옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 7 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 민경식 * 1. 들어가는말 버려진땅, 이집트의건조한사막은인류유산의보고 ( 寶庫 ) 이다. 지금으로부터약 110여년전, 남부이집트사막의흙먼지에싸인채십수세기동안땅속어둠에파묻혀있던 보물 이빛을보게되었다.

Size: px
Start display at page:

Download "옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 7 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 민경식 * 1. 들어가는말 버려진땅, 이집트의건조한사막은인류유산의보고 ( 寶庫 ) 이다. 지금으로부터약 110여년전, 남부이집트사막의흙먼지에싸인채십수세기동안땅속어둠에파묻혀있던 보물 이빛을보게되었다."

Transcription

1 Journal of Biblical Text Research. Vol. 22. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; April 2008 Table of Contents Paper [Kor.] The Significance and Vista of the Oxyrhynchus Papyri --- Kyoung-Shik Min / 7 [Kor.] Modality in Biblical Aramaic Sun-Nam Kang / 23 [Kor.] Alexander Pieters Revising Work for the Korean Revised Version (1938) Hwan-Jin Yi / 48 [Kor.] The Metaphorical Interpretation of Hosea 11: A Textual Critical-Analysis of the Text Based on Early Versions Kyung-Hee Park / 73 [Kor.] Study for Korean Translation of the Septuagint 2: Genesis 1:1-2: Keun-Joo Kim, Sun-Jong Kim, Jong-Hoon Kim, Sang-Hyuk Woo / 94 [Kor.] Logical Connection of the Passage in John 4:43-45: Translation of Two Particles in 4:44 and 4: Chang-Wook Jung / 122 [Kor.] Translation of Definite Article in Revelation 12:14: Based on Intertextuality Theory Modified by Relevance Theory Shin-Wook Kang / 139 [Kor.] Linguistic Cohesiveness and Textuality Represented by Subjective Postpositions, -ee/-ga and -kkeseo in the Korean Language: Focusing on the Textuality of Genesis 1: Moo-Yong Jeon / 161 [Eng.] A Drift on a Sea of Implicature: Relevance Theory and the Pragmatics of Translation Stephen Pattemore / 180 Book Review [Kor.] The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue: Evaluation and Translation, 6:2 (C. Maier, ed., Manchester: St. Jerome Publishing, 2000) Seong-Hee Kim / 203 [Kor.] Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida (Philip C. Stine, Leiden: Brill Academic Press, 2004) Ji-Mi Yu / 223

2 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 7 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 민경식 * 1. 들어가는말 버려진땅, 이집트의건조한사막은인류유산의보고 ( 寶庫 ) 이다. 지금으로부터약 110여년전, 남부이집트사막의흙먼지에싸인채십수세기동안땅속어둠에파묻혀있던 보물 이빛을보게되었다. 영국의그렌펠 (B. P. Grenfell) 과헌트 (A. S. Hunt) 가중심이된발굴팀은 1896년-1897년겨울에이집트나일강상류지역에위치한옥시링쿠스 (Oxyrhynchus) 1) 를체계적으로발굴하기시작하였는데, 이곳에서막대한양의고대사본들이발견되었다. 2) 이곳은오늘날엘바나사 (el-bahnasa) 로알려진곳인데, 조금더정확히말하자면, 이곳은이집트의수도인카이로에서남서쪽으로약 160km 떨어진지점으로, 요셉의수로 (Bahr Yussuf = Joseph's Canal) 라고불리는나일강의지류옆에위치하여있으며, 고대에는이지역에교회와수도원들이많이있었던것으로알려져있는곳이다. 비가오지않는기후로도유명한이곳이야말로 인류의보화 가손상되지않은채오늘날까지잘보존될수있는가장적합한창고였다. 이미원주민들이골동품상들을통해이곳에서우연히발견한사본들을서방의도서관등에간헐적으로내다판일이있었지만, 그렌펠과헌트의집중적인발굴로인해서비로소어둠속에빛이비치기시작한것이다. 이들은자신들이발굴한사본들을바구니에조심스럽게잘포장하여영국의옥스퍼드 (Oxford) 로가져갔다. 그곳에서포장을풀고, 사본들을하나하나씩연구하였으며, 그연구결과를지속적으로출판하였는데, 이시리즈는 100년이훌쩍지난오늘날까지도계속이어지고있다. 3) * 연세대학교시간강사, 신약학. 1) 옥시링쿠스 (Oxyrhynchus) 라는이마을의이름은 코가뾰족한물고기 (Sharp-nosed Fish) 라는뜻을가지고있다. 이지역에서숭배를받던신시트 (Sit) 가나일강의신성한물고기로성육하였다는믿음과관련이있는듯하다. 프톨레마이오스왕조때와로마시대때에크게번영하였던이도시는당시이지역의수도였다. 2) 이때가 1 차발굴인데, 그렌펠과헌트의발굴작업은 1907 년까지이어진다. 그이후로도이지역에대한발굴작업은지속되었다. 3) 2007 년 10 월 15 일현재, 총 71 권의 ꡔ 옥시링쿠스파피루스 ꡕ(Oxyrhynchus Papyri) 가출판되었다. 제 1 권은 1998 년에출판되었고, 마지막 71 권은 2007 년에출판되었는데, 앞으로도지속적으로출판되면서, 알려지지않은많은사본들이소개될것이다.

3 8 성경원문연구제 22 호 2. 옥시링쿠스파피루스는무엇인가? 옥시링쿠스에서발견된사본들은 옥시링쿠스파피루스 라는이름으로소개되고있다. 여기서발견된사본들이하나하나씩출판될때마다, 각사본들에는일련번호가부여되며, 각일련번호앞에는옥시링쿠스에서발견되었다는것을의미하는 옥시링쿠스파피루스 (P. Oxy.) 라는고유한이름이붙는다. 가령, 여기서발견되어최초로출판된사본은옥시링쿠스파피루스 1번사본 (P. Oxy. 1) 이되며, 1500번째로출판된사본은옥시링쿠스파피루스 1500번사본 (P. Oxy. 1500) 이된다. 2007년 10월 15일현재, 가장마지막으로출판, 발표된사본은옥시링쿠스파피루스 4837번사본 (P. Oxy. 4837) 인데, 이것은기원후 578년 2월 1 일날짜로체결된계약서로 2007년에출판되었으며, 4) 현재옥스퍼드의새클러도서관 (Sackler Library) 에소장되어있다. 이번에 사해사본과기독교의기원 에서전시되는세개의신약성서사본들도모두옥시링쿠스에서발견된것들로, 각각의고유이름은옥시링쿠스파피루스 1077번 (P. Oxy. 1077), 옥시링쿠스파피루스 1169번 (P. Oxy. 1169), 옥시링쿠스파피루스 1227번 (P. Oxy. 1227) 인데, 여기덧붙은번호는각사본이출판된순서를가리킨다. 이것들을다음과같이표로나타낼수있다. 여기서 사본번호 는그레고리번호 5) 를가리킨다. P. Oxy. 사본번호 연대 내용 소장 비고 ) 6세기 마 4:23-24 Allentown, Pennsylvania 부적 /6세기마 6:5-6, 8-10, 13-15, 17 Princeton Theol. Seminary 1227 â21 4/5세기 마 12:24-26, Allentown, Pennsylvania 4) N. Gonis, n. 4837, Oxyrhynchus Papyri, LXXI. 5) 20 세기초에그레고리 (Caspar René Gregory, ) 는벳슈타인 (J. J. Wettstein) 이세운체계를토대로하여당시혼란스러웠던사본명명법을체계화하였다. 파피루스사본은 â 로표시하였고 (â1, â2, â3 등 ), 대문자사본은아라비아숫자앞에숫자 0 을붙여표시하였으며 (01, 02, 03 등 ), 소문자사본은아라비아숫자로표시하였다 (1, 2, 3 등 ). 또한성구집은이탤릭체 l 을숫자앞에붙였다 (l1, l2, l3 등 ). 이러한체계에따라사본의이름을정하는것을그레고리명명법이라고하며, 이번호를그레고리번호라고한다. 오늘날에는독일뮌스터 (Münster) 에있는 신약성서본문연구소 (Institut für Neutestamentliche Textforschung) 에서번호를수여하고있다. K. Aland and B. Aland, Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben und in Theorie wie Praxis der modernen Textkritik, 2. Aufl. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1989), 83 이하를보라. 또한 B. M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (Oxford: At the Clarendon Press, 1964), 32 이하를보라. 6) 이사본은그레고리번호가없다. 신약성서사본으로인정받지못하였음을의미한다.

4 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 9 그러면, 옥시링쿠스에서발견된사본들은대개신약성서의내용들을보도하는가? 그렇지는않다. 여기서발견된사본가운데약 1% 만이신약성서사본이며, 나머지는거의계약서나개인적인편지, 소설, 또는각종공문서등일반문서에해당한다. 물론신약성서사본외에도성서학자들의관심을끄는사본들이있기도하다. 우선스무개남짓의구약성서단편들을꼽을수있다. 2세기중반의옥시링쿠스파피루스 656번 (P. Oxy. 656) 은창세기일부를담고있으며, 4세기중반의옥시링쿠스파피루스 1779번 (P. Oxy. 1779) 에는시편 1편이들어있다. 욥기 42:11-12가들어있는옥시링쿠스파피루스 3522번 (P. Oxy. 3522) 은매우초기사본으로 1세기중반의것으로추정된다. 성서밖의문헌들가운데서특별한관심을끄는것은 10개가까이되는구약외경사본들과 30개가까이되는신약외경사본들이다. 신약의외경들가운데가장많은것은 헤르마스의목자 로 10개나되는사본들이여기에속한다 (P. Oxy. 404, 1172, 1599, 1782, 1783, 3526, 3527, 3528, 4705, 4706, 4707). 도마복음서 (P. Oxy. 1, 654, 655) 와 야고보복음서 (P. Oxy. 3524), 마리아복음서 (P. Oxy. 3525), 베드로복음서 (P. Oxy. 2949, 4009) 등과같은외경복음서사본들도있고, 바울과테클라행전 (P. Oxy. 6), 베드로행전 (P. Oxy. 849), 요한행전 (P. Oxy. 850) 등과같이사도들의행적에대한글들도있다. 그외에도알려지지않은복음서들로옥시링쿠스파피루스 840번 (P. Oxy 840) 과 1224번 (P. Oxy. 1224) 이유명하다. 또한이외에도신약사본으로분류되지는않았지만, 신약의내용을담고있는사본들이있는데, 옥시링쿠스파피루스 1077번 (P. Oxy. 1077) 은마태복음 4:23-24의내용이들어있는부적이며, 4010번 (P. Oxy. 4010) 은마태복음 6:9 이하에나오는주기도문이다. 그렇다면, 옥시링쿠스에서발견된신약성서사본은얼마나되는가? 옥시링쿠스에서발견된사본들가운데, 2007년 10월 15일현재까지출판된사본들가운데신약성서내용을포함하고있는것은모두 57개이다. 7) 아래의표는그목록이다. P. 사본 Oxy 번호연대내용소장비고 2 â1 3세기 마 1:1-9, 12, Univ. of Pennsylvania 세기 막 10:50-51; 11:11-12 Chicago Univ. Libr. 208 â5 3 세기 요 1:23-31, 33-40; 20:11-17, 19-20; British Libr. cf ) 209 â10 4 세기롬 1:1-7 Harvard Univ. Semitic 7) P. Oxy 과 P. Oxy 까지포함시키면총 59 개가된다.

5 10 성경원문연구제 22 호 Mus /6세기마 1:21-24; 1:25-2:2 Harvard Univ. Semitic Mus. 402 â9 3세기 요일 4:11-12, Harvard Univ. Semitic Mus. 히2:14-5:5; 10:8-22; 657 â13 3/4세기 10:29-11:13; 11:28-12:17 British Libr. scroll 9) /4세기요 2:11-22 Metropolitan Mus. of Art 세기 계 16:17-20 Chicago Univ. Libr â15 3세기 고전 7:18-8:4 Egyptian Mus. cf ) 1009 â16 3세기 빌 3:10-17; 4:2-8 Egyptian Mus. cf â17 4세기 히 9:12-19 Cambridge Univ. Libr â18 3/4세기계 1:4-7 British Libr 세기 계 3:19-4:3 Princeton Theol. Seminary /6세기마 6:5-6, 8-10, 13-15, 17 Princeton Theol. Seminary 1170 â19 4/5세기마 10:32-11:5 Bodleian Libr â20 3세기 약 2:19-3:9 Princeton Univ. Libr â21 4/5세기마 12:24-26, Muhlenberg Coll â22 3세기 요 15:25-16:2, Glasgow Univ. Libr â23 3세기 약 1:10-12, Univ. of Illinois 1230 â24 4세기 계 5:5-8; 6:5-8 Andover Newton Theol. School 세기 벧전 5:5-13 United Theol. Seminary 1354 â26 600년경롬 1:1-16 Southern Meth. Univ â27 3세기 롬 8:12-22, 24-27; 8:33-9:3, 5-9 Cambridge Univ. Libr â28 3세기 요 6:8-12, Pacific School of Religion 1597 â29 3세기 행 26:7-8:20 Bodleian Libr â30 3세기 살전 4:12-13, 16-17; 5:8-10, 12-18, 25-28; Ghent Univ. Libr. 살후 1: â39 3세기 요 8:14-22 Ambrose Swasey Libr â5 3세기 요 16:14-30 British Libr. cf â51 400년경갈 1:2-10, 13, Sackler Libr.

6 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 â69 3세기 눅 22:41, 45-48, Sackler Libr. 마 2:13-16; 2:22-3:1, 2384 â70 3세기 11:26-27; 12:4-5; 24:3-6, Sackler Libr â71 4세기 마 19:10-11, Sackler Libr â77 2/3세기마 23:30-39 Sackler Libr. cf ) 2684 â78 3/4세기유 4-5, 7-8 Sackler Libr â90 2세기 요 18:36-19:7 Sackler Libr â101 3세기 마 3:10-12; 3:16-4:3 Sackler Libr â102 3/4세기마 4:11-12, Sackler Libr â103 2/3세기마 13:55-56; 14:3-5 Sackler Libr â104 2세기 마 21:34-37; 43, 45 Sackler Libr â77 2/3세기마 23:30-39 Sackler Libr. cf â105 5/6세기마 27:62-64; 28:2-5 Sackler Libr â106 3세기 요 1:29-35, Sackler Libr â107 3세기 요 17:1-2, 11 Sackler Libr â108 3세기 요 17:23-24; 18:1-5 Sackler Libr â109 3세기 요 21:18-20; 21:23-25 Sackler Libr â110 4세기 마 10:13-15, Sackler Libr â111 3세기 눅 17:11-13, Sackler Libr â112 5세기 행 26:31-32; 27:6-7 Sackler Libr â113 3세기 롬 2:12-13, 29 Sackler Libr â114 3세기 히 1:7-12 Sackler Libr. 계 2:1-3, 13-15, 27-29; 3:10-12; 5:8-9; 6:5-6; 8:3-8, 8:11-9:5, 7-16; 9:18-10:4; 10:8-11:5, 4499 â115 3/4세기 8-15, 11:18-12:5, 8-10, Sackler Libr , 13:1-3, 6-16; 13:18-14:3, 5-7, 10-11, 14-15, 14:18-15:1, 세기 계 11:15-18 Sackler Libr 세기 요 1:21-28, Sackler Libr 세기 요 1:25-28, 33-38, Sackler Libr 세기 요 19:17-18, Sackler Libr /5세기요 21:11-14, Sackler Libr.

7 12 성경원문연구제 22 호 위의표에서마지막 4개의사본에는옥시링쿠스사본번호만붙어있을뿐, 그레고리번호가부여되지않았다. 이것들이극히최근에발표되었기때문이다. 2007년에학계에정식으로발표가된옥시링쿠스파피루스 4803번 (P. Oxy. 4803) 부터 4806번 (P. Oxy. 4806) 까지는미처그레고리번호를부여받지못하였고, 오늘날우리가보는비평본 12) 에아직반영되지않았을뿐이다. 13) 그런데위의표에서소개된사본들가운데 실제로 파피루스사본은 46개이 8) 옥시링쿠스파피루스 1781 번 (P. Oxy = â5) 을보라. 옥시링쿠스파피루스 208 번 (P. Oxy. 208) 과 1781 번 (P. Oxy. 1781) 은하나의코덱스에서나온단편들이다. 208 번은 1899 년에출판되었고, 약 20 여년후인 1922 년에같은코덱스에서나온것으로추정되는 1781 번이출판되었다 번에포함된부분은요한복음 16:14-30 이다. 9) 대다수의신약성서사본들은코덱스형태의책으로되어있기때문에, 두루마리형태로된신약사본들은매우특이한것들이다. 두루마리로알려진신약성서파피루스사본들은 â12, â13, â 18, â22 이렇게총 4 개이며, 나머지는다들코덱스형태이다. 초기기독교인들은매우이른시기부터유대교의경전형태이자가장일반적인문서형태인두루마리를포기하고, 새로운 책형태인코덱스를선호하였다. 이에대해서는아래의글들을보라. H. Y. Gamble, Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts (New Haven; London: Yale Univ. Press, 1995), 49 이하를보라. 3 세기이전의사본들가운데코덱스형태의책은 2% 에불과한반면, 기독교문헌들은거의다코덱스형태이다. C. H. Roberts and T. C. Skeat, The Birth of the Codex (London: Oxford Univ. Press, 1983), 37 의표를보라. 이표는그레코 - 로마사회에서의각시대별두루마리형태와코덱스형태의점유율을소개한다. 기독교인들이코덱스형태의책을선호한이유에대해서는민경식, 왜같은사본은하나도없는가? 기독교사상 (2006 년 3 월호 ), , 특히 142 이하를보라. 10) â15(p. Oxy. 1008) 과 â16(p. Oxy. 1009) 는같은코덱스에서나온것으로보인다. 이두사본의유사성에대해서는 P. W. Comfort and D. P. Barrett, eds., The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts: New and Complete Transcriptions with Photographs (Wheaton: Tyndale House Publishers, Inc., 2001), 95 를보라. 11) 1997 년에출판된옥시링쿠스파피루스 4405 번사본 (P. Oxy. 4405) 은일찍이 1968 년에출판된옥시링쿠스파피루스 2683 번사본 (P. Oxy = â77 참고 ) 과같은코덱스에속했던것이다. 두단편들은같은코덱스의같은면의본문을증거한다. 12) 오늘날우리가보는가장대표적인그리스어신약성서비평본은다음의두권이다. K. Aland et. al., eds., Novum Testamentum Graece, 27th. ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993) ( 이하 NTG 27 ); K. Aland et. al. Greek New Testament, 4th. ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993) ( 이하 GNT 4 ). 이두권의비평본들은그본문이같으며, 또한다섯명의편집자들이같은데, 그들은독일의바바라알란트 (Barbara Aland) 와쿠르트알란트 (Kurt Aland), 그리스의요하네스카라비도풀로스 (Johannes Karavidopoulos), 이태리의칼로마티니 (Carlo M. Martini), 미국의브루스메츠거 (Bruce M. Metzger) 이다. 다만전자 (NTG 27 ) 는성서학자들의성서연구를위해고안된반면에, 후자 (GNT 4 ) 는성서번역자들의성서번역작업을위해고안된것으로, 각각이가지고있는본문비평장치가서로다르다. 이두권의비평본에대한사용지침서로는 K. Aland and B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, 를보라. 13) NTG 27 은 1993 년에출판되었기때문에, 그이후에소개된사본들을본문비평장치에반영하지못하였다. 파피루스사본의경우를보면, 당시에는 98 번 (â98) 까지만본문비평장치및사본목록에포함되어있었는데, 2001 년에 27 판 8 쇄가나오면서, 99 번 (â99) 부터 116 번 (â116) 까지의새로운파피루스사본들이덧붙여졌다. 따라서최근에발표된이사본들도곧그레고리번호를부여받고비평본에도반영될것으로기대된다.

8 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 13 다. 두가지이유로 57개의조각들가운데 11개가빠지기때문이다. 우선 8개 (P. Oxy. 3, 401, 847, 848, 1080, 1169, 1353, 4500) 는파피루스가아니라양피지에기록되어있으며, 따라서파피루스사본으로분류할수없다. 여기서알수있듯이, 옥시링쿠스파피루스 라는말에는오해의소지가있는데, 파피루스라는이름이붙었다고해서반드시파피루스사본은아니라는것이다. 14) 또 3개의조각들 (P. Oxy. 208과 1781 = â5, 1008과 1009 = â15/16, 2683과 4405 = â77) 은기존에밝혀진사본들과동일한코덱스에서나온곳으로밝혀짐에따라각각을추가적인사본으로여기지않는다. 그래서위에서언급한 11개를제외한 46개의사본들이옥시링쿠스에서출토된파피루스사본들이라고할수있다. 3. 옥시링쿠스파피루스의공헌 3.1. 옥시링쿠스에서보드메르까지 년겨울옥시링쿠스에서다량의파피루스사본들이출토되어나오자, 신약학계는이고문서들에대단한관심을보이게되었다. 근대이후로는처음으로 3세기이전에만들어진신약성서사본들을볼수있게되었으며, 또한여기에기록된 3세기이전의 초기본문 을눈으로직접확인할수있게되었기때문이다. 이것들이발굴되기이전까지만해도, 인류가알고있었던가장오래되었다는신약성서사본들은 4세기의대문자사본들이다. 티셴도르프 (Constantin von Tischendorf) 가시내산기슭의성카타린 (St. Catherine) 수도원에서 1844년에낱장들일부를발견하고 1859년에나머지본체를극적으로발견한것으로전해지는시내사본 (Codex Sinaiticus, (א 과 1475년에바티칸도서관에서우연히발견된것으로알려져있는바티칸사본 (Codex Vaticanus, B) 이여기에속하는대표적인사본들이다. 물론이두사본역시매우오래된고대의사본들이기는하지만, 이둘은분명히콘스탄티누스황제가기독교를공인한후에만들어진것들이다. 이러한상황가운데옥시링쿠스에서의발굴과함께기독교가공인되기이전인 3세기의신약성서사본들, 심지어는 2세기의사본들이세상에알려지게되자, 이것들은순식간에인기있는연구주제가되었다. 그러나결과는다소실망 14) 흔히들그리스어신약성서사본들을분류할때, 크게파피루스사본, 대문자사본, 소문자사본, 성구집으로나눈다. 사실이러한분류는그기준이모호하다. 그러나사본구분법의역사적발전단계를고려할때, 충분히이해할수있다. 이에대한소개는민경식, 그리스어신약성서사본이란무엇인가? 기독교사상 (2006 년 2 월호 ), , 특히 를보라.

9 14 성경원문연구제 22 호 스러웠다. 새로알려진사본들이거의단편 ( 斷片 ) 15) 들이었기때문이다. 당시에는작은조각들에불과한이러한파피루스사본들만으로는신약성서본문을재구성하는데한계가있었으며, 따라서본문비평적인관점에서평가절하되었던것이다. 더군다나당시는손바닥만한단편사본들을적절하게연구할수있는방법도제시되지않았던때이다. 하지만옥시링쿠스에서발견된단편사본들의잊을수없는공헌도있었다. 그것은다름이아니라, 웨스트콧 (B. F. Westcott) 과호르트 (F. J. A. Hort) 가 4세기이후의사본들을기초로재구성한그리스어본문 16) 이실제로는 3세기이전의매우우수한본문과다르지않다는것을이사본들이증명해주었다는사실이다. 동시에이것들은오늘날우리가보는그리스어신약성서가 원문 에가까운고대의본문을매우잘재구성하였다는사실도입증한다. 위에서언급한단편사본의한계때문에파피루스사본들에대한관심이다소수그러질무렵, 다시한번관심을끄는사본들이학계에발표가되었는데, 바로 1930년대에발표된체스터비티 (Chester Beatty) 파피루스이다. 체스터비티파피루스로알려진 â45, â46, â47은옥시링쿠스파피루스와는달리상당한분량의성서본문을가지고있다. â45에는사복음서와사도행전의내용이상당부분포함되어있고, â46에는바울서신가운데로마서와고린도전후서, 갈라디아서, 에베소서, 빌립보서, 골로새서, 데살로니가전서, 히브리서가포함되어있다. â47 에는요한계시록의상당부분이포함되어있다. 이가운데서도 â45가큰관심을끌었는데, 그이유는이사본이 20세기초까지유행하던 지역본문가설 17) 에대한강력한증거가될것이라는기대를받았기때문이다. 그러나이사본에대한연구가계속진행되면서, 교회사적으로중요한지역마다각기다른 본문유형 을탄생시키고발전시켰다는가설은그타당성을잃게되었다. 18) 또한체스터비 15) 단편 ( 斷片 ) 사본이란, 코덱스형태 ( 또는두루마리형태 ) 의책이그모습그대로보존되지못하고, 단지몇조각만남아있는사본을의미한다. 일반적으로한장의일부분이남아있는경우가많다. 16) B. F. Westcott and F. J. A. Hort, The New Testament in Original Greek, vol. I (Cambridge; London: Macmillan, 1881). 이듬해인 1882 년에같은제목으로나온제 2 권은그리스어본문을재구성하는데그들이사용한방법론을자세히소개하고있으며, 여기서이들이제기한본문비평이론은오늘날까지도유효한것들이많다. 17) 지역본문가설 이란, 소위 본문유형 을각지역을대표하는 지역본문 으로규정하려는시도이다. 이가설을주장하는대표적인이론은 B. H. Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins: Treating of the Manuscript Tradition, Sources, Authorship, and Dates (London: Macmillan, 1924) 이다. 18) 대표적인연구로는후르타도 (L. W. Hurtado) 의연구를들수있을것이다. 그는 â45 가결코소위 가이사랴본문유형 을대표할수없으며, 가이사랴본문유형 자체가하나의본문유형이될수없음을밝혔다. L. W. Hurtado, Text-Critical Methodology and the Pre-Caesarean Text: Codex W in the Gospel of Mark, Studies and Documents 43 (Grand Rapids: Eerdmans, 1981).

10 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 15 티파피루스가증거하는본문이 원문 에가까운본문이아닌, 변개된본문이라는연구결과가일반화되면서, 이사본들을토대로 원문 을회복하려는희망은그빛을서서히잃기시작하였다. 하지만체스터비티파피루스자체에대한관심이사라지지는않았다. 오히려초기의필사가들의필사방식과관련하여이사본들은오늘날까지지속적으로연구되고있다. 19) 20세기중반, 파피루스사본에대한관심을한층더고취시킨사본들이발표되었는데, 바로스위스의보드메르 (Bodmer) 가취득하여 1950년대에발표한파피루스사본들이었다. 이것들을흔히보드메르파피루스라고부르는데, 이가운데 3개가그리스어신약성서초기사본들이다 (â66, â72, â75). 20) 이중 â66과 â75가특별히더많은관심을받았는데, 이두사본에대한연구는소위 알렉산드리아본문유형 이 4세기알렉산드리아에서편집된본문이아니라는사실을학문적으로입증해주었으며, 21) 오늘날우리가재구성한본문이편집된본문이아닌, 원문 에가까운순수한본문임을인식하도록해주었다. 이후로초기의본문이면서도단편이아닌이여섯개의사본들 (â45, â46, â47, â66, â72, â75) 에대한관심이지속되었다. 22) 그러나우리의주제인옥시링쿠스파피루스들은그 19) 최근에 â45 에대한논문 4 편을묶은책이나왔는데, 체스터비티파피루스에대한지속적인관심을잘반영한다. C. Horton, The Earliest Gospels: The Origins and Transmission of the Earliest Christian Gospels - The Contribution of the Chester Beatty Gospel Codex â45 (London; New York: T & T Clark International, 2004). 20) 물론 â73(bodmer L) 과 â74(bodmer XVII) 도보드메르파피루스에속하는사본이지만, 다른것들과는달리 â73 과 â74 는 7 세기의후대사본이기때문에많은주목을받지는못하였다. 대개 3 세기 -4 세기에걸쳐양피지가파피루스를대신하게되었지만, 부분적으로나마 7 세기이후까지도파피루스가계속사용되었음을알수있다. 더군다나 â73 은앞뒤로단지 3 절만을포함하고있는단편사본이다. 양피지가파피루스를대신하게된것에대해서는민경식, 대문자사본이란무엇인가? 기독교사상 (2006 년 6 월호 ), , 특히 을보라. 21) â75 에대한마티니 (C. M. Martini) 의연구는소위 알렉산드리아본문유형 이 4 세기에편집된것이아니며, 이미 3 세기에존재하였던본문임을증명하였다. C. M. Martini, Il problema della recensionalità del papiro Bodmer XIV, Analecta Biblica 26 (Rome: Biblical Institute Press, 1966), 특히 149 이하를보라. 또한 G. D. Fee, Papyrus Bodmer II (â66): Its Textual Relationships and Scribal Characteristics, Studies and Documents 34 (Salt Lake City: University of Utah Press, 1968), 을보라. â66 에대한피이 (G. Fee) 의연구는, 2 세기말에는결코학문적인편집과정이없었음을입증하였다. 이두사람의연구결과를토대로, 우리는편집된본문유형에대한가설들이정당하지않다는결론을내릴수있다. 물론오늘날까지도 본문유형 을토대로연구하는본문비평학자들이있으며, 그가운데대표적인학자로에프 (Epp) 를들수있다. E. J. Epp, The Significance of the Papyri for Determining the Nature of the New Testament Text in the Second Century: A Dynamic View of Textual Transmission, E. J., and G. D. Fee, eds., Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism, Studies and Documents 45, (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 을보라. 이러한 본문유형 가설에대한비판으로는민경식, 초기신약성서단편사본연구방법에대한고찰, 신약논단 12 권 (2005 년봄 ), , 특히 를보라. 22) J. R. Royse, Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri, Th. D. Dissertation

11 16 성경원문연구제 22 호 것들이단편사본이라는이유때문에체스터비티나보드메르파피루스만큼크게주목을받지는못하였다. 그러다가 20세기후반과 21세기초반에단편사본들에대한연구방법이새롭게제시되면서, 이것들의가치에대해새롭게눈을뜰수있는기회가주어졌다 옥시링쿠스의재발견 오늘날공식적으로등록된파피루스사본들은 118개이다. 23) 방법론적으로단편사본에대한적절한연구방법이개발되지않았기때문에, 이가운데 6개 (â45, â46, â47, â66, â72, â75) 를제외한 100여개의파피루스들은본문비평적연구에서소외되었다. 그런데 â75가하나의코덱스를대표하듯이, 손바닥만한단편사본하나도하나의코덱스를대표한다고가정할때, 초기본문의특징이나초기필사자들의필사습관을규정하려는연구가많은자료들을활용하지못했다고할수있다. 즉, 100여개의코덱스가운데 6개만을연구하고, 그연구결과를일반화하는방법론적인약점을드러냈던것이다. 나머지 100여개의코덱스를충분히연구할수있다면, 2-3세기의초기본문에대한훨씬더다양하고풍부한정보를얻을수있을것이며, 이를토대로 원문 에더가까운본문을재구성하고, 본문의역사에대한폭넓은시각을얻을수있을것이다. 이에수년전, 필자와필자의지도교수인알란트 (B. Aland) 는단편사본들을연구할수있는새로운 방법 을제시하였다. 24) 이방법을잘활용한다면, 오늘 (Graduate Theological Union, Berkeley, 1981). 저자는이논문을다소보완하여최근에같은제목의책으로출판하였다. J. R. Royse, Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri (Grand Rapids: Eerdmans, 2007). 이연구는콜웰 (E. C. Colwell) 이제시한방법론으로단편이아닌여섯개의사본들 (â45, â46, â47, â66, â72, â75) 을연구한것이다. 콜웰이제시한방법에대해서는 E. C. Colwell, Method in Evaluating Scribal Habits. A Study of â45, â66, â75, Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament (Leiden: Brill, 1969), 를보라. 23) 파피루스사본에대한그레고리번호가 118 번까지진행되었다는것을의미한다. 이가운데일부는한코덱스가 2 개혹은 3 개의번호를부여받기도하였다. 예를들면, â4 와 â64 와 â67, 이렇게세개의사본들은처음부터독립적으로출판되었기때문에, 각기다른그레고리번호를부여받았으나, 이사본들에대한연구결과, ( 논의의여지는있으나 ) 이것들이하나의코덱스에서나온것들로밝혀졌으며, 오늘날이세단편들은하나의사본으로취급된다 (â4/64/67). 따라서 118 개라는숫자는다소줄어들게된다. 24) B. Aland, Kriterien zur Beurteilung kleinerer Papyrusfragmente des Neuen Testaments, A. Denaux, ed., New Testament Textual Criticism and Exegesis: Festschrift J. Delobel, Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 161, (Leuven: Leuven University Press, 2002), 1-13; 민경식, 초기신약성서단편사본연구방법에대한고찰, 필자의학위논문은단편사본들에대한 새로운 연구방법을제시하고, 이것을초기마태복음사본들에적용한것인데, 이연구결과를다음의책으로출판하였다. K. S. Min, Die früheste

12 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 17 날까지본문비평적연구에서소외되었던단편사본들, 특히옥시링쿠스파피루스들을본문비평적으로평가할수있는길이열릴것이며, 필사자들의필사습관을규명하는것에만집중되던기존의연구단계를뛰어넘어그리스어신약성서의본문을재구성하는데에도초기의파피루스사본들이크게기여를할것으로기대된다. 한가지예를들어보겠다. â104는옥시링쿠스에서발견된사본으로 1997년에옥시링쿠스파피루스 4404번으로학계에소개되었다. 가로가약 7센티미터, 세로가약 5.5센티미터되는이사본은, 비록그크기는작지만, 그래서이사본에포함된본문의양은미미하지만 ( 마 21:34-37, 43, 45), 더군다나뒷면은글자가거의보이지않지만, 오늘날우리가 원문 에가까운본문을재구성하는데지대한영향을끼칠수있는사본이다. 25) 이사본이발표되기이전에재구성된 NTG 27 의본문은마태복음 21:44를꺽쇠괄호안에넣고있다. 외적판단기준에따르면이구절이 원문 에속할개연성이א) 높지만 B C L W Z (Q) 0102 f 1.13 à lat sy c.p.h co), 내적판단기준에따르면후대의첨가로보이기때문이다. 26) 그런데이러한본문결정은 â104가알려지기이전에내려진것이며, â104가 200년경의매우오래된고대사본일뿐만아니라, 본문비평적으로도매우우수하다는것을고려할때, 27) 마태복음 21:44를후대에첨가된이차적인본문으로판단할수있으며, 이를근거로 44절전체를본문에서제외시킬수있는길이열린것이다. 28) 이처럼손바닥보다작은파편이성서의한절을빠뜨리게하는결정적인증거가될수도있는것이다. 4. 옥시링쿠스파피루스연구의과제와전망 신약성서사본은약 25,000개정도로추정된다. 그가운데원어인그리스어로된것만해도 5,700여개에이른다. 29) 1세기유대역사가요세푸스 (Josephus) 의 Überlieferung des Matthäusevangeliums (bis 3./4. Jahrhundert): Edition und Untersuchung, Arbeiten zur Neutestamentlichen Textforschung, 34 (Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2005). 25) â104 에대한본문비평적연구로는민경식, 마태복음서 21 장 44 절과 â104 (P. Oxy. 4404), 종교와문화 11 호 (2005 년 ), 을보라. 26) 자세한논의는민경식, 마태복음서 21 장 44 절과 â104 (P. Oxy. 4404), , 특히 115 를보라. 또한내적판단기준 ( 또는내증 ) 과외적판단기준 ( 또는내증 ) 에대한개론적인소개로는바트어만, ꡔ 성경왜곡의역사 ꡕ, 민경식역 ( 서울 : 청림출판, 2006), 을보라. 27) 민경식, 마태복음서 21 장 44 절과 â104 (P. Oxy. 4404), 을보라. 28) Ibid., 115 를보라.

13 18 성경원문연구제 22 호 ꡔ유대전쟁사ꡕ는 10-12세기에필사된사본아홉개와약간의번역본들이있고, 로마의역사가타키투스 (Tacitus) 의 ꡔ로마제국의역사ꡕ(116년 ) 1-6권은 850년경의사본이하나, 11-16권은 11세기의사본하나, 7-10권까지는아예하나의사본도없는것과비교해보면, 30) 신약성서사본이얼마나많은지를헤아릴수있으며, 또한이신약성서사본들이그수만많은것이아니라, 얼마나고대의것인지를어렵지않게이해할수있다. 신약성서사본들가운데특별한위치를차지하고있는것은 118개의파피루스사본들인데, 이가운데 42개 31) 사본 (=45 조각 ), 즉 40% 가까이되는사본들이옥시링쿠스에서발견되었다. 이것만을보더라도옥시링쿠스파피루스사본들이지니는가치와중요성을알수있다. 양피지에기록된사본들까지포함한다면, 옥시링쿠스에서발견된사본들은 57개에이른다. 하지만이숫자는앞으로발표될사본들의숫자에비하면, 그야말로아주작은일부에불과하다. 옥시링쿠스에서발굴된사본의총수가약 5만개에달할것으로추정되기때문이다. 32) 오늘날까지약 110년에걸쳐약 4,800여개의사본들이발표되었다면, 5만개의사본들은앞으로약 1,000년에걸쳐지속적으로연구, 출판될것이라고예상할수있다. 또한이가운데약 1% 가신약성서사본으로밝혀진다면, 앞으로약 500개가까운신약성서파피루스사본들이계속출판되어나올것이다. 오늘날우리인류가공식적으로가지고있는그리스어신약성서파피루스사본들이총 118개라는것을감안한다면, 500개의파피루스조각들은실로엄청난양이며, 이방대한자료덕분에우리는본문의역사에대한이해의지평을폭넓게확대시킬수있을뿐만아니라, 신약성서의 원문 에더가까이접근할수있을것이다. 이미발굴된, 그러나아직출판되지않은옥시링쿠스파피루스만해도앞으로약 1,000년동안사본학자들과본문비평학자들을수고롭게할것이며, 또한성서의본문에끊임없이영향을끼칠것이다. 29) 현재까지의그리스어신약성서사본에대한목록은독일뮌스터 (Münster) 시에있는신약성서본문연구소 (Institut für neutestamentliche Textforschung) 의홈페이지를참조하라 ( 30) 장동수, ꡔ 신약성서사본과정경 : 헬라어에서한글까지 ꡕ( 대전 : 침례신학대학교출판부, 2005), 42, 각주 32. 또한 B. M. Metzger, The New Testament Documents: Are They Reliable? (Grand Rapids: Eerdmans, 1983), 을보면, 성서이외의일반사본들이얼마나남아있는지에대한대략적인소개를받을수있다. 31) 옥시링쿠스에서발견된신약사본은 46 개인데, 이가운데는아직그레고리번호를받지못한 4 개가포함되어있다. 그러므로이미공식적으로등록된 118 개가운데서옥시링쿠스파피루스는 42 개가된다. 32) 옥시링쿠스파피루스의홈페이지를참조하라. (

14 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 19 < 주요어 >(Keywords) 파피루스, 단편사본, 방법론, 옥시링쿠스, 본문비평. Papyrus, Fragment, Methodology, Oxyrhynchus, Textual criticism. < 참고문헌 >(References) 민경식, 초기신약성서단편사본연구방법에대한고찰, 신약논단 12권 (2005년봄 ), 민경식, 마태복음서 21장 44절과 â104 (P. Oxy. 4404), 종교와문화 11호 (2005), 민경식, 그리스어신약성서사본이란무엇인가? 기독교사상 (2006년 2월호 ), 민경식, 왜같은사본은하나도없는가? 기독교사상 (2006년 3월호 ), 민경식, 파피루스사본이란무엇인가? 기독교사상 (2006년 5월호 ), 민경식, 대문자사본이란무엇인가? 기독교사상 (2006년 6월호 ), 장동수, ꡔ신약성서사본과정경 : 헬라어에서한글까지ꡕ, 대전 : 침례신학대학교출판부, Aland, B., Kriterien zur Beurteilung kleinerer Papyrusfragmente des Neuen Testaments, Denaux, A. ed., New Testament Textual Criticism and Exegesis: Festschrift J. Delobel, Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 161, Leuven: Leuven University Press, Aland, K. and Aland, B., Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben und in Theorie wie Praxis der modernen Textkritik, 2. Aufl., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, Colwell, E. C., Method in Evaluating Scribal Habits. A Study of â45, â66, â75, Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament, Leiden: Brill, 1969, Comfort, P. W. and Barrett, D., eds., The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts: New and Complete Transcriptions with Photographs, Wheaton, Tyndale House Publishers, Inc., 2001.

15 20 성경원문연구제 22 호 Epp, E. J., The Significance of the Papyri for Determining the Nature of the New Testament Text in the Second Century: A Dynamic View of Textual Transmission, Epp, E. J. and Fee, G. D., eds., Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism, Studies and Documents 45, Grand Rapids: Eerdmans, 1993, Ehrman, B., ꡔ성경왜곡의역사ꡕ, 민경식역, 서울 : 청림출판, Fee, G. D., Papyrus Bodmer II (â66): Its Textual Relationships and Scribal Characteristics, Studies and Documents 34, Salt Lake City: University of Utah Press, Gamble, H. Y., Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts, New Haven; London: Yale University Press, Horton, C., ed., The Earliest Gospels: The Origins and Transmission of the Earliest Christian Gospels - The Contribution of the Chester Beatty Gospel Codex â45, London: New York: T & T Clark International, Hurtado, L. W., Text-Critical Methodology and the Pre-Caesarean Text: Codex W in the Gospel of Mark, Studies and Documents 43, Grand Rapids: Eerdmans, Martini, C. M., Il problema della recensionalità del papiro Bodmer XIV, Analecta Biblica 26, Rome: Biblical Institute Press, Metzger, B. M., The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Oxford: At the Clarendon Press, Metzger, B. M., The New Testament Documents: Are They Reliable?, Grand Rapids: Eerdmans, Min, K. S., Die früheste Überlieferung des Matthäusevangeliums (bis 3./4. Jahrhundert): Edition und Untersuchung, Arbeiten zur Neutestamentlichen Textforschung, vol. 34, Berlin; New York: Walter de Gruyter, Roberts, C. H. and Skeat, T. C., The Birth of the Codex, London: Oxford University Press, Royse, J. R., Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri, Th. D. Dissertation, Graduate Theological Union, Berkeley (1981) = Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri, Grand Rapids: Eerdmans, 2007.

16 옥시링쿠스파피루스의가치와전망 / 민경식 21 Streeter, B. H., The Four Gospels: A Study of Origins: Treating of the Manuscript Tradition, Sources, Authorship, and Dates, London: Macmillan, Westcott, B. F. and Hort, F. J. A., The New Testament in Original Greek, vol. I, Cambridge; London: Macmillan, 1881.

17 22 성경원문연구제 22 호 <Abstract> The Significance and Vista of the Oxyrhynchus Papyri Dr. Kyoung-Shik Min (Yeonse University) The main purpose of this study is to illustrate the significance of researches in New Testament fragment manuscripts including Oxyrhynchus papyri and to suggest a direction for future researches according to the fruit of our long scholarship in this field. The Oxyrhynchus Papyri were first excavated more than 110 years ago in Egypt by Grenfell and Hunt and have continually been published until the present. Until this discovery came to light, we had no direct access to the text of the New Testament of the first three centuries. It was this epoch-making discovery at the end of the 19th century which opened the door to the New Testament text before the time of Constantine, namely the door to the text of the third, and even to the second century AD. Oxyrhynchus Papyri, however, were neglected as text critical sources, because these are all small fragments and no proper text critical method to analyze fragments had been developed until the end of the 20th century. Consequently it has been believed that they are subject to restriction in restoring the original text. They were considered only as an evidence which supports the already reconstructed New Testament text based on the majuscule manuscripts of the 4th century and the subsequent ones. A recently developed method, however, threw a new light upon text critical researches into fragments. The method showed that one of the recently published Oxyrhynchus papyri preserved a very strict text of the earliest stage (â104). On the basis of the analysis on this small fragment, we can even take a whole verse out of the text of the New Testament (Mt 21:44), which is placed in brackets in the critical edition (NTG 27 ). The already published Oxyrhynchus papyri, on the one hand, hold the majority of the early New Testament Greek papyri. On the other hand, they are only a small part of the discovery (ca. 10 %). Therefore ten times as many New Testament Oxyrhynchus papyri are expected to be introduced in the future. Researches into these materials will certainly expand the horizon of our understandings of the history of the text and help to restore a text which is closer to the original.

18 성서아람어의서법 / 강선남 23 성서아람어의서법 강선남 * 이글은구약성서아람어본문에 1) 나타나는다양한서법 (modality) 에관한연구이다. 성서아람어본문에나오는동사형태를각각의서법형태안에서살펴, 아람어동사로 2) 표현된서법적의미 (modal nuance) 를조명해보고자하는것이다. 성서히브리어문법에서와같이성서아람어도서법형태에따라주어진동사의고유한사용법을소개하는대신에전체적으로간략히언급하고있다. 3) 여기에서는전통적으로명령법, 요구법, 미완료, 4) 그리고완료라고불리는 한정동사 의각각의형태를나누고주어진동사형태를고려하며그안에서서법적의미를찾아보겠다. 먼저 서법 이라는용어와그개념을간략하게소개하고, 5) 그다음성서아람어본문에서발견되는서법의예들을동사형태와서법유형에따라구분하여제시하겠다. 그러나여기에서제시되는서법적의미가모두결정적이거나최종적인것이아닐수있기때문에, 다른해석과견해도가능하다. 지금까지주목받지못하던부분을조명하고논쟁점을제공한다면, 그것이이연구의작은기여일것이다. 또한성서아람어에서발견되는예들이여러다양한서법을보여주기에는부족하다. 여러예들이충분히제시되었을때좀더분명한 * 서강대학교신학대학원박사과정, 성서신학. 1) 구약성서가운데아람어로기록된본문은다음네곳이다. 에스라 4:8-6:18; 7:12-26( 예루살렘성전복구에관한본문 ). 다니엘 2:4-7:28( 묵시적환시를포함한다섯개의이야기 ). 예레미야 10:11( 우상숭배를거부하는히브리어본문에삽입된아람어구절 ). 창세기 31:47( 아람어로옮긴히브리어지역명두개 ). 2) 성서아람어동사는두가지시상을지닌다. 곧완결된행위를지시하는 완료 와완결되지않은행위를지시하는 미완료 가있다. 분사는여러시상을가리킬수있다. F. A. Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic, 6th, revised edition (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1995), 46, no ) 로젠탈의경우성서아람어동사형태 ( 완료 / 미완료 / 명령형 / 분사 ) 의활용을제시한다음, 그밖에아람어본문에서발견되는동사구문의몇가지특수한용례를모아놓고이를설명한다. F. A. Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic, 59, no ) 서법적의미를지시하는일부 hwh 미완료 / 요구법 + 분사의경우도이글에서포함하기로한다. 이 완곡어법 (periphrasis) 에관해서는 T. Muraoka, Notes on the Syntax of Biblical Aramaic, JSS 11 (1966), 를참조하라. 5) 이연구의첫번째목적은성서아람어동사의고유한특성과그의미를서법이라는관점에서주의깊게살펴보는것이므로, 서법에관련된순수언어학적인논의는깊이다루지않고그용어와개념에관한일반적인이론을간략히소개하는것으로그친다.

19 24 성경원문연구제 22 호 이해를도울수있음을알고있지만, 우리의연구범위는이미성서아람어로제한되어있다. 1. 서법 : 개념과용어 6) 성서아람어에서명령법과요구법같은 법 (mood) 은 7) 진술문에대한화자의심적태도나의견을나타내는서법을표현한다. 그런데이러한명령법과요구법외에미완료, 완료같은한정동사들도서법을표현하는데사용될수있다. 8) 법과서법둘다진술문의내용에관해화자가갖는심적태도를표현하지만동사의형태상의범주인법과는달리, 서법은의미상의범주이다. 9) 서법은진술의진위에관한판단이나그실현과관련된의도를전달하는의미요소들을가리킨다. 10) 이러한의미요소들로는이글에서논의하는동사형태이외에도서법을지시하는불변화사나단어가있다. 11) 6) 참조. A. Gianto, Mood and Modality in Classical Hebrew, Israel Oriental Studies 18 (Fs Rainey; 1998), 이글에서소개되는서법의개념과용어에관련된설명은기안토의이론을따랐다. 7) 진술문의내용에관한화자의심적태도를동사의형태적변화를통해묘사하는데, 이러한동사의형태변화를 법 이라한다. 성서아람어에는사실을그대로진술하는직설법이외에다른이에게의무를부과하며진술문에대한화자의주관적인의도를표현하는명령법 (2인칭명령 ) 과요구법 (3인칭간접명령 ) 이있다. 8) 참조. B. Waltke and M. O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake: Eisenbrauns, 1990), 모든서법은활용과관련있거나활용에서나온것이므로, 동사활용은서법형태와관련이있을수있다. 히브리어에는 동사활용 과 서법, 그리고 비 -한정동사 라는중복되는세개의그룹이있다. 비-한정동사는분사와연계부정사와절대부정사를포함한다. 서법적형태는권유법과명령법, 그리고요구법을포함한다. 그리고활용에는, 크게나누어동사어간에후접하는완료적활용 ( 완료 ) 과전접하는미완료적활용 ( 미완료 ) 이있다. 9) 법과서법을분명하게구분하지않고같은개념으로혼용하는경우도있으나여기서는둘을구분하여사용한다. 10) 일반적인언어학정의에따르면, 서법은진술에대한화자의태도나의견을담당하는언어학적영역으로, 법 ( 명령법, 접속법등 ) 과서법요소 ( 예를들어, 영어의 can, may, must 같은조동사 ) 와관련있다. F. R. Palmer, Mood and Modality (Cambridge: Cambridge University Press, 1986). 시제는사건을시간안에위치시키고, 시상은사건의내적시간적구조에성격을부여하며, 법은가능성이나필요나소망같은사건의현실성을묘사한다. S. Chung and A. Timberlake, Tense, Aspect, and Mood, T. Shopen, ed., Language Typology and Syntactic Description, Grammatical Categories and the Lexicon, Vol. 3 (Cambridge: Cambridge University Press, 1984), ) 예를들어, 성서아람어에서서법을지시하는불변화사나단어로는 ah( 보라 ), lky, lhk ( 할수있다 ) 이있다.

20 성서아람어의서법 / 강선남 25 성서히브리어 / 아람어문법에서 12) 서법 이라는전문용어가잘사용되지는않지만그개념은알려져있다. 하나의동사형태의중립적의미에의미론적가치가겹칠수있다. 예를들어미완료나완료의시상가치 (tense-aspect value) 에서법적의미가덧붙여지는것이다. 시제와시상, 그리고서법사이에서로교차하는양상을다음과같이몇가지로정리해볼수있다. 13) (1) 화자가말하는순간에발생하는사건은아직완결되지않은것이므로, 현재시제와미완료적, 또는진행시상사이에상관관계가있다. 이는미완료 ( 히브리어 ), 분사또는 hwh 미완료형 + 분사 ( 아람어 ) 로표현된다. 14) (2) 과거시제와완료적, 또는비진행시상사이의상관관계도있다. 이는정상적인완료와 전환미완료 (wayyiqtol) ( 히브리어 ), 그리고분사 ( 아람어 ) 를사용하여표현한다. (3) 진술뒤에일어날사건은비현재적이므로, 15) 미래시제와의심이나가능성, 그리고소원의표현사이에상관관계가있다. 이러한미래성을지시하기위해미완료 ( 히브리어 ) 와분사 ( 아람어 ) 를사용하는것은근본적으로서법과관련되어있다. (4) 현재시제와확실성이나잠재성을나타내는여러단계의표현들사이에도상관관계가있다. 이는미완료의여러서법적의미안에반영된다. (5) 어떤사건은이미일어난것으로간주되므로, 완료시상과과거시제그리고비현재적서법사이에상관관계가있다. 서법의유형에관해학자들사이에의견이통일되어있지않지만, 적어도크게 인식적 (epistemic) 서법과 의무적 (deontic) 서법두가지유형으로나누어볼수있다. 16) 인식적서법은진술문이참일필요성이나가능성과그진술에대한다른주관적태도와관계있다. 인식적서법의중심기능은화자가그진술의사실여부에개입되는정도를표현한다. 17) 예를들어, 영희는분명다섯시에집에 12) 이글에서는히브리어문법의일반적인규칙이성서아람어에적용되는것을전제한다. 13) 참조. A. Gianto, Mood and Modality in Classical Hebrew, ) 성서아람어의분사용법에관해서는 F. A. Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic, 59, no. 177 을참조하라. 15) 발트케 - 오코너는어떤상황을비현실적인것으로볼수있는두가지이유를제시한다. 첫째, 화자가그상황자체의현실성을의심하고있기때문이거나, 둘째, 화자가그상황에서주어와서술사이에존재하는현실성을의심하기때문이다. 곧그상황이진술에대한화자의관계나진술의주어와그서술의관계를조건으로하는것이다. B. Waltke and M. O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, 506, no ) 바이비와플라이쉬만 (J. L. Bybee and S. Fleischman, eds., Modality in Grammar and Discourse [Amsterdam: John Benjamins, 1995]) 은 동작주적 (agent-oriented) 서법 ( 윤리적서법포함 ) 과 인식적 (epistemic) 서법으로두가지의미론적형태를구분하고, 정과팀버레이크 (S. Chung and A. Timberlake, Tense, Aspect, and Mood, ) 는세가지형태곧 인식적 (epistemic) 인식론적 (epistemological) 그리고 의무적 (deontic) 서법으로나눈다. 그러나이경우에 인식론적 서법은 인식적 서법안에흡수될수있을것이다. 17) 따라서인식적서법은넓게정의하면, 진술에관한 화자의이해나인식의상태 를나타낸다. Palmer, Mood and Modality, 51.

21 26 성경원문연구제 22 호 있을것이다 / 영희는아마도다섯시에집에있을것이다. 라는진술문에서, 화자는그진술문이참이라는확신또는가능성을표현한다. 서법의또다른유형인, 의무적서법은진술에서말해진것의실현과관계있다. 이서법은진술과관련하여능력이나의무같은 동작주 (agent) 의여러조건을표현한다. 예를들어, 영희는이돌을들수있다 / 영희는이돌을들어야한다. 라는진술문에서, 들수있다 와 들어야한다 와같은어구는동작주의능력이나의무를표현한다. 이서법은의지나의도와함께허락 ( 예, 영희는오늘집에있어도된다. ) 도포함한다. 18) 서법을논의하는데개념적틀을제공하는몇가지용어곧 사건 (event), 근원 (source), 그리고 참여자 (participant) 를정의해보자. 19) (1) 사건은진술에서서술된것을가리키고, 한사건은사실적이거나비사실적또는부과되었거나바랐던것일수있다. 주절에서묘사된사건은보통제1사건, 종속절에서묘사된사건은제2사건으로불린다. 20) (2) 근원은사건에사실적이거나비사실적 ( 인식적서법의경우 ), 또는부과되었거나바랐던것 ( 의무적서법의경우 ) 의성격을부여하는요소이다. 제1사건에서근원은보통화자이다. 제2사건에서근원은주절의주어로서예를들어, 의도나의무등을나타내는동사의주어이다. 21) (3) 참여자는사건의현실성이나비현실성에책임을지는요소이다. 제1사건에서참여자는주어이다. 제2사건에서참여자는보통주절의간접목적어이면서종속절의주어나동작주이다. 22) 2. 서법과미완료 성서아람어본문에서미완료동사로표현된다양한서법을볼수있다. 서법의커다란두유형인인식적서법과의무적서법으로나누고다시각각의소유형안에서이들을살펴보겠다. 18) 요약하자면인식적서법은사건의현실성을평가하는반면에, 의무적서법은현실성을부과하는것을표현한다. 19) 정 - 팀버레이크는사건, 근원, 그리고 대상 (target) 으로나눈다. Chung and Timberlake, Tense, Aspect, and Mood, 기안토는이들세요소가운데 대상 대신 참여자 라는용어를사용한다. A. Gianto, Mood and Modality in Classical Hebrew, ) 예, 영희는오늘그책이배달되기를원한다. 라는진술문에서 영희는원하다 는제 1 사건, 그책이오늘배달되다 는제 2 사건이다. 21) 위각주의예문에서근원은 원하다 의주어인영희이다. 22) 예, 영희는철수에게그책을가져다달라고요구하였다. 라는진술문에서참여자는주절의간접목적어이면서종속절의주어 / 동작주인철수이다.

22 성서아람어의서법 / 강선남 인식적 (Epistemic) 서법 진술내용의사실여부에관한화자의태도를표현하는인식적서법은다시 선언, 단정, 추측, 그리고 의심 서법으로나눌수있다. 23) 선언서법 (declarative) 선언서법에서근원은그사건이확실한것으로규정한다. 다니엘 4:22에서 가장높으신분 의결정은이와같은방법으로표현된다. 다니엘은다음과같이왕의꿈을풀어나간다. 왕이시여, 해석은이렇습니다 이것은가장높으신분의결정입니다 (21 절 ). 당신께서는사람들로부터쫓겨나 ( 비인칭용법의능동복수분사 ) 24) 당신의거처는들짐승들과같이있게될것입니다 (hweh/l, 미완료에접두된 l). 소처럼당신을풀로먹여살리고 (!Wm[]j;y> 비인칭용법의 3인칭능동복수미완료 ), 당신은하늘의이슬에젖을것입니다 이구절에서진술된내용이참이라는것은화자가그결정이운명이라거나 거룩한감시자 의결정이아니라, 가장높으신분 곧하나님의것이라고정의하는데에서확실성을얻는다. 이렇게하나님의돌이킬수없는결정이장엄한형식으로선포된다. 선언서법은진술자체의진리치보다는그진술에대한화자의태도를표현한다. 이와같은서법적미완료를다니엘 5:7에서도볼수있다. 여러종류의현자들이벽에쓰여있는글자를해석하기위해소환되었다. 벨사살왕은그글자를읽고해석하는사람에게부와권력을주겠다고약속한다. 나에게이글자를읽고그해석을보여주는사람은누구나자주색옷을입을것이고 (vb;l.yi), 그의목에는금목걸이를걸을것이며, 그는이나라에서셋째가는통치자가될것이다 (jl;v.yi). 이미완료동사의사용으로, 화자인왕의굳은의지가잘표현되고있다. 왕은 나는그에게자주색옷을입히고금목걸이를걸어주라고명할것이며, 그를나 23) 서법의소유형들에관해서도학자들사이에의견이통일되어있지않다. 예를들어, 정 - 팀버레이크는인식적서법을다시크게 필요 와 가능성 이라는두가지형태로구분한다. Chung and Timberlake, Tense, Aspect, and Mood, ) 성서아람어의비인칭주어용법에관해서는 Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic, 60, no. 181 을보라.

23 28 성경원문연구제 22 호 라의셋째가는통치자로임명할것 이라고말하고있는것이다. 25) 여기에또다른비슷한경우를들어보자. 다니엘 2:5에서느부갓네살왕은현자들의요구에위협적으로응대하며자신의의지를선언한다. 나한테서이말은확고하다. 너희가그꿈과해석을나에게알게하지못한다면, 너희사지가찢겨나갈것이며 (!Wdb.[;t.Ti), 26) 너희집들은폐허에자리할것이다 (!Wmf'T.yI). 27) 진술문이참이라는것은또한경험이나전통적인지혜에기초하여확실한것으로간주된다. 이러한예는다니엘 6:27-28에나오는왕의고백에서볼수있다. 다니엘이사자우리에서무사히살아남은것을보고나서, 왕은자기백성들에게다니엘의하나님을공경하라고명을내린다. 그분은살아계시는하나님, 영원히계시는분이시다. 그분의나라는멸망하지않을것이며 (lb;x;t.ti al'), 그분의통치는끝까지이어진다. 그분께서다니엘을사자들의손에서구해내셨다. 화자인다리우스왕은, 자기가직접목격한것 ( 경험 ) 에기초하여다니엘을구해내신다니엘의하나님이살아계신분이라고고백하고, 그분의나라가멸망하지않을것 이라고선언한다. 이상에서본것처럼선언서법에서진술은자명하며객관적인것으로소개되어, 아래단정서법에서와같이강조의필요가없다 단정서법 (assertive) 선언서법이경험과인식에서나온것인반면에, 단정서법은말해진것이참이라는믿음이나확신에보다의존한다. 이렇게화자의주관적인믿음이나확신은단정서법에강조의의미를불어넣는다. 28) 다니엘 4:8에서느부갓네살왕이다니엘에게자기꿈을이야기하는장면을보자. 25) 발트케 - 오코너는미래시간에서전접어활용 ( 미완료 ) 은 사건을표현되거나표현되지않은상황의논리적결과로써소개한다 고말한다. Waltke and O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, 511, no 위의경우에서 표현된상황 은 나에게이글자를읽고그해석을보여주는사람은누구나 이다. 26) 직역 : 너희는사지가될것이다 (!Wdb.[;t.Ti!ymiD'h;). 27) 확고 (ad'z>a;) 라는말에주목하라. 이말은 판결, 결정 을뜻하는페르시아차용어로써, 진술문의강한의지를묘사해준다. 28) 선언서법은 객관적 인식서법이고단정서법은 주관적 인식서법이다.

24 성서아람어의서법 / 강선남 29 그나무는크고강해져서, 그높이가하늘에닿았으며 (ajem.yi) 땅끝어디에서나보였다. 여기에서화자가처음 그나무가크고강해졌다 (@qit.w hb'r>) 는 사실 을보고 할때는완료형을사용하였으나, 그사실의 결과 인 그높이가하늘까지닿았다 는미완료동사로표현한것에주목해야한다. 이는화자가그나무가크고강하니그높이가하늘까지닿았을것이라고믿고있음을보여준다. 4:19에서는같은동사 (aj'm.) 의완료형태가사실 ( 그위대함은하늘까지닿았다 ) 을표현하는데에사용되었다. 4:8에서사용된미완료는과거의특정한동작을생생하게가시화하고강조하는효과를준다. 29) 이와같은미완료서법은다니엘 4:31에서도볼수있다. 나느부갓네살은날들의끝에, 눈을하늘로들자내정신이나에게돌아왔다 (bwty>). 나는가장높으신분을축복하고영원히살아계시는분께찬미와영광을드렸다 느부갓네살은자신의오만을반성하고이성을되찾아가장높으신분을찬미한다. 여기에서왕은자신이하늘로눈을 들자 ( 완료 ) 자기의정신이 돌아왔다 ( 미완료 ) 고믿는다. 그가이성을 되찾게된것 은그가 하늘을바라본것 의논리적인결과로서, 객관적이아니라주관적인인식을강조한다. 30) 다니엘 4:16에서도미완료를사용함으로써어떤사건의배경정보를제공하고있다. 다니엘이왕의꿈을설명하기에앞서꿈의내용이그에게미친영향이묘사된다. 29) 위의예문에서, 미완료는그사건 ( 나무의높이가하늘까지닿다 ) 이일어났다는결정적인증거가확실히알려지지않았다는것을암시하는것이아니라, 그사건은다른사실들에서암시되고있다는것을말해준다. 주옹은이미완료가주도적인동작에종속되는성격을갖는다고보는데, 완료로표현된주동작들의단순한발전이라는것이다. 사실 ( 크고강해지다 ) 의선언뒤에, 글쓴이는세부적인묘사 (8 하반 -9 절 ) 로들어간다. Joüon, Cinq imparfaits remarquables dans l'araméen de Daniel, Bib 22(1941), ) 로젠탈은이미완료가앞의행위 ( 눈을들어하늘을바라보다 ) 와동시에일어난동작을가리킨다고설명한다. Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic, 50. ꡔ 공동개정 ꡕ 은 나느부갓네살은기한이차서고개를들어하늘을쳐다보다가제정신이들어 로옮겼다. 그러나주옹은이미완료는 내가눈을들었다 라는완료와관련하여 되돌아오다 는동작의종속을표현한다고지적한다. 곧왕이하늘로눈을들었기때문에그의정신이되돌아온것이라고하며, 여기에사용된미완료는완료보다더욱생생한표현을제공해준다고한다. Joüon, Cinq imparfaits, 22. ꡔ 표준 ꡕ 은 나느부갓네살은하늘을우러러보고서정신을되찾았고, 그리고 로번역한다.

25 30 성경원문연구제 22 호 그러자다니엘은잠시당황하였다. 그의생각들이그를놀라게한것이 틀림없다 (HNEluh]b;y> 미완료 + 인칭대명접미 ). 여기에서서술자는다니엘이당황한것은그의생각들이그를놀라게하였기때문이라고생각한다. 다니엘이사자굴에서살아남은이야기를전하는다니엘 6:19-25에서도같은용법이발견된다. 이이야기는다리우스왕의관점에서전개되는데, 잠못이루던왕은 (19절) 새벽동틀무렵에일어났음에틀림없다 (~Wqy>). 그리고는서둘러사자굴로갔다 (20절). 19절은 왕은밤에먹지도않고즐기지도않았다. 잠이그에게서달아났다 고전하며다니엘에대한왕의걱정을묘사한다. 따라서사자굴로가기 (lz:a] 갔다 ) 위해왕은 틀림없이아침일찍일어났을것 ( 미완료 ) 이라고서술자는확신한다. 여기에서미완료는완료보다표현을강조하며생동감을부여한다. 31) 추측서법 (assumptive) 이서법은선언서법의반대이다. 추측서법의기본개념은근원이진술의진위에대해숙고하는것이다. 다음예들을보자. 다니엘은왕에게자신의생각을전한다 ( 단 4:24). 그러므로왕이시여 정의로당신의죄를끊어버리시고, 억압받는자들에게자비를베푸시어당신의불의를버리십시오. 아마도당신의평안이오랫동안있을것입니다 (aweh/t,). 다니엘은왕에게의로운일을하라고권고하고, 그렇게한다면왕의평안이길어질것이라고말한다. 그의진술은단정적이지않은데, 여기에서가능성을표현하는!he( 아마도 ) 과함께미완료는진술의진위에대한화자의숙고를지시한다. 따라서이는추측의서법이다. 32) 31) 그러나드라이버는이는시작하는사건을소개하거나지시하는 za'( 아람어에서는!yId:a/) 다음에오는일반적인미완료용법이라고주장한다. 따라서여기미완료는다음에오는완료 (lz:a]) 동사와함께읽을수있다고말한다. 이미완료는묘사하려고하는장면의특징을부각시키며특별히생동감을부여한다. S. R. Driver, A Treatise on the Use of Tenses in Hebrew, 3d ed. (Oxford: Clarendon, 1892), no. 32b. 32) ꡔ 표준 ꡕ: 그렇게하시면임금님의영화가지속될수있을지도모릅니다. 가톨릭 ꡔ 성경 ꡕ: 그리하시면임금님의번영이지속될지도모릅니다. 그러나, ꡔ 공동개정 ꡕ: 그리하

26 성서아람어의서법 / 강선남 31 아닥사쓰다왕이내린칙령 ( 라 7:11-26) 에서에스라에게예루살렘으로가서사명을수행하라는특별허가가떨어진다. 너와너의형제들에게좋아보이는것 (bj;yyi) 이라면무슨일에든지쓰고남은은과금을가지고너희하나님의뜻에따라행하여라. (7:18) 여기에서 좋아보이다 (bj;yyi) 라는말은참여자인에스라와그의형제들이어떤행위를두고숙고하는것을나타낸다. 33) 의심서법 (dubitative) 의심서법은근원이그사건을불확실한것으로간주하는것을지시한다. 이는종종질문과연결되고단정적서법과반대이다. 다니엘 3:15에서느부갓네살왕은화가나서세젊은이에게다시한번기회를주며, 그렇게하지않으면처벌이가해질것이라고하며오만한질문으로말을맺는다. 어느신이너희를내손에서구해낼수있단말이냐 (!Akn>biz>yvey> 미완료 + 인칭대명사접미 )? 이미완료는화자곧왕자신이언급한행동 ( 구해내다 ) 의현실성에의심을품고있음을지시한다. 따라서이수사학적질문은 너희를구해낼수있는신은없다 라는부정의확언과같다. 아닥사쓰다왕이르훔과심새에게답을보내는장면 ( 라 4:22) 에서의심서법의또다른예를볼수있다. 너희는유념하여이일에소홀하지않도록하라. 왜손실이커져 (agef.yi hm'l.) 왕에게피해가가도록해야하느냐? 이진술은 손실이커져왕에게피해가가서는안된다 는것으로이해할수있다. 34) 면길이태평성대를누리실것입니다. 33) 칠십인역은이를접속법으로옮겼다. ei[ ti ejpi; se kai; tou;" ajdelfouv" sou ajgaqunqh'. ꡔ 표준 ꡕ: 가장좋다고생각하는일에쓰도록하고, 가톨릭 ꡔ 성경 ꡕ: 좋게여기는대로써라. 34) 접속법으로옮긴칠십인역을보라. mhvpote plhqunqh'/ ajfanismov". 드라이버는 의문문에서 hm'l' [:WDm; %yae 다음에, 완료대신에보다정중하고간청이나청원의음조에더욱적합한미완료가선호된다. 고말한다. Driver, A Treatise on the Use of Tenses, no. 39.

27 32 성경원문연구제 22 호 위에서살펴본인식적서법의네가지유형은모두진술이참일필요 ( 선언적, 단정적서법의경우 ) 가있거나참일가능성 ( 추측과의심의서법경우 ) 이있는지에관심한다 의무적 (Deontic) 서법 미완료로표현된의무적서법의여러유형들은모두진술의실현에관한근원의태도를지시한다. 의무서법 (obligative) 에서명령은수신인이진술에서말해진것을수행해야할필요가있으며, 의무적서법의다른소유형들은진술내용의실현가능성의여러다른정도를표현한다. 35) 의무서법 (obligative) 의무서법에서근원은참여자가무언가를수행할것을요구한다. 다니엘 3:1에서느부갓네살왕은금상을만들고다음과같이선포한다 (3:4-6). 너희는나팔. 등모든종류의악기소리를들으면엎드려 (!WlP.Ti), 느부갓네살왕이세워놓은금상에절해야한다 (!WdG>s.tiw>)(3:5) 앞 3:4( 너희는명령을받았다 ) 에서이미드러나고있듯이, 여기나오는두미완료는명령의의미를담고있다. 이러한서법은다니엘 5:15에도나오는데, 벨사살왕은다니엘에게다음과같이말한다. 그러자현자와주술사들이내앞에불려와서이글자를읽어주어야했다 (!Arq.yI) 여기에서바빌론의현자와주술사들은왕앞에서벽에쓰인글자를읽어줄것을요구받는다. 에스라 6:8에서다리우스왕은유다원로들이성전짓는일을도우라며다음과같이명령한다. 강저쪽에서거둔세금인국고금에서그비용이온전히그사람들에게주어져야한다 (ab'h]y:t.mi aweh/t, 미완료 + 분사 ). 36) 35) 필요와가능성은의무적서법에도영향을준다. A. Gianto, Mood and Modality in Classical Hebrew, 190.

28 성서아람어의서법 / 강선남 33 다니엘 5:17 에서이서법의다른예를보자. 그러자다니엘이왕앞에서대답하였다. 당신의선물은당신이지니시고 (!y"w>h,l, %l' 전치사 + 인칭대명사 + 미완료 ), 당신의상은다른이에게주십 시오 (bh; 명령법 ). 그래도저는그글자를읽고 이미완료는두번째동사 주다 와같이명령의의미를지닌것으로이해할수있다. 37) 다니엘 3:18에서세젊은이가왕에게한대답에서도이러한서법을발견할수있다. 왕이시여, 우리가당신의신들을섬기지도않고, 당신이세워놓은금상에절하지도않을것임을당신이아셔야합니다 (%l'-aweh/l, [;ydiy> 분사 + 미완료 + 전치사 + 인칭대명사 ). 38) 부정어 al' 와함께진술이금지의의미를띠게된다. 다니엘 6:18에서동굴입구를돌로막고이를왕의인장반지와대신들의인장반지로봉인함으로써집행의확실성을부여한다. 다니엘과관련된어떤것도바뀌지못하도록하였다 (anev.ti-al'). 여기에서왕과대신들의인장은사자굴의입구를막는실질적인방법은아니지만, 밤동안굴이열리지않도록하는효력을지닌다. 곧다니엘을구해내려는어떠한노력도금지된것이다. 아닥사쓰다왕이르훔에게보내는편지는왕의특별허락이있기전까지성전 36) 칠십인역은이를명령법 + 분사로읽는다. dapavnh e[stw didomevnh 37) P. Joüon, Grammaire de l'hébreu Biblique (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1996), 306, no. 113 m. 명령형전후에오는간청이나요구, 청원등의미완료는종종명령법과같다. 테오도시온은이를명령법 (ta; dovmata sou soi; e[stw) 으로옮긴다. 위의문장에서화자곧다니엘은왕의하급자이므로이는명령보다는청원의의미를갖는것으로이해할수있다. ꡔ 표준 ꡕ: 임금이주시겠다는선물을거두시고, 임금님이내리실상급은다른사람에게주시기바랍니다. 주옹은요구법과마찬가지로명령법도모든종류의의지를표현할수있다고주장한다. 곧 윗사람이아랫사람에게하는명령, 권고, 조언, 초대, 허가와아랫사람이윗사람에게하는청원, 소원, 허가요청등이있다. Joüon, Grammaire de l'hébreu biblique, 311, no. 114 m. 38) 테오도시온번역을보라. gnwsto;n e[stw soi 콕슨 (P.W. Coxon, The Syntax of the Aramaic of Daniel: A Dialectal Study, HUCA 48 [1977], 121) 은이를권유의의미로이해한다.

29 34 성경원문연구제 22 호 건축을모두중단하라는잠정적인명령을포함한다 ( 라 4:17-22). 그러므로그사람들이중단하도록명을내려라. 그리고나에게서지시가있을때까지이성이세워져서는안된다 (aneb.t.ti al')(4:21) 허락서법 (permissive) 허락서법에서근원은어떤일이참여자에게허락되었음을선언한다. 에스라기에이러한서법이몇차례나온다. 아닥사쓰다왕은에스라에게특별허락을내린다 (7:13). 내나라에있는이스라엘민족에서사제이든지레위인이든지, 너와함께예루살렘에가고자하는사람은누구나가도된다 (%h'y>). 여기에서근원인아닥사쓰다왕은 에스라와함께예루살렘에가는 사건이, 참여자인 그것을원하는사람누구나 에게허락된다고말한다. 39) 7:25에서에스라는강건너지방 ( 유프라테스서부 ) 에서모세율법을집행할관리들과판사들을임명할수있는권한을부여받는다. 너에스라는네손에지니고있는너희하나님의지혜를가지고관리들과판사들을임명하여라. 그러면그들은강건너지방모든사람들을판결할수있다 (!ynia]d'!woh/l, 미완료 + 분사 ) 강건너지방사람들을판결하는 사건이에스라가임명하는관리들과판사들 ( 참여자 ) 에게허락되는것이다 능력서법 (abilitative) 여기에서근원은사건이어떤참여자의능력범위안에있다고선언한다. 다니엘 4:14에서는하나님의계획의불가변성과그분의능력이장엄한형식으로표현된다. 그리하여모든살아있는사람은가장높으신분께서인간세상을지배할힘을갖고계시며, 당신이원하시는사람누구에게나그것을주실수있으며 (HN:nIT.yI 미완료 + 인칭대명사접미 ), 그위에가장낮은자를세우실수있다 (~yqiy>) 는것을알게하려는것이다. 39) ꡔ 표준 ꡕ: 가도좋다. 가톨릭 ꡔ 성경 ꡕ: 가도좋다.

30 성서아람어의서법 / 강선남 35 여기에서근원인하늘에서내려온 거룩한감시자 는 세상을주고가장낮은자를그위에세우는 사건이참여자인 가장높으신분 의능력안에있다는것을선언하고있다. 이능력서법은병행구절인 4:34( 그분께서는교만속에걷는자들을낮추실수있는분이시다 ) 에나오는이서법을지시하는뜻을지니는단어 (lkiy") 할수있다 ) 에의해확인된다. 다니엘 2:25에서도이러한서법의미완료를발견할수있다. 그러자아룍은급히다니엘을왕앞으로데려가서말하였다. 제가유다유배자들가운데한사람을찾아냈는데, 그가왕께그해석을알려드릴수있습니다 ([d;ahy>). 병행구절인 절에능력의의미를나타내는단어 (!ylik.y", lhek') 가나오는것 으로보아, 이예문의미완료를능력의서법으로보는것이타당하다. 40) 이서법의또다른예하나를보자. 다니엘은왕의꿈을풀이하고하나님의계획을설명한다 ( 단 2:30). 제가모든살아있는것보다더큰지혜를가졌기때문에저에게이신비가드러난것이아니라, 그해석이왕에게알려지게하고당신이당신마음의생각을아실수있게 ([D;n>Ti) 하려는것입니다. 여기에서꿈의해석이왕에게알려지면, 그결과로왕은자신의마음의생각을 알수있게 되는것이다. 따라서두번째사건은첫째사건의논리적결과이다. 41) 마지막으로, 다리우스왕이다니엘을사자굴에던지라고명령을내리고다니엘에게말하는내용 ( 단 6:17) 에서도능력서법을볼수있다. 네가한결같이섬기는너의하나님께서너를구하실수있을것이다 (%N"biz>yvey> 미완료 + 인칭대명사접미 ). 여기에서화자인왕은참여자인 다니엘의하나님 의능력범위안에그사건이있다고선언한다. 병행구절인 6:21 다니엘, 살아계신하느님의종 너의하 40) 가톨릭 ꡔ 성경 ꡕ 은이렇게능력의의미로이해하여옮긴다. 임금님께꿈의뜻을알려드릴수있는사람을찾았습니다. 41) 이미완료는첫째미완료 ( 그해석이알려져야한다 ) 처럼의무의의미를지닌것으로이해할수도있다. 그러나위의문맥에서는능력의서법이더적당한것으로보인다.

31 36 성경원문연구제 22 호 나님께서는너를사자굴에서구해내실수있었느냐 (lkiy")? 가이서법을지지한다. 42) 부정어와함께능력을부정하는서법도나타난다. 느부갓네살왕이현자들을위협하며대답하는장면 ( 단 2:5) 을보자. 나한테서나오는말은확고하다. 너희가그꿈과해석을나에게알게할수없다면 (ynin:w[d>aht. al' 부정어 + 미완료 + 인칭대명사접미 ) 다니엘 6:6에서는다리우스왕의대신들이다니엘의잘못을찾아내려고하다가결국다음과같이말한다. 그의하나님의법과관련하여찾아내기전에는, 이다니엘에게서아무런죄도우리는찾아낼수없을것이다 (xk;v.h;n> al'). 이능력의의미는병행구절인 6:5 에나오는능력의의미를지닌단어 (!ylik.y"-al' hx'k'v.h;l. 그들은찾아낼수없었다 ) 에의해확인된다. 3. 서법과다른동사형태 미완료이외에서법을표현하는동사형태로는명령법과요구법, 그리고완료가있다. 명령법과요구법은보통의무적서법을표현한다. 그러나명령법과요구법이드물지만통상적으로기능하지않는경우도있다. 43) 42) 그러나이문장자체로는왕이다니엘의하나님을최고의신으로인식한다는것을암시하지않는다. 콜린스는역사적다리우스가자기신인아후라마즈다 (Ahura Mazda) 에게높은신심을지니고있었다고한다. 다리우스는자신이자기신에의해특별히보호받고있다고믿고있었으며, 마찬가지로다니엘도그의하나님과비슷한관계를지니고있음을인정한것으로볼수있다고한다. Collins, Daniel (Minneapolis: Hermeneia, 1993), 270. 아람어본문에는주어 너의하나님 (%h'l'a/) 에특별한강조점이주어진다. 이말은문장시작에다른부분과분리되어있고, 다시 3 인칭단수인칭대명사 (awh) 로나온다. 이러한강조점과서법은현대프랑스어성경 La Bible en Français Courant 에반영되어나타난다. Seul ton Dieu, que tu sers avec tant de persévérance, pourra te sauver. 위의미완료를능력의서법대신에희구의의미로볼수있는가능성도있다. 곧 그가너를구하시기를빈다 이다. 이러한해석은 15 절에서묘사된왕의선의 ( 왕은다니엘을살려내기로결심하고해가질때까지그를구하려고노력하였다 ) 를강조하게된다. 43) 예를들어, 요구법이일상적인요구의의미를표현하지않거나명령법이명령의의미를나타내지않는경우가있다. 히브리어문법서들 (Joüon, Grammaire de l'hébreu Biblique, no. 114, j, n-p; Waltke and O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax,

32 성서아람어의서법 / 강선남 서법과명령법 의무서법이서법에서근원은참여자가어떤사건을수행할것을요구한다. 의무서법이명령법에의해표현된서법의소유형가운데가장많이발견되는것은당연하다. 다니엘 7:5에는바다에서올라오는네마리짐승의모습이다니엘에의해보고된다. 보라, 다른두번째짐승은곰처럼생겼다. 한쪽으로일으켜져있던이것은입속이빨사이에갈비세개를물고있었다. 그것에게누군가말했다. 일어나 (ymiwq) 많은고기를먹어라 (ylikua]). 이서법은다니엘 2:6에서도볼수있다. 현자들은왕이꾼꿈을이야기해주어야그뜻을풀이할수있다고말한다 (4절). 그러자왕은자신이꾼꿈과그해석을현자들자신이왕에게들려주어야한다고주장한다. 그러나너희가꿈과그해석을보여주면 그러니너희가그꿈과그해석을내게보여주어라 (yniwox]h; 명령법 + 인칭대명사접미 ). 여기에서화자인왕이그사건 ( 그꿈과해석을보여주는것 ) 을참여자인 현자들 에게부과하고있는의무적서법이다. 명령이참여자에게어떤사건을수행할의무를지우지만, 아래와같이명령법형태가의무아닌다른서법을표현할수도있다 희구서법명령법으로표현된희구서법에서화자는참여자가어떤일을하기를바란다. 다니엘 2:4에서이러한용례가발견된다. 그러자점성가들이아람말로왕에게말하였다. 왕이시여만세. 당신종들에게그꿈을말씀해주십시오 (rm;a/). 그러면저희가. 바빌론점성가들은그들의군주인왕에게경의를표하며왕쪽에서의행동하나를기대한다. 곧 바라옵건대당신의종들에게그꿈을말씀해주십시오 이다. 570, no. 34.3d; 572, no c) 은이들특수용례를소개한다.

33 38 성경원문연구제 22 호 이와같은예하나가다니엘 6:16에도나온다. 다니엘을해치려는무리들이왕에게몰려가자신들의바람을고한다. 왕이시여, 왕이세운어떤금령과법령도바꿀수없다는것이메대와페르시아의법임을아시기바랍니다 ([D;). 44) 위에서살펴본경우들은모두의무적서법에속한다. 그러나성서아람어에서는발견되지않지만명령이인식적서법을표현할수도있다. 45) 3.2. 서법과요구법 46) 요구법에는화자의의지가담겨있다. 그러나요구법으로표현되는의지에도의지의단계에따라몇가지서로다른뉘앙스가있다. 47) 의무서법근원이참여자에게어떤사건을수행할것을요구한다. 느부갓네살왕의환시에서하늘에서내려온거룩한감시자는다음과같이선언한다 ( 단 4:11-13). 저나무를베어라 ( 명령법 ) 짐승들을그밑에서쫓아내어라 (rt;n>) 그리고그것이하늘의이슬에젖게하라 ([B;j;c.yI) 그마음이사람의마음에서바뀌게하라 (!ANv;y> 비인칭 3인칭복수요구법 ). 그리고짐승의마음이그에게주어지게하라 (bhiy>t.yi). 44) ꡔ 공동개정 ꡕ 의 메대와페르시아의법임을잊지마십시오. 는의무의뉘앙스를전달한다. 45) 기안토는이사야 54:14 에서명령법에의한단정서법의예를들고있다. 네가정의로세워져, 억압에서멀어질것이다 (yqix]r: 멀어져라 ). Gianto, Mood and Modality in Classical Hebrew, ) 성서아람어에서미완료와요구법형태가항상뚜렷이구분되지않는다. 대부분의동사어근에서이둘사이에형태상의차이가없기때문이다. 요구법은일부동사에서 3 인칭남성복수에서마지막 נ- 을생략한형태와약동사에서만나타난다. Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic, 48 no 따라서 요구법형태 (jussive form) 와 요구법의미 (jussive sense) 를구분하여야하는데, 이글에서는 요구법의미 에주목한다. 47) Waltke and O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, 565, no. 34.1c. 의지의형태를통해화자는자신의뜻을다른사람에게부과하고자한다. 여기에서의지가발휘되는강도는여러요소들에종속되는데, 청자에대한화자의사회적위치, 담화의사회적배경, 그리고동사의의미가이들요소에포함된다. 이러한이유들로의지의정확한뉘앙스는명령, 충고, 허락에서요청, 소원등에까지이를수있다. 드라이버도다음과같이언급한다. 요구법은상황이나화자의지위등에따라달라지는농담이다른요구의의미를가정한다. Driver, A Treatise on the Use of Tenses, no. 50.

34 성서아람어의서법 / 강선남 39 위의본문에서명령형다음에나오는일련의미완료 ( 요구법 ) 는단순히그사건을허락하는것이아니라명령의의미가담겨있는것으로이해할수있다. 48) 다른예하나를에스라 6:12에서보자. 나, 다리우스가명령을내린다. 틀림없이시행되도록하라 (dbi[]t.yi) 여기에서상급자인다리우스왕의뜻은하급자에게요구법으로써표현되었는데, 왕의뜻은단순한요구가아니라명령이다. 이서법의부정은다니엘 4:16에서볼수있다. 왕은관대함과정중함을갖추고다니엘을안심시키며, 그에게놀라지말라고당부한다. 벨사살, 그꿈과해석이너를놀라게하지말라 (%l'h]b;y>-la; 부정어 + 요구법 + 인칭대명사접미 ) 49) 희구서법 여기에서화자는참여자쪽에어떤사건의성취를바란다. 다니엘 6:26에서왕은다니엘이사자굴에서살아남은뒤조서를내린다. 그때에다리우스왕은온세상에사는모든사람들과민족, 그리고언어들 ( 을사용하는종족 ) 에게글을내렸다. 너희의평화가창대하기를바란다 (agef.yi). 왕의축복이요구법의형태를취했는데, 이는 나는너희에게풍성한평화가있기를기원한다 를뜻한다. 다른예하나는다니엘 2:20에서볼수있다. 다니엘에게신비가드러난뒤, 그는하늘의하나님을찬미한다. 지혜와힘이하느님의것이니, 그분의이름은영원에서영원까지복받으소서 (%r;b'm. aweh/l, 요구법 + 분사 ) 50) 48) 발트케 - 오코너는이를 신적요구법 (divine jussive) 이라부른다. Waltke and O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, 565, no ꡔ 표준 ꡕ 은화자가선언한내용을명령으로이해하여, 아람어본문 (4:11) 의 rm;a'!kew> 를 이렇게명령하였다. 로옮겼다. 49) 부정명령으로옮긴테오도시온역을보라. tov ejnuvpnion kai; hj suvgkrisi" mh; kataspeusavtw se. 50) 테오도시온역시이를희구의의미로이해한다. ei[h to; o[noma tou' qeou' eujloghmevnon

35 40 성경원문연구제 22 호 간청서법 간청서법에서화자는청자에게무엇인가를할것을간청한다. 다니엘 4:24에서다니엘은왕에게자신의생각을권하는데다음과같은말로시작한다. 그러니왕이시여, 부디저의조언이당신을기쁘게하길바랍니다 (rp;v.yi). 화자인다니엘이청자인왕에게자신의조언이받아들여지기를간청한다. 위와같은서법이다니엘 5:12에도나온다. 이제다니엘이불려오게하십시오 (yreq.t.yi). 그러면그가그해석을보여줄것입니다. 여기에서왕의어머니로보이는왕후는다니엘을불러벽에쓰여있는글자를풀어보게하라고왕에게청한다. 에스라 4:15에서강건너사람들은유대인들이예루살렘성을재건하는것을방해하려고아닥사쓰다왕에게편지를보내다음과같이말한다. 선조들이기록한책에서찾아보도록하십시오 (rq;b;y>). 그들은왕에게왕의선조들이기록한책에서예루살렘성이반역하고나라에손해를끼쳤다는기록을찾아보라고청한다. 이러한간청의서법이부정어와함께사용된경우를보자. 근심하고있는왕에게왕후가다가가다음과같이말한다 ( 단 5:10) 왕이시여 당신의생각이당신을놀라게하지마시고 (%Wlh]b;y>-la;), 당신의얼굴색이변하지않게하십시오 (ANT;v.yI-la;). 51) 허락서법이서법에서는어떤사건이참여자에게허락된다. 에스라 6:7을보자. 유다총독과유다원로들이이하나님의집을짓는일을그대로두어, 그자리에하나님의집을세우게하라 (!Anb.yI). 51) 테오시온은이를부정명령으로읽는다. mh; tarassevtwsavn se kai; hj morfhv sou mh; ajlloiouvsqw

36 성서아람어의서법 / 강선남 41 화자인다리우스왕은고레스왕의문헌을살펴본다음, 유다총독과원로들에게 성전짓는일 을허락한다 선언서법요구법은인식서법을표현할수도있다. 근원은사건이확실한것으로규정한다. 예를들어, 에스라 6:12에서왕은법령을준수할것을명하며다음과같이경고하고있다. 당신의이름을그곳에두게하신하느님께서예루살렘에있는이하느님의집을파괴하려고손을내미는어떤왕이나민족이든지멸하실것이다 (rg:m;y>). 화자인다리우스왕은그사건이확실하다고선언한다. 곧 하느님께서분명히그들을멸하실것 이라는것이다 서법과완료 인식서법은완료동사와도함께나타난다. 일부완료의특별용법곧 서간체완료, 예언자적완료, 그리고 확신의완료 는추측, 단정, 그리고선언서법의예가될수있다. 여기에서사건이일어나는실제시간은미래임에도그사건은이미일어난것으로소개된다. 52) 느부갓네살왕이바빌론왕궁을거닐며과도한자만에빠져스스로자신과자신의왕국을칭송하는말이끝나기도전에, 하늘에서소리하나가내려와비극의시간을선언한다 ( 단 4:28). 느부갓네살왕, 왕국이너에게서떠났다 (td'[]) 고너에게말해졌다. 화자인하늘의소리는왕국이느부갓네살왕에게서떠나는사건을확실한것 52) 기안토는이렇게완료의특별용법에관한전통적인개념을서법과관련하여재정의해볼수있다고주장한다. Gianto, Mood and Modality in Classical Hebrew, 194. 미래에일어날사건을이미일어난것으로표현하는것에대해주옹은다음과같이말한다. 완료는미래, 근접미래에속하는동작을표현하는데에도사용되는데, 이는진술순간에동작이이루어지는것으로소개된다. Joüon, Grammaire de l'hébreu Biblique, 298g. 완료와미완료둘다미래시간과관련하여사용될수있다는것이다. 그러면이둘사이의차이점은무엇인가? 발트케 - 오코너는 완료는그상황이완결되었음을표시하지만, 미완료는상황이완결되었음을말하기보다는종속되어있음을표시한다 고그차이점을설명한다. Waltke and O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, 486, no. 30.4d. 완료는미래의동작을완결되고독립적인것으로소개하며일종의극적인성격으로이끈다.

37 42 성경원문연구제 22 호 으로만든다. 그리하여여기에서완료는 선언 서법을표현한다. 53) 이와같은선언서법은다니엘 7:27 에서도나타난다. 하늘아래있는모든나라와권세와왕국의위대함이가장높으신분의거룩한이들에게주어질것이다 (tb;yhiy>) 화자인천사는 왕국이가장높으신분의거룩한이들에게주어질 ( 문자적으로는 주어졌다 ) 사건이확실하다고선언한다. 이서법으로화자는미래의상황이완결되고독립적인것임을극적으로생생하게표현하고있다. 병행구절인 7:18 ( 가장높으신분의거룩한이들이왕국을받을것이다!WlB.q;ywI) 에서미완료동사를사용하고있음에주목하라. 거룩한이들이왕국을받는사건은이미주어진완결된상황 ( 주어졌다 ) 에종속된다. 54) 서간체완료곧 추측 서법은에스라 4:14에서볼수있다. 서간체완료는편지를보내는사람이메시지를수신하는사람의편에서과거상황을추정하는것이다. 55) 그러므로저희가보내어 (an"x.l;v.) 왕께서아시도록합니다 (an"[.d;ah). 완료는또의무적서법을표현할수있다. 그가운데 의무 서법의예하나를보자. 다니엘 7:28에서다니엘은자신의심리상태를묘사한다. 나다니엘은나의생각들이나를놀라게해얼굴색이변했으나, 이일을마음에간직하여야했다 (trej.ni). 여기에서화자인다니엘은 이일을마음에간직하는것 을스스로에게요구하는것으로, 자기가본환시의묘사를끝맺는다. 56) 53) 드라이버는성취가미래에놓여있는행위를지시하는데에완료가사용될수있다고말한다. 그러나이는실제로일어난것처럼말해질수있는, 바뀔수없는결정적의지에달려있다. 그러므로결심, 약속, 규정, 특히신의판결같은것이흔히완료시제로선언된다. Driver, A Treatise on the Use of Tenses, no ) 로젠탈은아마도이완료는프알완료수동형 (tb;yhiy>) 과수동분사 (hb;yhiy>) 형태가유사한데에서기인하였을것이라고말한다. Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic, 60. 그러나이동사형태는여기에서분사가아니라완료로이해되어왔다. 55) Waltke and O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, 489, no e. 라틴어와그리스어의서간체부정과거용법에서볼때, 글쓴이는완료형을사용하여섬세한예의를표한다. 곧그는수신인의상황을가정하고서신이과거에발송된것으로간주하는것이다.

38 성서아람어의서법 / 강선남 종합적고찰 지금까지의연구조사에서성서아람어의한정동사가서법적의미를수반할수있음을보았다. 연구결과를바탕으로하여성서아람어동사미완료와그밖의다른동사형태가표현한서법적의미를다음과같이정리해볼수있다. 1. 미완료의사용 : (1) 선언서법은진술된것이사실이라고확신한다. 진술내용이아직발생하기전이지만, 그시작이문맥에따라가깝거나먼미래에있을것으로간주한다. (2) 단정서법은과거의사건묘사에서그사건이확실한증거에의해서가아니라, 어떤사실들에의해일어난것으로암시된다. 또는근원이그사건이참이라고생각하거나믿는다. 이러한서법은묘사하는장면에생동감을부여한다. (3) 추측서법은근원이진술이참인지를숙고한다. (4) 의심서법은 근원이사건을불확실한것으로생각한다. 종종 hm' hm'l. 라는의문사와함께사용 되어미완료는간청이나청원에보다정중하며적합한음조를부여한다. (5) 의무서법은근원이참여자가어떤일을수행할것을요구한다. (6) 허락서법은근원이참여자에게어떤일이허락된다고표명한다. (7) 능력서법에서근원은사건이참여자의능력범위안에있다고선언한다. 2. 명령법의사용 : (1) 의무서법은근원이참여자에게사건을수행할것을요구한다. 명령법의가장광범위한사용은직접명령이다. (2) 명령법으로소망이나청원을표현 ( 희구서법 ) 한다. 3. 요구법의사용 : (1) 의무서법은요구법을사용하여명령의의미를표현한다. (2) 희구서법은참여자쪽에어떤사건의성취를바란다. (3) 간청서법에서화자는청자에게어떤일을할것을청한다. (4) 요구법은상황에따라허락의의미를표현한다. (5) 요구법은일부상황에서사건이확실한것으로지시 ( 선언서법 ) 한다. 4. 완료의사용 : (1) 선언서법은근원이성취가확실한것으로규정한다. 결심이나규정, 신의심판같이그성취가미래에놓여있는사건을완료를사용하여변하지않는굳은의지를표현한다. 전통적으로 확신의완료 라불린다. (2) 추측서법은메시지의수신자편에서과거시간의상황을묘사한다. 전통적으로 서간체완료 라불린다. (3) 완료가때로는요구를강조 ( 의무서법 ) 하기위해사용된다. 성서아람어에서동사는작은변화만으로묘사하는장면의모습을바꾸어놓을수있는흥미로운도구이다. 따라서주어진동사가내포하고있는의미를정 56) 다니엘 8:26 과 12:4 를참조하라. 이두구절에서다니엘은환시와그말씀을비밀에붙이라는말을듣는다.

39 44 성경원문연구제 22 호 확하게파악할수있을때에야비로소전체그림을제대로볼수있다. 아람어동사가묘사하는미묘한뉘앙스를감지하기쉽지않은이유가운데하나는동사활용에흔히어떤상황이나사건에대한저자의주관적인태도가반영되기때문이다. 이연구조사에서보았듯이아람어한정동사형태가서법적의미를수반할수있다. 성서아람어에서서법은아람어동사의특성을인식하고그의미를올바르게이해하도록도와주는요소이다. 서법이라는틀을가지고성서본문을읽을때본문안에담겨진깊은의미를끌어낼수있을것이다. < 주요어 >(Keywords) 성서아람어, 한정동사, 법, 서법, 서법적의미. Biblical Aramaic, finite verbs, mood, modality, modal nuance.

40 성서아람어의서법 / 강선남 45 < 참고문헌 > Bybee, J. L. and Fleischmann, S., eds., Modality in Grammar and Discourse, Amsterdam: John Benjamins, Bybee, J. L., Perkins, R. D., and Pagliuca, W., The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World, Chicago: University of Chicago, Chafe, W. L. and Nichols, J. eds., Evidentiality: the Coding of Epistemology in Language, Norwood: Ablex, Chung, S. and Timberlake, A., Tense, Aspect, and Mood, Shopen, T., ed., Language Typology and Syntactic Description, Grammatical Categories and the Lexicon, Vol. 3, Cambridge: Cambridge University Press, 1985, Collins, J. J., Daniel, Minneapolis: Hermeneia, Coxon, P. W., The Syntax of the Aramaic of Daniel: A Dialectal Study, Hebrew Union College Annual 48 (1977), Driver, S. R., A Treatise on the Use of Tenses in Hebrew, 3rd. Ed., Oxford: Clarendon, Eliton, I., Some Philological Observations in Daniel, Hebrew Union College Annual 14 (1939), Fensham, F. C., The Book of Ezra and Nehemiah, Michigan: The New International Commentary, Gesenius, W. and Kautzsch, E., Gesenius Hebrew Grammar, Cowley, A. E., trans., Oxford: Clarendon, Gianto, A., Mood and Modality in Classical Hebrew, Israel Oriental Studies 18 (1998), Goldingay, J. E., Daniel, Dallas: Word Biblical Commentary, Gropp, D. M., The Function of the Finite Verb in Classical Biblical Hebrew, Hebrew Annual Review 13 (1991), Joüon, P., Cinq Imparfaits dans l Araméen de Daniel, Biblica 22 (1941), Joüon, P., Notes sur Quelques Versets Araméens de Daniel et d'esdras, Biblica 8 (1927), Joüon, P., Grammaire de l'hébreu Biblique, Rome: Pontifical Biblical Institute, 1996.

41 46 성경원문연구제 22 호 Longacre, R. E. and Hwang, S. J. J., A Textlinguistic Approach to the Biblical Hebrew, Bergen, R. D., ed., Biblical Hebrew and Discourse Linguistics, Dallas: Summer Institute, 1994, Longacre, R. E., Discourse Perspective on the Hebrew Verb: Affirmation and Restatement, W. Bodine, ed., Linguistics and Biblical Hebrew, Winona Lake: Eisenbrauns, 1992, Longacre, R. E., Joseph, a Story of Divine Providence: A Text-theoretical and Textlinguistic Analysis of Genesis 37 and 39-48, Winona Lake: Eisenbrauns, Lyons, J., Linguistic Semantics, Cambridge: Cambridge University Press, McFall, L., The Enigma of the Hebrew Verbal System. Solutions from Ewald to the Present Day, Sheffield: Almond Press, Montgomery, J. A., A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel, Edinburgh: The International Critical Commentary, Muraoka, T., Notes on the Syntax of Biblical Aramaic, Journal of Semitic Studies 11 (1966), Myers, J. M., The Book of Ezra and Nehemiah, New York: The Anchor Bible, Niccacci, A., An Outline of the Biblical Hebrew Verbal System in Prose, Liber Annus 39 (1989), Palmer, F. R., Modality and the English Modals, London: Longman, Palmer, F. R., Mood and Modality, Cambridge: Cambridge University Press, Revell, E. J., The System of the Verb Standard Biblical Prose, Hebrew Union College Annual 60 (1989), Rosenthal, F., A Grammar of Biblical Aramaic, 6th, ed., Wiesbaden: Otto Harrassowitz, Torrey, C. C., The Aramaic Portion of Ezra, American Journal of Semitic Language and Literature 24 (1908), Waltke, B. and O'Connor, M., An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake: Eisenbrauns, 1990.

42 성서아람어의서법 / 강선남 47 <Abstract> Modality in Biblical Aramaic Ms. Sun-Nam Kang (Graduate School of Theology of Sogang University) This paper offers a few short studies on various modal points in Biblical Aramaic texts. The purpose is to shed light on the various modal forms of the verb in Biblical Aramaic by placing each form within in the context of various types of modality. As presented in Classical Hebrew grammars, so too Biblical Aramaic generally presents such nuances and the jumble together rather distinct uses of a given verb form in different modal types. The modal nuances, which are discussed here, are connected with the finite verbal forms, namely, imperfect, imperative, jussive, and perfect. Biblical Aramaic verb has two moods, an imperative and a jussive, which express modal nuances. In addition to imperative and jussive, imperfect and perfect forms can carry such nuances. Mood is a category of verbal form whereas, modality is a category of meaning. According to the general linguistic definition, modality is the linguistic domain that covers the speaker s attitudes and opinions about a proposition. Two basic categories of modality have been distinguished: epistemic, and deontic. Epistemic modality is used to indicate the possibility or necessity of the truth of the proposition. Deontic modality is concerned with the realization of the proposition. The list of the categories for the modal uses of the imperfect and the other verb forms in Biblical Aramaic is as follows: (1) The uses of imperfect: Declarative modality; Assertive modality; Assumptive modality; Dubitative modality; Obligative modality; Permissive modality; and Abilitative modality. (2) The uses of imperative: Obligative modality; and Optative modality. (3) The uses of jussive: Obligative modality; Precative and optative modality; Permissive modality; and Declarative modality. (4) The uses of perfect: Declarative modality; Assumptive modality; and Obligative modality. The modality is an important factor in Biblical Aramaic because it helps one to catch the true and profound meaning of the Biblical texts.

43 48 성경원문연구제 22 호 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 - 구약개정에대한노트 (1940 년 ) 를중심으로 - 이환진 * 1. 들어가는말 알렉산더피터스 (Alexander A. Pieters, 彼得 ) 는한글성서번역에지대한공헌을남겼다. 1898년에구약의단행본으로는처음으로펴낸 ꡔ시편촬요ꡕ는한글성서번역사에서길이빛나는피터스의업적이다. 1) 김중은교수는바로이알렉산더피터스에대하여여러편의글을남겼다. 지난 2007년 12월 27일에는광화문에있는종교교회에서한국구약학회의 2007년마지막학술모임이있었는데, 이자리에서김중은교수는한글성서국역사에서피터스의위치를높이는귀중한논문을발표하였다. 2) 김중은교수는이논문에서피터스가한글성서번역에미친영향을평가하면서, 특별히 The Korea Mission Field 1940년 5월호의 쪽에실린피터스의글, 구약개정에대한노트 (Notes on Old Testament Revision) 를발굴하여우리에게소개하였다. 김중은교수의글은한글성서번역의역사에서피터스가어떤위치를차지하고있는지또한그의이러한위치가어떤의미를지니고있는지를평가하고있다. 필자는이글에서성경번역학의입장에서피터스의작업을다루고자한다. 이와함께피터스가주도적으로작업한한글 ꡔ셩경개역ꡕ 의어떤점이장점이며단점인지를다루고자한다. 우선피터스가영어로쓴 구약개정에대한노트 의전문을우리말로번역하여싣는다. 그리고그내용을다시정리하여번역위원은누구였으며, 그번역철 * 감리교신학대학교교수, 구약학. 1) 김중은교수가 ꡔ 시편촬요 ꡕ 를한글성경번역사의관점에서평가한글로는김중은, 구약성서국역사, 신학사상 22 (1978), 24-66; 김중은, 최초의구약국역선구자알렉산더피터스 (A. Pieters, 彼得 ), 교회와신학 13 (1981), 를보라. 이책의번역의평가에대해서는이환진, 알렉산더피터스의 ꡔ 시편촬요 ꡕ 번역평가, 김이곤교수정년퇴임기념논문집편집위원회편, ꡔ 시편우리영혼의해부학, 김이곤교수정년퇴임기념논문집 ꡕ( 서울 : 한들출판사, 2006), 을참조하기바란다. 2) 김중은, 구약국역사에서알렉산더피터스 (Alex. A. Pieters) 의위치와의의, 제 76 차한국구약학회학술대회, 2007 년 12 월 27 일, 기독교대한감리회종교교회.

44 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 49 학과번역방식이무엇이었는지를설명하고, 번역내용을논의하려고한다. 그내용을좀더세밀하게나눠보면우리말의수동태 ( 受動態 ) 문제, 히브리어의동사 3인칭기원형, 히브리어의현재가정법문제이다. 이글에서는 ꡔ공동ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ을비교하면서 ꡔ셩경개역ꡕ의수동태문제와히브리어동사 3인칭기원형그리고현재가정법을중심으로살펴보고자한다 년의 구약개정에대한노트 (Notes on Old Testament Revision) (78쪽) 3) 첫한글구약의개정작업은약 25년전에시작하였다. 사실이러한개정작업이필요하다는생각은번역이끝나던때부터시작되었다. 이유는이렇다. 번역이너무서둘러진행되었다는점, 또선교사한사람이이작업을주도적으로했다는이유이다. 물론이렇게서둘러번역을할수밖에없었던데는까닭이있다. 한국교회에구약이시급하게필요했기때문이다. 개역자회의 (Board of Revisers) 에이개정작업을맡겼지만위원중그누구도이일에만전적으로매달려서일할수없었다. 각위원에게급한일이많았을뿐만아니라때로는휴가도가야했고또종종몸이아파서일을할수없었기떼문이다. 또한번역자회의위원들이수시로바뀌었고그러다보니성경문체에일관성이없었고작업이지체되기도하였다. 이뿐만아니라불분명한구절을해석하는문제에있어서정말다양한견해가있었다. 1930년에는구약의약 1/3이남아있었는데, 이일은 W. B. 레이놀즈박사와이원모씨그리고나에게맡겨진몫이었다. 결국모든책을다끝내기는했지만우리세사람은이전에다른사람들이작업한책들을일일이검토해야한다고, 또우리가한작업과통일성이있어야한다고생각했다. 이원모씨와나는꼬박 1 년반동안이들책을자세히검토하였다. 고치기도하고심지어때로는새로번역하기도하였다. 이렇게바뀐것은레이놀즈박사에게보내어일일이승인을받았다. 결국이작업은 1938년여름에끝났다. 이렇게간략하게우리가한작업을소개하면서나는자그마한, 정말아주자그마한어려움이어떤것들이있었는지언급하고자한다. 이렇게하는것이 The Korea Mission Field 편집자가나에게 3) 이괄호속에들어있는숫자는 The Korea Mission Fields 1940 년 5 월호의쪽수이다. 이쪽의아래오른쪽에는 The Korea Mission Field 1938 년 5 월호에실려있는같은필자의 처음번역들 이라는글을또한보시라 (See also First Translations by the same author in the FIELD of May 1938) 는주 ( 註 ) 가작은글자로실려있다.

45 50 성경원문연구제 22 호 부탁한이유이기때문이다. 그어려움가운데하나는불분명한히브리어구절을만족할만한번역으로내놓는일이었다. 이작업을하면서참고한책은다음과같다. 독일어성경은루터역과개정역 (the Revised), 러시아어성경은정교회역 (the Orthodox) 과개정역 (Revised), 영어성경은개역 (Revised), 모펫역 (Moffatt), 굳스피드역 (Goodspeed), 긴스버그 (Ginsburg) 의영어역, 그리고중국어역본두개와일본어역본하나이다. 이들성경뿐만아니라, 정통주의와자유주의경향을망라하여여러권의주석을참고하였고, 또두종류의히브리어사전도참고하였다. 그런데어떤구절은역본들의번역이다른데심지어역본마다모두다른경우도있고, 주석이나사전의경우는견해가다를때가더많았다. 따라서문제는이렇게번역과견해가다른경우에는어떻게이들을조화시켜번역에반영하느냐하는점이었다. 이문제가첨예하게대립되는경우는물론개정위원들간에생각이서로다른경우이다. 타협하기위해여러시간이걸리는경우도있었고, 또가끔씩투표를하여다수의의견을따른경우도있었다. 예를들면이렇다. 에스겔 39:14의경우, 지면에남아있는이들 (that remain upon the face of the earth) 은어떤사람들을가리키는가하는문제이다. 이문제로거의한시간을토론하였다. 모든주석과역본을읽어본뒤에야비로소소수의견해 (the opinion of minority) 를채택하기도하였다. 또에스겔 20:39의경우, 너희는가라, 각자자신의우상들을섬기라 (Go ye, serve ye every one his idols) 는구절은몇시간을토론하였다. 개정위원가운데한사람이, 주님이이스라엘집안에게이러한명을내리셨다는것은있을수없는일이라고하면서의문을제기했기때문이다. 원문이말하는것을달리번역할수없다는다수의의견이결정된뒤에도그위원은반대의견을계속고집하면서자신의생각을주장하는네쪽의의견서를써내기도하였다. 물론가장어려운일은히브리어와한국어문법이무척다르다는데에있었다. 예를들자면이렇다. 한국어동사체계에서는 3인칭명령형을나타낼수없기때문에다양한방식으로 (79쪽) 원문에있는표현을옮기기도하였다. 물론그어떤방식도정확하다고말할수는없지만말이다. 대부분의경우 하게하오 라는표현을채용해야만했다. 하지만 하게하다 (cause to do) 라는번역이정확한의미라고말할수는없다. 창세기첫장에나오는명령의경우, 빛이있게하라 (Let there be light ) 와같은표현은 빗치잇스라 등으로옮겼다. 그런데이경우영어나한국어나어색하고부정확하기는마찬가지이다. 이한국어표현을영어로옮겨보면 빛, 너는존재하라 (The light be thou present) 가되기때문이다. 하지만 ( 풀어서옮기지않는한 ) 어떤번역이이보다더나은번역이라고할수있을까? 다시욥기 3장의경우를보기로하자. 처음아홉절에나오는 3인

46 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 51 칭명령형은 하엿섯드면 으로또 조핫슬거슨 을이탤릭체로표기하여이표현의맺음말로처리할수밖에없었다. 그래서 그날이망했더라면좋았을것을 (would that the day had perished) 이라는식으로옮겼다. 또어려운점은몇몇한국어동사는수동태로사용되지않는다는점이다. 이때문에수동태를억지로만들어사용해야만했다. 한국인들이이러한표현에익숙해지기를바라면서말이다. 또한현재가정법을어떻게옮기느냐하는것도어려운문제였다. 한국어는가정법을과거나미래로만사용하기때문이다. 내가배고프다해도나는너에게말하지않겠다 ( 시 50:12) 라는구절을가장가깝게옮기기위해서양보절형태로 내가가령쥬려도네게닐아지아닐거슨 으로옮겨보았다. 이구절은 예를들어비록내가배고파도나는너에게말하지않겠다. 왜냐하면 (For example, even though I am hungry, I will not tell thee, for, etc. ) 과비슷한뜻이다. 다른예로는욥기 16:4를들수있다. 만일네영혼이내영혼의자리에있다고한다면 이라는구절이다. 그뜻을제대로전달하기위하여 가령너희마음이내마암자리에잇다하자 로좀이상한표현으로옮길수밖에없었는데, 예를들어, 너의마음이나의마음의위치에있다고말하자 라는뜻이다. 어려움가운데에서도가장흔한경우는분사절이나여타의꾸밈절이항상꾸밈을받는낱말앞에온다는사실이다. 이경우문장이매우길어지고또복잡해지는데까닭은독립절과함께나오기때문이다. 이럴경우에는세심한노력이필요하다. 이렇게어순 ( 語順 ) 이복잡하면그뜻이불명확해질수있기때문에정말각고의노력을기울이지않으면안된다. 이사야 14:19이그대표적인경우인데, 이구절은무려다섯절로서로얽혀있다. 예레미야 32:3-5에나오는 유다왕시드기야가그를가두었다. 무엇때문에너는 ( 이렇게 ) 예언하느냐? 이르기를, 여호와께서이같이말씀하셨다. 보라. 내가이도시를바빌론왕의손에주리라 도마찬가지의예이다. 히브리어본문으로읽어보면일곱행이한문장에걸려있고 ( 영어로는여덟행 ) 마지막에가서야의문사가붙어있다. 느헤미야 11장에는여러세대후손들의이름이나오는데, 의아들 의아들 의아들 이라는원문의표현은 의아들 의손자 의증손 의현손 등 으로바꾸어야만했다. 한국인의족보에나오는가족관계는이렇게표현하는까닭이다. 또다른어려움은한국어에대응어가없는경우이다. 예를하나들어보자. 시편에자주나오는 태곳적부터영원까지 (from everlasting to everlasting) 가이경우이다. 한국어는이낱말을 영원 으로밖에표현할수없는데 영원브터영원 지 로옮기면 영원으로부터영원에다다르기까지 (from forever till forever)

47 52 성경원문연구제 22 호 라는뜻으로그의미가무척어색하다. 영어도마찬가지이다. 원문의뜻을제대로전달하지못한다는점은말할것도없지만말이다. 하지만길게풀어서옮기지않는다면달리어떻게표현할수있단말인가? 한국어에는 God 라는말의대응어가없기때문에 하나님 이라는용어를채용하여가장가까운뜻을전달하고자했다. 4) 물론그본디뜻은 존경하옵는하늘 (honorable heaven) 이다. 그런데구약전체를살펴보면 신들 (gods) 이라는말을자주만나게된다. 이말은이방인들이숭배하는대상을가리키는말이다. 그런데이경우 신들 (gods) 을 존경하옵는하늘들 (honorable heavens) 로옮기면말이안된다. 망설이다가결국 신들 (spirits) 로옮기기로하였다. 5) 물론원어의뜻을정확하게옮겼다고보기는어렵지만말이다. 번역작업을하면서생각지도않게수없이부딪쳐야만했던, 뜻하지않은장애물 을이렇게독자여러분들에게잠깐언급하였다. 하지만가장큰어려움은다음과같은점이다. (80쪽) 예언서와시편과잠언에나오는장엄한문체를어떻게한국어로옮기느냐하는것이었다. 문자적으로옮기되말이되도록또될수있는한시적 ( 詩的 ) 으로옮겨야했기때문이다. 어린시절부터히브리어성경을읽어온사람으로서말할수있는것은장엄한문체로기록되어있는히브리시를정말있는그대로옮기기란정말쉬운일이아니다. 이점에있어서한언어의시를제대로다른언어로옮기는일이란사실불가능하다. 다른언어로말하고다른시각으로사물을바라보고또생각하는사람들이표현하는그런방식으로어떻게시 ( 詩 ) 의아름다움과그힘을전달하기란정말어려운일이다. 성경을번역하는경우는더욱그렇다. 세속문학작품을번역할때는시의경우로말하자면자유롭게바꾸어옮길수도있겠지만하느님의말씀은그렇게할수가없다. 성경을번역하는일은마치아름다운풍경을사진에담아터너 (Turner) 의그림처럼그렇게보이도록하는일이라고나할까! 하지만교우들이훌륭한한국어로구약을읽을수있도록개역위원들은기도하는마음으로또성실하게작업에임했다. 물론두언어를절충하는일이태생적으로어려운일이기는하지만최대한그렇게해보려고노력하였다. 사실불완 4) 하나님 이라는말은로스목사가 ꡔ 예수셩교젼셔 ꡕ 를번역할때 위에서다스리시는분으로땅에서높으신분 (the Ruler above and the supreme on earth) 이라는뜻으로채택하여사용한말이다. 김정현, ꡔ 羅約翰 (J. Ross) 한국의첫선교사 ꡕ( 대구 : 계명대학교출판부, 1982), 본디이글은 John Ross, Corean New Testament, Chinese Recorder and Missionary Journal 14 (Nov., Dec., 1883), 에실려있으며, 이글은김정현박사의앞의책, 쪽에그대로실려있다. 이글에서는김정현박사가쓴책의쪽수로인용한다. 5) 하나님 이라는용어는피터스가독창적으로만든것이아니지만, 우상을가리킬때 하나님들 대신 신들 이라는용어를만들어사용한것은피터스번역팀의독창적인표현이라고말할수있을것이다.

48 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 53 전한번역이다. 하지만그래도하느님께서이책을통하여한국교회에복을내리시리라확신한다. 3. ꡔ 셩경개역 ꡕ 구약의번역위원, 번역철학, 번역방식 3.1. 번역위원 번역위원은레이놀즈, 이원모, 피터스세사람이다. 6) 피터스의글에는이들을 개정위원 ( Revisers ) 이라고부른다. 1926년부터세사람이한팀이되어같이작업하였다고말한다. 처음개정작업은약 1915년경에 개역위원회 가조직되어시작되었다. 하지만위원들의잦은여행과휴가와병고때문에일이별로진척되지않았다. 그래도구약의약 2/3정도가완성되었고나머지약 1/3이남아있었는데, 바로이즈음에위의세사람이마무리작업을맡았다. 7) 그런데여기서언급해야할것은이세사람의작업이단순한개정작업이아니었다는점이다. 이들이어떻게작업했는가를구체적으로말하는예를보면이점은분명하다. 그들이맡은구약 1/3의개정작업을모두끝낸뒤, 앞서다른이들이작업한내용과문체나내용의통일성을기하기위하여일일이다시검토했다는점에서더욱그렇다. 8) 또하나언급해야할점은위의세사람이이작업을수행한이유를밝힌것이다. 특히 ꡔ구역ꡕ이한사람의선교사가주도적으로수행했다는점에서개정작업의필요성을느꼈다고말하고있다. 물론정황을미루어보면레이놀즈가바로그선교사라는점을알수있다. 그런데레이놀즈역시개역작업의위원으로같이참여했다는점도특기할만한사실이다. 아무튼이들의작업은아무래도히브리어원문을잘읽을수있었던피터스의주도적인작업으로이루어진것이아닐까한다. 9) 3.2. 번역철학 번역철학은한마디로문자적번역이다. 곧원문에있는것을문자적으로 6) A. A. Pieters, Notes on Old Testament Revision, The Korea Mission Field 36:5 (May, 1940), 78. 7) Pieters, Notes on Old Testament Revision, 78. 8) Ibid. 9) E. M. Cable, The Present Version, The Korea Mission Field 34:5 (May 1938), 99.

49 54 성경원문연구제 22 호 옮기고자노력했다는점이가장중요한특징으로보인다. 길게풀이하지 (paraphrase) 않으려고노력하였다고피터스는말한다. 10) 특별히이점과관련하여피터스는예언서와잠언과시편의문체를될수있는대로문자적 ( 文字的 ) 으로말이되도록또시적 ( 詩的 ) 으로옮기려고노력했다고말한다. 11) 피터스는히브리시문학의문체를 장엄한 (sublime) 문체라고말하면서, 이러한시 ( 詩 ) 문학을옮기는일은풍경을사진에담아그대로따라그리듯그렇게성경을번역해야한다고말한다. 특별히이대목에는피터스의번역철학이스며있는말이나오는데, 곧시 ( 詩 ) 를번역하는일은세속문학과는달라야한다는점이다. 일반시는자유롭게바꾸어옮길수있겠지만성경은 하느님의말씀 ( the Word of God ) 이기때문에그렇게자유롭게바꾸어옮겨서는안된다는것이피터스의생각이다. 12) 3.3. 번역방식 번역방식은두가지로나누어볼수있다. 번역가의신학적인문제로어려움이발생했을때는다수의의견을따라번역하였다. 13) 또하나본문이불분명하여논쟁이붙은경우는앞서언급한대로여러역본과주석을참조하여의견을조정하였다. 14) 피터스는개역의구약개정작업을하면서영어성경에서번역하지않고히브리어성경에서번역하였다고말하고있다. 15) 하지만그가사용한히브리어성경이어떤판본인지잘알수없다. 그런데그가언급한참고역본가운데에는긴스버그 (Ginsburg) 의영어번역 ( Ginsburg s English ) 이들어있는데, 사실이역본이긴스버그가번역한어떤영어성경을가리키는지잘알수없다. 사실같은이름의크리스찬긴스버그 (C. D. Ginsburg) 라는성서학자가편집한히브리어성경이있기때문에 16) 피터스가대본으로사용한히브리어성경이긴스버그의히브리어비평본이아닐까짐작해보지만이것도확실치않다. 아무튼이렇게어려운본문을어떻게옮길까결정할때에는여러역본을참조 10) Pieters, Notes on Old Testament Revision, ) Ibid., ) Ibid., ) Ibid., ) Ibid. 15) Ibid. 16) B. J. Roberts, I. The Old Testament: Manuscripts, Text and Versions, G. W. Lampe, ed., The Cambridge History of The Bible. Vol. 2: The West From The Fathers To The Reformation (Cambridge: The Cambridge University Press, 1969), 12.

50 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 55 하여옮겼다고했다. 17) 참조한역본은독일어, 러시아어, 영어, 중국어, 일본어의다섯언어로된성경 11개의역본을참조하였다고한다. 이렇게참조한역본을피터스는구체적으로 독일어루터역과개정역 (the Revised), 러시아어정교회역 (the Orthodox) 과개정역 (Revised), 영어개역 (Revised) 과모펫역 (Moffatt) 과굳스피드역 (Goodspeed) 과긴스버그 (Ginsburg) 의영어역, 그리고중국어역본두개와일본어역본하나 라고말한다. 18) 비록번역대본이어떤히브리어비평본이었는지는분명치않다. 하지만참조한성경번역본을일일이언급한것을통하여우리가알수있는점은번역대본이적어도영어성경과중국어성경만이아니라는점이다. 흔히들 ꡔ셩경개역ꡕ 의번역대본으로선교사번역자들은영어성경을사용하고한국인번역자들은중국어성경을사용하여작업을했다는통설은사실과다르다는것을알수있다. 또한성경역본이외에도정통주의와자유주의전통을모두망라한성경주석을다수참조하였으며, 히브리어사전도두종류나참조하였다고하였다. 이러한언급을통하여또한 ꡔ셩경개역ꡕ 의번역작업역시여타의성경번역작업과마찬가지로학문적으로다양한전통을진지하게참고하여치밀하게작업한성경이었다는점을알수있다. 4. 번역내용 피터스가번역하면서부딪친수많은문제가운데에서도우리말의경우는수동태가, 그리고히브리어의경우 3인칭기원형과현재가정법이가장문제가되었던것으로보인다. 또한꾸미는절이긴경우어떻게어색하지않은한국어문장으로바꾸느냐하는것도큰고민거리였다. 이러한문제점을하나씩짚어보기로하자 우리말의수동태 ( 受動態 ) 문제 우리말이수동태를별로사용하지않는언어이기때문에오는문제이다. 따라서어떤경우에는한국인의귀에익숙해지기를바라면서수동태를만들어사용하기도하였다. 19) 이경우피터스는구체적인예를들지않았다. 하지만이사야 17) Pieters, Notes on Old Testament Revision, ) Ibid., ) Ibid.

51 56 성경원문연구제 22 호 에나오는유명한고난받는종의노래 (53 장 ) 를예로들어이점을잠시살펴보자 (53:3). 인용문의행갈이는이해를돕기위하여임의로나눈것이다. 그는멸시를밧아셔사람의게슬혀바린바되엿스며간고를만히격것스며질고를아는쟈라마치사람들의게얼골을가리우고보지아님을밧는쟈갓하셔멸시를당하엿고우리도그를귀히녁이지아니하엿도다 이가운데에서도 슬혀버린바되엿스며 와 마치사람들의게얼골을가리우고보지아님을밧는쟈 라는표현은우리말로어색한수동태표현이다. ꡔ개역한글판ꡕ(1961년 ) 은앞의표현을 싫어버린바되었으며 로, 뒤의표현은 마치사람들에게얼굴을가리우고보지않음을받는자같아서 로표기하고있다. 그런데앞의표현을 ꡔ공동ꡕ(1977년 ) 은 사람들에게멸시를당하고퇴박을맞았다 로읽었고, ꡔ새번역ꡕ(2001년 ) 은 그는사람들에게멸시를받고, 버림을받고, 고통을많이겪었다 로읽었다. 수동태를사용하고있지만이들번역에서는어색하지않은수동태가계속이어지는것을확인할수있다. 하지만 ꡔ셩경개역ꡕ 의경우 슬혀버린바되엿스며 ( 싫어버린바되었으며 ) 라는표현은억지로만든수동태인것을확인할수있다. 이렇게어색한수동태로번역한것은피터스가일찍이 ꡔ찬셩시ꡕ(1895년 ) 에번역하여실은이사야 53장에서도확인할수있다. 20) 이찬송가의제70장에실린이사야 53:4에 뎌가업쉬넉임되고슬혀 림되엿 니 라고번역되어있다. 이구절은 저가업수이여김되고싫어버림되었으니 로표기법을고쳐읽어볼수있는데, 찬송가에실려있는가사이기때문에운율이잘맞기는하지만어색한수동태로번역되어있기는마찬가지이다. 또한 마치사람들의게얼골을가리우고보지아님을밧는쟈갓하셔 ( 마치사람들에게얼굴을가리우고보지않음을받는자같아서 ) 의경우도마찬가지이다. 특별히 보지아님을밧는쟈갓하셔 라는표현이그렇다. ꡔ공동ꡕ은이부분을 사람들이얼굴을가리우고피해갈만큼멸시만당하였으므로 라고풀어서읽었다. ꡔ새번역ꡕ 역시 사람들이그에게서얼굴을돌렸고, 그가멸시를받으니 로풀어서읽었다. 21) 20) ꡔ 찬셩시 ꡕ( 서울 : 삼문출판사, 1905), 34. 이찬송가에는이사야 53 장이 제칠십이사야오십삼장예수오시기전칠백오십년에선지이사야가예수를위하여미리한말슴이라 는제목이붙어있으며, 이사야 53 장전체를 22 절로나누어옮겼다. 찬송가에실려있는가사이기때문에운율을맞추어번역한것을알수있다. 21) 이사야의고난받는종의노래가운데에서이구절 (53:3) 은특별히논란이되는구절이다. ꡔ 공동 ꡕ 과 ꡔ 새번역 ꡕ 이모두이구절을 사람들이얼굴을가리고그를피한다 는뜻으로읽었는데, 이들번역은 NJPS 의난외주 (c-c) 가가리키듯이레위기 (13:45) 와함께읽을때문제가없지않

52 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 57 그런데 ꡔ셩경개역ꡕ의난외주에는 그가우리압헤셔얼골을가리운사람갓하셔 라고도읽을수있는가능성을제시하고있다. 그리스어칠십인역이이미이렇게읽은전통이있으며, 영어성경 NJPS도 22) 이러한읽기를제시하고있다. 이렇게 ꡔ셩경개역ꡕ의난외주에제시한번역이오히려더훌륭한번역으로보인다. 23) 그런데도구태여번역본문에는어색한수동태문장을그대로두고난외주에자연스러운한국어문장을제시한것은바로피터스의번역철학이반영되어있는부분으로보인다. 곧본디히브리어본문의수동태문장이어색하기는하지만한국인독자들이이수동태문장에익숙해지기를바라면서될수있는대로번역문에서문자적인번역을하였다고언급한것을가리키는말이다. 24) 4.2. 히브리어동사의 3 인칭기원형 우리말에는없고히브리어동사에있는 3인칭기원형을어떻게옮길수있느냐하는문제이다. 일반적으로 하게하오 로번역하였다고말하면서도, 이표현이한국어로는어색하기도할뿐더러사실부정확한번역이라고말하는점이돋보이는부분이다. 하게하오 라는말은 로하여금 을하게하다 라는뜻으로이해할수있다. 어떤사람이나어떤사물이어떤동작을하게하다는뜻이다. 그런데, 이러한어법은사실우리말에서잘사용하지않는어법으로, 피터스는이표현이억지로만들어사용한예라고말하지는않았지만, 이표현도만들어사용한어법이라고말해야할것같다. 피터스는그예로창세기 1장과욥기 3장을들고있다. 우선창세기 1장의경우를살펴보자. ꡔ셩경개역ꡕ은 1:3을이렇게읽는다. 하나님이갈아샤대빗치잇스라하시매빗치잇섯고 다. NJPS 의난외주에는 곧문둥병자로서 ; 레위기 13:45 이하를참조하라 ( I.e., as a leper; cf. Lev ff ) 라고되어있다. 레위기본문은이렇다. 한센씨병에감염된사람은그의옷을찢어야한다. 그의머리는밀어야한다. 그의윗입술은가려야한다. 그리고는외쳐야한다. 부정하오! 부정하오! 라고 -. (13:45) 이렇게레위기본문에비추어이사야 53:3 의이구절을읽어보면 ꡔ 셩경개역 ꡕ 의난외주에제시되어있는 그가우리압헤셔얼골을가리운사람갓하서 ( 그가우리앞에서얼굴을가리운사람같아서 ) 라는번역이마소라본문의뜻을더정확하게읽었다고말할수있을것이다. 여기에비해같은 ꡔ 공동 ꡕ 그리고이본문에서 ꡔ 공동 ꡕ 을따른것으로보이는 ꡔ 새번역 ꡕ 은또다른가능성을제시하고있기는하나, 오히려이전통을난외주로처리했어야하지않을까생각한다. ꡔ 셩경개역 ꡕ 은고난받는종이자신의얼굴을가렸다고읽은반면, ꡔ 공동 ꡕ 과 ꡔ 새번역 ꡕ 은사람들이얼굴을가렸다고읽는까닭이다. 22) As one who hid his face from us, He was despised, we held him of no account. (Is 53:3b) 23) ꡔ 공동 ꡕ 이나 ꡔ 새번역 ꡕ 은이점과관련하여난외주를달지않았다. 24) Pieters, Notes on Old Testament Revision, 79.

53 58 성경원문연구제 22 호 이구절을 ꡔ개역한글판ꡕ은 하나님이가라사대빛이있으라하시매빛이있었고 라고표기하였다. 빛이있으라 라고하는표현은히브리어본문으로 예히 오르 (awa yhy) 라고하여, 빛으로하여금생기게하라 나 빛아, 생겨나라 로도 옮길수있는표현이다. 하지만피터스가어려움을토로했듯이우리말에는 3인칭명령형이없기때문에, 옮기는데어려움이많은히브리어어법이다. 25) 그래서 빗치잇스라 로옮겨놓아도만족스럽지않고또불명확한번역이라고피터스는영어로억지로옮겨보자면 The light be thou present 라고어색하게표현할수밖에없다고말한다. 26) 물론 빛이있으라 는번역은 ꡔ셩경개역ꡕ의고유한표현이라기보다는 ꡔ구역ꡕ에서이미사용하던것을그대로따온것이다. 다른대안이없어서고민하다가그냥 ꡔ구역ꡕ을따라옮긴것으로보인다. 그런데후대에나온 ꡔ공동ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 은 빛이생겨라 로옮겨이문제를해결하고자하였다. 27) 또히브리어동사 3인칭기원형의다른예로피터스는욥기 3장을들고있다. 28) ꡔ셩경개역ꡕ은 하엿섯드면 과 섯드면 으로이어지는 3인칭명령형을옮겼고이기원의마지막부분에가서야 됴핫슬것을 (3:9) 이라는표현을작은글자로표기하였다. 곧이말을첨가하여 3인칭명령형이지니고있는그뜻을좀더분명하게하고자한것이다. ꡔ셩경개역ꡕ의욥기본문을읽어보기로하자 (3:3-9). 독자의이해를돕기위하여임의로줄바꾸기를한것이다. 나의난날이멸망하엿섯드면남아를배엿다하던그밤도그러하엿섯드면그날이캄캄하엿섯드면하나님이우에셔도라보지마섯드면 25) Ibid., ) ꡔ 개역 ꡕ(1938) 과피터스의글모두 빗치잇으라 ( 하시매빗치잇엇고 ) ( 창 1:3) 로표기되어있다. 27) 빛이생겨라 라는해석은또한히브리어동사 하야 (hyh) 를어떻게이해하느냐하는문제와연결되어있다. 흔히이동사의일차적인뜻이 이다 나 있다 로해석하는경향이있으나, 이는이동사에대한오해에서비롯된것이다. 사실 19 세기나온히브리어사전이나최근에나온히브리어사전을찾아보아도이동사의일차적인뜻을 이생기다, 일어나다 로표기하고있다. 따라서 빛이생겨라 는번역은 하야 (hyh) 동사의이해와도관련이되어있는번역이라고보아야한다. 특별히 하야 동사가가장많이쓰이는 바예히 (yhyw) 나 바테히 (yhtw) 등의표현은 한일이생기다, 벌어지다 라는뜻으로대부분사용되는것을확인할수있다. 다음사전들을보라. E. Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament Including the Biblical Chaldee. 8th ed. (Boston: Crocker and Brewster, 1857), hyh 항목 1, 2 와 Note; L. Koehler and W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. M. E. J. Richardson, ed., trans. (Leiden: Brill, 2001), hyh 항목 1, 2. 28) Pieters, Notes on Old Testament Revision,

54 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 59 빗도그날을빗최지말앗섯드면유암과사망의그늘이그날을자긔것이라쥬쟝하엿섯드면구름이그우에덥혓섯드면낫을캄캄케하는것이그날을두렵게하엿섯드면그밤이심한어두음에잡혓섯드면해의날수가온대깃븜이되지마랏섯드면달의수에들지마랏섯드면그밤이젹막하엿섯드면그가온대셔즐거운소래가니러나지마랏섯드면날을져주하는쟈곳큰악어를격동식히기에닉슉한쟈가그밤을져주하엿섯드면그밤에새벽별들이어두엇섯드면그밤이광명을바랄지라도엇지못하며동틈을보지못하엿섯드면됴핫슬것을 긴문장이지만이렇게옮겨보면앞서얘기한대로 하엿섯드면 그리고이와비슷한표현인 섯드면 이반복적으로나오는것을알수있다. 그런데 1961년에나온 ꡔ개역한글판ꡕ은이기원형어미를 하였었더라면 이나 았었더라면 으로바꾸어놓은것을확인할수있다. 좀길기는하지만어떻게어감이달라졌는지확인하기위하여인용해보자. 나의난날이멸망하였었더라면남아를배었다하던그밤도그러하였었더라면그날이캄캄하였었더라면하나님이위에서돌아보지마셨더라면빛도그날을비취지말았었더라면유암과사망의그늘이그날을자기것이라주장하였었더라면구름이그위에덮였었더라면낮을캄캄하게하는것이그날을두렵게하였었더라면그밤이심한어두움에잡혔었더라면해의날수가운데기쁨이되지말았었더라면달의수에들지말았었더라면그밤이적막하였었더라면그가운데서즐거운소리가일어나지말았었더라면날을저주하는자곧큰악어를격동시키기에익숙한자가그밤을저주하였었더라면그밤에새벽별들이어두웠었더라면

55 60 성경원문연구제 22 호 그밤이광명을바랄찌라도얻지못하며동틈을보지못하였었더라면좋았을것을 1938년에나온 ꡔ셩경개역ꡕ 과마찬가지로 ꡔ개역한글판ꡕ은마지막에 좋았을것을 을작은글자로처리하였다. 1961년에나온 ꡔ개역한글판ꡕ은 1933년에나온한글맞춤법통일안에맞추어표기법을바꾼것이라고하는것이일반적인평가이다. 하지만여기서는종결어미를바꾸어번역한것을확인할수있다. 이와관련하여작은글자로처리한부분을피터스는그의글에서 조핫을거슨 으로번역하였다고했는데, ꡔ셩경개역ꡕ은 됴핫슬것을 로표기하고있으며 ꡔ개역한글판ꡕ은이를맞춤법에맞추어 좋았을것을 로표기하고있다. 피터스의원고번역이 ꡔ셩경개역ꡕ 본문에서약간달라진것을확인할수있다. 아무튼 ꡔ셩경개역ꡕ 본문속에들어있는작은글자는원문의뜻을더분명하게이해하도록하기위하여본문에집어넣은것이라고 ꡔ셩경개역ꡕ 의서문은밝히고있는데, 29) 욥기의경우는아홉절이나계속해서이어지는기원형어미를 좋았을것을 이라는단한마디로마무리한흔치않은예이다. 그래서마지막 9절의 하였더라면좋았을것을 이라는표현은 3인칭기원형을피터스가어떻게옮겼는지제대로알수있는표현이다. 따라서이렇게바꾸어옮겨놓을수있을것이다. 나의난날이멸망하였었더라면좋았을것을남아를배었다하던그밤도그러하였었더라면좋았을것을그날이캄캄하였었더라면좋았을것을하나님이위에서돌아보지마셨더라면좋았을것을빛도그날을비취지말았었더라면좋았을것을. 이러한번역을목표로삼았던것으로보인다. 그런데문제는 하였었더라면 이라는표현을보면 하였더라면 이라고옮겨도충분히그의미가전달이되는데도 었 이라는요소를집어넣어우리말에는없는번역투의문장을내놓았다는점을지적해야할것같다. 곧우리말에는없는과거완료형을만들어옮겨놓은것이다. 실제로위의번역문을보면통일성이결여되어있는데, 하나님이위에서돌아보지마셨더라면 이라는부분에서통일성을기하려면 하나님이위에서돌아보지마셨었더라면 으로 었 을집어넣어야마땅하지만그렇게 29) ꡔ 셩경개역 ꡕ(1938) 의구약목록범례에는 원문에가입한잔글자는원문에 을더밝힘임 이라고명기하고있다. 이작은글자에대하여자세하게연구한글은민영진, ꡔ 국역성서연구 ꡕ( 서울 : 성광문화사, 1984), 68-80( 改譯聖書本文안의작은글자 ) 를보라.

56 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 61 하지않았다. 이점은우리말이구태여 었 이라는요소를집어넣지않아도그뜻을전달하는데아무런문제가없다는점을반증하는예라고할수있다. 이러한점역시피터스가언급한대로한국어에는없는요소를만들어번역투의문장을만든예라고말할수있다. 이러한점을잘알고 2001년에나온 ꡔ새번역ꡕ은 -었- 을빼고 하였더라면 으로어미를모두통일하여옮겼다. ꡔ새번역ꡕ 을읽어보자 (3:3-4). 내가태어나던날이차라리사라져버렸더라면, 남자아이를배었다 고좋아하던그밤도망해버렸더라면, 그날이어둠에덮여서, 높은곳에계신하나님께서도그날을기억하지못하셨더라면, 아예그날이밝지도않았더라면. 었더라면 이나 았더라면 이라는어미를분명하게알아볼수있도록행갈이를바꾸어서인용해보았다. 그런데이와는달리 ꡔ공동ꡕ은히브리어 3인칭기원형을우리말로옮길때아예다른방식으로옮긴다. 곧명령으로바꾸어옮긴것이다. 인용해보기로하자 (3:3-4). 내가태어난날이여, 차라리사라져버려라. 사내아이를배었다고하던그밤도사라져버려라. 그날이여, 어둠에뒤덮여위에서하느님이찾지도않고아예동트지도말아라... 이렇게 ꡔ공동ꡕ은우리말에는없는히브리어 3인칭기원형을 2인칭명령형으로바꾸어자연스러운우리말이되도록애쓴것을확인할수있는데, 이점은창세기 1장의 빛이생겨라 (3절) 나 하늘창공에빛나는것들이생겨밤과낮을갈라놓고절기와나날과해를나타내는표가되어라! (14절) 라고옮긴것과같은예라고말할수있다. 이렇게우리말어법에는없는히브리어 3인칭기원형은우리말로옮기기가어려운것이사실이다. 이러한문제점이우리말성경은어떻게해결하고자했는지 ꡔ셩경개역ꡕ 부터 ꡔ개역한글판ꡕ 을거쳐 ꡔ새번역ꡕ 까지그변천단계를표기해보면이렇다. 하엿섯드면 ( 개역 ) 하였었더라면 ( 개역한글판 ) 하였더라면 ( 새번역 )

57 62 성경원문연구제 22 호 앞서언급했듯이, 이와함께 ꡔ공동ꡕ은 버려라 나 말아라 라는 2인칭명령을사용하여우리말에는없는히브리어 3인칭기원형을나타냈다. 이렇게우리말성경은우리말에없는이문법적요소를두가지전통으로만들어사용하였다. 이러한전통은앞으로성서번역이계속되는동안연구하고또참고해야할중요한전통으로생각한다. 이렇게생각해볼때비록완벽하지는않다고하더라도이문제를해결하고자애쓴흔적을우리는피터스의글과 ꡔ셩경개역ꡕ 본문을통해서확인해볼수있다 히브리어의현재가정법 히브리어의현재가정법의문제이다. 한국어는과거와미래시제로만가정법을사용하기때문에어려움이있는어법이라고피터스는말한다. 30) 히브리어가 정법은일반적으로 임 (~a) 이라는말과 루 (wl) 라는말로표현한다. 임 은주 로현재와미래에일어날수있는상황을나타내고, 루 는주로과거에일어나지않았으며현재나미래에도일어날가능성이없는경우에주로사용되는용어이다. 31) 피터스는그예로시편 50편과욥기 16장을들었다. 먼저시편 50:12을읽어보자. 내가가령쥬려도네게닐아지아닐거슨 32) 셰계와거긔츙만한것이내것임이로다 이구절에서가정법이들어있는상반절을 ꡔ개역한글판ꡕ은 내가가령주려도네게이르지않을것은 ( 세계와거기충만한것이내것임이로다 ) 로당시맞춤법을따라고쳐읽었다. 그런데 내가가령주려도 라는표현이바로문제가되는 표현인데, 히브리어본문에는 임에르아브 (b[ra ~a) 라고되어있다. 여기서 생각해봐야할점은 굶주리다 나 배고프다 는뜻의동사가익톨 (Yiqtol) 형으로되어있다는점이다. 이익톨 (Yiqtol) 형은지금또는앞으로도계속그러한상태이거나동작이계속해서일어난다는뜻을지니고있다. 그렇다면과거나미래에만가정법을사용하는우리말의경우말을만들어그뜻을설명할수밖에없 30) Pieters, Notes on Old Testament Revision, ) A. E. Cowley, Gesenius Hebrew Grammar. 2d ed. (Oxford: Oxford University Press, 1910), 159 l. 이외에도 헨 (!h) 이나 키 (yk) 가가정법으로사용되기도한다. 앞의책 159 v, aa-bb 를보라. 32) ꡔ 셩경개역 ꡕ 에는 내가가령주려도네게닐아지아닐것은 으로표기되어있다. 피터스의글에는 주려도 가 쥬려도 로, 아닐것은 이 아닐거슨 으로표기되어있다.

58 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 63 다. 이러한우리말의어법때문에피터스는 가령 이라는말을사용하여이동사의기능을분명하게표현하고자 내가가령쥬려도 라고옮겼다. 아니면 만일 이라는뜻으로옮길수있는 임 (~a) 이라는불변화사를 예를들어 라는뜻으로 가령 으로옮겼다고볼수도있을것이다. 그런데피터스는이표현의뜻은 예를들어, 내가배고프다하여도, 나는너에게말하지않겠다. 왜냐하면. ( For example, even though I am hungry, I will not tell thee, for,.. ) 이라고설명한다. 33) 그의글에서이렇게길게설명을붙이면서도단순하게 내가가령쥬려도 로옮기면서, 개역의번역원칙이길게풀어서번역하는것이아니기때문이라고그이유를설명한다. 34) 그런데욥기의경우는이러한예를더욱분명하게보여준다. 피터스는욥기 16 장을그예로들었다. 16:4를피터스는 가령너희마음이내마암자리에잇다하자 로그의글에서표기하고있는데, 35) ꡔ셩경개역ꡕ 본문은약간다른표기법으로인쇄되어있다. 이구절을인용해보기로하자. 나도너희처럼말할수잇나니가령너희마암이내마암자리에잇다하자 36) 나도말을지어너희를치며너희를향하야머리를흔들수잇나니라 이인용문은, 내용을쉽게이해할수있도록하기위해서필자가임의로줄바꾸기를한것이다. 여기서 가령너희마암이내마암자리에잇다하자 라는부분이피터스가고민한부분으로, 37) For example, let us say that your mind is in the position of my mind 라고영어로설명하고있다. 38) 이부분에서피터스가현재가정법이라고부르고옮긴부분이 가령 하자 ( For example, let us say that. ) 라는부분이다. 히브리어불변화사 루 (wl) 를옮긴말이다. 루 라는히브리어불변화사가익톨 (Yiqtol) 형과함께쓰이는경우 이라 33) Pieters, Notes on Old Testament Revision, ) ꡔ 공동 ꡕ 은 내가배고픈들너희에게달라고하겠느냐? 로, ꡔ 새번역 ꡕ 은 내가배고프다고한들, 너희에게달라고하겠느냐? 로비슷하게옮겼다. 곧 한들 이라는어미를사용하여히브리어 임 (~a) 으로표현되는가정법을처리하였다. 35) Pieters, Notes on Old Testament Revision, ) 이구절에서두번나오는 마암 이라는표현이피터스의글에서앞은 마음 으로, 뒤는 마암 으로표기되어있다. 37) 여기서 네페쉬 (Xpn) 라는말을 마음 으로옮긴것은무척파격적인번역이라고생각한다. 피터스는 ꡔ 시편촬요 ꡕ(1895 년 ) 부터시작하여 ꡔ 셩경개역 ꡕ 시편에자주나오는이용어를대부분 영혼 으로옮겼기때문이다. 이환진, 알렉산더피터스의 ꡔ 시편촬요 ꡕ 번역평가, 참조를바람. 38) Pieters, Notes on Old Testament Revision, 79.

59 64 성경원문연구제 22 호 면얼마나좋으랴! ( 창 17:18) 로옮길수있으며, 카탈 (Qatal) 형과함께쓰이는경우 한다면좋으련만! ( 민 14:20) 이나 만일 하기라도한다면! ( 삿 13:23) 으로옮길수있다. 39) 또한명령형과함께쓰여 제발내말좀들어보시죠 ( 창 23:5) 라는뜻을나타내기도한다. 그런데분사 ( 分詞 ) 와함께쓰이는경우도있다. 이경우는문맥에따라다양하게옮길수있다. 그런데위의욥기본문처럼 있 다 라고흔히해석하는 예쉬 (Xy) 라는명사와함께쓰일경우는좀복잡하다. 40) 아무튼 루예쉬 라는표현은위의욥기 16:4와함께민수기 22:29에만나오는표현이다. 그런데민수기 22:29을 ꡔ셩경개역ꡕ은 발남이라귀의게말하대네가나를거역하는연고니내손에칼이잇섯더면곳너를죽엿스리라 로읽어, 내손에칼이잇엇더면 으로단순하게 있었다면 으로옮긴것을확인할수있다. 그런데불변화사 루 가익톨 (Yiqtol) 형과함께쓰인욥기 6:2에서 ꡔ셩경개역ꡕ은 나의분한을달아보며나의모든재앙을져울에둘수잇스면바다모래보다도무거울것이라 로읽어마찬가지로 둘수잇스면 으로, 역시 있으면 으로단순하게옮겼다. 그런데사무엘하 19:7의경우 ꡔ셩경개역ꡕ은 이제곳니러나나가셔왕의신복들의마암을위로하야말삼하옵쇼셔내가여호와를가라쳐맹셔하옵나니왕이만일나가지아니하시면오날밤에한사람도왕과함 머믈지아니할지라그리하면그화가왕이젊엇슬 에브터지금 지당하신모든화보다더욱심하리이다 로읽고있다. 물론이렇게같은표현을 가령 하자 ( 욥 16:4) 와 만일 하면 ( 삼하 19:7) 과 있었다면 ( 민 22:29) 과 있다면 ( 욥 6:2) 으로다양하게옮긴것을알수있다. 이러한점은두가지로나누어생각해볼수있다. 성경번역을하다보면모든경우를통일시키기어렵다. 그래서같은히브리어가같은뜻을나타내는경우라하더라도수많은본문을똑같이옮기기가쉽지않다. 또하나는물론가정법이우리말에는그렇게발달되어있지않아서정확하게구별하여옮기기가어려웠을것이라는생각이다. 다만우리가 ꡔ셩경개역ꡕ을통해서얻을수있는수확은이렇다. 곧히브리어불변화사 루 (wl) 와관련된가정법은문맥에따라서 가령 하자 나 만일 하면 또는 있었다면 과 있다면 으로옮길수있다는점이다. 그런데 ꡔ공동ꡕ에서는다른가능성을제시하고있다. 위에서예로든본문을 ꡔ공동ꡕ으로읽어보자. 39) Koehler and Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, wl 항목 1, 3. 40) 이용어를명사라고부르는이유는, 물론성경에서대부분이이낱말이 있다 는뜻으로사용되기는하지만, 본디이말이 있는것 이나 있음 이란속뜻을지니고있는 재산 이라는뜻으로잠언 8:21 과벤시라 42:3 에등장하는까닭이다. Koehler and Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, wl 항목 4 참조.

60 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 65 자네들이내처지에있다면 나도분명히자네들과같은말을했을것일세. ( 욥 16:4) 임금님께서나가주지않으신다면, 두고보십시오, 오늘밤임금님곁에머물러있을사람이하나도없을것입니다. ( 삼하 19:7) 네가이렇게나를놀리지않았느냐? 내손에칼만있었으면당장쳐죽였을것이다. ( 민 22:29) 아, 이원통한심정을저울질하고재앙도함께달아보았으면, 바닷가모래보다도무거우리니나의말이거칠다면, 그때문이리라 ( 욥 6:2-3) ꡔ공동ꡕ은이가정법을 -다면 과 었 ( 았 ) 으면 으로읽었다. 과거와현재로나누어표기하고있으며, 만일 이나 가령 또는 가령 하자 라는말을집어넣지않고가정법을표현하였다. 이러한사정은 ꡔ새번역ꡕ도별반다르지않다. ꡔ공동ꡕ과마찬가지로 가령 이나 만일 이라는표현도집어넣지않았으며, -다면 과 -었더라면 의두가지형태로가정법을사용하고있다. 아무튼피터스가작업한 ꡔ셩경개역ꡕ은이렇게문자적번역을목표로하였지만원문의뜻을잘살리려는의도로때로는길게옮긴것도눈에띈다. 가령 있다하자 ( 욥 16:4) 가그러한경우이다. 5. 피터스의 구약개정에대한노트 에대한평가 피터스가레이놀즈와이원모와함께작업한 ꡔ셩경개역ꡕ의구약은번역철학과번역방식을살펴보면개정이라기보다는새로운번역이라고말할수있을것이다. ꡔ구역ꡕ과달리 ꡔ셩경개역ꡕ의구약은히브리어에서우리말로번역한역본인까닭이다. 실제로개역자회의가구성되어이작업을진행하고있는동안, 이작업이말이개정작업이지사실은새로운번역이라고주장하면서 1923년에개역자회의를탈퇴한클라크 (W. M. Clark) 라는선교사의말을통해서도 41) 우리 41) W. D. Reynolds, Fifty Years of Bible Translation and Revision, The Korea Mission Field,

61 66 성경원문연구제 22 호 는이러한사실을확인할수있다. 다만피터스가그의글에서 개정 (Revision) 이라는표현을사용한것은 ꡔ구역ꡕ과같은전통을지니고있다고말한것으로이해해야할것이다. 이점을지적하면서피터스의글을한마디로히브리어에서우리말로옮기려는노력을진지하게보여준본격적인글이라고말할수있다. 특히수동태문제와히브리어 3인칭기원형의문제는우리말어법에서잘사용하지않거나없는어법이기에, 비록세쪽밖에되지않는글이지만이어려움을극복하고어떻게한국어독자에게잘전달할수있을까진지하게고민했던것을밝힌글이다. 사실히브리어에서한국어로옮기는문제를진지하게연구한글로는 ꡔ신학사상ꡕ 제7집에실려있는문익환목사의 히브리어에서한국어로 라는글이있고, 42) 본격적인연구서로는민영진박사의 ꡔ히브리어에서우리말로ꡕ라는책이있다. 43) 그런데피터스의이글은일본강점기인 1940년에나왔다는점에서가치가있으며, 한국인이아닌외국인이이문제로씨름한것을보여주는글이기때문에더욱가치가있다. 더구나지금까지잘밝혀지지않았던개역구약의번역내용을잘알려주는글이기때문에더욱그렇다. 이문제는세가지로나누어볼수있다. 하나님 이라는용어의의미, 한국어와히브리어의수동태, 가정법문제그리고히브리어동사의 3인칭기원형의번역문제이다. 우선 하나님 이라는용어를채택하게된배경이다. 흔히 ꡔ셩경개역ꡕ(1938년 ) 과 ꡔ개역한글판ꡕ(1961년 ) 그리고 ꡔ개역개정판ꡕ(1998년 ) 에서줄기차게사용하고있는 하나님 이라는용어가어떤뜻을지니고있느냐하는점이다. 피터스는분명히 하나님 은 존귀하신하늘 (honorable heaven) 이라는뜻을지니고있으며, 우상들 은 신들 이라는말을만들어사용하였다고밝혔다. 44) 이러한주장은흔히 하나님 이한분뿐이기때문에그렇게부른다고말하는것이신학적해석이라는점을말해준다. 이용어가어떻게시대별로사용되어왔는지그변천과정을살펴보면금방알수있다. 하느님 ( 누가복음예수셩교젼셔 ) 하나님 ( 예수셩교젼셔 ) 하 님 ( 구역 ) 하나님 ( 개역 ) 하느님 ( 공동번역 ) 하나님 ( 새번역 ) 이렇게 1882 년부터 2001 년까지 하느님 과 하 님 그리고 하나님 이번갈 31:6 (June 1935), 154; 이덕주. 초기한글성서번역에관한연구, 그리스도교와겨레문화연구회편, ꡔ 한글성서와겨레문화 ꡕ( 서울 : 기독교문사, 1985), ) 문익환, 히브리어에서한국어로, 신학사상 7 (1974), ) 민영진, ꡔ 히브리어에서우리말로 ꡕ( 서울 : 두란노, 1996). 44) Pieters, Notes on Old Testament Revision, 79.

62 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 67 아가면서사용되어온것을알수있는데, 이는단지발음의차이일뿐그뜻은 하늘 + 님 이라는사실을피터스의글을통해서도확인할수있다. 이점은최초의한글신약인 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ 를펴내는데주도적인역할을한로스의말과도 45) 같은맥락의말이다. 번역을하면서피터스가어려움을겪었던문제가히브리어동사의수동태와 3 인칭기원형그리고가정법의번역문제이다. 우선수동태는우리말에서잘사용되지않는어법이다. 따라서수동태가자주등장하는히브리어를자연스러운우리말로옮기는것은쉽지않은문제이다. 피터스는그예를들지않았다. 하지만위에서우리는이사야의고난받는종의노래를예로수동태문제를살펴보았다. 그런데피터스번역팀의번역철학인 될수있는대로문자적으로옮기고자 (as literal as possible) 하였다는 46) 말을생각해보면왜그토록어색한수동태문장이개역속에많이나오는지알수있다. 그는멸시를밧아셔사람의게슬혀버린바되엿스며 ( 사 53:3ᆨ) 에서 사람들의게슬혀버린바되엿스며 ( 싫어버린바되었으며 ) 는 사람들이싫어하였으며 가더자연스러운번역일것이다. 또 마치사람들의게얼골을가리우고보지아님을밧는쟈갓하셔 ( 사 53:3ᆫ) 에서 사람들이그를보지않으려고피했다 는식으로바꾸어야더자연스러운우리말이될것이다. 따라서수동태문제는피터스번역팀이원문의뜻을살리고자애쓴노력은높이평가해야하나우리말을파괴하였다고하는점에서는문제점이심각하다고하지않을수없다. 그까닭은 ꡔ셩경개역ꡕ과그교정본인 ꡔ개역한글판ꡕ 및그개정본인 ꡔ개역개정판ꡕ을줄곳읽어온우리나라개신교회교인들의언어생활에부정적인영향을미쳐왔기때문이다. 또하나말해야할점은히브리어에만있는동사 3인칭기원형을어떻게번역하느냐하는문제이다. 한마디로우리말에는없는어법을새로만들어그가능성을제시했다는점에서높이평가할수있다. 특별히 하게하오 체로이를해결하려고했다는점이다. 히브리어동사 3인칭기원형을이렇게읽을수있는가능성을제시한것이기때문이다. 이러한가능성에바탕을두고일본강점기이후에나온 ꡔ공동ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 은 빛이생겨라 ( 창 1:3) 와같은명령형으로옮길수있는바탕을마련하였다는점이다. 로하여금 을하게하라 는뜻의 하게하오 라는이해가바로이러한해석을할수있게한주장이라는점이다. 우리말에잘발달되어있지않은가정법의문제도마찬가지이다. 가령 해도 ( 시 50:12) 이나 가령 하자 ( 욥 16:4) 의경우그뜻은 예를들어 한다해도 라는뜻이라고밝힌것은훌륭한지적이라고말해야할것이다. 우리말을배 45) Ross, Corean New Testament, ) Pieters, Notes on Old Testament Revision, 80.

63 68 성경원문연구제 22 호 워번역에참여한피터스의노력을다시금엿볼수있는대목이기때문이다. 앞에서논의하지않았지만우리말문체의문제도짚고넘어가야할문제이다. 예레미야 32:3-5이그전형적인예이다. 이구절가운데 하리라하셨다하였더니 라는표현을보면인용속에또인용이들어있어서매우어색한우리말표현이되었다. 따옴표가발달되어있지않은당시의배경을감안하더라도이번역이자연스러운우리말이라고보기에는어렵다. 오히려이러한표현이전형적인 ꡔ셩경개역ꡕ 투의어법으로인식하도록한계기가되었다. 이후에나온 ꡔ공동ꡕ이나 ꡔ새번역ꡕ은이점을잘인식하고따옴표를사용하여인용문을처리하여자연스러운우리말문장이되도록하였다. 따라서번역문을읽어도이해하기어렵도록한이어투는다시생각해보아야할어투라고말할수있다. 이렇게피터스의글을통하여 ꡔ셩경개역ꡕ 구약번역의특징을용어와어법과문체로나누어생각해보았다. 히브리어와한국어가만나부딪히는문제를해결하고자한피터스의글은이렇게평가할수있을것이다. 용어와어법에있어서는우리에게많은점을공헌하고있으나문체에있어서는우리가극복해야할문제점을남기기도하였다. < 주요어 >(Keywords) 알렉산더피터스, 한글개역구약개정, 신호칭문제 ( 하나님, 하느님 ), 우리말의수동태, 히브리어동사의 3인칭기원형, 히브리어가정법. Alexander A. Pieters, Old Testament revision of the Korean Revised Version, God s title in Korean (Hananim, Haneunim), the passive Voice in Korean Language, the third person of the imperative in Biblical Hebrew, the subjunctive mood in Biblical Hebrew.

64 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 69 < 참고문헌 >(References) ꡔ구역ꡕ, ꡔ셩경젼셔ꡕ, 경셩 : 대영셩셔공회, ꡔ셩경개역ꡕ, 경셩 : 대영셩셔공회, ꡔ예수셩교젼셔ꡕ, J 로스, 심양 : 문광셔원, NJPS JPS Hebrew-English TANAKH. The Traditional Hebrew Text and The New JPS Translation - Second Edition, Philadelphia: The Jewish Publication Society, 김정현, ꡔ 羅約翰 (John Ross) 한국의첫선교사 ꡕ, 대구 : 계명대학교출판부, 김중은, 구약성서국역사, 신학사상 22 (1978), 김중은, 최초의구약국역선구자알렉산더피터스 (A. Pieters, 彼得 ), 교회와신학 13 (1981), 김중은, 구약국역사에서알렉산더피터스 (Alex. A. Pieters) 의위치와의의, 제76차한국구약학회학술대회, 2007년 12월 27일, 기독교대한감리회종교교회. 문익환, 히브리어에서한국어로, 신학사상 7 (1974), 민영진, ꡔ국역성서연구ꡕ, 서울 : 성광문화사, 민영진, ꡔ히브리어에서우리말로ꡕ, 서울 : 두란노, 이덕주, 초기한글성서번역에관한연구 - 특히성서번역자들의활동을중심으로, 그리스도교와겨레문화연구회편, ꡔ한글성서와겨레문화ꡕ, 서울 : 기독교문사, 1985, 이환진, 알렉산더피터스의 ꡔ시편촬요ꡕ 번역평가, 김이곤교수정년퇴임기념논문집편집위원회편, ꡔ시편우리영혼의해부학, 김이곤교수정년퇴임기념논문집ꡕ, 서울 : 한들출판사, 2006, Bridgeman, E. C., Proceedings relating to the Chinese Version of the Bible; Report of the Committee of the American Bible Society on the Word for God; Resolutions passed in London; Progress of the Revision of the Old Testament, The Chinese Repository 20:5 (May 1851), Cable, E. M., The Present Version, The Korea Mission Field 34:5 (May 1938), Cowley, A. E., Gesenius' Hebrew Grammar, 2d ed., Oxford: Oxford University Press, Joüon, P. S. J. and Muraoka, T., A Grammar of Biblical Hebrew. Part One: Orthography and Phonetics, subsidia biblica 14.1, Roma: Editrice

65 70 성경원문연구제 22 호 Pontificio Istituto Biblico, Koehler, L., and Baumgartner, W., The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 2 Vols., Richardson, M. E. J., ed., trans., Leiden: Brill, Pieters, A. A., Notes on Old Testament Revision, The Korea Mission Field 36/5 (May 1940), Reynolds, W. D., Fifty Years of Bible Translation and Revision, The Korea Mission Field 31:6 (1935), 154. Reynolds, W. D., Fifty Years of Bible Translation and Revision, The Korea Mission Field 31:6 (1935), 154. Roberts, B. J., I. The Old Testament: Manuscripts, Text and Versions, 1-26, G. W. Lampe, ed., The Cambridge History of The Bible. Vo. 2: The West From The Fathers To The Reformation, Cambridge: The Cambridge University Press, Robinson, E., A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament including the Biblical Chaldee, 8th ed., Boston: Crocker and Brewster, Ross, J., Corean New Testament, Chinese Recorder and Missionary Journal 14 (1883),

66 알렉산더피터스의한글개역구약개정작업 / 이환진 71 <Abstract> Alexander Pieters Revising Work for the Korean Revised Version (1938) Prof. Hwan-Jin Yi (Methodist Theological University) Alexander A. Pieters article, Notes on Old Testament Revision, published in May 1940 in The Korea Mission Field (pp ) is fascinating in that it reveals us how to translate the Korean Revised Version of the Bible (1938). In the article he offered us precious information about the translation team members, translation rule and method. Even though he took his project as a revising work of the former Bible, Korean Old Translation(1911), his work can be called a new translation because his team worked with the original Hebrew Bible. The Korean Old Translation of the Bible is said to be a translation of an English Bible. According to him, the members of the project are W. R. Reynolds, Yi Won-Mo, and Alexander A. Pieters himself. They tried to translate the Hebrew Bible as literal as possible. When making a textual decision, they followed the opinion of the majority among the translators, as many other Bible translation teams did. One of the most important contributions to understanding of the term Hananim ( 하나님 ) for God in Korean would be the fact that the word derived from heaven. Pieters mentioned in his article that it means honorable heaven (p. 79). His idea about the term is close to that of J. Ross, the first translator of the Korean Bible. As a matter of fact, nowadays Korean Christians think that Hananim literally refers to one God because Hana means one in Korean and -nim is attached to it for expressing honor or respect. The idea, however, does not seem to make sense because any numeral in Korean cannot be adorned by an ending of respect or so. The difficulties encountered by Pieters translation team were how to translate the passive voice of Hebrew verbs and the Hebrew verbal forms of the third person into Korean. The two verbal forms are rarely used or never used in

67 72 성경원문연구제 22 호 Korean. For the latter case they adopted the formula of cause to do ( 하게하오 ), and for the former, at times they created a passive. We get the answer from this statement why the literary style of the Korean Revised Version is not so natural to read. Compared to the Korean Revised Version, the newer Korean Bibles such as the Korean Common Translation (1977) and the Revised New Korean Standard Version (2001) are full of more natural expressions because they are the works of Koreans who tried to avoid awkward expressions as much as possible. In spite of the weakness of the translation of the Korea Revised Version, the enormous effort of Pieters translation team should be honored and fully appreciated. What is more, his article on the revision of the Hebrew Bible fills the gap of the history of Korean Bible translation. It does clearly reveal us the unknown facet of the process of the translation of the Old Testament of the Korean Revised Version. All in all, the Korean Revised Version of the Bible should be called as a new translation, rather than a revision.

68 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 73 호세아 11 장의은유적해석 - 초기번역본들대조를통한본문비평적연구 - 박경희 * 1. 들어가는말 호세아서예언들은이스라엘이야훼하나님의임재앞에서그들의삶을표현하는데있어, 은유나직유를통한고도로상징적이고조형적인언어들을사용하고있다. 야훼의본질과성품이회화적인이미지들을통하여묘사 1) 되는데, 이러한은유나직유는이스라엘의지속적인변절에도불구하고, 그의백성을향한야훼의변함없는사랑의본질을암시하고있다. 호세아 11장은부모은유 (the parental metaphor) 를통해이사랑의절정을보여준다. 이는호세아서신학의핵심인 그의백성가운데거하는거룩한자 (11:9) 로서의하나님사랑의확증이다. 이사랑은하나님자신이하나님을아는지식이없는그의백성이스라엘의고통을끌어안고치유하며, 새로운삶의길을여는화해의문이다. 호세아서전체를아우르는 하나님사랑 을내포하는 11장부모은유해석을위해서는본문재구성이전제되어야한다. 2. 연구목적 이연구의목적은본문비평적분석 (a textual-critical analysis) 을통한호세아 11장의번역과신학적암시에대한은유적해석이다. 호세아 11장은부분적으로 * 침례신학대학교신학과강사, 구약학. 1) 야훼는처절한고통을경험하는남편 (2:4[2]), 반항하는자녀를변함없이사랑하는부모 (11:1), 이집트땅에서그의백성을해방시킨구원자 (13:4), 인류의창조자 (8:14), 그의백성이스라엘가운데거하시는거룩한자 (11:9), 만군의하나님 (12:6[5]), 그의백성을치료하시는외과의사 (7:1; 14:5[4]), 사냥감에그물을치는사냥꾼 (7:12), 들짐승들을잡는사자 (5:14; 11:10; 13:8), 사냥감을유혹하는표범 (13:7), 새끼를빼앗긴암곰 (13:8), 만물을신선하게하는아침이슬 (14:6[5]), 하루의삶에생명을불어넣는새벽 (6:3), 땅을적시고양분을공급하는비 (6:3), 늘푸른상록수 (14:9[8]), 좋아하는물건을먹어치우는좀이나해로운박테리아 (5:12) 등으로묘사된다.

69 74 성경원문연구제 22 호 번역이난해한문장구조를이룬다. 이를위해원칙적으로마소라본문의문장구조를따라번역하되, 본문교정이불가피한부분은초기구약성서번역본들을비교하여가치있는본문을설정하고히브리어본문을해석한다. 본연구에서본문재구성은마소라본문의구조와의미의통일성이요구되는호세아 11:1-7로한정하며, 11:8-11은마소라본문을그대로따른다. 본문비평적분석으로호세아 11장다시읽기는본문재구성을통한통일된문학구조안에서, 부모은유가암시하는신학적해석 2) 을적용하여인간회복을위한하나님사랑을재발견하려는시도이다. 따라서본연구는본문비평적분석을통해부모은유를내포하는통일성있는문학구조를구성하고, 이를바탕으로하나님사랑에대한신학적의미를이해하고자한다. 3. 본문번역과비평적분석 본문재구성이요구되는호세아 11 장히브리어본문은아래와같다. `ynbl ytarq ~yrcmmw Whbhaw larfy r[n yk 1 ~hynpm Wklh!K ~hl Warq 2 `!WrJqy ~ylsplw WhBzy ~yl[bl wyt[wrz-l[ ~xq ~yrpal ytlgrt yknaw 3 `~ytapr yk W[dy alw hbha twtb[b ~kvma ~da ylbxb 4 ~hyxl l[ l[ ymyrmk ~hl hyhaw `lykwa wyla jaw wklm awh rwvaw ~yrcm #ra-la bwvy 5 `bwvl Wnam yk 2) 이과정은 M. Black, Models and Metaphor: Studies in Language and Philosophy (Ithaca: Cornell University Press, 1962); L. G. Perdue, The Collapse of History: Reconstructing Old Testament Theology, Overtures to Biblical Theology (Minneapolis: Fortress Press, 1994); L. G. Perdue, Wisdom in Revolt: Metaphorical Theology in the Book of Job, Bible and Literature Series 29 (Decatur: The Almond Press, 1991); I. A. Richards, The Philosophy of Rhetoric(1936; 재인쇄, New York: Oxford University Press, 1971); P. Ricoeur, The Rule of Metaphor (Toronto: University of Toronto Press, 1977); P. Trible, God and the Rhetoric of Sexuality, Overtures to Biblical Theology (Philadelphia: Fortress Press, 1978); and P. Wheelwright, Metaphor and Reality (Bloomington: Indiana University Press, 1962) 에서제시한은유의개념과수사학적, 언어학적, 철학적, 문학적이해를기본으로본문의해석에적용하였다.

70 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 75 wydb htlkw wyr[b brx hlxw 6 `~hytwc[mm hlkaw ytbwvml ~yawlt ym[w 7 `~mwry al dxy Wh arqy l[-law larfy %ngma ~yrpa %nta &ya 8 ~yabck %myfa hmdak %nta &ya `ymwxn Wrmkn dxy ybl yl[ &Phn ~yrpa txvl bwva al ypa!wrx hf[a al 9 vya-alw ykna la yk `ry[b awba alw vwdq ^brqb gavy hyrak Wkly hwhy yrxa 10 `~ym ~ynb Wdrxyw gavy awh-yk rwva #ram hnwykw ~yrcmm rwpck Wdrxy 11 `hwhy-~an ~hytb-l[ ~ytbvwhw 3.1. 번역 ㄱ 1. 이스라엘이어린아이였을때, 내가그를사랑하여ㄴ내자녀를이집트에서불러냈다. ㄱ 2. 내가 ㄱ그들을부르면부를수록 ㄴ그들은내앞에서 짐승을잡아바알에게희생제물을바치며, 온갖우상들에게향을피워바쳤다. 3. 그러나나는에브라임에게걸음마를가르쳐주었고, ㄴ내 ㄷ품안에안아서 길렀다. 그러나그들은내가 [ 그들이고통당할때 ], 그들을고쳐주었다는것을알지못했다. 4. 내가인정의끈과사랑의띠로그들을묶어업어주었고, ㄱ 갓난아기를들어올려뺨을부비는부모처럼, 그들을들어올려뺨을맞추어주었으며, ㄴ 몸을구푸려가슴을헤치고젖을먹였다. ㄱ 5. 이스라엘은이집트땅으로되돌아가려고하겠지만, ㄱ ㄴ ㄱ ㄴ멀리떠나갔고, ㄱ

71 76 성경원문연구제 22 호 그러나앗시리아가이스라엘의왕이될것이다. 그들이나에게돌아오기를거부하기때문이다. 6. 전쟁의칼이그들의성읍들을휩쓸고지나갈것이며, ㄱ 성읍안에거짓예언자들의헛된계획을부수고, 그들을삼킬것이다. ㄱ 7. 내백성이나를반역하고돌아서서, 바알을불러호소하지만, ㄱ그가그들을절대로일으켜세우지못할것이다. 8. 에브라임아, 내가어찌너를포기하겠느냐? 이스라엘아, 내가어찌너를 [ 원수에게 ] 넘기겠느냐? 내가어찌너를아드마처럼만들며, 내가어찌너를스보임처럼두겠느냐? 내마음이심히혼란스럽구나! 너를긍휼히여기는사랑이내속에서점점일어나내마음을부드럽게감싸는구나. 9. 나의불같은화를발할수가없구나. 내가다시는에브라임을멸망시키지않겠다. 나는하나님이요, 사람이아니다. 나는너희가운데있는거룩한자다. 나는분노로너희에게온것이아니다. 10. 이스라엘백성들이사자처럼부르짖는야훼의뒤를따라진군한다. 그가부르짖으실때에, 그의자녀들이서쪽에서떨며올라올것이다. 11. 이집트땅에서새처럼빨리날아오고, 앗시리아땅에서비둘기처럼날아올것이다. 내가그들을고향집으로돌아와살게하겠다. 주의말이다 본문비평적고찰 1. ㄱ. Whbhaw. 타르굼에서는 ynxlpl hytbyrqw( 내가그를나를예배하도록가 까이이끌었다 ) 는구절이더해졌다. 1. ㄴ. ynbl. 호세아서는일반적으로야훼와이스라엘관계를결혼은유 (the marriage metaphor) 를통해남편과아내로표현하지만, 11장에서는부모와자녀

72 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 77 관계로묘사한다. 구약성서에서하나님과이스라엘의관계를부모와자녀관계의은유로표현할때일반적으로이스라엘을 아들 (!b) 로지칭한다. 본연구에서는특정한 성 (male/female) 을대표하는언어를피하고 자녀 로번역한다. 실질적으로본문에서 ynb( 나의아들 ) 는이스라엘을지칭하는표현이지특정개 인, 아들이아니다. 칠십인역은 ta. te,kna auvtou/( 그의자녀들 ) 로복수형을사용하여이스라엘전체를암시하는의미로번역한다. 타르굼역시!ynb!whl ytyrq ( 내가그들, 자녀들을불렀다 ) 로복수형을취한다. 이들은아마도 2-7절에서이스라엘을복수형으로사용하는것과통일성을이루기위함인듯하다. 2. ㄱ-ㄱ. Warq. 마소라본문은 1절과달리 (1인칭단수 ) 갑자기주어가 3인칭남성복수로바뀌면서주어와목적어의의미가문맥안에서모호하게드러난다. 주어진문장을직역하면 ~hynpm Wklh!K ~hl Warq( 그들이그들을불렀지만, 그들이그들을멀리떠나갔다 ). 호세아 11장은역사적회고를통하여반역하는이스라엘을향한자신의사랑을선포하는야훼의 1인칭 (10절에서 3인칭으로쓰 인것을제외하고 ) 메시지이다. 1 절에서이스라엘을부른야훼와통일성을위해 Warq 는 yarqk 로읽는본문교정이요구된다. 칠십인역과페쉬타는이러한통일성 을적용하였다. 칠십인역은 kaqw.j meteka,lesa auvtou,j ou[twj avpw,conto evk prosw,pou mou( 내가그들을부르면부를수록, 그들은내앞에서멀리떠나갔다 ) 로읽는다. 페쉬타역시같은의미로읽는다 : ymdlq!m wlza ankh!wna wrqd $ya ( 내가그들을부를때면, 그들은곧장내앞에서멀리떠나갔다 ). 만약마소라본 문을그대로읽는다면 Warq 는 그들이부름을받았다 고하는수동적의미 3) 로 번역이가능하며, 따라서 1 절과 3 절의메시지선포자로서야훼와주어의통일성 을가질수있다. 하지만 ~hynpm( 그들로부터 ) 의 3 인칭남성복수접미사 ~h 을 그들을부르는주체인야훼로받는다면억지가있다. 마소라본문의바른이해를 위해 ~hynpm 은 ~h ynpm( 나로부터, 그들이 ) 으로읽어야한다. arq( 부르다 ) 와 $lh( 가다. 걷다 ), 두동사의행동양식은본문에서문학적으로서로비교가이 루어지고있는데, 히브리어문장구조 k k 혹은!k k에서서로상응관계로해석된다. 4) ynpm Wklh!k ~hl yarqk, 내가그들을부르면부를수록, 그들은나에게 3) E. Kautzsch, ed, Gesenius Hebrew Grammar, 2nd ed., A. E. Cowley, trans., (Oxford: Clarendon Press, 1910), 460, 144g; and P. Jouon, The Grammar of Biblical Hebrew, part 3, Syntax, Paradigms and Indices, T. Muraoka, trans., Subsidia Biblica 14/II (Rome: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000), , 128b; 579, 155i. 3 인칭인칭대명사복수형 ( They 혹은 one ) 은때로수동적인의미를내포한불명확한주격으로쓰인다 ( 참조, 욥 4:19; 6:2; 7:3; 18:18; 19:26; 34:20; 시 63:11; 잠 2:22). 4) Kautzsch, Gesenius Hebrew Grammar, 499, 161c; Jouon, A Grammar of Biblical Hebrew, part 3, , 174c, 174i.; BDB, 486; and HALOT, 454.

73 78 성경원문연구제 22 호 서멀리떠나갔다. 여기서 k 는두동사 (arq 와 $lh) 의동작을행하는주체와비 교급문장을이끄는역할을한다. 타르굼은마소라본문과는의미가다르게읽는다. 의미가불명확한 3인칭남성대명사복수형 그들 (they) 대신 예언자들 로 읽으므로 2 하반절의 ~hynpm( 그들로부터 ) 과통일성을가진다 :!whpa lybqm w[j!wnaw!whl aplal yybn tyxlv, 내가그들을가르치려고나 의예언자들을보냈다. 그러나그들은그들에게서떠나타락했다. 2. ㄴ - ㄴ. ~hynpm. 2 상반절의비교급문장해설에서언급했듯이마소라본문의 바른이해를위해 ~hynpm 은 ~h ynpm 으로읽어야한다. 여기서 ~h 은 3 인칭남성 복수접미사가아니라, 2하반절을이끄는주격인칭대명사로읽어야한다. BHS 마소라본문이제시하는본문비평적각주 (apparatus criticus) 역시칠십인역을 따라 2 상반절을 ynpm Wklh!k ~hl yarqk 로읽을것을제안한다. 3. ㄱ - ㄱ. ytlgrt. 동사의활용변화에서티펠 (Tiphel) 형 (ytlgrt, I taught to walk, 내가걸음마를가르쳤다 ) 사용은매우빈도가낮다. 5) 이는사역형히필 (Hiphil) 과비슷한의미 (I made walk, 내가걸을수있도록했다 ) 를가진다. 칠십인역은 sumpodi,zw( 양발을함께묶다 ) 에서파생한 sunepo,disa ( 내가양발을묶었다 ) 로읽는다. 심마쿠스는 evpaidaw,goun( 내가훈련했다, 혹은내가양육했다 ) 로번역하는반면, 테오도시온은 kata. po,daj ( 내가그의발뒤꿈치에있었다 ) 로읽는다. 불가타는부모의관심과돌봄을표현한다 : ego quasi nutricius ( 내가양육한부모였다 ). 타르굼은 ymdq!m xylv $almb 를더하여 3 상반절을 larfy anqt xrwab tyrbd ymdq!m xylv $almb anaw, 내가보낸메신저들 을통하여, 내가이스라엘을옳은길로인도했다 로읽는다. 3. ㄴ. wyt[wrz-l[. 마소라본문의문학적통일성과주어의일관성을위해 wyt[wrz-l[( 그의품안에 ) 를 yt[wrz-l[( 나의품안에 ) 로읽어야한다. 본구절 wyt[wrz-l[ 의 3인칭남성단수접미사 w를중복오사 (dittography) 로이해하기도한다 : alw wyt[wrz-l[ 는 alw yt[wrz-l[ 의중복오사로본다. 6) 칠십인역, evpi. to.n 5) Kautzsch, Gesenius Hebrew Grammar, 153, 55h; and Jouon, A Grammar of Biblical Hebrew, part 1, 169, 59e. 6) 예를들면 G. Davis, Hosea, The Century Bible Commentary (Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 1992), ; G. Eidevall, Grapes in the Desert: Metaphors, Models, and Themes in Hosea 4-14 (Stockholm: Almqvist and Wiksell International, 1996), 171; and D. Stuart, Hosea-Jonah, Word Biblical Commentary, vol. 31 (Waco: Word Books Publisher, 1987), 175.

74 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 79 braci,ona, mou( 나의품안에 ), 페쉬타, y[rd l[( 나의품안에 ), 불가타, in brachiis meis ( 나의품안에 ), 모두 yt[wrz-l[ 로읽는다. 타르굼에서는접미사가 생략되고!y[rd l[( 품안에 ) 으로읽는다. 3. ㄷ. ~xq. 마소라본문을 3인칭남성복수접미사를동반한부정사절대형으로읽는다면, 행동의특별한역할을보여주는 그들을안고있는 (taking them) 으로번역할수있을것이다. 하지만본문은접속사를동반한미완료시제 ~xqaw 로읽어야전체적인문학구조안에서의미가분명해진다 : yt[wrz-l[ ~xqaw, 그리고내가그들을내품안에안았다. 페쉬타는!wna tlbqw( 그리고내가그들을 안았다, 혹은품안에받아들였다 ) 로읽는다. 불가타의 portabam eos( 내가그들을안았다 ) 도같은맥락에서이해한다. 칠십인역은에브라임을 3인칭단수목적 어로받는다 : avne,labon auvton, 내가그를안았다. BHS 의본문비평적각주 (apparatus criticus) 의본문교정을따라위에서설명한대로 yt[wrz-l[ ~xqaw ( 그리고내가그들을내품안에안았다 ) 로번역하는것이본문에대한바른해석을가능하게한다. 4. ㄱ-ㄱ. l[ ymyrmk. 4절의번역은 l[ 을 lw[( 갓난아이, 혹은젖먹이 ) 로읽느냐아니면 l[o( 멍에 ) 로읽느냐에따라해석이달라진다. 본문을 l[o( 멍에 ) 로 읽을경우, 야훼는그의가축의멍에를벗겨가볍게해주는선한농부의모습으로해석할수있다. 7) 호세아서에서이스라엘이암소로묘사된부분이있지만 (4:16; 10:11), 멍에를가축의얼굴부분과함께사용하는직유 (simile) 는적절하지않다. 보통멍에는목이나어깨와조화를이룬다 ( 참조, 사 9:4; 10:27). 또한멍에로번역할경우다음문장과의미연결이모호하다. 호세아 11장은 야훼와이스라엘의관계 를말한다. 야훼 나 이스라엘 을독자적으로묘사할때는동식 7) 참조, F. I. Anderson and D. N. Freedman, Hosea: A New Translation with Introduction and Commentary, The Anchor Bible, vol. 24 (Garden City: Doubleday, 1980), ; Eidevall, Grapes in the Desert, ; A. I. Ezra, The Commentary of Rabbi Abraham Ibn Ezra on Hosea, A. Lipshitz, ed. and trans. (New York: Sepher-Hermon Press, Inc., 1988), 103; D. Garrett, Hosea, Joel, The American Commentary, vol. 19A (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1997), ; J. Jeremias, Der Prophet Hosea (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983), 142; A. A. Macintosh, A Critical and Exegetical Commentary on Hosea, International Critical Commentary (Edinburgh: T. & T. Clark, 1997), 448; T. McComiskey, The Minor Prophet: Hosea, Joel, and Amos (Grand Rapids: Baker Book House, 1992), 1:185; W. Rudolph, Hosea, Kommentar zum Alten Testament (Gutersloh: Gutersloher Verlag shaus Gerd Mohn, 1966), ; D. Stuart, Hosea-Jonah, 179; and G. A. Yee, Composition and Tradition in the Book of Hosea: A Redaction Critical Investigation, SBL Dissertation Series 102 (Atlanta: Scholars Press, 1987),

75 80 성경원문연구제 22 호 물 ( 호 5:14; 7:11; 8:9; 9:10, 13; 10:1, 4; 13:7-8; 14:4-5[6-7]), 혹은자연현상 ( 호 6:3, 4; 8:7; 14:5[6]) 의직유를사용하고있지만, 상호관계 묘사에있어서는 농부와가축 혹은 주인과짐승 으로표현하지않는다. 호세아 11장의부모은유를통한야훼와이스라엘관계는야훼가목자나선한농부의모습이아니라, 반역하는자녀로인하여고통하면서도변함없이자식을사랑하는부모의모습이다. 초 기번역본들이마소라본문의문자적음역을따라 l[o( 멍에 ) 로읽고있지만, 8) BHS 의본문비평적각주 (apparatus criticus) 를따라 lw[( 갓난아이, 혹은젖먹 이 ) 로읽는것이합당하다. 9) 따라서 l[ ymyrmk( 멍에를벗기는사람처럼 ) 은 lw[ ymrmk ( 갓난아이를들어올리는사람처럼 ) 로번역해야본문을통일성있게 이해할수있다. 4. ㄴ-ㄴ. lykwa wyla jaw. 4절의마지막구절은 5절을여는부정사 al와연결되어이해되어야한다. al는여기서부정사가아니라, 전치사 l와 3인칭남성단수접미사 A 와결합된 Al로읽는다 : wl lykwa wyla jaw, 그리고내가그에게구 푸려그를먹였다. 5절은이스라엘의미래를예언하는의미로읽어야한다. 예언적메시지 ( 참조, 호 7:11; 8:13; 9:3; 11:11; 12: 2[1]) 에서호세아는이집트로도움을요청하러되돌아가려는이스라엘을신랄하게비판한다. 특히호세아 4-14 장의역사적배경과정황을고려할때, 5절은부정문이아니라이스라엘이정치, 사회적으로직면한국가의위기상황을극복하기위해이집트에도움을요청하 러가는것으로이해해야한다. jaw 는접속사 w 와결합된히필 (Hiphil) 미완료시제로어근은 hjn( 기울다, 몸을 구푸리다, 뻗치다, 쭉펴다, 확장하다 ) 로읽거나, 형용사 ja( 온화한, 친절한, 부드러운, 점잖은 ) 의부사적의미 친절하게, 부드럽게 로이해할수있다. 그러 나 ja 가형용사역할을할때는항상전치사 l 를동반하여행동양식이나상황의 정황을설명한다 ( 참조, 창 33:14; 삼하 18:5; 욥 15:11; 사 8:6). 10) 본문에서는갓 8) 칠십인역은 l[ 을생략하고하나님이그의백성을훈련하고교훈하는의미를내포하는듯 w`j ràpi,zwn a;nqrwpoj( [ 그의뺨을 ] 때리는사람같이 ) 로번역한다. 타르굼은그의가축을돌보는선한농부로묘사한다 : lyqmd abj arkyak( 황소의짐을덜어가볍게만드는선한농부같이 ). 9) 참조, B. C. Birch, Hosea, Joel, and Amos (Louisville: Westminster; John Knox Press, 1997), 96; M. Buss, The Prophetic Word of Hosea: A Morphological Study (Berlin: Verlag Alfred Topelmann, 1969), 22; G. Davis, Hosea, 257; J. L. Mays, Hosea, The Old Testament Library (Philadelphia: Westminster Press, 1969), 150; H. Schungel-Straumann, God as Mother in Hosea 11, Theology Digest 34:1 (Spring 1987), 4-5; J. M. Ward, Hosea: A Theological Commentary (New York: Harper & Row, 1966), 191; and H. W. Wolff, Hosea: A Commentary on the Book of the Prophet Hosea, Hermeneia (Philadelphia: Fortress Press, 1974), ) 문법적설명은 BDB, 31 을보라. 왕상 21:27 에서유일하게전치사 l 가생략되고 ja 단독으

76 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 81 난아기 ( 혹은젖먹이 ) 에대한부모의행동을설명하는 (lykwa) 내용으로이해할때, jaw는 hjn의히필 (Hiphil) 미완료시제 1인칭공동단수와접속사 w의연속형 (w consecutive) 으로읽어야문장의미가명확하다. lykwa은접속사를동반하지도않았고, 문장에서 lka의적합한활용변화를줄 수있는전치사 l와결합하여부정사연계형 (constructive) 으로도쓰이지는않았지만, 부모가자녀를돌보는지속적인행동이미지를의미한다. 문맥의원활한 흐름을위해 wl lykwa wyla jaw는접속사생략문장 (asyndeton) 으로읽어야한다 ( 참조, 호 1:6, 9; 5:11; 6:4; 9:9; 10:11; 13:3). 11) 칠십인역은 jaw를 jbaw jbn( 바라보다, 주시하다 ) 의히필 [Hiphil] 미완료 1인칭공동단수로, lykwa를 wlykwa lky ( 할수있다 ) 의히필 [Hiphil] 미완료 1인칭공동단수와 3인칭남성단수접미사의결합으로읽는다 : kai. evpible,yomai pro.j auvto,n, dunh,somai auvtw /, 그리고내가그를주목해서살필것이고, 그를엄하게다스릴것이다. 아퀼라는 (kai. e'klina pro,j auvton. brw,mata), 심마쿠스 (kai. evxe,klina pro.j auvton. brofh,n), 테오도 시온 (kai. e;klina proj auvton. brw/sin) 은 ja;w> 를 jaew", hjn 의칼 [Qal] 미완료 1 인칭 공동단수로읽으며, lykwa 을명사 음식 (food) 으로이해한다 : 그리고내가그 에게음식을건네주었다. 페쉬타역시 ja;w> 를 jaew" 로읽는다 : wlkaw!whl tnkraw, 내가그들에게구푸려그들을먹였다. 불가타도같은맥락으로번역한다 : et declinavi ad eum ut vesceretur, 내가그를먹게하려고그에게구푸렸다. 타르 굼은이스라엘의광야생활을회상하는하나님의회고로이해한다 : lkyml abwj!whl ytygsa arbdmb wwh, 그들이광야에있었을때, 내가그들을 먹이려고좋은것들을풍성하게주었다. 5. ㄱ. bwvy al. 4. ㄴ-ㄴ에서언급했듯이부정사 al는 wl로읽으며 4절을마무리한다. 5절은 bwvy에서시작된다 : ~yrcm #ra-la bwvy, 그가이집트땅으로되돌아갈것이다. 만약본문을그대로 bwvy al로읽는다해도부정사 al를 확실 성 (certainty) 을의미하는단언불변화사 (an asseverative particle) 로이해해야그의미를전달할수있다. 12) 따라서부정의의미가아니라, 확실하게 (surely, 로쓰였다. 형용사 ja 는항상부사적의미로쓰인다. 11) 문법적인활용은 Kautzsch, Gesenius Hebrew Grammar, 386, 120g-h; 484, 154a 를보라. 12) 문법적인설명은 Jouon, Asseverative Clause, A Grammar of Biblical Hebrew, 을참조하라. 이를적용한해석은 Anderson and Freedman, Hosea, ; R. Gordis, The Word and the Book: Studies in Biblical Language and Literature (New York: Ktav Publishing House, Inc., 1976), 167, 182; W. Kuhnigk, Nordwestsemitische Studien zum Hoseabuch, Biblica et Orientalia, no. 27 (Rome: Biblical Institute Press, 1974), ; and G. Yee, Composition and Tradition in the Book of Hosea: A Redaction Critical Investigation, SBL Dissertation Series 102 (Atlanta: Scholars Press, 1987), 221.

77 82 성경원문연구제 22 호 absolutely) 단언하는의미가된다. 이는 11상반절 ( 이집트땅에서새처럼빨리날아오고 ) 을전제로한이해이다. 6. ㄱ. wydb. 본문에서 db;/db' 의의미는다양하게번역된다. 13) 첫째, ddb I 분 리되다, 격리되다, 고립되다 에서파생한명사로 분리, 고립, 혹은 한부분 의의미를뜻한다. 복수형 ~ydb은일반적으로 (1) 한본체의 부분들 ( 부속들 ), 구성원들, (2) 포도나무의 싹들, 가지들, (3) 궤나제단, 향로등제사기물을운반하는 막대들, 널판들, (4) 성문이나요새의 빗장들 을의미한다. 둘째, ddb II 헛되이 ( 무익하게 ) 말하다 에서파생한 헛소리하는사람, 거짓예언자, 신탁제사장 을의미한다. 셋째, 어원이분명하지않은 면포 ( 리넨, linen) 의의미가있다. 본연구에서는 ~hytwc[mm( 그들의헛된계획때문에 ) 와통일성있는의미를가지는두번째 거짓예언자 로번역한다. 호세아 4-14장의전체적인문학구조에서보면, 4:1에서시작된이스라엘을향한 하나님의법적논쟁 (divine legal dispute) 은백성들을파탄으로인도한정치, 종교지도자들에게초점을두고있다. 또한북왕국말기에연속적으로일어난쿠데타를보더라도 ( 참조, 7:3-7; 8:4, 14), 정치, 종교지도자들의음모와계략을암시하는해석이가능하다. 야훼의진노가그의백성들에게임할때, 거짓지 도자들의계획이헛된것이될것을암시한다. 칠십인역은 wydb 를 wydy( 그의손안 에 ) 로읽는다 : evn tai/j cersi.n auvtou/, 그의손안에. 심마쿠스도같은맥락에서 tou.j braci,onaj auvtou/( 그의팔 ) 로읽는다. 페쉬타는칠십인역과같은의미로 읽되복수형접미사를가진다 :!whydya!m, 그들의양손에서. 불가타는 electos eius( 그의선택된자들 ) 로, 타르굼은 yhwrbyn( 그들의용사들 ) 로읽는다. 7. ㄱ - ㄱ. ~mwry al dhy Wharqy l[-law ytbwvml ~yawlt ym[w. 이본문은구약 성경안에서가장번역이난해한구절중의하나다. 아마도스미스 (D. Smith) 의 13) Anderson and Freedman, strong men, Hosea, 574, ; Kuhnigk, counselor, Nordwestsemitische Studien zum Hoseabuch, 135; Macintosh, villages, A Critical Exegetical Commentary on Hosea, 452; Mays, oracle-priests, Hosea, 150; McComiskey, gate bolts, The Minor prophets, 1: ; D. A. Smith, the bars (of a fortress), Kinship and Covenant: An Examination of Kinship Metaphors for Covenant in the Book of the Prophet Hosea (Ph.D. diss., Harvard University, 1994), 138; D. Stuart, false prophets, Hosea-Jonah, 174; and Wolff, braggarts, Hosea, 192. Cf. BDB, 94-95; HALOT, ; Hans-Jurgen Zobel, ddb'/db; Theological Dictionary of the Old Testament, Botterweck and Ringgren, trans., D. E. Green ed., (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1986), 1: ; and C. V. Dam, ddb, New International Dictionary of the Old Testament and Theological Exegesis, W. A. VanGermeren, ed., 5 vols. (Grand Rapids: Zondervan Publishing House,1997), 1:

78 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 83 고백이본문에대한가장적절한답이될수도있을것이다 : It is best to leave all of 11.7 untranslated. 14) 현대번역된성서들도어휘선택에다양한견해를보인다. 15) 본연구에서는호세아 11장전체의문학적구조를고려하여본문교정을시도 하고번역한다. 마소라본문의 l[ 은신의이름을지칭하는!wyl[ 혹은 la 로 16), 혹은가나안의기후 ( 특히비나폭풍 ) 를관장하는신 l[b 로 17) 번역해야전체적인 의미전달이확실해진다. 아마도마소라본문은 l[b 이 l[ 로잘못필사된결과일 것이다. 본연구에서는 l[b(baal, 바알 ) 로읽는다. 이는 2절에언급된바알숭배와도통일성을갖는다. 2절은야훼의부름을거부하는이스라엘의모습이다. 7절역시지속적인이스라엘의변절 (apostasy) 이바알을좇는것으로묘사된다. 본문번역이난제이지만, 초기번역본들은본문이내포하고있는이스라엘의야훼에대한반역과임박한심판의내용을의미하는번역을시도한다. 칠십인역은다음 14) Smith, Kinship and Covenant, 140 에서인용. 최선의방법은 11:7 을번역하지않는것이다. 15) ꡔ 새번역 ꡕ 내백성이끝끝내나를배반하고바알을불러호소하지만, 그가그들을일으켜세우지못할것이다. ꡔ 개역개정 ꡕ 내백성이끝끝내내게서물러가나니비록그들을불러위에계신이에게로돌아오라할지라도일어나는자가하나도없도다. ꡔ 공동개정 ꡕ 내백성이끝내나를저버리고바알을불러예배하지만, 바알은저희를높여주지않으리라. NIV: My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them. RSV: My people are bent on rebellion, but though they call in unison to Baal he will not lift them up. NRSV: My people are bent on turning away from me. To the Most High they call, but he does not raise them up at all. NASB: So my people are bent on turning from me. Though they call them to the One on high, None of at all exalts Him. NJB: My people are bent on disregarding me; if they are summoned to come up, not one of them makes a move. TNK: From my people persists in its defection from me; when it is summoned upward, it does not rise at all. LUO: Mein Volk ist mude, sich zu mir zu kehren, und wenn man ihnen predigt, so richtet sich keiner auf. EIN: Mein Volk kehrt nicht um und halt an seiner Auflehnung gegen mich fest. Sie rufen zum Baal, aber der kann ihnen nie und nimmer helfen! TOB: Mon peuple! ils s'accrochent a. leur apostasie: on les appelle en haut, mais, tous, tant qu'ils sont, ils ne s'e,le.vent pas. NEG: Mon peuple est enclin a. l'inconstanee envers moi; On les appelle vers (celui qui est) enhaut. Mais aucun d'eux ne se le.ve. 16) Anderson and Freedman, Hosea, 574; Birch, Hosea, Joel, and Amos, 97; Garrett, Hosea, 218; Guenther, Hosea and Amos (Scottdale: Herald Press, 1998), 178; Ezra, The Commentary of Rabbi Abraham Ibn Ezra on Hosea, 104; Jeremias, The Prophet Hosea, 137; and G. V. Smith, Hosea/Amos/Micah, The NIV Application Commentary (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 2001), ) D. Daniels, Hosea and Salvation History: The Early Traditions of Israel in the Prophecy of Hosea (Berlin: W. de Grutyer, 1990), 65; H. Gross, Das Hohelied der Liebe Gottes: Zur Theologie von Hosea 11, H. Rossmann and J. Ratinger, eds., Mysterium der Gnade: Festscrift fur Johann Auer zum 65 (Regenburg: Friedrich Pustet, 1975), 84; Mays, Hosea, 150; Stuart, Hosea-Jonah, 174; Ward, Hosea, 191; and Wolff, Hosea, 192.

79 84 성경원문연구제 22 호 과같다 : Kai. o` lao.j auvtou/ evpikrema,menoj evk th/j katoiki,aj auvtou/\ kai. o` qeo.j evpi. ta, ti,mia auvtou/ qumwqh,setai, kai. ouv mh. uỳw,sh auvto,n, 그리고실제로그의백성이그들의거주지에서옮겨지는임박한위험에처할것이다. 그리고하나님이그의존귀하심을거스려화를발하실때, 아무도그를일으켜세우지못할것 이다. 아퀼라, 심마쿠스, 테오도시온은 l[ 을마소라본문의 4 절 l[o( 멍에 ) 과 통일성을갖는 멍에 (jugoj) 로읽는다. 아퀼라역은다음과같다 : Kai. o` lao.j auvtou/ evpikrema,menoi evk th/ evpistrofh/ mou, kai. pro.j zugo.n kale,sei auvto.n a[ma, ouvc uỳw,sei auvtou,j, 그리고그의백성이나의돌아섬을바랄것이며, 그들이전적으로그에게멍에벗겨주기를호소하겠지만, 그가그들을일으켜세우지않을것이다. 심마쿠스는다음과같다 : Kai. o` lao.j auvtou/ evpikrema,menoj evij to. evpistre,fein pro.j me., zugo.j de. sunanth,sei auvtw/ o`mou/, o[j ouvk avrqh,setai, 그리고그의백성이나에게돌아오겠지만, 곧바로누구도벗길수없는멍에가그들에게씌워질것이다. 테오도시온은다음과같다 : Kai. o` lao.j auvtou/ evpikrema,menoj evij evpistre,fhn/ auvtou/, kai. eivj zugo.n kale,sei auvto.n a[ma ouvc uỳw,sei auvtou,j, 그리고그의백성이그의돌아섬을바랄것이며, 그들이전적으로그에게멍에벗겨주기를호소하겠지만, 그가그들을일으켜세우지않을것이 다. 아퀼라, 심마쿠스, 테오도시온과같이 l[ 을 l[o( 멍에 ) 로읽는대표적인해 석이예 (G. Yee) 에의해재구성된다. 18) 예 (Yee) 는교차적문학구조 (a chiastic structure) 안에서 4하반절과 7하반절이서로대조를이루고있음을설명한다. 4 하반절 ( I was to them those who remove the yoke from upon their jaws ) 에서야훼의긍정적인태도가 7하반절 ( To the yoke they appointed. No one will remove it ) 19) 에서심판으로대조를이루며교차적인구조를형성한다고이해한다. 4하반절에서는야훼가 멍에 를벗겨자유를주는반면, 7하반절의 멍에 는포로생활의상징으로이해한다. 6절의전쟁으로인한파멸후에이어지는 7절은이스라엘이변절의결과로포로생활을하게될것에대한예언으로본다. 불가타도 멍에 (iugum) 로읽는다 : et populus meus pendibit ad reditum meum iugum autem inponetur ei simul quod non auferetur, 그리고내백성이나의돌아섬을오랫동안기다리겠지만, 누구도벗길수없는멍에가그들모두에게씌워질것이다. 페쉬타는 하나님 (la) 으로읽는다 : 18) Yee, Composition and Tradition in the Book of Hosea, ) 영어문장은예 (Yee) 의번역을인용. Yee, Composition and Tradition in the Book of Hosea, 223. 에데발도이본문을 4 절과더불어 멍에은유 (the yoke metaphor) 로이해하며 4 절에서는야훼가멍에를벗겨주는자유를, 7 절은멍에를씌우는억압을내포하고있다고본다. Eidevall, Grapes in the Desert, 177. 데비스와루돌프역시 멍에 로읽는다. Davis, Hosea, 260; Rudolph, Hosea, 208.

80 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 85 `~yrttn alw adx $ya anrnw!wrqn ahlalw ytwl btjl!ylt ym[w, 그리고내 백성이반역하여나에게서돌아서며, 그들이하나님께부르짖으며또한함께의논할지라도, 아무도그를일으키지못할것이다. 타르굼은이스라엘이직면할 고통에대한내용으로마소라본문과의미를같이한다 : `apwqz ajwqb!wkhy al adxk!w[r[ty ayvq a[wrmb ytyrwal btml!wgylp ym[w, 그리고내백성이내법 [ 가르침 ] 으로돌아오기를주저하고있다 [ 결정하지않았다 ]; 그들이무덤에서위기를맞을것이며, 똑바로서서걷지도못할것이다. BHS의본문비평적각주 (apparatus criticus) 의제안대로 7절을재구성하면, 본문을 ~xra ldxah arqy l[b-law wtbwvmm haln ym[w( 내백성이스스로반역 하여지쳐있으며, 바알에게부르짖지만, 내가 [ 그들을 ] 버리고긍휼을베풀지않 을것이다 ) 로읽을수있다. 실질적으로합당한문장재구성이불가능하지만, l[ 을 바알 (l[b) 로읽으면서본문이사용하고있는어휘들을바탕으로, 본연 구에서는 내백성이나를반역하고돌아서서바알을불러호소하지만, 그가그들을절대로일으켜세우지못할것이다 로번역한다. 4. 본문재구성을통한은유적해석 본문비평분석을통한호세아 11:1-7의본문재구성은호세아서전체에서 11 장이가지는독립된유일한문학구조를형성하는데통일성을부여한다. 재구성된본문의주제는부모은유로표현된변절한이스라엘을향한야훼의사랑으로, 앞 (10:9-15) 뒤 (12:1-15[11:12-12:14]) 본문과도독자적인주제를가진다. 야훼의일관된 1인칭관점 (10절 3인칭관점제외 ) 에서선포되는메시지는반역한이스라엘을향한야훼의사랑에대한역사적회고 (1-4절), 이스라엘의지속적인변절이초래한임박한심판 (5-7절), 야훼의변함없는사랑으로회복될미래 (8-11절) 의구조를이룬다. 이스라엘을대표하는인칭대명사는 어형론적인병행법 (morphologic parallelism) 20) 구조안에서다양하게전환된다 (3인칭단수, 4상반절, 5상반절, 6상반절 ; 3인칭복수, 2, 3, 4상반절, 5하반절, 6하반절, 10, 11절 ; 2인칭단수, 8, 9절 ). 이메시지주제의통일성을구성하는중심어휘들은 arq(1, 2, 7 절 ), $lh, awb(2, 9, 10 절 ; 참조, drx, 10, 11 절 ), bwv(5, 7, 11 절 ; 참조, $ph, 8절 ), lka(4, 6절 ) 야훼의사랑 을표현하는긍정적인의미를내포하는반면, 동시에 이스라엘의반역 을암시하는부정적인의미를가진다. 20) J. L. Kugel, The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History (Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1981), 22.

81 86 성경원문연구제 22 호 arq( 부르다, 선포하다 ) 와 $lh/awb( 가다, 오다 ; 참조, drx, 떨다, 전율하다 ) 는부모은유가암시하는하나님사랑주제를구성하는기본을이룬다. 11장은야훼가이스라엘을불러부모와자녀관계를맺은것에서출발한다. 하지만이스라엘은이부름에서돌아서서바알과우상을좇으므로야훼와의관계를파기한다 (2, 7절 ). 야훼의오심은그의자녀를돌보고지도하거나 (3, 4절 ), 심판을암시한다 (5, 6절 ). 그러나이스라엘의변절로인한심판은 (5, 6절 ) 야훼의오심이분노를잠재우고용서함으로 (9절) 치유될것이다. 야훼의이스라엘을부름으로시작한메시지는, 사자의위엄으로오시는야훼가그의자녀들을다시부르고, 이제자녀들은야훼를경외하므로부름에응답하여고향으로돌아오는약속으로마감한다 (10, 11절 ). bwv( 돌아오다, 되돌아가다, 5, 7, 11 절 ; 참조, $ph, 뒤집어엎다, 8 절 ) 는 arq, $lh, awb 와함께본문주제의통일성을이룬다. 이스라엘은야훼가부모이며 (1, 4 절 ), 돕는자이며 (3절) 치료하는자임을 (3절) 알지못한다. 야훼의부름에서돌아선이스라엘의소망은이집트로 (5절), 바알에게로 (7절) 되돌아가는것이다. 이스라엘이야훼에게돌아오기를거부하므로 (6절) 전쟁의혼란을겪을것이지만, 야훼의용서가 (9절) 이스라엘이떨며야훼를따르도록이끌것이다 (10, 11절 ). lka( 먹다, 삼켜버리다, 4, 6절 ) 또한부모은유안에서하나님사랑을표현하는대표적인어휘이다. 야훼는그의자녀에게음식을공급하는부모이다 (4절). 반대로이스라엘의변절결과는칼이도시들을삼키는위험을초래한다 (6절). 하지만야훼의사랑은도시를삼키려는분노가아니라 (8, 9절 ) 미래의평화를이끌어낸다. 그의자녀들을약속의땅에서다시정착하게할것이다 (11절). 전체적으 로는 1 절의 arq 와 $lh 는 11 절의 $lh 와 gav 로대치구조 (a chiastic structure) 를 이루며 11장의문학적통일구조를구성한다. 호세아 11장부모은유가암시하는신학적주제는야훼와이스라엘의언약관계를묘사한 하나님의선택 21) 이다. 이선택은 야훼의백성 이라는정체성을이해하는본질이다. 호세아서는야훼와이스라엘관계근원을하나님이이스라엘을선택한데서출발한다 (11:1; 12:10[9]; 13:4). 부모은유를도입하여본문은반역하는자녀의모습에서이스라엘이야훼의선택을파기했음을지적한다. 은유적표현에서야훼는대의 (tenor) 로서역할을, 사랑하는부모는은유의매체 (vehicle) 역할을한다. 야훼에게선택된이스라엘이대의의역할을, 고집스럽게반역하는자 21) 참조, H. D. Pruess, Old Testament Theology, 2 vols. The Old Testament Library, L. Perdue, trans. (Louisville: Westminster; John Knox Press, 1995); H. H. Rowley, The Biblical Doctrine of Election (London: Lutterworth Press, 1950); S. T. Sohn, The Divine Election of Israel (Grand Rapids: Eerdmnads Publishing Company, 1991); and T. C. Verizen, Die Erwahlung Israels nach dem Alten Testament (Zurich: Zwingli-Verlag, 1953).

82 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 87 녀는은유적매체역할을한다. 22) 야훼는부모로서, 자신을반역하는자녀에대해지속적인고통을감내하며사랑을베푸는모습으로묘사된다. 야훼는부모의심정으로깊은슬픔과고뇌의긴장속에서이스라엘을향한분노와긍휼히여기는마음으로갈등한다. 이스라엘의끊임없는변절을경험하는야훼의분노와고뇌는본질적으로이스라엘의죄와고통을끌어안는사랑으로승화된다. 23) 이사랑은반역한자녀에게적용할수있는처벌법 ( 참조, 신21:18-21) 을초월하는하나님의 속성, 거룩함 에서비롯된것이다 : vwdq $brqb vya-alw ykna la( 나는하나님 이지사람이아니다, 네가운데거하는거룩한자다 ). 관계파기로심판을초래한인간가운데임재하신거룩한하나님은 긍휼히여기는마음 (compassion) 으로자신의 거룩하심 (holiness) 을전환한다. 24) 하나님의거룩하심이인간의죄를끌어안으시는 하나님의고통하는사랑 (divine suffering love) 의절정이다. 이사랑이반역한자녀가부모에게돌아올수있는문을열고파기된관계를치유하는원동력이된다. 이사랑에대한킹 (P. King) 의이해가아마도가장합당한표현이될수있을것이다 : 하나님사랑은불멸이다 ; 인간은절대하나님이사랑을베푸는것을멈추게할수없다. 25) 이불변의사랑으로하나님은인간이파기한관계를새롭게창조하신다. 너희는내백성이아니고, 나는너희하나님이아니다 (1:9) 라는진노가 네가야훼를알것이며 (2:22[20]), 너는내백성이고너는 나의하나님 이라고고백할것이다 (2:25[23]) 로회복된다. 하나님이인간을사랑하는본질이그의백성의궁극적인삶이며희망이다. 5. 나가는말 본문비평적고찰에서논의했듯이, 마소라본문이가지는호세아 11:1-7의난해한문장구조의재구성에따라본문구조와내용의통일성을구성할수있 22) 어의적인면 (semantic field) 에서은유적표현과정은두개의서로다른주제, 대의와은유적매체 (a tenor and a vehicle) 의상호작용을수반한다. Tenor 는 근원적인개념 혹은 가장중요한주제 인반면, vehicle 은 형상화된속성, 혹은 이차적인요소 를의미한다. 이두개념이서로를대체 (substitution) 하는것이아니라상호작용 (interaction) 을통하여보다설득력있고다양한각도에서의미를찾을수있다 ( 참조, Richards, The Philosophy of Rhetoric, 96-97; Black, Models and Metaphors, 31-37). 23) T. Fretheim, The Suffering of God: An Old Testament Perspective, Overtures to Biblical Theology (Philadelphia: Fortress Press, 1984), ) W. Brueggemann, Old Testament Theology: Essays on Structure, Theme, and Text, P. D. Miller, ed. (Minneapolis: Fortress Press, 1992), ) P. King, Hosea s Message of Hope, Biblical Theology 12:1 (Jan. 1982), 91.

83 88 성경원문연구제 22 호 다. 본연구에서는 부모은유 를통해파기된 하나님과이스라엘관계 를회복하는 하나님사랑 (divine love) 에초점을두었다. 재구성된본문을정리하면, 2 절 ~hynpm Wklh!k ~hl Warq, 그들이그들을부를수록그들은그들에게서멀리떠나갔다 를 1절야훼와주어를통일시켜 ynpm Wklh!k ~hl yarqk, 내가그들을부르면부를수록, 그들은나에게서멀리떠나갔다 로읽는다. ~hynpm는 ~h ynpm으로 yarqk의주어와대명사접미사의통일성 ( 내가부를수록 나에게 서 ) 을이루며, ~h( 그들이 ) 은대명사접미사가아니라, 바로다음문장을이끄는 Wxbzy ( 그들이희생제물을바쳤다 ) 와일치하는주격인칭대명사로읽는다. 3 절의 wyt[wrz-l[ ~xq, 그가그들을그의품에안았다 를 yt[wrz-l[ ~xqa, 내가 그들을내품에안았다 로교정하여 1, 2 절야훼의 1 인칭관점에서메시지의통 일성을이룬다. 4절 l[( 멍에 ) 은 lw[( 갓난아이 ) 로교정하여부모와자녀관계를암시하는은유적표현의통일성있는구조를이룬다. 따라서 l[ ymrmk( 멍에를벗기는사람처럼 ) 은 lw[ ymrmk ( 갓난아이를들어올리는사람처럼 ) 로읽는다. 4절의마지막구절 lykwa wyla jaw은 5절을여는부정사 al와연결하여이해한다. al는부정사가아니라, 전치사 l와 3인칭남성단수접미사 A 와결합된 Al로읽는다 : wl lykwa wyla jaw, 그리고내가그에게구푸려그를먹였다. 다양한의미로해석할수있는 6절 db;/db' 는본문에서 ~hytwc[mm( 그들의헛된계획때문 에 ) 와통일성있는의미를가지는 거짓예언자 로번역한다. 7 절은문장구조 재구성이불가능하지만, l[ 을 바알 (l[b) 로읽으면서본문이사용하고있는어 휘들을바탕으로, 내백성이나를반역하고돌아서서바알을불러호소하지만, 그가그들을절대로일으켜세우지못할것이다 로번역한다. 재구성된본문을바탕으로전체구조를보면 (3.1 본문번역참조 ), 호세아 11장은예언자를통해선포된야훼의 1인칭관점 (10절제외 ) 메시지로, 야훼와이스라엘의관계를과거 (1-4절), 현재 (5-7절), 미래 (8-11절) 의역사적정황에서조명하는 하나님사랑 이다. 이스라엘의계속되는변절과하나님의변함없는사랑에대한 11장주제는호세아서메시지전체를포함하는문학적일관성을구성한다. 이는특별히결혼은유와부모은유의예언적메시지를통하여상호관계의신뢰와책임의본질을강조한다. 호세아서는이스라엘의하나님에대한언약파기를토라 (Torah) 에대한반역 (4:1-3; 8:1, 12), 헛된예배와우상숭배 (2:15[13]; 4:11-15; 6:1-6; 7:14; 9:1-5; 11:2; 13:1-2), 정치, 종교지도자들의타락 (4:4-9; 5:1-3; 6:9; 7:3-7; 8:1-4) 으로고발한다. 예언자는야훼를잊은땅에는진실도없고, 인간상호간에책임있는사랑과신의도없고, 토라는불법이되어폭력이난무하다고법적논쟁을제안한다 (4:1-3). 하나님을아는지식을회복하지않으면이스라엘은미래가없다 (6:6). 이

84 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 89 회복 (11:10-11) 은이스라엘이하나님께돌아오므로시작되는것이아니라, 하나님이이스라엘의변절에대한진노를잠재우고 (11:8-9), 자신의정체성을선포하므로출발한다 (11:9). 이사랑의본질이인간의반역을끌어안고용서하며 하나님과인간, 인간과인간, 인간과자연 의새로운관계를창조한다 (2:20-25[18-23]). 이사랑이존재하는곳에희망이있다. < 주요어 >(Keywords) 호세아 11, 본문비평, 은유해석, 부모은유, 하나님사랑. Hosea 11, Textual criticism, a metaphorical interpretation, the parental metaphor, divine love.

85 90 성경원문연구제 22 호 < 참고문헌 >(References) Anderson, F. I. and Freedman D. N., Hosea: A New Translation with Introduction and Commentary, The Anchor Bible 24, Garden City: Doubleday, Baumgartner, K., The Hebrew & Aramaic Lexicon of The Old Testament, study ed., 2 vols., Leiden; Boston; Koln: Brill, Birch, B. C., Hosea, Joel and Amos, Louisville: Westminster; John Knox Press, Black, M., Models and Metaphor: Studies in Language and Philosophy, Ithaca: Cornell University, Brown, F., Driver, S. R., and Briggs, C. A., Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford: Oxford University Press, Brueggemann, W., Old Testament Theology: Essays on Structure, Theme, and Text, Miller, P. D., ed., Minneapolis: Fortress Press, Buss, M., The Prophetic Word of Hosea: A Morphological Study, Berlin: Verlag Alfred Topelmann, Daniels, D., Hosea and Salvation History: The Early Translations of Israel in the Prophecy of Hosea, Berlin: W. de Grutyer, Davis, G., Hosea, The Century Bible Commentary, Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, Eidevall, G., Grapes in the Desert: Metaphors, Models, and Themes in Hosea 4-14, Stockholm: Almqvist & Wiksell International, Ezra, A. I., The Commentary of Rabbi Abraham Ibn Ezra on Hosea, Abe Lipshitz, ed., trans., New York: Sepher-Hermon Press, Inc., Fretheim, T., The Suffering of God: An Old Testament Perspective, Overtures to Biblical Theology: Fortress Press, Garrett, D., Hosea, Joel, The American Commentary 19A, Nashville: Broadman and Holman Publishers, Gordis, R., The Word and the Book: Studies in Biblical Language Literature, New York: Ktav Publishing House, Inc., Gross, H., Das Hohelied der Liebe Gottes: Zur Theologie von Hosea 11, Rossmann, H., and Ratinger, J., eds., Mysterium der Gnade: Festscrift fur Johann Auer zm 65, Regenburg: Friedrich Pustet, Jeremais, J., Der Prophet Hosea, Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983.

86 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 91 Jouon, P., The Grammar of Biblical Hebrew, T. Muraoka, trans., Rome: Editrice Pontiticio Instituto Biblico, Kautzsch, E., ed., Gesenius Hebrew Grammar, 2nd ed., Cowley, A. E., trans., Oxford: Clarendon Press, King, P., Hosea s Message of Hope, Biblical Theology Bulletin 12:1 (1982), Kugel, J. L., The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, Kuhnigk, W., Nordwestsemitische Studien zum Hoseabuch, Biblica et Orientalia 27, Rome: Biblical Institute Press, Macintosh, A. A., A Critical and Exegetical Commentary on Hosea, International Critical Commentary, Edinburgh: T. & T. Clark, Mays, J. L., Hosea, The Old Testament Library, Philadelphia: Westminster Press, McComiskey, T., The Minor Prophet: Hosea, Joel and Amos, Grand Rapids: Baker Book House, Perdue, L. G., Wisdom in Revolt: Metaphorical Theology in the Book of Job, Bible and Literature Series 29, Decatur: The Almond Press, Perdue, L. G., The Collapse of History: Reconstructing Old Testament Theology, Overtures to Biblical Theology: Fortress Press, Pruess, H. D., Old Testament Theology, 2 vols., The Old Testament Library, Perdue, L. G., trans., Louisville: Westminster/John Knox Press, Richards, I. A., The Philosophy of Rhetoric, New York: Oxford University Press, Rowley, H. H., The Biblical Doctrine of Election, London: Lutterworth Press, Rudolph, W., Hosea, Kommentar zum Alten Testament, Gutersloh: Gutersloher Verlag shaus Gerd Mohn, Schungel-Straumann, H., God as Mother in Hosea 11, Theology Digest 34:1 (Spring 1987), 3-8. Smith, D. A., Kinship and Covenant: An Examination of Kinship Metaphors for Covenant in the Book of the Prophet Hosea, Ph.D. Dissertation, Harvard University, Smith, G., Hosea/Amos/Micah, The NIV Application Commentary, Grand

87 92 성경원문연구제 22 호 Rapids: Zondervan Publishing House, Sohn, S. T., The Divine Election of Israel, Grand Rapids: Eerdmands Publishing Company, Stuart, D., Hosea-Jonah, Word Biblical Commentary, Waco: Word Books, Publisher, Trible, P., God and The Rhetoric of Sexuality, Overtures to Biblical Theology, Philadelphia: Fortress Press, Van Dam, C., ddb, Van Germeren, W. A. ed., New International Dictionary of the Old Testament and Theological Exegesis, Grand Rapids: Zondervan Publishing House, Verizen, T. C., Die Erwahlung Israels nach dem Alten Testament, Zurich: Zwigli-Verlag, Ward, J. M., Hosea: A Theological Commentary, New York: Harper & Row, Wheelwright, P., Metaphor and Reality, Bloomington: Indiana University Press, Wolff, H. W., Hosea: A Commentary on the Book of the Prophet, Stansell, G., trans., Hanson, P., ed., Hermeneia: Fortress Press, Yee, G. A., Composition and Tradition in the Book of Hosea: A Redaction Critical Investigation, SBL Dissertation Series 102, Atlanta: Scholars Press, Zobel, H. J., ddb/db, Botterweck, J., and Ringgren, H., eds., Theological Dictionary of the Old Testament, Green, D., trans., Grand Rapids: Wm. B. Eerdamns Publishing Company, 1986.

88 호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 93 <Abstract> The Metaphorical Interpretation of Hosea 11: A Textual Critical-Analysis of the Text Based on Early Versions Dr. Kyung-Hee Park (Korean Baptist Theological University/ Seminary) The purpose of this study is to demonstrate a theological understanding of divine love in Hosea 11. For the full understanding and interpretation of Hosea 11 and the theological implications of the text, this study is organized into two steps. First, a textual-critical analysis is employed. The study primarily investigates the textual variants among the early versions of the text and translates the text. Hosea 11 in some places remains textually difficult to translate and interpret with certainty so that it requires some textual emendation. The translation of the text primarily follows the literal reading of the Masoretic text, and then reconstructs it to a degree. This reconstruction follows early versions of the text and references on the textual emendations. Second, this study attempts to understand divine love in the context of the metaphors used for it in Hosea 11. A comprehensive textual analysis of Hosea 11 with the study of metaphorical meaning conceptualizes an understanding of divine love in the book of Hosea. Accordingly, the metaphorical interpretation is employed. The prominent metaphor in Hosea 11 is the parental metaphor which covers the whole theme of divine love. As a parent Yahweh has suffered from the waywardness of his children. Yahweh s compassionate love toward his obstinate children, however, overcomes the punishment. Yahweh s love in his holiness shall not end a relationship with his children. This power of divine love has embraced the failure of the chosen people throughout their history. This power of divine love also will be the ultimate hope and peace in the future. In the metaphorical description of Yahweh as parent, divine love and divine suffering coexist. Yahweh justifies his suffering love with the statement: I am God no human, the Holy One in your midst. The power of divine love emanating from holiness of God embraces the apostasy of the people. In this divine love forgiveness yields reconciliation, which creates a new way of the relationship between God and Israel and between human relationships in the community. There is hope where this love lives.

89 94 성경원문연구제 22 호 칠십인경우리말번역을위한연구 2 - 창세기 1:1-2:3 의예로 - 김근주 * 김선종 ** 김정훈 *** 우상혁 **** ( 가나다순 ) 1. 들어가는말 이전글에서우리는칠십인경우리말번역의필요성, 실제적인번역을위해번역대본및여타번역프로젝트들에대한검토를다루었다. 이번글에서는앞에서다룬논의에근거해서실제적인번역을제안하고자한다. 이에본연구에서우리는우선다음의사항에중점을두고창세기 1:1 2:3을번역, 주석한다. (1) 구약성경의본문비평에관심을가진이들을위한정보를제공한다. 이를위해먼저, 칠십인경과마소라본문사이의차이, 랄프스비평본과괴팅엔대비평본사이의차이를한눈에알아볼수있도록표시한다. 그리고, 괴팅엔대비평본이제공하는여러본문비평적인요소들을가능한한자세히관찰하여설명한다. (2) 본문비평과더불어본문에대한주석기능을지녀야한다. 히브리어본문및그리스어구약본문에대한주석을통하여, 기존의주석서들이미처못한신학적논의들을제공함으로써새롭게기여할수있다. 이에원고의구성은우리말번역과해설을번갈아배치한다. (3) 우리말번역에서칠십인경이특별히주목할만한이형을보이지않는이상일반명사들은최대한우리말성경에서익숙한낱말들을사용하나, 전체적인어투는되도록고어를지양하고현대어어투를사용한다. 이로써독자들이한층용이하게읽고이해할수있도록한다. 그러나고유명사의경우에는그리스어의음역을되도록살려우리말로음역한다. * 한국웨스트민스터신학대학원대학교교수, 구약학. ** 프랑스스트라스부르대학교개신교신학부박사과정, 구약학. *** 독일부퍼탈신학대학교박사과정, 구약학. **** 프랑스스트라스부르대학교개신교신학부박사, 구약학.

90 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 칠십인경우리말번역의실제 : 창세기 1:1 2: 창세기 1 장 1 태초에하나님이하늘과땅을만드셨다. 2 하지만땅은보이지않았고형성되지도않았다. 그리고어둠이심연위에 ( 있었다 ). 그러나하나님의영은물위에떠다니고있었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 1절. 태초에 : avrch, 는 시작, 원리 의의미가있기에 evn avrch/ 는 원리대로 로이해될수도있다. 불가타가 In principio로번역한것으로보아서불가타번역자는칠십인경의영향을받았던것으로보인다. 심마쿠스 (Symmacus) 와테오도션 (Theodotion) 은칠십인경처럼 엔아르케 (evn avrch/ ) 로번역하였다. 반면, 아퀼라 (Aquila) 는 evn kefalai/w 로번역하였는데, 히브리어원문의단어의미를문맥에맞추어번역하지않고히브리어의어원적인의미를좇아직역하였다. 1절. 만드셨다 : 칠십인경에서는대개동사 ar"b' 가 kti,zw로번역되었는데, 1) 창세기번역자는 ar"b' 를 poie,w로번역하는것을선호하였다. 동사 ar"b' 는창세기에 서 11회 (1:1, 21, 27 tris ; 2:3, 4; 5:1, 2 bis ; 6:7) 등장하는데, 이가운데창세기 2:3, 4 를제외하고모두 poie,w로번역되었다. 아퀼라는 kti,zw 동사를사용하였다. 2 절. 보이지않았고형성되지도않았다 : 히브리어 Whbow" Whto 에대한서로다 른번역들이눈에띤다. (1) 칠십인경의번역 avo,ratoj는 Whto 의대응어로여기에서만등장한다. 이는히브리어 Whto 가단어자체의불명확성때문에칠십인경에서통일되게번역되지않은채문맥에따라다르게해석되는데기인한듯하다. 그것은 Whbo 의대응어로쓰인 avkataskeu,astoj 역시마찬가지이다. 2) 히브리어 Whbow" Whto 가예레미야 4:23 에서 ouvden 으로해석되어번역된것은눈여겨볼만하 다. (2) 아퀼라는이표현을 비어있음과아무것도아님 의뜻을가진 ke,nwma kai. ouvqe,n 으로옮겼는데, ke,nwma 는 keno,j 3) 와더불어아퀼라의히브리어 Whto 에 대한기계적인대응어이다. 4) 언어사적으로살며보면 ouvqen은프톨레미시대동안에압도적으로많이쓰였지만, 주전 100년경이지나면서 ouvden과혼용되었고, 1) 참조, E. Hatch and H. A. Redpath, eds., A Concordance to the Septuagint and the other Greek Versions of the OT (including the Apocryphal Books), 2 nd ed. (Grand Rapids: Baker Book House, 1998) (Muraoka 의 Index 가포함됨 ). 이하 HR 로줄여씀. 또한무라오까의인덱스는 HR Muraoka, Index 로줄여씀. 2) HR Muraoka, Index, ) 사 34:11; 렘 4:23. 4) 신 32:10; 욥 24:7; 사 40:23; 54:4; 렘 4:23{syr}.

91 96 성경원문연구제 22 호 주후로넘어가면서 ouvden 이압도하게됨을알수있다. 5) 이역시 Whbo 에대한아 퀼라의기계적인대응어로여겨진다. 6) (3) 심마쿠스는 손대지않은채이며결정되지도않은채 로옮길수있는 avrgo.n kai. avdia,kriton으로하나님의창조사역을염두에두고그의미를살려번역하였다. 즉, avrgo.n은부정의접두사 av 와 일, 사역 을뜻하는 evrgo,j가합성된낱말이며, avdia,kriton은역시부정의접두사 av 와 결정된, 구분된, 분리된 을뜻하는 dia,kritoj가합성된낱말이다. (4) 테오도션은그에반해히브리어의발음을반영하려한흔적이엿보인다. 그는 qe.n kai. ouvqen으로옮기는데, 이는 토후와보후 처럼비슷한발음의조합을흉내낸것이아닐까? qe.n 역시위에서언급한바와같이 de.n에서나왔을것이다. 그리스어에서 dei,j는중성 de.n의형태로 ouvde,n 또는 mhde,n와늘함께쓰이며이낱말에대한대칭어로쓰이는데, 그뜻은 어떤것 이다. 하지만, 테오도션의번역은그리스어자체로는낯선표현이며, 아마도히브리어발음을흉내내는동시에 혼돈된상태 를표현하려한듯하다. 2절. ( 있었다 ): 몇몇중세소문자사본들 ( ) 이나다른본문전승 (Phil I 10.5 Sev 435 La Bo Pal) 에서앞선구절에서와마찬가지의구조로 h=n을삽입하였음을볼수있다. 2절. 영 : 주지하다시피히브리어 x:wr는칠십인경에서그에상응하는그리스어 pneu/ma로주로번역된다. 두낱말본래의뜻을살리자면 숨결 이라옮길법하나, 여기에서는우리에게익숙한 영 으로번역하였다. 2절. 물 : 칠십인경은그리스어어법에맞게물을단수 (tou/ u[datoj) 로표현하였다. 그러나, 후대몇몇교부들 7) 이나고대라틴어번역 (La), 콥트어번역 (Bo) 은히브리어어법의영향으로물을복수 (tw/n u`da,twn) 로옮긴다. 2절. 떠다니고있었다 : (1) 마소라본문이여성분사피엘형 (tp,x,r:m.) 을쓰고있는데반해, 칠십인경은정동사미완료형 (evpefe,reto) 을쓰고있다. 마소라본문의분사는아퀼라, 심마쿠스, 테오도션의번역 (evpifero,menon) 에서확인할수있다. 히브리어분사를그리스어분사로옮긴것은맹목적인 (sklavisch) 직역이다. 하지만, 이그리스어분사형은그리스어구문론에서볼때, 선행하는 h=n과더불어이른바에둘러쓴시상표현인이른바 콘유가치오페리프라스티카 (coniugatio periphrastika) 를이루어의도하지않았더라도결과적으로는칠십인 경의번역과다르지않은뜻이된다. 8) 히브리어에 hy"h' 와분사형이함께쓰여서 5) H. G. Liddell and G. Scott (revised by H.S. Jones), A Greek English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1843; 1996); 이하 LSJ 로줄여씀, 1269; 참조, H. St. J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 1909), ) 사 34:11; 렘 4:23; J. Reider, An Index to Aquila (Leiden: Brill, 1966), 133, ) Clem III 122 Iust Ap LIX 3 LXIV 3.

92 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 97 과거에계속되었던동작을강조하는뜻을갖는점을생각한다면, 9) 분사번역은직역이면서도적절한번역이라할수있다. (2) 는원래의뜻이명확하지는않지만, 후대의유대주의해석에따르면, 날개를이리저리움직이는새와같은 모습으로여겨진다. 10) 그에비해칠십인경의번역에쓰인동사 evpife,romai는그뜻이 ( 물따위위에서 ) 흔들리다, 떠다니다 이다. 를문맥에맞게해석하여옮겼다. 3 그리고하나님이말씀하셨다. 빛이있으라. 그러자빛이있었다. 4 그리고하나님이그빛을보시니좋았다. 그리고하나님은그빛과어둠사이를나누셨다. 5 그리고하나님은빛을낮이라부르셨고어둠을밤이라부르셨다. 그리고저녁이되고아침이되었으니첫날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 3절. 말씀하셨다 : 창조단락에서히브리어 rm,ayoðw: 가 2:18까지 11회나타나는반면, 그에상응하는그리스어 kai. ei=pen은 10번사용되고있다 (1:3, 6, 9, 11, 14, 20, 24, 26, 29; 2:18). 칠십인경번역자는 1:28에서 rm,ayoðw: 를 kai. ei=pen 대신분사 le,gwn 으로번역하고있는데, 22 절에나타나는구조에일치시키기위한것으로, %rb 동사에이어연속되어나타나는 hy"h' 의분사형태 (rmoale) 에따라번역하여 문장을자연스럽게연결하려시도한것으로추측할수있다. 3절. 빛이있으라 : 칠십인경창세기번역자는본구절에서히브리본문에문자적으로충실하게번역하고있다. 히브리동사 hy"h' 에해당하는가장일반적인그리스어대응어는 eivmi, 와 gi,nomai로서, 앞의 2절에서 hy"h' 동사를 h=n으로옮긴반면, 3절에서번역자는 gi,nomai 동사를선택하였다 ( 아퀼라는첫째 hy"h' 동사를 gi,nomai 의중간태 gene,sqw 로, 심마쿠스는 eivmi, 동사의명령형 e;stw 로번역하였 다 ). 11) 이처럼 hy"h' 를 gi,nomai 로번역한것은그리스어번역에서아주일반적인 8) F. Blass, A. Debrunner, and F. Rehkopf, Grammatik des NT Griechisch (Göttingen; Vandenhoeck & Ruprecht, ), ) W. Gesenius (rev. E. Kautzsch), Hebräische Grammatik (Hildesheim; Zürich; New York: Georg Olms Verlag, ) = E. Cowley, trans., Gesenius Hebrew Grammar (Oxford: Clarendon Press, ). 116r. 이하 GKC로줄여씀. 10) L. Koehler, and W. Baumgartner, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament (Leiden: Boston : Brill, 2004), 이하 HALAT로줄여씀. 11) 히브리 hy"h 동사의 jussive를그리스어로옮길경우, eivmi 동사의명령형및직설법미래가사용된용례들이있다 ( 잠 3:7; 23:20; 24:28 등 ). 창세기에나오는 hy"h의 jussive yhiäy> 의경우, 생성과관련된, 하나님의창조명령의구절 ( 창 1:3, 6, 14) 에서일관되게 gi,nomai의단순과거명령형형태

93 98 성경원문연구제 22 호 데, 창조단락에서독특한의미를지니게된다. 생성을나타내는단어 genhqh,tw 의접두어 gen은칠십인경의첫책의이름이된창세기 (bi,bloj gene,sewj: 창 2:4) 에특별한의미를부여한다. 히브리동사 hy"h' 가헬라철학의가장근본적인주제인 생성및소멸 을표현하는말로번역됨으로써칠십인경성경을읽는후대의독자들, 즉교부들과신약의저자들에게핵심적인사상적기초를제공한다. 12) 4절. 좋았다 : baj의번역어인 kalo,j는창세기번역자가좋아하는단어라고할수있다. 13) 칠십인경전체에서 baj의대응어는대체로 avgaqo,j이지만 ( 아퀼라도 avgaqo,j로옮기고있다 ), 창세기는압도적으로 kalo,j를선호한다. 같은오경묶음안에서도신명기와는뚜렷이대비되는데, 신명기는일반적경향을따라 kalo,j 보다는 avgaqo,j로옮기고있고, 창세기는겨우대여섯번을제외하고는대부분 kalo,j로옮긴다. 두단어의의미상차이는그리커보이지않지만, 여하간, kalo,j 는인간의감정적평가와실용적쓸모, 도덕적기준모두를포괄하는용어이다 (LSJ 참고 ). 그러므로, 하나님이 보시니좋았다 라는구절은창세기 1장에서계속반복되면서 (4, 8, 10, 12, 18, 21, 25, 31 마소라본문과는달리칠십인경은 8절에도이구절이있다 ), 하나님이행하시는창조사역에대한하나님스스로의종합적평가를보여준다. 4절. 사이를 : avna. me,son은칠십인경에서히브리어전치사!ybe 의번역어로규칙적으로광범위하게사용된다. 히브리어본문에서!yBe 이중복해서나올경우, 칠십인경창세기도대체로이를따른다. 모두 34회가량이러한구절이나오는데, 10번정도 (9:13; 13:8; 16:5; 17:11; 23:15; 31:44, 46, 48, 49; 32:17 이용례들은대부분 나와너사이 를의미하는구절들이다 ) 는칠십인경이한번만반영하고있고, 두번 (31:50, 51) 은전혀반영하지않았으며, 나머지의경우마소라본문처럼 avna. me,son을반복하고있다. 4절. 나누셨다 : 후반절에나오는 빛과어둠 은 2절에서언급된어둠과 3절에서생성된빛을가리키므로, 굳이정관사를반영하여 그빛과어둠 으로옮긴 를사용한반면, 라반의명령 ( 창 30:34), 에서의명령 ( 창 33:9) 에서는 eivmi 의명령형 e;stw, 단 에대한저주의단락에서는 ( 창 49:17) 창세기 1:3 과같은 gi,nomai 형태가사용되었다. 기타오경의용례에서 yhiäy> 를번역하기위해 eivmi 의중간태미래 ( 출 7:9), eivmi 의명령 ( 출 10:10), gi,nomai 의명령 ( 신 32:38), eivmi 의미래 ( 신 33:24) 가사용된용례들이있다. 번역자가창조본문에서 hy"h 동사를 eivmi 로옮기지않은것은당시헬라철학에서우주생성론의대표적인용어인 gi,nomai 를의도적으로선택한결과로추정할수있다. 또한단순과거를사용함으로써, 이형태가가질수있는기능에따라, 창조의유일성, 일회성 을강조한것으로도볼수있다. 12) 이러한주제와 빛 (fw/j) 이신약, 특별히요한복음 1:4 5, 9 및고린도후서 4:6 등과갖는신학적관계에대해서는 M. Harl, La Genèse, La Bible d Alexandrie I (Paris: Cerf, 1986), 과 M. Alexandre, Le commencement du livre Genèse I V, Christianisme Antique 3 (Paris: Beauchensne, 1988), 를참고할수있다. 13) J. W. Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis, SCS 35 (Atlanta: Scholars Press, 1993), 2.

94 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 99 다. 칠십인경에서 ld;b' 을반영한단어로는 diacwri,zw가선택되었는데, 이단어는 ld;b' 의일반적인대응어는아닌것으로보인다. 창세기 1장을제외한다면오직역대하 25:10에서만이런조합이나타난다. 대체로 ld;b' 의대응어는 diaste,llw이다 ( 레 10:10; 11:47; 민 8:14; 16:9; 신 10:8; 19:2, 7; 29:20). 그런점에서칠십인경번역자가 diacwri,zw를선택했다는점도창세기번역의고유한특징이라고할수있을것이다. 5 절. 빛을 : 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션은마소라본문 raal' 의전치사 l. 를고 려하여서, 칠십인경처럼 to. fw/j 로번역하지않고 tw/ fwti,( 여격 ) 로번역하였다. 칠십인경에비해서이들번역은가능한마소라본문언어형식에근접하려는노력을하고있다. 5절. 첫날 : mi,a는기수이지만코이네, 고전그리스어에서서수로사용되기도 하였고, 14) 히브리어 dx'a, 도문맥에따라서기수, 서수로사용될수있었다. 결국, 번역자는원문의기수를번역문에서도기수로번역함으로써원문의형식도존중하며원문의의미도살렸다. 5절. 저녁이되고아침이되니 : 할 (Harl) 은 e`spe,ra와의대비관계에근거하여 prwi, 를명사적의미로간주한다. 15) 하지만, 5절의 prwi, 를부사로해석해볼수있다. h`me,ra mi,a를두번째 evge,neto의주어로보면그러한해석은가능하다. 그러면 저녁이되었고아침이되니 (prwi, 를우리말의부사적의미로번역하는것은어려움이있음 ) 첫날이었다 가된다. 이입장에서보면, 번역자는히브리어 rq,bo 를 prwi, 로대치하여원문도존중하며, 주어와동사를갖춘제대로된문장 ( 에게네또헤메라미아 ) 도만든셈이된다. 6 그리고하나님이말씀하셨다. 궁창이물가운데있으라. 그래서그것이물과물사이를나누라. + 그러자그대로되었다. + 7 그리고하나님은궁창을만드셨다. 그리고 + 하나님은 + 궁창아래에있는물과궁창위의물사이를나누셨다. 8 그리고하나님이궁창을하늘이라고부르셨다. + 그리고하나님이보시니좋았다. + 그리고저녁이되고아침이되었으니둘째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 6절. 궁창이 : 히브리어의낱말 [:yqir" 는그어원이되는동사의뜻을살펴보면 다져서펼치다 ([q:r") 이다. 그런의미에서칠십인경의대응어 stere,wma가동사 stereo,w (make firm) 에서왔다고보면, 이는히브리어의어원을제대로살핀적 14) A. Bailly, Dictionnaire Grec Français (Paris: Hachette, 1894, ), ) M. Harl, La Genèse, 88.

95 100 성경원문연구제 22 호 절한번역이라할수있다 ( 참고, 사45:12). 16) 우리말번역 궁창 에대해서는아래 7절의해설을보라. 6 절. 있으라 : 3 절에서본바와같이 hy"h' 동사의 Jussive 형 yhiy> 가명령법 Aorist genhqh,tw로옮겨졌다. 이에대해서는 3절의해설을보라. 6절. 물과물사이를 : (1) avna. me,son에대해서는 4절의해설을보라. (2) 히브리어전치사 l. 를칠십인경에서는 kai. 로번역하였는데, 이는번역자의수정으로보인다. 6절. 나누라 : 2절에서와마찬가지로이구절에서도칠십인경은 hy"h' 와분사의조합을직역한다. 이에대해서는 2절의해설을보라. 6절. 그러자그대로되었다 : 이부분은마소라본문에는없다. 그렇다고해서 칠십인경번역자의히브리어대본에마소라본문에는없는!Ke yhiy>w:) 이있었으리 라고추측할근거역시없다. 비록알렉산드리아사본을비롯해거의대부분의칠십인경필사본에이부분이있지만, 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션에는이구절이없다 (Philop 110). 더욱이아랍어역헥사플라의표기에의하면 (Obelos와 Metobelos의조합 ) 오리겐역시이부분이자신의칠십인경편집대본에는있지만, 원 본문 (Ur Text) 에는없다고보았을것으로추정된다. 17) 이사실은적어도원 마소라 (Proto MT) 의전통에서는이부분이없었을것임을확증한다. 따라서, 칠십인경번역자가 9, 11, 15, 24, 30절에근거해서여기에이부분을임의로삽입하였을가능성이높다. 20절에서도우리는이와동일한현상을볼수있다 (20 절에서는오리겐역시이구절을알지못하였을것으로추정된다 ). 이삽입을통해서번역자는하나님의전능하심과창조의진실성을한번더강조하고싶었던것일까? 7절. 궁창 : 한자어 궁창 은 높고푸른하늘 을뜻하기에, 사실히브리어나그 리스어가가지고있는본래의뜻을충분하게표현하지못한다. 히브리어 [:yqir" 가 ~yim:v' 과분명히구별되나, 8 절에서하나님이궁창을하늘로부르셨다는점에서 [:yqir" 를이해하기쉽지않다. 그리스어 stere,wma 가하늘의어떠한부분을지칭하 기위해사용된경우로는칠십인경에들어와처음이며, 본래이말은 단단한것 을뜻한다 ( 신약골 2:5의믿음이 굳건함, 단단함, 견고함 ). 16) 이사야 45:12 에서는그리스어동사 stereo,w(evstere,wsa) 가히브리어 hjn 의대응어로쓰였다. 하지만, 번역자가이구절에서창세기의 라키아 를염두에두고번역하였을것이라는사실은 stereo,w 가오직이사야의이구절에서만 hjn 의대응어로쓰였다는사실에서짐작해볼수있다. 17) 참조, F. Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum interpretum graecorum in totum vetus testamentum fragmenta, vol. 1 (Oxford, 1867; reprinted Hildesheim: Georg Olms Verlags, 1964), 8.

96 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 101 7절. 하나님은 : 일부중세소문자사본 (44, 508, 527) 들은칠십인경의둘째문장에있는 o` qeo.j를생략한다. 이는아마도히브리본문을반영하는것으로보인다. 칠십인경에나타나고있는 o` qeo.j는아마도번역자가가지고있던대본을반영하는것으로보이는데, 이는히브리어구문론과도일치하는점에서그러하다. 18) 7절. ( 궁창아래에 ) 있는 : 궁창아래에있는 의번역에서 있다 에해당하는그리스어 h=n은칠십인경번역자의첨가로서, 번역자는첫째 아쉐르 (rv,a]) 는 o] h=n으로옮긴반면, 둘째 아쉐르 (rv,a]) 는그리스어대용어를사용하지않고번역하였다. 7절. fin.: 많은소문자사본들은히브리본문과일치하도록 1장 7절끝에실현양식을첨가한다 (kai. evge,neto ou[twj, 창 1:11, 15, 24, 30. 1:9 참고 ). 이러한첨가는 s, t, 카테나그룹, 또한시리아어헥사플라에나타나고있다. 8절. 부르셨다 : 아퀼라와심마쿠스, 테오도션은 kale,w 동사를다룰때, 칠십인경과는다르게옮기고있다. 지금다루는 8절처럼, 무엇을무엇이라고이름짓다 와같은구문에서, 칠십인경은두개의대격을사용하는반면, 아퀼라는여격 + 주격, 심마쿠스와테오도션은여격 + 대격을채택하고있다 (5절, 10절참고 ). 8절. 그리고하나님이보시니좋았다 : 칠십인경에만있는이부분은앞에서 (6절의논의를참고 ) 언급되었듯이, 아마도칠십인경역자들에의한첨가일것이다. 보시니좋았다 와 그대로되었다 의교차반복을통해, 1장전체는마소라본문보다더조화롭고짜임새있게하나님의창조의완성을보여주고있다. 9 그리고하나님이말씀하셨다. 하늘아래에있는물은한자리에모이고뭍은드러나라. 그러자그대로되었다. + 그리고하늘아래에있는물은그들의자리에모였고뭍이보였다 그리고하나님이뭍을땅이라일컬으시고모인물을바다라일컬으셨 다. 그리고하나님이보시니좋았다. [ 본문및번역에대한해설 ] 9절. 한자리에 : 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션은 eivj sunagwgh.n mi,an 대신에 eivj to,pon e[na를가지고있다 (Philop159). 칠십인경에서는일반적으로 ~Aqm' 은 to,poj 로번역이된다. sunagwgh, 는같은어원을가진선행하는동사 suna,gw의영향으로서, 번역문의내적조화 (harmonization) 를위한번역자의의도적선택으로보인다. 18) W. P. Brown, Structure, Role, and Ideology in the Hebrew and Greek Texts of Genesis 1:1 2:3, SBLDS 132 (Atlanta: Scholars Press, 1993), 137 참조.

97 102 성경원문연구제 22 호 9 절. + 그리고하늘아래에있는물은그들의자리에모였고뭍이보였다 + : 이부분은마소라본문에는없는구절이다. 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션은칠십인경처럼추가구절을가지고있지않다. 아마도칠십인경번역자의번역대본에도이구절들은없었던것으로번역자의의도적삽입으로보인다. 이삽입구절들은 9절의구조를명령 ( 하여라 )+ 서술 ( 있었다 ) 구도로만든다. 명령과그결과에대한서술은 빛이있으라. 빛이있었다 와같이 3절에잘나타나있는데, 9절의 명령과서술 구도는 3절의영향으로생각해볼수있다. 10절. 본문 10절은마소라본문과동일한대본을전제한다. 그리고대본을어순뿐만아니라, 히브리어의모든요소까지재구성하며매우철저하게직역하였다. 특히눈에띠는것은히브리어전치사와그처리이다. 히브리어전치사 l. 의경우그리스어에서는대격정관사로대치되었는데, 이는그다음나오는명사들 ( 에레쯔와얌밈 ) 에대한번역에정관사가누락된데서, 이들정관사가전치사 l. 의대응으로쓰여졌음을알수있다. 일대일직역의극한을보여주는아퀼라의경우그리스어구문에맞는대격정관사를쓰는대신여격정관사를씀으로써히브리어전치사 l. 를재구현하려하 였다. 실제로칠십인경에서히브리어전치사 l. 는일반적으로 pro,j 로옮겨지는 la, 과는구별되게여격정관사로옮겨지는경우를종종보게된다. 아마도칠십 인경의번역자는이런일대일번역경향의영향을어느정도받은것으로보이며, 이번역은아퀼라에의해그리스어구문론에서벗어나면서까지극대화된것으로보인다. 11 그리고하나님이말씀하셨다. 땅은 + 종류대로, 그리고닮음대로 + 씨를 ( 씨 ) 맺는식물의풀과, 종류대로그안에자신의씨가있는열매맺는과일나무를땅위에자라게하라. 그러자그대로되었다. 12 그리고땅이씨를맺는풀을종류대로또 + 닮음대로 + 내었고, 땅위에서그종류대로자신안에그씨가있는열매를내는과실수를 ( 내었다 ). 그리고하나님이보시니좋았다. 13 그리고저녁이되고아침이되었으니셋째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 11절. 종류대로, 그리고닮음대로 : 칠십인경번역자는히브리본문에없는, 종류대로, 그리고닮음대로 (kata. ge,noj kai. kaqv o`moio,thta) 를삽입한다. 우리말 닮음 으로번역한 o`moio,thj는 26절에서 twmd. 를번역하기위해사용된 o`moi,wsij와같은뜻으로여겨진다. 11절. 식물의풀 과일나무 : 히브리본문이 풀, 식물, 과일나무 에관한식

98 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 103 물의삼중분류를반영하도록이해될수있는반면, 칠십인경번역자는 식물의풀, 과일나무 의이중분류를명확하게드러낸다. 이는 과일나무 앞에전치사 kai, 를첨가하는점에서도그러하다. 번역자는히브리어 av,d, 를다음말 bf,[ee 의여 격으로읽고있는것으로보인다 ( 본래 co,rtoj가 어느닫혀진공간, 먹이는장소 를뜻하기에 bota,nh co,rtou를 초장의풀 로생각할수도있다 ). 한편아퀼라 는히브리본문에나타나고있는동족어동사 avd 와명사 av,d 를반영하기위해 av,d 에대한칠십인경의번역어 bota,nh 를 블라스떼마 로전환한다 ( 블라스따노 / 블라스떼마 ). 11절. 열매맺는 : 우리말 열매맺는 에해당하는그리스어는같은본문에나타나고있는동사 spei,rw( 씨맺다 ) 와다른, poie,w( 만들다 ) 이다. 참고로 poiou/n karpo,n( 열매맺는 ) 이라는표현을예수님의어록에견주어보는것도흥미롭다 ( 마 3:10; 7:19; 눅 3:9; 6:43). 19) 12절. 닮음대로 : 칠십인경은마소라본문에없는 닮음대로 가더있다 (26절참고 ). 사람창조의맥락에서등장하는이구절이왜씨맺는풀에대해서도더첨가되어있는지짐작하기어렵다. 12절. 내었고 : ac'y" 동사가여기서는 evkfe,rw동사로옮겨졌다. 1장에서같은히브리어동사가 24절에도쓰이는데, 거기서는 evxa,gw동사가사용된다. 두경우모두 땅이무엇을내다 에해당하지만, 번역자는땅이식물을내는것과땅이동물을내는것을구별하여번역해주고있다. 물론, 이러한구별은 12절에서도 evxa,gw를쓰고있는몇몇사본들이나심마쿠스로가면찾아볼수없게된다. 12절. 땅위에서 : 칠십인경은마소라본문에는없는 evpi. th/j gh/j가반영되어있다. 씨맺는풀에첨가된 닮음대로 와더불어, 번역자는 11절을고스란히반복하고있다. 마소라에서는분명히두절사이에약간차이가있게표현되어있지만, 칠십인경은완전히일치시켜버렸다. 그래서 11절에있는하나님의명령이 12 절에서그대로반복하여이루어지고있음을보여주면서, 하나님의창조의조화로움과질서를보다분명히제시하고있다고할수있을것이다. 12절. 과실수를 : 칠십인경은 yrip. 를두번반영하고있다. 구약전체에서 xu,lon 은 나무 에대한대표적번역어이다. 특히, 에덴동산에있던나무들은모두 xu,lon 으로표현된다. 14 그리고하나님이말씀하셨다. 하늘의궁창에는낮과밤을구분하는 + 땅의빛이되도록 + 발광체들이있으라. 그리고 ( 그것들이 ) 표징과때와날과 19) 칠십인경창세기번역자는 2:9 의 생명나무 와창세기 1:11, 12 에서 나무 를옮기기위해그리스어 xu,lon 을사용한반면, 복음서에나타나는 열매맺는나무 에서의 나무 는 de,ndron 이다.

99 104 성경원문연구제 22 호 해가되어라. 15 그리고땅위에비추도록하늘의궁창에서그들이빛을위하여있으라. 그러자그대로되었다. 16 그리고하나님이두큰발광체를만드시되, 큰발광체로낮을주관하도록, 그리고보다작은발광체로는밤을주관하도록 ( 만드셨다 ). 그리고별들을 ( 만드셨다 ). 17 그리고하나님은땅위를비추기위하여하늘의궁창에그것들을두셨다. 18 그리고 ( 그것들이 ) 낮과밤을주관하게하시려고, 그리고빛과어둠사이를나누게하시려고 ( 그리하셨다 ). 그리고하나님이보시니좋았다. 19 그리고저녁이되고아침이되었으니넷째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 14절. 발광체들 : 창세기 1:14 18의칠십인경번역에서두드러지는점은히브리어 rwoa를어근으로하는낱말에대한다양한번역이다. 더욱이 fau,sij와 fwsth,r가아무런의미없이그저동의어로번역되었다고보기는어렵다. 즉, 추상명사 (abstrakta) 를만드는어미 sij 와행위자명사 (nomina actoris) 를만드는어미 thr 를번역자가구분없이썼다고보기는어렵다는말이다. 14절에서번역자가 포스떼르 를특별히선택한이유는아마도관점에따른구분이었던듯하다. 즉, 포스떼르 의기본적인뜻 20) 에서보듯이여기에서는 발광체 로서 궁창 을비추는방향성에초점이맞추어져있다. 그에반해마소라본문에는그대응어가없는 파우시스 는그뜻이기본적으로 비췸 21) 임을감안한다면, 땅을관점으로한단어선택이라할수있겠다. 14절. 땅의빛이되도록 : 칠십인경의 eivj fau/sin th/j gh/j는마소라본문에는없는말이다. 이말은아마도위의논의에서보듯이번역자의의도적인삽입으로보인다. 14절. 표징과때와날과해 : (1) 여기에쓰인낱말들은히브리어나그리스어나모두복수로쓰였지만, 우리말어감으로는단수가더어울린다. (2) 히브리어 구문에서 l. hy"h' 의구문에서 l. 와함께쓰인명사가문장의보어가되듯이, 우리 말번역에서도보어로번역을한다. 하지만, 칠십인경의번역은히브리어의직역으로순수한그리스어표현으로이해하기는어렵다. 22) 20) LSJ, 1953: that which gives light ; W. Pape, Griechisch Deutsches Hanwörterbuch, Bd. 2. (Graz: Akademie Druck u. Verlagsanstalt, 19543; 이하 Pape 로줄여씀 ), 1323 쪽 : der Licht Gebende. 21) LSJ, 1920: lighting, illumination. 22) 참조, F. C. Conybeare and G. A. Stock, Grammar of Septuagint Greek (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1980), 90, c.

100 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 절. 하늘의궁창에서그들이빛을위하여있으라 : 이말을우리말로보다자연스럽게 하늘의궁창에빛이있으라 로옮길수있지만 (14절해설참조 ), 그리스어구문을살리기위해 빛 을보어로옮겼다. 이처럼옮길때, 칠십인경 14 절을 발광체들이땅에서빛을위하여있으라, 즉 땅위빛을위하여 ( 그의미를굳이풀면, 땅위에서비추도록 ) 발광체들이있으라 로옮길수있는가능성을고려한것이다. 즉 14 15절전체의맥락에서, 후자의발광체, 즉 파우시스 의보어형태를드러내보이기위한번역이다. 15절. 발광체 : 본절을둘러싸고있는 14절과 16절에서 raam' 가 fwsth,r로옮겨진반면, 번역자는이곳에서 14절과 15절및기타칠십인경의나머지두구절에서만나타나는 ( 유딧 13:13; 시 73:16) fau/sij를사용한다. 이는뒤에나타나는동 사 fai,nw 와잘어울린다 (raam // raa, fau/sij // fai,nw). 반면아퀼라는칠십인경의 fau/sij를또다시 fwsth,r로수정하는데, 앞의 14절에나타나는표현과일치시키기위한것으로보인다. 16 절. 큰발광체 작은발광체 : 히브리어 ldog" 과!joq' 앞에붙은정관사와더 불어이형용사들은비교급으로역할하고있다. 23) 칠십인경의번역자는이점을인식하고있었던것으로보이며, 그로인해!joQ'h; 을비교급인 evla,sswn으로옮겼을것이다. 그러나그는앞에나온 ldog"h; 은원급형태인 me,gaj를사용했다. 이러한번역은상당히합리적으로보인다. 만일!joQ'h; 을그대로직역할경우 (mikro,j), 처음에나온두개의 큰 (me,gaj) 광명이라는말과모순된다. 그런점에서 me,gajevla,sswn( 둘다크지만그중에서큰것과작은것 ) 결합은가능한직역하면서실제의의미를살려낸번역일것이다. 이에비해아퀼라와테오도션은기계적으로둘다원급을써서 me,gaj mikro,j 결합을쓰고있으며, 심마쿠스는둘다비교급을써서 mei,zwn evla,sswn 결합을채택하고있다. 16절. 주관하도록 : tl,v,m.m, 은대체로 evxousi,a로옮겨지지만 ( 왕하 20:13; 시 114:2; 136:8, 9; 아퀼라 ; 테오도션 ), 여기서는 avrch, 가사용되었다 ( 렘 41:1; 미 4:8). 18절에서도 lv;m' 동사는 a;rcw로옮겨진다. evxousi,a는신약성서에서빈번하게쓰이고, 칠십인경에서는후기에번역된문서들에만약간쓰일뿐이며, 오경에서는한번도등장하지않는다. 그에비해 avrch, 는이단어가포함하는여러의미들에걸쳐오경번역자들에게널리이용되는단어였다. 17절. 그것들을 : 문맥상으로보면목적격대명사 auvtou,j는 두큰발광체 와 별들 모두를가리키거나, 혹은 두큰발광체 만을, 혹은 별들 만을받을수있지만, 별들 만을언급하는것이라고보기는어렵다. 16절에서말하고있듯이 낮과밤을다스리는 것은 두큰광체 이다. 18절의 낮과밤을다스리는것 에 23) GKC, 133f.

101 다 그리고하나님은큰물고기와종류대로물이번성케했던기어다니는 106 성경원문연구제 22 호 서사용된부정사 a;rcein은 17절의 w[ste에걸려있다. 별은낮과밤을다스리지는않는다. 16절마지막에 별들을 이있는데, 별들과두큰발광체는서로다른기능을하기때문이다. 두큰발광체는낮과밤을다스리는기능을감당하는것으로묘사되었지만, 별의기능에대해서는별다른언급이없다. 따라서 auvtou,j는 두큰발광체 를반드시포함해야한다. 17절. 두셨다 : 동사 ti,qhmi가별들의기능과관련된것으로보는견해도있다. 24) 하지만, 이동사가별의기능을의미하는것으로보기는어렵다. 이유는앞에서설명한바와같이 auvtou,j는별들만을가리키기는어렵기때문이다. 창세기 1:14 18은 빛창조사역 을다루고있으며, 이사역은세단계로설명될수있다. 첫단계는 14절에서빛의생성을명령 (genhqh,twsan) 하는것이다. 두번째단계는 16절에서언급한빛의제작 (evpoi,hsen) 이다. 세번째단계는 17절의빛의설치 (e;qeto) 이다. 결국, 동사 ti,qhmi는 빛창조사역 의세단계중에서마지막단계를구성하는것으로볼수있다. 이러한단계론적관점에서볼때에도 ti,qhmi를별의기능만을가리키는것으로보기는어렵다. 18절. 주관하게 : 16절에서보았듯이동사 lv;m' 을칠십인경번역자가 a;rcw로옮긴반면, 아퀼라는여기에서도 evxousia,zw로옮기고있다. 16절의해설을참조하라. 18절. 사이를 : 4절의해설을보라. 18절. ( 그리하셨다 ): 18절은 17절의구문과이어져있으므로정동사역시 17 절의 ti,qhmi (<!tn) 가전제되어있다. 20 그리고하나님이말씀하셨다. 물은기어다니는생물을내라또한땅위에서하늘의궁창을따라날아다니는새들을내라 + 그러자그대로되었 모든생물과날개달린모든새들을만드셨다. 그리고하나님이보시니좋았다. 22 그리고그것들에게하나님이복주시며말씀하시기를, ( 너희들은 ) 많아져서널리퍼지라, 그리고바닷물을가득채우라! 그리고날짐승들은땅위에널리퍼질지라! 23 그리고저녁이되고아침이되었으니다섯째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 20절. 내라 : 마소라본문은동일한어근을반복해서 #rovuyi #r,v, 의쌍이쓰인데 24) M. Harl, La Genèse, 93.

102 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 107 비해, 칠십인경은이를반영치않고문맥을따라동사를 evxa,gw 로옮기고있다 (1:21, 8:17). 예상할수있듯이, 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션은일관되게 e`rpeto,n 과동일한어근을가진동사인 evxe,rpw 를채택하고있다. 20 절. 궁창을따라 : 마소라본문의 [;yqir" ynep. l[; 는칠십인경에서그실질적의 미를따라전치사 kata, 를사용하여 kata. to. stere,wma로옮겨졌다. 20절. 날아다니는새들을내라 : 마소라본문은하나님의명령이두개의동 사를통해이루어지도록되어있다. 하나는 #r:v' 이다. 이러 한 3인칭명령형은칠십인경에서이제까지충실하게반영되었으나, 는앞에나온명사를꾸며주는역할을하는분사형태로옮겨졌다. 이로인해, 칠십인경은마치하늘에날아다니는새도 물 이내는것처럼보인다. 20절. 그러자그대로되었다 : 칠십인경에만등장하는 그리고그렇게되었다 에대해서는 1:6, 8에서의논의를참조하라. 21절. 물고기 : 창세기번역자가!yNIT; 을 kh/toj로번역한것은주목해볼필요가있다. 칠십인경에서!yNIT; 은대개 dra,kwn으로번역이되었다 ( 참, 출 7:9, 10, 12; 신 32:33; 욥 7:12; 시 74(73):13; 91(90):13; 148:7; 사 27:1; 겔 29:3; 32:2). 21 절. 좋았다 : 창세기 1:8, 10, 12, 18 에서는 baj 를 kalo,n 으로번역하였다. baj 를복수 kala, 로바꾼점은앞구절들과구별된다. 뒤따르는 25, 31 절에서도 baj 를복수 kala, 로번역한다. 22절. 복주시며 : 위버스는다수사본의증거에근거하여본문을 euvlo,ghsen으로편집하였다. 아오리스트접두모음이생략된이형태는코이네그리스어에서는흔히있는현상이다. 이에비해알렉산드리아사본을비롯한몇몇사본들은좀더오래된형태로서아오리스트접두모음과더불어장음화된 huvlo,ghsen을쓰고있다. 랄프스는이증거들에따라본문을편집하였다. 고전그리스어의영향을받은이형태와코이네그리스어형태가운데어느것이더오래된번역인지판단하기란어렵다. 필자의견해로는고전그리스어의형태는주후 2세기이후아틱풍의언어를선호하던이들의경향성이남은수정이아닐까한다. 25) 22 절. ( 너희들은 ) 많아져서널리퍼지라 : 히브리어의동사 hr'p' 와 hb'r' 는그 의미가 번식하여수가많아지다 로볼수있다. 그런데칠십인경의번역에서는어원적으로결실을맺는모습과연관되는 파라 를 수가많아짐 을뜻하는그리스어동사 auvxa,nomai로옮겼으며, 많아짐, 커짐, 강성해짐 을뜻하는 hb'r' 를 널리퍼짐, 편만해짐 을뜻하는 plhqu,nomai로옮겼다. 두히브리어동사에대한 25) 이에관해서, H. St. J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek, 16, 4 를참조해보라.

103 108 성경원문연구제 22 호 이러한번역은창세기번역자의번역어법이라할수있으며 ( 참조, 창 1:28; 8:17; 9:1, 7; 17:20; 35:11; 47:27), 예레미야서의칠십인경번역에서도두번 (3:16; 23:3) 등장하는데이는창세기의번역어법과어떤전승적인연관을드러내는것이라하겠다. 22절. 바닷물 : 그리스어의표현을직역하면 바다에서물을가득채우라 이다. 그러나우리말표현의자연스러움을위해합성어 바닷물 로옮긴다. 22절. 널리퍼질지라 : 괴팅엔비평본의편집자인위버스는다수소문자사본들 ( 그의분류에따르면 f t y z 그룹에속하는사본들 ) 이마소라의본문과일치하게 3인칭단수명령형으로옮긴데근거하여본문을 plhqune,sqw로편집하였다. 위버스에게판단의근거가된것은위의소문자사본그룹들이바티칸사본 (B) 과밀접한연관이있다는사실에서였을것이다. 26) 창세기의대부분에서바티칸사본이소실되었다는점을감안한다면수긍이가는판단이라할수있다. 더욱이그리스어에서중성복수의주어가단수동사와함께쓰이는것이그리낯설지않다는점은위버스의판단에힘을실어준다. 이에비해, 랄프스는알렉산드리아사본 (A) 을비롯한다수의사본이마소라본문과는달리 3인칭복수명령형을쓰고있는데근거하여 plhqune,sqwsan으로편집을하였다. 하지만추측컨대 3인칭복수형은후대필사자 ( 오리겐또는알렉산드리아사본이따르던전통 ) 의수정으로보인다. 이낱말에대한랄프스의본문비평적인판단은그가 1935년에완성한괴팅엔칠십인경소비평본이전에 1926년에출간한그의창세기비평본에서도확인할수있다. 27) 24 그리고하나님이말씀하셨다. 땅은종류대로생명체를내되, 네발가진동물들과기는것들과땅짐승들을그종류대로내라 그러자그대로되었다. 25 그리고하나님이종류대로땅의짐승들을, 종류대로가축들을, 그들의종류대로땅에기어다니는모든것을만드셨다. 그리고하나님이보시니좋았다. [ 본문및번역에대한해설 ] 24 절. 종류대로 : 종류대로 에해당하는 Hn"ymil. 나 wonymil., Whneymil. 에붙여진소유 격단수어미들은칠십인경창세기에서반영되지않는다 (1:12, 21, 24; 6:20; 7:14). 21절에서복수형어미가붙은 ~h,neymil. 은 kata. ge,noj auvtw/n으로제대로반영되었고, 25절의 Whneymil. 는복수형어미로옮겨졌다 (6:20에서도). 단수형어미들 26) 참조, LXX Gö, Genesis, ) LXX Ra, 50.

104 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 109 은대부분의사본들에서반영되지않는다는점에서일관되며, 복수형어미가붙은 ~h,neymil. 은이어미를반영하는사본들과반영치않는사본들로나뉜다. 동물들을열거하는내용이동일하게등장하는레위기와신명기의경우, 이러한어미를반드시반영하여번역하고있다는점에서창세기와는대조적이다 ( 예 : 레 11:15, 16, 22; 신 14:13, 14, 18). 24절. 동물들 : 칠십인경전체에서 hm'heb. 의일반적인대응어는 kth/noj이다. 24 절을대체로되풀이하고있는 25절에서도사용되었고, 땅위의여러생명체들을열거하는다른본문들에서도 ( 가령, 창 8:20; 9:10) 같은단어가사용되었음을볼때, 24절에서쓰인 tetra,pouj는독특하다. 24절에서보다광의적으로 네발짐승 으로소개되고, 25절에서보다구체적으로 가축 으로한정되고있다고볼수있을것이다. 24절. 기는것들과땅짐승들을그종류대로 : kai. e`rpeta, 에서부터 kata. ge,noj 까지의본문은다양한종류의사본들이존재한다. 25절에서이부분이좀더확장된형태로등장하고이에따라 25절과 24절의동일한내용을가리키는구절을일치시키려는노력에서이러한다양한이형들이존재하게된것으로보인다. 25절. 그들의 : 대체로칠십인경은마소라본문과비슷하다. 눈에띄는차이가있다면, 세번등장하는피조물의 종류대로 와관련하여히브리어는단수소유접미사가있는반면, 칠십인경에서는첫번째와두번째는소유접미사가없고세번째에만복수소유접미사가있다. 25절. 마소라본문은생물, 짐승, 파충류가모두단수인반면, 이에대응하는칠십인경의단어들은모두복수이다. 26 그리고하나님이말씀하시기를, 우리가우리자신의형상에따라, 또 + 닮은꼴로사람을만들자! 그리고그들이바다의물고기와하늘의새들을다스릴지라, 또한가축들과땅의모든것들과땅위에서기어다니는곤충들을 ( 그리할지라 )! 27 그리고하나님은 (*) 사람을만드셨다. 그분 ( 하나님 ) 은하나님의형상에따라그 ( 사람 ) 를만드셨다. 그분은남자와여자, 그들을만드셨다. 28 그리고하나님이그들에게복주시며말씀하시기를, (*) ( 너희들은 ) 많아져서널리퍼지라, 그리고땅을가득채우며, 그것을정복하라. 바다의물고기들과하늘의새들과 + 모든짐승들과땅의모든것과 + 땅위에기어다니는모든곤충들을다스리라! 29 그리고하나님이말씀하셨다. 자! 이제내가너희들에게모든땅위에있는씨를맺는씨앗가진모든식물과그안에씨를맺는모든나무의열

105 110 성경원문연구제 22 호 매를주었다. 그것들은너희들에게양식이될것이다. 30 그리고땅의모든짐승들에게, 또하늘의모든새들에게, 또각각그안에생명의영을 + 지니고있어 + 땅위를기어다니는모든곤충에게는 ( 내가 ) 역시모든푸른풀을먹을거리로 ( 주겠다.) 그러자그대로되었다. 31 그리고하나님이 ( 그분이 ) 만드신모든것을보셨다. 그러자그것이매우좋았다. 그리고저녁이되고아침이되었으니여섯째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 26절. 우리자신의 : 히브리어에서는소유대명사어미가두번쓰이고있다. 반면그리스어번역에서는매우다양한이형들이나타나고있다. 대표적인경우대격소유대명사인 h`mete,ran이많은필사본내지교부인용에서 kaqv o`moi,wsin 다음에쓰였다. 하지만이는그리스어표현의자연스러움을위한수정으로보인다. 이에비해아퀼라, 심마쿠스, 테오도션, 그리고이차번역본들 (Aeth Arab Bo) 은모두히브리어본문처럼두번을소유격인칭대명사 h`mw/n으로표현해주고있다. 아마도원 칠십인경번역은마소라본문과는달리소유대명사가한번만등장하는본문을전제하고있는듯하다. 26절. 형상에따라 : (1) 마소라본문에서쓰인전치사는도구격으로쓰인 B. 이다. 이전치사는칠십인경에서대개전치사 evn으로옮겨진다. 이것은아퀼라의번역에서분명히알수있다. 즉, 아퀼라는마소라본문의전통과그에대한일대일대응번역의원칙에따라 evn eivko,ni h`mw/n으로옮긴다. 이번역은테오도션에서도마찬가지로발견된다. 이에비해심마쿠스는이부분에서 w`j를선택하였는데, 심마쿠스가그다음에이어지는전치사를칠십인경처럼 kata, 로구분한 것을보면심마쿠스역시이부분의전치사로 K. 와구분되는 B. 를염두에둔듯하 다. 결국칠십인경의번역은자음혼동으로인한이형으로볼수있다. (2) 히브리어 ~l,c, 은그어원적인뜻이 조각상 이다. 한편그리스어 ei;kwn은 어떤대상과동일한 / 유사한그림 을뜻한다. 이번역이히브리어 첼렘 과완전히일치하지는않는다. 그러나 대상과유사한상 ( 像 ) 이라는점에서는일치한다. 26절. 또닮은꼴로 : 칠십인경은여기에서마소라본문에는없지만사마리아오경에서볼수있는접속사를넣어번역하고있다. 아퀼라의대본역시칠십인경과마찬가지로접속사가있었던것으로추정된다. 반면심마쿠스는마소라본문처럼접속사없이옮긴다. 테오도션은이부분에서 wj evn o`moiw,sei로옮기는데, 이는히브리어본문의차이가아니라테오도션의본문이해에서기인한듯하다. 26절. 다스릴지라 : Jussive 형태의히브리어동사 WDr>yIw> 가칠십인경에서는 3인칭복수명령형으로번역되었다. 하지만, 이런형태가우리말의일상문법에서

106 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 111 는더이상쓰이지않는다. 따라서, 비록고어투의문체이지만 3인칭명령형의형태를살리기위해, 지라 어미로옮긴다. 또한우리말번역에서동사의위치역시히브리어나그리스어에서의위치를최대한유지하기위해첫두목적어들과만직접연결하고문장끝에서 그리할지라 로대신하였다. 26절. 땅의모든것들과 : 몇몇칠십인경필사본들은이표현앞에마소라본문에는없는 kai. tw/n qhri,wn을첨가하고있다. 이는시리아어역 ( 하이요토 ; atwyx Hywt ) 에서도찾아볼수있다. 하지만이를두고히브리어대본이달랐다 고주장할수는없다. 26 절. 기어다니는곤충들을 : 히브리어에서는단수로표현된 fm,r<h' lk'b.w fmeroh' 가그의미에근거해서칠십인경에서는복수로옮겨졌다. 27절.(*): 칠십인경은히브리본문에있는 그의형상에따라 (Amêl.c;B.) 에대한대응어를가지고있지않다 ( 아퀼라와테오도션및일부소문자사본들은 엔에이꼬니아우뚜 를첨가한다 ). 이에대해첫째로, 칠십인경본문이원문에가까우며히브리본문이 27상반절을대칭구조로만들기위해후대에 Amêl.c;B. 를첨가한것으로추정할수있다. 둘째로번역자가 ~l,c, 이이중으로반복되는것을불필요한것으로여겨 ~l,c,îb. 만번역한것으로생각할수있으나 (Lust, Rösel) 일대일번역의경향을뚜렷하게보이고있는창세기번역자의성향에맞지않는다. 28) 27절. 형상 : 창세기에서 5회나타나는 ~l,c, 은 5:3을제외하고 ( 아담의형상 ) 모두 하나님의 형상을나타내기위해사용되고있으며, 하나님의형상 을나 타내기위해 ~yhil{a/ ~l,c,(1:27; 9:6), Amêl.c;(1:27), Wnmel.c;(1:26) 가쓰인다. 번역자는 바로앞절에나오는 우리의형상 과본절에나타나는 그의형상 이일으키는충돌을해결하지못해곧바로다시한번사용된 ~l,c,îb. 만선택적으로번역한것으로보인다. 28절. 말씀하시기를 (*): 마소라본문이 그리고그들에게하나님이말씀하 셨다 (~yhil{a/ ~h,l' rm,ayow:) 로되어있는반면, 칠십인경의번역으로부터재구성할 수있는히브리어본문은 rmoale이다. 마소라본문의전통은헥사플라에서찾아볼수있다 : 아퀼라, 테오도션 kai. ei=pen auvtoi/j o` qeo,j; 심마쿠스 ei=pen de. auvtoi/j o` qeo,j. 이에근거하여칠십인경번역이본문에대한직역이아니었음을추정해볼수있다. 28 절. 기어다니는모든곤충들 : 마소라본문은여기에서 lk'b.w tf,m,îroh' hy"x; 로 되어있는반면, 칠십인경번역은이와는다소다르게 기어다니는모든곤충 28) R. S. Hendel, The Text of Genesis Textual Studies and Critical Edition (New York; Oxford: Oxford University Press, 1998), 30 참조.

107 112 성경원문연구제 22 호 들 로옮긴다. 이번역은 fmeroh' fm,r<h' lk'b.w 를그대본으로전제할수있다. 하 지만, 이는 26절에맞춘번역자의임의수정으로보아야할것이다. 헥사플라의자료들은마소라본문과동일한히브리어대본을그대로옮기려는시도를하였다 : 아퀼라 kai. evn panti. zw,w tw/ kinoume,nw ; 심마쿠스 kai. ta. zw/ a ta. e[rponta; 테오도션 kai. evn panti. zw,w tw/ e[rponti. 28절. 물고기들 곤충들을 : (1) 히브리어의단수명사들을칠십인경번역에 서는의미에맞게모두복수로옮겼다. (2) 전치사와함께쓰인히브리어표현 B. hd'r' 가칠십인경번역에서는 a;rcw, tinoj 로옮겨졌다. 헥사플라의자료들을보 면, 히브리어의표현이서로다른번역자들에게어떻게이해되고번역되었는지를잘알수있다 : 아퀼라 kai. evpikratei/te evn ivcqu,i ; 심마쿠스 kai. ceirou/sqe tou.j ivcqu,aj; 테오도션 kai. paideu,ete evn toi/j ivcqu,si. 28절. 모든짐승들과땅의모든것과 : 칠십인경은마소라본문에는없는구절을더가지고있다. 그러나이역시 26절의표현과맞추려는번역자의의도로보아야한다. 헥사플라의자료들은마소라본문처럼이부분없이번역하였다. 29절. 씨앗 : spo,rimon의등장은이해하기힘든부분이다. 아퀼라와테오도션에서는 [r;z" 의대응어에해당하는 sp_ 와관련된단어가 2개있다. 이것으로보아서 spo,rimon는칠십인경번역자가추가한것으로보인다. 30절. 지니고있어 : 칠십인경의동사 e;cw의대응어가마소라본문에는없다. 하지만, 이는칠십인경번역자가더나은그리스어의표현을위해임의로삽입한것이라보아야할것이다. 30절. 기어다니는모든곤충에게는 : (1) 마소라본문이분사만을써서 모든기어다니는것에게 라고표현하고있는데비해, 칠십인경의번역은 26절과 28 절의번역과통일되게번역한다. 하지만, 헥사플라의자료들은마소라본문과동일한본문전통을고수하려했던 28절과는달리다양한양상을보여준다. 아퀼라, 심마쿠스 아퀼라 : tw /) panti. kinoume,nw ; 테오도션 panti. e`rpetw/ e[rponti. (2) 랄프스는분사 헤르뽄띠 앞에여격정관사 tw/ 를넣어서본문을편집하였다. 이는알렉산드리아사본의전통을따른것이다. 하지만, 위버스는알렉산드리아사본의정관사자체가선행하는명사 e`rpetw/ 마지막두자음이중복오사 (dittography) 된것으로판단하여이를빼고본문을편집하였다. 위버스의주장은테오도션의본문이나다른중세소문자사본들에의해지지된다. 바티칸사본의창세기첫부분원본이소실된상태에서알렉산드리아사본이시기적으로는가장앞선본문증거이기는하나, 비교적후대인 5세기의사본일뿐만아니라헥사플라등의본문전승에의해혼합이된알렉산드리아사본의특징자체를고려할때, 비록중세필사본의지지만을받고있기는하지만정관사를뺀위버

108 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 113 스의판단이더신빙성이있어보인다. 30절. 역시 : 이부분에서도위버스는랄프스의본문편집에반대하였다. 랄프스는그리스어사본들에는있지만, 마소라본문에서대응어를찾을수없는 kai, 를빼고본문을편집하였다. 사실이 까이 를접속사로만여긴다면본문의해석은매우어려워진다. 하지만, 까이 가부사적으로쓰였다고이해한다면, 그리스어번역자체에는아무런문제가없다. 더군다나모든칠십인경필사본들이 까이 를지니고있다면, 위버스의판단대로이것이이른바 원 칠십인경 이라고판단함직하다. 31절. 그러자 : 칠십인경번역자는히브리본문을문자적으로충실하게번역하고있다. 일반적으로독자들의주의를끌기위해사용되는 hnehiw> 가본구절에서처럼 kai. ivdou로가장흔하게옮겨지지만 ( 창 15:12), kai. h=n( 창 6:12, 본구절에대한심마쿠스역 ), kai. ei=cen( 창 8:11), kai. e[xei( 창 18:10) 등다른여러방식으로도번역되고있는사실을확인할수있다. 31절. 매우 : 본구절에서아퀼라와심마쿠스는칠십인경의 li,an을 sfo,dra로대체하는데, 칠십인경창세기 7:18 등에서 32회사용된 sfo,dra는본구절과 4:5 에만사용되는 li,an보다일반적인용어이다. 아퀼라는 4:5에서도 daom. 를 sfo,dra 로옮기고있다 창세기 2 장 1 이제하늘과땅과그안의만물이완성되었다. 2 그리고하나님이여섯째날에그분이하시던그분의일들을마치셨다. 그리고그분은일곱째날에그분이하셨던모든그분의일로부터쉬셨다. 3 그리고하나님이일곱째날을복되게하셨으며, 거룩하게하셨으니이는그날하나님이짓기시작하셨던모든일로부터쉬셨음이다. [ 본문및번역에대한해설 ] 1절. 하늘 : 아퀼라와심마쿠스는 하늘 을복수형으로옮기고있다. 1장에서칠십인경사본들과아퀼라, 심마쿠스등모든역본들이일관되게 하늘 을 2:1 에서처럼단수형으로옮겼다는점에서아퀼라등의복수번역은특이하다. 1절. 만물 : ab'c' 는이구절에서독특하게도 ko,smoj로옮겨졌다. 이러한식의번역은신명기 (4:19; 17:3) 와이사야 (24:21; 40:26, 참고 13:10) 에서찾아볼수있다. 칠십인경에서 ko,smoj는대부분의경우에서 장식품 (ornament; adornment) 을가리키는의미로쓰이는데, 본문에서의용법역시하늘과땅에있는만물을하나님이만드시고베풀어두신장식품으로생각하고있다고볼수있다. ab'c' 를 별

109 114 성경원문연구제 22 호 (a;stron) 로옮기는번역도여기에일맥상통한다 ( 사 34: 4). ab'c' 가대체로 군대 와연관되어번역되는것이칠십인경에서일반적임을생각하면 (du,namij: 창 21:22; 출 6:26; 민 1:26; 삼하 6:18; strati,a: 신 20:9; 삼하 3:23; 8:16 등 ), 이번구절에서와같은번역은상당히독특하다. 2절. 여섯째날 : 마소라본문에는하나님이일곱째날에일을마친것으로되어있다. 사마리아오경, 시리아역, 고대라틴어역은칠십인경처럼 여섯째날 에하나님이일을마쳤다. 할 (Harl) 은와우접두형 (lk;y>w:) 을과거완료로번역하면칠십인경과마소라본문의차이를해결할수있다고조심스레제안한다. 29) 즉, 일곱째날에이미일을마치고 (lk;y>w:: 과거완료 ) 쉬었다 (tbov.yiw:: 단순과거 ) 는식 으로번역자가이해하여서, 번역자가이미일을마친날을여섯째날로번역하였을것이라는게할 (Harl) 의의도로보인다. 만약, 마치다 를과거완료로이해했다면 쉬다 도과거완료로해석해야하는것이합리적이다. 왜냐하면, 두동사는모두연속하는이야기선상에놓여있고동일한동사형태 ( 와우접두형 ) 를가지고있기때문이다. 실제로과거완료로해석될수있는것은관계대명사에서사용된카탈 (hf'[') 이다. 일곱째날에일을마치고그날에쉬었다는것보다여섯째날에일을마치고일곱째날에휴식을취했다는것이보다합리적인설명이될수있기에, 칠십인경번역자가일곱째날을여섯째날로수정한것으로보인다. 3절. 시작하셨던 : 이구절과관련하여마소라본문 3절은의도적으로짜인구조를이루고있다. 즉, 3절의구조는먼저 2절과 ab//a b 의평행을이루고있으 며, 30) 부정사구 (twof[]l;) 가덧붙여진 31) 3 절은창조행위의두동사를모두씀으로 써창조이야기를마무리하려는최종편집자의의도가엿보인다는것이다. 32) 칠십인경의번역에쓰인중간태동사 a;rcomai는히브리어동사 ar"b' 의대응어가될수없다. 따라서이번역은마소라의전통과는또다른대본을전제하고있거나, 번역자의의역일것이다. 먼저, 마소라와다른전통의본문은쉽사리재구성할수없다. 굳이마소라본문과비슷한동사를찾는다면, 아람어 ar"v. 의파엘형을생각해볼수있겠으나 ( 참조, 라 5:2 = 2에스드라 5:2), 그가능성은별로높지않아보인다. 위버스는다음과같은패러다임에근거하여칠십인경번역자가첫창조이야기를마무리하는인클루지오 (inclusio) 로써이동사를임의로사용하였다고본다 : 33) 29) M. Harl, La Genèse, ) K. Westermann, Genesis 1 3, BK I 1,1 (Neukirchen Vluyn: Neukirchener Verlag, ), ) 참조, GKC 114 o. 32) K. Westermann, Genesis 1 3, ) 참조, J. W. Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis, 21.

110 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 115 MT LXX 1: 1 tyxarb evn avrch/ 2: 3 arb h;rxato 그러나두의견모두절대적인판단의근거가될수는없다. 명확한것은자주쓰이지않는히브리어의구문이칠십인경번역대본의필사자또는칠십인경번역자로하여금본문으로부터의일탈을이끌어냈으리라는점이다. 3. 나가는말 : 앞으로의과제및문제점들 본글은칠십인경의한글번역과번역에대한주석을주내용으로한다. 번역은우리말어법이허용하는범위내에서가능하면원문의단어와형식을존중하는입장을취했다. 우리말번역에대한관주는칠십인경과한글번역을이해하는데도움을주기위함이다. 관주는세가지측면에서다루어졌다. 첫째는마소라본문과칠십인경의차이를비교, 설명하였다. 이것은마소라본문에는있지만칠십인경에는없는것과칠십인경에는있지만마소라본문에는없는것등을비교하는것이었다. 둘째는칠십인경원문자체에대한설명을곁들였다. 이러한설명은우리말번역을이해하는데도움을준다. 칠십인경과일반그리스어와도비교하여서칠십인경의특징을드러내도록했다. 셋째는우리말번역자체에대한고민을관주에반영하였다. 교착어 ( 膠着語 agglutinative language; 또는첨가어 affixing language) 인우리말과굴절어 ( 屈折語 inflectional language) 인그리스어가근본적으로다른언어이기에원문의생생한느낌을그대로표현하기는쉽지않다. 번역을하면서여러문제를만나게되었고그문제를해결하는과정과노력이한국에서의칠십인경연구에자극과도전을줄수있다고생각하였다. 이런점에서번역과더불어관주작업을같이진행하는것은매우의미있는것이라고본다. 관주는번역과관련하여번역자의번역에대한질문이며문제제기이기에이러한관주들은앞으로칠십인경의연구자들이해결해야할과제를제시하는것이기도하다. 이런과정들은차후칠십인경연구를자극할수있는계기가될것이며, 칠십인경우리말번역은한국에서칠십인경연구를위한도전과발판을마련하리라본다. 칠십인경은마소라본문의본문비평작업에있어가장중요한역본중하나이기에칠십인경한글번역은한국신학계에본문비평에대한관심을불러일으키

111 116 성경원문연구제 22 호 는학문적기여를할수있다. 칠십인경은동일한언어로기록된신약의젖줄과같기에칠십인경연구는신약의언어와신약의구약인용구절을연구하는데도움을줄수있다. 교부들의손에들려있었던구약성서 ( 칠십인경 ) 를연구하는것은교부학연구에도도움을줄수있다. 칠십인경번역과연구는한국신학의총체적인발전을꾀할수있는매우중요한분야이다. 칠십인경번역사업과더불어필요한일은 칠십인경그리스어 우리말사전 편찬역시시급하다. 어떤의미에서는사전편찬작업이번역작업에우선해야한다. 한언어에서다른언어로전환하는작업은번역자가두언어에대한이해를필요로하기때문이다. 이러한이해를점검하고정확성을담보해줄수있는것은사전이다. 우리신학계에서칠십인경연구와관련하여서최근에주목할만한결과들이나왔다. 칠십인경창세기의우리말번역 34) 과외국서적을편역한칠십인경문법책 35) 이그것이다. 비록많은한계점들이눈에띠지만, 가뭄에비가내린격으로정말값진성과라아니할수없다. 그럼에도아직칠십인경연구는전반적으로미흡한수준이다. 번역시안형식으로준비된본글은칠십인경의우리말번역작업은이와같은식으로되어야하지않을까라는문제의식이반영된글이다. 이글은하나의제안으로서앞으로칠십인경번역에대한발전된논의와좋은칠십인경우리말번역작품을만들고자하는노력의한부분이기에, 격려가필요하며발전적비판에도열려있다. < 주요어 >(Keywords) 칠십인경, 한글번역, 창세기, 헬레니즘유대주의, 본문비평. Septuagint, Korean Translation, Genesis, Hellenism Judaism, Textual Criticism. 34) 정태현 / 강선남역주, ꡔ 칠십인역창세기 ꡕ( 왜관 : 분도출판사, 2006). 35) 강선남편역, ꡔ 칠십인역그리스어문법 ꡕ( 의정부 : 한님성서연구소, 2006). 이책은편역자가머리말에서밝히듯, 테커레이 (Grammar of Septuagint Greek, 1905) 와코니베어 조지스톡 (A Grammar of the Old Testament in Greek, 1909) 의문법책을기본자료로삼았다. 편역자가명시하지않았지만, 정리한내용으로보아서 1 부어형변화는테커레이에의존하였고 2 부구문론은코니베어 조지스톡의문법책을참고한것으로보인다. 따라서, 문법책으로서통일성에있어서치명적인한계를지닌다.

112 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 117 < 참고문헌 >(References) 강선남편역, ꡔ칠십인역그리스어문법ꡕ, 의정부 : 한님성서연구소, 김정훈, 성서학서평 칠십인역창세기. 정태현, 강선남역주, 왜관, 2006, ꡔ성서마당ꡕ 신창간 7호 (2006), 정태현, 강선남역주, ꡔ칠십인역창세기ꡕ, 왜관 : 분도출판사, Alexandre, M., Le Commencement du Livre Genèse I V, Christianisme Antique 3, Paris: Beauchesne, Bailly, A., Dictionnaire Grec Français, Paris: Hachette, 1894, Blass, F., Debrunner, A., and Rehkopf, F., Grammatik des NT Griechisch, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, Brenton, L. C. L., The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology. 2. London: Samuel Bagster and Sons Ltd., Brooke, A. E. and McLean, N., The Old Testament in Greek. According to the Text of Codex Vaticanus, Supplemented from Othe Uncial Manuscripts; with a Critical Apparatus Containing the Variants of the Chief Ancient Authorities for the Text of the Septuagint. Volume I. The Octateuch. Part I. Genesis, Cambridge: Cambridge University Press, (=B M). Brown, W. P., Structure, Role, and Ideology in the Hebrew and Greek Texts of Genesis 1:1 2:3, SBLDS 132, Atlanta: Scholars Press, Conybeare, F. C. and Stock, G., A Grammar of Septuagint Greek, Grand Rapids, MI: Zondervan, Elliger, K. and Rudolph, W., Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, Fernández Marcos, N. and Busto Saiz, J. R., El Texto Antioqueno de la Biblia Griega, I, 1 2 Samuel; II, 1 2 Reyes; III, 1 2 Crónicas, TECC 50, 53, 60, Madrid: CSIC, 1989, 1992, Fernández Marcos, N., Reaction to the Panel on Modern Translations, Bernard A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Oslo, 1998, SCS 51, Atlanta: Scholars Press, 2001, Field, F., Origenis Hexaplorum Quae Supersunt; Sive Veterum Interpretum Graecorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta, 1, Oxford: 1867;

113 118 성경원문연구제 22 호 reprinted Hildesheim: Georg Olms Verlag, Fraenkel, D., Verzeichnis der Griechischen Handschriften des Alten Testaments. Bd. I,1 Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert. Septuaginta Vetustestamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum Supplimentum, Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, Gesenius, W. (rev. Kautzsch, E.), Hebräische Grammatik, Hildesheim; Zürich; New York: Georg Olms Verlag, , Cowley, E. A., trans., Gesenius Hebrew Grammar, Oxford: Clarendon Press, (=GKC). Hanhart, R. and Wevers, J. W., Das Göttinger Setpuaginta Unternehmen. Festschrift für Joseph Ziegler zum 75. Geburtstag, Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, Harl, M., Dorival, G., and Munnich, O., La Bible Grecque des Septante. Du Judaïsme Hellénistique au Christianisme Ancient, Paris: Cerf, Harl, M., La Genèse, La Bible d Alexandrie I, Paris: Cerf, Hatch, E. and Redpath, H. A., eds., A Concordance to the Septuagint, Grand Rapids: Baker Book House, ; org., Clarendon Press 1897 (=HR). Hendel, R. S., The Text of Genesis Textual Studies and Critical Edition, New York; Oxford: Oxford University Press, Jellicoe, S., The Septuagint and Modern Study, Oxford: Clarendon, Joosten J., et Le Moigne Ph. éds., L Apport de la Septante aux Études sur l Antiquité: Actes du Colloque de Strasbourg 8 9 Novembre 2002, Lectio Divina, Paris: Cerf, Joosten, J. The Ingredients of New Testament Greek, Analecta Bruxellensia 10 (2005), Joosten, J., Le Milieu Producteur du Pentateuque Grec, Revue des Édudes Juives 165 (2006), Karrer, M. and Kraus, W., eds., Septuaginta Deutsch. Bd. 1: Das Griechische Alte Testament in Deutscher Übersetzung; Bd. 2: Erläuterungen zum Griechischen Alten Testament in Deutscher Übersetzung, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 근간. Koehler, L. and Baumgartner, W., Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament. 2, Leiden; Boston: Brill, Kraus, W., Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and

114 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 119 Perspectives, W. Kraus u. a., eds., Septuagint Research Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures, SCS 53, Atlanta: Scholars Press, 2006, Kraus, W., Hebräische Wahrheit und Griechische Übersetzung Überlegungen zum Übersetzungsprojekt Septuaginta deutsch (LXX.D), ThLZ 129 (2004) 9, Kreuzer, S., A German Translation of the Septuagint, BIOSCS 34 (2001), 40 45, 김정훈역, 칠십인경독일어번역프로젝트, ꡔ성서마당ꡕ 59 (2003), Kreuzer, S., Entstehung und Publikation der Septuagint aim Horizont Frühptolemäischer Bildungs und Kulturpolitik, Kreuzer, S. and Lesch, J., eds., Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel, Bd. 2., BWANT 161 (Stuttgart: Kohlhammer, 2004), Liddell, H. G. and Scott, G. (revised by H.S. Jones), A Greek English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1843; (=LSJ). Muraoka, T., Hebrew Aramaic Index to the Septuagint, Grand Rapids: Baker Book House, Pape, W., Griechisch Deutsches Hanwörterbuch, Bd. 2. Graz: Akademie Druck u. Verlagsanstalt, (=Pape). Pietersma, A., A New Paradigm for Adressing Old Questions: The Relevance of the Interlinear Model for the Study of the Septuagint, J., Cook, ed., Bible and Computer. The Stellenbosch AIBI-6 Conference (Leyde, 2002), Pietersma, A., The Psalms: A New English Translation of the Septuagint and the Other Old Greek Translations Traditionally Included under That Title, Oxford; New York: Oxford University Press, Rahlfs, A., (rev. R. Hanhart), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes. Editio Altera, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellscheft, Rahlfs, A., Septuaginta, I Geneses, Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, Rahlfs, A., Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes, Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, 1935; Deutsche Bibelgesellschaft, 1979 (=LXX Ra).

115 120 성경원문연구제 22 호 Rahlfs, A., Verzeichnis der Griechischen Handschriften des Alten Testaments, MSU II, Weidmannsche Buchhandlung, Reider, J., An Index to Aquila, SVT XII, Leiden: Brill, Thackeray, H. St. J., A Grammar of the Old Testament in Greek, Cambridge: Cambridge University Press, Thompson, C., The Holy Bible, Containing the Old and the New Covenant, Commonly Called the Old and the New Testament. 4 vols. Philadelphia, Tov, E., The Text Critical Use of the Septuagint in Biblical Research, Jerusalem: Simor, van der Kooij, A., The Origin and Purpose of Bible Translations in Ancient Judaism: Some Comments, Archif für Religionsgeschichte 1 (1999), Vincent, J. M., «Tu aimeras ton prochain comme toi même»? LV 19,18b dans son contexte, ETR 81 (2006), Westermann, K., Genesis 1 3. BK I 1,1. Neukirchen Vluyn, Wevers, J. W., eds., Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. I. Genesis, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974 (=LXX Gö). Wevers, J. W., Notes on the Greek Text of Genesis, Atlanta: Scholars Press, Wevers, J. W., The History of the Greek Genesis. MSU XI, Göttingen: Vandenhoecl and Ruprecht, 1974.

116 칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 121 <Abstract> Study for Korean Translation of the Septuagint: Genesis 1:1-2:3 Prof. Keun-Joo Kim (Westminster Graduate School of Theology) Mr. Sun-Jong Kim (Marc Bloch University in Strasbourg) Dr. Jong-Hoon Kim (Hannim Biblical Institute) Dr. Sang-Hyuk Woo (Marc Bloch University in Strasbourg) The Septuagint (LXX) has been so far regarded only as an ancient, although most important, witness for clarifying the Masoretic Text (MT) so it tends not to attract public attention which it deserves. As a matter of fact, the study of LXX has been limited to specialized scholars. But closer consideration on the Old Greek translation shows us that it occupies a very significant position at least in two aspects: LXX reflects a pre-masoretic ancient Hebrew text, and LXX was read as the Old Testament for the first Christian church for centuries. Based upon the above significance, LXX should be circulated and meditated not only in the sphere of specialized students, but also among ordinary Christians, especially among those who seem to consider the Korean Revised Version (KRV) as a kind of the inspired version of the Bible. This article is the first step to introduce LXX under this background, and translates Gen 1:1-2:3 of LXX, keeping as many words in KRV as possible to let the readers find how it differs from KRV. The translation consists of two sections: translation proper, and its critical apparatus to show the difference between MT and LXX, and to explain the variants among different versions.

117 122 성경원문연구제 22 호 요한복음 4:43-45 의논리적연결 -44 절, 45 절의두연결사번역을중심으로 - 정창욱 * 1. 들어가는말 그리스어신약성경은요한복음 4:43-45 를다음과같이기록하고있다 : 43 Meta. de. ta.j du,o h`me,raj evxh/lqen evkei/qen eivj th.n Galilai,an\ 44 auvto.j ga.r VIhsou/j evmartu,rhsen o[ti profh,thj evn th/ ivdi,a patri,di timh.n ouvk e;ceiå 45 o[te ou=n h=lqen eivj th.n Galilai,an( evde,xanto auvto.n oi` Galilai/oi pa,nta e`wrako,tej o[sa evpoi,hsen evn ~Ierosolu,moij evn th/ eòrth/ ( kai. auvtoi. ga.r h=lqon eivj th.n e`orth,nå 위세절의그리스어문장에대하여 ꡔ개역개정ꡕ 을비롯한한글성경번역에서는아무런문제도발견할수없다. ꡔ개역개정ꡕ은이그리스어구절들을아래와같이번역하고있다. 43 이틀이지나매예수께서거기를떠나갈릴리로가시며 44 친히증언하기기를선지자가고향에서는높임을받지못한다하시고 45 갈릴리에이르시매갈릴리인들이그를영접하니이는자기들도명절에갔다가예수께서명절중예루살렘에서하신모든일을보았음이더라 ꡔ개역개정ꡕ의한글문장을보아서는 43절과 44절을연결하는 44절의접속사 ga,r와 44절과 45절을논리적으로연결해주는 45절의접속사 ou=n의존재를전혀느낄수가없으며, 43절의내용과 44절의내용그리고 44절의내용과 45절의내용사이에모순이있는지도분명하게드러나지않는다. 이번역은세구절들간에무난히연결되는문장의흐름을보여준다. 단적으로설명해보자면고향에 * 총신대학교신학과교수, 신약학.

118 요한복음 4:43-45 의논리적연결 / 정창욱 123 서예수님이환영을받지못하시지만고향이아닌갈릴리에서는환영을받은것처럼느껴진다. ꡔ표준ꡕ은 44절과 45절의논리적연결의어려움을해결하기위해서 44절을괄호로묶어놓는다 : ( 예수께서는친히 예언자는자기고향에서존경을받지못한다 하고밝히셨다 ). 그렇게해서 45절은 43절과바로연결되며따라서 44절과 45절의논리적충돌을피할수있다고본것같다 : 43절이틀뒤에예수께서는거기를떠나갈릴리로가셨다. 45절예수께서갈릴리에도착하시니갈릴리사람들이예수를환영하였다. 1) ꡔ공동ꡕ은 45절의접속사를해석하지않는대신 44절의내용과 45절의내용을잘조화시켜서예수님의말씀에도불구하고갈릴리사람들은기적을본까닭에예수님을영접했다는암시를주고있다. 43 이틀뒤에예수께서는그곳을떠나갈릴래아로가셨다. 44 예수께서는친히 예언자는자기고향에서존경을받지못한다 고말씀하신적이있었다. 45 갈릴래아에도착하시자그곳사람들은예수를환영하였다. 그들은명절에예루살렘에갔다가거기에서예수께서하신일을모두보았던것이다. 45절의 그곳사람들은 이나 모두보았던것이다 등은 44절의 말씀하신적이있었다 와함께어우러져서예수님의말씀과는달리갈릴리사람들은기적을보았기에예수님을환대했음을표현해준다. 45절서두에 그런데 라는접속사가암시되어있는느낌을전달해주는것이다. ꡔ표준ꡕ이나 ꡔ공동ꡕ 등의한글번역은 44절의연결접속사인이유를나타내는접속사 ga,r의존재에대해서도전혀언급하지않는다. 2) 사실이접속사는 43절에서예수님이갈릴리로떠나간이유를제시해줄수있다. 이같은 ꡔ표준ꡕ이나 ꡔ공동ꡕ 등의번역은이부분의연결이단순하지않음을드러내준다. 영어성경의번역은접속사를번역해주는까닭에본문해석의복잡성을보다분명하게드러내준다. NIV를비롯하여 NIB, ESV, NRSV 등은한글 ꡔ공동ꡕ과같이 44절의 증언하다 라는동사를과거완료로해석하면서괄호로묶어버린다. ESV를옮겨보면다음과같다. 43 After the two days he departed for Galilee. 1) ꡔ 새번역 ꡕ 도 44 절을괄호로묶고있으며 ꡔ 표준 ꡕ 과는단지표현만몇군데다를뿐이다 : ( 예수께서친히밝히시기를 예언자는자기고향에서존경을받지못한다 고하셨다. 2) 한글에서 ga,r 를어떻게번역해야할것인지는수월한문제가아니다. 왜냐하면, 접속사의의미에충실하려고하면문장구조가파괴되고문장구조에충실하려고하면접속사의의미가상실 되기때문이다. 이문제에대한자세한논의를위해서는김창락, 이유 근거 증거 증명을뜻하는접속사의번역문제 성경원문연구, 5 호 (1999), 를보라.

119 124 성경원문연구제 22 호 44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.) 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast. 44절을괄호로묶고동사를과거완료로해석함으로써그구절은삽입적인성격을갖게되고 45절은 43절과바로연결되어서이구절들의연결은큰문제를일으키지않는것처럼보인다. 하지만 45절의연결사 so 는여전히이해하기가어렵다. 그것과는달리 NKJV, RSV, ASV 등은 44절을괄호로묶지않고동사를단순과거로해석하면서접속사를추론을나타내주는것으로해석하여 so 로번역하고있다. 흥미롭게도 NRSV의전신인 RSV는 44절을괄호로묶지않고접속사 ga,r를이유를나타내는 for 로해석하면서동사도과거완료가아닌과거로해석한후에 45절의접속사를추론의접속사인 so 로번역한다. 또하나주목할것은 NKJV의전신인 KJV은접속사 ou=n을 then 으로해석하는반면에새로운번역본인 NKJV는이것을 so 로해석하고있다는사실이다. 이같은현상은이부분의의미를파악하고설명하는작업이복잡하여번역자에따라번역이달라질수있음을보여준다. 게다가다른성경들은앞의성경들과는또다른번역을제시해준다. Amplified Bible은접속사 ou=n을반의 ( 反意 ) 적의미를전달하는접속사 however 로번역하고있으며, NLT 역시반의의접속사인 yet 으로해석한다. Amplified Bible의번역은주목할만하다. 43 But after these two days Jesus went on from there into Galilee 44 Although He Himself declared that a prophet has no honor in his own country. 45 However, when He came into Galilee, the Galileans also welcomed Him and took Him to their hearts eagerly, for they had seen everything that He did in Jerusalem during the Feast; for they too had attended the Feast. 이번역은 44절의접속사 ga,r를양보를나타내는것으로해석하며, 그래서예수님이자신의고향에서환영받지못할줄아시면서도갈릴리로가셨다는의미를전달해준다. 그후에 45절에서는접속사 ou=n을반의의접속사로해석하여, 44 절의예상과는반대로고향사람들인갈릴리사람들이예수님을영접한것으로

120 요한복음 4:43-45 의논리적연결 / 정창욱 125 번역한다. 본문에대한이상과같은다양한이해와여러가지사항들은이세구절의연결에얽힌문제의복잡성을잘보여주며, 번역자에따라본문내용의흐름이다르게이해되고해석될수있음을보여준다. 본연구의목적은이렇게복잡하게얽혀있는것처럼보이는본문을어떻게이해하는것이올바른것인지를연구하는것이다. 우선요한복음 4:43-46과관련하여나타나는문제를집약해보고다른학자들에의해제시된다양한의견들을소개하고평가해보도록하겠다. 2. 본문의논리적뒤틀림 문제를보다분명하게드러내기위해요한복음 4:43-46 원문을단어들의기본적의미에근거하여번역해보자면다음과같다. 43 그리고이틀뒤에예수님은거기에서갈릴리로떠나갔다. 44 왜냐하면예수님은선지자가자신의고향에서는존경을받지못한다고증언했기때문이다. 45 그러므로, 그가갈릴리에갔을때에, 갈릴리사람들이그를영접했다. 그이유는그들이그가예루살렘에서명절에행했던모든일들을보았기때문이며, 그들이명절에갔었기때문이다. 45절에사용한연결사 (particle) ou=n은일반적으로추론적인 (inferential) 의미, 곧 그러므로 또는 그래서 등의의미를전달해준다. 그런데이같은의미는본문의연결논리를모호하게만든다. 예수님이 44절에서하신말씀에근거하자면그다음구절인 45절은자신의고향인갈릴리에서예수님이환영을받지못하고배척당하는내용을기록해야마땅하다. 44절에서선지자와같이예수님이고향에서환영받지못하리라는언급을한후에 45절에서는환영받는이야기를하고있는데이경우에반의 ( 反意 ) 의접속사가사용되어야한다. 하지만 45절의첫부분은추론의접속사인 ou=n을사용하여논리의흐름을뒤틀어놓은것처럼보인다. 또한 43절의행동의근거를제시해주는 44절의접속사 ga,r도설명을필요로한다. 자신의고향에서영접받지못하리라고증언한것이어떻게갈릴리로간이유가될수있을까? 앞서지적한대로어떠한한글성경도접속사 ga,r과연결사 ou=n을번역하지않은채그대로연결해나간다. 그반면에몇몇영어성경은 44 절의접속사를 for ( 왜냐하면 ) 나 now ( 그런데 ) 로번역하여 43절의내용의이유

121 126 성경원문연구제 22 호 를나타내거나연관이있는것으로번역하며, 또한 45절의연결사를 so ( 그래서 ) 혹은 thus ( 그러므로 ) 로번역하여서두문장을연결하는추론적 (inferential) 의미로해석하고있다. 어떠한이유에서이렇게서로논리적으로상충되거나연결이매끄럽지못한문장들의연관성이설명될수있는것일까? 3. 제기된해결방안 이상과같은세문장의연결논리의모호함때문에본문에대해서많은논의가이루어졌고그결과다양한설명들이제시되었다. 어떤학자들은 고향 에해당하는그리스어단어 patri,j가갈릴리가아닌다른장소곧예루살렘이나유다를지칭한다고주장한다. 3) 이주장을따르게되면요한복음 4:43-45는다음과같은의미를전달해준다 : 예수님이갈릴리로떠나갔는데 (43절), 그이유는영적인의미에서자신의고향인유다 4) 혹은예루살렘에서환영받지못했기때문이다 (44 절 ). 그런까닭에예수님이자신의고향이아닌갈릴리에가자그곳사람들은그를환영했다 (45절). 이경우에 44절의접속사 ga,r는일반적인의미인이유나원인을나타내는접속사로, 그리고 45절의접속사 ou=n은일반적인의미인추론적의미를나타내는것으로해석하게되며, 그때에전후관계가분명하게밝혀진다. 그런데이주장의결정적인문제는요한복음에서예수님이갈릴리출신으로자주묘사된다는것이다 (1:46; 2:1; 7:42, 52; 19:19). 5) 리델보스 (H. Ridderbos) 는여기에서절묘한해석을제시한다. 그의견해는 44 절의접속사를이유를나타내주는것으로, 그리고 45절의접속사를추론적의미를전달해주는것으로이해하는데있어서는앞의주장과일치한다. 6) 하지만그는 patri,j가유다나예루살렘을나타내지않고예수님의고향인갈릴리를나타내준다고본다. 이경우에문제는예수님이인용한격언과 45절의내용이서로 3) 린달스는예루살렘으로생각하며, 키너는유다로생각한다. B. Lindars, The Gospel of John, The New Century Bible Commentary (Grand Rapids: Eerdmans, 1972), ; C. S. Keener, The Gospel of John. v.1 (Peabody: Hendrickson, 2003), ) 브로디는육적인고향이아닌영적인고향, 곧유다를이단어가가리킨다고설명한다. T. L. Brodie, The Gospel According to John: A Literary and Theological Commentary (New York; Oxford: Oxford University, 1993), ) 예수님이유다베들레헴출생이라는사실이요한복음에서는언급되지도않는반면에갈릴리나사렛출신임이분명하게언급된다. 자세한논의를위해서는 F. L. Godet, Commentary on John s Gospel (Grand Rapids: Kregel, 1978), 550 을보라. 6) H. Ridderbos, The Gospel of John: A Theological Commentary, J. Vriend, trans. (Grand Rapids: Eerdmans, 1991),

122 요한복음 4:43-45 의논리적연결 / 정창욱 127 상충되는것처럼보인다는데있다. 이문제를리델보스는 존경받지못한다 는말의의미를 유다에서처럼유대인권세자들에게위협이될만큼관심을끌지않는다 는의미로이해한다. 다시말해예루살렘으로대표되는유다에서와는달리예수님에대한과도한환영은갈릴리에서없을것이라는의미로 44절을이해하면서 45절에서그내용이성취되었다고본다. 이의견은 44절과 45절의원문의접속사의의미를그대로고정시킨채, 그것에내용을맞추기위해다소무리한설명을본문에이입시키려는문제를드러낸다. 또다른학자들은 44절의접속사 ga,r는 진정으로 (indeed) 를, 45절의연결사 ou=n은분명하게 그러므로 를의미하며따라서 45절의후반부에주목해야한다고역설한다. 진정으로 는 45절에서갈릴리사람들이예수님을영접한사실과관련되어있으며예수님의증언은그래서결국은사실로판명난다 : 예수님이증언하신대로, 갈릴리사람들은그가예루살렘에서명절에행하셨던모든일들을보았기때문이며그를영접하는것처럼보였다 ( 그러나사실그렇지않았다 ). 7) 이견해를표명하는학자들에따르자면, 갈릴리사람들의신앙은요한복음 2:23-25 에서처럼기적에기초한신앙이며이것은가식적인신앙으로판명된다. 요한복음 2:23-25에따르면, 많은사람들이예수님이행하시던표적들을보았기에그를믿었으나그신앙은후속구절들에서결국은진정한신앙이아니라겉치레신앙이었음이드러난다. 이주장의결정적인문제는접속사 ga,r가신약에서그와같은용법으로사용되지않는다는데있다. 8) 칼슨 (D.A. Carson) 은바로앞의주장을좀더깊이있게설명해나간다. 그에따르면, 요한복음의저자는 45절상반절의내용 ( 갈릴리사람들이그를영접했다 ) 을 깊은역설 (deep irony) 을가지고썼다. 9) 그들이예수님을영접하는것같지만진정한의미에서가아니라표면상으로만그렇게하고있으며이것은그들의신앙이 2:23-25에서와마찬가지로겉치레의믿음임을나타내준다고보는것이다. 45절의접속사 ou=n을 그러므로 를의미하는것으로해석하면서그는역설적인묘사를읽어낸다. 궁극적으로, 예수님에의해서 44절에서언급된내용은성취될것인데, 그이유는갈릴리사람들이 6장에서그를떠나버릴것이기때문이다. 따라서접속사는순서상마지막단계를지칭하고있다. 고향사람들의영접은단지허세여서진정으로받아들이는것이아니기에 44절의그의언급은성취될것이다. 여기에서도강조점은갈릴리사람들의영접이유를밝히고있는 45 7) G. L. Borchert, John 1-11, New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman, 1996), 218. 고뎃은이주장을자세히소개한다. F. L. Godet, Commentary on John s Gospel, ) BDAG 나 BDF 모두이용법을제시해주지않는다. 9) D. A. Carson, The Gospel According to John (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 236.

123 128 성경원문연구제 22 호 절하반절에놓이게된다. 그들처럼기적에근거한믿음은진정한믿음이아니라거짓된믿음인것이다. 모리스 (L. Morris) 또한칼슨과유사한주장을펼친다. 그에따르면, 갈릴리사람들의영접은기적에의존한것이지, 예수님이진정으로그리스도라는깨달음 에의존한것이아니다. 10) 이러한관찰은그들의영접은표면적인것으로결국은거절로발전할수밖에없다는결론으로이끈다. 11) 보이스 (J. M. Boice) 는여기에더하여보다분명하게 44절의 ga,r를이유를나타내는접속사로해석하면서예수님이 44절에하신말씀곧선지자가고향에서환대받지못한다는말씀이그에게도딱들어맞았음을입증하기위해서갈릴리에갔다는주장을피력하기도한다. 12) 위의학자들의주장은만족스러운것처럼보이지만, 그들은본문에너무많은것을올려놓으려한다. 그들에의해서제시된본문의기본적흐름에대한논리는받아들일만하지만 44절과 45절의연결은더분명하고직접적으로이해되어야만한다. 특별히접속사를추론적의미로해석하면서그속에너무많은의미를집어넣으려하고그로말미암는두구절의연결고리의불분명함에대해서는눈을감아버리는것이이주장의문제다. 그들이설명하는내용, 곧갈릴리사람들의믿음이거짓믿음이라는내용은나중에드러날것이지이본문에서찾아낼수있는것이아니다. 45절의접속사 ou=n은이야기의흐름상역접의의미 ( 그러나, 그럼에도불구하고 ) 로해석해야하며, 그럴때에 43절에서 45절로이어지는논리적연결이자연스럽게드러난다. 앞서언급한대로이견해를피력하는대부분의학자들은 2:23-25에묘사된신앙이겉치레뿐인거짓신앙이라는전제를가지고있으나, 그신앙이반드시거짓신앙이라고볼수있는지확실하지못하며, 13) 4:45의신앙도거짓으로판명된다는사실을복잡하게설명해야한다. 분명한사실은연결사 ou=n을 그러므로 로이해할경우에는 44절과 45절의연결논리가확실하게드러나지않다는것이다. 따라서복잡한신학적, 논리적설명을시도하기이전에이야기의흐름을설명 10) L. Morris, The Gospel According to John, The New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), ) 브라운은 44 절을후대편집자의삽입으로보면서갈릴리사람들의영접이진정한환영이아니었기에그내용이결국은이루어진다고본다. R. E. Brown, The Gospel According to John I-XII (New York; London; Toronto; Sydney; Auckland: Doubleday, 1966), ) J. M. Boice, The Gospel of John: An Expositional Commentary. vol.1 John 1:1-4:54 (Grand Rapids: Zondervan, 1975; 2nd ed. 1978), ) 모리스는비록 4:43-45 에서는칼슨과같은주장을하지만, 2:23-25 에대해서는견해가약간다르다. 모리스에따르면기적에기초한믿음은없는것보다는낫지만, 아주깊은신앙을나타내주지는못한다. 하지만믿음의시작인것만은분명하다. L. Morris, The Gospel According to John, 181 을보라. 이믿음은초보의신앙으로반드시거짓믿음이라고볼수는없다. 참된믿음인지거짓믿음인지는후에드러나게되어있다.

124 요한복음 4:43-45 의논리적연결 / 정창욱 129 하기위해우선적으로접속사의올바른의미에대한연구가필요하다. 이러한연구는본연구구절뿐만아니라, 이접속사가사용되는또다른구절들에대한이해와해석의연구에도빛을던져줄수있다. 문제는이접속사가그와같은의미로사용될수있는가하는것이다. 14) 그것을입증하기위해서접속사 ou=n이반의 (adversative) 의의미로해석될수있는요한복음의구절과더나아가다른신약성경의예문들을다루어보고자한다. 4. 접속사 ga,r 의의미 ou=n의의미를연구하기에앞서상대적으로단순한 ga,r의용법을살펴보자면, 앞에서다양한의견을다루면서잠시언급했던대로 ga,r의의미는기본적으로 왜냐하면 (because) 이어야한다. 그렇지않으면영어의 now처럼가볍게특별한무게없이문장을연결해주는역할을하기도해서 그런데 나 그러한데 등을나타내는접속사로쓰일수있다. 15) 어떤의미로쓰이든지 45절의접속사 ou=n을추론적의미로이해할때에는논리적연결이매끄럽지못하다. 따라서초점은접속사 ou=n의또다른해석가능성에놓여진다. 16) 5. ou=n 의용법연구 5.1. me.n ou=n 의반의적용법 흥미롭게도, 접속사 ou=n은신약에서 me.n ou=n 구문을대신하여사용되기도하는데특별히요한복음에서이러한현상이두드러지게나타난다. 따라서이구문의용법에대해서간략하게살펴볼필요가있다. 요한복음에서접속사 ou=n 이 me.n ou=n 구문을대신하여사용될수있기때문이다. me.n ou=n 구문은대개원래주제로되돌아가는것을나타내거나 (resumptive) 아 14) 고뎃은이접속사를반의적접속사로해석할수없다고못박는다. F. L. Godet, Commentary on John s Gospel, ) BDAG, ) ga,r 를이유로해석하는경우에생기는문제는앞에서언급했으며, 그런데 로해석할경우에도문제가있음을쉽게알수있다 : 예수님이갈릴리로가셨다. 그런데예수님은 선지자가자기고향에서존경을받지못한다 고말씀하셨다. 그러므로예수님이갈릴리에갔을때갈릴리사람들이그를영접했다. 이경우에 45 절의내용은 44 절과잘어우러지지않는다.

125 130 성경원문연구제 22 호 니면 새로운주제로옮겨가기위해앞에서언급한것들을요약하는 (transitional 또는 continuative) 기능을한다. 17) 모울 (C. F. D. Moule) 에따르면, 이구문은또한추론의 (inferential) 효력을나타낸다. 18) 그런까닭에영어성경역본들은이구문을아예번역하지않거나단순히과도적이거나 (transitional) 회귀적인 (resumptive) 의미아니면추론적인의미인 그러므로 를표현해주는것으로번역하곤한다. 번역자들은이구문이대부분의경우에분명한의미를나타내주는것으로번역될필요는없다고가정한것으로여겨진다. 19) 어떤학자들은모울의책에서추론하여 me.n ou=n이반의 ( 反意 ) 의효력을가지고있다고제안한다. 20) 그런데사실모울의입장은분명하지가않다. 비록이구문이반의의뜻을나타내줄가능성을제시하기는하지만, 그는이용법을 의심스러운것 으로간주한다. 21) 하지만, me.n ou=n 구문은단순히추론적의미 그러므로 나, 그래서 혹은문장의연결을나타내주는 그런데 그러한데 ( 영어의 then 혹은 now) 를전달해줄뿐만아니라반의의뜻 그러나 또는심지어 그럼에도불구하고 의의미를전달해주기도한다. me.n ou=n의반의적용법과관련하여포터 (S. E. Porter) 는고린도전서 9:25만을제시하는반면에접속사 ou=n이반의적의미를전달해준다고여겨지는예는일곱개를들고있다 ( 고전 11:20; 눅 21:14; 요 4:45; 11:6; 12:29; 18:11, 27). 하지만그에의해제시된일곱개의예들은설득력이별로없으며, 특별히 me.n ou=n의반의적용법에대해서하나의불확실한예만나열하여 22) 결과적으로그구문이반의적용법으로쓰일가능성이거의없는것으로설명하고있다. 신약의 me.n ou=n 구문에대한연구는포터가제시한예보다더많은구절에서그구문이분명하게 그러나 혹은 그럼에도불구하고 의의미를나타내준다는사실을밝혀준다. 사도행전에서 me.n ou=n 구문이반의 ( 反意 ) 의의미를나타내준다고해석할수있는예가다섯개나타난다 : 8:4, 14:3, 17:30, 25:4; 28:5. 23) 이중에서첫번째와마지막구절에서접속사구문의의미는분명하게 그러나 혹 17) BDF 또한 C. F. D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 1959), ) C. F. D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek, ) 포이츠리스 (V. S. Poythress) 는접속사 ou=n 은 특색없는접속사 로사용되며이것은번역할필요가없다고주장한다. 자세한사항에대해서는그의논문 de, oun, kai and Asyndeton in John, NovT 26 (1984), 328 을보라. 20) S. E. Porter, Idioms of the Greek New Testament (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), ) Moule, An Idiom Book of New Testament Greek, ) 고린도전서 9:25 에서이구문은반의 ( 反意 ) 를나타내는 그러나 의뜻이라기보다는단순히문장의흐름을연결해주는연결사로 그런데 그러한데 (now) 정도로보는것이더정확하다. 23) 이구절들은필자가바이블웤스 (Bible Works) 를사용하여찾아내고조사하여얻어낸것이다.

126 요한복음 4:43-45 의논리적연결 / 정창욱 131 은 그럼에도불구하고 라는반의적의미를전달한다. 특별히 28:5는대부분의영어성경이 but 이나 however 로해석하고있다 (ASV, ESV, NASB, NKJV, RSV, NRSV, GNV, NIB, RWB, WEB 등 ). 이구절에서 me.n ou=n 구문은분명하게반의적의미를전달해주어서다른의미로해석될가능성은거의없다. 8:4의경우에는영어성경중하나가 (NLT) 이구문을 but 으로해석해주고있는데이구절에서도이구문은반의적의미로해석하는것이더바람직하다. 24) 나머지구절들에서도접속사 ou=n은반의적의미를나타내준다. 접속사를반의적으로해석하면본문의의미가분명해지고더풍성한의미파악이가능해지는것이다. 요약하자면, 신약성경에서 me.n ou=n 구문은이전까지학자들이생각했던것보다더많이그리고분명하게반의적의미를전달해준다 접속사 ou=n 의반의적용법 여러학자들과그리스어사전은이접속사의반의적용법을인정하는반면에, 25) 대표적인신약성경그리스어문법서인 BDF는반의적의미로해석하는일이불필요한작업이라고규정한다. 26) 게다가, 학자들에의해서접속사 ou=n이반의적인의미를전달해주는경우라고제시된구절들중에부정확한것이많다. 따라서접속사 ou=n이반의적의미를드러내주는예들을찾아보는작업이중요하며, 특별히요한복음에나타나는예를주목하여볼필요가있다 요한복음 9:18 17절 le,gousin ou=n tw/ tuflw/ pa,lin\ ti, su. le,geij peri. auvtou/( o[ti hvne,w xe,n sou tou.j ovfqalmou,jè o` de. ei=pen o[ti profh,thj evsti,nå 18절 Ouvk evpi,steusan ou=n oi` VIoudai/oi peri. auvtou/ o[ti h=n tuflo.j kai. avne,bleyen e[wj o[tou evfw,nhsan tou.j gonei/j auvtou/ tou/ avnable,yantoj 24) 사도행전 8:4 의경우에이접속사를 그러나 해석하면, 내용이분명해진다. 엄청난핍박이일어나서기독교인들이핍박을피해강제로흩어지는처량한신세가되었음에도불구하고그들은다니면서복음을전파했다 는의미를전달해주는것이다. 25) Porter, Idioms, 215. 대표적인성경언어학자인로우 (J. P. Louw) 와나이다 (E. A. Nida) 또한이접속사가 상대적으로약한대조의표지 라고인정한다. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (New York: United Bible Society, 1988; 1989), 대표적인성경그리스어사전인 BDAG 역시이접속사가미약하나마반의적인의미를담고있다고소개한다. 26) BDF

127 132 성경원문연구제 22 호 ꡔ개역개정ꡕ 17절 이에맹인된자에게다시묻되그사람이네눈을뜨게하였으니너는그를어떤사람이라하느냐대답하되선지자니이다하니 18절유대인들이그가맹인으로있다가보게된것을믿지아니하고그부모를불러묻되 한글성경에서는다른구절들에서와마찬가지로이구절에서도접속사는번역되지않고있다. 반면에많은영어성경은 18절초반부에있는접속사 ou=n을역접접속사로해석한다 (KJV, NJB, NKJV). 반의를전달하는접속사로이해할때 17 절과 18절사이의대조가극명하게드러난다. 시각장애인이자신의눈을뜨게한예수님을선지자로인정하지만, 유대인들은원래그가시각장애인이아니었다고생각한다. 시각장애인은체험에근거하여예수님을참된선지자로깨달았으나, 그러나유대인들은원래맹인이아닌자가속임수를쓰고있다고생각하고있는그림이다 요한복음 11:6 4절 avkou,saj de. o` VIhsou/j ei=pen\ au[th h` avsqe,neia ouvk e;stin pro.j qa,naton avllv u`pe.r th/j do,xhj tou/ qeou/( i[na doxasqh/ o` uiò.j tou/ qeou/ div auvth/jå 5절 hvga,pa de. o` VIhsou/j th.n Ma,rqan kai. th.n avdelfh.n auvth/j kai. to.n La,zaronÅ 6절 w`j ou=n h;kousen o[ti avsqenei/( to,te me.n e;meinen evn w- h=n to,pw du,o h`me,raj( ꡔ개역개정ꡕ 4절예수께서들으시고이병은죽을병이아니라하나님의영광을위함이요하나님의아들이이로말미암아영광을받게하려함이라하더라. 5절예수께서본래마르다와그동생과나사로를사랑하시더니 6절나사로가병들었다함을들으시고그계시던곳에이틀을더유하시고 이본문에는나사로의죽음과부활에대한기사가기록되어있는데또다시한글성경에서는접속사의흔적이전혀없다. 이구절이본연구와관련하여특별히관심을끄는이유는반어적인뉘앙스가포함되어있기때문이다. 우선그리스어문법에근거하여이문제를해결하려는시도를언급해보자면, 고뎃 (Godet) 은 6절하반절의연결사 me,n에주목하여, 이연결사가 7절과연결되어있다고본다. 27) 이경우에 7절에 de, 가있다고가정하여 me,n과 de, 는각각 그것은사실이다 (it is true) 와 그러나 (but) 로해석된다. 그래서 5절에서 7절의흐름은다음과

128 요한복음 4:43-45 의논리적연결 / 정창욱 133 같이설명된다 : 예수님은마르다와마리아그리고나사로를사랑하셨다. 그러므로그가그것 ( 나사로의발병 ) 을들었을때, 그곳에더머무셨다. 그것은사실이다 (me,n); 그러나후에그가 유대로다시가자 고말씀하셨다. 이견해의문제는요한복음에서 me,n이거의언제나 de, 와함께사용된다는것이다. 28) 따라서만일요한이이구문을의도했다면 de, 를생략할이유가없다. 게다가여전히 6절의접속사 ou=n의번역인 그러므로 는문장의흐름을어색하게만든다. 사실, 많은학자들은예수님이이틀을더지체한이유를 4절에서찾으며따라서접속사 ou=n은구태여 그러나 로해석할필요가없다고주장한다. 29) 다시말해 6절을 4절과연결하여, 하나님의영광을위한질병이기에, 그러므로예수님이이틀더머무셨다 로이해한다. 이같은설명은문맥속에서잘들어맞는것처럼보인다. 이틀더머무름으로하나님의영광을드러낼수있다고이해할수있기때문이다. 하지만이주장은다음과같은약점을가지고있다. 하나님의영광을드러내기위해반드시나사로가죽어야하는것은아니다. 왜냐하면나사로의병은심각한병이기에고치기만해도그기적을통해서예수님은하나님께영광을돌리고자신도영광을받을수있기때문이다. 다시말해 4절의내용이반드시 6절과정확하게조화를이루는것은아닌것이다. 나사로를통해영광을받기위해이틀을머무셨다는추론적설명이가능한것은사실이지만반드시그렇다는논거가약하며 6절초반부의접속사 ou=n은 4절의내용이아니라바로앞절인 5 절의내용과연결되어있는것으로보아야한다. 예수님이나사로와그의두여동생을사랑했고따라서나사로의병환을들었을때바로달려가야하지만, 어떤이유에서인지이틀을더지체한다. 그리고그이유는나중에설명되어질것이다. 여러학자들이하는것처럼본문에너무많은의미를부여하여얽혀있는실타래를풀려고하면그압력때문에줄은끊어질것이고실타래는풀어진것처럼보일지모르나그실은더이상쓸모가없게된다. 접속사 ou=n의의미를단순하게반의적으로해석하여본문을이해해나가면서뒤에첨가될해설을받아들일준비를하면되는것이지, 다른설명이나오기전에짜맞추게되면무리한해석을하게된다. 4절에서예수님은분명하게나사로의병이죽을병이아니라고말하며다른목적이있다고설명한다. 그리고예수님은그이전부터나사로와그의여자형제들을사랑했다 (5절). 그런데어찌된영문인지바로달려가지않고지체한다. 따라서 6절의접속사는 그러므로 가아니라 그러나 로해석해야마 27) Godet, Commentary on John s Gospel, ) Ridderbos, The Gospel of John: A Theological Commentary, 388, 각주 ) Morris, The Gospel According to John, 479; Carson, The Gospel According to John, 408; R. A. Whitacre, John, The IVP New Testament Commentary (Downers Grove; Leicester: InterVarsity, 1999),

129 134 성경원문연구제 22 호 땅하며그의미와더불어주어지는본문의이해로충분하다. 이러한생각을반영하여영어성경중에서 NIV, NJB, NIB 성경은 yet 으로이접속사를번역한다 사도행전 23:21 20 ei=pen de. o[ti oi` VIoudai/oi sune,qento tou/ evrwth/sai, se o[pwj au;rion to.n Pau/lon kataga,gh j eivj to. sune,drion w`j me,llon ti avkribe,steron punqa,nesqai peri. auvtou/å 21 su. ou=n mh. peisqh/ j auvtoi/j\ evnedreu,ousin ga.r auvto.n evx auvtw/n a;ndrej plei,ouj tessera,konta( oi[tinej avneqema,tisan eàutou.j mh,te fagei/n mh,te piei/n e[wj ou- avne,lwsin auvto,n( kai. nu/n eivsin e[toimoi prosdeco,menoi th.n avpo. sou/ evpaggeli,anå ꡔ개역개정ꡕ 20 대답하되유대인들이공모하기를그들이바울에대하여더자세한것을묻기위함이라하고내일그를데리고공회로내려오기를당신께청하자하였으니 21 당신은그들의청함을따르지마옵소서그들중에서바울을죽이기전에는먹지도않고마시지도않기로맹세한자사십여명이그를죽이려고 한글성경은 20절마지막부분을약한이유를나타내도록번역한반면에, 많은영어성경은 21절초반부의접속사 ou=n을 그러나 로해석한다 (GNV, NAB, NKJ, NLT, NRSV, RWB, WEB등 ). ASV만이이접속사를 그러므로 (therefore) 로번역한다. 문맥상분명하게접속사 ou=n은반의적의미로해석해야한다. 유대인들이바울을심문하기위해공회로데리고오라고모의했으나, 그요청을들어주지말라고천부장에게간청하는내용이다 로마서 10:14 13 pa/j ga.r o]j a'n evpikale,shtai to. o;noma kuri,ou swqh,setaiå 14 Pw/j ou=n evpikale,swntai eivj o]n ouvk evpi,steusanè pw/j de. pisteu,swsin ououvk h;kousanè pw/j de. avkou,swsin cwri.j khru,ssontojè ꡔ개역개정ꡕ 13 누구든지주의이름을부르는자는구원을받으리라 14 그런즉그들이믿지아니하는이를어찌부르리요듣지도못한이를어찌믿으리요전파하는자가없이어찌들으리요

130 요한복음 4:43-45 의논리적연결 / 정창욱 135 대부분의경우그리스어접속사를해석하지않는한글성경이 14절에서접속사 ou=n을추론적의미를전달해주는단어, 곧 그런즉 으로번역한다. 더분명하고확실하게추론적의미를전달해주는구절들에서아무런언급을하지않다가유독이구절에서 그런즉 으로번역한이유가무엇인지분명하지않다. 아마도논리적으로쓰여진로마서를번역하면서논리적인연결고리를잘보여주기위한것으로여겨진다. 반면에영어성경들중다수는 그러나 로해석하여대조를이룬다 (ESV, GNV, NAB, NLT, NRSV). 이구절에서접속사 ou=n은반의적으로해석하는것이더적합하다고생각된다. 주의이름을부르는자는구원을얻는것이사실이지만, 그러나믿지도않는분을어떻게부를수있느냐는의미를전달해준다고이해하는것이더타당하다고생각된다. 요약해보자면, 접속사 ou=n은신약성경에서반의 ( 反意 ) 적의미를전달하기위해사용되고있으며특별히요한복음에서두차례이용법으로쓰인다. me.n ou=n 또한사도행전에서다섯차례반의 ( 反意 ) 의접속사로사용되는데요한복음에서이구문이쓰일자리에종종접속사 ou=n이대신사용된다. 따라서 ou=n이반의적의미를전달한다는주장이힘을얻게된다. 6. 결론 이상과같은연구에근거하여 44절의접속사 ga,r를단순연결접속사로보고, 45절의접속사 ou=n을반의의접속사로해석하여, 요한복음 4:43-45는다음과같이번역해야한다. 43 이틀뒤에예수님은거기에서갈릴리로갔다. 44 그런데 ( 그러한데 ) 예수님은친히선지자가자신의고향에서는존경을받지못한다고증거했다. 45 그러나그가갈릴리에갔을때에갈릴리사람들이그를영접했다. 그이유는그들이명절에 ( 예루살렘에 ) 갔던까닭에그가예루살렘에서명절에행한모든일들을보았기때문이다. 예수님은자신의고향으로가면서다른선지자들처럼자신도고향에서존경받지못하리라고말했다. 그럼에도불구하고갈릴리로갔으니존경받지못할줄알기에고향을회피하고복음을전파하지않을수는없었던것이다. 그러나갈릴리사람들은 44절의격언과는달리예수님을영접한다. 그이유는그들이예루살

131 136 성경원문연구제 22 호 렘에서명절중에예수님이행한기적들을보았기때문이다. 기적에만근거한믿음이결국에는진정한믿음이아니라고결론난다고해서 45절을미리그내용에끼워맞출필요는없으며단순하게있는그대로이해해주어야한다. 예수님의고향사람인갈릴리사람들은예수님을영접했으며, 45절의분사구문 pa,nta eẁrako,tej o[sa evpoi,hsen evn ~Ierosolu,moij evn th/ eòrth/ ( 왜냐하면그들이예수님이명절에예루살렘에서행하신모든것들을보았기때문이다 ) 에서예수님의증언과는달리그들이예수님을존경한이유를발견한다. 선지자들이자신의고향사람들에의해서환영받지못하지만예수님은수많은기적을행했고고향사람들이그것을보았기에존경받았다는것이다. 물론, 이같은영접은이후의구절들에서드러나듯이진정한영접은아니었다. 예수님은 48절에서왕의신하가죽어가는자신의아들을살려달라고애원했을때, 너희는이적이나표적을보지않으면나를믿지않을것이다 고말하면서탄식한다. 하지만그것은나중에드러날사항이지 45절에서밝혀질내용이아니다. 결국 45절의의미는접속사가바로앞구절인 44절과연결되어있으며, 그것이반의의의미를전달해준다고이해할때올바르게설명될수있는것이다. 30) < 주요어 >(Keywords) 요한복음 4:43-45, 접속사 ou=n, me,n ou=n 구문, 반의 ( 反意 ) 의접속사, 기적에근거한믿음. John 4:43-45, Particle ou=n, Phrase me,n ou=n, Adversative Particle, Sign-based Faith. 30) 앞서살펴본대로, 요한복음 11:6 에서도똑같은현상이일어나며, 그곳에서도접속사 ou=n 을 그러나 또는 그럼에도불구하고 로이해할때그부분이명쾌하게이해된다. 그구절에서도 4:45 에서와같이접속사 ou=n 은바로앞구절과만직접적으로연결되어있는것으로해석해야하며그렇게할때에본문의의미가분명하게드러난다.

132 요한복음 4:43-45 의논리적연결 / 정창욱 137 < 참고문헌 >(References) 김창락, 이유 근거 증거 증명을뜻하는접속사의번역문제, 성경원문연구 5 (1999), Blass, F., and Debrunner A., A Greek Grammar of the New Testament, Funk, R., trans., ed., Chicago: University of Chicago Press, Boice, J. M., The Gospel of John: An Expositional Commentary. vol.1 John 1:1-4:54, Grand Rapids: Zondervan, 1978; org. ed Borchert, G. L., John 1-11, New American Commentary, Nashville: Broadman and Holman, Brodie, T. L., The Gospel According to John: A Literary and Theological Commentary, New York; Oxford: Oxford University, Brown, R. E., The Gospel According to John I-XII, New York; London; Toronto; Sydney; Auckland: Doubleday, Carson, D. A., John, Grand Rapids: Eerdmans, Danker, F. W., Arndt, W. F., and Gingrich, F. W., A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, W. Bauer, trans., Griechish-deutsches Woerterbuch zu den Schriften des neues Testaments und der Uebrigen Urchristlichen Literatur, Chicago: University of Chicago Press, 2000; org. ed., Godet, F. L., Commentary on John's Gospel, Grand Rapids: Kregel, Keener, C. S., The Gospel of John, vol.1, Peabody: Hendrickson, Louw, J. P. and Nida, E. A., Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York: United Bible Society, 1988; Lindars, B., The Gospel of John, The New Century Bible Commentary, Grand Rapids: Eerdmans, Morris, L., The Gospel According to John, Grand Rapids: Eerdmans, Ridderbos, H., The Gospel of John: A Theological Commentary, Vriend, J., trans., Grand Rapids: Eerdmans, Moule, C. F. D., An Idiom Book of New Testament Greek, Cambridge: Cambridge University Press, Porter, S. E., Idioms of the Greek New Testament, Sheffield: Sheffield Academic Press, Poythress, V. S., de, oun, kai and Asyndeton in John,' NovT 26 (1984), Whitacre, R. A. J., The IVP New Testament Commentary, Downers Grove; Leicester: InterVarsity, 1999.

133 138 성경원문연구제 22 호 <Abstract> Logical Connection of the Passage in John 4:43-45: Translation of Two Particles in 4:44 and 4:45 Prof. Chang-Wook Jung (Chongshin University) Two particles, ga,r and ou=n, appear in John 4:44 and 4:45, respectively. A trivial problem arises with the conjunction ga,r in v.44, which usually indicates the causal meaning because or for : (v.43) After the two days, He (Jesus) left from there to Galilee, (v.44) for Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own hometown. The logical flow of the two verses requires an explanation. This problem, however, is to be easily resolved, since the particle may function simply as a narrative marker now, or then. In contrast, the conjunction ou=n in v.45 which connects the sentence in v.45 with that in the preceding verse causes a serious problem. The normal meaning of the particle, i.e. therefore or so makes the logic obscure; (v.44) For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own hometown (v.45). Therefore, Galileans received Him when He arrived in Galilee (His hometown), because they had seen all things He did in Jerusalem during the feast; for they too had gone to the feast. Various explanations thus have been suggested by scholars concerning the interpretation of the passage in John 4: However, they have never tried to clarify the usage of the particle ou=n even though such work is necessary; they usually have attempted to resolve the problem by suggesting various theological explanations. This study demonstrates that the proper interpretation of John 4:43-45 depends on the appropriate understanding of the particles ga,r and ou=n. Especially, the study illustrates that the conjunction ou=n conveys the adversative or contrastive force in some instances in the Gospel of John and other NT books. The conjunction should be thus translated and interpreted as indicating the adversative conjunctive sense in John 4: As a result, the conjunction needs to be translated as however or nevertheless in 4:45, which makes the logic of the narrative clear.

134 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 139 요한계시록의정관사번역문제 - 요한계시록 12:14 를중심으로 - 강신욱 * 1. 문제제기 대한성서공회에서 1997년에펴낸 ꡔ성경전서개역개정판ꡕ( 비매품 : 감수용 ) 의창세기 1장 3절에서 5절의구절과 1998년에공식적으로출판한 ꡔ개역개정판ꡕ의평행구절들은서로다르다. ꡔ개역개정ꡕ( 감수용, 1997) 창 1:3-5 하나님이이르시되빛이있으라하시니빛이있었고그빛이하나님이보시기에좋았더라하나님이그빛과그어둠을나누사하나님이그빛을낮이라부르시고그어둠을밤이라부르시니라저녁이되고아침이되니이는첫째날이니라. ( 감수용, 밑줄은필자가표기함 ) ꡔ개역개정ꡕ(1998) 창 1:3-5 하나님이이르시되빛이있으라하시니빛이있었고그빛이하나님이보시기에좋았더라하나님이빛과어둠을나누사하나님이빛을낮이라부르시고어둠을밤이라부르시니라저녁이되고아침이되니이는첫째날이니라. 필자가그은밑줄을보면짐작할수있듯감수용 ꡔ개역개정ꡕ 은히브리어의정관사를모두 그 로번역해넣었다. 그러나최종판에서는구약에넣었던정관사를모두뺐다. 성서공회번역실전무용부장은이과정에상당한논의가있었다고회고한다. 한편에서는히브리어성경본문에명백히존재하는정관사를그대로번역해야한다는의견과또한편으로는한국문법에없는정관사를굳이번역할필요가없다는상반된의견이있었다는것이다. 정관사를번역하지않는것으로결론이난이유는정관사를모두 그 로번역해넣어보니어색한한국어문장이되었기때문이라한다. * 대한성서공회번역실, 장로회신학대학교강사, 신약학.

135 140 성경원문연구제 22 호 민영진역시번역중원천언어의문법구조를수용언어에그대로옮겨심으려하는것은수용언어의어법에맞지않는어색한표현을만들게된다고반대한다. 그는한예로써 the place where he dwelt 에서나오는관계대명사 where 은한국어문법에없는것으로번역중삭제하고그냥 그가살았던곳 으로번역하면된다고주장한다. 그리고더복잡한히브리어관계대명사나정관사역시이러한범주에속한다고주장한다. 1) 한국어문법에는없는것이기에번역할경우어색한표현이되기때문에삭제해야한다는주장에반대하는사람은없을것이다. 그러나한국어문법에는없으나그것을삭제할경우그문법요소가지니는미묘한어감이나뉘앙스가달라지는경우는어떻게해야할까? 가장흔히들수있는것은정관사를붙임으로정관사가붙은명사가발화자와청중이모두다알고있는경우를암시하는경우이다. 또는이미언급한것을다시언급하는경우에쓰이는정관사의용법도그중에하나일것이다. 특히현재정관사의번역이문제가될수있는이유는 본문상호성 (intertextuality) 을강조하는학계의경향때문이다. 한본문이다른본문들과공유하는관계성들을강조할때그관계를이어주는문법요소는당연히강조될수밖에없다. 다시말해한본문에서다른본문에있는어떤다른요소를암시적으로지시하는정관사의용법은주목을끌수밖에없다는것이다. 요한계시록은전통적으로구약을인용또는암시하는구절들이많은책으로유명하다. 구약의여러이미지들을겹겹이층을이루며구약내의다양한구절들을암시하는계시록의서술방식은본문상호성을강조하는관점에서정관사의번역이중요한주제가될수있는조건이된다. 특히요한계시록 12장 14절에나오는 큰독수리 에붙는정관사의번역문제를중심적으로다뤄보고자한다. 먼저본문상호성이론과이이론을보충할수있는관련성이론에대해살펴보자. 2. 본문상호성 (intertextuality)/ 관련성 (relevance) 이론고찰 문학적현상으로서의본문상호성 (intertextuality) 이란용어는쥴리아크리스테바 (Julia Kristeva) 가고안해내었다. 그는텍스트란 텍스트들의순열즉, 본문들사이에있는어떤것이다. 다시말해텍스트의공간에는다른텍스트들로부터취한여러발언들이서로교차하고서로를중화시킨다 고주장한다. 2) 다시말해 1) 민영진, ꡔ 히브리어에서우리말로 ꡕ( 서울 : 도서출판두란노, 1996), 236.

136 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 141 전도서의말씀처럼해아래새것이없듯이모든텍스트는그전에있던여러다른텍스트들안의각종다른요소들이선택취합배열되는과정을통해생산된다는것이다. 여기서창의적인작품이라는개념은사라지고이전의텍스트들과어떤관련을맺는가가중시되고강조된다. 3) 현재포스트모더니즘의시대를맞아신약성서를본문상호성의이론을근거로접근하는방식은여기저기서발견된다. 4) 하지만본문상호성에대한개념이아직정립이되지않았을때, 신약성서의구약구절들의인용에있어서로가밀접한상호관계에있다는지적은오래전에있었다. 다드 (C. H. Dodd) 는 1952년에이미신약성서저자들은구약 특히이사야, 예레미야, 소선지서들, 시편 을인용할때단지몇구절들이나문장들을그자체로서만인용한것이아니라그구절들이나문장들을포함하는전체문맥을고려했다고주장했다. 5) 즉, 인용된구약구절들자체만이아니라그구절들이놓인전체적인맥락과상황도분석할필요가있다는것이다. 헤이즈 (Hays) 는이러한신약내에서인용 / 암시되는구약구절의전체맥락이어떻게새로운의미를창출하는지설명한다. 즉, 그에따르면신약이구약의어떤본문을직접인용또는단지암시만할때도그신구약두본문과그두본문들의맥락사이에서공명하는접촉점들이겉으로는볼수없었던숨겨진의미를생산한다고주장한다. 다시말해이미비유적으로쓰인말을다시환유에의해서다른뜻으로바꿔쓰는방식인메탈렙시스 (metalepsis) 에의해인용 / 암시되는구약의구절안에는그것이놓인구약의전체맥락을포함하지만새로운신약의맥락에서변형된의미를지니게되고, 두신구약의맥락은접촉점을통해암묵적인의미를신호로보낸다는것이다. 6) 2) Julia Kristeva, Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art, T. Ghora, A. Jardine, L. S. Roudiez, trans. (Blackwell: Oxford, 1981), 36; 본문상호성이론에대한입문서로 Intertextuality: Theories and Practices, M. Worten and J. Still, ed. (Manchester: Manchester University Press, 1990) 를보라. 3) 김욱동이지적하듯이러한본문상호성은포스트모더니즘의시대에이르러각광받기시작했다. 그는현재포스트모더니즘시대에있어예술작품의다른구성요소들을지배결정하는핵심적구성요소인지배소네가지를꼽는다. 그것은 1) 본문상호성 2) 자기반영성 3) 장르확산이나탈장르현상 4) 대중문화에대한관심이다. 김욱동, ꡔ 모더니즘과포스트모더니즘 ꡕ( 서울 : 현암사, 1992), ) 예를들면, P. Towner, Intertextuality: Lost (and Found) in Translation, 성경원문연구 20(2007), ; R. B. Hays, Echoes of Scripture in the Letters of Paul (New Haven: Yale University Press, 1989); Steve Moyise, The Old Testament in the Book of Revelation (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995). 5) C. H. Dodd, According to the Scriptures. The Scripture of New Testament Theology (London: Collins, 1952), ) Hays, Echoes of Scripture in the Letters of Paul, 20, 24.

137 142 성경원문연구제 22 호 본문상호성의개념은보다더크게확장될수있다. 컬러 (J. Culler) 에의하면본문상호성은 한작품이그이전의다른작품들과맺는관계를가리킨다기보다는그것이한문화의담론공간에참여함을뜻한다 고주장한다. 7) 다시말하면본문상호성은본문들간의관계가아니고, 한본문과그것을둘러싼모든문화적담론 여기에는물론그이전의다른텍스트들의내용도포함할터인데 과의관계를뜻한다는것이다. 컬러의위의텍스트에대한주장은극한으로확장될수있다. 즉, 포스트모던계열의주요한철학자인데리다 (J. Derrida) 의주장즉, 다른요소에의해흔적이남겨진것은모두텍스트며모든텍스트는다른모든텍스트들과연결되어있다는주장이그것이다. 즉, 언어, 인생, 사람, 개, 역사, 실재, 무의식등모든요소는다른요소들이남긴흔적들이있기에텍스트들이며이들은서로영향을주고받고하는가운데서로관계를맺고있다는것이다. 8) 하지만 ( 데리다적인광위의범위의 ) 텍스트들간의끝없는관계들을가정할때이무수한관계들은어떤이데올로기에의해선택되고재구성되어단지그이데올로기의수단으로텍스트의위치는전락될수있다. 예를들어공항에서여승무원이감기에걸린쉰목소리로 무엇을도와드릴까요? 라는질문을했을때그질문은무수한메시지를포함하는무수한텍스트들과연결된텍스트로해석될수있다. 즉, 이승무원의쉰목소리는노동자착취의자본주의구조라는텍스트와연결되어계급해방의메시지를갖는텍스트로해석될수있다. 또는여성의권익을무시하는가부장적사회체제라는텍스트와연결된여성해방의메시지를지닐수있다. 하지만그질문이그상황에서그렇게해석될수있을까? 패트모어 (S. Pattemore) 는이데올로기적해석으로빠지기쉬운본문상호성의논리를관련성이론으로제한해야함을주장한다. 즉, 패트모어는관련성이론은화자와청자가공유하는인지환경이있다고주장하며인지환경을언어로구성된텍스트에의해정의되는 텍스트적으로정의되는인지환경 과비언어적즉, 사건, 문화, 지리와같은것들로정의되는 비텍스트적으로정의되는인지환경 으로구별한다. 그리고어떤메시지든이환경들과의 관련성 안에서이해되어야한다는것이다. 9) 다시말해위에서언급한여승무원의비유를또든다면쉰목소 7) J. Culler, The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction (Ithaca: Cornell University Press, 1981), ) J. Derrida, Living On, J. Hulbert, trans., H. Bloom et al., Deconstruction and Criticism (New York: Seabury Press, 1979), (Extracts in DRBR), 84. 9) S. Pattemore, The People of God in the Apocalypse (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 38-39; S. Pattemore, Relevance Theory, Intertextuality and the Book of Revelation, Current Trends in Scripture Translation, 194/195 (2002): 43-60; 관련성이론의입문서로는 Ernst-August Gutt, Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation

138 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 143 리로 무엇을도와드릴까요 라고묻는질문은비행기를타려는승객이승무원에게다가갔을때한질문이기에이상황에서는단지승객을돕겠다는메시지가가장 관련 을많이갖는것이며그외에그질문한시기가성수기라는것을화자 / 청자가모두알고있을때여승무원이과로로몸이안좋다는함축적인메시지도담고있다고해석해야한다는것이다. 10) 본문상호성이론을관련성이론으로제한했을때우리가얻게되는이론적틀은다음과같다. 우리는데리다적인극한으로확장된텍스트개념을가정할수있다. 그래서한텍스트는다른텍스트들과무한한관계를갖는다고추정한다. 한텍스트를이해하기위해서는그와관련된다른텍스트들도모두검토를해야한다. 이텍스트들간의관계성은그원텍스트의의미파악에상당한중요성을지닌다. 하지만그모든텍스트들을무작위로차출해임의대로연결하면자칫하면이데올로기적수단으로텍스트의위치를강등시키게된다. 그러므로그텍스트의저자와독자가공유하는인지적환경이라는상황적맥락을중시해야한다. 계시록의저자가그리스어정관사를씀으로그단어나구, 절이구약의어느부분의인용을의도하며동시에독자도그것을알고있음을암시할때본문상호성의관점에서그리고관련성의이론의관점에서결코무시할수없는중요성을지니게된다. 왜냐하면상호텍스트성의관점에서는그정관사가계시록의어떤구약인용구절을암시적으로보여줄뿐아니라그구약구절을둘러싼전체맥락과그구절이놓인요한계시록부분의전맥락을연결하는일종의연결사의기능을하기때문이다. 그리고관련성이론의관점에서는정관사가저자와독자가공유하는 텍스트적으로정의되는인지적환경 을지시하기때문이다. 그렇다면요한계시록 12:14에나오는정관사도본문상호성이론과관련성이론에비추어중요한의미를지닌다고말할수있을까? 다시말해그정관사가앞에나온말을다시받는용법으로쓰인것일까? 또그런용법으로쓰였더라도지금까지그중요성을간과하지는않았는가? 그것을알기위해서먼저영어, 한국어성경에서그정관사를어떻게번역했는지살펴보는것이수순일것이다. 3. 요한계시록 12:14 의정관사번역의분석 (New York: Summer Institute of Linguistics, Inc. and United Bible Societies, 1992). 10) Ernst-August 가주장하듯관련성이론에서는이가장적절한 관련성 은최대한의상황적효과 즉, 정보자극과상황에의해인지환경이수정되는것 를얻으려는노력에서성취된다고한다. 또정보처리에는정신적인노력을필요로하며인간은이정신력소비를최소화시키려고한다. 그래서인간은최대한의상황적효과를추구하며동시에최소한의정신적노력을소비하면서가장적절한관련성을얻게된다고한다. Ernst-August, Relevance Theory,

139 144 성경원문연구제 22 호 GNT Rev 12:14 kai. evdo,qhsan th/ gunaiki. ai` du,o pte,rugej tou/ avetou/ tou/ mega,lou( i[na pe,thtai eivj th.n e;rhmon eivj to.n to,pon auvth/j( o[pou tre,fetai evkei/ kairo.n kai. kairou.j kai. h[misu kairou/ avpo. prosw,pou tou/ o;fewj) KJV Rev 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. RSV Rev 12:14 But the woman was given the two wings of the great eagle that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is nourished for a time, and times, and half a time. NIV Rev 12:14 The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent s reach. TEV Rev 12:14 She was given the two wings of a large eagle in order to fly to her place in the desert, where she will be taken care of for three and a half years, safe from the dragon s attack. CEV Rev 12:14 But the woman was given two wings like those of a huge eagle, so that she could fly into the desert. There she would escape from the snake and be taken care of for a time, two times, and half a time. 위에서살펴보면알수있듯 RSV만독수리를뜻하는 eagle 앞에정관사를썼고그밖에모든영어성경에서는부정관사를썼다. 이는대부분의영어성경번역자들이요한계시록 12:14의 큰독수리의두날개 (ai` du,o pte,rugej tou/ avetou/ tou/ mega,lou) 에정관사를단지총칭적인 (generic) 것으로이해하며그래서어떤특정한독수리의날개를가리키는것이아니라단지일반적으로이해할수있는비유로받아들이는것으로보인다. 일군의주석가들 11) 이이와비슷한관점에서주석을시도한다. 하지만또다른종류의주석가들은이그리스어정관사가앞에나온말을다시가리키는용법 (anaphoric usage) 으로여기며특히몇몇 ( 출 19:4, 신 32:11, 사 40:31와같은 ) 구약의구절들을강하게암시하는것으로이해한 11) 예를들면 R. H. Mounce, The Book of Revelation (Grand Rapids: Eerdmans, 1977), 245; A. T. A. Robertson, Word Pictures in the New Testament VI (Nashville: Broadman, 1933), 396; 찰스는비슷한관점에서요한계시록 12:14 와구약의어떤어구들과의유사함을단지우연한것으로돌리며거기에나오는정관사가구약의그구절들을다시가리키는역할을함을부인한다. R. H. Charles, The Revelation of St. John vol I, The International Critical Commentary (Edinburgh: T & T Clark, 1963), 330.

140 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 145 다. 12) 영어성경 RSV의경우에는이러한주석가들의의견을따른것으로보인다. 즉, great eagle 앞에정관사를붙여번역한것은이이미지 독수리의날개 가다른구약구절들을지시하며상기시키는듯한암시를지니는것으로해석하는것이다. 그렇다면한국어성경은이를어떻게번역했을까? ꡔ표준ꡕ 계 12:14 그러나그여자는큰독수리의두날개를받아가지고광야에있는자기은신처로날아가서, 거기에서뱀을피해서, 한때와두때와반때동안부양을받았습니다. ꡔ개역ꡕ 계 12:14 그여자가큰독수리의두날개를받아광야자기곳으로날아가거기서그뱀의낯을피하여한때와두때와반때를양육받으매 ꡔ공역ꡕ 묵시 12:14 그러나그여자는큰독수리의두날개를받아가지고있어서광야에있는자기처소로날아가거기에서삼년반동안그뱀의공격을받지않고먹고살수있었읍니다. ꡔ개역개정ꡕ 계 12:14 그여자가큰독수리의두날개를받아광야자기곳으로날아가거기서그뱀의낯을피하여한때와두때와반때를양육받으매 ꡔ공역개정ꡕ 묵시 12:14 그러나그여자는큰독수리의두날개를받아가지고있어서광야에있는자기처소로날아가거기에서삼년반동안그뱀의공격을받지않고먹고살수있었습니다. ꡔ새번역ꡕ 계 12:14 그러나그여자는큰독수리의두날개를받아가지고광야에있는자기은신처로날아가서, 거기에서뱀을피해서, 한때와두때와반때동안부양을받았습니다. 위에서보면알수있듯이어떤국역성경번역에서도큰독수리의두날개의정관사를번역하지않은것을볼수있다. 단지개역과개정에서 큰독수리 앞에관주를두고 보 ( 라 ) 는표시를달아출애굽기 19:4와내용에있어부분적으로공통되므로비교해볼것을요청한다. 13) 이는위에서보았던그그리스어정관사가다른구약구절을상기시키며가리키는역할을한다는주석가들의의견과맥을같이한다. 하지만그것을출애굽기 19:4에제한함으로그외에더많은것을가리킬수있는가능성을제한한다. 12) 예를들면 G. K. Beale, The Book of Revelation (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.), 669; J. Massyngberde Ford, Revelation, The Anchor Bible (Garden City: Doubleday & Company, Inc.), 201; G. R. Osborne, Revelation (Grand Rapids: Baker Academic, 2002) 482; D. E. Aune, Intertextuality and the Genre of the Apocalypse SBL 1991 Seminar Papers, ) 관주의종류와설명에대해서나채운, ꡔ 우리말성경연구 ꡕ( 서울 : 기독교문사, 1990), 을참조하라.

141 146 성경원문연구제 22 호 지금까지보았듯이 큰독수리 의정관사의번역에있어두가지문제가등장함을볼수있다. 먼저이그리스어정관사를총칭적인것으로해석해단지일반적인비유의의미로해석하느냐아니면, 이전에나온어떤것으로저자, 독자모두가알고있는무엇인가를가리키는용법으로해석하느냐의문제가그것이다. 만일총칭적인것으로번역해비유적인것으로해석한다면굳이그정관사를번역할필요가없어진다. 또하나의문제는그정관사를번역할필요가있다하더라도한국어문법에서어떻게자연스럽게번역할수있느냐의문제이다. 개역과개정에서는그것을번역한다기보다그것과관련된구약구절을관주에둠으로그문제를해결하려하였다. 하지만이런경우에그구절이단지구약의한구절만을가리키는것이아니라여러가지것들을가리키는경우를가정한다면문제가생긴다. 먼저우리가해결해야할문제는이정관사가총칭적용법인지아니면이전의어떤것 저자, 독자가공통적으로아는내용 을가리키는용법인지를가려내야할것이다. 이문제를해결하기위해요한계시록 12:14와그구절이가리키는듯한다른요소들과의밀접한관계성을살펴보도록할것이다. 그가장관련된요소들과요한계시록 12:14와그것의문맥의유기적상호작용의효율성을증명할수있다면그그리스어정관사를반드시번역해야할용법으로보아야할것이다. 그후에이것을한국어성경에서어떻게자연스럽게번역할수있을지살펴보아야할것이다. 4. 계시록의인지적환경 4.1. 계시록의비텍스트적인지적환경 먼저계시록을쓴저자와그것을읽기로되어있던독자가공유하는비텍스트적으로정의되는인지적환경을규명하는것이우선이다. 그들을둘러싼역사, 문화적상황에서가장문제가되었던것은무엇인가? 다시말해당시독자들이계시록을쓴저자가가장염두에두고있으리라고가정했을교회문제는무엇이었나? 이러한상황에서요한계시록 12:14의정관사가가리키는내용들중어떤것이계시록의저자, 독자들에게가장관련성이있을까? 전통적으로계시록을쓰게된가장큰동기는, 도미티안황제가자신을신격화하며숭배토록하였는데기독교인들이이를거부하자극심한박해가일어났기때문으로여겨져왔다. 즉계시록은이순교와박해의고통속에있는기독교인

142 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 147 들에게희망을주기위해쓰였다는것이다. 하지만이러한견해는 20세기중반부터역사적증거가너무빈약하다는이유로반박되어왔다. 14) 하지만도미티안황제에이르러서로마의황제숭배제도가급격히발전했다는증거는많이발견된다. 브렌트 (A. Brent) 에따르면도미티안황제시대에이르러 dominus, praesens deus 15), tonans 와같은새로운신적속칭을만들어내며자신의신격화에박차를가했다. 16) 또한브렌트는주장하길아우구스투스황제는자신을신격화하였어도최고신쥬피터와는구분을두었지만도미티안때에이르러서는그가쥬피터와동일시되고심지어는동전에쥬피터와같이번개를쥐고승리의관을쓴형상을새기기까지하였다고한다. 17) 도미티안의자기신격화극단화는황제숭배제의의형식을변화하게까지만들었다. 예를들면도미티안황제의형상이제사장들의관에새겨지게되었는데, 쥬피터, 쥬노, 미네르바같은신들의형상이비슷하게카피톨린게임 (Capitoline games) 의대제사장들의관에새겨져있는것을감안하면이는도미티안이실제신들의제의의식을모방했으며그들의신적위치에더근접하려했다는것을뜻할수있다. 18) 도미티안의신격화의규모는그의우상과다른신들의우상의크기를비교함으로도알수있다. 프라이스 (S.R.F. Price) 는에베소의한신전에세워진도미티안우상의크기가약 7-8미터로다른신들의우상의크기에육박하였다고보고한다. 19) 요한은도미티안의신격화과정을보며어떤감정을느꼈을까? 특히요한계시 14) 전통적인견해에반박하는경우의예는다음과같다. J. A. T. Robinson, Redating the New Testament (Philadelphia: Westminster, 1976), 233, n. 64; B. W. Jones, The Emperor Domitian (London; New York: Routledge, 1992), ; L. Thompson, The Book of Revelation (New York, Oxford: Oxford University Press, 1990), ) Jones 는도미티안황제이전에는황제가죽은후에얻을수있는신적칭호는 divus 였지 deus 가아니었다고주장한다. B. W. Jones, The Emperor Domitian (New York: Routledge, 1992), ) A. Brent, The Imperial Cult and the Development of Church Order: Concepts and Images of Authority in Paganism and Early Christianity before the Age of Cyprian (Leiden, Boston, Koln: Brill, 1999), ) A. Brent, The Imperial Cult and the Development of Church Order: Concepts and Images of Authority in Paganism and Early Christianity before the Age of Cyprian, : in the case of Domitian there is clearly a failure to preserve the nicety of this distinction which Pliny (Panegry. 80) is to reassert in the case of Trajan. Martial (Epig. 4, 8,12; 9, 86,7-8) equates Domitian with Jupiter. In Statius Silvae. IV, 3, Domitian stands as Jupiter s vicegerent on earth. But that Domitian chose apparently to celebrate uniquely this status iconographically on coins that depict him as Jupiter holding a thunderbolt and crowned by victory suggests that Martial s equations went beyond flattery and represented a critical development in imperial ideology. 18) A. Brent, The Imperial Cult and the Development of Church Order: Concepts and Images of Authority in Paganism and Early Christianity before the Age of Cyprian, ; 19) S. R. F. Price, Ritual and Power: The Roman Imperial Cult in Asia Minor (Cambridge: Cambridge University Press, 1984), 187, 255.

143 148 성경원문연구제 22 호 록 2-3장에나오는계시록을수신하는일곱교회가위치한소아시아속주가얼마 나황제숭배에열을올렸는가를보면요한의심적고통은배가했음을추측할수 있다. 스티븐슨 (G. Stevenson) 이지적하듯당시에황제숭배를위한신전을짓는 데에는황제의허가가필요했다. 소아시아의도시들은이특권을얻기위해경쟁 했고이특권을처음으로 (29 B.C.E. 에 ) 얻은도시는버가모였다. 1세기초에두 번째의황제숭배신전건축의허가를얻기위해소아시아에서열한개도시가 로마에사신을보내자신들의도시를선택할것을간청했다. 스티븐슨은이경쟁 을현대도시들이올림픽을유치하기위해벌이는경쟁에비유한다. 20) 계시록의일곱교회의도시의황제숭배의열성은다음과같은황제숭배제의 와관련된기구들의유무에대한표에서도볼수있다. 이표를보면대부분의계 시록에나오는교회가위치한도시들이황제숭배의제의에필요한요소들을거 의다구비함을알수있다 : 21) 계시록의도시 황제신전 황제제의 황제제의제사장 에베소서머나버가모두아디라사데빌라델비아라오디게아 계시록을수신하는교회를향한메시지중우상숭배와관련된것들이있음은위에서본일곱도시의정황과일치한다. 에베소교회는니골라당의행위를미워한것을칭찬받는다 ( 계 2:6). 이니골라당의교훈은발람의교훈처럼우상의제물을먹고행음하는것이다 ( 계 2:14-15). 버가모교회의일부는그와반대로발람의교훈과니골라당의교훈을좇는것으로책망받는다 ( 계 2:14-15). 두아디라교회는이세벨의교훈을좇아행음하고우상의제물을먹는자들때문에질책받는다 ( 계 2:20). 20) G. Stevenson, Power and Place: Temple and Identity in the Book of Revelation (New York: Walter de Gruyter, 2001), 94; 참조 S. Moore, Empire and Apocalypse (Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2006), ) Wes Howard-Brook and Anthony Gwyther, Unveiling Empire: Reading Revelation Then and Now, (Maryknoll: Orbis Books, 1990), 104.

144 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 149 발람, 이세벨모두구약에서이스라엘인들로우상을섬기게한인물들이다. 발람은모압왕발락에의해고용된이방선지자이며이스라엘인들을저주할것을부탁받으나오히려여호와의간섭으로축복을한다 ( 민 22:5-24:25). 그러나꾀를부려이스라엘로하여금모압여자들과음행하게하고그들의신들을섬기게한다 ( 민 25:1-2, 31:16). 이세벨은아합왕과이스라엘로하여금바알우상을섬기게만든악한여왕으로구약은묘사한다 ( 왕상 16:31-33, 21:25-26). 즉, 요한이이인물들을사용함은그들의우상숭배와의긴밀한관계성을생각해서일것이다. 특히니골라당, 발람, 이세벨의교훈모두 행음 을포함한다 ( 계 2:14-15, 20). 이행음의죄는우상숭배의상징일가능성은상당히높다. 물론, 발람이이스라엘로하여금모압여인들과행음하게했다는기사 ( 민 25:1-2, 31:16), 그리고이세벨이유혹했던바알신상숭배가음란한행위를포함한다는사실을생각하면여기서 행음 이문자그대로의육체적행음을뜻할수도있다. 하지만계시록의고도화된상징적언어성을고려할때그리고구약에서행음이남편인여호와외에다른우상을숭배함으로음행함을상징함을볼때 ( 예를들면호세아서첫부분들 ) 그것이영적인행음을뜻할가능성이더높아보인다. 게다가요한계시록어느곳에도육체적행음에대한언급또는상징이없고오히려 17장음녀바벨론과 21장의신부새예루살렘의성적순결의대비가상징적임을보면더욱그러하다. 그러므로행음과우상의제물을먹는것의금지는, 우상을숭배하고그후그제사에썼던음식을함께먹는것이그당시관례였음을생각하면, 우상숭배참여와그에따른관례모두를거부함을의미하는것으로보인다. 그당시소아시아속주의황제숭배에의열광적인참여를고려해보면그곳에위치해있던교회들도그러한분위기에서자유롭지못했던것같다. 즉, 황제숭배에경쟁적으로열광했던그들의행태를보면그곳에위치한교회들도황제숭배와관련된우상숭배에의참여의유혹을뿌리치기어려웠을것으로보인다. 특히도미티안황제때에황제숭배의거부에대한박해가없었을지라도황제제의의강화가일어난것을보면우상숭배에대한문제는더욱심각하게느껴졌을것이다. 이에대한요한의암시적언급은요한계시록 2-3장에니골라당, 이세벨, 발람의교훈에대란경고에서나온다. 이러한계시록의비텍스트적인지적환경에놓여있을때, 독자또는저자에게텍스트적인지적환경의요소중가장이목을끄는것은물론우상숭배와관련된요소들일것이다. 즉, 그러한교회문제에봉착한상태에서그문제와관련된요소, 다시말해우상숭배와관련된요소는가장적은정신적노력으로도주목할수있게될것이다. 평소에는그요소를간과했을지라도. 그리고텍스트상에서의그요소와독자또는저자와의상호관계는그들의인지환경을가장최대

145 150 성경원문연구제 22 호 한변모시킬것이다. 여기서가장적절한관련성이취득된다. 하지만요한계시록 12:14에나오는 큰독수리의두날개 에붙은정관사가우상숭배라는주제와어떤관련이있을까? 겉보기에는전혀관련이없어보인다. 그렇지만요한계시록 12:14의앞뒤문맥과그정관사가암시하는그어구의배경이되는구약구절들의앞뒤문맥의연결관계를살펴보면우상숭배라는주제와매우밀접한관계를갖고있음을알게될것이다. 여기서정관사는신구약여기저기산재되어있는우상숭배라는주제와관련된요소들을이어주는중심점의역할을한다. 이제우리는요한계시록 12:14의 큰독수리의두날개 의앞뒤문맥과그어구의배경이되는구약구절들의앞뒤문맥의밀접한관계를살펴보면서이둘을연결하는정관사가얼마나중요한역할을하는지살펴볼필요가있다 계시록의텍스트적인지적환경 이우상숭배문화에압도당하는상황에서요한계시록내에서인용되거나암시되는구약구절또는다른신화적요소들 22) 중어떤부분또는요소가그들에게가장큰의미를지니었을까? 즉, 어떤부분이그들에게가장 관련성 있는것이었을까? 그것은그들의교회가봉착한큰문제, 우상숭배문화에대한바른태도의정립과관련된것이라추정할수있다. 그래서요한계시록 12:14의정관사가가리키는내용은무수할지라도우상숭배문제와관련이깊은출애굽기 19:4, 신명기 32:11 23), 이사야 40:31 24) 와같은것으로제한할필요가있다. 25) 여기서는출애굽기 19:4를중점적으로보기로한다. 22) 요한계시록 12:14 의정관사가가리키는피지시어의범위는한없이넓어질수있다. D. E. Aune 은이독수리날개가생겨구조되는여자의이미지와비슷한예들을그리스신화, 동지중해신화, 이집트신화등에서발견한다. (D. E. Aune, Revelation 6-16, WBC [Nashville, Thompson Nelson Publishers, 1998], 705.) 23) 신명기 32:11 은모세의노래 ( 신 32 장 ) 에속하는구절로독수리가자기새끼를업는것같이여호와가자기백성을황무지에서인도하였다는내용이다하지만그럼에도이스라엘백성은비대하고윤택해지자곧다른신들을섬겼다고말함으로 ( 신 32:13-18) 광야에서의우상숭배사건을언급하며비난한다. 24) 이사야 40:31 은여호와를앙망하는자는독수리가날개치며올라감같이힘을얻으리라는내용으로여호와의권능이강조되는데특히그주위맥락에서그의권능은다른거짓신, 우상들과비교된다 ( 사 40:18-21, 사 41:7, 21-24, 29). 25) 이미이세구약구절은요한계시록 12:14 의 큰독수리의두날개 의배경구절로많이지적되어왔다. 예를들면, 권성수, ꡔ 요한계시록 ꡕ( 서울 : 도서출판횃불, 1999), 279; 박수암, ꡔ 요한계시록 ꡕ( 서울 : 대한기독교출판사, 1989), 171; 이상근, ꡔ 요한계시록 ꡕ( 서울 : 성등사, 1995), 176; 안병철, ꡔ 요한묵시록 ꡕ( 서울 : 가톨릭대학교출판부, 1998), 344.

146 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 151 ꡔ개역개정ꡕ 계 12:14 그여자가큰독수리의두날개를받아광야자기곳으로날아가거기서그뱀의낯을피하여한때와두때와반때를양육받으매 ꡔ개역개정ꡕ 출 19:4 내가애굽사람에게어떻게행하였음과내가어떻게독수리날개로너희를업어내게로인도하였음을너희가보았느니라 만약요한계시록 12:14과출애굽기 19:4의두구절만비교한다면그다지명백한유사점을보기어려운것같다. 하지만두구절의문맥들을비교하면접촉점들이분명히드러난다. 먼저출애굽기 19:4는이스라엘백성이시내산에이르러시내산계약을맺기전에나오는말씀이다. 여기서독수리날개는이스라엘백성을시내광야로인도한여호와의보호하심, 돌보심의상징으로나온다. 26) 이비유의배경은물론출애굽사건이다. 요한계시록 12:14가놓인맥락도자세히살펴보면출애굽의모형을따라구성되어있음을알수있다. 즉, 빌 (Beale) 이지적하듯, 요한계시록 12장에여인이용 / 사단을피해광야로들어와하나님의보호와양육을받는장면은출애굽사건에서이스라엘백성이이집트를피해광야로들어와여호와의보호와양육을받는모형과일치한다. 27) 출애굽의주요한명분은여호와를섬기고 ( 출 4:23) 그에게제사를드리는것이었다 ( 출 5:3). 즉, 요한계시록 12장이출애굽을모형으로삼은주요한이유중하나는출애굽의주요명분이암시적으로거짓신인우상숭배에대한대안으로서참된신인여호와를섬기는것이었기때문일수있다. 물론 독수리날개 의정확한함축적의미는달라진다. 출애굽기에서는독수리날개가이집트와그것의우상숭배문화로부터의구원및탈출을의미했다면계시록에서는교회의로마의우상숭배문화로부터의탈출과구원을암시한다. 왜냐하면빌 (Beale) 이지적하듯, 용은유대전통에서이집트 ( 예를들면, 시 89:10, 사 27:1, 겔 29:3) 나로마 ( 예를들면, 솔로몬의시편 2:29-30, 시빌리의신탁 8.88) 와같은악한왕국을상징했고, 여기서는로마를암시하며, 요한계시록자체에서는용이사단이라고명시하는것으로보아 ( 계 12:9, 20:2, 10), 사단과로마의이중의미를갖는것으로보아야할것이다. 28) 그리고계시록에서는왜여자가용에게쫒겨광야로와야했는지의이유는나오지않는다. 하지만 13장에서용이우상숭배의배후세력으 26) 참고. John I. Durham, Exodus, Word Biblical Commentary, (Waco: Word Books, 1987), ) Beale, Revelation, 643, 비슷하게권성수, 요한계시록, ; 그밖에세부적요소로서는요한계시록 12:1 에해를옷입고그발아래달이있고머리에열두별이있는여인의광경은요셉의해와별과열한별이자신에게절하는꿈 ( 창 37:9) 을상기시키며그여인이이스라엘을상징함을암시한다. 그리고요한계시록 12:15 에용이입에서물을뿜어내어여인을익사시키려다실패하는장면은출애굽시에홍해사건에서의구원을떠오르게한다. Beale, Revelation, , ) Beale, Revelation,

147 152 성경원문연구제 22 호 로나옴 ( 계 13:4, 14-15) 을볼때그리고이이미지가출애굽의그것을배경으로한다고가정한다면그이유는유사하게로마의우상숭배문화로부터탈출하여참된신을섬기는것이다. 특히빌 (Beale) 이지적하듯여자가광야로도망가는 곳 (to,poj) ( 계 12:6, 14) 이라는용어가신약다른곳에서 예를들면마태복음 24:15 성전을뜻하거나칠십인역에서일반적으로 예를들면단 8:11 성소를뜻하는것 29) 을감안하면그것은경배의자리로탈출하기위한것이라고보아야할것이다. 요한계시록 12장과그주위의맥락과출애굽기 19장과그이후의맥락의접촉점은계속된다. 요한계시록 12:17에보면용은여자의남은자손곧하나님의계명을지키며예수의증거를가진자들과계속싸우려한다. 온 (D. E. Aune) 은요한계시록 12:17의 하나님의계명을지키며예수의증거를가진자들 (tw/n throu,ntwn ta.j evntola.j tou/ qeou/ kai. evco,ntwn th.n marturi,an VIhsou/) 과요한계시록 14:12의 하나님의계명과예수에대한믿음을지키는자 (oi` throu/ntej ta.j evntola.j tou/ qeou/ kai. th.n pi,stin VIhsou/) 이평행을이룬다고주장하고, 계명의의미를초대교회에서일반적으로윤리적으로해석하였던것을지적하며, 여기두구절에서도이웃에대한바른윤리적태도 즉, 십계명의후반부부분 를뜻한다고주장한다. 30) 하지만이러한해석은요한계시록본문의문맥을무시한처사이다. 먼저용이하나님의계명을지키는자들과싸우리라는요한계시록 12:17 바로이후에 13장에서짐승두마리가나오며신성모독을하며자신을숭배하고자신의우상을숭배할것을요구하는장면이나온다 ( 계 13:1, 4-6, 8, 12, 14-15). 즉, 문맥의흐름상그계명은여호와외에다른신을숭배하지말며우상숭배하지말라하는등의십계명전반부를뜻할가능성이높다. 요한계시록 12:17과평행을이루는요한계시록 14:12 역시문맥상계명이그것을뜻할가능성이더높다. 왜냐하면요한계시록 14:12 바로전에나오는 14:9-11이우상숭배하고그의표를받은자들이심판을받으리라는내용이며 14:12는그에대해반대되는경우즉, 성도의인내를지키는자들 계명과예수에대한믿음을지키는자들이설정된다. 그렇기에여기서계명은우상숭배에대해거부하며고난을인내하는것이다. 31) 29) Ibid., ) Aune, Revelation 6-16, ) 권성수는 하나님의말씀 과 예수의증거 라는어휘가항상병행하는것 (1:2, 9; 6:9; 20:4) 을보며 하나님의계명을지키는것 과 예수의증거를가진것 ( 계 12:17) 은별개의것이아니라고주장한다. 권성수, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 280; 이의견을좀더보충한다면십계명전반부의내용즉, 다른신을숭배하거나우상을겸해섬기면그래서하나님의계명을제대로지키지않으면, 예수

148 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 153 이러한해석은출애굽기 19:4 이후의문맥과비교해보면더욱분명하다. 독수리날개로이스라엘을인도한여호와는그들이말을잘듣고언약을지킬것을요구한다. 이언약은출애굽기 20장의십계명을시작으로나온다. 즉, 다른신이나우상을숭배하지말며 ( 출 20:3-5) 여호와의이름을망령되이부르지말라 ( 출 20:7) 는명령이첫계명들로나온다. 하지만여호와의언약 특히우상숭배금지 을지키는것에대한기대는곧무너진다. 왜냐하면백성들이모세가산에서내려오지않는것을보고금송아지상을만들어그것을숭배하였기때문이다 ( 출 32 장 ). 요한계시록 12장이후도출애굽기 19장이후의모형을따른다. 여자가큰독수리의두날개를받아광야로피신한후 ( 계 12:14) 바로 13장에서용과두짐승이거짓신의역할을하는내용이나온다. 그들은다른신이나우상숭배를금하는계명과여호와의이름을망령되이일컫지말라는계명을깬다. 즉, 이스라엘백성들이송아지상을숭배했듯, 교회는짐승과그의상을숭배해야하는위기에직면한다 ( 계 13:4, 8, 12, 14-15). 그리고온 (Aune) 이주장하듯그이름을망령되이일컫지말라는계명을깨고오히려신성모독을한다 ( 계 13:1, 5-6). 32) 십계명 의여호와의이름을헛되이일컫지말라 (^yh,l{a/ hw"hy>-~ve-ta, af'ti al{) 는명령은 분명의도적으로그명령의적용범위를넓게한것이며어떤방식으로든그이름을잘못사용하지말라는계명으로보인다. 33) 그러므로신성모독을한것은그십계명의셋째계명을어길수있는정도중가장심한경우에해당할것이다. 출애굽기 19장과그이후의장들의맥락과요한계시록 13장과의접촉점은또있다. 그것은바로이스라엘백성들이금송아지상을섬기는죄를범한후모세가여호와께탄원하는기도이다 ( 출 32:30-35). 즉, 모세는백성들이여호와께우상숭배의죄를지은것을중보하며그들의죄를사해줄것을간청한다. 그렇지아니하시려거든자신의이름을주께서기록하신책에서지워줄것을요청한다. 이책은분명여호와께충성되며그렇기에축복의자격이있는자들의명단으로보인다 ( 비교, 시 69:28, 사 4:3, 겔 13:9). 34) 하지만여호와는이요청을거부하며그에게범죄한자만그책에서지워질것이며이스라엘백성들은자신들의죄에대한보응을받을것이라고말씀하신다. 위의출애굽기구절들과평행을이룬다고볼수있는계시록의구절은바로요한계시록 13:8-10이다. 8절 (kai. proskunh,sousin auvto.n pa,ntej oi` katoikou/ntej evpi. th/j gh/j( ou- ouv ge,graptai to. o;noma auvtou/ evn tw/ bibli,w th/j zwh/j tou/ 를제대로믿지않는것이라고말할수있을것이다. 32) Aune, Revelation 6-16, ) 참고. Durham, Exodus, WBC, ) Durham, Exodus, 432.

149 154 성경원문연구제 22 호 avrni,ou tou/ evsfagme,nou avpo. katabolh/j ko,smou) 에보면어린양의생명책이나온다. 오즈본 (G. R. Osborne) 이지적하듯여기서문제가되는것은 avpo. katabolh/j ko,smou( 세상의기초이후로 ) 를어디에붙여해석하느냐이다. 만일이것을 tou/ avrni,ou tou/ evsfagme,nou에붙인다면그것은구속사역이이미창조전에예정되었다는뜻이다. 그러나그것을 ou- ouv ge,graptai에붙인다면그들의이름이생명책에적히지않은것이이미창세전에예정되었다는뜻이된다. 35) 만일이것을출애굽기의기사의배경에비추어살펴본다면이는구속사가창세전에예정되었지심판받을자들이이미예정되었다는것이아니다. 왜냐하면출애굽기 32:33-34에서여호와는자신에게범죄한자의이름을그의책에서지워버린다고말하므로절대예정을부인하기때문이다. 즉, 요한계시록 13:8은단지믿음이없는자들은모두짐승에게경배할것을의미한다. 요한계시록 13:9에들을귀있는자는누구든들으라는구절은빌 (Beale) 이주장하듯, 이사야 6:9-10에기초를두고있다. 즉, 이스라엘민족이선지자의경고를영적으로둔감해진나머지전혀듣지않는다. 그리고이사야 1-5장에서회개하면심판대신다시축복이있으리라는말씀을전하나전혀효과가없자이사야 6:9-10에서분명히하듯이제상징적인메시지만을전달하며오직영적으로깨어있는자만이듣고깨닫고나머지는오히려더오해하게만든다. 예수역시비유를같은맥락에서사용한다 ( 막 4:9-12). 36) 이구절의대상은우상숭배하는불신자들일까아니면우상숭배하는교인일까? 이러한해석은출애굽기 32:33-35에의해강화된다. 여기서여호와는누구든지그에게범죄한자들이 그외에다른이가아닌 보응을받을것이고심지어생명책에서이름이제해질수도있음을시사한다. 그리고실제로그는그의의도를실행에옮겨백성을친다. 그것은프롭 (W. H. C. Propp) 이지적하듯삼천명의죽음 (28절) 에만족못하고더심판을내리겠다는의도이며그시기와정도는불분명하다. 37) 출애굽기 32:33-35와의상호작용속에서일어나는해석은그다음구절요한계시록 13:10에서더분명해진다. 요한계시록 13:10상, 10중은사로잡힐자는사로잡혀가고칼에죽을자는칼에죽을것이니 (ei; tij eivj aivcmalwsi,an( eivj aivcmalwsi,an u`pa,gei\ ei; tij evn macai,rh avpoktanqh/nai auvto.n evn macai,rh avpoktanqh/nai)) 고말한다. 이구절은많은논란을낳아왔다. 왜냐하면이구절의기초가되는구절이예레미야 15:2, 43:11인데이두구절모두이스라엘이죄로인해하나님께받기로되어있는심 35) G. R. Osborne, Revelation (Grand Rapids: Baker Academic, 2002), ) Beale, Revelation, 237; 참조. 김재준, ꡔ 요한계시록 ꡕ( 서울 : 대한기독교서회, 1987), ) W. H. C. Propp, Exodus 19-40, The Anchor Bible vol. 2A (New York: Doubleday, 2006), 565.

150 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 155 판들이기에곧교회에대한심판으로해석될수있기때문이다. 그래서주석가들은여기서갑자기요한이교회의심판을언급하고있다고생각하지않는다. 즉, 이것을교회의핍박자에대한심판으로해석하거나 38), 또는신실한남은자도동일하게포로생활의형벌을받는것 ( 겔 14:12-23) 과같은하나님의백성의고통과연단으로해석한다. 39) 특히후자의해석의경우요한계시록 13:10하반의성도들의인내와믿음이여기있다 (_Wde, evstin h` u`pomonh. kai. h` pi,stij tw/n a`gi,wn) 는구절은그에따라그환난을이겨내는데성도의인내와믿음이필요하다는해석을낳게된다. 40) 하지만만일이를출애굽기 32:33-35와의관계에서본다면이것은교회내에서우상숭배에의유혹에넘어가서들을귀조차없이강퍅해진이들 ( 계 13:9) 의심판을가리키는것으로보아야할것이다. 출애굽기 32:33-35에서심판은이스라엘백성중우상숭배의죄를지은자에한정되고모세와같이그죄가없는자는받지않는다. 그래서예레미야의구절중죄지은이스라엘백성들이받는심판의구절을요한이인용하여사용했을것이다. 이해석은요한계시록내에서그것과의평행구절을비교함으로더욱분명히알수있다. 온 (Aune) 은요한계시록 13:10하반과요한계시록 14:12상이평행관계임을주목한다. 즉요한계시록 13:10하의성도들의인내와믿음이여기있다 (_Wde, evstin h` u`pomonh. kai. h` pi,stij tw/n a`gi,wn) 는구절과요한계시록 14:12상의성도들의인내가여기있다 (_Wde h` u`pomonh. tw/n a`gi,wn evsti,n) 는구절은분명평행관계를이룬다. 41) 하지만그는그평행관계가확장될수있음을간과한다. 즉, 요한계시록 14:12하는그앞구절과어떤관계에서있는가? 그앞구절들인요한계시록 14:9-11은누구든지 (tij) 짐승과우상에게경배하고그의표를받으면그도하나님의진노의잔을마시며불과유황의심판을받으리라는내용이다. 그러므로그다음에나오는구절인요한계시록 14:12하의성도들의인내가여기있다는의미는그러한심판 기독교인을포함해누구든지 (tij) 받을수있는심판 을피하기위해서는성도로서인내하며믿음을지켜야한다는뜻이다. 다시요한계시록 13:10하로돌아가비교하면여기서성도의인내와믿음이필요한이유는요한계시록 13:10상, 10중에보면이스라엘이지은죄로심판받는 38) 예를들면 M. R. Mulholland, Revelation (Grand Rapids: Zondervan, 1990), ) Beale, Revelation, 704; 비슷하게 Aune 도 Revelation 6-16, 750; 이상근, ꡔ 요한계시록 ꡕ, ; 권성수, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 294; 박수암, ꡔ 요한계시록 ꡕ, ) Beale, Revelation, 705; 비슷하게이상근, ꡔ 요한계시록 ꡕ, ; 권성수, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 294; 박수암, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 179 그리고 Aune 도 Revelation 6-16, 751; Osborne 은요한계시록 2:10 에서머나교회에이미핍박의예언을했음을지적한다. Osborne, Revelation, ) Aune, Revelation 6-16, 798.

151 156 성경원문연구제 22 호 구약구절들로비유되어나온다. 즉이것은교회가죄를지어받는심판을면하기위해서는인내와믿음 ( 계 13:10하 ) 이필요하다는뜻이리라. 이는요한계시록 14:9-11에나오는누구든지 (tij) 받을수있는심판과의미상그리거리가있어보이지않는다. 물론여기서말하는죄는모두우상숭배의죄다. 이렇게요한계시록내의평행관계에있는구절들도출애굽기와의본문상호성에바탕을둔해석을지지한다. 출애굽기 19장과그이후의장들과계시록의평행관계는요한계시록 13장을넘어요한계시록 14:1-5까지확장될수있다. 출애굽기 19장에서여호와는시내산에강림한다 ( 출 19:18). 요한계시록 14:1에서는어린양이시온산에있다. 여호와가강림하기전에우레와번개와빽빽한구름이있고나팔소리가들린다 ( 출 19:16). 계시록에서는하늘에서많은물소리와우렛소리, 거문고소리가들린다 ( 계 14:2). 백성은산에오르지못하지만강림날에여인을가까이해서는안된다 ( 출 19:15). 요한계시록시온산에있는자들도비슷하게여자와더불어더럽히지않은자들이다 ( 계 14:4). 모세는산에서찬양을위한성전건축을위한모형을지시받는다 ( 출 19:22-26; 25장-31:11). 요한계시록 14:3에서는새노래즉, 찬양 42) 을부른다. 모세가산에서성전모형지시를받는동안산아래에서는우상숭배가벌어진것처럼 ( 출 32장 ), 요한계시록 13장에서는산아래땅과바다에서우상숭배와거짓신숭배가횡행한다. 한가지다른점이있다면출애굽기에서는모세, 아론, 나답, 아비후, 이스라엘장로칠십인만여호와께로올라오나 ( 출 24:1, 9-11), 요한계시록 14:3에는장로들외에십사만사천인이나시온산위에있다. 요한이출애굽기 19장과그이후의장들을요한계시록 12장과그이후의장들의배경으로삼은이유는그구약의장들이이스라엘백성들이언약의계명중처음으로우상숭배금지의조목을위반한내용을담고있기때문일것이다. 위에서보았듯우상숭배에의참여는계시록의교회들을가장괴롭히던문제였다. 이러한상황에서출애굽기 19장과그이후에나오는우상숭배라는이스라엘의죄는요한의주목을크게끌었을것이다. 이두문맥을서로연결하는것은바로요한계시록 12:14에나오는 큰독수리의두날개 에붙는정관사이다. 즉, 이출애굽기 19장과그이후의장들과요한계시록 12장과그이후의장들사이에있는수많은평행과접촉점들은이정관사가결코총칭적으로쓰여비유적인의미를 42) 빌 (Beale) 이지적하듯구약에서 새노래 는항상적에대한하나님의승리에대한찬양또는창조물에대한감사의찬양을의미했다 ( 예를들면, 시 33:3; 40:3; 사 42:10). Beale, Revelation, 736; 또한권성수가지적하듯요한계시록에서 새노래 는어린양을찬양하는노래이다 ( 계 5:8 이하 ; 7:11 이하 ) 권성수, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 306; 참조. 안병철, ꡔ 요한묵시록 ꡕ, 376, 김재준, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 249.

152 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 157 나타내지않는다는것을뜻한다. 즉, 이정관사의용법은출애굽기 19:4에나오는독수리날개를암시하며재지시하는것으로여겨야한다. 5. 결론 지금까지살펴보았듯이요한계시록 12:14의 큰독수리의두날개 의정관사는영어성경이든한국어성경에서든많은주목을받지못해왔다. 하지만우리는관련성이론에의해수정된본문상호성의이론에입각해볼때, 그정관사가총칭적인의미를지녀단지비유를의미하게만드는용법이아니라그이전에제시되었던것 그래서저자와독자가공통적으로알고있는것 을재지시하는용법이라면상당한중요성을지닐것이리라고추정했다. 즉, 그경우에정관사가피지시어가되는구약의어구가포함되는전맥락과재지시어가된계시록에서의어구가속한전맥락과의접촉과상응점의지침을의미할수도있기때문이다. 우리는이를확인하기위해요한계시록 12:14의 독수리날개 와그주위의맥락과그것이재지시하는것으로보이는출애굽기 19:4의 독수리날개 와그주위의맥락을비교해보았다. 그결과이들의맥락은서로떨어져있지않았고복잡한그물망처럼서로얼기설기엮여있음을보았다. 즉, 요한계시록 12:14의 큰독수리 에붙는정관사는결코총칭적으로쓰인것이아니라출애굽기 19:4 의그어구를재지시하는용법으로쓰였고단지그어구만가리키는것이아니라그두어구의맥락들을서로연결하는접합점처럼쓰인것이다. 만일요한계시록 12:14의정관사가그렇게거대한두맥락을연결하는연결사와같은역할을한다면우리는이작은정관사의번역에주의를기울어야할것이다. 위에서보았듯한국어성경의경우에는정관사의번역이전혀없었다. 단지, 개정과개역에서관주로서출애굽기 19:14를기입함으로이구약구절과의연관성을암시할뿐이다. 하지만우리가본문상호성이론에입각해볼때요한계시록 12:14의정관사가가리킬수있는구절은출애굽기 19:14 외에수없이많을수있다고볼수있다. 그중에는우리가아직알지못하는텍스트가포함될수도있을것이다. 그모든것을관주로서기록하는것은불가능할것이기에요한계시록 12:14의 큰독수리 앞에정관사로서 그 를삽입해 그여자는그큰독수리의두날개를받아가지고 로번역하고이어구와관련있는것으로많이지적되며우상과관련있는출애굽기 19:4, 신명기 32:11, 이사야 40:31 정도는관주로삽입하는것이좋을것으로보인다.

153 158 성경원문연구제 22 호 < 주요어 >(Keywords) 본문상호성이론, 관련성이론, 우상숭배, 요한계시록 12:14, 정관사. intertextuality theory, relevance theory, idolatry, Revelation 12:14, definite article. < 참고문헌 >(References) 권성수, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 서울 : 도서출판횃불, 김욱동, ꡔ 모더니즘과포스트모더니즘 ꡕ, 서울 : 현암사, 김재준, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 서울 : 대한기독교서회, 나채운, ꡔ 우리말성경연구 ꡕ, 서울 : 기독교문사, 민영진, ꡔ 히브리어에서우리말로 ꡕ, 서울 : 도서출판두란노, 박수암, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 서울 : 대한기독교출판사, 안병철, ꡔ 요한묵시록 ꡕ, 서울 : 가톨릭대학교출판부, 이상근, ꡔ 요한계시록 ꡕ, 서울 : 성등사, Aune, D. E., Revelation 6-16, WBC, Nashville: Thompson Nelson Publishers, Aune, D. E., Intertextuality and the Genre of the Apocalypse, SBL 1991 Seminar Papers. Beale, G. K., The Book of Revelation, Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., Brent, A., The Imperial Cult and the Development of Church Order: Concepts and Images of Authority in Paganism and Early Christianity before the Age of Cyprian, Leiden, Boston, Koln: Brill, Charles, R. H., The Revelation of St. John vol I, The International Critical Commentary, Edinburgh: T & T Clark, Culler, J., The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction, Ithaca: Cornell University Press, Derrida, J., Living On, J. Hulbert, trans., H. Bloom et al., Deconstruction and Criticism, New York: Seabury Press, 1979, (Extracts in DRBR) Dodd, C. H., According to the Scriptures. The Scripture of New Testament Theology, London: Collins, Durham, J. I., Exodus, Word Biblical Commentary, Waco: Word Books, Ford, J. M., Revelation, The Anchor Bible, Garden City: Doubleday & Company, Inc.

154 요한계시록의정관사번역문제 / 강신욱 159 Gutt, E. A., Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation, Dallas, New York: Summer Institute of Linguistics, Inc. and United Bible Societies, Hays, R. B., Echoes of Scripture in the Letters of Paul, New Haven: Yale University Press, Howard-Brook, W., and Gwyther, A., Unveiling Empire: Reading Revelation Then and Now, Maryknoll: Orbis Books, Jones, B. W., The Emperor Domitian, New York: Routledge, Kristeva, J., Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art, trans., T. Ghora, A. Jardine, and L. S. Roudiez, Blackwell: Oxford, Moore, S., Empire and Apocalypse, Sheffield: Sheffield Phoenix Press, Mounce, R. H., The Book of Revelation, Grand Rapids: Eerdmans, Moyise, S., The Old Testament in the Book of Revelation, Sheffield: Sheffield Academic Press, Mulholland, M. R., Revelation, Grand Rapids: Zondervan, Osborne, G. R., Revelation, Grand Rapids: Baker Academic, Pattemore, S., The People of God in the Apocalypse, Cambridge: Cambridge University Press, Pattemore, S., Relevance Theory, Intertextuality and the Book of Revelation, Current Trends in Scripture Translation, 194/195(2002). Price, S. R. F., Ritual and Power: The Roman Imperial Cult in Asia Minor, Cambridge: Cambridge University Press, Propp, W. H., Exodus 19-40, The Anchor Bible, New York: Doubleday, Robertson, A. T. A., Word Pictures in the New Testament VI, Nashville: Broadman, Robinson, J. A. T., Redating the New Testament, Philadelphia: Westminster, Stevenson, G., Power and Place: Temple and Identity in the Book of Revelation, Berlin, New York: Walter de Gruyter, Thompson, L., The Book of Revelation, New York, Oxford: Oxford University Press, Towner, P., Intertextuality: Lost (and Found) in Translation, 성경원문연구 20(2007), Worten, M., and Still, J., eds., Intertextuality: Theories and Practices, Manchester: Manchester University Press, 1990.

155 160 성경원문연구제 22 호 <Abstract> Translation of Definite Article in Revelation 12:14: Based on Intertextuality Theory Modified by Relevance Theory Dr. Shin-Wook Kang (Presbyterian Theological Seminary) In most of the Korean translations of the Bible, articles are not translated. It would be partly because the Korean language lacks the grammatical element. Meanwhile, in the English translations of the Greek definite article, the problem would be whether to translate it as definite article or indefinite article because the Greek definite article can either be interpreted as generic, which should be translated as indefinite article in English, a or an, or as anaphoric, in which case the Greek definite article should be turned into the English counterpart, the. That little grammatical unit, the Greek definite article, is suddenly activated and fully empowered by the intertextuality theory recently in full swing. According to that theory, all elements of a text are related to and interact with other elements of other texts. In this line of thought, the anaphoric function of the definite article, more explicitly and tightly, ties the word or phrase with the definite article to the signified of the article in other texts. However, the unlimited potentiality of relations implicit in the intertextuality theory may naturally lead to the readers manipulation of the texts by arbitrarily selecting and combining relevant texts in order to produce their intended meanings. This potential danger necessitates modifying that theory with the relevance theory, which argues that only meanings relevant to the situation are communicated between the speaker and the hearer. One is now equipped with theoretical resources to deal with the definite article before great eagle in Revelation 12:14. Most English Bibles translate that as an indefinite article, and all the Korean Bibles do not translate that. However, given the then situation in which idolatry was a major issue for the churches of Revelation, the definite article of the phrase in Rev. 12:14 seems to point to the stock image, an eagle s wings in the OT, particularly Exod. 19:4, of which the contexts correspond to that of Rev. 12:14 at many points, especially in relation to the subject of idolatry. The article in Rev. 12:14 functions as a kind of inegligible hinge between the two contexts and thus should be translated even in Korean.

156 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 161 한국어 -이/ 가 와 -께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 - 창세기 1:1 의표현을중심으로 - 전무용 * 1. 들어가는말 어떤표현에 텍스트성 이있는지, 어떤표현이 텍스트다움 을갖추고있는지는 상황에맞는지 를전제로판단해야한다. 문법적으로전혀틀리지않은표현도상황에맞지않으면어색한표현이될수있기때문이다. 문법적으로도틀리지않으면서상황에도잘맞는표현이될수있을때그표현은 텍스트성이있다 고말할수있다. 1) 창세기 1장 1절의첫문장은여러성경에서다음과같이번역하고있다. 2) ꡔ셩경젼셔ꡕ 창 1:1 태초에하 님이텬디를창조 시다 (1911) ꡔ 奇一역ꡕ 창 1:1 太初에하 님이天地를創造 시다 (1925) ꡔ셩경개역ꡕ 창 1:1 태초에하나님이텬디를창조하시니라 (1938) ꡔ개역ꡕ 창 1:1 태초에하나님이천지를창조하시니라 (1961) ꡔ개정ꡕ 창 1:1 태초에하나님이천지를창조하시니라 (1998) ꡔ표준 / 새번역ꡕ 창 1:1 태초에하나님이천지를창조하셨다. (1993/2001) ꡔ공역 / 공역개ꡕ 창세 1:1 한처음에하느님께서하늘과땅을지어내셨다. (1977/ 1999) ꡔ성경ꡕ 창세 1:1 한처음에하느님께서하늘과땅을창조하셨다. (2005) * 대한성서공회번역실부장, 한남대학교대학원국어국문학과박사과정. 1) 고영근은 천천히 라는도로표지판을고속도로주행로에세워놓는다면어울리지않는표지판이될것이고, 같은표지판을초등학교정문부근에세워놓는다면그것은잘어울리는표지판이될것이라는점을들어서, 똑같은말이라도상황에따라서적절한표현이될수도있고, 상황에맞지않는부적절한표현이될수도있으며, 상황에맞는표현을 텍스트성이있는 표현이라고할수있다고말한다. 고영근, ꡔ 텍스트이론 - 언어문학통합론의이론과실제 ꡕ, 대우학술총서 448, ( 서울 : 도서출판아르케, 1999), ) 이하본문에서인용하는모든성경은약자로책이름을표시하고, 인용한각책은뒤의참고문헌으로대신한다.

157 162 성경원문연구제 22 호 본고에서는이문장의주어를나타내는조사를 하나님이 로적을것인지 하나님께서 로적을것인지를검토해보고, 공인번역의성경표현에서는어떻게해야텍스트성이있는적절한표현이될수있을것인지를살피고자한다. 성경을번역할때에 하나님이 에붙이는주격조사를어떻게할것인지는한국어전문가들사이에도이견이있다. 성경의표현에관심이있는적지않은사람들이이본문을 하나님께서 로표현해야한다고말한다. 3) 그리고실제로 ꡔ공동ꡕ 4) 과가톨릭에서번역한 ꡔ성경ꡕ 5) 은이말을 -께서 로적고있다. 께서 는높임말이고, 이 / 가 는낮춤말이거나평칭이라고생각한것이다. 하나님에대해서높임말을써야한다고생각하는것은자연스럽고당연한말로보인다. 이것에반대하는것은하나님에대한불경을나타내는것처럼보이고, 하나님을존경하는마음이없는것처럼생각된다. 교회의대표들이모여서이본문의번역을논의하는자리에서이본문을 하나님이 로번역하자고주장하는것은, 신앙이없는것처럼생각될수도있다. 그렇기때문에이문제를논의하는현장에서 하나님께서 로적는것을반대하기는쉽지가않다. 얼핏생각하면 하나님께서 로적는것에반대할이유가전혀없어보인다. 그러나 1906년에 ꡔ창셰긔ꡕ가번역출간되고, 6) 1911년에 ꡔ성경젼셔ꡕ 7) 가완역된이후로, 이제까지백년동안창세기 1장첫문장은 하나님 ( 하 님 )-께서 가아니라 하나님 ( 하 님 )-이 로번역되어왔다. 옛번역자들이, 또는성경번역의책임을맡았던선교사들이, 우리말을잘몰랐기때문에그렇게번역했을것이라고생각할수도있다. 실제로그렇게생각하는이들도있다. 그러나언어라는것이표현이적합하지않으면, 불편해서그냥받아들여지지않는다. 그런데백년이넘도록사람들은이본문을불편하게생각하지않았다. 물론이말을 -께서 로적어야한다고말한사람들도있다. 그러한사람들은 하나님 에대해서 -께서 로적는것은당연한일이어서, 반문하고생각할것조차없다고생각한다. 그러한생각들이 ꡔ공동ꡕ과가톨릭의 ꡔ성경ꡕ 에반영된것이다. 이결정과정에는국어학자들도일부함께참여하고동의하였다. 이논문은, 그런데정말백년동안이나한국사람들이불편을느끼지않은 ꡔ개역ꡕ 성경의창세기 1:1 본문이, 정말한국사람들이한국어에대해서잘모르거나 3) 이본문을 - 께서 로적어야한다는의견이대한성서공회로가끔들어온다. 필자가이질문에대하여간략하게정리하여지면에답변을한적이있다. 전무용 (2006) 참조. 4) ꡔ 공동번역성서 ꡕ, 대한성서공회, ) ꡔ 성경 ꡕ, 한국천주교주교회의, ) ꡔ 창세긔 ꡕ, 상임성서번역자회, ) ꡔ 셩경젼셔 ꡕ, 성서번역자회, 1911.

158 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 163 하나님에대한존경의마음이없기때문일까하는반문에서출발한다. 그리고어떻게적는것이 텍스트성 8) 을획득할수있는표현인지를찾는데에목적이있다. 이문제를중점적으로살피면서, 성경안에서하나님에대한주격조사가어떻게표현되고있는지도간략하게함께살피게될것이다 이 / 가 와 께서 의응결성검토 -이/ 가 는중립적으로표현된주격조사이다. 이조사는그앞에오는말이주어임을지시적으로나타내준다. 중립적으로 라는말은높임이나낮춤의개념이없다는뜻이다. 1) 하나님이 / 가천지를지으셨습니다. 2) 나는하나님을사랑합니다. 3) 하나님도나를사랑하십니다. 4) 하나님은우리를사랑하십니다. 5) 우리는하나님의자녀입니다. 주격조사 -이/ 가 의중립성은, 목적격조사 을 / 를 이그앞에오는말을중립적으로목적어로지시지정해주는것과같은것이다. -이/ 가 가높임이나낮춤이없이중립적이라는것은, 목적격조사 -을/ 를 이나소유격조사 -의 나특수조사 -은/-는/-도/-만 등의조사들이높임이나낮춤의개념이없이중립적인것과같은것이다. 나는하나님을사랑한다. 는말에서목적격조사로쓸수있는말은언제나 을 / 를 밖에없다. 5) 에서 하나님의 라는말에서도 -의 대신에쓸수있는다른높임의소유격조사가없다. 이말들은모두중립적이어서, 그앞에 하나님 과같은말, 선생님, 아버지, 임금님 과같은어떤말이온다고하더라도, 높임을나타낼수있는다른목적격조사나특수조사가없다. 높임을나타내는조사가따로없는것은서술격조사에있어서도마찬가지이다. 다음과같은경우에, 부정서술의 -이아니요 에서는 -이 대신사용할수있는다른높임의조사가없다. 6) 하나님은죽은자의하나님이아니요산자의하나님이시라 (ꡔ 개역 ꡕ 막 12:27) 7) 내가가장사랑하는분은하나님이-다. 8) 고영근, ꡔ 텍스트이론 - 언어문학통합론의이론과실제 ꡕ,

159 164 성경원문연구제 22 호 8) 내가가장사랑하는분은하나님이-ㅂ니다. 9)? 내가가장사랑하는분은하나님께서-다. 10)? 내가가장사랑하는분은하나님께서-ㅂ니다. 11)? 하나님은죽은자의하나님 (-이/-께서) 아니요 12)? 하나님께서사랑이 (-께서) 시다. 여기서 하나님 의자리에 선생님, 아버지, 임금님 과같은어떤말이온다고해도상황은마찬가지이다. -이-다 나 -이아니요 의 -이 자리에대신올수있는다른서술격조사는없다. 9) -ᆸ니다 는서술격조사의기본적인높임과는아무런상관이없이, 청자에대한대우를결정하는말이다. 목적격조사나소유격조사나서술격조사에높임을나타내는다른격조사가분화되어있지않은것이주격조사를생각하는데에참고나근거가될수있을까? 충분히반문할수있는질문이다. 손윗사람에대하여 -이/ 가 를쓸수없다면, 서술격조사에도 -이-다 의 -이- 를쓸수없어야한다. 이말에도높임을나타내는말이따로분화되어있어야한다. 각각의격조사들에높임을나타내는표현이분화되어있지않은것은, -이/ 가 의경우에도같은관점으로볼수있는근거가된다. 물론반론도가능하다. 다른격조사는높임을나타내는표현이없지만, 주격조사는예외적으로높임을나타내는표현이있는것이며, 이를표현에반영하는것은자연스러운일이라는설명도성립될수있다. 이문제를생각하기위해서는주격조사 -이/ 가 와 -께서 가근원적으로어떻게다른지를살펴야할것이다. 김승곤은 께서 가 겨오셔 계와 셔 계의두계통에서발달하였다고보고, 중세국어에서그예들을찾고있다. 10) 13) 죠참판공겨오셔션인긔 오시믈츌상 오셔 ( 한듕 6쪽 ) 14) 우리부모긔셔이샹이편 오시던일을 니 ( 한듕 6쪽 ) 15) 노친 셔 쳑이 화 오시니 ( 한듕 82쪽 ) 9) 필자는본질적으로주격조사 - 이 가서술격의자리에쓰이는 - 이 - 와같은말이라고생각한다. 김승곤 (1989, 1992b: 16) 은 임자자리토 가 비인칭대이름씨 에서발달한것이라는의견을낸적이있다. 김승곤 (1992a: 17-38, ) 에서는일부수정된의견을내지만, 옛날삼인칭대명사 伊 가허사화하면서불완전명사주격조사인칭대명사 ( 인명뒤에오는접미사 ) 등에자취를남기면서형성된것으로설명한다. 필자도같은말이다른자리에서다른역할로사용된것으로본다. 박영환 (1989) 은지시어 이 의다양한의미기능을고찰한바있다. 지시어 이 의가장기본적인의미속성과주격조사 - 이 와서술격조사 - 이 - 는기본적인의미속성이같다. 김승곤, ꡔ 우리말토씨연구 ꡕ( 서울 : 건국대학교출판부, 1989); 김승곤, ꡔ 한국어의토씨와씨끝 ꡕ( 서울 : 서광학술자료사, 1992b). 김승곤, ꡔ 국어토씨연구 ꡕ( 서울 : 서광학술자료사, 1992a). 10) 김승곤, ꡔ 우리말토씨연구 ꡕ( 서울 : 건국대학교출판부, 1989), 20.

160 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 ) 님계셔뉜다 셔든내긔로라 ( 일석본해동가요 183) 17) 자뎐으로겨오셔겨오시고아래로어린아 들을 각 시디 ( 명성왕후언간 ) 16) 에서 겨오셔 / 겨오샤 로미루어볼때 계셔 > 께서 로발달한것을알수있다고설명하고, 14), 15) 에서 긔 / 에 셔 가와서 긔셔 / 셔 > 께서 가된것이라고설명하고있는데, 이러한설명은자연스럽다. 필자는 겨오셔 를 겨 + 오 + 셔 의형식으로나눌수있을것으로보고, 겸양의 오 가 긔셔 / 셔 에삽입되면서높임의느낌을나타내기위해 긔 / 의음이순화또는변화되어서 겨오셔 가된것은아닌가하는생각을하고있다. 11) ꡔ표준국어대사전ꡕ에서는 -께서 를다음과같이설명하고있다. 께서 : 조 ( 사람이나동물따위를나타내는체언뒤에붙어 ) 그대상을높임과동시에그대상이문장의주어임을나타내는격조사. 주격조사 가 / 이 의높임말이며, 이때서술어에는높임을나타내는선어말어미 -시- 를붙인다. 12) 이러한설명은아주피상적인설명으로, -께서 의현상적인측면의일부를, 설명은하고있지만, 충분하지는않다. 이말을생각하기전에먼저 -께 를생각해보자. 께 : 조 1 에게 [1] 의높임말. 2 에게 [2] 의높임말. 3 에게 [3] 의높임말. 선생님께야단을맞다 와 선생님께드리다 는둘다 -에게 의높임말이다. 같은말이다른맥락에사용된것이다. 말하는이와말하는이의상대자밖에있는제3의인물을가리키는말이다. 이말에는 [+ 인격성 ] 이있다. 주격조사 -께서 는여기서사용한조사 -께 와 -께 를공유하는말이다. -께서 는제3의인물을가리키는말 -께 에조사 -서 가덧붙은말이다. 물론현재국어를설명할때에, -께서 는그자체로독자적인주격조사로설명하고있지만, 이러한독자적인말로 -께서 를설명하는것이, 이처럼 -께-+-서 의형식이라고설명하는것과배타적인것은아니다. 13) 11) 겨오시고 라는동사에서온말로볼수가있기때문에다른견해도충분히가능하다. 그러나표기형식이정립되기이전에생긴 이형태 로볼가능성도생각할수있다. 12) 국립국어연구원엮음, ꡔ 표준국어대사전 ꡕ( 서울 : 두산동아, 1999).

161 166 성경원문연구제 22 호 서 16: 조 1 에서 02 1 의준말. 2 에서 01 2 의준말. 서17: 조 ( 혼자, 둘이, 셋이 따위사람의수를나타내는받침없는체언뒤에붙어 ) 그앞말이주어임을나타내는격조사. -께서 를일인칭을나타내는높임의주격조사라하면서, 이말이제3자적인대상을가리키는말이라고말하는것은서로대립하는것처럼보인다. 그러나 - 께서 가높임의일인칭주격조사로쓰이는근원적인이유가, 직접적으로가리켜말하지않고 3자적으로돌려말하는방식에서온말이기때문인점을생각하면, 이것이대립적인설명이아님을알수있다. 직접가리켜말하지않고, 3자적으로돌려서표현함으로써지칭대상과화자사이에일정한거리또는간접성을확보하는것이고, 그거리를가지고높임의의미를나타내는것이다. 이말은비인격체인명사와는결합할수없다. 18) 선생님의말씀이옳습니다. 19)? 선생님의말씀께서옳습니다. 20) 선생님은댁이멉니다. 21)? 선생님은댁께서멉니다. 눈앞의선생님과대화를하면서 선생님께서저에게이숙제를내주셨어요. 하면, 눈앞의선생님을 3자적으로완곡하게표현하여높이는것이다. 표현의직접성을피하려는화자의의도가이표현에담긴다. 표현상심리적인거리의확보를통하여완곡함을나타내고, 그완곡함으로높임을표현하는형식이다. 언어의이러한표현형식은다분히, 손가락으로직접손윗사람을가리키지않는한국의문화적인현상과상응하는것이다. 손가락으로직접상대방을가리키는것을피하려는경향이언어에서도상응하는양상으로나타나는것이다. -께서 는 -이다 라는서술격조사가오는서술문과는잘어리지못한다. 그이유가예문 19) 21) 에서보듯이 -께 나 -서 가 -이다 라는서술문과어울리지못하기때문이며, -이 -이다 의조사 -이 가지시적인조사인데반해 -께 와 -서 와 -께서 모두가지시적인의미기능이있는조사가아니기때문이다. -께서 는 -하다 서술문이나동사와어울려야자연스러운호응이된다. 특히 -서 때문에다음에오는서술어가 -이다, -답다, -스럽다 와잘어울리지못하는것으로보인다. 14) 13) 이익섭 (2006, 재판 8 쇄 : 319) 은 존칭의주격조사 셔 ( 셔 ) 는말할것도없이존칭의여격조사 에 셔 가결합한형태다. 하고단정하고, 家禮와捷解의예를들고있다. 曾祖 셔나시면 ( 가례 1:17), 信使 셔도최촉 셔 ( 捷解 5:16). 셔 와 셔 는사용된환경과상관없이달리표기된것으로, 표기법이정립되기이전의단순이형태로보인다.

162 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 167 -께서 가완곡하게돌려서말하는방식으로높임을나타내는표현형식이라는점은확인할수있다. 그러므로 하나님이 보다는 하나님께서 가더적절하다는주장은일단옳다. 그러나이확인이, 이표현이 언제나 옳다는것을반증하는것은아닐수있다. 중세국어에서 -이/ 가 를높임의자리에쓴경우가있는지를살펴보면, 이말이높임의자리에는쓸수없는낮춤의말인지를확인할수있을것이다. 22) 周國大王이豳谷에사 샤帝業을여르시니 ( 용 3) 23) 우리始祖ㅣ慶興에사라샤 ( 용 3) 24) 님금이賢커신마 ( 용 84) 25) 今日 如來 ꑛ 大光明 放 ꑞ / 今日에如來이大光明을放 시온 / 今日에如來가大光明을放하시는것은 ( 舊譯仁王經 2, 23) 15) 26) 子ㅣ 샤 근심업 니 그오직文王ㅣ신뎌王季로써父삼으시고武王으로써子삼으시니父ㅣ作 야시 子ㅣ述 시니라 16) 22) 는 -이 -샤 -시니 로이어져서, 서술어에높임의형식이있는문장이고, 주어 周國大王 도내용상높여야할성격의주어이다. 주격조사로는 -이 를쓰고있다. 23) 은 -ᅵ -샤 라는주어서술어형식의문장이어서, 서술어에높임의형식이있고주어 우리始祖 도높여야할대상이다. 여기도주격조사는 -ᅵ 를쓰고있다. 24) 는 -이 -시- 의관계로, 서술어에높임의형식이있고주어 님금 도높여야할대상이지만, 주격조사는 -이 를쓰고있다. 25) 의 如來 도높여야할대상이고, 서술어에높임의형식인 -시- 가있는데, 주격조사는 -ꑛ ( 이 ) 를쓰고있다. 12세기국어의형식이라는점에서, 한국어가본래이러한자리에 -이 를쓸수있는언어임을보여주는자료라고할수있다. 26) 은유교적신분질서가엄격하던조선시대의언어이고, 유학의조종인공자 14) 아버지께서대학생이다, 선생님께서크다, 어머니께서예쁘다 와같은말은흔히쓰이기는하지만, 문법성이의심스럽게느껴진다. - 께서 가붙는말이올때는뒤에동사가오는것이자연스럽다. 서정수는 김선생님께서손이크십니다, 김선생님께서말씀이유창하십니다. 김선생님께서댁이머십니까? 와같은문장을의심없이예문으로들고있다. 그러나 - 서 와관련하여좀더생각해볼필요가있을것으로보인다. 철수가혼자서공부한다. 는자연스럽지만,? 철수가혼자서학생이다. 와같은말은자연스럽지않다. - 서 가동사와어울리는성질이있는말이기때문이다. 서정수, ꡔ 존대법의연구 - 현행대우법의체계와문제점 ꡕ( 서울 : 한신문화사, 1984; 1988), ) 남풍현은이글의연대를 12 세기중엽으로보고있다. 남풍현, ꡔ 國語史를위한口訣硏究 ꡕ( 서울 : 태학사, 1999), 96-97, 166, ) 김혁제교열, ꡔ 原本備旨中庸 ꡕ( 서울 : 명문당, 1978), 56.

163 168 성경원문연구제 22 호 에대한표현이라는점에서특히주목해서볼만한표현이라고생각한다. 또모든유교경전의언어에서공자가주어로나올때주격조사 -ᅵ 를썼다는점은 -ᅵ 가낮춤말또는적어도반말이아니라는반증이될수있을것이다. 필자가한학을배울때, 우암의후손이신필자의스승 17) 께서는 自 ᅵ 曰 을 재왈 로읽었고, 子 ᅵ 샤 를설명할때에는 공자께서가라사대 로풀어주셨던기억이있다. 공자께서 로풀어주신것은공자에대한개인적인존경을담아서말씀하셨던것이고, 본문이 子 ᅵ 샤 에서사용한 샤 는 오 의높임의표현형식이다. 모든유교경전들이높임의형식의서술어와상응하는자리에주격조사를 -ᅵ 로썼다는것은이말이적어도낮춤말이아니라는증거라할수있고, 높일대상에대하여중립적으로사용할수있는말임을나타내준다할수있다. 공자께서가라사대 로풀어주셨던점을생각할때, -이 와 -께서 가모두사용될수있는말임을알수있다. 이정복 (2002) 은 1993년 1월에해군사관학교 1학년생도 150명을대상으로 경어법형식의기능부담량을조사하고있다. 18) 이조사에서 79명 52.7% 가 선생님이댁으로가셨다 는표현을선택했고, 71명 41.3% 가 선생님께서댁으로가셨다 는표현을선택했다는것을통계에서밝히고있다. -이 와 -께서 에관심을둔조사는아니었지만, 이러한조사에서현대한국어에서도 선생님께서 와함께 선생님이 가큰제약없이높임에사용되고있다는것을확인할수있다. 절대적인차이는아니지만, 선생님이 가 선생님께서 보다더많이사용되고있는점도흥미있는결과라할수있다. 그러면다음에서는언제어떻게이말을구분해서사용할것인지살펴보겠다 이 / 가 와 - 께서 의텍스트성검토 여기서는처음에문제를제기한대로, 다음두예문에서주격조사 - 께서 와 - 이 / 가 두표현의텍스트성을살펴보고자한다. 27) 태초에하나님이천지를창조하셨다 28) 태초에하나님께서천지를창조하셨다 먼저이말들이한국어의발화현장에서상황에따라서어떻게달리사용되는 17) 석정송각헌선생님께유교경전을배운적이있다. 18) 이정복, ꡔ 국어경어법과사회언어학 ꡕ( 서울 : 도서출판월인, 2002),

164 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 169 지를살펴보고, 그러한상황에따른표현의차이들을성경번역을할때에어떻게반영해야하는지를살펴보고자한다. 29) ( 창원 = 연합뉴스 ) 박창기기자 = ㅇㅇㅇ대통령이 27일경남도청도민홀에서열린 제10차람사르총회자원봉사발대식 에참석, 축사를하고있다. 19) 위기사문에서는 대통령 다음에 -이 를쓰고있다. 모든신문방송등의표현들이같은방식으로표현하고있다. 국가의최고책임자에대한존경심이없기때문에반말을한것일까? 30) 박대통령이 1960년대말양조장, 정미소를하는사업자들을모아놓고여러분들이그나마자금여력이있는계층인만큼제조업을해보라 고권해기계금속업을하게됐다고기계금속업을하게된계기를설명했다. 20) 이문장은화자가가장존경한다는대통령에대해서말한것을옮겨놓은기사이다. 여기서도 -께서 를쓰지않고 -이 를썼다. 한국사람어느누구도왜여기서 -께서 를쓰지않았는지를따지지않는다. 그대로아무런문제없이받아들인다는것을뜻한다. 화자가 -께서 를썼던것을기자가기사화하면서 -이 로바꾸었을수도있지만, 이렇든저렇든아무에게도문제가되지않는다. 객관적인사실에대한객관적인표현이기때문이다. 역사교과서에서는아무에게도 -께서 를쓰지않는다. 31) 세종대왕이한글을창제하였다. 32) 세종대왕이한글을창제하였습니다. 33) 세종대왕께서한글을창제하셨다. 34) 세종대왕께서한글을창제하셨습니다. 이네문장모두문법적으로아무런문제가없는표현이다. 역사교과서나논문이라면당연히 31) 번문장을사용할것이다. 만일세종대왕을개인적으로존경 19) 인터넷에서임의로검색한기사문장. period =0&orq=&lpp=10&page=2 20) 가장존경하는인물이세종대왕, 이승만, 박정희대통령이라고하는김태길학술원회장의말을전하는기사내용이다.

165 170 성경원문연구제 22 호 하는한글학자가한글날공중앞에서이러한사실을이야기한다면, 세종대왕에대한개인적인존경을담아서, 33) 번문장과같이말할수있을것이다. 물론 32) 번문장과같이개인적인존경은담지않고객관적인사실을나타내서표현하는방식으로말했더라도아무도틀렸다거나어색하다고말하지는않을것이다. 31) 번문장과 33) 번문장의차이는지칭대상에대한화자의태도의차이를나타낸다. 33) 번문장에는말하는이의개인적인존경이고백적으로담겨있다. 말하는이가개인적으로지칭대상을존경한다는것을나타내기위해서한말이라면당연히 -께서 를써야할것이다. 그래야그뜻을담는표현이될수있는것이다. 개인적인존경을나타내는것이진술의목적이아니라, 사실을객관적으로진술하는것이목적이라면, 당연히 31) 번문장이나 32) 번문장과같이말해야할것이다. 세종대왕에대한개인적존경을담더라도, 표현되는현장에청중이있는것이아니라, 논설문이나수필을통해서그러한사실을이야기하는맥락이라면 33) 번표현을사용할수있을것이다. 여기에서보듯이, 텍스트의텍스트성은표현자체에국한되어있는것이아니라, 그표현이어떤내용을담고자하는표현인지와, 그내용을표현하는상황에따라서달라진다. 이러한상황에따라서 -이/ 가 를쓸지, -께서 를쓸지, 선택이달라지는것이다. 상황에따라서표현된텍스트의텍스트성이달라지는것이다. 개인적인존경을나타내기위해서둘러서말하는형식을취할것인지, 중립적으로객관적으로지시적으로말하는형식을취할것인지가중요한판단기준이될수있다. 창세기 ( 創世記 ) 는한국에서역사기록으로받아들였다. -기( 記 ) 라는책의이름이장르적으로그것을나타내고있다. 21) 창세기 1장의표현은말하는이가개인적으로하나님을존경하는것을나타내려는것이진술의목적이아니다. 다른사람이받아들여도좋고받아들이지않아도좋은개인적인고백, 개인적인견해, 주관적인의견을나타내는것이이진술의목적이아니다. 진술자가개인적으로하나님을존경한다는고백을나타내는것이이진술의목적이아니다. 창세기 1:1 본문의진술은우주창조의역사적인사실을나타내는것이진술의목적이다. 우주창조의웅장한대서사의첫시작을알리는기사이다. 역사기록이라할수있는성격의기사이다. 객관적인사실을객관적으로표현하는것이진술의목적이다. 그러므로이러한진술의목적에맞는문체로표현해야텍스트성을성취할수있다. 21) 창세기 ( 創世記 ) 에서사용한 記 라는용어는 삼국사기 ( 三國史記 ) 와같은개념의장르적개념이포함된용어이다.

166 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 ꡔ셩경젼셔ꡕ(1911) 와 ꡔ개역ꡕ(1938) 성경의다른본문에서사용한 하나님 에대한주격조사 ꡔ 개역 ꡕ 성경에서는아담이하나님께한말을 - 이 로적고있다. 35) 아담이가로되하나님이주셔서나와함께하게하신여자그가그나무실과를내게주므로내가먹었나이다 (ꡔ개역ꡕ 창 3:12) ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ은이본문을 하나님께서 로번역하였다. ꡔ공동ꡕ는 당신께서 로번역하였다. 22) ꡔ개역ꡕ 성경의다른본문에서는 하나님이 와 하나님께서 를모두사용하고있다. 하나님이 로적은곳은모두 762회이며, 대부분하나님이하신일을객관적으로기술하는맥락에서사용하고있다. 물론객관적진술에서도다음과같이 하나님께서 를쓴곳도있다. ꡔ개역ꡕ 왕상 10:24 천하가다하나님께서솔로몬의마음에주신지혜를들으며그얼굴을보기원하여 ꡔ개역ꡕ 대하 9:23 천하열왕이하나님께서솔로몬의마음에주신지혜를들으며그얼굴을보기원하여 ꡔ개역ꡕ 성경에서 하나님께서 로적은곳은 50회이며 23), 대부분사람이하나님을지칭하여말하는입말안에서이표현을사용하고있다. 그러나모든경우에일관되게그러한것은아니다. 다음표에서 ꡔ개역ꡕ에서 하나님께서 로사용한본문이 ꡔ셩경젼셔ꡕ(1911) 와 ꡔ셩경개역ꡕ(1938) 에서는어떻게표현되어있는지비교하여보았다. 1911년 ꡔ셩경젼셔ꡕ( 구역 ) 에서호응하는서술어를함께찾은것은, 이말이어떤환경에서사용되었는지를알고자함이다. 22) - 께서 의문제와는별도로, 하나님에대한 2 인칭으로 당신 을쓸것인지는또다른심각한논의가필요하다. 하나님께절대로 당신 을써서는안된다고생각하는한국사람도있고, 꼭써야한다고생각하는한국사람도있다. 이문제에대해서는따로정리한적이있다. 전무용, 성서한국 50:2, 2004 년여름 ; 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19 호 ( 서울 : 대한성서공회, 2006:10), ) 사용빈도에대한조사는모두대한성서공회에서제작한 <CD-Rom 성경 > 의검색프로그램을이용하였다.

167 172 성경원문연구제 22 호 책장절 1911년셩경젼셔 ( 구역 ) 1938년셩경개역 비고 창 28:22 없음 하나님 셔 서술 창 43:14 하 님이- 시기를 하나님이 대화 신 1:41 하 님이-명 신대로 하나님 셔 대화 왕상 10:24 하 님이-주신바 하나님이 서술 대하 9:23 하 님이-주신바 하나님이 서술 막 12:26 하 님 셔-말 신 하나님 셔 대화 눅 1:32 하 님 셔-주시리니 하나님 셔 천사의말 눅 7:16 하 님 셔-도라보신다 하나님 셔 대화 눅 16:15 하 님 셔-아시나니 하나님 셔 대화 눅 18:7 하 님 셔- 신 하나님 셔 대화 행 2:22 하 님 셔- 심이 하나님 셔 대화 행 2:24 하 님 셔-풀어주셧스니 하나님 셔 대화 행 7:25 하 님 셔-구원 심을 하나님 셔 바로앞뒤의 17, 20절은같은맥락인데, -이 를사용함. 설교문 행 10:15 하 님 셔- 신 하나님 셔 천사의말 행 10:28 하 님 셔- 치샤 하나님 셔 대화, 35절은같은맥락인데 -이 를사용. 행 11:18 하 님 셔-주샤 하나님 셔 대화 행 13:34 하 님 셔-살니샤 하나님 셔 32절은같은맥락인데 하 님이 를썼다. 행 27:24 하 님 셔-주셧다 하나님 셔 대화 롬 1:19 하 님 셔-보이셨나니라 하나님 셔 서신 롬 1:24 하 님 셔-내여 려두샤 하나님 셔 서신 롬 1:26 하 님 셔-내여 려두시매 하나님 셔 서신 롬 1:28 하 님 셔-두셧스니 하나님 셔 서신 롬 2:6 하 님 셔-보응 시 하나님 셔 서신 롬 2:11 하 님은-아니 시 도다 하나님 셔 서신 롬 3:6 하 님 셔-심판 시리요 하나님 셔 서신 롬 3:25 하 님 셔-세우시매 하나님 셔 서신 롬 5:8 하 님 셔-나타내셧 니 하나님 셔 서신 롬 9:18 하 님 셔- 시 니라 하나님 셔 서신 롬 10:9 하 님 셔-살니심을 하나님 셔 서신 롬 12:3 하 님 셔- 화주신대로 하나님 셔 서신 롬 15:15 하 님 셔-주심이니 하나님 셔 서신 롬 15:33 하 님 셔-계실지어다 하나님 셔 서신 롬 16:20 하 님 셔- 시리라 하나님 셔 서신

168 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 173 책장절 1911년셩경젼셔 ( 구역 ) 1938년셩경개역 고전 1:20 하 님 셔- 신 하나님 셔 서신 고전 1:21 하 님 셔-깃버하심이로다 하나님 셔 서신 고전 1:27 하 님 셔- 시며 하나님 셔 서신 고전 1:28 하 님 셔-폐 시나니 하나님 셔 서신 고전 2:12 하 님 셔-주신 하나님 셔 서신 고전 9:9 하 님 셔-념려 심이냐 하나님 셔 서신 고후 4:6 하 님 셔- 셧 니라 하나님 셔 서신 고후 5:1 하 님 셔-지으신 하나님 셔 서신 고후 5:19 하 님 셔-계시샤- 시며 하나님 셔 서신 고후 6:16 하 님 셔- 샤 하나님 셔 서신 고후 8:1 하 님 셔-주신 하나님 셔 서신 고후 13:7 하 님 긔도 야 하나님 셔 서신 히 1:5 하 님 셔- 셧스며 하나님 셔 서신 히 2:13 하 님 셔- 셧스니 하나님 셔 서신 히 6:3 하 님 셔-허락하시면 하나님 셔 서신 요일 5:10 하 님 셔-지으신 하나님 셔 서신 계 7:17 하 님 셔-씨셔주심이라 하나님 셔 서신 비고 구역의구약에서는 하 님 셔 는한번도사용되지않았고, ꡔ셩경젼셔ꡕ 의신약에서는 하 님 셔 가 45회나사용되고있다. ꡔ셩경개역ꡕ(1938) 의구약에서는 하나님이 가 539회가사용된데비해서 하나님께서 가 2회사용되었는데, 두곳도 ꡔ셩경젼셔ꡕ에서는모두 하 님이 로표현했던본문이다. ꡔ셩경개역ꡕ(1938) 의신약에서는 하나님이 가 206회가사용된데비해서 하나님께서 는 46회를사용하였다. 위표에서보면 ꡔ셩경개역ꡕ 에서 하나님께서 로표현한부분이, 이전의 ꡔ셩경젼셔ꡕ에서는대화의표현에서도창 43:14처럼 하나님이 를사용한경우가있다. 또대화에서도세번역이모두 하나님이 로번역한곳들이있다. 이는구약과신약의번역자들이달랐기때문에생긴현상일수도있다. 신약의각책의번역자들을살펴보면다음과같다. 언더우드 : 누가복음, 빌립보서, 골로새서, 디모데전ᆞ후서, 디도서, 요한일서, 요한이서, 요한삼서, 유다서아펜젤러 : 마태복음, 마가복음, 고린도전ᆞ후서, 게일 : 요한복음, 사도행전, 갈라디아서, 에베소서, 고린도전ᆞ후서, 요한계시록 (?) 스크랜튼 : 로마서, 야고보서, 히브리서, 베드로전ᆞ후서

169 174 성경원문연구제 22 호 레널즈 : 대살로니가전 ᆞ 후서 24) 또그번역자들을도왔던한국인들이달랐기때문이기도할것이다. 25) 각역자별로선교사와한국인이어떻게짝을이루고있는지 ꡔ대한성서공회사ꡕ 에서는다음과같이밝히고있다. 26) 최병헌-스크랜튼, 조한규-아펜젤러, 이창직ᆞ정동명-게일, 김명준-레널즈ᆞ언더우드, 홍준-트롤로프, 송덕조-언더우드. 신약의각책의번역문체의특징을역자별로어떻게차이를보이는지를살피는것도흥미있는관찰이될수있을것이다. ꡔ셩경젼셔ꡕ 구약의번역도여러번역자의손으로이루어졌다. 살펴보면, 아펜젤러, 레널즈, 언더우드, 트롤로프, 게일, 피터스, 크램, 사이드보텀, 이창직, 김정삼, 이승두등이여러해동안번역을하였다. 신약의번역이완료되고난후에구약의번역이시작된다. 이는선교사들의한국어능력이크게향상되었다는것을뜻할수도있고, 한국인번역자들도상당한성경번역경험이축적되고난후에구약번역이이루어졌다는것을뜻할수도있다. 구약에서 하 님 셔 가나름대로신약보다훨씬더일관성을갖추고있다는점은구약의한국어표현의일관성이신약보다더나아졌다고평가할수있는하나의증거가될수있을것이다. 27) 36) 속으로아브라함이우리조상이라고생각지말라내가너희에게이르노니하나님이능히이돌들로도아브라함의자손이되게하시리라 (ꡔ개역ꡕ 마 3:9) 37) 오늘있다가내일아궁이에던지우는들풀도하나님이이렇게입히시거든하물며너희일까보냐믿음이적은자들아 (ꡔ개역ꡕ 마 6:30) 이는 ꡔ개역ꡕ 성경안에서이말이통일성없이사용되었음을나타낸다. 절대다수의회수가 하나님이 로표현되었지만, 하나님께서 도우연히어쩌다한두 24) 이만열옥성득유대영, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ( 서울 : 대한성서공회, 1994), ) 전무용은 ꡔ 셩경젼셔 ꡕ(1911) 의대명사의용법을고찰하면서, 구약의경우에각책에따라서도한국어대명사의사용이달랐던것을확인한적이있다. 전무용, - 이 / 가 와 - 께서 의문제 - 성서한국, 서울 : 대한성서공회, 52:1, 2006 봄 ). 26) 이만열옥성득유대영, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ, ) ꡔ 대한성서공회사 ꡕ 를보면구약의각책별번역자도알수있다. ꡔ 셩경젼셔 ꡕ 의한국어문체를좀더면밀히살펴보면, 이러한역자별차이가어떻게성경의한국어표현에차이로나타나는지살필수있을것이다. 이만열옥성득유대영, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ, 70-77).

170 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 175 번사용된것이아니라상당히많이사용되고있다. 특히사도행전 7:19-25에서는같은맥락에서주격조사없이 20절은 하나님보시기에 28) 처럼썼고, 17절은 하나님이 로썼고, 25절 하나님께서 로썼다. 이렇게두표현이혼용되고있는것은명확한개념구분이없이이말이사용되었음을나타낸다. (ꡔ개역ꡕ 행 7:17-25) 17 하나님이아브라함에게약속하신때가가까우매이스라엘백성이애굽에서번성하여많아졌더니 20 그때에모세가났는데하나님보시기에아름다운지라그부친의집에서석달을길리우더니 25 저는그형제들이하나님께서자기의손을빌어구원하여주시는것을깨달으리라고생각하였으나저희가깨닫지못하였더라 이러한혼용양상은 ꡔ셩경젼셔ꡕ에서부터있었던혼용이 ꡔ개역ꡕ으로그대로이어진것이다. 사도행전 13장에도이러한혼용양상이보인다. 이러한혼용은찾아보면더있을것으로보인다. 29) 같은맥락안에서이유없이 -이 와 -께서 가혼용되고있음을보여준다. -께서 가사용된본문의서술어는모두동사여서, 명사서술어와호응하는자리에는 -께서 가사용되지않았다는것을알수있다. ꡔ셩경젼셔ꡕ 행 13: 우리가복음으로너희게닐 노니하 님이여러조샹의게허락 신것을 33 우리 손의게응 게 샤예수를다시살녀내셧스니시편둘재편에긔록 엿스 너는내아 이라오 너를나핫다 셧고 34 하 님 서죽은가온 셔다시살니샤썩 니르지아니 것을 쳐 샤 내가다윗의거륵 고변 지아니 은혜로너희게주리라 시고 ꡔ개역ꡕ 행 13: 우리도조상들에게주신약속을너희에게전파하노니 33 곧하나님이예수를일으키사우리자녀들에게이약속을이루게하셨다함이라시편둘째편에기록한바와같이너는내아들이라오늘너를낳았다하셨고 34 또하나님께서죽은자가운데서저를일으키사다시썩음을당하지않게하실것을가르쳐가라사대내가다윗의거룩하고미쁜은사를너희에게주리라하셨으니 ꡔ 셩경젼셔 ꡕ 에서부터 ꡔ 개역 ꡕ 까지모두이렇게혼용하고있는것이다. 이는두 28) ꡔ 셩경젼셔 ꡕ 에서는이부분을 하나님이보시기에 로표현했다. 29) 창세기 28:20-22 등.

171 176 성경원문연구제 22 호 말이맥락에따라서혼용될수도있는말이기때문이다. 그러나문체의통일성또는일관성이라는측면에서볼때원칙을가지고맥락에따라구분해서쓰는것이바람직할것이다. 5. 여호와가 와 여호와께서 의사용 성경안에서하나님의이름이 여호와 로직접사용될때는 하나님 이쓰일때와는차이가있다. 성경에서는중립적인서술문에서도 여호와가 로쓰인예는없다. 하나님이자신을직접가리켜말할때에는아래 38) 나여호와가 처럼 -가 를사용하였다. 그밖에는아래 39) 와같이 여호와 와직접적이고인격적인관계가없는바로가말할때 여호와가누구관대 처럼 여호와가 를쓴적이있다. 38) 내가그로그자식과권속에게명하여여호와의도를지켜의와공도를행하게하려고그를택하였나니이는나여호와가아브라함에게대하여말한일을이루려함이니라 (ꡔ개역ꡕ 창 18:19) 39) 바로가가로되여호와가누구관대내가그말을듣고이스라엘을보내겠느냐나는여호와를알지못하니이스라엘도보내지아니하리라 (ꡔ개역ꡕ 출 5:2) 40) 여호와께서모세에게이르시기를바로가너희를듣지아니할찌라그러므로내가애굽땅에서나의기사를더하리라하셨고 (ꡔ개역ꡕ 출 11:9) 그외에는성경전체에서모두 40) 과같이 여호와께서 로 -께서 를사용하고있다. 이는실명이거명된다는점에서 + 인격성 이강하기때문인것으로생각된다. 앞에서유학자들이유교경전을강독할때 공자께서 로했다고한점과도통하는현상이다. 현실언어에서도이러한현상은나타난다. 000 대통령이 와같이쓰는것은일반적이지만, 대통령 000이 / 가 처럼말하는일은드물다. 이름뒤에직접 -이/ 가 를쓰는경우는한국어에서친밀어또는비격식어인경우에만사용이된다. 1911년의 ꡔ셩경젼셔ꡕ 에서부터하나님의이름 여호와 가사용되는서술문에서모두 -께서 를쓴것은당시의사람들에게도이름뒤에는 -이/ 가 를쓰는것이인식속에용납이되지않았던것을나타낸다. 이는 하나님이 를거침없이아무런거리낌없이사용한것과는전혀다른양상이다. 이는달리말하면 하나님이 와 여호와가 는한국인들에게전혀달리받아들여진다는

172 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 177 것을의미하는것으로해석할수있을것이다. 6. 나가는말 우리말조사 -이/ 가 는그앞에오는말을직접적으로가리킨다. 지시어 이 와같은속성을가지고있다. -이/ 가 는 -을/ 를 이나 -의 와같은말이높임의형식이없이중립적으로사용되는것처럼, 중립적으로대상을가리킬수있는말이다. 이에비해서 -께서 는그앞에오는말을 3자적으로돌려서가리킨다. 돌려서말하는완곡함으로대상을높이는형식이다. 태초에하나님께서천지를창조하셨다. 라는문장에서사용된 -께서 는틀린표현이아니다. 정중하게격식을갖추어표현한좋은문장이다. 그러나창세기 1장에서사용하기는적합하지않다. 창세기본문이객관적인사실을중립적으로표현해야하는서사기록이기때문에, 이표현이여기에어울리지않는것이다. 태초에하나님이천지를창조하셨다. 라는문장에서사용된 -이 는, 하나님을 이나 하나님의 와같은표현에서사용하는 -의 나 -을 처럼, 높이거나낮춤이없는중립적인표현이다. 반말이아니다. 이표현은객관적인사실을객관적으로나타내기에적절하다. 성경의일반본문에서는, 하나님 다음에주격조사를쓸때에, 따옴표안에직접인용으로표현되는대화문에서는, 말하는이의존경을담은표현으로 하나님께서 를쓸수있을것이다. 나는태초에하나님께서천지를창조하셨다고믿습니다. 이렇게고백하는맥락이라면, 하나님이 보다는 하나님께서 가더적합한표현이다. 그러나중립적으로서사적기술을하고있는서술문에서는 하나님이 로적는것이좋을것이다. 성경전체에서하나님의이름인 여호와 뒤에서는일인칭으로서술된부분외에는모두주격조사를 -께서 로적고있다. 이는손윗사람의이름뒤에서는 - 이 / 가 를쓰는것을꺼리는것이다. < 주요어 >(Keywords) 응결성, 텍스트성, 주격조사, 높임말, -께서. Cohesiveness, Textuality, Subjective Postpositions, honorifics, -kkeseo.

173 178 성경원문연구제 22 호 * 참고문헌 (References) ꡔ셩경젼셔ꡕ, 경성 : 대영성서공회, ꡔ 奇一역ꡕ, ꡔ신역신구약전서ꡕ, 경성 : 기독교창문사, ꡔ성경ꡕ, 서울 : 한국천주교주교회의, ꡔ셩경개역ꡕ, 경셩 : 죠션셩셔공회, 고영근, ꡔ텍스트이론-언어문학통합론의이론과실제ꡕ, 대우학술총서 448, 서울 : 도서출판아르케, 국립국어연구원엮음, ꡔ표준국어대사전ꡕ, 서울 : 두산동아, 김승곤, ꡔ우리말토씨연구ꡕ, 서울 : 건국대학교출판부, 김승곤, ꡔ국어토씨연구ꡕ, 서울 : 서광학술자료사, 1992a. 김승곤, ꡔ한국어의토씨와씨끝ꡕ, 서울 : 서광학술자료사, 1992b. 김혁제교열, ꡔ 原本備旨中庸 ꡕ, 중용언해, 18장, 서울 : 명문당, 남풍현, ꡔ 國語史를위한口訣硏究 ꡕ, 서울 : 태학사, 박영환, 지시어 이 의의미기능, 한남어문학 15호, 대전 : 한남대학교국어국문학회, 박영환, 고려대박사논문, 국어지시어의연구, 박영환, ꡔ지시어의의미기능ꡕ, 대전 : 한남대학교출판부, 서정수, ꡔ존대법의연구 -현행대우법의체계와문제점ꡕ, 서울 : 한신문화사, 1984, 이만열옥성득유대영, ꡔ대한성서공회사ꡕ, 서울 : 대한성서공회, 이익섭, ꡔ국어학개설ꡕ, 서울 : 학연사, 2006, 재판 8쇄 : 319. 이정복, ꡔ국어경어법과사회언어학ꡕ, 서울 : 도서출판월인, 전무용, -이/ 가 와 -께서 의문제-, 성서한국 52:1, 서울 : 대한성서공회, 2006 봄. 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19호, 서울 : 대한성서공회, 2006:10,

174 한국어 - 이 / 가 와 - 께서 가나타내는언어의응결성과텍스트성 / 전무용 179 <Abstract> Linguistic Cohesiveness and Textuality Represented by Subjective Postpositions, -ee/-ga and -kkeseo in the Korean Language: Focusing on the Textuality of Genesis 1:1 Mr. Moo-Yong Jeon (Korean Bible Society) Although a sentence is grammatically correct, it may or may not be a suitable expression for a given situation. An expression can be regarded to have textuality when a sentence is not only grammatically correct but is also appropriate for the situation. In the Korean language, there are subjective postpositions, -ee/-ga that neutrally indicates the subject of the sentence, and also an honorific subjective postposition, -kkeseo which is used to signify respect for persons of greater seniority. Even when these subjective postpositions are used correctly in terms of grammar, they can become awkward or suitable expressions depending on the circumstances they are used. In this paper, I have studied whether 하나님이천지를창조하셨다 or 하나님께서천지를창조하셨다 would be a better translation of Genesis 1:1. Among the currently available Korean Bibles, there are translations that have selected -ee and also ones that have selected -kkeseo as the subjective postposition. In terms of grammar, neither postposition is grammatically wrong. Nevertheless, it is still important to thoroughly examine which expression better suits the situation because opinions on this matter differ among Koreans. To this end, I have reviewed diachronically the contexts in which these two subjective postpositions have traditionally been used while studying the use of these two postpositions in the contemporary Korean language as well. Considering that Genesis is an epical record about the creation of the universe, emphasis was placed on determining a better postposition to the term, hanamim in relation with the literary genre of the book. If it is a conversational context where a person from Genesis is talking to God, hanamim-kkeseo may be used to express the speaker s personal reverence toward God. Genesis 1:1, however, is not such a text; instead it is a sentence written with the purpose of stating an objective fact. Because of this, it would be more appropriate to use the neutral subjective postposition, -ee after the term, hananim.

175 180 성경원문연구제 22 호 A Drift on a Sea of Implicature: Relevance Theory and the Pragmatics of Translation * Stephen Pattemore** 1. Introduction: Problems raised by the application of Relevance Theory 1.1. Relevance Theory: A Brief Sketch of Some Important Terms The application of Relevance Theory (RT) to the translation of the Bible has proved surprisingly controversial. I have elsewhere tried to moderate the debate and trace the history of reception within the United Bible Societies. 1) My intention here is not to engage in a theoretical discussion, but to reflect on issues arising from my practice as a translation consultant. I do this also because one criticism of RT, this time from academic sociolinguists rather than Bible translators, is that the proponents of RT have not demonstrated its usefulness with reference to the analysis of real language data, preferring instead to illustrate with concocted examples of conversation. 2) Space does not permit a detailed introduction to Relevance Theory, but it is important to understand some of the key concepts which will be used in this article. 3) As with many * This paper was presented,in slightly different forms, at the SBL International Congress in Edinburgh, July 2006, and at the UBS Asia Pacific Regional Translation Consultation, Phuket, Thailand, June ** United Bible Sicieties Asia-pacific Area Translation Consultant. 1) S. W. Pattemore, Souls under the Altar: Relevance Theory and the Discourse Structure of Revelation, UBS Monograph Series 9 (New York: UBS, 2003), 29 38; S. W. Pattemore, Framing Nida: The Relevance of Translation Theory in the United Bible Societies, P. Noss, ed., History of Bible Translation (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2007). 2) See the response to this by D. Sperber and D. Wilson, Remarks on Relevance Theory and the Social Sciences, Multilingua 16 (1997), ) A full presentation of RT can be found in D. Sperber and D. Wilson, Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed. (Oxford: Blackwell, 1995). Easier introductions can be found in E. A.

176 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore 181 theories, RT uses some special terms of its own, and also uses some ordinary terms with special meaning. Relevance Theory is a pragmatic, cognitive explanation of the way human communication works. It is based on a number of observations. Firstly, human communication is not simply code like. Although it does use a system of coding, the results of the coding decoding process are subjected to interpretation based on the extensive use of inference. Thus, the text of a message interacts with its context to prompt the audience towards the meaning communicated. This process of searching for meaning is driven by the desire to find the communication relevant. Simply put, RT suggests that we are programmed to understand messages by interpreting them in contexts that provide the best or most likely set of useful ideas. These contexts are sets of ideas that we already hold to be true or probably true, The sum of such ideas is our cognitive environment and two participants in a dialogue assume each other shares a mutual cognitive environment. An idea or a communication is more relevant if it has lots of useful implications (called cognitive effects or contextual effects) for the listener, which may provide new information, strengthen or modify information the listener already has, or negate such existing information. The communication is also more relevant if it requires less mental effort to process (processing effort.). A text, or communication is said to be optimally relevant when it is worth the listener s effort to process it, and it is the most relevant text that could have been generated consistent with the speakers abilities and preferences. When we receive an intentional message, we assume that there are good ideas that we can access for an acceptable amount of thinking. These ideas may appear common sense or trivial on the surface, but carefully applied they can provide considerable help in our study of the way human communication works, whether mediated by ancient biblical texts, or new translated texts. One of the key outcomes of this theory for the way we understand texts is that the old distinction between implicit and explicit information is considerably refined. Usually explicit information is considered to be all that is actually stated Gutt, Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation (Dallas: SIL, 1992); and G. Green, Relevance Theory and Biblical Studies, Paper read at SBL International Meeting, at Groningen, The Netherlands, 2004.

177 182 성경원문연구제 22 호 by the text of a communication, while anything which has to be either assumed or deduced from this is implicit. RT instead uses the idea of implicatures and explicatures. Explicatures are derived from the actual form of the text, but they include ideas which result from assigning appropriate reference to pronouns, general terms and deictic particles, resolving the ambiguity of ambiguous terms, and enriching the ideas in the text from the listeners previously stored memory. Thus they include many ideas which used be described as implicit information, but under certain strict conditions: they must be able to be derived by logical processing from the text itself. Implicatures, by contrast, can only be derived by processing the text in a particular context. They result from the interaction of text and context, not from either individually. Some implicatures may be strong, and are almost certainly part of what the speaker wants to communicate. But many implicatures are weak and there is no firm boundary between the strong implicatures and those weak ones which do not form part of the communicator s intentions. With these ideas in mind we can proceed to describe the problems which this paper will attempt to address Two Recurring Problems in Translation Checking Bible translation (especially into non Indo European languages) is a crucible for exegesis. Every translator is familiar with the experience of going to a learned commentary for help on a specific problem of exegesis, which will significantly determine how a verse is translated, only to come away disappointed, feeling that the commentator has been asking all the wrong questions and ignoring some key determiner of meaning. But sometimes even the translations we use as resources, and the textbooks and handbooks we rely on to undergird our decision making, are not asking the right questions. Or they are, perhaps, assuming things that those of us who work in minority language contexts cannot take for granted. Because Bible translation is also a point of intersection of what could be rather abstract textual analysis with real acts of communication in the target language. Relevance is arguably an important criterion in exegesis, but perhaps even more obviously in the crafting of a new text to communicate with a new audience. For some time now I have been

178 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore 183 making brief notes on verses or passages where I think that a relevance sensitive hermeneutic would aid translators, or where RT would critique existing translation practice or model translations. I have selected issues from translation checking sessions over the past year or so, supplemented by a few examples from my work on Revelation. Where it is helpful or illustrative I will quote a back translation of the target language text which alerted me to the problem, but all of these verses have come to my attention through problems in minority language translations. These translation issues cluster around two main focal points. The first of these is brought into sharpest relief by considering the question of whether implicit information in the source text should be made explicit in the translated text, though the problem is much wider than that. It is essentially to do with implicatures and since traditional translation theory and practice has no principled way of dealing with implicatures, translational adjustments sometimes proposed or modeled set the translated text adrift to be carried in unpredictable ways by the currents of interaction between text and context. The second focus has to do with what is sometimes called contextual consistency as opposed to lexical consistency in translation. In these examples, translational adjustments can drastically change the nature of one of the most accessible dimensions of context the text itself distorting or obscuring patterns in the tapestry, with a consequent loss or distortion of meaning. 2. A Drift On a Sea of Implicature Consider first 2 Corinthians 3: avllv e[wj sh,meron h`ni,ka a'n avnaginw,skhtai Mwu?sh/j( ka,lumma evpi. th.n kardi,an auvtw/n kei/tai\ 16 h`ni,ka de. eva.n evpistre,yh pro.j ku,rion( periairei/tai to. ka,lummaå NRSV 2 Corinthians 3: Indeed, to this very day whenever Moses is read, a veil lies over

179 184 성경원문연구제 22 호 their minds; 16 but when one turns to the Lord, the veil is removed. GNT 2 Corinthians 3: Even today, whenever they read the Law of Moses, the veil still covers their minds. 16 But it can be removed, as the scripture says about Moses: His veil was removed when he turned to the Lord. Cf. Exodus 34:34, LXX 34 h`ni,ka dv a'n eivseporeu,eto Mwush/j e;nanti kuri,ou lalei/n auvtw/ perih rei/to to. ka,lumma e[wj tou/ evkporeu,esqai kai. evxelqw.n evla,lei pa/sin toi/j ui`oi/j Israhl o[sa evnetei,lato auvtw/ ku,rioj There is no doubt that Exodus 34 is an open and active context, a strong component of the mutual cognitive environment of Paul and his readers. But does Paul intend verse 16 to be heard as a direct quote, as GNT makes very explicit by inserting the quotation formula as the scripture says about Moses? The move by GNT is problematic on several levels. It adds assertions like these are the precise words of scripture, assertions which themselves have a wide array of weak implicature attached. Taken in a canonical context, not the least of the problems is that neither Septuagint nor Hebrew says precisely what GNT puts in quotes (both have Moses taking the veil off his own face when he goes in before the Lord). Nor does the exact quote suit Paul s purpose, which is to say something about the Corinthians or Christians in general, not something about Moses. I do not want to exaggerate the problems of the GNT here, because clearly the translators have taken some trouble to compensate for the extra or unintended implicatures involved in their adjustment a footnote gives an alternative more literal rendering, and the quote is introduced by a clause which makes the statement about Moses illustrative of the experience of Christians. But I suggest that with these techniques the processing effort has increased dramatically all in order to cope with stray implicatures which would not have been generated by leaving the verse allusive rather than quotative. Consider another example, 1 Corinthians 10:18 18 ble,pete to.n VIsrah.l kata. sa,rka\ ouvc oi` evsqi,ontej ta.j qusi,aj koinwnoi.

180 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore 185 tou/ qusiasthri,ou eivsi,nè NRSV 1 Corinthians 10:18 18 Consider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices partners in the altar? GNT 1 Corinthians 10:18 18 Consider the people of Israel; those who eat what is offered in sacrifice share in the altar s service to God. What does it mean to be partners of the altar? This is a rather unusual phrase (at least to us) and capable of a wide range of meaning, corresponding to different contexts accessed to derive the implicature which is taken to be the meaning. Against a background of understanding of the Jewish communal sacrificial system, the meaning was probably clear to the Corinthians. The Translator s Handbook comments, highlighting the importance of the mutual cognitive environment: 4) As in verse 16, Paul is appealing to well known facts and common beliefs. The sentence is concise and may need to be expanded in translation. For example, those who eat the sacrifices share with one another in the sacrifice to God made on the altar. When an animal was sacrificed by the Hebrews to God, part of it was burned on the altar, and part of it was eaten by the people who were performing this act of worship. The underlying thought, then, is that by sharing in the sacrificial meal, Jewish worshipers enter into a relationship with God that also unites them with one another. Paul s readers would know, of course, that although some sacrifices had to be burnt whole, there were others that priests, Levites, and even ordinary people could share by eating part of the flesh (see Lev 10:12 15; Deut 18:1 4). If this social context of reference to sacrifice on an altar is readily accessible to Paul s audience, it may well be necessary to help readers in non sacrificially oriented societies. The GNT chooses to make some of this explicit but in a way that is itself ambiguous and problematic, having its own quite different set of possible implicatures. One translation I checked offered as a back-translation of 4) P. Ellingworth and H. Hatton, A Translator s Handbook on Paul s First Letter to the Corinthians (London; New York: UBS, 1985), 200.

181 186 성경원문연구제 22 호 their final version are the ones who make the sacrifice at the altar. Now this is a reasonable implicature of GNT s version, but not of the original, and ends up with the people and priests very much confused. When an implicature is raised to the level of an explicature, or either implicature or explicature raised to an explicit assertion, their status in the interpretation changes. They are now presented as something for which the author takes direct responsibility and intends directly to communicate. That in itself may be problematic. Background information which would be shared by the original author and his audience, or by the speaker and his audience within the world of the text, is not normally explicated. It is part of the mutual cognitive environment and to explicate it (on either level) usually decreases the relevance of the communication by increasing the processing effort for no extra cognitive effects. On relatively rare occasions, when such background information is explicated, it is in order to draw attention to it as the starting point of a discussion (e.g. in Paul s We know. Statements). When we consider the situation of the secondary audience (of a translated document), the situation may be slightly different and some background information does dramatically increase the cognitive effects of the text for little extra processing effort (e.g. the river Jordan, the region of Judea etc.). The question that has to be decided is at what cost does this come, in terms of the integrity of the text itself? Are we producing a totally new text which communicates (the same message) to a new audience, or are we giving a new audience access to an existing text? There will necessarily be some trade off in terms of explicating background information. Usually information in the nature of explicatures will not greatly distort the communication when it is made explicit. But there is a further problem that occurs when implicatures (sometimes weak or disputed implicatures, but even relatively strong ones) are raised to the level of explicatures. They entail their own set of implicatures which are now grounded on the newly created explicature (or even assertion). It is possible that these second level implicatures would have been communicated in the original communication situation, but at best much more weakly. Given that there is also a change of context of communication this new set communicated by the translated text might not represent anything communicated in the original context at all. And even if they had been present for the original audience, they

182 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore 187 are now much stronger because they are based not on implicatures but on something which is explicitly vouched for in the text. The down stream effect of this is most readily seen in minority language translations which are themselves based on major language translations, like the Good News Translation. Consider a few more cases 1 Corinthians 10:5 5 avllv ouvk evn toi/j plei,osin auvtw/n euvdo,khsen o` qeo,j( katestrw,qhsan ga.r evn th/ evrh,mw Å NRSV 1 Corinthians 10:5 5 Nevertheless, God was not pleased with most of them, and they were struck down in the wilderness. GNT 1 Corinthians 10:5 5 But even then God was not pleased with most of them, and so their dead bodies were scattered over the desert. חט ש This follows the LXX of Number 14:16, which seems to have read (scattered) for MT s טח ש (slaughtered), and while GNT has on this occasion followed a more literal rendering of the Greek verb, the total phrase raises many more questions (who killed them? Who scattered them? Were they killed in one place and then scattered like salt?) and wide array of possible and distracting scenarios. NRSV s restrained rendering does not create such a plethora of implicatures. 1 Corinthians 10:7 7 mhde. eivdwlola,trai gi,nesqe kaqw,j tinej auvtw/n( w[sper ge,graptai( VEka,qisen o` lao.j fagei/n kai. pei/n kai. avne,sthsan pai,zeinå NRSV 1 Corinthians 10:7 7 Do not become idolaters as some of them did; as it is written, The people sat down to eat and drink, and they rose up to play. GNT 1 Corinthians 10:7 7 nor to worship idols, as some of them did. As the scripture says, The people sat down to a feast which turned into an orgy of drinking and sex. *

183 188 성경원문연구제 22 호 The Translator s Handbook judiciously observes TEV s translation of the quotation from Exodus 32:6b is a vivid paraphrase, the meaning of which may be implied in the Greek but is not expressed. 5) Not only has GNT explicated the sexual component, but it has regrouped the drinking with the play/sex/dance rather than with the eating, where it belongs. Once again, this is a clever and well expressed explication of some implicatures of the original text, but it itself carries so many further implicatures (particularly to do with drunken sexual behaviour) that are at best only weakly derivable from the text. On an entirely different note are the implicatures of GNT s Romans 11:16 16 eiv de. h` avparch. a`gi,a( kai. to. fu,rama\ kai. eiv h` rì,za a`gi,a( kai. oi` kla,doiå NRSV Romans 11:16 16 If the part of the dough offered as first fruits is holy, then the whole batch is holy; GNT Romans 11:16 16 If the first piece of bread is given to God, then the whole loaf is his also. GNT raises quite humorous implicatures for the modern reader, in a day of sliced bread, Does God get the crust? Is this a good thing or not? Notice that the problem is not with the practice of making implicit information explicit per se NRSV also does this. It is really a case of monitoring the possible range of implicatures which are let loose by changing the status of the implicit material. And in 1 Corinthians 14:17 both NRSV and, much more so, GNT sound like Paul is damning with faint praise, where no slight is intended on the quality of their thanksgiving. 1 Corinthians 14:17 17 su. me.n ga.r kalw/j euvcaristei/j avllv o` e[teroj ouvk oivkodomei/taiå NRSV 1 Corinthians 14:17 5) Ellingworth and Hatton, Translator s Handbook on Paul s First Letter to the Corinthians, 193.

184 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore For you may give thanks well enough, but the other person is not built up. GNT 1 Corinthians 14:17 17 Even if your prayer of thanks to God is quite good, other people are not helped at all. Very similar to these cases of unintended or uncontrolled implicatures is the problem which arises when a so called meaning based translation moves in the opposite direction, making a statement which has fewer implicatures than the original statement (e.g. promise for oath). Hebrews 3:11 11 w`j w;mosa evn th/ ovrgh/ mou\ NRSV Hebrews 3:11 11 As in my anger I swore, GNT Hebrews 3:11 11 I was angry and made a solemn promise: The contracting set of implicatures involved in GNT s rendering became evident when I was presented with a back-translation reading just I was angry and promised, now a long way distant from oath taking. Romans 12:1 1 th.n logikh.n latrei,an u`mw/n\ NRSV Romans 12:1 1 which is your spiritual worship. GNT Romans 12:1 1 dedicated to his service This came back in back translation from a third language as faithful in doing his work. Once again, this is quite a reasonable step based on quite strong implicatures derived from the GNT rendering, but now communicating ideas of which are scarcely if at all present in Paul s text. The problems discussed here are a subset of the more general problem, a kind of cross linguistic semantic drift, whereby a translated expression moves in one direction from the source text and a secondary translation moves even

185 190 성경원문연구제 22 호 further. One of the key points raised by a RT approach is that this is not simply a problem of semantics. It is far more extensive, given the high proportion of the communication content carried by implicatures. In fact it can take place when terms of very similar semantic content are used a drift of implicature is created by the changing context. 3. Unraveling the Tapestry of Context It is a common place of translation theory and practice that many words in a source language do not permit a single word to be used in their translation into a given target language. Even word pairs which are a good fit in one context do not correspond to each other in a different context. Such word pairs are said to have different semantic ranges. A word with a broad semantic range in the source language may need to be translated by several different words in the target language. (Let us leave aside for the moment consideration of the fact that the semantics sometimes obscure what is in itself really a pragmatic issue a consequence of the context dependent search for optimal relevance.) Nida and Taber express this idea as the first in their System of Priorities : The Priority of Contextual consistency over Verbal Consistency. 6) it is inevitable that the choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source language text depends more on the context than upon a fixed system of verbal consistency, i.e. always translating one word in the source language by a corresponding word in the receptor language. At first glance this appears entirely consistent with an RT perspective on the importance of context, but in fact it contains a hidden danger based on the nature of and understanding of the term context. A problem arises, to which insufficient attention is often given by translators, because an important component of the mutual cognitive environment of a particular word, phrase, or 6) E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill, 1969), The quotation is from p.17.

186 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore 191 sentence is the text itself, and the other texts to which it explicitly or implicitly refers or alludes. On the assumption that authors are self conscious and deliberative in their composition of texts, it is reasonable to suppose that choice of a particular word or phrase is made in full awareness (and an assumption of mutual awareness) of its previous use in accessible contexts. These other accessible contexts (be they earlier parts of the same text, or other texts to which connection has been or can be established) are therefore part of the context of interpretation of the new use of the word or phrase, even when a semanticist might decide that they are being used in a different sense! When a translator chooses to translate with a different word in the new context, this web of contextual implication is broken and the interpretation of the translated text cannot help but be different from that of the original. I have elsewhere highlighted the importance of verbal consistency in translation for the book of Revelation 7), but a few examples here will help clarify what I mean. Revelation 6:9 9 ei=don u`poka,tw tou/ qusiasthri,ou ta.j yuca.j tw/n evsfagme,nwn dia. to.n lo,gon tou/ qeou/ kai. dia. th.n marturi,an h]n ei=conå The statement that the souls are of those who have been slaughtered (evsfagme,nwn) immediately evokes two recent contexts that of the second seal (6:4), and that of the slaughtered Lamb (5:6, 9, 12). Although the former is the more recent one, I suggest that it is less strongly evoked and that the predominant association is with the slaughtered Lamb. The opening of the second seal sees a rider on a red horse permitted to take peace from the earth kai. i[na avllh,louj sfa,xousin (and that they might slaughter one another). Not only is the verb here future active indicative, as opposed to the perfect passive participle in 6:9, but its object is the reciprocal pronoun avllh,louj. Access to this context then raises the unanswerable question of whether the slaughtered souls, or even Christians in general, have themselves taken part in the slaughter of others. To attempt to answer this requires unnecessary processing effort and 7) S. W. Pattemore, Repetition in Revelation: Implications for Translation, TBT 53:4 (2002),

187 192 성경원문연구제 22 호 returns few results. On the other hand, the slaughtered Lamb stands over the whole of the seal openings as the primary subject, and the perfect passive participle of sfa,zw has twice been used of him (5:6, 12, and an aorist passive at 5:9). I conclude from this that, while the association of the death of the martyrs with the period of mutual slaughter may be weakly implied, the association of these people with the Lamb is much more strongly so. These are people whose story is, at least with regard to their death, like the story of the Lamb. NRSV translates sfa,xousin as slaughtered, a suitably strong and marked word, and the same as has been used of the Lamb in chapter 5, allowing this connection to be made. GNT and CEV use a rather colourless, or semantically drained killed, which allows but scarcely encourages the connection. But NLT in this case explicates the fate of the souls under the altar as those who had been martyred. Now in terms of contextual consistency, this is a good move, but it completely breaks the connection with the story of the Lamb (who was described as having been killed ). Revelation 7:2 3 2 kai. ei=don a;llon a;ggelon e;conta sfragi/da qeou/ zw/ntoj( kai. e;kraxen fwnh/ mega,lh 3 le,gwn( Mh. avdikh,shte th.n gh/n mh,te th.n qa,lassan mh,te ta. de,ndra( a;cri sfragi,swmen tou.j dou,louj tou/ qeou/ h`mw/n evpi. tw/n metw,pwn auvtw/nå The most immediate cognitive environment to which the mention of a seal and of sealing leads, before any cultural or inter textual contexts are considered, is the inner textual environment of Revelation 5:1 8:1, in which the scroll with seven seals is the overarching symbol. 8) There can be little doubt that the choice of identical terminology is not accidental and that there is a deliberate irony here, an irony which works in favour of the people of God. The seals that close the scroll which is first seen in the hand of the one seated on the throne (5:1) presumably bear the imprint of God s own seal. The opening of the seven seals, which is almost complete, is revealing the wrath of God against disobedient humanity. But here there is a simultaneous sealing to take place. And just 8) sfa,zw occurs, apart from ch.7; at 5:1, 2, 5, 9; 6:1, 3, 5, 7, 9, 12; 8:1; 9:4.

188 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore 193 as the inexorable revelation of the judgment of God has been marked by a repetitive formula (Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα ), so now the sealing of God s servants is emphasised by repetition (7:2, 3, 4, 5, 8). Against the background of the unsealing of the scroll, with its attendant disasters, the people of God are secured by a process of sealing. Most versions retain this possibility with a reference to sealing, although GNT does dilute the effect a little by saying marked with God s seal. It is CEV that loses the plot here, by referring throughout this scene to marking rather than sealing. This could be seen as a good example of contextual consistency, but in fact it looses the connection completely, and in the process sets up a closer connection than is warranted to another mark not yet mentioned at this point the mark of the beast. The importance of translational consistency for Revelation s verbal tapestry may be an extreme example, but it is far from unique to this genre. Let us first look at some examples where the textual connection to be made is close by. Hebrew 2:11b 12a 11 div h]n aivti,an ouvk evpaiscu,netai avdelfou.j auvtou.j kalei/n 12 le,gwn( VApaggelw/ to. o;noma, sou toi/j avdelfoi/j mou( NRSV Hebrew 2:11b 12a 11 For this reason Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters, l 12 saying, I will proclaim your name to my brothers and sisters, m GNT Hebrew 2:11b 12a 11 That is why Jesus is not ashamed to call them his family. 12 He says to God:* I will tell my people what you have done; These two verses have the closest of connections. The quote in v.12 is in support of the assertion of v.11, but GNT obscures this logical link by translating adelphos differently in each verse. NRSV is rather awkward with its brothers and sisters in each case, but at least it preserves the link. Why could GNT not have used family both times? My people is significantly wider in its meaning and the quote no longer directly supports the assertion of v.11. Acts 9: kai. w-de e;cei evxousi,an para. tw/n avrciere,wn dh/sai pa,ntaj tou.j

189 194 성경원문연구제 22 호 evpikaloume,nouj to. o;noma, souå 15 ei=pen de. pro.j auvto.n o` ku,rioj( Poreu,ou( o[ti skeu/oj evklogh/j evsti,n moi ou-toj tou/ basta,sai to. o;noma, mou evnw,pion evqnw/n te kai. basile,wn ui`w/n te VIsrah,l\ 16 evgw. ga.r u`podei,xw auvtw/ o[sa dei/ auvto.n u`pe.r tou/ ovno,mato,j mou paqei/nå NRSV 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who invoke your name. 15 But the Lord said to him, Go, for he is an instrument whom I have chosen to bring my name before Gentiles and kings and before the people of Israel; 16 I myself will show him how much he must suffer for the sake of my name. GNT 14 And he has come to Damascus with authority from the chief priests to arrest all who worship you. 15 The Lord said to him, Go, because I have chosen him to serve me, to make my name known to Gentiles and kings and to the people of Israel. 16 And I myself will show him all that he must suffer for my sake. Ananias expresses his reluctance to visit Saul by raising inferences about the potential damage to the Lord s reputation he presents. But the Lord takes up precisely this challenge and turns it back I am quite capable of looking after my own interests, thank you Ananias. In fact this man will further those interests and himself suffer for those interests in precisely the same way he has been making others suffer. These implicatures are made possible by the network of context created by the repetition of the work name, a network completely lost in GNT. I am not arguing that a literal name is the only possible translation. But the irony and interaction can only be preserved by taking note of this tapestry and replicating it somehow. 1 Corinthians 9: evn ga.r tw/ Mwu?se,wj no,mw ge,graptai( Ouv khmw,seij bou/n avlow/ntaå mh. tw/n bow/n me,lei tw/ qew/ 10 h' div h`ma/j pa,ntwj le,geiè div h`ma/j ga.r evgra,fh o[ti ovfei,lei evpv evlpi,di o` avrotriw/n avrotria/n kai. o` avlow/n evpv evlpi,di tou/ mete,ceinå NRSV 9 For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain. Is it GNT 9 We read in the Law of Moses, Do not muzzle an ox when you are using it to thresh corn. Now, is God

190 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore 195 for oxen that God is concerned? 10 Or does he not speak entirely for our sake? It was indeed written for our sake, for whoever plows should plow in hope and whoever threshes should thresh in hope of a share in the crop. concerned about oxen?* 10 Didn t he really mean us when he said that? Of course that was written for us. The one who ploughs and the one who reaps should do their work in the hope of getting a share of the crop. Once again we have two verses with a very close connection to each other. In this case the OT quote comes first in v.9 and is then discussed in v.10. GNT is fine in v.9 taken by itself better in fact than NRSV, which could lead to the idea that the ox is randomly trampling through a corn field (as it appeared to do in one B/T I saw a case of semantic drift). It is clear in GNT that the oxen are being used for a purpose by a farmer. But then the connection to v.10 is lost in both GNT and NRSV. In the Greek, the precise word used of the ox is used of the person who threshes in hope! In fact this is the point of the analogy God s concern is not for threshing oxen so much as for people who thresh in hope. This time CEV gets it right, translating with grinding grain in each verse. James 1: Kauca,sqw de. o` avdelfo.j o` tapeino.j evn tw/ u[yei auvtou/( 10 o` de. plou,sioj evn th/ tapeinw,sei auvtou/( o[ti w`j a;nqoj co,rtou pareleu,setaiå NRSV 9 Let the believer c who is lowly he boast in being raised up, 10 and the rich in being brought low, because the rich will disappear like a flower in the field. GNT 9 Those Christians who are poor must be glad when God lifts them up, 10 and the rich Christians must be glad when God brings them down. For the rich will pass away like the flower of a wild plant. Little needs to be said here, as it is obvious that GNT has lost the ironic connection between the verses. It takes a lot more effort than warranted to process bring them down to get make poor. Now let us consider cases where the web of textual context must be seen on a wider canvas. And just so I am not always putting down GNT, here is a case

191 196 성경원문연구제 22 호 where the web of allusion is well woven, at least in the immediate context. In 2 Corinthians 1:3 6 Paul uses parakalew or paraklhsij nine times in four verses: a loud thematic drum beat. And GNT appears to do it well at least in terms of local lexical consistency (leaving aside the issue that the set of implicatures of help is much broader and less marked): 2 Corinthians 1:3 6 3 Let us give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the merciful Father, the God from whom all help comes! 4 He helps us in all our troubles, so that we are able to help others who have all kinds of troubles, using the same help that we ourselves have received from God. 5 Just as we have a share in Christ s many sufferings, so also through Christ we share in God s great help. 6 If we suffer, it is for your help and salvation; if we are helped, then you too are helped and given the strength to endure with patience the same sufferings that we also endure. So far so good but what about if we range a bit more widely? 2 Corinthians 7:4, 6 4 I am so sure of you; I take such pride in you! In all our troubles I am still full of courage; I am running over with joy. 6 But God, who encourages the downhearted, encouraged us with the coming of Titus. Once again, pleasingly consistent in the local context. But apparently unrelated to the first chapter. Is this not the same book, talking to the same set of circumstances? And if encourage is a suitable translation in ch.7, why not in ch.1? Let us look at some more examples that begin at a local level but have wider significance: What about grace in Romans? Romans 15:15 dia. th.n ca,rin th.n doqei/sa,n moi u`po. tou/ qeou/ NRSV GNT

192 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore because of the grace given me by God 15 because of the privilege God has given me The Translator s Handbook notes: 9) Because of the privilege God has given me is literally because of the grace which was given me by God ( grace is taken in the same sense here that it was in 1:5). Because of the privilege God has given me may also be rendered as because God has given me the privilege of being a servant In some languages the closest equivalent of privilege may be the wonderful work, the very special task, or has honored me by giving me the work of a servant. And GNT has indeed translated ca,rij in the same way as it did in 1:5. But consider now that in a much closer context we have the following: Romans 12:3, 6 3 Le,gw ga.r dia. th/j ca,ritoj th/j doqei,shj moi 6 e;contej de. cari,smata kata. th.n ca,rin th.n doqei/san h`mi/n dia,fora( ei;te profhtei,an kata. th.n avnalogi,an th/j pi,stewj( NRSV 3 For by the grace given to me I say 6 So we are to use our different gifts in accordance with the grace that God has given us GNT 3 And because of God s gracious gift to me I say 6 We have gifts that differ according to the grace given to us: Paul has continued, with only minor interruptions, to talk about the responsibilities of Christians towards one another, through to ch. 15. And earlier parts of ch. 15 have quite strongly focused the issue. So for Paul s audience this presents a much more easily accessed context than his opening remarks (e.g. 1:5), and one which is productive of a flood of good cognitive effects. Paul s ministry to the Gentiles is precisely of the same order as that which the Spirit 9) B. M. Newman and E. A. Nida, A Translator s Handbook on Paul s Letter to the Romans (London; New York: UBS, 1973), 279.

193 198 성경원문연구제 22 호 inspires in the Roman Christians in various ways, and his exercise of that ministry is also consistent with what he urges on them in ch. 12. I suggest that it is therefore important that the link be made by similar choice of words in translation. There is, of course, another level of problem revealed here in 12:6 the complete absence of obvious connection between the English words chosen to translate ca,rij and cari,smata (GNT s move in 12:3 seems to be a good way of tying the two together). But that is another story! Much more could be said on the translation in Romans of the dikaioj, dikaiosu,nh, dikaio,w series, complicated as it is in English by the existence of two different series of words with quite different connotations for ordinary readers: the Latinate justify, just, justification series with its legal context of meaning, and the Germanic right, righteous, righteousness series with many more personal and moral connotations. And it is further complicated by the ongoing debates over righteousness in Paul as scholars seek to penetrate the first century cognitive environment within which Paul was writing. 10) But whatever view one takes about Paul s relationship to and rhetorical stance with respect to second Temple Judaism, it can scarcely be denied that the heavy usage of this word family forms a developing web of context in Romans against which each subsequent use of a di,kai word must be understood and which is obscured by being split in two in English. However, that should be the topic for another paper. 4. Conclusions Relevance theoretic approaches to translation are sometimes portrayed as representing a retreat from Nida s functional equivalence theory, back towards literalism. It would not be surprising if this was suggested about my present paper, since the translation that comes in for most criticism is the Good News Translation. In response let me first say that I love the GNT and encourage all translators I work with to use it both to help understand the text and as a model for what can be done in English. Of course, not all retreats are a bad 10) For a good summary of the implications for translation of the new perspectives on Paul, see Omanson, 2004.

194 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore 199 thing. Retreat from an untenable position in warfare is often a necessary precursor to a new advance. If certain positions taken as a consequence of Nida s theory become untenable in the face of new evidence, then retreat may be necessary. Nida s own continuing output of published material demonstrates a responsiveness to new challenges and evidence not always apparent in all who profess to follow him. But the application of Relevance Theory, so far from being a backwards step, advances our understanding of the pathways of human communication, and therefore of the ways in which translated texts can be expected to communicate. Rather than focusing attention on an attempt to match words or phrases between a source text and a growing translated text, RT forces our attention away from the text itself and onto the interaction of text and context, both original and new, and onto the sea of implicatures which washes over the rocks of contention. But aware now of the diverse currents contributing to the making of meaning, we are not left rudderless, because the principle of optimal relevance allows us some calculated steerage. Gutt s application of RT to translation explicitly rejects the claims of so called literal translations to be able to convey the meaning of the original. 11) Throughout this paper I take as firmly established that meaning is paramount in translation, that words have a semantic range which rarely corresponds to that of a word in another language and that context determines the meaning in a particular instance of the word. 12) It may appear that in some instances relevance considerations move us towards translation decisions similar to those of unprincipled literalism. But even if this is the case it is for very different and highly defensible reasons. In this paper, I have suggested two types of situation where the results of a functional equivalence approach sometimes fail to achieve the stated aims to communicate the same message to a new audience. First I have discussed the problem of unintended implicatures and the drift of meaning. And secondly I have examined cases where apparently contextsensitive translation decisions in fact set the text adrift from its context. In neither case do we retreat to a rule like translate as literally as possible. In fact 11) See E. A. Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed. (Manchester: St. Jerome, 2000), , ) See M. L. Strauss, Form, Function, and the Literal Meaning Fallacy in English Bible Translation, TBT 56:3 (2005), for a robust demolition of the fallacy of literal translation.

195 200 성경원문연구제 22 호 we challenge the meaningfulness of such a rule. Instead we propose a more careful understanding of how the text operates with respect to its intended context. < 주요어 >(Keywords) Relevance Theory, contextual consistency, lexical consistency, Implicature, explicature, translation choice,

196 Relevance Theory and the Pragmatics of Translation / Stephen Pattemore 201 < 참고문헌 >(References) Ellingworth, P., and Hatton, H., A Translator s Handbook on Paul s First Letter to the Corinthians, London, New York: UBS, Green, G., Relevance Theory and Biblical Studies, Paper read at SBL International Meeting, at Groningen, The Netherlands, Gutt, E. A., Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation, Dallas: SIL, Gutt, E. A., Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed., Manchester: St. Jerome, Newman, B. M., and Nida, E. A., A Translator s Handbook on Paul s Letter to the Romans, London, New York: UBS, Nida, E. A., and Taber, C. R., The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, Omanson, R. L., Key Terms in Paul s Letters that Shape Theology, TBT 55:1 (2004), Pattemore, S. W., Repetition in Revelation: Implications for Translation, TBT 53:4 (2002), Pattemore, S. W., Souls under the Altar: Relevance Theory and the Discourse Structure of Revelation, UBS Monograph Series, 9, New York: UBS, Pattemore, S., Framing Nida: The Relevance of Translation Theory in the United Bible Societies, P. Noss, ed., History of Bible Translation, Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, Sperber, D., and Wilson, D., Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed., Oxford: Blackwell, Sperber, D., and Wilson, D., Remarks on Relevance Theory and the Social Sciences, Multilingua 16 (1997), Strauss, M. L., Form, Function, and the Literal Meaning Fallacy in English Bible Translation, TBT 56:3 (2005),

197 202 성경원문연구제 22 호 관련성이론과번역의실제적선택 - 함축적의미의바다를표류하며 - 스티븐패트모아박사 ( 세계성서공회연합회아시아태평양지역번역컨설턴트 ) 관련성이론 (Relevance Theory) 은초기 1990년대에언스트-아우구스트구트 (Ernst August Gutt) 에의해소개된이래로성서번역계에서논쟁거리가되어왔다. 하지만그것은강력하게추론에바탕을둔행위로의사소통을이해하기때문에번역과정의설명과분석에있어제공할것이많다. 이논문은관련성이론의몇몇개념들, 특히내포적표현과외연적표현의개념들의개략적설명으로시작한다. 그리고그것은저자가컨설턴트로서비주류언어번역들을검토하는과정에서관찰되어온두가지문제를묘사하고, 관련성이론이우리로하여금어떤공통적인번역행태에대해어떻게의문을갖게하는지보여준다. 이문제들중첫번째것은비주류언어번역물이다른 ( 예를들면영어 ) 번역물, 특히의미에바탕을둔번역본으로부터번역될때종종발생한다. 기존의번역에의해만들어지는번역선택들은텍스트의함축적의미들을좁히거나넓힐수있고, 이함축적의미들을종종명백한진술들로바꿀수있다. 이것에기초한두번째번역물은원문에서더멀어진다. 왜냐하면원문에서는단지하나의가능한함축적의미였던것이첫번째번역에서는명백한진술이되고종종그것과함께하나의완전히새로운함축적정보묶음을가져오기때문이다. 두번째문제는나이다의번역원칙중하나, 즉문맥상의일관성이어휘상의일관성보다더중요하다는것에서발생한다. 이것은의심할여지없이사실이지만, 그적용은종종문맥이부분적으로거미줄처럼얽혀있는텍스트자체에의해만들어진다는사실을무시해왔다. 그래서그동일한용어의이전사용들이약간다른의미를가진다해도새로운문맥에서는그용어의의미에기여한다. 텍스트그자체내에있는이연결관계를무시하는것은원문의의미를왜곡하는것으로이끌수있다. 이두문제는저자가번역컨설팅에서겪은실제적경험에서나오는예들에서볼수있으며, 관련성이론의통찰력을사용하여분석되고논의된다. 이것은번역선택의적절성에접근하는훨씬더정확한길을제공한다.

198 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 203 < 서평 > The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue: Evaluation and Translation, 6:2 (C. Maier, ed., Manchester: St. Jerome Publishing, 2000) 김성희 * 1. 서언 주옥같은한국문학작품이많이있을지라도, 지금까지노벨문학상을한번도타지못한이유중의하나는그작품의가치를충분히나타내줄번역의문제와도관련이있다. 그만큼한작품을다른언어와문화로번역한다는것은쉬운일이아니며, 또하나의재창조작업이라일컬을수있는것이다. 번역을전문적으로연구하는학계에서는번역작품의가치 (value) 와질 (quality) 에관하여오랫동안논의하고그중요성을인식하여왔다. 그러나이러한논의는오늘날기술적으로좀더전문화되어야하는데, 현대사회와문화에발맞춰가는번역의중요성과필요성의시대적요구에응하여공헌하고자시도하는것이바로마이어 (C. Maier) 가편집한저널, The Translator: Evaluation and Translation이다. 이저널은모두 8편의논문과, 한편의아일랜드고전문학에대한논평, 그리고 7편의최근번역작품을서평하는것으로구성된다. 처음의 8편의논문은, 이저널의제목이 (Evaluation and Translation) 시사하는것처럼, 다양한시각들로부터번역작품을평가하는기준들과정의들, 그리고문제점들을지적해준다. 두번째, 고전문학에대한논평은아일랜드한고전문학의번역자가식민지적인상황에서어떻게영국의독자들을위해번역했는가를살펴보면서정치적상황과관련된문학작품번역의문제점들과방향성에관하여논의한다. 마지막으로 7편의번역작품서평은현재번역되어진중요한책들이실제로어떻게번역되었는가를예로제시하며논의한다. 그러면구체적으로각각의논문들이번역의질과, 평가와, 가치에관하여어떻게논의하는지살펴보도록하자. * 이화여자대학교, 감리교신학대학교, 한세대학교, 평택대학교강사, 신약학.

199 204 성경원문연구제 22 호 2. 내용분석 2.1. 번역의질의평가 : 어디서이론과실제가만날수있을까? (Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet? by S. Lauscher) 라우셔 (S. Lauscher) 는이논문에서, 세계화 (global) 의시대적흐름과함께번역의중요성은국내외적으로관심을높이게되었으나번역의질의평가 (Translation Quality Assessment, 이후로 TQA) 에대한학문적인노력은주로무시되어왔다는화두로시작한다. 라우셔는번역의우수성은다양한변수에의해작용한다고주장하면서번역의질의평가 (TQA) 에관한현재존재하는모델들을관찰하고, 실질적인예를보여주면서번역의질에대한번역과정의영향을설명한다. 또한평가과정들을설명하고규범적인판단 (prescriptive judgement) 의가능성을위한함축적인의미들을논한다. 라우셔에의하면, 번역의우수성의평가를위해번역학자들은생산적이고상호주체적인판단을가능케하는모델들을번역의과학적인이론들에근거하여발전시키고자했다. 라우셔는이러한모델들중, 원문과의동등성을기본으로하는접근들 (equivalence-based approaches) 과기능적인접근들 (functional approaches) 을소개하고이평가모델들의실제적인적용가능성을논의한다. 동등성 (equivalence) 을기본으로하는접근법은초기번역이론에서매우중심적인개념으로, 번역을원문과가장가깝게재생산하는시도이다. 독일의번역학자라이스 (K. Reis) 는번역물이원문과최대한의동등성을유지한다면, 그것이곧잘된번역이라고본다 (151). 라이스는두단계의평가진행을제안하는데, 첫째단계는대상본문 (target text) 에서사용된언어들의적절성을분석하는일이고, 두번째단계는원문과대상본문사이에동등함의정도 (degree) 를세우기위해두본문들의분석을근거로원문과대상본문들을비교하는것이다. 라이스의모델은주로독일과오스트리아에서특히매우영향력이있으며, 번역과정의번역자의역할을강조한다. 그러나라우셔에의하면, 실제적인적용에서라이스의접근은 최상의동등성 (optimum equivalence) 을기준으로삼는데있어서, 매우모호하고모든본문들에적용할수없는것이라고지적한다. 라우셔가두번째로소개하는 TQA의모델은기능적접근법이다. 번역의평가에대한기능적인접근들은번역하는일이원문에의해결정된다기보다는대상문화 (target culture) 와관계되는요소들에의해결정된다는것을전제로한다. 기능 이라는개념은대상독자들의상황을포함하는것이고, 번역자에의해발

200 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 205 전되고적용되어온번역전략들을일컫는말이다. 암만 (Ammann) 이라는학자에게있어서좋은번역은대상독자들이대상본문의개연적인해석을할수있도록도와주는것이다. 암만은비평가가먼저원문의일관성과기능뿐아니라대상본문의일관성기능을정하는평가진행을제안한다. 라우셔는암만의기능에대한정의역시모호하다고주장한다. 라우셔에따르면, 암만은번역의기능을일관성있는독자해석으로본다. 장면들과구조들의접근방법에서도역시암만은어떻게우리가장면들을정의할수있고어떻게한장면이적절한틀 (framework) 에의해주어지는지정확히설명하지않는다는것이다. 마지막으로, 라우셔는평가의진행과정에대하여논의한다. 라우셔에따르면평가의진행은 3가지요소로구성되어있다 : 평가하는주체 (the evaluating subject), 객체 (the object), 모델대상본문 (the model target text). 평가하는주체에관하여폐챠커 (Pochhacker) 는번역은다양한관점으로부터평가될수있고평가하는사람의경험과번역에지식에따라달라질수있다고지적한다. 라이스는평가의객체는평가하는사람의해석에서존재하는것이라고하고, 평가하는사람의대상본문에대한해석은평가의대상을구성하고해석자의판단에영향을준다고주장한다. 대상본문에대한판단 (judgement) 은모델대상본문, 번역의이론이어떻게작동되는지, 번역이일어나는상황에달려있다. 이런상황에서번역비평 (translation criticism) 은평가과정들을더심도있게조사할필요가있다. 즉, 번역주체가끼치는영향의단계들을조사하고, 그러한단계들에대한동의 (agreement) 가규범적인판단을위해필수조건임을강조해야한다는것이다. 라우셔의논문의공헌은번역의질의평가 (TQA) 를위해학자들의접근방법과실질적인평가사이의거리를인식하고그것을좁히기위해번역과정의복잡한실제를이해할것과가능한개념적도구를발전시킬것을주장하였다는것에있다. 그러한개념적도구를통하여평가의현상들을연구하고규범적인판단의가능성을연구함에의해실질적인필요들에더욱가까이갈수있기때문이다. 또한라우셔에따르면, 번역작업을하는사람들은번역과평가의과정들에서그들의역할과책임을인지하고, 대화와, 협동과일치를통하여번역의우수성및그평가의수준을높여야하는데, 이것은번역의과정이단순히번역자개인의선택에의한것이아니라다양한요소들에의한복잡한과정임을이해할때, 당연한방향성이라하겠다 번역의질평가 (TQA) 를위한전문용어의개발 : 번역의질평가실제의비교 (Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices by L. Brunette)

201 206 성경원문연구제 22 호 두번째논문은효과적인번역의평가를위해서는전문용어가개발되어야함을역설하고, 구체적인핵심용어들을정의하고자시도한다. 이논문은크게두개의장으로구성되어있는데, 첫번째장은실용적개정 (pragmatic revision), 번역의질평가 (TQA), 번역의질감독 (quality control) 을포함한다양한평가절차들 (Assessment procedures) 에초점을맞춘다. 두번째부분은앞의연구에서진행되었던논리, 상황, 목적언어표준등평가기준 (Assessment criteria) 에중점을둔다. 첫번째로평가절차들 (Assessment procedures) 에관하여살펴보면, 현재일반적본문들의번역을평가하는데 5개종류의평가절차들이있다 : 실용적개정, 번역의질평가, 감독, 교육적개정, 그리고신선한관찰 ( 때로는질의확신 [quality assurance] 이라고도불림 ). 이러한절차들의비교는각각의구체성과서로다른점들을명확하게해준다는것이다. 저자는실용적인교정자들 (pragmatic revisors) 과가르치기위한교정자 (didactic revisor) 사이의차이점, 가르침을위한교정과번역의우수성평가의차이, 또한질의통제 (control) 와평가 (assessment) 사이의차이점, 우수성의확신에관하여논하고다음과같은정의를내린다. * 가르침을위한개정 (Didactic revision) - 전체의번역된본문과원문이, 이미정의된방법적, 이론적, 언어적, 본문적, 상황적기준들로주의깊게비교되는번역과정의단계. * 번역의질평가 (Translation Quality Assessment) - 운영적인용어 (Management term). 번역된본문의우수성을결정하는것, 또는운영적인목적들즉, 번역자들의생산성과번역들의우수성을재는것. 숫자적인비율이할당된다. * 번역의질감독 (Quality control) - 운영적인용어. 만들어진번역물이요구들, 언어규정들, 세워진기준들과함께전달되었는지를확인함. * 실용적인개정 (Pragmatic revision) - 번역의향상을위해번역자와의의논없이번역된본문과원문을주의깊게비교함. * 신선한관찰 (Fresh look) - 대상본문이현재의글쓰기기준들과요구들에부응했는지확인하기위해독립된문서로읽기. 이러한진행에따라본문을관찰하는사람은첫번째독자의역할을하는것이다. 두번째로, 평가기준들 (Assessment criteria) 에대하여살펴보면, 평가기준들은쉽게이해되어야하고, 실제적이어야하며어느정도수적으로제한적이고, 입증할만한것이어야한다. 저자는각기준들을논리, 목적, 상황, 언어규범으로나누어설명하고영어-프랑스어번역의예들을제공한다. 번역의우수성평가자와실용적인교정자는대상본문의논리 (logic) 에관심을둔다고한다. 전문가들

202 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 207 은원문에근거한번역을감정하지않는다. 번역작품을평가하는데있어서첫번째단계는번역이의미론적으로잘연결되어있는가를살펴보고대상언어공동체를위해효과적인본문을구성하고있는가에관심을두는것이다. 저자는논리, 일관성, 결속을다음과같이정의한다. * 논리 (Logic) - 형식과내용에의해정밀하게구성된본문의질. 논리는일관성과결속성에달려있다. * 일관성 (Coherence) - 한개념으로부터다른개념으로이전하는본문의미의계속성. 그리고그와같은의미의개연성. * 결속 (Cohesion) - 본문의형식과내용의연속성을확인하기위해사용되는언어적수단들. 점점많은숫자의이론가들과적용가들은번역된본문의목적을번역의우수성을가리는데가장중요한기준으로생각한다. 새이저 (Sager) 는번역은의도된목적의적합성에의해평가될수있다고주장하고, 많은다른학자들은정보의효과적인전달을위해서는본문의목적이가장주된요인이라는것에동의한다. 논리와마찬가지로목적의기준들은저자의의도와독자에대한효과의두가지요소를가진다. * 의도 (Intention) - 원문의저자가말하고, 설명하고알리고, 논의하고추천하고보여주는것에의해추구되는것. * 효과 (Effect) - 번역자가대상청중 (target audience) 에게전달하고자하는것. 대화의반응적인측면. 상황 (context) 은 본문의환경 또는 상황적인자료들 이라일컬어지며정확하게정의하기에가장어려운기준이다. 이것은언어, 목적, 논리, 언어규범을넘어서는것이다. 실용적인본문들에서연구하는사람들에게, 이것은번역의대상청중들, 저자, 시간, 장소, 사회언어적상황, 사회적배경, 이데올로기적환경들을포괄하는것이다. 상황의다양한구성요소들은상호의존적이라는사실을숙지해야만한다. * 상황 - 본문의생산을둘러싸고있는비언어적환경들 (non-linguistic circumstances). 이러한환경들은저자, 시간, 장소의위치, 번역된본문의수명, 본문타입, 본문을유통시키는데사용되는매개체, 사회적상황, 대상본문의생산과관련된이데올로기적상황등을포함한다. 마지막으로, 왜언어규범 (Language norm) 이번역의평가기준에속하는것일까? 언어규범은전문가들에게어색한구문문법적실수들, 잘못된철자들, 구두점의실수들, 적절하지못한전문용어들을단순히언어실수들로보지말고, 일반적본문들을번역하는데필요한대화의성공을실패한것으로간주하도록하

203 208 성경원문연구제 22 호 게한다. * 언어규범 - 권위있는작품들에의해세워진언어의규칙들이나전통들 ( 문법책들, 언어사전들, 철자기준들, 스타일안내서글쓰기핸드북등 ). 저자는이러한전문용어의정의를내리면서전문용어는과정을통하여창조되는것임을보여주었다. 여기서제시된평가절차들과기준들을위한일반적인지침들은번역학자들이언어를발전시키고, 적용하고사용하도록격려하기위한노력으로제공된것이다. 이러한지침들이실제적인방법에서평가자들에게유용하게사용되기위해서는부가적인작업이필요한데, 저자는번역연구를위한공통의용어들과메타언어 (Metalanguage) 범주들이필요하다고주장한다 학생번역들을평가하기위한전자코퍼스에기초한접근 (A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations by L. Bowker) 보우커 (L. Bowker) 의연구는번역을평가하는기준들이주관적임을문제로지적하면서번역실력을향상시키고자하는학생들에게좀더객관적이고구성적인의견이제시되어야한다고주장한다. 그러한모델로보우커는전자코퍼스의장점과효과를설명하고코퍼스의사용이번역평가에서주관적인요소들을줄이고, 평가자와학생들모두에게이득을준다는것을논한다. 이논문은 4개의주된장으로구성된다. 첫번째장은좋은평가자가되기위한기본적인요구사항들을정리하고, 두번째장은평가자들이이용하는전통적인자료들의한계성들을조사하면서어떻게코퍼스가이러한약점들을극복할수있는지연구한다. 세번째장은평가코퍼스 (Evaluation Corpus) 의디자인과편찬을묘사한다. 마지막으로네번째장은이평가코퍼스의유용성을시험하기위해실행되는한실험연구를소개한다. 첫번째, 좋은번역을창출하기위해서번역자는적어도원문의언어에대한지식, 대상언어에대한훌륭한이해, 그리고주제분야에대한지식을가지고있어야한다 (184). 번역을훈련시키는교사들은학생들을번역의전문가로키우기위해학생들에게주제영역과본문타입들의대표적인예들을구체적으로제시해주어야한다는것이다. 두번째장은평가자들에게이용가능한자료들에관하여논한다. 번역훈련교사들은의존해왔던전통적인자료들은인쇄된사전들, 그주제와평행되는문서들, 그분야의전문가들과의인터뷰, 직관의사용등이다. 많은번역자들과평가자들이사용하고있는자료는인쇄된사전들이다. 그러나사전들은공간의부

204 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 209 족으로모든정보들을풍부하게담을수가없다. 반면에전자코퍼스는공간의제한을받지않기때문에그분야에서상당한수의개념들과용어들을제공할수있다. 또한코퍼스는그분야의전문가들에의해쓰인믿을수있는본문들이며, 검색이나보충, 업데이트하는데인쇄된사전들보다훨씬용이하다는것이다. 평행본문들 (parallel texts) 은다른언어들로쓰인독립적인글들이지만원문과같은대화적기능을가진본문들이다. 그러나평행본문들은전자코퍼스에비해찾기에느리고비효율적이다. 전자코퍼스의분석은더욱이해하기쉽고정확한연구를하는데도움을준다. 또한전자코퍼스는전문가들에의해쓰인수만가지의단어들과자료들을포함하고있고, 한주제에관하여서도여러전문가들이쓴자료들을포함하고있기때문에쓰이기도훨씬용이하고편협한의견에빠질염려도덜하다. 세번째장은평가코퍼스 (Evaluation Corpus) 의디자인과편찬에관하여논의한다. 평가코퍼스는하나의집합체적인명칭이고, 이것은다시질의코퍼스 (Quality Corpus), 양의코퍼스 (Quantity Corpus), 부적절한코퍼스 (Inappropriate Corpus) 로나뉜다. 이것의각각은내용과의도하는기능에따라서로다르다. 질코퍼스의주요목적은번역자훈련교사들로하여금학생들이원문의개념들과아이디어들을올바르게이해했는지를판단하기위한표준척도로기능하는것이다. 양의코퍼스는더많은단어들과특별한전문분야의지식들의샘플들을제공하여번역을훈련시키는사람들에게학생들이선택한전문용어, 표현방식의적절성을확인할수있도록도와준다. 부적절한코퍼스역시학생들로하여금자신들의번역이어떠한점에서부적절한지를보여주는증거자료가된다. 네번째장에서는평가코퍼스가학생들을도우려는평가자들에게얼마나유용한자료를제공하는지실험하는연구이다. 5명의학생들에게프랑스의컴퓨터잡지인 Informatiques magazine에서 194개단어들을발취해영어로해석하게하고 6명의평가자들에게 3명은전통적인자료들을사용하여평가하게하고, 나머지 3명은평가코퍼스를사용하여평가하게한실험이다. 결과적으로는평가코퍼스를사용한평가자들이학생들의실수도가장많이지적해냈고, 피드백에있어서도주관적이지않았으며어휘의실수도전통자료를사용한평가자들보다더많이찾아낸다. 학생들의평가에대한반응역시도전자코퍼스의평가를받은것에더긍정적이었다. 저자는이연구에서전자코퍼스의사용이번역의평가에서주관적인요소들을경감시키고, 번역하는학생들과평가자들모두에게이익을주는것임을보여주었다. 전통적인자료들을사용하는평가보다훨씬더객관적인제시증거들을학생들에게보일수있으며, 풍부한자료들과신뢰할만한자료들을제공하기때

205 210 성경원문연구제 22 호 문이다. 그렇다고하더라도전자코퍼스를만병통치약인것처럼완전히신뢰해서는안되며, 단지좀더객관적이고개연적인자료들을제공하는것으로이해해야할것이다. 그리고미래의연구를위해서전자코퍼스의가능성있는적용들을더욱확장하는연구들이진행되어야할것이다 아라비아어로부터제2의언어인영어로번역한작품을평가하는것에있어서비평적인구조들 (Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language. by S. Campbell) 이논문은영어가제2의언어인사람이자기나라의작품을영어로번역했을때그것을평가할수있는기준은원문의비평적 (critical) 구조들을잘파악해낼수있는능력에있음을제시하는것이다. 캠벨 (S. Cambell) 은이러한비평적인구조들이학생들의번역을평가하는데있어서도울수있는중요한자료들을제공한다는것을보여준다. 캠벨은영어로쓰이지않은작품을제2 언어인영어로번역할때 (Translation into English as a second language, TRESL), 그것역시평가의과정을거쳐야함을역설하는데, 제2 언어로작품을번역할때는특성상다른평가기준들이고려되어야하기때문이다. 캠벨은왜이러한번역을위한평가들이요구되는지를다양한이론적실질적관점들과함께설명하기위한실제연구로, 9명의번역학생들이아라비아어의작품을영어로번역할때구절들을어떻게생략하고관계적인절들을어떻게다루는지연구한다. 결과적으로아라비아어- 영어의번역과정과영어를제2 언어로번역하는사람들의인식스타일을평가하는데있어서비평적인 (critical) 구조들이유용성을갖는다는것이다. 캠벨의연구에서보여주는것은, 비평적인구조들을중심으로한자료들이아라비아어를제2 언어인영어로번역하는사람들의능력에대한기본적인관점들을제공할수있다는것이다. 횡단절 (cross-clause) 진행이나인식의스타일 (cognitive style) 또는인식있는배열에관한정보도두세개의구조들로부터얻어질수있다. 이러한접근은제2 언어로번역된작품이제1 언어로번역된작품과는다른기준들로평가되어져야함을증명하는것이다. 캠벨은마지막으로이분야에서의앞으로의연구를위해번역자들과포스트콜로니얼시대에있어서번역교육자들의진정한필요에특별한관심과더불어진행될것을추천한다.

206 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 초보자들의재표현과창조성 : 긍정적인접근 (Evaluating Beginners Re-expression and Creativity: A Positive Approach. by G. L. Bastin) 번역은이해 (comprehension), 개념화 (conceptualization), 재표현 (re-expression) 으로구성되는커뮤니케이션진행단계로설명될수있는데, 대부분의이론적교육적연구들은이해와개념화에만초점을맞추어왔다. 그러나세번째단계, 즉재표현을위한이론적기본이정립되어야하는필요성이증가하고있다. 본논문은번역에있어서재표현에대한평가에중점을둔다. 자기의사고를표현하고쓴다는것은언어의기술적인측면, 문법, 어문, 철자의지식, 인식의능력, 일관성, 결속, 상호텍스트성등을포함하는매우복잡한과정이다. 그러나번역에서는자신의사고를쓰거나표현되어야한다는사실은없다. 대신에다른사람의메시지를잘전달해야하는의무만이있는것이다. 그러므로우리는 표현 이라부를수없고 재표현 이라는말을써야한다. 이것은번역훈련을받는이들에게원문의언어를문자그대로옮기려는자세를막고, 오히려그들로하여금자연스럽게이해한메시지를잘전달하도록인도하는것을말한다. 원문의목적을이해하는것은도움이된다. 그러나대상본문의목적을아는것은재표현의지침서를제공하는것이다. 재표현의전략은문자적인해석에서풀어쓰기 (periphrasis), 더나아가재창조의단계를거치는것이다. 잘못된번역들을바로잡기위해다양한전략들이필요하다. 저자가제시하는첫번째전략은문법, 구체적인철자규칙들, 작문의관례, 사전적보충들을통해서대상언어에대한학생의지식을높여주는것이다. 두번째전략은학생들에게원문을이해하기위한모든도구들에대한필요한지침들을제공하는것이다. 원문의단어가대상언어안에서그의도된의미를충분히표현해내지못할때, 풀어쓰기 (periphrasis) 는기능적으로재표현하는유용한방법이될수있다. 창조적인번역자는원문으로부터완전히떠나독자들의일반적상식을고려하면서, 원저자가말하는것과는다른표현으로말할수있으나원저자가의도하는의미를잘전달하는것이다. 번역작품은기능적본문을생산하기위해가능한한창조적으로완성되어야만한다. 창조성은문자중심적해석으로부터벗어나는것을의미한다. 학생들이그러한문자중심적해석으로부터벗어나기를원한다면교사들은학생들이어떻게창조성을개발해야하는지보여주어야한다. 저자는학생들의창조성개발을위해학생들이얼마만큼자유로이개념들을재표현할수있는지그경계를설명할수있는지보여주어야한다고주장한다. 또한학생들의창조성을자극하기위

207 212 성경원문연구제 22 호 해브레인스토밍 (brainstorming), 창조성을개발하기위한마음비우기, 다양한답을찾을수있는가능성을열어놓기등의기술을사용할수있으며교사자신의창조성을개발하여학생들에게보여주는것도매우중요하다고주장한다 표준화의두가지측면 - 문학의대화에서지역주의의번역에관하여 (The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalism in Literary Dialogue. by R. Leppihalme). 문학에서방언의사용은언어의풍부함이나문학의개성을창조하는한방법이다. 그러나방언이나사회방언 (sociolect) 같은비표준언어들은번역자들에게어려운문제이다. 왜냐하면그와같은언어들은대상언어로표현하기어렵고, 그러다보면원문의독특한성격은번역에서약해지거나사라지기때문이다. 이논문은지역적방언언어로구성되어있는한원문을번역자가어떠한전략으로다루고있는지를연구한다. 일반적인전략은방언을번역에있어서표준화 (standardization) 하는것이다. 이것이얼마나원문의문학성을떨어뜨리는것일까? 이연구를위해저자는파탈로 (K. Paatalo) 의 Koillismaa(1960) 이하눌라 (R. Hannula) 에의해번역된 Our Daily Bread (1990) 를예로삼는다. 파탈로 (1919- ) 의초기삶은가난과굴욕으로점철되어있다. 그는핀란드의북동쪽시골지역에서자라났으며그의작품들역시농부들, 가난한사람들의경험을반영하고있다. 그의책들은핀란드에서널리읽히고있으며그영향력역시무시할수없다. 1960년에쓰인그의작품 Koillismaa( 북동쪽 ) 은 30년후에 Our Daily Bread란제목으로영어로번역되었다. 벌목꾼과농부들의가난한삶을반영하고있는이소설은실제적인전승에서쓰였고삶의진실함을드러내고있다. 이런면에서이소설에나타난핀란드북동쪽지방의방언과대화는중요한역할을담당한다. 즉이소설에나타난지방적성향 (regionalism) 은소설의성격을드러내는데핵심적요소라고할수있는것이다. 지역주의 (regionalism) 란용어는크게표준말로부터구분되어방언으로사용되는다양한언어와그성격들을포괄하는개념이다. 지역주의성격이강한소설과그번역의본문을비교해볼때번역문들은대부분표준영어로쓰고, 문학작품의언어적특성의많은부분이사라지게되었다. 원문에서사용되는지역주의의주된기능은앞에서설명한대로사회문화적인상황을창조시키고, 개별화된등장인물들을만들며, 유머를덧붙이는것이었다. 표준화를시키는번역의과정에서이러한성격들은당연히감소될수밖에없다. 그러나번역에대한평가는이것을읽는대상독자들과함께이루어져야한다.

208 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 213 Our Daily Bread를읽고나서많은독자들은번역에감사하는편지를보냈다. 핀란드에대해별지식이없었던독자들은핀란드인들의 타자성 (otherness) 에관심을두었고독자들의반응을살펴보면책의내용과메시지들이잘전달되었음을보여준다. 결론적으로, 저자는원문의지역적인요소들이번역자에의해서일반적으로표준화된영어로번역이되었고, 따라서원문이가지고있었던지역주의의기능들은약화되었다할지라도핀란드의지역적실상에대해북미독자들에게잘알려져번역의의도된바가달성되었다고주장한다. 저자는또한약화되거나잃어버린요소들 사회문화적상황, 유머등장인물의개별화 역시완전히잃어버려진것은아니라고하는데, 왜냐하면독자들의읽는경험에서감정적으로충분히그런요소들이채워졌기때문이다. 저자는이러한지역적요소가강한원문을그원래의문학성을보존하면서번역하는다른방법들이있는지계속적으로모색되어야한다고주장하며글을마친다 프랑스에서의번역질의평가와문학적번역 (Quality Assessment and Literary Translation in France. by I. Vanderschelden) 이논문은프랑스의문학적통합시스템에서문학적번역의현위치를연구한다. 출판사들, 문학적번역자들, 책비평가들의다양한입장들을고려하면서, 프랑스에서번역된문학의영향을연구하고, 문학번역자와번역된문학의가시성을연구한다. 구체적으로, 이논문은프랑스에서출판된번역물의우수성평가에대한이슈를제시하고, 번역된문학작품이평가될때적용된기준점들을분석한다. 여기에서발전된논의들은주로인터뷰를통한프랑스출판사들과문학적번역자들에관하여수집된정보에기초하고있으며, 프랑스미디어에서번역된작품들에대한서평에근거한것이다. 번역은전통적으로프랑스문학의상황에서중요한위치를차지해왔다. 미국이나유럽의다른나라들과비교하여외국문학들의인기가많으며프랑스시장에서번역된문학작품들의경쟁력도매우크다. 그럼에도불구하고번역의질을가늠하는분별력있는형식이없음을저자는문제로제기한다. 즉전문성이떨어진다는것이다. 저자는출판인과번역자, 책서평자의입장에서어떠한번역의질의평가기준을가지고있는지분석한다. 프랑스는번역된외국문학을평가할때, 본문의질 (quality) 들로평가되기보다는외국작품들자체로평가된다. 예를들어 1993년에노벨문학상을받은토니모리슨의소설 Paradis(1997) 가프랑스어로번역되었는데, 그것의서평에서는주

209 214 성경원문연구제 22 호 로저자에관한것, 책의주제, 또는프랑스의문화와는전혀다른이국적인부분의내용에관심이있지, 번역의질자체를평가하는데는관심을두지않았다고한다. 번역을평가하는데있어서주로형식적인이슈들이관심의대상이되어왔으나, 서평에서는더고려되어야하는다른기준들이있다는것이다. 저자는 1990년대프랑스에서문학번역을둘러싼다양한실제들의분석과함께번역과번역자의비가시성을확고히보여주고이러한상황이바로프랑스의상황임을드러낸다. 이러한상황에서번역자는종종무시되고당연하게여겨지며, 번역에대한평가역시대상중심적이고, 주관적인전제들에의존하기때문에신뢰하기어렵다는것이다. 이글은프랑스에서외국문학의위치와중요성이매우높게인식된다할지라도번역작품의우수성과번역자들은일반적으로사람들의인식으로부터부재하고있다는것을지적함으로써앞으로프랑스번역문학의질적인발전을위한종을울리고있다 신문들안에서의번역 (Translation in the Broadsheets. by P. Fawcett) 영어문서로번역되는문학이하락세를타고있음에도불구하고영국에서출판되는신문들과서평저널은서평자들을계속초청하여번역문학을서평하도록하고번역에대한넓은문제들을논의한다. 이연구는번역비평이진행되는암묵적인틀을정의하는기준점들을발견하기위한시도로, 그와같은서평들의샘플을연구하고, 어떤것이우선되는번역전략인지연구한다. 저자는번역비평에서일반적으로선호하는요인들은본문의명료함 (transparency), 원문중심의양식으로번역된것을매우싫어함, 비평을되살리기위한증거를중단함, 비평을정당화시키는어떤분석도허락하지않는경향, 정의되지않은권위에근거하여만들어진비평, 정보에대한규정이없는것이기준, 독자에게원문을제공하는것에대해많이소개하지않음, 부정적인비평에있어서매우솔직한자세와같은것으로열거한다. 종종이론적으로뒷받침이되지않는근거들을바탕으로한판단들이존재함을고려할때, 영국의신문이나저널에서진행되고있는서평들은잘설명되지않는권위와객관적인평가기회를독자들에게제공하지않음으로인해책임성이없는기관의양태를보여준다고한다. 그럼에도불구하고저자는번역작품은반드시서평과비평가들이필요하다고결론짓는다 고전작품재방문하기 (Revisiting the Classics), 아일랜드시와함께겨울지내기 : 영어번역에서의연맹과자서문학 (Wintering

210 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 215 Out with Irish Poetry: Affiliation and Autobiography in English Translation) 1972년헨네이 (S. Heaney) 는 12세기익명의작가에의해쓰인것으로추정되는 Buile Suibhne을번역하기시작하였다. 북아일랜드의왕스위니 (Suibhne) 는한기독교인의저주의결과로전쟁에서큰충격을받고미치게되었으며도망을쳤다. 헨네이는 1972년에그의수집 Wintering Out을마쳤고, 그이후로시인과작가의역할을한다. 1972년 1월 30일일요일대량학살사건이후, 헨네이는북아일랜드로부터아일랜드공화국으로이주하고번역자로서의일에힘을쏟는다. 1983년에는시들을수정하고 Sweeney Astray라는제목하에 Field Day를번역하고출판했다. 우리는이것을어떻게평가할수있을까? 저자는다음과같은평가들을열거한다. 첫번째, Sweeney Astray의존재자체에맞추어실용적인평가를하는견해이다. 어떤중세학자나아일랜드문학에대한교사도헨나이가그의관심을 Buile Suibhne에두고번역한것에대해감사해야한다는것이다. 두번째평가는 Sweeney Astray를역사적인문서로보고그와같은성격의것으로평가하는것이다. 이문서는먼저헨나이에관하여많이말하고있고, 시인으로서그자신을세우는방법에관하여말하여준다. 그의번역은헨나이의민족성에대한질문과힘겨운씨름을한표시이다. 세번째로, 저자는 Sweeney Astray와같은번역작품을원문의대표성에의해서평가하기를제시한다. Buile Suibhne는다른모든아일랜드이야기들과마찬가지로, 주된인물들에의해말해지는삽입시들과산문들로구성된다. 우리는본문이어떻게모이게되었고, 왜모이게되었는지, 역사적인이해는무엇인지, 어떻게그시대의문화적생산물을반영하는가에관하여물어야한다. 짧게말하면, 본문의문화적기능들이무엇이었는가를물어야한다는것이다. 반면에, Sweeney Astray는이러한이슈들에대하여거의침묵을지킨다. 헨나이의번역에서가장힘든것은원문과관련된방향성의부족이며원문을관통하는비전을제시하지못하는것이다. 네번째평가의수준은번역자에의해서선택된언어들과원문의언어들을비교하는것이다. 헨나이의번역전략들을살펴보면, 주로영어를사용하는독자들을고려하여쓰고있음을볼수있다. 따라서 Sweeney Astray는대상언어의시스템에완전히맞추어서번역된것의특징을요약적으로보여주고있다. 이것은역설적으로초기아일랜드문학과문화에대한통찰력은거의제공하지않았다는것을의미하기도하는것이다.

211 216 성경원문연구제 22 호 책서평들 (Book Reviews) 대부분의모든저널이그러하듯이 The Translator 역시마지막부분에서최근번역된책또는번역비평학과관련된 7권의책을서평하면서, 이러한번역문학이앞에서논의된번역의평가기준에실제적으로얼마나잘적용되어번역되었는지를비교할수있는예를제시한다. 각각의책을비평가들이어떻게서평을하고있는지요약하면다음과같다. 서평자가비평하고있는첫번째책은버만 (A. Berman) 의 Pour une critique des traductions: John Donne (1995) 이다. 서평자에따르면, 버만은비평 (criticism), 주석 (commentary), 번역 (translation) 사이의근본적인차이점들을정리하고, 번역이비평보다본문의주석서의전통적인실제들에더가깝다고지적한다. 버만의책은 2장으로구성된다고한다. 첫번째장은넓은이론적, 방법론적인설명에치중되고두번째장은 Donne s 비가, Going to Bed 의다양한번역들의실제적인비평을다룬다. 그의프로젝트는이상적이라기보다는구체적이고교육적임을알수있다. 새로운비평의한방법으로, 버만이제시하는것은구체성을주제화하고, 언어, 본문, 번역의명백한이론을근거로하여그것의방법론을생산하는것이다. ( 시에버드 [R. Sieburth] 평 ) 두번째책은일본작가가쓴요시모토 (N. Yoshimoto) 의 Kitchen을박커스 (M. Backus) 가영어로번역한소설이다. 박커스는서양인들이일본소설에의해일반적으로가지고있는이미지를뒤엎는데성공했다할지라도, 그의번역은그질에있어서성공적이라할수없다고한다. 왜냐하면좋은번역은원문의성향을독자가알수있도록충분히반영하고있어야하기때문이다. 저자는박커스가대화소통적이고특색적인번역을한것에관하여서는격하시키고싶지않지만, 아직번역이원문작가의고유어를많이잃지않는틀안에서더욱의미있게번역할수있어야한다고믿는다. ( 터니 [A. Turney] 평 ) 세번째는 Quartet of Joy라는마타 (M. A. Matar) 에의한아랍어시가영어로번역된작품이다. Quartet of Joy는그자체가모호하고이해하기쉽지않은시이다. 이러한모호성은사랑시에서나타나는전형적인현상으로, 성경의아가서나시편이보여주는것처럼상징적이고모호한내용과함께유대-기독교성경과코란의내용들이암시되어있다. 이러한작품을평가하기위한첫번째기준은번역자의그작품에대한자신의평가와그작업을테스트하는일이고, 두번째기준은제안된학계의적절성과번역자들이그것을성공했는가를살펴보는것이며, 세번째는번역의우수성을살펴보는것이다. ( 디록스 [P. Theroux] 평 ) 네번째책은모리슨 (T. Morrison) 의 Paradise가귈리오눠비 (J. Guiloineauby)

212 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 217 에의해프랑스어로번역된작품이다 (1998년). 이책은번역되던해 6월쯤에는이미프랑스에서베스트셀러가되었는데, 프랑스에서의인기는모리슨의소설적재능에대한인식과그녀의인종적, 계급적, 성 (gender) 의대립관계를묘사한것에대한사람들의관심때문이다. 그러나번역된본문을읽어보면, 프랑스출판인이책의명성에따라파는것에만관심을두었다는것만알수있다. 이서평은번역물의출판이유명한작가, 책들에만의존하고, 번역의과정이나평가에는소홀해하는출판시스템의결과들을지적한다. Paradise에대한프랑스어번역은아프리칸-아메리칸작가들에대한감상보다는문학상받은것에대한존경을보여주고있고문학의글로벌시장과상업화를이루는데중점을두었다는것이다. 이러한사실은번역과정에대한무관심으로인해가장첫번째로추구해야할중요한가치들을잃어버리는결과를낳는다는것을보여준다. ( 케니 [F. M. Kenney] 평 ) 다섯번째서평은시스네로스 (S. Cisneros) 의소설 Woman Hollering Creek and Other Stories이발렌주엘라 (L. Valenzuela) 에의해멕시칸스페인어로번역된작품에관한것이다. 그중에나오는이야기중의하나인 Mericans 에서시스네로스는경계선상에사는사람들의동적인삶의주제를발전시킨다. Merican 이라는단어는 Mexican + American의합성어적신조어로, 멕시코와북미의경계선상의지역에사는사람들의정체성을일컫는다. 이이야기에나오는인물중의하나인미카엘라 (Micaela) 가바로그와같은존재이다. 그녀는혼종적이며 (hybrid), 메스티자 (mestiza) 이고, 경계적삶의체화인것이다. 그녀는어느한곳에도속하지않고뿌리없는사람이아닌것이다. 시스네로스의작품은혼종적인경험을그녀의독자들에게다양성의상황에서읽도록대화하는것이다. 이와같은작품을번역할때고려해야할점은본문이전달하고자하는혼종적특징을잘반영하여재생산해야한다는것이다. ( 노기 [P. G. Y. Nogue] 평 ) 여섯번째서평하고있는책은독일의라이스 (K. Reis) 가지은 Translation Criticism - The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment가로즈 (E. F. Rhodes) 에의해번역된작품이다. 번역연구에있어서대부분의영어책들의저자는불어, 독어, 이태리어, 스페인어에처럼중요한언어들에대한불충분한지식을가지고있다. 이러한상황에서라이스의독창성있는책이 30년만에영어로번역되어서읽힐수있다는것은매우환영할만한일이라고한다. 라이스는번역비평을위한네가지요구사항을다음과같이정리한다. 1) 본문중심의번역은언어적 / 비언어적요소들을모두고려하는그본문의타입에따라평가되어야한다. 2) 독자들을위한목적중심의번역은객관적인기준에따라평가되어야한다. 3) 모든번역들은해석과번역자

213 218 성경원문연구제 22 호 의주관적인요소들에의해영향을받고, 어떤평가도이러한요소들을허락하며또한해석에있어서비평가의주체성역시허락되어야한다. 4) 번역비평은객관적이어야하며주관적인요소들도설명되어야한다. ( 세이거 [J. C. Sager] 평 ) 마지막서평은워딩톤 (C. Waddington) 의 A Comparative Study of Different General Translation Assessment Methods이며이것은스페인어로번역이되었다. 워딩톤의책이번역학의중요한연구자료인까닭은번역을훈련시키는교사들의학생들평가에관하여다루고있기때문이다. 이연구는두개의장으로구성된다. 첫번째장은저자의전통적인번역평가의기준들, 즉언어의실수들이나의미의잘못된전달등에기초한기준들에대한만족스럽지못함을설명한다. 두번째장은워딩톤이 64명의학부생들과함께실험한연구를설명하는데, 이실험의목적은제2 언어로번역을할때에번역의우수성을향상시키는것에관한가설들을테스트하는것이다. 워딩톤의공헌은번역훈련교사들로하여금 A/E 타입의점수들을주는것에만족하지말고실수들의타입을분석하고규명하는데도움을주어가르침의수준을향상시키는것이다. 서평자는이작품이번역의질과평가와관련된개념들과이론들에관심있는사람들에게훌륭한정보를제공해준다고논평한다. ( 무에스 [L. Muies] 평 ) 3. 평가및결언 다른나라의언어와사상과문화가담겨져있는글을자국의언어로번역한다는것은마치예술가가작품을생산해내놓는것과같은창조적인예술작업이다. 우리는많은번역작품을읽고그것의중요성을인식하면서도번역자의자질, 번역의과정, 번역의우수성에대한평가를전문적으로다루는것에는많은관심을기울이지못했다. 필자가이글에서소개한저널, The Translator: Evaluation and Translation 은번역분야의여러전문가들이번역의질, 번역자, 번역의가치및평가, 번역출판사와시장의동향, 번역교사들의교육방법과학생들을위한평가기준등번역에관한주요한사안들을전문적이고객관적인시각에서다루고있다는점에서높이살만하다. 이저널은모두 9편의번역에관련된주제를다루는논문과 7권의책을서평하고있는것으로구성되어있으며전문가들의다양한의견및시각과영어, 불어, 독어, 스페인어문화권에서번역연구가어떻게진행되고있는지잘살펴볼수있다. 그러나편집된순서의어떤일관성을찾아볼수가없었고, 같은주제가각논문에서서로겹쳐지는부분이많이보였다. 논문의저자들도주로유럽과영어

214 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 219 권이고, 그들의상황을담은글들이기많기때문에상대적으로아시아, 아프리카, 러시아등의지역에서진행되는번역문학의상황을담을수없었던한계가있다. 그럼에도불구하고이저널의논문들은번역의질을높이고번역의평가기준을확립해나가는단계를위해서는충분한공헌을하고있다. 라우셔에의한첫번째논문은번역의질의평가를위해과학적근거를가지고만든모델들이실제적적용에서는거리가있다는사실을드러내고, 그거리를좁히기위해서는번역의과정이단순하지않고복잡한실체라는것을이해하여야한다고주장한다. 또한번역자들이서로대화가운데협력하고동의를만들어가야번역의질을높일수있다고한다. 두번째논문에서브뤼네트는번역의질을높이기위해서는구체적인개념들이도구화되고정의되어야함을시사한다. 평가라는것자체가매우주관적인요소를담고있기때문에브뤼네트의개념정의는번역자, 비평가, 출판사, 독자들간에명확한대화의소통기구를제공하는것이다. 보우커는번역을가르치는수업에서교사가학생들의실력을향상시키기위해전자코퍼스를사용하면좀더객관적이고구체적이며효과적인교육을할수있음을연구자료와함께제시한다. 이것은인터넷, 디지털시대에맞는현대적교육방식이며, 이러한전문적인교육을통한다면번역의질은더욱높아지며번역자들의실력역시향상될것이다. 캠벨의논문은자국의논문을타국의언어로역번역한작품을평가할때는다른기준들이적용되어야함을강조하고, 번역이이루어지는상황의다양성을설명한다. 번역하는작업은원문의재표현작업이라할수있는데바스틴은그의논문에서번역초보자들의재표현방법과창조성을길러주기위한대안을제시하고, 그들을격려하는긍정적인접근방법이효과적임을주장한다. 보우커의논문과함께바스틴의논문은전문적인훌륭한번역자들을배출하기위한구체적인전략들로도움이될것이다. 지역주의요소가많이반영되어있는작품을번역한다는일은쉽지않다. 대부분의번역자들이방언이나지역적인성격이강한내용을번역할때는대상언어의표준화를사용하여번역하는데, 리트바는그러한표준화적번역이원문을그대로옮기는것에는부족하다할지라도대상독자들은원문이지역적요소를통해전달하고자하는바를충분히얻고있다는것이다. 이사벨과피터의논문은각각프랑스와영국에서의번역문학의실태와그질의평가수준을설명한다. 외국번역문학이흥행하는프랑스에서도번역자의존재나번역작품의질에관해서는그다지높은관심을갖지못한다는사실과함께이사벨은상업중심주의의번역문학에대한경고를울리며, 피터는영국의신문이나서평저널을통한번역문학에대한논평들이계속적으로진행된다고할지라도그수준은아직매우주관적이라는사실을지적한다. 아일랜드작가헨나이

215 220 성경원문연구제 22 호 의 Sweeney Astray에대한마리아의서평은영국의식민지지배를받아왔던구체적상황속에서어떠한평가기준을가지고책을비평해야되는가에관해논한다. 이러한논문들에서논의한번역의질, 가치, 평가의중요성및전략들을고려하면서, 우리는성경의번역에대해서도진지하게고민해봐야한다. 약 1,500년이라는긴세월동안수많은역사와문화의변천을담지하고있을뿐아니라, 고전히브리어와그리스어로쓰인문서를현대인을위한현대어로, 각기다른문화와민족의언어로번역한다는것은쉽지않은일이기때문이다. 성서번역의질을높이기위해, 우리는전문적이고실력이잘갖추어진번역자들을교육시키고배출해야할것이며, 이들의전문적인교육을위해전자코퍼스와같은객관적이고도전문적인자료들이개발되어야할것이다. 그들이번역한성서를평가하는것역시번역의질을높이기위해상당히중요한과정으로원문과의비교, 지역적인요소가표준화되어번역된것에대한고찰, 재표현의적절성, 독자들의반응등을철저히연구하고, 번역자들끼리의계속적인논의와협동과서로간의동의가요구된다고하겠다. 또한성서라는문학이하나님의메시지와말씀을전달하는경전이라는독특한성격을고려하여, 여기에서논의된번역의방법, 전략들을넘어서는새로운기준과방법, 평가내용이첨가되어야할것이다. < 주요어 > (Keywords) 번역의질, 번역의가치, 번역의평가, 번역문학, 번역훈련. Quality of Translation, Value of Translation, Evaluation of Translation, Foreign Literature, Translation Training.

216 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 221 <Abstract> Book Review - The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue: Evaluation and Translation, 6:2 (C. Maier, ed., Manchester: St. Jerome Publishing, 2000) Dr. Seong-Hee Kim (Ewha Womans University) Translation is like an art of creating the work with scrutiny and exquisiteness. The academy of translation studies has discussed the issue of value and quality for a long time while recognizing its importance. However, this kind of discussion needs to be more specialized with technology and business for today. The Translator: Evaluation and Translation, edited by C. Maier, is a response to the increasing need of the professional development in the field of literary translation. Maier states in the introduction that conventional translation quality has focused on the self-training of translator and now it is time to develop translation studies for actual practice and application. He also explains the critical concepts such as quality, assessment, and value, introducing their relational sources for to help our understanding of this volume. This journal consists of nine articles with different subjects and seven book reviews. The first article by Lauscher states about a distance between theory and practice in translation, and tries to bridge it considering the complexity of translation procedure. The second one by Brunette emphasizes on the demand of conceptualization of translational tools in order to make its high quality. Because evaluation is very much subjective in itself, Brunette s terminological definitions provide the clear ways of communication for translators, reviewers, publishers, and readers. Bowker s article illustrates a usefulness of corpus for evaluating student translations compared with other conventional resources such as dictionaries, parallel texts, advice of experts, and intuition. The assesment using corpora can offer objective and constructive feedback to students, and it is more useful in order to improve the students ability for translation. Campbell s article emphasizes on the application of different criteria in evaluating literary translation by the second language and explains the diverse contexts when translation occurs. Translation is a re-expression in terms of Bastin s argument. He suggests several guidelines for beginners to have creativity and methods of re-expression,

217 222 성경원문연구제 22 호 and supports a positive approach in assessment. It is hard to translate the work which contains the elements of regionalism. Most translators strategy is to use standardization, which refers to replacement of the regionalism of the source text with more common target language elements. In that case, the regional characteristic of the original text is weakened or lost. However, Leppihalme insists that the standardization does not lose all the messages that the author wants to deliver, and target audience get them enough through their experience of reading. Vanderschelden and Fawcett s articles explain about the current translation circumstances in France and England. Foreign literature is popular in France compared to other countries in Europe or USA. However, the French are indifferent to the existence of translators and quality of translation. Rather, they tend to be much more interested in the popularity of the source text or the author and commercialization in the French market. Fawcett also points out the subjective level of evaluation in the broadsheets and reviews journals in England. Lastly, the review of an Irish writer, Seamus Heaney s Sweeney Astray argues how translation is produced in relation to the specific political situation like the colonization of Ireland by England and suggests some criteria for the translation criticism. Seven book reviews at the end provide insight to how the presented theories and suggestions of quality, value, and assessment of translation are well applied to the recent translation literature. The collection of these articles shows diverse views of quality, value, and assessment, reflecting on the situations of translation in most European countries and USA. However, there seems to be no coherence in terms of order, and some subjects are often overlapped in a few articles. Most of the authors are from English speaking culture, consequently, there is a limitation that lacks the situation of Asia, Africa, and Russia, etc. Nevertheless, this journal contributes to improve the quality of translation and to establish the criteria of evaluation. In addition, it makes us to mull over the issue of translating the Bible. The Bible has not only been written for about 1500 years along with numerous changes of histories and cultures, but also written in classical Hebrew and Greek. It is never easy to translate it with different languages and cultures for today. Considering the uniqueness of the Bible as a literature and God s word, we have to devise and add up more ways of translation method, strategy, criteria, assesment and reader s response beyond the arguments presented here.

218 < 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 223 < 서평 > Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida (Philip C. Stine, Leiden: Brill Academic Press, 2004) 유지미 * 1. 서론 이책은미국성서공회 (American Bible Society: ABS) 가성서문헌학회 (Society of Biblical Literature: SBL) 와손잡고펴낸성서번역자나이다 (Eugene A. Nida) 의영향을정리한내용을담고있다. 나이다는 ABS의혁신을이끌었을뿐만아니라그기관의목적과사명에부합한진보를이루어낸사람으로기억된다. 다양한언어권에있는수많은사람들이나이다의작업덕분에이전엔경험할수없었던방법으로성서를만날수있었다. 저자는이책이두종류의독자를상정한다고한다. 첫째는성서번역자, 교회역사가, 성서학자등성서의형태에관심을갖는사람들이고, 둘째는교차문화적언어학, 커뮤니케이션등번역학영역에있는사람들이다. 이두그룹모두를포괄하는내용의글을쓴다는것은어려운일이지만, 저자는이를위해나이다가성서번역에기여한점, 그가연구했던전체이론의내용, 모든후속저작을형성해준예제들에대한이해를최대한제공함으로써, 그의업적을이해하고평가하는데한걸음나아가고자한다. 저자는또한성서번역자들이책내용을통해번역학에관한새로운관심의소재를얻을수있기를기대하고있다. 저자는이책의원래목적자체가나이다의삶의실제와상세한모든것을제공하는데있지않다고강조한다. 비록삶의이야기가많이소개되긴하지만, 그보다는나이다자신의저작안에더많은정보가제공되고있다고본다. 따라서그는책전반에걸쳐나이다의저작내용소개에많은부분을할애하고있다. 결국저자는나이다라는인물보다는그가성서번역관련기관에봉직하면서그동료들이이루어낸번역에서의혁신과정을강조하고있다. * 장로회신학대학교초빙교수, 신약학.

219 224 성경원문연구제 22 호 2. < 제 1 부 : 서론 > 저자는책의서두에아프리카의체바라 (Cebaara) 신약성서가번역되던날의사람들의분주한움직임을소개한다. 새로운언어로번역된성서가얼마나그지역사람들에게커다란영향과감격을주는지에대한설명으로나이다가평생몰두한성서번역의가치와중요성을보여주고있다. 세계의수백의언어가운데에서도같은일이일어났다. 매우다양한배경과교육수준을가진번역자들이독자들이쉽게이해할수있도록성서를정확하게번역해왔다. 사실지난 50년간, 세계수백만사람들은기독교성서에접근해왔다. 이발전이이사람들의삶과교회의성장에끼친영향은측량이불가능할정도이다. 이모든것은성서를번역하는방식을혁명적으로완전히변화시켰기때문에가능했다. 새로운방식의번역을가르쳤고, 번역자를훈련하고돕는새로운방법이개발되었으며, 번역자들이더나은자원들에접근할수있게되었는가하면, 다양한교회와교파로부터의번역자연맹이결성되었고, 번역자들에게가장잘된원어본문을제공하는학문적작업이향상되었다. 이러한혁신적인성서번역의분위기를말하는것은곧나이다의공헌을보여주는것이다. 나이다는성서를분명히이해할수있게만드는데주력하는이론과, 교수법, 번역실습등을발전시킨사람이다. 성서번역에대한그의이론적접근을통하여여러가지번역관련훈련과정이가능하게되었다. 언어학적으로이견을가진번역자들이라도그것을쉽게배울수있었다. 이러한혁신전에는, 성서번역의세계는매우다른양상을띠고있었다. 그자체로가치를지니는나이다의이론과접근은, 그가수년간여행하며가르치며그것들을보급하지않았다면그렇게많은지지자를얻지못했을것이다. 게다가다른사람들을감화시키는그의놀라운능력은그접근법을전세계로확산시켰다. 아무리의심많고회의적인사람들이라도그와함께일하면조력자가되곤했다. 이감화력은그가강연과컨설트에서보여주는확신있는태도에서비롯되었고, 또그의발표와토론에서발휘되는에너지와역동성에서도기인했다. 그의웅변능력은이미고등학생때부터드러났고, 일찍이뛰어난토론가 (outstanding debater) 라불릴정도였다. 3. < 제 2 부 : 나이다이전의성서번역 > 저자는성서번역분야의발전을이해하기위해서그진행된역사를알아야한

220 < 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 225 다고말한다. 사실상저자는나이다가 ABS에참여한때부터성서번역이정립되고, 이분야의전문화가시작되었다고본다. 성서는교회의생애, 선교, 활동에중요한부분을차지해왔다. 1세기의사도들과현대교회지도자들모두성서를복음화와선교의중요한도구로또한영적공급과방향성의근원으로생각해왔다. 수세기동안기독교인들은그들의시간과장소에서기독교가무엇을의미하는지이해하고자노력했고, 성서의말씀안에서하나님의음성을듣기를원했다. 유니온신학교의스크록스 (R. Scroggs) 는신약성서는교회의기초가되는문서라고말했는데, 이것은그것 ( 신약성서 ) 이 역사적실재 (historical reality) 에대한기초적인어젠다 (agenda) 를제공해왔고, 기독교가역사적실재로서무엇을의미하는지정의해왔다. (1995) 는의미를담고있다. 1세기에기독교가보급되면서, 교회는성서번역을준비했다. 5세기에이르러로마의언어인라틴어로몇가지번역이존재했다. 또이집트의콥틱어, 남이집트의에티오피아어번역도있었다. 4세기에울필라스 (Ulfilas) 는다누브지역의고딕언어로번역을준비하기도했고, 7세기에는선교사들이중국어로번역을했으며, 9세기에는아라비아어, 14세기에는페르시아어번역이이루어졌다. 그렇다면, 왜성서번역은교회의확장과함께진행되는것일까? 그이유는첫째, 자신의모국어가아닌새로운언어로된성서를읽는다는것은많은어려움을동반하기때문이다. 그들이만일주요언어를간단한이야기를할수있을만큼잘배웠다해도, 히브리어의복잡성을쉽게이해하기는힘들다. 둘째, 수백만의사람에게새언어를가르치는데는막대한비용이필요하다. 새언어교육을위한인적, 물적, 재정적자원들을동원하는것은대부분교회의능력을넘어선일이된다. 번역작업은 시간은걸릴지몰라도 돈은훨씬적게든다. 하지만성서를번역해야하는더욱중요한이유는신학적인것이다. 사네 (Sanneh) 는기독교가세계종교들가운데에서, 하나님의말씀이모든언어와문화가운데소통될수있고, 소통되어야한다는것을믿는유일한종교라는점을지적한다. 교회초기에서부터새신자들은예수의언어를배워야하지는않았다. 신약성서저자들은코이네그리스어, 즉알렉산더대왕이동지중해세계에소개했던그리스어의평범한상업적형태를사용했다. 따라서복음서조차도예수의설교와가르침을번역했다. 분리된단편들을차치하고라도, 예수님의말씀을그가말했던언어로보존하려는체계적인시도가없었다. 바 (J. Barr) 는예수의가르침은전체적으로 전혀 < 원래적인 >(original) 것이없다. 매우일찍부터갖지못했다 고말했다. 사네는기독교는본질적으로번역된종교라고말한다. 그러나만약기독교가번역된 (translated) 종교라면, 의미로보면, 그것은분명번역이가

221 226 성경원문연구제 22 호 능하다 (translatable) 는뜻이다. 실제로이사실은교회의선교적성격에자극이되었다. 18세기들어세계선교가가속화되면서, 그들은설교했고, 가르쳤고, 치유했고, 건물을세웠다. 그리고성서를번역했다. 20세기말에는교회의지리적중심이더이상서부유럽이나북미가아니었다. 또아프리카, 라틴아메리카, 동아시아의토착화된교회가엄청나게성장하고활성화됨으로써교회는더이상백인들만의것이아니었다. 이때성서번역은서방의인쇄술발명과성서공회운동의출범이라는두가지요소가없었다면중요한영향을미치지못했을것이다. 성서공회는출판과번역성서의보급의일익을담당함으로써교회와선교본부의소중한파트너가되었다. 이시기에번역자들은그언어가쓰여진지역에보급하기위해성서공회들중한곳에원고를보냈다. 이과정에서세계적으로보관소가부족했기에, 1960년대에는이보관소나사무실이독립적인성서공회로변화되었다. 19세기초반뉴욕, 암스테르담, 런던성서공회인사국에서는정식으로이번역들을점검하지못했음에도불구하고, 그들은작업의질을심사숙고하고번역들이신학적편견을표방하지않기를바랬다. 1826년영국성서공회는모든 외국어번역 을심사하기시작했다. 두지부에서의당황스런발견을검사하고균형을잡을수있도록하는체계를강화했다. 19세기와 20세기초반을통해, 유럽과미국선교사들, 식민지관리들, 사업가들, 학자들은자신의것과다른언어, 문화, 종교를만났다. 그들은열정을가지고그것을배웠다. 인류학후에는언어학이이경험으로부터성장했다. 어떤선교사들과학자들은문화와언어에대한지식과이해를위해기념비적인기여를했다. 그러나대부분의선교사들과번역자들은그들사역에큰영향을주는문화적문제들에대한훈련이나감각들을갖지못했다. 따라서언어와문화에대한더체계적인훈련이필요했다. 미국선교사였던타운센드 (W. C. Townsend) 는이필요를절감했다. 1917년구아테말라, 멕시코, 페루에서사역했던그는성서보급사역을하면서소수민족들을위한자국어성경이없음에자극받아구아테말라어 (Cakchiquel) 로신약성서를번역했다. 번역작업중언어적인접근에고생했던그는, 선교사들을위한전문적자료를소개하기로결심한다. 1934년, 타운센드는신임선교사들을위한하계훈련캠프를조직하고, 언어학과성서번역을특화시켰다. 타운센드는졸업자들이 ABS같은기관에서일하기를기대했고, 별도로새로운기관을만들지는않겠다고생각했다. 그러나학교가성장하면서독립이필요하게되었다. 그리하여 1942년에 하계언어학연구소 (the Summer Institute of Linguistics: SIL) 가

222 < 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 227 출범했는데, 이연구소에서는신약성서번역에초점을맞추었고선교의최전선에서성서번역을가속화하는역할을하기시작했다. 이로써성서공회와하계언어학연구소, 양기관은성서번역사역확장에중요한역할을했다. 그러나차이점이존재했다. SIL은복음적기관이었고, 성서가인간의구원에이바지하도록하는데주력했다. 구약보다신약번역에치중했다. 성서가아닌언어자체에만관심을가졌고, 교회가세워지지않은지역언어도연구했다. 반면, 그들입장과는다르게성서공회는전체성서를번역하는데초점을맞췄다. 이초점은성서전체가사람과문화를향한하나님의말씀이라는보다넓은신학적이해에서기인한것이다. 성서공회가성서전체에관심을가진또다른이유는복음적이유와함께영적양육과성장의도구라고생각한데있었다. 따라서성서공회는그것을사용할교회가없는지역에서는번역을착수하지않았다. SIL은번역지향적이었다. 선교사들은성서가없는지역에돌아가서그언어를배우고분석하고, 기록체계를발전시키고, 글읽는프로그램을시행하며, 원주민의도움으로번역을완성했다. 이러한집중적사업의결과 SIL은언어학부분에엄청난기여를하였다. 그들은연구하고, 조사하고, 3,500개이상의언어를정리하고, 800개이상의사전과문법책을썼다. 성서공회는컨설턴트수가훨씬적고, 언어학보다는성서학분야의학위자가많다. 그러나성서공회는 SIL과달리성서를출판했다. 성서공회는번역과개정을맡지않고, 그작업을그언어지역에속한교회와선교본부에주었다. 전통적으로성서공회는이작업에재정적보조금을지원한다. 더욱최근에는나이다의혁신덕분에기술적인지원까지제공한다. 성서공회는이번역을인쇄하고판매하고, 이작업을교회가원하는한지속할책임을갖는다. 1960년대까지는성서번역작업이대부분 SIL과관련있는선교사들에의해이루어졌다. 하지만이때만해도대부분의교회들은, 선교사컨설턴트와원주민이팀을이루어, 성서번역쪽으로빠르게옮겨가고있었는데, 이것은또한성서공회가선택한방식이었다. 지금은많은선교사컨설턴트들과원주민들은언어학과음성학의훈련을받는데, 따를만한번역의일반적인이론이존재하지않았다. 특수한지침들이많은난제들을돕긴했지만 SIL도성서공회도번역에대한체계적이면서, 실용적인접근을발전시키지못했다는게사실이다. 1960년대까지는성서공회의번역부서를제외하고는, 번역자들은홀로몇명되지않는전문가들이나컨설턴트와더불어고생했다. 그들은원고를뉴욕, 런던, 암스테르담에보냈고심사자들이완벽성과일치성을체크하고출판했다. 대부분의번역자들은그리스어와히브리어의성서적원어형태를따르거나영어, 불어, 스페인어

223 228 성경원문연구제 22 호 같은현대유럽언어형태를따르든지했다. 이번역들이교회에엄청난영향을주었음에도불구하고, 그번역들대부분은이해하기어려웠다. 따라서성서에대한접근은여전히성서학적, 신학적교육을받은이들에게제한되었는데, 이는대부분선교사들에게서받은것이었다. 4. < 제 3 부 : 새로운접근 > 성서번역을위한기관들이자리를찾으면서, SIL의 위클리프캠프 (Camp Wycliffe) 가 1934년설립되고, 설립자인타운센드의조카가합류하게되었다. UCLA(University of California, LA) 에서공부중이던그는한성서모임에가입중이었는데, 성서번역에대해갖게된도전을나누던중같은모임에속한나이다에게이내용이전해진다. 그또한 UCLA 학생으로 4살때이미선교사로헌신한그는아프리카로가기위해언어훈련을원하고있었고, SIL에가입하게된다. SIL에서알게된파이크 (Pike) 와학문적으로깊은교분을갖게된나이다는 1936 년부터어형론과구문론을가르쳤다. 나이다는멕시코에현지어연구를위해갔다가현지환경에적응하지못해건강이심각하게위협받게되자다시돌아와서회복하는시간을가지며, 1939년 USC에서석사학위를받았다. 1941년나이다는미시간대학에서박사학위를시작하는데, 언어학대가인프라이스 (C. C. Fries) 의지도를받는다. 이미파이크는음성학을공부중이었는데, 1943년박사학위공부를마치게된다. 그는영어구문을설명하기위해학위논문에서, 직접구성성분분석 (Immediate Constituent Analysis) 으로알려진언어학적접근방법을사용했다. 영어구문론개관 이라는그의학위논문은이방법론을사용하여어떤주요언어의최초의전면적인분석을제시했다. 타운센드는당시 SIL과 ABS 두기관모두나이다의능력과재능을이끌어낼수있다고제안한다. 그리고나이다로하여금 SIL에서는강의를계속하고, ABS 에서는기술적문제를갖고있는선교사들을감독하고도와줄수있도록한다. 그는두기관에서봉사하다가, 후에 SIL을사임하고 ABS 전임으로전념하기시작한다. 나이다의첫혁신은그자신이현장에나가서언어와번역문제를토의해줌으로써해외번역자들을돕는것에서시작되었다. 현장에서, 그는그언어에맞게의미가서로통하도록내용들을적절히추천해줄수있었다. 그러나이경험은진정한번역의문제를더높은강도로드러나게했다. 그는끊임없이문제를해

224 < 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 229 결했다. 많은문제들은관용구와비유적말하기, 또그문화권에서는이해되지않는낯선물건이나관습들과관련된것이었다. 어떤문제는대상언어와원천언어의구조의차이에서비롯됐다. 이러한문제를현장에서접하면서, 나이다는그것들을효과적으로다룰수있는실용적인기술을개발하기시작했다. 뉴욕이나런던의어떤심사자들도이러한문제들을발견하지못했을것이다. 이것은번역자들이해결책에도달할수있도록도와주었다. 그러던중나이다는그의첫번역출판물 Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Language (1947) 을발간한다. 그의책 Bible Translating은본문분석의기술이나번역의실제적기술을제공하는책이라기보다는, 힌트와제안모음집 이다. 더욱중요한것은성서번역에있어서다음과같은네가지중요한지침을준것이다. 첫째, 최근접동등성 (closest equivalent) 으로번역하는개념에집중하며, 둘째, 다양한비유럽언어들로부터생겨나는번역의문제들과그해결책을제공하며, 셋째, 언어학자가더체계적으로묘사하기시작했던여러언어의의사소통의특징들을소개하며, 넷째, 번역에있어서의사전적인문제에대하여매우정밀한토의를할수있도록하였다. 이것은실용적관점에서가장중요한기여라고말할수있다. 그는또한견실한번역의실제를지원할수있는커뮤니케이션이론을계속해서발전시켰다. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959) in On Translation에서는성서해석의근원적인원리들을설명하고민족언어학 (ethnolinguistics) 모델을주장했는데, 이것은번역에대한그의정의를암시하고있었다. 나이다는어떠한번역도원천언어 (source language) 가인간경험을모방하는방식과정확히동등할수없다는것을지적했다. 어떤정보는항상누락되고, 어떤것은첨가되고, 어떤것은왜곡된다. 나이다에의하면, 번역의정의는번역자가성취하기원하는것에달려있다. 이책에서그는, 다른언어들형태가운데에서동등성의문제를검토했던 Bible Translating의몇가지예를반복한다. 그는양출판물에서 가장빈번한실수는한언어에서다른언어로메시지가전이될때구문적용을잘못하는데서비롯된다 고지적했다. 절대적인커뮤니케이션은불가능하지만, 자연적동등성의기준에따른가까운근사치는, 번역들이충분히다른구문적구조에민감하다면, 또 문화적다양성을향한분명한시각에서비롯된다면, 얻어질수있다 는것을그는알고있었다. 이책은현대번역연구확립에중요한역할을했다. 나이다는끊임없이그의접근방법을다듬었다. 그는기쁘게비판을경청했고, 그것을기초로자료들을기꺼이수정했다. 더나아가나이다는다음책들에서그의이론을공식화하기에이르렀다.

225 230 성경원문연구제 22 호 Toward a Science of Translating (TAPOT, 1964) 와 The Theory and Practice of Translation (TASOT, 1969) 이그것이다. 전자에서나이다는그의유명한번역이론인 내용동등성 (dynamic equivalence) 을소개한다. 형식동등성 (formal equivalence) 이 형식과내용모두에있어서메시지자체에초점을맞추는것 이라면내용동등성은형식동등성보다는더역동적이다. 내용동등성에서번역자는발신자언어를수신자언어와연결하는데관심을갖기보다는, 수신자와메시지사이의역동적관계 를만들어내는데더많은관심을갖는다. 나이다의혜안은번역을커뮤니케이션의한형태로보았다는데에있다. 가장간단한형태로서제시한그의커뮤니케이션모델은메시지가발신자 (source), 내용또는의미, 수신자 (receptor) 를어떻게요구하는지보여준다. 나이다는인간상호간의커뮤니케이션은사회언어학적, 역사적, 문화적환경안에서발생한다는점을지적한다. 나이다는후에어떻게본문과대상이의미를지닐수있는지를알아내기위해기호학 (semiotics) 에의지하기도했다. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation (1976) 에서번역은인류학적기호학의더욱광범위한분야중한부분이된다고역설했다. Sign, Sense, and Translation (1984) 에서는기호학개념을의미에관한기본적접근으로통합시켰다. 그는 From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating (1986, 공저 J. de Waard) 에서도마찬가지의견해를정리했다. 발신자-메시지-수신자모델을의미심장하게변경하긴했지만, 번역을커뮤니케이션으로보는시각은계속되었다. 나이다의이론과번역모델은몇가지가정을기반으로한다. 첫째, 모든언어는동등한가치를가진다. 둘째, 한언어로말해지는그어떠한것은, 형식이메시지의중요한요소가아닌한, 다른언어로말해질수있다. 셋째, 성서언어는다른어떤자연언어와같은한계에놓여있다. 나이다는사람들에게충격을주기위해 내용동등성 이란용어를선택했다. 그는그용어가상황의역할과, 구절과관용구안의단어들그룹의분자적의미를강조한다고생각했다. 이러한번역은 가장근접한자연스러운동등성을가진 (the closest natural equivalent) 발신자언어메시지를목표로했다. 그는메시지표현이야말로수신자언어로자연스럽게맞아들어가야한다고보았다. 나이다의내용동등성번역은다음과같은우선조건을추천한다. 1) 상황적일치는동사적일치보다우선한다. 2) 내용동등성은형식동등성 (formal equivalence) 에우선한다. 3) 크게읽었을때들려지는언어가기록된언어에우선한다. 4) 청중의요구가언어의실제형태보다우선한다.

226 < 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 231 이방법론아래에서는대부분의번역자들은대중적언어를사용한다. 또다른전략은통상 (common) 언어를사용하는것이다. 하지만내용동등성번역과평범한언어로번역하는것은동의어가아니다. 두접근은어떤의미에서양립할수없다. 내용동등성은번역자들에게목표언어의자원을최대한사용하도록한다. 그렇지않다면그번역은완전히자연스럽게될수가없다. 그러나통상언어로번역하는것은그범위가제한된다. 내용동등성접근은본문에어느정도충실하면서도자연스러움을동시에추구할수있다는큰장점을갖는다. 이것은형식동등성번역이할수없는것이다. 예를들어내용동등성은 Living Bible 같은번역본을만들어냈다. 나이다는후에 내용동등성 이란용어가오해되어왔다고느꼈는데이것은부분적으로 Living Bible 같은번역때문이었다. 어떤번역자는 역동적 (dynamic) 이란용어가충격과호소력을의미한다고오해하기도했다. 그러나사실그는 기능동등성 (functional equivalence) 의관점에서 내용동등성 (dynamic equivalence) 을정의했기때문에, 후에는이용어를대신쓰기시작했다. 기능동등성 은 From One Language to Another(1986) 에서소개되었다. 그가강조했던번역의접근성이갖는특징들은다음과같다. 1) 번역은가능한자연스러워야한다. 번역된문학이나외국것처럼들려서는안된다. 2) 수신자 (receptor) 에초점을맞춘다. 번역자는독자들의문화와문학적배경에충분한이해가있어야한다. 3) 어떤언어에서라도수신자입장에서다른경험들과다른이해를갖추어야한다. 5. < 제 4 부 : 내용동등성의함축성 > 나이다에있어중요한번역이론은내용동등성에대한내용을담고있다. 번역의분석단계는, 본문을다룰수있을만큼작은단위로잘라서잘전달되고, 발신자언어에서간단하게표현될수있도록한다. 번역자들이다양한의미론단위를가지고있을때수신자언어에서잘표현되며, 그것들을재조합해서새본문을동등한의미를가진것으로만들수있다. 이렇게잘전달된경우, 나이다의표현으로, 번역은수신자로부터반응 (response) 을불러일으키는데, 그반응은원천본문을읽는독자의반응과유사하거나또는동일한것이다. 나이다의접근은, 번역의초점을커뮤니케이션과의미에두었다는데에큰의미가있다. 이접근은그형식이단어이든문법구조이든문학적장르이든, 저자들이원천본문형태를그들의메시지를소통하는데사용했다고가정한다. 그러나이입장은보수적인신학배경을가진많은번역자들에게는도전으로보일수

227 232 성경원문연구제 22 호 있었다. 그들은하나님께서성서기록과정경화과정까지도지시하셨다고믿기때문이다. 그들은나이다의접근이자신의신학과상충한다고생각했다. 불가피하게그들의신학적견해때문에몇몇번역자들과교회지도자들, 심지어성서공회까지도나이다의이론과실제를수용하지못했다. 그러나어떤이들은그방법이매우설득력있다고믿었다. 결국번역은, 성서저자들이정상적인인간의언어로의사소통을하기위해언어를사용했고, 그들의특정한문화적, 역사적컨텍스트안에서의사를소통했다는것을전제로할때에야가능하다. 내용동등성방법을사용한번역들은성서를평신도들이이전엔실제가능하지않았던방식으로접근할수있도록만들었다. 오래된번역들은선교사에의해서든, 원주민에의해서든, 형식동등성을추구했고, 결국자연스럽게들리지도않았고, 이해하기쉽지도않았다. 본문의의미를회중에게설명하는것은전문가들 ( 신학적훈련을받은선교사, 목회자, 복음전도자 ) 의역할이었다. 읽을수있고이해할수있는번역은이상황에도전을주었다. 회중과개인들은이제성서를상당부분이해할수있다. 성서는더이상전문가가읽는책이아니다. 모두에게열려있다. 통용언어또는대중언어번역은분명히이로운점이많이있었다. 이미성서를보유한교육수준이높은사회에서, 대중언어성서는성서에친숙하지않았던이들에게뻗어나갔다. 겨우최근에복음화된언어영역에서는, 대중언어, 내용동등성번역이분명형식동등성번역숫자보다많았다. 결과적으로지난 30년간, 성서번역의주요추진력은성서공회와 SIL이이루어낸쾌거였고, 통상적이면서도대중적인번역을만들어냈다. 대표적인예로 Today s English Version (TEV), the Versión Popular (VP), the Francais Courant (FC) 은수백만권이팔리고, 해당언어영역에서영향력있는번역성서가되었다. 내용동등성의목표는독자들이성경을쉽게접근할수있도록하는것이었다. 하지만성서의문화와오늘날의문화는차이가크기때문에이의미있는번역조차독자들을늘만족스럽게하지는못했다. 따라서독자들에게문화적, 신학적, 역사적정보를담는노트를추가해서성서에대한이해를돕는 NIV Study Bible (1985) Good News Study Bible (1997) 등의스터디성서가탄생되기에이르렀다. 6. < 제 5 부 : 말씀을널리전하기 > 번역의어려움을해결해주기위해나이다는번역자를위한핸드북시리즈를발간한다. 브래처 (Bratcher) 와그는처음에공동으로저작을했다. 2000년까지,

228 < 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 233 전체신약성서시리즈와구약의 2/3가발간되었다. 대부분의번역자들에게, 이핸드북은단권으로훌륭한정보를제공한다. 또한그는선교사들의번역사업을보다효과적으로돕기위해 Customs and Cultures (1954) 를발간하기도했다. 계속해서학술적저널이발간되어성서가역동적으로번역되는데큰힘이되었다. 또한 Practical Anthropology(PA, 1953) 라는문화적이슈들을다룬저널이 ABS에의해창간되어, 커뮤니케이션, 문화와선교에관련된글이발표되기도했다. 이어서발간된 Message and Mission (1960), Religion across Culture (1968) 등은커뮤니케이션의인류학적컨텍스트를다루기도했다. 1939년네덜란드성서공회가 125주년되던날, 각국의성서공회는모여서성서반포와우수한번역을위한협동기구가필요하다는데에합의하고의견을모았다. 그러나회의결정 5일후독일이폴란드를침공하여, 2차세계대전이발발하고말았다. 전쟁으로인한물자고갈로성서물량도부족한상태에서 1946년 13개성서공회가모였다. 그결과세계성서공회연합회 (United Bible Society: UBS) 의결성을의결했고, 이와함께번역자를위한저널 The Bible Traslator가발간되기도했다. 7. < 제 6 부 : 성서를진지하게대하기 > 19세기초반부터성서공회는성서번역에있어주석적, 사본적통합성에주력했다. 그들은자신들이출간한번역들이학문적주류를반영한다고주장했다. 그들은또한그들의번역이그리스어와히브리어본문에가장근접하길원했다. 성서공회는만약그들이모든교회를섬겨야한다면, 이접근들이필요하다고믿었다. 그들은하나의해석에매여있으면그들의사명을수행할수없다고생각했다. 그리고그들은, 그들이당파성이나부실한학문성을반영한다면그들의신뢰성이사라질것이라는것을알았다. 이러한관심이노트나주석이없는성서를출판하는정책을만들었다. 그들은또한나이다가그의내용동등성접근을강조하기시작했을때생겨난주요갈등의원인을부분적으로설명했다. 성서공회의많은사람들은그의번역이본문자체에서멀어지게할것이라고믿었다. 물론나이다는성서에대한충실성이 ( 형식이아닌 ) 의미에대한충실성을의미한다고주장했다. 나이다는훌륭한번역은훌륭한주석을필요로한다고생각하기시작했다. 그는훈련생들을중요신학교에보내정규과정을수학하도록했고, 번역작업은훌

229 234 성경원문연구제 22 호 륭한성서적학문성을반영해야한다는확신아래성서학자들을등용한다. 브래처 (Bratcher), 뉴먼 (Newman), 피콕 (Peacock), 아리게아 (Arichea) 등의초기컨설턴트들은모두성서학자로도탁월한신임을얻었다. 그들은나이다를상당부분도왔고, The Bible Translator에서광범위한저작을했다. 번역자핸드북은성서학자와언어학자를한팀으로묶어작업하였다. 성서학자들이참여함으로써번역자핸드북은성서공회가번역자들에게주는기본적인지침을담은내용으로완성될수있었다. 그와더불어교회와의연결성을통해신앙의지침서인성서의권위를지지받으며현장성있는사업을진행하게된다. 국제그리스어신약성경프로젝트 (International Greek New Testament Project) 는 1949년에시작되어, 정확히기록된이문 (variants) 들을모아서다른학자들이그집적물을활용연구할수있게하는데목적을두었다. 락펠러재단등의재정후원과수십명의학자들이투입되었음에도불구하고, 2001년출간된것은누가복음뿐이었다. 나이다의생각은국제위원회를만들어, 세계적인학자들이본문연구에다양한접근을할수있도록하자는것이었다. 위원회는 A부터 D까지등급을매겨원래본문을심사숙고하여결정하였다. 메츠거 (Metzger) 는나이다를도와위원들을선정했다. 그결과 1966년에 Greek New Testament 초판이발행되었고, 이후세계적으로성경의기본으로채택되었으며, 학생들에게도가장대중적인본문이되었다. 나이다는위원은아니었지만모든회의에참석하며진행과관련된내용을조율하고조정했다. 8. < 제 7 부 : 새로운관계들, 좀더접근하기, 더앞선방향들 > 나이다의이같은열정은, 한동안오해와적대감으로바라보기만하던로만가톨릭교회와성서번역을함께하는작업에도빛을발한다. 이과정에큰역할을했던로만가톨릭의인물은추기경이었던비 (Bea) 와그의동료였던애봇 (Abbot) 을꼽을수있다. 성서번역에대한필요는가톨릭에도자극이되었고, 교황은애봇에게성서공회의작업을연구하고, 그들과연합하는방안을모색하여 150개의언어로새번역을하는작업을돕도록명령하기에이른다. 애봇은 UBS가가진전문가와인프라에힘입어연합작업을통한가톨릭의성서번역작업에힘을싣기를원했다. 전통적인구교와신교간의거리감에도불구하고성서공회를중심으로연합이이루어졌으며, 학자들과로만가톨릭교회와의우호적이며유용한연구작업이행해졌다. 이와함께제2차세계대전후공산화된지역의정교회교회또한성서번역사업의중요한대상이되었다. 나이다는동유럽교회지도자

230 < 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 235 들을만나고사업을논의하는데많은시간과노력을할애했다. 정책의상이성, 정경의기준등의난점들이존재했지만, 나이다의열정과외교력은이질적으로느껴지는대상을향해서도항상연합의가능성을제공했다. 아울러공산화의현장이었던중국에까지성서번역사업의영향은뻗어갔다. 30년간성서공회는새로운독자들이성서를읽을수있도록돕는프로그램을진행하고있는데, 매체가현대화되어가는시점에서는문서이외에스크린, TV, 비디오, 영화, 컴퓨터등의자원을활용할수있을것이다. 또한문서에접근성이떨어지는문맹인들에게도라디오등의청각매체나 CD-ROM, DVD 등의시각매체를사용할때, 성서에대한이해가훨씬향상될것이다. 그러나이런현대적매체기반의작업들은유용하긴하더라도, 결코성서자체를대체할수는없을것이다. 9. < 제 8 부 : 인간이며학자인나이다 > 인간나이다의가장큰특징을꼽으라면, 아마도그가성서를광범위한영역에서쉽게읽히도록하는데평생을들여전적으로헌신했다는점일것이다. 이사실은인간나이다를이해하는데도중요하다. 눈길을끄는부분은, 나이다가성서연구에헌신했을뿐만아니라, 그의생각과열정을효과적으로주고받을수있는의사소통의기술과인격또한갖고있었다는점이다. 이러한기술없이는그러한위대한변혁을성서번역세계안에서이루지못했을것이다. 게다가나이다는아주성숙한 (well-rounded) 사람이었다고전해진다. 그를만난사람들은그의다재다능함, 관심사와업적의다양성에계속놀란다. 가구를직접만드는목수로서, 400그루의장미관목을키우는원예가로, 욕심스럽고솜씨좋은사진가로서, 80대후반임에도하이킹을즐기는건강광으로알려져있다. 1993년아내알데아 (Althea) 와사별한후, 1997년뛰어난번역자이며통역가인엘레나 (F. M. Elena) 와재혼했는데, 그녀는유럽위원회의번역팀을이끌었다. 나이다는어느팀을맡든그가운데봉사와우정정신을만들어내는능력을가진사람이었다. 번역컨설턴트팀을만들고그들대부분을미국외곽지역에배치하기시작했던 년대의 ABS 인사매뉴얼과규정들은, 당면한매일의상황들을대처하기에는적절하지못했다. 이때위원회의사록은건강관리, 자녀교육, 여행, 급여등에관해나이다가취한많은특별한조치들을보여준다. 나이다는꾸밈없이모든사람을만나고, 필요를알아보고, 바람직한행동을추천하곤했다. 그는직원들이근무환경이만족스럽지않을때최고의작업을할수없다

231 236 성경원문연구제 22 호 는것을책임자에게주지시켰다. 그의관용은인종적, 민족적, 종교적경계를넘어섰다. 그는그의일을즐겼다. 그리고일은그에게보상을해주었다. 게다가그의즐거움은함께일하는사람들을향한전염성이있었다. 나이다가뽑은모든컨설턴트는그감정을또재생산해냈다. 그는그들모두가그의사명감각을가지도록도왔다. 그리고그작업을즐길만하게만드는환경을창조했다. 나이다는번역이야말로자연스럽고, 이해가능한것이어야한다고믿었는데, 이입장은그가그리스어를배우던 UCLA 시절까지거슬러올라간다. 그의스승은문자적번역 (literal translations) 을결코허용하지않았다. 나이다는그의스승인엘링턴 (J. Ellington) 이 1991년에 그렇게하는것이간접적으로원문을부당하게다루는것 (do injustice) 일뿐아니라영어사용에나쁜습관을초래할수있다 고편지에썼다고술회한다. 미시간대학에서의언어학과인류학연구는두번째주요한영향을주었다. 나이다는 만약누군가가다른언어와문화에있는사람과효과적으로의사소통을하고자한다면, 이것은그의문화적요소를완전하게고려한다는것을의미한다 고까지말하고있다. 10. < 제 9 부 : 다른목소리들, 다른단어들 > 나이다의내용동등성또는기능동등성은다음과같은이유로폭넓게수용되었다. 1) 이해하기쉬운번역을목표로하고있는접근법이기에번역이잘이해되기를원하는성서번역자에게는쉽게수용되었다. 2) 방법론이규범적이었는데, 따르기쉬운단계들로구성되었다. 3) 다양한언어적이견을가진사람들도사용할만했고, 다양한교육수준의사람들에게도적용이가능했다. 4) 그는커뮤니케이션을잘하는능력이있었고, 번역자나독자들모두에게설득력이있었다. 5) 초반에고도로숙련된컨설턴트들로팀을효과적으로구성했다. 6) 최근접의자연스러운동등성 (Closest natural equivalent) 번역은원주민번역자에의해이루어졌다. 어떤성서학자들은나이다의영향으로성서번역으로학문적관심사를바꾸기도했다. 바 (J. Barr) 는그한예인데, 그는교회를위한현대영어번역의함축성을세밀히관찰했다. 기독교는예수의실제언어를보존하지않았다. 우리가가진것은번역이지만, 우리가하나님의살아있는음성과하나님께서보이신진실에접촉하기에는충분하다고보았다. 반리우웬 (R. C. Van Leeuwen) 의작업도주목할만하다. 그는본문형태에대한신학적관심을반영했다. 번역은실수할수있는 (fallible) 인간의해석을, 우리와실수없는 (infallible) 말씀사이에끼워넣

232 < 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 237 는것이다 는그의말은번역의역동적기능을잘설명해준다. 11. 평가및제언 인간의사회화에영향을주는가장큰부분중하나는언어이다. 언어는자신의정체성이자, 삶의도구이며, 자기가속한사회를바라보는창문이되기도한다. 그렇기에어떠한내용을한언어에서다른언어로옮겨내는일은참으로쉽지않은작업임이분명하다. 체계와배경이다른언어가번역되어그의미가서로소통될수있다는자체가신비에가까운일이다. 더군다나하나님의말씀인기독교의경전, 성서를번역한다는것은, 기타일반문학의번역작업과는다른특별한수고를전제로한다. 그런의미에서성서를하나님께서처음베푸셨던말씀의틀을훼손하지않고번역하는일이야말로조심스럽지만진정가장소중한일이라할수있을것이다. 이책은성서번역을거론할때, 결코빼놓을수없는거장 ( 巨匠 ) 나이다의삶과그영향력을보여준다. 성서가쓰여진대로두라 (Let the Words Be Written) 는책제목처럼, 그는원래본문의의미를제대로번역해내기위해서그가견지했던번역의방향을잘전해주고있다. 나이다에게있어서단어라는것은단순한의미의점이아니며의미의면이기에, 다른언어체계에있어서상응하는단어들의의미론적면이일치하지않는다고말한다. 따라서그가강조하는핵심은, 원문의한단어를번역하는데있어서수신자언어에합당한단어를선택하는일은고정된축어적일치성즉한단어를사전적으로대응시키는것보다는그문맥에의존해야한다는점이다. 나이다의선구자적인작업을통해, 수많은번역작업이수신자중심으로변화하였고, 성서를멀찌감치여기던많은이들이그가정립한번역의이론과작업안에서번역된성서를통해하나님을만나고자기삶의중요한근거를얻게되었다. 일찍이선교사로, 목회자로헌신했던그의이러한작업이야말로진정한선교이자목회로여겨진다. 이와함께주목해야할점은, 번역이론을하나의학문으로정립했던나이다가소중히여긴번역의원칙이있다는점이다. 우선성경번역에있어서비기독교인이기독교인에우선중시된다는점과 25세부터 30세사이의청년이사용하는언어가나이많은어른이나어린아이의언어보다우선권을갖는다는것이바로그내용이다. 이두원칙은성경번역이아닌모든번역작업에서보편적으로적용가능한것이다. 전문가들만이이해할수있는용어의사용을피하고청년층의언

233 238 성경원문연구제 22 호 어를선별하여사용한다는것은, 인문학의대중화및활성화와직결되는중대사항이기때문이다. 따라서나이다는성서번역뿐아니라인문학적지식기반에도큰영향을미친자랑스런신학인으로기억되어야할것이다. 저자인스타인 (P. C. Stine) 은미시간대에서언어학으로박사학위를받고, 1968년나이다에게선발되어 UBS의번역프로그램을맡았으며, 아프리카의번역컨설턴트로, 또후에는번역작업의국제업무조정자로 30여년간일했던사람이다. 그는함께동역했던나이다의삶과번역의세계를상세히소개하고있는데, 그자체가장별로무척세밀한내용을담으면서도, 나이다의기존저작들을친절히요약해주고있기에그에대해잘알지못하는이들에게도훌륭한안내서가될수있다. 또한이책은초기 SIL이나 ABS의설립초반의이야기들도다루고있기에심지어신학자들에게도잘알려지지않은성서번역의역사를차분하게목도할수있게한다. 나이다에관련된다음책들을함께읽어본다면성서번역의역사가운데남아있는그의기여정도와의미에한층더다가설수있을것이다. H. J. Ma, A Study of Nida s Translation Theory (Teaching and Research Press, 2003); C. George, The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible (Morris Publishing, 2004). < 주요어 > (Keywords) 나이다, 성서번역, 내용동등성, 기능동등성, 미국성서공회 Nida, Bible translation, dynamic equivalence, functional equivalence, American Bible Society

234 < 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 239 <Abstract> Book Review- Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida (P. C. Stine, Leiden: Brill Academic Press, 2004) Dr. Ji-Mi Yu (Presbyterian College and Theological Seminary) This paper reviews P. C. Stine s book Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. The book introduces the bible translator E. A. Nida, in both personal and professional setting as it also surveys the history and the background of the United Bible Societies concerning the works of bible translation. It is composed of 9 chapters and using the bible translation history of United Bible Societies as its background, it reflects upon Nada s various achievements. Nida is a well-known linguist and the pioneer of the innovative translation theory called dynamic equivalence. And thanks to his work, many bible translators and scholars continue to obtain good results and advancements in their scholarly work. Today, Nida s theory greatly influences Bible translations engaged throughout the world. Although there were many barriers to overcome in constructing a new frame and a system for bible translation, Nida played an essential role in the process of coordinating such organizations as UBS, SIL, and other various committees. This book is useful in examining an important theory of bible translation and uncovering the dynamic scholar that developed it.

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770> (1) 주제 의식의 원칙 논문은 주제 의식이 잘 드러나야 한다. 주제 의식은 논문을 쓰는 사람의 의도나 글의 목적 과 밀접한 관련이 있다. (2) 협력의 원칙 독자는 필자를 이해하려고 마음먹은 사람이다. 따라서 필자는 독자가 이해할 수 있는 말이 나 표현을 사용하여 독자의 노력에 협력해야 한다는 것이다. (3) 논리적 엄격성의 원칙 감정이나 독단적인 선언이

More information

내지-교회에관한교리

내지-교회에관한교리 내지-교회에관한교리 2011.10.27 7:34 PM 페이지429 100 2400DPI 175LPI C M Y K 제 31 거룩한 여인 32 다시 태어났습니까? 33 교회에 관한 교리 목 저자 면수 가격 James W. Knox 60 1000 H.E.M. 32 1000 James W. Knox 432 15000 가격이 1000원인 도서는 사육판 사이즈이며 무료로

More information

178È£pdf

178È£pdf 스승님이 스승님이 스승님이 말씀하시기를 말씀하시기를 말씀하시기를 알라는 위대하다! 위대하다! 알라는 알라는 위대하다! 특집 특집 기사 특집 기사 세계 세계 평화와 행복한 새해 경축 세계 평화와 평화와 행복한 행복한 새해 새해 경축 경축 특별 보도 특별 특별 보도 스승님과의 선이-축복의 선이-축복의 도가니! 도가니! 스승님과의 스승님과의 선이-축복의 도가니!

More information

2012 년 2 월 석사학위논문 고린도전서 14 장을중심으로한방언고찰 - 성경신학적방언연구를통한현대방언비판 - 광신대학교신학대학원 신학과 학자의혀 glw'ssa - 1 - 1) 김영진, 고린도전서, 그랜드종합주석 ( 서울 : 성서교재간행사, 1993), 25, 26 2) W. Harold Mare, 고린도전서, 엑스포지터스성경연구주석 프랭크 E. 개벨라인편

More information

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI:   : Researc Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp.251-273 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.27.2.201706.251 : 1997 2005 Research Trend Analysis on the Korean Alternative Education

More information

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466>

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466> ISSN 2288-5854 Print ISSN 2289-0009 online DIGITAL POST KOREA POST MAGAZINE 2016. APRIL VOL. 687 04 DIGITAL POST 2016. 4 AprilVOL. 687 04 08 04 08 10 13 13 14 16 16 28 34 46 22 28 34 38 42 46 50 54 56

More information

741034.hwp

741034.hwp iv v vi vii viii ix x xi 61 62 63 64 에 피 소 드 2 시도 임금은 곧 신하들을 불러모아 나라 일을 맡기고 이집트로 갔습니다. 하 산을 만난 임금은 그 동안 있었던 일을 말했어요. 원하시는 대로 일곱 번째 다이아몬드 아가씨를

More information

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분 도약종합 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 100-200점향상시킵니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분. -수업도많이들어봤고, 문제도많이풀었지만문법정리가제대로되지않은분. 강의특징수업시간에토익과관련없는사적인잡담으로시간낭비하지않는수업입니다. LC : 파트별집중정리한문제풀이로유형을익혀나가는수업입니다. RC

More information

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

Microsoft PowerPoint - 26.pptx 이산수학 () 관계와그특성 (Relations and Its Properties) 2011년봄학기 강원대학교컴퓨터과학전공문양세 Binary Relations ( 이진관계 ) Let A, B be any two sets. A binary relation R from A to B, written R:A B, is a subset of A B. (A 에서 B 로의이진관계

More information

왕께찬양합니다-R.Vader_&_J.Rouse._Arr.C._Kirkland)

왕께찬양합니다-R.Vader_&_J.Rouse._Arr.C._Kirkland) 왕께찬양합니다 Rady Vader & Jay Ruse 곡/Camp Kirlad a ff f f (G Gely =60) l l l l 4 a ff f f 4 4 l l l l b f f f f4 4 l l l l b f f f f4 l l l l 4 a ff f f 4 z f mp b f f f f4 4 z s z f 편곡 5 a ff f f m mp s s

More information

*074-081pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

*074-081pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ 74 October 2005 현 대는 이미지의 시대다. 영국의 미술비평가 존 버거는 이미지를 새롭 게 만들어진, 또는 재생산된 시각 으로 정의한 바 있다. 이 정의에 따르 면, 이미지는 사물 그 자체가 아니라는 것이다. 이미지는 보는 사람의, 혹은 이미지를 창조하는 사람의 믿음이나 지식에 제한을 받는다. 이미지는 언어, 혹은 문자에 선행한다. 그래서 혹자는

More information

歯kjmh2004v13n1.PDF

歯kjmh2004v13n1.PDF 13 1 ( 24 ) 2004 6 Korean J Med Hist 13 1 19 Jun 2004 ISSN 1225 505X 1) * * 1 ( ) 2) 3) 4) * 1) ( ) 3 2) 7 1 3) 2 1 13 1 ( 24 ) 2004 6 5) ( ) ( ) 2 1 ( ) 2 3 2 4) ( ) 6 7 5) - 2003 23 144-166 2 2 1) 6)

More information

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Study on the Pe

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI:   * A Study on the Pe Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp.405-425 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.1.201803.405 * A Study on the Perceptions and Factors of Immigrant Background Youth

More information

*표지-결혼과가정 2012.10.23 3:59 PM 페이지1 태산아이인쇄그룹(국) 2261-2488 2540DPI 175LPI James W. Knox 시리즈 성령의 열매 James W. Knox 지음 김영균 옮김 도서출판 킹제임스 신국판 352쪽 값 12,000원 성경적 종말론 James W. Knox 지음 김영균 옮김 도서출판 킹제임스 신국판 220쪽 값

More information

IKC43_06.hwp

IKC43_06.hwp 2), * 2004 BK21. ** 156,..,. 1) (1909) 57, (1915) 106, ( ) (1931) 213. 1983 2), 1996. 3). 4) 1),. (,,, 1983, 7 12 ). 2),. 3),, 33,, 1999, 185 224. 4), (,, 187 188 ). 157 5) ( ) 59 2 3., 1990. 6) 7),.,.

More information

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로 100년을 이어 온 복된 소식 SINCE 1910 커버특집 Cover Feature 부활의 진실 성경과 연구가의 부활 증언 그리스도의 부활과 빈 무덤 죽은 자의 부활과 소망 죽음과 부활 사이 빛나는 소망 4 2011 April 권두칼럼 나는 부활이요 생명이니 세상을 보는 눈 일본 지진 쓰나미 대재앙 희망을 만드는 삶의 이야기 고통의 학교에서 수련받고 부르는

More information

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770> 오용록의 작품세계 윤 혜 진 1) * 이 논문은 생전( 生 前 )에 학자로 주로 활동하였던 오용록(1955~2012)이 작곡한 작품들을 살펴보고 그의 작품세계를 파악하고자 하는 것이다. 한국음악이론이 원 래 작곡과 이론을 포함하였던 초기 작곡이론전공의 형태를 염두에 둔다면 그의 연 구에서 기존연구의 방법론을 넘어서 창의적인 분석 개념과 체계를 적용하려는

More information

27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :

27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( : 27 2, 17-31, 2009. -, * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** (: [email protected]) 18 한국교육문제연구제 27 권 2 호, 2009. Ⅰ. (,,, 2004). (,, 2006).,,, (Myrick,

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA The e-business Studies Volume 17, Number 4, August, 30, 2016:319~332 Received: 2016/07/28, Accepted: 2016/08/28 Revised: 2016/08/27, Published: 2016/08/30 [ABSTRACT] This paper examined what determina

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA The e-business Studies Volume 17, Number 6, December, 30, 2016:237~251 Received: 2016/11/20, Accepted: 2016/12/24 Revised: 2016/12/21, Published: 2016/12/30 [ABSTRACT] Recently, there is an increasing

More information

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할 저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우,

More information

The mission minded church - Strategies in building a multicultural ministry – Die missions-bereite Kirche - Strategien zum Aufbau multikultureller Ge

The mission minded church - Strategies in building a multicultural ministry –  Die missions-bereite Kirche - Strategien zum Aufbau multikultureller Ge 도여베르트의선험적비판 Dooyeweerd s transcendental critique Session One: What is the transcendental critique of theoretical thought? 이론적사고의선험적비판이란무엇인가? Session Two: Transcendental critique as a thought and cultural

More information

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름 동화 텍스트를 활용한 패러디 광고 스토리텔링 연구 55) 주 지 영* 차례 1. 서론 2. 인물의 성격 변화에 의한 의미화 전략 3. 시공간 변화에 의한 의미화 전략 4. 서사의 변개에 의한 의미화 전략 5. 창조적인 스토리텔링을 위하여 6. 결론 1. 서론...., * 서울여자대학교 초빙강의교수 300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,...

More information

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp.99-117 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.1.201803.99 2015 * A Analysis of the Characters and Issues about the 2015 Revised Social

More information

C# Programming Guide - Types

C# Programming Guide - Types C# Programming Guide - Types 최도경 [email protected] 이문서는 MSDN 의 Types 를요약하고보충한것입니다. http://msdn.microsoft.com/enus/library/ms173104(v=vs.100).aspx Types, Variables, and Values C# 은 type 에민감한언어이다. 모든

More information

82-대한신경학0201

82-대한신경학0201 www.neuro.or.kr 2010 1 Vol. 82 www.neuro.or.kr 01 5 January 2010 2007 Newsletter of THE KOREAN NEUROLOGICAL ASSOCIATION 2010 NO.82 2010.JANUARY C o n t e n t s 04 05 06 10 13 17 18 20 22 25 28 32 33 36

More information

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770> 1) 초고를읽고소중한조언을주신여러분들게감사드린다. 소중한조언들에도불구하고이글이포함하는오류는전적으로저자개인의것임을밝혀둔다. 2) 대표적인학자가 Asia's Next Giant: South Korea and Late Industrialization, 1990 을저술한 MIT 의 A. Amsden 교수이다. - 1 - - 2 - 3) 계량방법론은회귀분석 (regression)

More information

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

Microsoft PowerPoint Relations.pptx 이산수학 () 관계와그특성 (Relations and Its Properties) 2010년봄학기강원대학교컴퓨터과학전공문양세 Binary Relations ( 이진관계 ) Let A, B be any two sets. A binary relation R from A to B, written R:A B, is a subset of A B. (A 에서 B 로의이진관계

More information

step 1-1

step 1-1 Written by Dr. In Ku Kim-Marshall STEP BY STEP Korean 1 through 15 Action Verbs Table of Contents Unit 1 The Korean Alphabet, hangeul Unit 2 Korean Sentences with 15 Action Verbs Introduction Review Exercises

More information

USC HIPAA AUTHORIZATION FOR

USC HIPAA AUTHORIZATION FOR 연구 목적의 건강정보 사용을 위한 USC HIPAA 승인 1. 본 양식의 목적: 건강보험 이전과 책임에 관한 법(Health Insurance Portability and Accountability Act, HIPAA)이라고 알려진 연방법은 귀하의 건강정보가 이용되는 방법을 보호합니다. HIPAA 는 일반적으로 귀하의 서면 동의 없이 연구를 목적으로 귀하의

More information

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째 한국 근대불교의 대중화와 석문의범* 29)韓 相 吉 ** 차 례 Ⅰ. 머리말 1. 불자필람 의 구성 Ⅱ. 석문의범의 간행 배경 2. 석문의범 의 구성과 내용 1. 조선후기 의례집의 성행 Ⅳ. 근대불교 대중화와 석문의범 2. 근대불교 개혁론과 의례 Ⅲ. 석문의범의 체재와 내용 간행의 의미 Ⅴ. 맺음말 한글요약 釋門儀範 은 조선시대에 편찬된 각종 의례서와 의식집을

More information

,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3 3 1 2 4

,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3 3 1 2 4 Journal of Women s Studies 2001 Vol 16 123~142 Racine s Phèdre, a Tragic Woman (Jung, Hye Won, ) 17 (Racine) (Phèdre),,,,,,,, 1 2 3 ,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3

More information

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ 1998 60 1 1 200 2 6 4 7 29 1975 30 2 78 35 1 4 2001 2009 79 2 9 2 200 3 1 6 1 600 13 6 2 8 21 6 7 1 9 1 7 4 1 2 2 80 4 300 2 200 8 22 200 2140 2 195 3 1 2 1 2 52 3 7 400 60 81 80 80 12 34 4 4 7 12 80 50

More information

쌍백합23호3

쌍백합23호3 4 5 6 7 여행 스테인드글라스 을 노래했던 하느님의 영원한 충만성을 상징하는 불꽃이다. 작품 마르코 수사(떼제공동체) 사진 유백영 가브리엘(가톨릭 사진가회) 빛은 하나의 불꽃으로 형상화하였다. 천사들과 뽑힌 이들이 거룩하시다. 거룩하시다. 거룩하시다. 하며 세 겹의 거룩하심 가 있을 것이다. 빛이 생겨라. 유리화라는 조그만 공간에 표현된 우주적 사건인 셈이다.

More information

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466> 001 002 003 004 005 006 008 009 010 011 2010 013 I II III 014 IV V 2010 015 016 017 018 I. 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 III. 041 042 III. 043

More information

<33C2F731323239292DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

<33C2F731323239292DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770> 텍스트언어학 39, 2015, pp. 283~311 한국 대중가요 가사의 문체 분석 장소원(서울대) Chang, Sowon, 2015. The stylistic Analysis of the lyrics of Korean popular song. Textlinguistics 39. The sociological approach, one of the methods

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 김진주 김수연. 초등학생대상장애이해교육에활용된동화에나타난장애인관분석. 특수교육, 2013, 제12권, 제2호, 135-160... 20.,,. 4.,,.,..... 주제어 : 장애이해교육, 동화, 장애인관 1. ( 1 ) Incheon Munhak Elementary School ( )(, E-mail: [email protected]) Dept. of

More information

- 4 -

- 4 - - 4 - Abstract - 5 - - 6 - - 7 - 국문요약 - 8 - - 9 - 제목차례 Abstract ----------------------------------------------- 5 국문요약 ---------------------------------------------- 8 서론 -------------------------------------------------

More information

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구 한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구 한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구 - - i - - i - - ii - - iii - - iv - χ - v - - vi - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - 그림 1. 연구대상자선정도표 - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - 그림 2. 연구의틀 χ - 9 - - 10 - - 11 -

More information

2009;21(1): (1777) 49 (1800 ),.,,.,, ( ) ( ) 1782., ( ). ( ) 1,... 2,3,4,5.,,, ( ), ( ),. 6,,, ( ), ( ),....,.. (, ) (, )

2009;21(1): (1777) 49 (1800 ),.,,.,, ( ) ( ) 1782., ( ). ( ) 1,... 2,3,4,5.,,, ( ), ( ),. 6,,, ( ), ( ),....,.. (, ) (, ) Abstract Kim Dal-Rae, Kim Sun-Hyung* Dept. of Sasang Constitutional Medicine, College of Oriental Medicine, Kyung-Hee Univ. *Dept. of Sasang Constitutional Medicine, East-West Neo Medical Center, Kyung-Hee

More information

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464> 하나님의 사람을 위한 생활 문화 매거진 235 Cover Story ISSN 2005-2820!!2 3! 3 201002 002 !!4 5! 201002 !!6 44 7! 201002 !!8 February 2010 VOLUME 35 Publisher Editor-in-Chief Editor Planning & Advertising Advertising Design

More information

#7단원 1(252~269)교

#7단원 1(252~269)교 7 01 02 254 7 255 01 256 7 257 5 10 15 258 5 7 10 15 20 25 259 2. 어휘의 양상 수업 도우미 참고 자료 국어의 6대 방언권 국어 어휘의 양상- 시디(CD) 수록 - 감광해, 국어 어휘론 개설, 집문당, 2004년 동북 방언 서북 방언 중부 방언 서남 방언 동남 방언 제주 방언 어휘를 단어들의 집합이라고 할 때,

More information

06_±è¼öö_0323

06_±è¼öö_0323 166 167 1) 2) 3) 4) source code 5) object code PC copy IP Internet Protocol 6) 7) 168 8) 9)10) 11) 12)13) / / 14) 169 PC publisher End User distributor RPG Role-Playing Game 15) FPS First Person Shooter

More information

07_Àü¼ºÅÂ_0922

07_Àü¼ºÅÂ_0922 176 177 1) 178 2) 3) 179 4) 180 5) 6) 7) 8) 9) 10) 181 11) 12) 182 13) 14) 15) 183 16) 184 185 186 17) 18) 19) 20) 21) 187 22) 23) 24) 25) 188 26) 27) 189 28) 29) 30)31) 32) 190 33) 34) 35) 36) 191 37)

More information

untitled

untitled 시스템소프트웨어 : 운영체제, 컴파일러, 어셈블러, 링커, 로더, 프로그래밍도구등 소프트웨어 응용소프트웨어 : 워드프로세서, 스프레드쉬트, 그래픽프로그램, 미디어재생기등 1 n ( x + x +... + ) 1 2 x n 00001111 10111111 01000101 11111000 00001111 10111111 01001101 11111000

More information

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation 5 불대수 IT CookBook, 디지털논리회로 - 2 - 학습목표 기본논리식의표현방법을알아본다. 불대수의법칙을알아본다. 논리회로를논리식으로논리식을논리회로로표현하는방법을알아본다. 곱의합 (SOP) 과합의곱 (POS), 최소항 (minterm) 과최대항 (mxterm) 에대해알아본다. 01. 기본논리식의표현 02. 불대수법칙 03. 논리회로의논리식변환 04.

More information

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp 小兒藥證直訣 의 五臟辨證에 대한 小考 - 病證과 處方을 중심으로 1 2 慶熙大學校大學校 韓醫學科大學 原典學敎室 ㆍ 韓醫學古典硏究所 白裕相1,2*1)2) A study on The Diagnosis and Treatment Using The Theory of Five Organs in Soayakjeungjikgyeol(小兒藥證直訣) 1 Dept. of Oriental

More information

KD2002-29-02.hwp

KD2002-29-02.hwp 韓 國 敎 育 요 약 학술 논문.,......,.,,,......., (, 1999).. ...,.,.,,,.,,,,, (, 1990).,,. (,, 1999)...,...,,,.,,.,.. (, 1999),,., 학술 논문....,., (, 1998).., (Keeves, 1997)...,...,.,,.,... (, 1970). .,,,,,.,,,,...,,,,,..

More information

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp 비문학 기출 제재별 문제 모음 (2007~2011학년도 학력평가) 정답 및 해설 사회 2 비문학 사회 01 사회 2011 학년도 10 월학력평가 정답과해설 사회 1 2012 학년도 11 월모의평가 ( 대전 ) 1. 이해한내용으로추론하는능력을파악하는문제이다. 1 7. 유사한사례를파악한다. 5 [ 오답풀이 ] 2. 이해한내용을바탕으로적용할수있는능력을파악하는문제이다.

More information

What is the judgement like

What is the judgement like 영어로복음전하기제 73 강 "The Image of Christ" By Revd. Billy Graham 태초에말씀이계셨고, 그말씀은하나님과함께계셨느니라. 고성경은말합니다. 시간이시작되기전에, 그분은존재하셨습니다. 그분은말씀하셨습니다, 아브라함이있기전에내가있느니라. 나는영원한존재안에있느니라. 그분은서서말씀하셨습니다, 나는하나님이니라 그러했습니까? 그분은그분이주장하셨던바로그어떤분이셨습니까?

More information

본문01

본문01 Ⅱ 논술 지도의 방법과 실제 2. 읽기에서 논술까지 의 개발 배경 읽기에서 논술까지 자료집 개발의 본래 목적은 초 중 고교 학교 평가에서 서술형 평가 비중이 2005 학년도 30%, 2006학년도 40%, 2007학년도 50%로 확대 되고, 2008학년도부터 대학 입시에서 논술 비중이 커지면서 논술 교육은 학교가 책임진다. 는 풍토 조성으로 공교육의 신뢰성과

More information

歯M991101.PDF

歯M991101.PDF 2 0 0 0 2000 12 2 0 0 0 2000 12 ( ) ( ) ( ) < >. 1 1. 1 2. 5. 6 1. 7 1.1. 7 1.2. 9 1.3. 10 2. 17 3. 25 3.1. 25 3.2. 29 3.3. 29. 31 1. 31 1.1. ( ) 32 1.2. ( ) 38 1.3. ( ) 40 1.4. ( ) 42 2. 43 3. 69 4. 74.

More information

60

60 광복60년기념전 시련과 전진 주 최 : 광복60년기념사업추진위원회 주 관 : 민주화운동기념사업회, 중앙일보 후 원 : SK Telecom, (주)부영, 다음 일 정 : 2005.8.14(일) ~ 8.23(일) 장 소 : 대한민국 국회 1. 내용의 일부 혹은 전체를 인용, 발췌하는 경우에는 반드시 저자와 출처를 밝혀 주셔야 합니다. 2. 본 자료는 http://www.kdemocracy.or.kr/kdfoms/에서

More information

<31325F3134335FB1E8B9CCC1A42CBFF8C0B1B0E62CB1E8B9CCC7F62E687770>

<31325F3134335FB1E8B9CCC1A42CBFF8C0B1B0E62CB1E8B9CCC7F62E687770> 143 패션쇼에 나타난 퓨처리즘 메이크업의 특징에 관한 고찰 (2000 년대 초반을 중심으로 ) 김 미 정 / 원 윤 경 / 김 미 현 한성대학교 예술대학원 / 충청대학 피부미용학부 / 동명대학교 뷰티디자인학과 Abstract The Characters of Futurism Make up by Observation of 21's Century Fashion

More information

#Ȳ¿ë¼®

#Ȳ¿ë¼® http://www.kbc.go.kr/ A B yk u δ = 2u k 1 = yk u = 0. 659 2nu k = 1 k k 1 n yk k Abstract Web Repertoire and Concentration Rate : Analysing Web Traffic Data Yong - Suk Hwang (Research

More information

신약본문문제

신약본문문제 내용 목차 신약본문문제 내용 목차 서론: 신약본문회복의 필요성 5 본문비평 자료들 7 헬라어 사본들 7 성구집들(Lectionaries)과 예배 의식서들(Liturgies) 9 고대 역본들 9 교부들의 성경 인용문들 10 두 종류의 본문 11 전통본문 11 비평본문 13 비평학자들의 본문 분류 14 신약본문에 대한 두 견해 16 호트의 주장의 요점 16 스크리브너와

More information

할렐루야10월호.ps, page 1-12 @ Normalize ( 할 437호 )

할렐루야10월호.ps, page 1-12 @ Normalize ( 할 437호 ) www.hcc.or.kr [email protected] Hallelujah News PHOTO NEWS 새벽 이슬 같은 주의 청년들이 주께 나오는도다. 제437호 2007년 10월 7일 (주일) 화요청년찬양부흥회 날짜: 10월 16일, 11월 6일, 11월 20일 12월 4일, 12월 18일 (매달 1 3주 화요일) 장소: 할렐루야교회

More information

..1,2,3,4-........

..1,2,3,4-........ 2011 Spring Vol.09 Contents 2011 Spring Vol.09 Issue 04 06 09 12 15 16 Story Cafe 18 Special Theme Theme 01 Theme 02 Theme 03 24 26 28 32 36 38 40 41 42 44 48 49 50 Issue 04 05 2011 SPRING NEWS Issue

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA The e-business Studies Volume 17, Number 6, December, 30, 2016:275~289 Received: 2016/12/02, Accepted: 2016/12/22 Revised: 2016/12/20, Published: 2016/12/30 [ABSTRACT] SNS is used in various fields. Although

More information

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: (LiD) - - * Way to

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI:   (LiD) - - * Way to Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp.353-376 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.29.1.201903.353 (LiD) -- * Way to Integrate Curriculum-Lesson-Evaluation using Learning-in-Depth

More information

5 291

5 291 1 2 3 4 290 5 291 1 1 336 292 340 341 293 1 342 1 294 2 3 3 343 2 295 296 297 298 05 05 10 15 10 15 20 20 25 346 347 299 1 2 1 3 348 3 2 300 301 302 05 05 10 10 15 20 25 350 355 303 304 1 3 2 4 356 357

More information

230 한국교육학연구 제20권 제3호 I. 서 론 청소년의 언어가 거칠어지고 있다. 개ㅅㄲ, ㅆㅂ놈(년), 미친ㅆㄲ, 닥쳐, 엠창, 뒤져 등과 같은 말은 주위에서 쉽게 들을 수 있다. 말과 글이 점차 된소리나 거센소리로 바뀌고, 외 국어 남용과 사이버 문화의 익명성 등

230 한국교육학연구 제20권 제3호 I. 서 론 청소년의 언어가 거칠어지고 있다. 개ㅅㄲ, ㅆㅂ놈(년), 미친ㅆㄲ, 닥쳐, 엠창, 뒤져 등과 같은 말은 주위에서 쉽게 들을 수 있다. 말과 글이 점차 된소리나 거센소리로 바뀌고, 외 국어 남용과 사이버 문화의 익명성 등 청소년의 개인, 가정, 학교변인에 따른 비교육적 언어 사용의 차이 229 한국교육학연구 제20권 제3호 The Korea Educational Review 2014. 10. Vol.20. No.3. pp.229-251. 1) 청소년의 개인, 가정, 학교변인에 따른 비교육적 언어 사용의 차이* 강기수 조규판(동아대학교) [요 약] 본 연구의 목적은 청소년의 개인변인인

More information

CONTENTS CSCaritas Seoul Mission. Vision Caritas,,. 28 Yes, I Do 32 DO CAT 2017 SPRING <+>

CONTENTS CSCaritas Seoul Mission. Vision Caritas,,. 28 Yes, I Do 32 DO CAT 2017 SPRING <+> 나눔 2017 SPRING Vol.370 CONTENTS 04 2017 06 2017 12 CSCaritas Seoul 16 20 22 2016 Mission. Vision - - - - Caritas,,. 28 Yes, I Do 32 DO CAT 2017 SPRING 2017 3 25 80 4 02-776-1314 02-754-5636 www.caritasseoul.or.kr/bokji

More information

2 Verse 2C E 전능 하신나의주하나님은?? j r j 2 0 r. fij fi j R = E2G 능치 Fm9 Cm M9 2C 못하실일전혀없네우리?? r. o R

2 Verse 2C E 전능 하신나의주하나님은?? j r j 2 0 r. fij fi j R = E2G 능치 Fm9 Cm M9 2C 못하실일전혀없네우리?? r. o R 전능하신나의주하나님 (Full Score) 편곡차유진 Vocal Intro E Cm Fm Piano?.. j > Strings.. 6 KeyBoard j j Horn? Bass() X 2 0 2 0 3 2 0 2 2 1 rums o o fi j j R R 2 Verse 2C E 전능 하신나의주하나님은?? j r j 2 0 r. fij fi j R = E2G

More information

001-015_¸ñÂ÷(02¿ù)

001-015_¸ñÂ÷(02¿ù) JAPAN Global 한국 팝음악, 즉 K-POP이 일본 내 한류 열풍의 선봉에 나섰다. 인기 걸그룹 카라가 도쿄 아카사카의 그랜드프린스호텔에서 기자회견을 마친 뒤 데뷔 무대를 선보이고 있다. 사진_ 이태문 통신원 또다시 열도 뒤흔드는 한류 이번엔 K-POP 인베이전 아이돌 그룹 대활약 일본인의 일상에 뿌리내린 실세 한류 일 본에서 한류 열풍이 다시 뜨겁게

More information

<31335FB1C7B0E6C7CABFDC2E687770>

<31335FB1C7B0E6C7CABFDC2E687770> 에너지기후변화교육 4(2):203~211(2014) 203 초등학교 교과서 에너지 단원의 탐구활동과 시각자료 기능 분석 사례 연구 신명경 권경필 * 경인교육대학교 Abstract : This study aimed to analyze energy related inquiry activity and visual materials in elementary textbook.

More information

232 도시행정학보 제25집 제4호 I. 서 론 1. 연구의 배경 및 목적 사회가 다원화될수록 다양성과 복합성의 요소는 증가하게 된다. 도시의 발달은 사회의 다원 화와 밀접하게 관련되어 있기 때문에 현대화된 도시는 경제, 사회, 정치 등이 복합적으로 연 계되어 있어 특

232 도시행정학보 제25집 제4호 I. 서 론 1. 연구의 배경 및 목적 사회가 다원화될수록 다양성과 복합성의 요소는 증가하게 된다. 도시의 발달은 사회의 다원 화와 밀접하게 관련되어 있기 때문에 현대화된 도시는 경제, 사회, 정치 등이 복합적으로 연 계되어 있어 특 한국도시행정학회 도시행정학보 제25집 제4호 2012. 12 : pp.231~251 생활지향형 요소의 근린주거공간 분포특성 연구: 경기도 시 군을 중심으로* Spatial Distribution of Daily Life-Oriented Features in the Neighborhood: Focused on Municipalities of Gyeonggi Province

More information

오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l k k k k k k k k k k k k a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 k k k k k k k k k k k k b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a f

오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l k k k k k k k k k k k k a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 k k k k k k k k k k k k b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a f 오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a ff 4 4 G =72 m e f 5 b f f 4 4 a ff l 더럽기가한량없던우리들 a ff l 더럽기가한량없던우리들 b f f l l 아무공로없이 b f f l l a ff

More information

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D02831302031203139292E687770>

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D02831302031203139292E687770> 延 世 醫 史 學 제12권 제2호: 29-40, 2009년 12월 Yonsei J Med Hist 12(2): 29-40, 2009 특집논문 3 한국사회의 낙태에 대한 인식변화 이 현 숙 이화여대 한국문화연구원 1. 들어가며 1998년 내가 나이 마흔에 예기치 않은 임신을 하게 되었을 때, 내 주변 사람들은 모두 들 너무나도 쉽게 나에게 임신중절을 권하였다.

More information

Kor. J. Aesthet. Cosmetol., 및 자아존중감과 스트레스와도 밀접한 관계가 있고, 만족 정도 에 따라 전반적인 생활에도 영향을 미치므로 신체는 갈수록 개 인적, 사회적 차원에서 중요해지고 있다(안희진, 2010). 따라서 외모만족도는 개인의 신체는 타

Kor. J. Aesthet. Cosmetol., 및 자아존중감과 스트레스와도 밀접한 관계가 있고, 만족 정도 에 따라 전반적인 생활에도 영향을 미치므로 신체는 갈수록 개 인적, 사회적 차원에서 중요해지고 있다(안희진, 2010). 따라서 외모만족도는 개인의 신체는 타 RESEARCH ARTICLE Kor. J. Aesthet. Cosmetol., 20-40대 여성의 외모만족도가 미용관리태도에 미치는 영향 홍수남 1, 김효숙 2 * 1 건국대학교 뷰티사이언스디자인학과, 2 건국대학교 의상디자인과 Effects of Extrinsic Body Satisfaction on Beauty Management Behavior of

More information

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI: Awareness, Supports

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI:   Awareness, Supports Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp.335-363 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.26.3.201612.335 Awareness, Supports in Need, and Actual Situation on the Curriculum Reconstruction

More information

<302DC5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD28BFCF292E687770>

<302DC5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD28BFCF292E687770> 72 통일과 평화(창간호 2009) 한반도 통일에 관한 이론적 고찰 전재성(서울대 외교학과) 국문요약 본 논문은 변화하는 국제질서와 한반도 내부의 상황을 고려하여, 21세기 한반도 통일 을 새로운 관점에서 이론적으로 분석하고자 시도한다. 21세기 하나의 주권을 가진 하나 의 국가를 만들고자 하는 통일론은 결국 한반도 거버넌스의 문제이다. 한반도에서 사는 전통적

More information

제 3강 역함수의 미분과 로피탈의 정리

제 3강 역함수의 미분과 로피탈의 정리 제 3 강역함수의미분과로피탈의정리 역함수의미분 : 두실수 a b 와폐구갂 [ ab, ] 에서 -이고연속인함수 f 가 ( a, b) 미분가능하다고가정하자. 만일 f '( ) 0 이면역함수 f 은실수 f( ) 에서미분가능하고 ( f )'( f ( )) 이다. f '( ) 에서 증명 : 폐구갂 [ ab, ] 에서 -이고연속인함수 f 는증가함수이거나감소함수이다 (

More information

자연언어처리

자연언어처리 제 7 장파싱 파싱의개요 파싱 (Parsing) 입력문장의구조를분석하는과정 문법 (grammar) 언어에서허용되는문장의구조를정의하는체계 파싱기법 (parsing techniques) 문장의구조를문법에따라분석하는과정 차트파싱 (Chart Parsing) 2 문장의구조와트리 문장 : John ate the apple. Tree Representation List

More information

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA 시사만화의 텍스트성 연구* 이 성 연**1) Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 시사만화의 텍스트 구조 Ⅲ. 시사만화의 텍스트성 Ⅳ. 맺는말 요 약 본고의 분석 대상 시사만화는 2004년 노무현 대통령 탄핵 관련 사건들 인데, 시사만화의 그림 텍스트와 언어 텍스트의 구조와 그 구조를 이루는 구성 요소들이 어떻게 의사소통의 기능을 수행하며 어떤 특징이 있는가 를 살펴본

More information

음주측정을 위한 긴급강제채혈의 절차와 법리, A Study on the Urgent Compulsory Blood

음주측정을 위한 긴급강제채혈의 절차와 법리, A Study on the Urgent Compulsory Blood 음주측정을 위한 긴급강제채혈의 절차와 법리 A Study on the Urgent Compulsory Blood Collecting for Investigation of Driving while Intoxicated 양 동 철 * (Yang, Dong-Chul) < 차 례 > Ⅰ. 서론 Ⅱ. 체내신체검사와 긴급압수ㆍ수색ㆍ검증의 허용범위 Ⅲ. 긴급강제채혈의 허용범위와

More information

Jkafm093.hwp

Jkafm093.hwp 가정의학회지 2004;25:721-739 비만은 심혈관 질환, 고혈압 및 당뇨병에 각각 위험요인이고 다양한 내과적, 심리적 장애와 연관이 있는 질병이다. 체중감소는 비만한 사람들에 있어 이런 위험을 감소시키고 이들 병발 질환을 호전시킨다고 알려져 있고 일반적으로 많은 사람들에게 건강을 호전시킬 것이라는 믿음이 있어 왔다. 그러나 이런 믿음을 지지하는 연구들은

More information

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는 일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 1 일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 김관원 / 동북아역사재단 연구위원 Ⅰ. 머리말 일본군 위안부 문제가 한일 간 현안으로 불거지기 시작한 것은 일본군 위안부 피해를 공개 증언한 김학순 할머니 등이 일본에서 희생자 보상청구 소송을 제 기한 1991년부터다. 이때 일본 정부는 일본군이 위안부

More information

7 1 ( 12 ) 1998. 1913 ( 1912 ) 4. 3) 1916 3 1918 4 1919. ( ) 1 3 1, 3 1. 1.. 1919 1920. 4) ( ), ( ),. 5) 1924 4 ( ) 1. 1925 1. 2). ( ). 6). ( ). ( ).

7 1 ( 12 ) 1998. 1913 ( 1912 ) 4. 3) 1916 3 1918 4 1919. ( ) 1 3 1, 3 1. 1.. 1919 1920. 4) ( ), ( ),. 5) 1924 4 ( ) 1. 1925 1. 2). ( ). 6). ( ). ( ). 7 1 ( 12 ) : 1-11, 1998 K orean J M ed H ist 7 : 1-11, 1998 ISSN 1225-505X * **.,.., 1960.... 1) ( ) 1896 3 2 ( ) ( ) ( ) ( ) 2. 1), 14 1909 1,. 14 17 1913. 2)..,. ( ) ( ),. * 1998 (1998. 5. 7). ** 1).

More information

피해자식별PDF용 0502

피해자식별PDF용 0502 국제이주기구(International IOM 인신매매 방지 교육 지침서 시리즈는 인신매매 피해자 Organization for Migration, IOM) 에 대한 지원 서비스를 향상시키려는 노력의 일환으로 개발 는 전 세계 곳곳에서 인신매매 방지 되었다. IOM의 풍부한 현장 경험을 기반으로 하여 실무자에 활동에 참여하고 있는 비정부기구, 정 게 도움이 될

More information

06_À̼º»ó_0929

06_À̼º»ó_0929 150 151 alternative investment 1) 2) 152 NPE platform invention capital 3) 153 sale and license back 4) 154 5) 6) 7) 155 social welfare 8) 156 GDP 9) 10) 157 Patent Box Griffith EUROSTAT 11) OTC M&A 12)

More information

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구 仁 荷 大 學 校 法 學 硏 究 第 18 輯 第 3 號 2015년 09월 30일, 261~295쪽 Inha Law Review The Institute of Legal Studies Inha University Vol.18, No.3, September, 2015 표현의 자유와 명예훼손 - 인터넷에서의 명예훼손을 중심으로 - * 박 윤 경 숙명여자대학교 법학박사

More information

통계내지-수정.indd

통계내지-수정.indd 안전한 나날을 그리다 안전한 나날을 그리다 01 16 22 28 32 36 40 44 50 54 58 02 62 68 90 94 72 98 76 80 102 84 03 04 106 142 110 114 118 122 126 130 134 148 154 160 166 170 174 138 05 178 182 186 190 194 200 204 208 212

More information

Jkcs022(89-113).hwp

Jkcs022(89-113).hwp 대한배뇨장애 및 요실금 학회지 J. Korean Continence Society 2004;8:89-113 Bristol Female Lower Urinary Tract Symptom 설문지의 한국어 번역 및 번역본의 언어 타당도 Seung-June Oh*, Hyung Geun Park*, Sung Hyun Paick, Won Hee Park and Myung-Soo

More information

Slide 1

Slide 1 오늘의말씀 Scripture reading 고전 15:1-11 1 Cor. 15:1-11 고전 15:1-11 1 Cor. 15:1-11 1 형제자매여러분, 내가여러분에게전한복음을일깨워드립니다. 여러분은그복음을전해받았으며, 또한그안에서있습니다. 1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to

More information