口특집 / 외래어표기법 外國語를歸化시켜국어다운外來語로! - 現빼原흡式 / 륨素對應式은言語學的沒常識 - 兪萬根 ( 성균관대학교영어영문학과교수 ) 실마리 현행외래어표기법을이번에다시한번논평하는것이나로서는아주쉬운일이라고처음엔생각했다. 왜냐하면지금까지 20년가까이나는외래어문제에줄곧관심을가지고현행 외국어 표기법을기회가있을때마다여러번비판해왔기때문이다. 그러나막상이글을쓰려고하니그동안이미같은소리를하도많이되풀이해서새로운주장을추가하기도어렵고, 혹시같은주장이라도더나은표현을써서효율적으로전달할수있으면좋으련만그것도쉽지않 L 고민속에한동안起筆이지연되었다결국이글은끝머리 참고문헌 에나오는해精 外來語와外國語差異를알자 ( 유만근 1992) 또는 東京은동경이요, 北京은북경이로다 ( 유만근 1996a) 동, 내가그동안맨날하던같은소리에고작한두가지새로운제안을보탠것에불과하니독자들께서는그리아시고원어주시기바란다. 1. 表記以前間題 우리겨레의기구한역사는우리들로하여금우리나라, 우리국어보다외
106 새국어생활제 6 권제 4 호 ( 96 년겨울 ) 국, 외국어를마음속깊은데서더존중하도록몰아쳐왔다. 아주먼옛날은그만두고 19세기부터지금까지 200년미만기간만보아도, 우리말보다는漢文을, 우리말보다는日本말을, 우리말보다는英語를잘해야출세하고부귀영화를누릴수있게되어온것이다. 지금도가령고관이나장군이나대학교수나재벌회사직원이되는데국어보다외국어, 특히영어를더잘해야훨씬더유리하니이런형편에영어발음보다제나라표준어발음을제대로먼저배워야된다고생각하는국민이과연얼마나될까의문이다. 이런형편을너무나잘아는 엄마들 이아이들국어는안중에없고早期英語敎育에열을올리고있는현실을 엄마들 잘못으로만돌렬수있을까? ( 조기영어교육은實效없이국어속에공연히영어단어를섞어쓰는폐단만크게될것으로보는견해가많다.) 나라말은 나라사람들의넋을그대로반영하는것이다. 이런사회분위기, 언어생활속에서오직 외래어 부문에서만자주독립국민의어엿한모습이나타날리가없다. 안써도될외국어를공연히남용하는경우는얼마나많은가? 가령날마다신문에나는텔레비전 / 테레비프로에나타나는외래어 / 외국어만보아도 (1996. 10. 31. 하루例로 ) 다음과같다. 뉴스네트워크, 뉴스라인, 뉴스비전 ( 이상 KBS); 굿모닝코리아, 뉴스센터, 뉴스브리핑, 다큐스페셜 ( 이상 MBC); 모닝와이드, 뉴스퍼레이드, 폭소하이스쿨, 나이트라인 ( 이상 SBS); 타이틀 17, 다이헥트히트, ffi.net투데이, 듀얼, 에어헤드, 러브어페어, 패션판타지아, 월드컬렉션, 1φ 다이어트, 포엠콘서트, 오픈스튜디오, 굿모녕하이쇼핑, 패션트렌드, 패션코디네이션 ( 이상여러유선방송 ) 1996년 10월 7일부터 13일까지 1주일간딴사람들을통하여유선방송외국어제호프로그랍을조사한것을훌어보면본래어 ( 고유어 ) 나漢字語에외래어 / 외국어를섞어만든혼성어제호는거진다제외하고도순전한외국어제호가무려 50가지나된다. 그것을방송국별로분류해보면다음표와같다.
外國語를歸化시켜국어다운外來語로! 107 유선방송국 프로그랍외국어제호 코리아리포트 뉴스메모 YTN스페셜 연합TV뉴스 월드뉴스매거진 YTN프라엄뉴스 월드 24 토픽월드 네트워크 MBN쇼핑가이드 TV컨설팅 오토플라자 매일경제 TV ABN퓨처파일 코리아비지니스투데이 ABN 아시아월스트리트저널 Q 채널 뮤직다큐스페셜 노바 우먼캠퍼스 그레이트헌터 캅스 워킹우먼 에퀴녹스시리즈 아트매거진 센추리 TV 스미소니언월드 CTN 다큐매거진 GASLIGHT 클럽 리차드시몬스의슬림쿠킹 두산수퍼네트워크 케이블스쿨 하이잉글라쉬 하우두유두? 마이 TV 슈퍼스포츠 Follies 잉글리쉬 hop 패밀리앨범 USA 월드넷리스닝 마이컴마이넷 미들스쿨잉글라쉬 어메리컨잉글리쉬 TALK TIP S 리스닝스페셜 다솜방송 포커스토익 테마토크 WHAT IS UP? 글로벌비지니스잉글리쉬 어메리칸스트리트토크 어린이 TV 잉글리쉬 FUN FUN 명화방송불교TV 32 스페셜 기독교 TV KCTS 하이라이트 아가페스튜디오 굿뉴스잉글리쉬 KCTS 뉴스와이드 크리스천콘서트 이런방송프로편성자들에게쓸개가있느냐고힐문할분이많겠지만그들은시청자취향에영합하느라고그런다고대답할확률이높다. 외국어를국어에무제한으로그냥섞어쓰는것은참으로심각한문제지만그것은표기以前문제이므로이쯤하고본론으로넘어가자.
108 새국어생활제 6 권제 4 호 ( % 년겨울 ) 2. 現地原音表記의問題點 우리는우리나라地名도현지원음을못살리고 한밭 을 대전 ( 大田 ) 으로, 무너미 를 수유리 ( 水觸里 ) 로, 너더라 를 판교 ( 板橋 ) 로번역해서漢字륨을쓰는형편에너무엉뚱하게도남의나라현지원음을살린다고 동경 을 도쿄 로, 이등박문 을 이토히로부미 로, 일본경제 신문을 니흔게이자이 신문이라고앵무새처럼지껄여야하다니어이없고창피한노릇이다. 일본사람들조차한국말할때는동경을 [ 동경 ] 이라하지, [ 도쿄 ] 라하지않는다. 서울시청뒤東京銀行서울지점한글간판이수십년전개점이래언제나번듯하게 통경은행 이다. 1988년 6월 7일조선일보에서울-동경을왕래하는일본全日空 (ANA) 비행편광고가실렸는데거기에도주먹만한글씨로 서울-동경 이라했다. 그런데그후달포쯤지나같은신문에大韓風空이서울-동경간비행편광고를낸것을보면더큰글자로 서울-도꼬 라적었다. 글째, 일본사람도동경을 동경 이라는데한국사람이 도표 / 도쿄 라하니이만저만꼴불견이아니다. 최근 1996 년 10월 25일나는서울大에서열린제 1회서울국제음성학학술대회에참석했다가한국어에능한일본동경외국어대학조교수 ( 겸서울대특별연구원 ) 野間秀樹씨와인사하고그의명함을받았다. 그명함한면은신기하게도에스빼란또 (Esperanto) 로적혀있고딴면은漢字와한글로쓰여있는데주소에 동경외대연구실 : 日本 114 東京都北區... 그리고 동경집주소 : 日本 114 東京都北區... 로되어있다. 한글로줄줄이 동경, 통경 인것이다. 신문과방송은이제부터라도제발 동경 이나 일본경제신문 대신 도쿄 나 니흔게이자이신문 좀그만쓰기바란다. 국어속외국漢字륨사용은정신빠진앵무새놀이에불과한것이다. 이것은한국이과거에일본식민지였기때문에한국인은일본말에친숙하다는것을 제밑들어남보이기 식으로널리광고하는것밖에안된다. 이것은나라, 겨레망신감이다. 그러면우리나라에서옛날부터 동경 이등박문... 하던것을언제, 어떤경위로 도쿄, 이토히로부미... 식일본어발음으로바꿨는지그기막힌내력이나알고들그렇게쓰는가? 우리가세상에다시없는현지원음표기주의를옳은것으로잘못알게된것은 1939년일본이제 2차세계대전준비를하면서조선인을한껏억누르며조선을日本化하려고최후발악적억지를쓸때조선총독부가당시경성방송국조선어방송에대해일방적으로 ( 조선현지원음은일본말에섞지않으면서 ) 일본고유명사는일본현지음으로읽으라고어느날느닷없이강
外國語를歸化시켜국어다운外來語로! 109 제명령을내리고1) 또한편으록는학교교육을통해마땅히그래야옳은듯이잘못가르쳐놓은데서비롯된것이다. 어린시절학교교육영향은크고끈질긴것이다. 그교육을받고자라일찌기세뇌된우리나라 60대이상노인들은 99% 이상이아직도일본현지음사용이옳다고믿고있다. 그러나그것은언어차용원리를벗어난것이며한글표음력을악용하는언어학적넌센스일뿐이다. 그리고백걸음양보해도, 과거식민지시대에일본말을배워 ( 중국현지음은모르고 ) 일본현지음을아는것이무슨자랑이라고드러내려하는가? 우리는하루바뻐불합리하고굴욕적인조선총독부강제명령 현지원음 식에서벗어나, 어느나라나자국어가된외래어를쓰는보펀적언어학상식으로돌아와야한다. 우리가日本漢字흡이나中國漢字흡을앵무새처럼지껄이자면우선발음하기불편하고기억하기어려운데에다가, 그런다고남의청창을받기는커녕, 우리가한글표음력을악용하여주책없이유난스러운짓을한다고국제적조소를당할뿐그밖에는아무런소득이없다. 현지원음표기법이결코이세상보편적표기법이아니라는것은지금英語, 佛語에서 버마 를어떻게표기하는지조사해도금방알수있다. 우리나라에서는 버마 를조선조시대에 면전 ( 細웹 ) 이라했고, 그후수십년동안 버마 라했는데지금은言必稱 현지원음 을외치며 미얀마 라해야된다고한다. 그러나선진문명어英語, 佛語에서는결코이런 남따리 變改가일어나지않는다. 마치 고려 조선 한국 이라는이름변천과전혀상관없이우리나라가언제나영어로는 Korea/Corea요, 불어로는 Corée이듯이, 버마 는 100년전이나지금이나영어로는 Burma요, 불어로는 Birmanie인것이다. 서울세종로에서제일큰서정洋書홈 E에지금영어로된최신세계지도책 (Atlas) 이열가지쯤들어와팔리고있는데어디에도 미얀마 는없고모두 Burma라표기되어있다. 영어에서 1) 이부당한명령에항거하여당시경성방송국제 2 방송 ( 조선어방송 ) 과장沈友燮은즉시 총독부고위당국자를찾아가주위사랍들이놀랄만큼거세게항의했다. 그러나항의 가묵살되자사표를던졌는데그사표는날짜를질질끌다가 1939년 9월 10일에受理되었다 ( 유병은, 1996 참조 ) 友燮보다그의통생소셜가沈훌을대개들더잘아실것이다. 그沈씨가문에자랑스러운 3형제가있었으니맏아가天風沈友燮이요, 둘째가 地風沈明燮, 셋째가海風沈大燮이다. 생존당시그三風형제가유명하였다. 막내沈 大燮은미남배우겸소설가 ( 필명은 沈薰 ) 였으며, 둘째沈明燮목사는신학교육자였다, 맏이沈友燮은위풍당당한호걸방송과장으로총독부에맞서국어수호에충천하 는기개를보였으니, 이제 KBS뜰에天風의큼직한흉상이라도세웠으면한다- 하늘에 계신三風형제분들을추모하며, 상가敬意를올린다.
110 새국어생활제 6 권제 4 호 ( 96 년겨울 ) 만그런것이아니라 1992년에初版이나온최신佛語세계지도책 Larousse A TLAS MONDIAL에도 버마 는옛날처럼 Birmanie로되어있고, 최신이태리학교용지리부도 ATLANTE GEOGRAFICO(S.E.I.IGraffito 1994년版 ) 에도 버마 는옛날처럼 Birmania로되어있다. 현지원음주의표기라는것은지구상에서오직朝蘇總督府지배아래있던남한 북한두군데사람들만꿈꾸고있는것이아닌가한다. 내력이창피하고실로보기딱한허망한꿈이다. 朝蘇總督府가우리땅에서쫓겨난지이미 50 년이넘었고, 朝蘇總督府작품 仁 H 王山 표기도늦게나마두어해전에폐기되어 仁王山 이復元되었고, 단단하기천년가고도남을그총독부건물조차마침내 1996년 11 월에말끔히헐어버렸는데, 우리가그朝蘇總督府 1939년망발명령現地原륨表記法은도대체언제까지받들어모실작정인가? 3. 홉素활應式表記法의問題點 우리나라 외래어표기법 이라는것은전부터이름만그렇지, 실상은결코 외래어 표기법이아니라한글을발음기호로삼고 외국어 자체를표기하는법이다. 그런표기는다만言聚이아직모르는新入외래어原料用일뿐, 결코實用외래어製品이아니다 ( 그原料를製品으로만드는언어학적처리과정 / 製造工法은불란서한림원방식등각국외래어수용방식을참고할것이다. 유만근 1980a 참조.). 그음소대응식표기법은현대언어학에서말하는 bαrowing이나 loan-word 어느개념에도맞지않을뿐아니라 줬意的음성기호체계 (a system of arbitrary vocal symbols) 라는言語定義에까지도전하는無짧한표기법이다. 이를테면 1986년 1월 7일문교부고시제 85-11호외래어표기법기본원칙에도 외래어 1음운은원칙적으로 1기호로적는다 하는음운학상식에안맞는규정이있는데이것은국어와딴언어, 즉두언어간음성대비관계를마치한언어내부에서음소와변이음관계인듯착각하지않았다면참으로이상한규정이고근본적으로잘못된규정이다. 아니, 미국인들이 외래어 표기를위해서가아니라한국학을연구하기위해 외국어 표기를표방하고만든한국어표기용 M-R체계에서조차, /.." C, t:j/ 을그들귀에들리는인상에따라각각 k/g, t/d, p/b처럼두글자로대응시키고있는데지금우리가결코미국학이나외국학을할목적으로표기하는것이아니라순전히우리국어에섞어쓰자고고안
ι亡外國語를歸化시켜국어다운外來語로! 111 한외래어표기에서우리귀에들라는소리인상을무시하고 1 : 1 음소대웅방식을생각했다니자기무시 남본위태도가지나쳤다고아니할수없다. 게다가 파열음표기에는된소리쓰지않는것을원칙으로한다 라는어이없는규정도있는데이것은우리말처럼된소리와거센소리를꼭구별해야하는인도나방글라데시쪽언어를완전히무시했을뿐아니라거센소리가없다시피한불어, 이태리어, 스페인어퉁로만스諸語 ( 라틴어에서갈라져내려온말 ) 또는희랍어, 러시아어, 일본어소리를공연히거센소리투성이로망쳐놓게되었다. ( 아닌게아니라, 거센소리가많은언어로는내쉬는숨을허비하는바람에노랫소리를망쳐좀더아름다운오페라가되지않는다고한다.) 비슷비슷한소리가모두한음소로묶이느냐, 두음소로나뉘느냐, 세음소나그이상으로갈리느냐하는문제는언어에따라얼마든지달라진다. 그래서한나라말소리가딴나라말속으로들어갈때두언어간에 1 : 1 음소대응이되지않고보통한음소가둘이상으로나뉘기도하고두음소가하나로묶이기도한다. 스페인말마찰음 /x1가佛語에들어가다음과같이무려네가지로갈라지기도했다. 듀3 - jonquilleuunquilla) f - Qui.Q 뇨 otte( Quixote) k - Kérès(Jerez) R- 요 ota(jota) (Ewert 1969: 303) 이런사실을막무가내외면하고우리나라일부답답한어학자들이명색외래어표기에 1 : 1 음소대웅식을고집해서표기원칙을세웠으니거기에따라적은외래어표기상당수는보통사랍들이납득 승복하기어려운이상한소리를적어놓게된것이다. 가령 쏘세지 나 티켓 같은것을 소시지 나 티킷 으로표기하라하니이때문에소리감각이있는일반인들한테학자라는사랍들이오죽우습고한심하게보이겠는가? 4. 올바른外來語몇容方式媒索 올바른외래어수용방식은외국어음소를따지는것이아니라단어별로외국
112 새국어생활제 6 권제 4 호 ( 96 년겨울 ) 어발음이우리한테들리는인상을한글로적어야되는것이다. 굳이외국어음소를따질경우에는외국어한음소에우리말음소둘이나셋을대응시키는것이가능한 (1 :1, 1:2 또는 1:3...) 대응표를만들지않으면안된다. 가령외국어음소 /p/ 는 1:l, 배, 표소리 ;/ti는 t:., α, E, ~ 소리 ; /k/ 는..." 11, 견소리로단어에따라어느것으로도될수있는것이다. 이런대응표는연역적 ( 演繹的, deductive) 으로사용하라는것이아니라, 귀납적 ( 歸納的, inductive) 으로작성되는것이다. 죽은듯경직된고정불변표가아니라言聚의산언어 (l iving language) 생명현상을관찰하여적어넣는언어生動變容기록표다. 이런순리적, 과학적방식으로, 가령영어모음 127ß 국어화실태를관찰하면다음과같다. 여기서는단순모음 127ß 만예시했지만이중모음이나자음도같은식으로 하나에여렷 (1 : 多聚 ) 대응표를만들게된다. 영어 모음 국어화예참고 이 :S I 월 1- 썰 영어모음 /i:/ 는소리자체만생각하 에 :( 英語以前 )Mξkong-메콩, 면우리말 이 에대응시키는것으로 IDPt - 에집트 ( 애컵또스 ), 족하지만英語以前원음을생각하면 m 을 tre- 메타, Pξnis- 페니스 [ 에 ] 로적어야할경우가많다. l e 이 :( 강세있을때나철자가 1, y, ee 일때 ) Billy-빌리, centi- 센치, coff쩔-커피에 :( 기타강세없을때 ) cabin~t-캐비넷, im~e-이메지, Kenn얻dy-케네디, tickξt-티켓 orch~tra-오케스트라, sau~e-쏘세지에 :~n 펜 영어 /ν는우리말 이 와 에 중간소리인데강세가없을때에는開口度가더커져서 에 에가깝다. 영어 /e/ 는 에 와 애 중칸소리지만관례적으로 에 로적어왔다. æ 아 :accent- 악센트, Algska- 알라스카, / 웅 / 는 [ 애 ] 와 [ 아 ] 중간소리인데, alkali- 알카리, Cgnada- 카나다 Paris, ballet, Kang ( 姜, 康 ), Canada Atlgnta- 아툴란타에서보듯이어원적으로 아 에가까 애 :fgmily- 혜미리, sngck- 스댁운것이대부분이다. a; 아 :cgr- 카 /a:/ 는우리말 아 보다입을더크게 벌리고혀뒤에서내는소리다.
外國語를歸化시켜국어다운外來語로! 113 D :>: U 오 :bqxing-복싱, Pöp-eye-뽀빠이, /D/ 는입을거진 /0/ 만큼크게벌리 robqt-로봇 고입술을둥글게하여내는소리인 아 :bqx-박스 데 오 는그보다입술을훨씬좁히고 어 :cqffee- 커피, nqnsense-넌센스 내기때문에이소리와많이다르다. 오 :ball-뿔 h:/ 는 오 보다업을조금더벌리는 아 : Mgrlborough- 말보로, Nep려-네팔 것이지만 오 로적는다. /δ/ 는 오 와 우 중간소리이므로 우 보다입을더크게벌려야되는것인 데 한글로적기가마땅치않다. 미국 우 :book-북 영어로는원순성이풀려 으 비슷하게 오 :hqqk-호꾸 된다. 외래연 아닌 외국어 ( 영어 ) 발 음구별표기용으로여기에 으 를쓰 면 pull- 플, α101- 풀, w d-우으드, woed-우우드 처럽구별된다. u. 우 :PQQI- 풀 A /A! 는 BBC 영어 (RP) 로 아 에 가깝지 아 :b!!ckle- 빠클, b 브 tter- 빠다, 만미국영어로는 어 에가까우므로 C]Jt- 갓言聚한테익은대로단어별로 아 나 어 :b 브 s- 뻐스, gym- 껍, 어 로판정해서적으면된다. 다만英 LQndon- 런던語以前유롭대륙어형을적을때는오 :( 英語以前 ) cqmpass-콤파스, 여기보인예처럼 오 가많다. copo S 맹 nge- 스폰지 (cup)- 고뿌, pompe(pump)- 뽕뿌, tonne ( ton) - 톤둥참고할것. 3. 어 :jqurnal- 저늘 a 어 :mak 일二메이커 아 : ill)artment- 아파트 오 :Eur 맹 e- 유롭, melqdy- 멜로디 harmqny- 하모니, lemqn- 레몬 으 :chann~l- 채늘, journgj- 저늘, tunn 응 1- 터늘, (d 응 Gaulle- 드골 ) 에 :it,ξm- 아이템 (Goethξ 괴테 ) /3:/ 는중셜모음이고서울말 / 표준말 어 1 ( 반개모음 D) 와 어 2 ( 반폐모음 y) 는둘다후설모음이므로셋이각각 다른소리지만보통 / 어 / 로적으며, 그것을 아 로 린다. 적으면일본식으로들 특별히긴설명이필요하므로항목을 따로세우고논하기로한다.
114 새국어생활제 6 권제 4 호 ( 96 년겨울 ) 영어쭉정모음 /8/ 의훌動目在性 lal는영어음성학 / 음운학전문가아닌보통사람들이가장잘못처리하기쉬운소리다. 이것은이른바 쭉정모음 (schwa) 인데일정한음질이있는것이아니다. 그래서한글로무엇이라하나로못박지말고철자를참고하면서신축성있게단어별로처리해야한다. 왜냐하면영어 lal는그소속음절이강세그늘에서약세를유지할때에만존재하다가그소속단어에접사 (affix) 등딴음절이첨삭되거나딴나라말로넘어가거나하여약세를면하면그자리에알맹이모음 ( 철자본음 ) 이자동소생하는성질이있기때문이다. 영어쭉정모음 [a] 는약한음절에서흐릿하게가까스로드러나는아주짧은소리다. 따라서영어식강세가없는언어에는엄밀히말하면그소리에꼭맞는소리가없다. 가령희랍어 드라마 (drama) 에모음 [a] 가두개있지만이말이영어화하면어느한음절에반드시강세가있어야하므로그늘진나머지딴음절모음은필연적으로쭉정이 [a] 가되게마련이다. 그래서명사 drama ['dru: m a] 에서는둘째음절에쭉정모음이나타나고강세위치가달라진형용사 dramatic[dra' 'mætrk] 에서는첫음절이강세그늘에들어쭉정모음을띠게된다. 영어 Europe 의경우첫음절에강세가있어둘째음절 o 字가불가불쭉정모음으로발음될수밖에없지만독어 불어 스페인어 이태리어 한국어둥어느언어에도영어식강세가없어그 o 字가쭉정모음으로약화되지않고제음가대로발음된다. 따라서 유롭 을우리말에서까지영어강세그늘속쭉정모음식으로 유어럽 / 유럽 이라하는것은, 마치멀쩡한사랍이불구자를본으로알고흉내내는것과같이효빈적 ( 效聲的 ) 과오를범하는것이다. 가령우리말 쌍가마를영어에넣으면첫음절에캉세를받아둘째, 셋째음절모음은쭉정이로약화해서 [ S웅llgama] 쯤되는데 유롭 을 유럽 / 유어렵 이라하는것은마치 쌍가마 를우리말속에서강세도없이 생거머 라하는것과같다. 또는 코리아 (Korea I Corea) 나 멜로디 (melody) 를영어틀에넣어각각 커리아 나 멜러디 라하는것과같다. [ 유롭 ] 은원순 prosody를타서발음이 [ 유럽 ] 보다순탄할뿐아니라어원 유로파 에가깝기도하다. 우리는영어쭉정모음이해부족으로 유롭 등여러단어에서저지른효빈적 ( 效홉的 ) 과오를더늦기전에바로잡아야할것이다.
外來語表記統 - 妙方은歸 t 表記뿐 外國語를歸化시켜국어다운外來語로! 115 자연과순리를즐기며, 언중 ( 言짧 ) 의외래어사용실태를있는대로음성학적으로관찰하여정리하고보면, 일견어수선하고지리멸렬하게보일는지모르지만, 실은오직이길만이외래어표기統 - 을성취할수있는최선의길이다. 왜냐하면외래어어형은단어별로국어표준발음심의하듯 교양인들이실제 로쓰는語形 을표준으로삼아야만통일이가능하지, 산너머, 바다건너외국어원음을표준으로삼으면, 마치세계각국개짖는소리, 개구리우는소리같 은의성어가수십가지로달라지듯그표기는마냥달라지게마련이다. 아닌게아니라, 우리나라교양인의실제발음 ( 歸化語 ) 테레비 대신영어발음을표기하러드니까저마다자기가더영어에가깝게적는다고주장한다. 우리나라대학교수글에서만 텔레비전 을비롯해서 13가지다른표기가수집되었고, 쪼꼬렛 경우는제과회사마다표기가다를뿐아니라심지어한회사한제품에두가지씩표기가나와해태, 롯데, 동양제과세회사표기만도 ( 해태 초콜렛, 롯데 효코렐 / 효코렛, 오리옹 초코렐 / 초컬릿 처럼 ) 다섯가지가저마다群雄劉據的딴모습으로角途을하고있다고지적되었다 ( 유만근 1992 참조 ). 그리고 빠떼리 ( 건전지 ) 경우는더욱심해서서울거리간판에서 20여가지가만화경 ( 萬華鏡, kaleido- scope) 속같이번갈아눈에띈다. 우선첫음절에서 빠- 뺏-, 바-, 맛, 빼-, 뺏- 배-, 뱃- 8종외에도 E 받침, M 받침까지동장하고요즈음에는심지어모음이오그라들어 베-, 뱃- 까지나오기시작한다. 여기에둘째음절표기가 떼, 데, 테, 떠, 터 같이너덧가지로달라지니음절조합상으로 20여가지는커녕금방 50가지가되고도남는다. 우리가사용할외래어발음표준을 ( 불란서한림원에서하듯 ) 우리나라교양인의실제발음에두지않고, 딴나라사람의외국어발음에두자는사랍들은정신적국적이딴나라에있는사랍들이라할수밖에없다. 왜냐하면, 마음속으로표준을어디에두느냐하는것이사랍의 ( 구체적또는추상적 ) 국적을분명히갈라놓기때문이다. 실제예로스웨댄과노르웨 2) 국경지대사랍들끼리는서로말이어지간히통하지만각각다른언어를말한다고하고, 서인도자마이카농부와스코틀랜드산골사랍이만나변방언차이때문에서로 말이안통하지만같은언어, 즉, 영어사용자라한다. 그러면같은언어냐, 다른언어냐를판정하는기준은무엇인가? 그것은바로언어사용 2) 노르웨 를 노르웨이 라하는것은 발레 (ballet), 댈몬떼 ( 텔몬트 는아주잘못된것엄. Del Monte), 연세 ( 延世 ) 를각각 발레이, 델몬테이, 연셰이 라고하는것과같다.
116 새국어생활제 6 권제 4 호 ( 96 년겨울 ) 자가머릿속에서생각하는 표준 말이어느언어냐에달린것이다. 가령접경지대방언사용자가자기의표준말은스웨멘표준말이라고생각하면그가노르웨사람과말로통해도그는스웨덴말을쓰는것이고, 노르웨표준말이자기방언의표준말인것으로의식하는사람은노르웨말을사용한다고언어학에서판정하는것이다. 이렇게마음속에서표준을두는쪽으로국적이소속된다. 그러니우리의實用외래어발음표준을외국인의외국어발음에두자는사람들은, 무슨알량한理念에따라서라기보다그저전부터학교에서그러라했으니까별생각없이그리주장하는지모르지만, 그것이정신적국적을그쪽으로바꾸는결과가된다는무서운사실을장차깨닫고昨非후회속에몸을떨날이있을것이다. 英語학자, 佛語학자, 中語학자, 기타외국어학자가외래어문제로자문을받으면고작소박하게외국어發륨만꼼꼼히알려주는데그칠것이아니라, 현지원음식 / 음소대응식 은어느외국에도없다는것, 그리고영어, 불어, 중어, 기타외국어에서는외래어를어떻게수용하는지, 그바로된각국별外來語受容方式을먼저소개했어야했다. 우리말名詞훌節形과륨節 Il! 調整 지금부터사십여년전에어린이들이많이부른통요한가지가있는데그 제목이 리字로끝나는말 이다. 그가사가지금도기억나는데, 적어보면다음 과같다. 1. 리, 리, 릿자로끝나는말은 꾀꼬리목소리, 개나리울타리, 오리한마리. 2. 리, 리, 릿자로끝나는말은 괴나리보따리, 댐싸리소쿠리, 유리항아리. 3. 리, 리릿자로끝나는말은 개구리대가리, 너구리아가리, 우리총아리. 이가사를지은분은틀림없이우리말어휘에대한감각이뛰어난분이다. 만
外國語를歸化시켜국어다운外來語로! 117 약이동요가사를 라 字대신딴字를가지고지으려했다면몹시힘들었을것이고, 더구나 그 느 드 르... 字중어느것으로바꿔지으려했다면통요 3 절은커영 1 절시작도못했을것이다. 왜냐하면순우리말명사중모음으로끝나는것은 l (i) 로끝나는것 ( 그중에도 -리 로끝나는것 ) 이가장많고 - (w) 로끝나는것은하나도없기때문이다 ( 우리漢字홉에도모음 - 로끝나는것은없다.). 참고로필자가여러해전에작은국어사전에서조사한순우리말명사總 5,594 개語末 ( 開륨節 ) 모음별빈도를소개하면다음표와같다 ( 유만근 1988: 434 참조 ). 빈도순위 2 3 4 5 6 7 8 어말모음 1 (i) Ue) -r(u) 꺼 (e) Ha)...L.( 이 ~ (n) ~ (y)j -( 띠 ) 빈도율 (%) 64.3 13.8 7.7 5.5 3.7 3.0 2.0 0.0 이표를여기놓고우리가외래어표기에서어말모음으로 - 를마냥써도괜찮을까생각해보자. 우리나라서울말 / 표준말은모음길이가뜻구별에관여하는장운언어 ( 長題言語, chrone language) 이기때문에그길이 (chroneme) 로뜻이달라지는 새집 ( 新屋 ) 과 새집 ( 鳥뚫 ) 을같이적고, 사는법 (how to buy) 과 사는법 (how to livè) 을구별못하는현행한글맞춤법은큰결점을안고있는것이다. 이것은마치영어에서 f피과 feel을같이적고 p띠l과 pool을철자로구별안하는것과같다. 맞춤법이개선되어본래어나외래어나장운소 ( 長題素, chroneme) 표기가완전히되어야한다. 그건그렇지만지금우리말모음에서 2.5:1 비율로차이나는장단음구별도안하면서 1.8:1 비율에불과한영어모읍장단을구별표기하려는섣부른생각에서마련된표기세칙이있는것은정말공연한것이다. 즉외래어표기법 (1 986) 제 3장제 1 절영어표기제 1항에, 짧은모음다음에오는어말무성파열음 ([p ], [t], [kj) 은받침으로적는다하고긴모음다음에는모음 - 를붙여적는다는취지의규정이있다. 이에따라 gap, cat, b k은각각 캡, 켓, 북 이되지만긴모음이틀어있는 jeep( general purpose 의약자 g. p. 가변한말 ), shoot, Iraq은각각 쩡차, 슛, 이락 이아니라 지프, 슈트, 이라크 가된다. 이런표기는이미죽은어형 뉴우요오크 를환생시키려는안간힘 / 헛수고처럼
118 새국어생활제 6 권제 4 호 ( 96 년겨울 ) 보인다. 왜냐하면외래어가우리말속에편안히자리를잡자면우리말 ( 특히名詞 ) 語形에맞아야되는데우리말명사에모음 - 로끝나는것이하나도없어모음 一 로끝나는외국어 / 외래어는언제나異物感이있고발음이불편하여言짧에게거부감을주기때문이다. 無理가없는범위안에서같은값이면, 무슨외래어든지모음 - 대신받침으로끝나도록어형을다듬을수있는데까지다듬는것이좋다. 예컨대 : 이라크 (I raq) 이락, 함부르크 (Hamburg) 함벅 올보르그 (Ãlborg) 올복, 케이크 (cake) 케익 자코브 (Jacob) 자롭 / 야곱, 스쿠프 (sc p) 스룹 수프 (soap) 씁, 피라미드 (pyramid) 피라빗 (-믿) 베이루트 (Beirut) 베이룻 (-룸) 스케이트 (skate) 스켓 ( 캠 ) 스푸트니크 (Sputnik) 스푸트닉 / 스뿌뜨닝 이렇게모음 - 를줄이고받침글자를쓰면훨씬더우리말답게들릴뿐아니라음절수도하나줄어편리하다. 서양외국어를수용할때우리가인식부족으로저지른큰실수하나는음절수문제를도외시하고단어를마냥길게늘여놓은것이다. 가령 Marx는독어로나영어로나 1음절인데우리가 마르크스 4음절로적는것은실용상여간거추장스러운것이아니다. 맙 이너무줄인것이라면 막스 처럼 2음절이넘지않게해야한다. 외래어라해서적어놓고눈으로원기만하는언어생활뿐이라면모르되그렇지않은바에는말하거나낭독하는경우또는음성언어와멜수없는생활을하는방송인사정도고려해야한다. 공연히외국어음소에충실하다가국어에도저히쓰기어려운어형을만들어자숭자박하는일은이제그만해야할것이다. 우리말名詞륨節形과관련해서한두가지예만더들기로하자. 가령영어로 바이늘 (vinyl [ψamal]) 은우리외래어표기법상어쩌다 비닐 로적게되어있으나이어형은우리말명사로뿌리내리기가어렵게되어있다. 왜냐하면단일형태소명사로 -닐 로끝나는것은우리말에하나도없기때문이다. 그래서그대신 비니루 가널리쓰이는데이것이일본말어형과같건, 안같건상관없이우선우리말명사 가루, 거루, 나루, 노루, 머루, 모루, 벼루, 시루, 자루, 하루 같은말과語末음절이일치하는정에서확고하게국어자격을얻은것이다. 그리고사진 휠림 은영어발음상 f바1 한음절이지만그소리를우리말속에
外國語를歸化시켜국어다운外來語로! 119 도저히그대로사용할수없고두음절로고쳐야되는데지금외래어표기법상 필름 으로적으라하지만그어형은명사로서국어에자리잡을수없는것이다. -름 으로끝나는명사가 기름, 보름, 씨름, 여름, 이름, 고드름... 처럼많이있지만그앞음절이모두모음으로끝나며,'2. 받침으로끝나는것이하나도없다. 다만명사아닌첨부사만이 날름날름, 절름절름 처럼몇개있을뿐이다. 그래서첨부사아닌명사 필름 이라는어형은국어가되기어려운것이다. 반면에 휠림 은 살림, 물렴, 어울립, 틀림... 같은명사와척척잘어울려쉽게국어가된다. 외래어수용은이런식으로국어음소배열론 (phonotactics) 을연구한후국어다운어형갈채택하여표기하는것이최선의방식이다. 1:1 음소대응식표기법이라는것은외국어어형임시보관 / 냉동저장用이아닌限, 實用외래어표기법으로는언어학적으로상식이하, 최악의방식인것이다. 5. 휘갑 우리나라외래어표기방식이지금까지수십년간줄곧잘못되어온데는일 차적으로學界책임이크지만아울러言論界도한몫거들었기에, 이제이문제 로다시한번言論界에적극적협조를부탁하며이글을맺을까한다. 우리말을 한국사랍처럼잘하는불란서출신르베리에 ( 우리말이름 : 여동찬 ) 씨는 20 여 년전에 / 다음과같은글을쓴적이있다. 즉불란서에서는언론기관이불어醒化기관인데한국에서는언론기관이국어펀梁化기관인것같다. 자기가아는짧 은한국어지식만가지고도한국어로잘표현할수있는것을언론기관에서번 역하지않고공연히외국어를그대로쓴다는취지의글이었다. 이것은지금도 해담아들을만한이야기다. 또한日本漢字홈앵무새흉내는언론계가적극적으 로앞장서서해온일이므로크게반성해야한다. 외래어수용태도는단순히 어학적문제가아니라어떤국민의마음밑바닥에깔린自己否定또는멈 E 肯 定의철학적문제이기도하다. 자기확립없는남본위 딩己否定의자세로는 국제화, 세계화는커녕국제경쟁, 세계경기출전팀에껄자격조차없다. 학계 에서는오래전부터여러번에걸쳐이문제로학술토론회도하고당국에시정 을건의하기도했다. 가령 1978 년 7 월한국언어학회는외래어표기를공동연구 제목으로잡고이틀에걸쳐대토론회를했고, 1980 년 5 월에한국정신문화연구원 학술연찬모임에서도같은제목으로연구발표와토의가있었고, 한국정신문화
120 새국어생활제 6 권제 4 호 ( 96 년겨울 ) 연구원 1983년학술대회어문분과에서도이문제를집중토의했는데, 언제나현지원음표기방식이잘못임을지적하였다. 일찍이 1976년에는金聖培, 朴홈春, 南廣祐, 金一 * 良, 李應百, 허웅, 李能雨...( 홈名順 ) 등 958인이外國漢字륨대신우리漢字륨을채택하도록당국에건의했지만馬耳東風으로, 지금까지아무런조치가없다. 이제언론기관이협조 ( 또는主導 ) 하지않으면현지원음표기라는자승자박적불편내지굴욕적自己亡失의늪에서헤어날길이없으므로, 누구보다도신문, 방송이이문제를바르게인식하고우선外國漢字훌아닌 우리漢字홈 사용을결의하여, 50년고질병이된언어학적과오시정에적극협조해줄것을거듭당부하는바이다. 편집 ::>.]- 註 이원고에나오는외래어표기는글내용성격상 필자의표기를그대로존중하여달리고치지않은것임 참고문헌 高永根 (1978). 外來語表記 - 高永根, 金敏洙, 裵亮瑞, 徐源任, 兪萬根共同鼎究 結果報告文, 언어 3. 3, 한국언어학회 국어연구소 (1 988). 외래어표기용례집 ( 일반용어 ), 서울. 金文昌 (1 988). 外來語鼎究 (K), 語文鼎究 57, 서울一漸聞. 金敏洙 (1973). 國語政策論, 高麗大學校出版部. ---(1978). 外來語表記에對한反省과問題點 語文맑究 20, 서울 - 漸開. 兪萬根 ( 1980.a). 外來語受容方式에대한고찰 - 英, 佛, 中, B 경우를中心으로 -. 語學冊究 16 :1. 서울大語學鼎究所. ---(1980.b). 外來語歸化政策論. 同大論義 10. 통덕여자대학. ---(1980.c). 外來語國字表記와그發륨. 語文鼎究 27, - 懶開. ---(1983). 外來語問題에대한所見. 語文鼎究 41, - 懶聞. ---(1986). 외국地名, A 名표기現 i 也륨원칙시정을, 朝蘇日報, 1986. 11. 6. ---(1988). 外來語의表記와그發륨問題再論, '88 言論鼎修講義錄 ( 第一 卷 ). 韓國言論鼎究院. ---(1989). 외래어표기의바른길. 한국어연구논문 22. KBS 한국어연구회.
外國語를歸化시켜국어다운外來語로! 121 -"':_-(1992). 外來語와外國語差異를알자 語文冊究 76, 韓國語文敎育鼎究 會. ---(1993). 외래어표기원칙고치자, 朝蘇日報 1993. 11. 18. ---(1994). 외국인漢字이름표기原륨집착은잘못, 한국일보 1994. 6. 1. ---(1995). 外來語표기와外國音표기, 말과글 63, 한국교열기자회. ---( 1996a). 東京은동경이요, 北京은북경이로다 語文.:pff 究 89, 韓國語文敎育鼎究會. ---(1996b). 言語使用과意識表出, 말과글 66, 한국교열기자회. ---(l996c). 이상한외래어몇가지, 말과글 67, 한국교열기자회. 유병은 (1996). 방송야사 : 항일운동에앞장선 3, 4대방송과장 뉴미디어저널, 1996. 3. 종합유선방송위원회. 李基文 (1 976). 國語醒化와外來語問題 語學鼎究 12, 서울 - 湖聞. 李相憶 (1 982). 외래어표기법문제의종합검토. 말 7. 연세대학교한국어학당. 李景寧 (1 974). 日本 A 名 地名表記問題. 語文鼎究 4. 서울 - 懶開. 李썼題 (1 979). 외래어표기법개정시안의문제점. 語學 :pff 究 15: 1. 서울大語學 :pff 究所. 李熙昇 (1 941). 外來語이야기 春秋 2:3. ( 혹은國語響융Jt 第 - 輯. ζ훨文化社, 1959). Bl mfield, L (1962) Language, Allen and Unwin, London. Ewert, A.(1969) The French Language, Faber, London. Pei, M. S.(1968) The Story of Language, revised ed. Allen & Unwin, London. Serjeantson, M. S.(1968) A History of Foreign Words in English, Routledge & Kegan Paul, London.