성경원문연구 46( ), ISSN (print), ISSN (online) DOI:

Similar documents
134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

바르게 읽는 성경

킹제임스 성경의 역사

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

ePapyrus PDF Document

4번.hwp

untitled

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름


2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

?? 1990년대 중반부터 일부 지방에서 자체적인 정책 혁신 을 통해 시도된 대학생촌관 정책은 그 효과에 비자발적 확산 + 대한 긍정적 평가에 힘입어 조금씩 다른 지역으로 수평적 확산이 이루어졌다. 이? + 지방 A 지방 B 비자발적 확산 중앙 중앙정부 정부 비자발적

엔코위논문조귀삼

한국어의 발달과 성서의 영향

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

< C7CFB9DDB1E22028C6EDC1FD292E687770>

본문01

DBPIA-NURIMEDIA

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

step 1-1

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

IKC43_06.hwp

328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유

212 52,.,. 1),. (2007), (2009), (2010 ), Buzássyová, K.(1999), Bauer, L.(2001:36), Štekauer, P.(2001, 2002), Fernández-Domínguez(2009:88-91) (parole),

< FC3D6C1BEBCF6C1A45FB1E2B5B6B1B3B1B3C0B0B3EDC3D E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

íŁœêµŁêµ’íı„ 엤굒 íı„복욗 ìœ—íŁœ 복욄쀆 엤굒욟 íŁµì‰¬ì€† 3강징 ìıfl샄 슰구

2 大 韓 政 治 學 會 報 ( 第 18 輯 1 號 ) 과의 소통부재 속에 여당과 국회도 무시한 일방적인 밀어붙이기식 국정운영을 보여주고 있다. 민주주의가 무엇인지 다양하게 논의될 수 있지만, 민주주의 운영에 필요한 최소한의 제도적 조건은 권력 행사에서 국가기관 사이의

WHO 의새로운국제장애분류 (ICF) 에대한이해와기능적장애개념의필요성 ( 황수경 ) ꌙ 127 노동정책연구 제 4 권제 2 호 pp.127~148 c 한국노동연구원 WHO 의새로운국제장애분류 (ICF) 에대한이해와기능적장애개념의필요성황수경 *, (disabi

- 2 -

114 2, 115,,?,,,, (Distinctiveness of Humanity),, (eternity),,, 1),,, (, 1998), 344 (David Brower) 6 8, 4, 11 2/3, 2?, 2) ) 4) 5), 6) 2) John He

Microsoft Word - WTBT_Korean.doc

Korean_TCTFC

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

DBPIA-NURIMEDIA

최승락(강의안).hwp

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>


pdf 16..

서론

<30322DBDC5B8EDC1F72E687770>

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

<302DC5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD28BFCF292E687770>

11¹Ú´ö±Ô

274 한국문화 73

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

목차 1. 서론 1.1. 연구의 배경 및 목적 1.2. 연구의 내용 및 방법 2. 제품스타일 분석 2.1. 제품이미지 2.2. 미래지향적 스타일 3. 신세대 감성분석 3.1. 라이프스타일 3.2. 광고전략 3.3. 색채에 따른 제품구매 분석 4. 결론 *참고문헌 ( )

JSRT ( ) ( ) ( ) (K. Barth) (Christological). (Christomonism).. (Christological-centric theology).. 1. (Calvin).., (reality), (realities). cf.,, ( :,

<B1B3C8B8BBE7C8B8BBE7BEF75F3236C8A35FBABBB9AE5F33C2F72E687770>

내지-교회에관한교리

7-2.hwp

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D E687770>

< C8A3C3D6C1BE2E687770>

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할


,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

1. 서론 1-1 연구 배경과 목적 1-2 연구 방법과 범위 2. 클라우드 게임 서비스 2-1 클라우드 게임 서비스의 정의 2-2 클라우드 게임 서비스의 특징 2-3 클라우드 게임 서비스의 시장 현황 2-4 클라우드 게임 서비스 사례 연구 2-5 클라우드 게임 서비스에

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

00½ÃÀÛ 5š

04 형사판례연구 hwp

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

DBPIA-NURIMEDIA

Slide 1

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

I&IRC5 TG_08권

<C0CEBCE2BFEB5FBFACB1B85F D32322D3528BAAFBCF6C1A4295F FBCF6C1A42E687770>

10송동수.hwp

<B1A4B0EDC8ABBAB8C7D0BAB8392D345F33C2F75F E687770>

<303220B0EDC7F5C1D82CC0AFBFACBBF32E687770>

킹제임스 성경 답변서

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

00시작(1-5)

DBPIA-NURIMEDIA

5-김재철

석사논문연구계획서

이용석 박환용 - 베이비부머의 특성에 따른 주택유형 선택 변화 연구.hwp


<C0C7B7CAC0C720BBE7C8B8C0FB20B1E2B4C9B0FA20BAAFC8AD5FC0CCC7F6BCDB2E687770>

이에 이렇게 되었나니 주께서 그들에게 일러 이르시되, 일어나 내게로 나아와서 너희 손을 내 옆구리에 넣어 보고, 또 내 손과 내 발의 못 자국을 만져 보아 내가 이스라엘의 하나님이요, 온 땅의 하나님이며, 세상의 죄를 위하여 죽임을 당하였음을 알지어다. 그들이 이를 행


철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

10¿ÀÁ¤ÁØ

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

untitled

<5B D B3E220C1A634B1C720C1A632C8A320B3EDB9AEC1F628C3D6C1BE292E687770>

< BFCFB7E15FC7D1B1B9C1A4BAB8B9FDC7D0C8B85F31352D31BCF6C1A4C8AEC0CE2E687770>

11.8.HUHkoreanrock.hwp


歯kjmh2004v13n1.PDF

<303720C7CFC1A4BCF86F6B2E687770>

歯M PDF

<30312DC8ABBDC2C7E52E687770>

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

YI Ggodme : The Lives and Diseases of Females during the Latter Half of the Joseon Dynasty as Reconstructed with Cases in Yeoksi Manpil (Stray Notes w

Àå¾Ö¿Í°í¿ë ³»Áö

- 4 -

<BEEEB9AEB7D0C3D C8A3C7D5BABB283132BFF93330C0CF292E687770>

<30342DB3EBBBF3C8A334382D315FBFACB1B8BCD220BCF6C1A42E687770>

제19권 제3호 Ⅰ. 문제제기 온라인을 활용한 뉴스 서비스 이용은 이제 더 이 상 새로운 일이 아니다. 뉴스 서비스는 이미 기존의 언론사들이 개설한 웹사이트를 통해 이루어지고 있으 며 기존의 종이신문과 방송을 제작하는 언론사들 외 에 온라인을 기반으로 하는 신생 언론사

Transcription:

성경원문연구 46(2020.4.),196-219 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2020.4.46.196 https://dbpiaone.com/bskorea/index.do t 성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 현대몽골어성경번역본의빌레몬서 1:9의 presbutēs (presbu,thj) 를중심으로 안교성 * 1. 서론 세계종교는종교에따라경전을보급하는방법이다르다. 번역을통해경전을보급하는종교가있고, 원어경전을고수하면서원어교육을통해보급하는종교가있다. 대표적으로기독교는번역을통해경전인성경을보급했고, 이에따라기독교전파의역사와성경번역의역사는거의동시에진행되었다. 이런역사는원어경전을배타적으로강조하는이슬람교의경우와는상이하다. 1) 기독교가성경을원어경전뿐아니라번역본을사용했다는사실, 심지어중세시대에는원어경전보다번역본이더중요했다는사실은기독교에있어서번역의중요성을웅변적으로말해준다. 이런의미에서기독교역사에서성경의역사는물론이고성경번역의역사도매우중요하다. 심지어기독교역사의새로운사관중하나인 세계기독교 (World Christianity) 담론을주창했던앤드루월스 (Andrew Walls) 는, 기독교역사를아예 번역 의원리로설명하기까지했다. 2) * University of Cambridge 에서한국교회사로박사학위를받음. 현재장로회신학대학교역사신학 / 교회사교수. ksa@puts.ac.kr. 이논문은 2018 년대한민국교육부와한국연구재단의지원을받아수행된연구임 (NRF-2018S1A5A2A03039195). 1) 물론최근에는이슬람교의경전인 < 쿠란 > 을번역하는추세가유행하지만, 기독교의경우처럼번역본이중요성을지니는것은아니다. 2) Andrew F. Walls, The Missionary Movement in Christian History: Studies in the Transmission of Faith (Maryknoll, New York: Orbis Books, 1996), 26-42.

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 197 기독교가성경의번역본을중시하는전통은기독교의다양한분야에영향을미쳤다. 본논문은그가운데에서성서신학분야인주석과성경번역에대해서다루고자한다. 그이유는두가지가모두번역과직간접적으로관련되기때문이다. 만일기독교가번역본을중시하지않는다면, 주석은성경원문에대한설명으로그치고굳이사역 ( 私譯 ) 까지할필요는없을것이다. 그러나기독교는번역본특히자국어번역본을중시하고또한성서신학을포함한신학연구도대부분자국어로수행하기때문에, 이런과정에부지불식간에번역이개입된다. 물론성경번역은말할것도없다. 본논문은번역의관점에서주석과성경번역의관계를살펴볼것인데, 사례연구로현대몽골어성경번역본 ( 몽골키릴문자번역본 ) 의빌레몬서 1:9의 presbutēs (πρεσβύτης) 라는단어의번역에나타난단어선택전략을분석할것이다. 그이유는크게두가지이다. 첫째, 빌레몬서는 1:9의 presbutēs 이외에는본문확정에있어서거의문제가없어서, 주석상문제가비교적간단한편이다. 둘째, 현대몽골어성경번역본은여러가지번역본이나왔는데, 번역본에따라해당단어의번역에있어다양성이나타난다. 이런주석의단순성과번역의복잡성이란특징이이중적으로성경번역상단어선택전략에대한실마리를제공한다. 현대몽골어성경번역본은 presbutēs 에대해서 고령인 ( 노인 ), 대사, [ 생략 ] 등다양한단어선택전략을구사한다. 3) 특히흥미로운것은현대몽골어성경번역본이번역본에따라상이한단어선택전략을취할뿐아니라, 개정작업에서도상이한단어재선택전략을취한다는점이다. 상세한내용은아래에서재론하겠지만, 이것은매우특이한경우라고할수있다. 본논문은 presbutēs 의성경번역상상이한단어선택전략들을검토하고, 이를통해주석과성경번역의단어선택전략의차이점을밝히며, 나아가성경번역에대한이해를높이고자한다. 본논문이주장하는바는, 주석은전문적인번역으로서가능한한단어선택의폭을넓히는확산전략을취하는데반해, 성경번역은대중적인번역으로서가능한한단어선택의폭을좁히는축소전략을취하는경향이있다는것이다. 몽골어성경번역의역사는유구한데, 현대몽골어성경번역본은 20세기말부터시작된이래다양한번역본이나왔다. 4) 그러나아직본격적으로 3) 고령인 이나 대사 로번역할경우, 번역양상이다양한데, 명사, 형용사의명사적용법 (substantive use) 등의단어형태나서술형구 ( 句 ) 형태로나타난다. 그리고고령친화적관점에서 노인 보다 고령인 이란단어를우선적으로사용한다. 4) 몽골어성경번역의역사는다음글들을참조할것. 시마무라타카시, 몽골성서번역의역사, 안증환역, 성경원문연구 19 (2006), 200-214; 안교성, 성경번역과교회연합 : 성경번역사역의새로운패러다임, 서정운명예총장은퇴기념출판위원회편, 예루살렘에서땅

198 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 원어성경을저본으로삼은번역본은나오지않았고, 기존타언어성경번역본을저본으로삼은번역본을계속해서수정해나가는단계에있다. 본논문은현대몽골어성경번역본을중심으로하되, 비교연구를위하여몇가지부류의성경번역본도검토할것이다. 5) 첫째, presbutēs 에대한새로운주석과번역을시도했던영어성경번역본이다. 6) 둘째, 현대몽골어성경번역본과유사하거나이것에영향을미친동아시아언어성경번역본, 즉몽골어구문자성경번역본 (20세기중반이전에번역된구문자번역본및내몽골의구문자번역본 ), 만주어성경번역본, 일본어성경번역본및한국어성경번역본이다. 7) 셋째, 언어적특성은다르지만, 동아시아성경번역본에있어서주요한역할을하는중국어성경번역본이다. 8) 본논문에서는다루지않지만, 티벳어성경번역본과의비교연구도시도해볼만하다. 9) 넷째, 현대몽골어성경번역본의저본으로사용되었던대표적인 5가지언어성경번역본 ( 영어, 러시아어, 독일어, 일본어, 한국등 ) 가운데위에서검토되는것을제외한러시아어와독일어성경번역본이다. 10) 본론에들어가기에앞서, 두가지밝힐것이있다. 첫째, 성경의번역본이다양한만큼, 본연구는해당사안에대한모든번역본을망라한총괄적 끝까지 ( 서울 : 대한기독교서회, 2001), 127-145; 안교성, 현대몽골어성경번역에관한한소고 : < 몽골성경번역위원회본 > 에서 < 몽골성서공회본 > 으로, 성경원문연구 42 (2018), 90-114. 5) 본연구는번역본의연구에있어서, 개별번역본을확인했다. 이하각주에서잘알려진번역본은출판연도만밝히고, 서지사항이필요한번역본은서지사항을전부밝힌다. 성경번역본의명칭이나출간연도는 성경원문연구 원고투고규정에서추천하는것을따른다. 예시되지않은것은예시에준하거나혹은보편적으로알려진것을따르도록한다. 6) 특히영어성경번역본의경우는대조성경이많은데, 폭넓은조망을위해참고용으로개별번역본과더불어확인했다. 사용한대조성경은다음과같다. The Layman s Parallel Bible: KJV, The Modern Language Bible, The Living Bible, RSV (Grand Rapids: Zondervan Bible Publishers, 1973); The Word: The Bible from 26 Translations (Mose Point: Mathis Publishers, 1988); KJV, NKJV Parallel Reference Bible (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1991); Comparative Study Bible: NIV, Amplified, KJV, updated NASB (Grand Rapids: Zondervan, 1999); John R. Kohlenberger III, ed., The Essential Evangelical Parallel Bible: NKJV, ESV (English Standard Version), NLT (New Living Translation), The Message, updated ed. (Oxford: Oxford University Press, 2007). 7) 만주어는, 언어는몽골어와유사언어이지만별개의언어이고, 문자는몽골구문자를차용해서사용했다. 8) 본논문은몽골어, 만주어, 일본어, 한국어등을지역적, 언어적유사성을고려하여비교대상으로삼았지만, 개별언어의표면구조 (surface structure) 에유의할뿐우랄 - 알타이어족이나일본어의어족문제등본격적인역사언어학적논쟁은논외로한다. 9) 몽골어에영향을끼친또다른언어인티벳어가중국어와한어족인중국 - 티벳어족 (Sino-Tibetan language family) 에속하기때문에, 몽골어성경 - 티벳어성경 - 중국어성경의비교연구도생산적일가능성이높다. 10) 현대몽골어성경번역본의저본으로추정되는것에대해서는다음글을볼것. 안교성, 현대몽골어성경번역에관한한소고, 101.

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 199 연구가아니고, 접근이가능하고번역상특징이나타나는번역본, 특히개정본이있는번역본을중심으로하는제한적연구라는점이다. 그리고 1:9 에서도 presbutēs 에집중하고, 하나의의미단위로연결되어나타나는 1:8-10의절분류, 문장순서, 문장론등의문제에대해서는다루지않는다. 둘째, 본연구는주석자체보다주석과성경번역의관계를번역관점에서분석하는연구를목표로하는만큼, 주석에관한논의는번역과관련된것에국한한다. 2. 주석상의문제 빌레몬서는성경중본문비평상문젯거리가거의없는책이라는학자들간의공감대가있다. 물론빌레몬서는분량자체가 25절에불과한작은책이고, 일반적으로거론되는문제도 1:9의 presbutēs 의의미확정정도이다. 11) 따라서문제의규모가작고단순한만큼, presbutēs 의의미확정및번역은성경번역상단어선택전략을위한이상적인실험기회를제공한다. 바울은빌레몬서 1:9에서오네시모를위하여빌레몬에게일종의탄원을하면서, 탄원자로서의자신에대하여설명한다. 바울은여기서자신을 presbutēs 라고표현한다. presbutēs 는소위 하팍스레고메나 (hapax legomena, 성경에단한번만나오는희귀단어 ) 는아니지만, 신약성경에단 3번만나올정도로드문단어이다. 12) 따라서이단어의의미가무엇인가가주석의문제로떠오른다. 그리고주석의설명은당연히성경번역에영향을미치게된다. 오늘날주석에따르면, 이단어에대한번역은 고령인 혹 대사 가가능하다. presbutēs 는기존에는 고령인 을가리키는단어군에속하는것으로보아, 고령인 으로해석되는것이일반적이었다. 신약성서에서고령인을가리키는단어군중대표적인단어는 presbuteros (πρεσβύτερος) 로총 66번나온다. 13) 따라서 presbutēs 를 고령인 으로번역하는입장은 presbutēs 를 presbuteros 와동의어로보는것이라고할수있다. 그런데주석상새로운해석의가능성을제기한것이바로리처드벤틀리 (Richard Bentley) 이다. 벤 11) 이밖에 1:6 의그리스어문법과번역난해도정도가거론되는정도이다. 이에대해서는다음책을볼것. Larry J. Kreitzer, Philemon (Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2008), 3-4, 특히각주 7). 12) Warren C. Trenchard, The Student s Complete Vocabulary Guide to the Greek New Testament: Complete Frequency Lists, Cognate Groupings & Principal Parts (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1992), 95. 13) Ibid.

200 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 틀리는 presbutēs 가아니라 presbeutēs (πρεσβευτής) 가맞는데, 그럴경우 대사 로번역해야한다는것이다. 14) 그러나이런주장의결정적인약점은 presbeutēs 는사본상지지를받지못한다는것이다. 15) 오늘날벤틀리의주장은여러학자를통해서수용되어, presbutēs 에대한주석상설명은대개 고령인 과 대사 라는선택지를모두소개하고, 대사 를택할경우왜 대사 가 고령인 보다나은번역인가를설명하는것이주류를이룬다. 16) 따라서주석들가운데는주석가의성향에따라본문의사역에서 고령인 을택하기도하고 대사 를택하기도한다. 어떤경우든간에, 주석가의임무는성경원문의확정, 의미분석등을포함하기때문에, 이런가능성을제시하는것자체가의의가있다고하겠다. 전문가에게는이런작업의학문적의의가크다. 그러나이런단어선택이일반독자를대상으로한성경번역의맥락에서는다른양상을띨수있다. 그렇다면성경번역에는과연어떤차이가나타날까? 3. 성경번역상의문제 (1): 영어성경번역본의경우 성경번역은통상기존성경번역본의영향을받는다. 따라서성경번역은일종의간문헌 (intertextuality) 적작업의대표적인사례라고할수있다. 성경번역에서원어성경을저본으로삼을경우도기존성경번역본의성과를참고할수있다. 더구나원어성경이아닌기존의타언어성경번역본을저본으로삼을경우는말할것도없다. 서양의성경번역본의대표격인라틴어 VUL(Latin Vulgate; Nova Vulgata, 1986) 은 presbutēs 를 고령인 (senex) 으로번역한다. 17) 영어성경번역본의경우는크게 4가지경우가나타난다. 첫째, 영어성경번역본은일반적으로 고령인 이란단어를선택한다. 가령기존영어성경번역본에서 KJV(King James Version, 1611/1769) 는 고령 14) Markus Barth and Helmut Blanke, The Letter to Philemon: A New Translation with Notes and Commentary (Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publishing Company, 2000), 322. 15) Ibid. 16) 주석들가운데는 고령인 과 대사 간의선택에있어서양자가대립적인것처럼보는입장도있고, 혹은 고령인 이란단어가 대사 라는의미로도쓰였고당시 대사 는대개 고령인 의몫이었으며, 두단어가어원적으로도가깝다는점에서연속적인것혹은보완적인것처럼보는입장도있다. 17) Markus Barth and Helmut Blanke, The Letter to Philemon, 321. 이주석가들은, presbutēs 를라틴어성경이 senex 로번역했지만 senex 는인생을 7 단계로나눌때 presbutēs 보다더나이가많은 gerōn 에해당된다고설명한다.

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 201 인 (the aged) 이란단어를선택했다. 그리고 NKJ(New King James Version, 1982) 역시 고령인 (the aged) 이란단어를선택했다. 최초의번역본과개정본이같은단어를선택했고, 단어재선택전략은유지형, 변화형중에서유지형이다. 단어재선택전략의보수화혹은보편화경향을보인다. 대표적인축자역번역본인 NAS(New American Standard Bible, 1960/1971) 도 고령인 (the aged) 이란단어를선택한다. 18) 엄밀한축자역보다는좀더자유로운번역본인 NIV(New International Version, 1979) 도 고령인 (an old man) 이란단어를선택한다. 19) 고령인 이란단어를선택하는번역본은대개축자역본이다. 그리고보다자유로운의역본인 LB(Living Bible, 1971) 도 고령인 (an old man) 을택한다. 20) 둘째, 영어성경번역본에서 대사 (ambassador) 란단어를처음선택한것은 RSV(Revised Standard Version, 1952) 로알려졌다. RSV가당대성서신학의성과를충실하게반영하려고한만큼, 이런새로운시도는충분히이해할수있다. 그런데 RSV는넓은의미에서 NKJ처럼 KJV의개정본이라고할수있다. 다만 NKJ는 KJV에충실한범위내에서이뤄진개정본이고, RSV 는 KJV에대한 1881-1885년의개정노력및 ASV(American Standard Version, 1901) 의뒤를이어성서신학의학문적결과를중시하는개정본이라는점이차이라고하겠다. 흥미롭게도 RSV 계열의선두주자인 ASV가 고령인 (the aged) 이란단어를선택하지만, 각주 / 난외주에서 대사 (ambassador) 라는단어를소개한다. 21) 따라서 KJV의 고령인 (the aged) 에서 RSV의 대사 (ambassador) 로직접바뀐것이아니라, 그사이에 고령인 을선택하면서도 대사 의가능성을소개하는단계가있었다. RSV는본문에서 대사 (ambassador) 라는단어를선택하고, 각주 / 난외주에서 고령인 (an old man) 이란단어를소개한다. 22) 그런데흥미롭게도개정작업에서정반대의양상이드러난다. NRS(New Revised Standard Version, 1989) 는 RSV와는달리, 본문에서 고령인 (an old man) 이라는단어를선택하고, 대신각주 / 난외주에서 대사 (ambassador) 라는단어를소개한다. 23) 개정본이보다전통적인단어를선택하면서, 단어재선택전략은변화형이고, 보수화혹은보편화경향을보인다. RSV 이후영어성경번역본 18) NAS 는 <MBTC 본 >(Mongolian Bible Translation Committee Version) 의저본이다. 19) NIV 는 <MBTC 본 > 의또다른저본이다. 20) LB 는 < 확장본 >(Amplified Version) 의저본이다. 21) Or, an ambassador. 22) Or an old man, and now & c. 23) Or as an ambassador of Christ Jesus, and now also his prisoner.

202 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 에서 대사 라는단어를선택하는경우는많지않다. 대사 를선택하는번역본은대표적으로 NEB(New English Bible, 1961) 가 대사 (ambassador) 라고번역하고각주 / 난외주는없으며, GNB(Good News Bible; Today s English Version, 1976) 가 대사 (ambassador) 라고번역하고각주 / 난외주에서 고령인 (an old man) 이란단어를소개한다. 24) 대사 라는단어를선택하는성경번역본은대개의역본이다. 셋째, AB(Amplified Bible, 1954, 1987) 는다소기발한단어선택전략을취한다. AB는 presbutēs 를단어가아닌구로표현했는데, 대사요고령인 (an ambassador [of Christ Jesus] and an old man) 이라고번역하면서논쟁이되는두개의개념을한꺼번에취한다. 이것은다분히절충적인혹은편의주의적인경향이라고할수있다. 물론 AB는성경에일종의주석을접합한성격을지닌특별한번역본이라서, 이런방법이가능하다. 그러나이런방법이성경번역에일반적으로적용될수는없다. 넷째, 아예전혀다른단어를선택하여단어선택의어려움을회피하는경우도있다. 가령 CEV(Contemporary English Version, 1995) 는 ~ 하는사람 [ 으로서 ] (as someone) 이라는단어를사용하고, 각주 / 난외주에 대사 (messenger) 와 고령인 (an old man) 을소개하고있다. 25) 영어성경번역본의단어선택전략을요약하면다음과같다. 첫째, 단어선택전략은 4가지인데, 고령인, 대사, 대사-고령인, 기타단어 이다. 둘째, 개정작업에나타난단어재선택전략은 2가지인데, 유지형, 변화형이다. 4. 성경번역상의문제 (2): 현대몽골어성경번역본의경우 현대몽골어성경번역본은 presbutēs 의단어선택에있어서다양한양상을보여, 성경번역연구의좋은사례가된다. 현대몽골어성경번역본은 고령인, 대사, [ 생략 ] 등의다양한단어선택전략을보인다. 개정작업에나타나는단어재선택전략도다양하다. 이제현대몽골어성경번역본을연대기적으로살펴보기로하자. 현대몽골어성경번역본의명칭은안교성의논문, 현대몽골어성경번역에관한한소고 : < 몽골성경번역위원회본 > 에서 < 몽골성서공회본 > 으로 에서사용된것을기준으로한다. 26) 이 24) or an old man, and at present a prisoner for the sake of Christ Jesus. 그리고 GNB 는 < 오늘의몽골어성경본 >(Today s Mongolian Version) 의저본이다. 25) someone: Greek a messenger or an old man. 26) 안교성, 현대몽골어성경번역에관한한소고, 90-114, 특히 95.

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 203 논문에따르면 < 확장본 >(Amplified Version, 1990), < 회복역본 >(Recovery Version, 1993), <MBTC본 >(Mongolian Bible Translation Committee Version, 몽골성경번역위원회본, 신약 1996; 신구약전서, 2000), < 오늘의몽골어성경본 >(Shin Gere Version; Today s Mongolian Version, 1998) 등을들수있다. 첫째, < 확장본 > 은 presbutēs 에대해 대사 (elchin said) 라는단어를선택한다. 이것은 RSV와같은양상이다. 더욱흥미로운것은 < 확장본 > 의개정작업에나타난단어재선택전략도 RSV의경우와똑같다는점이다. 즉, RSV가 대사 를선택했지만 NRSV에서 고령인 으로바뀐것처럼, < 확장본 > 이 대사 를선택했지만 < 개정확장본 >(2015) 에서 고령인 (oevgoen) 으로바뀐다. 즉, 단어재선택전략이변화형이다. 결국단어선택전략의보수화혹은보편화경향이나타난다. 둘째, < 회복역본 > 은 고령인 (nastai) 이란단어를선택한다. 그러나이후에개정본이나오지않아서, 단어재선택전략은알수없다. 27) 셋째, <MBTC본 > 은 고령인 (nastai) 이란단어를선택한다. < 개정 MBTC 본 > 곧 <MUBS본 >(2013) 도 고령인 (nastai) 이란단어를선택함으로써, 단어재선택전략은유지형이다. 28) 넷째, < 오늘의몽골어성경본 > 은 [ 생략 ] 전략을쓴다. 이성경번역본은번역가자신의구두설명에의하면 GNB의몽골어판을염두에두었는데, GNB가 대사 (ambassador) 라는단어를사용하는것보다더욱과격한선택을한다. < 개정오늘의몽골어성경본 >(2016) 은성경서문을보면영어나러시아어가아니라원어에서직접번역했고, 저본으로도독일성서공회의독일어 GNB(Die Bibel in heutigem Deutsch: Gute Nachricht Bibel, 1997, 2000; 이하 Deutsch GNB) 를삼는다고한다. 29) 저본이바뀐셈인데, GNB와 27) < 회복역본 > 은영어 Recovery Version 을저본으로한다. 문체로는 < 군젤역 >(1953) 을참고한것으로보이나, 이에대한본격적인연구논문은아직없다. 주번역자가한국인이라서한국어회복역도참고했을것으로추정된다. 영어 Recovery Version 은 고령인 (the aged) 이란단어를택한다. 28) <MBTC 본 > 은나중에 <MUBS 본 >(Mongolian Union Bible Society Version, 몽골성서공회본, 2004, 2011, 2013) 이된다. 이변화에대해서는다음논문을볼것. 안교성, 현대몽골어성경번역에관한한소고. <MUBS 본 > 으로 2018 년몽영대조본이출간됐는데, 몽골어성경본문은 <MUBS 본 >(2013) 이고영어성경본문은 ESV(English Standard Version, 2001) 이다. 여기사용된 ESV 는 RSV 에준하는번역본이고, 고령인 (an old man) 이란단어를택한다. 29) 상세한내용은다음성경의서문을볼것. Bibli: shine orchuulga (Bible: New Translation) ([Ulaanbaatar]: Bibliin Orchuulgin Bag, 2016), i. < 오늘의몽골어성경본 > 과 < 개정오늘의몽골어성경본 > 의번역가명칭이 오늘의몽골어성경번역위원회 (Orchin Yeiin Mongolin Bibliin Orchuulgin Xolboo) 에서 성경번역단 (Bibliin Orchuulgin Bag, Mongolian Bible Translators Team) 으로바뀐다. 그리고 < 개정오늘의몽골어성경본 > 이원어에서직접번역했다고하는데, 공식적인번역검증이필요하다.

204 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 Deutsch GNB는같은목적을가진번역본이지만내용에는다소차이가난다. 30) < 개정오늘의몽골어성경본 > 도 [ 생략 ] 전략을쓰는데, Deutsch GNB가 고령인 (ein alter Mann) 이란단어를사용하는것보다더욱과격한선택을한다. 결국 < 오늘의몽골어성경본 > 은최초의번역본과개정본모두가저본보다더과격한전략을선택한셈이다. 그리고단어재선택전략은유지형이다. 그런데 [ 생략 ] 전략은번역가가보기에해당단어가문제소지가있고생략해도큰문제가되지않는다고판단해서, 아예그것을제거하는것이다. 해당성경번역본은의역본의대표적인번역본인데, 의역본에서는소위역동적등가성 (dynamic equivalence) 이론을준수하는범위내에서번역의재량권이행사될수있지만, 과연 [ 생략 ] 전략이재량권의범위내에있는가에대해서는문제를제기할수있다. 다시말해, [ 생략 ] 전략은문제를가장간단하게처리하는것이지만, 번역의편이를위하여본문을훼손할여지가있다. 이에대해서는아래에서상술하겠다. 이상의내용을요약하면다음과같다. 단어선택전략은 3가지로 대사, 고령인, [ 생략 ] 이다. 단어재선택전략은 2가지로유지형, 변화형이다. 따라서현대몽골어성경번역본은처음에는 대사 라는단어를선택하는등진보적경향을보였지만, 개정작업에서는보수화와보편화경향을보였다. 그리고축자역본은 고령인 을, 의역본은 대사, 고령인, [ 생략 ] 등다양한선택을했다. 이것은의역본번역가가단어선택에있어서더많은재량권을행사했음을보여준다. 5. 성경번역상의문제 (3): 동아시아언어및기타언어성경 번역본의경우 5.1. 몽골어구문자 ( 舊文字 ) 성경번역본의경우 31) 몽골어구문자성경번역본도다양한단어선택전략을보인다. 첫째, 20 세기중반이전에번역된구문자번역본인 <1950 스완슨본 >(The Revised Mongolian New Testament: 1950 Swanson s, 1950) 은 [ 생략 ] 전략을취하는 30) GNB 는 대사 (ambassador), Deutsch GNB 는 고령인 (ein alter Mann) 이라는다른단어를선택한다. 31) 몽골어구문자성경번역본의경우는해독의정확성을위해권성훈박사에게재확인을받았고, 이에감사를표한다.

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 205 데, 32) < 군젤역 >(The New Covenant Revised Version: [Stuart Gunzel], 1953) 은 대사 (elchi) 라는용어를선택한다. 33) < 군젤역 > 은 스완 스탤리브래스역을개역한것으로, 원문해석은 RSV의영향을크게받 았다. 34) 따라서 < 군젤역 > 이 대사 를택한것은충분히이해가간다. <1950 스완슨본 > 과 < 군젤역 > 의관계가일종의최초의번역본과개정본의관계이기때문에, 단어재선택전략은변화형이고, 진보적인경향을보인다. 35) 이것은단어선택전략과단어재선택전략가운데예외적인경우로, 주석의영향과주석의영향을받은저본의영향이나타난경우라고하겠다. 둘째, 내몽골의구문자번역본인 < 은혜의책구 ( 舊 ) 본 >(Iveelt Nom, Old Version, 2004?) 은 대사 (elchi) 라는단어를선택하는반면, < 은혜의책신 ( 新 ) 본 >(Iveelt Nom, New Version, 2012?) 은 고령인 (edugee oetoelsoen, 이렇게나이먹고 ) 이란단어를선택한다. 36) < 은혜의책구본 > 이 < 군젤역 > 을참고했다면, 대사 (elchi) 라는단어를사용한것은충분히이해가된다. 그런 32) The Classical Mongolian Bible: The Revised Mongolian Old Testament (1840 BFBS), The Revised Mongolian New Testament (1950 Swanson s) (Japan: ABPPM Foundation, 2008). < 스완 (Willian Swan) 스탤리브래스 (Edward Stallybrass) 본 > 의구약은 1840 년에, 신약은 1846 년에출판됐다. 따라서이성경번역본중 < 개정신약성서 >(1950 년스완슨본 ) 는 < 개정스완 스탤리브래스본 > 이맞다. 단, 본논문에서는성경표지에나온명칭을그대로사용하되, <1950 스완슨본 > 으로표기한다. 다음논문을볼것. 시마무라타카시, 몽골성서번역의역사, 202-203. 33) The New Covenant Commonly Called The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ in Mongolian, Revised Version, ed. No. 1030 (Hongkong: Hongkong Bible House, 1952). 이번역본은 < 군젤역 > 으로 1953 년출간되었으나, 출판물자체에는서지사항의연도가 1952 년으로되어있다. Ibid., 207. 34) Ibid., 208. 35) 단 < 군젤역 > 이 < 스완 스탤리브래스본 > 을개역했다고하는데, 그것이최초의번역본인지혹은 <1950 스완슨본 > 인지는분명치않다. 본논문은, 전자는사료접근문제로인해확인하지못했고후자만확인하였으며, 연구의한계로인하여전자와후자가이부분에서동일하다는가정에서연구를진행했다. 그러나만일전자가다를경우, 고령인, 대사 가가능한데, 고령인 이라면 고령인 이 [ 생략 ] 으로바뀐경우이고, 대사 라면 대사 가 [ 생략 ] 으로바뀐경우이다. 두경우모두특이한경우이다. 그리고시기적으로볼때최초의번역본이 대사 를택했을가능성은낮다. 36) 내몽골 < 은혜의책구본 > 과 < 은혜의책신본 > 의서지사항은현재구체적으로파악하기어렵다. < 은혜의책구본 > 은 2004 년에, < 은혜의책신본 > 은 2012 년에각각출간된것으로추정되고, < 은혜의책신본 > 은 MNT(Mongolian New Testament) 로추정된다. 후츠트바타르뭉근사르 (Khuchitbaatar Mungunsar) 에의하면, 성경번역관련단체는 ABTC 이다. 그러나이약자의원래단어는파악하지못했다. 내몽골 < 은혜의책구본 > 및 < 은혜의책신본 > 에대해서는다음을볼것. 이영철, 몽골어성서번역의특징 : 한국어성서번역과의비교연구, 성경원문연구 33 (2013), 92; 후츠트바타르뭉근사르, 현대몽골어성경번역에서신 ( 神 ) 호칭에대한연구 : 한국개신교성경번역사례와비교해서, 석사학위논문 ( 한국학중앙연구원, 2019), 50.

206 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 데 < 은혜의책구본 > 과 < 은혜의책신본 > 의관계가최초의번역본과개정본의관계인지, 혹은이름만같고두가지별개의번역본인지는현재로서확인이불가능하다. 만일전자의경우라면, 단어재선택전략은변화형이고, 보수화및보편화경향을나타낸다고하겠다. 그렇다면, 내몽골의구문자번역본의개정작업에나타난변화는앞서살펴본 RSV의개정작업과 < 확장본 > 의개정작업에나타난변화와동일하다. 5.2. 만주어성경번역본의경우 만주어성경번역본은사료부족등의이유로연구에한계가있지만, 접 근가능한사료인 < 리포프초프 (Stepan Vasiliyevich Lipovtsov) 본 > 은 고령 인 (sakda) 이란단어를택한다. 37) 5.3. 일본어성경번역본의경우 일본어성경번역본은다양하지만, 번역상특징이있는대표적인번역본은다음과같다. 첫째, < 신개역 >( 新改譯, 1970, 1998) 은 고령인 ( 年老 [ としお, toshio]) 이라는단어를선택하고, 각주 / 난외주에서 대사 ( 大使, たいし, taishi) 라는단어를소개한다. 38) 둘째, < 신공동역 >( 新共同譯, The New Interconfessional Translation, 1987; 1997) 은 고령인 ( 年老 [ としお, toshio]) 이라는단어를선택하고, 각주 / 난외주는없다. 셋째, < 구어역 >( 口語譯, Bible Coll.[oquial] Japanese, [1954 & 1955;] 1990) 은 고령인 ( 老年 [ ろうねん, rouneng]) 이라는단어를선택하고, 역시각주 / 난외주는없다. 넷째, < 뉴바이블 ( 새성경 ) 신약성서 >( ニュバイブル新約聖書, New Bible New Testament, 2006; 2010) 는 고령인 ( 老いて, oite) 이라는단어를선택하되, 역시각주 / 난외주는없다. 일본어성경번역본은전반적으로 고령인 을선호하는경향을보인다. 5.4. 한국어성경번역본의경우 한국어성경번역본은대부분각번역본의개정본을확인할수있어서, 37) 만주어성경번역본의경우는해독의정확성을위해서송강호선생에게도움을받았고, 이에감사를표한다. 본논문에서사용한만주어성경번역본은 The Manchu New Testament( Stepan Vasiliyevich Lipovtsov, trans., 1835) 이다. 이사료의이미지저작권은호주시드니의케니왕 ( Dr. Kenny Wang) 에게있다. 38) あるいは 大使であって ( 혹은 대사로서 ).

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 207 단어선택및단어재선택전략을확인하는것이용이하다. 한국어성경번역본중번역상특징이있는대표적인번역본은다음과같다. 첫째, 한국어성경번역본중최초의번역본인예수셩교젼서 ( 속칭로스 [John Ross] 본, 1887) 는 고령인 ( 늘금된 ) 이란단어를선택한다. 보편적인단어를선택한셈이다. 둘째, 개역한글판계열의최초의번역본이라고할수있는신약젼셔 (1900) 는 고령인 ( 나 만흔 ) 을택했다. 그리고 1900년신약젼셔의일종의개정본이고한국최초의신구약전서인셩경젼셔 (1911) 의일부인신약젼셔 (1911) 는 고령인 ( 나이만흔 ) 이란동일한단어를택하면서철자만수정했다. 셩경개역 (Korean Revised Version, 1938; 영인본, 2015) 은 고령인 ( 나이만흔 [ 나 ]) 이란단어를선택했고, 각주 / 난외주는없다. 성경전서개역개정판 (New Korean Revised Version, 1998; 2005) 은 고령인 ( 나이가많은 [ 나 ]) 이란단어를선택했고, 역시각주 / 난외주는없다. 따라서단어재선택전략은유지형이고, 보수화및보편화경향을보인다. 사실상개역한글판계열은해당단어에대한번역에있어서변화가없다. 셋째, 새번역계열도여러번역본이나왔다. 신약전서새번역 (1967) 은 고령인 ( 이렇게나이가많고 ) 을택했다. 39) 성경전서표준새번역 (New Korean Standard Version, 1993) 도 고령인 ( 이렇게나이를많이먹은사람이요 ) 을택하면서, 각주 / 난외주에 대사 ( 사신 ) 를소개한다. 40) 성경전서새번역 (Revised New Korean Standard Version, 2001) 은본문의단어선택과각주 / 난외주가모두성경전서표준새번역과동일하다. 41) 넷째, 공동번역계열은다양한전략을사용한다. 공동번역성서 (Common Translation of the Holy Bible, 1971/1977) 는해당단어를생략하는 [ 생략 ] 전략을취한다. 공동번역성서개정판 (1999) 도마찬가지이다. 42) 공동번역성서와관련된두가지사항을추가로살펴보자. 먼저, 북한 39) 본논문은사역은대상으로삼지않지만, 예외적으로신약전서새번역 (1967) 을번역한박창환이노후에발간한박창환사역신약성경을보면, 고령인 ([ 이렇게 ] 늙었고 ) 이란단어를선택한다. 박창환사역신약성경 ( 서울 : 다다비주얼, 2016). 한편한국최초의사역성경이라고할수있는게일 (James Scarth Gale) 의신역 ( 新譯 ) 신구약전서 (1925) 는 고령인 ( 나이늙은지라 ) 이라는단어를택한다. 40) 또는 그리스도예수의사신이요, 이제는갇힌몸입니다. 41) 성경전서새번역 (2001) 은성경전서표준새번역개정판 (2001) 을 2004년에개칭한것이다. 42) 공동번역성서개정판은영어명칭에서 New나 Revised라는표현을사용하지않고, 출판연도만 1999년으로표시하고있다.

208 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 성경이다. 대표적인북한성경은조선기독교도련맹중앙위원회에서출판한성경전서 (1983, 이하조기련성서 ) 이다. 43) 일반적으로추정되기를, 조기련성서는공동번역성서를번역의저본으로사용하였다고한다. 이런추정을받아들인다면, 조기련성서는공동번역성서의일종의개정본이라고볼수있다. 그런데조기련성서중신약전서는 대사 ( 사신 ) 란단어를선택한다. 단어재선택전략이변화형이고, 진보적인경향을보인다. 이것은한국어성경번역본에서는이색적인사례인셈이다. 따라서이것은조기련성서가공동번역성서를저본으로사용했다고하더라도, 공동번역성서를능동적으로반영했다는증거가된다. 왜냐하면조기련성서가생략되어서없는단어를찾아내어채워넣었고, 그것도한국어성경번역본의일반적인전통인 고령인 이아니라 대사 ( 사신 ) 라는단어를소개했기때문이다. 그런데한국어성경번역본중에서 대사 와관련된용어로 사신 이란단어를사용한것이새번역계열이기때문에, 조기련성서와새번역계열의관계에대한후속연구가필요하다. 다만새번역계열가운데서 사신 이란단어가신약전서새번역 (1967) 에는각주 / 난외주 ( 사본고증포함 ) 에도나오지않고, 성경전서표준새번역 (1993) 에처음으로각주 / 난외주에나오기때문에, 출간연도만고려한다면, 조기련성서가 대사 ( 사신 ) 전략을처음으로채택했을가능성도배제할수없어, 이에대한후속연구역시필요하다. 또한최근에는북한성경이다양해지고있다. 그이유는북한이탈주민등다양한번역가가참여하고북한외부에서도번역이이뤄지기때문이다. 새로운북한성경중조선어성경 : 연대기성경 (2008) 은단어선택전략에서 [ 생략 ] 전략을취한다. 44) 따라서조선어성경 : 연대기성경을공동번역성서의개정본이라고볼때, 단어재선택전략은유지형이다. 또한공동번역성서번역에참여했고오랫동안공동번역성서를공인본으로사용하던교파인가톨릭교회는독자적인성경을출간하였다. 성경 ( 한국천주교주교회의간, 2005) 은 고령인 ( 늙은이 ) 라는단어를사용한다. 공동번역성서와성경의관계가별개일수도있지만, 만일최초의번역본과개정본의관계라면단어재선택전략은변화형이고보수화혹은보편화경향을보인다. 43) 조선기독교도련맹편, 성경전서 ( 평양 : 조선기독교도련맹중앙위원회, 1983). 해당기구의명칭은계속변화해왔는데, 당시는조선기독교도련맹이맞다. 44) 조선어성경 : 연대기성경 ( 서울 : 서울유에스에이 [SeoulUSA], 2008), 1616.

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 209 5.5. 중국어성경번역본의경우 < 성경 : 부찬미시 ( 신편 )>( 聖經 : 附讚美詩 [ 新編 ], 2004) 은 고령인 ( 這有年紀的, 이처럼나이가많은 [ 나 ]) 이란단어를선택했다. 45) 한편 < 풍성적생명연독본 >( 聖經 : 豊盛的生命硏讀本 ) 은 < 성경 : 부찬미시 ( 신편 )> 의본문을그대로따르면서각주를추가하는데, 해당부분의각주는해당단어의번역이아니라본문의역사적배경이되는노예제에대하여설명한다. 46) 5.6. 기타언어성경번역본의경우 현대몽골어성경번역본의번역저본으로는영어, 러시아어, 독일어, 일본어, 한국어성경번역본등이사용되었다. 영어, 일본어, 한국어성경번역본은이미다뤘기에, 러시아어와독일어성경번역본중대표적인것을살펴보면, 고령인 이란단어를선택하는경우가많다. 즉, 러시아어성경번역본은 고령인 (старец, starets) 이라는단어를선택한다. 이것은러시아어성경번역본중공인본도그렇고, 교회러시아어본도그렇다. 47) 한편독일어성경번역본은 BG(Biblia Germania, 1545) 도 고령인 (ein alter [Paulus]) 을택하고, LB(Luther Bibel, 2017) 도 고령인 (ein alter Mann) 을택하며, 위에서이미살펴본 Deutsch GNB도 고령인 (ein alter Mann) 을택한다. 6. 성경번역상상이한단어선택전략 위에서살펴보았듯이, 현대몽골어성경번역본은빌레몬서 1:9의 presbutēs 에대한단어선택에있어서다양성을보임으로써, 주석및성경번역의관계에대한흥미로운사례를제공한다. 즉, 세가지양상을보였는데, 고령인 이란단어를선택하거나, 대사 라는단어를선택하거나, 아예해당단어를생략했다. 각각의경우는어떤의미를지니는가? 이제현대몽골어성경번역본을중심으로성경번역상상이한단어선택전략들의특징과의의를간추려보자. 45) 성경 : 부찬미시 ( 신편 ) ( 남경 : 중국기독교삼자애국운동위원회, 중국기독교협회, 2004). 46) N.p., n.d. 47) БИБЛИЯ: КАНОНИЧЕСКИЕ(1816, 1858, 1876, 2002). 그리고 БИБЛИЯ: HА ЦЕРКО ВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ(1993) 는교회러시아본인데철자상의미세한차이는있지만역시 고령인 (старец) 을택한다. 러시아에서는이단어를영적지도자라는의미로도사용한다.

210 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 6.1. 고령인 이란단어를선택한경우 현대몽골어성경번역본은다수가 고령인 이란단어를선택했다. presbutēs 에대한단어선택에있어서 대사 라는단어선택의가능성이열렸지만, 그런가능성은주로주석에영향을미쳤고, 성경번역에는일부성경번역본에영향을미쳤지만보편화되지는않았다. 왜냐하면주석은여러가능성을소개해도좋고, 아니여러가능성을소개할수록좋지만, 성경번역은사실상하나의가능성으로국한되기때문이다. 성경번역이하나의가능성만을갖게될경우, 가장보편적인선택을할가능성은높다. 따라서현대몽골어성경번역본이대부분 고령인 이란단어를선택한것은놀랄일이아니다. 그리고 고령인 이란단어를선택했을경우는, 개정본의단어재선택전략에서유지형이나타난다. 굳이변화할필요가크지않기때문이다. 그러나 대사 라는참신하지만보편성이떨어지는단어를선택했을경우, 개정본의단어재선택전략에서 고령인 이란단어를선택하는변화형이나타나고, 보수화혹은보편화경향을보인다. 6.2. 대사 란단어를선택한경우 현대몽골어성경번역본에서 대사 라는단어를선택한경우가있어서주목을끈다. 필자가아는한, 동아시아언어성경번역본에서 대사 라는단어를선택한경우는흔치않고, 몽골어성경번역본 ( 현대몽골어성경번역본과몽골어구문자성경번역본모두 ) 과한국어성경번역본 ( 조기련성서 ) 이예외적이라고하겠다. 몽골어성경번역본에서 대사 라는단어를선택한경우는현대몽골어성경번역본에서한가지, 몽골어구문자성경번역본에서두가지이다. 현대몽골어성경번역본의경우는 < 확장본 > 인데, < 개정확장본 > 에서 고령인 을택하였다. 그결과개정본을기준으로할때, 현대몽골어성경번역본가운데에서 대사 를쓰는번역본은하나도없다. 몽골어구문자성경번역본의경우는 < 군젤역 > 과 < 은혜의책구본 > 이다. <1950 스완슨본 > 은 [ 생략 ] 전략을썼는데, < 군젤역 > 이 대사 라는단어를택했다. 본연구가확인한바로는 [ 생략 ] 이란단어선택전략이 대사 라는단어재선택전략으로바뀐경우는많지않다. 한편 < 은혜의책구본 > 은 대사 를택했지만, < 은혜의책신본 > 은 고령인 을택했는데, 이런패턴은이미여러차례확인하였다. 그결과개정본을기준으로할때, 최근

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 211 내몽골의구문자성경번역본가운데에서 대사 를쓰는번역본은하나도없다. 48) 물론 < 군젤역 > 은 대사 를사용하지만, 이번역본은이미오래된번역본임을기억할필요가있다. 대사 라는단어를선택한 < 확장본 > 에대해서는몇가지흥미로운점을추가로지적할수있다. < 확장본 > 에는번역상보수적인경향과진보적인경향이모두나온다. < 확장본 > 은의역본, 나아가확장본성격을지닌번역본으로, 번역방식에있어서는상당히자유로운혹은재량권을발휘하는태도를보인다. 그러나번역원칙에있어서는비교적보수적인태도를보이는데, 즉신명 ( 神名 ) 에있어서는토착어인 보르항 (burkhan) 이나 텡게르 (tenger) 를거부하고새로운조어인 세상의주인 (yeptoentsiin ezen) 을선택한다. 49) 그런데 presbutēs 라는단어는신명처럼신학적인논쟁과직접관련된단어가아니기때문에, 단어선택전략에있어서자유로운태도를나타낸다. 더구나 < 확장본 > 의실질적인번역가가선교사라는점에서, 고령인 이라는일반적인단어보다선교사적정체성이강하게나타나는 대사 라는단어를선택할가능성도배제할수없다. 실제로이런관점에서 대사 라는단어에대해설명한주석도있다. 50) 보다흥미로운사실은 < 확장본 > 의개정본에서 대사 라는단어가사라지고 고령인 이란단어가그자리를대신차지한것이다. 그렇다면이런변화는왜일어났고, 그의미는무엇일까? 이문제는주석과성경번역의단어선택전략의일반적인차이점을생각하면도움을얻을수있다. 주석은한단어의단어선택에있어서가능한한선택가능성을최대로넓혀다양한선택지를제시하고, 독자 ( 대다수전문가적인독자 ) 로하여금선택하게한다. 주석의성격상, 다양한설명을할지면이많고, 실제로많을수록좋다. 그러나성경번역은한단어의단어선택에있어서가능한한선택가능성을최대로좁혀가장분명하고설득력있는한가지선택지를제시하고, 독자 ( 대다수대중적인독자 ) 로하여금반응하게한다. 성경번역의성격상, 다양한설명을할지면이없고, 실제로적을수록좋다. 부득이단어나문장의또다른번역가능성을지적해야만할경우각주 / 난외주를사용하기도하지만, 그것도어디까지나예외적인상황으로제한된다. 심지어성서공회 48) < 은혜의책구본 > 과 < 은혜의책신본 > 이최초의번역본과개정본의관계인것을가정할때이런결론이나온다. 그러나어떤경우든본논문의전체적인결론에는큰영향을미치지않는다. 49) 후츠트바타르뭉근사르, 현대몽골어성경번역에서신 ( 神 ) 호칭에대한연구, 43-51. 50) 가령다음주석은 고령인 과 대사 의경우를다설명하지만, 사역에서 대사 를택한다. Peter T. O Brien, Colossians and Philemon, Word Biblical Commentary (Nashville: Thomas Nelson Inc., 1982), 284, 289-290.

212 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 를비롯하여많은성경번역기관이성경원문의번역만을허용할뿐추가적인설명이나주석을배제하는원칙을지닌다. 성서공회가 주석성경 (Commentary Bible) 을허락한것도최근의일이다. 한마디로말해서, 주석의단어선택전략은제시적이고, 성경번역의단어선택전략은지시적이다. 따라서성경번역이한가지단어만을선택해야할때, 대중성혹은대중의공감대를염두에두는것은개연성이높은일이다. 그결과우리는성경번역본을읽음으로써, 성경원문에대한가장대중적인해석을읽게되는것이다. 6.3. 해당단어에대한번역을생략한경우 현대몽골어성경번역본에는아예해당단어를생략한경우도있다. 그이유는무엇일까? 아마편의주의 (opportunism) 란대답이가장가능성이높을것이다. 성경번역방식이점차축자역혹은형식적일치 ( 일대일대응, formal correspondence) 방식에서의미역혹은역동적등가성방식으로바뀌는과정가운데, 의미전달에큰문제가없고놔두어봐야혼란스럽기만한단어를생략하는것은충분히이해가되는일이다. 다만이런생략작업도일종의해석이고, 따라서두가지문제점을염두에두어야한다. 첫째, 현재우리가성경원문의의미를완전히이해할수없기때문에, 해당단어를생략하는단어선택전략을취할경우, 자칫해당단어와관련하여후속연구에서발생가능한해석의가능성을사전에제거하는결과가될수있다. 흥미롭게도본논문에서현대몽골어성경번역본을비롯하여동아시아언어성경번역본을살펴본가운데, [ 생략 ] 전략을선택한번역본은대개의미역의입장을취한것이다. 둘째, 최근특정단서를붙이거나특정집단의입장을반영한학문이유행하고있다. 이런학문을형용사적 (adjectival) 학문혹은소유격의 (genitive) 학문이라고부른다. 신학의경우, 흑인신학, 민중신학, 여성신학, 장애인신학등을들수있다. 최근에는세계적인고령화추세로인하여, 고령신학 (Theology of aging) 이대두되고있다. 51) 이런형용사적신학혹은소유격의신학이성경번역에새로운시각을제공할수있을까? 고령신학의관점에 51) Melvin A. Kimble, et al., eds., 노화, 영성, 종교, 노인사목위원회, 김열중, 이순주역 ( 서울 : 소화, 2011); Melvin A. Kimble and Susan H. McFaden, eds., Aging, Spirituality, and Religion: A Handbook, Vol. 2 (Minneapolis: Fortress, 2003). 고령신학은고령인신학혹은고령화신학이라고할수있을것이다. 기존에는노인신학이사용되었다.

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 213 서성경번역가가 [ 생략 ] 전략을취할경우, 과연 presbutēs 가생략해도괜찮은단어인가라는질문이제기될수있다. 즉, 이단어가단지번역가의재량에맡겨질수있는군더더기와같은단어인지, 아니면꼭번역이필요한단어인지. 고령인 과 대사 란단어사이의선택은어떤것이더중요한의미인지를결정하는문제를안고있다. 가장손쉬운타협안을제시한다면, 고령인- 대사라고하면될것이다. 두가지를합쳐도의미의왜곡이나상실이크게초래되지않기때문이다. 그러나생략이냐아니냐사이의선택은바울의정체성과그것에대한번역가의태도가드러나는문제를안고있다. 더구나번역가가 presbutēs 라는단어를생략하면서, 어떤사고과정을겪었는지알수가없다. 다시말해, 번역가가 presbutēs 를먼저 고령인 이라고생각한뒤생략했는지, 아니면 대사 라고생각한뒤생략했는지. 번역가가 고령인 이란단어를생략했다면, 번역가는 고령인 을바울이라는인간의정체성에있어서크게중요하지않다고생각하는셈인데, 이것은소위 연령차별 (ageism) 에해당된다. 52) 최근의고령신학은고령인의삶의문제에대한대안을제시하는실용적인차원뿐아니라고령인의정체성에대한새로운이해를제시하는원칙적인차원도포함한다. 따라서성경원문에서바울이굳이 presbutēs 를언급한사실은설사그단어의의미나사용한이유를충분히알지못한다고하더라도쉽게묵과해서는안될것이다. 한편번역가가 대사 란단어를생략했다면, 번역가는 대사 를바울이라는사역자 ( 곧선교사 ) 의정체성에있어서크게중요하지않다고생각하는셈인데, 이것은 대사 를선호하는주석에대해서해명할수있어야할것이다. 따라서두가지경우모두에있어서, 생략도일종의해석이기때문에, 고령인 이나 대사 라는단어를선택하는경우와마찬가지로그이유를충분히설명해야할필요가있다. 더구나생략의경우, 번역본에생략의결과만나타날뿐, 과정이나타나지않기때문에, 더욱상세한설명이필요하다. 그러나정작문제는현실에서이런이유를설명할가능성은없다는것이다. 52) 크레이처 (Larry J. Kreitzer) 는그의주석가운데 도덕적교훈으로서의빌레몬서 라는장에서리처드스틸 (Richard Steele) 의 A Discourse concerning Old-Age: Tending to the Instruction, Caution and Comfort of Aged( 고령론 ) 을소개한다. 스틸이고령에적합한은혜들을열거하면서특히자비혹은사랑이일곱번째은혜인데, 바울이이런은혜를구현했다는것이다. Larry J. Kreitzer, Philemon, 71.

214 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 7. 결론 : 전문적번역으로서의주석, 대중적번역으로서의성경번역 빌레몬서 1:9의 presbutēs 란단어에대한성경번역을살펴보니, 여러언어의성경번역본에있어서보편적으로선택된단어는 고령인 이었다. 현대몽골어성경번역본은단어선택전략에서 고령인, 대사, [ 생략 ] 등 3 가지유형을보였는데, 현대몽골어성경번역본도개정본을기준으로할때, 보편적으로선택된단어는 고령인 이었다. 첫째, 고령인 의단어선택전략을취한경우, 단어재선택전략은유지형, 변화형중에서유지형을나타냈고, 보편화를지향했다. 둘째, 대사 의단어선택전략을취한경우, 단어재선택전략은 대사 가아닌 고령인 을택하는변화형을나타냈고, 역시보편화를지향했다. 셋째, [ 생략 ] 의단어선택전략을취한경우, 단어재선택전략은유지형을나타냈고, 보편화를지향하지않았다. 따라서번역의결과상으로는 고령인 과 [ 생략 ] 이남고, 대사 는사라졌다. 최종결과가 고령인 이다수를이뤘다는점에서, 현대몽골어성경번역본은여러언어의성경번역본과유사한양상을보였다. 현대몽골어성경번역본의단어선택전략과단어재선택전략의전반적인추세를살펴보니, 성경번역가중심의재량권과독자중심의대중성이적용되었다. 이런점에서주석의성경번역에대한영향은제한적이고한시적이라는점을알수있다. 즉, 주석과성경번역의단어선택전략은차이가남을알수있다. 성경번역에서성경번역가중심의재량권이비교적최근에강조되었다면, 독자중심의대중성은유구한역사가있다. 성경원문인신약이그리스어대중언어 (Koine) 로기록되고, 성경번역본중가장유명하고중요한 VUL이라틴어대중언어 (Vulgar Latin) 로번역된것은시사하는바가크다. 이런맥락에서성경번역의대중성에대해서, 기독교역사특히성경번역역사와연결하여역사적의의를좀더살펴보도록한다. 기독교에서신학은크게두가지가강조된다. 하나는예배와신학의관계이다. 곧 예배드리는바가믿는바 ( 신학하는바 ) (lex orandi, lex credendi: the law of praying[worship], the law of believing) 라는경구가있다. 신앙은추상적인것이아니라구체적으로예배에서비롯되고, 신학은그런신앙의결정체라는생각이다. 따라서신학은교회현장에서벗어날수없고벗어나서도안된다. 다른하나는신도와신학의관계이다. 곧 성도들의감각 (sensus fidelium: the sense of the faithful) 이라는구문이있다. 53) 신학은신 53) 이것은 sensus fidei, sensus fidei fidelium 혹은 sensus fidei fidelis 라고도부른다.

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 215 앙의기준 (regula fidei) 이라는것에서부터시작되어확산되어나가는데, 이런기준은성도들의신앙적감각을토대로삼고그것을반영한다는생각이다. 따라서신학은성도들의보편적인감각에서벗어날수없고벗어나서도안된다. 즉, 신앙과신학은, 교회라는신앙상황과교인이라는신앙주체를무시해서는안된다. 특히 성도들의감각 이란표현은 [ 성경 ] 독자들의감각 (sensus lectorium [bibliae]) 이라는표현으로바꿔볼수있을것이다. 이런맥락에서성경번역은독자의대중성혹은공감대를염두에두는것이매우중요하다. 메츠거 (Bruce Metzger) 는 NRS 번역과관련하여, 성경번역가가해결할문제로 5가지를언급한바있다. 즉, 표현법 (wording), 단어의미 (meaning), 구두점 (punctuation), 한단어가고유명사와보통명사로동시에사용가능할때선택하기 (proper names and common nouns), 그리고남녀포괄용어 (inclusive language) 등이다. 54) 본연구자는이 5가지에더해서, 여섯번째로대중영합주의 (Populism) 의위험성을자각한다는전제하에서대중성 (popularity) 을추가할것을주장한다. 라민사네 (Lamin Sanneh) 가성경번역과관련하여 친숙함이신앙을낳는다 (Familiarity Breeds Faith) 라는표현을쓴바있는데, 이표현을빈다면 대중성이신앙을낳는다 (Popularity Breeds Faith) 라고할수있을것이다. 55) 독자는성경번역작업과정자체에는직접참여하지않지만, 성경번역과정전반에걸쳐다양하게참여한다. 독자는성경의소비자로서대중성, 공감대혹은성경독자들의감각을통하여성경번역의범위특히성경번역상단어선택의범위를규정해준다. 그리고성경번역본은개정과정에서성경독자의반응을고려할수밖에없다. 즉, 성경독자는성경번역의가독성에영향을미친다. 성경번역가는성경번역작업을통해성경번역본을만들지만, 성경독자는대중의선택을통해성경번역본이존속하게만든다. 56) 주석가는전문적번역을통해단어선택의폭을넓히는진보적인역할을맡는다면, 성경번역가는대중적번역을통해단어선택의폭을좁히는보 54) Bruce M. Metzger, Problems Confronting Translators of the Bible, Bruce M. Metzger, Robert C. Dentan, and Walter Harrelson, The Making of the New Revised Standard Version of the Bible (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1991), 52-56. 55) Lamin Sanneh, Translating the Message: The Missionary Impact on Culture (Maryknoll, New York: Orbis Books, 1989), 192-210. 56) 가령후츠트바타르뭉근사르는그의논문가운데설문조사를통해서, 현대몽골어성경번역본에서신명으로 보르항 (burkhan) 이대세가되었지만, 최초의신명이었던 세상의주인 (yeptoentsiin ezen) 에대한선호도가높음을지적했다. 후츠트바타르뭉근사르, 현대몽골어성경번역에서신 ( 神 ) 호칭에대한연구, 57-61.

216 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 수적인역할을맡는다. 물론성경번역의단어선택이한계를드러내면, 주석은다시새로운단어선택의가능성을제시할수있다. 이런식으로주석과성경번역은선순환적인관계를지속하면서상호기여할수있다. 이자리에서기억할것은, 주석가는성경번역가를돕고스스로성경번역가도될수있지만주석가가자동적으로성경번역가가되는것은아니라는점이다. 주석가와성경번역가는주석과성경번역의상이하면서도유사한각자의역할을맡으면서, 하나님의책이사람들의책이되게만드는데동역하고협력할수있다. < 주제어 >(Keywords) 단어선택전략, 주석, 성경번역, 전문성, 대중성, 고령신학. strategy of word choice, commentary, Bible translation, professionalism, popularity, Theology of Aging. ( 투고일자 : 2020 년 1 월 28 일, 심사일자 : 2020 년 2 월 21 일, 게재확정일자 : 2020 년 3 월 2 일 )

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 217 < 참고문헌 >(References) 안교성, 성경번역과교회연합 : 성경번역사역의새로운패러다임, 서정운명예총장은퇴기념출판위원회편, 예루살렘에서땅끝까지, 서울 : 대한기독교서회, 2001, 127-145. 안교성, 현대몽골어성경번역에관한한소고 : < 몽골성경번역위원회본 > 에서 < 몽골성서공회본 > 으로, 성경원문연구 42 (2018), 90-114. 이영철, 몽골어성서번역의특징 : 한국어성서번역과의비교연구, 성경원문연구 33 (2013), 77-94. 타카시, 시마무라, 몽골성서번역의역사, 안증환역, 성경원문연구 19 (2006), 200-214. 후츠트바타르, 뭉근사르, 현대몽골어성경번역에서신 ( 神 ) 호칭에대한연구 : 한국개신교성경번역사례와비교해서, 석사학위논문, 한국학중앙연구원, 2019. Barth, Markus and Blanke, Helmut, The Letter to Philemon: A New Translation with Notes and Commentary, Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publishing Company, 2000. Kimble, Melvin A., et al., eds., 노화, 영성, 종교, 노인사목위원회, 김열중, 이순주역, 서울 : 소화, 2011; Kimble, Melvin A. and McFaden, Susan H., eds., Aging, Spirituality, and Religion: A Handbook, vol. 2, Minneapolis: Fortress, 2003. Kreitzer, Larry J., Philemon, Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2008. Metzger, Bruce M., Dentan, Robert C., and Harrelson, Walter, The Making of the New Revised Standard Version of the Bible, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1991. O Brien, Peter T., Colossians and Philemon, Word Biblical Commentary, Nashville: Thomas Nelson Inc., 1982. Sanneh, Lamin, Translating the Message: The Missionary Impact on Culture, Maryknoll, New York: Orbis Books, 1989. Trenchard, Warren C., The Student s Complete Vocabulary Guide to the Greek New Testament: Complete Frequency Lists, Cognate Groupings & Principal Parts, Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1992. Walls, Andrew F., The Missionary Movement in Christian History: Studies in the Transmission of Faith, Maryknoll, New York: Orbis Books, 1996.

218 성경원문연구 46 (2020. 4.), 196-219 <Abstract> Professionalism vs. Popularity: Different Strategies of Word Choice in Bible Translation with Special Reference to presbutēs (presbu,thj) in Philemon 1:9 in Modern Mongolian Bibles Kyo Seong Ahn (Presbyterian University and Theological Seminary) In the tradition of Christianity, translated versions of the Bible have been highly regarded as much as the ones in original languages. It is evidenced by the fact that the Church gave the place of honour to the Vulgate, a translated version, at least in the Middle Age. This means that translation has always been crucial in the thought and practice in various branches of Christianity, in particular, commentary and Bible translation. This article aims to clarify the relationship of commentary and Bible translation, and the differences between them, and to enhance our understanding of Bible translation. In doing this, this study delves deeply into the different word choice strategies in Bible translation, focusing on presbutēs (πρεσβύτης) in Philemon 1:9 in the modern Mongolian Bibles as a case study. The Letter to Philemon is known to have relatively a few, if any, commentary issues to consider, such as the meaning of presbutēs. Meanwhile modern Mongolian Bibles, which began to emerge in the late twentieth century in the Mongolian Cyrillic alphabet, show the diversity of word choice strategies in Bible translation. In translating the word presbutēs, modern Mongolian Bibles adopt three different word choice strategies of choosing an old man or an ambassador or of omitting the word. More interestingly, modern Mongolian Bibles adopt two different word re-choice strategies in their revised versions: change or continuity. To put perspective on the case of modern Mongolian Bibles, this article widely surveys other cases: the English Bibles including the RSV which first chose an ambassador for the word of presbutēs ; other Bibles in Asian languages such as Mongolian in Old Script, Manchurian, Japanese, Korean, and Chinese; and some European languages such as Russian and German which Mongolian translators are familiar with. The result shows

성경번역상상이한단어선택전략들, 전문성대 ( 對 ) 대중성 / 안교성 219 that most of the modern Mongolian Bibles have the propensity to choose an old man, which is found in most of the cases in other language Bible translations as well. It also sheds light on the process of Bible translation and revision, particularly the Korean Common Translation-based Bibles in South and North Korea. This study argues that commentary and Bible translation have different groups of target readers, with the former aiming at professionals and the latter at grassroots. Because of this, commentary allows as many different words as possible, and thus tends to be expansive and suggestive; whereas Bible translation pinpoints one word, and thus tends to be restricted and directive. With their different but complementary roles, both commentators and Bible translators can help the Book of God become the Book of people. In sum, commentary opts for professionalism while Bible translation popularity.