104 새국어생활제 14 권제 2 호 (2004 년여름 ) 로바꿔사용하는경향이많다. 이른바언어국수주의, 또는언어민족주의라고할수있다 ( 김문창 1986). 우리나라는이런점에서독특하다. 유라시아대륙의동쪽끝에위치한특이한지리적환경과중국이라는세계적문화강국과이웃하고있는특수사정으로

Similar documents
국어 순화의 역사와 전망

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

슬라이드 1

#7단원 1(252~269)교


새국어생활제 14 권제 4 호 (2004 년겨울 )

<BBE7C8B8C0FBC0C7BBE7BCD2C5EBBFACB1B820C3D6C1BEBAB8B0EDBCAD2E687770>

_¸ñÂ÷(02¿ù)

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ

<BABBB9AE2DC7D5C3BC2E687770>

allinpdf.com

많고 전화도 많다. 몸은 1,000년 전보다 진화한 것이 없는데, 처리할 일과 정보는 폭발적으로 늘어나고 있다. 영어가 필요 없는 분야에서까지도 취 업 시험에서 영어 성적을 요구하니, 우리를 필요 이상으로 바빠지게 하는 요인이다. 문자 생활도 우리를 바빠지게 할 수 있

22 새국어생활제 8 권제 2 호 ( 98 년여름 ) 없는일이기때문이다. 그러므로문화접촉의당연한결과인이외래어의존 재는그민족이지구상에서완전히고립되어있지않았었다는것을보여주 는징표같은것이라할수있다. 따라서외래어의존재자체를무조건부정 적으로보려는태도는옳지않다. 외래어는대개언어의


<B1D9B4EBB9AEC8ADC0E7BAD0B0FA20C1A637C2F720C8B8C0C7B7CF28B0F8B0B3292E687770>

2011년 제21권 제3호

성도

120~151역사지도서3

ȸº¸115È£

사회문화적관점에서개발주의비판하기 사회양극화와개발주의 Ÿ Ÿ Ÿ /

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

152*220

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

핵 심 교 양 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 교양학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (

ÃѼŁ1-ÃÖÁ¾Ãâ·Â¿ë2

핵 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (14) 27 (29) 2

<C1DF29B1E2BCFAA1A4B0A1C1A420A8E85FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466>

한국어의 발달과 성서의 영향

ok.

untitled

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

2015년9월도서관웹용

제 2 차 (2013~2015) 어린이식생활안전관리종합계획


CC hwp

08학술프로그램


p529~802 Á¦5Àå-¼º¸í,Ç×ÀÇ

26-ÀÌÇýÂùÅä·Ðȸ

<C3E6B3B2B1B3C0B C8A32DC5BEC0E7BFEB28C0DBB0D4292D332E706466>

study05.hwp

Çѹ̿ìÈ£-197È£

(012~031)223교과(교)2-1

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

<C7D1B1E62DBACEB8B6C0FCB1B9BDC9C6F720C0DAB7E1C1FD2E687770>

2007년 6월 고2 모의고사 국어,언어 문제.hwp

Untitled-1

coverbacktong최종spread

1. 머리말

ITFGc03ÖÁ¾š

82 새국어생활제 8 권제 2 호 ( 98 년여름 ) 외래어문제를다룰때우리가그동안관심을가져왔던것은외래어의남용과오용의문제이다. 그런데외래어의남용이나오용문제를다루기전에우리는언제나 외래어는어떤어휘들을가리키는것인가-?" 라는문제에부딪혀왔지만어느누구도명확한결론을내리지못했다. 외

자연언어처리


6. 예측하며읽기에대한설명으로알맞은것은? 1 글을읽기전에는내용을예측할수없다. 2 예측하며읽기로는글의내용만추측할수있다. 3 읽는중에는읽기맥락을활용하여예측할수없다. 4 배경지식이나경험을적극적으로활용하면예측하기에도움이된다. 5 예측하며읽기는소극적이고수동적인읽기방법이라고할수있


01Àå

<BABBB9AE2DC7D5C3BC2E687770>

Drucker Innovation_CEO과정

오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l k k k k k k k k k k k k a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 k k k k k k k k k k k k b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a f

소식지11월호 수정

1960 년 년 3 월 31 일, 서울신문 조간 4 면,, 30

A 목차



Chapter ...

£05ä·Ðȸ

슬라이드 1

Microsoft PowerPoint - MonthlyInsighT-2018_9월%20v1[1]


1 한류 목차1

WINDOW FUNCTION 의이해와활용방법 엑셈컨설팅본부 / DB 컨설팅팀정동기 개요 Window Function 이란행과행간의관계를쉽게정의할수있도록만든함수이다. 윈도우함수를활용하면복잡한 SQL 들을하나의 SQL 문장으로변경할수있으며반복적으로 ACCESS 하는비효율역


Microsoft PowerPoint Relations.pptx

The mission minded church - Strategies in building a multicultural ministry – Die missions-bereite Kirche - Strategien zum Aufbau multikultureller Ge

178È£pdf

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î

강의 개요

문화재이야기part2

현장에서 만난 문화재 이야기 2

03 ¸ñÂ÷

DBPIA-NURIMEDIA

제 1 절 복습 \usepackage{ g r a p h i c x }... \ i n c l u d e g r a p h i c s [ width =0.9\ textwidth ] { b e a r. j p g } (a) includegraphics 사용의일반적인유형

C# Programming Guide - Types

???德嶠짚

¹é¹üȸº¸ 24È£ Ãâ·Â

쏘니표지

쌍백합23호3

¿©±âÀÚ-À¥¿ë.PDF

( ) 0 Ⅰ 02 Ⅰ 03 Ⅰ 04 Ⅰ LBR00 05 Ⅰ 06 Ⅰ.0 4 G G G G G G Ⅰ.0 0 G Ⅰ.0 9 J30 LBR ,9 D45 * 과목은 학

CC hwp

소식지수정본-1

Microsoft PowerPoint - chap02-C프로그램시작하기.pptx

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>



<B1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B83334C1FD2034B1B C5BEC0E7C3D6C3D6C3D6C1BE2D31BFF932C0CFBCBCB9F8C2B0BCF6C1A42E687770>

<B9ABC1A62D31>

DocHdl2OnPREPRESStmpTarget

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Transcription:

1. 들어가기 : 한국인이보이는외래어수용태도 외래어의차용은다른문화집단과접촉하면서일어난다. 어느사회집단이든다른사회집단과접촉이없을수없다. 인류의역사는문명사이의교류사라고도할수있기때문이다. 따라서외래어의차용은피할수없다. 어느언어고그언어안에는반드시다른언어에서부터들어온말이있게마련이다. 그러나각언어에따라외래어를수용하는방법은각기다르다. 영국이나일본같은나라는예부터외래어수용에있어관대했다. 두나라가모두섬에있는관계로다른나라들과격리되어있었고따라서다양하게접촉하면서자극받아발전한대륙의앞선문물을받아들이고섬의고립된환경에서벗어나보려는노력에서이두나라는외래어에대해관용적태도를취해왔다고할수있다. 이는외래어의실용적수용태도라할수있다. 반면유럽에위치하지만여러나라와국경을접하고있어다른나라, 다른민족과끊임없이접촉해온프랑스나독일과같은나라는외래어를원어형태그대로받아들이지않고될수있는대로자신들의고유한낱말

104 새국어생활제 14 권제 2 호 (2004 년여름 ) 로바꿔사용하는경향이많다. 이른바언어국수주의, 또는언어민족주의라고할수있다 ( 김문창 1986). 우리나라는이런점에서독특하다. 유라시아대륙의동쪽끝에위치한특이한지리적환경과중국이라는세계적문화강국과이웃하고있는특수사정으로우리나라의외래어수용의역사는다른나라들과많은차이가난다. 우리나라는오직중국만을우리보다앞선나라라고생각하여중국의문물을받아들이는데에적극적이었다. 반면중국이외의다른이웃민족에대해서는우월감을가지고있어여간해서는그들의제도나문화를받아들이려하지않았다. 이런중국문화와그외의다른민족에대한차별적태도는외래어를받아들이는데있어서도그대로나타난다. 우리나라는오랫동안수많은이민족과전쟁이나교역을통해문화접촉을해왔지만우리말에남아있는외래어는거의대부분한자를통한중국어의차용이었다. 몽고에지배당할때말과관계된용어나매사냥에관련된용어와군사용어에관련된많은몽고말이들어왔지만세월이지남에따라그방면에종사하는사람들을빼놓고는거의사용하지않게되었다. 또청나라때에들어왔던만주어나기타민족의외래어도거의비슷한운명을맞았다. 이렇게특정한외국언어만을외래어의원천으로삼는우리나라의독특한외래어수용태도는오늘날에도변하지않았다. 일본의지배를받을동안에는외래어를받아들이는종주국이중국에서일본으로바뀌더니광복후, 미국의영향이강해진뒤로는미국이우리가외래어를받아들이는주요원천이되었다. 실재로지난 50여년동안우리나라말에새로들어온외래어들은대부분영어에어원을두고있다. 이와같이한국인들은외래어를받아들임에있어원천언어에대해뚜렷한선호도를보인다. 이런태도뒤에는예전에는중국을, 일제때에는일본을, 그리고지금은미국을우리의본으로삼으려는사대주의적의식이도사리고있다고생각된다. 외래어의올바른수용을위해서는이런한국인의특성을이해하는것이중요하다. 왜냐하면외래어의수용문제는단순히언어학이나국어학의문제가아니라

외래어의올바른수용태도 105 문화전반에걸친문제로서언어학적측면이외에도사회적, 정치, 경제적관점을다아우르는관점에서다루어져야할것이기때문이다. 이글의목적은우리가외래어를받아들일때어떤원칙과자세를가져야하는가에대해다루려는데에있다. 이를위해우리는우선여러관점에서외래어를분류하고, 이분류를바탕으로어떤부류의외래어는우리가받아들이고어떤부류의외래어는피해야하는가를논의할것이다. 2. 외래어의분류 류한다. 민현식 (1998: 92 ~ 102) 은외래언어요소의차용유형을아래와같이분 1. 언어단위에따른분류가 ) 음운차용 : 분절음, 즉음소의차용은거의없고억양, 고저, 장단과같은초분절차원의차원에서무의식적인차용이있을수있다. 나 ) 형태차용 : 음운차용에비해매우드물다. 특히조사나활용어미와같은굴절형태의차용은거의없다 ( 보기소개팅, 고팅, 바보틱하다 ). 다 ) 어휘차용 : 가장흔한차용의형태이다. 특히한자어의차용은우리말명사의 70% 에이를정도로많다 ( 보기텔레비전, 라디오, 이데올로기, 이데아, 그외한자어 ). 라 ) 통사적차용 : 어휘보다큰언어단위를받아들이는것으로 마이카 (my car) 와같은구에서부터 사느냐죽느냐그것이문제로다 (To be or not to be, that is the question.) 와같이문장전체를차용하는것에이르기까지다양한차용이있다. 또 아무리강조해도지나치니않다 (cannot. Too ) 나 한것이그것이다.(it

106 새국어생활제 14 권제 2 호 (2004 년여름 ). that ) 와같은구문의차용도가끔일어난다. 마 ) 문자차용 : 예부터우리나라는중국한자를차용해기록을남겼다. 이런전통은한글을우리말을적는수단으로쓰게된뒤에도국한혼용의형태로이어졌다. 그리고더이상한자를섞어쓰지않게된지금은한자대신영어문자를그대로한글과섞어쓰는한영혼용의형태가쓰이고있다 ( 보기 KBS, MBC, OPEC, IMF). 2. 차용동기에따른유형가 ) 필요적동기에따른차용어 : 뒤쳐진사회가학문, 경제, 산업분야등에서앞선사회의문화를받아들일때새로운문물이나개념을표현하기위한필요에서일어나는차용어이다. 이는다시일상생활에쓰이는생활외래어와전문분야에서쓰이는전문외래어로나뉜다. 여기에는외국의인명이나지명같은고유명사도포함된다. 이경우차용어의품사는대부분명사다. ( ) 일상생활외래어 : 의식주, 문화생활에관련된낱말 ( 보기넥타이, 블라우스, 점퍼, 컴퓨터 ) ( ) 전문외래어 : 과학이나학문, 예술, 스포츠와같은전문분야에서쓰이는외래어로외래어순화의사각지대에놓이는것이보통이다 ( 보기데이터베이스, 랑그, 파롤, 코너킥, 킬로그램 ). 나 ) 잉여적차용어 : 특별한필요에다른차용이아니라이미그사물이나개념을나타내는낱말이있는데도신기함이나유행, 위세부리기와같은언어외적동기에따라차용되는낱말들이다. 잉여차용어의경우, 품사는명사에만국한되지않고동작이나성질, 감각, 상태등을나타내는동사나형용사일때도드물지않다 ( 보기키 [ 열쇠 ], 히프 [ 엉덩이 ], 와이프 [ 처, 부인 ], 텍사스촌 [ 사창가 ], 오픈하다 [ 열다 ], 렌트하다 [ 빌리다 ], 스마트하다 [ 똑똑하다 ]).

외래어의올바른수용태도 107 3. 원어유지에따른유형가 ) 원형외래어 : 원어의뜻을유지하는외래어 ( 보기이데아, 라디오, 텔레비전 ) 나 ) 변형외래어 : 원어의음이나뜻이크게변형된외래어 ( 보기맨션 [ 저택, 일반아파트 > 고급아파트 ], 콘도 [ 분양아파트 > 휴양시설 ], 그릴 [ 석쇠 > 고급식당 ) 다 ) 신조어외래어 : 외국어를바탕으로새로만든외래어 ( 보기사인북 [guest book], 오버센스 [oversensitive], 백넘버 [uniform number]) 4. 지속성에따른유형가 ) 정착외래어 : 차용된언어에서한세대이상계속통용되어그언어의어휘목록의하나가되는외래어다. 보통새로운문물을받아들이면서들여온외래어가이에속한다 ( 보기텔레비전, 라디오, 이데올로기, 탱크, 호텔 ). 나 ) 일시외래어 : 한때유행으로쓰이다가사라지는외래어로대부분의잉여외래어가이에속한다 ( 보기후록코트, 따이한, 모던하다, 빠떼루 ). 외래어의차용방식에따른분류 : 외래어는또한원어의기호전체, 즉시니피앙과시니피에모두를차용하느냐아니면시니피에만을차용하느냐또는이둘을섞어차용하느냐하는방식에따라각기음역어와의역어, 혼용어로나눌수있고또이를다시원어에서부터직접차용했는가아니면다른언어를통해간접으로들여왔는가하는경로에따라직접외래어와간접외래어로나눌수있다 ( 민현식 1998; 105 ~ 111, 송철의 1998; 25 ~ 26).

108 새국어생활제 14 권제 2 호 (2004 년여름 ) 5. 차용방식과경로에따른차용어분류가 ) 직접음역어 : 외래어의발음과의미를직접받아들인외래어다 ( 보기컴퓨터, 프린터, 모니터, 텔레비전, 라디오, 램프, 예수, 배터리 ). 나 ) 간접음역어 : 발음과의미를원어에서직접차용한것이아니라다른외국어를거쳐간접적으로받아들인외래어다. 우리말의경우, 중국을통해받아들인인도산스크리트어의불교용어가가장대표적인예이며, 개화기때에일본어를통해받아들인서양의문물에대한차용어들도이에속한다. 또영어를통해들어온그리스어나라틴어어원의차용어도엄밀한의미에서는이에속한다 ( 보기보살, 보리수, 열반, 중생, 귀의, 공양, 석가, 아미타, 미륵, 빠께쓰, 쓰레빠, 마후라, 잠바, 빠다, 빤쓰, 이데아, 이데올로기, 스튜디오 ). 다 ) 직접의역어 : 원어에서시니피에만직접번역하여차용한외래어다 ( 보기돈세탁 [money washing], 병목현상 [bottleneck], 갓길 [shoulder], 옆줄 [sideline]). 라 ) 간접의역어 : 다른언어에서원어의시니피에만번역한낱말을다시차용한외래어다 ( 보기세례 [baptism], 민주주의 [democracy], 인도주의 [humanism], 이념 [ideology], 철학 [philosophy]). 마 ) 직접혼역어 : 외래어와고유어나한자어를섞고또음역과의역을섞어만든차용어외래어다.( 보기 : 체인점 [chain store], 월가 [Wall street], 휴대폰 [mobile phone], 발칸포 [balkan cannon]) 바 ) 간접혼역어 : 다른언어에서음과뜻을혼용하여차용한낱말을우리가다시차용한낱말들이다 ( 보기영국 [England], 희랍 [Hellas], 나성 [Los Angeles], 미국 [America]).

외래어의올바른수용태도 109 3. 외래어수용을어떻게할것인가 : 외래어순화의문제점과순화방안 인류는역사이전시대부터다른집단과서로교류하며살아왔다. 이런서로다른집단사이의접촉을통해새로운문물과가치관을교환했다. 새로운문물이나가치관을받아들이면서자연스레그에따르는차용어를함께받아들이게마련이다. 따라서어떤언어든다른언어에서부터차용을조금도하지않고 100% 순수성을유지할수는없다. 다만무분별한외래어의차용과남용은언어를혼란스럽게만들고나아가서는그사회의가치관과정체성에심각한위기를불러올수있으므로어떤방식으로든차용을제한하고조정할필요가있다. 외래어에대한조정의첫노력은보통외래어순화라는형태로이루어진다. 외래어순화란외래어를원어의형태그대로받아들이기보다는그시니피에만취해모국어로번역하는작업, 즉직접의역차용을가리킨다. 영어에서철길이나도로의가장자리에길의보수유지를위해남겨놓는공간인 shoulder 와이를일본사람들이의역하여만든 노견 을순우리말인 갓길 로바꾼것이바로이런예의전형이다. 프랑스나독일과같은나라에서자국어를지키기위해사용하는방법으로가장강력한외래어나외국어사용에대해가장적극적으로대처하는방법이기도하다. 그러나예전에비해국제교류가훨씬많아지고빨라져엄청난양의외래어가사용되는오늘날이런방법으로모든외래어를바꾸기란거의불가능할뿐더러바람직하지도않다. 언어국수주의에빠져이런방법을너무고집하면오히려언어생활이혼란스러워질수있을뿐더러외부세계와발맞춰발전할시기를놓쳐버릴위험도있다. 예를들어 소프트웨어 와 하드웨어 를각기 무른모, 굳은모 로바꾼다든지 공처가 를 아내무섬쟁이 로바꾸는일은결코일반언어사용자의언어직관과거리가있는무리한시도이다.

110 새국어생활제 14 권제 2 호 (2004 년여름 ) 또극히소수의전문가들만이사용하는전문술어의순화는경제성이라는면과언어이해도를고려해야한다. 예를들어언어학전문술어인 랑그 와 파롤 을일본사람들이 능기 와 소기 로의역차용하였는데, 이런번역은원어술어가무엇인지알아야비로소그뜻을짐작할수있을정도로이해하기힘들다. 허웅 (1981) 은이용어를각기 갈무리된말 과 무려쓰는말 로번역하여사용했지만그리널리쓰이는것같지는않다. 아마도언어감각과어울리지않기때문인것같다. 모처럼번역한전문술어가그분야의종사자들까지도이해하기어렵거나일반언어사용자들의언어감각에맞지않아쓰이지않는다면그런노력은쓸데없는것이될것이다. 따라서외래어순화는서둘러할일이아니라어느정도세월이흐른다음에신중하게선별하여추진하는것이바람직하다. 특히전문술어의경우에는그쓰임새가널리퍼져일반인들까지사용하게될때까지손대지않는것도한가지방법일것이다. 외래어순화의예가운데비교적성공한것이바로 변별적, 변별성 이란용어이다. 원래이말은한언어학단위가대립하는위치에서서로구분되는차이를가리키는언어학전문용어 distinctive 와 distinctiveness 를번역한말인데지금은일반인들도일상에서많이사용하는말이되었다. 이런점들을고려하여다음과같은외래어순화원칙이필요하다 ( 참조 : 송철의 1998; 30 ~ 33). 1) 모든외래어를순화하려들것이아니라현시점에서바꿀수있는것과그렇지않은것을선별하여야한다. 가 ) 이때가장중요한기준이될수있는것은그외래어가 필요적동기에따른차용어 이냐아니면 잉여적차용어 인가하는것이다. 이기준에따라 컴퓨터, 라디오, 버스, 택시, 텔레비전 과같이이미일상생활에서널리쓰일뿐더러적당히대체할순수국어어휘도없는필요적동기에따른차용어그대로내버려두고,

외래어의올바른수용태도 111 히프 [ 엉덩이 ], 와이프 [ 처, 부인 ], 텍사스촌 [ 사창가 ], 오픈하다 [ 열다 ], 렌트하다 [ 빌리다 ], 스마트하다 [ 똑똑하다 ] 와같은잉여적차용어는순화하는방식을취하는것이바람직하다. 다만전통적으로쓰이던한국어낱말과다른의미를띠기시작한차용어는이미잉여적으로볼수없으므로특별한주의를기울일필요가있다. 어떤외래어를먼저순화의대상으로삼을것인가에대한우선순위에대한논의도필요하다. 날이갈수록외국문물과접촉하는일이많아지고이에따라들어오는외래어의수효가기하급수적으로늘어나는현실에서모든외래어를순화하기란불가능할뿐더러경제적이지못하다. 따라서순화대상이되는외래어를정하는기준을제시하는것도올바른외래어수용에중요한과제가운데하나이다. 나 ) 어휘차용이아닌 소개팅, 고팅, 바보틱하다 와같은형태차용이나 아무리강조해도지나치지않다 (cannot. Too ). 나 한것이그것이다 (it. that ). 와같은통사적차용은반드시순화해야할것이다. 어휘차용은우리가외국문물이나새로운개념을받아들일때어쩔수없이생기는일이지만형태차용과구문이상의통사차용은민족의주체성을잃은잉여적차용이기때문이다. 다 ) 원어유지에따른유형을기준으로모았을때에는원형외래어보다는변형외래어와신조어외래어를순화대상으로삼아야한다. 맨션, 콘도, 그릴 과같은변형외래어나 사인북, 오버센스, 백넘버 와같은신조어외래어는외국문물을받아들이기위해어휘차용을해야하는경우에해당되지않기때문에굳이어색한외래어를쓸이유가없다. 이런낱말들은적당한고유낱말로바꾸는노력을해야할것이다. 라 ) 지속성에따른유형의관점에서는물론정착외래어가아닌일

112 새국어생활제 14 권제 2 호 (2004 년여름 ) 시외래어를순화대상으로삼아야한다. 지금와서한세대이상계속통용되어우리말안에확고하게자리잡은 텔레비전, 라디오, 이데올로기, 탱크, 호텔 과같은정착외래어를다른말로바꾸려는노력은실패할수밖에없는어리석은시도다. 특히우리선조때부터써내려온한자어를무리하게순화하려하는것은부질없는일이다. 다만우리말의순수어휘로도충분히표현할수있는낱말을외래어나외국어를사용하는못된버릇은고쳐야할것이다. 그러나일시외래어의존속여부는확실하지않으므로이에대한순화역시서두를것이아니라시간의흐름에맡기는것이더바람직하다. 마 ) 간접차용된외래어는순화대상으로삼아야한다. 간접차용의경우에는우리말에어울리지않은요소들이있게마련이므로우리말의순수성과정체성을해칠위험이따르기대문이다. 간접음역어가운데 바께쓰, 쓰레빠, 마후라, 잠바, 빠다, 빤쓰 와같은일본어의잔재는이제는많이제거되었다. 그러나간접차용이라하더라도 보살, 열반 과같이차용된지오래되어거의우리말이되어버린경우에는순화의대상에서제외해야한다. 2) 일반언어사용자들의언어감각에맞게순화해야한다. 이때기준이될수있는것은그외래어가일반대중에게얼마나친숙하고또쉽게이해되는가하는문제와그외래어가그에대응되는전통어휘에는없는새로운차이를얻었느냐하는문제다. 자외선 을 넘보라살, 러시아워 를 몰림때 라는낱말로순화하려했을때일반대중들은이순화된낱말이어색하고잘이해가되지않아결국사용하지않게되어순화의의미를잃고말았다. 또이미기존낱말과차이를획득한외래어를무리하게순화하려한다면한국어의표현력이그만큼손상될것이다. 예를들어 키 는이미 열쇠 와다른개념을

외래어의올바른수용태도 113 나타내기위하여쓰이므로꼭순화의대상에포함시켜야하는지는신중히생각해야할것이다. 어떤언어기호도엄밀한의미에서잉여적일수는없다. 소쉬르의말대로모든기호는다른기호들과의차이가있기때문에존재한다. 잉여적외래어라고하더라도그런말을씀으로해서얻게되는특수한의미나효과가있게마련이다. 따라서우리가외래어를수용하거나순화함에있어서도이런점을항상염두에두어야한다. 만약잉여적외래어가사회적으로바람직하지못한효과를위해서쓰인다면그런외래어는당연히순화대상이되겠지만만일그렇지않고언뜻잉여적으로보이는외래어라도고유한쓰임새를갖고있다면함부로없애서는안될것이다. 다만고유의쓰임새가있느냐아니냐하는것을결정할때단순히언어학적측면만을볼것이아니라보다폭넓게문화현상전체를보고신중히결정해야할것이다. 그렇지않다면모처럼해놓은외래어순화가일반대중의언어감각과많이차이가나서아무도따르지않는무용지물이될수도있기때문이다. 끝으로이미일반화된외래어라하더라도그뜻이분명하지않거나원어보다도어렵게번역된경우에는이를바로잡아야할것이다. 예를들어철학용어 오성 은영어의 understanding 을번역한말인데번역어가원어보다훨씬이해하기어렵다. 이런외래어는다신 이해 나 알기 와같은쉬운말로풀어주어야할것이다. 또 소여 라는말은영어의 data 를번역한말로서이낱말의뜻을정확하게아는사람은거의없다. 이런억지번역을하기보다는오히려 data 라는원어를그대로쓰는편이더나을것이다. 4. 맺음 : 외래어수용의올바른태도 외래어의차용은한인간사회가다른사회와접촉을하면서피할수

114 새국어생활제 14 권제 2 호 (2004 년여름 ) 없이생기는자연스러운현상으로그자체가좋거나나쁜것이아니다. 다만외래어를수용하는태도가국수주의적인가, 아니면사대주의적인가, 또는자주적인가하는차이가있을뿐이다. 자신의주체성을잃고외래어를남용하면민족의정체성과문화의위기를맞게될것이고너무국수주의적으로편협한태도로외래어를받아들이는것을지나치게꺼린다면다른민족들과의교류에문제가생기고또그결과세계발전의일반적흐름을파악하지못하게되어낙후될우려가있다. 따라서외래어를올바르게수용하는일은한나라의글말살이를가꾸어나가는일뿐만아니라그나라의미래를결정짓는일과관련된매우중요한일이다. 한나라의외래어의수용태도는외래어가운데어떤것은선택하여받아들이고어떤것은버리는 외래어순화 를통해드러난다. 그리고어떤한나라의외래어수용이올바르냐아니냐에대한판정은그언어의외래어순화의원칙과방법이올바르냐아니냐에의해결정된다. 따라서외래어수용을올바르게하기위해서는먼저외래어수용에대한객관적기준과일관된원칙을세워야한다. 이글에서우리는외래어의취사선택의객관적기준과원칙을세우기위한방법을살펴보았다. 우선외래어를언어단위와차용동기, 원형유지정도, 지속성의정도, 차용방식과경로에따라분류하고이분류를바탕으로어떤외래어는받아들이고어떤외래어는버릴것인가를살펴보았다. 외래어에대한심사는그외래어를우리말어휘의하나로인정하느냐마느냐를결정한다는점에서표준어사정의한과정이다. 그리고바로이런까닭에외래어의올바른수용은표준말정책을비롯한언문정책의중요한한부분을이룬다. 따라서앞으로국가적차원에서외래어사정에대한엄밀하고개관적인기준과원칙이수립되어야할것이다. 이글이그런길로나가는데에조금이라도도움이되기를바란다.

외래어의올바른수용태도 115 참고문헌 강신항 (1984), 현대한국인의외국어빛외래어어휘사용양상과그문제점, 한국어연구논문 5, 서울 : KBS한국어연구회. 강신항 (1985), 근대화이후외래어유입양상, 국어생활 2, 서울 : 국어연구소. 강인선 (1996), 현행일본어표기법과나의의견, 새국어생활 6-4, 서울 : 국립국어연구원. 고성환 (1998), 신문, 잡지분야의외래어사용, 새국어생활 8-2, 서울 : 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1991), 외래어사용실태조사, 서울 : 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1992), 한자, 외래어사용실태조사, 서울 : 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1993), 북한의한자, 외래어사용실태조사, 서울 : 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1993), 기본외래어표기, 서울 : 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1993), 기본외래어표기용례집 : 동구권지명, 인명편, 서울 : 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1995), 기본외래어표기용례집 : 북구권지명, 인명편, 서울 : 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1995), 남북한외래어비교연구, 서울 : 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1997), 국어순화용어자료집, 서울 : 국립국어연구원. 국어연구소 (1986), 외래어표기용례집 : 인명, 지명편, 서울 : 국어연구소. 국어연구소 (1988), 외래어표기용례집 : 일반용어편, 서울 : 국어연구소. 김문창 (1986), 외래어연구 (2), 어문연구 16-1, 서울 : 한국어문교육연구회. 김상중 (1996), 외래어와발음문제, 새국어생활 6-4, 서울 : 국립국어연구원. 김세중 (1993), 외래어표기규범의방향, 언어학 15, 서울 : 한국언어학회. 김세중 (1996), 외래어표기법에대한비판분석, 새국어생활 6-4, 서울 : 국

116 새국어생활제 14 권제 2 호 (2004 년여름 ) 립국어연구원. 김세중 (1996), 서양에서들어온말, 한국신문방송말글변천사, 서울 : 한국교열기자협회. 김세중 (1998), 외래어의개념과변천사, 새국어생활 8-2, 서울 : 국립국어연구원. 김희진 (1996), 외래어표기, 남북한이어떻게다른가, 새국어생활 6-4, 서울 : 국립국어연구원. 민현식 (1998), 국어외래어에대한연구 송철의 (1998), 외래어의순화방안과수용대책, 새국어생활 8-2, 서울 : 국립국어연구원. 신형욱 (1996), 외래어표기법과나의의견, 새국어생활 6-4, 서울 : 국립국어연구원. 유만근 (1996), 외래어를귀화시켜국어다운외래어로, 새국어생활 6-4, 서울 : 국립국어연구원. 이기문 (1976), 국어순화와외래어문제, 어문연구 12, 서울 : 일조각. 이선영 (1998), 상표, 상호분야의외래어사용, 새국어생활 8-2, 서울 : 국립국어연구원. 이은경 (1998), 방송분야의외래어사용, 새국어생활 8-2, 서울 : 국립국어연구원. 이정복 (1998), 컴퓨터통신분야의외래어사용, 새국어생활 8-2, 서울 : 국립국어연구원. 임동훈 (1996), 외래어표기의역사, 새국어생활 6-4, 서울 : 국립국어연구원. 임홍빈 (1996), 외래어표기법의원리와실제, 새국어생활 6-4, 서울 : 국립국어연구원. 허웅 (1981), 언어학 그대상과방법, 서울 : 샘문화사. 허웅 (1983), 국어학 우리말의오늘, 어제, 서울 : 샘문화사. 허웅 (1981), 국어음운학 우리말소리의오늘, 어제, 서울 : 샘문화사.