OTATIO S SYSTEME DE TRA SCRIPTIO I TRODUCTIO PREMIER CHAPITRE : Choix du lexique et Aspects morphologiques 1. Choix du lexique Dictionnaires actuels Dictionnaire Electronique du coréen des Verbes (DECO-VS) Aspects morphologiques Verbes en -hada et en -doida Verbes en -ddeulida et en -jida Verbes onomatopéiques Autres verbes DEUXIEME CHAPITRE : Vers une classification syntaxico-sémantique des constructions verbales en coréen. 1. Etude des propriétés syntaxico-sémantiques Compléments essentiels ou non essentiels Compléments obligatoirs Substitution de compléments Accumulation des compléments dans une phrase Questions Complément essentiel et relation spécifique entre deux phrases Formes de compléments essentiels Propriétés distributionnelles du sujet Notions sémantiques humain et non humain Substantifs humains Substantifs non humains Substantifs dénotant des animaux Complétive I

5 Etudes précédentes Complétive complément Structures des complétives Suffixes de complétives Suffixe de détérmination Suffixe terminal Complétive sujet Propriétés transformationnelles Passif Relation actif - passif Passif et complément accusatif Restructuration Complétive en -go Une nouvelle transformation à distinguer du passif Classification générale des constructions verbales Principes de la classification Types de construction verbale par rapport aux compléments Construction à compléments en -eseo Compléments en -eseo d origine Compléments en -eseo locatif Compléments en -eseo privatif Construction à compléments en -lo Compléments en -lo locatif Compléments en -lo de qualification et de changement Complément en -lo instrumental Compléments circonstanciels en -lo Construction à compléments en -ga Construction à compléments en -wa Constructions intransitives à complément en -wa Constructions transitives à complément en -wa Constructions à compléments en -e Constructions à un seul complément en -leul II

6 Construction à complétive sujet Constructions à complétive complément Constructions à sujet humain Constructions à sujet non humain Constructions sans complément essentiel Construction à complétive sujet Construction à sujet humain Construction à sujet non humain Construction à sujet nom d animal TROISIEME CHAPITRE : Description des classes de verbes à complément en -e 1. Etudes préliminaires Etudes précédentes Etudes concernant les compléments en -e en coréen Compléments en -e dans la construction verbales Compléments en -e dans la construction adjectivale Etudes sur les compléments locatifs en français Verbes de mouvement Verbes à complément locatif Délimitation des données Constructions passives à complément en -e Constructions où -e commute avec -wa Constructions à complément en -e instrumental Propriétés utilisées Critères liés aux complétives Complétive en -de Complétive en -go Complétive en -leo Alternances de postpositions Alternance entre -e et -leul Alternance entre 1-e et 1-edaehae Alternance entre 1-e et 1-(lo+loinhae) III

7 Alternance entre 1-e et 1-loseo Alternance entre 1-e et 1-ga Alternance entre -e et -edaga Alternance entre e et d autres postpositions locatives Relation de croisement d actants Commentaires des tables (1) : Classes verbales intransitives à complément en -e Tables VIED, VIEV : La classe de verbes intransitifs à complément d'attitude relationnelle et à complément vecteur Définition de la classe VIED Définition de la classe VIEV Verbes à Npréd de la classe VIEV Complément en -e et complément en -leul Table VIEC : La classe de verbes intransitifs à complément de cause Définition de la classe VIEC Verbes à Npréd de la classe VIEC Table VIER : La classe de verbes intransitifs à complément repère Définition de la classe VIER Construction à complément en -e repère et celle à complément en -wa Repères humain et non humain Verbes à Npréd de la classe VIER Table VIEL : Les classes de verbes intransitifs à complément locatif Caractéristiques du complément locatif dans la construction intransitive à complément en -e Complément en -e locatif Noms locatifs Sous-classe VIEL_MV Sous-classe VIEL_CR Sous-classe VIEL_LO Commentaires des tables (2) : Classes verbales transitives à complément en -e Tables VTED : Les classes de verbes transitifs à complément datif Sous-classe VTED_DO IV

8 Définition de la sous-classe VTED_DO Constructions transitives datives et locatives Caractéristiques distributionnelles de Sous-classe VTED_CM Définition de la sous-classe VTED_CM Restructuration des complétives en -go Alternance entre 2-e et 2-leul Table VTEV : La classe de verbes transitifs à complément vecteur Table VTEL : Les classes de verbes transitifs à complément locatif Complément locatif dans la construction transitive à complément en -e Sous-classe VTEL_MV Sous-classe VTEL_CR Sous-classe VTEL_LO CO CLUSIO BIBLIOGRAPHIE A EXE V

9 Résumé Cette étude est une classification générale des constructions verbales et une description des propriétés syntaxico-sémantiques des verbes à complément essentiel introduit par la postposition e en coréen. Ce travail a pour modèle théorique le lexique-grammaire, qui a été élaboré par M. Gross (1975), sur la base des principes de Z. S. Harris (1968). Dans cette étude, nous avons examiné les propriétés syntaxico-sémantiques des 3000 verbes demandant ce complément et nous les avons regroupés en 8 classes. Ces propriétés constitueront des informations syntaxiques qui servent à l analyse de structure d une phrase et au traitement automatique des textes en coréen. (en anglais) This study is a general classification of verbal constructions and a syntactico-semantic description of the Korean verbs with essential complements introduced by the postposition e. The theoretical model of this study is the Lexicon-grammar by M. Gross (1975), which is based on the theory of Z. S. Harris (1968). In this study, we examined the syntactico-semantic features of the 3000 verbs requiring that complement and classified them into 8 classes. Those syntactico-semantic features will constitute the syntactic information which serves the structure analysis of a sentence and the automatic text retrieval in Korean. Mots clés propriétés syntaxico-sémantiques, complément essentiel, complément en -e, classification des verbes, construction verbale (en anglais) syntactico-semantic features, essential complement, complement introduced by e, classification of verbs, verbal construction VI

10 OTATIO S Nous reprendrons ici des notations habituelles du Lexique-Grammaire. Nous y ajoutons un certain nombre d abréviations nécessaires à la description du coréen. Catégories d éléments lexicaux Adj Adjectif Adv Adverbe Dét Déterminant E Séquence vide G Groupe nominal Modif Tout modifieur Substantif quelconque 0 Sujet 1 Premier complément 2 deuxième complément hum Substantif humain -hum Substantif non humain préd Substantif prédicatif Prép Préposition Qu P Complétives introduites par que V Verbe V-n Substantif morphologiquement relié à un verbe Vsup Verbe support W Suite quelconque de compléments Postposition Certaines postpositions ont deux variantes en fonction des caractéristiques phonétique et sémantique des substantifs accompagnés. Les postpositions -leul, -lo, -ga, -wa ont les variantes eul, -eulo, -i, -gwa respectivement : quand la dernière syllabe du substantif se termine par une voyelle, par exemple dans le substantif 나무 (namu, arbre), les formes -leul, -lo, -ga, -wa se combinent avec ce substantif : 나무를 (namu-leul), 나무로 (namu-lo), 나무가 (namu-ga), 나무와 (namu-wa). Par contre, quand la dernière syllabe du substantif se termine par une consonne comme dans 책상 (chaegsang, beaureau), les formes -eul, - eulo, -i, -gwa accompagnent ce substantif. Dans ce travail, nous avons pris comme canoniques les formes -leul, -lo, -ga, -wa qui se combinent avec les substantifs terminés par des voyelles. 1

11 En ce qui concerne les postpositions -e, -eseo, -lo (cf. III.1.2), elles se combinent avec les substantifs non humains comme 학교 (haggyo, école). Les variantes -ege, -egeseo, -egelo se combinent avec les substantifs humains comme 학생 (hagsaeng, étudiant). Les formes -e, - eseo sont prises comme canoniques à cause de leur simplicité. La distribution complémentaire entre les deux formes est presque toujours régulière. Acc Gén nmtf Coor Postp Postp.e Postp.eseo Postp.eeuihae Postp.ga Postp.lo Postp.wa Postposition du complément accusatif -leul/eul Postposition du complément génitif -ui Postposition du sujet Postposition de coordination en wa/gwa Postposition Postposition du complément en -e/ege Postposition du complément en -eseo/egeseo Postposition du complément en -e euihae Postposition du complément en -ga/i Postposition du complément en -lo/eulo/egelo Postposition du complément en -wa/gwa Suffixes verbaux conjonctifs Sfx Suffixe Sc Suffixe conjonctif Sc.co Suffixe conjonctif de coordination Sc.sub Suffixe conjonctif de subordination Sn Suffixe de nominalisation Sd Suffixe de détermination SdFut Suffixe de détermination au futur SdPas Suffixe de détermination au passé SdPré Suffixe de détermination au présent Suffixes verbaux terminaux St Suffixe terminal Dec Suffixe terminal du mode déclaratif Int Suffixe terminal du mode interrogatif Imp Suffixe terminal du mode impératif Prop Suffixe terminal du mode propositif Stmp Suffixe de temps Suffixe (ou morphèmes) résiduels de nature diverse Aux Verbe (ou séquence) auxiliaire Fut Suffixe de futur Pré Suffixe de présent 2

12 Pas Pl Hon ég Vnég Comp comp Scomp Sncomp Sadv Ono Vépe Cop Opr Clas Suffixe de passif Morphème pluriel Suffixe honorifique Suffixe de négation Verbe de négation Complémenteur Substatif complémenteur Suffixe complémenteur Suffixe complémenteur de nominalisation Suffixe adverbialisateur Adverbe onomatopéique Voyelle épenthétique Copule Opérateur Classificateur *Phrase inacceptable (ou éventuellement acceptable dans un emploi différent de celui qui est envisagé)?,?? Phrase dont l acceptabilité est douteuse = : Ce signe permet d expliciter une catégorie ou une structure 3

13 Système de transcription Dans ce travail, nous utilisons un système de transcription du coréen dans l alphabet latin défini par le programme téléchargeable sur Le tableau cidessous montre les phonèmes coréens et les lettres de l alphabet latin correspondantes : ㄱ, g ㄲ, gg ㅏ, a ㅐ, ae ㄴ, n ㄳ, gs ㅑ, ya ㅒ, yae ㄷ, d ㄵ, nj ㅓ, eo ㅔ, e ㄹ, l ㄶ, nh ㅕ, yeo ㅖ, ye ㅁ, m ㄸ, dd ㅗ, o ㅘ, wa ㅂ, b ㄺ, lg ㅛ, yo ㅙ, wae ㅅ, s ㄻ, lm ㅜ, u ㅚ, oi ㅇ, ng ㄼ, lb ㅠ, yu ㅝ, weo ㅈ, j ㄽ, ls ㅡ, eu ㅞ, we ㅊ, ch ㄾ, lt ㅣ, i ㅟ, ui ㅌ, t ㄿ, lp ㅢ, eui ㅍ, p ㅀ, lh ㅎ, h ㅃ, bb ㅄ, bs ㅆ, ss ㅉ, jj 4

14 Introduction Cette étude a pour objectif de contribuer à faciliter la réalisation d applications en traitement des langues. Une formalisation suffisante de la description des langues naturelles est indispensable pour permettre une utilisation en traitement des langues. Les théories linguistiques consacrées à une généralisation abstraite qui ne s accompagne pas de suffisamment d observations ne peuvent pas déboucher sur un traitement effectif des langues. L observation et la description fidèle des phénomènes linguistiques ouvrent la porte au traitement des langues. Pour cela, nous décrivons les formes syntaxiques, en tenant compte des différences sémantiques, mais sans chercher à construire une description formelle de leur sens. Cette étude est une classification générale des constructions verbales et une description des propriétés syntaxico-sémantiques des verbes à complément en -e en coréen. Dans les constructions verbales en coréen, diverses formes de compléments introduits par les différentes postpositions sont réalisées. Une classification générale des constructions verbales nécessite de distinguer entre compléments essentiels et circonstanciels dans les phrases simples, à l'aide de propriétés syntaxiques. 6 grands types de constructions de base ont été définis en fonction des formes des compléments essentiels. Parmi eux, les constructions à complément en -e jouent un rôle crucial dans la classification des constructions verbales en coréen. Les verbes à complément en -e sont ceux qui entrent dans au moins des deux constructions : (1) 0 1-leul 2-e V (= N0 N1-Acc N2-Postp.e V) (2) 0 1-e V (= N0 N1-Postp.e V) Les compléments en -e sont de nature diverse, étant donné que la postposition e a des emplois très variés : elle est quivalente à à, pour, sur, de, par et contre en français : (3) 민우는인아에게그소식을기별했다. Minu-neun Ina-ege geu sosig-eul gibyeolha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e cette nouvelle-acc annocer-mpas-stdec Minu a annoncé cette nouvelle à Ina. 5

15 (4) 민우는인아에게이겼다. Minu-neun Ina-ege igi-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.e l emporter-mpas-stdec Minu l a emporté sur Ina. (5) 마을사람들은홍수에대비했다. Maeulsalamdeul-eun hongsu-e daebiha-ess-da Villageois-nmtf inondation-postp.e se prémunir-mpas-stdec Les villageois se sont prémunis contre les inondations. Environ 3000 verbes prenant ce complément en -e sont décrits et classifiés en fonction de leurs propriétés syntaxiques. Notre démarche s inscrit dans le cadre du Lexique-grammaire, basé sur les principes de Z. S. Harris (1964) et élaboré par M. Gross (1975, 1981). Le Lexique-grammaire est à la fois une méthode et une pratique effective de description formelle des langues. L idée fondamentale de cette méthode est que l unité minimale de sens est la phrase simple et non le mot isolé : on ne peut rendre compte des différents sens d un mot qu en le plaçant dans des phrases. Les verbes, les adjectifs et les noms prédicatifs sont considérés comme le pivot de la phrase. Ils doivent avant tout être examinés individuellement du point de vue de leurs propriétés distributionnelles et transformationnelles. Ces propriétés sont insérées dans les différentes tables. La classification se fonde sur ces propriétés. Elles sont examinées au moyen de critères explicites et formels et sur la base de l acceptabilité de phrases. Concernant l organisation des données lexicales, plusieurs constructions syntaxiques peuvent être rattachées à une même entrée syntaxique. Chaque entrée syntaxique est organisée autour d une construction syntaxique, appelée la construction de base. Les autres constructions éventuelles de l entrée sont décrites par différence par rapport à la construction de base. La méthode du lexique-grammaire, inspirée des sciences expérimentales, est à l opposé de la généralisation excessive des règles qui visent à décrire et générer les phrases. Elle met l'accent sur l importance de la vérification sur toutes les phrases, c est-à-dire les prédicats individuels qui se situent au centre de la structure des phrases. Le lexique-grammaire pose pratiquement une exigence de formalisation. La description syntaxique des phrases doit être suffisamment formelle pour permettre une application au traitement automatique des langues. Les résultats de cette description prennent la forme de tableaux à double entrée, appelés 6

16 tables ou matrices, qui croisent des entrées lexicales avec les propriétés syntaxicosémantiques. Les résultats obtenus sont une base d informations syntaxico-sémantiques. Des études ont été déjà effectuées sur les constructions verbales en français. 81 tables totalisant entrées sont présentées suivant leurs propriétés distributionnelles et transformationnelles (C. Leclère, 1990). Parmi elles, entrées n ayant pas d argument figé constituent 61 tables. Elles sont regroupées en 4 grands types de constructions : constructions sans complément prépositionnel, constructions intransitives à un complément prépositionnel, constructions transitives à un complément prépositionnel, constructions transitives à plusieurs compléments prépositionnels. Ce tableau montre certaines tables classées par types de constructions : Type de construction Structure syntaxique Propriétés distributionnelles et syntaxico-sémantiques Table Effectif Exemple Constructions sans complément prépositionnel Constructions intransitives à un complément prépositionnel Constructions transitives à un complément prépositionnel Constructions transitives à plusieurs N0 V N0=: Il +Ça 31I 50 Il pleut N0=: Nhum 31H 420 Luc bêtifie N0=: Qu P Que Paul vienne amuse N0 V N1 N1=: Hum Max N1=: Nhum 32H 450 Luc a violé Ida Prép=: à Paul tient à ce que Max N1=: Qu P vienne N0 V Prép N1 Prép=: Loc Cette ville grouille 34Lo 100 [N1 V de N0] d'espions Prép=: de Paul informe Luc de ce N0 V N1 N2=: Qu P que Léa arrive Prép N2 Luc compare Max Prép=: avec 36S 110 (à+avec+et) Louis N0 V N1 N2 Prép=: E On a élu Max président N0 V Cette règle équivaut Prép N1 Prép N1=: à ce Qu P pour Paul à ce que Léa Prép N2 soit élue 7

17 compléments prépositionnels Ce résultat a une grande importance des points de vue linguistique et informatique dans la mesure où c est une base de données empiriques. Des études ont été menées sur certaines classes de constructions verbales en coréen avec la même méthode. Les verbes de mouvement ont été abordés par C.-S. Hong (1982). Ils sont définis par la complétive en -leo et équivalents aux verbes de la table 2 en français (M. Gross 1975). Cet ouvrage correspond à une classe de constructions locatives qui est différenciée d autres verbes à complément locatif par la distribution de la complétive spécifique en -leo. M.-G. Park (1993) a envisagé les constructions à complétive complément et surtout celle qui est introduite par le complémenteur -go. Ses études sont concentrées sur les constructions verbales où la complétive en -go peut se réaliser : les verbes de communication et les verbes de cognition. Les premiers appartiennent à la construction transitive à complément en -e [N0 N1-Acc N2-e V], et les seconds à la construction transitive à un seul complément accusatif [N0 N1-Acc V]. Les constructions à verbe support hada sont envisagées par S.-H. Han (2000). Les phrases à nom prédicatif et à verbe support hada sont décrites par leurs propriétés formelles. Cette étude a été concentrée sur la définition des phrases à verbe support hada et sur les diverses relations transformationnelles entre ces phrases. 20 tables syntaxiques sont proposées sur la base d environ 2800 noms prédicatifs. La forme de complément essentiel est considérée comme propriété définitionnelle, mais un complément donné n est pas beaucoup classifié en divers types par les propriétés syntaxico-sémantiques. Les verbes de communication sont abordés par D.-E. Eum (2004). Elle décrit les caractériques syntaxiques plus en détail que les études précédentes et surtout la restructuration de la complétive en -go. Ces verbes de communication entrant dans la construction verbale [N0 N1-Acc N2-e V] correspondent à une des classes de verbes à complément en -e datif. Les études précédéntes ont été effectuées sur quelques classes de verbes spécifiques. Il y a peu d essais d examiner tous les verbes caractérisés par un élément morphologique, la dérivation, etc. En ce qui concernant le complément en -e, seuls deux types sont envisagés : complément en -e locatif dans la construction intransitive et complément datif dans la construction transitive. Il existe certaines études importantes sur les contructions verbales en coréen qui appliquent d autres méthodes : les constructions verbales transitives de H.-S. Uh (1990), les constructions verbales non accusatives de G.-J. Goh (1994) et les construction verbales 8

18 intransitives de S.-Hw. Han (2000). Chaque étude couvre une grande catégorie de constructions verbales. Cependant, seul S.-Hw. Han a étudié les verbes intransitifs d une façon inductive. Cette étude présente la classification en fonction de la structure casuelle et du rôle sémantique du complément essentiel, mais elle est différenciée de la nôtre par les données lexicales : sa liste comprend 1200 verbes, elle est délimitée par la fréquence des verbes et elle exclut les verbes en -hada et en -doida, alors que la nôtre est plus exhaustive dans la mesure où elle comprend tous les verbes sans délimitation. Nous avons consulté le corpus KAIST 1, un des plus grands corpus en coréen : ce corpus couvre eojeol (= unité agglutinée). Cependant, cette étude ne dépend pas beaucoup de ce corpus pour décider la construction de base et choisir les exemples. Le corpus ne permet d extraire que les phrases dont le sujet ou les compléments sont proches du verbe : on ne trouve pas les phrases à complétive sujet même lorsqu un verbe est intuitivement considéré comme ayant une complétive sujet. En ce qui concerne les exemples, nos exemples n ont pas été extraits du corpus. Nous avons travaillé avec notre intuition pour présenter les exemples les plus appropriés. Les phrases dans le corpus sont très compliquées à cause des modifieurs et de leur structure complexe. Bien que les exemples de cette étude soient moins naturels, ils montrent clairement leur structure syntaxique et les caractéristiques distributionnelles des substantifs. Les données lexicales sont obtenues à partir du Dictionnaire de verbes DECO-VS présenté dans J.-S. Nam (2010). A peu près verbes sont observés pour examiner l existence d un complément essentiel et pour étudier la forme de ce complément. Environ 3000 verbes à complément en -e font l objet de cette étude et ont été recensés à partir de ce travail préliminaire. Notre travail est constitué de trois chapitres. Le premier chapitre introduit les entrées lexicales étudiées. Nous allons expliquer notre choix du lexique, le dictionnaire DECO-VS après avoir survolé quelques dictionnaires imprimés et le dictionnaire éléctronique SEJO G en coréen. Le DECO-VS est construit pour le traitement automatique des textes en coréen entrées lexicales sont obtenues de ce dictionnaire pour cette étude. Chaque entrée lexicale apporte son code qui donne des informations sur l élément morphologique, la dérivation, etc

19 Le deuxième chapitre porte sur la classification générale des constructions verbales en coréen. Nous discuterons les compléments essentiels qui sont distingués des compléments circonstanciels par les critères formels dans les constructions verbales. Les propriétés syntaxico-sémantiques qui servent à classifier des verbes seront également étudiées. Fondée sur l existence et la forme des compléments essentiels, notre classification générale propose 6 grands types de constructions verbales : parmi eux, les constrcutions verbales à compléments en -e font l objet d'un travail plus approfondi. Le troisième chapitre sera consacré à la description des verbes à compléments en -e. Ces verbes seront rigoureusement caractérisés par les critères syntaxiques et la distribution des substantifs. 10

20 PREMIER CHAPITRE : Choix du lexique et Aspects morphologiques 1. Choix du lexique 1.1. Dictionnaires actuels Nous avons commencé par une inspection minutieuse de quelques dictionnaires importants en coréen pour obtenir une liste de verbes exhaustive. Nous avons examiné trois dictionnaires imprimés, Saeulimal Keun Sajeon (Nouveau Dictionniare de la langue coréenne, 1990), Yeonsei Hangugeo Sajeon (Dictionnaire Yeonsei de la langue coréen, 1998) et Pyojun Gugeo Daesajeon (Grand Dictionnaire du Coréen standard, 1999) 2. Le premier succède aux dictionnaires traditionnels antérieurs, alors que le deuxième est un dictionnaire contenant des exemples se fondant sur un corpus de textes écrits à l origine en coréen. Le troisième est un dictionnaire qui non seulement fait la synthèse des deux précédents mais aussi prend en compte la langue de la Corée du Nord. Ces deux derniers dictionnaires présentent des exemples naturels et les structures casuelles, différemment des dictionnaires traditionnels. Cependant, ils ne fournissent pas de données fiables pour certains types de verbes. Premièrement, il s agit des verbes onomatopéiques (Cf. I.3.3). Ils sont caractérisés par une structure formelle comportant une répétition, des variations morphologiques ou phonologiques, et des types de suffixes qui peuvent leur être combinés. Mais les dictionnaires mentionnés ci-dessus ne contiennent pas ces verbes exhaustivement, surtout les verbes comportant les onomatopées répétées comme (1) 까르르까르르하다 ggaleuleuggaleuleuhada (= rire gaiement) Bon nombre de verbes sont omis parce qu on a trois ou quatre types de suffixe par rapport à une forme d onomatopée répétée. Deuxièmement, il est fait mention des verbes qui sont dérivés des noms prédicatifs par combinaison avec les suffixes -hada et -doida. Ces verbes sont très importants par leur quantité et leur fréquence d emploi en coréen. Le travail de recensement de ces verbes exige un examen minutieux des noms prédicatifs, parce que certains peuvent se combiner avec les 2 Parmi ces trois dictionnaires, les deux derniers sont actuellement diffusés sur le web : on peut utiliser Yeonsei hangugeo sajeon (1998) sur et Pyojun gugeo daesajeon (1999) sur 11

21 deux suffixes -hada et -doida et d autres avec un seul des deux. Mais il n est pas rare que soient omis des verbes, surtout des verbes en -doida pour lesquels il existe aussi une forme en -hada, par exemple (2) 갈등하다 / 갈등되다 galdeung-hada / galdeung-doida (= hésiter-hésiter) 3 où la forme galdeungdoida (= hésiter) a été oubliée. Cela concerne un point sur quoi les dictionnaires basés sur un corpus devront être complétés : les travaux sur les données qui se trouvent être absentes du corpus utilisé mais peuvent être pratiquement utilisées. Troisièmement, il s agit des verbes dérivés d adjectifs. On a deux types de tels verbes selon la forme des suffixes -(eo)jida et -(eo)hada. La plupart des adjectifs peuvent être combinés avec un de ces deux suffixes. Cependant on ne trouve qu une partie des verbes dérivés d adjectifs dans les dictionnaires actuels : les verbes 넓어지다 (neolb-eojida, élargir) et 안타까워하다 (antaggab-eohada, regretter) sont enregistrés, mais non les verbes 거대해지다 (geodaeha-ejida, grandir) et 예뻐하다 (yebbeu-eohada, aimer). Pour les raisons mentionnées ci-dessus, nous n avons pas tiré des dictionnaires actuels la liste exhaustive des verbes. Une autre dictionnaire récent à considérer est SEJO G Jeonja Sajeon (Dictionnaire électronique SEJONG 2007) 4. Ce dictionnaire se constitue en 5 sous-dictionnaires : ceux des substantifs, prédicats (verbes et adjectifs), noms composés, expressions figées et mots spéciaux. En ce qui concerne le sous-dictionnaire des prédicats, il contient environ 30,000 entrées : 23,300 verbes et 6,300 adjectifs. Il donne des informations morphologique, syntaxiques et sémantiques par sens pour les études linguistiques. Cependant, on ne peut pas dire que ces entrées soient nombreuses parce que les syntagmes verbaux (N+V) à sens figuré qui peuvent se réaliser sans espace, par exemple 귀빠지다 (gui-bbajida, oreille-sortir, naître), et les verbes composés (V+V), par exemple 때려부수다 (ddaelieo-busuda, frappercasser, détruire), sont compris dans la liste des verbes. Enfin, ce dictionnaire ne fournit pas toujours de données fiables pour les mêmes raisons que les dictionnairs imprimés. 3 Ces deux verbes ont presque le même sens bien que leur construction ne soit pas la même. Nous l expliquons par la restructuration dans II Ce dictionnaire est librement disponible sur 12

22 A cause de cet insuffisance des listes de verbes dans les dictionnaires actuels, nous avons choisi le dictionnaire DECO-VS (Dictionnaire Electronique du coréen des Verbes Simples) présenté dans J.-S. Nam (2010) 5. Nous avons également travaillé pour rendre la liste de verbes dans DECO-VS plus proche de l exhaustivité en consultant les dictionnaires actuels Dictionnaire Electronique du coréen des Verbes (DECO-VS) Les dictionnaires DECO sont construits pour le traitement automatique des textes en coréen. Ils se constituent en 4 dictionnaires : de noms (DECO-NS), de verbes (DECO-VS), d adjectifs (DECO-AS) et d adverbes (DECO-DS). Les données du DECO-VS s élèvent à environ 27,000 en ce moment, à la suite du travail permanent d ajout des entrées omises 6. En ce moment, les entrées lexicales dans DECO-VS portent des codes qui donnent des informations sur la classe de conjugaison, l existence et la forme d un élément morphologique, la catégorie grammaticale de la base dérivationnelle, etc. Le tableau suivant montre une partie des données du DECO-VS. 가빠하다,VS25+ZVP+HAP+ADJ 가뿐해하다,VS25+ZVP+HAP+ADJ 가산되다,VS20+ZVP+DOP+NOU 가산하다,VS25+ZVP+HAP+NOU 가살스러워지다,VS18+ZVP+JIP+ADJ 가살스러워하다,VS25+ZVP+HAP+ADJ 가상하다,VS25+ZVP+HAP+NOU 가설되다,VS20+ZVP+DOP+NOU 가설하다,VS25+ZVP+HAP+NOU 가세되다,VS20+ZVP+DOP+NOU 가세하다,VS25+ZVP+HAP+NOU 가슬가슬해지다,VS18+ZVP+JIP+ADJ 가슬가슬해하다,VS25+ZVP+HAP+ADJ 가슬해하다,VS25+ZVP+HAP+ADJ 가슴츠레해지다,VS18+ZVP+JIP+ADJ <Tableau 1. Extrait d une partie des données dans DECO-VS > Ce dictionnaire doit être distingué d autres dictionnaires actuels pour plusieurs raisons. Premièrement, les données sont complétées par l intuition des linguistes et par consultation des autres dictionnaires du système DECO pour obtenir des listes exhaustives. Prenons l exemple des verbes onomatopéiques. Presque toutes les onomatopées peuvent être répétées et combinées aves les 4 types de suffixes -daeda, -geolida, -ida, et -hada. La possibilité de répétition et de combinaison avec ces suffixes est cependant considérée séparément par 5 J.-S. Nam (1998) discute des points problématiques rencontrés au cours de la construction du dictionnaire électronique des verbes en coréen. 6 Cet étude ne présente que le résultat des verbes de DECO-VS présenté dans la version

23 rapport à chaque adverbe onomatopéique. En ce qui concerne la liste des adverbes onomatopéiques, nous avons consulté DECO-DS. Il en est de même pour les verbes dérivés des noms et des adjectifs. Deuxièmement, la couverture de DECO-VS est excellente dans la mesure où il contient 27,000 verbes sans compter les verbes composés (V+V) ou les syntagmes verbaux (N+V). Les listes partielles de verbes sélectionnées par fréquence d emploi peuvent souvent provoquer des difficultés dans l utilisation pratique des données. Troisièmement, les verbes dans DECO-VS ont des codes de conjugaison et peuvent être associés automatiquement aux suffixes appropriés en utilisant ces codes, par exemple avec le système Unitex. On peut ainsi obtenir la liste des formes conjuguées d un verbe donné. Les dictionnaires imprimés et le Dictionnaire électronique SEJONG (2007) n ont pas d information sur les formes de de conjugaison dans leur version actuelle. A cause de ces faits, nous avons choisi le DECO-VS qui nous fournit les données les plus fiables. Les données lexicales de DECO-VS sont enregistrées selon le format suivant : (1) 합성하다 VS25+ZVP+HAP+NOU+... (habseong-hada, combiner) 7 (2) 바스락거리다 VS18+ZVP+GOP+PHN+... (baseulag-geolida, bruire) (3) 자다 VS11+ZVZ+REP+... (jada, dormir) Les verbes portent un certain nombre de codes pour représenter leurs caractéristiques sur la forme, la dérivation, etc. Voici les codes de base qui distinguent les types de verbes décrits dans DECO-VS. Les deux premiers codes concernent la classe de conjugaison et l existence ou non d un élément morphologique : VS01~25 : Classe de conjugaison ZVP : Existence d un élément morphologique ZVZ : Absence d un élément morphologique 7 Selon les linguistes, les verbes en -hada dérivés des noms prédicatifs sont considérés comme une forme de syntagmes verbaux soudée sans la postposition accusative -leul. Par exemple, le syntagme verbal habseong-eul hada (= combinaison-acc faire) devient le verbe habseong-hada (= combinaison-faire, combiner) par l omission de la postposition accusative -leul et, à l écrit, de l espace entre les deux éléments. Cependant, nous considérons ces verbes en -hada comme verbes dérivés de noms. 14

24 Les verbes codés ZVP portent un troisième code qui désigne la forme de l élément morphologique : JIP : Verbe en -jida TRP : Verbe en -ddeulida DOP: Verbe en -doida GOP: Verbe en -geolida DIP : Verbe en -daida HAP: Verbe en -hada Le quatrième code concerne la catégorie grammaticale de la base dérivationnelle : NOU : Nom VER : Verbe ADJ : Adjectif PHN : Onomatopée ROO : Elément radical non autonome CHE : Elément radical chinois non autonome En ce qui concerne les verbes codés ZVZ, ils portent le code redondant REP : REP: Verbe sans élément morphologique spécifique Le tableau suivant montre les types de verbes décrits dans DECO-VS : Analyse morphologique X-hada X-doida X-geolida X-daida Exemple gonggyeog-hada (= attaquer) joh -ahada (= aimer) dalgadag -hada (= craquer) geogjeong-doida (= être inquiet) dalgadag-geolida (= craquer) dalgadag-daida (= craquer) Code VS25+ZVP+HAP+NOU VS25+ZVP+HAP+ADJ VS25+ZVP+HAP+PHN VS20+ZVP+DOP+NOU VS18+ZVP+GOP+PHN VS19+ZVP+DIP+PHN 15

25 X-ida X-ddeulida X-jida Xda huljjeog-ida (= renifler) ggae-ddeulida (= casser) buleo-ddeulida (= casser) ggae-jida (= être cassé) gil-eojida (= élargir) he-eojida (= se séparer) dallida (= courir) VS18+ZVP+IDP+PHN VS18+ZVP+TRP+VER VS18+ZVP+TRP+ROO VS18+ZVP+JIP+VER VS18+ZVP+JIP+ADJ VS18+ZVP+JIP+ROO VS18+ZVZ+REP < Tableau 2. Types de verbes dans DECO-VS > Nous allons présenter les données lexicales par rapport aux 4 groupes les plus importants. Nous commençons par les verbes en -hada et en -doida dérivés de noms. Ils sont nombreux (environ 35% des verbes dans DECO-VS) et très fréquents en coréen. Puis nous allons voir les verbes en -ddeulida et en -jida. Ensuite, il s agira des verbes en -hada, en -geolida, en - daida et en -ida dérivés d adverbes onomatopéiques. Environ 10,000 verbes onomatopéiques sont enregistrés dans DECO-VS. En dernier seront traités les verbes sans élement morphologique. 16

26 2. Aspects morphologiques 2.1. Verbes en -hada et en -doida Parmi les verbes coréens, les verbes prenant la forme d'un nom prédicatif suivi d un suffixe morphologiquement identique à l'un des verbes supports hada et doida occupent une position cruciale en nombre et aussi en fréquence des usages. Les recherches précédentes et les dictionnaires actuels adoptent deux points de vue pour traiter ces verbes : les premières les considèrent comme un verbe, c est-à-dire une entrée comme dans (1a) ; les seconds les traitent comme des syntagmes verbaux et les présentent donc par le biais d'une information sur le substantif comme dans (1b) : (1) a. 민우는숙제했다. Minu-neun sugjeha-ess-da Minu-nmtf faire devoir-mpas-stdec Minu a fait ses devoirs. b. 민우는숙제를했다. Minu-neun sugje-leul ha-ess-da Minu-nmtf devoir-acc faire-mpas-stdec Minu a fait ses devoirs. Les deux points de vue sont corrects, car le nom prédicatif peut être soudé au suffixe, comme dans (1a), mais peut aussi prendre une postposition nominale et être séparé du verbe support par un espace, comme dans (1b). Le DECO-VS adopte le premier point de vue et comprend les verbes de la forme -(hada + doida) tels que celui de (1a). S.-H. Han (2000) décrit la relation entre ces deux types de phrases (1a) et (1b) comme une transformation nommée formation de verbes complexes hada 8. Sa description est convaincante et nous omettrons la présentation des diverses études que les autres linguistes coréens ont effectuées sur ce sujet dans des cadres et dans des optiques différents 9. 8 S.-H. Han (2000 : 11) a indiqué que son choix a été influencé principalement par la relation morphologique entre les deux phrases : on forme un verbe par la simple adjonction de hada qui fonctionne aussi comme un verbe après un nom prédicatif. 9 Les différentes phrases en -hada ont été décrites dans S.-H. Han (2000). Pour une vue historique des études sur hada, voir J.-S. Suh (1975) et G.-S. Shin (1994). 17

27 Nous avons appliqué les procédures suivantes pour compléter le DECO-VS actuel et obtenir une liste plus systématique et exhautive : Extraire les nom prédicatifs du dictionnaire des noms simples DECO-NS Juger la possibilité de la combinaison entre le nom prédicatif extrait et -hada/doida. Ajouter les entrées manquantes dans DECO-VS Les noms prédicatifs peuvent souvent se combiner avec le verbe support hada. Mais certains noms prédicatifs refusent cette combinaison : (2) 고생 gosaeng (= peine) ; 고생하다 gosaeng-hada (= peiner) 고난 gonan (= souffrance) ; * 고난하다 gonan-hada (3) 생각 saenggag (= pensée) ; 생각하다 saenggag-hada (=penser) 의견 euigyeon (= opinion) ; * 의견하다 euigyeon -hada Ce phénomène est observé aussi par rapport aux verbes à verbe support doida : (4) 거래 geolae (= échanger) ; 거래되다 geolae-doida (= s échanger) 무역 muyeog (= commerce) ; * 무역되다 muyeog-doida Les résultats obtenus sur les possibilités de combinaison entre les noms prédicatifs et hada/doida sont : 2800 noms prédicatifs n ayant que la forme en -hada ex) gachul-hada (= faire une fugue) 50 noms prédicatifs n ayant que la forme en -doida ex) maejin-doida (= être épuisé) 2350 noms prédicatifs ayant les deux forms en -hada et en -doida ex) jeomgeom-hada (= examiner), jeomgeom-doida (= être examiné) Sur la base de ces données, environ 7550 verbes de la formes -hada ou -doida sont contenus dans DECO-VS. Nous avons examiné en détail les paires de verbes en -hada et en - doida concernant un même nom prédicatif et leur relation. Les linguistes considèrent 18

28 habituellement que les deux verbes en -hada et en -doida se trouvent dans la relation actifpassif : (5) a. 인아가트리를리본으로장식하였다. 10 Ina-ga teuli-leul libon-eulo jangsig-ha-ess-da Ina-nmtf sapin de Noël-Acc ruban-postp.lo décorer-mpas-stdec Ina a décoré le sapin de Noël avec les rubans. b. 인아 (* 에게 + 에의해 ) 트리가리본으로장식되었다. Ina-(*ege + e euihae) teuli-ga libon-eulo jangsig-doi-eoss-da Ina-(*Postp. e + eeuihae) sapin de Noël-nmtf ruban-postp.lo être décoré-mpas-stdec Le sapin de Noël a été décoré par Ina avec les rubans. Cependant, pour certaines paires de verbes en -hada et -doida, la relation est différente : (6) a. 민우는정당에가입했다. Minu-neun jeongdang-e gaib-ha-ess-da Minu-nmtf parti politique-postp.e entrer-mpas-stdec Minu s'est inscrit dans un parti politique. b. 민우는정당에가입됐다. Minu-neun jeongdang-e gaib-doi-eoss-da Minu-nmtf parti politique-postp.e entrer-mpas-stdec Minu est inscrit dans un parti politique. On ne voit pas de différence entre (5a) et (5b) dans la position ni la forme des arguments. La phrase en -hada (6a) a la même structure syntaxique que celle en -doida et ne prend aucun complément à l'accusatif. L absence de complément accusatif prouve que ces phrases n'entrent pas dans la relation actif-passif. Ces phrases montrent une certaine différence aspectuelle et modale. Si on y insère l adverbe eoje (= hier) : (6) c. 어제민우는정당에가입했다. 10 Le complément en -e instrumental dans la phrase (5a) est essentiel par la relation spécifique entre deux phrases (II ). 19

29 Eoje Minu-neun jeongdang-e gaib-ha-ess-da Hier Minu-nmtf parti politique-postp.e s inscrire-mpas-stdec Minu s'est inscrit dans un parti politique hier. d. 어제민우는정당에가입됐다. Eoje Minu-neun jeongdang-e gaib-doi-eoss-da Hier Minu-nmtf parti politique-postp.e être inscrit-mpas-stdec Minu a été inscrit dans un parti politique hier. Dans la phrase (6c), l adverbe eoje (= hier) indique le jour où Minu a accompli les formalités d inscription, alors que dans la phrase (6d) il désigne le jour où son inscription a abouti, indépendamment du moment où il l'a demandée. En ce qui concerne la différence modale, elle peut être mise en évidence par l adverbe jabaljeog-eulo (= volontairement) : (6) e. 민우는자발적으로정당에가입했다. Minu-neun jabaljeog-eulo jeongdang-e gaibha-ess-da Hier Minu-nmtf volontairement parti politique-postp.e s inscrire-mpas-stdec Minu s'est volontairement inscrit dans un parti politique. f. *?? 민우는자발적으로정당에가입됐다. *??Minu-neun jabaljeog-eulo jeongdang-e gaibdoi-eoss-da *??Minu-nmtf volontairement parti politique-postp.e être inscrit-mpas-stdec *??Minu a été volontairement inscrit dans un parti politique. La phrase (6f) n accepte pas cet adverbe jabaljeog-eulo (= volontairement) et n'a pas de sens actif. Considérons maintenant l insertion du complément circonstanciel en -lo exprimant une cause externe Ina-eui ablyeog-eulo (= sous la pression d Ina) : (6) g. 민우는인아의압력으로정당에가입했다. Minu-neun Ina-eui ablyeog-eulo jeongdang-e gaibha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén pression-postp.lo parti politique-postp.e entrer-mpas-stdec Minu s'est inscrit dans un parti politique sous la pression d Ina. h. 민우는인아의압력으로정당에가입됐다. Minu-neun Ina-eui ablyeog-eulo jeongdang-e gaibdoi-eoss-da 20

30 Minu-nmtf Ina-Gén pression-postp.lo parti politique-postp.e entrer-mpas-stdec Minu a été inscrit dans un parti politique sous la pression d Ina. La portée du complément en -lo est différente dans les deux phrase. Dans la phrase (6g), Ina exerce une pression sur Minu. Elle exerce une pression sur le parti politique dans la phrase (6h). Il en est de même pour d'autres paires de verbes en -hada et -doida qui n entrent pas dans la relation actif-passif et dans lesquelles les deux phrases ont des interprétations distinctes et une même structure syntaxique. Nous y reviendrons dans la description des constructions verbales intransitives, car cette relation est assez régulière dans une des classes. En ce qui concerne les verbes dérivés de noms excepté les verbes en -hada et en -doida, le DECO-VS actuellement ne comprend pas les verbes en -sikida (= faire faire) et en -danghada (= se faire). Ils sont respectivement les verbes qui comportant les suffixes causatif et passif : (7) a. 신기술이발전한다. Singisul-i baljeonha-n-da Nouvelle téchnique-nmtf se développer-mpré-stdec La nouvelle technique se développe. b. 정부의지원이신기술을발전시켰다. Jeonbu-eui jiwon-i singisul-eul baljeonsiki-eoss-da Gouvernement-Gén aide-nmtf nouvelle téchnique-acc développer-mpas-stdec L aide du gouvernement a développé la nouvelle téchnique. (8) a. 그남자가민우를암살했다. Geu namja-ga Minu-leul amsalha-ess-da Cet homme-nmtf Minu-Acc assassinat-faire-mpas-stdec Cet homme a assassiné Minu. b. 민우가그남자 ( 에게 + 에의해 ) 암살당했다. Minu-ga geu namja-(ege + e euihae) amsaldangha-ess-da Minu-nmtf cet homme-(postp.e + Postp.eeuihae) être assassiné-mpas-stdec Minu a été assassiné par cet homme. Ils devront être insérés ultérieurement. Toutefois, ce travail nécessitera une étude approfondie des prioriétés syntaxico-sémantiques sur les verbes constitués d'un nom prédicatif suivi de - 21

31 hada ( -hada) et -doida ( -doida) : Dans le cas de certains verbes transitifs en -hada, -hada peut commuter avec -sikida sans le changement de structure de phrase illustré par (8): (8) a. 어머니는민우에게외출을금지했다. Eomeoni-neun Minu-ege oichul-eul geumjiha-ess-da Mère-nmtf Minu-Postp.e sortie-acc interdire-mpas-stdec La mère a interdit une sortie à Minu. b. 어머니는민우에게외출을금지시켰다. Eomeoni-neun Minu-ege oichul-eul geumjisiki-eoss-da Mère-nmtf Minu-Postp.e sortie-acc interdire-mpas-stdec La mère a interdit une sortie à Minu. La phrase (8b) n'indique pas que la mère a fait intervenir un intermédiaire pour décider ou faire respecter l'interdiction différemment de (8a). Par ailleurs, dans l autre cas, -hada ne peut pas commuter avec -sikida : (9) a. 어머니는민우에게외출을허락했다. Eomeoni-neun Minu-ege oichul-eul heolagha-ess-da Mère-nmtf Minu-Postp.e sortie-acc permettre-mpas-stdec La mère a permis une sortie à Minu. b. * 어머니는민우에게외출을허락시켰다. *Eomeoni-neun Minu-ege oichul-eul heolagski-eoss-da *Mère-nmtf Minu-Postp.e sortie-acc faire permettre-mpas-stdec *La mère a fait permettre une sortie à Minu. Les verbes de (8a) et (9a) sont très proches sémantiquement, mais le suffixe causatif -sikida n'est applicable qu'à (9a). Pour les verbes en -doida qui sont souvent la forme passive des verbe en -hada comme (10a-b), certains verbes en -doida (= devenir) ont le même sens que ceux en -danghada (= se faire) (10) a. 그남자가민우를암살했다. 22

32 Geu namja-ga Minu-leul amsalha-ess-da Cet homme-nmtf Minu-Acc assassiner-mpas-stdec Cet homme a assassiné Minu. b. 민우가그남자 ( 에게 + 에의해 ) 암살됐다. Minu-ga geu namja-(ege + e euihae) amsaldoi-eoss-da Minu-nmtf cet homme-(postp.e + Postp.eeuihae) être assassiné-mpas-stdec Minu a été assassiné par cet homme. c. 민우가그남자 ( 에게 + 에의해 ) 암살당했다. Minu-ga geu namja-(ege + e euihae) amsaldangha-ess-da Minu-nmtf cet homme-(postp.e + Postp.eeuihae) être assassiné-mpas-stdec Minu a été assassiné par cet homme. Cependant, quand le nom prédicatif dénote un procès favorable ou avantageux pour le sujet de la phrase passive, -danghada (= se faire) ne peut pas remplacer -doida : (11) a. 민우는인아에의해변호되었다. Minu-neun Ina-e euihae byeonhodoi-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.eeuihae être défendu-mpas-stdec Minu a été défendu par Ina. b. * 민우는인아에의해변호당했다. *Minu-neun Ina-e euihae byeonhodangha-ess-da *Minu-nmtf Ina-Postp.eeuihae se faire défendre-mpas-stdec Minu s est fait défendre par Ina. Pour en obtenir la liste des verbes en -sikida (= faire faire) et en -danghada (= se faire), il est nécessaire d examiner chaque nom prédicatif et d'éliminer ceux qui se comportent comme (11b). Ce travail n'entre pas dans le sujet de cette thèse Verbes en -ddeulida et en -jida Certains verbes à suffixes causatif -ddeulida et passif -jida sont enregistrés dans DECO- VS : 23

33 (1) a. 그림이왼쪽으로기울었다. Geulim-i oinjjog-eulo giul-eoss-da Dessin-nmtf gauche-postp.lo incliner-mpas-stdec Le dessin est incliné à gauche. b. 민우는그림을왼쪽으로기울어뜨렸다. Minu-neun geulim-eul oinjjog-eulo giul-eoddeuli-eoss-da Minu-nmtf dessin-acc gauche-postp.lo incliner-sfx.causatif-mpas-stdec Minu a incliné le dessin à gauche. (2) a. 민우는불을껐다. Minu-neun bul-eul ggeu-eoss-da Minu-nmtf lumière-acc éteindre-mpas-stdec Minu a éteint la lumière. b. 불이민우 (* 에게 + 에의해 ) 꺼졌다. Bul-i Minu-(*ege + e euihae) ggeoji-eoss-da Lumière-nmtf Minu-(*Postp.e + Postp. eeuihae) éteindre-vaux.ji-mpas-stdec La lumière a été éteinte par Minu. Dans la phrase (1b), l argument causatif est ajouté par rapport à (1a). Cet argument occupe la position du sujet dans (1b). Les compléments accusatifs des phrases actives deviennent les sujets des phrases passives. Dans la phrase (2b), le sujet de la phrase (2a) est réalisé comme compléments -e euihae 11. Tous les verbes en -ddeulida prennent un complément accusatif et possèdent un sens causatif. Le suffixe causatif -ddeulida souvent se combine avec certains verbes intransitifs comme (1a). Cependant, nous observons que dans le cas de certains verbes, ce -ddeulida ne fait que mettre l'accent sur le sens causatif, déjà présent en l'absence du suffixe : (3) a. 민우가꽃병을깼다. Minu-ga ggochbyeong-eul ggae-eoss-da MInu-nmtf vase-acc casser-mpas-stdec Minu a cassé le vase. 11 Dans les phrases passives en coréen, le sujet de la phrase active est observé le plus fréquemment avec la postposition -e euihae (= par). Selon les verbes, le sujet d une phrase active peut se réaliser e ou/et -e euihae dans une phrase passive. 24

34 b. 민우가꽃병을깨뜨렸다. Minu-ga ggochbyeong-eul ggae-ddeuli-eoss-da MInu-nmtf vase-acc casser- Sfx.causatif TR-Mpas-StDec Minu a cassé le vase. La phrase (3a) n'indique pas que Minu a fait intervenir quelqu'un d'autre pour effectuer l'acte. Ce verbe en -ddeulida a le verbes en -jida comme la forme passive : (4) a. 민우가꽃병을깨뜨렸다. Minu-ga ggochbyeong-eul ggaeddeuli-eoss-da. MInu-nmtf vase-acc casser- Sfx.causatif-Mpas-StDec Minu a cassé le vase. b. 민우에의해꽃병이깨졌다. Minu-e euihae ggochbyeong-i ggaeji-eoss-da Minu-Postp.eeuihae vase-nmtf casser- Sfx.passif-Mpas-StDec Le vase a été cassé par Minu. Les deux verbes de (4a-b) dérivés du verbe ggaeda (= casser) se trouvent dans la relation actif-passif. Les verbes en -ddeulida ont les variantes morphologiques : (5) a. 망가뜨리다 mangga-ddeuli-da (= briser) b. 망가트리다 mangga-teuli-da (= briser) c. 망가터리다 mangga-teoli-da (= briser) Ces variantes de (5) sont équivalentes au verbe de (5) dans notre dictionnaire. Elles sont considérées comme des entrées individuelles. Or, on observe plus fréquemment des verbes en -ddeulida et en -jida construits sur un élément radical non autonome : (6) a. 부러뜨리다 buleo-ddeulida (= casser) 부러지다 buleo-jida (= être cassé) 25

35 b. 무너뜨리다 muneo-ddeulida (= détruire) 무너지다 muneo-jida (= s écrouler) D'autres verbes en -jida ne correspondent à aucun verbe en -ddeulida : (7) 가려지다 gali [= cacher]-eojida (=être caché) 알려지다 alli [= faire connaître]-eojida (=se faire connaître) Ces verbes en -jida de (7) sont dérivés de verbes transitifs. Comme notre dictionnaire ne comprend pas actuellement tous les verbes en -jida dérivés des verbes transitifs, il faudrait élargir la liste à travers notre travail futur. On observe que certains verbes en -jida ne sont liés à aucun verbe et ne correspondent pas aux verbes en -ddeulida : (8) a. 토라지다 tola-jida (= bouder) * 토라뜨리다 tola-ddeulida b. 헤어지다 heeo-jida (= se séparer) * 헤어뜨리다 heeo-ddeulida En ce qui concerne les verbes en -ddeulida et -(eo)jida comme (6a-b) et (8a-b), ces derniers pourraient être mis dans les verbes REP, nous proposons d y attribuer les codes TRP et JIP respectivement pour deux raisons : leur caractéristique morphologique et leur nombre non négligeable. Nous pouvons observer certains verbes en -jida dérivés d'adjectifs 1213 : 12 Les phrases (9a) et (10a) expriment un changement d état par rapport aux phrases construites avec l'adjectif sans l'auxiliaire. Ces phrases permettent l insertion d un groupe adverbial qui exprime une cause : (i). 민우의얼굴이수치심으로벌개졌다. Minu-eui eolgul-i suchisim-eulo beolgeoh-eoji-eoss-da Minu-Gén visage-nmtf honte-postp.lo être rouge-vaux.passif-mpas-stdec Le visage de Minu a rougi par la honte. (ii). 테라스확장공사로놀이공간이넓어졌다. Telaseu hwagjang gongsa-lo noli gonggan-i neolb-eoji-eoss-da Travaux pour l élargissement d une terrasse-postp.lo jeux espace-nmtf être large-vaux.passif- 26

36 (9) 민우의얼굴이벌개졌다. Minu-eui eolgul-i beolgeoh-eoji-eoss-da Minu-Gén visage-nmtf être rouge-vaux.passif-mpas-stdec Le visage de Minu a rougi. (10) 놀이공간이넓어졌다 Noli gonggan-i neolb-eoji-eoss-da. Jeux espace-nmtf être large-vaux.passif-mpas-stdec L espace de jeux s est élargi. Nous observons que les verbes de la forme Adj-(eo)jida n'existent pas pour tous les adjectifs : (10) * 안타까워지다 antaggab [=être dommage]-eojida * 반가워지다 banga [=être enchanté]-eojida Il sera nécessaire d examiner les adjectifs pour établir une liste exhautive des verbes de cette Mpas-StDec L espace de jeux s est élargi par les travaux pour l élargissement d une terrasse. Cependant, on ne les considère pas comme phrases passives en général (Cf. S.-K. Nam (2007), J.-Y. Park (2007)). 13 Etant donné que les verbes de (9) et (10) sont dérivés d'adjectifs, il n'existe pas de phrase active correspondante. On observe cependant des constructions proches d'une telle phrase active. Il s'agit de constructions causatives : (i) 인아의말이민우의얼굴을벌겋게했다. Ina-ui mal-i Minu-eui eolgul-eul beolgeoh-ge ha-ess-da Ina-Gén parole-nmtf Minu-Gén visage-acc être rouge-op.causatif-mpas-stdec La parole d'ina a fait rougir le visage de Minu. (ii) 효과적인가구배치가놀이공간을넓혔다. Hyogwajeogin gagu bachi-ga noli gonggan-eul neolb-hi-eoss-da Efficace meuble disposition-nmtf jeux espace-acc être large-sf.cau-mpas-stdec La disposition efficace des meubles a élargi l espace de jeux. La phrase (9b) comporte la séquence opérateur 0 V-ge (hada+mandeulda) (= N0 faire). Nous proposons que les séquences verbales telles que (9b) soient engendrées par une grammaire au lieu d être listées, parce qu elles ne sont pas soudées et que le séquences auxiliare -ge hada peut se combiner avec presque tous les verbes coreén. Le verbe de (10b) comportant le suffixe -hi apporte le codé REP, car ce verbe n a pas d élément morphologique différemment des verbes en -ddeulida. 27

37 forme. Un tel recensement dépasse le sujet de cette thèse Verbes onomatopéiques Les verbes onomatopéique sont codés PHN. Notre dictionnaire comprend environ 10,000 verbes dérivés d'onomatopées contenus dans le DECO-DS (Dictionnaire Electronique du coréen des adverbes). En coréen, les éléments morphologiques considérés comme des onomatopées ont beaucoup de variantes phonologiques et de possibilités de répétition. C est pourquoi leur nombre atteint des valeurs aussi élevées. De plus, on observe 4 suffixes dérivationnels verbaux combinés avec ces adverbes : -hada, -ida, -geolida, -daida. Les dictionnaires imprimés actuels ne donnent pas de liste exhaustive des verbes dérivés des onomatopées en raison de leur quantité. Prenons donc un exemple de l adverbe dalgadag (= crac) : Forme canonique : dalgadag a) Variantes consonantiques : ddalgadag, dalggadag, ddalggadag, talgadag, dalkadag, talkadag b) Variantes vocaliques : dalgeudag, deolgeodeog, deolgeudeog, daelgeudeog c) Variantes consonantiques par rapport à (b) : ddalgeudag, dalggeudag, ddalggeudag, tagkeudag, ddeolgeodeog, ddeolggeodeog etc d) Verbes dérivés de la forme canonique, a), b), et c) : dalgadag-hada, dalgadag-geolida, dalgadag-daida, dalgadag-ida, ddalgadag-hada, ddalgadag-geolida, ddalgadag-daida, ddalgadag-ida etc Comme nous l avons vu, au moins 20 variantes phonologiques par rapport à une onomatopée donnée sont obtenues. Par conséquent, on a presque 100 verbes dérivés même pour une onomatopée. Dans notre dictionnaire, ces verbes apportent le code PHN indiquant qu ils sont dérivés d une onomotopée et ainsi les codes HAP, IDP, GOP, ou DIP qui montrent le type de suffixes dérivationnels combinés. Les onomatopées dont dérivent le verbe peuvent être classées en deux : les uns sont pour décrire un mouvement ou une action et les autres sont pour exprimer un son produit par un humain ou un animal, ou un bruit produit par des mouvements répétés. Concernant la définition formelle des adverbes onomatopéiques pour notre dictionnaire, ils sont, d après J.- S. Nam (2003), caractérisés par la possibilité d avoir la forme de répétition accompagnée de 28

38 variantes phonologiques et morphologiques. Une définition qui aurait recours directement à la notion d'onomatopée serait moins opératoire, car son application se fonderait sur une intuition relativement dépendante du descripteur Autres verbes Les verbes codés REP correspondent au type unique des verbes qui ne comportent aucun élément morphologique entre le radical et les suffixes de conjugaison. Les verbes REP sont différenciés d autres verbes par l absence d un tel élément morphologique, par exemple gada (= aller) et meogda (= manger). Plus de 85% de ces verbes comportent uniquement un radical et un suffixe de conjugaison en da. Les 15% restants comportent les suffixes passifs -i/hi/li/gi ou causatifs -i/hi/li/gi/u/chu entre le radical et le suffixe de conjugaison -da : (1) 민우는반장으로뽑혔다. Minu-neun banjang-eulo bbob-hi-eoss-da Minu-nmtf délégué de classe -Postp.lo élire-suf. passif-mpas-stdec Minu a été élu comme délégué de classe. (2) 인아는풍선을부풀렸다. Ina-neun pungseon-eul bupul-li-eoss-da Ina-nmtf ballon de baudruche-acc gonfler-suf.causatif-mpas-stdec Ina a gonflé un ballon de baudruche. 185 verbes comportent le suffixe causatif -hi comme celui de (1) et 197 verbes comportent le suffixe passif -li comme celui de (2). Pour certains verbes, on peut observer une forme verbale passive ou causative correspondante, ou même les deux. Ainsi, pour le verbe gam-da (= fermer [les yeux]), on a une forme causative et une passive, mais le verbe ddeu-da (= ouvrir [les yeux]) n a ni l'une ni l'autre : (3) a. 아기가눈을감았다. Agi-ga nun-eul gam-ass-da Bébé-nmtf yeux-acc fermer-mpas-stdec Le bébé a fermé les yeux. b. 아기의눈이감겼다. Agi-eui nun-i gam-gi-eoss-da 29

39 Bébé-Gén yeux-nmtf fermer- Suf. passif-mpas -StDec Les yeux du bébé se sont fermés. c. 엄마가아기의눈을감겼다. Eomma-ga agi-eui nun-eul gam-gi-eoss-da Mère-nmtf Bébé-Gén yeux-acc fermer-suf.causatif-mpas-stdec La mère a fermé les yeux du bébé. (4) a. 아기가눈을떴다. Agi-ga nun-eul ddeu-eoss-da Bébé-nmtf yeux-acc ouvrir-mpas-stdec Le bébé a ouvert les yeux. b. * 아기의눈이뜨겼다. *Agi-eui nun-i ddeu-gi-eoss-da *Bébé-Gén yeux-nmtf ouvrir- Suf. passif-mpas -StDec Les yeux du bébé étaient ouverts. c. * 엄마가아기의눈을뜨겼다. *Eomma-ga agi-eui nun-eul gam-gi-eoss-da *Mère-nmtf Bébé-Gén yeux-acc ouvrir-suf.causatif-mpas-stdec La mère a ouvert les yeux du bébé. Avec le verbe ddeuda (= ouvrir [les yeux]), d'autres constructions sont applicables. Un passif en -(eo)jida et un causatif en -ge hada (= faire V) 14 engendrent respectivement les 14 Une séquence opérateur 0 V-ge (hada+mandeulda) (= N0 faire) est une des constructions causatives en coréen. Des phrases à séquence opérateur 0 V-ge (hada+mandeulda) (= N0 faire) sont proches des phrases à sens causatif qui sont formées par le verbe faire en français présenté par M. Gross (1980 : 23) : (i) a. Max fait # Luc dort b. Max fait dormir Luc Le verbe faire en français engendre une phrase à sens causatif en s appliquant à beaucoup de verbes, mais cette propriété exclut le verbe être : (ii) *Le sang fait être rouge l eau *Max fait être Luc en rage. Par contre, la séquence opérateur 0 -ge (hada+mandeulda) (= N0 faire) en coréen forme une phrase 30

40 expressions suivantes : (5) d. 아기의눈이떠졌다. Agi-eui nun-i ddeu-eo-ji-eoss-da Bébé-Gén yeux-nmtf ouvrir-suf. passif-mpas -StDec Les yeux du bébé étaient ouverts. e. 엄마가아기의눈을뜨게했다. Eomma-ga agi-eui nun-eul ddeu-ge ha-ess-da Mère-nmtf Bébé-Gén yeux-acc ouvrir-sd faire causatif-mpas-stdec La mère a fait ouvrir les yeux du bébé. Cependant, les seuls verbes passifs ou causatifs introduits dans REP sont ceux à suffixe dérivationnel -i/hi/li/gi/u/chu. Les verbes comportant le suffixe -jida comme ddeo-jida de (5d) sont codés JIP. Par ailleurs, les verbes dérivés d'adjectifs par un suffixe causatif figurent aussi dans REP : (6) 민우는반죽을굳혔다. Minu-neun banjug-eul gud-hi-eoss-da à sens causatif en s appliquant à la plupart des verbes et adjectifs : (iii) a. 민우는의사가되었다. Minu-neun euisa-ga doi-eoss-da Minu-nmtf médecin-postp.ga devenir-mpas-stdec Minu est devenu medecin. b. 어머니는민우를의사가되게했다. Eomeoni-neun Minu-leul euisa-ga doi-ge ha-ess-da Mère-nmtf Minu-Acc médecin-postp.ga devenir-opr.causatif-mpas-stdec La mère a fait devenir medecin Minu. (iv) a. 민우는매사에적극적이다. Minu-neun maesa-e jeoggeugjeogi-da Minu-nmtf toute chose-postp.e être actif-stdec Minu est active en toute chose. b. 어머니의격려는민우를매사에적극적이게했다. Eommeoni-eui gyeoglyeo-neun Minu-leul maesa-e jeoggeugjeogi-ge ha-ess-da Mère-Gén encouragement-nmtf Minu-Acc toute chose-postp.e être actif-opr.causatif-mpas- StDec Les encouragements de sa mère ont rendu Minu actif en toute chose. 31

41 Minu-nmtf pâte-acc être dur-suf.causatif-mpas-stdec Minu a durci la pâte. 32

42 DEUXIEME CHAPITRE : Vers une classification syntaxico-sémantique des constructions verbales en coréen. 1. Etude des propriétés syntaxico-sémantiques 1.1. Compléments essentiels et non essentiels Compléments obligatoires Environ 80% de verbes exigent au moins un complément. Par exemple, les verbes haedanghada (= correspondre) et duijida (= fouiller) prennent respectivement les compléments 1-e et 1-leul accusatif : (1) a. 그행위는범죄에해당한다. Geu haengui-neun bemjoi-e haedangha-n-da Cette action-nmtf crime-postp.e correspondre-mpré-stdec Cette action correspond à un crime. (2) a. 민우는서랍을뒤졌다. Minu-neun seolab-eul duiji-eoss-da Minu-nmtf tiroir-acc fouiller-mpas-stdec Minu a fouillé le tiroir. L effacement du complément 1-e dans (1a) ou 1-leul dans (2a) rend ces phrases agrammaticales : (1) b. * 그행위는해당한다. *Geu haengui-neun haedangha-n-da *Cette action-nmtf correspondre-mpré-stdec *Cette action correspond. (2) b. * 민우는뒤졌다. *Minu-neun duiji-eoss-da *Minu-nmtf fouiller-mpas-stdec?*minu a fouillé. Mais il n'est pas possible de distinguer les compléments essentiels des autres compléments en 33

43 utilisant uniquement le test d'omission. Dans certaines constructions verbales, l absence de complément ne les rend pas inacceptables bien qu un complément soit intuitivement impliqué. Les phrases suivantes contiennent toutes les deux le même type de complément : (3) a. 민우는선배들에게으스댔다. Minu-neun seonbaedeul-ege euseuda-ess-da Minu-nmtf aînés-postp.e parader-mpas-stdec Minu a paradé devant les aînés. (4) a. 민우는선배들에게까불었다. Minu-neun seonbaedeul-ege ggabul-eoss-da Minu-nmtf aînés-postp.e se montrer insolent-mpas-stdec Minu se sont montré insolent envers aînés. L éffacement du complément dans (3a) est interdit, alors qu il est possible dans (3b) : (3) b. * 민우는으스댔다. *Minu-neun euseuda-ess-da *Minu-nmtf parader-mpas-stdec Minu a paradé. (4) b. 민우는까불었다. Minu-neun ggabul-eoss-da Minu-nmtf se montrer insolent-mpas-stdec Minu s'est montré insolent. Bien que la phrase (4b) soit acceptable, nous considérons que la construction de base du verbe ggabulda (= se montre insolent) dans la phrase (4a) est [N0-nmtf N1-e V] (= [ 0 1- Postp.e V]) dans la mesure où le verbes de (3a) analogue à celui de (4a) prend le même type de complément de façon obligatoire. Les phrases (4a-b) nous signalent que l omission d un complément ne constitue qu une condition nécessaire pour que le complément ne sois pas essentiel, mais non une condition suffisante. La méthode du lexique-grammaire donne la priorité aux constructions syntaxiques les plus étendues par rapport à leurs variantes dans lesquelles manquent certaines parties, même lorsque ces variantes sont plus courantes. Cette 34

44 priorité peut être justifiée par le fait qu à partir d une description des constructions les plus étendues, il est possible de mettre au point une description qui traite des constructions plus réduites, alors que l inverse serait plus complexe. C est donc la structure à nombre maximal d arguments qui intervient dans notre classification des verbes en fonction des compléments qui les caractérisent Substitution de compléments Dans certaines constructions verbales, nous observons que les compléments essentiels sont substituables à d'autres formes de compléments, par substitution des postpositions. Par exemple : (5) a. 결과는 (*E + 노력에 ) 비례한다. Gyeolgwa-neun (*E + nolyeog-e) bilyeha-n-da Résultat-nmtf (*E + effort-postp.e) évoluer-mpré-stdec Le résultat évolue (*E + en fonction de l effort). b. 결과는 (*E + 노력과 ) 비례한다. Gyeolgwa-neun (*E + nolyeog-gwa) bilyeha-n-da Résultat-nmtf (*E + effort-postp.wa) évoluer-mpré-stdec Le résultat évolue (*E + avec l effort). Pour ces verbes, nous devons choisir un des compléments comme complément de base. Nous y reviendrons dans III Quand une postposition ne commute avec aucune autre : (6) 민우는빵 ( 을 +* 에 +* 으로 ) 맛있게먹었다. Minu-neun bbang-(eul + *e + *eulo) masissge meog-eoss-da Minu-nmtf pain-(acc + *Postp.e + *Postp.lo) avec appétit manger-mpas-stdec Minu a mangé (E +*à + *avec) du pain avec appétit. Cela peut constituer un des critères pour la reconnaissance des compléments essentiels des verbes Accumulation des compléments dans une phase 35

45 En général, deux compléments essentiels de même nature ne peuvent pas être réalisés en même temps dans une phrase simple, à moins qu ils ne soient coordonnés. Par exemple : (7) 민우는인아를부러워한다. Minu-neun Ina-leul buleoweoha-n-da Minu-nmtf Ina-Acc envier-mpré-stdec Minu envie Ina. (8) * 민우는인아를진오를부러워한다. *Minu-neun Ina-leul Jino-leul buleoweoha-n-da *Minu-nmtf Ina-Acc Jino-Acc envier-mpré-stdec *Minu envie Ina Jino. C est une des caractéristiques des compléments essentiels, à la différence des compléments circonstanciels. On peut observer deux compléments de temps dans une phrase simple : (9) a. 민우는작년에매주토요일에수영했다. Minu-neun jagnyeon-e maeju toyoil-e suyeongha-ess-da Minu-nmtf année dernière-postp.e tous les samedis-postp.e nager-mpas-stdec Minu a nagé tous les samedis l année dernière. Or, il existe une hiérarchie entre ces deux compléments pour la déplacement des compléments de temps (Cf. J.-S. Nam (1996)) : (10) 작년에민우는매주토요일에수영했다. Jagnyeon-e Minu-neun maeju toyoil-e suyeongha-ess-da Année dernière-postp.e Minu-nmtf tous les samedis-postp.e nager-mpas-stdec L année dernière Minu a nagé tous les samedis. (11) * 매주토요일에민우는작년에수영했다. *Maeju toyoil-e Minu-neun jagnyeon-e suyeongha-ess-da *Tous les samedis-postp.e Minu-nmtf année dernière-postp.e nager-mpas-stdec *Tous les samedis Minu a nagé l année dernière. (12) * 매주토요일에작년에민우는수영했다. 36

46 *Maeju toyoil-e jagnyeon-e Minu-neun suyeongha-ess-da *Tous les samedis-postp.e année dernière-postp.e Minu-nmtf nager-mpas-stdec?tous les samedis, l année dernière, Minu a nagé. (13) * 민우는매주토요일에작년에수영했다. *Minu-neun maeju toyoil-e jagnyeon-e suyeongha-ess-da *Minu-nmtf tous les samedis-postp.e année dernière-postp.e nager-mpas-stdec Minu a nagé l année dernière tous les samedis. En coréen, la hiérarchie entre les unités qui indiquent le temps suit l ordre année, mois, jour : le complément de temps qui indique une plus grande unité doit précéder un complément de temps donné. La phrase (9b) est conforme à cette hiérarchie : (9) b. 작년에매주토요일에민우는수영했다. Jagnyeon-e maeju toyoil-e Minu-neun suyeongha-ess-da Année dernière-postp.e tous les samedis-postp.e Minu-nmtf nager-mpas-stdec L année dernière, tous les samedis, Minu a nagé. Le même phénomène est observé pour les compléments de lieu : (14) a. 아이들이공원에서풀밭에서장난한다. Aideul-i gongweon-eseo pulbat-eseo jangnanha-n-da Enfants-nmtf parc-postp.eseo herbe-postp.eseo s amuser-mpré-stdec Les enfants s amusent dans l herbe dans le parc. b. 공원에서아이들이풀밭에서장난한다. Gongwon-eseo aideul-i pulbat-eseo jangnanha-n-da Parc-Postp.eseo enfants-nmtf herbe-postp.eseo s amuser-mpré-stdec Dans le parc, les enfants s amusent dans l herbe. (15) a. * 풀밭에서아이들이공원에서장난한다. *Pulbat-eseo adeul-i gongweon-eseo jangnanha-n-da *Herbe-Postp.eseo Enfants-nmtf parc-postp.eseo s amuser-mpré-stdec *Dans l'herbe, les enfants s amusent dans le parc. b. * 풀밭에서공원에서아이들이장난한다. 37

47 *Pulbat-eseo gongweon-eseo adeul-i jangnanha-n-da *Herbe-Postp.eseo parc-postp.eseo Enfants-nmtf s amuser-mpré-stdec?dans l'herbe, dans le parc, les enfants s amusent. c. * 아이들이풀밭에서공원에서장난한다. *Aideul-i pulbat-eseo gongweon-eseo jangnanha-n-da *Enfants-nmtf herbe-postp.eseo parc-postp.eseo s amuser-mpré-stdec Les enfants s amusent dans l herbe dans le parc. Cependant, quand il s agit de deux compléments de lieu dans une phrase simple, l un peut être un complément locatif qui est essentiel dans une construction verbale locative. Comparons avec la phrase (14a) : (16) 민우는공원에서풀밭에서뒹굴었다. Minu-neun gongweon-eseo pulbat-eseo duinggul-eoss-da Minu-nmtf parc-postp.eseo herbe-postp.eseo se rouler-mpas-stdec Minu s'est roulé dans l herbe dans le parc. Le verbe de (16) prend le complément locatif en -eseo d une façon obligatoire. Mais le rapport hiérarchique ne s applique pas à ces deux compléments de lieu. Ce qui permet de distinguer les compléments essentiel et circonstanciel est la substitution de ce complément en -eseo au complément en -leul : (17) * 민우는공원을풀밭에서뒹굴었다. *Minu-neun gongweon-eul pulbat-eseo duinggul-eoss-da *Minu-nmtf parc-acc herbe-postp.eseo se rouler-mpas-stdec *Minu s'est roulé dans l herbe le parc. (18) 민우는공원에서풀밭을뒹굴었다. Minu-neun gongweon-eseo pulbat-eul duinggul-eoss-da Minu-nmtf herbe-acc parc-postp.eseo se rouler-mpas-stdec Minu s'est roulé [dans] l herbe dans le parc. Le complément essentiel dans la phrase (16) est pulbat-eseo (= herbe-postp.eseo). 38

48 Questions Les compléments de verbes répondent en général aux pronoms interrogatifs mueos (= quoi) et nugu (=qui) : (19) R : 경찰은인아를검문했다. Gyeongchal-eun Ina-leul geommunha-ess-da Policier-nmtf Ina-Acc vérifier l identité-mpas-stdec Le policier a vérifié l identité Ina. Q : 경찰은누구를검문했니? Gyeongchal-eun nugu-leul geommunha-ess-ni Policier-nmtf qui-acc vérifier l identité-mpas-stint Le policier a vérifié l identité qui? (20) R : 인아는민우의일에간섭했다. Ina-neun Minu-eui il-e ganseobha-ess-da Ina-nmtf Minu-Gén affaires-postp.e intervenir-mpas-stdec Ina est intervenue dans les affaires de Minu. Q : 인아는무엇에간섭했니? Ina-neun mueos-e ganseobha-ess-ni Ina-nmtf quoi-postp.e intervenir-mpas-stint Ina est intervenue dans quoi? alors que les compléments circonstanciels ne répondent pas au pronom interrogatif mueos (= quoi) : (21) R : 민우는 (E+ 암으로 ) 죽었다. Minu-neun (E + am-eulo) jug-eoss-da Minu-nmtf (E + cancer-postp.lo) mourir-mpas-stdec Minu est mort (E + à cause du cancer). Q : * 민우는무엇으로죽었니? *Minu-neun mueos-eulo jug-ess-ni *Minu-nmtf quoi-postp.lo mourir-mpas-stint 39

49 A cause de quoi Minu est-il mort? Le complément circonstanciel de la phrase (21R) correspond plutôt à d autres pronoms interrogatifs wae (= pourquoi) ou eoddeohge (= comment) : (22) Q : 민우는 ( 왜 + 어떻게 ) 죽었니? Minu-neun (wae + eoddeohge) jug-ess-ni Minu-nmtf (pourquoi + comment) mourir-mpas-stint (Pourquoi + Comment) Minu est-il mort? Le pronom intérrogatif nugu (=qui) peut répondre aux compléments circonstanciels : (23) R : 인아는민우로인해대학에입학했다. Ina-neun Minu-loinhae daehag-e ibhagha-ess-da Ina-nmtf Minu-Postp.loinhae Université-Postp.e entrer-mpas-stdec Ina est entrée dans l'université à cause de Minu. Q. 인아는누구로인해대학에입학했니? Ina-neun nugu-loinhae daehag-e ibhagha-ess-ni Ina-nmtf qui-postp.loinhae Université-Postp.e entrer-mpas-stint Ina est entrée dans l'université à cause de qui? Avec les noms locatifs qui désignent diverses relations locatives par rapport à un objet, comme ap (= devant), le nom locatif doit apparaître dans la question et dans la réponse : (23) R : 인아는 (E + 민우앞에서 ) 노래를불렀다. Ina-neun (E + Minu ap-eseo) nolae-leul bulleu-eoss-da Ina-nmtf (E + Minu devant-postp.eseo) chanson-acc chanter-mpas-stdec Ina a chanté devant Minu. Q. 인아는누구앞에서노래를불렀니? Ina-neun nugu ap-eseo nolae-leul buleu-eoss-ni Ina-nmtf qui devant-postp.eseo chanson-acc chanter-mpas-stint Ina a chanté devant qui? 40

50 Le pronom intérrogatif nugu (=qui) sans le nom locatif ne peut pas répondre à la séquence nominal Minu ap (= Minu devant) de (23R) : (24) Q : * 인아는누구에서노래를불렀니? *Ina-neun nugu-eseo nolae-leul buleu-eoss-ni *Ina-nmtf qui-postp.eseo chanson-acc chanter-mpas-stint *Ina a chanté envers qui? Le fait qu un complément réponde aux pronom intérrogatif nugu (=qui) et mueos (= quoi) constitue un critère pour discerner les compléments essentiels dans la construction verbale. Ces pronoms interrogatifs reprennent les postpositions qui accompagnent les compléments : (25) R : N0 N1-(Postp. + Acc) V Q : N0 (mueos + nugu)-(postp. + Acc) V? (26) R : N0 N1-Acc N2-Postp. V Q : N0 (mueos + nugu)-acc (mueos + nugu)-postp. V? Par exemple : (27) R : 민우는인아와다투었다. Minu-neun Ina-wa datu-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa se disputer-mpas-stdec Minu s est disputé avec Ina. Q : 민우는누구와다투었니? Minu-neun nugu-wa datu-eoss-ni Minu-nmtf qui-postp.wa se disputer-mpas-stint Avec qui Minu s est-il disputé? (28) R : 민우는그사실을신문기사에서유추했다. Minu-neun geu sasil-eul sinmungisa-eseo yuchuha-ess-da Minu-nmtf ce fait-acc journal article-postp.eseo déduire-mpas-stdec 41

51 Minu a déduit ce fait d un article de journal. Q : 민우는그사실을무엇에서유추했니? Minu-neun geu sasil-eul mueos-eseo yuchuha-ess-ni Minu-nmtf ce fait-acc quoi-postp.eseo déduire-mpas-stint De quoi Minu a-t-il déduit ce fait? Il nous semble que les formes interrogatives wae (= pourquoi) ou eoddeohge (= comment) ne correspondent pas à des compléments de verbes. Elles s associent aux compléments circonstanciels comme : (29) Q : 민우가왜그영화를봤니? Minu-ga wae geu yeonghwa-leul bo-ass-ni Minu-nmtf pourquoi ce film-acc voir-mpas-stint Pourquoi Minu a-t-il vu ce film? R : 민우가판타지영화를좋아하기때문에 (E + 그영화를봤어 ). Minu-ga pantaji yeonghwa-leul johaha-gi ddaemune (E + geu yeonghwa-leul bo-ass-eo) Minu-nmtf fantastique film-acc aimer-parce que (E + ce film-acc voir-mpas-stdec) (E + Il l a vu) Parce que Minu aime les films fantastiques. (30) Q : 민우가어떻게문을열었니? Minu-ga eoddeohge mun-eul yeol-eoss-ni Minu-nmtf comment porte-acc ouvrir-mpas-stint Comment Minu a-t-il ouvert la porte? R : 천천히 (E + 민우가문을열었어 ). Cheoncheonhi (E + Minu-ga mun-eul yeol-eoss-eo) Lentement (E + Minu-nmtf porte-acc ouvrir-mpas-stdec) (E+ Minu a ouvert la porte) Lentement. Dans les phrases (29) et (30), ces formes interrogatives correspondent aux adverbes. Elles ne sont susceptibles de prendre aucune postposition : (31) *( 왜 + 어떻게 )-( 를 + 에 + 에서 + 와...) *(wae + eoddeohge)-(acc+postp.e+postp.eseo+postp.wa ) 42

52 La complétive en -go qui caractérise les verbes de communication est une exception. Selon M.-G. Park (1993), la complétive en -go possède une caractéristique adverbiale : elle correspond non seulement à la phrase intérrogative en mueolago (= quoi) mais aussi à celle de l adverbe intérrogatif eoddeohge (=comment) : (32) Q : 민우가인아에게 ( 뭐라고 + 어떻게 ) 말했니? Minu-neun Ina-ege (muelago + eoddeohge) malha-ess-ni Minu-nmtf Ina-Postp.e (quoi + comment) dire-mpas-stint (Quoi + Comment) Minu a-t-il dit à Ina? R : 빠리에가라고 (E + 민우가인아에게말했어 ). Bbali-e ga-la-go (E + Minu-neun Ina-ege malha-ess-eo) Paris- Postp.e aller-stimp-scomp (E + Minu-nmtf Ina-Postp.e dire-mpas-stdec) (E + Minu a dit à Ina) Qu elle allait a Paris. Cette complétive exprimant le contenu des paroles est essentielle dans la phrase malgré son comportement adverbiale. La question en eodi (= où) est une autre exception. Elle ne correspond pas seulement aux compléments circonstanciels de lieu, mais aussi aux compléments locatifs essentiels à postpositions e, eseo, etc : (33) R : 민우는 ( 공원에서 + E) 인아에게책을주었다. Minu-neun gongweon-eseo Ina-ege chaeg-eul ju-eoss-da Minu-nmtf parc-postp.eseo Ina-Postp.e livre-acc donner-mpas-stdec Minu a donné le livre à Ina dans le parc. Q : 민우는어디에서인아에게책을주었어? Minu-neun eodi-eseo Ina-ege chaeg-eul ju-eoss-eo Minu-nmtf où-postp.eseo Ina-Postp.e livre-acc donner-mpas-stint Où est-ce que Minu a donné le livre à Ina? (34) R : 민우는 ( 빌라에서 +*E) 산다. Minu-neun (billa-eseo + *E) sa-n-da Minu-nmtf (villa-postp.eseo + *E) habiter-mpré-stdec 43

53 Minu habite (dans une villa + *E). Q : 민우는어디에서살아? Minu-neun eodi-eseo sal-a Minu-nmtf où-postp.eseo habiter-mpré-stint Où est-ce que Minu habite? Le complément gongweon-eseo (= dans le parc) dans la phrase (33) qui se trouve sans contraintes particulières dans divers types de constructions verbales est du type circonstanciel, alors que le verbe salda (= habiter) prend le complément villa-eseo (= dans une villa) d une façon obligatoire. On observe que certaines constructions à complément partie du corps répondent aussi à des questions en eodi (= où) : (35) R : 민우는머리가쑤셨다. Minu-neun meoli-ga ssusi-eoss-da. Minu-nmtf tête-postp.ga avoir mal-mpas-stdec Minu a eu mal à la tête. Q : 민우는어디가쑤시니? Minu-neun eodi-ga ssusi-ni Minu-nmtf où-postp.ga avoir mal-stint Où Minu a-t-il eu mal? Par rapport à (35R), le pronom interrogatif mueos (= quoi) ne peut pas constituer une question acceptable dans (36) : (36) Q : * 민우는무엇이쑤시니? *Minu-neun mueos-i ssusi-ni *Minu-nmtf quoi-postp.ga avoir mal-stint *À Quoi Minu a-t-il eu mal? Selon J.-S. Nam (1994 : 54), l adéquation de la question pour les compléments dénotant une partie du corps varie selon le nom dans la construction adjectivale: 44

54 (37) R : 민우는등이가렵다. Minu-neun deung-i galyeob-da Minu-nmtf dos-postp.ga démangeant-stdec Minu a le dos qui démange. Q : 민우는 ( 어디 +?? 무엇 )-( 가 + 이 ) 가렵다고? Minu-neun (eodi+??mueos)-(i+ga) galyeob-dago Minu-nmtf (où+??quoi)-postp.ga démangeant-stint (Où + *À Quoi) cela démange-t-il Minu? (38) R : 민우는새끼손가락이가렵다. Minu-neun ssaeggi songalag-i galyeob-da Minu-nmtf petit doigt-postp.ga démangeant-stdec Minu a le petit doigt qui démange. Q : 민우는 ( 어디 + 무엇 )-( 가 + 이 ) 가렵다고? Minu-neun (eodi+ mueos)-(i+ga) galyeob-dago Minu-nmtf (où+ quoi)-postp.ga démangeant-stint (Où + *À quoi) cela démange-t-il Minu? Dans la construction verbale, les formes de phrase interrogative pour le complément de partie du corps dépendent du verbe. Par rapport à (35) : (39) R : 민우는 ( 머리 + 발 + 손가락 ) 를까닥거렸다. Minu-neun (meoli + bal + songalag)-leul ggadaggeoli-eoss-da Minu-nmtf (tête + jambes + doigts)-acc secouer-mpas-stdec Minu a secoué (la tête + les jambes + les doigts). Q : 민우는 (* 어디 + 무엇 )-( 를 + 을 ) 까닥거렸니? Minu-neun (*eodi+ mueos)-(leul+eul) ggadaggeoli-eoss-ni Minu-nmtf (*où+ quoi)-acc secouer-mpas-stint (*Où + Qu ) est-ce que Minu a secoué? (40) R : 민우는 ( 머리 + 발 + 손가락 ) 을긁었다. Minu-neun (meoli + bal + songalag)-leul geulg-eoss-da Minu-nmtf (tête + jambes + doigts)-acc se gratter-mpas-stdec 45

55 Minu s est gratté (la tête + les jambes + les doigts). Q : 민우는 ( 어디 +* 무엇 )-( 를 + 을 ) 긁었니? Minu-neun (eodi+*mueos)-(leul+eul) geulg-eoss-ni Minu-nmtf (où+ *quoi)-acc se gratter-mpas-stint (Où +?Qu ) est-ce que Minu s est gratté? Complément essentiel et relation spécifique entre deux phrases Le complément en -eseo dans la phrase suivante est obligatoire avec le verbe sanchaeghada (= se promener) : (41) 민우는 ( 공원에서 +*E) 산책했다. Minu-neun (gongweon-eseo + *E) sanchaegha-ess-da Minu-nmtf (parc-postp.eseo + *E) se promener-mpas-stdec Minu s est promené (dans le parc + E). mais pas avec (42) a. 별들이 ( 하늘에서 +E) 반짝인다. Byeoldeul-i (haneul-eseo + E) banjjagi-n-da Etoiles-nmtf (ciel-postp.eseo + E) scintiller-mpré-stdec Les étoiles scintillent (dans le ciel + E). (43) a. 촛불들이 ( 방에서 +E) 까막거린다. Chosbuldeul-i (bang-eseo + E) ggamaggeoli-n-da Bougies-nmtf (chambre-postp.eseo + E) vaciller-mpré-stdec Les flammes des bougies vacillent (dans la chambre + E). Les deux phrases (42) et (43) sont sémantiquement voisines. Ils n impliquent aucune notion de déplacement (au sens de J.P. Boons et al., 1976 ; cf. III ). On pourrait donc dire que les compléments de lieu de (42) et (43) sont circonstanciels. Cependant, le complément circonstanciel de lieu de (42) a une particularité. Il devient le sujet d une phrase équivalente de type : 46

56 (44) 1 0-lo V (= N1 N0-Postp.lo V) La phrase (42) correspond à : (42) b. 하늘이별들로반짝인다. Haneul-i byeoldeul-lo banjjagi-n-da Ciel-nmtf étoiles-postp.lo scintiller-mpré-stdec Le ciel scintille d'étoiles. La phase (43), elle, n a pas de relation d équivalence avec (42) : (43) b. * 방이촛불들로까막거린다. *Bang-i chosbuldeul-lo ggamaggeoli-n-da *Chambre-nmtf bougies-postp.lo vaciller-mpré-stdec *La chambre vacille de flammes de bougies. Dans notre classification, les compléments de lieu comme celui de (42a) sont considérés comme essentiels en raison de cette relation spécifique (Cf. C.-S. Hong 1982). Une relation analogue à celle-ci a été étudiée dans (Boons et al. 1976) pour les verbes français et dans (Salkoff 1983) pour les verbes anglais Formes de compléments essentiels En coréen, le complément en -leul correspondant à l accusatif joue le rôle d objet direct dans une phrase : (45) 민우는컴퓨터를수리했다. Minu-neun keomputeo-leul suliha-ess-da Minu-nmtf ordinateur-acc réparer-mpas-stdec Minu a réparé l ordinateur. A part le complément en -leul, les 5 types de compléments qui caractérisent les verbes 47

57 peuvent être regroupés selon la forme de leur postposition 15 : complément en -e complément en -eseo complément en -lo complément en -wa complément en -ga Dans la construction verbale, le complément accusatif en -leul et les compléments en -e, - eseo peuvent introduire une complétive. Le complément en -ga ne coexiste jamais avec un complément accusatif en -leul, contrairement aux 4 autres types de compléments. Certains compléments en -wa sont caractérisés par la relation symétrique. Les compléments tels que -e, -eseo, et -lo, ont des emplois locatifs communs. 15 Dans ce travail, nous avons considéré 5 postpositions par rapport aux types de compléments. Elles sont distinguées par le fait qu elles introduisent les groupes nominaux ou les complétives qui servent de compléments essentiels dans la phrase. Une autre classification, assez différente, a été proposée dans K.-S. Ko (2010). Cet auteur a étudié la structure du syntagme nominal et les opérations qui déplacent le complément du nom hors du syntagme nominal en coréen et en français dans la grammaire syntagmatique HPSG. Dans sa classification, les postpositions sont distribuées en 3 classes : les postpositions (pp) marqueurs, obliques et sémantiques. Prenons des exemples dans K.-S. Ko (2010 : 88) : 1) -i/ga nom, -(l)eul acc, -ui gén, -(n)eun foc et -do aussi, etc. sont des pp marqueurs, 2) -ege dat, -e loc, -eseo loc, -lo vers, etc. sont des pp obliques, 3) -do aussi, -man seul, etc. sont des pp sémantiques. Cette classification ne fait pas de distinction entre les emplois dans lesquels les postpositions introduisent un argument du prédicat et ceux où elles introduisent un complément circonstanciel. Ainsi la postposition -e s observe dans la construction à complément en -e datif, mais peut également introduire d autres constituants, par exemple des compléments circonstanciels qui indiquent une date, une cause, une situation, etc. Enfin, les 5 postpositions introduisant des compléments essentiels ne se trouvent pas toutes dans la même des 3 catégories de K.-S. Ko (2010). 48

58 1.2. Propriétés distributionnelles du sujet Les distributions du sujet ont été réparties selon quatre catégories : substantif humain ( hum), substantif non humain ( -hum), complétive (Qu P), comme dans les autres études basées sur le lexique-grammaire, et une quatrième catégorie, substantif dénotant des animaux. Ce type est ajouté pour les verbes onomatopéiques et nous y reviendrons dans Les notions humain et non humain sont sémantiques. Pour manipuler ces notions avec un minimum de reproductibilité, nous avons utilisé quelques propriétés syntaxiques qui semblent caractériser les substantifs humains. M. Gross (1975) et J.-S. Nam (1996) ont recouru à la même méthode. Selon J.-S. Nam (1996), elles ne fonctionnent pas systématiquement dans toutes les constructions adjectivales. Nous envisageons donc les notions humain et non humain dans les constructions verbales otions sémantiques humain et non humain Nous avons examiné quelques propriétés syntaxiques pour caractériser les substantifs humains. En premier lieu, le substantif en poisition sujet qui répond à la question en nugu (= qui) est un substantif humain. Prenons un exemple : (1) R : 민우는많이야위었다. Minu-neun manhi yaui-eoss-da Minu-nmtf beaucoup maigrir-mpas-stdec Minu a beaucoup maigri. Q : 누가많이야위었니? Nugu-ga manhi yaui-eoss-ni Qui-nmtf beaucoup maigrir-mpas-stint Qui a beaucoup maigri? à côté de : (2) R : 과일이잘영글었다. Gwail-i jal younggeul-eoss-da Fruit-nmtf bien mûrir-mpas-stdec Les fruits ont bien mûri. 49

59 Q : (* 누구 + 무엇 ) 이잘영글었니? (*Nugu + mueos)-i jal younggeul-eoss-ni (*Qui + Quoi)-nmtf bien mûrir-mpas-stint (Qui + Qu est-ce qui) a bien mûri? Inversement, le sujet de (3), qui est incontestablement un humain, ne correspond pas à la question en nugu (= qui) : (3) R : 거리에여행객들이북적거린다. Geoli-e yeohaenggaegdeul-i bugjeoggeoli-n-da Rue-Postp.e touristes-nmtf grouiller-mpré-stdec Les touristes grouillent dans la rue. Q : * 거리에누가북적거리니? *Geoli-e nugu-ga bugjeoggeoli-ni *Rue-Postp.e qui-nmtf grouiller-stint *Qui grouille dans la rue? Autrement dit, le verbe de (3R) exige un sujet pluriel indéfini ou générique, alors que le pronom nugu (= qui) ne correspond qu à un groupe nominal défini singulier ou pluriel (Cf. C.-S. Hong 1982). Il en va de même pour certains substantifs humains en position de complément accusatif : (4) R : 여왕은백성들을지혜롭게다스렸다. Yeowang-eun baegseongdeul-eul jihyelobge daseuli-eoss-da Reine-nmtf peuple-acc sagement gouverner-mpas-stdec La reine a gouverné le peuple sagement. Q : * 여왕은누구를지혜롭게다스렸니? *Yeowang-eun nugu-leul jihyelobge daseuli-eoss-ni *Reine-nmtf qui-acc sagement gouverner-mpas-stint?*qui la reine a-t-elle gouverné sagement? En deuxième lieu, nous vérifions l acceptabilité d un substantif humain en position sujet, en y 50

60 plaçant un nom propre humain comme Minu ou Ina (Cf. M. Gross 1975): (5) a. ( 그남자 + 여학생 ) 이비틀거린다. (Geu namja + yeohagsaeng)-i biteulgeoli-n-da (Cet home + étudiante)-nmtf tituber-mpré-stdec (Cet homme + une étudiante) titube. b. ( 민우 + 인아 ) 가비틀거린다. (Minu + Ina)-ga biteulgeoli-n-da (Minu + Ina)-nmtf tituber-mpré-stdec (Minu + Ina) titube. Nous observons la même difficulté que dans la phrase (3). Les constructions à sujet obligatoirement indéfini ou générique n acceptent pas ce type de commutation (Cf. C.-S. Hong 1982): (6) a. 거리에여행객들이북적거린다. Geoli-e yeohaenggaegdeul-i bugjeoggeoli-n-da Rue-Postp.e touristes-nmtf grouiller-mpré-stdec Les touristes grouillent dans la rue. b. * 거리에민우와인아가북적거린다. *Geoli-e Minu-wa Ina-ga bugjeoggeoli-n-da *Rue-Postp.e Minu-Coord Ina-nmtf grouiller-mpré-stdec *Minu et Ina grouillent dans la rue. Ces constructions à sujet pluriel indéfini ne possèdent pas les propriétés syntaxiques normalement associées aux notions humain et non humain comme le montrent les phrase (3) et (6). En troisième lieu, le substantif en position de complément en -e est un humain, s il est compatible avec la variante (de la postposition -e) -ege : (7) a. 민우는인아 (* 에 + 에게 ) 의지했다. Minu-neun Ina-(*e + ege) uijiha-ess-da 51

61 Minu-nmtf Ina-(*Postp.e + Postp.e) s appuyer-mpas-stdec Minu s est appuyé sur Ina. [appui physique ou psychologique] b. 민우는종교 ( 에 +* 에게 ) 의지했다. Minu-neun jonggyo-(e + *ege) uijiha-ess-da Minu-nmtf religion-(postp.e + *Postp.e) s appuyer-mpas-stdec Minu s est appuyé sur une religion. En coréen, les deux variantes de la postposition -e (-ege et -e) sont quasiment en distribution complémentaire et, la plupart du temps, ces variantes distinguent les substantifs humains et non-humains d une façon rigoureuse. Cependant, les substantifs désignant des organisations comme uiwonhoi (= comité), hoisa (= entreprise) n ont pas de régularité pour l occurence de -e et -ege. Ces substantifs sont rarement compatibles avec la forme -ege : (9) a. 사람들이신제품에대해민우 (* 에 + 에게 ) 문의했다. Salamdeul-i sinjepum-edaehae Minu-(*e + ege) munuiha-ess-da Gens-nmtf nouveau produit-postp.edaehae Minu-(*Postp.e + Postp.e) renseigner-mpas- St Les gens se sont renseignés auprès de Minu sur le nouveau produit. b. 사람들이신제품에대해그회사 ( 에 + * 에게 ) 문의했다. Salamdeul-i sinjepum-edaehae geu hoisa-(e + *ege) munuiha-ess-da Gens-nmtf nouveau produit-postp.edaehae cette entreprise-(postp.e + *Postp.e) renseigner-mpas-stdec Les gens se sont renseignés auprès de cette entreprise sur le nouveau produit. Comme nous avons vu, les propriétés syntaxiques ne recoupent pas exactement les deux notions sémantiques (humain et non-humain). Cependant, l'utilisation directe ou indirecte des propriétés syntaxiques liées aux notions humain et non-humain améliore sans aucun doute la reproductibilité de la description syntaxique des constructions verbales Substantifs humains Les verbes dans les phrases suivantes ont des sujets humains : 52

62 (10) a. 민우는긴장되었다. Minu-neun ginjangdoi-eoss-da Minu-nmtf devenir tendu-mpas-stdec Minu est devenu tendu. b. 인아는항상촐랑거린다. Ina-neun hangsang cholanggeoli-n-da Ina-nmtf toujours folâtrer-mpré -StDec Ina folâtre toujours. Ils ne prennent pas de sujets non humains dans : (11) a. *( 그사전 + 민우의말 ) 은긴장되었다. *(Geu sajeon + Minu-eui mal)-eun ginjangdoi-eoss-da *(Ce dictionnaire + Minu-Gén paroles)-nmtf devenir tendu-mpas-stdec *(Ce dictionnaire + Les paroles de Minu) (est+sont) devenu tendu. b. *( 그옷 + 그사건 ) 은항상촐랑거린다. *(Geu os+ geu sageon)-eun hangsang cholanggeoli-n-da *(Ce vêtement + cet affaire)-nmtf toujours folâtrer-mpré-stdec *(Ce vêtement + cet affaire) folâtre toujours. Cependant, ces verbes ne sélectionnent pas un sujet humain pur. Les phrases (12) comportent un sujet non-humain : (12) a. 민우의 ( 얼굴 + 자세 ) 는긴장됐다. Minu-eui (eolgul + jase)-neun ginjangdoi-eoss-da Minu-Gén (visage + attitude)-nmtf devenir tendu-mpas-stdec (Le visage+l attitude) de Minu est tendu. b. 인아의 ( 말투 + 성격 ) 은촐랑거린다. Ina-eui (maltu + seongyeog)-eun cholanggeoli-n-da Ina-Gén (manière de parler + caractère)-nmtf folâtrer-mpré-stdec *(La manière de parler + Le caractère) d Ina folâtre. 53

63 Les sujets de ces phrases comportent des substantifs non-humains comme eolgul (= visage) ou seonggyeog (= caractère), mais en relation inaliénable avec les sujets. D'autres verbes à sujet humain qui entrent dans une construction verbale sans complément peuvent prendre comme sujet des substantifs non humains. Dans les constructions parallèles : (13) a. 민우의근육은파열되었다. Minu-eui geunyug-eun payeoldoi-eoss-da Minu-Gén muscle-nmtf avoir une déchirure-mpas-stdec Un muscle de Minu a eu une déchirure. b. 민우의근육은경직되었다. Minu-eui geunyug-eun gyongjigdoi-eoss-da Minu-Gén muscles-nmtf se raidir-mpas-stdec Les muscles de Minu se sont raidis. seule le verbe gyeongjigdoida (= se raidir) de la phrase (13b) sera considéré comme verbe à sujet humain, parce qu il accepte : (14) 민우는경직되었다. Minu-neun gyongjigdoi-eoss-da Minu-nmtf se raidir-mpas-stdec Minu s est raidi. alors que le verbe payeoldoida (=avoir une déchirure) de la phrase (13a) ne le fait pas : (15) * 민우는파열되었다. *Minu-neun payeoldoi-eoss-da. *Minu-nmtf avoir une déchirure -Mpas-StDec Minu a eu une déchirure Substantifs non humains Les verbes à sujet non-humain dans : 54

64 (16) a. 눈으로인해거리가하얘졌다. Nun-euloinhae geoli-ga hayaeji-eoss-da Neige-Postp.loinhae rue-nmtf blanchir-mpas-stdec A cause de la neige, la rue est devenue toute blanche. b. 저수지에물이줄었다. Jeosuji-e mul-i jul-eoss-da Bassin de retenue-postp.e eau-nmtf diminuer-mpas-stdec L eau a baissé dans le bassin de retenue. admettent le rétablissement de noms appropriés en position sujet (Cf. E. Laporte (1997), J.-S. Nam (1996)) : (17) a. 눈으로인해거리의색이하얘졌다. Nun-euloinhae geoli-eui saeg-i hayaeji-eoss-da Neige-Postp.loinhae rue-gén couleur-nmtf blanchir-mpas-stdec A cause de la neige, (E +?*la couleur de) la rue est devenue toute blanche. b. 저수지에물의양이줄었다. Jeosuji-e mul-eui yang-i jul-eoss-da Bassin de retenue-postp.e eau-gén volume-nmtf diminuer-mpas-stdec Le niveau de l eau a baissé dans le bassin de retenue. Nous utiliserons ici des phrases à noms appropriés de forme : (18) a. [ 0-eui app] V (= [N0-Gén Napp] V) b. 0 V (= N0 V) Les types des noms appropriés peuvent servir à classer les verbes qui entrent dans la construction (18b). Pour le moment, nous n avons pas considéré les phrases à noms appropriés dans notre calssification. Ceci constituera une autre étude Substantifs dénotant des animaux Les substantifs dénotant des animaux sont un type spécifique seulement pour les verbes qui 55

65 n acceptent que ces substantifs en position sujet : (19) ( 병아리 +* 인아 ) 가삐약삐약거린다. (Byeongali+*Ina)-ga bbiyagbbiyaggeoli-n-da (Poussin+*Ina)-nmft piauler-mpré-stdec (Le poussin+*ina) piaule. Presque tous ces verbes sont onomatopéiques au sens de J.-S. Nam (2003), et ils sont dérivés d adverbes qui évoquent un son émis par l'animal 16. Le nombre de ces verbes n arrive qu à environ 400, parce que tous les animaux n ont pas de son propre, ou de nom pour leur cri, comme le crocodile. La raison pour laquelle nous avons décidé de créer une catégorie pour les substantifs dénotant des animaux est que la distribution des substantifs en position sujet est très restreinte, presque comme dans les expressions figées. Les substantifs dénotant des animaux très proches ne peuvent pas commuter : (20) ( 비둘기 +* 참새 ) 가구구구한다. (Bidulgi+*chamsae)-ga guguguha-n-da (Pigeon+*moineau)-nmtf roucouler-mpré-stdec Le (pigeon + *moineau) roucoule. Il existe des verbes onomatopéiques évoquant un geste fait par l animal : (21) a. 토끼가깡총깡총댄다. Toggi-ga ggangchongggangchongdae-n-da Lapin-nmtf bondir-mpré-stdec Le lapin bondit. Cependant, ces verbe prennent également d'autres types de sujet, ici un sujet humain : (21) b. 동생이깡총깡총댄다. 16 B. Levin (1993) a classifié environ 3000 verbes en anglais en fonction de leurs comportements syntaxiques qui sont déterminés par les sens. Elle a proposé 57 classes : on trouve une classe pour les verbes qui évoquent des sons émis par certains animaux. 56

66 Dongsaeng-i ggangchongggangchongdae-n-da Petit frère-nmtf bondir-mpré-stdec Le petit frère bondit. Le verbe de (21) est un verbe à sujet humain, alors que celui de (20) est un verbe à sujet nom d animal. Comme dans la phrase (21a-b), les constructions verbales à sujet humain incluent souvent des constructions à sujet nom d animal : un verbe prennant le sujet humain peut prendre le sujet nom d animal. Cependnant, l inverse n est pas vrai. Dans ce travail, les substantifs humains ne sont distingués de ceux dénotant des animaux que dans certaines constructions. Pour le moment, nous gardons cette catégorie, substantif dénotant des animaux, pour les verbes comme celui de (20) au lieu de les considérer comme prenant un sujet figé. Les verbes à sujet nom d animal sont sémantiquement homogènes : ils évoquent des sons émis par les animaux. 57

67 1.3. Complétive Etudes précédentes En coréen, on observe divers types de complétives. Les recherches précédentes sont axées sur certaines complétives spécifiques observées dans une construction verbale bien déterminée. Il est difficile de trouver des recherches où l on a examiné divers types de complétives dans les constructions verbales. Nous allons d abord passer en revue les études qui se basent sur la methodologie du lexique-grammaire. M.-G. Park (1993) a comparé les verbes de cognition et les verbes de communication en coréen et en français. Il a suivi les résultats de la recherche de M. Gross (1975, 1981) concernant la construction des verbes qui prennent une complétive, et il a accepté la proposition de G.-S. Nam (1973) concernant la classification des complétives coréennes. G.-S. Nam a divisé les complétives en deux types en fonction de la possibilité de comprendre le suffixe verbal terminal ou non : dans la complétive déformée, le suffixe verbal terminal fait défaut, et la complétive indéformée en possède un. En outre, parmi les complétives coréennes, seule la complétive en -go appartient à ce dernier type. M.-G. Park (1993) a envisagé deux constructions verbales syntaxiques qui prennent la complétive en -go comme complément essentiel 17 : (1) 0 P-goV0 : classe des verbes de cognition (2) 0 20-ege P-go V0 : classe des verbes de communication Il a observé une paire de constructions de type : (3) a. 막스는 [ 그남자가결백하다고 ] 생각한다. Max-neun [geu namja-ga gyeolbaegha-da-go] saenggagha-n-da Max-nmtf [cet homme-nmtf innocent-déc-pc] croire-mpré-stdec Max croit que cet homme est innocent. b. 막스는 [ 그남자를 ] [ 결백하다고 ] 생각한다. Max-neun [geu namja-leul] [gyeolbaegha-da-go] saenggagha-n-da Max-nmtf [cet homme-acc] [innocent-déc-pc] croire-mpré-stdec Max croit cet homme innocent 17 M.-G. Park a listé respectivement 90 verbes et 220 verbes sous (1) et (2). 58

68 (4) a. 막스는 [ 그남자가사기꾼이라고 ] 말한다. Max-neun [geu namja-ga sagiggun-i-la-go] malha-n-da Max-nmtf [cet homme-nmtf imposteur-cop-déc-pc] dire-mpré-stdec Max dit que cet homme est un imposteur. b. 막스는 [ 그남자를 ] [ 사기꾼이라고 ] 말한다. Max-neun [geu namja-leul] [sagiggun-i-la-go] malha-n-da Max-nmtf [cet homme-acc] [imposteur-cop-déc-pc] dire-mpré-stdec Max dit que cet homme est un imposteur. et défini la relation syntaxique : (5) 0 [ 1-ga X-go] V0 (N0 [N1-nmtf W V-Scomp] V0) 0 [ 1-leul] [X-go] V0 (N0 [N1-Acc] [W V-Scomp] V0) Il a examiné les caractéristiques syntaxiques diverses des verbes à complétive en -go et appelé cette relation la restructuration de complétive. Cet auteur a classé les complétives observées dans les constructions verbales en fonction de leurs caractéristiques syntaxicosémantiques, et surtout sa description systématique des propriétés distributionnelles et transformationnelles sur la complétive en -go est remarquable. Par ailleurs, D.-E. Eum (2004) a décrit les caractéristiques syntaxiques d'environ 550 verbes de communication et traité la complétive en -go de manière très détaillée. Elle a proposé d appeler verbes de communication, les verbes qui peuvent entrer dans la structure : (7) 0 2-ege P-go V0 avec 0 et 2 = : hum Elle a également décrit les complétives des différentes formes observées dans les verbes de communication en examinant leurs propriétés distributionnelles. Selon elle, les structures de la complétive observées dans la construction verbale de communication peuvent être représentées par quatre formules (Eum, 2004 : 64) : (8) Comp = : 0 W rv-(e + Stmp-St)-Scomp (9) Comp = : 0 W rv-(e + Stmp-St)-Sd comp-postp (10) Comp = : 0 W rv-stmp-sncomp-postp 59

69 (11) Comp = : 0 W rv-(e + Stmp-St)-Sd La structure (8) représente la complétive construite avec un suffixe complémenteur (Scomp), la complétive en -go est incluse dans cette structure : (12) 막스는뤽에게레아가시험에합격했다고말했다. Max-neun Luc-ege Léa-ga siheom-e habgyeogha-ess-da-go malha-ess-da Max-nmtf Luc-Postp.e Léa-nmtf examen-postp.e réussir-mpas-déc-scomp malha- Mpas-StDec Max a dit à Luc que Léa avait réussi à l examen. La structure (9) est celle des complétives introduites par un substantif complémenteur tel que -geos. (13) 막스는뤽에게레아가떠났다는것을말했다. Max-neun Luc-ege Léa-ga ddeona-ss-da-neun geos-eul malha-ess-da Max-nmtf Luc-Postp.e Léa-nmtf partir-mpas-déc-sd comp-acc malha-mpas-stdec Max a dit à Luc que Léa était partie. Parce que D.-E. Eum n a traité que les verbes de communication, elle n a pas décrit le substantif complémenteur -de. Mais au cas où la complétive est introduite par la postposition e, le substantif complémenteur -de est réalisé plus naturellement et plus fréquemment que - geos 18 : (14) 민우는그돌을칼을가는데에사용했다. Minu-neun geu dol-eul kal-eul ga-neun de-e sayongha-ess-da Minu-nmtf cette pierre-acc couteau-acc aiguiser-sdpré comp-postp.e utiliser-mpas- St Minu a utilisé cette pierre pour aiguiser un couteau. (15)?? 민우는그돌을칼을가는것에사용했다.??Minu-neun geu dol-eul kal-eul ga-neun geos-e sayongha-ess-da 18 Cela a été mentionné à propos des constructions adjectivales en coréen par J.-S. Nam(1996). Nous y reviendrons dans II

70 ??Minu-nmtf cette pierre-acc couteau-acc aiguiser-sdpré comp-postp.e utiliser- Mpas-StDec Minu a utilisé cette pierre touristes aiguiser un couteau. La structure (10) est distinguée de celle de (8) par le fait qu elle nécessite une postposition : (16) 막스는뤽에게레아가시험에합격했음을알렸다. Max-neun Luc-ege Léa-ga siheom-e habgyeogha-ess-eum-eul alli-eoss-da Max-nmtf Luc-Postp.e Léa-nmtf examen-postp.e réussir-mpas-sncomp-acc prévenir- Mpas-StDec Max a prévenu Luc que Léa avait réussi à l examen. Pour la structure (11), la complétive construite avec le suffixe déterminatif est observée à gauche de certains noms abstraits : (17) 뤽은막스에게회의가연기된소식을알린다. Luc-eun Max-ege hoiui-ga yeongidoi-n sosig-eul alli-n-da Lun-nmtf Max-Postp.e réunion-nmtf être reporté-sdcomp nouvelle-acc annoncer-mpré- St Luc annonce à Max la nouvelle que la réunion est reportée. D.-E. Eum a subdivisé la structure (11) en deux types selon l existence du suffixe terminal. L acceptabilité du suffixe terminal dépend du nom que la complétive modifie. D.-E. Eum a ainsi caractérisé les diverses structures des complétives en coréen. Cependant, puisque l objet de sa recherche est la classe des verbes de communication, elle n a pas examiné les propriétés syntaxiques et la distribution de ces complétives dans les autres constructions verbales. Bien qu il ne s agisse pas d une recherche sur les verbes, J.-S. Nam (1996) a décrit les structures complétives observées dans la construction adjectivale en coréen. Voici les trois structures : (18) 0 W V-St-Sd comp (19) 0 W V-Sd comp (20) 0 W V-Scomp 61

71 (18) et (19) sont compris dans les structures complétives (9) et (10) de D.-E. Eum, et (20) correspond à la structure complétive (11) dans D.-E. Eum. Selon la recherche de J.-S. Nam (1996), la structure complétive en -go (8) ne peut pas se réaliser dans les constructions adjectivales. Observons donc chaque exemple correspondant aux trois formes de proposition complétive ci-dessus: (21) 민우가떠났다는것이인아에게는아무래도의심스러웠다. Minu-ga ddeona-ss-da-neun geos-i Ina-ege-neun amulaedo euisimseuleob-eoss-da Minu-nmtf partir-mpas-stdec-sd comp-nmtf Ina-Postp.e très curieux-mpas-stdec Que Minu soit parti a été très curieux pour Ina. (22) 민우가죽은것이확실하다. Minu-ga jug-eun geos-i hwagsilha-da Minu-nmtf mourir-sd.pas comp-nmtf certain-stdec Que Minu soit mort est certain. (23) 민우가어제도착했음이당연하다. Minu-ga eoje dochagha-ss-eum-i dangyeonha-da Minu-nmtf hier arriver-mpas-sncomp-nmtf normal-stdec Que Minu soit arrivé hier est normal. Elle a observé non seulement la complétive complément dans les constructions adjectivales, mais aussi elle a examiné si la complétive est possibe à la place de 0. Elle a proposé les 5 classes adjectivales à sujet-complétive (1996 : 94) : AP, AS, AQ, AEP et AEE. D autres recherches sur les complétive à travers différents points de vue ont été effectuées en coréen. B.-M. Kang (1983) a décrit globalement la structure complétive en coréen. Il a abordé du point de vue sémantique les prédicats qui prennent une complétive, les complémenteurs et les substantifs complémenteurs. En même temps il s est concentré sur la factivité des verbes à complétive. Cependant, les effectifs des classes de prédicats traités dans sa recherche ne sont pas indiqués. Il a brièvement mentionné juste des exemples représentatifs des prédicats qui prennent certaines complétives spécifiques et les caractéristiques sémantiques de ces prédicats. S.-J. Kim (2002) a décrit la structure des substantifs complémenteurs extraits d un corpus et proposé de les regrouper en 4 classes selon leur caractéristiques syntaxico-sémantiques : les substantifs complémenteurs de rapport, 62

72 psychologiques, de perception et de situation. Il a considéré le sens du substantif complémenteur comme critère premier. La recherche de S.-J. Kim a été effectuée autour du substantif complémenteur, mais il n a pas traité les prédicats. A travers les 4 classes du substantif complémenteur proposés, on peut supposer juste certaines caractéristiques semantiques du prédicat qui prend le substantif complémenteur. Les recherches de M.-G. Park et D.-E. Eum ont permis une compréhension profonde des complétives observées dans certaines classes de verbes. Notre étude sur les constructions verbales à complétive peut être complémentaire des leurs pour deux raisons. Premièrement, nous abordons les constructions verbales à complétive sujet. Ce qui n'avait pas encore été le cas. Deuxièmement, nous décrivons les divers types des complétives observées dans les constructions verbales en coréen. Les classifications de M.-G. Park et D.-E. Eum ne tenaient pas compte du fait que certains verbes peuvent prendre plusieures formes de complétive. Nous commençons par les complétives compléments dans les constructions verbales. 63

73 Complétives compléments Structures des complétives Les structures des complétives présentées par D.-E. Eum (2004) peuvent entrer non seulement dans les constructions des verbes de communication mais aussi dans les autres constructions verbales. En coréen, diverses complétives existent et elles peuvent parfois se substituer. Pour la classification syntaxico-semantique des constructions verbales, nous observons toutes les complétives-compléments en -gi, -ji, -eum, etc et les substantifs complémenteurs. Cependant, les propriétés distributionnelles de toutes les complétives compléments ne servent pas de critères définitionnelles pour les classes de verbes. Dans le but de les décrire de façon exhaustive, nous avons subdivisé les structures des complétives sur la base de celles de D.-E. Eum (2004) : Type morphologique d une complétive otation de D.-E. Eum (2004) otre notation Code Comp. en -go (i) N0 W rv-(e + Stmp-St)- Scomp N0 W rv-stmp-st-scomp G Comp. en -gi (iii) N0 W rv-stmp-sncomp- Postp N0 W rv-sncomp-postp I Comp. en -eum N0 W rv-stmp-sncomp- Postp M Comp. en -de (ii) N0 W rv-(e + Stmp-St)- Sd Ncomp-Postp N0 W rv-(e + Stmp-St)-Sd Ncomp-Postp.(e+eseo) D Comp. en -ji N0 W rv-(e + Stmp)-Sd Ncomp-Postp J Substantif complémenteur geos N0 W rv-(e + Stmp-St)- Sd Ncomp-Postp S1 Substantif (iv) N0 W rv-(e + Stmp-St)- N0 W rv-(e + Stmp-St)-Sd complémenteur Sd Ncomp-Postp S2 autre que geos < Tableau 3. Structures des complétives > 64

74 La structure G est celle de la complétive en -go. Elle est la seule qui se réalise à la fois le suffixe terminal et le suffixe complémenteur. Sur les complétives en -go, nous renvoyons à M.-G. Park (1993) et D.-E. Eum (2004). En ce qui concerne la complétive en -dolog, Eum (2004) l a incluse dans la structure (8). Nous considérons la complétive en -dolog comme secondaire pour la classification des constructions verbales pour les deux raisons suivantes : d une part, les verbes qui peuvent prendre la complétive en -dolog sont très peu nombreux. D autre part, la complétive en - dolog peut toujours se substituer à la complétive en -geos ou à d autres types de complétives. La structure I et la structure M sont celles de la complétive en -gi et en -eum. Les suffixes de nominalisation -gi et -eum se combinent avec le radical de l adjectif ou du verbe. Ils ne nominalisent pas seulement le prédicat mais plutôt la complétive entière : (24) a. 민우는인아가달리기를바랐다. Minu-neun [Ina-ga dalli-gi-leul] bala-ss-da Minu-nmtf [Ina-nmtf courir-sncomp-acc] vouloir-mpas-stdec Minu a voulu qu Ina coure. b. 민우는인아가 (* 야간 + * 빠른 + 빠르게 ) 달리기를바랐다. Minu-neun Ina-ga (*yagan + *bbaleun + bbaleuge) dalligi-leul bala-ss-da Minu-nmtf Ina-nmtf (*de nuit + *rapide + rapidement) courir-sncomp-acc vouloir-mpas-stdec Minu a voulu que Ina coure (de nuit + *rapide + rapidement) 19. Le suffixe -gi de (24a) se combine avec le verbe dallida (= courir) de la complétive et fonctionne comme suffixe de nominalisation d une complétive. Le verbe de la complétive reste compatible avec des adverbes, et non avec des modifieurs du nom. Ce suffixe -gi est distingué de celui du nom dalligi (= course) dérivé du verbe dallida (= courir) dans la phrase (25a), qui ne contient pas de complétive : (25) a. 민우는달리기를자주한다. Minu-neun dalligi-leul jaju ha-n-da 19 En français, de nuit peut être un adverbe (Luc travaille de nuit) ou un modifieur de nom prédicatif (Le travail de nuit est plus fatigant = Le travail fait de nuit est plus fatigant). Dans la phrase (25b), yagan correspond à de nuit comme un modifieur de nom prédicatif. 65

75 Minu-nmtf course-acc souvent faire-mpré-stdec Minu fait souvent de la course. b. 민우는 ( 야간 + 빠른 + * 빠르게 ) 달리기를자주한다. Minu-neun (yagan + bbaleun + *bbaleuge) dalligi-leul jaju ha-n-da Minu-nmtf (de nuit +?rapide + *rapidement) course-acc souvent faire-mpré-stdec Minu fait souvent de la course (de nuit + rapide + *rapidement). Le nom prédicatif dalligi de (25) peut être modifié par des modifieurs du nom, et non par des adverbes. Le suffixe -gi est ici de nature dérivationnelle. Pareillement aux recherches précédentes, nous considérons les deux morphèmes -gi de (24) et -eum comme suffixes complémenteurs 20. Dans la complétive en -gi, on observe très rarement un suffixe de temps grammatical. Parmi les verbes sémantiquement proches des verbes vouloir ou souhaiter en français, moins de dix verbes acceptent l insertion du suffixe de passé. Mais le suffixe futur rend la phrase impossible : (26) c. 민우는인아가어제경기에서잘달렸기를바란다. Minu-neun Ina-ga eoje gyeonggi-eseo jal dalli-eoss-gi-leul bala-n-da Minu-nmtf Ina-nmtf hier compétition-postp.eseo bien courir-mpas-sncomp-acc souhaiter-mpré-stdec Minu souhaite qu Ina ait fait une bonne course aux compétitions hier. d. * 민우는인아가내일경기에서잘달릴기를바란다. *Minu-neun Ina-ga naeil gyeonggi-eseo jal dalli-l-gi-leul bala-n-da *Minu-nmtf Ina-nmtf demain compétition-postp.eseo bien courir-mfut-sncomp-acc souhaiter-mpré-stdec Minu souhaite qu Ina fasse une bonne course aux compétitions demain. Contairement à la complétive en -gi, la réalisation du suffixe de temps dans la complétive en -eum est fréquemment observée. Ces deux complémenteurs de nominalisation sont en 20 Ainsi dans les constructions adjectivales, J.-S. Nam (1996) a analysé le statut morpho-syntaxique des suffixes complémenteurs -eum et -gi, et elle a considéré que ces complémenteurs ne nominalisent pas le prédicat dans la proposition complétive mais s'appliquent à la proposition complétive entière. D.-E. Eum (2004) aussi a transcrit -eum et -gi en suffixe complémenteur de nominalisation(sncomp) pour les distinguer des autres suffixes complémenteurs. 66

76 distribution complémentaire dans les constructions verbales. Dans notre classification, chacun de ces deux types de complétives correspond à une classe. La structure D correspond aux complétive en -de. Elles sont distingué de la complétive en - ji par le fait qu elles permettent la réalisation du suffixe terminal : (27) a. 막스는레아가꾸준히공부하는데에만족한다. (D.-E. Eum 2004 : 69) Max-neun Léa-ga ggujunhi gonghuha-neun de-e manjogha-n-da Max-nmtf Léa-nmtf avec persévérance travailler-sd comp-postp.e être content-mpré- StDec Max est content de ce que Léa travaille avec persévérance. b. 막스는레아가꾸준히공부한다는데에만족한다. Max-neun Léa-ga ggujunhi gonghuha-n-da-neun de-e manjogha-n-da Max-nmtf Léa-nmtf avec persistance travailler-mpré-stdec-sd comp-postp.e être content-mpré-stdec Max est content de ce que Léa a travaillé avec persévérance. La complétive en -de ne se combine qu avec les postpositions -e et -eseo, nous avons marqué cette restriction dans le <Tableau 3> : (27) c. * 막스는레아가꾸준히공부하는데와건강한데에만족한다. *Max-neun Léa-ga ggujunhi gonghuha-neun de-wa geongangha-n de-e manjogha-n-da *Max-nmtf Léa-nmtf avec persévérance tavailler-sd comp-postp.wa être en bonne santé-sd comp-postp.e être content-mpré-stdec Max est content de ce que Léa travaille avec persévérance et soit en bonne santé. d. 막스는레아가꾸준히공부하는것과건강한데에만족한다. Max-neun Léa-ga ggujunhi gonghuha-neun geos-gwa geongangha-n de-e manjogha-n-da Max-nmtf Léa-nmtf avec persévérance tavailler-sd comp-postp.wa être en bonne santé-sd comp-postp.e être content-mpré-stdec Max est content de ce que Léa travaille avec persévérance et qu elle est en bonne santé. Comme le spécifie la formule de la structure J, la complétive en -ji n accepte pas le suffixe 67

77 terminal : (28) a. 막스는레아가로마에도착했는지를모른다. Max-neun Léa-ga roma-e dochagha-ess-neunji-leul moleu-n-da Max-nmtf Léa-nmtf Rome-Postp.e arriver-mpas-sd- comp-acc ignore-mpré-stdec Max ignore si Léa est arrivée à Rome. b. * 막스는레아가로마에도착했다는지를모른다. *Max-neun Léa-ga roma-e dochagha-ess-da-neun-ji-leul moleu-n-da *Max-nmtf Léa-nmtf Rome-Postp.e arriver-mpas-stdec-sd- comp-acc ignore-mpré- StDec Max ignore si Léa est arrivée à Rome. Dans notre lexique, le critère de la complétive en -ji permet de recenser 260 verbes. En ce qui concerne les structures S1 et S2 du <Tableau 3>, nous proposons de décrire les complétives en -geos et les autres substantifs complémenteurs en même temps, parce que le substantif geos (= ce que) se comporte comme les autres substantifs complémenteurs. Comme J.-S. Nam (1996) et D.-E. Eum (2004) l ont montré, les complétives en -geos peuvent être divisées en deux types en fonction de la présence ou de l'absence du suffixe terminal. Certains verbes acceptent les deux types de complétive en -geos, d'autres un seul : (29) a. 막스는레아에게밖에눈이온다는것을알린다. (D.-E. Eum 2004 : 75) Max-neun Léa-ege bagge nun-i o-n-da-neun geos-eul alli-n-da Max-nmtf Léa-Postp.e dehors neige-nmtf venir-mpré-stdec-sd comp-acc informer- Mpré-StDec Max informe Léa qu il neige dehors. b. 막스는레아에게밖에눈이오는것을알린다. Max-neun Léa-ege bagge nun-i o-neun geos-eul alli-n-da Max-nmtf Léa-Postp.e dehors neige-nmtf venir-sd comp-acc informer-mpré-stdec Max informe Léa qu il neige dehors. (30) a. * 막스는뤽에게자주지각한다는것을책망했다. (D.-E. Eum 2004 : 75) *Max-neun Luc-ege jaju jigagha-n-da-neun geos-eul chaegmanha-ess-da *Max-nmtf Luc-Postp.e souvent être en retard-mpré-stdec-sd comp-acc blâmer- 68

78 Mpas-StDec Max a blâmé Luc de ce qu'il est souvent en retard. b. 막스는뤽에게자주지각하는것을책망했다. Max-neun Luc-ege jaju jigagha-neun geos-eul chaegmanha-ess-da Max-nmtf Luc-Postp.e souvent être en retard-sd comp-acc blâmer-mpas-stdec Max a blâmé Luc d être souvent en retard. (31) a. 민우는인간관계가중요하다는것을깨달았다. Minu-neun ingan gwangye-ga jungyoha-da-neun geos-eul ggaedad-ass-da Minu-nmtf ingan gwangye-nmtf être important-stdec-sd comp-acc comprendre- Mpas-StDec Minu a compris que les relation humaines étaient importantes. b.?? 민우는인간관계가중요한것을깨달았다.??Minu-neun ingan gwangye-ga jungyoha-n geos-eul ggaedad-ass-da??minu-nmtf ingan gwangye-nmtf être important-sd comp-acc comprendre-mpas- StDec Minu a compris que les relation humaines étaient importantes. Cependant, dans notre classification, nous n avons pas considéré comme critère la présence ou l'absence du suffixe terminal dans la complétive en -geos. Pour l instant, nous faisons deux remarques sur les verbes dont la complétive correspond à la structure S1 en -geos : d une part, elle remplace souvent les complétives en -ji, en -de etc. Les verbes à complétive en -geos sont caractérisés par l interdiction des complétives compléments de type autre que S1 et S2. D autre part, le substantif complémenteur -geos ressemble à des substantifs sémantiquement abstraits ou incomplets comme sasil (= le fait) dans le sens où ils nécessitent une proposition déterminative : (29) c. 막스는레아에게밖에눈이온다는 ( 사실 + 소식 ) 을알린다. Max-neun Léa-ege bagge nun-i o-n-da-neun (sasil+sosig)-eul alli-n-da Max-nmtf Léa-Postp.e dehors neige-nmtf venir-mpré-stdec-sd (le fait+la nouvelle)- Acc informer-mpré-stdec Max informe Léa (du fait+ de la nouvelle) qu il neige dehors. d.?? 막스는레아에게 ( 사실 + 소식 ) 을알린다. 69

79 ??Max-neun Léa-ege (sasil+sosig)-eul alli-n-da??max-nmtf Léa-Postp.e (un fait + une nouvelle)-acc informer-mpré-stdec Max informe Léa d'(un fait + une nouvelle). (31) c. 민우는인간관계가중요하다는 ( 사실 + 진리 ) 을깨달았다. Minu-neun ingan gwangye-ga jungyoha-da-neun (sasil+jinli)-eul ggaedad-ass-da Minu-nmtf relations humaines-nmtf être important-stdec-sd comp-acc comprendre- Mpas-StDec Minu a compris (le fait+cette vérité) que les relations humaines sont importantes. d.?? 민우는 ( 사실 + 진리 ) 을자득했다.??Minu-neun (sasil+jinli)-eul jadeugha-ess-da??minu-nmtf (un fait + une vérité)-acc comprendre-mpas-stdec Minu a compris (*un fait + une vérité). De même que dans les constructions adjectivales (J.-S. Nam 1996), dans les constructions verbales, l apparition du suffixe teminal est très dépendante non seulement du verbe principal mais aussi des propriétés du substantif complémenteur qui introduit la complétive. À quel type de substantif est substituable le substantif complémenteur -geos, sémantiquement vide? Il est très difficile de répondre à cette question, parce que la liste des substantifs acceptables dépend du verbe principal. A l avenir il faudrait effectuer des recherches plus détaillées sur les substantifs complémenteurs appropriés qui peuvent se réaliser dans chaque construction verbale et sur la délimitation des possibilités d'emploi du suffixe terminal 21. Nous avons observé que certains verbes n acceptant pas la complétive en -geos prennent des substantifs abstraits très restreints : (32) a. 민우는훌륭한선생님이될자격을갖추었다. Minu-neun hullunghan seonsaengnim-i doi-l jagyeog-eul gajchu-eoss-da Minu-nmtf bon professeur-nmtf devenir-sdfus qualité-acc se préparer-mpas-stdec Minu s est préparé à acquérir les qualités d'un bon professeur. b.* 민우는훌륭한선생님이될것을갖추었다. 21 Dans leurs recherches sur les substantifs complémenteurs, B.-M. Kang (1983) et S.-J. Kim (2002) ont traité les suffixes terminaux et les suffixes déterminatifs. Ils ont regroupé les substantifs complémenteurs selon l acceptabilité de la combinaison. Mais il n ont pas de liste exhaustive des substantifs complémenteurs. 70

80 *Minu-neun hullunghan seonsaengnim-i doi-l geos-eul gajchu-eoss-da *Minu-nmtf bon professeur-nmtf devenir-sdfus comp-acc se préparer-mpas-stdec Minu s est prepare à ce qu'il devienne un bon professeur. c.?? 민우는자격을갖추었다.??Minu-neun jagyeog-eul gajchu-eoss-da??minu-nmtf qualité-acc se préparer-mpas-stdec Minu s est prepare à ce qu'il devienne un bon professeur. Dans la phrase (32), le substantif ne peut pas être remplacé par le substantif complémenteur - geos, mais il est lui-même considéré comme substantif complémenteur dans la mesure où il est obligatoirement accompagné d une complétive. La structure de la complétive dans la phrase (32) correspond à notre structure S2. Le substantif abstrait jagyeog (= qualités) demande une proposition déterminative qui le modifie comme le substantif complémenteur geos. Cependant le verbe de la phrase (29) ne permet pas la complétive en -geos Suffixe de complétive Suffixe de détérmination Les substantifs complémenteurs qui ne sont pas -geos sont distingués des substantifs non complémenteurs par un test d introduction d une complétive. Avec un substantif complémenteur, on introduit une phrase complète, alors qu'avec un substantif non complémenteur, on introduit une relative, donc une phrase incomplète à laquelle il manque un groupe nominal. Cependant, cette différence entre complétive et relative s'estompe dans certains cas, notamment quand le groupe nominal manquant est un complément circonstanciel, comme dans l'exemple (34a) ci-dessous. Il existe une autre différence. Les substantifs non complémenteurs peuvent généralement se construire avec n importe quel suffixe de détérmination quand ils sont modifiés par une proposition relative: (33) a. 민우는자기가 ( 지은 + 짓는 + 지을 + 짓는다는 ) 집에대해설명했다. Minu-neun jagi-ga (ji-eun + jis-neun + ji-eul + jis-neun-da-neun) jib-edaehae seolmyeongha-ess-da. Minu-nmtf soi-même-nmtf (construire-sdpas + construire-sdpré + construire-sdfus + construire-mpré-stdec-sd) maison-postp.edahae décrire-mpas-stdec Minu a décrit la maison qu il (a construit + construit + construira + construit ). 71

81 b. 엄마가민우에게 ( 준 + 주는 + 줄 + 준다는 ) 용돈은적다. Eomma-ga Minu-ege (ju-n + ju-neun + ju-l + ju-n-da-neun) yongdon-eun jeogda Mère-nmtf Minu-Postp.e (donner-sdpas + donner-sdpré + donner-sdfus + donner- Mpré-StDec-Sd) argent de poche-nmtf être peu de chose-stdec L argent de poche que la mère (a donné + donne + donner + donne) à Minu est peu de chose. Cependant, certains substantifs complémenteurs restreignent aussi les types de suffixe de détérmination : (34) a. 민우는인아가 ( 떠난 + 떠나는 +* 떠날 +* 떠난다는 ) 이유를모른다. Minu-neun Ina-ga (ddeona-n + ddeona-neun + *ddeona-l + *ddeona-n-da-neun) iyu-leul moleu-n-da Minu-nmtf Ina-nmtf (partir-sdpas + partir-sdpré + *partir-sdfus + *partir-mpré- StDec-Sd) raison-acc ne pas savoir-mpré-stdec Minu ne sait pas la raison pour laquelle Ina (est partie+part+*partira+part). b. 민우는인아가이혼을 (* 한 +* 하는 +* 할 + 한다는 ) 소식에놀랐다. Minu-neun Ina-ga ihon-eul (*ha-n + *ha-neun + *ha-l + ha-n-da-neun) sosig-e nolla-ss-da Minu-nmtf Ina-nmtf divorce-acc (*faire-sdpas + *faire-sdpré + *faire-sdfus + faire- Mpré-StDec-Sd) nouvelle-postp.e s étonner-mpas-stdec Minu s est étonné de la nouvelle qu Ina (a divorcé+divorce+va divorcer+divorce). c. 민우는인아를도와 ( 준 +* 주는 +* 줄 + 준다는 ) 사실을시인했다. Minu-neun Ina-leul dou-a (ju-n + *ju-neun + *ju-l + ju-n-da-neun) sasil-eul siinha-ess-da Minu-nmtf Ina-Acc aider-mc (donner-sdpas + *donner-sdpré + *donner-sdfus + donner-mpré-stdec-sd) fait-acc avouer-mpas-stdec Minu a avoué le fait qu il (a aidé+*aide+*va aider+avait aidé) Ina Suffixe terminal J.-S. Nam (1996) a indiqué que la distribution du suffixe terminal dans une complétive est dépendante du sens du substantif abstrait : (35) a. 그곳을 ( 떠나라 +* 떠난다 +* 떠나냐 +* 떠나자 ) 는명령은부조리하다. 72

82 Geu gos-eul (ddeona-la + *ddeona-n-da + *ddeona-nya + *ddeona-ja)-neun myeonglyeong eun bujoliha-da Cet endroit-acc (partir-stimp + *partir-mpré-stdec + *partir-stint + *partir-stexh)-sd ordre-nmtf être absurde-stdec L ordre de partir de cet endroit est absurde. Le substantif myeonglyeong (= ordre) de (34) n accepte que le suffixe terminatif de l impératif -la. Cette contrainte rest valide lorsque l'adjectif est remplacé par un verbe : (35) b. 민우는그곳을 ( 떠나라 +* 떠난다 +* 떠나냐 +* 떠나자 )-는명령에따랐다. Minu-neun geu gos-eul (ddeona-la + *ddeona-n-da + *ddeona-nya + *ddeona-ja)-neun myeonglyeong-e ddala-ss-da Minu-nmtf cet endroit-acc (partir-stimp + *partir-mpré-stdec + *partir-stint + *partir- StExh)-Sd ordre-postp.e obéir-mpas-stdec Minu a obéi à l ordre de partir de cet endroit Complétive sujet Le fait qu un verbe puisse ou non prendre une complétive en position sujet est un des élélments importants pour la classification syntaxico-sémantique des constructions verbales. Dans notre classification verbale, la complétive sujet est observée dans les constructions sans complément ou à un seul complément : 0(=Qu P) 1-( Acc + Postp) 0(=Qu P) V V Contrairement au français, il est très rare de trouver des verbes transitifs (c'est-à-dire admettant au moins un complément essentiel y compris le complément accusatif) qui peuvent prendre une complétive en position sujet. Ces verbes transitifs, en général, prennent un substantif humain comme sujet. Nous avons précédemment examiné les complétives compléments, mais elles ne correspondent pas toutes aux complétives en position sujet. Le tableau ci-dessous nous montre l acceptabilité de la distribution en position sujet : 73

83 Type morphologique d une complétive Code Acceptabilité en position sujet Comp. en -go G - Comp. en -gi I + Comp. en -eum M + Comp. en -de D - Comp. en -ji J + Substantif complémenteur geos S1 + Substantif complémenteur non geos S2 + <Tableau 4. Acceptabilité de complétive en position sujet> M.-G. Park (1993) a insisté sur le fait qu il fallait considérer le complémenteur en -go comme une particule adverbialisante, et non comme une particule de citation, en montrant que la complétive en -go possède une caractéristique adverbiale : elle commute avec l adverbe modal geuleohge (= comme cela). Elle correspond non seulement à la phrase intérrogative en mueolago (= quoi) mais aussi à celle de l adverbe intérrogatif eoddeohge (=comment) : (36) a. 민우는인아가미국에갔다고생각했다. Minu-neun Ina-ga migug-e ga-ss-da-go saenggagha-ess-da Minu-nmtf Ina-nmtf Etats-unis-Postp.e aller-mpas-stdec-scomp croire-mpas-stdec Minu a cru qu Ina était allée aux Etats-unis. b. 민우는그렇게생각했다. Minu-neun geuleohge saenggagha-ess-da Minu-nmtf comme cela croire-mpas-stdec Minu a cru cela. c. 민우는어떻게생각했니? Minu-neun eoddeohge saenggagha-ess-ni Minu-nmtf comment croire-mpas-stint Qu'est-ce que Minu a cru? La complétive en -go ne se réalise pas en position sujet, ce qui confirme son comportement 74

84 adverbial : (37) * 인아가미국에갔다고가불확실하다. *Ina-ga neun Ina-ga migug-e ga-ss-da-go-ga bulhwagsilha-da *Ina-nmtf Etats-unis-Postp.e aller-mpas-stdec-scomp-nmtf être incertain-stdec *Si Ina était allée aux Etats-unis est incertain. Cependant, ce type de complétive diffère d'un adverbe sur un autre point : elle est obligatoire et il s'agit clairement d'un complément essentiel. En ce qui concerne la complétive en -de, elle ne se réalise pas en position de sujet non plus étant donné qu elle n apparaît que comme complément accompagné de la postposition en -e et -eso : (38) * 인아가그렇게대답한데가민우에게거슬렸다. *Ina-ga daedabha-n de-ga Minu-ege geoseulli-eoss-da *Ina-nmtf répondre-sd comp-nmtf Minu-Postp.e déplaire-mpas-stdec *Qu Ina ait répondu de cette manière a déplu à Minu. Les cinq autres types peuvent se réaliser en position sujet. Une fois une complétive en position 1-Acc, cette complétive se réalise à la place du sujet dans la phrase passive : (39) a. 민우는인아의요구가정당함을입증했다. Minu-neun Ina-eui yogu-ga jeongdangha-m-eul ibjeunha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén demande-nmtf être raisonnable-sncomp-acc prouver-mpas-stdec Minu a prouvé que la demande de Ina était raisonnable. b. 인아의요구가정당함이민우에의해입증됐다. Ina-ui yogu-ga jeongdangha-m-i Minu-e euihae ibjeundoi-eoss-da. Ina-Gén demande-nmtf être raisonnable-sncomp-nmtf Minu-Postp.eeuihae être prouvé- Mpas-StDec Que la demande d Ina était raisonnable a été prouvé par Minu Selon les verbes, la complétive en -gi d une phrase active n'est pas très naturelle comme sujet 75

85 d'une phrase passive : (40) a. 민우는그일을진행하기를중단했다. Minu-neun geu il-eul jinhaengha-gi-leul jungdanha-ess-da Minu-nmtf cette affaire-acc avancer-sncomp-acc arrêter-mpas-stdec Minu a arrêté de faire avancer cette affaire. b.??* 그일을진행하기가민우에의해중단됐다.??*Geu il-eul jinhaengha-gi-ga Minu-e euihae jungdandoi-eoss-da??*cette affaire-acc avancer-sncomp-nmtf Minu-Postp.eeuihae être arrêté-mpas-stdec Le progrès de cette affaire a été arrêté par Minu. Comme mentionné auparavant, la possibilité distributionnelle de complétive à la place du sujet n a pas été abordée dans les recherches précédentes sur les verbes. S.-H. Han (2000) a proposé deux classes de verbes avec la structure syntaxique de [N0 Npréd-leul(= Acc) hada(= faire)] selon l acceptabilité ou non du sujet humain. Cependant, nous avons recensé environs trois cents verbes à complétive sujet, par exemple : (41) 부동산에투자하는움직임이퇴보했다. Budongsan-e tujaha-neun umjigim-i toiboha-ess-da Bien immobilier-postp.e investir-sd mouvement-nmtf reculer-mpas-stdec Le mouvement d investissement dans les biens immobiliers a reculé. Contrairement à S.-H. Han (2000), nous avons tenu compte de ces complétives sujets dans notre classification. Selon notre observation, les types de complétive sujet les plus fréquents sont les structures S1 et S2 dans les constructions verbales en coréen. Nous avons 2 classes pour lesquelles les propriétés distributionelles de la complétive en position 0 servent de critère définitionnel : VIQS et VTQS. Hormis ces verbes, certains verbes des classes VIER, VIWN peuvent prendre une complétive en position 0. 76

86 1.4. Propriétés transformationnelles Passif Relation actif-passif Nous avons déjà introduit partiellement les verbes passifs pour ce qui concerne leurs formes dans I Ici, nous étudions quelques propriétés syntaxiques liées au passif. En général, les relations actif-passif en coréen sont formalisées comme : (1) a. 0 1-leul 2-Postp. V (= N0 N1-Acc N2-Postp. V) b. 1 0-(e +e euihae) 2-Postp. V (= N1 N0-Postp.(e+eeuihae) N2-Postp. V ) (2) a. 0 1-leul V (= N0 N1-Acc V) b. 1 0-(e + e euihae) V (= N1 N0-Postp.(e+eeuihae) V ) Avec la plupart des verbes qui entrent dans la construction (1a), le sujet d une phrase active se réalise uniquement sous la forme 0-e euihae (= par N) dans la phrase passive correspondante : (3) a. 민우는컴퓨터를인아의방으로옮겼다. Minu-neun keomputeo-leul Ina-ui bang-eulo olmgi-eoss-da Minu-nmtf ordinateur-acc Ina-Gén chambre-postp.lo déplacer-mpas-stdec Minu a déplacé l ordinateur dans la chambre d Ina. b. 민우 (* 에게 + 에의해 ) 컴퓨터가인아의방으로옮겨졌다. Minu-(*ege + e euihae) keomputeo-ga Ina-ui bang-eulo olmgiji-eoss-da Minu-(*Postp.e + Postp.eeuihae) ordinateur-nmtf Ina-Gén chambre-postp.lo être déplacé-mpas-stdec L ordinateur a été déplacé dans la chambre d Ina par Minu. excepté quelques verbes à complément en -lo : (4) a. 반친구들은민우를천재로불렀다. Ban chingudeul-eun Minu-leul cheonjae-lo bulleu-eoss-da Camarades de classe-nmtf Minu-Acc génie-postp.lo appeler-mpas-stdec Les camarades de classe appelaient Minu génie. 77

87 b. 반친구들 ( 에게 + 에의해 ) 민우는천재로불렸다. Ban chingudeul-(ege + e euihae) Minu-neun cheonjae-lo bulli-eoss-da Camarades de classe -(Postp.e + Postp.eeuihae) Minu-nmtf génie-postp.lo être appelé- Mpas-StDec Minu était appelé génie par les camarades de classe. (5) a. 그강아지는인아를엄마로여겼다. Geu gangaji-neun Ina-leul eomma-lo yeogi-eoss-da Ce chien-nmtf Ina-Acc maman-postp.lo considérer-mpas-stdec Ce chien a considéré Ina comme sa maman. b. 그강아지 ( 에게 +? 에의해 ) 인아는엄마로여겨졌다. Geu gangaji-(ege+?e euihae) Ina-neun eomma-lo yeogieoji-eoss-da Ce chien-(postp.e +?Postp.eeuihae) Ina-nmtf maman-postp.lo être considéré-mpas- StDec Ina a été considérée par ce chien comme sa maman. Pour les verbes qui entrent dans la construction (2a), le 0 d une phrase active se réalise sous la forme 0-e et/ou 0-e euihae dans la phrase passive correspondante (2b). Les sujets de la majorité des phrases actives comme (2a) deviennent compléments 0-e euihae, alors que certains d'entre eux peuvent se réaliser sous la forme 0-e : (6) a. 어떤남자가민우의동생을납치했다. Eoddeon namja-ga Minu-eui dongsaeng-eul nabchiha-ess-da Un homme-nmtf Minu-Gén petit frère-acc kidnapper-mpas-stdec Un homme a kidnappé le petit frère de Minu. b. 민우의동생이어떤남자 ( 에게 + 에의해 ) 납치됐다. Minu-eui dongsaeng-i eoddeon namja-(ege + e euihae) nabchidoi-eoss-da Minu-Gén petit frère-nmtf un homme-(postp.e + Postp.eeuihae) être kidnappé-mpas- StDec Le petit frère de Minu a été kidnappé par un homme. Cependant, certains verbes entrent difficilement dans la relation actif-passif (2a-b). En premier lieu, il s agit de quelques verbes à complément phrastique sans autre complément 78

88 essentiel : (7) a. 민우는인아를파티에초대할지를갈등했다. Minu-neun Ina-leul pati-e chodaeha-l ji-leul galdeungha-ess-da Minu-nmtf Ina-Acc soirée-postp.e inviter-sd comp-acc hésiter-mpas-stdec Minu a hésité s il invitait Ina à la soirée. b. * 인아를파티에초대할지말지가민우 ( 에게 + 에의해 ) 갈등되었다. *Ina-leul pati-e chodaeha-l ji-ga Minu-(ege + e euihae) galdeungdoi-eoss-da. *Minu-Postp.e Ina-Acc soirée-postp.e inviter-sd comp-nmtf hésiter-mpas-stdec *S il invitait Ina à la soirée a été hésité par Minu. En deuxième lieu, il s agit de certains verbes qui restreignent fortement les substantifs en position N1 : (8) a. 민우는 ( 약 + 침 +* 가방 ) 을삼켰다. Minu-neun (yag + chim + *gabang)-eul samki-eoss-da Minu-nmtf (médicaments + salive + *sac)-acc avaler-mpas-stdec Minu a avalé (les médicaments + sa salive + *le sac). (9) a. 인아는 6살에 ( 부모님 +* 선생님 +* 동생 ) 을여의었다. Ina-neun 6sal-e (bumonim+*seonsaengnim+*dongsaeng)-eul yeoeui-eoss-da Ina-nmtf 6ans-Postp.e (parents+*professeur+*petit frère)-acc perdre-mpas-stdec Ina a perdu (ses parents +*son professeur +*son petit frère) à six ans. Ces verbes correspondent difficilement aux phrases passives même lorsque la phrase active est complètement acceptable : (8) b. *( 약 + 침 ) 이민우 ( 에게 + 에의해 ) 삼켜졌다. *(Yag + Chim)-i Minu-(ege + e euihae) samkieoji-eoss-da *(Médicaments + Salive)-nmtf Minu-(Postp.e + Postp.eeuihae) être avalé-mpas-stdec *(Les médicaments + La salive) a été avalée par Minu. (9) b. * 부모님이인아 ( 에게 + 에의해 ) 6살에여의어졌다. *Bumonim-i Ina-(ege + e euihae) 6sal-e yeouieoji-eoss-da 79

89 *Parents-nmtf Ina-(Postp.e + Postp.eeuihae) être perdu-mpas-stdec *Les parents ont été perdus par Ina à six ans. En troisième lieu, environ 1600 verbes onomatopéiques au sens de J.-S. Nam (2003) n ont pas de verbes passifs correspondants : (10) a. 민우는엄마의방을기웃기웃거렸다. Minu-neun eomma-eui bang-eul giusgiusgeoli-eoss-da Minu-nmtf mère-gén chambre-acc promener son regard-mpas-stdec Minu a promené son regard dans la chambre de sa mère. b. * 엄마의방이민우 ( 에게 + 에의해 ) 기웃기웃거려졌다. *Eomma-eui bang-i Minu-(ege+e euihae) giusgiusgeoliji-eoss-da *Mère-Gén chambre-nmtf Minu-(Postp.e + Postp.eeuihae) être promené son regard- Mpas-StDec *La chambre de la mère a été promenée le regard par Minu. (11) a. 아이들이문을쾅쾅댄다. Aideul-i mun-eul kwangkwangdae-n-da Enfants-nmtf porte-acc frapper-mpré-stdec Les enfants frappent à la porte. b. * 문이아이들 ( 에게 + 에의해 ) 쾅쾅대진다. *Mun-i aideul-(ege + e euihae) kwangkwangdaeji-n-da. *Porte-nmtf enfants-(postp.e + Postp.eeuihae) être frappé-mpré-stdec *La porte est frappée à par les enfants. Nous observons d autres cas de blocage de la relation actif-passif pour des raisons diverses. Pour le moment, ces verbes ne font pas l objet d un recensement exhaustif. Ceci constitue une autre étude. Ici, nous considérons la relation actif-passif d un verbe donné comme un des critères pour décider la construction de base Passif et complément accusatif Nous observons des alternances entre le complément accusatif et d'autres compléments. Nous prenons en compte ces alternances pour choisir la construction de base. Dans notre 80

90 classification, nous considèrons le passif comme critère de choix de la construction de base. Certains verbes qui entrent dans la construction (1) peuvent entrer dans la construction (2) : (1) 0 -Acc W V (2) 0 -Postp. W V (où Postp désigne une postposition autre que celle de l'accusatif) Le complément accusatif peut commuter avec des compléments locatifs dans : (3) a. 민우는회사 ( 를 + 에 ) 다닌다. Minu-neun hoisa-(leul+e) dani-n-da Minu-nmtf compagnie-(acc+postp.e) fréquenter-mpré-stdec Minu fréquente (E + *dans) une entreprise. [= Minu est employé d une entreprise / Minu travaille dans une entreprise] (4) a. 민우는공원 ( 을 + 에서 ) 배회한다. Minu-neun gongweon-(eul+eseo) baehoiha-n-da Minu-nmtf parc-(acc + Postp.eseo) flâner-mpré-stdec Minu flâne (*E + dans) le parc. (5) a. 오토바이가도로 ( 를 + 로 ) 질주했다. Otobai-ga dolo-(leul+lo) jiljuha-ess-da Moto-nmtf route-(acc + Postp.lo) filer à toute vitesse-mpas-stdec La moto a filé à toute vitesse (*E + sur) la route. C.-S. Hong (1992) a abordé la différence syntaxico-sémantique entre le complément accusatif et le complément locatif dans la construction à verbes de mouvement. Ce qui nous importe ici est que ces phrases n ont pas de phrases passives correspondantes et que la nature de ces compléments en -leul observés dans (3a)-(5a) est donc différente de celle des autres compléments en -leul accusatifs : (3) b. * 회사가민우 ( 에게 + 에의해 ) 다녀진다. *Hoisa-ga Minu-(ege + e euihae) danieoji-n-da *Compagnie-nmtf Minu-(Postp.e + Postp.eeuihae) être fréquenté-mpré-stdec 81

91 La compagnie est fréquentée par Minu. (4) b. * 공원이민우 ( 에게 + 에의해 ) 배회된다. *Gongweon-i Minu-(ege + e euihae) baehoidoi-n-da *Parc-nmtf Minu-(Postp.e + Postp.eeuihae) être flâné-mpré-stdec *Le parc est flâné par Minu. (5) b. * 도로가오토바이 ( 에 + 에의해 ) 질주됐다. *Dolo-ga otobai-(e + e euihae) jiljudoi-eoss-da *Route-nmtf moto-(postp.e + Postp.eeuihae) être file à toute vitesse-mpas-stdec *La route a été filée à toute vitesse par la moto. Le complément accusatif peut commuter avec des compléments en -e non locatifs dans : (6) a. 민우는인아의의견 ( 을 + 에 ) 반대했다. Minu-neun Ina-eui euigyeon-(e + eul) bandaeha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén opinion-(postp.e+acc) s opposer-mpas-stdec Minu s est opposé (à+*e) l opinion d Ina. (7) a. 민우는인아 ( 에게 + 를 ) 수학을가르쳤다. Minu-neun Ina-(ege+leul) suhag-eul galeuchi-eoss-da Minu-nmtf Ina-(Postp.e+ Acc) mathématiques-acc enseigner-mpas-stdec Minu a enseigné les mathématiques (à+*e) Ina. Ce complément en -leul qui commute avec le complément en -e ne correspond pas au sujet de phrases passives : (6) b. * 인아의의견이민우 ( 에게 + 에의해 ) 반대됐다. *Ina-eui euigyeon-i Minu-(ege+e euihae) bandaedoi-eoss-da *Ina-Gén opinion-nmtf Minu-(Postp.e + Postp.eeuihae) être opposé-mpas-stdec *L opinion d Ina a été opposée par Minu. (7) b. * 인아는민우 ( 에게 + 에의해 ) 수학을가르쳐졌다. *Ina-neun Miun-(ege +e euihae) suhag-eul galeuchieoji-eoss-da *Ina-nmtf Minu-(Postp.e+Postp.eeuihae) mathématiques-acc être enseigné-mpas-stdec *Ina a été enseignée les mathématiques par Minu. 82

92 Le complément en -leul peut commuter avec des compléments non locatifs en -eseo, -lo, ou - wa dans : (8) a. 아버지는교장직 ( 을 + 에서 ) 사퇴했다. Abeoji-neun gyojangjig-(eul + eseo) satoiha-ess-da Père-nmtf poste de directeur d école-(acc + Postp.eseo) démissionner-mpas-stdec Mon père a démissioné (*E + de) le poste de directeur d école. b. * 교장직이아버지 ( 에게 + 에의해 ) 사퇴됐다. *Gyojangjig-i abeoji-(ege + e euihae) satoidoi-eoss-da *Poste de directeur d école-nmtf père-(postp.e + Postp.eeuihae) être démissioné-mpas- StDec *Le poste de directeur d école a été démissioné par mon père. (9) a. 민우는변호사 ( 를 + 로 ) 사칭했다. Minu-neun byeonhosa-(leul+lo) sachingha-ess-da Minu-nmtf avocat-(acc + Postp.lo) se faire passer (pour)-mpas-stdec Minu s est fait passer (*E + pour) un avocat. b. * 변호사는민우 ( 에게 + 에의해 ) 사칭됐다. *Byeonhosa-neun Minu-(ege + e euihae) sachingdoi-eoss-da. *Avocat-nmtf Minu-(Postp.e + Postp.eeuihae) se faire passer (pour)-mpas-stdec *Un avocat a été se fait passer pour par Minu. (10) a. 민우는인아 ( 를 + 와 ) 마주쳤다. Minu-neun Ina-(leul + wa) majuchi-eoss-da Minu-nmtf Ina-(Acc + Postp.wa) tomber (sur)-mpas-stdec Minu est tombé (*E + sur) Ina. b. * 인아는민우 ( 에게 + 에의해 ) 마주쳐졌다. *Ina-neun Minu-(ege + e euihae) majuchieoji-eoss-da *Ina-nmtf Minu-(Postp.e + Postp.eeuihae) être rencontré (par hazard)-mpas-stdec *Ina a été tombée sur par Minu. Les phrases (3) - (10) nous montrent que le complément en -leul qui commute avec des compléments introduits par d'autres postpositions ne peut pas devenir sujet du passif. Nous 83

93 avons pris ce critère pour déterminer si la construction de base d'un verbe comporte un complément en -leul, et classé les verbes qui entrent dans les constructions (1) et (2) dans les mêmes classes de verbes que ceux qui n entrent que dans la construction (2). 84

94 Restructuration Complétive en -go Dans certaines constructions verbales à complétive en -go, nous observons la relation transformationnelle suivante : (1) a. 0 [ i W V i -go] 1 W V (= 0 V W Qu P) b. 0 [ i -leul] [W V i -go] W V (= 0 V W i V i -inf) par exemple : (2) a. 민우는 [ 인아가결백하다고 ] 생각한다. Minu-neun [Ina-ga gyeolbaegha-da-go] saenggagha-n-da Minu-nmtf [Ina-nmtf être innocent-stdec-scomp] croire-mpré-stdec Minu croit qu Ina est innocente. b. 민우는 [ 인아를 ] [ 결백하다고 ] 생각한다. Minu-neun [Ina-leul] [gyeolbaegha-da-go] saenggagha-n-da Minu-nmtf [Ina-Acc] [être innocent-stdec-scomp] croire-mpré-stdec Minu croit Ina innocente. (3) a. 민우는선생님께 [ 인아가적극적이라고 ] 말했다. Minu-neun seonsaengnim-gge [Ina-ga jeoggeugjeogi-la-go] malha-ess-da Minu-nmtf professeur-postp.e [Ina-nmtf être actif-stdec-scomp] dire-mpas-stdec Minu a dit au professeur qu Ina était active. b. 민우는선생님께 [ 인아를 ] [ 적극적이라고 ] 말했다. Minu-neun seonsaengnim-gge [Ina-leul jeoggeugjeogi-la-go] malha-ess-da Minu-nmtf professeur-postp.e [Ina-Acc] [être actif-stdec-scomp] dire-mpas-stdec Minu a dit au professeur qu Ina était active. M. Gross (1975) a déja abordé cette relation dite restructuration en français. Certains verbes de la table 6 entrent dans la relation de restructuration : (4) a. 0 V Qu P avec P = i V i Ω b. 0 V ( i) (V i -inf Ω) 85

95 (5) a. Je vois que Paul travaille. b. Je vois Paul travailler. En coréen, M.-G. Park (1993) a abordé la relation de restructuration observée avec les verbes de cognition et de communication dans le but de la comparer à celle du français. D.-E. Eum (2004) a étudié cette restructuration dans la construction à verbes de communication. Ici, nous nous concentrons sur la relation de restructuration des verbes qui entrent dans la construction [ 0 1-leul V] (= [ 0 1-Acc V]), dits verbes de cognition, et nous reviendrons sur la restructuration des verbes de communication à propos des verbes de la classe VTED_CM dans III Selon M.-G. Park (1993 : 192), la classe de verbes de cognition qui entrent dans la construction [ 0 1-leul V] (= [ 0 1-Acc V]) est définie par la distribution de la complétive en -go. Elle contient les verbes cognitifs exprimant une activité mentale. Certains verbes de cette classe permettent la relation de restructuration (1) : (6) a. 민우는인아가좋은친구라고믿었다. Minu-neun [Ina-ga joheun chingu-la-go] mid-eoss-da Minu-nmtf [Ina-nmtf bonne amie-être-stdec-scomp] croire-mpas-stdec Minu a cru qu Ina était une bonne amie. b. 민우는인아를좋은친구라고믿었다. Minu-neun [Ina-leul] [joheun chingu-la-go] mid-eoss-da Minu-nmtf [Ina-Acc] [bonne amie-être-stdec-scomp] croire-mpas-stdec Minu a cru Ina une bonne amie. (7) a. 경찰은민우가범인이라고판단했다. Gyeongchal-eun [Minu-ga beomin-i-la-go] pandanha-ess-da Policier-nmtf [Minu-nmtf criminel-être-stdec-scomp] juger-mpas-stdec Le policier a jugé que Minu était le criminel. b. 경찰은민우를범인이라고판단했다. Gyeongchal-eun [Minu-leul] [beomin-i-la-go] pandanha-ess-da Policier-nmtf [Minu-Acc] [criminel-être-stdec-scomp] juger-mpas-stdec Le policier a jugé que Minu était le criminel. 86

96 Dans les phrases (6) et (7), la structure de la complétive en -go correspond à [ i j -ida] (= [ i j -être]). Les phrases suivantes illustrent la restructuration de la complétive en -go comportant certains adjectifs : (8) a. 민우는인아가친절하다고믿었다. Minu-neun [Ina-ga chinjeolha-da-go] mid-eoss-da Minu-nmtf [Ina-nmtf être gentil-stdec-scomp] croire-mpas-stdec Minu a cru qu Ina était gentille. b. 민우는인아를친절하다고믿었다. Minu-neun [Ina-leul] [chinjeolha-da-go] mid-eoss-da Minu-nmtf [Ina-Acc] [être gentil-stdec-scomp] croire-mpas-stdec Minu a cru Ina gentille. (9) a. 경찰은민우가부도덕하다고판단했다. Gyeongchal-eun [Minu-ga budodeogha-da-go] pandanha-ess-da Policier-nmtf [Minu-nmtf être immoral-stdec-scomp] juger-mpas-stdec Le policier a jugé que Minu était immoral. b. 경찰은민우를부도덕하다고판단했다. Gyeongchal-eun [Minu-leul] [budodeogha-da-go] pandanha-ess-da Policier-nmtf [Minu-Acc] [être immoral-stdec-scomp] juger-mpas-stdec Le policier a jugé Minu immoral. Nous observons que ces verbes peuvent entrer dans la construction transitive à complément en -lo [ 0 i -leul j -lo V] (= [ 0 i -Acc j -Postp.lo V]). Les phrases (6a) et (7a) sont transformées en : (10) 민우는인아를좋은친구로믿었다. Minu-neun [Ina-leul] [joheun chingu-lo] mid-eoss-da Minu-nmtf [Ina-Acc] [bonne amie-postp.lo] croire-mpas-stdec Minu a cru Ina une bonne amie. (11) 경찰은민우를범인으로판단했다. Gyeongchal-eun [Minu-leul] [beomin-eulo] pandanha-ess-da Policier-nmtf [Minu-Acc] [criminel-postp.lo] juger-mpas-stdec 87

97 Le policier a jugé Minu comme étant le criminel. alors que les phrases (8a) et (9a) ne permettent pas cette transformation : (12) * 민우는인아를친절한것으로믿었다. *Minu-neun [Ina-leul] [chinjeolha-n geos-eulo] mid-eoss-da. *Minu-nmtf [Ina-Acc] [être gentil-sd comp-postp.lo] croire-mpas-stdec Minu a cru Ina gentille. (13) * 경찰은민우를부도덕한것으로판단했다. *Gyeongchal-eun [Minu-leul] [budodeogha-n geos-eulo] pandanha-ess-da *Policier-nmtf [Minu-Acc] [être immoral-sd comp-postp.lo] juger-mpas-stdec Le policier a jugé Minu comme etant immoral. Dans les phrases (12) et (13), la postposition lo ne peut pas introduire la complétive en - geos qui n'a pas de sujet. D après notre observation, nous ne pouvons avoir la relation de restructuration en -lo qu'à condition que la structure de la complétive en -go corresponde à [ i-nmtf j-ida] (= [Ni être Nj]) : (14) a. 0 [ i W j -go] 1 W V (= N0 V W Qu P) b. 0 [ i -Acc] [W j -lo] W V (= N0 V W N i j -Postp.lo) H.-W. Yu (2004) a classé les verbes de cognition dans une classe de constructions verbales transitives à complément en -lo. Dans notre classification, ces verbes sont caractérisés par la distribution d une complétive en -go et par les deux relations de restructuration (1) et (14). Nous avons considéré que la construction de base de ces verbes est [ 0 1-leul V] (= [ 0 1-Acc V]). Cependant, l'étude de la relation de restructuration (14) et des contraintes sur les complétives en -go dans la construction à verbes de cognition doit être approfondie Une nouvelle transformation à distinguer du passif Nous observons une autre relation transformationnelle. Certains verbes en -hada n entrent pas dans la relation actif-passif avec les verbes en -doida correspondants : (15) a. 민우는인아가혼자여행하는것을걱정했다. 88

98 Minu-neun Ina-ga honja yeohangha-neun geos-eul geogjeongha-ess-da Minu-nmtf Ina-nmtf seule voyager-sd comp-acc s inquiéter-mpas-stdec Minu s inquiétait de ce qu Ina voyage toute seule. b. 민우는인아가혼자여행하는것이걱정됐다. Minu-neun Ina-ga honja yeohangha-neun geos-i geogjeongdoi-eoss-da Minu-nmtf Ina-nmtf seule voyager-sd comp-postp.ga s inquiéter-mpas-stdec Minu s inquiétait de ce qu Ina voyage toute seule. Cette relation est observée entre certains verbes et leur forme en -ji correspondant : (16) a. 민우는크리스마스파티를기다렸다. Minu-neun keulismas pati-leul gidali-eoss-da Minu-nmtf Noël fête-acc attendre-mpas-stdec Minu a attendu la fête de Noël. b. 민우는크리스마스파티가기다려졌다. Minu-neun keulismas pati-ga gidalieoji-eoss-da Minu- nmtf Noël fête-postp.ga être attendu-mpas-stdec Minu a attendu la fête de Noël. La relation transformationnelle des phrases (15a-b) et (16a-b) est formalisée comme : (17) a. 0-nmtf 1-Acc V b. 0-nmtf 1-Postp.ga V Nous avons observé qu une cinquantaine de verbes qui ont un sujet humain et un complément phrastique [N(hum)0-nmtf (Qu P)1-Acc V] entrent dans la relation (17a-b). Cependant, un grand nombre d'autres verbes qui sont caratérisés par cette distribution entrent au contraire dans la relation actif-passif. Par exemple, le verbe moggyeoghada (= voir de ses propres yeux) de la phrase (19) qui est sémantiquement très proche du verbe boda (= voir) de la phrase (18) entre dans la relation actif-passif et non dans la relation (17a-b) : (18) a. 민우는인아가길을건너는것을보았다. 89

99 Minu-neun Ina-ga gil-eul geonneo-neun geos-eul bo-ass-da Minu-nmtf Ina-nmtf rue-acc traverser-sd comp-acc voir-mpas-stdec Minu a vu Ina traverser la rue. b. 민우는인아가길을건너는것이보였다. Minu-neun Ina-ga gil-eul geonneo-neun geos-i boi-eoss-da Minu-nmtf Ina-nmtf rue-acc traverser-sd comp-postp.ga être vu-mpas-stdec Minu a vu Ina traverser la rue. (19) a. 민우는인아가길을건너는것을목격했다. Minu-neun Ina-ga gil-eul geonneo-neun geos-eul moggyeogha-ess-da Minu-nmtf Ina-nmtf rue-acc traverser-sd comp-acc voir de ses propres yeux-mpas- StDec Minu a vu de ses propres yeux Ina traverser la rue. b. * 민우는인아가길을건너는것이목격됐다. *Minu-neun Ina-ga gil-eul geonneo-neun geos-i moggyeogdoi-eoss-da. *Minu-nmtf Ina-nmtf rue-acc traverser-sd comp-postp.ga être vu de ses propres yeux- Mpas-StDec Minu a vu de ses propres yeux Ina traverser la rue. c. 민우에의해인아가길을건너는것이목격됐다. Minu-e euihae Ina-ga gil-eul geonneo-neun geos-i moggyeogdoi-eoss-da Minu-Postp.eeuihae Ina-nmtf rue-acc traverser-sd comp-postp.ga être vu de ses propres yeux-mpas-stdec Par Minu, qu'ina traverse la rue a été vu de ses propres yeux. La relation (17a-b) n a jamais été décrite dans les études sur le coréen à notre connaissance. Dans notre classification, nous considérons cette relation transformationnelle comme un autre type de restructuration observée dans la construction verbale [N(hum)0-nmtf (Qu P)1-Acc V]. Les verbes qui permettent cette restructuration sont marqués dans notre table, mais elle n est pas considérée comme critère définitionnel pour la classification pour le moment. 90

100 2. Classification générale des constructions verbales 2.1. Principes de la classification Notre classification est conçue de la façon suivante : L existence d un complément essentiel qui n est pas à l accusatif est examinée en premier lieu. Ensuite, la forme de ce complément est étudiée. Certaines relations syntaxiques entre deux constructions et les alternances de postpositions sont prises en compte pour déterminer explicitement les caractérisitques des compléments. Six grands types de constructions verbales sont caractérisés par l existence et la forme de ce complément : constructions à complément en -e, en -eseo, en -lo, en -ga, en -wa et construction sans complément essentiel. Chacune des six grandes classes obtenues est subdivisée suivant les types de complément et/ou l existence du complément en -leul accusatif Les postpositions des compléments constituent un des critères très importants pour la classification des constructions verbales en coréen. Nous voulons introduire ici les types de constructions verbales en examinant les différents compléments et définir des ébauches de classes suivant les types des compléments et la distribution des substantifs. Cette classification a été représentée à l'aide d'un arbre de classification dans S.-Y. Kim et al (2008), mais elle est provisoire. 91

101 2.2. Types de construction verbale en fonction des compléments Constructions à complément en -eseo Les verbes à complément en -eseo entrent dans les constructions : (1) 0 1-leul 2-eseo V (= N0 N1-Acc N2-Postp.eseo V) (2) 0 1-eseo V (= N0 N1-Postp.eseo V) Nous ne connaissons pas d études sur les constructions verbales qui comportent le complément en -eseo en coréen. Pour le moment, nous proprosons trois types de complément en -eseo dans ces deux constructions : d origine, locatif, et privatif Compléments en -eseo d origine Les verbes à complément en -eseo d origine sont caractérisés par la distribution d une complétive en position complément en -eseo : (3) a. 이싸움은인아가민우를만난데에서발단했다. I ssaum-eun Ina-ga Minu-leul manna-n de-eseo baldanha-ess-da Cette dispute-nmtf Ina-nmtf Minu-Acc rencontrer-sd Scomp-Postp.eseo découler-mpas- StDec Cette dispute a découlé de ce qu Ina avait rencontré Minu. (4) a. 경찰은그사건의원인을민우가차를샀다는것에서유추했다. Gyeongchal-eun geu sageon-ui wonin-eul Minu-ga cha-leul sa-ss-da-neun de-eseo yuchuha-ess-da Policier-nmtf cette affaire-gén cause-acc Minu-nmtf voiture-acc acheter-mpas-stdec- Sd Scomp-Postp.eseo déduire-mpas-stdec Le policier a déduit la cause de cette affaire de ce que Minu avait acheté une voiture. Les complètives les plus fréquentes dans les constructions à complément en -eseo d origine sont celle en -de et en -geos. Ces compléments en -eseo dans la phrase (3a) et (4a) peuvent être remplacés par un complément en -lobuteo qui exprime sémantiquement l origine. La complétive en -de n est introduite que par les postpositions e ou eseo et ne peut pas se réaliser dans la phrase à complément en -lobuteo : 92

102 (3) b. 이싸움은인아가민우를만난 (* 데 + 것 ) 로부터발단했다. I ssaum-eun Ina-ga Minu-leul manna-n (*de + geos)-lobuteo baldanha-ess-da Cette dispute-nmtf Ina-nmtf Minu-Acc rencontrer-sd Scomp-Postp.lobuteo découler- Mpas-StDec Cette dispute a découlé de ce qu Ina avait rencontré Minu. (4) b. 경찰은그사건의원인을민우가차를샀다는 (* 데 + 것 ) 로부터유추했다. Gyeongchal-eun geu sageon-ui wonin-eul Minu-ga cha-leul sa-ss-da-neun (*de + geos)- lobuteo yuchuha-ess-da Policier-nmtf cette affaire-gén cause-acc Minu-nmtf voiture-acc acheter-mpas-stdec- Sd Scomp-Postp.lobuteo déduire-mpas-stdec Le policier a déduit la cause de cette affaire de ce que Minu avait acheté une voiture. L'alternance avec -lobuteo s observe également dans les constructions locatives à complément en -eseo. Cependant, le complément en -eseo locatif n introduit jamais une complétive Compléments en -eseo locatif Le complément en -eseo locatif est distingué par le fait qu'il répond à la question en eodi (= où) : (5) a. 민우는서울에서떠났다. Minu-neun Seoul-eseo ddeona-ss-da Minu-nmft Séoul-Postp.eseo partir-mpas-stdec Minu est parti de Séoul. b. 민우는어디에서떠났니? Minu-neun eodi-eseo ddeona-ss-ni Minu-nmft où-postp.eseo partir-mpas-stint D où est-ce que Minu est parti? (6) a. 민우는그책을가방에서꺼냈다. Minu-neun geu chaeg-eul gabang-eseo ggeonae-ss-da Minu-nmtf ce livre-acc sac-postp.eseo sortir-mpas-stdec Minu a sorti ce livre de son sac. 93

103 b. 민우는그책을어디에서꺼냈니? Minu-neun geu chaeg-eul eodi-eseo ggeonae-ss-ni Minu-nmtf ce livre-acc où -Postp.eseo sortir-mpas-stint D où est-ce que Minu a sorti ce livre? Les compléments en -eseo de (5) et (6) sont interprétés comme lieu source du N0 de (5) et du N1 de (6) restpectivement. Ils peuvent être remplacés par un complément en -lobuteo : (5) c. 민우는서울로부터떠났다. Minu-neun Seoul-lobuteo ddeona-eoss-da Minu-nmft Séoul-Postp.lobuteo partir-mpas-stdec Minu est parti de Séoul. (6) c. 민우는그책을가방으로부터꺼냈다. Minu-neun geu chaeg-eul gabang-eulobuteo ggeonae-eoss-da Minu-nmtf ce livre-acc sac-postp.lobuteo sortir-mpas-stdec Minu a sorti ce livre de son sac. Le verbe ddeonada (= partir) de (5) peut prendre également le complément en -lo qui indique la destination : (7) 민우는빠리로떠났다. Minu-neun bbali-lo ddeona-ss-da Minu-nmft Paris-Postp.lo partir-mpas-stdec Minu est parti pour Paris. Ce complément en -lo peut coexister avec le complément en -eseo : (8) 민우는서울에서빠리로떠났다. Minu-neun Seoul-eseo bbali-lo ddeona-ss-da Minu-nmft Séoul-Postp.eseo Paris-Postp.lo partir-mpas-stdec Minu est parti de Séoul pour Paris. 94

104 Ces verbes qui peuvent prendre le complément en -eseo et le complément en -lo à la fois sont considérés comme verbes à complément en -eseo dans notre classification. Nous observons encore un autre type de complément en -eseo locatif dans : (9) a. 민우는공원에서거닐었다. Minu-neun gongwon-eseo geonil-eoss-da Minu-nmft parc-postp.eseo se promener-mpas-stdec Minu s est promené dans un parc. la phrase (9a) n'implique pas de déplacement du sujet (au sens de J.P. Boons et al., 1976 ; cf. III ), contrairement à (5a). L alternance des postpoisitions n est pas la même : (9) b. 민우는공원을거닐었다. Minu-neun gongweon-eul geonil-eoss-da Minu-nmtt parc-acc se promener-mpas-stdec Minu s est promené dans un parc Compléments en -eseo privatif Les verbes à complément en -eseo privatif sont caractérisés par le fait que ce complément ne peut pas prendre la forme d'une complétive et ne répond pas à la question eodi (= où). Ce type de complément en -eseo s observe dans la construction (1) : (10) 회장은회원들에게서회비를걷었다. Hoijang-eun hoibi-leul hoiweondeul-egeseo geod-eoss-da Président-nmtf cotisations-acc membres-postp.eseo lever-mpas-stdec Le président a levé les cotisations auprès des membres. La phrase (10) implique un changement de propriétaire de l argent de 2 à 0. Il s agit donc de l emploi datif privatif du complément en -eseo. Par contre, d'autres compléments en -eseo observés dans la constructions (2) nous semblent difficiles à caractériser sémantiquement : (11) a. 인아는부모님에게서독립했다. 95

105 Ina-neun bumonim-egeseo doglibha-ess-da Ina-nmtf parents-postp.eseo s émanciper-mpas-stdec Ina s est émancipée de ses parents. b. 인아는친구들에게서소외되었다. Ina-neun chingudeul-egeseo sooidoi-eoss-da Ina-nmtf amis-postp.eseo être rejeté-mpas-stdec Ina a été rejetée de ses amis. Ces compléments en -eseo sont sémantiquement intermédiaires entre les notions de locatif et de privatif, car ils sont abstraits mais en même temps ils n impliquent pas de possession. Pour le moment, nous les considérons comme non locatifs provisoirement, parce que les propriétés syntaxico-sémantiques des verbes à complément en -eseo ne sont pas encore examinées à un niveau de finesse suffisant. Les verbes à complément en -eseo sont répartis en 6 classes selon les types de compléments en -eseo comme le montre le tableau ci-dessous : Class Structure syntaxique Exemple VISO [N0 N1-Postp.eseo V], N1=: Qu P baldanhada (= découler) VISL [N0 N1-Postp.eseo V], N1=: Nloc ddeonada (= partir) VISP [N0 N1-Postp.eseo V], résiduel doglibhada (= s émanciper) VTSO [N0 N1-Acc N2-Postp.eseo V], N2=: Qu P yuchuhada (= déduire) VTSL [N0 N1-Acc N2-Postp.eseo V], N2=: Nloc ggeonaeda (= sortir) VTSP [N0 N1-Acc N2-Postp.eseo V], N2=: Nhum geodda (= lever) <Tableau 5. Classes de verbes à complément en -eseo> 96

106 Constructions à complément en -lo Nous n'avons pas trouvé de beaucoup de travaux de recherches qui mentionnent le complément en -lo en coréen, à part son emploi locatif. S.-HW. Han (2000) a proposé 2 types de compléments en -lo non locatifs dans ses études sur les constructions verbales intransitives. Ils sont équivalents aux compléments de changement et de qualification dans notre terminologie ci-dessous. S.-H. Han (2000) n a pas considéré le complément en -lo non locatif comme essentiel dans ses études sur les prédicats nominaux. H.-W. Yu (2004) a abordé les verbes qui entrent dans la construction [ 0 1-leul 2-lo V] (= [N0-nmtf N1-Acc N2- Postp.lo V]) du point de vue de la classification sémantique. Ses classes sont beaucoup plus nombreuses que les nôtres, étant donné que cette auteur s est concentrée sur le sens des verbes. Selon notre observation, certains verbes ont un complément en -lo non locatif obligatoire. Les verbes à compléments en -lo entrent dans les constructions : (1) 0 1-lo V (= N0 N1-Postp.lo V) (2) 0 1-leul 2-lo V (= N0 N1-Acc N2-Postp.lo V) Nous en avons distingué les 4 types suivants : complément en -lo locatif complément en -lo de qualification complément en -lo de changement complément en -lo instrumental Compléments en -lo locatif Avec la plupart des verbes qui prennent le complément en -lo locatif, celui-ci commute avec le complément en -e locatif : (3) a. 학생들이광장으로모였다. Hagsaengdeul-i gwangjang-eulo moi-eoss-da Etudiants-nmtf place-postp.lo se rassembler-mpas-stdec Les étudiants se sont rassemblés sur la place. b. 학생들이광장에모였다. Hagsaengdeul-i gwangjang-e moi-ess-da 97

107 Etudiants-nmtf place-postp.e se rassembler-mpas-stdec Les étudiants se sont rassemblés sur la place. Dans notre classification, les verbes à complément en -lo locatif qui commutent avec le complément en -e locatif sont classés dans la classe VIEL (Verbes intransitifs à complément en -e locatif). Quand le complément en -lo indique la direction sans indiquer la destination finale, -e ne peut pas remplacer -lo. Mais -leul peut le faire: (4) a. 군대가북쪽으로향했다. Gundae-ga bugjjog-eulo hyangha-ess-da Troupe-nmtf nord-postp.lo se diriger-mpas-stdec La troupe s est dirigée vers le nord. b. 군대가북쪽 (* 에 + 을 ) 향했다. Gundae-ga bugjjog-(*e+eul) hyangha-ess-da Troupe-nmtf nord-(*postp.e + Acc) se diriger-mpas-stdec *La troupe s est dirigé (à la + la) direction nord. On peut insérer le complément en -eseo qui indique un lieu source dans la phrase (4a) : (4) c. 군대가남쪽에서북쪽으로향했다. Gundae-ga namjjog-eseo bugjjog-eulo hyangha-ess-da Troupe-nmtf sud-postp.eseo nord-postp.lo se diriger-mpas-stdec La troupe s est dirigée du sud vers le nord. Cependant, ce verbe accepte difficilement le complément en -eseo si on supprime le complément en -lo dans (4c): (4) c.?* 군대가남쪽에서향했다.?*Gundae-ga namjjog-eseo hyangha-ess-da?*troupe-nmtf sud-postp.eseo se diriger-mpas-stdec *La troupe s est dirigée du sud. 98

108 Nous avons regroupé dans la classe VILL (Verbes intransitifs à complément en -lo locatif) les verbes à complément en -lo locatif qui n alternent pas avec un complément en -e ou en -eseo (Cf. II et III.3.4.). Quant aux verbes à complément en -lo locatif qui entrent dans la construction (2), la plupart d entre eux permettent l alternance entre 2-lo et 2-e bien que la phrase à complément en -lo soit plus naturel : (5) 민우는다락방 ( 으로 + 에 ) 피아노를옮겼다. Minu-neun dalagbang-(eulo+e) piano-leul olmgi-eoss-da Minu-nmtf grenier-(postp.lo+postp.e) piano-acc transporter-mpas-stdec Minu a transporté le piano au grenier. Dans notre classification, nous n avons pas de classe pour les verbes transitifs à complément en -lo locatif dans la mesure où la construction de base de ces verbes est considérée comme [ 0 1-leul 2-e V] (=[ N0-nmtf N1-Acc N2-Postp.e V]) Compléments en -lo de qulification et de changement Les deuxième et troisième types s observent dans les deux constructions (1) et (2) : (6) a. 아버지가 (*E + 교장선생님으로 ) 부임했다. Abeoji-ga (*E + gyojangseonsaengnim-eulo) buimha-ess-da Père-nmtf (*E + directeur d école-postp.lo) prendre ses fonctions-mpas-stdec Mon père a pris ses fonctions (E + de directeur d école). b. 이사회는민우를 (*E + 그팀의팀장으로 ) 임명했다. Isahoi-neun Minu-leul (*E + geu tim-eui teamjang-eulo) immyeongha-ess-da Le conseil d administration-nmtf Minu-Acc (*E + cette équipe-gén chef-postp.lo) nommer-mpas-stdec Le conseil d administration a nommé Minu (E +chef de cette équipe). (7) a. 물이 (*E + 수증기로 ) 변화됐다. Mul-i (*E +sujeunggi-lo) byeonhwadoi-eoss-da Eau-nmtf (*E +vapeur-postp.lo) se transformer-mpas-stdec L eau s est transformée (*E +en vapeur). b. 민우는그소설을 (*E + 시나리오로 ) 각색했다. 99

109 Minu-neun geu soseol-eul (*E + sinario-lo) gagsaegha-ess-da Minu-nmtf ce roman-acc (*E + scénario-postp.lo) adapter-mpas-stdec Minu a adapté ce roman (E + en un scénario). Les compléments en -lo sont co-référentiels avec 0 et 1 respectivement dans les phrases (6a-b) : (6) c. 아버지가교장선생님이다. Abeoji-ga gyojangseonsaengnim-i-da Père-nmtf directeur d école-cop-stdec Mon père est directeur d école. d. 민우가그팀의팀장이다. Minu-ga geu tim-eui timjang-i-da Minu-nmtf cette équipe-gén chef-cop-stdec Minu est chef de cette équipe. Par contre, les compléments en -lo des phrases (7a-b) ne sont pas co-référentiels avec 0 et 1 respectivement : (7) c. * 물이수증기다. *Mul-i sujeunggi-(i)-da *Eau-nmtf vapeur-cop-stdec L eau est (*une +?de la) vapeur. d. * 그소설이시나리오다. *Geu soseol-i sinalio-(i)-da *Ce roman-nmtf scénario- Cop-StDec *Ce roman est un scénario. Cependant, ces deux compléments sont sémantiquement similaires. Le verbe doida (= devenir) qui exprime sémantiquement le résultat du changement peut remplacer la copule ida (= être) dans les phrases (6c-d) et (7c-d). Le verbe doida (= devenir) dans cet emploi prend le complément en -lo ou en -ga : 100

110 (6) c. 아버지가교장선생님 ( 으로 + 이 ) 됐다. Abeoji-ga gyojangseonsaengnim-(eulo+i) doi-eoss-da Père-nmtf directeur d école-(postp.lo+postp.ga) devenir-mpas-stdec Mon père est devenu directeur d école. d. 민우가그팀의팀장 ( 으로 + 이 ) 됐다. Minu-ga geu tim-eui timjang-(eulo+i) doi-eoss-da Minu-nmtf cette équipe-gén chef-(postp.lo+postp.ga) devenir-mpas-stdec Minu est devenu chef de cette équipe. (7) e. 물이수증기 ( 로 + 가 ) 됐다. Mul-i sujeunggi-(lo+ga) doi-eoss-da Eau-nmtf vapeur-(postp.lo+postp.ga) devenir-mpas-stdec L eau est devenue (*en + de la) vapeur. f. 그소설이시나리오 ( 로 + 가 ) 됐다. Geu soseol-i sinalio-(lo+ga) doi-eoss-da Ce roman-nmtf scénario-(postp.lo+postp.ga) devenir-mpas-stdec Ce roman est devenu (*en+ un) scénario. Pour le complément en -lo de qualification, nous observons souvent des substantifs de titre, statut, ou poste. Les compléments en -lo de qualification et de changement permettent difficilement la substitution d'autres formes de complément Complément en -lo instrumental Le dernier type ne s observe que dans la construction (2) : (8) a. 인아는선물을 (*E + 예쁜종이로 ) 포장했다. Ina-neun seonmul-leul (*E + yebbeun jongi-lo) pojangha-ess-da Ina-nmtf cadeau-acc (*E + joli papier-postp.lo) emballer-mpas-stdec Ina a emballé le cadeau (E + avec un joli papier). Le complément en -lo instrumental de la phrase (8a) nous semble similaire à celui de la phrase (9a) : 101

111 (9) a. 인아는병을 (*E + 포도주로 ) 채웠다. Ina-neun byeong-eul (*E + podoju-lo) chau-ess-da Ina-nmtf bouteille-acc (*E + vin-postp.lo) remplir-mpas-stdec Ina a rempli la bouteille (E + de vin). Ces deux compléments en -lo sont distingués par la relation de croisement d actants : (8) b. * 인아는선물에예쁜종이를포장했다. *Ina-neun seonmul-e yebbeun jongi-leul pojangha-ess-da *Ina-nmtf cadeau-postp.e joli papier-acc emballer-mpas-stdec *Ina a emballé un joli papier (au + autour du) cadeau. (9) b. 인아는병에포도주를채웠다. Ina-neun byeong-e podoju-leul chau-ess-da Ina-nmtf bouteille-postp.e vin-acc remplir-mpas-stdec Ina a rempli (*du vin dans la bouteille + la bouteille de vin). Le complément en -lo de la phrase (9a) est caractérisé par la relation syntaxique entre (9a) et (9b), alors que celui de la phrase (8a) ne permet pas cette relation. Le complément en -lo instrumental est distingué des compléments en -lo de changement ou de qualification par l impossibilité de la phrase à verbe doida (= devenir) entre 1 et 2 : (8) c. * 선물이예쁜종이 ( 로 + 가 ) 됐다. *Seonmul-i yebbeun jongi-(lo+ga) doi-eoss-da *Cadeau-nmtf joli papier-(postp.lo+postp.ga) devenir-mpas-stdec *Le cadeau est devenu un joli papier. Certains compléments en -lo instrumentaux commutent avec les compléments en -e : (8) c. 인아는선물을예쁜종이에포장했다. Ina-neun seonmul-leul yebbeun jongi-e pojangha-ess-da Ina-nmtf cadeau-acc joli papier-postp.e emballer-mpas-stdec 102

112 Ina a emballé le cadeau dans un joli papier. Cependant, nous avons décidé de regrouper les verbes à complément en -lo instrumental dans la classe VTLI (Verbes transitifs à complément en -lo instrumental), contrairement aux verbes à complément en -lo locatif, parce que pour la plupart des verbes à complément en -lo instrumental, -lo ne commute pas avec -e, et que pour tous les verbes à complément en -e à sens instrumental, -e commute avec -lo (cf. II ) Compléments circonstanciels en -lo On oberve un autre type de complément en -lo qui indique une cause dans certaines constructions verbales : (10) a. 민우는인아의말로시달렸다. Minu-neun Ina-eui mal-lo sidalli-eoss-da Minu-nmtf Ina-Gén paroles-postp.lo souffrir-mpas-stdec Minu a souffert à cause des paroles d Ina. Ce complément peut être remplacé par celui en -loinhae (= à cause de) : (10) b. 민우는인아의말로인해시달렸다. Minu-neun Ina-eui mal-loinhae sidalli-eoss-da Minu-nmtf Ina-Gén paroles-postp.loinhae souffrir-mpas-stdec Minu a souffert à cause des paroles d Ina. Le complément en -loinhae est clairement un complément circonstanciel de cause qui peut s ajouter à toutes sortes de constructions. Il existe une phrase équivalente à complément en - e : (10) c. 민우는인아의말에시달렸다. Minu-neun Ina-eui mal-e sidalli-eoss-da Minu-nmtf Ina-Gén paroles-postp.e souffrir-mpas-stdec Minu a souffert à cause des paroles d Ina. 103

113 Cependant cette possibilité n existe que pour la classe VIEC (Verbes intransitifs à complément en -e de cause) : (11) a. 태풍으로인해비가왔다. Taepoong-euloinhae bi-ga o-ass-da Typhon-Postpo.loinhae pluie-nmtf tomber-mpas-stdec A cause du typhon, il a plu. b. * 태풍에비가왔다. *Taepoong-e bi-ga o-ass-da *Typhon-Postpo.e pluie-nmtf tomber-mpas-stdec *Au typhon, il a plu. De plus, dans (9c) on peut insérer un complément en -lo ou en -loinhae : (10) d. 민우는인아의직접적인말투 ( 로 + 로인해 ) 인아의말에시달렸다. Minu-neun Ina-eui jigjeobjeogin maltu-(lo + loinhae) Ina-eui mal-e sidalli-eoss-da Minu-nmtf Ina-Gén directe manière de parler-(postp.lo + Postp.loinhae) Ina-Gén paroles-postp.e souffrir-mpas-stdec Minu a souffert à cause des paroles d Ina, en raison de sa manière de parler directe. Ce complément de cause est mobile : (10) e. 인아의직접적인말투 ( 로 + 로인해 ), 민우는인아의말에시달렸다. Ina-eui jigjeobjeogin maltu-(lo + loinhae), Minu-neun Ina-eui mal-e sidalli-eoss-da Ina-Gén directe manière de parler-(postp.lo + Postp.loinhae), Minu-nmtf Ina-Gén paroles-postp.e souffrir-mpas-stdec En raison de la manière de parler directe d Ina, Minu a souffert à cause de ses paroles. Ce qui n est pas le cas du complément en -e : (10) f. * 인아의말에, 민우는인아의직접적인말투로인해시달렸다. Ina-eui mal-e, Minu-neun Ina-eui jigjeobjeogin maltu-loinhae sidalli-eoss-da 104

114 *Ina-Gén paroles-postp.e, Minu-nmtf Ina-Gén directe manière de parler-postp.loinhae souffrir-mpas-stdec *A cause des paroles d Ina, Minu a souffert en raison de sa manière de parler directe. Le complément en -e est donc bien un complément essentiel, alors que le complément en -lo, qui a le même sens, est, lui, un complément circonstanciel et n'est pas retenu pour la classification des verbes. Les verbes à complément en -lo qui entrent dans la construction (1) sont répartis en trois classes VILL (Verbes intransitifs à complément en -lo locatif), VILC (Verbes intransitifs à complément en -lo de changement) et VILQ (Verbes intransitifs à complément en -lo de qualification). Ceux qui entrent dans la construction (2) sont répartis en trois classes, VTLC (Verbes transitifs à complément en -lo de changement), VTLQ (Verbes transitifs à complément en -lo de qualification) et VTLI. (Verbes transitifs à complément en -lo instrumental) : Class Structure syntaxique Exemple VILL [N0 N1-Postp.lo V], N1=: Nloc hyanghada (= se diriger) VILC [N0 N1-Postp.lo V], N1=: N-hum byeonhwadoida (= se transformer) VILQ [N0 N1-Postp.lo V], N1=: N-hum buimhada (= prendre ses fonctions) VTLC [N0 N1-Acc N2-Postp.lo V], N2=: N-hum gagsaeghada (= adapter) VTLQ [N0 N1-Acc N2-Postp.lo V], N2=: N-hum immyeonghada (= nommer) VTLI [N0 N1-Acc N2-Postp.lo V], N2=: N-hum pojanghada (= emballer) <Tableau 6. Classes de verbes à complément en -lo> Ces six classes sont caractérisées par les types de compléments en -lo pour le moment. Cependant il faudrait approfondir la description des critères définitionnels pour chaque classe. 105

115 Construction à compléments en -ga Les verbes à complément en -ga entrent dans la construction : (1) 0 1-ga V (= 0 1-Postp.ga V) Le complément en -ga ne coexiste jamais avec un complément accusatif en -leul. La construction à complément en -ga pose un problème, puisque le complément en -ga est formellement identique à la séquence du nominatif. Ces deux séquences en -ga sont analysés de plusieurs manières par les linguistes. Nous observons une certaine variété de compléments en -ga dans les constructions verbales. Par exemple : (2) a. 천장이물이샌다. Cheonjang-i mul-i sae-n-da Plafond-Postp.ga eau-nmtf couler-mpré-stdec L eau coule du plafond. (3) a. 벌써어머니가머리가셌다. Beolsseo eomeoni-ga meoli-ga se-ss-da Déjà mère-nmtf cheveux-postp.ga blanchir-mpas-stdec Les cheveux de ma mère ont déjà blanchi. (4) a. 민우가어머니의건강이걱정되었다. Minu-ga eomeoni-ui geongang-i geogjeongdoi-eoss-da Minu-nmtf mère-gén santé-postp.ga s inquiéter-mpas-stdec Minu s est inquiété de la santé de sa mère. (5) a. 민우가선생님이되었다. Minu-ga seonsaengnim-i doi-eoss-da Mnu-nmtf professeur-postp.ga devenir-mpas-stdec Minu est devenu professeur. Le complément en -ga dans la phrase (2) qui est interprété comme lieu d où l eau coule peut être remplaçé par un complément en -e ou -eseo: (2) b. 천장 ( 에 + 에서 ) 물이샌다. 106

116 Cheonjang-(e+eseo) mul-i sae-n-da Plafond-(Postp.e+Postp.eseo) eau-nmtf couler-mpré-stdec L eau coule du plafond. Le verbe de la phrase (2b) est considéré comme celui qui prend le complément en -e locatif dans notre travail. Dans la phrase (3), on observe deux -ga. Mais le verbe de (3) permet une construction à un seul argument comportant ces deux : (3) b. 벌써어머니의머리가셌다. Beolsseo eomeoni-ga meoli-ga se-ss-da Déjà mère-gén cheveux-postp.ga blanchir-mpas-stdec Les cheveux de ma mère ont déjà blanchi. Les deux séquences en -ga de la phrase (3a) qui entrent dans la relation «partie-tout» peuvent être réalisées en une seule séquence comme i-eui j-ga (Ni-Gén Nj-Postp.ga). Ce type de relation entre (3a) et (3b) est beaucoup observé dans la construction à double -ga en coréen : (4) a. 요즘민우가다리가길어졌다. Yojeum Minu-ga dali-ga gileoji-eoss-da Ces jours-ci Minu-nmtf jambes-postp.ga s allonger-mpas-stdec Ces jours-ci, les jambes de Minu se sont allongées. (5) a. 이텔레비전이안테나가부러졌다 I telebijeon-i antena-ga buleoji-eoss-da Cette télé-nmtf antenne-postp.ga être cassé-mpas-stdec L antenne de cette télé a été cassée. Comme les phrases (3a-b), ces deux phrases sont en relation avec : (6) b. 요즘민우의다리가길어졌다. Yojeum Minu-eui dali-ga gileoji-eoss-da 107

117 Ces jours-ci Minu-Gén jambes-postp.ga s allonger-mpas-stdec Ces jours-ci, les jambes de Minu se sont allongées. (7) b. 이텔레비전의안테나가부러졌다 I telebijeon-eui antena-ga buleoji-eoss-da Cette télé-gén antenne-postp.ga être cassé-mpas-stdec L antenne de cette télé a été cassée. Ces verbes sont classés dans la classe de verbes à sujet non humain. Le complément en -ga de la phrase (4) a été restructuré par la relation transformationnelle avec le verbe 걱정하다 (geogjeonghada, s inquiéter) formulée dans (4) b. 민우가어머니의건강을걱정했다. Minu-ga eomeoni-ui geongang-eul geogjeongha-ess-da Minu-nmtf mère-gén santé-acc s inquiéter-mpas-stdec Minu s est inquiété de la santé de sa mère. Les verbes qui prend ce type de complément en -ga comme celui de (4a) entrent dans la construction à complément en -ga (Cf. II ). Le verbe doida est un verbe représentatif qui prend le complément en -ga 22. Ce complément n est pas effaçable ni commutable avec d autre complément : (5) b. 민우가 (*E+?? 선생님으로 ) 되었다 Minu-ga (*E+?? seonsaengnim-eulo) doi-eoss-da Minu-nmtf (*E+??professeur-Postp.lo) devenir-mpas-stdec *Minu est devenu (E + en professeur). Cependant, il n est pas facile de distinguer les verbes à complément en -ga et surtout de les distinguer des verbes qui prennent un seul argument, sujet humain. Considérons les deux phrases : 22 En ce qui concerne les verbes qui prennent le complément en -ga, on prend souvent des exemples comme le verbe 되다 (doida, devenir) et les verbes exprimant le symptôme 쑤시다 (ssusida, avoir mal), 결리다 (gyeollida, avoir mal) dans H.-S. Yu (1995) et le dictionnaire élélectronique SEJO G (2007). 108

118 (8) a. 민우는머리가쑤셨다. Minu-neun meoli-ga ssusi-eoss-da Minu-nmtf tête-postp.ga avoir mal-mpas-stdec Minu a eu mal à la tête. (9) a. 민우는얼굴이야위었다. Minu-neun eolgul-i yaui-eoss-da Minu-nmtf visage-postp.ga maigrir-mpas-stdec Minu a maigri du visage. Il semble à première vue que ces deux phrases (8a) et (9a) possèdent la même structure. Bien que leurs structures soient identiques, on observe intuitivement une différence radicale entre les deux phrases : le verbe de (8a) exprime un symptôme éprouvé par le sujet, alors que le verbes de (9a) décrit l aspect extérieur du sujet. Nous analysons le verbe yauida (= maigrir) de (9a) avec un seul arguments dans la mesure où le complément en -ga est effaçable et où il peut devenir sujet dans une phrase où le sujet de (9a) devient un complément de ce dernier : (8) b.?? 민우는쑤셨다.??Minu-neun ssusi-eoss-da??minu-nmtf avoir mal-mpas-stdec Minu a eu mal. c. * 민우의머리가쑤셨다. *Minu-ui meoli-ga ssusi-eoss-da *Minu-Gén tête-postp.ga avoir mal-mpas-stdec *La tête de Minu a eu mal. (9) b. 민우는야위었다. Minu-neun yaui-eoss-da Minu-nmtf maigrir-mpas-stdec Minu a maigri. c. 민우의얼굴이야위었다. Minu-eui eolgul-i yaui-eoss-da Minu-Gén visage-nmtf maigrir-mpas-stdec 109

119 Le visage de Minu a maigri. La phrase (9b) à sujet humain est restructurée à partir de (9a) au sens d'a. Guillet et al. (1981), alors que (8a) est une construction à complément essentiel en -ga dans la mesure où le verbe de (8a) n entre pas dans la construction à un seul argument comme le montrent les phrases (8b-c). La grande majorité des verbes à complément en -ga expriment un symptôme éprouvé par le sujet. Nous l appelons complément en -ga symptomatique à cause de cette caractéristique sémantique. Notamment, environs 300 verbes onomatopéiques sélectionnent un substantif humain en position sujet et un substantif de partie du corps en position complément en -ga : (10) 민우는등이근질거린다. Minu-neun deung-i geunjilgeoli-n-da Minu-nmtf dos-postp.ga démanger-mpré-stdec Minu a le dos qui démange. (11) 인아는얼굴이화끈화끈했다. Ina-neun eolgul-i hwaggeunhwaggeunha-ess-da Ina-nmtf visage-postp.ga rougir-mpas-stdec Ina avait rougi du visage. Les verbes à complément en -ga caractérisent la classe VIIS. 110

120 Constructions à complément en -wa Les verbes à complément en -wa entrent dans les constructions : (1) 0 1-wa V (= N0 N1-Postp.wa V) (2) 0 1-leul 2-wa V (= N0 N1-Acc N2-Postp.wa V) Des compléments en -wa sont facilement observés dans les constructions verbales. Examinons les deux phrases suivantes : (3) a. 민우는인아와공부했다. Minu-neun Ina-wa gongbuha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa travailler-mpas-stdec Minu a travaillé avec Ina. (4) a. 민우는인아와다투었다. Minu-neun Ina-wa datu-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa se disputer-mpas-stdec Minu s est disputé avec Ina. Le complément en -wa de (3a) n est pas essentiel, parce qu il peut s ajouter à des phrases variées pour introduire un accompagnant. Ce complément est facultatif et commute avec l adverbe honjaseo (= seul) : (3) b. 민우는 (E + 혼자서 ) 공부했다. Minu-neun (E + honjaseo) gongbuha-ess-da Minu-nmtf (E + seul) travailler-mpas-stdec Minu a travaillé (E + seul). Par contre, le complément en -wa de (4a) ne se comporte pas comme celui de (3a) : (4) b. * 민우는 (E + 혼자서 ) 다투었다. *Minu-neun (E + honjaseo) datu-eoss-da *Minu-nmtf (E + seul) se disputer-mpas-stdec 111

121 Minu s est disputé (?E + *seul). Le verbe datuda (= se disputer) demande le complément en -wa de façon obligatoire et on observe la relation de symétrie entre le sujet et ce complément : (3) c. 인아는민우와다투었다. Ina-neun Minu-wa datu-eoss-da Ina-nmtf Minu-Postp.wa se disputer-mpas-stdec Ina s est disputée avec Minu. Les constructions à verbes symétriques comme (3c) ont été étudiées dans A. Borillo (1971), J.-P. Boons et al. (1976) et A. Guillet et al. (1992) en français. En coréen, C.-S. Hong (1987) a abordé les construction verbales intransitives à compléments en -wa, et J.-S. Nam (1996) a abordé les constructions adjectivales symétriques (Table AWS). Cette relation symétrique est restreinte aux constructions verbales à compléments en -wa. Par exemple, les phrases suivantes ne l autorisent pas : (5) a. 민우는인아를좋아한다. Minu-neun Ina-leul johaha-n-da Minu-nmtf Ina-Acc aimer-mpré-stdec Minu aime Ina. b. 인아는민우를좋아한다. Ina-neun Minu-leul johaha-n-da Ina-nmtf Minu-Acc aimer-mpré-stdec Ina aime Minu. (6) a. 민우는인아에게친절하게대했다. Minu-neun Ina-ege chinjeolhage daeha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e aimablement se montrer-mpas-stdec Minu s est montré aimable avec Ina. b. 인아는민우에게친절하게대했다. Ina-neun Minu-ege chinjeolhage daeha-ess-da Ina-nmtf Minu-Postp.e aimablement se montrer-mpas-stdec 112

122 Ina s est montrée aimable avec Minu. Les procès dans les phrases (5a-b) et (6a-b) sont clairement orientés, c'est-à-dire que (5a) et (6a) ne sont pas des paraphrases de (5b) et (6b) Constructions intransitives à complément en -wa Les verbes qui entrent dans la construction (1) ont été regroupés en deux classes VIWH et VIWN en fonction de la possibilité d un substantif humain en position sujet : (7) a. 민우는인아와동석했다. Minu-neun Ina-wa dongseogha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa s asseoir avec-mpas-stdec Minu s est assis avec Ina. b. 인아는민우와동석했다. Ina-neun Minu-wa dongseogha-ess-da Ina-nmtf Minu-Postp.wa s asseoir avec-mpas-stdec Ina s est assis avec Minu. (8) a. 민우의의견은인아의의견과일치한다. Minu-eui euigyeon-eun Ina-eui euigyeon-gwa ilchiha-n-da Minu-Gén opinion-nmtf Ina-Gén opinion-postp.wa s accorder-mpré-stdec L opinion de Minu s accorde avec celle d Ina. b. 인아의의견은민우의의견과일치한다. Ina-eui euigyeon-eun Minu-eui euigyeon-gwa ilchiha-n-da Ina-Gén opinion-nmtf Minu-Gén opinion-postp.wa s accorder-mpré-stdec L opinion d Ina s accorde avec celle de Minu. Quand on a un sujet non humain comme celui de la phrase (8a-b), on observe que certains compléments en -e permettent la relation de symétrie : (9) a. 민우의의견은인아의의견에일치한다. Minu-eui euigyeon-eun Ina-eui euigyeon-e ilchiha-n-da Minu-Gén opinion-nmtf Ina-Gén opinion-postp.e s accorder-mpré-stdec 113

123 L opinion de Minu s accorde à celle d Ina. b. 인아의의견은민우의의견에일치한다. Ina-eui euigyeon-eun Minu-eui euigyeon-e ilchiha-n-da Ina-Gén opinion-nmtf Minu-Gén opinion-postp.e s accorder-mpré-stdec L opinion d Ina s accorde à celle de Minu. Nous les traitons comme variantes ( -e et -wa) de la construction à complément en -wa à sujet non humain pour deux raison : premièrement, ils sont différenciés d autres compléments en -e par la relation symétrique. Deuxièmement, tous ces compléments en -e alternent avec des complément en -wa. Nous y reviendront à III Constructions transitives à complément en -wa Les verbes qui entrent dans la construction (2) ont été regroupés en deux classes, VTWS et VTWA en fonction de l'élément avec lequel les compléments en -wa sont en relation symétrique. Quand ils sont en relation symétrique avec le complément accusatif, on a : (10) a. 민우는 A 안을 B 안과비교했다. Minu-neun A an-eul B an-gwa bigyoha-ess-da Minu-nmtf A plan-acc B plan-postp.wa comparer-mpas-stdec Minu a comparé le plan A avec le plan B. b. 민우는 B 안을 A 안과비교했다. Minu-neun B an-eul A an-gwa bigyoha-ess-da Minu-nmtf plan B-Acc plan A -Postp.wa comparer-mpas-stdec Minu a comparé le plan B avec le plan A. Quand ils sont en relation symétrique avec le sujet, on a : (11) a. 민우는인아와재산을공유한다. Minu-neun Ina-wa jaesan-eul gongyuha-n-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa biens-acc partager-mpré-stdec Minu partage des biens avec Ina. (Minu a des biens en commun avec Ina) b. 인아는민우와재산을공유한다. 114

124 Ina-neun Minu-wa jaesan-eul gongyuha-n-da Ina-nmtf Minu-Postp.wa biens-acc partager-mpré-stdec Ina partage des biens avec Minu. Certains verbes qui présentent la propriété de relation symétrique avec le sujet permettent l alternance entre -wa et -e comme dans les phrase (8a-b) et (9a-b) : (11) a. 민우는인아와결혼을약속했다. Minu-neun Ina-wa gyeolhon-eul yagsaoha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa mariage-acc promettre-mpas-stdec Minu et Ina se sont promis le mariage. b. 민우는인아에게결혼을약속했다. Minu-neun Ina-ege gyeolhon-eul yagsaoha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e mariage-acc promettre-mpas-stdec Minu a promis le mariage à Ina. Cependant, la phrase à compléments en -e ne présente pas la propriété de relation symétrique avec le sujet. Les verbes à complément en -wa sont répartis en quatre classes comme le montre le tableau ci-dessous : Class Structure syntaxique Exemple VIWH [N0-nmtf N1-Postp.wa V], dongseoghada (= s asseoir ave) N0=: Nhum VIWN [N0-nmtf N1-Postp.wa V], ilchihada (= s accorder) N0=: N-hum VTWS [N0-nmtf N1-Acc N2-Postp.wa V] gongyuhada (= partager) [N2-nmtf N1-Acc N0-Postp.wa V] VTWA [N0 N1-Acc N2-Postp.wa V] [N0 N2-Acc N1-Postp.wa V] bigyohada (= comparer) <Tableau 7. Classes de verbes à complément en -wa> 115

125 Construction à compléments en -e Les verbes à complément en -e entrent dans les constructions : (1) 0 1-e V (= N0 N1-Postp.e V) (2) 0 1-leul 2-e V (= N0 N1-Acc N2-Postp.e V) La nature des compléments en -e est diverse dans les constructions verbales. Nous en avons distingué au moins six types : complément en -e datif complément en -e vecteur complément en -e locatif complément en -e d attitude relationnelle complément en -e de cause complément en -e repère Nous proposons 5 types de compléments en -e dans les classes de verbes intransitifs : complément en -e d attitude relationnelle, vecteur, de cause, repère et complément en - e locatif, alors que les verbes transitifs à complément en -e ne concernent que 3 types, appelé datif, vecteur et locatif. Voici les exemples qui illustrent respectivement les 6 types des compléments en -e : (3) 민우는그피아노를고아원에기증했다. (complément datif) Minu-neun geu piano-leul goawon-e gijeungha-ess-da Minu-nmtf ce piano-acc orphelinat-postp.e faire don-mpas-stdec Minu a fait don de ce piano à un orphelinat. (4) 민우는선생님에게반항했다. (complément vecteur) Minu-neun seonsaengnim-ege banhangha-ess-da Minu-nmtf professeur-postp.e s opposer-mpas-stdec Minu s est opposé à son professeur. (5) 민우는빠리에도착했다. (complément locatif) Minu-neun bbali-e dochagha-ess-da Minu-nmtf Paris-Postp.e arriver-mpas-stdec Minu est arrivé à Paris. 116

126 (6) 민우는인아에게거들먹거렸다. (complément d'attitude relationnelle) Minu-neun Ina-ege geodeulmeoggeoli-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.e prendre de grands ais-mpas-stdec Minu a pris de grands airs avec Ina. (7) 민우는햇볕에그을었다. (complément de cause) Minu-neun haesbyeot-e geueul-eoss-da Minu-nmtf soleil-postp.e se bronzer-mpas-stdec Minu a bronzé au soleil. (8) 이사건은그규칙에저촉된다. (complément repère) I sageon-eun geu gyuchig-e jeochogdoi-n-da Cet événement-nmtf ce règlement-postp.e contrevenir-mpré-stdec Cet événement contrevient à ce règlement. Ces compléments sont syntaxiquement définis à partir des structures de phrases données ici. Ces définitions syntaxiques mettent en jeu certaines relations d equivalence entre deux phrases et la distribution des substantifs. Nous y reviendrons au chapitre III. 117

127 Constructions à un seul complément en -leul Les verbes à un seul complément en -leul qui entrent dans la construction : (1) 0 1-leul V (= N0 N1-Acc V) constituent les plus nombreuses entrées de notre classification. Pour classer ces verbes, nous avons examiné la distribution des substantifs en position 0 et 1. La possibilité qu'une complétive ou un substantif humain se réalise en position 0 ou 1 est une propriété définitionnelle Construction à complétive sujet Les verbes de la classe VTQS sont caractérisés par une complétive sujet. Les structures de complétive les plus fréquemment observées en position sujet sont S1 et S2 (Cf. II ): (2) 인아가사고를당했다는소식은민우를진지러뜨렸다. Ina-ga sago-leul dangha-ess-da-neun sosig-eun Minu-leul jinjileoddeuli-eoss-da Ina-nmtf accident-acc avoir-mpas-stdec-sd nouvelle-nmtf Minu-Acc choquer-mpas- StDec La nouvelle qu Ina a eu un accident a choquée Minu. (3) 민우가인아를직접만난것이사건의해결을단순화했다. Minu-ga Ina-leul jigjeob mannan goes-i sageon-ui haegyeol-eul dansushwaha-ess-da Minu-nmtf Ina-Acc en personne rencontrer-sd comp-nmtf affaire-gén résolution- Acc simplifier-mpas-stdec Que Minu ait rencontré Ina en personne a simplifié la résolution des affaires. Parmi les verbes de VTQS, une centaine de verbes peuvent prendre un substantif humain en position 1 comme celui de la phrase (2). Ils sont sémantiquement très homogènes dans la mesure où ils expriment un sentiment «déclenché» par 0 et «éprouvé» par 1 comme les verbes de la Table 4 dans M. Gross (1975) en français. La grande majorité d entre eux entrent dans la relation actif-passif. La phrase (2) a une phrase passive correspondante : (4) 민우는인아가사고를당했다는소식에진지러졌다. Minu-neun Ina-ga sago-leul dangha-ess-da-neun sosig-e jinjileoji-eoss-da 118

128 Minu-nmtf Ina-nmtf accident-acc avoir-mpas-stdec-sd nouvelle-posotp.e être choqué- Mpas-StDec Minu a été choqué par la nouvelle qu Ina a eu un accident Constructions à complétive complément Les verbes de la classe VTQA sont caractérisés par le sujet humain et par le complément phrastique. Nous avons déjà introduit les divers types de complétive dans II et la restructuration de la complétive en -go dans II Les structures des complétives observées dans les verbes de VTQA sont les structures G, M, S1, S2 du <Tableau 3> dans II : (5) 민우는이야기하기를계속했다. Minu-neun iyagiha-gi-leul gyesogha-ess-da Minu-nmtf parler- comp-acc continuer-mpas-stdec Minu a continué de parler. (6) 민우는인아가떠났음을확인했다. Minu-neun Ina-ga ddeona-ss-eum-eul hwaginha-ess-da Minu-nmtf Ina-nmtf partir-mpas- comp-acc vérifier-mpas-stdec Minu a vérifié qu Ina est partie. (7) 민우는인아가우는것을목격했다. Minu-neun Ina-ga uneun geos-eul moggyeogha-ess-da Minu-nmtf Ina-nmtf pleurer-sd Scomp-Acc voir (de ses propre yeux)-mpas-stdec Minu a vu de ses propres yeux qu Ina pleurait. (8) 민우는대통령과악수하는영예를차지했다. Minu-neun daetonglyeong-gwa agsuhaneun yeongye-leul chajiha-ess-da Minu-nmtf président-postp.wa se serrer la main-sd honneur-acc obtenir-mpas-stdec Minu a obtenu l honneur de serrer la main du président. La description des propriétés syntaxiques et des restrictions sur la distribution des complétives devra être approfondie pour sous-classer les verbes de VTQA. Pour certains verbes, le sujet de la complétive est obligatoirement coréférent au sujet du verbe principal, comme dans (5), et pour d'autres non, comme dans (6). Comme en français (M. Gross, 1975), 119

129 la quasi-totalité de ces verbes admettent un sujet humain Constructions à sujet humain Les verbes de la classe VTNA sont caractérisés par le sujet humain et par l interdiction d un complément phrastique en position N1. La distribution des substantifs humains et substantifs non humains dans N1 est examinée pour sous-classer les verbes de VTNA : (9) 인아는조카를양육한다. Ina-neun joka-leul yangyugha-n-da Ina-nmtf neveu-acc élever-mpré-stdec Ina élève son neveu. (10) 민우는소화제를복용했다. Minu-neun sohwaje-leul bogyongha-ess-da Minu-nmtf pastille digestive-acc prendre-mpas-stdec Minu a pris des pastilles digestives. Dans la phrase (9), le verbe interdit en position N1 les substantifs humains supérieurs (pour les relations d'honorification propres à la société coréenne) au sujet. Dans la phrase (10), seuls les substantifs dénotant des médicaments peuvent se réaliser en position 1 : (11) * 인아는선생님을양육한다. *Ina-neun seonsaengnim-eul yangyugha-n-da *Ina-nmtf professeur-acc élever-mpré-stdec *Ina élève son professeur. (12) * 민우는샐러드를복용했다. *Minu-neun saeleodeu-leul bogyongha-ess-da *Minu-nmtf salade-acc prendre-mpas-stdec Minu a pris de la salade. Comme dans les phrases (11) et (12), nous avons observé que la distribution de 1 est très restrictive dans les verbes de la classe VTNA. Cette classe VTNA comportent plus de 5000 verbes onomatopéiques. Ces verbes peuvent 120

130 être divisés en sous-classes en fonction de la distribution de N1. Ceux qui prennent comme 1 des substantifs de partie du corps du sujet expriment un geste ou un son du sujet : (15) 민우는고개를절레절레했다. Minu-neun gogae-leul jeolejeoleha-ess-da Minu-nmtf tête-acc secouer-mpas-stdec Minu a secoué la tête. (16) 민우는이를빠드득거렸다. Minu-neun i-leul bbadedeuggeoli-eoss-da Minu-nmtf dent-acc grincer-mpas-stdec Minu a grincé des dents. Les verbes qui prennent comme N1 des substantifs concrets expriment, le plus souvent, un son que le sujet produit à l'aide de l'objet dénoté par N1: (17) 민우는과자를와그작댔다. Minu-neun gwaja-leul wageujagda-ess-da Minu-nmtf biscuits-acc croquer-mpas-stdec Minu a croqué des biscuits. (18) 인아는피아노를똥땅거린다. Ina-neun piano-leul ddongddanggeoli-n-da Ina-nmtf piano-acc faire du tintamarre-mpré-stdec Ina fait du tintamarre avec le piano. Les verbes de la classe VTNA sont de nature hétérogène dans la mesure où ils montrent différentes propriétés distributionnelles. Ces propriétés devront être examinés pour sousclasser ces verbes dans une autre étude Constructions à sujet non humain Les verbes de VTNS sont caractérisés par le sujet non humain. Une quarantaine de verbes appartient à cette classe : 121

131 (19) 이음료수는비타민을다량함유한다. I eumlyosu-neun bitamin-eul dalyang hamyuha-n-da Ce boisson-nmtf vitamine-acc beaucoup contenir-mpré-stdec Cette boisson contient beaucoup de vitamines. Les verbes qui entrent dans la construction [ 0 1-Acc V] ont diverses caractéristiques syntaxiques et sémantiques. Nous avons proposé l'ébauche des définitions de quatre classes par rapport à cette construction. Le tableau ci-dessous nous montre les principales propriétés distributionnelles : Classe Distribution Exemple VTQS (Qu P)0 N1-Acc V jinjileoddeulida (= choquer) VTQA N(hum)0 (Qu P)1-Acc V hwaginhada (= vérifier) VTNA N(hum)0 (*Qu P)1-Acc V bopilhada (= assister) VTNS N(-hum)0 N1-Acc V hamyuhada (= contenir) <Tableau 8. Classes de verbes à un seul complément en -leul> 122

132 Constructions sans complément essentiel Il s agit des verbes qui entrent dans la construction : (1) 0 V (= N0 V) Puisque ces verbes sont caractérisés par le fait qu'ils n'ont aucun complément essentiel, la distribution des substantifs en position sujet est utilisée dans les propriétés définitionnelles pour la classification. Les distributions du sujet ont été réparties en quatre, c est-à-dire substantif humain ( hum), substantif non humain ( -hum), substantif d animal( ani) et complétive (Qu P) Construction à complétive sujet Les verbes de la classe VIQS sont caractérisés par la complétive sujet. La complétive la plus fréquente y est celle en -geos, mais les substantifs qui peuvent introduire une complétive ne sont pas exclus : (2) 민우가인아를속였다는것이드러났다. Minu-ga Ina-leul sogi-ess-da-neun geos-i deuleona-ss-da Minu-nmtf Ina-Acc tromper-mpas-stdec-sd Scomp-nmtf se révéler-mpas-stdec Il s est révélé que Minu a trompé Ina. (3) 요즘부동산에투자하는경향이퇴보한다. Yojeum budongsa-e tujaha-neun gyeonghyang-i toiboha-n-da Actuellement l immobilier-postp.e investir-sd tendance-nmtf régresser-mpré-stdec La tendance à investir dans l immobilier régresse actuellement Construction à sujet humain Les verbes de la classe VIHS sont caractérisés par le sujet humain. Une centaine d entre ces verbes sont sémantiquement homogènes dans la mesure où ils expriment des symptômes du sujet : (4) 민우는설사했다. Minu-neun seolsaha-ess-da Minu-nmtf avoir la diarrhée-mpas-stdec 123

133 Minu a eu la diarrhée. Cette classe comporte environ 2000 verbes onomatopéiques évoquant un geste fait par la personne dénoté par le sujet: (5) 민우의동생은엉기적댄다. Minu-eui dongsaeng-eun eonggijeogdae-n-da Minu-Gén petit frère-nmtf traîner-mpré-stdec Le petit frère de Minu traîne Construction à sujet non humain Les verbes de la classe VINS sont caractérisés par le sujet non-humain. Ces verbes expriment souvent des phénomènes naturels. Les substantifs qui peuvent se réaliser en position sujet sont très restrictifs : (6) ( 강 +* 수영장 ) 이역류한다. (Gang+*suyeongjang)-i yeoglyuha-n-da (Rivière+ *piscine)-nmtf refluer-mpré-stdec La (rivière +*piscine) reflue. Environ cent verbes en -jida dérivés d adjectifs sont rangés dans cette classe : (7) 이수프는묽어졌다. I supeu-neun mulgeoji-eoss-da Cette soupe-nmtf devenir fluide-mpas-stdec Cette soupe est devenue fluide. Plus de 700 verbes onomatopéiques expriment un mouvement, la forme ou un son du sujet non-humain : (8) 이길은구불구불거린다. I Gil-eun gubulgubulgeoli-n-da 124

134 Ce chemin-nmtf serpenter-mpré-stdec Ce chemin serpente. (9) 천둥이우르릉했다. Cheondung-i uleuleungha-ess-da Tonnerre-nmtf gronder-mpas-stdec Le tonnerre a grondé Construction à sujet nom d animal Les verbes de la classe VIAS sont caractérisés par le sujet nom d animal(cf.ii ). Ces verbes évoquent un son émis par l animal dénoté par le sujet : (10) 돼지가꿀꿀댄다 Doaeji-ga ggulgguldae-n-da Cochon-nmtf grogner-mpré-stdec Le cochon grogne. Pour le moment, les verbes qui entrent dans la construction (1) sont répartis en quatre classes en fonction de la distribution du sujet. Le tableau ci-dessous résume cette propriété distributionnelle de chaque classe et montre des exemples : Classe Distribution Exemple VIQS (Qu P)0 V deuleonada (= se révéler) VIHS N(hum)0 V gichimhada (= avoir la diarrhée) VINS N(-hum)0 V yeoglyuhada (= refluer) VIAS N(animal)0 V ggulgguldaeda (= grogner) <Tableau 9. Classes de verbes sans complément essentiel> 125

135 TROISIEME CHAPITRE : Description des classes de verbes à complément en -e 1. Etudes préliminaires 1.1. Etudes précédentes Dans ce chapitre, nous avons l intention de nous concentrer sur les constructions verbales à complément en -e. Les caractéristiques syntaxiques et sémantiques des compléments en -e apparaissent comme plus hétérogènes que celles des autres compléments. Nous avons observé divers types de compléments en -e, puisque la postposition -e a des emplois variés équivalents à à, pour, sur, de, par, contre ou dans en français : (1) 민우는인아에게선물을주었다. Minu-neun Ina-ege seonmul-eul ju-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.e cadeau-acc donner-mpas-stdec Minu a donné un cadeau à Ina. (2) 민우는연구에전념했다. Minu-neun yeongu-e jeonnyeomha-ess-da Minu-nmtf rechercher-postp.e se concentrer-mpas-stdec Minu s est concentré sur la recherche. (3) 민우는인아의편지에만족했다. Minu-neun Ina-ui pyeonji-e manjogha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén lettre-postp.e se satisfaire-mpas-stdec Minu s est satisfait de la lettre d Ina. Ici, nous résumons les résultats des études précédentes qui concernent ces divers compléments en -e en coréen. Puis nous donnerons un aperçu des études sur les compléments locatifs dans les constructions verbales en français, car les résultats très complets publiés dès les années 1970 sur le français nous ont beaucoup servi pour notre étude des compléments locatifs en -e Etudes concernant les compléments en -e en coréen Compléments en -e dans les constructions verbales Des études ont été menées sur quelques classes de constructions verbales à complément en 126

136 -e. C.-S. Hong (1982) a abordé la classe de verbes de mouvement qui est caratérisée par la distribution du complément phrastique de type [W V 0 -leo]. Cet ouvrage ne concerne donc que le complément en -e locatif. L étude de M.-G. Park (1993) à propos des verbes de cognition et de communication a été essentiellement effectuée sur la complétive complément en -go. Le même auteur a travaillé sur l alternance du complément en -ege/leul observé dans les verbes de communication dénotant un ordre (1994), qui est un cas particulier du complément en -e du type datif. D.-E. Eum (2004), elle aussi, a envisagé la classe des verbes de communication, donc certaines constructions transitives à complément en -e datif. La classification des constructions à verbe support hada dans S.-H. Han (2000) n est pas axée sur les compléments en -e. Ces auteurs cités jusqu à maintenant se sont concentrés sur diverses classes spécifiques de compléments en -e. La recherche de G.-S. Nam (1993) sur les postpositions -e et -lo est plus générale. Il a examiné dans un corpus les quelque 4000 phrases comportant la postposition -e et 7300 phrases comportant la postposition lo. Il a distingué le G (groupe nominal)-e etant complément essentiel du prédicat et le G -e à fonction adverbiale. Il a classifié le G -e complément essentiel du prédicat en fonction du sens de la postposition -e et envisagé ses caractéristiques syntaxiques. Selon lui, dans la construction verbale intransitive, le sens de la postposition -e correspond à : lieu à propos de objet repère cause alors que dans la construction verbale transitive, un rôle sémantique supplémentaire : bénéficiaire y est ajouté. Il a remarqué que la distinction des sens de la postposition -e n est pas facile et qu il est difficile de juger si le G -e est un complément essentiel ou non. Notre recherche rejoint cette étude dans la mesure où les divers emplois de la postposition -e y sont dégagés. Les principales différences de point de vue sont que nous prenons en compte la valeur lexicale du verbe, et que nous corrélons les différences sémantiques avec des différences 127

137 syntaxiques. S.-HW. Han (2000) a étudié les constructions verbales intransitives. Elle a examiné environ 1200 verbes intransitifs qui ne prennent pas de complément accusatif. Elle y a inclus les verbes qui ont une construction intransitive mais dont le sujet peut également apparaître comme complément à l accusatif (verbes neutres) : (4) a. 민우는바위를움직였다. Minu-neun baui-leul umjigi-eoss-da Minu-nmtf roc-acc déplacer-mpas-stdec Minu a déplacé le roc. b. 바위가움직였다. Baui-ga umjigi-eoss-da Roc-nmtf se déplacer-mpas-stdec Le roc s est déplacé. Les données lexicales de S.-HW. Han, extraites des trois grands dictionnaires imprimés et d un corpus, étaient délimitées par la fréquence des verbes. Elles comprennent les verbes composés et les verbes dérivés, mais non les verbes de la forme préd-hada et préd-doida. Selon sa classification, les verbes intransitifs sont regroupés en gros en 3 classes : les verbes qui expriment une action, les verbes qui n expriment pas d action et les verbes neutres. Ces trois classes sont à leur tour subdivisées en fonction de la structure casuelle de la phrase et du rôle sémantique du complément essentiel. En ce qui concerne le complément en -e, S.-HW. Han (2000) a proposé 5 types de verbes à complément en -e dans la classe des verbes de nonaction et 2 types de verbes à complément en -e dans la classe des verbes d'action. Les 2 types de verbes d action à complément en -e et 2 types de verbes de non-action à complément en -e correspondent à des verbes intransitifs à complément locatif. Nous ne voyons que 3 types de verbes intransitifs à complément en -e non locatif dans sa classification : verbes comparatifs, verbes passifs, et verbes psychologiques. Cependant, la classification des verbes intransitifs de S.-HW. Han est différente de la nôtre sur quelques points. Elle n a pas utilisé la distribution des substantifs : dans notre classification la possibilité d une complétive en position de n importe quel argument et les formes de la complétive sont des propriétés très importantes, alors qu elle n a considéré que le rôle sémantique du complément essentiel dans sa classification. En ce qui concerne le 128

138 dédoublement des entrées, elle a dédoublé tous les verbes qui peuvent avoir plus d une structure casuelle. Mais nous avons décidé une construction de base pour les verbes qui peuvent entrer dans plus d une construction à condition que le sens des phrases ne soit pas altéré d une façon imprévisible. Cela nous a paru plus conforme à la notion même d entrée lexicale. Une autre différence entre la classification de S.-HW. Han et la nôtre est le traitement des verbes passifs. Elle a traité des verbes passifs de la même façon que des verbes actifs et les a regroupés dans une classe de verbes à complément en -e agent. Par contre, nous avons excepté les verbes passifs dans la mesure où ils sont sémantiquement très hétérogènes (III ). C est pouquoi nous avons construit une autre classification au lieu d adopter la sienne Compléments en -e dans la construction adjectivale Nous n'avons pas trouvé de publication sur l'ensemble des verbes à complément en -e, par contre, les constructions adjectivales à complément en -e ont été traitées de façon complète dans J.-S. Nam (1992, 1994). Les compléments en -e dans les constructions adjectivales sont de natures diverses : il existe un datif-vecteur, un psycho-évaluatif et un repère. Ces compléments sont rigoureusement définis par des critères syntaxiques et ils permettent de répartir les adjectifs en 5 classes comme suit (J.-S. Nam 1994 : ) : <Tableau 10. Organisation des classes d'adjectifs à complément en -e> Les deux classes AED et AEV sont caractérisées par le sujet humain pur. Ces deux classes sont définies respectivement par les relations suivantes : (5) Classe AED a. 0 1-e Adj (N0 être Adj Prép N1) 129

139 b. 0 1-e Adj-ge gulda/haengdonghada (N0 se conduire Adj-ment Prép N1) (6) Classe AEV a. 0 1-e Adj (N0 être Adj Prép N1) b. * 0 1-e Adj-ge gulda/haengdonghada (N0 se conduire Adj-ment Prép N1) c. 0 1-edaehaeseo Adj Les deux classes AEP et AEE sont caractérisées par la complétive sujet et la distribution du substantif humain dans N1. La classe AEP regroupe en grande majorité des adjectifs appelés psychologiques. Elle est définie par la relation syntaxique suivante : (7) a. (Qu P)0 1-e Adj ((Qu P)0 être Adj pour N1) b. 1 (Qu P)0-lo Adj (N1 être Adj par (Qu P)0) La classe AEE contient des adjectifs qui n'acceptent que la construction (7a). Elle est définie plus précisément par : (8) a. (Qu P)0 1-e Adj ((Qu P)0 être Adj pour N1) b.* 1 (Qu P)0-lo Adj (N1 être Adj par (Qu P)0) c. 1 (Qu P)0-Acc Adj-eo hada (N1 trouver Adj (Qu P)0) Le tableau ci-dessous récapitule les types de compléments essentiels en -e d'adjectifs et les exemples correspondants : Code Appellation Exemple AED AEV Adjectifs à complément datif Adjectifs à complément vecteur 민우는인아에게냉정했다. Minu-neun Ina-ege naengjeongha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e être sévère-mpas-stdec Minu était sévère avec Ina. 민우는친구들에게아주감사했다. Minu-neun chingudeul-ege aju gamsaha-ess-da Minu-nmtf amis-postp.e être très reconnaissant- Mpas-StDec 130

140 AEP AEE AER Adjectifs psychologiques Adjectifs évaluatifs Adjectifs à complément repère Minu était très reconnaissant envers ses amis. 민우가그런일을한것이인아에게는아주만족스러웠다. Minu-ga geuleon il-eul ha-n geos-i Ina-egeneun aju manjogseuleob-eoss-da Minu-nmtf ce travail-acc faire-sd comp-nmtf Ina-Postp.e être très satisfaisant-mpas-stdec Que Minu ait fait cela a été satisfaisant pour Ina. 인아의애매한태도가민우에게는몹시싫었다. Ina-eui aemaeha-n taedo-ga Minu-egeneun mobsi silh-eoss-da Ina-Gén ambigu-sd attitude-nmtf Minu-Postp.e être très désagréable-mpas-stdec L'attitude ambiguë d'ina a été très désagréable pour Minu. 민우가그런일에알맞다. Minu-ga geuleon il-e almaj-da Minu-nmtf cet affaire-postp.e être adapté-stdec Minu est adapté à ce genre d'affaires. <Tableau 11. Classes d adjectifs à complément en -e> Etudes sur les compléments locatifs en français Verbes de mouvement Les verbes de mouvement en français ont été étudiés par M. Gross (1975). Il décrit dans la table 2 les verbes de mouvement qui entrent dans la construction : (1) 0 Vmt V 0 Ω Par exemple : 131

141 (2) Il court voir Marie. Le complément infinitif de (2) peut donner lieu à la question où 0 V-il? : (3) Question : Où court-il? Réponse : Voir Marie. Il n en est pas de même pour d autres phrases à complément infinitif : (4) Question : *Où (croit + peut + veut + etc.) il? Réponse : *Voir Marie. Certains compléments de lieu sont substituables à ce complément infinitif possédant cette propriété adverbiale : (5) Paul va (à Paris + dans sa chambre). Paul descend (à Paris + dans sa chambre + de sa chambre). La table 3, quant à elle, comporte les verbes appelés «causatifs de mouvement» et notés V f,mt. Appliquons l opérateur Pierre fait à la phrase à verbe de mouvement suivant la transformation causative : (6) Paul va voir Maire. On obtient : (7)?Pierre fait aller Paul voir Marie. Si on compare (7) avec : (8) Pierre envoie Paul voir Marie. 132

142 on observe un parallélisme étroit entre faire aller et envoyer. Les compléments infinitifs ou locatifs des V mt et des V f,mt ont toutes leurs propriétés identiques Verbes à complément locatif Ici, il s agit des verbes qui prennent un complément locatif comme essentiel, mis à part les verbes de mouvement. Ils ont été envisagés par J.-P. Boons et al. (1976), J.-P. Boons (1985, 1987), et A. Guillet et al. (1992) en français. J.-P. Boons et al. (1976) ont décrit les propriétés définitoires des compléments locatifs notés Loc et considéré divers critères opératoires pour définir les classes de verbes intransitifs locatifs. Ils en ont proposé 3 classes : 35L, 35ST et 34Lo. Les verbes de les tables 35L et 35ST entrent dans la même construction 0 V Loc 1 et sont différenciés sémantiquement. Pour la plupart des verbes apparaissant en 35L, l actant 0 est en «déplacement» et ce déplacement se définit par rapport au lieu 1 : (9) Jean entre dans la chambre. Pour cerner la notion de déplacement, ils ont considéré deux instants repérés comme le «début» et la «fin» du procès décrit par la phrase. Contrairement à la table 35L, la table 35ST rassemble des emplois «statiques» : (10) Le rondin flotte sur l eau. où le verbe ne décrit pas un procès, mais une situation stable. Dans (10), le complément peut être omis, mais il arrive que l interprétation «statique» le rende presque obligatoire. La table 34Lo est définie par les deux constructions : (11) i V Loc j j V (de + en) i Pour un même verbe, les phrases construites sur ces deux structures sont en relation de paraphrase. Le complément prépositionnel de type locatif, dénotant la scène où se déroule l action est etiqueté sémantiquement «scénique» : (12) Les abeilles pullulent dans le jardin. 133

143 La notion de complément de lieu et les critères de J.-P. Boons et al. (1976) sont développés plus en détail dans J.-P. Boons (1985, 1987) et A. Guillet et al. (1992). J.-P. Boons (1985) a étudié la relation entre le lieu et le corrélat du lieu pour préciser la notion de localisation, puisque la question où ne constitue qu un critère suffisant. Il appelle corrélat du lieu la chose située par rapport au lieu : (13) a. Max marche sur la terrasse. (14) a. Max a sorti le poulet du frigo. Max représente le corrélat du lieu terrasse dans (13), alors que poulet est le corrélat du lieu frigo dans (14). La relation locative entre le complément locatif d un verbe et le corrélat du lieu est représentée à l aide de phrases plus élémentaires telles que 23 : (13) b. Max est sur la terrasse. (14) b. Le poulet est dans le frigo. où le verbe support être n est pas toujours utilisable 24 : lorsque la préposition dénote une relation locative plus dynamique, il faut recourir aux supports aller ou passer. A. Guillet et al. (1992 : 17) appellent argument du lieu la même notion de corrélat du lieu. Ils définissent une notion spécifique de lieu comme une fonction de localisation d un ou plusieurs arguments 25. Par exemple : 23 J.-P. Boons (1985 : 203) reprend la distinction classique entre deux types de complements : de phrase et de verbe. Celui-ci, qui matérialise syntaxiquement un argument du prédicat sémantique, est appelé nucléaire, par opposition au complement non nucléaire, qui incarne un argument extérieur au champ du prédicat. Considérons : (i) Max a réfléchi dans le train. On peut se demander si le corrélat de lieu train est Max, ou si c est le reste de la phrase Max a réfléchi. Cette dernière interpretation permet de construire des paraphrases comme : (ii) Max a réfléchi ; cela (s est passé + s est produit + a eu lieu + etc.) dans le train. où le corrélat de train est cela. Mais le corrélat des compléments locatifs nucléaires d un verbe donné doit être un argument de ce verbe. 24 Selon J.-P. Boons (1985 : 206), le verbe être de la phrase qui représente la relation locative se borne à son rôle de support, sans apport d information sémantique. 134

144 (15) a. Max est tombé dans une mare à la campagne. La fonction lieu dans une mare et son argument Max peuvent être représentés par des phrases en être dont le sujet est l argument et le complément de lieu est la fonction 26 : (15) b. Max est dans la mare. Six constructions locatives simples ont été distinguées selon la nature du complément de lieu, sa position syntaxique, et leurs relations transformationelles. A leur tour, elles se divisent en trois sous-classes suivant la phase du procès (avant - AV, pendant - PE, après- AP) pendant laquelle l argument se trouve dans le lieu (A. Guillet et al., 1992 : 31) : AV Max quitte la chambre N arg V N lieu PE Max traverse la chambre AP La fumée envahit la pièce AV Max sort de la chambre N arg V Prép N lieu PE Max passe par la chambre AP Max entre dans la chambre AV La cheminée crache de la fumée Nl ieu V N arg PE La gouttière canalise l eau AP L éponge absorbe l eau N0 V N arg Loc N lieu AV Max enlève le verre de la table 25 A. Guillet et al. (1992 : 15) ont distingué deux types de compléments comme J.-P. Boons (1985), et analysé de façon voisine la relation entre une phrase et un complément locatif de phrase. Ils représentent la relation locative à l'aide d'une phrase complexe : Le fait que P0 Vsup Advl Concernant la phrase (21), on a Le fait que Max est tombé dans une mare s est passé à la campagne. où dans une mare est un complément de verbe, alors que à la campagne est un complément de phrase qui concerne le lieu où se déroule le procès représenté par le reste de la phrase. 26 On obtient la même phrase élémentaire que celle de J.-P. Boons (1985). Cette phrase (15b) est appelée phrase-support de localisation dans A. Guillet et al. (1992). 135

145 N lieu V de N arg N0 V N lieu de N arg PE AP AV PE AP AV PE AP Max traîne la caisse sur le sol Max pose le verre sur la table Le vase déborde d eau Le jardin grouille d abeilles (La table se couvre de livres) Max débarrasse la table des livres (Max parcourt la page du doigt) Max couvre la table de livres A. Guillet et al. a utilisé les termes d argument d origine (ou source) dans les cas des AV et argument de destination dans les cas de AP. Et les PE (lieu de passage, lieu du procès) recouvrent plusieurs possibilités. Ces trois termes correspondent aux notions de polarité aspectuelles : initial, médian et final de J.-P. Boons (1987). La classification de M. Gross (1975), J.-P. Boons et al. (1976), J.-P. Boons (1985, 1987) et A. Guillet et al. (1992) donne des informations détaillées du point de vue syntaxcosémantique sur les verbes de mouvement et les verbes à complément locatif en français. En coréen, 2 classes ont été abordées dans C.-S. Hong (1982, 1987) : la classe de verbes de mouvement et celle définie par la relation de croisement d actants. Notre recherche peut être complémentaire de cet ouvrage, étant donné que nous avons également examiné les verbes à nom prédicatif sino-coréen et les verbes transitifs qui prennent le complément essentiel de lieu introduit par la postposition e. Comme on l a observé jusqu à maintenant, un grand nombre d études syntaxiques ont porté sur les verbes en coréen et en français. Cependant, les études ont été menées sur des classes de verbes spécifiques et non sur les constructions verbales à compléments terminés par une postposition donnée en coréen. De cette manière, notre classification globale des verbes à complément en -e est originale par rapport aux études précédentes. Dans la suite, nous allons délimiter les données. Ensuite, nous allons définir les propriétés syntaxiques essentielles pour la classification d environ 3000 verbes qui peuvent prendre le 136

146 complément en -e. Enfin, nous allons décrire nos classes syntaxiques après avoir construit une classification des constructions verbales à complément en -e. 137

147 1.2. Délimitation des données Dans ce chapitre, nous étudions les constructions verbales à complément en -e qui entrent dans l'une des deux constructions suivantes : (1) 0 1-e V (= N0 N1-Postp V) (2) 0 1-leul 2-e V (= N0 N1-Acc N2-Postp V) où le complément en -e a des variantes en forme de -e et -ege. Les postpositions e et ege alternent selon ce que le substantif accompagné est humain ou non : (3) 민우는인아에게전화했다. Minu-neun Ina-ege jeonha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e appeler-mpas-stdec Minu a appelé Ina. (4) 민우는인아의학교에전화했다. Minu-neun Ina-ui haggyo-e jeonhwaha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén école-postp.e appeler-mpas-stdec Minu a appelé l école d Ina. Les deux compléments en -e dans les phrases (3) et (4) sont de même type, alors que leurs formes diffèrent suivant que les substantifs sont humains ou non. Dans certaines études, le complément en -e ayant l emploi locatif est considéré comme ayant seulement la forme non humaine e de la postposition. Cependant, on observe beaucoup de compléments en -e interprétés comme lieu bien qu ils comportent le substantif humain : (5) 민우는인아에게들렀다. Minu-neun Ina-ege deulleu-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.e passer-mpas-stdec Minu est passé à Ina. (6) 민우는인아에게접근했다. Minu-neun Ina-ege jeobgeunha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e s approcher-mpas-stdec 138

148 Minu s est approché d Ina. Ainsi, nous considérons dans ce travail que la postposition e prend deux formes e et ege. En ce qui concerne les constructions verbales à complément en -e, nous faisons trois exceptions : constructions passives à complément en -e, constructions où le complément en -e commute avec celui en -wa, et constructions à complément en -e instrumental. Nous commençons par les constructions passives à complément en -e Constructions passives à complément en -e Nous n envisageons pas les constructions verbales qui entrent dans (1) par la relation actifpassif : (3) a. 0 1-leul V (= N0 N1-Acc V) b. 1 0-e V (= N1 N0-Postp V) (4) a. 경찰이그강도를생포했다. Gyeongchal-i geu gangdo-leul saengpoha-ess-da Police-nmtf ce cambrioleur-acc capturer-mpas-stdec La police a capturé ce cambrioleur. b. 그강도는경찰에게생포됐다. Geu gando-neun gyeongchal-ege saengpodoi-eoss-da Ce cambrioleur-nmtf police-postp.e être capturé-mpas-stdec Ce cambrioleur a été capturé par la police. Le complément d agent en -e de la phrase (4b) est le sujet de la phrase (4a). Il est lié à la relation actif-passif. Ce type de complément en -e doit être abordé en même temps que la phrase active correspondante. Cependant, la phrase (4a) ne comportant pas de complément en -e n entre ni dans la construction (1) ni la construction (2). La phrase (4b) correspond à la construction (1), mais nous excluons de notre discussion actuelle les phrases passives Constructions où -e commute avec -wa En deuxième lieu, il s agit de certains compléments en -e qui commutent avec un complément en -wa. Les constructions verbales intransitives à complément en -wa sont caractérisées par la relation symétrique entre les compléments et les sujets. Quand on a un 139

149 sujet non restreint, on observe que certains compléments en -e permettent également cette relation : (5) a. 이개념은그개념 ( 과 + 에 ) 양립한다. I gaenyeom-eun geu gaenyeom-( gwa + e) yanglibha-n-da Ce concept-ci-nmtf ce concept-là-(postp.wa + Postp.e) s accorder-mpré-stdec Ce concept-ci s accorde (avec + à) ce concept-là. b. 그개념은이개념 ( 과 + 에 ) 양립한다. Geu gaenyeom-eun i gaenyeom-(gwa + e) yanglibha-n-da Ce concept-là-nmtf ce concept-ci-(postp.wa + Postp.e) s accorder-mpré-stdec Ce concept-là s accorde (avec+à) ce concept-ci. Ce complément en -e est différent d autres complément en -e (notamment le complément en -e repère) : (6) a. 그행위는범죄 (* 와 + 에 ) 해당한다. Geu haengui-neun beomjoi-(*wa + e) haedangha-n-da Cet acte-nmtf crime-(*postp.wa + Postp.e) correspondre-mpré-stdec Cet acte correspond (*avec + à) une crime. b. * 범죄는그행위 ( 와 + 에 ) 해당한다. *Beomjoi-neun geu haengui-(wa + e) haedangha-n-da *Crime-nmtf cet acte-(postp.wa + Postp.e) correspondre-mpré-stdec *Une crime correspond (avec + à) cet acte. Dans le présent chapitre, nous n avons pas considéré ces compléments, étant donné qu'ils alternent avec les compléments en -wa : nous les traitons comme variantes ( 1-e et 1-wa) dans la construction symétrique à sujet non-restreint. De même, dans les constructions verbales transitives à complément en -wa, certains compléments en -e commutent avec les compléments en -wa : (7) a. 민우는귤상자를사과상자 ( 와 + 에 ) 포개었다. Minu-neun gulsangja-leul sagwasangja-(wa + e) pogae-eoss-da 140

150 Minu-nmtf cagette de clémentines-acc cagette de pommes-(postp.wa + Postp.e) superposer-mpas-stdec Minu a superposé la cagette de clémentines (et + sur) celle de pommes. Dans la phrase (7a) le complément en -e ne permet pas la relation symétrique. La phrase (7a) à complément en -e n est pas équivalente la phrase (7b) à complément en -e dans la mesure où les deux procès sont clairement distincts : (7) b. 민우는사과상자를귤상자 ( 와 + 에 ) 포개었다. Minu-neun gulsangja-leul sagwasangja-(wa + e) pogae-eoss-da Minu-nmtf cagette de pomme -Acc cagette de clémentines-(postp.wa + Postp.e) superposer-mpas-stdec Minu a superposé la cagette de pomme (et + sur) celle de clémentines. Alors que (7a-b) à complément en -wa est symétrique, (7a-b) à complément en -e est orienté. Pour éviter de dédoubler l entrée et pour donner la priorité à la propriété de symétrie, nous avons rangé ces entrées dans la classe VTWA Constructions à complément en -e instrumental Il s agit de certains compléments en -e observés dans la construction verbale transitive. Ils sont caractérisés par l interprétation instrumentale et par l alternance avec le complément en -lo qui a également une interprétation instrumentale : (8) 민우는인삼을꿀 ( 에 + 로 ) 재었다. Minu-neun insam-eul ggul-(e + lo) jae-eoss-da Minu-nmtf ginseng-acc miel-(postp.e + Postp.lo) mariner-mpas-stdec Minu a mariné du ginseng avec du miel. Cependant la plupart des compléments instrumentaux en -lo ne permettent pas l alternance avec les compléments en -e : (9) 민우는고기덩어리를젓가락 ( 으로 +* 에 ) 찔렀다. Minu-neun gogi-leul jeosgalag-(eulo+*e) jjileu-eoss-da 141

151 Minu-nmtf morceau de viande-acc baguettes-(postp.lo + *Postp.e) percer-mpas-stdec Minu a percé le morceau de viande avec des baguettes. Le complément instrumental en -e de la phrase (8) n est pas observé dans (9). Seulement une dizaine de verbes entrent dans les deux constructions de (8). Nous considérons ce type de complément en -e comme variante de certains compléments instrumentaux en -lo. Nous avons recensé environ 3000 verbes prenant les compléments en -e, sans compter ces trois cas, et nous en proposons une classification. 142

152 2. Propriétés utilisées 2.1. Critères liés aux complétives Dans nos classes comportant le complément en -e, nous observons 4 types de complétives introduites par différents éléments. Selon la position où elles peuvent se réaliser, nous avons : Complétive introduite par 0 -e -leul (= Prép ) (= -accusatif) - de geos gi go leo <Tableau 12. Types de complétives dans la construction verbale à complément en -e> Les caractéristiques syntaxiques et les restrictions de ces complétives sont décrites dans II Trois de ces types de complétives, celles en -de, en -go et en -leo sont particulièrement importantes pour l'étude des constructions verbales à complément en -e. Nous utiliserons leur présence comme des propriétés définitionnelles dans la classification de ces constructions verbales Complétive en -de La complétive en -de se réalise dans les constructions verbales à complément en -e ou - eseo en position 1 ou 2: (1) a. 민우는화초를가꾸는데에집착했다. Minu-neun hwacho-leul gagguneun de-e jibchagha-ess-da Minu-nmtf plantes-acc cultiver-sd comp-postp.e s attacher-mpas-stdec Minu s est attaché à cultiver des plantes. b. 반아이들은민우를연극하는데서제외했다. Ban aideul-eun Minu-leul yeongeugha-neun de-seo jeoiha-ess-da Classe enfants-nmtf Minu-Acc faire du théâtre-sd comp-postp.eseo exclure-mpas- 143

153 StDec Les enfants de la classe ont exclu Minu de la pratique du théâtre. Cependant, le nom de introduisant une complétive est homographe avec un pronom dépendant exprimant un lieu : (2) 민우는연극하는데에서인아를찾았다. Minu-neun yeongeugha-neun de-eseo Ina-leul chaj-ass-da Minu-nmtf faire du théâtre-sd Pro-Postp.eseo Ina-Acc trouver-mpas-stdec Minu a trouvé Ina là où l on fait du théâtre. Ce pronom de de la phrase (2) peut commuter avec l autre nom locatif gos (= lieu) : (3) 민우는연극하는곳에서인아를찾았다. Minu-neun yeongeugha-neun gos-eseo Ina-leul chaj-ass-da Minu-nmtf faire du théâtre-sd lieu-postp.eseo Ina-Acc trouver-mpas-stdec Minu a trouvé Ina là où l on fait du théâtre. Par contre, le nom de des phrases (1a-b) ne commute pas avec le nom locatif gos (= lieu) : (4) a. * 민우는화초를가꾸는곳에집착했다. *Minu-neun hwacho-leul gagguneun gos-e jibchagha-ess-da *Minu-nmtf plantes-acc cultiver-sd lieu-postp.e s attacher-mpas-stdec *Minu s est attaché au lieu où l on cultive des plantes. b. * 반아이들은민우를연극하는곳에서제외했다. *Ban aideul-eun Minu-leul yeongeugha-neun gos-eseo jeoiha-ess-da *Classe enfants-nmtf Minu-Acc faire du théâtre-sd lieu-postp.e exclure-mpas-stdec *Les enfants de la classe ont exclu Minu au lieu où l on fait du théâtre. La complétive en -de observée dans les constructions verbales non locatives à complément en -e est clairement distinguée du pronom dépendant de lieu de par l acceptabilité de la commutation avec le nom locatif gos (= lieu). 144

154 La complétive en -de est souvent observée dans les constructions verbales à complément en -e, puisqu elle ne se réalise que dans les constructions verbales à complément en -e ou - eseo. Presque tous les verbes à complément en -e peuvent prendre cette complétive quand ils demandent un complément phrastique. Dans notre classification, les verbes de la classe VIEV (verbes intrinsitifs à complément en -e vecteur dans III ) acceptent tous la complétive en -de en position N1 : (5) 민우는새건물을짓는데에동의했다. Minu-neun sae geonmul-eul jisneun de-e donguiha-ess-da Minu-nmtf nouveau bâtiment-acc construire-sd comp-postp.e consentir-mpas-stdec Minu était d accord pour construire le nouveau bâtiment. Mais la complétive en -de est rarement observée dans cette position dans les constructions verbales de la classe VIEC (verbes intrinsitifs à complément en -e de cause) : (6) a.?? 민우는인아가떠난데에분개했다.??Minu-neun Ina-ga ddeona-n de-e bungaeha-ess-da??minu-nmtf Ina-nmtf partir-sd comp-postp.e s indigner-mpas-stdec Minu s est indigné de ce qu Ina soit partie. Dans la classe VIER (verbes intrinsitifs à complément en -e repère), l'acceptabilité depend des verbes : (7) a. 민우가회의에참석한것이계약을성사시키는데에크게기여했다. Minu-ga hoieui-e chamseogha-n geos-i gyeyag-eul seongsaski-neun de-e keuge giyeohaess-da Minu-nmtf conférence-postp.e être présent-sd comp-nmtf contrat-acc conclure-sd comp-postp.e beaucoup contribuer-mpas-stdec Le fait que Minu était présent à la conférence a beaucoup contribué à la conclusion du contrat. b. * 민우의그런행동은간접적으로살인하는데에속한다. *Minu-ui geuleon haengdong-eun ganjeobjeogeulo salinha-neun de-e sogha-n-da 145

155 *Minu-Gén ce comportement-nmtf indirectement tuer-sd comp-postp.e appartenir- Mpré-StDec *Ce comportement de Minu appartient au meurtre indirect. Dans les constructions verbales transitives, la complétive en -de s observe en position N2 dans les verbes de VTEV : (8) 민우는옷을사는데에돈을많이쓴다. Minu-neun os-eul sa-neun de-e don-eul manhi sseu-n-da Minu-nmtf vêtement-acc acheter-sd comp-postp.e beaucoup dépenser-mpré-stdec Minu dépense beaucoup d argent pour acheter des vêtements. Les verbes transitifs à complétive en -de ne sont pas nombreux par rapport aux verbes intransitifs. La distribution de la complétive en -de est une propriété importante, mais elle ne définit aucune classe dans les constructions verbales à complément en -e Complétive en -go Nous observons souvent une complétive en -go essentielle dans certaine construction verbale (Cf. M.-G. Park (1993)). La complétive en -go complément essentiel (ou complément de verbe) est distinguée de la complétive en -go circonstancielle (ou complément de phrase) par son caractère obligatoire la question en mueolago et en eoddeohge la pronominalisation en geuleohge les restrictions de sélection sur V0 la détermination par les postposition spécifiques D.-E. Eum (2004) y a ajouté un critère : l'absence de restriction sur le mode de la phrase principale Nous observons une complétive en -go essentielle dans des constructions verbales comme : 146

156 N0 (P -go)1-acc V (9) 민우는인아가잘못했다고생각한다. Minu-neun Ina-ga jalmosha-ess-da-go saenggagha-n-da Minu-nmtf Ina-nmtf faire une faute-mpas-stdec-scomp penser-mpré-stdec Minu pense qu Ina a fait une faute. N0 (P -go)1-acc N2-Postp.e V [ N2 =: Nhum] (10) 민우는사장님께계약이성사됐다고보고했다. Minu-neun sajangnim-gge gyeyag-i seongsadoi-eoss-da-go bogoha-ess-da Minu-nmtf patron-postp.e contrat-nmtf être conclu-mpas-stdec-scomp rapporter- Mpas-StDec Minu a rapporté à son patron que le contrat a été conclu. N0 (P -go)1- Acc N2-Postp.eseo V [ N2 =: Nhum] (11) 민우는인아에게서첫눈이온다고들었다. Minu-neun Ina-egeseo cheos nun-i o-n-da-go deul-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.eseo première neige-nmtf venir-mpré-stdec-scomp entendre- Mpas-St Minu a entendu d Ina qu il neigeait pour la première fois de la saison. N0 (P -go)1- Acc N2-Postp.wa V [ N2 =: Nhum] (12) 사장님은이사들과투자액을늘리자고합의했다. Sajangnim-eun isadeul-gwa tujaaeg-eul neulli-ja-go habuiha-ess-da Patron-nmtf administrateurs-postp.wa investissement-acc augmenter-stprop-scomp s accorder-mpas-stdec Le patron s est accordé avec les administrateurs sur l augmentation des investissements. Les complétives en -go sont obligatoires dans les phrases (9)-(12). La complétive en -go constitue un critère définitionnel pour la classe VTED_CM dits des verbes communications comme dans celui de la phrase (10) Complétive en -leo 147

157 Les auteurs d'études sur les verbes de mouvement en français et en coréen ont pris la distribution d un complément phrastique comme propriété définitionnelle. (Cf. M.Gross (1975), C.-S. Hong (1982) 27 ). Le complément phrastique en -leo qui caractérise les verbes de mouvement n apparaît jamais dans les autres phrases en coréen : (13) 민우는장갑을사러상점에들렀다. Minu-neun janggab-eul sa-leo sangjeom-(e + leul) deulleu-eoss-da Minu-nmtf gant-acc acheter-svc magasin-(postp.e + Acc) passer-mpas-stdec Minu est passé au magasin acheter les gants. (14) * 민우는책을보러안경을썼다. *Minu-neun chaeg-eul bo-leo angyeong-eul sseu-eoss-da *Minu-nmtf livre-acc regarder-svc lunettes-acc mettre-mpas-stdec *Minu a mis ses lunettes regarder le livre. Ce complément phrastique peut donner lieu à la question eodi (= où) : (15) Q : 민우는어디에들렀니? Minu-neun eodi-e deulleu-eoss-ni Minu-nmtf où-postp.e passer-mpas-stint Où est-ce que Minu est passé? R : 장갑을사러. Janggab-eul sa-leo Gants-Acc acheter-svc Acheter les gants. Ce qui est coréférent au sujet du complément phrastique est 1 et non 0 : (16) a. 정부는부상병을치료하러의료팀을파견했다. 27 C.-S. Hong (1982, 1987) a abordé les verbes de mouvement qui sont définis par la construction : 0 Ω V 0 -leo 1-(Loc + Acc) V0 (= N0 V0 N1-(Loc + E) V 0 Ω) où Loc indique des postpositions locatives comme e, eseo ou lo. 148

158 Jeongbu-neun [busangbyeong-eul chilyoha-leo] uilyotim-eul pagyeonha-ess-da Gouvernement-nmtf [soldats blessés-acc soigner-svc] équipe médicale-acc envoyer- Mpas-StDec Le gouvernement a envoyé l'équipe médical soigner les soldats blessés. Mais le sujet du complément phrastique ne peut pas être exprimé explicitement : (16) b. * 정부는 [ 의료팀이부상병을치료하러 ] 의료팀을파견했다. *Jeongbu-neun [uilyotim-i busangbyeong-eul chilyoha-leo] uilyotim-eul pagyeonha-essda *Gouvernement-nmtf [équipe médicale-nmtf soldats blessés-acc soigner-svc] équipe médicale-acc envoyer-mpas-stdec Le gouvernement a envoyé l'équipe médical soigner les soldats blessés. La complétive en -leo est une propriété définitionnelle pour les classes VIEL_MV et VTEL_MV dans notre classification. 149

159 2.2. Alternances des postpositions Dans les constructions verbales à complément en -e, nous observons des alternances entre la postposition -e et diverses autres postpositions. Ces alternances sont plus fréquentes dans les constructions verbales intransitives que dans les constructions transitives. Les constructions verbales intransitives à complément en -e permettent 5 types d alternance entre 1-e et 1-Postp, outre le cas où Postp est -leul accusatif. Les constructions verbales transitives à complément en -e permettent deux types d alternance entre 2-e et 2-Postp. Nous commençons par l alternance entre 1-e et 1-leul Alternance entre 1-e et 1-leul Certains verbes des classes VIED et VIEV permettent l alternance entre 1-e et 1-leul (= N1-accusatif) : (1) 민우는인아 ( 에게 + 를 ) 이겼다. Minu-neun Ina-(ege + leul) igi-eoss-da Minu-nmtf Ina-(Postp.e + Acc) vaincre-mpas-stdec Minu a vaincu Ina. (2) 민우는인아의의견 ( 에 + 을 ) 반대했다. Minu-neun Ina-eui euigyeon-(e + eul) bandaeha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén opinion-(postp.e + Acc) s opposer-mpas-stdec Minu s est opposé à l opinion d Ina. Certains verbes des classe VTED_DO et VTED_CM permettent l alternance entre 2-e et 2-leul (= N2-accusatif) : (3) 민우는인아 ( 에게 + 를 ) 자동차를주었다. Minu-neun Ina-(ege + leul) jadongcha-leul ju-eoss-da Minu-nmtf Ina-(Postp.e +Acc) voiture-acc donner-mpas-stdec Minu a donné une voiture à Ina. (4) 엄마는인아 ( 에게 + 를 ) 약속을반드시지키라고가르쳤다. Eomma-neun Ina-(ege + leul) yagsog-eul bandeusi jiki-la-go galeuchi-eoss-da Mère-nmtf Ina-(Postp.e+Acc) promesse-acc strictement respecter-stimp-scomp 150

160 apprendre-mpas-stdec Sa mère a appris à Ina à respecter strictement ses promesses. Dans les phrases (3) et (4), cette alternance produit des phrases à double -leul (= N- accusatif). Si un groupe nominal à l'accusatif comportant le classificateur approprié au N1 est inséré dans la phrase (3), nous avons une phrase à trois -leul : (5) 민우는인아를자동차를 3대를주었다 Minu-neun Ina-leul jadongcha-leul 3dae-leul ju-eoss-da Minu-nmtf Ina-Acc voiture-acc 3 Clas-Acc donner-mpas-stdec Minu a donné trois voitures à Ina. Cependant, dans les phrases (1)-(4), le complément dont la postposition d'accusatif commute avec -e ne peut pas devenir le sujet d'une phrase passive : (6) * 인아가민우 ( 에게 + 에의해 ) 이겨졌다. *Ina-ga Minu-(ege + e euihae) igyeoji-eoss-da *Ina-nmtf Minu-(Postp.e +Postp.eeuihae) être vaincu-mpas-stdec Ina a été vaincue par Minu. (7) * 인아의의견이민우 ( 에게 + 에의해 ) 반대됐다. *Ina-ui uigyeon-i Minu-(ege + e euihae) bandaedoi-eoss-da *Ina-Gén opinion-nmtf Minu-(Postp.e +Postp.eeuihae) être opposé-mpas-stdec *L opinion d Ina était opposée par Minu. (8) * 인아는민우 ( 에게 + 에의해 ) 자동차를주어졌다. *Ina-neun Minu-(ege + e euihae) jadongcha-leul jueoji-eoss-da *Ina-nmtf Minu-(Postp.e +Postp.eeuihae) voiture-acc être donné-mpas-stdec *Ina était donnée la voiture par Minu. (9) * 인아는엄마 ( 에게 + 에의해 ) 약속을반드시지키라고가르쳐졌다. Ina-neun eomma-(ege + e euihae) yagsog-eul bandeusi jiki-la-go galeuchyeoji-eoss-da *Ina-nmtf mère-(postp.e +Postp.eeuihae) promesse-acc sûrement respecter-stimp- Scomp être appris-mpas-stdec *Ina était apprise par sa mère à respecter strictement sa promesse. 151

161 Les inacceptabilités (6)-(9) nous amènent à considérer que les constructions de base des verbes de (1)-(4) sont les construction à complément en -e Alternance entre 1-e et 1-edaehae Examinons les deux phrases : (10) a. 민우는일찍일어나는데에적응했다. Minu-neun iljjig ileona-neun de-e jeogeungha-ess-da Minu-nmtf tôt se lever-sd comp-postp.e s habituer-mpas-stdec Minu s est habitué à se lever tôt. b. 민우는일찍일어나는데에대해적응했다. Minu-neun iljjig ileona-neun de-edaehae jeogeungha-ess-da Minu-nmtf tôt se lever-sd comp-postp.edaehae s habituer-mpas-stdec Minu s est habitué à se lever tôt. Ces deux phrases de même sens ne diffèrent que par la forme de la postposition qui accompagne N1 : -e dans (10a) et -edaehae (10b). Cette alternance est un des critères qui définissent les verbes de la classe VIEV. Certains verbes de la classe VIEC permettent aussi cette alternance : (11) 민우는인아의성공 ( 에 + 에대해 ) 만족했다. Minu-neun Ina-ui seongong-(e + edaehae) manjogha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén succès-(postp.e + Postp.edaehae) se satisfaire-mpas-stdec Minu s est satisfait du succès d Ina Alternance entre 1-e et 1-(lo+loinhae) Les verbes de la classe VIEC permettent aussi l alternance entre 1-e et 1-(lo+loinhae) (= à cause de N1) : (12) 민우는인아의성공 ( 에 + 으로 / 으로인해 ) 만족했다. Minu-neun Ina-eui seongong-(e + eulo/euloinhae) manjogha-ess-da 152

162 Minu-nmtf Ina-Gén succès-(postp.e + Postp.lo/Postp.loinhae) se satisfaire-mpas-stdec Minu s est satisfait du succès d Ina. L alternance entre 1-e et 1-lo/loinhae constitue un critère définitionnel pour les verbes de la classe VIEC Alternance entre 1-e et 1-loseo Certains verbes de la classe VIER permettent l alternance entre 1-e et 1-loseo : (13) 민우 ( 에게 + 로서 ) 는인아의행동이거슬렸다. 28 Minu-(ege + loseo)-neun Ina-ui hangdong-i geoseulli-eoss-da Minu-(Postp.e + Postp.loseo) Ina-Gén comportement-nmtf déplaire-mpas-stdec Le comportement d Ina était déplaisant envers Minu. L alternance entre -e et -loseo n est observée que dans la construction verbale à complément en -e repère humain, c est-à-dire dans le cas où le complément en -e est un substantif humain. Le complément circonstanciel en -loseo dans la phrase (13) dénote une personne qui sert de repère à l'énonciateur pour adopter une position ou un point de vue (III ) Alternance entre 1-e et 1-ga L alternance entre 1-e et 1-ga est observé dans certains verbes de la classe VIEL : (14) a. 이욕조 ( 에 + 가 ) 따뜻한물이찼다. I yogjo(e+ga) ddaddeushan mul-i cha-ss-da Cette baignoire (Postp.e+Postp.ga) chaude eau-nmtf se remplir-mpas-stdec L eau chaude a coulé dans cette baignoire jusqu à la remplir. (15) 이책상 ( 에 + 이 ) 벌써먼지가앉았다. I chaegsang-(e+i) beolsseo meonji-ga anj-ass-da Ce bureau-(postp.e+postp.ga) déjà poussière-nmtf se déposer-mpas-stdec La poussière s est déjà déposée sur ce bureau. [Ce bureau est déjà couvert de poussière] 28 Les compléments en -e de certains verbes de la classe VIER se trouvent souvent plus naturels en compagnie d une postposition de thème -neun. 153

163 Cette alternance concernant le complément en -e locatif ne s observe pas dans la construction à verbes de mouvement, classe VIEL_MV, différemment des deux autres sous-classes VIEL_CR et VIEL_LO. La phrase de (14) entre dans la relation de croisement d actants avec : (14) b. 이욕조는따뜻한물로찼다. I yogjo-neun ddaddeushan mul-lo cha-ss-da Cette baignoire-nmtf chaude eau-postp.lo se rempli-mpas-stdec Cette baignoire s est remplie de l eau chaude Alternance entre -e et -edaga Dans les constructions verbales transitives à complément en -e, certains verbes des classes VTED, VTEV et VTEL permettent une alternance entre 2-e et 2-edaga : (16) 민우는고아원 ( 에 + 에다가 ) 피아노를기증했다. Minu-neun goaweon-(e + edaga) piano-leul gijeunha-ess-da Minu-nmtf orphelinat-(postp.e + Postp.edaga) piano-acc faire don-mpas-stdec Minu a fait don d un piano à l orphelinat. (17) 민우는아파트구입 ( 에 + 에다가 ) 전재산을투자했다. Minu-neun apateu guib-(e + edaga) jeon jaesa-eul tujaha-ess-da Minu-nmtf appartement achat-(postp.e + Postp.edaga) toute fortune-acc investir-mpas- StDec Minu a investi toute sa fortune dans l achat d un appartement. (18) 민우는그책을가방 ( 에 + 에다가 ) 넣었다. Minu-neun geu chaeg-eul gabang-(e+edaga) neoh-eoss-da Minu-nmtf ce livre-acc sac-(postp.e + Postp.edaga) mettre-mpas-stdec Minu a mis ce livre dans son sac. Nous avons observé que la postposition edaga remplace la postposition e dans la plupart des constructions verbales transitives à complément en -e. Le 2-edaga ne constitue pas une propriété définitoire pour notre classification des consructions verbales transitives en -e. 154

164 Par contre, dans les constructions verbales intransitives, Seuls certains verbes de la classe VIEV permettent l alternance entre 1-e et 1-edaga : (19) 민우는연구 ( 에 + 에다가 ) 열중했다. Minu-neun yeongu-(e+edaga) yeoljungha-ess-da Minu-nmtf recherche-(postp.e+postp.edaga) s appliquer-mpas-stdec Minu s est appliqué à la recherche Alternance entre e et d autres postpositions locatives Les compléments locatifs peuvent souvent alterner dans la construction verbale. Le complément en -e locatif alterne avec trois autres compléments locatifs en -eseo, -lo, et - leul selon les verbes: (20) 민우는빠리 ( 에 + 에서 ) 산다. Minu-neun bbali-(e+eseo) sa-n-da Minu-nmtf Paris-(Postp.e + Postp.eseo) arriver-mpré-stdec Minu habite à Paris. (21) 민우는꽃을인아의집 ( 에 + 으로 ) 배송했다. Minu-neun ggoch-eul Ina-ui jib-(e + eulo) baesongha-ess-da Minu-nmtf fleur-acc Ina-Gén maison-(postp.e + Postp.lo) livrer-mpas-stdec Minu a livré des fleurs chez Ina. (22) 민우는빠리 ( 에 + 를 ) 도착했다. Minu-neun bbali-(e+leul) dochagha-ess-da Minu-nmtf Paris-(Postp.e + Acc) arriver-mpas-stdec Minu est arrivé (à+e) Paris. Les formes de complément avec lesquelles le complément en -e alterne concernent les types de compléments en -e locatif. Nous y reviendrons dans les sections 3.4. et Jusqu ici nous avons examiné si la postposition e était substituable par d'autres. Le tableau ci-dessous présente le phénomène d alternance du complément en -e et les classes verbales correspondantes : 155

165 complément en -e complément en -leul complément en -edaehae complément en -lo/loinhae complément en -loseo complément en -ga complément en -edaga complément en -eseo, -lo, et - leul locatif VIED, VIEV, VTED_CM, VTED_DO VIEV, VIEC VIEC VIER VIEL VTED, VTEV, VIEV VIEL, VTEL <Tableau 13. Alternance du complément en -e> 156

166 2.3. Relation de croisement d actants Nous observons que certains verbes à complément en -e locatif entrent dans une relation de croisement d actants : (1) a. 0 1-e V b. 1 0-Postp.lo V (2) a. 0 1-Acc 2-e V b. 0 2-Acc 1-Postp.lo V Ces relations de croisement d actants ont été étudiées en français, en englais et en coréen. Boons et al. (1976) ont abordé la relation analogue à (1) et A. Guillet et al. (1992) celle analogue à (2) en français. M. Salkoff (1983) traite de (1) en englais. En coréen, C.-S. Hong (1992) a abordé la relation décrite dans (1), et J.-S. Nam a proposé deux classes adjectivales définies par l'équivalent de la relations (1). Dans notre classification, les relations (1) et (2) caractérisent les verbes des classes VTEL_CR et VIEL_CR. La grande majorité des verbes qui satisfont la relation (1) sont onomatopéiques au sens de J.-S. Nam (2003) : (3) a. 관광객들이기차역에북적댄다. Gwangwanggaegdeul-i gichayeog-e bugjeogdae-n-da Touristes-nmtf gare-postp.loc grouiller-mpré-stdec Les touristes grouillent à la gare. b. 기차역이관광객들로북적댄다. Gichayeog-i gwangwanggaegdeul-lo bugjeogdae-n-da Gare-nmtf touristes-postp.lo grouiller-mpré-stdec La gare grouille de touristes. alors qu'aucun verbe qui satisfait la relation (2) ne l'est : (4) a. 민우는모래를상자에채웠다. Minu-neun molae-leul sangja-e chaeu-eoss-da Minu-nmtf sable-acc boîte-loc remplir-mpas-stdec Minu a rempli (*du sable dans la boîte + la boîte de sable). 157

167 b. 민우는상자를모래로채웠다. Minu-neun sangja-leul molae-lo chaeu-eoss-da Minu-nmtf boîte-acc sable-postp.lo remplir-mpas-stdec Minu a rempli la boîte de sable. Ce complément locatif de la phrase (4a) est différencié par la relation (2) d avec ceux des autres verbes à compléments en -e locatifs : (28) a. 민우는모래를상자에넣었다. Minu-neun molae-leul sangja-e neoh-eoss-da Minu-nmtf sable-acc boîte-loc mettre-mpas-stdec Minu a mis du sable dans la boîte. b. * 민우는상자를모래로넣었다. *Minu-neun sangja-leul molae-lo neoh-eoss-da *Minu-nmtf boîte-acc sable-postp.lo mettre-mpas-stdec *Minu a mis la boîte de sable. Les relations de croisement d actants (1) et (2) définissent respectivement la classe VIEL_CR et la claase VTEL_CR vis-à-vis d autres sous-classes à complément en -e locatif. 158

168 3. Commentaires des tables (1) : Classes verbales intransitives à complément en -e Les compléments en -e dans les constructions intransitives verbales sont de natures diverses : il existe un complément d attitude relationnelle, vecteur, de cause, un repère et un complément locatif. Ces compléments sont rigoureusement définis non pas seulement par la sémantique de ces compléments, mais aussi par des critères syntaxiques appliqués aux phrases correspondantes. Les termes de «complément vecteur», «complément repère», etc. ne prétendent recouvrir ni des types sémantiques homogènes de compléments, ni des rôles sémantiques. Ces termes ont été attribués aux compléments après avoir été définis syntaxiquement. On trouvera des exemples où deux compléments du même type ont des interprétations différentes : (1) 민우는인아의질문 ( 에 + 에대해 ) 잘응대했다. Minu-neun Ina-ui jilmun-(e+edaehae) jal eungdaeha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén question-postp.(e+edaehae) bien réagir-mpas-stdec Minu a bien réagi à la question d Ina. (ii) 민우는인아 ( 에게 + 에대해 ) 질렸다. Minu-neun Ina-(e+edaehae) jilli-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.(e+edaehae) en avoir soupé-mpas-stdec Minu en a soupé d Ina. Les verbes des phrases (1) et (2) appartiennent à la classe VIEV(Verbes à complément en -e vecteur). Le complément en -e de (1) est du type dénotant une entité abstraite à laquelle le sujet est confronté. Celui de (2) est interprété comme une cause du sentiment que le sujet éprouve, mais il ne permet pas la substitution au complément en -lo/loinhae qui exprime une cause : (3) * 민우는인아 ( 로 + 로인해 ) 질렸다. *Minu-neun Ina-(lo+loinhae) jilli-eoss-da *Minu-nmtf Ina-Postp.(lo+loinhae) en avoir soupé-mpas-stdec Minu en a soupé à cause d Ina. Ce verbe est classé dans la classe VIEV et non dans la classe VIEC (Verbes à complément en -e de cause) parce que cette substitution est impossible. La phrase satisfait les différents 159

169 critères de la définition syntaxique de la classe VIEV (Cf. tableau 14) : pas de croisement des actants, pas de complétive sujet, pas de question en où sur N1, pas de substitution par lo, et possibilité de substitution par -edaehae. Le fait de qualifier ou non un complément N1 de «complément vecteur» dépend ainsi de plusieurs propriétés syntaxiques et sémantiques de N0, de N1 et de la phrase. Les propriétés permettent de répartir les verbes intransitifs en 5 classes, à savoir les classes VIED, VIEV, VIEC, VIER et VIEL comme suit : <Tableau 14. Organisation des classes de constructions verbales intransitives à complément en -e> La distribution des substantifs de N1 est importante pour la classification des constructions verbales intransitives à complément en -e. Nous avons vérifié si N1 répond à la question eodi (= où) avant les autres propriétés. Les verbes qui prennent des substantifs humains ou non humains en position N1 ne sont rangés dans VIED, VIEV, VIEC ou VIER que si N1 ne répond pas à la question eodi (= où). 160

170 3.1. Tables VIED, VIEV : Les classes de verbes à complément d'attitude relationnelle et à complément vecteur Définition de la Table VIED Les verbes de VIED entrent dans la construction : (1) a. 0 1-e V ( 0 V Prép 1) et n entrent pas dans la relation du croisement d'actants avec la construction (1a) : (1) b. * 1 0-lo V Le sujet y est un substantif humain pur. Le complément en -e doit pouvoir être un substantif humain : (2) a. 민우는선생님께대들었다. Minu-neun seonsaengnim-gge daedeul-eoss-da Minu-nmtf professeur-postp.e tenir tête-mpas-stdec Minu a tenu tête à son professeur. b. * 선생님은민우로대들었다. *Seonsaengnim-eun Minu-lo daedeul-eoss-da *Professeur-nmtf Minu-Postp.lo tenir tête-mpas-stdec *Le professeur a tenu tête de Minu. Dans cette classe, le complément en -e indique souvent un bénéficiaire du comportement ou de l'attitude du sujet. Cette caractéristique sémantique est remarquable dans les construction verbales onomatopéiques de la classe VIED : les compléments en -e indiquent une personne vis-à-vis de qui le sujet adopte une attitude : (3) 민우는인아에게거들먹거렸다. Minu-neun Ina-ege geodeulmeoggeoli-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.e prendre de grands airs-mpas-stdec Minu a pris de grands airs avec Ina. 161

171 Les compléments en -e qui entrent dans la construction (1) et qui sont caractérisés par la distribution des substantifs humains seront dits d'attitude relationnelle. Ils désignent une personne vis-à-vis de qui le sujet adopte une attitude ou un comportement. Les deux verbes gulda (= se conduire) et daehada (= s adresser) dans la classe VIED nécessitent un adverbe qui exprime l attitude du sujet et qualifie ces verbes : (4) 민우는인아에게 (*E+ 차갑게 ) 굴었다. Minu-neun Ina-ege (*E + chagabge) gul-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.e (*E + avec froideur) se conduire-mpas-stdec Minu se conduisait avec Ina (*E + avec froideur). (5) 민우는학생들에게 (*E+ 잘 ) 대했다. Minu-neun hagsaengdeul-ege (*E + jal) daeha-ess-da Minu-nmtf étudiants-postp.e (*E + gentiment) agir-mpas-stdec Minu agissait (*E + gentiment) avec les étudiants. D'ailleurs, gulda (= se conduire) dans (4) est l une des constructions verbales qui servent à définir la classe AED (classe des adjectifs à complément datif) dans la classification des constructions adjectivales par J.-S. Nam (1994 :196) : (6) a. 0 1-e Adj (N0 être Adj Prép N1) b. 0 1-e Adj-ge gulda/haedonghada (N0 se conduire Adj-ment Prép N1) (7) a. 민우는인아에게냉정했다. Minu-neun Ina-ege naengjeongha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e être sévère-mpas-stdec Minu était sévère avec Ina. b. 민우는인아에게냉정하게굴었다. Minu-neun Ina-ege naengjeongha-ge gul-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.e sévère-sconj se conduire-mpas-stdec Minu se conduisait sévèrement avec Ina. J.-S. Nam (1994 : 201) a montré que les verbes gulda (= se conduire) et haengdonghada (= se conduire) pouvaient être remplacés par des séquences à verbes supports de type : 162

172 (8) (haengdong + taedo)-eul (hada + boida + chuihada + etc) (= (comportement + attitude)-acc (faire + montrer + prendre + etc)) Pour la phrase de (7a), on a ainsi : (9) 민우는인아에게냉정 ( 한 + 하게 ) 태도를취했다. Minu-neun Ina-ege naejeonha-(ge + n) taedo-leul chuiha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e sévère-sconj attitude-acc prendre-mpas-stdec Minu a pris une attitude sévère envers Ina. La majorité des verbes onomatopéiques dans la classe VIED correspondent à la même construction à verbe support que (9) : (10) a. 민우는항상부장에게굽신굽신한다. Minu-neun hangsang bujang-ege gubsingubsinha-n-da Minu-nmtf toujours directeur-postp.e ramper-mpré-stdec Minu rampe toujours devant son directeur. b. 민우는항상부장에게굽신굽신하는태도를취한다. Minu-neun hangsang bujang-ege gubsingubsinha-neun taedo-leul chiha-n-da Minu-nmtf toujours directeur-postp.e ramper-dét attitude-acc prendre-mpré-stdec Minu a toujours pris l'attitude de ramper devant son directeur. Dans les constructions verbales de la classe VIED, une dizaine de verbes prennent un complément en -e qui dénote l'adversaire du sujet dans un jeu, une compétition : (11) a. 민우는인아에게이겼다. Minu-neun Ina-ege igi-eoss-da Minu-nmtf Ina-Postp.e l emporter-mpas-stdec Minu l a emporté sur Ina. La phrase (11a) entre dans la construction (1) et le compléments en -e est un substantif 163

173 humain. Plusieurs verbes similaires à igida (= l'emporter) ou jida (= perdre) prennent ce type de complément. Ces verbes peuvent prendre comme complément en -e des substantifs non humains dénotant des procès qui présupposent une rivalité comme gyeonggi (= match), sihab (= match), jeonjaeng (= guerre) : (12) a. 민우는그경기에대패했다. Minu-neun geu gyeonggi-e daepaeha-ess-da Minu-nmtf ce match-postp.e essuyer une défaite complète-mpas-stdec Minu a essuyé une défaite complète à ce match. Le complément en -e dans la phrase (12a) peut être remplacé par le complément en -eseo : (12) b. 민우는그경기에서대패했다. Minu-neun geu gyeonggi-eseo daepae-ess-da Minu-nmtf ce match-postp.eseo essuyer une défaite complète-mpas-stdec Minu a essuyé une défaite complète à ce match. Un match présuppose un adversaire. Le complément en -e peut comporter un substantif humain qui indique l adversaire de N0 : (13) 민우는 [ 인아와의경기 ] 에대패했다. Minu-neun [Ina-wa-eui gyeonggi]-e daepaeha-ess-da Minu-nmtf [Ina-Postp.wa-Gén match]-postp.e essuyer une défaite complète-mpas- StDec Minu a essuyé une défaite complète [au match avec Ina]. Dans la phrase (13), le complément en -e peut subir une restructuration au sens de A. Guillet et al. (1981), qui fait passer gyeonggi (= match) en position de complément écho en -eseo et le nom de l'adversaire en position de complément en -e : (14) 그경기에서민우는인아에게대패했다. Geu gyeonggi-eseo Minu-neun Ina-ege daepaeha-ess-da 164

174 Ce match-postp.eseo Minu-nmtf Ina-Postp.e essuyer une défaite complète-mpas-stdec Dans ce match, Minu a essuyé une défaite complète face à Ina. Comme le montre la phrase (14), le verbe daepaehada (= essuyer une défaite complète) peut prendre comme complément en -e un substantif humain, comme igida (= l'emporter) ou jida (= perdre). Cette propriété distributionnelle des compléments en -e dans ces constructions verbales est une base pour les classer dans la classe VIED Définition de la Table VIEV Examinons le cas suivant : (1) 민우는인아에게잘응대했다. Minu-neun Ina-ege jal eungdaeha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e bien répondre-mpas-stdec Minu a bien répondu à Ina. Dans la phrase (1), le verbe prend un complément en -e, intuitivement fort analogue aux compléments dits d'attitude relationnelle. Le complément en -e dans la phrase (1) prend un substantif humain pur qui est une personne envers qui le sujet adopte un comportement. Mais ce complément alterne avec le complément en -edaehae (= envers) qui est sémantiquement très voisin : (2) 민우는인아에대해잘응대했다. Minu-neun Ina-ege jal eungdaeha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.edaehae bien-adv répondre-mpas-stdec Minu a bien répondu (à + *envers) Ina. contrairement aux verbes de la classe VIED : (3) * 민우는선생님에대해대들었다. *Minu-neun seonsaengnim-e daehae daedeul-eoss-da *Minu-nmtf professeur-postp.edaehae tenir tête-mpas-stdec Minu a tenu tête (à + *envers) son professeur. 165

175 La relation entre (1) et (2) et l impossibilité du croisement d actants permettent de définir la classe VIEV (verbes intransitifs à complément en -e vecteur) : (4) a. 0 1-e V (= N0 V Prép N1 ) b. 0 1-edaehae V c. * 1 0-lo V Le sujet est un humain pur comme dans le cas VIED. Le complément en -e peut être un humain, un non-humain ou une complétive : (5) a. 민우는인아의갑작스런질문에잘응대했다. Minu-neun Ina-eui gabjagseuleon jilmun-e jal eungdaeha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén la question soudaine-postp.e bien-adv réagir-mpas-stdec Minu a bien réagi à la question soudaine d Ina. b. 민우는인아의갑작스런질문에대해잘응대했다. Minu-neun Ina-eui gabjagseuleon jilmun-e daehae jal eungdaeha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén la question soudaine-postp.edaehae bien-adv réagir-mpas-stdec Minu a bien réagi (à + *envers) la question soudaine d Ina. c. * 인아의갑작스런질문이민우로잘응대했다. *Ina-eui gabjagseuleon jilmun-i Minu-lo jal eungdaeha-ess-da *Ina-Gén la question soudaine-nmtf Minu -Postp.lo bien-adv réagir-mpas-stdec *La question soudaine d Ina a bien réagi de Minu. Le complément en -e dénote une entité abstraite à laquelle le sujet est confronté et il est dit complément vecteur. Cette classe, définie par l'alternanace entre 1-e et 1-edaehae, est sémantiquement homogène. Comparons maintenant le complément en -edaehae avec celui de (6) : (6) a. 민우는그규칙에저촉된다. Minu-neun geu gyuchig-e jeochogdoi-n-da Minu-nmtf ce règlement-postp.e contrevenir-mpré-stdec 166

176 Minu contrevient à ce règlement. Le verbe de (6), intuitivement différent de celui de (5), satisfait aussi la relation décrite dans (4) : (6) b. 민우는그규칙에대해저촉된다. Minu-neun geu gyuchig-edaehae jeochogdoi-n-da Minu-nmtf ce règlement-postp.edaehae contrevenir-mpré-stdec Minu contrevient (à + *envers) ce règlement. Cependant, il ne s agit pas de complément en -e vecteur, car la définition de classe VIEV la restreint aux verbes qui exigent un sujet humain pur : (6) c. 민우가그렇게행동한것은그규칙 ( 에 + 에대해 ) 저촉된다. Minu-ga geuleohge haengdongha-n geos-eun geu gyuchig-(e+edaehae) jeochogdoi-n-da Minu-nmtf ainsi se comporter-sd comp-nmtf ce règlement-(postp.e+postp.edaehae) contrevenir-mpré-stdec Que Minu se comporte ainsi contrevient à ce règlement. Le complément en -e dans la phrase (6) correspond au type repère. Nous y reviendrons dans la section La plupart des verbes de la classe VIEV peuvent prendre une complétive complément terminée par -de, -gi et -geos : (7) a. 민우는화초를가꾸는데에집착했다. Minu-neun hwacho-leul gaggu-neun de-e jibchagha-ess-da Minu-nmtf plante-acc cultiver-sd Scomp-Postp.e s attacher-mpas-stdec Minu s est attaché à cultiver des plantes. (8) a. 민우는부족한공부를보충하기에전념했다. Minu-neun bujoghan gongbu-leul bochungha-gi-e jeonnyeomha-ess-da Minu-nmtf manquant cours-acc compléter-sncomp-postp.e se concentrer-mpas-stdec Minu s est concentré sur la tâche de compléter les cours manquants. 167

177 (9) a. 민우는인아가떠나는것에반대했다. Minu-neun Ina-ga ddeona-neun geos-e bandaeha-ess-da Minu-nmtf Ina-nmtf partir-sd comp-postp.e s opposer-mpas-stdec Minu s est opposé à ce qu Ina parte. Les complétives en -de et -geos sont fréquemment observées dans les constructions verbales de la classe VIEV, alors que seulement une partie des verbes de la classe VIEV accepte celles en -gi. Contrairement aux autres complétives, la complétive en -gi n est pas compatible avec la postposition -edaehae : (7) b. 민우는화초를가꾸는데에대해집착했다. Minu-neun hwacho-leul gaggu-neun de-edaehae jibchagha-ess-da Minu-nmtf plante-acc cultiver-sd Scomp-Postp.edaehae s attacher-mpas-stdec Minu s est attaché (à + *envers) cultiver des plantes. (8) b.?* 민우는부족한공부를보충하기에대해전념했다.?*Minu-neun bujoghan gongbu-leul bochungha-gi-edaehae jeonnyeomha-ess-da?*minu-nmtf manquant cours-acc compléter-sncomp-postp.edaehae se concentrer- Mpas-StDec *Minu s est concentré envers compléter les cours manquants. (9) b. 민우는인아가떠나는것에대해반대했다. Minu-neun Ina-ga ddeona-neun geos-edaehae bandaeha-ess-da Minu-nmtf Ina-nmtf partir-sd comp-postp.edaehae s opposer-mpas-stdec Minu s est opposé (à + *envers) ce qu Ina parte. Le fait que le complément en -e puisse être une complétive ou non est une des différences importantes entre les verbes de VIEV. Les propriétés syntaxiques concernant la complétive figurent dans la table VIEV. La substitution du complément en -edaehae au complément en -e constitue une propriété définitionnelle pour les verbes de la classe VIEV. Par ailleurs, certains verbes de cette classe peuvent entrer dans la construction verbale transitive à un seul complément [N0 N1-Acc V] : (10) a. 마을사람들은홍수 ( 에 + 에대해 ) 대비했다. 168

178 Maeulsalamdeul-eun hongsu-(e + edaehae) daebiha-ess-da Villageois-nmtf inondation-(postp.e + Postp.edaehae) se prémunir-mpas-stdec Les villageois se sont prémunis contre les inondations. b. 마을사람들은홍수를대비했다. Maeulsalamdeul-eun hongsu-leul daebiha-ess-da Les villageois-nmtf inondation-acc se prémunir-mpas-stdec Les villageois se sont prémunis contre les inondations. Par ailleurs, certains verbes transitifs à un seul complément accusatif acceptent le complément en -edaehae : (11) a. 경찰은사건의원인 ( 을 + 에대해 ) 조사한다. Gyeongchal-eun sageon-ui wonin(eul+e daehae) josaha-n-da Le policier-nmtf incident-gén cause-(acc+postp.edaehae) enquêter-mpré-stdec Le policier enquête sur la cause de l incident. (12) a. 아버지는한국의세태 ( 를 + 에대해 ) 개탄했다. Abeoji-neun hangug-ui setae-(leul+e daehae) gaetanha-ess-da Mon père-nmtf Corée-Gén la situation-(acc+postp.edaehae) déplorer-mpas-stdec Mon père a déploré la situation de la Corée. Mais les phrases (11) et (12) n acceptent pas le complément en -e : (11) b. * 경찰은사건의원인에조사한다. *Gyeongchal-eun sageon-ui wonin-e josaha-n-da *Le policier-nmtf incident-gén cause-postp.e enquêter-mpré-stdec *Le policier enquête à la cause de l incident. (12) b. * 아버지는한국의세태에개탄했다. *Abeoji-neun hangug-ui setae-e gaetanha-ess-da *Mon père-nmtf Corée-Gén la situation -Postp.e déplorer-mpas-stdec *Mon père a déploré à la situation de la Corée. Les verbes de (11) et (12) sont classés dans une classe de verbes à la structure syntaxique [N0 169

179 N1-Acc V]. Ainsi, La relation syntaxique de (4) est un critère important pour saisir la classe VIEV et conduit à définir syntaxiquement cette classe par rapport aux autres verbes qui peuvent prendre le complément en -edaehae (= envers) Verbes à préd de la classe VIEV Parmi les verbes de la classe VIEV, nous avons certains verbes à nom prédicatif : (13) a. 민우는서울생활에적응했다. Minu-neun Seoul saenghwal-e jeogeungha-ess-da Minu-nmtf Séoul vie-postp.e s habituer-mpas-stdec Minu s est habitué à la vie à Séoul. b. 민우는서울생활에적응됐다. Minu-neun Seoul saenghwal-e jeogeungdoi-eoss-da Minu-nmtf Séoul vie-postp.e être habitué-mpas-stdec Minu était habitué à la vie à Séoul. La phrase (13a) en -hada et la phrase (13b) en -doida n entrent pas dans la relation actifpassif, mais montrent une différence sur le rôle sémantique du sujet. La relation sujet-verbe de la phrase (13a) est interprétée comme volontaire, et celle de la phrase (13b) comme involontaire. Formellement, l on peut combiner aux verbes de (13a) le suffixe verbale conjonctif -lyeogo (= pour V-infinitif) qui marque sémantiquement une intention du sujet : (14) a. 민우는서울생활에적응하려고노력했다. Minu-neun Seoul saenghwal-e jeogeungha-lyeogo nolyeogha-ess-da Minu-nmtf Séoul vie-postp.e s habituer-svc faire des efforts-mpas-stdec Minu a fait des efforts pour s habituer à la vie à Séoul. b. * 민우는서울생활에적응되려고노력했다. *Minu-neun Seoul saenghwal-e jeogeungdoi-lyeogo nolyeogha-ess-da *Minu-nmtf Séoul vie-postp.e être habitué-svc faire des efforts-mpas-stdec *Minu a fait des efforts pour être habitué à la vie à Séoul. Contrairement à la phrase (14a), la phrase (14b) n est pas acceptable à cause du sujet 170

180 involontaire. Pourtant le sujet de la phrase (13b) doit être un substantif humain. D autres types de substantifs ne sont pas acceptables : (15) *( 그사실 + 민우의의견 ) 은서울생활에적응되었다. *(Geu sasil + Minu-eui euigyeon)-eun Seoul saenghwal-e jeogeungdoi-eoss-da *(Ce fait + Minu-Gén opinion)-nmtf Séoul vie-postp.e être adapté-mpas-stdec *(Ce fait + L opinion de Minu) est adapté à la vie à Séoul. Le verbe jeogeungdoida (= être habitué) de la phrase (13b) satisfait la propriété définitionnelle et la distribution des substantif pour la classe VIEV, bien qu il a une interprétation différente de verbe jeogeunghada (= s habituer). Dans notre classification, presque toutes les paires intransitives en -hada (= faire) et -doida (= devenir) pouvaient être classées dans une même classe, bien qu ils montre une légère différence comme les verbes jeogeunghada (= s habituer) et jeogeungdoida (= être habitué). Mais dans le cas du nom prédicatif bandae (= opposition), les verbes dérivés en -hada (= faire) et en -doida (= devenir) sont classés séparemment. Les deux verbes bandaehada (= s opposer) et bandaedoida (= être opposé) sont différenciés par la propriété syntaxique du complément en -e et la distribution des substantifs du sujet. Le verbe bandaehada (= s opposer) satisfait les relations syntaxiques définitionnelles et la distribution des substantifs pour la classe VIEV : (16) 민우는그의견 ( 에 + 에대해 ) 반대했다. Minu-neun geu euigyeon-(e + edaehae) bandaeha-ess-da Minu-nmtf cette opinion-(postp.e+postp.edaehae) s opposer-mpas-stdec Minu s est opposé à cette opinion. alors que le verbe bandaedoida (= être opposé) ne le fait pas, contrairement au français : (17) a. * 민우는그의견 ( 에 + 에대해 ) 반대됐다. *Minu-neun geu euigyeon-(e + edaehae) bandaedoi-eoss-da *Minu-nmtf cette opinion-(postp.e+postp.edaehae) être opposé-mpas-stdec Minu était opposé à cette opinion. 171

181 Ce verbe accepte un substantif non restreint en position sujet : (17) b. 민우의의견은그의견에반대됐다. Minu-eui euigyeon-eun geu uigyeon-(e + edaehae) bandaedoi-eoss-da Minu-Gén opinion-nmtf cette opinion-(postp.e+postp.edaehae) être opposé-mpas- StDec L opinion de Minu était opposée à cette opinion. Le complément en -e de la phrase (17b) peut être remplacé par le complément en -wa à la différence de celui de la phrase (16) à verbe bandaehada (= s opposer) : (16) b. * 민우는그의견과반대했다. *Minu-neun geu euigyeon-gwa bandaeha-ess-da *Minu-nmtf cette opinion-postp.wa s opposer-mpas-stdec Minu s est opposé à cette opinion. (17) c. 민우의의견은그의견과반대됐다. Minu-eui euigyeon-eun geu uigyeon-gwa bandaedoi-eoss-da Minu-Gén opinion-nmtf cette opinion-postp.wa être opposé-mpas-stdec L opinion de Minu était opposée à cette opinion. Le verbe bandaedoida (= être opposé) de la phrase (17c) prennant le complément en - wa symétrique appartient à la classe VIWQ Complément en -e et complément en -leul Comme nous l'avons mentionné précédemment, quelques uns parmi les verbes des classes VIED et VIEV acceptent de substituer le complément accusatif en -eul au complément en -e : (18) a. 민우는인아 ( 에게 + 를 ) 이겼다. Minu-neun Ina-(ege+leul) igi-eoss-da Minu-nmtf Ina-(Postp.e + Acc) vaincre-mpas-stdec Minu a vaincu Ina. (19) a. 마을사람들은홍수 ( 에 + 를 ) 대비했다. 172

182 Maeulsalamdeul-eun hongsu-(e+leul) daebiha-ess-da Villageois-nmtf inondation-(postp.e + Acc) se prémunir-mpas-stdec Les villageois se sont prémunis contre les inondations. Bien que les verbes comme (18a) et (19a) puissent prendre le complément accusatif -leul, nous les avons rangés dans les classes à complément en -e. Cette décision est motivée par le fait que ce complément à l'accusatif ne peut pas devenir sujet d'une construction passive. En général, les phrases à complément accusatif -leul possèdent une phrase passive correspondante : (20) a. 경찰은사건의원인을조사한다. Gyeongchal-eun sageon-eui weonin-eul josaha-n-da Le policier-nmtf incident-gén cause-acc enquêter-mpré-stdec Le policier enquête sur la cause de l incident. b. 사건의원인이경찰에의해조사된다. Sageon-ui weonin-i gyeongchal-e euihae josadoi-n-da Incident-Gén cause-nmtf policier-postp.eeuihae être enquêté-mpré-stdec La cause de l incident fait l'objet d'une enquête du policier. Les verbes de (18a) et (19a) peuvent prendre le complément accusatif en -leul, néanmoins ces verbes n ont pas de pharse passive correspondante: (18) b. * 인아는민우에의해이겨졌다. *Ina-neun Minu-e euihae igi-eoji-eoss-da *Ina-nmtf Minu-Postp.eeuihae vaincre-suf.passif-mpas-stdec Ina a été vaincue par Minu. (19) b. * 홍수가마을사람들에의해대비됐다. *Hongsu-ga maeulsalamdeul-e euihae daebidoi-eoss-da *Inondation-nmtf villageois-postp.eeuihae être prémuni-mpas-stdec *Les inondations ont été prémunies contre par les villageois. Pour les phrases (18a) et (19a) pouvant prendre le complément en -leul, aucune phrase 173

183 passive n est possible. Nous avons considéré que la structure de base de ces deux verbes est la construction verbale intransitive à complément en -e. Ainsi, le verbe igida (= vaincre) dans la phrase (18a) a été placé dans la même classe que seunglihada (= remporter la victoire) qui est très proche sémantiquement. La phase (20) à verbe seunglihada (= remporter la victoire) ne permet pas la substitution du complément en - leul au complément en -e : (20) a. 민우는인아에게승리했다. Minu-neun Ina-ege seungliha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e remporter la victoire-mpas-stdec Minu a remporté la victoire sur Ina. b.* 민우는인아를승리했다. *Minu-neun Ina-leul seungliha-ess-da *Minu-nmtf Ina-Acc remporter la victoire-mpas-stdec *Minu a remporté la victoire Ina. 174

184 3.2. Tables VIEC : La classe de verbes intransitifs à complément de cause Définition de la classe VIEC Les verbes de VIEC sont définis par l impossibilité du croisement d actants et par la relation de paraphrase (1a) et (1c) 29 : (1) a. 0 1-e V (= N0 V Prép N1 ) b. * 1 0-lo V c. 0 1-(lo+loinhae) V (= N0 V à cause de N1) Le sujet y est un substantif humain ou non humain. Le complément en -e peut être un complément phrastique causatif. Ce type de complément en -e causatif est nommé de cause dans la mesure où le complément en -lo ou -loinhae marquant la cause peut le remplacer, moyennant une conservation approximative du sens : (2) a. 민우는햇볕에그을었다. Minu-neun haesbyeot-e geueul-eoss-da Minu-nmtf soleil-postp.e se bronzer-mpas-stdec Minu a bronzé au soleil. b. * 햇볕이민우로그을었다. *Haesbyeot-i Minu-lo geueul-eoss-da *Soleil-nmtf Minu-Postp.lo se bronzer-mpas-stdec *Le soleil a bronzé de Minu. c. 민우는햇볕 ( 으로 + 으로인해 ) 그을었다. Minu-neun haesbyeot-(eulo+euloinhae) geueul-eoss-da Minu-nmtf soleil-(postp.lo+ Postp.loinhae) se bronzer-mpas-stdec Minu a bronzé à cause du soleil. (3) a. 민우는인아와결혼한것에만족했다. Minu-neun Ina-wa gyeolhonha-n geos-e manjogha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa se marier-sd comp-postp.e être satisfait-mpas-stdec 29 La classe VIEC n est pas définie par une relation syntaxique au sens de Harris. Syntaxiquement, on passe de (1a) à (1b) par deux opérations syntaxiques indépendantes : l'effacement de 1-e et l'insertion du complément circonstanciel de cause 1-(lo+loinhae) pour vérifier le sens causatif du complément en -e (voir plus loin). 175

185 Minu est satisfait de ce qu il s est marié avec Ina. b. * 인아와결혼한것이민우로만족했다. *Ina-wa gyeolhonha-n geos-i Minu-lo manjogha-ess-da *Ina-Postp.wa se marier-sd comp-nmtf Minu-Postp.lo être satisfait-mpas-stdec *Qu il s est marié avec Ina est satisfait de Minu. c. 민우는인아와결혼한것 ( 으로 + 으로인해 ) 만족했다. Minu-neun Ina-wa gyeolhonha-n geos-(eulo+euloinhae) manjogha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa se marier-sd comp-(postp.lo+postp.loinhae) être satisfait- Mpas-StDec Minu est satisfait à cause de ce qu il s est marié avec Ina. La relation (1a) = (1c) nous a permis de recenser environ 280 verbes. Parmi eux, une centaine qui peut prendre un complément phrastique comme dans la phrase (3) est très homogène et exprime certains sentiments. Bien que le complément essentiel en -e de cause et le complément en -lo ou -loinhae alternent dans la construction verbale VIEC, le complément essentiel en -e de cause est différencié du complément en -lo ou -loinhae par son comportement syntaxique et par son sens. Le complément en -lo ou -loinhae peut être inséré dans la phrase à complément essentiel (3a) : (4) a. 민우는인아의성공 ( 으로 + 으로인해 ) 인아와결혼한것에만족했다. Minu-neun Ina-eui seonggong-(eulo+euloinhae) Ina-wa gyeolhonha-n geos-e manjoghaess-da Minu-nmtf Ina-Gén succès-(postp.lo+ Postp.loinhae) Ina-Postp.wa se marier-sd comp-postp.e être satisfait-mpas-stdec Minu est satisfait de ce qu il s est marié avec Ina à cause de son succès. Dans la phrase (4a), le complément en -lo ou -loinhae est mobile : (4) b. 인아의성공 ( 으로 + 으로인해 ) 민우는인아와결혼한것에만족했다. Ina-eui seonggong-(eulo+euloinhae) Minu-neun Ina-wa gyeolhonha-n geos-e manjoghaess-da 176

186 Ina-Gén succès-(postp.lo+ Postp.loinhae) Minu-nmtf Ina-Postp.wa se marier-sd comp-postp.e être satisfait-mpas-stdec A cause du succès d Ina, Minu est satisfait de ce qu il s est marié avec elle. alors que le complément en -e n est pas mobile : (4) c. * 인아와결혼한것에민우는인아의성공 ( 으로 + 으로인해 ) 만족했다. *Ina-wa gyeolhonha-n geos-e Minu-neun Ina-eui seonggong-(eulo+euloinhae) manjogha-ess-da *Ina-Postp.wa se marier-sd comp-postp.e Minu-nmtf Ina-Gén succès-(postp.lo+ Postp.loinhae) être satisfait-mpas-stdec *De ce qu il s est marié avec Ina, Minu est satisfait à cause de son succès. Les phrases (4a) et (4b) nous montrent que le complément de cause en -lo ou -loinhae est circonstanciel bien qu'il puisse remplacer le complément essentiel. Nous observons également une différence de sens entre la phrase à complément essentiel et la phrase à complément circonstanciel : (5) a. 민우는인아와결혼한것에만족했다. Minu-neun Ina-wa gyeolhonha-n geos-e manjogha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa se marier-sd comp-postp.e être satisfait-mpas-stdec Minu est satisfait de ce qu il s est marié avec Ina. b. 민우는인아와결혼한것 ( 으로 + 으로인해 ) 만족했다. Minu-neun Ina-wa gyeolhonha-n geos-(eulo+euloinhae) manjogha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.wa se marier-sd comp-(postp.lo+postp.loinhae) être satisfait- Mpas-StDec Minu est satisfait à cause de ce qu il s est marié avec Ina. Dans la phrase (5a), le 1-e dénote la cause directe par rapport au verbe manjoghada (=être satisfait). Par contre, dans la phrase (5b), le 1-(lo+loinhae) peut être une cause indirecte : par exemple, Minu est satisfait parce que son mariage avec Ina a élevé son niveau de vie Il est intéressant d observer de telles différences en français. On a une différence de sens entre les 177

187 Nous notons deux choses à propos de la relation de paraphrase (1a-c) qui définit la classe VIEC : le complément de cause est un complément essentiel dans un cas, et circonstanciel dans l autre ; ces deux compléments présentent une différence de sens correspondant à la distinction entre cause directe et cause indirecte. Certains verbes de la classe VIEC satisfont la relation de paraphrase définitionnelle de la classe VIEV : (6) a. 민우는인아의발언에격분했다. Minu-neun Ina-eui baleon-e gyeogbunha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén parole-postp.e s indigner-mpas-stdec Minu s est indigné des paroles d Ina. b. 민우는인아의발언에대해격분했다. Minu-neun Ina-ui baleon-e gyeogbunha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén parole-postp.edaehae s indigner-mpas-stdec Minu s est indigné contre les paroles d Ina. Cependant les verbes de la classe VIEV ne permettent jamais l alternance entre le complément en -e et le complément en -lo ou -loinhae : (7) a. 민우는그의견 ( 에 + 에대해 ) 반대했다. Minu-neun geu euigyeon-(e + edaehae) bandaeha-ess-da Minu-nmtf cette opinion-(postp.e+postp.edaehae) s opposer-mpas-stdec Minu s est opposé à cette opinion. b. * 민우는그의견 ( 으로 + 으로인해 ) 반대했다 *Minu-neun geu euigyeon-(eulo + euloinhae) bandaeha-ess-da. *Minu-nmtf cette opinion-(postp.lo+postp.loinhae) s opposer-mpas-stdec *Minu s est opposé à cause de cette opinion. deux phrases : (i) Luc est satisfait de son mariage. (ii) Luc est satisfait à cause de son mariage. Dans la phrase (i), le complément essentiel de 1 dénote la cause directe, alors que le complément circonstanciel à cause de 1 peut dénoter une cause indirecte. 178

188 La relation de paraphrase entre (1a) et (1b) où l'on remplace 1-e par 1-(lo+loinhae) caractérise le complément en -e de cause vis-à-vis des autres compléments en -e. La forme la plus fréquente de la complétive dans la construction verbale de la classe VIEC est la complétive en -geos : (8) a. 민우는인아가성공한것에흥분됐다. Minu-neun Ina-ga seonggongha-n geos-e heungbundoi-eoss-da Minu-nmtf Ina-nmtf réussir-sd comp-postp.e s agiter-mpas-stdec Minu s est agité de ce qu Ina ait réussi. La substitution de la complétive en -de à la complétive en -geos dans la phrase (8a) dégrade l acceptabilité de la phrase : (8) b.?? 민우는인아가성공한데에흥분됐다.??Minu-neun Ina-ga seonggongha-n de-e heungbundoi-eoss-da??minu-nmtf Ina-nmtf réussir-sd comp-postp.e s agiter-mpas-stdec Minu s est agité de ce qu Ina ait réussi. Les verbes de la classe VIEC permettent difficilement la complétive en -de ou en -gi contrairement à ceux de la classe VIEV Verbes à préd de la classe VIEC Nous avons certaines paires à nom prédicatif en -hada et en -doida dans la classe VIEC. Elles présentent une différence aspectuelle. Prenons deux phrases à nom prédicatif en -hada et en -doida. Si on insère l adverbe de temps geu ddae (= à ce moment-là) dans les phrases : (9) a. 민우는그때인아의정성에감동했다. Minu-neun geu ddae Ina-eui jeongseong-e gamdongha-ess-da Minu-nmtf à ce moment-là Ina-Gén dévouement-postp.e s émouvoir-mpas-stdec Minu s est ému du dévouement d Ina à ce moment-là. b. 민우는그때인아의정성에감동됐다. 179

189 Minu-neun geu ddae Ina-eui jeongseong-e gamdongdoi-eoss-da Minu-nmtf à ce moment-là Ina-Gén dévouement-postp.e être ému-mpas-stdec Minu était ému du dévouement d Ina à ce moment-là. L adverbe geu ddae de la phrase (9a) désigne l instant où l émotion commence, alors qu il désigne n importe quelle période de temps où le sujet ressent l émotion dans la phrase (9b). Dans les phrases (9a) et (9b), le sujet dénote une personne qui éprouve un certain sentiment provoqué par ce que dénote le complément en -e. Ce sujet est différent du sujet des constructions verbales à complément en -e d attitude relationnelle ou vecteur, dans la mesure où la relation sujet-verbe des phrases (9a) et (9b) est interprétée comme non active. Alors que le verbe banhanghada (= tenir tête à) de la classe VIEV est compatible avec le suffixe verbal conjonctif -lyeogo (= pour V-Infinitif) qui marque une intention du sujet : (10) 민우는엄마에게반항하려고펑크스타일로입었다. Minu-neun eomma-ege banhangha-lyeogo punk stail-lo ib-eoss-da Minu-nmtf mère-postp.e tenir tête-svc punk-postp.lo s habiller-mpas-stdec Minu s'habille en punk pour tenir tête à sa mère. Les verbes de la classe VIEC n acceptent pas ce suffixe : (11) * 민우는인아의정성에감동하려고인아의요리를먹었다. *Minu-neun Ina-eui jeongseong-e gamdongha- lyeogo Ina-eui yoli-leul meog-eoss-da *Minu-nmtf Ina-Gén dévouement-postp.e s émouvoir-svc Ina-Gén plat-acc manger- Mpas-StDec *Minu a mangé la plat d Ina pour s émouvoir de son dévouement. L agent dans la phrase (11) est plutôt le complément en -e. La propriété d agent du complément en -e apparaît quand le suffixe hada du verbe gamdonghada (= s émouvoir) est remplacé par un autre suffixe causatif comme -sikida (= faire faire) : (12) 인아의정성이민우를감동시켰다. Ina-eui jeongseong-i Minu-leul gamdongsiki-eoss-da Ina-Gén dévouement-nmtf Minu-Acc émouvoir-mpas-stdec 180

190 Le dévouement d Ina a ému Minu. La relation transformationnelle entre (11) et (12) est formulée comme : (13) a. 0 1-e préd-hada b. 1 0-Acc préd-sikida Les verbes à nom prédicatif en -hada (= faire) de la classe VIEC satisfont la relation entre (13a) et (13b). Par ailleurs, les verbes à nom prédicatif en -hada (= faire) des autres classes à complément en -e ne satisfont pas cette relation : (14) a. 민우는서울생활에적응했다. Minu-neun Seoul saenghwal-e jeogeungha-ess-da Minu-nmtf Séoul vie-postp.e s adapter-mpas-stdec Minu s est adapté à la vie à Séoul. b.* 서울생활이민우를적응시켰다. *Seoul saenghwal-i Minu-leul e jeogeungsiki-eoss-da *Séoul vie-nmtf Minu-Acc adapter-mpas-stdec *La vie à Séoul a adapté Minu. (15) a. 민우의행동은살인방조죄에해당한다. Minu-eui haengdong-eun salin bangjojoi-e haedangha-n-da Minu-Gén acte-nmtf complicité d homicide involontaire-postp.e correspondre-mpré- StDec L acte de Minu correspond à une complicité d homicide involontaire. b. * 살인방조죄가민우의행동을해당시킨다. *Salin bangjojoi-ga Minu-eui haengdong-eul haedangsiki-ess-da *Complicité d homicide involontaire-nmtf Minu-Gén acte-acc correspondre-faire-mpré- StDec *La complicité d homicide involontaire fait correspondre l acte de Minu Les paires à nom prédicatif en -hada et en -doida de la classe VIEC sont distinguées de celles des autres classes à complément en -e par la relation (13a-b). 181

191 3.3. Table VIER : La classe de verbes intransitifs à complément en -e repère Définition de la classe de VIER Les verbes de la classe VIER sont ceux qui entrent dans la construction (1) : (1) 0 1-e V (N0 V Prép N1) et dont la distribution du sujet est non restreinte. On observe des actants complétifs et nominaux. Ainsi, à côté de : (1) a. [ 민우가그렇게행동한것 ] 은그규칙에저촉된다. [Minu-ga geuleohge haengdongha-n geos]-eun geu gyuchig-edaehae jeochogdoi-n-da [Minu-nmtf dans cette manière-adv se comporter-sd comp]-nmtf ce règlement-postp.e contrevenir-mpré-stdec Que Minu se comporte de cette manière contrevient à ce règlement. on a aussi : (1) b. 민우는그규칙에저촉된다. Minu-neun geu gyuchig-e jeochogdoi-n-da Minu-nmtf ce règlement-postp.e contrevenir-mpré-stdec Minu contrevient à ce règlement. Les verbes de cette classe ne permettent pas le croisement d actants : (1) c. * 그규칙은민우로저촉된다. *Geu gyuchig-eun Minu-lo jeochogdoi-n-da *Ce règlement-nmtf Minu-Postp.lo contrevenir-mpré-stdec *Ce règlement contrevient de Minu. Certains verbes de la classe VIER permettent l alternance entre 1-e et 1-edaehae comme les verbes à complément en -e vecteur. C est le cas du verbe de la phrase (1b) : 182

192 (1) d. 민우는그규칙에대해저촉된다. Minu-neun geu gyuchig-edaehae jeochogdoi-n-da Minu-nmtf ce règlement-postp.edaehae contrevenir-mpré-stdec Minu contrevient (*envers + à) ce règlement. Cependant il ne s agit pas d'un complément en vecteur, car les phrases acceptent un sujet non-restreint, différemment des verbes de la VIEV qui exigent un sujet humain pur. Nous observons que la distribution du substantif en position N1 est également non restreinte : (2) a. 음료수가학생수에모자란다. Eumlyosu-ga hagsaeng su-e mojala-n-da Boisson-nmtf nombre d étudiants-postp.e manquer-mpré-stdec Il manque de la boisson pour le nombre d étudiants. b. 음료수가모든학생들이마시기에모자란다. Eumlyosu-ga modeun hagsaengeul-i masigi-e mojala-n-da Boisson-nmtf tous les étudiants-nmtf boire-sncomp-postp.e manquer-mpré-stdec Il manque de la boisson pour que tous les étudiants boivent. Dans la phrase (2a-b), le complément en -e est sémantiquement un repère de jugement sur le contenu exprimé en position N0. Examinons : (3) a. 그도시의교육시설은어린이들을가르치기에낙후했다. Geu dosi-eui gyoyug siseol-eun eorinideul-eul galeuchi-gi-e naghuha-ess-da Cette ville-gén équipement scolaire-nmtf [enfants-acc enseigner- comp]-postp.e dépasser-mpas-stdec Les équipements scolaires de cette ville sont dépassés par rapport aux besoins de l'éducation des enfants. Dans la phrase (3a), le rôle semantique du complément en -e nous semble un repère de jugement. Cependant il s agit une construction verbale sans complément essentiel étant donné que la phrase (3a) ne repond pas la question en muoes-e (= quoi-postp.e) : 183

193 (3) b.* 그도시의교육시설은무엇에낙후했니? *Geu dosi-ui gyoug siseol-eun mueos-e naghuha-ess-ni *Cette ville-gén équipement scolaire-nmtf quoi-postp.e dépasser-mpas-stint *Les équipements scolaires de cette ville sont dépassés par rapport à quoi? La question en muoes-e (= quoi-postp.e) sert à caractériser ce complément repère vis-à-vis des compléments circonstanciels : (2) c. 음료수가무엇에모자라니? Eumlyosu-ga mueos-e mojala-ni Boisson-nmtf quoi-postp.e manquer-mpré-stint Il manque de la boisson pour quoi? Quand le complément en -e est une complétive, cette complétive est le plus souvent introduite par le nom complémenteur de : (4) 민우의발언은그사건을해결하는데에주효했다. Minu-eui baleon-eun geu sageon-eul haegyeolha-neun de-e juhyoha-ess-da Minu-Gén paroles-nmtf cet affaire-acc résoudre-sd comp-postp.e porter-mpas-stdec Les paroles de Minu ont porté pour résoudre cet affaire. En position du sujet, nous observons souvent des complétives en -geos : (5) [ 민우가무죄라는것 ] 은민법 4조에의거한다. [Minu-ga mujoi-la-neun geos]-eun minbeob 4jo-e euigeoha-n-da [Minu-nmtf être innocent-sd comp]-nmtf l article quatre du Code civil-postp.e s appuyer-mpré-stdec Que Minu est innocent s appuie sur l article quatre du Code civil Construction à complément en -e repère et celle à complément en -wa Certains verbes à complément en -wa peuvent entrer dans la construction (1) : 184

194 (6) a. 그제도는헌법의정신과합치된다. Geu jedo-neun heonbeob-eui jeongsin-gwa habchidoi-n-da Ce système-nmtf Constitution-Gén esprit-postp.wa concorde-mpré-stdec Ce système concorde avec l esprit de la Constitution. b. 그제도는헌법의정신에합치된다. Geu jedo-neun heonbeob-ui jeongsin-e habchidoi-n-da Ce système-nmtf Constitution-Gén esprit-postp.e concorde-mpré-stdec Ce système concorde avec l esprit de la Constitution. Le verbe habchidoida (= concorder) des phrases (6a-b) satisfait les propriétés définitionnelles. Il peut prendre une complétive sujet : (6) c. 대통령이그렇게행동한것은헌법의정신에합치된다. Daetonglyeong-i geuleohge haengdongha-n geos-eun heonbeob-eui jeongsin-e habchidoin-da Président-nmtf ainsi-adv se comporter-sd comp-nmtf Constitution-Gén esprit-postp.e concorde-mpré-stdec Que le président se comporte ainsi concorde avec l esprit de la Constitution. Il accepte l alternance entre 1-e et 1-edaehae. Pour la phrase (6b), on a : (6) d. 그제도는헌법의정신에대해합치된다. Geu jedo-neun heonbeob-eui jeongsin-edaehae habchidoi-n-da Ce système-nmtf constitution-gén esprit-postp.edaehae concorde-mpré-stdec Ce système concorde avec l esprit de la Constitution. La phrase (6b) correspond à la question en muos-e (= quoi-postp.e) (6) e. 그제도는무엇에합치되니? Geu jedo-neun mueos-e habchidoi-ni Ce système-nmtf quoi-postp.e concorde-stint 185

195 Ce système concorde avec quoi? Cependant, la structure de base de ce verbe n est pas considérée comme construction à complément en -e, parce que comme le montre la phrase (7a), le verbe habchidoida (= concorder) prend le complément en -wa symétrique : (7) a. 그제도는헌법의정신과합치된다. Geu jedo-neun heonbeob-eui jeongsin-gwa habchidoi-n-da Ce système-nmtf Constitution-Gén esprit-postp.wa concorde-mpré-stdec Ce système concorde avec l esprit de la Constitution. b. 헌법의정신은그제도와합치된다. Heonbeob-eui jeongsin-neun geu jedo-wa habchidoi-n-da Constitution-Gén esprit-nmtf ce système -Postp.wa concorde-mpré-stdec L esprit de la Constitution concorde avec ce système. Cette caractéristique symétrique n est pas trouvée dans les verbes de la classe VIER : (8) a. 민우의논문은어휘문법에기초한다. Minu-eui nonmun-eun eohui munbeob-e gichoha-n-da Minu-Gén article-nmtf lexique grammaire-postp.e se baser-mpré-stdec L article de Minu se base sur le lexique-grammaire. b. * 민우의논문은어휘문법과기초한다. *Minu-eui nonmun-eun eohui munbeob-gwa gichoha-n-da *Minu-Gén article-nmtf lexique grammaire-postp.wa se baser-mpré-stdec *L article de Minu se base avec le lexique-grammaire. c. * 어휘문법은민우의논문과기초한다. *Eohui munbeob-eun Minu-eui nonmun-gwa gichoha-n-da *Lexique grammaire-nmtf Minu-Gén article-postp.wa se baser-mpré-stdec *Le Lexique-grammaire se base avec l article de Minu. Dans notre classification, les verbes qui peuvent prendre le complément en -wa symétrique et le complément en -e repère, comme habchidoida (= concorder) dans la phrase (6a-b), sont 186

196 regroupés dans la classe VIWQ, parce que nous considérons la propriété symétrique de ces verbes comme particulièrement importante. Nous avons choisi de décrire la construction à complément en -e de ces verbes comme une propriété syntaxique supplémentaire des constructions verbales symétriques de la classe VIWQ au lieu de le considérer comme leur construction de base (II ) Repères humain et non humain Certains verbes de la classe VIER n acceptent qu un substantif humain en position N1 : (9) a. 민우에게 [ 인아가교회에가는것 ] 이상당히거슬렸다. Minu-ege [Ina-ga gyohoi-e ga-neun geos]-i sangdanghi geoseulli-eoss-da Minu-Postp.e [Ina-nmtf église-postp.e aller-sd comp.geos]-nmtf déplaire fort-mpas- StDec Qu Ina aille à l église était fort déplaisant envers Minu. Dans la phrase (9a), le verbe geoseullida (= déplaire) nous semble exprimer un sentiment comme ceux de la classe VIEC, mais les propriétés distributionnelles du verbe geoseullida (= déplaire) dans la phrase (9a) sont bien différentes de celles des verbes de VIEC : (10) hum Qu P-e V - classe VIEC (11) Qu P hum-e V - verbe geoseullida (= déplaire) D'ailleurs, il ne satisfait pas la relation définitionnelle de la classe VIEC : (9) b. * 민우 ( 로 + 로인해 ) [ 인아가교회에다니는것 ] 은상당히거슬렸다. *Minu-(lo+loinhae) [Ina-ga gyohoi-e danineun geos]-eun sangdandhi geoseulli-eoss-da *Minu-(Postp.lo+Postp.loinhae) [Ina-nmtf église-postp.e aller-sd comp.geos]-nmtf fort déplaire-mpas-stdec *Qu Ina aille à l église était fort déplaisant à cause de Minu. Le complément en -e dans la phrase (9a) n est pas la cause comme le montre la phrase (9b), 187

197 contrairement à celui des verbes VIEC, mais le repère de jugement utilisé par l'énonciateur 31. Le repère dénoté par le complément en -e dans (9a) est humain. Cependant, ce substantif humain ne dénote pas la personne qui juge, car l'opinion exprimée est celle de l'énonciateur. Le complément en -e est le repère humain dans (9a). Une dizaine de verbes demandent un repère humain en position N1 comme dans (9a). Pour eux, il est plus naturel de réaliser en tête le complément en -e avec la postposition de thème -neun dans une phrase: (10) 민우에게는인아를빠리에보내는것이내키지않았다. Minu-egeneun Ina-leul bbali-e bonae-neun geos-i naeki-ji anh-ass-da Minu-Postp.e Ina-Acc Paris-Postp.e envoyer-sd comp-nmtf être attrayant- ég-mpas- StDec Envoyer Ina à Paris n est pas attrayant pour Minu. Nous observons l'alternance entre 1-e et 1-loseo dans la construction à complément en -e repère humain. Le 1-loseo est un complément circonstanciel qui indique en tenant compte de qui la personne qui adopte une position ou un point de vue : (11) a. 민우로서는인아가거슬렸다. Minu-loseoneun Ina-ga geoseulli-eoss-da Minu-Postp.loseo Ina-nmtf déplaire-mpas-stdec Vis-à-vis de Minu, Ina a été déplaisante. b. 민우로서는그일이내키지않았다. Minu-loseoneun geu il-i naeki-ji anh-ass-da Minu-Postp.loseo ce travail-nmtf être attrayant- ég-mpas-stdec Pour Minu, ce travail n est pas attrayant. Cette alternance n est pas observée dans la construction à complément en -e repère non humain : (12) a. 지원자가정원에미달한다. 31 H.-J. Lee et al (2001) présente deux emplois de la postposition -e qui expriment un repère : repère d une comparaison et celui d un jugement général. Ce dernier comprend un repère de jugement de la personne qui parle. 188

198 Jiweonja-ga jeongwon-e midalha-n-da Demandeurs-nmtf nombre de personnes fixé-postp.e ne pas arriver-mpré-stdec Les demandeurs n arrivent pas au nombre de personnes fixé. b. * 지원자가정원으로서미달한다. *Jiweonja-ga jeongwon-euloseo midalha-n-da *Demandeurs-nmtf nombre de personnes fixé-postp.loseo ne pas arriver-mpré-stdec *Les demandeurs n arrivent pas pour le nombre de personnes fixé. Certains verbes à complément en -e repère humain peuvent prendre un groupe nominal de la forme «j -Gén i» où i dénote une partie inaliénable de j humain : (13) 민우의 ( 마음 + 눈 ) 에는인아의행동이거슬렸다. Minu-eui (maeum+nun)-eneun Ina-eui hangdong-i geoseulli-eoss-da Minu-Gén (coeur+yeux)-postp.e Ina-Gén comportement-nmtf déplaire-mpas-stdec Vis-à-vis de Minu, Ina a été fort déplaisante Verbes à préd de la classe VIER Les paires en -hada et -doida comportant le même prédicat nominal sont classés dans la classe VIER. Par exemple : (14) a. 민우의행동은살인방조죄에해당한다. Minu-eui haengdong-eun salin bangjojoi-e haedangha-n-da Minu-Gén acte-nmtf complicité d homicide involontaire-postp.e correspondre-mpré- StDec L acte de Minu correspond à une complicité d homicide involontaire de meutre. b. 민우의행동은살인방조죄에해당된다. Minu-eui haengdong-eun salin bangjojoi-e haedangdoi-n-da Minu-Gén acte-nmtf complicité d homicide involontaire-postp.e correspondre-mpré- StDec L acte de Minu correspond à une complicité d homicide involontaire de meutre. Les deux phrases (14a) et (14b) ne présentent aucune différence aspectuelle ou modale. 189

199 3.4. Table VIEL : Les classes de verbes intransitifs à complément locatif Caractéristiques du complément locatif dans la construction intransitive à complément en -e Complément en -e locatif Les classes VIEL comprennent les verbes intransitifs à complément en -e locatif. Pour recenser le complément en -e locatif il faut recourir à des propriétés formelles étant donné que l'intuition sémantique de lieu varie d'un linguiste à un autre. Comme en français, la question en eodi (= où) sous forme de eodi-e (= où-postp.e) est utilisée d une manière très générale pour caractériser le complément en -e locatif en coréen : (1) a. 민우는빠리에도착했다. Minu-neun bbali-e dochagha-ess-da Minu-nmtf Paris-Postp.e arriver-mpas-stdec Minu est arrivé à Paris. b. 민우는어디에도착했니? Minu-neun eodi-e dochagha-ess-ni Minu-nmtf où-postp.e arriver-mpas-stint Où est-ce que Minu est arrivé? Mais certains compléments en -e qui ne dénotent pas un lieu répondent à la question en eodi (= où) : (2) Q : 민우는어디에동조했니? Minu-neun eodi-e dongjoha-ess-ni Minu-nmtf où-postp.e adhérer-mpas-stint (À quoi + *Où) est-ce que Minu a adhéré? R : 인아의의견에. Ina-eui euigyeon-e Ina-Gén opinion-postp.e A l opinion d Ina. Comme le montrent les phrases (2Q) et (2R), la questions en eodi (= où) ne peut pas 190

200 constituer sans précautions une propriété définitionnelle dans les constructions à complément en -e locatif. Le complément en -e dans (2) a une ressemblance avec un complément locatif dans la mesure où il correspond à la forme eodi (= où), comme les phrases (2Q-R) le montre, et où il peut être remplacé par un complément en -leul : (3) 민우는인아의의견 ( 에 + 를 ) 동조했다. Minu-neun geu-eui euigyeon-(e + leul) dongjoha-ess-da Minu-nmtf Ina-Gén opinion-(postp.e + Acc) adhérer-mpas-stdec Minu a adhéré (à + *E) l opinion d Ina. (4) 민우는빠리 ( 에 + 를 ) 도착했다. Minu-neun bbali-(e+leul) dochagha-ess-da Minu-nmtf Paris-(Postp.e+Acc) arriver-mpas-stdec Minu est arrivé (à + *E) Paris. Ces deux compléments en -e sont différenciés par l acceptabilité de la forme -e-leul combinée avec la postposition -leul : (5)??* 민우는인아의의견에를동조했다.??*Minu-neun Ina-eui euigyeon-e-leul dongjoha-ess-da??*minu-nmtf Ina-Gén opinion-postp.e-acc adhérer-mpas-stdec Minu a adhéré à l opinion d Ina. En revanche, le complément locatif -e peut se combiner avec la postposition -leul : (6) 민우는빠리에를들렀다. Minu-neun bbali-e-leul deulleu-eoss-da Minu-nmtf Paris-Postp.e-Acc passer-mpas-stdec Minu est passé à Paris. Nous proposons de prendre l acceptabilité de la forme -e-leul comme propriété définitionnelle supplémentaire pour distinguer les compléments -e locatif et non locatif. 191

201 oms locatifs Nous observons souvent que le complément en -e locatif qui répond à la question en eodi (= où) comporte un élément supplémentaire entre le nom de lieu et la postposition : (1) Q : 민우는그책을어디에두었니? Minu-neun geu chaeg-eul eodi-e du-eoss-ni Minu-nmft ce livre-acc où mettre-mpas-stint Où est-ce que Minu a mis ce livre? R : 서랍안에. Seolab an-e Tiroir dedans-postp.e. Dans le tiroir. R : 컴퓨터근처에. Keomputeo geuncheo-e Ordinateur près-postp.e Près de l ordinateur. Les noms locatifs, par exemple ap (= le devant), dui (= l'arrière), an (= le dedans) ou geuncheo (= environs), en coréen, désignent diverses relations locatives par rapport à un objet donné. Ils peuvent se combiner avec les postpositions locatives : (2) an (= dedans)-(e+eseo+eulo) : dedans-postp. = dans alae (= dessous)-(e+eseo+lo) : dessous-postp. = sous ui (= dessus)-(e+eseo+lo) : dessus-postp. = sur geuncheo (= environs)-(e+eseo+lo) : environs-postp. = près de Les noms locatifs s observent souvent avec un nom de lieu. Certains n acceptent pas les noms qui n indiquent pas un lieu : (3) * 민우는점심앞에커피를마셨다. *Minu-neun jeomsim ap-e keopi-leul masi-eoss-da 192

202 *Minu-nmtf déjeuner devant-postp.e café-acc boire-mpas-stdec *Minu a bu du café devant le déjeuner. (4) * 그문제는회의안에논의되었다. *Geu munje-neun hoieui an-e nonuidoi-eoss-da *Ce problème-nmtf réunion dedans-postp.e être discuté-mpas-stdec?*ce problème a été discuté dans la réunion. Les noms locatifs sino-coréens qui désignent la même relation locative les remplacent : (5) 민우는점심전에커피를마셨다. Minu-neun jeomsim ap-e keopi-leul masi-eoss-da Minu-nmtf déjeuner devant-postp.e café-acc boire-mpas-stdec Minu a bu du café avant le déjeuner. (6) 그문제는회의중에논의되었다. Geu munje-neun hoieui jung-e noneuidoi-eoss-da Ce problème-nmtf réunion pendant-postp.e être discuté-mpas-stdec Ce problème a été discuté pendant la réunion. Nous n avons pas retenu les formes soudées «nom locatif-postposition e» comme postpositions locatives complexes et nous n en avons pas tenu compte pour la classification pour le moment. 193

203 Sous-classe VIEL_MV Les verbes de la sous-classe VIEL_MV entrent dans la construction : (1) a. 0 W V 0 -leo V (N0 V N1-Postp.e V-inf) b. 0 1-e V Le sujet y est un substantif humain. Le complément en -e est un substantif de lieu : (2) a. 민우는 [ 회의에참석하러 ] 방문했다. Minu-neun [hoieui-e chamseogha-leo] bangmunha-ess-da Minu-nmtf [réunion-postp.e assister-svc] se rendre-mpas-stdec Minu s est rendu assister à une réunion. b. 민우는경주에방문했다. Minu-neun Gyeongju-e bangmunha-ess-da Minu-nmtf Gyeongju-Postp.e se rendre-mpas-stdec Minu s est rendu à Gyeongju. Le complément phrastique -leo qui exprime le but ou l intention de 0 demande un sujet humain : (3) * 민우가죽었다는소문이 [ 부모님을괴롭히러 ] 퍼졌다. *Minu-ga jug-eoss-da-neun somun-i bumonim-eul goiloghi-leo peoji-eoss-da *Minu-nmtf mourir-mpas-stdec-sd rumeur-nmtf parents-acc effrayer-svc se répandre- Mpas-StDec *La rumeur que Minu est mort s est répandue effrayer les parents. Le complément phrastique en -leo qui caractérise les verbes de mouvement n apparaît jamais dans les autres phrases. Un autre type introduit par -lyeogo qui est sémantiquement proche du complément phrastique en -leo peut apparaître dans n importe quelle construction verbale à sujet humain : (4) 인아는민우를만나 (* 러 + 려고 ) 화장했다. 194

204 Ina-neun Minu-leul mana-(*leo + lyeogo) hwajangha-ess-da Ina-nmtf Minu-Acc rencontrer-svc se maquiller-mpas-stdec Ina s est maquillée (*E + pour) rencontrer Minu. (5) 인아는민우를만나 ( 러 + 려고 ) 서울에왔다. Ina-neun Minu-leul nana-(leo + lyeogo) Seoul-e o-ass-da Ina-nmtf Minu-Acc rencontrer-svc Séoul-Postp.e venir-mpas-stdec Ina est venue à Séoul (E + pour) rencontrer Minu. Le complément en -e commute souvent avec d autres compléments locatifs dans la construction (1) : (6) 민우는 [ 장갑을사러 ] 상점 ( 에 +* 에서 + 으로 ) 들렀다 Minu-neun [janggab-eul sa-leo] sangjeom-(e + *eseo+eulo) deulleu-eoss-da Minu-nmtf [gant-acc acheter-svc] magasin-(postp.e+*postp.eseo+postp.lo) passer- Mpas-StDec Minu est passé au magasin acheter les gants. (7) 사람들이시위하러광장 ( 에 + 에서 + 으로 ) 모였다. Salamdeul-i siwiha-leo gwangjang-(e+eseo+eulol) moi-eoss-da Gens-nmtf manifester-svc place-(postp.e+postp.eseo+postp.lo) se rassembler-mpas- StDec Les gens se sont rassemblés sur la place pour manifester. La phrase (6) n acceptent pas la postposition eseo qui indique un lieu source, alors que dans la phrase (7), la postposition eseo est acceptable comme variante de la postposition e qui indique un lieu de destination. Cette sous-classe VIEL_MV comprend beaucoup de verbes dits de mouvement qui ont été abordé par C.-S. Hong (1982, 1987) 32. Cependant, la liste des verbes de VIEL_MV est 32 C.-S. Hong (1982, 1987) a abordé les verbes de mouvement coréens équivalents à ceux de la table 2 en français (M. Gross, 1975). Il définit les verbes de mouvement par la construction : 0 Ω V 0 -leo 1-(Loc + Acc) V0 (= N0 V0 N1-(Loc + E) V 0 Ω) Nous avons utilisé presque la même définition que dans C.-S. Hong (1982). Cependant, les propriétés qui sont insérées dans notre table sont assez différentes des siennes, parce que C.-S. Hong (1982) n a 195

205 différente de celle des verbes de mouvement de C.-S. Hong (1982) : sa classe comprend des verbes complexes V-eo Vmt comme geol-eo gada (= marcher-vépe aller «aller à pied»), ol-a gada (= monter-vépe aller «monter») contrairement à notre classe VIEL_MV 33 ; nous excluons également les verbes de mouvement qui ne prennent pas le complément en -e locatif : (8) 민우는인아를찾으러시내 (* 에 + 에서 +* 로 ) 헤매었다. Minu-neun [Ina-leul chaj-euleo] sinae-(*e+eseo+*lo) hemae-eoss-da Minu-nmtf [Ina-Acc chercher-svc] centre-ville-(*postp.e+postp.eseo+*postp.lo) errer- Mpas-StDec Minu a erré dans le centre-ville à la recherche d Ina. Mais les verbes de mouvement qui ne peuvent pas prendre le complément en -e locatif ne sont pas nombreux, parce que la postposition e locatif a plus d emplois que d autres postpositions locatives et qu elle alterne le plus souvent avec les autres postpositions locatives Sous-classe VIEL_CR Les verbes de la classe VIEL_CR sont définis par les deux constructions : (1) a. 0 1-e V b. 1 0-lo V Le sujet y est un substantif humain pluriel ou un substantif non humain : (2) a. 여행객들이기차역에북적댄다. Yeohaenggaegdeul-i gichayeog-e bugjeogdae-n-da abordé les propriétés détaillées que sur les verbes de mouvement. Ce travail couvre les verbes intransitifs à complément en -e locatif dans la classe VIEL. Dans notre table, nous avons principalement mis les propriétés qui caractérisent les 3 sous-classes : VIEL_MV, VIEL_CR, et VIEL_LO, et nous n'avons pas répété toutes les propriétés de C.-S. Hong (1982). 33 Comme nous avons indiqué dans I.1, lorsqu un élément morphologique inséré entre le radical et les suffixe de conjugaison est délimité par un espace, les entrées correspondantes ne sont pas décrites dans notre dictionnaire. Les verbes V-eo Vmt se réalisent souvent avec un espace dans la phrase. 196

206 Touristes-nmtf gare-postp.e grouiller-mpré-stdec Les touristes grouillent à la gare. b. 기차역이여행객들로북적댄다. Gichayeog-i yeohaenggaegdeul-lo bugjeogdae-n-da Gare-nmtf touristes-postp.lo grouiller-mpré-stdec La gare grouille de touristes. (3) a. 포도주가잔에남실거린다. Podoju-ga jan-e namsilgeoli-n-da Vin-nmtf verre-postp.e déborder-mpré-stdec Du vin déborde du verre. b. 잔이포도주로남실거린다. Jan-i podoju-lo namsilgeoli-n-da Verre-nmtf vin-postp.lo déborder-mpré-stdec Le verre déborde de vin. Le complément en -e de la construction (1a) commute avec le complément en -eseo sans exception : (2) c. 여행객들이기차역에서북적댄다. Yeohaenggaegdeul -i gichayeog-eseo bugjeogdae-n-da Touristes-nmtf gare-postp.eseo grouiller-mpré-stdec Les touristes grouillent dans la gare. (3) c. 포도주가잔에서남실거린다. Podoju-ga jan-eseo namsilgeoli-n-da Vin-nmtf verre-postp.eseo déborder-mpré-stdec Du vin déborde du verre. La plupart des verbes de VIEL_CR sont onomatopéiques. Cette classe corréspond à la table 34Lo de J.-P. Boons et al. (1976 : 242) en français. En coréen, C.-S. Hong (1987 : 180) a étudié les verbes qui sont définis par la relation syntaxique entre les deux construction (1a) et (1b). J.-S. Nam (1994) a abordé les constructions adjectivales qui sont caractérisé par les deux constructions : 197

207 (4) a. 0 1-Postp.e Adj b. 1 0-Postp.lo Adj Elle a proposé de les regrouper en 2 sous-classes suivant l acceptabilité de la construction : (5) 1-ui 0 Adj ( 1-Gén 0 Adj) par exemple : (6) a. 그지역에실업자가과밀하다. Geu jiyeog-e sileobja-ga gwamilha-da Cette région-postp.e chômeur-nmtf être légion-stdec Les chômeurs sont légions dans cette zone. b. 그지역이실업자로과밀하다. Geu jiyeog-i sileobja-lo gwamilha-da Cette région-nmtf chômeur-postp.lo abonder-stdec Cette région abonde en chômeurs. c. * 그지역의실업자가과밀하다. *Geu jiyeog-eui sileobja-ga gwamilha-da *Cette région-gén chômeur-nmtf être légion-stdec?les chômeurs de cette région sont légions. (7) a. 뒷산에전나무들이울창하다. Duissan-e jeonnamudeul-i ulcahngha-da Colline-Postp.e sapins-nmtf être touffu-stdec Les sapins sont touffus dans les bois de la colline. b. 뒷산이전나무들로울창하다. Duissan-i jeonnamudeul-lo ulchangha-da Colline-nmtf sapins-postp.lo être touffu-stdec Les bois de la colline sont touffus de sapins. c. 뒷산의전나무들이울창하다. Duissan-eui jeonnamudeul-i ulchangha-da 198

208 Colline-Gén sapins-nmtf touffu-stdec Les sapins des bois de la colline sont touffus. Nous observons le même phénomène que la différence entre (6) et (7) dans les constructions verbales. L acceptabilité de la construction (8) des verbes de VIEL_CR est examinée : (8) 1-ui 0 V ( 1-Gén 0 V) Les verbes qui demandent un sujet humain n entrent pas dans la contruction (8) : (9) * 시장의상인들이우글거린다. *Sijang-eui sangindeul-i ugeuldeoli-n-da *Marché-Gén marchand-nmtf grouiller-mpré-stdec *Les marchands du marché grouillent. Par contre, les verbes qui demandent le sujet non humain entrent dans la contruction (8) : (10) 하늘의별들이반짝인다. Haneul-eui byeoldeul-i banjjagi-n-da Ciel-Gén étoiles-nmtf scintiller-mpré-stdec Les étoiles du ciel scintillent. Quant aux verbes qui peuvent prendre les deux types de sujet, humain et non humain : (11) * 수영장의아이들이넘친다. *Suyeongjang-eui aideul-i neomchi-n-da *Piscine-Gen enfants-nmtf déborder-mpré-stdec *Les enfants de la piscine débordent. (12) 수영장의물이넘친다. Suyeongjang-eui mul-i neomchi-n-da Piscine-Gen eau-nmtf déborder-mpré-stdec L eau de la piscine déborde. 199

209 Les phrases à verbe neomchida (= deborder) acceptent la construction (8) selon la distribution des substantifs en position sujet. Nous n avons pas encore répartis la classe VIEL_CR en deux par l acceptabilité de la construction (8). Cependant le type des substantifs en position sujet et l acceptabilité de la construction (8) des verbes de VIEL_CR sont marqués dans la table. Nous incluons les verbes qui correspondent aux classes adjectivales AES et AEG de J.-S. Nam (1996) dans notre classe VIEL_CR Sous-classe VIEL_LO Les verbes des classes VIEL_LO ne correspondent pas à la définition des sous-classes VIEL_MT et VIEL_CR. Ils entrent dans la construction : (1) 0 1-e V Le sujet y est un substantif humain ou non humain. Le complément en -e est un substantif de lieu : (2) a. 인아는산정상에이르렀다. Ina-neun san jeongsang-e ileul-eoss-da Ina-nmtf montagne sommet-postp.e atteindre-mpas-stdec Ina a atteint le sommet de la montagne. (3) a. 병원은길가에위치한다. Byeongwon-eun gilga-e uichiha-n-da Hôpital-nmtf bord de la route-postp.e se trouver-mpré-stdec L hôpital se trouve au bord de la route. Les deux verbes des (2) et (3) sont différenciés par l aspect bien qu ils soient rangés dans la même classe : le verbe de (2) implique un déplacement du sujet par rapport au lieu 1, alors que celui de (3) n'en implique pas. Nous considérons l insertion de l adverbe ije mag (= juste à l instant) comme critère pour distinguer les phrases à sens statique comme (3) des phrases à sens processif comme (2). Cet adverbe rend les emplois statiques peu naturels : 200

210 (2) b. 인아는이제막산정상에이르렀다. Ina-neun ije mag san jeongsang-e ileul-eoss-da Ina-nmtf juste à l instant montagne sommet-postp.e atteindre-mpas-stdec Ina a atteint le sommet de la montagne juste à l instant. (3) b.* 병원은이제막길가에위치한다. *Byeongweon-eun ije mag gilga-e uichiha-n-da *Hôpital-nmtf juste à l instant bord de la route-postp.e se trouver-mpré-stdec *L hôpital se trouve au bord de la route juste à l instant. Les verbes de (2b) et (3b) correspondent respectivement aux verbes des tables 35L et 35ST en français dans J.-P. Boons et al. (1976). L insertion de l adverbe ije mag (= juste à l instant) apparaît dans la table VIEL pour marquer la distinction d aspect entre les verbes de la sousclasse VIEL_LO. 201

211 4. Commentaire des tables (2) : Classes verbales transitives à complément en -e Aucune des études précédemment publiées ne propose une typologie complète des compléments en -e dans les constructions verbales transitives. M.-G. Park (1993) et D.-E. Eum (1994) se sont concentrés sur les verbes de communication, un cas particulier des constructions verbales transitives à complément en -e datif. Dans notre classification, nous avons réparti les constructions verbales transitives à complément en -e en trois classes : classe à complément en -e datif (VTED), celle à complément en -e vecteur (VTEV) et celle à complément en -e locatif (VTEL). Elles sont rigoureusement définies par des critères syntaxiques et la distribution des substantifs comme le montre le tableau suivant : <Tableau 15. Organisation des classes de constructions verbales transitives à complément en -e> La distribution des substantifs de N0 n est pas considérée pour la classification des constructions verbales transitives à complément en -e, parce que la plupart des verbes transitives à complément en -e en coréen prennent un substantif humain en position du sujet. Rares sont ceux qui peuvent prendre un sujet complétive ou sujet non humain. A propos de N2, nous avons vérifié si N2 répond à la question eodi (= où) avant les deux autres propriétés. En d'autres termes, les verbes à N2 humain ou non humain ne sont rangés dans VTED ou VTEV que si N2 ne répond pas à la question eodi (= où). 202

212 4.1. Tables VTED (Verbes transitifs à complément en -e datif) Les verbes de la classe VTED entrent dans la construction : (1) 0 1-Acc 2-Postp.e V (= N0 V N1 Prép N2) Ils sont définis par l'impossibilité du croisement d'actants : (2) a. 민우는계약서를회사에넘겼다. Minu-neun gyeyagseo-leul hoisa-e neomgi-eoss-da Minu-nmtf contrat-acc entreprise-postp.e remettre-mpas-stdec Minu a remis le contrat à l entreprise. b. * 민우는회사를계약서로넘겼다. *Minu-neun hoisa-leul gyeyagseo-lo neomgi-eoss-da *Minu-nmtf entreprise-acc contrat-postp.e remettre-mpas-stdec *Minu a remis l entreprise du contrat. (3) a. 민우는레아의결혼을인아에게알렸다. Minu-neun Léa-eui gyeolhon-eul Ina-ege alli-eoss-da. Minu-nmtf Léa-Gén mariage-acc Ina-Postp.e annoncer-mpas-stdec Minu a annoncé le mariage de Léa à Ina. b. * 민우는인아를레아의결혼으로알렸다. * Minu-neun Ina-leul Léa-eui gyeolhon-eulo alli-eoss-da *Minu-nmtf Ina-Acc Léa-Gén mariage-postp.lo annoncer-mpas-stdec *Minu a annoncé Ina du mariage de Léa. Le sujet des verbes de VTED est un substantif humain. Le complément en -e de (1) n accepte jamais une complétive : (4) * 민우는봉투를인아가일하는데에건넸다. *Minu-neun bongtu-leul Ina-ga ilha-neun de-e geonne-eoss-da *Minu-nmtf enveloppe-acc Ina-nmtf travailler-sd Scomp-Postp.e passer-mpas-stdec *Minu a passé une enveloppe à ce qu Ina travaillait. 203

213 mais des substantifs humains ou non humains : (5) 민우는서류를 ( 인아에게 + 경찰서에 ) 건넸다. Minu-neun seolyu-leul (Ina-ege+gyeongchalseo-e) geonne-eoss-da Minu-nmtf dossier-acc (Ina-Postp.e+commissariat de police-postp.e) passer-mpas- StDec Minu a passé des dossier (à Ina + au commissariat de police). Ce complément en -e est différent de complément en -e de la phrase (4) : (6) a. 인아는민우에게시간을허비했다. Ina-neun Minu-egesigan-eul heobiha-ess-da Léa-nmtf Miun-Postp.e temps-acc gaspiller-mpas-stdec Léa a gaspillé son temps pour Minu. Le complément en -e du verbe de la classe VTEV, dans la phrase (6a), peut être constitué d une complétive : (6) b. 인아는민우를설득하는데에시간을허비했다. Ina-neun Minu-leul seoldeugha-neun de-e sigan-eul heobiha-ess-da Léa-nmtf Miun-Acc persuader-sd Scomp-Postp.e temps-acc gaspiller-mpas-stdec Léa a gaspillé son temps à persuader Minu. Le complément en -e dans la construction (1) désigne un destinataire qui reçoit une chose soit visible soit invisible de la personne ou de l organisation dénotée par le sujet. Nous l avons nommé datif dans notre classification des verbes transitifs à complément en -e. Les verbes transitifs à complément en -e datif sont répartis en deux classes suivant la distribution des complétives en position N1. D abord, l impossibilité distributionnelle d une complétive complément en position N1 définit une sous-classe VTED_DO qui comprend les verbes comme juda (= donner) équivalente à la Table ENH3DT de S.-H.Han (2000). Quant aux verbes à complétive-complément en position N1, la complétive en -go est le critère définitionnelle. La sous-classe VTED_CM comportant les verbes à complétive en -go correspond aux verbes dits «de communication» dans M.-G. Park (1993), D.-E. Eum (2004), 204

214 et à la Table ENH3CM de S.-H. Han (2000). Nous commençons par la sous-classe de VTED_DO Sous-classe VTED_DO Définition de la sous-classe VTED_DO Les verbes de VTED_DO sont différenciés de ceux des deux autres sous-classes par le fait qu ils n acceptent pas une complétive en -go. Prenons un exemple : (7) a. 총무는회원들에게초청장을발송했다. Chongmu-neun hoiwondeul-ege chocheongjang-eul balsongha-ess-da Secrétaire général-nmtf membre-postp.e invitations-acc envoyer-mpas-stdec Le secrétaire général a envoyé les invitaions aux membres. b. * 총무는회원들에게 [ 파티에초청한다고 ] 발송했다. *Chongmu-neun hoiwondeul-ege [pati-e chocheonha-nda-go] balsongha-ess-da *Secrétaire général-nmtf membre-postp.e [fête-postp.e inviter-stdec-scomp] envoyer- Mpas-StDec *Le secrétaire général a envoyé aux membres qu il les a invité à la fête. Le complément en -e datif de la phrase (7) est sémantiquement le destinataire du N1 dans la mesure où l échange se fait de N0 vers N2. En français, les verbes datifs appartenant à la table 36DT impliquent un procès lorsqu il y a un échange de 1 entre deux humain N0 et N2, dans un sens ou dans l autre (A. Guillet et al : 237). On parle de datif bénéfactif lorsque l échange se fait de 0 vers 2 : (8) Max passe un stylo à Ida. et de datif privatif dans le cas contraire : (9) Ida chaparde un stylo à Max. En coréen, le complément en -e datif n a jamais d emploi privatif, mais le complément en - eseo en a : 205

215 (10) a. * 경찰은민우에게위험물을압수했다. *Gyeongchal-eun Minu-ege uiheommul-eul absuha-ess-da *Police-nmtf Minu-Postp.e affaires dangéreux-acc confisquer-mpas-stdec La police a confisqué des affaires dangéreux à Minu. b. 경찰은민우에게서위험물을압수했다. Gyeongchal-eun Minu-egeseo uiheommul-eul absuha-ess-da Police-nmtf Minu-Postp.eseo affaires dangéreuses-acc confisquer-mpas-stdec La police a confisqué des affaires dangéreuses à Minu. Comme le montrent les phrases (10a-b), les verbes à compléments en -e datif de VTED_DO impliquent un procès lorsqu il y a un échange de 1 entre deux humain 0 et 2, dans un seul sens Constructions transitives datives et locatives Nous pouvons observer qu il y a parallélisme des rôles entre les constructions verbales transitives datives et les constructions verbales transitives locatives. De nombreux verbes peuvent avoir les deux emplois datif et locatif : (11) a. 민우는구겨진종이들을쓰레기통에던졌다. Minu-neun gugyeojin jongideul-eul sseulegitong-e deonji-eoss-da Minu-nmtf papiers froissés-acc corbeille-postp.e lancer-mpas-stdec Minu a lancé des papiers froissés dans la corbeille. b. 민우는구겨진종이들을인아에게던졌다. Minu-neun gugyeojin jongideul-eul Ina-ege deonji-eoss-da Minu-nmtf papiers froissés-acc Ina-Postp.e lancer-mpas-stdec Minu a lancé les papiers froissés à Ina. (12) a. 민우는신간서적을각서점에배송했다. Minu-neun singan seojeog-eul gag seojeom-e baesongha-ess-da Minu-nmtf nouvelle parution-acc toutes les librairies-postp.e expédier-mpas-stdec Minu a expédié les nouvelles parutions dans toutes les librairies. b. 민우는신간서적을신청자들에게배송했다. Minu-neun singan seojeog-eul sinchoengjadeul-ege baesongha-ess-da 206

216 Minu-nmtf nouvelle parution-acc demandeurs-postp.e expédier-mpas-stdec Minu a expédié les nouvelles parutions aux demandeurs. Les deux verbes (11) et (12) ayant les deux emplois datif et locatif correspondent aux questions en nugu (= qui) et en eodi (= où) : (11) c. 민우는구겨진종이들을 ( 누구에게 + 어디에 ) 던졌니? Minu-neun gugyeojin jongideul-eul (nugu-ege + eodi-e) deonji-eoss-ni Minu-nmtf papiers froissés-acc (qui-postp.e + où-postp.e) lancer-mpas-stint (A qui+où) est-ce que Minu a lancé les papiers froissés? (12) c. 민우는신간서적을 ( 누구에게 + 어디에 ) 배송했니? Minu-neun singan seojeog-eul (nugu-ege + eodi-e) baesongha-ess-ni Minu-nmtf nouvelle parution-acc (qui-postp.e + où-postp.e) expédier-mpas-stint (A qui+où) est-ce que Minu a expédié les nouvelles parutions? Cependant, si on insère le nom locatif yeop (= côté) à droite du 2 dans les phrases (11a-b) et (12a-b) : (11) d. 민우는구겨진종이들을 ( 쓰레기통 + 인아 ) 옆에던졌다. Minu-neun gugyeojin jongideul-eul (sseulegitong + Ina) yeop-e deonji-eoss-da Minu-nmtf papiers froissés-acc (corbeille + Ina) côté-postp.e lancer-mpas-stdec Minu a lancé les papiers froissés à côté de (la corbeille+ina). (12) d. 민우는신간서적을 (??* 각서점 +* 신청자들 ) 옆에배송했다. Minu-neun singan seojeog-eul (??*gag seojeom + *sinchoengjadeul) yeop-e baesongha-ess-da Minu-nmtf nouvelles parutions-acc (??*toutes les librairies + *demandeurs) côté-postp.e expédier-mpas-stdec?*minu a expédié les nouvelles parutions à côté (de toutes les librairies + des demandeurs) le complément en -e de la phrase (11d) accepte l interprétation de lieu, alors que celui de la phrase (12d) ne l accepte pas. Nous avons considéré la construction de base de ces deux verbes de (11) et (12) comme construction locative et dative respectivement. 207

217 En français, on retrouve dans certains emplois datifs les même schèmas standard/croisé que pour les locatifs (A. Guillet et al., 1992 : 243): (13) a. Max livre du vin à Ida. (standard bénéfactif) b. Max livre Ida de vin. (croisé) En coréen, aucune relation comme (13) entre les deux phrases n est observée comme nous l avons montré : (14) a. 민우는계약서를회사에넘겼다. Minu-neun gyeyagseo-leul hoisa-e neomgi-eoss-da Minu-nmtf contrat-acc entreprise-postp.e remettre-mpas-stdec Minu a remis le contrat à l entreprise. b. * 민우는회사를계약서로넘겼다. *Minu-neun hoisa-leul gyeyagseo-lo neomgi-eoss-da *Minu-nmtf entreprise-acc contrat-postp.e remettre-mpas-stdec *Minu a remis l entreprise du contrat Caractéristiques distributionnelles de 1 Certains verbes de VTED_DO prennent comme N1 des substantifs restreints comme : (15) 민우는어머니께생활비를송금했다. Minu-neun eomeoni-gge sanghwalbi-leul songgeumha-ess-da Minu-nmtf mère-postp.e argent pour vivre-acc virer-mpas-stdec Minu a viré de l'argent pour vivre à sa mère. (16) 민우는집주인에게밀린월세를완불했다. Minu-neun jibjuin-ege millin wolse-leul wanbulha-ess-da Minu-nmtf propriétaire-postp.e arriérés de loyer-acc complètement payer-mpas-stdec Minu a complètement payé les arriérés de loyer au propriétaire. Les N1 des phrases (15) et (16) sont des substantifs concernant l argent. D autres types de substantifs ne sont pas acceptables dans les phrases : 208

218 (17) * 민우는어머니께구두를송금했다. *Minu-neun eomeoni-gge gudu-leul songgeumha-ess-da *Minu-nmtf mère-postp.e chaussure-acc virer-mpas-stdec *Minu a viré les chaussure à sa mère. (18) * 민우는집주인에게아파트를완불했다. *Minu-neun jibjuin-ege apateu-leul wanbulha-eoss-da *Minu-nmtf propriétaire-postp.e appartement-acc complètement payer-mpas-stdec Minu a complètement payé l appartement au propriétaire. Cette classe VTED_CO comprend environ 40 verbes qui impliquent des transactions en argent ou des impôts. Ces verbes peuvent prendre en N1 un groupe nominal comportant un numéral précisant la quantité: (19) 민우는은행에주민세를 (E 원 ) 납부했다. Minu-neun eunhaeng-e juminse-leul won nabbuha-ess-da Minu-nmtf banque-postp.e taxe d habitation-acc Clas payer-mpas-stdec Minu a payé (la + les won du) taxe d habitation à la banque Sous-classe VTED_CM Définition de la sous-classe VTED_CM Les verbes de la sous-classe VTED_CM correspondent aux verbes dits de communication, traités par M.-G. Park (1993) et D.-E. Eum (2004) 34. Les verbes de la sous-classe VTED_CM entrent dans la même construction que VTED_DO: (20) 0 1-Acc 2-e V mais N1 de (20) doit pouvoir être une complétive terminée par l élément go. Prenons un 34 Les verbes de la classe VTED_CM correspondent aux verbes de communication D.-E. Eum (2004). Cet auteur ne s est concentrée que sur ces verbes et a examiné plus de propriétés que nous, parce qu elle a vérifié certains types de verbes et d adjectifs du complément phrastique en -go pour restructurer la phrase. Excepté les propriétés concernant la restructuration, les autres propriétés ne sont pas très différentes dans ces deux travaux. Sa liste comprend 546 verbes, y compris les verbes composé (la forme Nom+Verbe), par exemple 고함지르다 (goham-pousser, crier). Dans notre liste, 453 verbes appartiennent à cette classe, sans verbes composés. 209

219 exemple : (21) a. 민우는인아에게잘지낸다는소식을기별했다. Minu-neun Ina-ege jal jinae-nda-neun sosig-eul gibyeolha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e bien aller-stdec-sd nouvelle-acc prévenir-mpas-stdec?minu a prévenu Ina de la nouvelle qu il allait bien. b. 민우는인아에게잘지낸다고기별했다. Minu-neun Ina-ege jal jinae-nda-go gibyeolha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e bien aller-stdec-scomp prévenir-mpas-stdec Minu a prévenu Ina qu il allait bien. Dans la plupart des cas, le complément en -e a ses variantes hante, deoleo, et bogo : (21) c. 민우는인아 ( 한테 + 더러 + 보고 ) 잘지낸다고기별했다. Minu-neun Ina-(hante+deoleo+bogo) jal jinae-nda-go gibyeolha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp. bien aller-stdec-scomp prévenir-mpas-stdec Minu a prévenu Ina qu il allait bien. Pour les verbes de la classe VTED_DO, le complément en -e a souvent une variante hante : (22) 민우는인아 ( 한테 +?? 더러 +?? 보고 ) 빌린돈을갚았다. Minu-neun Ina-(hante+??deoleo+??bogo) bilin don-eul gap-ass-da Minu-nmtf Ina-Postp. emprunt-acc rembourser-mpas-stdec Minu a remboursé l emprunt à Ina Restructuration des complétives en -go La restructuration des complétives en -go a été étudiée dans M.-G. Park (1993) et D.-E. Eum (2004) : (23) a. N0 N1-ege [N-ga... X-go] V (N0 N1-Postp.e [N-nmtf X-Scomp] V) b. N0 N1-ege [N-leul] [X-go] V (N0 N1- Postp.e [N-Acc] [X-Scomp] V) 210

220 La possibilité d'appliquer cette restructuration dépend à la fois du verbe principal et du prédicat dans la complétive. En ce qui concerne le prédicat dans la complétive, M.-G. Park (1993) a examiné les adjectifs et les séquences de la forme G (groupe nominal)-ida(= être). D.-E. Eum (2004) a analysé les restrictions sur les différents types de prédicats, tels que des adjectifs, des substantifs à copule et des verbes, à un niveau de détail plus fin. Pour un même verbe principal, la possibilité de la restructuration de la complétive en -go diffère selon les adjectifs. D.-E. Eum (2004) a examiné lesquels peuvent déclencher la restructuration des complétives en -go, à partir des tables d adjectifs coréens de J.-S. Nam (1996) : (24) a. 민우는인아에게그책상은쓸모없다고말했다. Minu-neun Ina-ege [geu chaegsang-eun sseulmoeobs-da-go] malha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e [cette table-nmtf être inutile-stdec-scomp] dire-mpas-stdec Minu a dit à Ina que cette table était inutile. b. 민우는인아에게그책상을쓸모없다고말했다. Minu-neun Ina-ege [geu chaegsang-eul] [sseulmoeobs-da-go] malha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e [cette table-acc] [être inutile-stdec-scomp] dire-mpas-stdec Minu a dit à Ina que cette table était inutile. (25) a. 민우는인아에게그문제는해결하기가어렵다고자백했다. Minu-neun Ina-ege [gue munje-neun haegyeolhagi-ga eolyeobda-go] jabaegha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e [ce problème-nmtf régler-sncomp-nmtf être difficile-stdec- Scomp] avouer-mpas-stdec Minu a avoué à Ina que le réglement de ce problème était difficile. b. * 민우는인아에게그문제는해결하기를어렵다고자백했다. *Minu-neun Ina-ege [gue munje-neun haegyeolhagi-leul eolyeobda-go] jabaegha-ess-da *Minu-nmtf Ina-Postp.e [ce problème-nmtf régler-sncomp-acc] [être difficile-stdec- Scomp] avouer-mpas-stdec Minu a avoué à Ina que le réglement de ce problème était difficile. Certains adjectifs n acceptent pas cette restructuration, comme l adjectif à complétive sujet de la phrase (25b). Une grande variété de verbes intransitifs dans la complétive en -go autorise la restructuration. Prenons le verbe intransitif nanpahada (= faire naufrage) dans : 211

221 (26) a. 민우는사장님에게그배가난파했다고보고했다. Minu-neun sajangnim-ege gue bae-ga nanpaha-ss-da-go bogoha-ess-da Minu-nmtf patron-postp.e [ce navire-nmtf faire naufrage-mpas-stdec-scomp] rapporter-mpas-stdec Minu a rapporté au patron que ce navire avait fait naufrage. b. 민우는사장님에게그배를난파했다고보고했다. Minu-neun sajangnim-ege gue bae-leul nanpaha-ss-da-go bogoha-ess-da Minu-nmtf patron-postp.e [ce navire-acc] [faire naufrage-mpas-stdec-scomp] rapporter-mpas-stdec Minu a rapporté au patron que ce navire avait fait naufrage. alors que le verbe transitif mulda (= mordre) de la complétive en -go ne l autorisent pas : (27) a. 민우는인아에게 [ 개가동생을물었다고 ] 전화했다. Minu-neun Ina-ege [gae-ga dongsaeng-eul mul-ess-da-go] jeonhwaha-ess-da Minu-nmtf Ina-Postp.e [chien-nmtf jeune frère-acc mordre-mpas-stdec-scomp] téléphoner-mpas-stdec Minu a dit à Ina par téléphone que le chien avait mordu son jeune frère. b. * 민우는인아에게 [ 개를동생을물었다고 ] 전화했다. *Minu-neun Ina-ege [gae-leul] [dongsaeng-eul mul-ess-da-go] jeonhwaha-ess-da *Minu-nmtf Ina-Postp.e [chien-acc] [jeune frère-acc mordre-mpas-stdec-scomp] téléphoner-mpas-stdec Minu a dit à Ina par téléphone que le chien avait mordu son jeune frère Alternance entre 2-e et 2-leul Nous observons que certains verbes de cette sous-classe permettent l alternance entre 2-e et 2-leul : (28) a. 선생님은민우 ( 에게 + 를 ) 왜지각했냐고다그쳤다. Seonsaengnim-eun Minu-(ege + leul) wae jigagha-ess-nya-go dageuchi-eoss-da Professeur-nmtf Minu-(Postp.e + Acc) pourquoi être en retard-mpas-stdec-scomp harceler-mpas-stdec 212

222 Le professeur a harcelé Minu de questions sur la raison de son retard. (29) a. 민우는인아 ( 에게 + 를 ) 공부를계속하라고설득했다. Minu-neun Ina-(ege + leul) gongbu-leul gyeosogha-la-go seoldeugha-ess-da Minu-nmtf Ina-(Postp.e + Acc) travail-acc continuer-stimp-scomp persuader-mpas- StDec Minu a persuadé Ina de continuer ses études. Dans la phrase (28a), ce complément en -e peut être just avant le verbe : (28) b. 선생님은왜지각했냐고민우 ( 에게 + 를 ) 다그쳤다. Seonsaengnim-eun wae jigagha-ess-nya-go Minu-(ege + leul) dageuchi-eoss-da Professeur-nmtf pourquoi être en retard-mpas-stint-scomp Minu-(Postp.e + Acc) harceler-mpas-stdec Le professeur a harcelé Minu de questions sur la raison de son retard. alors que dans la phrase (29a), ce complément en -e ne peut pas être just avant le verbe : (29) b. 민우는공부를계속하라고인아 (* 에게 + 를 ) 설득했다. Minu-neun gongbu-leul gyeosogha-la-go Ina-(*ege + leul) seoldeugha-ess-da Minu-nmtf travail-acc continuer-stimp-scomp Ina-(*Postp.e + Acc) persuader-mpas- StDec Minu a persuadé Ina de continuer ses études. Plus d'une soixantaine de verbes montrent la même caractéristique syntaxique que les verbes des phrases (28) et (29). Cette caractéristique syntaxique figure dans la table VTED_CM. 213

223 4.2. Table VTEV : La classe de verbes transitifs à complément en -e vecteur Les verbes de la classe VTEV entrent dans la construction : (1) 0 1-Acc 2-e V Cette classe est définie par le non-croisement d actants : (2) a. 민우는컴퓨터에 2시간을소모했다. Minu-neun keomputeo-e 2sigan-eul somoha-ess-da Minu-nmtf ordinateur-postp.e 2 heures-acc consacrer-mpas-stdec Minu a consacré 2 heures à son ordinateur. b. * 민우는컴퓨터를 2시간으로소모했다. *Minu-neun keomputeo-leul 2sigan-eulo somoha-ess-da *Minu-nmtf ordinateur-acc 2 heures-postp.lo consacrer-mpas-stdec *Minu a consacré son ordinateur de 2 heures. et le fait que le complément en -e peut avoir un contenu complétif ou nominal : (2) c. 민우는컴퓨터를고치는데에 2시간을소모했다. Minu-neun keomputeo-leul gochi-neun de-e 2sigan-eul somoha-ess-da Minu-nmtf ordinateur-acc réparer-sd Scomp-Postp.e 2heures-Acc consacrer-mpas- StDec Minu a consacré 2 heures à réparer son ordinateur. (3) 민우는샐러드에새우를추가했다. Minu-neun saeleodeu-e saeou-leul chugaha-ess-da Minu-nmtf salade-postp.e crevette-acc ajouter-mpas-stdec Minu a ajouté des crevettes à la salade. Le complément en -e dans les phrases (2) et (3) dénote des entités concrètes (non humaines) et abstraites. Nous l avons nommé vecteur dans notre classification des verbes transitifs à complément en -e. Alors que la classe VIEV (Verbes intransitifs à complément en -e vecteur) est définie par l alternance entre N1-e et N1-edaehae, les verbes transitifs à 214

224 complément en -e vecteur permettent difficilement cette alternance : (4)?? 민우는컴퓨터를고치는데에대해 2시간을소모했다.??Minu-neun keomputeo-leul gochi-neun de-edaehae 2sigan-eul somoha-ess-da??minu-nmtf ordinateur-acc réparer-sd Scomp-Postp.edaehae 2heures-Acc consacrer- Mpas-StDec *Minu a consacré 2 heures envers réparer son ordinateur. (5)?? 민우는샐러드에대해새우를추가했다.??Minu-neun saeleodeu-edaehae saeou-leul chugaha-ess-da??minu-nmtf salade-postp.edaehae crevette-acc ajouter-mpas-stdec *Minu a ajouté des crevettes envers la salade. Certains verbes de VTEV à complétive complément prennent souvent une compétive en -de à la place de geos. Dans la construction (1), la complétive complément introduit par de est nécessaire pour rendre la phrase naturelle : (6) 민우는그이론을신제품을개발하는 ( 데 +?? 것 ) 에적용했다. Minu-neun geu ilon-eul sinjepum-eul gaebalha-neun (de+??geos)-e jeogyongha-ess-da Minu-nmtf cette théorie-acc nouveau produit-acc mettre au point-sd (Scomp+?? comp)-postp.e appliquer-mpas-stdec Minu a appliqué cette théorie pour mettre au point le nouveau produit. (7) 민우는그문제를설명하는 ( 데 +?? 것 ) 에시간을할애했다. Minu-neun geu munje-leul seolmyeongha-neun (de+??geos)-e sigan-eul halaeha-ess-da Minu-nmtf ce problème-acc expliquer-sd (Scomp+?? comp)-postp.e temps-acc passer-mpas-stdec Minu a passé du temps à expliquer ce problème. 215

225 4.3. Table VTEL : Les classes de verbes transitifs à complément en -e locatif Complément locatif dans la construction transitive à complément en -e La class VTEL comprend les verbes transitifs à complément en -e locatif. Le complément en -e locatif dans la construction verbale transitive se comporte syntaxiquement de la même manière que dans la construction verbale intransitive. Il correspond à la question en eodi (= où) : (1) a. 민우는신상품을진열대에두었다. Minu-neun sinsangpum-eul jinyeoldae-e du-eoss-da Minu-nmtf nouveau produit-acc étalage-postp.e poser-mpas-stdec Minu a posé de nouveaux produits sur l étalage. b. 민우는신상품을어디에두었니? Minu-neun sinsangpum-eul eodi-e du-eoss-ni Minu-nmtf nouveau produit-acc où-postp.e poser-mpas-stint Où est-ce que Minu a posé de nouveaux produits? La forme -e-leul s observe dans la construction verbale transitive locative bien qu elle rende la phrase moins naturelle : (2) 민우는책을그책장 ( 에 + 에를 ) 꽂았다. Minu-neun chaeg-eul geu chaegjang-(e + e-leul) ggoj-ass-da Minu-nmtf livre-acc cette bibliothèque-(postp.e + Postp.e-Acc) mettre-mpas-stdec Minu a mis le livre dans cette bibliothèque. Les verbes de VTEL se regroupent en trois selon leurs propriétés définitionnelles. Ces propriétés apparaissent dans la table VTEL Sous-classe VTEL_MV Les verbes de la sous-classe VTEL_MV sont appelés verbes causatifs de mouvement et entrent dans la construction (1) : (1) a. 0 W V 1 -leo 1-Acc V b. 0 1-Acc 2-e V 216

226 Dans la construction (1), le N0, en plus de causer le mouvement, donne à N1 le but exprimé dans le complément phrastique -leo. Le N1 du verbe causatif de mouvement dénote la personne qui se déplace : (2) a. 선생님은 [ 우편물을가지러 ] 민우를보냈다. Seonsaengnim-eun [upyeonmul-eul gaji-leo] Minu-leul bonae-eoss-da Professeur-nmtf [courrier-acc prendre-svc] Minu-Acc envoyer-mpas-stdec Le professeur a envoyé Minu prendre son courrier. b. 선생님은민우를우체국에보냈다. Seonsaengnim-eun Minu-leul uchegug-e bonae-eoss-da Professeur-nmtf Minu-Acc bureau de poste-postp.e envoyer-mpas-stdec Le professeur a envoyé Minu au bureau de poste. L objet direct de la phrase (2a) ne peut pas être un objet non humain : (3) * 민우는 [ 그소식을전하러 ] 편지를보냈다. *Minu-neun [geu sosig-eul jeonha-leo] pyeonji-leul bonae-eoss-da *Minu-nmtf [cette nouvelle-acc donner-svc] lettre-acc envoyer-mpas-stdec *Minu a envoyé une lettre donner cette nouvelle. C.-S. Hong (1982) n a pas abordé les verbes causatifs de mouvement qui peuvent entrer dans la construction (1). Les verbes transitifs qu il a étudiés sont du type : (4) 민우는 [ 인아를만나러 ] 강을건넜다. Minu-neun [Ina-leul manna-leo] gang-eul geonneo-ss-da Minu-nmtf [Ina-Acc rencontrer-svc] rivière-acc traverser-mpst-stdec Minu a traversé la rivière [rencontrer Ina]. Le complément gang-eul (= rivière-acc) de (4) est différent des autres compléments locatifs habituellement rencontrés dans les constructions verbales locatives 35 : le complément gang- 35 Selon nos définitions de VTEL_MV et VIEL_MV, le complément phrastique -leo est equivalent au 217

227 eul (= rivière-acc) de (4) est obligatoire. Ce qui est facultatif est le complément phrastique - leo : (5) a. 민우는인아를만나러 (*E + 강을 ) 건넜다. Minu-neun [Ina-leul manna-leo] (*E + gang-eul) geonneo-ss-da Minu-nmtf [Ina-Acc rencontrer-svc] (*E + rivière-acc) traverser-mpst-stdec Minu a traversé (?*E + la rivière) [rencontrer Ina]. b. 민우는 (E + 인아를만나러 ) 강을건넜다. Minu-neun (E + [Ina-leul manna-leo]) gang-eul geonneo-ss-da Minu-nmtf (E + [Ina-Acc rencontrer-svc]) rivière-acc traverser-mpst-stdec Minu a traversé la rivière (E + [rencontrer Ina]). Le complément gang-eul (= rivière-acc) répond à la question en -eodi (= où), alors que le complément phrastique -leo ne fait pas dans (4) : (6) Q : 민우는어디를건넜어? Minu-neun eodi-leul geoneo-ss-eo Minu-nmtf où-acc traverser-mpas-stint Qu est-ce que Minu a traversé? R : 강을 +* 인아를만나러. Gang-eul + *Ina-leul manna-leo Rivière-Acc + *Ina-Acc rencontrer-svc La rivière + *Rencontrer Ina. Comme le montrent les phrases (5) et (6), ce complément est différent des autres compléments locatifs. C est pourquoi pour le moment nous avons choisi de ranger les verbes comme geonneoda (= traverser) dans la classe VTNA qui est caractérisée par la structure syntaxique [ 0 1-Acc V]. Cependant le complément phrastique facultatif en -leo constitue une propriété importante de ces verbes Sous-classe VTEL_CR complément à postposition locative e. 218

228 Les verbes de VTEL_CR sont définis par les deux constructions : (1) a. 0 1-Acc 2-e V b. 0 2-Acc 1-lo V où le sujet est un substantif humain, par exemple : (2) a. 민우는모래를상자에채웠다. Minu-neun molae-leul sangja-e chaeu-eoss-da Minu-nmtf sable-acc boîte-postp.e remplir-mpas-stdec Minu a rempli la boîte de sable. b. 민우는상자를모래로채웠다. Minu-neun sangja-leul molae-lo chaeu-ess-da Minu-nmtf boîte-acc sable-postp.lo remplir-mpas-stdec Minu a rempli la boîte de sable. Les verbes de VIEL_CR sont différenciés des autres verbes transitifs à complément en -e locatif comme neohda (= mettre) par les deux constructions dans (1) : (3) a. 민우는모래를상자에넣었다. Minu-neun molae-leul sangja-e neoh-eoss-da Minu-nmtf sable-acc boîte-postp.e mettre-mpas-stdec Minu a mis du sable dans la boîte. b. * 민우는상자를모래로넣었다. *Minu-neun sangja-leul molae-lo neoh-ess-da *Minu-nmtf boîte-acc sable-postp.lo mettre-mpas-stdec *Minu a mis la boîte de sable. Les verbes de cette sous-classe corréspondent aux verbes qui sont définis par la relation standard-croisé de A. Guillet et al. (1992 : 95) : (3) a. Max charge des caisses vides sur le camion. 219

229 b. Max charge le camion de caisses vides Sous-classe VTEL_LO La classe VTEL_LO comprend les verbes transitifs à complément en -e locatif qui n appartiennent ni à la sous-classe VTEL_MV ni à la sous-classe VTEL_CR. Les verbes de VTEL_LO entrent dans la construction : (1) 0 1-Acc 2-e V où 0 est un substantif humain. La relation locative est entre 1 et 2. Le complément en -e est interprété comme déstination : (2) a. 민우는다락방에피아노를옮겼다. Minu-neun dalagbang-e piano-leul olmgi-eoss-da Minu-nmtf grenier-postp.e piano-acc transporter-mpas-stdec Minu a transporté le piano au grenier. Le verbe de la phrase (2a) permet l alternance entre 2-e et 2-lo : (2) b. 민우는다락방으로피아노를옮겼다. Minu-neun dalagbang-eulo piano-leul olmgi-eoss-da Minu-nmtf grenier-postp.lo piano-acc transporter-mpas-stdec Minu a transporté le piano au grenier. Selon A. Guillet et al. (1992 : 61), la relation locative entre 1 et 2 perçue dans les phrases à verbes transitifs et complément locatif telles que (3a) peut être exprimée par la phrase-support (3b) : (3) a. 0 V 1 Prép 2 b. 1 (être+v mt ) Prép 2 par exemple : 220

230 (4) a. Max a rangé la bague dans un écrin. b. La bague est dans un écrin. Lorsqu'il ne s agit pas de phrase-support statique, il faut mobiliser d autres verbes supports aller et passer noté V mt dans (3b) : (5) a. Max jette les oranges au vide-ordure. b. Les oranges (vont + passent) au vide-ordure. En coréen, (3) devient : (6) a. 0 1-Acc 2-e V b. 1 2-(e+lo) (issda [= être] + V mt ) par exemple : (7) a. 민우는신상품을진열대에두었다. Minu-neun sinsangpum-eul jinyeoldae-e du-eoss-da Minu-nmtf nouveau produit-acc étalage-postp.e poser-mpas-stdec Minu a posé de nouveaux produits sur l étalage. b. 신상품이진열대에있다. Sinsangpum-i jinyeoldae-e iss-da Nouveau produit-nmtf étalage-postp.e être-stdec Les nouveaux produits sont sur l étalage. Avec le complément en -e indiquant une relation locative plus dynamique, nous considérons gada (= aller) et tonggwahada (= passer) comme verbe-support. Le complément en -lo qui exprime la direction est plus naturel avec ces verbes-supports : (8) a. 민우는그사진을휴지통에던진다. Minu-neun geu sajin-eul hujitong-e deonji-n-da Minu-nmtf cette photo-acc poubelle-postp.e lancer-mpré-stdec Minu a lancé cette photo vers la poubelle. 221

231 b. 그사진이휴지통으로간다. Geu sajin-i hujitong-eulo ga-n-da Cette photo-nmtf poubelle-postp.lo aller-mpré-stdec Cette photo va dans la poubelle. Dans la table de VTEL, les types de verbes-supports apparaissent pour remarquer les verbes statique et dynamique de la sous-classe VTEL_LO. 222

232 Conclusion Nous avons présenté une description des propriétés syntaxico-sémantiques des verbes à complément en -e en coréen. En vue de délimiter cet ensemble de verbes, il était nécessaire d examiner au préalable les entrées lexicales du dictionnaire DECO-VS. Ils sont regroupés en 6 grands types de constructions verbales en fonction de l existence du complément essentiel qui n est pas à l accusatif : constructions à complément en -e constructions à complément en -eseo construction à complément en -ga constructions à complément en -lo constructions à complément en -wa constructions sans compléments essentiels autre que le complément éventuel à l accusatif Cette classification générale donne des informations sur la structure syntaxique des verbes. Ces informations ont été codifiées. Le tableau ci-dessous montre les types de constructions et les codes. Les effectifs sont provisoires. Type de constructions Structure syntaxique Code Effectif Constructions à complément en -e Constructions à complément en -eseo Constructions à complément en -ga Constructions à complément en -lo Constructions à complément en -wa Constructions sans compléments essentiels [N0 N1-e V] YVEZ 1950 [N0 N1-leul N2-e V] YVLE 1050 [N0 N1-eseo V] YVSZ 690 [N0 N1-leul N2-eseo V] YVLS 180 [N0 N1-ga V] YVGZ 380 [N0 N1-lo V] YVRZ 320 [N0 N1-leul N2-lo V] YVLR 200 [N0 N1-wa V] YVWZ 460 [N0 N1-leul N2-wa V] YVLW 200 [N0 V] YVZZ 3700 [N0 N1-leul V] YVLZ

233 Ces codes syntaxiques qui commencent par «Y» sont insérés dans le dictionnaire DECO- VS : 반격하다,VS25+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 반공하다,VS25+ZVP+HAP+NOU+YVLZ 반납하다,VS25+ZVP+HAP+NOU+YVLE 반대되다,VS20+ZVP+DOP+NOU+YVWZ 반대하다,VS25+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 반둥거리다,VS18+ZVP+GOP+PHN+YVZZ 반둥건둥하다,VS25+ZVP+HAP+PHN+YVLZ 반등되다,VS20+ZVP+DOP+NOU+YVZZ 반등하다,VS25+ZVP+HAP+NOU+YVZZ 반뜩거리다,VS18+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 반뜩대다,VS19+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 반뜩반뜩거리다,VS18+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 반뜩반뜩하다,VS25+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 반뜩이다,VS18+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 반뜩하다,VS25+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 반뜻거리다,VS18+ZVP+GOP+PHN+YVZZ Ce tableau montre que chaque entrée lexicale comporte des informations sur sa construction de base. Dans le dictionnaire DECO, certains verbes ambigus a été décrits par plusieurs entrées. Il s agit des verbes indiscutablement homonymiques. Pour la forme 차다 (chada), nous avons considéré trois entrées : (1) 욕조에물이가득찼다. Yogjo-e mul-i gadeug cha-ss-da Baignoire-Postp.e eau-nmtf se remplir-mpas-stdec L eau a coulé dans la baignoire jusqu à la remplir. (2) 민우는공을힘껏찼다. Minu-neun gong-eul himggeos cha-ss-da Minu-nmtf ballon-acc fort donner un coup de pied-mpas-stdec Minu a donné un coup de pied fort dans le ballon. (3) 인아는항상시계를오른손목에찬다. Ina-neun hangsang sigye-leul oleunsonmog-e cha-n-da Ina-nmtf toujours montre-acc poignet droit-postp.e porter-mpré-stdec Ina porte toujours la montre au poignet droit. 224

234 Ces trois entrées sont décrites du point de vue de leurs structures syntaxiques, de leurs propriétés distributionnelles, etc. Cependant, une entrée lexicale peut être dédoublée parce que ses emplois présentent des différences à la fois syntaxiques et sémantiques. Prenons l exemple du verbe 기다 (gida) : (4) 아이들은벌로운동장 ( 에서 + 을 ) 기었다. Aideul-eun beol-lo undongjang-(eseo+eul) gi-eoss-da Enfants-nmtf punition-postp.lo terrain de jeux-(postp.eseo+acc) ramper-mpas-stdec Les enfants ont rampé (dans+*[ø]) le terrain de jeux pour la punition. (5) 민우는권력에벌벌긴다. Minu-neun gweonlyeog-e beolbeol gi-n-da Minu-nmtf pouvoir-postp.e servilement ramper-mpré-stdec Minu rampe servilement devant le pouvoir. Ce verbe 기다 (gida) est dédoublé : l entrée illustrée dans la phrase (4) est considérée comme entrant dans la construction intransitive à complément en -eseo locatif (Cf. I ). Celle illustrée par la phrase (5) est classée dans la classe VIED. Ce n est pas rare de dédoubler les verbes onomatopéiques : (6) 찌개가부글부글한다. Jjigae-ga bugeulbugeulha-n-da Soupe coréenne-nmtf bouillonner-mpré-stdec La soupe coréenne bouillonne (7) 민우는속이부글부글했다. Minu-neun sog-i bugeulbugeulha-ess-da Minu-nmtf ventre-postp.ga bouillonner-mpas-stdec Minu a eu le ventre ballonné Les deux verbes des phrases (6) et (7) diffèrent par la structure syntaxique et la distribution des substantifs : celui de la phrase (6) prend un sujet non humain, alors que l autre demande un sujet humain et un complément en -ga. Les verbes des phrases (4)-(5) et ceux des phrases (6)-(7) ne sont pas encore dédoublés dans le dictionnaire actuel. 225

235 L'existence de plusieurs constructions d'un même verbe est parfois appelée alternance. Nous observons souvent l alternance entre les compléments dans les constructions verbales en coréen. Dans le cas où l alternance entre les compléments ne provoque pas de changement imprévisible de sens d une phrase, nous n avons pas dédoublé l entrée (Cf. II et III.1.2.2). Par contre, certains verbes peuvent entrer dans deux constructions différentes n ayant rien à voir avec l alternance entre les compléments. Dans ce cas, nous avons dédoublé l entrée. Prenons un exemple du verbe bagguda (= changer) : (8) 민우는바지를진오와바꾸었다. Minu-neun baji-leul Jino-wa baggu-eoss-da Minu-nmtf pantalon-acc Jino-Postp.wa changer-mpas-stdec Minu a changé de pantalon avec Jino. (9) 민우는바지를셔츠로바꾸었다. Minu-neun baji-leul syeocheu-lo baggu-eoss-da Minu-nmtf pantalon-acc chemise-postp.lo changer-mpas-stdec Minu a changé son pantalon contre une chemise. Le verbe bagguda (= changer) de la phrase (8) prend le complément en -wa symétrique avec le sujet : (10) 진오는바지를민우와바꾸었다. Jino-neun baji-leul Minu -wa baggu-eoss-da Jino-nmtf pantalon-acc Minu-Postp.wa changer-mpas-stdec Jino a changé de pantalon avec Minu. alors que le verbe bagguda (= changer) de la phrase (9) prend le complément en -lo de changement comme : (11) 민우는 100 유로를달러로바꾸었다. Minu-neun 100 euro-leul dalleo-lo baggu-eoss-da Minu-nmtf 100 euros-acc dollar-postp.lo changer-mpas-stdec 226

236 Minu a changé 100 euros contre des dollars. Dans la phrase (4) et (6), le procès d échange des entités dénotées par le complément accusatif et le complément en -lo est clairement orienté contrairement aux phrases (9) et (11). Ces deux verbes bagguda (= changer) sont classés respectivement dans la classe VTWS et la classe VTLC. Ce travail de base pour la classification générale nous a fourni 3000 entrées lexicales à complément en -e. Comme la description des autres compléments essentiels n est pas encore allée aussi loin, notre classification des verbes à complément en -e est beaucoup plus fine que celle des autres constructions verbales. Les types de complément en -e qui s observent : datif vecteur d attitude relationnelle de cause repère locatif Le compléments vecteur et locatif s observent dans les constructions transitive et intransitive, alors que le complément d attitude relationnelle, de cause et un repère ne s observent que dans la construction intransitive. Les verbes à complément en -e ont été répartis en 8 classes par rapport aux propriétés syntaxico-sémantiques comme le montre le tableau ci-dessous : Construction 0 1-leul 2-e V [= N0-nmtf N1-Acc N2-Postp.e V] Type de complément Classe Exemple en -e datif VTED VTED_DO juda (= donner) VTED_CM bogohada (= rapporter) vecteur VTEV jeogyonghada (= appliquer) locatif VTEL VTEL_MV bonaeda (= envoyer) VTEL_CR chaeuda (= remplir) VTEL_LO neohda (= mettre) 227

237 0 1-e V [= N0-nmtf N1- Postp.e V] d attitude VIED relationnell daedeulda (= tenir tête) vecteur VIEV bandaehada (= s opposer) de cause VIEC gyeongbunhada (= s indigner) repère VIER haedanghada (= correspondre) locatif VIEL VIEL_MV gada (= aller) VIEL_CR bugjeoggeolida (= grouiller) VIEL_LO uichihada (= se trouver) Nous avons utilisé les mêmes propriétés que dans Hong (1982, 1985) pour définir les deux sous-classes VIEL_MV et VIEL_CR. Mais notre étude est complémentaire dans la mesure où nous avons considéré plus de verbes, y compris des verbes dérivés de noms (verbes en -hada et en -doida) et des verbes transitifs. Concernant les verbes à complément en -e datif, les verbes de la classe VTED_CM ne sont pas très différents de ceux de M.-G. Park (1993) et D.- E. Eum (2004), alors que les verbes de la classe VTED_DO sont décrites plus en détail dans ce travail que dans S.-H. Han (2000). Nous avons également effectué une étude sur les trois types de complément en -e qui n avaient pas été examinés. Les constructions à complément en -e étaient importantes dans la classification des constructions verbales par rapport à d autres postpositions. Ce tableau montre que les types de complément en -e sont plus variés qu avec les autres postpositions et que les entrées verbales qui entrent dans les constructions à complément en -e sont beaucoup plus nombreuses que celles qui entrent dans les autres constructions. Forme de complément Complément en -e Complément en -eseo Complément en -ga Complément en -lo Types de complément datif, vecteur, d attitude relationnelle, de cause, repère, locatif d origine, locatif, privatif symptomatique locatif, changement, qualificatif, instrumental ombre d entrées lexicales qui prennent ce complément 3000 (55%) 870 (16%) 380 (7%) 520 (10%) 228

238 Complément en -wa symétrique 660 (12%) Dans ce travail, nous avons donné la priorité à l introspection par rapport à l exploitation de corpus. Cependant, la taille des corpus devient de plus en plus énorme de nos jours et les faits linguistiques observés dans le corpus sont non négligeables. Ce travail sera complété par la considération d exemples attestés dans un corpus, notamment pour préciser caractéristiques distributionnelles des substantifs. Nous n avons pas encore examiné certains types de verbes, parce que les entrées continuent d être ajoutées dans nos listes. Nous pourrons étendre la liste des verbes en -jida en vérifiant la forme passive des verbes et la dérivation des adjectifs : (12) 주어지다, ju(=donner)-eojida, être donné (13) 착해지다, chagha(=être bon)-eojida, devenir bon En ce qui concerne les verbes dérivés des noms, nous pourrons considérer d autres suffixes : (14) 공부시키다 gongbu(= étude)-sikida, faire étudier (15) 사기당하다 sagi(= escroquerie)-danghada, se faire escroquer (16) 야단맞다 yadan(= gronderie)-majda, se faire gronder Le nombre des verbes en -hada augmentera en consultant le dictionnaire d adjectifs DECO- AS : (17) 불안해하다, bulanha(être inquiet)-eohada, inquiéter Certains verbes codés REP peuvent dériver les verbes en -hada : (18) 떨려하다, ddeolli(= trembler)-eohada, trembler Ce travail supplémentaire nous donnera des listes encore plus complètes de verbes en coréen. 229

239 L analyse des propriétés syntaxiques des constructions verbales à complément en -e, qui sont représentées dans les tables en annexe, révèle la diversité des compléments verbaux en - e en coréen 36. Ces informations syntaxiques obtenues dans ce travail seront utilisées dans le dictionnaire DECO-VS pour l analyse de la structure syntaxique de phrases et le traitement automatique des textes en coréen. La description des constructions comportant d autres compléments essentiels pourra être développée à partir de notre classification générale. 36 Les tables de verbes a complement en -e seront publiees sur le site web de l'equipe d'informatique du LIGM dans : 230

240 BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires Sin, Gi-Cheol ; Sin, Yong-Cheol 새우리말사전 ( Nouveau Dictionnire du Coréen), Séoul : Seongmunsa. 연대언어정보개발연구소 (Centre de recherche pour le développement de la langue informatique dans l université Yeonsei) 연세한국어사전 (Dictionnaire Yeonsei de la langue Coréen). 국립국어연구원 (Centre national de recherche du Coréen) 표준국어대사전 (Grand Dictionnaire du Coréen Standard). 문화관광부 국립국어연구원 (Ministère de la Culture et du Tourisme Centre national de recherche du Coréen) 세종전자사전 (Dictionnaire éléctronique SEJONG) DECO-VS/V-2010, in TR , Technical Report, DICORA, Hankuk University of Foreign Studies. Ouvrages et articles Boons, Jean-Paul ; Alain Guillet ; Christian Leclère. 1976a. La structure des phrases simples en français : Constructions intransitives, Genève : Droz. Boons, Jean-Paul ; Alain Guillet ; Christian Leclère. 1976b. La structure des phrases simples en français : Classes de constructions transitives, Rapport de recherches du LADL, N 6, Paris : Université Paris 7. Boons, Jean-Paul «Préliminaires à la classification des verbes locatifs : les compléments de lieu, leurs critères, leurs valeurs aspectuelles», Lingvisticæ investigationes IX, N 2, Amsterdam : John Benjamins B.V. Boons, Jean-Paul «La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs», Langue française 76, N 76, Paris : Larousse. Borillo, Andrée «Remarques sur les verbes symétriques français», Langue française 11, N 6, Paris : Larousse. Chung, Min-chung Les nominalisations d adjectifs en coréen : Construction nominales à support ISSDA, Thèse de cotorat, Paris : Université de Paris 7. Eum, Du-Eun Syntaxe des verbes de communication en coréen, Thèse de cotorat, Paris : Université Paris-Est Marne-la-Vallée. 231

241 Giry-Schneider, Jacqueline Les prédicats nominaux en français : Les phrases simples à verbe support, Genève : Droz. Gross, Gaston Les constructions converses du français, Genève : Droz. Gross, Gaston «Les passifs nominaux», Langages, N 115, Paris : Larousse, pp Gross, Maurice Grammaire transformationnelle du français. 1-Syntaxe du verbe, Paris : Cantilène. Gross, Maurice «Remarque sur la notion d objet direct en français», Langue française, N 1, Paris : Larousse, pp Gross, Maurice Méthode en syntaxe, Paris : Hermann. Gross, Maurice «Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique», Langages, N 63, Paris : Larousse, pp Gross, Maurice «Une classification des phrases figées du français», Revue Québecoise de Linguistique, 11:2, Montréal : UQAM. Gross, Maurice «La caractérisation des adverbes dans un lexique-grammiare», Langue française, N 86, Paris : Larousse, pp Gross, Maurice «Un nouvel agent en par», Langages, N 109, Paris : Larousse, pp Gross, Maurice «Une grammaire locale de l expression des sentiments», Langue française, N 105, Paris : Larousse, pp Gross, Maurice «Les verbes supports d adjectifs et le passif», Langages, N 121, Paris : Larousse, pp Gross, Maurice «Sur la définition d auxiliaire du verbe», Langages, N 135, Paris : Larousse, pp Guillet, Alain ; Christian Leclère «Restructuration du groupe nominal», Langages, N 63, Paris : Larousse, pp Guillet, Alain ; Christian Leclère La structure des phrases simples en français - Constructions transitives locatives, Genève-Paris : Droz. Guillet, Alain «Représentation des distributions dans un lexique-grammaire», Langue française, N 69, Paris : Larousse, pp Harris, Zellig Sabbetai otes du cours de syntaxe, Paris : Le seuil. Han, Song-Hwa 현대국어자동사연구 (Etude des verbes intransitifs en coréen contemporain), Séoul : Hangugmunhwasa 232

242 Han, Sun-Hae Les prédicats nominaux en coréen : Construction à verbe support hata, Thèse de doctorat, Paris 7 : Université de Marne-la-Vallée. Hong, Chai-Song Syntaxe des verbes de mouvement en coréen contemporain, Amsterdam/Philadephia : John Benjamins. Hong, Chai-Song «한국어자동사 / 타동사구문의구별과사전» (La distiction des verbes intransitifs et transitif en coréen et les dictionnaires), Dongbanghagji, N 63, Séoul : Université Yonsei. Hong, Chai-Song 현대한국어동사구문의연구 (Etude des contructions verbales en coréen contemporain), Séoul : Tab. Hong, Chai-Song «이동동사와기능동사» (Verbes de mouvement et verbes supports), Mal 22, Institue de la langue coréenne de l'université Yonsei, pp Hong, Chai-Song et al 현대한국어동사구문사전 (Dictionnaire des constructions verbales en coréen contemporain), Séoul : Dusandonga. Hong, Chai-Song «기능동사구문연구의한시각 : 어휘적접근» (Un point de vue des constructions à verbe support : Approche lexicale), Inmun nonchong 41, Séoul : Université nationale de Séoul, pp Kang, Beom-Mo 한국어보문의구조와의미특성연구 : 사실성을중심으로 (Etude de la structure et les caractéristique sémantique des complétives en coréen : autour de la factivité), Mémoire de master, Université national de Séoul. Kim, Jin-Ung 국어보문명사구문연구 (Etude des constructions à complétives en coréen), Mémoire de master, Université Yeonsei. Kim, Seog-Deug 우리말형태론 (La morphologie du coréen), Séoul : Tab. Kim, So-Yun ; Nam, Jee-Sun «Pour une classification syntaxique des constructions verbales en coréen», Actes de 27 ème Colloque International sur le Lexique et la Grammaire, pp Kim, So-Yun ; Nam, Jee-Sun «Classes adjectivales et verbales comportant un complément en -e en coréen», Arena romanstica : The 28th Conference on Lexis and Grammar, Bergen : University of Bergen, pp Kim, So-Yun ; Nam, Jee-Sun «어휘문법기반 N-e 보어구문연구» (Etude des compléments en -e dans les constructions adjectivales et verbales intransitives basée sur le lexique-grammaire), Franceeomungyoughaghoi 33, pp Ko, Gwang-Ju 국어비대격구문연구 : 비대격술어의논항구조와통사적 233

243 양상 (Etude sur les constructions non accusatives : Structure argumentative et aspect syntaxique des prédicats non accusatifs), Mémoire de master, Université de Kolyeo. Ko, Kil-Soo La syntaxe du syntagme nominal et l extraction du complément du nom en coréen : descrption, analyse et comparaison avec le français, Thèse de doctorat, Paris : Université de Paris. DIDEROT (Paris 7) Laporte, Eric «L'analyse de phrases adjectivales par rétablissement de noms appropriés», Langages 31, N 126, Paris : Larousse, pp Leclère, Christian «Sur une classe de verbes datifs», Langue française, N 39, Paris : Larousse, pp Leclère, Christian «Organisation du Lexique-Grammaire des verbes français», Langue française, N 87, Paris : Larousse, pp Leclère, Christian «Classes de constructions directs sans passif», Langages, N 109, Paris : Larousse, pp Lee, Hui-Ja ; Lee Jong-Hui 한국어학습용어미 조사사전 (Dictionnaire des suffixes et postepositions pour l apprentissage de la langue coréenne), Séoul : Hangugmunhwasa. Lee, Sang-Eog 국어의사동-피동구문연구 (Etude des contructions causatives et passives en coréen), Séoul : Jibmundang. Levin, Beth English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation, Chicago and London: The University of Chicago Press. Nam, Gi-Sim 국어조사의용법연구 (Emplois des postpositions en coréen), Séoul : Seogwanghagsuljalyosa. Nam, Jee-Sun «Sur les constructions adjectivales à complément en -e en coréen», Mémoire du Centre d Etudes et de Recherches en Informatique Linguistique, N 10, Institut Gaspard Monge, Université de Marne-la-Vallée. Nam, Jee-Sun Classification syntaxique des constructions adjectivales en coréen. John Benjamins Publushing Company : Amsterdam/Philsdelphia. Nam, Jee-Sun «Lexique - Grammaire et lexique électronique les sequences comportant hada», Travaux de linguistique, N 37, Leuven/Duculot, pp Nam, Jee-Sun «한국어동사전자사전의어휘부데이터베이스구축을위한현행인쇄사전표제어의검토» (L'examintion des entrées dans les dictionnaires imprimés contemporains pour la construction de la base de donnée du 234

244 lexique du dictionniare électronique des verbes en coréen), Eoneohag 37, Hangug Eoneohaghoi, pp Nam, Jee-Sun 한국어형용사어휘문법 (Lexique-Grammaire des adjectifs en coréen), Seoul : Hangugmunhwasa. Nho, Yun-Chae Les constructions converses du coréen. Etude des prédicats nominaux, Thèse de doctorat, Paris : Université de Paris 7. Park, Man-Ghyu «Les verbes de communication en français et en coréen», Gwandae nonmunjib 19, Gangleung : Université Gwandong, pp Park, Man-Ghyu. 1993a. «이른바보문자 -고의통사적지위재분석» (L'analyse du statut syntaxique du complémenteur -go), Gwandaenonmunjib 21, Gangleung : Université Gwandong, pp Park, Man-Ghyu. 1993b. Restructuration de la complétive des verbes de cognition et des verbes de communication en français et en coréen : lexique-grammaire comparé, Thèse de cotorat, Séoul : Université nationale de Séoul. Park, Man-Ghyu «조사 -에게/ -를변이에대한통사적분석 : 명령발화행위동사구문의경우» (L'analyse syntaxique sur la variante des postpositions -ege/-leul : cas de la construction à verbes de communication 'ordre'), Gwandaenonmunjib 22, Gangleung : Université Gwandong, pp Park, Jae-Yeon «보조용언 -어지 의양태의미에대하여» (Sur le sens modal du verbe auxiliaire en -eoji), Gugeohag 50, pp Salkoff, Morris «Bees are swarming in the garden», Language, Vol. 59, N 2, Boltimore : The Waverly Press, pp Shin, Gwang-Soon Le verbe support «hada» en coréen contemporain. Morphosyntaxe et comparaison, Thèse de doctorat, Paris : Université de Paris 7. Suh, Jeong-Su 동사 -하의문법 ( Grammaire du verbe en -ha en coréen), Séoul : Hyeongseolchulpansa. Uh, Hyung-Sik 국어타동구문에관한연구 (Etude sur les constructions verbales transitives en coréen), Thèse de doctorat, Séoul : Université de Yeonsei. Vivès, Robert «La prédiction nominale et l analyse par verbes supports», L information grammaticale, N 59, Le lexique-grammaire du français, Paris : L information grammaticale, pp Yu, Hye-Won «N-로 를필수보어로취하는타동사연구» (Etude des verbes 235

245 transitifs prenant -lo comme complément essentiel), Hangugeohag 24, pp Yu, Hyung-Sun 국어의주격중출구문에대한통사 의미론적연구 (Etude syntaxico-sémantique sur les constructions à double nominatif en coréen), Thèse de doctorat, Séoul : Université de Kolyeo. 236

246 A EXE Tables de constructions verbales à complément en -e Classe Type de constructions à complément en -e Effectif 1 VIED Verbes intransitifs à complément en -e datif VIEV Verbes intransitifs à complément en -e vecteur VIEC Verbes intransitifs à complément en -e de cause VIER Verbes intransitifs à complément en -e repère VIEL Verbes intransitifs à complément en -e locatif VTED Verbes transitifs à complément en -e datif VTEV Verbes transitifs à complément en -e vecteur 91 8 VTEL Verbes transitifs à complément en -e locatif 279 Total

247 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 가드락가드락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가드락가드락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 가드락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가드락대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 가들가들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가들가들하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 가들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가들막가들막거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가들막가들막하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 가들막거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가들막대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 각배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 간실간실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 간실간실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 간실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 간실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 감염되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 감염하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 강령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 강림하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 개가하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 거드럭거드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거드럭거드럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 거드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거드럭대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 거들거들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 238

248 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 거들거들하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 거들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거들먹거들먹거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거들먹거들먹하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 거들먹거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거들먹대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 걸근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 걸근걸근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 걸근걸근하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 걸근대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 결례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 경례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 고별하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 곱실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 곱실곱실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 곱실곱실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 곱실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 곱실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 곱작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 곱작곱작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 곱작곱작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 곱작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 곱작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굄질하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 구애하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 구혼하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 239

249 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 굴다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 굴복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 굽슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽슬굽슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽슬굽슬하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굽슬대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 굽슬하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굽신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽신굽신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽신굽신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굽신대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 굽신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굽실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽실굽실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽실굽실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굽실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 굽실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굽씬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽씬굽씬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽씬굽씬하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굽씬대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 굽씬하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굽적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽적굽적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 굽적굽적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 굽적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 240

250 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 굽적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 기다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 기대다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 기신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 기신기신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 기신기신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 기신대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 까드락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까드락까드락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까드락까드락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 까드락대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 까들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까들까들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까들까들하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 까들막거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까들막까들막거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까들막까들막하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 까들막대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 까뜨락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까뜨락까뜨락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까뜨락까뜨락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 까뜨락대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 까불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까불까불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까불까불하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 까불다 VS+ZVZ+REP+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 241

251 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 까불대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 깐실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깐실깐실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깐실깐실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 깐실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 깐작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깐작깐작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깐작깐작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 깐작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 깐작이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 깐족거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깐족깐족거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깐족깐족하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 깐족대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 깐족이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 깐죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깐죽깐죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깐죽깐죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 깐죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 깐죽이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 깝작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깝작깝작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 깝작깝작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 깝작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꺼덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼덕꺼덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 242

252 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 꺼덕꺼덕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺼덕대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꺼덕이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 꺼드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼드럭꺼드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼드럭꺼드럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺼드럭대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꺼들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼들꺼들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼들꺼들하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺼들먹거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼들먹꺼들먹거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼들먹꺼들먹하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺼들먹대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꺼떡거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼떡꺼떡거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼떡꺼떡하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺼떡대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꺼떡이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 꺼뜨럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼뜨럭꺼뜨럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼뜨럭꺼뜨럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺼뜨럭대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꺼불다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 꺽죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺽죽꺽죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 243

253 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 꺽죽꺽죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺽죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 껍신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 껍신껍신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 껍신껍신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 껍신대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 껍적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 껍적껍적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 껍적껍적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 껍적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꼽실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꼽실꼽실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꼽실꼽실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꼽실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꼽실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꾸벅거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꾸벅꾸벅거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꾸벅꾸벅하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꾸벅이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 꾸벅하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꿉실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꿉실꿉실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꿉실꿉실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꿉실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꿉실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 끈적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 244

254 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 끈적끈적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 끈적끈적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 끈적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 끈적이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 난동하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 난행하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 남벌하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 납신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 납신납신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 납신납신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 납신대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 납신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 내속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 내습하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 넙신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 넙신넙신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 넙신넙신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 넙신대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 넙신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 느물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 느물느물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 느물느물하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 느물대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 는질거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 다승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 닥뜨리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 245

255 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 닥터리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVEZ 닥트리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVEZ 당면하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 대끼다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 대들다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 대승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 대패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 대하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 덤비다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 덩드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 덩드럭대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 덩드럭덩드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 덩드럭덩드럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 덮치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 떠죽이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 떡떡거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 떡떡대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 떡떡떡거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 떡떡떡하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 떡떡하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 떡하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뚝뚝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뚝뚝대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뚝뚝뚝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뚝뚝뚝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뚝뚝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 246

256 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 뚝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 매음하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 매춘하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 면치레하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 목례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 몰패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 묵례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 미소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 바그르르하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 발끈거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 발끈대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 발끈발끈거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 발끈발끈하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 발끈하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 배복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 뱌슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뱌슬대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뱌슬뱌슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뱌슬뱌슬하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 벌끈거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 벌끈대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 벌끈벌끈거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 벌끈벌끈하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 벌끈하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 보르르하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 보은하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 247

257 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 보훈하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 복배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 본숭만숭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 본척만척하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 본체만체하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 볼똑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 볼똑대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 볼똑볼똑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 볼똑볼똑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 볼똑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 볼똥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 볼똥대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 볼똥볼똥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 볼똥볼똥하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 볼통거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 볼통대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 볼통볼통거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 볼통볼통하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 부음하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 분황하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 불공하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 불뚝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 불뚝대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 불뚝불뚝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 불뚝불뚝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 불뚝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 248

258 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 불뚱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 불뚱대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 불뚱불뚱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 불뚱불뚱하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 불퉁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 불퉁대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 불퉁불퉁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 불퉁불퉁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 빠기다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 뺀죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뺀죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뺀죽뺀죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뺀죽뺀죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻐기다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 뽈똑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뽈똑대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뽈똑뽈똑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뽈똑뽈똑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뽈똑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뿔뚝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뿔뚝대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뿔뚝뿔뚝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뿔뚝뿔뚝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뿔뚝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 사분거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 사분대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 249

259 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 사분사분거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 사분사분하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 새부랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 새부랑대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 새부랑새부랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 새부랑새부랑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 서분거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 서분대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 서분서분거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 서분서분하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 세배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 수유하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 승리하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 승소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 승전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 시룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 시룽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 시룽새롱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 시룽새롱하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 시룽시룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 시룽시룽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 시혜하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 실례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 실의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 아부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 아첨하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 250

260 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 악행하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 알랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 알랑대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 알랑똥땅거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 알랑똥땅하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 알랑알랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 알랑알랑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 알쫑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 알쫑대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 알쫑알쫑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 알쫑알쫑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 알찐거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 알찐대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 알찐알찐거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 알찐알찐하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 알현하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 압승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 앙살하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 앙탈하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 야기죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 야기죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 야기죽야기죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 야기죽야기죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 야죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 야죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 야죽야죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 251

261 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 야죽야죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 약죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 약죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 약죽약죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 약죽약죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 어리광하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 얼렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 얼렁대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 얼렁얼렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 얼렁얼렁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 얼쭝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 얼쭝대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 얼쭝얼쭝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 얼쭝얼쭝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 얼찐거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 얼찐대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 얼찐얼찐거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 얼찐얼찐하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 역항하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 연승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 연패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 염불하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 영업하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 예불하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 오너라가너라하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 와락와락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 252

262 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 와락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 완승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 완패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 요변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 우쭐거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 우쭐대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 우쭐우쭐거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 우쭐우쭐하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 워럭워럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 워럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 으르딱딱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 으르딱딱대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 으밀아밀하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 으스대다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 으시대다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 으쓱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 으쓱대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 으쓱으쓱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 으쓱으쓱하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 으쓱이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 으쓱하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 을근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 을근대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 을근을근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 을근을근하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 응석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 253

263 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 의존하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 이기다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 이기죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 이기죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 이기죽이기죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 이기죽이기죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 이주걱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 이주걱대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 이주걱이주걱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 이주걱이주걱하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 이죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 이죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 이죽이죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 이죽이죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 익죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 익죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 익죽익죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 익죽익죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 자근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자근대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 자근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자근덕대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 자근덕자근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자근덕자근덕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 자근자근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자근자근하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 254

264 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 자드락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자드락대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 자드락자드락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자드락자드락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 자부락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자부락대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 자부락자부락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자부락자부락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 자분거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자분대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 자분자분거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 자분자분하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 작신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 작신대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 작신작신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 작신작신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 장난하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 재가하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 재다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 재패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 전승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 전염되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 전염하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 전패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 절절매다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 절하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 255

265 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 제사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 조회하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 종례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 지근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지근대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 지근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지근덕대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 지근덕지근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지근덕지근덕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 지근지근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지근지근하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 지다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 지드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지드럭대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 지드럭지드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지드럭지드럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 지랄하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 지부럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지부럭대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 지부럭지부럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지부럭지부럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 지분거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지분대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 지분지분거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지분지분하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 지싯거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 256

266 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 지싯대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 지싯지싯거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 지싯지싯하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 직신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 직신대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 직신직신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 직신직신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 짜근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 짜근덕대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 짜근덕짜근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 짜근덕짜근덕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 짜긋거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 짜긋대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 짜긋이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 짜긋짜긋거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 짜긋짜긋하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 짜긋하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 짜드락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 짜드락대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 짜드락짜드락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 짜드락짜드락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 째긋거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 째긋대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 째긋이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 째긋째긋거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 째긋째긋하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 257

267 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 째긋하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 쩔쩔매다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 찌근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 찌근덕대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 찌근덕찌근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 찌근덕찌근덕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 찌긋거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 찌긋대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 찌긋이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 찌긋찌긋거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 찌긋찌긋하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 찌긋하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 찌드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 찌드럭대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 찌드럭찌드럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 찌드럭찌드럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 찌르럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 찌르럭대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 찌르럭찌르럭거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 찌르럭찌르럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 찌르럭하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 차근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 차근대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 차근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 차근덕대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 차근덕차근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 258

268 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 차근덕차근덕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 차근차근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 차근차근하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 참배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참패되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 참패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 첨배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 치개다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 치근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 치근대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 치근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 치근덕대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 치근덕치근덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 치근덕치근덕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 치근치근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 치근치근하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 쾌승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 투그리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 투항되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 투항하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 패배되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 패배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 패전되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 패전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 패정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 패하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 259

269 1. Table VIED N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo 팩팩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 팩팩대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 팩팩팩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 팩팩팩팩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 팩팩팩팩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 팩팩팩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 팩팩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 팩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 편벽하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 폐백하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 포르르하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 푸르르하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 필승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 하례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 하직하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 학정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 항복되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 항복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 항전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 행패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 행포하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 허세하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 혹정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 회진하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 횡정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 효도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) code 260

270 1. Table VIED VERBE code N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N1= Nhum N1= N-hum N1= Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-ap eseo (devant N1) Adv obl V-ge gulda/haengdonghada N0-ui V-Sd (taedo+haengdong) 효하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 흉행하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 희룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 희룽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 희룽희룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 희룽희룽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 261

271 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 가까와지다 VS+ZVP+JIP+ADJ+YVEZ 가담되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 가담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 가세되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 가세하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 간섭하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 갈갈거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 갈갈대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 갈갈하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 갈근갈근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 갈근갈근하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 갈근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 갈근대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 갈채하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감지덕지하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 개의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 개입되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 개입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 거역하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 걸신하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 견디다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 겸양하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 262

272 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 경도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 경배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 고전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 고투하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 골몰하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 공감하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 공명하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 관계하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 관련하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 관섭하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 관심하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 관여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 구애되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 굴하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 궐기하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 귀의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 기권하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 노력하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 달관하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 달하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 답사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 답작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 263

273 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 답작답작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 답작답작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 답작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 답작이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 답하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 대거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 대비하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 대처하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 대항하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 덥적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 덥적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 덥적덥적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 덥적덥적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 덥적이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 데다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 도구질하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 도전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 도통하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 동감하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 동조되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 동조하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 득공하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 264

274 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 따따부따하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 따르다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 말리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 매진하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 맹종하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 몰두하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 몰입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 묵념하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 묵도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 물리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 미치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 반격하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 반대하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 반발하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 반응하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 반의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 반항하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 방심하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 배슥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 배슥대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 배슥배슥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 배슥배슥하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 265

275 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 배슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 배슬대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 배슬배슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 배슬배슬하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 배실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 배실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 배실배실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 배실배실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 버물다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 버티다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 베슥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 베슥대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 베슥베슥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 베슥베슥하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 베슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 베슬대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 베슬베슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 베슬베슬하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 베실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 베실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 베실베실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 베실베실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 266

276 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 복종하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 봉기하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 봉사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 부화하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 분투하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 불굴하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 불복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 불요하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 불응하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 불혹하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 사력하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 살신성인하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 새김하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 성공하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 솔선하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 순응되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 순응하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 순종하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 승복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 시침하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 식상하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 실패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 267

277 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 심취되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 심취하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 아둥바둥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아둥바둥대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 아둥바둥하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 아등거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아등대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 아등바등거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아등바등대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 아등바등하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 아등아등거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아등아등대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 아등아등하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 애착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 연루되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 연루하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 연좌되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 열중되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 열중하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 요탓조탓하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 월권하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 유념하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 268

278 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 유의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 으등부등거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 으등부등대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 으등부등하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 응대하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 응변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 응소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 응시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 응전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 응찰하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 이탓저탓하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 일념하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 일심하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 저항하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 적응되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 적응하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 전념되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 전념하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 전의되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 전의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 정색하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 정진하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 269

279 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 조력하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 조인하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 주리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 주의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 중독되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 즉응하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 진력하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 질리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 집념하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 집적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 집적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 집적이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 집적집적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 집적집적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 집쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 집쩍대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 집쩍이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 집쩍집쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 집쩍집쩍하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 집착되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 집착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 찝쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 270

280 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 찝쩍대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 찝쩍이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 찝쩍찝쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 찝쩍찝쩍하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 착수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 찬동하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 찬성하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참견되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 참견하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참모하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참여되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 참여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 추임새하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 충성되다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 충성하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 치성하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 치이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 치중되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 치중하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 탐닉되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 탐닉하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 271

281 2. Table VIEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 터울거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 터울대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 터울터울거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 터울터울하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 통달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 통달되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 통하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 투신하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 투화하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 편승되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 편승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 함입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 항거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 항쟁하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 허겁지겁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 허례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 허식하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 헌신하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 헛치레하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 호응되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 호응하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 화응하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-egwanhae N1=: wa code 272

282 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 가려지다 VS+ZVP+JIP+VER+YVEZ 가리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 가리어지다 VS+ZVP+JIP+VER+YVEZ 가리워지다 VS+ZVP+JIP+VER+YVEZ 가불가불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가불가불하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 가불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가불대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 간댕간댕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 간댕간댕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 간댕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 간댕대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 간댕이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 간드랑간드랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 간드랑간드랑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 간드랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 간드작간드작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 간드작간드작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 간드작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 간들간들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 간들간들하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 간들거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 273

283 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 간들대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 감격하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감동되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 감동하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감명되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 감명하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감실감실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 감실감실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 감실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 감실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 감은하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감읍하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감응되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 감응하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감전되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 감탄하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감화되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 감화하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 거불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거불거불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거불거불하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 274

284 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 거불대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 거푼거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거푼거푼거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거푼거푼하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 거푼대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 거풀거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거풀거풀거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거풀거풀하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 거풀대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 거풋거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거풋거풋거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거풋거풋하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 거풋대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 격노하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 격분되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 격분하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 격앙되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 격앙하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 격양되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 격양하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 격하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 결리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 275

285 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 경악하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 경탄하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 곤혹하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 광란하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 광분되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 광분하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 그을다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 근뎅거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 근뎅근뎅거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 근뎅근뎅하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 근뎅대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 근뎅이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 근드렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 근드렁근드렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 근드렁근드렁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 근드적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 근드적근드적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 근드적근드적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 까물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까물까물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까물까물하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 까물대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 276

286 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 꺼물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼물꺼물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼물꺼물하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺼물대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꽁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꿍하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 끄을다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 나근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나근나근거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나근나근하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 나근대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 나달거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나달나달거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나달나달하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 나달대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 나불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나불나불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나불나불하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 나불대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 나붓거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나붓나붓거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나붓나붓하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 277

287 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 나붓대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 나울거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나울나울거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나울나울하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 나울대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 나탈거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나탈나탈거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나탈나탈하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 나탈대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 나팔거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나팔나팔거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나팔나팔하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 나팔대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 나푼거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나푼나푼거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나푼나푼하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 나푼대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 나푼하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 나풀거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나풀나풀거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 나풀나풀하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 나풀대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 278

288 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 낙담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 낙심되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 난색하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 낭창거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 낭창낭창거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 낭창낭창하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 낭창대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 낭패하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 너덜거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 너덜너덜거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 너덜너덜하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 너덜대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 너붓거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 너붓너붓거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 너붓너붓하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 너붓대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 너털거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 너털너털거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 너털너털하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 너털대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 너펄거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 너펄너펄거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 279

289 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 너펄너펄하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 너펄대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 너푼거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 너푼너푼거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 너푼너푼하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 너푼대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 너푼하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 넘늘거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 넘늘넘늘거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 넘늘넘늘하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 넘늘대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 노심하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 노여워하다 VS+ZVP+HAP+ADJ+YVEZ 노하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 다팔거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 다팔다팔거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 다팔다팔하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 다팔대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 대경하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 대곡하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 대롱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 대롱대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 280

290 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 대롱대롱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 대롱대롱하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 대소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 더펄거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 더펄대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 더펄더펄거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 더펄더펄하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 덴겁하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 도취되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 도취하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 돌리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 동요되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 동요하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 둘리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 되롱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 되롱대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 되롱되롱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 되롱되롱하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 두둥실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 두둥실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 두둥실두둥실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 두둥실두둥실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 281

291 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 뒤룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뒤룽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뒤룽뒤룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뒤룽뒤룽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 득의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 디룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 디룽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 디룽디룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 디룽디룽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 만족되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 만족하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 만취하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 바빠하다 VS+ZVP+HAP+ADJ+YVEZ 반색하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 반취하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 발분하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 번민하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 부풀다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 분개하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 분격되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 분격하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 분기하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 282

292 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 분노하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 분발하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 분신하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 삐치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 상하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 설레다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 소동하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 소스라치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 시달리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 실망하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 실심하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 실의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 심뇌하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 심도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 안도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 안심되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 안심하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 안정되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 안정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 애상하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 열광하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 영탄하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 283

293 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 일변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 자고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 자괴하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 자족되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 자족하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 전율되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 전율하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 절다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 절망하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 젖다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 좌절되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 좌절하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 지지러지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 지치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 진노하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 질급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 짜들다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 쩔다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 쪼들리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 찌들다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 찬탄하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 탐혹되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 284

294 3. Table VIEC N0=: Nhum N0=: N-hum N0= Qu P N0 pl obl VERBE N1= Nhum N1= N-hum N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos 탐혹하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 토라지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 해우하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 허덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 허덕대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 허덕이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 허덕지덕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 허덕허덕거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 허덕허덕하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 혼취되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 혼취하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 홀리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 환락하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 훌치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) Coréférence obl entre N0 et sujet du Qu P N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-edaehae N1-egwanhae N1-nmtf N0-Acc V-ge hada N1-nmtf N0-Acc Npred-sikida code 285

295 4. Table VIER N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 가치작가치작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가치작가치작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 가치작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가치작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 가칫가칫거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가칫가칫하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 가칫거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 가칫대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 거슬리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 거치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 거치적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거치적거치적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거치적거치적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 거치적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 거칫거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거칫거칫거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 거칫거칫하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 거칫대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 결격하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 결핍되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 결핍하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 공통되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae code 286

296 4. Table VIER N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 공통하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 귀책하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 그치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 근거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 급제하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 기여되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 기여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 기울다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 기초하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 까치작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까치작까치작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까치작까치작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 까치작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 까칫거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까칫까칫거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 까칫까칫하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 까칫대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꺼치적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼치적꺼치적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼치적꺼치적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺼치적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꺼칫거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae code 287

297 4. Table VIER N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 꺼칫꺼칫거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 꺼칫꺼칫하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 꺼칫대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 껄끔거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 껄끔껄끔거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 껄끔껄끔하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 껄끔대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 껄쭉거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 껄쭉껄쭉거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 껄쭉껄쭉하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 껄쭉대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 꿀리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 끼울다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 낙제되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 낙제하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 내키다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 달리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 딸리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 당첨되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 대과하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 뒤지다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 듣다 VS+ZVZ+REP+YVEZ N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae code 288

298 4. Table VIER N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 들리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 등과하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 등제하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 떨어지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 맞다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 먹히다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 모자라다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 미급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 미달되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 미달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 미치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 반하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 반향하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 배치되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 배치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 받다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 보일락말락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 부속되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 부치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 빌미되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 사물사물하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 서물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae code 289

299 4. Table VIER N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 서물대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 서물서물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 서물서물하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 선행되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 선행하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 소속되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 소속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 소용되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 속령되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 속하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 아롱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아롱대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 아롱아롱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아롱아롱하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 아른거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아른대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 아른아른거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아른아른하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 아릿거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아릿대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 아릿아릿거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae code 290

300 4. Table VIER N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 아릿아릿하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 아물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아물대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 아물아물거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 아물아물하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 아울리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 알른거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 알른대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 알른알른거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 알른알른하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 어그러지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 어룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 어룽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 어룽어룽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 어룽어룽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 어른거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 어른대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 어른어른거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 어른어른하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 어릿거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 어릿대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 어릿어릿거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae code 291

301 4. Table VIER N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 어릿어릿하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 얼른거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 얼른대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 얼른얼른거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 얼른얼른하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 역진되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 역진하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 역행되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 역행하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 연달다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 연하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 예속되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 예속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 우선되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 우선하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 육박되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 육박하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 의거되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 의거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 이바지되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 이바지하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 임박되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae code 292

302 4. Table VIER N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 임박하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입각되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입각하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입격되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입격하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입선되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입선하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 잇다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 작용되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 작용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 재적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 째다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 째다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 저촉되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 저촉하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 전속되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 전속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 전제되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 전제하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 접변되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 접변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 종속되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae code 293

303 4. Table VIER N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos 종속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 주효하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 준거되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 준거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 준하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 직속되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 직속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 처지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 초과되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 초과하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 치우치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 켕기다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 통과되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 통과하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 특징되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 파뜩파뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 파뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 퍼뜩퍼뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 퍼뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 피뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 피뜩피뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 피뜩피뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae code 294

304 4. Table VIER VERBE code N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1=: Qu P N1= P-de N1= P-gi N1= P-eum N1=: P-Sd-geos N1=: P-St-neun-geos N1=: P-St-neun-Ncomp (sosig, mal, sasil) N1-hante N1-deoleo N1-bogo N1-leul N1-eseo N1-boda N1-edaehae 피뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 합격되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 합격하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 해당되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 해당하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 후속되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 후속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 295

305 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 가교하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 가다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 가당하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 가맹되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 가맹하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 가입되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 가입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 감돌다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 감치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 개근하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 거류하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 거주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 거처하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 거하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVEZ 결강하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 결근하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 결시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 결장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 고이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 괴다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 꼬이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 296

306 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 꾀다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 계시다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 군거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 궐석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 귀항하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 귀화하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 근접하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 끓이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 끼다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 기생하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 기식하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 기항하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 깃들이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 나가동그라지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 나가둥그러지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 나굴다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 나다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 나동그라지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 나둥그러지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 나들이하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 나부라지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 297

307 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 나타나다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 난립되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 난립하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 난무하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 남다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 남실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 남실남실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 남실남실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 남실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 납시다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 내재되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 내재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 너부러지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 너즈러지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 널브러지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 넓으러지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 넘실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 넘실넘실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 넘실넘실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 넘실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 넘치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 298

308 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 눕다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 다니다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 다다르다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 닥치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 단좌하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 답사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 당도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 닿다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 덮이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 도달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 도래하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 도사리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 도착되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 도착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 돋다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 돋치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 돌기하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 들다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 들이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 뜨다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 되들다 VS+ZVZ+REP+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 299

309 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 득달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 득시글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 득시글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 득시글득시글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 득시글득시글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 득실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 득실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 득실득실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 득실득실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 들르다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 등원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 등장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 등판하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 떨어지다 VS+ZVP+JIP+ROO+YVEZ 매복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 맺다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 맺히다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 머무르다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 머물다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 모이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 묵좌하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 300

310 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 묻다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 밀집되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 밀집하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 바글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 바글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 바글바글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 바글바글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 박신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 박신대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 박신박신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 박신박신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 박실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 박실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 박실박실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 박실박실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 박이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 박작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 박작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 박작박작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 박작박작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 반득거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 301

311 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 반득대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 반득반득거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 반득반득하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 반득이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 반득하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 반뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 반뜩대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 반뜩반뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 반뜩반뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 반뜩이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 반뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 반작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 반작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 반작반작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 반작반작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 반작이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 반작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 반짝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 반짝대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 반짝반짝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 반짝반짝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 302

312 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 반짝이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 반짝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 방문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 배다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 배석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 버글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 버글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 버글버글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 버글버글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 벅신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 벅신대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 벅신벅신거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 벅신벅신하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 벅실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 벅실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 벅실벅실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 벅실벅실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 벅적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 벅적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 벅적벅적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 벅적벅적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 303

313 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 번득거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 번득대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 번득번득거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 번득번득하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 번득이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 번득하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 번뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 번뜩대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 번뜩번뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 번뜩번뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 번뜩이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 번뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 번적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 번적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 번적번적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 번적번적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 번적이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 번적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 번쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 번쩍대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 번쩍번쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 304

314 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 번쩍번쩍하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 번쩍이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 번쩍하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 범람되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 범람하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 복교되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 복교하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 복닥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 복닥대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 복닥복닥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 복닥복닥하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 복무하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 복작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 복작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 복작복작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 복작복작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 복작이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 복짝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 복짝대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 복짝복짝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 복짝복짝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 305

315 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 복짝이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 복학되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 복학하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 부글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 부글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 부글부글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 부글부글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 부류하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 부복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 부유하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 부재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 북적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 북적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 북적북적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 북적북적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 북적이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 북쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 북쩍대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 북쩍북쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 북쩍북쩍하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 북쩍이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 306

316 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 분승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 분집하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 분포되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 분포하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 불참하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 붙다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 비기다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 비끼다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 비치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 삐다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 빠글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빠글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 빠글빠글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빠글빠글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 빠지다 VS+ZVP+JIP+VER+YVEZ 빤득거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빤득대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 빤득빤득거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빤득빤득하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 빤득이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 빤득하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 307

317 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 빤뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빤뜩대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 빤뜩빤뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빤뜩빤뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 빤뜩이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 빤뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 빤작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빤작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 빤작빤작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빤작빤작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 빤작이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 빤작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 빤짝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빤짝대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 빤짝빤짝거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 빤짝빤짝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 빤짝이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 빤짝하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻐글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뻐글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뻐글뻐글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 308

318 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 뻐글뻐글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻔득거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뻔득대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뻔득뻔득거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뻔득뻔득하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻔득이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 뻔득하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻔뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뻔뜩대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뻔뜩뻔뜩거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뻔뜩뻔뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻔뜩이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 뻔뜩하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻔적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뻔적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 뻔적뻔적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뻔적뻔적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻔적이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 뻔적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻔쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뻔쩍대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 309

319 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 뻔쩍뻔쩍거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 뻔쩍뻔쩍하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 뻔쩍이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 뻔쩍하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 산재되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 산재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 산적되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 산적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 살다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 상감되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 상륙되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 상륙하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 상선되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 상선하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 상주되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 상주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 새다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 생기다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 생존되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 생존하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 서다 VS+ZVZ+REP+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 310

320 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 서리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 서식하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 선착되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 선착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 쇄도되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 쇄도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 숨다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 스미다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 슬다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 승석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 승선하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 신입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 실재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 실존하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 쏟아지다 VS+ZVP+JIP+VER+YVEZ 아롱지다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 안주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 안착되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 안착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 안치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 앉다 VS+ZVZ+REP+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 311

321 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 암행하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 양명하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 어룽지다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 어리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 엎드러지다 VS+ZVP+JIP+VER+YVEZ 엎드리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 엎디다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 엎어지다 VS+ZVP+JIP+VER+YVEZ 엎으러지다 VS+ZVP+JIP+VER+YVEZ 엎질러지다 VS+ZVP+JIP+VER+YVEZ 연석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 연좌하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 열립하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 영주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 오다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 오르다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 옥시글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 옥시글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 옥시글옥시글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 옥시글옥시글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 옥시글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 312

322 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 옥실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 옥실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 옥실옥실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 옥실옥실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 옥씰거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 옥씰대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 옥씰옥씰거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 옥씰옥씰하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 옥작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 옥작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 옥작복작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 옥작복작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 옥작옥작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 옥작옥작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 와글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 와글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 와글와글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 와글와글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 와끌거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 와끌대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 와끌와끌거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 313

323 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 와끌와끌하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 왁시글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 왁시글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 왁시글덕시글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 왁시글왁시글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 왁시글왁시글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 왁실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 왁실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 왁실덕실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 왁실왁실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 왁실왁실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 왁작박작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 왁작박작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 왁작박작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 왁작벅작거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 왁작벅작대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 왁작벅작하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 우글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 우글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 우글부글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 우글우글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 314

324 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 우글우글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 우글우글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 우리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 욱시글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱시글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 욱시글욱시글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱시글욱시글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 욱시글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 욱실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 욱실덕실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱실덕실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 욱실득실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱실득실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 욱실욱실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱실욱실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 욱씰대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 욱씰욱씰거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱씰욱씰하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 욱적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 315

325 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 욱적북적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱적북적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 욱적욱적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 욱적욱적하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 운집되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 운집하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 움실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 움실대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 움실움실거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 움실움실하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 웅거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 워글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 워글대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 워글워글거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 워글워글하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 워끌거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 워끌대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 워끌워끌거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 워끌워끌하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 위치되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 위치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 316

326 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 유학하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 은거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 은신하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 은일하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 이르다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 임전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입관되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입관하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입관하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입교되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입교하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입국하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입단되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입단하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입대하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입북하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입실되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 317

327 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 입실하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입영하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입욕하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입원되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입장되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입주되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입촌하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입학되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입학하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 입회되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 입회하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 있다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 자리하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 잔류되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 잔류하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 잔재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 잔존하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 318

328 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 잠복되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 잠복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 잠재되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 잠재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 잡히다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 잦다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 재근하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 재류되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 재류하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 재림하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 재석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 재직되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 재직하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 재학하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 접근되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 접근하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 정거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 정류되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 정류하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 정주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 정착되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 319

329 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 정착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 제열되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 제열하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 조출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 존재되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 존재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 종사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 종업하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 종착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 좌정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 주거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 주둔하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 죽치다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 지각하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 찌다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 진학하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 집광하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 집산되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 집산하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 집하되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 집하하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 320

330 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 집합되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 집합하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 차다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 착륙되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 착륙하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 착석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 착신되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 착신하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 착지되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 착지하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참가되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 참가하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참관하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 참전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 창궐하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 체재되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 체재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 초행하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출가하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 321

331 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 출가되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 출강하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출근하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출두되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 출두하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출마되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 출마하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출몰되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 출몰하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출연하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출연되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 출입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출타하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 출현되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 출현하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 충일되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 322

332 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 충일하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 충적되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 충적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 취업되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 취업하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 취직되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 취직하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 취학하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 취항되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 취항하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 친림하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 칠럼거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 칠럼대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 칠럼칠럼거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 칠럼칠럼하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 칠럼하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 칠렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 칠렁대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVEZ 칠렁이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVEZ 칠렁칠렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVEZ 칠렁칠렁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 323

333 5. Table VIEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl VERBE N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo 칠렁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVEZ 침습하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 침습되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 침윤되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 침윤하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 침적되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 침적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 칩거하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 탑승되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 탑승하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 토착되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 토착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 통혈하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 투숙하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 틈입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 패다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 패이다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 팽배되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 팽배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 편재되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 편재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) code 324

334 5. Table VIEL VERBE code N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: N plur obl N1-e = P-leo N1-eseo N1-lo N1-i N0 V N1-leul N1 N0-lo V N0 N1-Gén V N1=: Nhum N1=: P-sasil (le fait), P-geos Insertion de l'ad ije mag (= juste à l'instant) 포진하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 풀리다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 헤매다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 현존되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 현존하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 회석하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 회자되다 VS+ZVP+DOP+NOU+YVEZ 회자하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 횡행하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVEZ 흐르다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 흘르다 VS+ZVZ+REP+YVEZ 325

335 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 가급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 가납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 가봉하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 갚다 VS+ZVZ+REP+YVLE 개방하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 건네다 VS+ZVZ+REP+YVLE 건늬다 VS+ZVZ+REP+YVLE 경매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공양하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공탁하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 과납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 관급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 교부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 군납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 꾸이다 VS+ZVZ+REP+YVLE 뀌다 VS+ZVZ+REP+YVLE 귀속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 326

336 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 금납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 급수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 급식하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 급여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 급유하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 급탕하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 급혈하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 기고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 기부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 기증하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 기진하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 기탁하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 납금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 납본하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 납부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 납속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 납입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 납품하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 내사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 대변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 대본하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 대부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 대여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 327

337 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 대접하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 대출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 도매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 동냥하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 동량하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 드리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 띄우다 VS+ZVZ+REP+YVLE 떠둥그뜨리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 매가하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 매각하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 매국하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 매도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 매출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 무르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 물다 VS+ZVZ+REP+YVLE 물다 VS+ZVZ+REP+YVLE 물르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 물리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 미납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 밑지다 VS+ZVZ+REP+YVLE 반납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 반환하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 발급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 328

338 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 발부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 발송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배당하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배본하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배분하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배상하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배식하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배점하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 베풀다 VS+ZVZ+REP+YVLE 변상하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 별납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 별매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 보급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 보복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 보상하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 329

339 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 보상하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 보시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 보조하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 복수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 봉납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 봉토하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 봉헌하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부과하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부조하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 분급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 분배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 분산하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 분양하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 불납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 불매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 불입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 불출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 불하하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 비럭질하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 사례하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 330

340 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 사하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 상납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상환하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선대하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선물하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선불하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 세습하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 소매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 속달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 송금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 송달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 송부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 송품하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수혈하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 시술하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 331

341 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 시주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 시판하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 신탁하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE + _ - 심부름하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 안배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 알선하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 양도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 양보하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 양위하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예탁하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 오납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 완납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 완불하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 외상하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 외판하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 용달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 원조하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 월납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 332

342 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 위탁하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이식하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 인도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 임대차하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 임대하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 입금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 입찰하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 재송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 저금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 전납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 전송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 접수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 접종하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 제공하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 제시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 제출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 조공하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 조달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 종두하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 주다 VS+ZVZ+REP+YVLE 주입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 즉매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 333

343 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 증여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 증정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 지급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 지불하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 지원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 직매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 직배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 직송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 직판하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 진헌하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 차환하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 처방하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 체납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 체불하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 총판하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 추급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 추서하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 출급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 출원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 출품하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 치루다 VS+ZVZ+REP+YVLE 치르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 탁송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 334

344 6. VTED_DO (1) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul 토색하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 특매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 특배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 파급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 판매하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 판촉하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 팔다 VS+ZVZ+REP+YVLE 필납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 필납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 하납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 하사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 할양하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 할여하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 헌금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 헌납하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 헌답하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 헌당하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 헌사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 헌상하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 헌정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl code 335

345 6. VTED_DO (1) VERBE code N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2-e-leul N2=: N-hum N2=: Nloc N1=: Dnum Classifier (= objet)-g én N N1=: Dnum Classifier (= argent)-g én N N0 N1-Acc Dnum-(eul+E) V N1=: Nhum N1=: Nabst N2=: Npl obl 혼수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 환급하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 환부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 환불하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 후불하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 후사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 희사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 336

346 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 가르치다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 가르키다 VS+ZVZ+REP+YVLE 가리치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 가압하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 간언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 간원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 간촉하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 감청하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강권하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강무하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강습하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강연하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강요하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강제하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강조하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 개진하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 객담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 객설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 건의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 게시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 격려하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 격찬하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 337

347 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 경고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 계시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 고발하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 고백하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 고소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 고시랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 고시랑고시랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 고시랑고시랑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 고시랑대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 고자질하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 고지하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 고하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 공갈하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공개하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공박하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공약하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 공지하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 과시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 과언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 과찬하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 광고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 광언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 교사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 교수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 교습하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 338

348 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 교시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 교육하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 구걸하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 구령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 구박하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 구스르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 구슬르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 구슬리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 구시렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 구시렁구시렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 구시렁구시렁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 구시렁대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 구전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 권고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 권농하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 권유하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 권장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 권주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 권하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 극찬하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 급전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 기도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 기별하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 깨우치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 꼬이다 VS+ZVZ+REP+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 339

349 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 꾀다 VS+ZVZ+REP+YVLE 꾀임하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 꾐하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 꾸중하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 꾸지람하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 꾸짖다 VS+ZVZ+REP+YVLE 나무라다 VS+ZVZ+REP+YVLE 나무람하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 내색하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 내진하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 노호하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 논박하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 놀리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 농성하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 농하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 누설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 눈짓하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 다그치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 다우치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 다조지다 VS+ZVZ+REP+YVLE 다좆치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 다지다 VS+ZVZ+REP+YVLE 다지르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 다짐하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 닦달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 340

350 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 닦아대다 VS+ZVZ+REP+YVLE 달개다 VS+ZVZ+REP+YVLE 달래다 VS+ZVZ+REP+YVLE 당부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 대꾸하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 대다 VS+ZVZ+REP+YVLE 대변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 대척하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 독설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 독언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 독촉하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 따지다 VS+ZVZ+REP+YVLE 떠죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 떠죽대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 떠죽떠죽거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 떠죽떠죽하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 떠죽이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVLE 만담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 망발하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 망언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 맹세하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 명하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 명언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 명하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 무언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 341

351 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 무전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 묵시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 문안하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 문의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 묻다 VS+ZVZ+REP+YVLE 물문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 밀고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 밀령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 밀주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 반론하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 반문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 반박하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 발문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 발설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 발악하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 발주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 방백하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 번고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 변명하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 변박하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 보고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 보채다 VS+ZVZ+REP+YVLE 볼쏙거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 볼쏙대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 볼쏙볼쏙거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 342

352 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 볼쏙볼쏙하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 부주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부추기다 VS+ZVZ+REP+YVLE 부탁하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 분부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 불다 VS+ZVZ+REP+YVLE 불쑥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 불쑥대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 불쑥불쑥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 불쑥불쑥하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 비난하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 비방하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 비소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 비아냥거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 비아냥대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 비아냥하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 비양거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 비양대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 비양하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 비웃거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 비웃대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 비웃적거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 비웃적대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 비전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 비판하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 343

353 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 비평하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 빈정거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 빈정대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 빈정빈정거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 빈정빈정하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 빈축하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 빌다 VS+ZVZ+REP+YVLE 뽐내다 VS+ZVZ+REP+YVLE 사기하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 사사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 사설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 사인하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 사정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 삿대질하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상술하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 새살거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 새살대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 새살새살거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 새살새살하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 344

354 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 서약하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선교하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선동하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 선전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 설교하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 설도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 설득하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 설명하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 설문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 설법하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 설복하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 설파하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 설하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 세뇌하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 소개하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 소원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 속보하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 속보하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 속언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 속이다 VS+ZVZ+REP+YVLE 송신하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수서하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 쉬쉬하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 승낙하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 345

355 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 시달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 시부렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 시부렁대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 시부렁시부렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 시부렁시부렁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 시위하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 시키다 VS+ZVZ+REP+YVLE 신고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 신호하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 실언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 실토하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 싸부랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 싸부랑대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 싸부랑싸부랑거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 싸부랑싸부랑하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 쏘다 VS+ZVZ+REP+YVLE 씨벌거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 씨벌대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 씨벌씨벌거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 씨벌씨벌하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 씨벌이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVLE 씨부렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 씨부렁대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 씨부렁씨부렁거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 씨부렁씨부렁하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 346

356 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 씨불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 씨불대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 씨불씨불거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 씨불씨불하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 씨불이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVLE 아뢰다 VS+ZVZ+REP+YVLE 아르키다 VS+ZVZ+REP+YVLE 악담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 안내하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 안부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 알리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 애걸하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 애원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 야단하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 야스락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 야스락대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 야스락야스락거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 야스락야스락하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 야슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 야슬대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 야슬야슬거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 야슬야슬하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 야유하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 야주걱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 야주걱대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 347

357 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 야주걱야주걱거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 야주걱야주걱하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 얘기하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 어루다 VS+ZVZ+REP+YVLE 어르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 언도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 언지하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 언질하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 얼르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 엄달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 엄령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 엄포하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 여담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 여쭈다 VS+ZVZ+REP+YVLE 여쭈웁다 VS+ZVZ+REP+YVLE 여쭙다 VS+ZVZ+REP+YVLE 연두사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 열변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 영결사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 영달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예찬하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 외대다 VS+ZVZ+REP+YVLE 오전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 348

358 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 요구하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 요러쿵조러쿵거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 요러쿵조러쿵대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 요러쿵조러쿵하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 요리쿵조리쿵거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 요리쿵조리쿵대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 요리쿵조리쿵하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 욕하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 우기다 VS+ZVZ+REP+YVLE 욱대기다 VS+ZVZ+REP+YVLE 욱박다 VS+ZVZ+REP+YVLE 위로하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 위협하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유세하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유세하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유포하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 으르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 으르대다 VS+ZVZ+REP+YVLE 윽박다 VS+ZVZ+REP+YVLE 윽박질하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 을르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 응수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이러쿵저러쿵거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 이러쿵저러쿵대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 349

359 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 이러쿵저러쿵하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 이렇다저렇다거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 이렇다저렇다하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 이르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 이리쿵저리쿵거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 이리쿵저리쿵대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 이리쿵저리쿵하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 인사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 일갈하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 일언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 자랑하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 잠언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 재까리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 재담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 재촉하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 저주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 전갈하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 전달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 전파하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 전하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 전화하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 절규하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 절찬하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 정언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 제기하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 350

360 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 제보하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 제소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 제의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 조르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 조언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 종용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 주문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 주사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 주정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 지껄거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 지껄대다 VS+ZVP+DIP+PHN+YVLE 지껄이다 VS+ZVP+IDP+PHN+YVLE 지껄지껄거리다 VS+ZVP+GOP+PHN+YVLE 지껄지껄하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 지껄하다 VS+ZVP+HAP+PHN+YVLE 지도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 지령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 지시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 직간하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 직고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 직언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 진언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 질문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 질의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 질정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 351

361 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 질타하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 찌르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 참소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 채근하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 책려하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 청하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 촉구하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 촉혼하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 추궁하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 추기다 VS+ZVZ+REP+YVLE 추담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 추문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 축사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 축수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 축언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 축원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 축하하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 충고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 충동이다 VS+ZVZ+REP+YVLE 충언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 취담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 취조하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 치하하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 칙령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 칭찬하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 352

362 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 타내다 VS+ZVZ+REP+YVLE 타전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 탁언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 탄원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 토로하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 토출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 통고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 통달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 통보하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 통정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 통지하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투서하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 패담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 편론하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 편지하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 포교하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 폭로하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 폭언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 표명하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 핀잔하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 하달하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 하령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 하문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 하소연하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 항고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 353

363 6. Table VTED_CM (2) N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P VERBE N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go 항론하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 항변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 항소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 항의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 허언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 험구하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 협박하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 호령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 호소하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 호통하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 홍보하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 확약하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 회보하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 회신하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 회조하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 횡언하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 훈계하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 훈고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 훈령하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 훈민하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 훈수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 훈시하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 희담하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 힐난하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 힐론하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc code 354

364 6. Table VTED_CM (2) VERBE code N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), N1=: P-geos N0= Qu P N0 V N2-ege N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-leul N2=: N-hum N0 N2-ege V N1=: P-StDec-go N1=: P-StImp-go N1=: P-StInt-go N1=: P-StProp-go N1=: P-ji-Acc N1=: P-dolog N1=: P-gi-Acc N1=: P-eum-Acc N1=: P-St-neun-geos-Acc N1=: P-Sd-geos-Acc N1=: N-hum-Acc N1=: Nhum-Acc 힐문하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 355

365 7. Table VTEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: Qu P VERBE N2=: Nhum N2=: N-hum N2=: P-de N2=: P-gi N2=: P-eum N2=: P-Sd-geos 가미하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 가산하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 가액하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 가첨하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 가하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 경주하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 과용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 관철하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 국한하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 기하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 나타내다 VS+ZVZ+REP+YVLE 낭비하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 다하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 대입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 더하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 도입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 동원하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 들키다 VS+ZVZ+REP+YVLE 등록하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 등부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 말다 VS+ZVZ+REP+YVLE 매다 VS+ZVZ+REP+YVLE 미루다 VS+ZVZ+REP+YVLE 바치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 반송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 반영하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 발휘하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N2=: P-St-neun-geos N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-edaehae N2-egwanhae N1=: Nhum-Acc N1=: N-hum-Acc code 356

366 7. Table VTEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: Qu P VERBE N2=: Nhum N2=: N-hum N2=: P-de N2=: P-gi N2=: P-eum N2=: P-Sd-geos 배속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 별첨하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 보태다 VS+ZVZ+REP+YVLE 보탬하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부가하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부의하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 비유하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 비하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 빼앗기다 VS+ZVZ+REP+YVLE 뺏기다 VS+ZVZ+REP+YVLE 사용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 삭이다 VS+ZVZ+REP+YVLE 소모하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 소비하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 소요하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 쓰다 VS+ZVZ+REP+YVLE 실용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 악용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 양용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 용해하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 융해하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 응용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이기다 VS+ZVZ+REP+YVLE N2=: P-St-neun-geos N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-edaehae N2-egwanhae N1=: Nhum-Acc N1=: N-hum-Acc code 357

367 7. Table VTEV N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: Qu P VERBE N2=: Nhum N2=: N-hum N2=: P-de N2=: P-gi N2=: P-eum N2=: P-Sd-geos 이용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 인용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 적용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 적합화하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 지출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 집약하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 집중하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 징용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 참고하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 처하다 VS+ZVP+HAP+CHE+YVLE 첨가하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 첨부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 첨삭하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 첨산하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 첨자하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 첨후하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 추가하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 출연하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 출자하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 충당하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 타다 VS+ZVZ+REP+YVLE 탕진하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투자하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투하하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 특용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 표하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 풀다 VS+ZVZ+REP+YVLE N2=: P-St-neun-geos N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-edaehae N2-egwanhae N1=: Nhum-Acc N1=: N-hum-Acc code 358

368 7. Table VTEV VERBE code N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N0=: Qu P N2=: Nhum N2=: N-hum N2=: P-de N2=: P-gi N2=: P-eum N2=: P-Sd-geos N2=: P-St-neun-geos N2-hante N2-deoleo N2-bogo N2-edaehae N2-egwanhae N1=: Nhum-Acc N1=: N-hum-Acc 할당하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 할애하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 허비하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 협찬하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 혼입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 활용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 회부하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 희생하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 359

369 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 가두다 VS+ZVZ+REP+YVLE 가설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 각설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 간수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 간직하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 감다 VS+ZVZ+REP+YVLE 감금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 강송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 거치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 걸다 VS+ZVZ+REP+YVLE 걸치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 게양하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 게재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 겨누다 VS+ZVZ+REP+YVLE 계류하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 고누다 VS+ZVZ+REP+YVLE 고정하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 과적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 굄하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 구금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 구류하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 구비하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 급파하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 깔기다 VS+ZVZ+REP+YVLE 깔다 VS+ZVZ+REP+YVLE 꽂다 VS+ZVZ+REP+YVLE 끼다 VS+ZVZ+REP+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 360

370 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 끼우다 VS+ZVZ+REP+YVLE 나르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 나리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 나열하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 내리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 내장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 널다 VS+ZVZ+REP+YVLE 널브러떠리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 널브러뜨리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 널브러터리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 널브러트리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 넣다 VS+ZVZ+REP+YVLE 노적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 놓다 VS+ZVZ+REP+YVLE 누출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 달다 VS+ZVZ+REP+YVLE 담그다 VS+ZVZ+REP+YVLE 담다 VS+ZVZ+REP+YVLE 따르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 대다 VS+ZVZ+REP+YVLE 던지다 VS+ZVZ+REP+YVLE 덜구다 VS+ZVZ+REP+YVLE 덮다 VS+ZVZ+REP+YVLE 떨치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 도배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 도장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 동이다 VS+ZVZ+REP+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 361

371 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 동치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 두다 VS+ZVZ+REP+YVLE 두르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 둘르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 둥치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 드리우다 VS+ZVZ+REP+YVLE 등재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 디디다 VS+ZVZ+REP+YVLE 때다 VS+ZVZ+REP+YVLE 때우다 VS+ZVZ+REP+YVLE 땜하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 떨구다 VS+ZVZ+REP+YVLE 떨어떠리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 떨어뜨리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 떨어터리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 떨어트리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 띠다 VS+ZVZ+REP+YVLE 말다 VS+ZVZ+REP+YVLE 매립하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 매몰하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 매설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 매장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 메다 VS+ZVZ+REP+YVLE 메다 VS+ZVZ+REP+YVLE 메우다 VS+ZVZ+REP+YVLE 메우다 VS+ZVZ+REP+YVLE 메꾸다 VS+ZVZ+REP+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 362

372 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 묻다 VS+ZVZ+REP+YVLE 묶다 VS+ZVZ+REP+YVLE 문대다 VS+ZVZ+REP+YVLE 문지르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 문질르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 밀수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 밀파하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 바르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 박다 VS+ZVZ+REP+YVLE 반입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 반출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 반품하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 받치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 방생하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 방출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배비다 VS+ZVZ+REP+YVLE 배선하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배열하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 배치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 뱉다 VS+ZVZ+REP+YVLE 버리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 버무르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 버무리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 버티다 VS+ZVZ+REP+YVLE 벋다 VS+ZVZ+REP+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 363

373 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 벋치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 보관하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 보내다 VS+ZVZ+REP+YVLE 보유하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 봉안하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 봉창하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 부착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 북송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 분무하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 분사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 붓다 VS+ZVZ+REP+YVLE 붙이다 VS+ZVZ+REP+YVLE 비기다 VS+ZVZ+REP+YVLE 비장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 비추다 VS+ZVZ+REP+YVLE 비축하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 비치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 빠떠리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 빠뜨리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 빠터리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 빠트리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 뻐치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 뻗다 VS+ZVZ+REP+YVLE 뻗치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 뻣치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 뿌리다 VS+ZVZ+REP+YVLE 뿜다 VS+ZVZ+REP+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 364

374 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 사변하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 사장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 산적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 살포하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 삽입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상비하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 상설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 싸다 VS+ZVZ+REP+YVLE 색칠하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 소장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 소환하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 송출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 송치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 송환하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수감하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수록하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수용하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 수출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 슬다 VS+ZVZ+REP+YVLE 시식하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 식목하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 식수하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 싣다 VS+ZVZ+REP+YVLE 실다 VS+ZVZ+REP+YVLE 싸개하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 365

375 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 싸다 VS+ZVZ+REP+YVLE 쌓다 VS+ZVZ+REP+YVLE 쏘다 VS+ZVZ+REP+YVLE 쏟떠리다 VS+ZVP+TRP+VER+YVLE 쏟뜨리다 VS+ZVP+TRP+VER+YVLE 쏟터리다 VS+ZVP+TRP+VER+YVLE 쏟트리다 VS+ZVP+TRP+VER+YVLE 안치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 안치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 압송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 얹다 VS+ZVZ+REP+YVLE 얽다 VS+ZVZ+REP+YVLE 얽이치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 엎어떠리다 VS+ZVP+TRP+VER+YVLE 엎어뜨리다 VS+ZVP+TRP+VER+YVLE 엎어터리다 VS+ZVP+TRP+VER+YVLE 엎어트리다 VS+ZVP+TRP+VER+YVLE 엎지르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 엎질르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 엮음하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 연금하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 연재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 연행하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 예인하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 옭다 VS+ZVZ+REP+YVLE 옮기다 VS+ZVZ+REP+YVLE 우송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 366

376 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 운구하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 운반하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 운송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유기하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유도하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유인하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유통하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 유폐하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 은닉하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 응모하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이감하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이동하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이묘하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이설하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 이출하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 인양하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 인치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 입력하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 입송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 입하하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 잠그다 VS+ZVZ+REP+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 367

377 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 장비하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 장식하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 장전하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 장착하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 장치하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 재다 VS+ZVZ+REP+YVLE 재적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 저장하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 저축하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 적송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 적송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 적재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 전람하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 접지하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 정렬하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 정박하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 증파하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 지니다 VS+ZVZ+REP+YVLE 직파하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 진열하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 집결하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 찌르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 찔르다 VS+ZVZ+REP+YVLE 찧다 VS+ZVZ+REP+YVLE 차다 VS+ZVZ+REP+YVLE 채우다 VS+ZVZ+REP+YVLE 채우다 VS+ZVZ+REP+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 368

378 8. Table VTEL N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos VERBE N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl 초대하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 초배하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 초청하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 축적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 춘파하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 취입하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 치대다 VS+ZVZ+REP+YVLE 치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 치우다 VS+ZVZ+REP+YVLE 칠하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 탑재하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 태질하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 퇴적하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투광하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투기하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 투사하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE + - 투영하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 특파하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 파견하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 파병하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 파송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 팔매질하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 팡개치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 팽개치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 퍼뜨리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE 퍼치다 VS+ZVZ+REP+YVLE 퍼트리다 VS+ZVP+TRP+ROO+YVLE N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) code 369

379 8. Table VTEL VERBE code N0=: Nhum N0=: N-hum N0=: P-sasil (le fait), P-geos N2-e = P-leo N2-eseo N2-lo N2-leul N2-e-leul N2=: N plur obl N0 N2 N1-lo V N2=: Nhum N2=: P-sasil (le fait), P-geos N1=: Nhum N1=: N-hum N1 N2-e issda (= être) N1 N2-(e+lo) gada (= aller) 펴다 VS+ZVZ+REP+YVLE 항운하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 호송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 환속하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 환송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 회군하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 회송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 회조하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 후송하다 VS+ZVP+HAP+NOU+YVLE 370

????-???_???-???? hwp

????-???_???-???? hwp 2) 1 번호 문형구조 클라스 ( 명칭 ) 정의기준 예 개수 1 N0 N1-와 Adj AWS( 대칭 ) N0 N1-와 Adj =N1 N0-와 Adj 평행하다 122 2 N0 N1-가 Adj AIC( 증상 ) N0 N1-가 Adj =N0 [N1 Adj-고 ] 느끼다 간지럽다 196 3 AED( 태도 ) N0 N1-에 Adj =N0 N1-에 Adj-Sconj 굴다

More information

합본.hwp

합본.hwp 프랑스문화연구 제10집 2005. pp. 83~101 프랑스의 영화관람 문화 23) 김 이 석* Ⅰ. 들어가는 말 이 글은 프랑스 영화산업과 관련된 각종 통계를 바탕으로 프랑스인들 의 영화관람문화의 특징을 설명하고자하는 목적으로 작성되었다. 특히 한 국가의 영화관람문화 형성에 직접적인 영향을 미치는 극장시설 및 배급 체계, 정부의 영화지원정책 그리고 흥행성적을

More information

<BFB5BBF3B9AEC8AD3139C8A32DC0FCC3BCBFCFBCBABABB2E687770>

<BFB5BBF3B9AEC8AD3139C8A32DC0FCC3BCBFCFBCBABABB2E687770> 프랑스와 한국의 소유( 所 有 ) 의미 - 음식문화를 중심으로 - 김기일 / 성균관대학교 * 22) 네가 먹는 것을 말하면 네가 누구인지 말해 줄께 브리야 사바랭Brillat-Savarin * 23) 1. 서론 오늘날까지 인간의 삶 속에서 의식주는 많은 부분 중요하게 작용해 왔다. 특히 그중에서도 음식문화는 동서( 東 西 )를 막론하고 더욱 중요한 것이 되어

More information

<30322DBCADC1A4B3B22E687770>

<30322DBCADC1A4B3B22E687770> 프랑스문화연구 제20집 2010. pp. 29~64 영화 , 주제 구현을 위한 서사전략 연구* 1)서 정 남 ** 차 1. 들어가는 말 ; 원형적 이야기로 서의 진가쟁주 설화 2. 의 스토 리와 주제 3. 16세기 프랑스인들의 삶의 지형 도와 이 작품의 배경 4. 작품의 씬(scene) 분절 례 5. 이야기의 시점과

More information

<3239372D3332312DC1B6BCBABED62DB9D9C5C1C3BC2E687770>

<3239372D3332312DC1B6BCBABED62DB9D9C5C1C3BC2E687770> 프랑스문화예술연구 제11 집 (2004) pp.1~25 축제와 원형적 세계관 * 1) - 유럽 축제와 한국 축제를 중심으로** 조 성 애 *** 서론 1. 2. 현대 유럽 축제 1.1 1.2 시간성 주요 행동 유형 1.3 불 에 내재된 원형적 세계관 현대 한국 축제 2.1 한국축제와 유럽 축제와의 구 조적 차이점 < 차 례 > 결론 2.2 2.3 참고문헌 물과

More information

Microsoft PowerPoint - kandroid_for_HI-CNU.ppt

Microsoft PowerPoint - kandroid_for_HI-CNU.ppt 온누리한글의유니코드 (Unicode) 적용방안연구 일시 : 00 년 0 월 일목요일, 한글날오후 시 장소 : 충남대학교인문대학문원강당 발표자 : 사이트관리자, 양정수 ( 들풀 ), [email protected],, 00,, 6 목차 문자집합과인코딩, 유니코드 한글코드표준의역사 유니코드와한글 한글 : 폰트파일과글자모양 한글 : 입력방식 (Input

More information

untitled

untitled 프랑스어와프랑스문화 3차시 강 / 날씨와날짜말하기 ᄋ학습목표 날씨의좋고나쁨등을표현할수있다. 날짜를묻고말할수있다. ᄋ학습내용 Leçon 8 (8과) 날씨관련표현과형용사 날짜를묻고말하는방법 지난시간학습내용 어휘및표현 숫자 - 70, 80, 90 / 7 / 8, 9-00, 000 시간말하기 - Quelle heure est-il? - Vous avez l heure?

More information

강의계획서 교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Q

강의계획서 교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Q 교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Quinton Évelyne Siréjols CLE international Amical 1 cahier

More information

Dialogues D9.1 Quel âge as-tu? 토마몇살이에요? 수영스물네살이에요. 토마는요? 토마저는스물두살이에요. 남매가있나요? 수영네, 언니 1 한명과 2 남동생 1 한명이있어요. Thomas Quel âge as-tu? Soo-yeong J ai ving

Dialogues D9.1 Quel âge as-tu? 토마몇살이에요? 수영스물네살이에요. 토마는요? 토마저는스물두살이에요. 남매가있나요? 수영네, 언니 1 한명과 2 남동생 1 한명이있어요. Thomas Quel âge as-tu? Soo-yeong J ai ving Leçon 9 La famille 가족 But de la leçon Savoir parler de sa famille, s adresser correctement aux membres de sa famille et à ses amis. Grammaire Dénomination des liens de parenté 와 / 과 : particule de liaison

More information

Appel à candidatures : poste de professeur de français à plein temps L Université Ajou recrute un(e) enseignant(e) chercheur français(e) pour assurer

Appel à candidatures : poste de professeur de français à plein temps L Université Ajou recrute un(e) enseignant(e) chercheur français(e) pour assurer Appel à candidatures : poste de professeur de français à plein temps L Université Ajou recrute un(e) enseignant(e) chercheur français(e) pour assurer l enseignement du français et participer à la recherche

More information

untitled

untitled ᄋ학습목표 프랑스어와프랑스문화 4차시 2강 / 성격, 외모, 감정묘사하기 사람의성격과외모, 감정에대해묘사할수있다. 다양한형용사들을익힐수있다. 형용사의성, 수일치를이해할수있다. ᄋ학습내용 Leçon 5 (5과) 다양한프랑스어성격 / 외모 / 감정형용사 의문사의사 qui q, pourquoip q 지난시간학습내용 어휘및표현 Tu aimes la lecture?

More information

<32302DB3B2C7F6BCF72E687770>

<32302DB3B2C7F6BCF72E687770> 프랑스문화연구 제19집 2009. pp. 487~510 교육적 관점에서 Bourdieu의 언어철학연구* - Langage et Pouvoir Symbolique 를 중심으로 - 1)남 현 숙 ** 차 례 1. 들어가는 글 2. 본론 2.1. 이론적 배경 2.2. 언어교환경제 2.3. 언어와 교육시장 3. 나오는 글 1. 들어가는 글 이 논문의 목적은 언어를

More information

The Korean Alphabet:

The Korean Alphabet: The Korean Alphabet: An Introduction History and Form The Korean alphabet (called "Hangul" in Korean) was developed by a team of scholars under King Se-jong (1397-1450) of the Yi Dynasty and is the most

More information

b. Note déterminante de degré Niveau TOPIK I TOPIK II Degré Note Obtenue Les candidats sont priés d entrer en sal

b. Note déterminante de degré Niveau TOPIK I TOPIK II Degré Note Obtenue Les candidats sont priés d entrer en sal 45 ème Test de Compétence en Langue Coréenne 2016 Chers apprenants du coréen, nous vous informons que des séances du TOPIK de l année 2016 seront organisées par la Section Education de l Ambassade de Corée

More information

PCT – Guide du déposant – Phase nationale§

PCT – Guide du déposant – Phase nationale§ PCT Guide du déposant Phase nationale Chapitre national Page 1 OFFICE CORÉEN DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE EN TANT QU OFFICE DÉSIGNÉ (OU ÉLU) TABLE DES MATIÈRES L OUVERTURE DE LA PHASE NATIONALE RÉSUMÉ

More information

Ruby 프로그래밍 5 한글 자소 처리

Ruby 프로그래밍 5 한글 자소 처리 Ruby 프로그래밍 5 한글자소처리 한국어정보의전산처리 2017. 5. 15. 잉글랜드프리미어리그전적통계내기 http://www.football-data.co.uk/mmz4281/1617/e0.csv res = Hash.new() # 결과저장할 data structure: 팀 => 전적 (8 개필드 ) teams = [ Arsenal, Bournemouth,

More information

방송통신표준 KCS.KO 제정일 : 2011 년 6 월 27 일 전화기한글문자자판배열 (Arrangement of Korean Character(Hangeul) on Telephones) 방송통신위원회

방송통신표준 KCS.KO 제정일 : 2011 년 6 월 27 일 전화기한글문자자판배열 (Arrangement of Korean Character(Hangeul) on Telephones) 방송통신위원회 제정일 : 2011 년 6 월 27 일 전화기한글문자자판배열 (Arrangement of Korean Character(Hangeul) on Telephones) 방송통신위원회 서 문 1. 표준의목적 본표준은 4X3 숫자배열키패드를갖는전화기에서한글의자모입력을빠르고정확하 게입력할수있도록한글문자자판배열에대하여규정한다. 2. 주요내용요약 주요내용으로 4X3 형태

More information

국어1권표지

국어1권표지 초등학교 국어 기초학습 프로그램 초등학교 국어 기초학습 프로그램 1권 한글 익히기 신나는 한글 놀이를 시작해요 5 1. 선을 그려요`(선 긋기) 6 2. 아야야!`(기본 모음 익히기) 11 이 동물의 이름은 무엇일까요? 21 1. 구구구, 비둘기야`(자음 ㄱ, ㄴ 익히기) 22 2. 동동, 아기 오리야`(자음 ㄷ, ㄹ 익히기) 31 3. 아야, 모기야`(자음

More information

Ruby 프로그래밍 한글 로마자화

Ruby 프로그래밍 한글 로마자화 Ruby 프로그래밍한글로마자화 한국어정보의전산처리 2017. 5. 17. jaso_call_me.rb 의함수들을메소드로바꾸기 한글인지아닌지판정, 초성, 중성, 종성알아내기는문자열에대해서만수행하는일이므로, 이들함수를 free function 보다는 String class 내의메소드로정의하는것이합리적임. class String def hangeul? (0xac00..0xd7a3).include?

More information

<3133B9F828C0CCBCF6BFF8292E687770>

<3133B9F828C0CCBCF6BFF8292E687770> 프랑스 영화에 나타난 식민통치 - 망향 (1937)을 중심으로- 이 수원(부산외국어대학교) I. 서론 프랑스 시적 리얼리즘의 대표작으로 쥘리엥 뒤비비에Julien Duvivier의 영화 망향 (Pépé le Moko, 1937)을 들 수 있다. 망향 은 장 가뱅Jean Gabin의 돋보이는 연기와 아름다운 대사, 비극적인 사랑으로 널리 알려진 작품으로, 아카데미

More information

기초프랑스어작문

기초프랑스어작문 기초프랑스어작문 한양대학교 ERICA 캠퍼스 국제문화대학프랑스언어문화학과 강의교수 : 문규영 제 3 강 : 한정사, 복수형, 형용사 제 1 강, 제 2 강다시보며 프랑스어특징 1 모든단어는여성형과남성형, 단수형과복수형을구분하여사용한다. N. masculin? 남성형명사는 으로표기 Singulier/Pluriel 복수는거의대부분명사 + '-s' N.

More information

Vowel ㅏ [a] ㅜ [u] ㅑ [ja] ㅠ [ju] ㅓ [ ] ㅡ [i] ㅕ [j ] ㅣ [i] ㅗ [o] ㅐ [æ] ㅛ [jo] ㅒ [jæ] ㅔ [e] ㅞ [we] ㅖ [je] ㅟ [wi] ㅘ [wa] ㅢ [ij] ㅝ [w ] ㅚ [we] ㅙ [wæ] Begin

Vowel ㅏ [a] ㅜ [u] ㅑ [ja] ㅠ [ju] ㅓ [ ] ㅡ [i] ㅕ [j ] ㅣ [i] ㅗ [o] ㅐ [æ] ㅛ [jo] ㅒ [jæ] ㅔ [e] ㅞ [we] ㅖ [je] ㅟ [wi] ㅘ [wa] ㅢ [ij] ㅝ [w ] ㅚ [we] ㅙ [wæ] Begin Korean (1) Vowel, ㅇ, ㅎ Korean Alphabet -> Hangeul -> Korean is Syllabic Language. Beginning consonant 한 vowel Ending consonant What s Hangeul? Vowel www.seemile.com 1 Vowel ㅏ [a] ㅜ [u] ㅑ [ja] ㅠ [ju] ㅓ

More information

초급프랑스어

초급프랑스어 초급프랑스어 Basic French 한양대학교 ERICA 캠퍼스 국제문화대학프랑스언어문화학과 강의교수 : 문규영 Leçon 5: GRAMMAIRE DE BASE FRANCAISE ACCORD EN GENRE ET EN NOMBRE Articles, noms, adjectifs 기본문법 관사, 명사, 형용사성수일치 I Lesson 5 :BASIC FRENCH

More information

컴퓨터에서텍스트를표현하는방식및문자코드 1. bit 와 byte 컴퓨터속에서모든데이터와명령은 2진수로표상된다. 컴퓨터의저장장치 ( 하드디스크, 플로피디스크, RAM) 에기록 ( 저장 ) 될수있는것은 2진수뿐이며, CPU도 2진수의연산만을사용한다. 0 또는 1( 즉 on

컴퓨터에서텍스트를표현하는방식및문자코드 1. bit 와 byte 컴퓨터속에서모든데이터와명령은 2진수로표상된다. 컴퓨터의저장장치 ( 하드디스크, 플로피디스크, RAM) 에기록 ( 저장 ) 될수있는것은 2진수뿐이며, CPU도 2진수의연산만을사용한다. 0 또는 1( 즉 on 컴퓨터에서텍스트를표현하는방식및문자코드 1. bit 와 byte 컴퓨터속에서모든데이터와명령은 2진수로표상된다. 컴퓨터의저장장치 ( 하드디스크, 플로피디스크, RAM) 에기록 ( 저장 ) 될수있는것은 2진수뿐이며, CPU도 2진수의연산만을사용한다. 0 또는 1( 즉 on or off) 의 1자리 2진수에해당하는정보를저장할수있는단위를 bit(binary digit)

More information

Register your product and get support at Notebook mouse SPM6910 SPM6910X KO 사용설명서

Register your product and get support at   Notebook mouse SPM6910 SPM6910X KO 사용설명서 Register your product and get support at www.philips.com/welcome Notebook mouse SPM6910 SPM6910X KO 사용설명서 1 2 a b c d e f g 목차 한국어 1 주의사항 4 건강을위한주의사항! 4 EMF(Electric-, Magnetic- 또는 Electromagnetic Fields)

More information

1 (1) 14 (2) 22 (3) 32 41 49 2 (1) 56 (2) 61 (3) 68 72 83 3 (1) 90 (2) 97 (3) 110 124 129 4 (1) 136 (2) 139 (3) 146 170 175 5 (1) 182 (2) 195 (3) 205 210 217 219 252 258 262 264 266 1 (1) (2) (3) 10 (1)

More information

4. 주별강의내용 주 Leçon 1 프랑스어알파벳 Leçon 1 Contact! 2 Leçon 1 Contact! (2) Leçon 2 Vous êtes français? 3 Leçon 3 Toi aussi, tu es japonais? Leçon 4 Désolée,

4. 주별강의내용 주 Leçon 1 프랑스어알파벳 Leçon 1 Contact! 2 Leçon 1 Contact! (2) Leçon 2 Vous êtes français? 3 Leçon 3 Toi aussi, tu es japonais? Leçon 4 Désolée, 프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 - 교양수업으로불어를배운학생들 - 프랑스어를배워본적은있으나알파벳부터차근차근처음부터 정리하고싶은학생들 2. 교재 : amical 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 간단한형태로구성된실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된교재입니다. 오디오자료를통해수록된 dialogue를들어보고각

More information

ALLEMAND

ALLEMAND 2 개국어한국어 - 불어범죄피해사전신고서아래피해내용을반영시킨범죄피해신고서를발급하여주시기바랍니다 FORMULAIRE FRANÇAIS-CORÉEN DE PRÉ-DÉCLARATION DE PLAINTE Je vous prie de bien vouloir établir un récépissé de déclaration de plainte selon le rapport

More information

프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표

프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표 프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표현을 이해할수있게돕는교재입니다. 3. 교재내용 -프랑스어알파벳발음, 인사법, 자기소개 ( 이름,

More information

zb 8) 자음을 zb 9) zb 10) 다음 zb 11) zb 12) zb 13) zb 14) ( 2013 년 1 학기기말고사대비 4-2. 우리말의음운체계 (01)_ 비상 ( 김 )1 2 혀의높낮이 행복했던나 3 혀의최고점의위치 4 발음할때장애의유무 5 발음할때입술의

zb 8) 자음을 zb 9) zb 10) 다음 zb 11) zb 12) zb 13) zb 14) ( 2013 년 1 학기기말고사대비 4-2. 우리말의음운체계 (01)_ 비상 ( 김 )1 2 혀의높낮이 행복했던나 3 혀의최고점의위치 4 발음할때장애의유무 5 발음할때입술의 zb 1) 다음 zb 2) 음운에 zb 3) zb 4) zb 5) zb 6) 다음 zb 7) 4. 언어나라, 음운바다 중 1 4-2. 우리말의음운체계 이효선 ([email protected]) 콘텐츠산업진흥법시행령 제33조에의한표시 1) 제작연월일 : 2013-05-16 2) 제작자 : 교육지대 3) 이콘텐츠는 콘텐츠산업진흥법 에따라최초제작일부터 5년간보호됩니다.

More information

hwp

hwp , 14% 18,300.,. ( ),.. 14 % 18,3 0 0., " "., ( ) " ".,... (E PA) (CARB ). " E PA ".. 9 6 5 1 0 1 5 %. CARB ( ). . "9 9 E PA, ".,. 1 3 [H P E 1 0 0 M ]., 7 2 0 0, 5 0 0.,.. " ".., 1 0 %., " 2 0 % ".,. '

More information

Report-2013.06.29-07.11-박태준외3인-콩고.hwp

Report-2013.06.29-07.11-박태준외3인-콩고.hwp 해 외 출 장 보 고 서 성 명 한 글 박태준 외 3인 한 자 朴 泰 俊 외 3인 영 문 Tae-Joune Park 부 서 명 평생직업교육연구실 주민등록번호 여권번호 출 장 지 프랑스, 콩고민주공화국 기 간 2013. 6월 29일 ~ 7월 11일 방문기관 및 2 ème Atelier du projet BEAR 회의명(영문) - BEAR Project 제2차

More information

step 1-1

step 1-1 Written by Dr. In Ku Kim-Marshall STEP BY STEP Korean 1 through 15 Action Verbs Table of Contents Unit 1 The Korean Alphabet, hangeul Unit 2 Korean Sentences with 15 Action Verbs Introduction Review Exercises

More information

Microsoft Word - se doc

Microsoft Word - se doc SECURITE SOCIALE 사회보장 ACCORD DE SECURITE SOCIALE ENTRE LA FRANCE ET LA COREE DU 6 DECEMBRE 2004 2004 년 12 월 6 일한국 - 프랑스사회보장협정 Formulaire SE 237-7 서식 SE 237-7 DEMANDE DE PENSION DE VIEILLESSE OU DE SURVIVANT

More information

TutorialOnHowToUseTheKoreanRomanizationAndWordDivision(BasicGuide)_

TutorialOnHowToUseTheKoreanRomanizationAndWordDivision(BasicGuide)_ Korean Studies Cheng Yu Tung East Asian Library Tutorial on How to Use The Korean Romanization and Word Division (Basic Guide) Hana Kim Korea Studies Librarian [email protected] Created in March 2012

More information

<BCD2BDC4C1F63131C8A32E687770>

<BCD2BDC4C1F63131C8A32E687770> 인문대 소식 제 11 호 2008. 8. 1. 발행인 : 이태진 / 편집인 : 이강재 / 서울대학교 인문대학 기획실(02-880-2637) 1면 인문대학 총동창회 창립총회 개최 또한 우리대학은 7월 미국 노틀댐 대학, 대산문화재단과 함 께 한국문학 초빙교수 파견 협정을 맺고 올해 2학기부터 노틀 댐 대학의 한국문학 강좌 개설과 연구 활동에 상호 협력하게 되었다.

More information

기철 : 혜영 : 기철 : 혜영 : ㄴ ㅁ ㅇ ㄴ ㅁ ㅇ ㅇ ㄴ ㅁ ㅇ

기철 : 혜영 : 기철 : 혜영 : ㄴ ㅁ ㅇ ㄴ ㅁ ㅇ ㅇ ㄴ ㅁ ㅇ 구 분 평서형 감탄형 의문형 명령형 청유형 격식체 비격식체 해라하게하오하십시오해해요 - 다 - 네, - ㅁ세 - 구나 - 구먼 - 구려 - 냐, - 니 - 는가, - 나 - 어라 - 게 - 자 - 세 - 오 - ㅂ니다 - 어, - 지 - 어요, - 지요 - 어, - 지, - 군 - 어요, - 지요, - 군요 - 오 - ㅂ니까 - 어, - 지 - 어요, - 지요

More information

C o n t e n t s Chapter 1 Chapter 2 C o n t e n t s Chapter 3 Chapter 4 Chapter 1 [불어불문학과 여덟번째 학회지] BORDEAUX 프랑스 서남쪽에 위치한 보르도 지방은 포도재배에 적합한 기후와 토양 조건을 갖추고 있으며, 항구를 끼고 있어 와인의 제조와 판매에도 유리하 다. 레드와인과 화이트와인을

More information

cover template.pages

cover template.pages RH TWIN-SIZ BUNK/LT B ITM # S USA ANAA KRA AUSTRALIA NW ZALAN BB0x, TL0x BB0x-A, TL0x-A istributed internationally by: ek70 / ek706 euf LL 9 th Street, Suite 30 Brooklyn, NY 5 USA + (7) 965-6 www.oeufnyc.com

More information

°ø±â¾Ð±â±â

°ø±â¾Ð±â±â 20, 30, 40 20, 30, 40 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 3.1 6.3 9.4 12.6 15.7 18.8 22.0 25.1 28.3 31.4 2.4 4.7 7.1 9.4 11.8 14.1 16.5 18.8 21.2 23.6 7.1 14.1 21.2 28.3 35.3 42.4 49.5 56.5 63.6 70.7 5.9 11.9 17.8 23.7

More information

)

) .,, 104 . Paris- Télévision,.,, (Tour de France ).,.,.,.,. n- (titre) (secteur public),, - (service public).,,,. France, ), ),, ). Radiodiffusion française, Radiodiffusion et télévision de France(RTF).,

More information

1수준

1수준 ㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎㄱ ㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ 2 3 4 5 6 7 8 ㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎㄱ ㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ 10 11 12 13 14 15 16 ㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ

More information

< 보기 > - Nicholas est président? - Non, il n'est pas président Lionel et Arlette sont candidats? 2. - Vous êtes politicien? 3. - Simone est mini

< 보기 > - Nicholas est président? - Non, il n'est pas président Lionel et Arlette sont candidats? 2. - Vous êtes politicien? 3. - Simone est mini Être/ Avoir A. 다음 ( ) 안에 être나 avoir 동사중알맞은것을골라인칭에맞게변화시켜라. 1. Je ( ) à la maison. 2. Il ( ) deux enfants. 3. Vous ( ) là. 4. Nous ( ) en retard. 5. Ils ne ( ) pas fatigués. 6. C'( ) facile! 7. Nous ( )

More information

프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표

프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표 프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표현을 이해할수있게돕는교재입니다. 3. 교재내용 -프랑스어알파벳발음, 인사법, 자기소개 ( 이름,

More information

오늘의대화를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. J'habite en Corée. Damien : Bonjour. Je m'appelle Damien. Comment vous vous appelez? Yuna : Bonjour. Je m'appelle Yuna. Ench

오늘의대화를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. J'habite en Corée. Damien : Bonjour. Je m'appelle Damien. Comment vous vous appelez? Yuna : Bonjour. Je m'appelle Yuna. Ench Leçon 02 J'habite en Corée? 단원설정취지 본단원에서는자기소개를하고인적사항에묻고답하는표현을구사할수있도록하는데 주안점을둔다. 단원목표 듣기 1. 자기를소개하는표현을듣고이해한다. 2. 인적사항 ( 이름, 국적, 거주지 ) 을묻고답하는표현을듣고이해한다. 언어기능 말하기 1. 자기를소개하는대화를할수있다. 2. 인적사항 ( 이름, 국적, 거주지 )

More information

오늘의표현을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Qu'est-ce que tu as fait dimanche? Mathilde :, j'ai trouvé une recette de cuisine. Je l'ai essayée. J'ai fait un gros gâteau

오늘의표현을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Qu'est-ce que tu as fait dimanche? Mathilde :, j'ai trouvé une recette de cuisine. Je l'ai essayée. J'ai fait un gros gâteau Leçon 10 Qu'est-ce que tu as fait dimanche? 단원설정취지 본단원에서는하루의일과, 과거에일어난사실, 시간등을묻고답하고표현을구사할 수있도록하는데주안점을둔다. 단원목표 듣기 1. 하루의일과를묻고답하는표현을듣고이해한다. 2. 과거에일어난사실에관해듣고이해한다. 3. 시간에관해묻고말하는표현은듣고이해한다. 언어기능 말하기 1. 하루의일과를묻고답할수있다.

More information

148 한국교육학연구 제21권 제2호 I. 서 론 일반적으로 이주자들은 주류사회의 구성원과는 구별되는 타자 로 인지된다. 따라서 이주자 들은 정주자와는 구별되는 그들만의 특별한 정체성 을 가지고 있거나 때로는 정상성 1) 에서 벗어나 있는 존재로 회자된다. 한국사회에서

148 한국교육학연구 제21권 제2호 I. 서 론 일반적으로 이주자들은 주류사회의 구성원과는 구별되는 타자 로 인지된다. 따라서 이주자 들은 정주자와는 구별되는 그들만의 특별한 정체성 을 가지고 있거나 때로는 정상성 1) 에서 벗어나 있는 존재로 회자된다. 한국사회에서 중국 출신 고학력 결혼이주여성들의 자녀교육을 통해서 본 정체성 재구성: 대구 경북 지역 이주여성을 중심으로 147 한국교육학연구 제21권 제2호 The Korea Educational Review 2015. 6. Vol.21. No.2. pp.147-171. 중국 출신 고학력 결혼이주여성들의 자녀교육을 통해서 본 정체성 재구성: 대구 경북 지역 이주여성을 중심으로*

More information

<BBFDC7C15FB9DFC0BD2E687770>

<BBFDC7C15FB9DFC0BD2E687770> 철자 L'alphabet A a a [a] B b bé [be] C c cé [se] D d dé [de] E e e [ə/e] F f èf [ɛf] G g gé [ʒe] H h hach [aʃ] I i i [i] J j ji [ʒ i] K k ka [kɑ] L l èl [ɛl] M m èm [ɛm] N n èn [ɛn] O o o [o] P p pé [pe]

More information

<313133305FC3B6C7D0BBE7BBF32034325F2E687770>

<313133305FC3B6C7D0BBE7BBF32034325F2E687770> 논문 둔스 스코투스와 데카르트의 철학적 연관성에 대한 고찰*99) -개체화 원리 문제를 중심으로- 김 선 영 주제분류 중세철학, 근대철학, 프랑스철학 주요어 둔스 스코투스, 데카르트, 개체화의 원리, 존재, 실체, 개체, 단일성 요약문 현대철학에서 다시 중요한 주제로 대두되는 개체화 원리 문제는 사실 중세철학자들에게서 많이 다루어졌지만 라이프니츠를 제외한 근대철

More information

2007 학년도대학수학능력시험 9 월모의평가 제 2 외국어프랑스어 I 1. 5 출제의도 - 연독에관련된문제 * 연독을해서는안되는경우 a) 주어가도시를나타내는명사, 사람이름의경우나명사인경우 Paris est une grande ville. [ 파리는큰도시이다.] M. D

2007 학년도대학수학능력시험 9 월모의평가 제 2 외국어프랑스어 I 1. 5 출제의도 - 연독에관련된문제 * 연독을해서는안되는경우 a) 주어가도시를나타내는명사, 사람이름의경우나명사인경우 Paris est une grande ville. [ 파리는큰도시이다.] M. D 2007 학년도대학수학능력시험 9 월모의평가 제 2 외국어프랑스어 I 1. 5 출제의도 - 연독에관련된문제 * 연독을해서는안되는경우 a) 주어가도시를나타내는명사, 사람이름의경우나명사인경우 Paris est une grande ville. [ 파리는큰도시이다.] M. Dupont a 40 ans. [ 뒤퐁씨는 40살이다.] Ce garçon aime Marie.

More information

Microsoft Word - KSR2012A179.doc

Microsoft Word - KSR2012A179.doc 2012 년도한국철도학회추계학술대회논문집 KSR2012A179 한국의기차역명음성인식을위한효율적 PLU 선택 Efficient PLU Selection for Speech Recognition of Korean Train Station 김범승 *, 김순협 ** Beom-Seung Kim *, Soon-Hyob Kim * * Abstract This paper

More information

Horizon et structure d horizon: entre Orient et Occident ㆍ Michel Collot 7 8 유럽사회문화제 7 호 De plus le contemplateur ne se situe pas à l extérieur du tab

Horizon et structure d horizon: entre Orient et Occident ㆍ Michel Collot 7 8 유럽사회문화제 7 호 De plus le contemplateur ne se situe pas à l extérieur du tab 6 유럽사회문화제 7 호 Horizon et structure d horizon: entre Orient et Occident Michel Collot (Paris III Censier Univ.) J ai écrit dans un livre paru en 1988 : «Pas de paysage sans horizon». 1) On m a souvent objecté

More information

이천쌀전주비빔밥_최종보고서.hwp

이천쌀전주비빔밥_최종보고서.hwp 제3회 Creative Challenger Program 최종보고서 인문사회분야 이천쌀전주비빔밥 팀 팀원: 강 인 영 안 효 영 강 슬 기 서 인 영 지도교수: 조 재 룡 교수 2012. 1. 27(날짜) 제3회 2011학년도 자기주도창의설계 프로그램 (Creative Challenger

More information

Booklet Design: Maia Kennedy Second Edition and Recorded Program 2016 Simon & Schuster, Inc. Reading Booklet 2016 Simon & Schuster, Inc. Pimsleur is a

Booklet Design: Maia Kennedy Second Edition and Recorded Program 2016 Simon & Schuster, Inc. Reading Booklet 2016 Simon & Schuster, Inc. Pimsleur is a SIMON & SCHUSTER S PIMSLEUR KOREAN level 1 READING BOOKLET Booklet Design: Maia Kennedy Second Edition and Recorded Program 2016 Simon & Schuster, Inc. Reading Booklet 2016 Simon & Schuster, Inc. Pimsleur

More information

오늘의대화를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Chez un fleuriste Isabelle : Bonsoir, Monsieur. Je voudrais un bouquet de fleurs pour l'anniversaire de mon amie. Le fleuris

오늘의대화를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Chez un fleuriste Isabelle : Bonsoir, Monsieur. Je voudrais un bouquet de fleurs pour l'anniversaire de mon amie. Le fleuris Leçon 08 Chez un fleuriste 단원설정취지 본단원에서는편지를프랑스어로쓸수있고, 날씨를표현하고교통수단에대해묻고답 하는표현을구사할수있도록하는데주안점을둔다. 단원목표 언어기능 듣기 말하기 1. 의견을묻고답하는표현을듣고이해할수있다. 2. 가격을묻고답하는표현을듣고이해할수있다. 3. 물건을사는데필요한표현을듣고이해할수있다. 1. 의견을묻고답하는표현을말할수있다.

More information

2006 대학수학능력시험프랑스어정답및해설

2006 대학수학능력시험프랑스어정답및해설 2006 대학수학능력시험프랑스어정답및해설 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 5 2 4 4 1 3 3 1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 4 5 2 5 5 3 4 5 4 4 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 5 2 5 2 1 1 3 4 1 3 제 2 외국어영역프랑스어 I - 정일영선생님 1. 평가요소 : 단어를구성하는철자에관한문제반영쪽수

More information

Bchvvhv[vhvvhvvhchvvhvvhvvhvvhvvgvvgvv}vvvgvvhvvhvvvhvvhvvhvvvbbhvvhvvvgvvgvvhvvhvvhv}hv,.. Bchvvhv[vhvvhvvhvvhvvbbhvvhvvhvvvhvvhvvgvvgvv}vvgvvhvvvhvv

Bchvvhv[vhvvhvvhchvvhvvhvvhvvhvvgvvgvv}vvvgvvhvvhvvvhvvhvvhvvvbbhvvhvvvgvvgvvhvvhvvhv}hv,.. Bchvvhv[vhvvhvvhvvhvvbbhvvhvvhvvvhvvhvvgvvgvv}vvgvvhvvvhvv [ 5] 입당성가 ( ) 성호경 Bcgvbbbhvbbbhcbhvvhvbbbgvvbvbhvbbjvvhvv[vbbhvbbbGYvvvvygcbbgc}cvvbbgcbbGYc}cccccbbbbbbbbbbbbvvbbhv - -.. 인사 Bchvvhvbbbhchvvhvvhvbbbhvvvhvvhvvhvvvhvvhvvhvbbbhvv[vvhvvhvvhvvvhvvhvvhvbbbhvvvbhvvhvbbbhvvvhvvhvvbbhv

More information

이 보고서는 2014년도 방송통신위원회 방송통신발전기금 방송통신 융합 정책연구사업의 연구결과로서 보고서 내용은 연구자의 견해 이며,방송통신위원회의 공식입장과 다를 수 있습니다.

이 보고서는 2014년도 방송통신위원회 방송통신발전기금 방송통신 융합 정책연구사업의 연구결과로서 보고서 내용은 연구자의 견해 이며,방송통신위원회의 공식입장과 다를 수 있습니다. 방통융합정책연구 KCC-2014-30 지역 중소방송사 경쟁력 제고를 위한 방송광고 지원 방안 연구 (A study on broadcasting advertisement policy for enhancing competitiveness of local small size terrestrial broadcasters) 2014. 12 연구기관 : (사) 미디어미래연구소

More information

지방검찰제 도입의 타당성 연구 연구수행자 : 이 영 란 (숙명여자대학교 법과대학 교수, 법학박사) Ⅰ. 머리말 1 Ⅱ. 외국의 검찰조직과 기능 3 1. 프랑스 3 2. 이탈리아 5 3. 오스트리아 7 4. 영국 8 5. 미국 9 6. 중국 13 7. 소결 15 Ⅲ. 지방검찰제 도입을 위한 사전 논의 16 1. 지방분권의 의의 16 1) 지방분권과

More information

( )박용주97.PDF

( )박용주97.PDF DDA D D A 1 ) 1. D DA 1 ). D D A DDA (Doh a Developm en t Agen d a ) 194 7 GATT (Gen er a l Agr eem en t On T a r r ifs a n d T r a d e ; ) 9, 199 5 WT O. 1994 ( 1986-94 ) WT O,. D DA. WT O 2 ). GAT T

More information

ILA 랭귀지 스쿨입니다 프랑스어

ILA 랭귀지 스쿨입니다 프랑스어 몽펠리에에서프랑스어를배우세요 I L A Institut Linguistique Adenet Centre International de Français pour Etrangers Etablissement Privé d Enseignement Supérieur 1998 년부터지금까지본원에서학습한 80 여개국 35,000 명이상의학생들이만족! Institut 어학원

More information

프랑스어 Ⅰ 강 제 목 페이지 저자명 1강 Bonjour! 01 김길수 2강 Bon anniversaire! 10 김종남 3강 Vous êtes chinois? 19 박수정 4강 Elle est super. 28 박진형 5강 J adore courir. 37 박현숙 6

프랑스어 Ⅰ 강 제 목 페이지 저자명 1강 Bonjour! 01 김길수 2강 Bon anniversaire! 10 김종남 3강 Vous êtes chinois? 19 박수정 4강 Elle est super. 28 박진형 5강 J adore courir. 37 박현숙 6 프랑스어 Ⅰ 강 제 목 페이지 저자명 1강 Bonjour! 01 김길수 2강 Bon anniversaire! 10 김종남 3강 Vous êtes chinois? 19 박수정 4강 Elle est super. 28 박진형 5강 J adore courir. 37 박현숙 6강 Quel beau temps! 46 김길수 7강 Ça se met où? 55 김종남 8강

More information