공자아카데미 05 中韩文对照版 ISSN : 1674-974X I CN11-5962/C I 总第 08 期 I 双月刊 2011 년 9 월제 8 호 / 격월간 Sep. 2011 英国企业高管蜂拥学汉语 영국기업의고위직간부들앞다투어중국어배워 学普通话为印度商人带来商机 중국어를배운인도상인들에게무역의기회가잇따라 汉语桥 十周年回眸 한어교 십년을돌아보며 乡关何处是 专访知名文化学者余秋雨고향은어디에있는가一저명문화학자여추우특별인터뷰 从黑白记忆到姹紫嫣红 中国电影话百年흑백의기억에서다채로운꽃까지一중국영화이야기백년 一个英伦 爷们 的 咏春 情缘한영국 아저씨 의 영춘권 사랑
新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等 级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司 / Wuzhou Chinese Education Technology Company 地址 : 北京市海淀区学院路 15 号教 2 楼邮编 :100083 电话 :0086-10-82302345 邮箱 :hf_resource@hanban.org No.2 Teaching Building,No.15Xueyuan Road,Haidian District,Beijing,100083
9/2011 总第 8 期 双月刊 中华人民共和国教育部主管国家汉办 / 孔子学院总部主办 孔子学院 编辑部编辑出版许琳总编辑马箭飞王永利胡志平副总编辑李立桢主编龚映杉副主编曹定周新华屠芫芫程也孙颖编辑韩语版编辑孔子学院编辑委员会翻译小组翻译孔子学院编辑委员会审订小组审订李政美术设计 ISSN1674-974X 国际连续出版号 CN11-5962/C 国内统一刊号 6,000 韩圆定价北京西城区德胜门外大街 129 号编辑部地址 100088 邮政编码 0086-10-58595915 / 58595843 编辑部电话 0086-10-58595919 传真 kongzi@hanban.org 电子信箱 釜山市沙下区洛东大路 550,37 韩国编辑室地址东亚大学孔子学院 604-714 邮政编码 0082-51-2006356 联系电话 0082-51-2006356 传真 kimjh716@gmail.com 电子信箱 주관주최편집출판주필부주필주총편집부편집장편집 번역감수편집디자인 국제표준연속간행물번호 ISSN1674-974X 중국내통합간행물고유번호 CN11-5962/C 정 가 6,000원 편집부주소북경서성구덕성문외대가 129호 우편번호 100088 전 화 0086-10-58595915 / 58595843 팩 스 0086-10-58595919 전자우편 kongzi@hanban.org 한국편집실주소 우편번호전화팩스전자우편 중화인민공화국교육부국가한판 / 공자아카데미본부 < 공자아카데미 > 편집부허림마전비왕영리호지평이립정공영삼조정주신화도원원정야장예손영공자아카데미편집위원회공자아카데미편집위원회번역팀공자아카데미편집위원회감수팀이정 부산시사하구낙동대로 550 번길 37 동아대학교공자아카데미 604-714 0082-51-2006356 0082-51-2006356 kimjh716@gmail.com 中韩文对照版
2 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
目录孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月 06 07 09 10 总部新闻吴邦国出席明斯克国立语言大学孔子学院揭牌仪式 总部举办 2011 年孔子学院中方院长岗前培训 2011 年孔子学院汉语教师岗前培训举办 2011 年 汉语桥 在华留学生汉语大赛圆满落幕 11 孔子学院 中法文对照版亮相国际高层论坛 13 2011 年汉语考试夏令营反响热烈 14 16 首期 中华文化与传播 师资培训班圆满结束 海外飞鸿美国芝加哥佩顿中学师生致胡锦涛主席的感谢信 专题报道 20 汉语桥 十周年回眸 26 我和 ' 汉语桥 ' 的故事 26 ' 汉语桥 ' 之缘 28 ' 汉语桥 ', 精彩我人生 30 多层面的中国 32 40 48 别开生面的歌剧盛宴 国际青年声乐家汉语歌唱计划 音乐会侧记 院长论坛中法文化漫谈 ( 下篇 ) 本期人物乡关何处是 专访知名文化学者余秋雨 09 20 68 78 84 58 教师沙龙多姿多彩的汉语沙龙课 60 美国娃踢毽子 孔院八方 62 图片新闻 64 踏访龙的国土 30 周年 泰国诗琳通公主在朱拉隆功大学孔子学院发表专题演讲 65 域外传真德国在华留学生感受德中差异 65 图片新闻 66 英国企业高管蜂拥学汉语 66 美国男孩唱响中国戏曲 67 学普通话为印度商人带来商机 67 环球箴言 67 汉语成全球第二大商务语言 68 78 84 中国风尚从黑白记忆到姹紫嫣红 中国电影话百年 图片故事一个英伦 爷们 的 咏春 情缘 说古论今会 呼吸 的房子 中国建筑的 木结构营造 汉语课堂 90 填字游戏 91 热词释义 91 看图连线 92 笑话 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 3
4 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
목차공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 06 07 09 10 11 13 2011년 HSK 시험하계캠프에열렬한호응 14 16 20 26 나와 한어교 이야기 26 한어교 와의인연 28 한어교 로더풍부해진나의인생 30 다채로운중국 32 40 48 본부소식오방국 ( 吴邦国 ) 민스크국립언어대학공자학원개원식참석 2011 년공자학원중국측원장부임전연수본부에서개최 2011 년공자학원중국어교사부임전연수개최 2011 년 한어교 중국내유학생중국어대회순조롭게폐막 공자학원 중국어 - 프랑스어판잡지국제포럼에서소개되어 제 1 기 중화문화와보급 교사양성과정원만히종료 해외에서온서신미국교사들과학생들이호금도주석에게쓴편지 테마보도 한어교 십년을돌아보며 새로운형식의성대한가극대잔치 국제청년성악가중국어가창계획 음악회취재기 원장논단중국프랑스문화만담 ( 하편 ) 인물탐방고향은어디에있는가 저명문화학자여추우특별인터뷰 06 32 52 62 78 58 60 제기차는미국아이들 공자학원이모저모 62 각공자학원사진소식 64 용의땅답사 30주년 65 65 사진뉴스 66 66 중국희곡을우렁차게부르는미국남자아이 67 67 글로벌잠언 67 중국어는전세계제2의비즈니스언어 68 78 84 교사살롱다채로운중국어살롱수업 해외에서온팩스중국내독일유학생들이느끼는독일과중국의문화차이 영국기업의고위직간부들앞다투어중국어배워 중국어를배운인도상인들에게무역의기회가잇따라 중국풍속흑백의기억에서다채로운꽃까지 중국영화이야기백년 사진이야기한영국 아저씨 의 영춘권 ( 咏春拳 ) 사랑 중국의옛문화 호흡 하는집 중국건축의 목조건축 중국어교실 90 낱말맞추기 91 신조어풀이 91 그림을보며연결해요 92 재미있는이야기 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 5
总部新闻 吴邦国出席明斯克国立语言大学孔子学院揭牌仪式 오방국 ( 吴邦国 ) 민스크국립언어대학공자학원개원식참석 2011 年 9 月 18 日, 全国人大常委会委员长吴邦国出席白俄罗斯明斯克国立语言大学孔子学院揭牌仪式 [ 供图 _ 新华社 ] 2011 년 9 월 18 일전국인민대회상무위원회위원장오방국이벨로루시민스크국립언어대학공자학원의개원식에참석하여직접공자학원의현판을걸었다. [ 사진제공 _ 신화사 ] 9 月 18 日, 正在白俄罗斯进行正式友好访问的全国人大常委会委员长吴邦国出席了白俄罗斯明斯克国立语言大学孔子学院揭牌仪式, 并亲自为孔子学院揭牌 吴邦国与孔子学院师生们亲切交流, 仔细询问了汉语教师 教材情况, 并对同学们学习汉语给予热情鼓励 随后, 吴邦国参观了明斯克国立语言大学多媒体语言教学实验室和 汉语教学在白俄罗斯 展览, 饶有兴趣地观看了师生们精心准备的文艺演出, 并与全体演员合影留念 _( 曹叠峰 ) 9월 18일, 러시아에친선방문중이던전국인민대회상무위원회위원장오방국 ( 吴邦国 ) 이벨라루스민스크국립언어대학공자학원의개원식에참석하여직접공자학원의현판을걸었다. 오방국은공자학원의선생님및학생들과격없이친밀한대화를하였는데, 그는중국어교사, 교재의상황에대해자세히물었고, 학생들의중국어학습에대한열정에격려를해주었다. 그런연후에, 오방국은민스크국립언어대학의멀티미디어언어교육실습실과 벨라루스에서의중국어교육 이란제목의전시회를참관하였다. 그는교사와학생들의예능공연준비를흥미진진하게지켜보았으며이를기념하기위해공연단원전원과함께기념사진도찍었다. _ ( 조첩봉 ) 6 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
본부소식 项目프로젝트 总部举办 2011 年孔子学院中方院长岗前培训 2011년공자학원중국측원장부임전연수본부에서개최 中方院长培训班是一次学习之旅, 收获之旅, 让我们在思想和心灵上经受了一次洗礼 9 月 8 日,150 名来自全国 80 多所高校的孔子学院中方院长结束了由国家汉办 / 孔子学院总部主办的近 1 个月的岗前综合培训后, 收获颇丰, 信心满满, 即将奔赴 43 个国家和地区的孔子学院担任中方院长 国家汉办主任 孔子学院总部总干事许琳在该培训班闭幕式上, 从战略发展的角度, 介绍了 5 年来孔子学院的健康快速发展的经验, 以及把孔子学院建设成为综合文化交流新平台的主要思路, 并对即将赴任的各位 중국원장연수는배움과수확의여정이다. 우리는사상적, 정신적세례를한차례받은것과같다. 9월 8일전국 80 개대학에서온 150명의중국원장들이국가한판 / 공자학원본부에서개최한약 1개월에걸친부임전연수를끝마쳤는데, 풍성한수확과충만한자신감을가지고이제 43개지역국가의공자학원으로부임해원장직을수행하게될것이다. 국가한판주임공자학원본부의총간사인허림 ( 许琳 ) 은연수과정의수료식에서, 지난 5년간공자학원이전면적이고빠르게발전한성과와공자학원을종합적문화교류의장으로만들어야한다는포부를전략적발전의각도에서소개하였으 孔子学院中方院长岗前培训现场공자학원중국측원장부임전연수장면 院长提出了殷切希望 今年 6 月以来, 总部面向全国承办孔子学院的各高等院校 海选 院长, 所有岗位公开竞争, 老师们既可报名本校承办的孔子学院, 又可申报其他学校的孔子学院, 打破以往只能申报本校孔子学院的局限, 为有志于从事孔子学院事业的优秀院长人选提供了更多机会 各省 ( 市 ) 教育厅 ( 教委 ) 和部属高校共推荐 3 0 4 人参加选拔, 며, 이제부임하는모든원장들에게바라는바를전달했다. 본부는올해 6월부터, 공자학원이설립된전국의각대학에서원장들을 대거선발 했다. 모든직위는공개선발의형식으로진행되었고, 교사들이자신이재직중인학교의공자학원이나다른학교의공자학원에지원하는것이모두가능토록하였다. 재직학교에만지원가능했던기존제한을폐지하여공자학원사업에종사하려는뜻을가진우수한원장후보들에 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 7
总部新闻 经考核筛选,150 人入围 此次培训设立了中外形势与政策介绍 中华文化讲座以及中方院长职责和能力三大板块, 突出了岗前培训的实用性 其中, 中方院长的职责和能力部分占了 80% 的课时 中外形势与政策介绍方面, 主办方邀请了中国中东问题特使吴思科 原驻泰国大使张九桓 原驻比利时大使张援远 原驻纽约总领事彭克玉等资深外交官介绍中国对世界主要国家的外交政策 ; 在中华文化讲座上, 原中华文化发展促进会常务副秘书长辛旗为学员们阐述了世界宗教概况和中国的宗教政策, 同仁堂名医馆馆长关庆维讲述了中医和养生的关系, 南开大学副校长陈洪围绕儒家思想, 娓娓道来 此外, 总部还邀请了 20 余名优秀孔子学院中外方院长现身说法, 以案例分析和互动讨论的方式, 全面介绍了孔子学院中方院长职责 孔子学院年度工作安排 日常管理 教学设计和市场开拓 文化项目策划与组织 教师和志愿者管理 对外宣传策略 奖学金及 HSK 考试推广等 总部各业务部门负责人也分别讲解了总部政策及为孔子学院提供的各类重点项目 学员们在培训反馈意见中高度评价了课程设计和实际效果, 表示此次培训加深了对即将赴任的工作岗位的理解 开阔了国际视野, 增强了完成工作使命的信心 该培训班从 8 月 18 日至 9 月 8 日在大连外国语学院举办 ( 张科 ) 게더많은기회를제공하였다. 각성 ( 시 ) 의교육청 ( 교육위원회 ) 과부속대학교에서모두 304명을추천하여선발에참가하게하였고, 선별심사를거쳐 150명이최종선발되었다. 이번연수과정에는국내외정세와정책에대한소개, 중화문화강좌및중국원장의직책과능력등크게 3가지분야로개설하여부임전연수의실용성을더욱강조하였다. 이가운데중국원장의직책과능력강화가전체과정의 80% 를차지하였다. 중국과외국의정세와정책에대한소개영역에서는중동문제중국특사오사과 ( 吴思科 ), 전임태국중국대사장원원 ( 张援远 ), 전임뉴욕총영사팽극옥 ( 彭克玉 ) 등고위직외교관들을초청하여중국의세계주요국에대한외교정책을소개하도록하였다. 중화문화강좌에서는중화문화발전추진회전임상무부위원장장신기 ( 长辛旗 ) 가세계종교현황과중국의종교정책에관한강연을했다. 동인당명의관관장관경유 ( 关庆维 ) 가중국의학과양생의관계에대해강연하였고, 남개대학부총장진홍 ( 陈洪 ) 이유가사상을주제로하여감칠맛나는이야기를들려주었다. 이외에도본부는우수한공자학원의중국측, 외국측원장 20여명을초청해현장경험을들었다. 실례에대한분석과상호토론방식으로, 공자학원중국측원장의직무, 공자학원의매년업무계획, 일상관리, 교육설계및시장개척, 문화사업계획과조직, 교사와지원자관리, 대외홍보전략, 장학금및 HSK 시험보급등에관해서전반적인설명을하였다. 본부의각업무부서책임자도각각본부의정책및공자학원을위해제공되는각종중점사업에대해설명하였다. 연수후의견조사에서연수생들은이과정의설계및실제효과에대해높은평가를하였으며, 본연수과정이곧맡게될직무에대한이해를심화시켜주었고, 국제적인시야를넓혀주었으며, 직무수행에대한신념을굳게해주었다고말하였다. 본연수는 8월 18일부터 9월 8일까지대련외국어대학교에서시행되었다. ( 장과 ) 8 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
본부소식 项目 프로젝트 2011 年孔子学院汉语教师岗前培训举办 2011년공자학원중국어교사부임전연수개최 8 月 1 日至 25 日, 由国家汉办 / 孔子学院总部主办的 2011 年孔子学院汉语教师岗前培训班在北京语言大学 华东师范大学 南开大学 海南师范大学等地举办 参加本次培训的 603 名学员来自全国 26 个省 ( 市 ) 自治区近 300 所大中小学和幼儿园教学一线 经过培训后, 这些教师将分赴 90 多个国家 240 多所孔子学院 ( 课堂 ) 及 123 所国外大中小学任教 此次培训以解决问题为目标, 以案例教学为核心, 以提高针对性为重心, 将赴孔子学院 国外中学和大学的教师分到不同培训点按不同类型的需要进行培训, 采取案例教学 实训教学 任务式教学 自主学习等培训方式提高培训的针对性 实用性和实战性 培训班还提供了太极拳 中国结 剪纸 葫芦丝 书法等课程 此外, 还安排了曾在美 英 法 俄 泰等 20 多个国家任教的优秀教师介绍赴任国的国情文化 教学环境 教学对象的特点等情况, 以增强学员实战能力 通过培训, 学员们普遍感到汉语教学能力 中华文化传播能力 跨文化交际能力得到大幅提高 学员们纷纷表示, 在海外工作时, 将积极发挥 中国名片 作用, 成为增进中外友好的 民间大使 ( 赵燕清 ) 公派汉语教师培训班开学典礼现场 供图 / 南开大学 정부파견중국어교사연수반입교식장면 [ 사진제공 _ 남개대학 ] 8월 1일부터 25일까지, 국가한판 / 공자학원본부가주관한 2011 년공자학원중국어교사부임전연수가북경어언대학, 화동사범대학, 남개대학, 해남사범대학등지에서개최되었다. 본연수에참가한 603명의연수생은전국 26개성 ( 시 ), 자치구의약 300개초등학교, 중학교, 대학교와유치원의일선교사들이다. 교사들은연수후 90여개국가의 240곳이넘는공자학원 ( 학당 ) 및 123개의외국초등학교, 중학교, 대학교에서수업을하게된다. 이번연수는문제해결을목표로, 사례교육을핵심으로하며, 대상적합성향상을중점으로하였다. 공자학원, 외국중학교와대학에부임할교사들은연수유형별로각각다른연수장소에서연수를받았으며, 강의실례, 강의실습, 과업중심교육, 자율학습등연수방식으로연수의효율성과실용성및실 전성을향상시켰다. 연수에는또태극권, 중국전통매듭, 종이오리기공예, 호리병모양피리, 서예등의과정이개설되었다. 이외에도미국, 영국, 프랑스, 러시아, 태국등 20여개국가에서수업을했던우수교사들이근무했던국가의정세와문화, 강의환경, 강의대상에관한특징등상황을소개하여연수생들의실전능력을향상시켰다. 대부분연수생들은연수를통하여중국어강의능력, 중화문화전파능력, 문화간교류능력이대폭향상되었다고느꼈다. 연수생들은또앞다투어말하길, 해외에서일할때, 중국의얼굴 역할을하며, 중국과외국간의우호적 민간외교관 이될것이라하였다. ( 조연청 ) 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 9
본부소식 活动 활동 2011 年 汉语桥 在华留学生汉语大赛圆满落幕 2011년 ' 한어교 ' 중국내유학생중국어대회순조롭게폐막 8 月 12 日至 28 日, 由中央电视台 国家汉办 / 孔子学院总部联合主办的第四届 汉语桥 在华留学生汉语大赛在北京举行 43 个国家 67 所高校的 100 名选手参加本次决赛 经过 11 轮角逐, 来自山东师范大学的法国学生英雄获得总冠军和 汉语之星 称号 预赛选拔于今年 5 月 15 日正式启动, 得到各高校留学生的热烈响应, 共有来自 120 余所高校的近万名在华留学生参加 中央电视台中文国际频道对比赛全程进行了 21 场预赛录播 10 场决赛录播和总决赛全球直播 上亿海内外观众通过电视 网络媒体收看了比赛 本届大赛在继承往届汉语大赛所创立的品牌基础上, 进行了改革和创新, 使比赛环节更加精彩 选手个性更加突出 大赛特别增设了 选手通道 环节, 参赛选手在场下接受往届选手的即时采访, 展现选手台上台下的真实感受 ; 专家评委除了采取点评 打分的形式, 更侧重与选手进行即时的交流 互动 360 度环幕舞美, 使比赛与表演融合为一体, 为观众呈现出一场时尚 唯美的汉语盛宴 选手们纷纷表示, 参加比赛的经历令人终生难忘, 不仅给自己提供了展示汉语水平的机会, 也给大家提供了结交各国朋友 了解发展变化中的中国的机会 汉语 汉语桥 选手和中国相声演员表演群口相声 供图 / 聂廷杰 한어교 참가자와중국만담연기자가공연을하고있다. 사진제공 / 섭정걸 8월 12일부터 28일까지, 중앙방송국과국가한판 / 공자학원본부가함께주관한제4회 한어교 중국내유학생중국어경연대회가북경에서거행되었다. 67개대학에서 43개국적의참가자 100 명이이번본선에참가하였고, 11차례경연끝에산동대학에서온프랑스학생이 1등을하여 중국어스타 라는칭호를얻었다. 예선선발은금년 5월 15일정식으로시작되었으며, 각대학내유학생들의열렬한호응을받아중국내 120여대학에서약만명가까운유학생들이참가하였다. 중앙방송국의중국어국제채널은본대회의예선을 21차례, 본선을 10차례를녹화방송하였고, 최종결선은전세계생방송으로진행하였다. 일억명이넘는국내외시청자들이텔레비전과인터넷매체를통해대회를시청하였다. 본대회는역대중국어경연대회가창출한특화브랜드의기초위에개혁과창조를더하여, 대회의진행이더욱매끄러웠으며, 선수들의개성또한더더욱잘드러났다. 이번대회에는특히 선수통로 라는코너가증설되었는데, 참가자들이무대아래에서이전참가자들의즉석인터뷰를받는것으로, 무대위아래에서의참가자들의진솔한느낌이나타났다. 전문가심사위원단에의해이루어진평가는강평과채점형식이외에도참가자들의현장임기응변능력과반응능력을더욱중시하였다. 360도회전하는무대장치로경연대회와공연이하나가되었으며, 청중들에게세련되고독특한아름다움이있는중국어큰잔치를펼쳐보였다. 참가자들은본대회에참가한경험을평생잊지못할것이며, 본경연은자신에게중국어능력을뽐낼기회를주었을뿐아니라모두에게각국친구들과의교류의장을주었고, 발전변화하고있는중국을이해할수있는기회를제공한것이라는의견을앞다투어말하였다. 한어교 대회는이제단순한중국어경연이아니라국제적인문화교류의장이되었으며, 중국어와중국문화를열렬히사랑하는친구들에게학습의교량, 우정의교량을세워준것이다. 10 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
桥 比赛已经不是一场单纯的赛事活动, 而是一个国际化的人文交流平台, 为热爱汉语 热爱中国文化的朋友搭建了一座学习的桥梁 友谊的桥梁 汉语桥 在华留学生汉语大赛自 2008 年起, 已连续举办 4 届 截止目前, 已有 70 多个国家的 10 万多名在华留学生参加 ( 周新华 ) 한어교 중국내유학생중국어대회는 2008 년부터시작되 어이미 4 차례지속거행되었다. 현재까지 70 여개국적의중 국내유학생 10 만명이본대회에참가하였다. ( 주신화 ) 会议 회의 孔子学院 中法文对照版亮相国际高层论坛 공자학원 중국어-프랑스어판잡지국제포럼에서소개되어 2011 年 8 月 26 日, 孔子学院 中法文对照版亮相法国普瓦提埃 Futuroscope 会议中心举行的国际高层论坛, 受到与会嘉宾的广泛关注 本次国际高层论坛的主题是 中国在国际机构中发挥的作用, 由法国前总理 现参议院副议长拉法兰先生主持的 展望与创新 基金会主办 联合国副秘书 2011 년 8월 26일, 공자학원 중국어- 프랑스어판잡지가프랑스퓌튀로스코프회의센터에서거행된대형국제포럼에서소개되어폭넓게내빈들의주목을받았다. 중국이국제기구에서담당하는역할 을주제로열린본국제포럼은, 프랑스전국무총리이자현상원위원부의장인장피에르라파랭이회장직을맡고있는 전망과창조 기금회에 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 11
总部新闻 长 Alain Le Roy 世界银行副行长 James W. Adams 法国前总理 现参议院副议长拉法兰先生 世界粮农组织主席 Luc Guyau 法国金融总监 法国国家发展委员会主席 Jean-Michel Severino 中国外交学会副会长程涛等 300 多名具有国际影响力的知名人士与会 普瓦提埃大学孔子学院作为期刊的协办方应邀参加了本次会议并设立专门展台 普瓦提埃大学校长 Jean Pierre Gesson 和孔子学院负责人在会场向嘉宾们介绍孔子学院活动和 孔子学院 期刊 会上, 嘉宾们争相阅读 孔子学院 期刊, 纷纷留下订阅信息, 希望通过阅读 孔子学院 期刊进一步了解中国和中国文化 本次 孔子学院 中法文期刊亮相高层会议, 进一步拓展了期刊的高端读者群, 增强了期刊在法国乃至全球的影响力 ( 陈梦雯 ) 의해개최되였다. 연합회부비서장알랑르로이, 세계은행부은행장제임스아담스, 프랑스전총리이자현상원위원부의장인장피에르라파랭, 국제연합식량농업기구의장루크교오, 프랑스금융총감독, 프랑스국가발전위원회주석쟝미셸세베리노, 중국외교학회부회장정도 ( 程涛 ) 등국제적영향력이있는유명인사 300여명이회의에참석했다. 푸아티에대학공자학원은잡지발행의협력자로서이번회의에참가하였고, 단독전시대를설치하였다. 푸아티에대학교총장장피에르지슨과공자학원책임자가회의장에서내빈에게 공자학원 잡지를소개하였는데, 회의에참석한내빈들은앞다투어 공자학원 잡지를읽었고, 정기구독을위한주소를잇따라남기면서 공자학원 잡지를정기적으로구독하여중국과중국문화에대해더깊이이해할수있기를희망하였다. 이번에 공자학원 중국어- 프랑스어판잡지가고위층포럼에서소개되어, 잡지의고급독자층을개척함과동시에프랑스국내및전세계적영향력을강화시켰다. ( 진몽문 ) 12 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
본부소식 项目 프로젝트 2011 年汉语考试夏令营反响热烈 2011년 HSK 시험하계캠프에열렬한호응 语言是友谊的桥梁, 希望大家学会更多的中文 8 月 1 日, 在 2011 年汉语考试夏令营开营典礼上, 意大利都灵孔子学院的罗比先生的中文发言得到了全场的掌声 为期 10 天的 2011 年汉语考试夏令营由中国国家汉办举办, 北京师范大学二附中承办 共有来自 5 大洲 23 个国家和地区的 529 名学生参加 营员们不仅学习了汉语 中华武术 汉字书法 中国手工和绘画等, 还游览了长城 故宫等处 每当他们在参观游览中与中国人顺利对话的时候, 他们都为自己能够用汉语实现交流而感到兴奋不已 来自智利的玛利亚表示, 夏令营活动作为对参加汉语考试取得优异成绩的学生们的一种奖励非常有新意, 通过在华文化体验, 大家对中国语言和文化有了更加清晰的概念, 学习汉语的兴趣更大了 她的同伴们都希望以后能再次相聚中国 相聚北京 ( 程也 ) 언어는우정의다리이므로, 모두가중국어를더잘할수있기를바라며 8월 1일, 2011 년 HSK 시험여름연수의입교식에서이탈리아토리노대학공자학원의로비선생이한중국어연설은강당을메운사람들의박수를받았다. 10일동안의 2011 년 HSK 시험여름연수는중국국가한판이주관했으며, 북경사범대학제 2부속중학교에서개최되었다. 본연수에는 5개대륙 23개국가와지역에서 529명의학생들이참가하였다. 연수생들은중국어, 중국무술, 한자서예, 중국수공예와회화등을배웠을뿐아니라만리장성과자금성등도방문하였다. 견학과정중중국인과막힘없이대화를나누었을때, 학생들은자신들이중국어로교류할수있다는사실에흥분을감추지못했다. 칠레에서온마리아는, 여름캠프행사는 HSK 시험에참가하여탁월한성적을얻은학생들에게포상을한다는점에서매우새로우며, 참가자모두가체험을통해중국의언어와문화에대하여더욱확실한개념을갖게되었고중국어학습에대하여도더많은흥미를가질수있게되었다고하였다. 그녀와함께참가한학생들도모두나중에중국, 북경에서다시함께모일기회가있기를바란다고하였다. ( 정야 ) 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 13
总部新闻 培训班学员在汉办合影留念 연수참가자들이한판에서찍은단체사진供图 / 北京师范大学 [ 사진제공 / 북경사범대학교 ] 项目 프로젝트 首期 中华文化与传播 师资培训班圆满结束제1기 ' 중화문화와보급 ' 교사양성과정원만히종료 首期 中华文化与传播 师资培训班于 8 月 21 日在北京师范大学圆满结束 培训班由国家汉办 全国汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会和北京师范大学人文宗教高等研究院共同举办, 来自全国 36 所汉语国际教育专业硕士培养院校的 40 位教师参加了培训 第九届 第十届全国人大常委会副委员长许嘉璐, 国家汉办主任许琳等分别出席了开班及结业仪式 中华文化与传播 是汉语国际教育硕士研究生核心课程之一 为开阔学员学术视野, 提高传播中华文化的意识和技能, 培训班将名家讲座 案例分析 主题研讨 集体备课和学员试讲等形式融会贯通, 邀请了许嘉璐 杜维明 赵世瑜 安乐哲等 19 位中外著名学者作了 20 场讲座, 涉及中华文化及跨文化交际 中西哲学比较 中华文化传播策略 中国历史大脉络等专题 此外, 学员们还进行了 17 次分组讨论, 分享各校文 化类课程设置情况, 编写了 中华文化与传播 的教学大纲和示范案例, 并撰文 6 万余字解答了汉语教师和志愿者在海外经常被问及的 34 个中国当代热点问题 本次培训班是首次针对国际汉语教师进行中华文化集训, 也是汉语国际教育专业硕士课程的一项重要改革 学员们纷纷表示, 这次培训起到了里程牌的作用, 世界一流学者的风范和精彩讲授开拓了视野, 提升了素养 而大纲和教案的磨合, 也使学员们进一步统一了认识, 为今后课程教研工作的发展奠定了基础 汉语国际教育硕士专业学位 2007 年设立, 旨在培养汉语熟练 汉语言文化知识扎实 具有较高外语水平和较强跨文化交际能力, 能胜任汉语作为第二语言教学的高层次 应用型 复合型 国际化人才 ( 邵滨 ) 14 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
본부소식 培训学员正在进行集体讨论 연수생들이집단토론을하고있는모습 제1기 중화문화와보급 교사양성과정이 8월 21일북경사범대학교에서원만하게종료되었다. 본과정은국가한판, 전국중국어국제교육석사학위교육지도위원회와북경사범대학인문종교고등연구원이공동주최하였고, 전국 36개중국어국제교육전공석사양성학교의교사 40명이연수에참가하였다. 제9, 10회전국인민대회상임위원회부위원장허가로 ( 许嘉璐 ), 국가한판주임허림 ( 许琳 ) 등이입교식과수료식에각각참석하였다. 중화문화와보급 은중국어국제교육석사대학원생의핵심과정중하나이다. 학생들의학술적시야를넓히고중화문화를보급하려는의식과기능향상을위하여양성과정에명사특강, 사례분석, 주제토론, 단체수업준비및학생시강등형식을편성해연수생들이종합적응용력을갖추게하였으며, 허가로 ( 许嘉璐 ), 두유명 ( 杜维明 ), 조세유 ( 赵世瑜 ), 안락철 ( 安乐哲 ) 등 19명의중국내외저명학자들을초빙해 20차례강좌를열어중화문화및문화간의사소통, 중국과서양철학비교, 중화문화보급책략, 중국역사의큰맥락등전문주제를다루었다. 이외에도연수생들은 17차례에걸친조별토론을통해각 소속학교내문화관련수업과정의개설현황에대한정보를교환하였고, 중화문화와보급 의교육강령과시범사례를집필하였으며또한해외에서중국어교사와지원자들이자주질문받는현대중국관련핫이슈 34개에대하여답을작성하였는데, 그작성한글자수가 6만여자에달하였다. 이번연수과정은해외중국어교사에게최초로중화문화를교육한합숙훈련이었으며, 또한중국어국제교육전공석사과정에서의혁신적행사였다. 학생들은앞다투어말하길, 이번연수는학생들에게이정표의역할뿐아니라, 향후교육연구사업의발전을위한기초를닦아주었다고하였다. 중국어국제교육석사전공학위과정은 2007 년도에개설되었으며, 개설목적은숙달된중국어능력, 견실하고높은중국문화지식, 높은외국어수준과강한문화간의사소통능력을갖춘, 제2언어로서의중국어교육의고차원, 응용형, 복합형, 국제화인재를양성하는데있다. ( 소빈 ) 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 15
海外飞鸿 美国师生致信胡锦涛主席미국교사들과학생들이호금도주석에게쓴편지 编者按 : 2011 年 1 月, 中国国家主席胡锦涛在对美国进行正式国事访问期间访问了芝加哥孔子学院 胡锦涛观摩了孔子学院的汉语教学, 观看了同学们表演的美国歌曲和中国舞蹈, 与师生亲切交谈, 并邀请该校师生暑期来华访问 7 月 11 日至 24 日, 美国芝加哥佩顿中学 26 名师生应邀访华, 在北京中南海瀛台受到了胡锦涛主席的亲切接见, 并随后赴西安 南京 泰州和上海等地进行参观访问 临回美国前, 师生集体致信胡锦涛主席, 表达感激之情 此外, 师生们围绕此行对 中国的深刻印象 自己对中国的认识变化 以及 对自身未来计划的影响 抒发了自己的感想 从本期开始, 本刊编辑部将分 3 期连续刊发 美国芝加哥佩顿中学师生致胡锦涛主席的感谢信 和师生感言摘要, 以飨读者 편집자주 : 2011년 1월, 호금도중국국가주석은미국정식국가방문기간동안시카고공자학원을방문했다. 호주석은공자학원의중국어수업을참관하고, 학생들이미국가곡과중국무용공연하는것을보았으며, 교사, 학생들과친밀한대화를나누었을뿐아니라이학교의교사와학생들이여름방학때중국을방문하도록초청하였다. 7월 11일부터 24일까지, 미국시카고페이톤중학교의 26명교사와학생들이이초청에응하여중국을방문하였으며, 북경중남해 ( 中南海 ) 영대 ( 瀛台, 중국지도자들이손님을맞이하는곳 ) 에서호금도주석의따뜻한접견을받았고, 그후서안, 남경, 태주 ( 泰州 ) 와상해등지역을방문하여견학하였다. 미국으로돌아가기전, 교사와학생일동은호금도주석에게편지를써서감사의마음을표현했다. 이외에도교사와학생들은이번여행을중심으로, 중국에대한깊은인상, 나의중국문화에대한인식의변화 및 본인의미래계획에대한영향 등의주제에대한자신의느낌을토로했다. 본잡지의편집부는 미국시카고페이톤중학교의교사와학생이호금도주석에게쓴감사편지 와교사및학생들의감상문을이번호부터 3 회에걸쳐연재하여독자들에게즐거운읽을거리를제공할것이다. 尊敬的胡锦涛主席 : 过去的两周, 佩顿中学的师生代表团在中国经历了一段极其美好而激动人心的交流活动 我谨代表所有师生对您的盛情招待致以最诚挚的谢意 整段旅途中, 不论走到哪里, 我们都能时刻感受到中国人民的热情好客 首先, 我们感到非常荣幸, 能够有机会在中南海得到您的特别接见 同学们都十分珍惜与您交流的每时每刻, 并以能够亲切地称呼您 胡爷爷 而感到自豪和骄傲 相信这段情感将在我们的记忆中珍藏一生 您的话给我们带来了很大的启发, 激励我们放宽视野, 以增进两国人民之间 学校之间以及国与国之间的相互理解, 深化彼此的友谊 我校已正式与北京四中和泰州中学建立了姊妹学校关系, 为此我们十分感激 我们也清楚地了解到您的母校 泰州中学是多么的让人自豪 在这所历史悠久的校园中, 我们听到了许多关于您的赞美之词, 让我们深刻体会到您的卓越领导根源于此 我们受到泰州中学和泰州市人民无与伦比的热情款待, 收获了丰富多彩的美好经历, 也交到了许多新朋友 同时, 我们也想对许琳女士以及国家汉办的工作人员致以最诚挚的感谢, 是他们为我们筹划了这一次让人毕生难忘的旅行 国家汉办为传播汉语和中国文化提供了巨大的支持, 是中华人民共和国伟大的 外交大使 为使本次访问取得圆满成功, 他们付出了不懈的努力, 我们十分感激 我们即将告别中国, 告别这片绮丽多姿的土地和丰富多彩的文化遗产, 然而这段时间的点点滴滴将永远铭记于我们心中 如果有机会, 我们热忱欢迎您能再次莅临我校, 我们将感到无比光荣 同时, 为了能够更加深刻地了解中国, 我们已明确计划, 将来还会很多次回到中国 您真诚的, 芝加哥教育局局长 Terry Mazany 等 26 名全体师生佩顿中学 2011 年 7 月 24 日 16 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
해외에서온서신 존경하는호금도주석님 : 지난두주간, 페이톤중학교의교사와학생대표들은중국에서너무도아름답고감동적인교류행사를경험하였습니다. 교사와학생모두를대표하여주석님의극진한접대에대해진심어린감사의뜻을표합니다. 저희는가는곳마다중국사람들의친절과호의를느낄수있었습니다. 먼저, 중남해에서주석님과특별접견을한것은저희에게매우영광스러운일이었습니다. 학생들은주석님과교류한일분일초를모두귀하게여겼고, 또주석님을 호할아버지 라고부를수있도록해주신것에대해자부심과긍지를느꼈습니다. 이러한감정이저희의기억속에소중히간직되어평생지속될것이라믿습니다. 주석님의말씀은저희에게아주큰깨달음을주었고, 두나라의국민과학교및나라간상호이해를증진함으로써서로의우정이깊어지게해야한다는말씀은저희의시야를넓혀주는격려의말이되었습니다. 저희학교가북경 4중학교및태주중학교와자매학교관계를맺어, 저희는이에매우감사합니다. 저희는또한주석님의모교인태주중학교가얼마나긍지높은학교인지분명히알았습니다. 이렇게유구한역사를지닌학교에갔을때저희는주석님을칭송하는많은말을들었고, 이는저희로하여금주석님의탁월한지도자로서의뿌리가여기에서비롯되었다는것을깊게깨닫게해주었습니다. 저희는태주중학교와태주시민으로부터더없는환대를받았으며, 풍부하고다채로우며아름다운경험을하였고많은새친구들도사귀었습니다. 동시에, 저희는허림 ( 许琳 ) 여사및국가한판직원들에게진심으로감사를표합니다. 그분들은저희를위해평생잊지못할여행을준비해주셨습니다. 국가한판은중국어와중국문화를홍보하기위해막대한지원을하고있는중화인민공화국의위대한 외교사절 입니다. 이번방문이원만히성공되기위하여, 그들은꾸준한노력을하였으며, 저희는이에매우감격하였습니다. 저희는곧중국과작별을해야합니다. 이렇게다양한자태의아름다운땅과다채로운문화유산과이별하지만, 이시간의작은기억들은영원히저희의마음속에깊게새겨져있을것입니다. 만약기회가되어주석님께서저희학교에다시한번방문하실기회가있으시다면저희는더없는영광으로여길것입니다. 그리고중국을더깊이이해할수있기위해저희는이미확정된계획을잡았으며, 앞으로매우여러차례중국으로돌아올것입니다. 2011 년 7월 24일 존경과진심을담아, 시카고교육국국장테리마자니외 26 명교사, 학생일동 페이톤중학교 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 17
杨静悦师生感言교사와학생들의소海外飞鸿 ( 芝加哥孔子学院院长 ) 我在参观访问各地中学时发现, 每个学校都十分注重对学生全方位的培养 这是一个积极 健康的教育模式 我作为一名教育工作者, 感到特别欣喜 相信孩子们将会成为思维敏捷 具有创新意识和实干能力的有用之才 양정열 ( 杨静悦 )( 시카고공자학원원장 ) 각지역의중학교를방문하면서, 저는모든학교가학생에대한전방위교육을상당히중히여긴다는것을알았습니다. 이것은적극적이면서건전한교육방식입니다. 교육에종사하는사람으로서, 저는매우특별한기쁨을느꼈습니다. 이아이들이앞으로빠른사고와창의적인의식및실제업무능력을갖춘유용한인재가될것임을저는믿어의심치않습니다. Mike Hermes ( 佩顿中学校长 ) 之前我对中国的了解仅停留在悠久的历史和一些著名人物上 现在我认为中国是一个迅速发展的国家, 而且很快将成为主要经济强国 마이크헤르메스 ( 페이톤중학교교장 ) 이전까지저의중국에대한이해라면그저유구한역사와몇명의저명한인물들뿐이었습니다. 지금저는중국이아주신속한발전을이룬나라이며, 빠른속도로주요경제강국이되었다는것을알게되었습니다. 조셉로단 ( 학생 ) 저의중국에대한인상은매우좋습니다! 2주동안저는역사와아름다움및우정이충만한나라를보았습니다! 중국은현대화를추구함과동시에그역사를온전하게보존하고있는데, 이것은아주대단한일입니다. 이외에, 제가만났던학생, 선생님, 한판의직원들, 심지어거리의낯선이들까지도매우친절하고우호적이었습니다. 저는이곳에다시오기를간절히기대합니다. 감Joseph Lothan( 学生 ) Ginger Lumpkin( 佩顿中学副校长 ) 中国在教育 经济和文化方面都处于国际最前沿 中国丰富的历史 文化和哲学融入进了当代中国社会 全面的教育 大规模的经济发展以及中华民族文化精髓都令我印象深刻 진저럼킨 ( 페이톤중학교교감 ) 중국은교육, 경제와문화분야에서가장선두적인위치에있습니다. 중국의풍부한역사, 문화와철학은현대중국사회에녹아들어있습니다. 전면적인교육, 대규모의경제발전및중화민족문화의정수는모두저에게아주깊은인상을주었습니다. Molly Spooner( 中文教师 ) 让我印象最为深刻的是中国能够在保留传统文化和礼仪的同时, 以开放的态度对待当今世界教育 文化和科技的国际化发展 中国文化的绮丽内涵更是深深打动了我 몰리스푸너 ( 중국어교사 ) 제가중국으로부터가장깊이받은인상은중국이전통문화와예의를보존하고있는동시에개방적인태도로오늘날세계교육, 문화와과학기술의국제화발전에대처한다는것입니다. 중국문화의수려한내용들은제게더욱깊은감동을주었습니다. 我对中国的印象非常好! 两周的时间里, 我看到了一个 充满了历史感 美丽而友好的国家! 中国能在追求现代化的同时, 完好地保存它的历史, 这点非常了不起 此外, 我们所见到的学生 老师 汉办的工作人员, 甚至是街上的陌生人都非常热情友好 我急切期待再次归来 18 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
해외에서온서신 Paul Karafiol( 数学老师 ) Alek Rinholm( 学生 ) 中国地广人多, 欣欣向荣, 拥有悠久而光荣的历史, 光明而充满希望的未来 大家都很友好 很热情 能够有机会参加此次旅行, 我心存感激 这里的学生很聪明, 也很有才华 这个国家很美丽, 几千年的历史令人印象深刻 알렉린홀름 ( 학생 ) 땅넓고사람많은중국은활기차게번영하고, 유구한영광스러운역사를가지고있으며밝고희망가득한미래가있습니다. 사람들은모두매우우호적이고친절합니다. 본여행에참여할기회를갖게되어저는감사한마음입니다. 이곳의학생들은매우똑똑하고또재능도많습니다. 이나라는너무도아름다우며, 이곳수천년의역사가사람들에게깊은인상을주었습니다. Vicky Eng( 学生 ) 此行结束后, 我对中国的理解加深了 我感受到了每个人的善良, 以及一个整体而真实的中国 비키엥 ( 학생 ) 본여행을통하여, 저의중국에대한이해는더깊어졌습니다. 저는모든사람들의선량함과전체적이며사실적인중국을느낄수있었습니다. Ghikhan Blossfeld-Lav( ) 我了解到中国学生花在学习上的时间特别长, 听说他们每天学习 12 个小时, 我深受鼓舞 我觉得我花的时间不够多, 所以我打算更加努力 그리칸블로스페드 - 라브 ( 학생 ) 저는중국학생들이공부에쏟아붓는시간이특히나많다는것을알았습니다. 그들은매일 12 시간공부를한다고들었는데, 이것은저에게자극이되었습니다. 저는제가공부하는시간이충분치않다생각하게되었고, 앞으로더욱노력할생각입니다. Eric Cheung( 学生 ) 中国是个了不起的国家 : 友好的人们, 美妙的食品, 还有文化 在这样的地方, 你可以感受到人们的勤劳和奉献 我们参观过的学校的学生们都非常出色, 他们将带给中国更加精彩的未来 진저럼킨 ( 페이톤중학교교감 ) 중국은교육, 경제와문화분야에서가장선두적인위치에있습니다. 중국의풍부한역사, 문화와철학은현대중국사회에녹아들어있습니다. 전면적인교육, 대규모의경제발전및중화민족문화의정수는모두저에게아주깊은인상을주었습니다. 在我们国家, 一旦讨论国际政治和经济时, 中国都是形只影单的形象 但是当我们的学生以后再听到有关与中国的冲突与合作的时候, 他们将不得不把自己的中国朋友放入其中, 这将改变他们的思维方式, 改变对中国的误解 我们 真切希望和姐妹学校建立更加深远密切的联系, 这对我们佩顿中学的师生很重要 폴카라피올 ( 수학교사 ) 국내에서국제정치와경제를논할때, 중국은그저동떨어진양상으로표현되었습니다. 하지만, 우리학생들이앞으로중국과의충돌및협력에관해다시듣게된다면, 그들은자신의중국친구를포함시켜생각해야할수밖에없기에, 이것이그들의사고방식을바꾸게되고중국에대한오해를변화시켜줄것입니다. 우리는자매학교와더욱깊고밀접한관계를맺기를진정으로바라며, 이것은우리페이톤중학교의교사와학생들에게매우중요한일입니다. Brian Tam( 学生 ) 这次旅行改变了我对中国的兴趣点, 远远不止那些地标性建筑 我了解到中国的教育状况, 学生们要花很多时间在学校学习 我盼望以后能够来中国交流学习, 而且如果能去泰州中学就更好了 브라이언탐 ( 학생 ) 그저몇가지상징적건축물에대한인상만가지고있던나에게있어이번여행은중국에대한흥미를바꾸어놓았습니다. 나는중국의교육현황을이해했고, 학생들이많은시간동안학교에서공부한다는것을알았습니다. 나는나중에중국으로와서학습교류를하고싶은데, 태주중학교로간다면더욱더좋을것같습니다. Jordyn Holman( 学生 ) 在这里, 我遇到的每个人, 尤其是中国学生, 他们都非常友好和好奇 我很高兴有机会遇见他们, 并和他们交换电子邮件, 这是与他们建立国际化关系的第一步 这儿有太多的东西可以学, 人们也愿意去教你, 我希望有一天能在中国继续我的学业 조르딘홀만 ( 학생 ) 이곳에서내가만난모든사람들, 특히중국학생들은매우우호적이고호기심이많았습니다. 나는그들을만나고함께이메일을주고받을기회를갖게되어무척이나기뻤는데, 이것이그들과국제적관계를맺는첫걸음이라생각합니다. 이곳에는배울것들이너무도많고사람들또한가르쳐주고싶어하기에, 이후에중국에서나의배움을계속이어나갈기회가있었으면좋겠습니다. 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 19
专题报道테마보도 7 月到 8 月是中国最火热的季节 与天气同样火热的, 还有每年一次的 汉语桥 世界大学生中文比赛 这个夏天, 来自全球 68 个国家的 118 名大学生再次齐聚湖南, 开启了他们的第十届 汉语桥 之旅 经过一个月的角逐, 来自奥地利的吴家齐一马当先, 摘得第十届 汉语桥 世界大学生中文比赛桂冠 为进一步满足全球日益增长的汉语学习需求, 国家汉办自 2002 年起创办了 汉语桥 世界大学生中文比赛 这项国际性汉语比赛项目, 由海外预赛和来华复赛决赛两部分组成 迄今为止, 汉语桥 走过了整整十年, 从第一届的 21 国 49 名复赛选手到第十届的 68 国 118 名复赛选手, 规模和影响力都进一步提升 越来越多的世界大学生参与海外预赛, 近千名优秀选手来华参加决赛, 上亿海内外观众通过电视 网络收看比赛 十年来, 汉语桥 世界大学生中文比赛已吸引了 70 多个国家的 900 余名大学生来华参赛 在全球各赛区参加预赛的选手更是多达 10 万人 한어교 십년을돌아보며 本刊记者屠芫芫孙颖 본지기자도원원, 손영 汉语桥 已不仅是一场比赛, 它已然成为全世界热爱汉语和中华文化青年们的 嘉年华 和 奥林匹克, 成为一项具有全球影响力的国际赛事 选手们因为 汉语桥 相识和相知, 更因 汉语桥 了解中国 爱上中国 十年来, 一批批选手从 汉语桥 走向世界, 尽管他们从事着不同的工作, 但都与汉语和中国结下不解之缘 一次中国行, 一生中国情 汉语桥 这座友谊之桥 心灵之桥 和平之桥, 以独特的魅力吸引着走向它的人, 感动着走上它的人, 激励着走过它的人 每个经历过 汉语桥 的人, 都能或留下一段美好的回忆, 或经历一件难忘的故事, 或收获一份珍贵的情谊 十年是一个总结, 也是一个崭新的开始 值此之际, 孔子学院 编辑部特为读者搜集了 汉语桥 发展历程中的点滴记忆, 重温这十年风雨历程 20 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
테마보도 7월에서 8월까지는중국의폭염이가장맹위를떨치는기간이다. 이러한날씨처럼뜨거운열기로, 세계대학생중국어경연대회인 한어교 가매년 1회개최된다. 이번여름, 세계 68개국가에서온 118명의대학생들이호남 ( 湖南 ) 에집결하여제 10회 한어교 의서막을열었다. 1 개월간의경연을거쳐, 오스트리아에서온토마스플래저가두드러진활약으로두각을나타내며제 10회 한어교 세계대학생중국어경연대회에서우승을차지하였다. 전세계적으로나날이증가하고있는중국어학습에대한수요를만족시키기위하여, 국가한판에서는 2002년부터 한어교 세계대학생중국어경연대회를실시하였다. 이국제적중국어경연대회는해외예선과중국현지의준결승및결승두부분으로구성된다. 지금까지 한어교 는꼬박 10년간이어왔는데, 제 1회때 21개국에서온 49명이준결승에참가했던것에서시작하여제 10회때 68개국에서온 118 명의준결승참가자가있기까지, 그규모와영향력모두크게증가하였다. 세계대학생들의해외예선참가가계속적으로증가하여, 천명에가까운우수한참가자들이중국현지결승에참가하였으며, 1 억명이넘는국내외관중들이 TV, 인터넷등을통하여경연을관람하였다. 10년동안, 한어교 세계대학생중국어경연대회는 70 여개국가로부터 900여명의대학생을중국으로불러들여결승에참가하게하였으며, 세계각지역예선참가자들은이보다훨씬많은 10만명에달하였다. 한어교 는이미경연대회차원을넘어, 중국어와중국문화를사랑하는전세계청소년들의 축제한마당 이되었으며, 세계적으로영향력있는국제경연이되었다. 참가자들은 한어교 를통해서로교류하고알게되었고, 또 한어교 를통해중국을이해하고사랑하게되었다. 10년간의참가자들은 한어교 를통해세계로나아갔으며, 개개인각기다른일에종사하고있지만모두중국, 중국어와떨어질수없는깊은연을맺게되었다. 한번다녀온중국을통해평생중국에대한정을품게된다. 한어교 라는우정의다리, 마음의다리, 평화의다리는독특한매력으로이다리를향해다가오는사람들을매료시켰고, 이다리위를걷는사람들에게감동을주며, 이다리를건넌사람들에게많은격려를해준다. 한어교 를건넜던모든사람들은좋은추억을남기거나, 절대잊지못할경험을하였거나또는소중한우정을쌓을수있었다. 10년이란시간은하나의총정리단계이자새로운시작이라고할수있다. 이에 공자학원 편집부는 한어교 발전과정에서의일련의기억들을모아, 지난 10년간의여정들을독자들과함께다시짚어보기로하였다. 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 21
专题报道 2002 第一届 2002 年 8 月, 首届 汉语桥 世界大学生中文比赛在北京举办 这是国家汉办首次在世界范围内组织汉语比赛 比赛以 心灵之桥 为主题, 吸引了五大洲 21 个国家, 共 49 名选手的积极参与 제 1회 2002년 8월, 제1회 한어교 세계대학생중국어경연대회가북경에서개최되었다. 이는국가한판이처음으로실시한국제규모중국어경연대회였다. 경연은 마음의다리 라는주제로실시되었으며, 5대주 21 개국가, 총 49명학생들의적극적인참여가있었다. 2003 第二届本届比赛以 新世纪的中国 为主题 来自美国 英国 俄罗斯 日本 韩国 澳大利亚 南非等 28 个国家的 63 名外国大学生分别在上海和北京参与了复赛和决赛 很多选手在演讲中回顾了中国人民抗击 非典 的斗争, 赞扬中国大学生在病魔突袭面前表现出的乐观精神和必胜信念 제 2회 21 세기중국 을주제로하였다. 미국, 영국, 러시아, 일본, 한국, 호주, 남아프리카공화국등 28개국가로부터참가한 63명의외국대학생들이상해와북경에서열린준결승과결승에참가하였다. 경연에서많은참가자들이 사스 에저항하는중국인들의투쟁을회고하였으며, 병마의급습에도불구하고중국대학생들이보여준낙관적인정신과필승의신념을높게찬양하였다. 2004 第三届 本届比赛以 文化灿烂的中国 为主题, 有 39 个国家的 75 名优秀选手获邀来华参赛 他们以亲身体会介绍了学习汉语的经历, 讲述了对中国的了解和对中华文化的热爱, 展示了中国历史悠久和灿烂的文化 本届增设了最佳口才奖 最佳表演奖 最佳风采奖和最佳知识奖, 增加了比赛的趣味性, 也吸引了更多的参与和关注 제 3회 찬란한문화의중국 을주제로, 39개국에서온 75명의우수한학생들이중국에서열린경연에참가하였다. 참가자들은자신의중국어학습담을소개하였고, 중국에대한이해와중화문화에대한애정을이야기하였으며, 중국역사의유구하고찬란한문화를보여주었다. 이번대회부터최우수언변상, 최우수표현상, 최우수인재상, 최우수지식상을신설하여경연에흥미를더해주었으며, 더많은참여와주목을유도하였다. 22 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
2005 第四届 第四届比赛的主题为 山川秀丽的中国, 来自 46 个国家的 104 名选手以不同的视角, 同一种语言 汉语, 来表达对中国的感受 中国不断改善的城市风貌 壮丽且秀美的自然风光以及多种多样的饮食文化都成为他们演讲的主题 而选手们对中国传统文艺的演绎也日趋丰富, 山东快书 相声 京剧 秧歌 二胡 书法 武术等都在此届登台亮相 제 4회제 4회경연의주제는 수려한산천의중국 이었으며, 46개국가에서온 104명의참가자들이각기다른시각으로, 중국어한언어를사용해중국에대한느낌을표현하였다. 중국이지속적으로개선시키고있는도시의모습과, 웅장하고수려한자연풍경및다양한음식문화들모두가참가자들의경연주제가되었다. 또한참가자들의중국전통문예에대한표현이갈수록풍부해졌는데, 산동의 快书 ( 설창문예의일종. 동판혹은죽판으로된리듬악기로반주를하며압운된내용을이야기하는것으로, 리듬이비교적빠름 ), 만담, 경극, 秧歌 ( 주로북방농촌에유행하는한족 ( 漢族 ) 의민간가무의하나. 노래하고춤을추며징과북으로반주함 ), 二胡 ( 호금의일종으로, 현이두줄임 ), 서예, 무술등이이번대회에등장하였다. 2006 第五届 选手感言참가자소감 테마보도 第一届 : 玛尔佳 ( 意大利 ): 汉语桥 对我来说, 始终是一种美好的回忆, 是我人生当中一次难忘的体验 参加 汉语桥 使我在心中结下了深深的 中国情, 也使我的一生与中国结下了不解之缘 现在我是一名新华社驻米兰的记者, 向大家介绍中意两国的历史和文化 陈宇宁 ( 新加坡 ): 每当客户问我为何会来到中国发展, 我肯定会谈及这段 汉语桥 的参赛经历 作为第一届选手, 虽然眼见近年来一批批活力四射的年轻选手, 感觉自己像远古时期的 恐龙, 但我对于 汉语桥, 还真有一种说不尽的情结 第二届 : 夏凯文 ( 墨西哥 ): 中文改变了我的一生 在上海和北京举办的 汉语桥 让我认识了不 本届比赛主题为 多民族的中少朋友, 同时让我确定了对中国的喜爱, 激励国, 共有 48 个国家的 100 名选手来我继续更加深入地了解中国 学习中文 华参赛 选手们的精彩表现, 充分展现了由 56 个民族共同缔造的统一 和제 1회 : 谐 发展的中国 마르지아 ( 이탈리아 ): 한어교 는저에게있어서처음부터끝까지매우아름다운기억으로제 5회남아있고, 제인생에서절대잊을수없는경험경연주제는 다민족의중국 으로, 48개이에요. 한어교 참가로인해제마음속에는깊고깊은 중국에대한애정 이생겼으며, 일국가에서온 100 명의학생들이경연에참가생동안중국과떼려야뗄수없는연을맺을하였다. 참가자들은수준높은경연을펼쳤수있게해주었어요. 저는현재신화사의밀으며, 56개민족이공동으로창건한통일되라노주재기자로, 여러분에게중국과이탈리고화합하며발전하고있는중국을충분하게아양국의역사와문화를소개해드리고있어표현해주었다. 요. 진우녕 ( 싱가포르 ): 고객들이왜중국을일터로삼게되었냐고매번저에게물어보면, 저는이 한어교 경연대회참가경험을꼭이야기해요. 첫회참가자로서, 요몇년간어린참가자들의활발함이넘치는모습을보니제자신이아주먼옛날의 공룡 같다고느껴지지만, 한어교 에대해서는정말여전히말로다할수없는정이있어요. 제 2회 : 카를로스 ( 멕시코 ): 중국어는제인생을바꿔주었어요. 상해와북경에서실시한 한어교 는저로하여금많은친구들을만날수있게해주었고, 중국에대한사랑을확인할수있게해주었으며, 제가지속적으로중국을더욱깊게이해하고, 중국어를공부할수있게해주었어요. 23 공자아카데미제8호 2011년 09월 23
专题报道 第四届 : 尤丽雅 ( 乌克兰 ): 汉语桥 是一个国际平台, 它连接着各国学习汉语的人, 激励他们更好 更快 更强 比赛中我看到很多有才华的人, 我觉得应该学习更多关于中国的知识 如果当年不参加 汉语桥, 我不知道现在的生活是否会和今天一样 第六届 : 安泽 ( 拉脱维亚 ): 汉语桥 给了我亲自去中国的机会, 让我亲身体验了以 文明古国 礼仪之邦 著称于世的中国, 让我去感受 去学习这个国家的文化 历史 文学等等 谢谢你, 汉语桥! 第八届 : 博西蒙 ( 德国 ): 汉语桥 对我来说不仅是个能认识全世界新朋友的机会, 它也帮助我提高了中文水平 欧洲有句古话 : 人们建造了太多的墙, 太少的桥 我希望我们能够共同努力, 拆除那些墙, 架起连接各种文化之间交流和信任的桥梁 제 4회 : 율리아 ( 우크라이나 ): 한어교 는국제적무대로, 각국에서중국어를공부하는사람들을계속받아들여, 그들로하여금더욱잘, 더욱빨리, 더욱경쟁력있게공부할수있도록장려해주고있어요. 경연을하면서, 저는재능있는많은사람들을보며스스로중국과관련된지식을더욱많이공부해야겠다고생각하였어요. 만약그때 한어교 에참가하지않았더라면지금과같은제삶을영위할수있었을까싶어요. 2007 第六届此届比赛是国家汉办首次与地方政府合作, 在北京之外举办的比赛 本届比赛由吉林省教育厅承办, 以 迎奥运的中国 为主题, 吸引了 52 个国家的 102 名选手参赛 比赛各个环节紧扣 2008 年奥运会, 选手们在比赛期间考察了历史遗迹, 体验当地文化 在北京, 选手们还参观了奥运场馆的建设, 不仅提高了汉语水平, 也更加深切体会到中国奥运前夕的热烈氛围 제 6회이번대회는국가한판이지방정부와협력하여, 처음으로북경이외의지역에서실시한경연이었다. 이번대회는길림 ( 吉林 ) 성교육청이담당하여, 올림픽을맞이하는중국 을주제로 52개국가, 102 명의참가자들을이끌었다. 경연의각단계는 2008년올림픽과긴밀하게연관되었으며, 참가자들은경연기간동안역사유적을고찰하였고, 현지문화에대한체험을하였다. 참가자들은북경에서올림픽경기장건설현장을참관하였으며, 중국어실력을한층더쌓을수있었을뿐아니라중국의올림픽개최전뜨거운열기를더깊게느낄수있었다. 2008 第七届 以 激情奥运, 快乐汉语 为主题的本届比赛由国家汉办主办, 湖南省教育厅 湖南省广播电视局承办 由 55 个国家选送的 110 名优秀选手在长沙参加了复赛及决赛 本届比赛在预赛阶段新增 海搜 环节, 增强了比赛的互动性 제 7회 열정의올림픽, 즐거운중국어 를주제로, 이번대회는국가한판이주최하고, 호남성교육청과호남성방송국이주관하여실시되었다. 55개국가에서선발된 110 명의우수한참가자들이장사 ( 长沙 ) 에서준결승과결승에참가하였다. 이번대회는예선에서 해결해야할과제 단계를신설하여, 경연에서의상호작용을강화시켜주었다. 제 6회 : 안젤리카 ( 라트비아 ): 한어교 는저에게직접중국에올수있는기회를주었고, 세계적으로 고대문명, 예의의나라 로알려진중국을경험할수있게해주었으며, 중국의문화, 역사, 문학등을느끼고배울수있게해주었어요. 한어교, 감사합니다! 제 8회 : 프레커시몬 ( 독일 ): 한어교 는저에게전세계각국의새로운친구들을사귈수있는기회를주었으며, 중국어실력을향상시키는데도움을주었어요. 유럽의한옛말에, 사람들은많은벽을쌓지만, 다리는너무적게만든다 라는말이있어요. 저는우리모두다같이노력하여이러한벽을없애고, 여러문화간교류와신뢰를잇는교량을만들어야한다고생각해요. 24 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
테마보도 2009 第八届 第八届 汉语桥 世界大学生中文比赛的复赛 决赛在湖南长沙举行 来自 60 个国家的 112 名外国大学生参加了激烈的角逐, 共同呈现了汉语文化的一场盛会 本届比赛以 快乐汉语, 成就希望 为主题, 各国选手以此为平台, 互相学习与交流, 展示了优秀的汉语水平 제 8회제 8회 한어교 세계대학생중국어경연대회의준결승, 결승은호남장사 ( 长沙 ) 에서실시되었다. 60개국가, 112 명외국대학생들이참가하여격렬한각축을벌이며다같이중국어문화를보여준성대한모임이었다. 이번경연은 즐거운중국어와소원성취 를주제로하였고, 각국의참가자들은이를무대로서로배우고교류하면서우수한중국어실력을모두에게보여주었다. 2010 第九届 2010 年 7 月, 来自全球 62 个国家的 107 名选手再次聚首长沙, 拉开第九届 汉语桥 世界大学生中文比赛复赛 决赛的序幕 本届主题为 魅力汉语, 精彩世博 比赛期间,12 强选手走进上海世博园, 通过独特的视角探访了这一世界性盛会, 感受上海世博的精彩 汉语桥 真正成为一座连接世界与中国的桥梁, 实现向世界呈现中国, 让世界拥抱中国 제 9회 2010년 7월, 전세계 62개국, 107명의참가자들이다시장사에모였고, 제 9회 한어교 세계대학생중국어경연대회준결승과결승의서막이열렸다. 이번대회는 매력적인중국어, 멋진세계엑스포 를주제로하였다. 경연기간중, 12 강에든참가자들은상해세계엑스포를참관하였고, 독특한시각으로이성공적인세계축제를탐방하여, 상해세계엑스포의활력을느꼈다. 한어교 는세계와중국을연결해주는진정한교량이되었으며, 중국을세계에내보이고, 세계가중국을품을수있게해주었다. 2011 第十届本届比赛是 10 年来海外预赛规模最大的一次 比赛以 友谊桥梁, 心灵交响 为主题, 共吸引全球 68 个国家的 118 名选手来华参赛 同时, 本届比赛还邀请了若干往届选手参加开幕式庆典, 与本届选手一起, 回顾了 汉语桥 的十年成长与变迁 제 10회이번대회는 10년기간중해외예선의규모가가장큰대회였다. 경연은 우정의교량, 마음의울림 을주제로하였으며, 전세계 68개국가, 118 명의참가자들이중국으로와서경연에참가하였다. 그리고이번경연에서는지난대회참가자일부가개막식축전에초청되어, 이번대회참가자들과함께 한어교 의지난 10년간성장과변천을돌아보았다. 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 25
专题报道 我和 汉语桥 的故事나와 한어교 이야기 汉语桥 之缘 한어교 와의인연 杨宝君 ( 泰国 ) 싼이차 ( 태국 ) 与 汉语桥 的相遇对我来说, 是一个改变命运的缘分! 说实话, 在 2008 年参加比赛之前我的人生规划是相当 朦胧 的 将来有什么计划, 什么安排, 我均一无所知 参加此次比赛带给我两大变化 : 一是给了我可 26 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
테마보도 贵的真挚友情 ; 二是实现了我的研究生梦想, 给我茫然的人生点燃了一盏希望之灯 如今比赛已经过去将近三年了, 但是我和许多当年认识的朋友都还保持着联系, 好像大家都彼此认识好久好久了 我们没有秘密, 没有隔阂, 也没有距离 不管身在哪里, 只要谁有问题或困难, 大家就会给予帮助 2010 年 12 月 23 日是我人生中最难忘的日子, 那天是我的生日, 却发生了一件不祥的事情 当朋友们得知的时候, 他们都打电话或过来安慰我, 我很感动!2008 年的比赛已经结束了, 但我们的友情从来没有间断过! 他们给我的人生镶上了一个五彩的花边! 通过 汉语桥 我认识了汉办, 通过汉办我得到了来中国读研究生的机会 这是我做梦也没想到的 我家有七个兄弟姐妹, 我是头一个能在北大读研究生的孩子 我在对外汉语教育学院读国际教育硕士, 专门学习如何去教外国人学习汉语, 如何能让更多的人也像我一样迷恋上了中文, 爱上了中国! 如今我在中国的学习时间已经过去了一半 在这里, 我惊喜地发现, 和我在同一个班级学习的穆娜同学竟然是 2008 年 汉语桥 选手 除了埃及同学以外, 我们还有来自俄罗斯 美国 西班牙 韩国 日本 菲律宾等国的同学 我们在这里一起学习, 一起生活, 互相了解各国的习俗和文化, 生活过得多姿多彩, 不再像以前那么乏味了! 2011 年是 汉语桥 十周岁的生日, 我衷心地祝福她生日快乐 假如说 汉语桥 是 伯乐, 我也希望他能找到世界各地更多的 汉语马, 让越来越多的汉语爱好者有提高自己和互相交流的舞台! 사실 2008년경연에참가하기전, 나의인생설계는상당히 모호 하였다. 앞으로어떤계획을가지고어떻게준비해야할지에대해전혀생각한바가없었는데, 이경연에참가하고나서나는두개의큰변화를얻게되었다. 하나는나에게매우소중한진정한우정을얻게된것이고, 다른하나는대학원진학의꿈을실현시키며막연했던인생에희망의등불을밝힐 수있게해준것이다. 이경연에참가한지이미 3년이되어가는데, 나는아직도그당시알게된친구들대부분과연락하며지내고, 그친구들도모두나처럼오랫동안서로알고지내고있다. 우리들에게는비밀, 장벽, 거리가없고, 우리가어디에있던상관없이문제나어려움이있으면모두도움을준다. 2010년 12월 23일은내인생에서가장잊을수없는날인데, 내생일이었던그날오히려좋지않은일이발생하였다. 당시이러한소식을알게된친구들은모두전화를하거나직접와서나를위로해주었고, 나는이에매우큰감동을받았다. 2008년에열렸던경연은벌써끝났지만, 우리들의우정은한번도끊어진적이없었다. 이친구들이나의인생에오색찬란한레이스테두리를둘러준것이다. 한어교 를통해한판에대해알게되었고, 한판을통해나는중국대학원에진학할기회를얻게되었다. 이는내가꿈에서도생각하지못했던것이었다. 우리집 7명의형제자매중, 내가최초로북경대학교대학원을다니게되었다. 지금나는중국어교육대학원에서국제교육석사과정을밟고있으며, 외국인에게중국어를가르치는방법과어떻게하면더많은사람들로하여금나처럼중국어에빠지고중국을사랑하도록할수있는가에대해전문적으로공부하고있다. 나는이미중국에서의수학기간중약절반의시간을보냈다. 나는이곳의같은반에서공부하는학우모이나한이 2008년 한어교 참가자였다는알게되었다. 이집트학우이외에도러시아, 미국, 스페인, 한국, 일본, 필리핀등에서온학우들이있다. 우리는이곳에서같이공부하고생활하며각국의풍습과문화에대해서로이해하기에, 생활이다채롭고다양해져서예전처럼지루할일이없다. 2011년은 한어교 의 10주년생일이다. 나는진심으로생일축하한다는말을해주고싶다. 만약 한어교 를 백락 ( 伯乐, 춘추시대진나라사람. 본명은손양 ( 孙阳 ) 으로, 훌륭한말을잘가려낸것으로유명함 ) 이라한다면, 나는이경연이세계각지의더많은중국어 명마 들을찾아내어, 더욱더많은중국어애호가들이자신의실력을향상시키고상호교류할수있는무대가되어주기를바란다. 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 27
专题报道 汉语桥, 精彩我人生 한어교 로더풍부해진나의인생 白天穆 ( 美国 ) 브라이언팀브럭 ( 미국 ) 那天晚上, 我们七个人相聚在一起 那是一家五道口的韩式烤肉餐厅, 因为格里沙是一只 食肉动物 还记得 汉语桥 期间, 每当大伙儿出去吃夜宵, 他就点一大桌子肉, 一片青菜都见不到 包间里很快就充满了烤肉的香味 自称饿得 头昏眼花 的李牧闪电般地拿起筷子, 夹起五花肉大快朵颐 那天晚上, 七位来自世界不同角落的历届 汉语桥 选手聚集在北京 刚从俄罗斯回来的格里沙带着考完北大经济学系的好心情把所有的人都召集了过来 李牧从离河北不远的中国传媒大学坐了一个半小时的地铁, 不远 27 公里来到了烤肉店 魏丽被堵在了下班高峰时间的三环路上, 不过当她看到了李牧和格里沙时, 她的脸上又恢复了那清新动人的笑容 人齐了, 我们七个热爱中国的 汉语桥 选手又在此相聚 我想起了一句中国的古诗 酒逢知己千杯少 我叫了啤酒, 给格里沙 萧如风 李牧 魏丽 马贝壳和岩崎元地一一倒上 倒酒的时候我才发现我在这方面已经很 中国化 了 : 先很客气地给别人倒上酒, 还把 福根儿 留给了格里沙 谢谢, 哥们儿! 格里沙很豪爽地举起了酒杯, 说了一句话, 一呼百应 : 快乐汉语, 成就希望! 大家笑得很开心, 杯中酒一饮而尽 那天晚上, 我们齐聚北京 虽然就是吃个饭, 但是吃完后大家依然舍不得离开 李牧好像没吃饱, 我们又点了一堆东西, 酣畅淋漓地聊到快 12 点, 聊到饭馆里就剩下我们和趴在桌子上打瞌睡的服务员们 我最后一次举起了酒杯, 心里是我最爱的那句王维的诗词 : 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人 汉语桥 改变了我们每个人的人生 岩崎元地在北京语言大学读研, 李牧成为旅游卫视的主持人, 每个人的成就都令我惊叹 汉语桥 让我们有了更多展示 自己的平台, 让我们进一步认识了璀璨的中国文化 汉语桥 更让我认识了一群一辈子都不会忘记的朋友 尽管我们都不知何时才能再次相会, 但有了 汉语桥, 我们的友谊永远不会改变 高举酒杯 : 友谊万岁! 为 汉语桥 干杯! 그날저녁, 우리 7명은모두같이모였다. 이때우리는오도구 ( 五道口 ) 의한한국식바비큐식당에모여있었는데, 이는그리고리가고기류를매우즐겨먹는 육식동물 이기때문이었다. 한어교 경연기간동안, 밤에같이야식을먹으러갈때마다그가고기요리만한상가득주문하여채소로만든요리는전혀볼수없었던것을아직도기억한다. 방안은금방고기굽는냄새로가득차게되었다. 배가고파 머리가어지럽고눈이멀것 같다던리암이번개처럼젓가락을집어삼겹살을크게물었다. 그날저녁, 세계각기다른지역에서 한어교 에참가하였던 7명의참가자들이북경에모였다. 막러시아에서돌아온그리고리가북경대학교경제학과시험을마친기쁜마음으로모든사람들을불러낸것이다. 리암은하북에서멀지않은중국전매대학교에서부터 27km 거리를한시간반동안지하철을타고와야함에도이를멀다하지않고음식점까지왔다. 바라디빅토리아는삼환로의극심한퇴근시간교통체증을뚫고왔는데, 리암과그리고리를보자마자얼굴에맑고감동을주는미소를되찾았다. 사람들이다도착하여, 중국의 한어교 를열렬히사랑하는우리 7명의참가자들이다모이게되었다. 나는, 술은지기를만나면천잔으로도부족하다 는중국옛시한구절이생각났다. 나는맥주를주문하였고, 그리고리, 스나이퍼, 리암, 바라디, 말백, 이와자키모토치에게따라주었다. 술을따를때나는이런면에있어이미매우 중국화 되었다는것을발견할수있었다. 왜냐하면먼저겸손하게다른사람에게술을따라주 28 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
테마보도 我和 汉语桥 的故事나와 한어교 이야기 고, 마지막으로행운을기리는술방울을그리고리에게남겨주었기때문이다. 고마워요친구들! 그리고리는호기있게잔을들며한마디하였고, 사람들은이에호응하며 즐거운중국어, 꿈을이루자! 라고외쳤다. 모두기쁘게웃으며잔에있는술을한번에다비웠다. 그날저녁우리는북경에모두모였다. 단지밥한끼같이먹는것이었지만, 식사후모두그자리를떠나기아쉬워하였다. 리암이아직음식이부족한것같이보여, 음식을좀더주문하였고, 즐거운분위기속에서거의 12시까지이야기를나누었다. 이야기를나누다보니음식점에는우리만남았고, 종업원들은꾸벅꾸벅졸고있었다. 내가마지막으로잔을들었는데, 마음속에서는내가가장좋아하는왕유 ( 王维 ) 의시한구절이떠올랐다. 그대에게다시한잔술권하나니, 서쪽양관 ( 阳关 ) 땅나가면벗이없게되는구나. 한어교 는우리모두의인생을바꾸어주었다. 이와자키모토치는북경어언대학의대학원에재학중이고리암은여행위성 TV의사회자를맡고있어, 모든사람들의이러한성취가나를놀라게해주었다. 한어교 는우리를더욱빛나게해주는무대였고, 우리로하여금주옥같은중국문화를더깊게알수있게해주었다. 더욱이 한어교 는나로하여금평생잊지못할친구들을사귈수있게해주었다. 비록우리모두언제또다시모이게될지모르지만, 한어교 만있다면우리들의우정은영원히변하지않을것이다. 잔을높이들어 우정만세! 한어교 를위하여건배! 를외쳤다. 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 29
专题报道 多层面的中国다채로운중국 金江 ( 澳大利亚 ) 피어시로리제임스 ( 호주 ) 11 年以前, 我从来没有想过自己的生活有一天会与中国相连, 我更没有想过自己有朝一日能讲一口普通话, 并凭着对中国政治 文化和社会的了解, 成为澳大利亚中国工商业委员会的首席执行官, 从事促进澳中商界交流合作的事务 2006 年, 上大学二年级的我参加了 汉语桥 世界大学生中文比赛并夺得了澳洲赛区的总冠军 后来我又到北京参加总决赛, 并且认识了来自全球各地的选手 2007 到 2008 年, 我以国际交换学生的身份被新南威尔士大学选送到清华大学学习一年, 这让我的中文水平得到了飞速提高 一直到现在我都觉得, 如果当年没有参加 汉语桥 比赛, 可能就没有今天的我 我现在的工作与中国有密切的关系 在两国日益频繁的商务交往中, 我看到了双方市场相互依存 共谋发展的积极趋势与令人欣慰的成果 但同时我也看到澳洲企业普遍存在着对中国了解程度偏低的现象, 他们对中国市场的了解还停留在表层 澳洲的商业人士在主流媒体的影响下都知道 中国热 现象, 也有开拓中国业务的意愿, 但他们常常把整个中国看做一个大的市场, 并不知道中国其实是由很多单独的市场组成, 各个省市地区都有各自的优势和特点 中国的宏观政策看似统一, 其实各个地区的实施策略与优惠政策不尽相同 依我看来, 中国是世界上最有特色的市场 : 人口多 历史长 语言多 文化复杂, 经济发展情况也参差不齐 北京与上海不一样, 中国的东部与西部不一样, 沿海与内地不一样 我常常告诉澳洲的商人, 这些特点不是在各种统计数字和各方媒体的报道中能体会到的 如果对中国感兴趣, 必须亲自到中国去一趟, 先了解清楚当地的历史 文化 政治背景和发展趋势后再作出决定 我认为自己是幸运的 我对中国源远流长的历史文化爱得深沉, 而中国的迅速崛起也回馈给我一片充满机遇的沃土 中澳两国日益密切的商务往来促使澳大利亚用比以往任何时候都要包容的姿态迎接来自东方的财富, 但对我而言, 能在东西方文化碰撞交融的浪潮中开拓一番天地, 夫复何求? 11년전, 나는내생활이중국과관계를가질수있을지에대해전혀생각해본적이없고, 중국어로말하고, 중국의문화와사회에대한이해를바탕으로호주의중국상공업위원회의수석집행관이되어호주와중국상업계의교류협력을촉진하는일에종사할것이라고는더더욱생각해본적없었다. 2006년, 대학교 2학년때 한어교 세계대학생중국어경연대회에참가하게되었고, 호주지역우승을차지하게되었다. 그뒤북경에와결승에참가하였고, 세계각국에서온참가자들을알게되었다. 2007년에서 2008년까지, 나는국제교환학생의신분으로뉴사우스웨일즈대학교에서청화대학교로파견되어 1년간공부하게되었고, 이때나의중국어실력이매우빠르게향상될수있었다. 나는만약그때 한어교 에참가하지않았다면지금의내가있을수없었을것이라고줄곧생각하고있다. 지금내가하고있는업무는중국과밀접한관계를갖고있다. 두나라의비즈니스교류가나날이증가하고있는상황에서, 나는양국의시장이서로의존하고있으며서로발전을도모하는적극적인추세와다른사람들에게만족감을주는성과가나타나는것을볼수있었다. 그렇지만호주기업들이전반적으로중국에대한낮은이해도를갖고있다는상황과, 그나마있는중국시장에대한이해도표층에멈춰있는정도였을뿐이라는것도동시에볼수있었다. 30 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
테마보도 我和 汉语桥 的故事나와 한어교 이야기 호주의상인들은주요매체의영향을받아, 모두 중국열풍 이라는현상에대해알게되어중국업무개척을희망하였으나, 종종중국전체를하나의큰시장으로만보았고중국이실제로는여러개의단독적인시장으로조성되어있다는사실과각성과시지역이각자의장점과특징을갖고있다는사실을모르고있었다. 중국의거시적정책은통일된하나의정책으로보이지만, 사실각개지역에서실시하는전략과우대정책에는차이가있다. 내가보기에중국은세계에서가장특색있는시장이다. 인구가많고, 역사가길며, 언어가다양하고문화가매우복잡한데다경제발전상황이천차만별이다. 북경과상해가다르고, 중국의동부와서부가다르며, 해안과내륙이다르다. 나는호주상인들에게종종이러한특징은각종통계적수치와매체의보도에서얻을수있는것이아니라고말한다. 만약중국에대한흥미가있다면, 반드시직접중국에가서현지의역사, 문화, 정치배경및발전추세를먼저이해한후에결정하여야한다. 나는내스스로가운이좋다고생각한다. 나는중국의유구한역사문화에대해깊은애정을가지고있으며, 중국의빠른성장은나에게기회가득한비옥한땅으로인식된다. 중국과호주간나날이밀접해지는비즈니스관계는호주로하여금이전어느때보다더포용적인태도로서둘러동방에서오는재화를맞이하도록하였다. 하지만나로말하자면, 동서양문화가충돌하고융합하는물결속에서천지를개척하였으니더이상무엇이필요하겠는가? 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 31
专题报道 别开生面的 国际青年声乐家汉语歌唱计划 音乐会侧记 本刊记者程也孙颖 본지기자정야손영 32 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
专题报道테마보도 새로운형식의 성대한가극대잔치 ' 국제청년성악가중국어가창계획 ' 음악회취재기 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 33
专题报道 北风那个吹, 雪花那个飘 2 0 1 年 8 月 1 8 日, 随着歌剧 白毛女 优美的旋律在北京国家大剧院音乐厅响起, 扎着红头绳的喜儿上场了 这是几代中国人都非常熟悉的舞台形象, 然而此时登场的却是白皮肤高鼻梁的美国喜儿 Katie Bolding, 只见她兰花指抚过 长辫子, 声情并茂地用中文演唱着, 一时间台上台下无不动容 一曲终了, 雷鸣般的掌声惹得场外的工作人员都忍不住想透过门缝去感受一下现场 演出继续进行着, 加拿大杨子荣 美国李白一一登台, 观众的掌声一阵高过一阵 这是由国家汉办 / 孔子学院总部主办的 I SING BEIJING 国际青年声乐家汉语歌唱计划 的首演 来自美国 意大利 巴西 墨西哥等 8 个国家和地区的 20 名外国青年歌唱家, 用中文演唱了 黄河大合唱 智取威虎山 白毛女 等经典中国歌剧片段 现场观众为演员们地道的中文和精彩的演唱不断鼓掌, 把自己的手都拍红了, 许多人还高喊 好! Wonderful! 中国著名音乐家 作曲家吴祖强先生也在观众席就座, 他说, 自己被感动得热泪盈眶 然而, 更让观众们惊讶的是, 在一个月前, 这些来自西方世界的青年歌唱家们没有一个人能说汉语, 更不会用汉语演唱歌剧 几乎无法实现的 速成 북풍은그곳에서불어오고, 눈꽃은거기에서휘날리며 2011년 8월 18일가극 백모녀( 白毛女 ) 의우아한선율을따라북경국가대극원 ( 国家大剧院 ) 음악실에그소리가울려퍼지기시작하였고, 붉은머리띠를하고있는 희아 ( 喜儿 ) 가무대에올랐다. 이는몇세대로이어진, 중국인들에게매우익숙한무대공연이었다. 하지만, 이때무대에등장한사람은흰피부에높은코를가진미국인 희아 케이티볼딩이었는데, 그녀가위로치켜드는손놀림으로 길게땋은머리 를어루만지고구성진목소리로중국어노래를부르는모습에무대위아래에서감동의표정을짓지않는사람들이없었다. 한곡이끝나니우레와같은박수소리가밖으로퍼져나와밖에서일하는사람들로하여금문뒤의그장면을감상하고싶은마음을참을수없게만들었다. 공연이계속진행되면서캐나다의양자영, 미국의이백이하나하나무대위에올랐고, 관중들의박수소리가갈수록더커졌다. 이는국가한판 / 공자학원본부가주관한 I SING BEIJING- 국제청년성악가중국어가창계획 의첫공연이었다. 미국, 이탈리아, 브라질, 멕시코등 8개국가와지역에서온 20명의외국청년가수들은중국어로 황하대합창( 黄河大合唱 ), 지취위호산 ( 智取威虎山 ), 백모녀( 白毛女 ) 등고전중국가곡을불렀다. 현장의관중들은연기자들의정확한중국어와훌륭한노래에끊임없는박수갈 I Sing Beijing 国际青年声乐家汉语歌唱计划 是一项全新的国际声乐家汉语教育探索, 为了开辟中西文化交流的新领域 作为国家汉办 / 孔子学院总部丰富汉语国际教育内涵 拓展中华文化传播形式的一次全新尝试, 我唱北京 计 34 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
테마보도 划从最初设计到 8 月 18 日成功举行首演, 完全没有经验可循, 一切都是在边摸索边调整中陆续展开致臻完善 完全不会中文的年轻歌唱家到中国突击学习中文, 然后站在中国顶尖舞台上演出, 这是一个让人期待的计划 为此, 自今年 3 月启动以来, 我唱北京 报名踊跃, 选拔突破了原定只在美国本土招募学员的设想 最后, 经过几轮严格选拔, 来自美国 意大利 拉脱维亚 阿尔巴尼亚 巴西 墨西哥 乌拉圭等 8 个国家的 20 名青年歌唱家脱颖而出, 他们之中有些人曾是声乐比赛的获奖者, 并已在歌剧院演出 作为活动的承办方, 美国亚裔表演艺术中心和对外 美国 白毛女 与拉脱维亚 杨白劳 在舞台上动情演唱 미국 백모녀 ( 白毛女 ) 와라트비아의 양백로 ( 杨白劳 ) 가무대위에서감동적인노래를하는장면 채를보냈으며, 많 은사람들이 좋다, 원더풀 이라는말을 크게외쳤다. 중국의 저명한음악가이자 작곡가인오조강 ( 吴 祖强 ) 씨도관중석에 앉아있었는데, 감동 을받아눈물이멈추 지않는다고말하였 다. 관중들을더욱놀 라게한것은서양에 서온이청년가수들 이 1 개월전만해도 중국어를전혀못하였고, 중국어로가극을부르는것은상상조 차하지못하였다는사실이었다. 실현불가능할것같았던 중국어단기완성 I Sing Beijing- 국제청년성악가중국어가창계획 은국제성 악가중국어교육이라는완전히새로운시도로, 중국과서양국가간의문화교류의 새로운영역을개척하기 위한활동이다. 국가한판 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 35
专题报道 全体演员在观众的热烈掌声中返场演出 전체 공연자들이 관중의 열렬한 박수를 받으며 앙코르 공연을 하는 장면 经济贸易大学积极开展合作 从 7月18 日开始 用一个 과 공자학원 본부의 풍부한 중국어 국제교육을 기반으로 하여 月的时间对入围的青年歌唱家进行汉语培训和中外歌剧 중화문화의 전파 형식을 확장한 신선한 시도로, 북경을 노래 表演训练 他们特意请来了6 名国际知名的歌剧和声乐 한다 프로젝트는 최초 기획에서 8월 18일 성공적으로 첫 공연 指导专家为青年歌唱家们授课 他们分别来自纽约大都 을 할 때까지 참고할 만한 경험이 전무하였기 때문에 모든 과 会歌剧院 意大利斯卡拉歌剧院 上海音乐学院等知名 정에서 방향을 더듬어 찾아가고 조정하며 꾸준히 준비하여 완 院团和音乐教育机构 课程包括 中文会话 中文演唱 성할 수 있게 되었다. 发音 中国现代歌剧曲目和西方经典歌剧的演唱 歌剧 중국어를 전혀 하지 못하는 젊은 가수들을 갑자기 중국에 데 表演 中西历史文学及音乐文化课等 同时 培训期间 리고 와서 중국어를 가르치고 중국 무대 가운데 서게 하여 공 国家汉办还为学员们安排了丰富的中国文化讲座与文化 연을 하도록 하는 것은 사람들에게 큰 기대를 주는 계획이다. 体验活动 이로 인해 금년 3월부터 시작된 I SING BEIJING 에 많은 사람 所有参与项目的西方青年歌唱家都是首次来到中国 들이 지원하였고, 미국 본토에서만 선발하려 했던 기존 계획을 中国的一切都使他们感到十分新奇 尤其是汉语学习和 변경하게 되었다. 결국 몇 회에 걸친 엄격한 선발을 거쳐 미국, 文化交流 이탈리아, 라트비아, 알바니아, 브라질, 멕시코, 우크라이나 등 有谁能正确地发出这两个音吗 这似乎是一个令人 8개 국가에서 20명의 청년 가수들을 선발하였는데, 이들 중 일 望而生畏的任务 一个美国歌唱家问他的同学们 大 부는 성악경연 대회에서 수상한 경력이 있는 사람들도 있었으 家用愁眉苦脸的笑作为回答 随后马上又投入发音练习 며, 이미 오페라에서 공연을 한 적이 있는 사람도 있었다. 培训教室里 单音节发声练习正在进行 学员们对 xi 이번 활동 준비에는 미국 아시아계 공연예술센터와 대외경 ri 等几个音感到有些困难 前文提到的 Katie Bold- 제무역대학의 적극적인 협력이 있었고, 7월 18일부터 시작하 ing 之前从来没有接触过中文 以为会很难学 上课的 여 1달 기간 동안 선발 된 청년가수들에게 중국어 연수 및 중국 时候严阵以待 有时也难免要苦笑一下 但是 随着课 및 외국 가극 공연 훈련을 실시하였다. 이들을 위해 국제적으 程的深入 她发现 如果跟着旋律的话 学习中文就容 로 유명한 6명의 가극 및 성악 지도 전문가를 특별 초빙하여 청 易多了 很多青年歌唱家表示 汉语的四声变化和灵活 년가수들을 지도하였는데, 이들 전문가들은 각각 뉴욕의 메트 36 孔子学院 总第8期 2011年 09月
테마보도 表达让他们感到很难, 学一门中文的难度, 相当于学四五门欧洲语言 但是, 仅仅一个月之后, 他们不仅能够用中文演唱, 而且还前往工厂 社区 剧院, 为不同的观众演唱, 打动他们 对外经贸大学党委书记 国际商务汉语教学与资源开发基地主任王玲对学员们说, 这次学习意味着 与中国面对面, 感受真正的中国 许多学员表示, 汉语非常有趣, 这个项目能让他们接触到普通的中国人, 看到和感受到他们的日常生活, 体验到中国的文化 回国后他们会把中文学习坚持下去, 并且还要再来中国演唱 新的歌剧语言 : 汉语 国家汉办主任 孔子学院总部总干事许琳认为音乐是超越国界的, 是人与人之间沟通最有效 最可持续的方式 男低音歌唱家田浩江作为成功走向世界的著名声乐家之一, 他的梦想是让中文成为世界主流歌剧界的主要演唱语言 当他了解了国家汉办 / 孔子学院总部对跨文化交流所做的种种活动之后, 他认为随着世界范围内 汉语热 的持续升温, 我唱北京 的开展正是将中国文化推向世界, 让世界了解中国的一个大好机会 是让西方歌唱家学习中文演唱的时候了 他说 : 28 年前中国歌剧的发展还很缓慢, 我需要到西方学习他们的语言文化来唱好歌剧, 但现在情况发生了巨大变化, 中国歌剧已经引起了西方的瞩目 我经常向西方的同行们说, 他们应该了解, 应该前往中国 从上世纪 40 年代的秧歌剧 夫妻识字, 到国家大剧院上演的最新创作 赵氏孤儿,I SING BEIJING 音乐会选取中国现代歌剧不同时期最有代表性的作品唱段, 并与西方歌剧经典同台呈现, 使观众获得中西方歌剧文化比较欣赏的直观感受 로폴리탄오페라하우스, 이탈리아의라스칼라, 상해음악학원등저명한악단과음악교육기관출신이었다. 수업내용으로는중국어회화, 중국어공연발음, 중국현대가극곡목및서양고전가극의공연및가극표현, 중국과서양역사문화및음악문화수업등이있었다. 동시에연수기간중국가한판은선발된사람들에게다양한중국문화강좌및체험활동을마련해주었다. 이활동에참여한모든청년가수들은처음중국에오는것이었기때문에중국에대한모든것들에대해매우신기해하였고, 특히중국어학습과문화교류에대해더신기해하였다. 이두음을정확하게발음할수있는사람있어? 이건보기만해도사람을겁먹게하는임무인것같아. 라고한미국가수가그의동료에게말하였다. 그러자모두걱정어린표정이담긴미소로이에답하였으며, 곧바로또발음연습에매진하였다. 연수교실에서는단음절발음이진행되고있었다. 연수생들은 xi 와 ri 등몇개음에있어서특히어려움을보였다. 앞서언급한바있는케이티볼딩은예전에중국어를접한적이전혀없었기때문에배우는것이매우어려울것이라고예상하였고, 수업에매우진지하였음에도쓴웃음을짓는것을피할수없었을때가있었다. 그러나진도가많이나가게되면서선율을따르면중국어를배우는것이훨씬더쉬워진다는것을알게되었다. 많은젊은가수들은중국어의 4성변화와많은표현이그들에게어려움을느끼게한다면서, 중국어하나를배우는난이도가유럽언어 4, 5개를배우는것과같다 고하였다. 그렇지만 1개월이지난후이들은중국어로공연을할수있을뿐만아니라공장, 지역사회, 극장으로가서각기다른관중들에게공연을하여그들에게감동을줄수있게되었다. 대외경제무역대학당서기, 국제비즈니스중국어교육및자원개발본부주임왕령 ( 王玲 ) 은이들연수생들에게이번학습의의의는 중국과대면하여진정한중국을느끼는것 이라고전해주었다. 많은연수생들은중국어가매우흥미롭다하며, 이활동을통해일반중국인들을접할수있었고그들의일상생활을보고 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 37
专题报道 我唱北京 在国家大剧院的演出是西方青年歌剧演唱家们这一个月学习的汇报演出, 更是西方音乐家在正式的音乐会上用中文演唱中国现代歌剧的第一次 国家汉办主任许琳表示, 这改变了过去老是中国人唱外国歌的历史, 也改变了人们认为外国人唱不了中国歌的观念, 创造了中外文化 艺术 交流的一个新平台 这个新平台让中国人和世界各个国家人民的心很自然的 激动的, 联系在了一起 演出获得的巨大成功证明了一个几乎不可能完成的任务终究得以完成, 人们的信心更加坚定了 当不同肤色 不同母语的歌唱家们饱含深情地用中文唱出 我爱你, 中国 时, 现场观众忍不住起立鼓掌 掌声经久不息, 演员们也被这种热烈的气氛所感染, 在乐声停止后久久不忍退场, 又一次返场高歌 国家大剧院音乐厅沸腾了, 台上台下达到了忘情的地步 有观众表示, 自己来大剧院已经不下十次, 从来没有见过今天这样的场面 演出结束了, 青年歌唱家们仍沉浸在激动之中, 他们说 : 我想我们都永远不会忘记这些在北京的日子 我爱北京, 我爱中国 白毛女 Katie Bolding 对第一天到达北京时的情形记忆犹新 : 飞机降落在首都机场, 我情不自禁地想往窗外看, 这个陌生的东方国家让我既兴奋又紧张 一转眼, 却到了将要离开的时候, 可是她并没有丝毫的伤感, 她正在筹划和几位外国歌唱家在中国开音乐会, 因为 我们爱唱中国歌曲, 我们爱中国的舞台 38 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
테마보도 느끼며중국의문화를체험할수있었다고하였다. 귀국후그들은중국어공부를계속하고다시중국에와공연을하고싶다고하였다. 새로운가극언어 : 중국어 국가한판주임, 공자학원본부총간사허림 ( 许琳 ) 은, 음악은국경을초월한것으로사람과사람간소통에있어가장효과적이고또가장지속성있는방식이라고말했다. 베이스전호강 ( 田浩江 ) 은성공적으로세계무대에진출한저명한성악가중한명인데, 그의꿈은중국어를세계주류가극계의주요공연언어로만드는것이다. 그가국가한판 / 공자학원본부가문화간교류에대해실시한여러활동을이해한후, 세계적으로퍼진 중국어열기 의지속적상승에따라 I SING BEIJING 을실시한것은중국문화를세계로확산시켜주는것이고, 세계가중국을이해할수있게해주는큰기회라고생각한다면서, 이제는서양가수들로하여금중국어노래를배우게할때 라고하였다. 그는, 28년전중국가극의발전은매우더딘편이었기때문에저는서양으로건너갔고, 가극을잘부르기위하여그들의언어와문화를배웠습니다. 하지만지금상황에는큰변화가나타나고있으며중국가극이이미서양의주목을받고있습니다. 저는종종서양의동료들에게중국을이해하여야하고중국을향해나아가야한다고말합니다. 라고하였다. 1940년대 秧歌 부부식자( 夫妻识字 ) 로부터국가대극원이상영한최신창작 조씨고아( 赵氏孤儿 ) 까지, I SING BEIJING 음악회는중국현대가극의다양한시기에서가장대표성이있는작품의일부를선정하여서양가극고전과같은무대위에서펼쳤으며, 관중들로하여금중국과서양의가극문화의비교감상과직관적인감명을받을수있게해주었다. I SING BEIJING 의국가대극원공연은서양청년가수들의 1개월학습에대한결과보고성격의공연이자, 서양음악가들이정식음악회에서최초로중국어를사용해중국현대가극을 공연한것이다. 국가한판주임허림은, 이로써과거중국인들이외국노래만을불렀던역사를바꾸었고, 외국인은중국노래를부를수없다는관념을바꾸어주었으며, 중국과서양의문화예술교류의새로운무대를만들어준것이라고하였다. 이새로운무대는중국인과세계각국사람들의마음이자연스럽고감동적으로하나가될수있게해주었다. 공연이크게성공함으로써, 거의불가능할것같던과업을결국완수하였다는것을증명할수있었으며, 사람들의자신감도더욱굳건하게해주었다. 서로다른피부색, 언어를갖고있는가수들이풍부한감정이담긴중국어로 사랑해요, 중국 ( 我爱你, 中国 ) 을공연할때, 현장에있던모든관중들은기립박수로화답하였다. 박수소리는긴시간끊임없이터져나왔으며, 공연자들도이와같은열렬한분위기에감화되어노래가그치고도오랫동안퇴장하지못하였고, 다시한번앙코르노래를크게불렀다. 국가대극원음악실은열기로가득했으며, 분위기는무대위아래에서감정을억제할수없을정도로고조되었다. 어떤관중은대극원에 10번도넘게와보았지만오늘과같은이런장면은본적이없다고하기도하였다. 공연이끝난후에도젊은가수들은여전히감격에빠져있었으며, 우리는북경에서있었던일들을절대잊지못할것입니다., 사랑합니다북경, 사랑합니다중국. 이라고하였다. 백모녀 케이티볼딩은북경에도착한첫날모습에대한기억이특히새롭다고하였다. 비행기가수도공항에착륙하면서저는참지못하고창밖을보았어요. 이낯선동양의나라가저를흥분시키고, 긴장하게해주었어요. 라고말하였다. 눈깜짝할사이떠나야할때가왔음에도그녀는조금도슬퍼하지않았다. 그녀는이미몇명의외국가수들과중국에서음악회개최를계획하고있다고하면서, 그것은 우리가중국가곡을부르는것을좋아하고, 중국의무대를사랑하기 때문이다라고하였다 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 39
院长论坛 文化漫谈 ( 下篇 ) 중국프랑스문화만담 ( 하편 ) 引言 作为同样有着深厚历史积淀的国家, 中法两国呈现出不同的历史文化传统, 无论是生活习俗 语言习惯, 还是深层次的思想体系 思维方式 价值观都有着明显的差异 在中法语言年之际, 本刊邀请法国孔子学院院长就中法文化比较这一课题进行深入探讨, 他们从自身跨文化体验出发, 从不同侧面展示中法文化的异同 由于来稿内容十分丰富, 栏目篇幅有限, 本刊分上下两篇连续刊登, 以飨读者 上期刊登的是法国布列塔尼孔子学院院长白思杰和普瓦提埃大学孔子学院中方院长陈梦雯的来稿, 侧重于整体文化理念的比较 本期刊登的是巴黎中国文化中心孔子学院负责人朱明和图卢兹孔子学院常务副院长任传富的稿件, 侧重于教育和教学实践中的文化比较 40 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
원장논단 들어가는말 축적된심오한역사를보유한중국과프랑스양국은서로다른역사문화전통을가지고있으며, 생활습관, 언어습관, 심층적인사상체계, 사고방식, 가치관등에있어모두현저한차이를갖고있다. 중 불언어의해 를맞아본지는프랑스공자학원원장을초청하여중 불문화비교를주제로심도있는토론을하였는데, 그들은자신들의문화간체험에서시작하여각각다른측면에서의중 불문화차이와공통점을보여주었다. 원고의내용은매우풍부하지만지면상의제한으로인해본지는상, 하편으로나누어서기사를실음으로독자의요구를만족시키도록한다. 전호에서는프랑스브리타니대학교공자학원원장블라이세시어리와푸아티에대학교공자학원원장진몽문 ( 陈梦雯 ) 의원고를실었으며, 총체적문화이념의비교를중점적으로다룬바있다. 이번호에서는파리중국문화센터공자학원책임자주명 ( 朱明 ) 과툴루즈공자학원상무부원장임전부 ( 任传富 ) 의원고를실어교육과교수실천중의문화비교를중점적으로다루기로한다. 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 41
院长论坛 中法文化的教育理念及方法之比较 중국프랑스문화의교육이념및방법비교 任传富法国图卢兹孔子学院常务副院长 임전부프랑스툴루즈공자학원상무부원장 在西方教师眼里, 评价一个学生是否优秀的标准是 有自己的见解, 喜欢独立思考问题, 能得出自己的结论, 而且有勇气提出与教师不同的观点 我在法国教授中文已有二十多年的光景, 在汉语教学和传播中华文化的过程中遇到过不少困难, 同时也取得了一些心得体会 在法国, 教师讲授包括汉语课在内的任何课程时, 学生只要有不懂的地方, 都可以随时示意教师, 然后将自己的想法和疑问提出来和教师一起探讨, 直到解决完问题为止 经常可以看到一节课, 很多人挥手示意教师, 此起彼伏, 整个课堂气氛 非常活跃轻松 在中国, 好的教师往往把课讲得头头是道 层次分明, 逻辑清楚的教师, 尤其擅长将重点 难点讲深讲透, 尽量做到便于学生快速简便地掌握知识和结论, 并足够应对考试 中国的教师习惯了 我讲你听 的教育模式, 学生学什么 怎么学全是教师在支配和主导, 学生往往是跟着教师 齐步走 : 翘首听讲 抄板书 记笔记, 教师不提问学生几乎不会主动发言 相对而言, 法国教师更注重鼓励学生在课堂上主动提问或插话, 倾向于以学生为中心的多向互动式教学 教师作为课堂组织者, 引导和鼓励学生成为积极的参与者 虽然有时课堂秩序看似有些闹 哄哄, 但在这种轻松自由的氛围中, 青年学生往往思想放得开, 敢想 敢问 敢说 敢做, 法国人亦称之为大学校园里学术开放和争鸣的学院空气 中国老师在学生面前时刻保持 一个做老师的样子, 极力避免给学生造成不完美的影响 ; 同时很多孩子从小也被家长叮嘱 在学校要听老师的话, 所以诸如学生大胆质疑和挑战教师权威的事情, 在中国是不常见的 法国教师追求师生关系平等并提倡学生独立思考, 希望学生不仅仅局限在课本中的常规问 42 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
원장논단 题, 而且勇于提出不同见解, 甚至和教师争论 在西方教师眼里, 评价一个学生是否优秀的标准是 有自己的见解, 喜欢独立思考问题, 能得出自己的结论, 而且有勇气提出与教师不同的观点 经常可以看到有的学生和教师的观点不同, 和教师当场在一起讨论得面红耳赤 尽管如此, 教师还是鼓励你有不同的观点就马上指明 中国教师布置作业或出题考试时, 往往会预设一个标准答案或者参考答案, 能按照教师的思维作答者通常可以拿高分 同时, 中国教师往往很自然地把现成的知识和结论和盘托出, 习惯将结论和怎么获得结论的方式直接教给他们 中国教师比较强调对已有知识的记忆和积累, 这也是为什么中国留学生尤其是理工科的留学生到国外后发现他们的专业基础知识比国外学生要强要扎实 相比之下, 法国教师布置作业或出题考试往往都是开放性的 教师批改作业或试卷也不仅仅关注学生是否把问题解决了, 更专注怎么解决问题, 解决同一个问题是否同时想到了多元不同的方案, 是否是经过论证选择了一个最优方案去实施 现成知识和结论的掌握与记忆并不是最重要的, 教师更关注的是学生内在素质的发展及潜能的开发和他们的动手实践能力 在法国图卢兹结束本科学习并继续在巴黎一大读研的天津外国语大学的菜妙婷同学对此十分感慨 : 考试也好 作业也好, 必须有自己的想法, 不是重复权威 重复教师思想的学生才能拿高分 各抒己见, 没有什么标准答案 因此, 每个人的创新潜能都会被激发 20 多年前我刚进法国大学的时候, 在实验室里面做实验, 只能老老实实按着规定的程序做, 得出自认为满意的结果, 但是同一个实验室的法国同学可以根据自己的兴趣做成各种千奇百怪的东西 同样一个实验, 德国同学就考虑不仅仅要达到最后的满意结果, 还要考虑其复杂的程序并有益于设备的安装和维护, 以至有益于整个实验及设备成本的控制和功能的最优化 我曾问过教授一个较为片面的问题, 教授说他也不知道, 他说要回去查询一下资料才能答复我 第二次他见到我时带了几本书, 让我把这几本书读一下, 里面就有答案 不过应当指出的是国外这种自主学习的方式, 可激发学生的自觉向上精神, 但另一方面也有可能会让懒惰的孩子一拖再拖把自己耽误了 虽然中法文化存在很多方面及不同层面的不同, 但两国文化的向上及进取精神是两国文化的精髓 两国都对人类社会的思想理念 风俗习惯 道德情操 学术规范 科学技术和文学艺术产生了重大影响 내가프랑스에서중국어강의를한지 20 여년의시간이지났으며, 그동안중국어교육과중국문화전파과정에있어많은어려움을겪었지만동시에깨달음을얻게된소득이있었다. 프랑스에서는중국어수업을포함한모든수업에서, 학생들이이해못한부분이있으면언제든지교사에게질문할수있고, 자신들의생각과의문을제기하며교사와문제를해결할때까지토론할수있다. 수업중, 많은학생들이교사에게질문하는모습을자주볼수있으며, 여기저기학생들이자리에서일어나기도하며전체수업의분위기가매우활발하고부담이없다. 중국의우수한교사들은수업을할때말과행동이사리에맞아떨어지고단계가분명하다. 명백한논리를가진교사들, 특히중요한점과어려운점에대한깊고정확한설명을잘하는교사들은학생들이빠르고간단하게지식과결론을파악할수있도록노력하고, 시험에충분히대비할수있도록해준다. 중국의교사들은 교사가말하고학생이듣는 교육방식에익숙해져있어, 학 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 43
院长论坛 생들이무엇을배우고어떻게모든것을다배우느냐는전적으로교사에의해지배되고주도되며, 학생들은보통교사를따라 보조맞춰걸어가는 것을따른다. 고개들어강의를듣고판서를베끼며필기를하는데, 교사들이질문을하지않으면학생들은거의스스로발언을하지않는다. 상대적으로, 프랑스교사들은학생들이수업시간에질문과발언을하도록격려하는것에치중하고, 학생을중심으로한다방면의상호작용방식의교육을하려한다. 교사는수업의구성을담당하며학생들이적극적으로참여토록이를유도, 장려한다. 때로는수업시간에질서가흐트러진것처럼보일때도있으 서양교사들이학생들의우수성을평가할때, 자신만의견해가있고, 문제에대해독립적으로사고하는것을좋아하며, 자신만의결론을낼수있고교사와다른관점을용기있게제시할수있다 는것을기준으로삼는다. 나, 이와같이부담없고자유로운분위기에서청년학생들은왕왕자신들의생각을드러낼수있고, 사고하고묻고말하고실행할수있게되는데, 이에대해프랑스인들은대학캠퍼스가학술개방적이며논쟁하는분위기를갖고있는것이라말한다. 중국선생님들은학생들앞에서 선생님으로서의모습 을항상유지하려고하고, 학생들에게완벽하지못한영향을주는것을최대한피하려고한다. 동시에많은아이들이어려서부터부모로부터 학교에서는선생님말씀을잘들어야한다 는당부를들었기때문에학생들이대담하게질문하거나교사권위에도전하는행동을하는상황은중국에서쉽게볼수있는경우가아니다. 프랑스교사들은사제관계의평등을추구하고학생들이독립적으로사고하기를제창하여, 학생들이수업중의정규적인문제에만국한되지않고대담하게다른견해를제시하며심지어는교사와논쟁까지할수있기를바 란다. 서양교사들은학생들의우수함을평가할때 자신만의견해가있고, 문제에대한독립적인사고를좋아하며, 자신의결론을낼수있고교사와다른관점을용기있게제시할수있는가 를기준으로삼는다. 심지어학생들이교사와다른관점으로그자리에서얼굴이상기될때까지토론하는것을자주볼수도있다. 교사들은이럼에도학생들에게다른관점이있으면바로이야기하라고북돋아준다. 중국교사들은과제를내주고시험문제를출제할때보통일정한정답이나참고답안을마련하기때문에교사의사유에따라답을한학생들이높은점수를받을수있다. 이와동시에중국교사들은보통기존의지식과결론을매우자연스럽게통째로제시하고, 학생들에게결론과함께그결론을어떻게도출하였는지에대한방식을직접적으로알려주는습관이있다. 중국교사들은기존지식의기억과누적을강조하는편인데, 이는중국인유학생, 특히이공계전공유학생들이해외에간후외국학생들과비교하여자신 44 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
원장논단 들의전공기초지식을더욱강화하고견고하게하여야하는이유이기도하다. 그것과비교하면프랑스교사들은과제를내거나시험을출제할때모두개방성을띤다. 교사들은과제와시험답안을평가할때학생들의질문해결여부에만주목하는것이아니라어떻게문제를해결하였는가에대해더주목하며, 학생이같은문제하나를해결하면서다원화된다른방안들을생각하고이에대해논증의형식을사용해최선의방안을선택해해결하였는가를본다. 기존의지식과결론의파악및기억은절대로가장중요한것이아니며, 교사들은학생들의내재적자질발전및잠재능력개발과직접적으로실천할수있는능력에치중한다. 프랑스툴르즈에서학부를마치고파리제1대학에서대학원학업을하고있는천진외국어대학교채묘정 ( 菜妙婷 ) 학생은이에대해크게감탄하였다. 시험도좋고, 과제도좋아요, 반드시자신만의생각이있어야하고, 권위를되풀이하거나교사의사상에중복되지않는학생들만이좋은점수를받을수있어요. 각자자신들의의견을내놓는데획일화된답안이없어요. 이로인해모든학생들은자신의창의력과잠재능력을발산하게돼요. 20여년전내가막프랑스대학에와서실험실에서실험을할때, 나는규정에있는절차를고분고분따라하여스스로만족스러운결과를얻었지만, 같은실험실에있었던프랑스학생들은자신의흥미에따라천차만별의기이한물건들을만들었다. 같은실험을한독일학생은최후의만족스러운결과달성에대한고려뿐만아니라, 복잡한과정및설비의설치와유지에유익한사항까지고려하였으며, 더나아가전체실험과설비의원가조절, 기능의극대화까지도고려하였다. 한번은내가교수님에게단편적인문제를질문한적이있는데, 교수님께서는그질문에대해잘알지못해자료를찾아봐야답변을해줄수있다고하셨다. 그교수님은다음번에나를봤을때답을찾을수있으니읽어보라고하시며책몇권을가져다주셨다. 그러나여기서짚고넘어가야할것은외국의이런자주적인학습방식은학생들의자각능력을불러일으켜정신을향상시켜줄수있지만, 한편으로게으른아이들에게있어서는이리저리미루면서스스로를그르치게만들수도있다는것이다. 중 불문화는여러측면, 층위에서차이가있지만양국문화의향상및정신의진취는양국문화의정수라고할수있다. 두나라모두인류사회의사상이념, 풍속습관, 도덕정서, 학술규범, 과학기술및문화예술에매우중대한영향을주었다. 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 45
院长论坛 汉语教学中的中法语言文化比较 중국어교육중의중 불언어문화비교 朱明巴黎中国文化中心孔子学院负责人 주명파리중국문화센터공자학원책임자 这从语言角度解释了法国文化中强调自我, 追求个性的现象 相比之下, 中国注重一致, 强调统一 今年 7 月, 由中法两国领导人倡导并推动的中法语言年正式启动, 这对我们多年在法国从事语言教学和文化交流的工作者来说, 无疑是个福音 在向法国友人教授汉语和传播中国文化的过程中, 我们常常会于不经意间用第三只眼睛去观察中国语言和文化, 并梳理一些有趣的现象, 在语言教学中进行探讨和比较 中国文化中心有一名学员是欧洲航空航天局的工程师, 她通过学习汉语, 认识到中国社会生活中重 关系 的现象是深受汉语语言特征的影响 她认为法语与汉语的最大区别在于时态, 在法语中 :J ai vu Pierre. ( 我看见了皮埃尔 ), 由于法语中的动词所用的是直陈式复合过去时, 所表现的就是句子施动过程的完成动作 但到了汉语里, 由于没有动词的时态变位, 往往需要添上时间 地点等补充坐标 ( 我昨天看见了皮埃尔, 我在图书馆看见了皮埃尔 ), 中文句子更加注重在时间和空间中定位, 反映到社会生活中, 就是在行为的同时需要有不同的坐标为其定位, 与行为相关的联系就显现其重要性 这位工程师的学习心得, 从一个侧面解释了语言特征与社会活动的部分关系 实际上在我们的教学活动中, 此类文化语言差异是很多的 汉语的词序所反映出的同样是 关系 先于 行为 我们说 我去年在文化中心和皮埃尔一起学习汉语 在这句子中, 我们清楚地看到时间 地点 合作对象都置于行为动作 学习 的前面, 这些特征, 从语言社会学角度看对行为的限定是有一定的作用的 而法语由于其语态和时态的特点, 上述的时间 地点等成分在句子中的位置比较自由, 形成了以行为动作为重的语境, 因此我们可以说正是法语这种特点形成了法国注重自我行为的社会形态 我们可以用法语中的另外一个现象来加以证明 : 法语用于表达 我 的词形有 je, me, moi, 根据对动作行为的施动或者受动而选用不同的词形, 比如 :Je te regarde. ( 我看你 )Tu me regardes.( 你看我 )Regarde-moi.( 看我 ) 三个例句, 译成中文用的都是 我, 而法语中根据行为的施动与受动所用的词形都不同, 让人十分明确 我 在相关行为动作中的不同作用和位置 这从语言角度解释了法国文化中强调自我, 追求个性的现象 相比之下, 中国注重一致, 强调统一 语言是人类特有的一种符号系统, 语言文字的变化孕于语言社会的变化与发展, 社会的变迁 环境的改变自然影响到语言的结构和所承载的文化信息 我们在教授汉语的同时, 把中国社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富一同传播出去 如果能把所授语言的特征以其对社会认知的影响加以研究并贯之于教学中, 一定能增强中法两国人民在文化乃至其他方面的亲密接触, 更能理解并欣赏中法两国五彩缤纷的文化差异 46 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
원장논단 올해 7월, 중 불양국지도자들이 중 불언어의해 의정식개시를제창하고추진하였는데, 우리처럼오랜시간프랑스에서언어교육과문화교류에종사하고있는사람들의입장에서보면매우기쁜소식임에의심할여지가없다. 프랑스친구들에게중국어를가르치고중국문화를전파하는과정에서우리는알지못하는사이에종종제 3의눈으로중국어와문화를관찰하게되었고, 일부흥미로운현상들을정리하여언어교육중토론과비교를실시하였다. 중국문화센터의학생한명은유럽우주기구의기술자로, 중국어학습을하면서중국사회생활에서 관계 를중시하는현상은중국어의특징으로부터깊은영향을받았다는것을알게되었다. 그녀는프랑스어와중국어의가장큰차이가시태라고여겼다. J ai vu Pierre( 난피에르를보았다 ). 라는문장을보면, 프랑스어의동사는직접진술식복합과거시제를사용해문장중행동시행과정의완성동작을표현한다. 그렇지만중국어에는동사의시태변화가없기때문에, 보통시간, 장소 이는언어적각도에서프랑스문화중자아를강조하고개성을추구하는현상을해석한것이다. 이와비교해보면중국은일치를중시하고통일을강조한다고할수있다. 등의보충좌표 ( 我昨天看见了皮埃尔 ( 나는어제피에르를봤다 ), 我在图书馆看见了皮埃尔 ( 나는도서관에서피에르를봤다 )) 를더해주어야한다. 중국어문장은시간과공간에서위치지정을더욱중시하기에, 이러한부분이사회생활에반영되어행위를하는동시에다른좌표로그위치를지정할필요가생기게되고, 행위와관련된연결에서그중요성이나타난다. 이기술자의학습적깨달음은어떤면에서언어특징과사회활동의부분적관계를해석한것이라고할수있다. 실제우리가교육활동을하는데있어서이와같은문화언어의차이는매우많다. 중국어의어순이반영하는바는앞 서말한바와마찬가지로 관계 가 행위 에우선한다는것이다. 우리가 我去年在文化中心和皮埃尔一起学习汉语 ( 나는작년에문화센터에서피에르와같이중국어를공부하였다.) 라는말을할때, 이문장에서시간, 장소, 협력대상모두가행위동작인 학습 앞에놓여있는것을확실히볼수있는데, 이러한특징은언어사회학의각도에서보면행위의한정에일정한작용을하는것이다. 프랑스어는그태와시태조사의특징으로인해, 위의시간, 장소등성분들의문장내위치가자유로운편이고, 행위동작을중시하는언어환경을형성하게되었으며이에따라우리들은프랑스어의이런특징이프랑스가자아행위를중시하는사회형태를형성할수있게해주었다고말하게된다. 이에대해서우리는프랑스어의또다른현상을이용해증명할수있다. 프랑스어에서 나 를표현하기위해사용하는어형으로 je, me, moi 가있는데, 동작행위의능동또는수동에따라다른어형을선택해사용한다. 예를들어 Je te regarde( 나는너를본다 ), Tu me regardes( 너는나를본다 ), Regarde-moi( 나를봐 ) 3개의문장을중국어로번역하면 je, me, moi 가모두 我 이지만프랑스어는행위의능동과피동에따라사용하는어형이모두달라, 나 가상관행위동작중나타내는각기다른작용과위치에대해명확하게알수있게해준다. 이는언어적각도에서프랑스문화속자아를강조하고개성을추구하는현상을해석한것이다. 이와비교해보면중국은일치를중시하고통일을강조한다고할수있다. 언어는인류특유의기호체계로, 언어문자의변화는언어사회의변화와발전중에생성되며, 사회의변천, 환경의변화는언어의구조와이를담은문화정보에자연스럽게영향을미치게된다. 우리는중국어를교육할때, 중국사회역사발전중창조한물질과정신적재산을같이전파하여야한다. 만약언어의특징이사회인지에주는영향에대해추가적으로연구하고이를교육에관철시킬수있다면, 중국과프랑스두나라사람들간문화및기타분야에서의밀접한교류를강화하고중 불양국의다채로운문화차이를이해하며감상할수있게될것이다. 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 47
本期人物 专访知名文化学者余秋雨저명문화학자여추우 ( 余秋雨 ) 특별인터뷰 本刊记者周新华본지기자주신화 余秋雨中国著名文化学者 作者, 曾于上世纪后期开始历险数万公里考察人类各大文明遗址并作出一系列比较研究, 为海内外唯一完成这项考察的人文学者 所著 文化苦旅 寻觅中华 千年一叹 行者无疆 借我一生 等著作长期位列全球华文书排行榜前列, 曾获文化部全国优秀教材一等奖 上海哲学社会科学著作奖 鲁迅文学奖 台湾白金作家奖等 여추우 ( 余秋雨 ) 는저명한중국의문화학자이자작가이다. 그는 20세기후반부터인류대문명유적을수만킬로미터에걸쳐탐험하며비교연구하였으며, 국내외에서유일하게이러한실증연구를수행한유일한인문학자이다. 저서로는 고단한문화여행 ( 文化苦旅 ), 중화를찾아서 ( 寻觅中华 ), 천년의탄식 ( 千年一叹 ), 나그네에게국경이없다 ( 行者无疆 ), 내게일생을빌려줘 ( 借我一生 ) 등이있고, 전세계중국어서적판매순위의상위권을오랫동안차지했을뿐아니라, 문화부선정전국우수교재 1등상, 상해철학사회과학저작상, 노신문학상, 대만백금작가상등을수상하였다. 48 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
인물탐방 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 49
本期人物 记者手记 : 认识余秋雨是从 18 年前读他的散文开始的 读他的文章, 总是需要找一个安静的地方, 有一份安静的心情, 慢慢融入他所描绘的景像 所诉说的历史 所阐释的文化, 那是一种淡淡的享受, 却不时有智慧的光芒点燃心中的激情 上世纪 90 年代, 商品经济飞速发展, 文化产品却相对落后的时代, 余秋雨散文以其独特的人文视角温润着许多中国人的心灵 后来, 余秋雨步入大众的视野, 在一些大型的电视文艺活动和文化活动中, 总能看见他的身影, 在炫目的背景下, 他总是以一种儒雅的姿态, 用其特有的散文式语言叙述文化 2011 年 5 月 13 日, 余秋雨应邀访问国家汉办, 并在名师讲堂发表演讲 余先生通古贯今, 纵横捭阖, 讲述 中国文化的继承与创新, 三个小时的时间, 唯恐不能穷尽其所知 所想 所悟 我们深为先生对中华文化历史的深邃思考和激情讲述所叹服, 他心目中的中国文化究竟是什么样, 带着这份好奇, 本刊记者近期采访了余秋雨先生 记者 : 您早期的经历对您后来的人生产生过哪些影响? 余秋雨 : 我童年时代在山区度过, 那时候我经常会晚上一个人出去, 在寂静中感受月亮的样子, 倾听芦苇荡中的鸟鸣, 这些给予我巨大的文学感受, 使我比同龄人更强烈地感受到了大地之美和大地之苦, 对我后来的文学写作极有帮助 记者 : 您 1985 年成为当时中国大陆最年轻的文科教授, 如今您是蜚声海内外的文化学者, 这是否就是您儿时的理想呢? 余秋雨 : 不是 我儿时的理想有两个, 一是做汽车司机, 可以天天坐汽车 ; 二是做电影放映员, 可以天天看电影 请不要笑我, 任何理想的美丽, 不在乎遥远, 而在于真切 如果小时候有做大教授的理想, 那理想一定不是自己的, 而是父母的, 老师的 在此我要提醒年轻朋友, 人生不应该以 理想 之名, 定下太具体的远大目标, 因为这很难做到, 一路增加人生的沮丧 不如立下一个 大爱于世 的总体志愿, 然后随遇而安, 不 刻意强求, 一步步 摸着石头过河, 人生才有无穷乐趣 记者 : 古人云 : 读万卷书, 行万里路 您在长期钻研典籍后离开书斋, 于上世纪九十年代初期辞职远行, 考察并阐释了大量中华文化的遗迹 您所发现并写到的地点, 后来大多成为海内外民众争相游观的热点 您是如何把读书和旅行结合得如此完美的? 余秋雨 : 只有读书, 才能让人对世事分清轻重 ; 只有考察, 才能让人对文化感同身受 读书使人用见识拥抱世界, 考察使人用生命拥抱世界 读书而不旅行, 满目虚缥 ; 旅行而不读书, 脚下慌慌 我的经验是 : 先大量阅读, 打下一定根基就要外出考察 ; 考察回来再重点阅读, 然后作补充考察, 并立即进入有选择的写作过程 ; 隆重地写完一篇, 反复修改, 为了修改不惜重复考察一些关键细节, 到这时才有可能考虑发表 这样重复几次之后, 今后的考察质量和阅读质量都会大幅度地提高 50 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月
인물탐방 기자수기 : 여추우를알게된것은 18년전그의산문을통해서였다. 그의글을읽기위해선우선조용한장소를확보해야한다. 마음이차분해진후에야그가그리는풍경, 설명해주는역사와문화속으로서서히빠져들어가게된다. 그것은담담한즐거움인데, 종종지혜의빛은마음속열정에불을붙여주기도하였다. 20세기 90년대, 상품경제는급속도로발전하였지만문화상품은상대적으로낙후했던때여추우의산문은그만의인문학적시각으로많은중국인들의영혼을풍요롭게해주었다. 그후, 여추우는대중의주목을받게되어대규모 TV 예능행사와문화행사등을통해모습을보였으며, 화려한무대위에서품위있는모습으로독특한산문체화법을통해문화에대해이야기를했다. 2011년 5월 13일여추우는국가한판의초청으로명사강당에서강연을하였다. 비록그가동서고금을아우르는뛰어난달변가이지만, 중국문화의계승및창조 ( 中国文化的继承与创新 ) 를주제로한 3시간의강연에그의모든지식, 사고, 깨달음을다담아낼수없었다. 우리는모두선생의중화문화역사에대한심오한사고와열정적인강연에감명받았다. 본지기자는 그의마음속에있는중국문화가도대체무엇일까? 라는호기심을가지고최근여추우선생을인터뷰하였다. 기자 : 선생님의초기경험이이후의인생에어떤영향을주었습니까? 여추우 : 저는어린시절을산동에서보냈는데요, 때때로밤에혼자나가조용한곳에서달을감상하고갈대속에서새의울음소리를들었어요. 이런경험이저에게풍부한문학적감수성을주었고, 같은연령대의사람들보다대지의아름다움과슬픔을더욱강렬하게느낄수있게해주었어요. 이모든것이그후의문학저술활동에큰도움이되었어요. 기자 : 선생님은 1985년에중국대륙에서가장젊은문과교수가되었고, 지금은국내외에유명한문화학자가되셨는데요, 이것이어렸을때가진꿈이었나요? 여추우 : 아닙니다. 제가어렸을때에는꿈이두가지있었어요. 하나는운전기사가되어매일차를타는것이었고다른하나는극장필름기사가되어매일영화를볼수있는것이었어요. 우습죠? 모든이상이아름다운건그것이요원한곳에있기때문이아니라간절하기때문이죠. 만약어렸을때교수가되고싶은꿈이있었다면, 그꿈은제것이아니고부모님이나선생님의꿈이겠지요. 여기서저는젊은친구들에게말해주고 싶어요. 인생을 이상 이라는이름으로, 너무구체적이고원대한목표를세우지말아야한다고. 그건달성하기매우어렵기때문에살아가는동안인생에대한실망을가져다주기때문이에요. 차라리 세상으로부터사랑을받겠다 라는큰바람을세우고, 흘러가는대로삶에만족하며사는것이낫습니다. 억지로이루려하지말고 돌을짚으며강을건너듯 한걸음한걸음나아가면인생이끊임없이즐거워질겁니다. 기자 : 옛사람들은책만권을읽고만리를여행하라고하였습니다. 선생님은고전서적을장기간심도있게연구하신후서재를벗어나셨죠. 20세기 90년대초사직을하시고수많은중화문화유적을현장에서고찰하시고분석하셨습니다. 선생님께서발견해기술하신지역은후에수많은국내외사람들이찾아가게되는유명세를치르게되었습니다. 선생님께서는어떻게이처럼완벽하게독서와여행을결합시키실수있으셨습니까? 여추우 : 사람들은독서를통해서만세상의일에대한경중을제대로판단할수있게됩니다. 그리고사람들은고찰을통해야문화에대한감동을몸으로직접느낄수있게되는것이 공자아카데미제 8 호 2011 년 09 월 51