DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

내지-교회에관한교리


<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

82-대한신경학0201

<5B DB1B3C0B0C0DAB8A65FC0A7C7D15FB5F0C0DAC0CEBBE7B0ED5FC5F8C5B62E706466>

»êÇÐ-150È£

Drucker Innovation_CEO과정


저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

..1,2,3,

CC hwp

Slide 1

ÃѼŁ1-ÃÖÁ¾Ãâ·Â¿ë2

< C0DAC0B2C5BDB1B820BFEEBFB520B8DEB4BABEF32D33C2F720C6EDC1FD2E687770>

피해자식별PDF용 0502

coverbacktong최종spread

Print

전도정책자료집-1

슬라이드 1

....pdf..

10월추천dvd

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

CR hwp

한국현대치의학의발전 년논문, 증례보고, 종설및학술강연회연제를중심으로 Development of modern dentistry in Korea 저자저널명발행기관 NDSL URL 신유석 ; 신재의大韓齒科醫師協會誌 = The journal of the Ko

핵 심 교 양 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 교양학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (

2ÀåÀÛ¾÷

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에

152*220

- 4 -

2003report hwp

1. 경영대학

C O N T E N T S 1. FDI NEWS 2. GOVERNMENT POLICIES 中, ( ) ( 对外投资备案 ( 核准 ) 报告暂行办法 ) 3. ECONOMY & BUSINESS 美, (Fact Sheet) 4. FDI STATISTICS 5. FDI FOCU

ok.

핵 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (14) 27 (29) 2

할렐루야10월호.ps, page Normalize ( 할 437호 )

<4D F736F F D20C0CCBEBEC1A6BEEE5FC3A5BCD2B0B35F >

C# Programming Guide - Types

? !

hwp

È޴ϵåA4±â¼Û

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

11¹Ú´ö±Ô

차 례... 박영목 **.,... * **.,., ,,,.,,

<C3E6B3B2B1B3C0B C8A32DC5BEC0E7BFEB28C0DBB0D4292D332E706466>

ÁÖº¸

Á¤Ã¥¹é¼Ł_Ç¥Áö

Vision Mission T F T F T F T

4번.hwp

레이아웃 1

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

Jkcs022(89-113).hwp

A 목차

¿µ¿øÇÑÄ£±¸µé-201È*

ë–¼ì‹€ìž’ë£„ì§‚ì‹Ÿì€Ł210x297(77p).pdf

G67124 M.D 번역을위한한국어어휘구조연구 Studies on Korean Lexical Structure for Translation G63129 M.D 한국어번역학연구 Studies on Korean Translation G67125 M.D 번역을위한한국어문장구

국어 순화의 역사와 전망

<C0FCB9AEB1E2BCFA20BFDCB1B9C0CEB7C220B3EBB5BFBDC3C0E520BAD0BCAE2E687770>

C O N T E N T S 1. FDI NEWS 2. GOVERNMENT POLICIES 3. ECONOMY & BUSINESS 4. FDI STATISTICS 5. FDI FOCUS


216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

5 291

kokkos0910수정용

장애인건강관리사업

ISSN 제 3 호 치안정책연구 The Journal of Police Policies ( 제29권제3호 ) 치안정책연구소 POLICE SCIENCE INSTITUTE

2002report hwp

2015년9월도서관웹용

[2016년조사대상 (19곳)] 대림산업, 대한항공, 동부화재해상, ( 주 ) 두산, 롯데쇼핑, 부영주택, 삼성전자, CJ제일제당, 아시아나항공, LS니꼬동제련, LG이노텍, OCI, 이마트, GS칼텍스, KT, 포스코, 한화생명보험, 현대자동차, SK이노베이션 [ 표

(연합뉴스) 마이더스


* 이논문은제 1 저자의진주교육대학교교육대학원초등특수교육전공석사학위논문임. ** 주저자 : 진주장재초등학교교사 *** 교신저자 : 진주교육대학교교수

ITFGc03ÖÁ¾š

제 2 기충주시지역사회복지계획

178È£pdf

쏘니표지

íŁœêµŁêµ’íı„ 엤굒 íı„복욗 ìœ—íŁœ 복욄쀆 엤굒욟 íŁµì‰¬ì€† 3강징 ìıfl샄 슰구

120~151역사지도서3

2. 강의방법 (CourseResources) 세미나 Seminar 발표 Presentation 질의응답 Q&A 초청강의 Special Lecture 현장답사 Field Trip 유인물활용 Handouts Audio/Video/TV Team Teaching 토의 / 토

2002report hwp

행정학박사학위논문 목표모호성과조직행태 - 조직몰입, 직무만족, 공직봉사동기에미치는 영향을중심으로 - 년 월 서울대학교대학원 행정학과행정학전공 송성화

Microsoft PowerPoint _Monthly InsighT 19년 1월.pptx


The mission minded church - Strategies in building a multicultural ministry – Die missions-bereite Kirche - Strategien zum Aufbau multikultureller Ge

DOI: 존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 127 존대법번역과성경번역접근법 조지윤 * 1. 들어가는말 존대법이있는언어의성경번역자들은성경을번역할때마다존대법번역문 제에부딪히게된다. 성경원어인

CONTENTS CSCaritas Seoul Mission. Vision Caritas,,. 28 Yes, I Do 32 DO CAT 2017 SPRING <+>

한국어의 발달과 성서의 영향

CC hwp

조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구성균관로 전화

Microsoft PowerPoint - chap01-C언어개요.pptx

<31335FB1C7B0E6C7CABFDC2E687770>

±èÆ÷ºÏºÎ¼Ò½ÄÁö-2È£2¼öÁ¤

2003report hwp

The Scholars

강의계획서 (Sylabus) 2013 학년도 2 학기 * 강의과목 교과목명 (CourseName) 한국문화를찾아서 INSEARCHOFKOREANCULTURE 언어 (Language) 영어 과목번호 - 분반 (CourseNo.-Class) 수강대상

하늘사랑 03월할거

Rheu-suppl hwp

Transcription:

< 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 223 < 서평 > Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida (Philip C. Stine, Leiden: Brill Academic Press, 2004) 유지미 * 1. 서론 이책은미국성서공회 (American Bible Society: ABS) 가성서문헌학회 (Society of Biblical Literature: SBL) 와손잡고펴낸성서번역자나이다 (Eugene A. Nida) 의영향을정리한내용을담고있다. 나이다는 ABS의혁신을이끌었을뿐만아니라그기관의목적과사명에부합한진보를이루어낸사람으로기억된다. 다양한언어권에있는수많은사람들이나이다의작업덕분에이전엔경험할수없었던방법으로성서를만날수있었다. 저자는이책이두종류의독자를상정한다고한다. 첫째는성서번역자, 교회역사가, 성서학자등성서의형태에관심을갖는사람들이고, 둘째는교차문화적언어학, 커뮤니케이션등번역학영역에있는사람들이다. 이두그룹모두를포괄하는내용의글을쓴다는것은어려운일이지만, 저자는이를위해나이다가성서번역에기여한점, 그가연구했던전체이론의내용, 모든후속저작을형성해준예제들에대한이해를최대한제공함으로써, 그의업적을이해하고평가하는데한걸음나아가고자한다. 저자는또한성서번역자들이책내용을통해번역학에관한새로운관심의소재를얻을수있기를기대하고있다. 저자는이책의원래목적자체가나이다의삶의실제와상세한모든것을제공하는데있지않다고강조한다. 비록삶의이야기가많이소개되긴하지만, 그보다는나이다자신의저작안에더많은정보가제공되고있다고본다. 따라서그는책전반에걸쳐나이다의저작내용소개에많은부분을할애하고있다. 결국저자는나이다라는인물보다는그가성서번역관련기관에봉직하면서그동료들이이루어낸번역에서의혁신과정을강조하고있다. * 장로회신학대학교초빙교수, 신약학.

224 성경원문연구제 22 호 2. < 제 1 부 : 서론 > 저자는책의서두에아프리카의체바라 (Cebaara) 신약성서가번역되던날의사람들의분주한움직임을소개한다. 새로운언어로번역된성서가얼마나그지역사람들에게커다란영향과감격을주는지에대한설명으로나이다가평생몰두한성서번역의가치와중요성을보여주고있다. 세계의수백의언어가운데에서도같은일이일어났다. 매우다양한배경과교육수준을가진번역자들이독자들이쉽게이해할수있도록성서를정확하게번역해왔다. 사실지난 50년간, 세계수백만사람들은기독교성서에접근해왔다. 이발전이이사람들의삶과교회의성장에끼친영향은측량이불가능할정도이다. 이모든것은성서를번역하는방식을혁명적으로완전히변화시켰기때문에가능했다. 새로운방식의번역을가르쳤고, 번역자를훈련하고돕는새로운방법이개발되었으며, 번역자들이더나은자원들에접근할수있게되었는가하면, 다양한교회와교파로부터의번역자연맹이결성되었고, 번역자들에게가장잘된원어본문을제공하는학문적작업이향상되었다. 이러한혁신적인성서번역의분위기를말하는것은곧나이다의공헌을보여주는것이다. 나이다는성서를분명히이해할수있게만드는데주력하는이론과, 교수법, 번역실습등을발전시킨사람이다. 성서번역에대한그의이론적접근을통하여여러가지번역관련훈련과정이가능하게되었다. 언어학적으로이견을가진번역자들이라도그것을쉽게배울수있었다. 이러한혁신전에는, 성서번역의세계는매우다른양상을띠고있었다. 그자체로가치를지니는나이다의이론과접근은, 그가수년간여행하며가르치며그것들을보급하지않았다면그렇게많은지지자를얻지못했을것이다. 게다가다른사람들을감화시키는그의놀라운능력은그접근법을전세계로확산시켰다. 아무리의심많고회의적인사람들이라도그와함께일하면조력자가되곤했다. 이감화력은그가강연과컨설트에서보여주는확신있는태도에서비롯되었고, 또그의발표와토론에서발휘되는에너지와역동성에서도기인했다. 그의웅변능력은이미고등학생때부터드러났고, 일찍이뛰어난토론가 (outstanding debater) 라불릴정도였다. 3. < 제 2 부 : 나이다이전의성서번역 > 저자는성서번역분야의발전을이해하기위해서그진행된역사를알아야한

< 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 225 다고말한다. 사실상저자는나이다가 ABS에참여한때부터성서번역이정립되고, 이분야의전문화가시작되었다고본다. 성서는교회의생애, 선교, 활동에중요한부분을차지해왔다. 1세기의사도들과현대교회지도자들모두성서를복음화와선교의중요한도구로또한영적공급과방향성의근원으로생각해왔다. 수세기동안기독교인들은그들의시간과장소에서기독교가무엇을의미하는지이해하고자노력했고, 성서의말씀안에서하나님의음성을듣기를원했다. 유니온신학교의스크록스 (R. Scroggs) 는신약성서는교회의기초가되는문서라고말했는데, 이것은그것 ( 신약성서 ) 이 역사적실재 (historical reality) 에대한기초적인어젠다 (agenda) 를제공해왔고, 기독교가역사적실재로서무엇을의미하는지정의해왔다. (1995) 는의미를담고있다. 1세기에기독교가보급되면서, 교회는성서번역을준비했다. 5세기에이르러로마의언어인라틴어로몇가지번역이존재했다. 또이집트의콥틱어, 남이집트의에티오피아어번역도있었다. 4세기에울필라스 (Ulfilas) 는다누브지역의고딕언어로번역을준비하기도했고, 7세기에는선교사들이중국어로번역을했으며, 9세기에는아라비아어, 14세기에는페르시아어번역이이루어졌다. 그렇다면, 왜성서번역은교회의확장과함께진행되는것일까? 그이유는첫째, 자신의모국어가아닌새로운언어로된성서를읽는다는것은많은어려움을동반하기때문이다. 그들이만일주요언어를간단한이야기를할수있을만큼잘배웠다해도, 히브리어의복잡성을쉽게이해하기는힘들다. 둘째, 수백만의사람에게새언어를가르치는데는막대한비용이필요하다. 새언어교육을위한인적, 물적, 재정적자원들을동원하는것은대부분교회의능력을넘어선일이된다. 번역작업은 시간은걸릴지몰라도 돈은훨씬적게든다. 하지만성서를번역해야하는더욱중요한이유는신학적인것이다. 사네 (Sanneh) 는기독교가세계종교들가운데에서, 하나님의말씀이모든언어와문화가운데소통될수있고, 소통되어야한다는것을믿는유일한종교라는점을지적한다. 교회초기에서부터새신자들은예수의언어를배워야하지는않았다. 신약성서저자들은코이네그리스어, 즉알렉산더대왕이동지중해세계에소개했던그리스어의평범한상업적형태를사용했다. 따라서복음서조차도예수의설교와가르침을번역했다. 분리된단편들을차치하고라도, 예수님의말씀을그가말했던언어로보존하려는체계적인시도가없었다. 바 (J. Barr) 는예수의가르침은전체적으로 전혀 < 원래적인 >(original) 것이없다. 매우일찍부터갖지못했다 고말했다. 사네는기독교는본질적으로번역된종교라고말한다. 그러나만약기독교가번역된 (translated) 종교라면, 의미로보면, 그것은분명번역이가

226 성경원문연구제 22 호 능하다 (translatable) 는뜻이다. 실제로이사실은교회의선교적성격에자극이되었다. 18세기들어세계선교가가속화되면서, 그들은설교했고, 가르쳤고, 치유했고, 건물을세웠다. 그리고성서를번역했다. 20세기말에는교회의지리적중심이더이상서부유럽이나북미가아니었다. 또아프리카, 라틴아메리카, 동아시아의토착화된교회가엄청나게성장하고활성화됨으로써교회는더이상백인들만의것이아니었다. 이때성서번역은서방의인쇄술발명과성서공회운동의출범이라는두가지요소가없었다면중요한영향을미치지못했을것이다. 성서공회는출판과번역성서의보급의일익을담당함으로써교회와선교본부의소중한파트너가되었다. 이시기에번역자들은그언어가쓰여진지역에보급하기위해성서공회들중한곳에원고를보냈다. 이과정에서세계적으로보관소가부족했기에, 1960년대에는이보관소나사무실이독립적인성서공회로변화되었다. 19세기초반뉴욕, 암스테르담, 런던성서공회인사국에서는정식으로이번역들을점검하지못했음에도불구하고, 그들은작업의질을심사숙고하고번역들이신학적편견을표방하지않기를바랬다. 1826년영국성서공회는모든 외국어번역 을심사하기시작했다. 두지부에서의당황스런발견을검사하고균형을잡을수있도록하는체계를강화했다. 19세기와 20세기초반을통해, 유럽과미국선교사들, 식민지관리들, 사업가들, 학자들은자신의것과다른언어, 문화, 종교를만났다. 그들은열정을가지고그것을배웠다. 인류학후에는언어학이이경험으로부터성장했다. 어떤선교사들과학자들은문화와언어에대한지식과이해를위해기념비적인기여를했다. 그러나대부분의선교사들과번역자들은그들사역에큰영향을주는문화적문제들에대한훈련이나감각들을갖지못했다. 따라서언어와문화에대한더체계적인훈련이필요했다. 미국선교사였던타운센드 (W. C. Townsend) 는이필요를절감했다. 1917년구아테말라, 멕시코, 페루에서사역했던그는성서보급사역을하면서소수민족들을위한자국어성경이없음에자극받아구아테말라어 (Cakchiquel) 로신약성서를번역했다. 번역작업중언어적인접근에고생했던그는, 선교사들을위한전문적자료를소개하기로결심한다. 1934년, 타운센드는신임선교사들을위한하계훈련캠프를조직하고, 언어학과성서번역을특화시켰다. 타운센드는졸업자들이 ABS같은기관에서일하기를기대했고, 별도로새로운기관을만들지는않겠다고생각했다. 그러나학교가성장하면서독립이필요하게되었다. 그리하여 1942년에 하계언어학연구소 (the Summer Institute of Linguistics: SIL) 가

< 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 227 출범했는데, 이연구소에서는신약성서번역에초점을맞추었고선교의최전선에서성서번역을가속화하는역할을하기시작했다. 이로써성서공회와하계언어학연구소, 양기관은성서번역사역확장에중요한역할을했다. 그러나차이점이존재했다. SIL은복음적기관이었고, 성서가인간의구원에이바지하도록하는데주력했다. 구약보다신약번역에치중했다. 성서가아닌언어자체에만관심을가졌고, 교회가세워지지않은지역언어도연구했다. 반면, 그들입장과는다르게성서공회는전체성서를번역하는데초점을맞췄다. 이초점은성서전체가사람과문화를향한하나님의말씀이라는보다넓은신학적이해에서기인한것이다. 성서공회가성서전체에관심을가진또다른이유는복음적이유와함께영적양육과성장의도구라고생각한데있었다. 따라서성서공회는그것을사용할교회가없는지역에서는번역을착수하지않았다. SIL은번역지향적이었다. 선교사들은성서가없는지역에돌아가서그언어를배우고분석하고, 기록체계를발전시키고, 글읽는프로그램을시행하며, 원주민의도움으로번역을완성했다. 이러한집중적사업의결과 SIL은언어학부분에엄청난기여를하였다. 그들은연구하고, 조사하고, 3,500개이상의언어를정리하고, 800개이상의사전과문법책을썼다. 성서공회는컨설턴트수가훨씬적고, 언어학보다는성서학분야의학위자가많다. 그러나성서공회는 SIL과달리성서를출판했다. 성서공회는번역과개정을맡지않고, 그작업을그언어지역에속한교회와선교본부에주었다. 전통적으로성서공회는이작업에재정적보조금을지원한다. 더욱최근에는나이다의혁신덕분에기술적인지원까지제공한다. 성서공회는이번역을인쇄하고판매하고, 이작업을교회가원하는한지속할책임을갖는다. 1960년대까지는성서번역작업이대부분 SIL과관련있는선교사들에의해이루어졌다. 하지만이때만해도대부분의교회들은, 선교사컨설턴트와원주민이팀을이루어, 성서번역쪽으로빠르게옮겨가고있었는데, 이것은또한성서공회가선택한방식이었다. 지금은많은선교사컨설턴트들과원주민들은언어학과음성학의훈련을받는데, 따를만한번역의일반적인이론이존재하지않았다. 특수한지침들이많은난제들을돕긴했지만 SIL도성서공회도번역에대한체계적이면서, 실용적인접근을발전시키지못했다는게사실이다. 1960년대까지는성서공회의번역부서를제외하고는, 번역자들은홀로몇명되지않는전문가들이나컨설턴트와더불어고생했다. 그들은원고를뉴욕, 런던, 암스테르담에보냈고심사자들이완벽성과일치성을체크하고출판했다. 대부분의번역자들은그리스어와히브리어의성서적원어형태를따르거나영어, 불어, 스페인어

228 성경원문연구제 22 호 같은현대유럽언어형태를따르든지했다. 이번역들이교회에엄청난영향을주었음에도불구하고, 그번역들대부분은이해하기어려웠다. 따라서성서에대한접근은여전히성서학적, 신학적교육을받은이들에게제한되었는데, 이는대부분선교사들에게서받은것이었다. 4. < 제 3 부 : 새로운접근 > 성서번역을위한기관들이자리를찾으면서, SIL의 위클리프캠프 (Camp Wycliffe) 가 1934년설립되고, 설립자인타운센드의조카가합류하게되었다. UCLA(University of California, LA) 에서공부중이던그는한성서모임에가입중이었는데, 성서번역에대해갖게된도전을나누던중같은모임에속한나이다에게이내용이전해진다. 그또한 UCLA 학생으로 4살때이미선교사로헌신한그는아프리카로가기위해언어훈련을원하고있었고, SIL에가입하게된다. SIL에서알게된파이크 (Pike) 와학문적으로깊은교분을갖게된나이다는 1936 년부터어형론과구문론을가르쳤다. 나이다는멕시코에현지어연구를위해갔다가현지환경에적응하지못해건강이심각하게위협받게되자다시돌아와서회복하는시간을가지며, 1939년 USC에서석사학위를받았다. 1941년나이다는미시간대학에서박사학위를시작하는데, 언어학대가인프라이스 (C. C. Fries) 의지도를받는다. 이미파이크는음성학을공부중이었는데, 1943년박사학위공부를마치게된다. 그는영어구문을설명하기위해학위논문에서, 직접구성성분분석 (Immediate Constituent Analysis) 으로알려진언어학적접근방법을사용했다. 영어구문론개관 이라는그의학위논문은이방법론을사용하여어떤주요언어의최초의전면적인분석을제시했다. 타운센드는당시 SIL과 ABS 두기관모두나이다의능력과재능을이끌어낼수있다고제안한다. 그리고나이다로하여금 SIL에서는강의를계속하고, ABS 에서는기술적문제를갖고있는선교사들을감독하고도와줄수있도록한다. 그는두기관에서봉사하다가, 후에 SIL을사임하고 ABS 전임으로전념하기시작한다. 나이다의첫혁신은그자신이현장에나가서언어와번역문제를토의해줌으로써해외번역자들을돕는것에서시작되었다. 현장에서, 그는그언어에맞게의미가서로통하도록내용들을적절히추천해줄수있었다. 그러나이경험은진정한번역의문제를더높은강도로드러나게했다. 그는끊임없이문제를해

< 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 229 결했다. 많은문제들은관용구와비유적말하기, 또그문화권에서는이해되지않는낯선물건이나관습들과관련된것이었다. 어떤문제는대상언어와원천언어의구조의차이에서비롯됐다. 이러한문제를현장에서접하면서, 나이다는그것들을효과적으로다룰수있는실용적인기술을개발하기시작했다. 뉴욕이나런던의어떤심사자들도이러한문제들을발견하지못했을것이다. 이것은번역자들이해결책에도달할수있도록도와주었다. 그러던중나이다는그의첫번역출판물 Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Language (1947) 을발간한다. 그의책 Bible Translating은본문분석의기술이나번역의실제적기술을제공하는책이라기보다는, 힌트와제안모음집 이다. 더욱중요한것은성서번역에있어서다음과같은네가지중요한지침을준것이다. 첫째, 최근접동등성 (closest equivalent) 으로번역하는개념에집중하며, 둘째, 다양한비유럽언어들로부터생겨나는번역의문제들과그해결책을제공하며, 셋째, 언어학자가더체계적으로묘사하기시작했던여러언어의의사소통의특징들을소개하며, 넷째, 번역에있어서의사전적인문제에대하여매우정밀한토의를할수있도록하였다. 이것은실용적관점에서가장중요한기여라고말할수있다. 그는또한견실한번역의실제를지원할수있는커뮤니케이션이론을계속해서발전시켰다. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959) in On Translation에서는성서해석의근원적인원리들을설명하고민족언어학 (ethnolinguistics) 모델을주장했는데, 이것은번역에대한그의정의를암시하고있었다. 나이다는어떠한번역도원천언어 (source language) 가인간경험을모방하는방식과정확히동등할수없다는것을지적했다. 어떤정보는항상누락되고, 어떤것은첨가되고, 어떤것은왜곡된다. 나이다에의하면, 번역의정의는번역자가성취하기원하는것에달려있다. 이책에서그는, 다른언어들형태가운데에서동등성의문제를검토했던 Bible Translating의몇가지예를반복한다. 그는양출판물에서 가장빈번한실수는한언어에서다른언어로메시지가전이될때구문적용을잘못하는데서비롯된다 고지적했다. 절대적인커뮤니케이션은불가능하지만, 자연적동등성의기준에따른가까운근사치는, 번역들이충분히다른구문적구조에민감하다면, 또 문화적다양성을향한분명한시각에서비롯된다면, 얻어질수있다 는것을그는알고있었다. 이책은현대번역연구확립에중요한역할을했다. 나이다는끊임없이그의접근방법을다듬었다. 그는기쁘게비판을경청했고, 그것을기초로자료들을기꺼이수정했다. 더나아가나이다는다음책들에서그의이론을공식화하기에이르렀다.

230 성경원문연구제 22 호 Toward a Science of Translating (TAPOT, 1964) 와 The Theory and Practice of Translation (TASOT, 1969) 이그것이다. 전자에서나이다는그의유명한번역이론인 내용동등성 (dynamic equivalence) 을소개한다. 형식동등성 (formal equivalence) 이 형식과내용모두에있어서메시지자체에초점을맞추는것 이라면내용동등성은형식동등성보다는더역동적이다. 내용동등성에서번역자는발신자언어를수신자언어와연결하는데관심을갖기보다는, 수신자와메시지사이의역동적관계 를만들어내는데더많은관심을갖는다. 나이다의혜안은번역을커뮤니케이션의한형태로보았다는데에있다. 가장간단한형태로서제시한그의커뮤니케이션모델은메시지가발신자 (source), 내용또는의미, 수신자 (receptor) 를어떻게요구하는지보여준다. 나이다는인간상호간의커뮤니케이션은사회언어학적, 역사적, 문화적환경안에서발생한다는점을지적한다. 나이다는후에어떻게본문과대상이의미를지닐수있는지를알아내기위해기호학 (semiotics) 에의지하기도했다. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation (1976) 에서번역은인류학적기호학의더욱광범위한분야중한부분이된다고역설했다. Sign, Sense, and Translation (1984) 에서는기호학개념을의미에관한기본적접근으로통합시켰다. 그는 From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating (1986, 공저 J. de Waard) 에서도마찬가지의견해를정리했다. 발신자-메시지-수신자모델을의미심장하게변경하긴했지만, 번역을커뮤니케이션으로보는시각은계속되었다. 나이다의이론과번역모델은몇가지가정을기반으로한다. 첫째, 모든언어는동등한가치를가진다. 둘째, 한언어로말해지는그어떠한것은, 형식이메시지의중요한요소가아닌한, 다른언어로말해질수있다. 셋째, 성서언어는다른어떤자연언어와같은한계에놓여있다. 나이다는사람들에게충격을주기위해 내용동등성 이란용어를선택했다. 그는그용어가상황의역할과, 구절과관용구안의단어들그룹의분자적의미를강조한다고생각했다. 이러한번역은 가장근접한자연스러운동등성을가진 (the closest natural equivalent) 발신자언어메시지를목표로했다. 그는메시지표현이야말로수신자언어로자연스럽게맞아들어가야한다고보았다. 나이다의내용동등성번역은다음과같은우선조건을추천한다. 1) 상황적일치는동사적일치보다우선한다. 2) 내용동등성은형식동등성 (formal equivalence) 에우선한다. 3) 크게읽었을때들려지는언어가기록된언어에우선한다. 4) 청중의요구가언어의실제형태보다우선한다.

< 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 231 이방법론아래에서는대부분의번역자들은대중적언어를사용한다. 또다른전략은통상 (common) 언어를사용하는것이다. 하지만내용동등성번역과평범한언어로번역하는것은동의어가아니다. 두접근은어떤의미에서양립할수없다. 내용동등성은번역자들에게목표언어의자원을최대한사용하도록한다. 그렇지않다면그번역은완전히자연스럽게될수가없다. 그러나통상언어로번역하는것은그범위가제한된다. 내용동등성접근은본문에어느정도충실하면서도자연스러움을동시에추구할수있다는큰장점을갖는다. 이것은형식동등성번역이할수없는것이다. 예를들어내용동등성은 Living Bible 같은번역본을만들어냈다. 나이다는후에 내용동등성 이란용어가오해되어왔다고느꼈는데이것은부분적으로 Living Bible 같은번역때문이었다. 어떤번역자는 역동적 (dynamic) 이란용어가충격과호소력을의미한다고오해하기도했다. 그러나사실그는 기능동등성 (functional equivalence) 의관점에서 내용동등성 (dynamic equivalence) 을정의했기때문에, 후에는이용어를대신쓰기시작했다. 기능동등성 은 From One Language to Another(1986) 에서소개되었다. 그가강조했던번역의접근성이갖는특징들은다음과같다. 1) 번역은가능한자연스러워야한다. 번역된문학이나외국것처럼들려서는안된다. 2) 수신자 (receptor) 에초점을맞춘다. 번역자는독자들의문화와문학적배경에충분한이해가있어야한다. 3) 어떤언어에서라도수신자입장에서다른경험들과다른이해를갖추어야한다. 5. < 제 4 부 : 내용동등성의함축성 > 나이다에있어중요한번역이론은내용동등성에대한내용을담고있다. 번역의분석단계는, 본문을다룰수있을만큼작은단위로잘라서잘전달되고, 발신자언어에서간단하게표현될수있도록한다. 번역자들이다양한의미론단위를가지고있을때수신자언어에서잘표현되며, 그것들을재조합해서새본문을동등한의미를가진것으로만들수있다. 이렇게잘전달된경우, 나이다의표현으로, 번역은수신자로부터반응 (response) 을불러일으키는데, 그반응은원천본문을읽는독자의반응과유사하거나또는동일한것이다. 나이다의접근은, 번역의초점을커뮤니케이션과의미에두었다는데에큰의미가있다. 이접근은그형식이단어이든문법구조이든문학적장르이든, 저자들이원천본문형태를그들의메시지를소통하는데사용했다고가정한다. 그러나이입장은보수적인신학배경을가진많은번역자들에게는도전으로보일수

232 성경원문연구제 22 호 있었다. 그들은하나님께서성서기록과정경화과정까지도지시하셨다고믿기때문이다. 그들은나이다의접근이자신의신학과상충한다고생각했다. 불가피하게그들의신학적견해때문에몇몇번역자들과교회지도자들, 심지어성서공회까지도나이다의이론과실제를수용하지못했다. 그러나어떤이들은그방법이매우설득력있다고믿었다. 결국번역은, 성서저자들이정상적인인간의언어로의사소통을하기위해언어를사용했고, 그들의특정한문화적, 역사적컨텍스트안에서의사를소통했다는것을전제로할때에야가능하다. 내용동등성방법을사용한번역들은성서를평신도들이이전엔실제가능하지않았던방식으로접근할수있도록만들었다. 오래된번역들은선교사에의해서든, 원주민에의해서든, 형식동등성을추구했고, 결국자연스럽게들리지도않았고, 이해하기쉽지도않았다. 본문의의미를회중에게설명하는것은전문가들 ( 신학적훈련을받은선교사, 목회자, 복음전도자 ) 의역할이었다. 읽을수있고이해할수있는번역은이상황에도전을주었다. 회중과개인들은이제성서를상당부분이해할수있다. 성서는더이상전문가가읽는책이아니다. 모두에게열려있다. 통용언어또는대중언어번역은분명히이로운점이많이있었다. 이미성서를보유한교육수준이높은사회에서, 대중언어성서는성서에친숙하지않았던이들에게뻗어나갔다. 겨우최근에복음화된언어영역에서는, 대중언어, 내용동등성번역이분명형식동등성번역숫자보다많았다. 결과적으로지난 30년간, 성서번역의주요추진력은성서공회와 SIL이이루어낸쾌거였고, 통상적이면서도대중적인번역을만들어냈다. 대표적인예로 Today s English Version (TEV), the Versión Popular (VP), the Francais Courant (FC) 은수백만권이팔리고, 해당언어영역에서영향력있는번역성서가되었다. 내용동등성의목표는독자들이성경을쉽게접근할수있도록하는것이었다. 하지만성서의문화와오늘날의문화는차이가크기때문에이의미있는번역조차독자들을늘만족스럽게하지는못했다. 따라서독자들에게문화적, 신학적, 역사적정보를담는노트를추가해서성서에대한이해를돕는 NIV Study Bible (1985) Good News Study Bible (1997) 등의스터디성서가탄생되기에이르렀다. 6. < 제 5 부 : 말씀을널리전하기 > 번역의어려움을해결해주기위해나이다는번역자를위한핸드북시리즈를발간한다. 브래처 (Bratcher) 와그는처음에공동으로저작을했다. 2000년까지,

< 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 233 전체신약성서시리즈와구약의 2/3가발간되었다. 대부분의번역자들에게, 이핸드북은단권으로훌륭한정보를제공한다. 또한그는선교사들의번역사업을보다효과적으로돕기위해 Customs and Cultures (1954) 를발간하기도했다. 계속해서학술적저널이발간되어성서가역동적으로번역되는데큰힘이되었다. 또한 Practical Anthropology(PA, 1953) 라는문화적이슈들을다룬저널이 ABS에의해창간되어, 커뮤니케이션, 문화와선교에관련된글이발표되기도했다. 이어서발간된 Message and Mission (1960), Religion across Culture (1968) 등은커뮤니케이션의인류학적컨텍스트를다루기도했다. 1939년네덜란드성서공회가 125주년되던날, 각국의성서공회는모여서성서반포와우수한번역을위한협동기구가필요하다는데에합의하고의견을모았다. 그러나회의결정 5일후독일이폴란드를침공하여, 2차세계대전이발발하고말았다. 전쟁으로인한물자고갈로성서물량도부족한상태에서 1946년 13개성서공회가모였다. 그결과세계성서공회연합회 (United Bible Society: UBS) 의결성을의결했고, 이와함께번역자를위한저널 The Bible Traslator가발간되기도했다. 7. < 제 6 부 : 성서를진지하게대하기 > 19세기초반부터성서공회는성서번역에있어주석적, 사본적통합성에주력했다. 그들은자신들이출간한번역들이학문적주류를반영한다고주장했다. 그들은또한그들의번역이그리스어와히브리어본문에가장근접하길원했다. 성서공회는만약그들이모든교회를섬겨야한다면, 이접근들이필요하다고믿었다. 그들은하나의해석에매여있으면그들의사명을수행할수없다고생각했다. 그리고그들은, 그들이당파성이나부실한학문성을반영한다면그들의신뢰성이사라질것이라는것을알았다. 이러한관심이노트나주석이없는성서를출판하는정책을만들었다. 그들은또한나이다가그의내용동등성접근을강조하기시작했을때생겨난주요갈등의원인을부분적으로설명했다. 성서공회의많은사람들은그의번역이본문자체에서멀어지게할것이라고믿었다. 물론나이다는성서에대한충실성이 ( 형식이아닌 ) 의미에대한충실성을의미한다고주장했다. 나이다는훌륭한번역은훌륭한주석을필요로한다고생각하기시작했다. 그는훈련생들을중요신학교에보내정규과정을수학하도록했고, 번역작업은훌

234 성경원문연구제 22 호 륭한성서적학문성을반영해야한다는확신아래성서학자들을등용한다. 브래처 (Bratcher), 뉴먼 (Newman), 피콕 (Peacock), 아리게아 (Arichea) 등의초기컨설턴트들은모두성서학자로도탁월한신임을얻었다. 그들은나이다를상당부분도왔고, The Bible Translator에서광범위한저작을했다. 번역자핸드북은성서학자와언어학자를한팀으로묶어작업하였다. 성서학자들이참여함으로써번역자핸드북은성서공회가번역자들에게주는기본적인지침을담은내용으로완성될수있었다. 그와더불어교회와의연결성을통해신앙의지침서인성서의권위를지지받으며현장성있는사업을진행하게된다. 국제그리스어신약성경프로젝트 (International Greek New Testament Project) 는 1949년에시작되어, 정확히기록된이문 (variants) 들을모아서다른학자들이그집적물을활용연구할수있게하는데목적을두었다. 락펠러재단등의재정후원과수십명의학자들이투입되었음에도불구하고, 2001년출간된것은누가복음뿐이었다. 나이다의생각은국제위원회를만들어, 세계적인학자들이본문연구에다양한접근을할수있도록하자는것이었다. 위원회는 A부터 D까지등급을매겨원래본문을심사숙고하여결정하였다. 메츠거 (Metzger) 는나이다를도와위원들을선정했다. 그결과 1966년에 Greek New Testament 초판이발행되었고, 이후세계적으로성경의기본으로채택되었으며, 학생들에게도가장대중적인본문이되었다. 나이다는위원은아니었지만모든회의에참석하며진행과관련된내용을조율하고조정했다. 8. < 제 7 부 : 새로운관계들, 좀더접근하기, 더앞선방향들 > 나이다의이같은열정은, 한동안오해와적대감으로바라보기만하던로만가톨릭교회와성서번역을함께하는작업에도빛을발한다. 이과정에큰역할을했던로만가톨릭의인물은추기경이었던비 (Bea) 와그의동료였던애봇 (Abbot) 을꼽을수있다. 성서번역에대한필요는가톨릭에도자극이되었고, 교황은애봇에게성서공회의작업을연구하고, 그들과연합하는방안을모색하여 150개의언어로새번역을하는작업을돕도록명령하기에이른다. 애봇은 UBS가가진전문가와인프라에힘입어연합작업을통한가톨릭의성서번역작업에힘을싣기를원했다. 전통적인구교와신교간의거리감에도불구하고성서공회를중심으로연합이이루어졌으며, 학자들과로만가톨릭교회와의우호적이며유용한연구작업이행해졌다. 이와함께제2차세계대전후공산화된지역의정교회교회또한성서번역사업의중요한대상이되었다. 나이다는동유럽교회지도자

< 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 235 들을만나고사업을논의하는데많은시간과노력을할애했다. 정책의상이성, 정경의기준등의난점들이존재했지만, 나이다의열정과외교력은이질적으로느껴지는대상을향해서도항상연합의가능성을제공했다. 아울러공산화의현장이었던중국에까지성서번역사업의영향은뻗어갔다. 30년간성서공회는새로운독자들이성서를읽을수있도록돕는프로그램을진행하고있는데, 매체가현대화되어가는시점에서는문서이외에스크린, TV, 비디오, 영화, 컴퓨터등의자원을활용할수있을것이다. 또한문서에접근성이떨어지는문맹인들에게도라디오등의청각매체나 CD-ROM, DVD 등의시각매체를사용할때, 성서에대한이해가훨씬향상될것이다. 그러나이런현대적매체기반의작업들은유용하긴하더라도, 결코성서자체를대체할수는없을것이다. 9. < 제 8 부 : 인간이며학자인나이다 > 인간나이다의가장큰특징을꼽으라면, 아마도그가성서를광범위한영역에서쉽게읽히도록하는데평생을들여전적으로헌신했다는점일것이다. 이사실은인간나이다를이해하는데도중요하다. 눈길을끄는부분은, 나이다가성서연구에헌신했을뿐만아니라, 그의생각과열정을효과적으로주고받을수있는의사소통의기술과인격또한갖고있었다는점이다. 이러한기술없이는그러한위대한변혁을성서번역세계안에서이루지못했을것이다. 게다가나이다는아주성숙한 (well-rounded) 사람이었다고전해진다. 그를만난사람들은그의다재다능함, 관심사와업적의다양성에계속놀란다. 가구를직접만드는목수로서, 400그루의장미관목을키우는원예가로, 욕심스럽고솜씨좋은사진가로서, 80대후반임에도하이킹을즐기는건강광으로알려져있다. 1993년아내알데아 (Althea) 와사별한후, 1997년뛰어난번역자이며통역가인엘레나 (F. M. Elena) 와재혼했는데, 그녀는유럽위원회의번역팀을이끌었다. 나이다는어느팀을맡든그가운데봉사와우정정신을만들어내는능력을가진사람이었다. 번역컨설턴트팀을만들고그들대부분을미국외곽지역에배치하기시작했던 1940-50년대의 ABS 인사매뉴얼과규정들은, 당면한매일의상황들을대처하기에는적절하지못했다. 이때위원회의사록은건강관리, 자녀교육, 여행, 급여등에관해나이다가취한많은특별한조치들을보여준다. 나이다는꾸밈없이모든사람을만나고, 필요를알아보고, 바람직한행동을추천하곤했다. 그는직원들이근무환경이만족스럽지않을때최고의작업을할수없다

236 성경원문연구제 22 호 는것을책임자에게주지시켰다. 그의관용은인종적, 민족적, 종교적경계를넘어섰다. 그는그의일을즐겼다. 그리고일은그에게보상을해주었다. 게다가그의즐거움은함께일하는사람들을향한전염성이있었다. 나이다가뽑은모든컨설턴트는그감정을또재생산해냈다. 그는그들모두가그의사명감각을가지도록도왔다. 그리고그작업을즐길만하게만드는환경을창조했다. 나이다는번역이야말로자연스럽고, 이해가능한것이어야한다고믿었는데, 이입장은그가그리스어를배우던 UCLA 시절까지거슬러올라간다. 그의스승은문자적번역 (literal translations) 을결코허용하지않았다. 나이다는그의스승인엘링턴 (J. Ellington) 이 1991년에 그렇게하는것이간접적으로원문을부당하게다루는것 (do injustice) 일뿐아니라영어사용에나쁜습관을초래할수있다 고편지에썼다고술회한다. 미시간대학에서의언어학과인류학연구는두번째주요한영향을주었다. 나이다는 만약누군가가다른언어와문화에있는사람과효과적으로의사소통을하고자한다면, 이것은그의문화적요소를완전하게고려한다는것을의미한다 고까지말하고있다. 10. < 제 9 부 : 다른목소리들, 다른단어들 > 나이다의내용동등성또는기능동등성은다음과같은이유로폭넓게수용되었다. 1) 이해하기쉬운번역을목표로하고있는접근법이기에번역이잘이해되기를원하는성서번역자에게는쉽게수용되었다. 2) 방법론이규범적이었는데, 따르기쉬운단계들로구성되었다. 3) 다양한언어적이견을가진사람들도사용할만했고, 다양한교육수준의사람들에게도적용이가능했다. 4) 그는커뮤니케이션을잘하는능력이있었고, 번역자나독자들모두에게설득력이있었다. 5) 초반에고도로숙련된컨설턴트들로팀을효과적으로구성했다. 6) 최근접의자연스러운동등성 (Closest natural equivalent) 번역은원주민번역자에의해이루어졌다. 어떤성서학자들은나이다의영향으로성서번역으로학문적관심사를바꾸기도했다. 바 (J. Barr) 는그한예인데, 그는교회를위한현대영어번역의함축성을세밀히관찰했다. 기독교는예수의실제언어를보존하지않았다. 우리가가진것은번역이지만, 우리가하나님의살아있는음성과하나님께서보이신진실에접촉하기에는충분하다고보았다. 반리우웬 (R. C. Van Leeuwen) 의작업도주목할만하다. 그는본문형태에대한신학적관심을반영했다. 번역은실수할수있는 (fallible) 인간의해석을, 우리와실수없는 (infallible) 말씀사이에끼워넣

< 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 237 는것이다 는그의말은번역의역동적기능을잘설명해준다. 11. 평가및제언 인간의사회화에영향을주는가장큰부분중하나는언어이다. 언어는자신의정체성이자, 삶의도구이며, 자기가속한사회를바라보는창문이되기도한다. 그렇기에어떠한내용을한언어에서다른언어로옮겨내는일은참으로쉽지않은작업임이분명하다. 체계와배경이다른언어가번역되어그의미가서로소통될수있다는자체가신비에가까운일이다. 더군다나하나님의말씀인기독교의경전, 성서를번역한다는것은, 기타일반문학의번역작업과는다른특별한수고를전제로한다. 그런의미에서성서를하나님께서처음베푸셨던말씀의틀을훼손하지않고번역하는일이야말로조심스럽지만진정가장소중한일이라할수있을것이다. 이책은성서번역을거론할때, 결코빼놓을수없는거장 ( 巨匠 ) 나이다의삶과그영향력을보여준다. 성서가쓰여진대로두라 (Let the Words Be Written) 는책제목처럼, 그는원래본문의의미를제대로번역해내기위해서그가견지했던번역의방향을잘전해주고있다. 나이다에게있어서단어라는것은단순한의미의점이아니며의미의면이기에, 다른언어체계에있어서상응하는단어들의의미론적면이일치하지않는다고말한다. 따라서그가강조하는핵심은, 원문의한단어를번역하는데있어서수신자언어에합당한단어를선택하는일은고정된축어적일치성즉한단어를사전적으로대응시키는것보다는그문맥에의존해야한다는점이다. 나이다의선구자적인작업을통해, 수많은번역작업이수신자중심으로변화하였고, 성서를멀찌감치여기던많은이들이그가정립한번역의이론과작업안에서번역된성서를통해하나님을만나고자기삶의중요한근거를얻게되었다. 일찍이선교사로, 목회자로헌신했던그의이러한작업이야말로진정한선교이자목회로여겨진다. 이와함께주목해야할점은, 번역이론을하나의학문으로정립했던나이다가소중히여긴번역의원칙이있다는점이다. 우선성경번역에있어서비기독교인이기독교인에우선중시된다는점과 25세부터 30세사이의청년이사용하는언어가나이많은어른이나어린아이의언어보다우선권을갖는다는것이바로그내용이다. 이두원칙은성경번역이아닌모든번역작업에서보편적으로적용가능한것이다. 전문가들만이이해할수있는용어의사용을피하고청년층의언

238 성경원문연구제 22 호 어를선별하여사용한다는것은, 인문학의대중화및활성화와직결되는중대사항이기때문이다. 따라서나이다는성서번역뿐아니라인문학적지식기반에도큰영향을미친자랑스런신학인으로기억되어야할것이다. 저자인스타인 (P. C. Stine) 은미시간대에서언어학으로박사학위를받고, 1968년나이다에게선발되어 UBS의번역프로그램을맡았으며, 아프리카의번역컨설턴트로, 또후에는번역작업의국제업무조정자로 30여년간일했던사람이다. 그는함께동역했던나이다의삶과번역의세계를상세히소개하고있는데, 그자체가장별로무척세밀한내용을담으면서도, 나이다의기존저작들을친절히요약해주고있기에그에대해잘알지못하는이들에게도훌륭한안내서가될수있다. 또한이책은초기 SIL이나 ABS의설립초반의이야기들도다루고있기에심지어신학자들에게도잘알려지지않은성서번역의역사를차분하게목도할수있게한다. 나이다에관련된다음책들을함께읽어본다면성서번역의역사가운데남아있는그의기여정도와의미에한층더다가설수있을것이다. H. J. Ma, A Study of Nida s Translation Theory (Teaching and Research Press, 2003); C. George, The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible (Morris Publishing, 2004). < 주요어 > (Keywords) 나이다, 성서번역, 내용동등성, 기능동등성, 미국성서공회 Nida, Bible translation, dynamic equivalence, functional equivalence, American Bible Society

< 서평 >Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida / 유지미 239 <Abstract> Book Review- Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida (P. C. Stine, Leiden: Brill Academic Press, 2004) Dr. Ji-Mi Yu (Presbyterian College and Theological Seminary) This paper reviews P. C. Stine s book Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. The book introduces the bible translator E. A. Nida, in both personal and professional setting as it also surveys the history and the background of the United Bible Societies concerning the works of bible translation. It is composed of 9 chapters and using the bible translation history of United Bible Societies as its background, it reflects upon Nada s various achievements. Nida is a well-known linguist and the pioneer of the innovative translation theory called dynamic equivalence. And thanks to his work, many bible translators and scholars continue to obtain good results and advancements in their scholarly work. Today, Nida s theory greatly influences Bible translations engaged throughout the world. Although there were many barriers to overcome in constructing a new frame and a system for bible translation, Nida played an essential role in the process of coordinating such organizations as UBS, SIL, and other various committees. This book is useful in examining an important theory of bible translation and uncovering the dynamic scholar that developed it.