2016 러시아학관련 4 개학회공동학술대회 날다, 펼치다, 만나다 어학분과 일시 2016 년 10 월 8 일 ( 토요일 ) 9:40~18:00 장소성균관대학교퇴계인문관 301-313 호 이발표논문집은 2016 년도정부재원 ( 교육부 ) 으로한국연구재단의지원을받아발간되었음. 주최. 한국노어노문학회, 한국러시아문학회, 한국슬라브어학회, 한국슬라브유라시아학회 후원. 한국연구재단
러시아학관련 4 개학회공동학술대회 АВТО-БИО-ГРАФИЯ : - -
< >, КОНЦЕПТ «ПОДВИГ» В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ КОРЕЙСКОЙ ПРОЗЕ Хегай Ольга Чангировна Русское Образовательное Учреждение НОАНЭ - 4 -
- кто что (II) -ТИ/-ТЬ, -СТИ/-СТЬ - 5 -
- 6 -
Возможность перевода фразеологических единиц, являющихся основой комических текстов Анализ типов переводческих трансформаций элементов культурного контента в ходе практических занятий Употребление форм статусной вежливости при переводе художественной литературы с русского языка на корейский (на примере пьесы А. Галина «Звёзды на утреннем небе») - 7 -
- 8 -
카프카스의 언어-민족분규 연구 (압하스어를 중심으로) 정 경 택(경상대학교) 1. 서론 카프카스는 약 40만 의 비교적 작은 면적에 고유한 문화와 언어를 가진 50여개 민족이 거주하는 곳으로 대카프카스산맥의 북쪽은 러시아연방, 남쪽은 그루지야, 아르메니아, 아제르바이잔이 독립국으로 존재한다. <그림 1> 카프카스의 독립국과 자치체 러시아에서는 전통적으로 카프카스지역을 지리적 원근에 따라 자신에 가까운 지역부터 프레트카프카지예 (Предкавказье), 자카프카지예(Закавказье)로 나눠 부르는데, 우리말로는 방위에 따라 북 카프카스와 남 카프카스로 부르는 것이 적절하다. 따라서 북카프카스에는 러시아연방의 아드게야(Адыгея), 다게스탄(Дагестан), 인구쉐티야(Ингушетия), 카바르다-발카리야(Кабардино-Балкария), 북오세티야(Северная Осетия), 체츠냐(Чечня) - 11 -
등의자치공화국들과크라스노다르크라이 (Краснодарский край), 스타브로폴크라이 (Ставропольский край) 가속하고남카프카스에는아르메니아, 아제르바이잔, 조지아외에준독립국인압하지야 (Абхазия), 남오세티야 (Южная Осетия), 그리고아르메니아와아제르바이잔의분규지역인나고르노-카라바흐공화국 (Нагорно-Карабахская Рес-публика) 이위치하고있다. 1991년소련해체를즈음하여이지역의연방공화국들의독립과이에따른자치공화국과자치주의독립선언이이어져지정학적불안상황이연이어발생했다. 특히러시아연방내체츠냐의독립과관련한체첸민족과러시아연방간의유혈사태, 북오세트민족과인구쉬민족간의분규가발생했고그루지야내압하지야자치공화국과남오세티아자치주독립과관련한그루지야정부의탄압과침공, 이로인한 2008년그루지야-러시아전쟁발발등이나타났다. 또한지금은자치공화국의지위를가진아자리야 (Автомная Республика Аджария) 1) 가조지야남서부에위치하고있는데, 아자르인들은압하스인들과오세트인들의독립추진과는달리그루지야정부와협상과타협을통해그루지야내에서자치권을얻었다. 또한나고르노-카라바흐지역과나히체반지역을둘러싼아르메니아와아제르바이잔의전쟁은현재도지속되고있다. 이와같은민족분규는 1930년대스탈린시기에행해진인위적인경계설정, 강제이주의결과임은분명한데, 또한민족정체성의가장중요한상징인언어문제도이지역분규에서중요한요인이되고있다. 본연구에서는카프카스에서가장민족주의기운이강한조지아내의사실상의독립국인압하지야와조지아간의민족분규를언어상황, 언어정책을통해살펴보기로한다. 2. 본론 2.1. 압하스민족과언어 압하스인들은 8 세기에자신들의최초국가인압하지야왕국 (Абхазское царство) 을 건국하였지만 9 세기중반이후그루지야에합병되었는데, 그루지야는 13 세기몽골 - 타타르에 정복당하고 16 세기부터오스만투르크의지배를받다가 1810 년러시아제국에합병되었다. 소련혁명이후압하지야는그루지야공화국 2) 의영토안에포함되어또다시그루지야의 1) 1921 년소련에서유일하게민족이아닌종교 ( 이슬람 ) 원칙에따라아자르자치소비에트사회주의공화국 (Аджарская АССР) 이라는명칭으로창건되었다. 아자리야자치공화국은 1990 년에형성되었는데, 수도는바투미 (Батуми) 로서조지아의주요항구이자제 2 도시이다. 아자르인은그루지야민족의한일원으로간주하지만종교가달라중세부터이슬람을받아들여대부분이무슬림이다. - 12 -
일부가되었는데, 바로현재의민족분규의배경이되었다. 3) 즉 1921년 2월 25일그루지야공화국에서볼셰비키혁명이일어났고, 곧바로 3월 28일압하지야에서도소비에트정권이수립되었지만이압하지야소비에트사회주의공화국 (Советская Социалистическая Республика Абха- зия) 은 12월 16일소비에트정권이들어선그루지야에편입되었고 1931년 2월자치공화국의지위를얻게되었다. 압하스인들의인구는약 10만명이상에달한다. 4) 압하스인들은압하스-아드그어파에속하는압하스어를모어로삼는민족으로현재북서캅카스지역에서거주하는근친민족들인압아스인 (абазины) 5), 아드그인 (адыги, 또는체르케스인 черкесы라고불림 ) 6), 카바르다인 (кабардинцы) 7), 샵수그인 (шапсуги) 8) 등과더불어북서캅카스민족문화공동체의일부로서불가분의관계에있다. 특히캅카스산맥남사면의압하스인들은북서캅카스민족들의경우보다터키나지중해문명과의오랜유대를지녀왔다. 러시아제국이북캅카스산악지역을병합하기위해벌인캅카스전쟁 (Кавказская война, 1817 1864년 ) 종결후산지인들을터키로대규모이주시킨마하지르스트보 (Махаджирство, 또는 Мухаджирство) 9) 가압하스인들의민족적비극이되었다. 즉 1860 1870년대압흐스인들의절반이원주지에서쫓겨났고이들을대신해터키로부터이주한 2) 1917년소련혁명으로러시아제국이붕괴되어그루지야민족이 1918년 5월 26일창건한국가이지만 1921년 3월 18일소비에트화와더불어독립을상실했다. 1년후인 1922년 3월 12일그루지야는아르메니아, 아제르바이잔과더불어자카프카스공화국을형성하였다가동년 12월 30일러시아, 우크라이나, 벨라루스와더불어소련을창건했다. 그후 1936년 12월 5일자카프카스공화국은소련헌법에의해독자적인세연방공화국으로다시분리되었다. 3) 이는 1920년 5월 7일러시아-그루지야조약에서확인되었는데, 그루지야와러시아의국경은흑해로부터프소우 (Псоу) 강을따라아하흐차산맥 (Горы Ахахча, 현재의러시아-조지아국경의압하지야지역 ) 까지로정했다. 4) 1989년소련인구센서스에서는압하지야의압하스인인구는 93,300명 ( 압하지야총인구의 18%) 이었지만 2003년에는 94,600명 ( 압하지야총인구의 44%) 으로절대인구수는거의변화가없었다. 그러나 2010년에는 122,100명 ( 총인구의 51%) 로늘어났다. 압하지야를포함한세계여러나라에분포한압하스인인구는 185,000명정도로추산하지만압하지야의인구학자들은압하스인이약 60만명에달한다고주장한다. 즉터키에약 30만명, 러시아에 1만명이상의압하스인들이거주한다는것이다. 그외시리아에 7,500명, 조지아에 3,527명 ( 트빌리시 471명 ), 아자리야 (Аджария) 에 1,558명, 우크라이나에 1,458명이다. 5) 총인구는 68,000명정도로현재러시아카라차이-체르케시야공화국의 13개아울 (аул) 에밀집해거주한다. 6) 총인구는약 350만명이지만터키에약 150만명이거주하고러시아에는 718,727명이거주하는데, 이중에서카바르다-발카리야공화국에 493,467명, 아드게야공화국에 110,229명, 카라차이-체르케시야공화국에 57,427명이거주한다. 7) 총인구는약 200만명이지만터키에약 106만명이거주하고러시아에는 516,826명이거주하는데, 카바르다-발카리야공화국에 490,453명이밀집해거주하고있다. 8) 아드그인의일파로총인구 3,900명중러시아의크라스노다르크라이에 3,839명이거주한다. 9) 마하지르스트보는비무슬림지역의소수민족인무슬림이나전쟁으로인해지역의소수민족상태를원하지않는무슬림을무슬림지역으로대량이주시키는것을의미하는아랍어에서나온말이다. 1877년터키로의대규모이주가극에달하여 5만명의압하스인들이고향을떠나게되어압하지야전지역이사실상진공상태로남게되어다른민족, 가장먼저그루지야인 ( 주로메그렐인 ), 그리고러인, 그리스인, 아르메니아인, 불가리아인, 에스토니아인, 독일인들이이주해왔다. 이로인해 1886년압하스인들은압하지야인구의 85.7% 였지만 1897년에는 55.3% 로낮아졌다. Махаджирство. http://arshba.ru/mahadjirstvo-t95.html - 13 -
그리스인과아르메니아인, 그리고러시아유럽지역의여러민족출신의농민들, 마지막으로인접그루지야라이온탈출자들 ( 주로메그렐인 ) 이예전압하스인들의땅을차지하여현재압하지야주민의인구분포를다양하게만들었다. 압하스어는카프카스제어 (кавказские языки, 또는 иберийско-кавказские языки) 에속한다. 카프카스제어는북서어족 (абхазо-адыгская) 10), 북동 ( 또는동 ) 어족 (нахско-дагестанская) 11), 남어족 (картвельская) 12) 으로나뉘는데, 이는유형학적으로만한묶음일뿐이고언어기원, 발생학적으로는북서어족과북동어족이서로연관성을어느정도가지고있지만그루지야어가대표적인남어족은전혀그렇지못하다. 2.2. 압하지야와그루지야간의분규역사 그루지야인과압하스인들간의긴장은소련시기에도주기적으로발생했는데, 1930 년대 스탈린시기베리야 (Лаврентия Берия) 의주도로시작된강제주민이주정책에기인하여 자신들의원주지에서소수민족의지위로전락했다는상실감과분노가극에달한것이그첫 번째원인이었을것이다. 현재까지도압하스인들의만성적인인구부족이이들의약점이자빈곤의원인이다. 캅카스 전쟁결과압하지야는토착주민인구의약 60% 를잃었고, 소련시기스탈린과베리야의통치 기간중압하스민족은자기지역에서도이류로전락했고, 오랜동안강제추방의위협을 받았고민족성을상실할위기에처하게되었다. 즉압하지야에서의인구분포가급변, 압하스인들의비율이낮아져 1990 년대초에는전인구의 17% 까지줄었다. 다음의표에서보듯이러시아제국병합과캅카스전쟁종결이후에압하지야에서 압하스인이절대다수를차지하고있었으나마하지르스트보와 1920 년대부터시작된그루지야인의 대량이주로급격하게줄어들었음을알수있다. 13) 10) 북서어족은압하스어파와아드그어파로나뉘는데, 압하스어파에는압하스어와압아자어, 그리고사어인우브흐어가속하고아드그어파에는아드게어와카바르다-체르케스어가속한다. 11) 동남카프카스어족에는나흐어파의바이나흐어군 ( 체첸어, 갈란초쥐어, 잉구쉬어 ), 바쓰비이어가있고아바르-안디-쎄즈어파의아바르어, 안디어, 아흐바흐어, 카라틴어, 보트리흐어, 고도베르어, 바그발르어, 틴드어, 차말르어, 쎄즈어, 흐바르쉬어, 인호크바르어, 기누흐어, 베쥐트어, 군집어가있고락스어파의락스어, 다르그어파의아쿠쉬어, 무그어, 쑤다하르어, 갚쉬므-부트르어, 우라흐어, 뮤레그-굽드어, 카다르어, 무이르어, 메게브어, 시르흐어, 아무흐-후두쓰어, 쿤크어, 산쥐-이싸르어, 치라그어, 고지카이타그어, 저지카이타그어, 쿠바츠어, 아쉬트어, 레즈그어파의레즈그어, 타바사라어, 아굴어, 루툴어, 싸후르어, 부두흐어, 크르즈어, 아르츠어, 우드어, 알브어 ( 사어 ), 아그브어 ( 사어 ), 히날루그어등이있다. 12) 남어족에는남카르트벨어파의그루지야어, 잔어그룹 ( 메그렐어, 라즈어 ), 북카르트벨어파의스반어가속한다. 13) 1864년러-캅카스전쟁의종결로압하스인들의영토가축소되었는데, 이는민족청소와압하스인들이오스만제국으로강제이주당했기때문이다. 그결과 19세기후반압하지야는원주민의약 60% 를상실했다. 강제이주후에공백상태의압하지야에는메그렐인, 그루지야인, 스반인, 러시아인, 카자크, 몰도바인, 에스토니아인, 독일인, 불가리아인들이이주해왔다. 그외러시와제국과오스만제국사이의주민교환계획으로터키로부터아르메니아인과그리스인들이압하지야에이주해왔다. 그결과압하지야주민의다민족특징기반이 - 14 -
< 표 1> 1886-1989 년압하지야의민족분포의변화 ( 명, %) 연도 1886 1897 1926 1939 1959 1970 1979 1989 총인구 68,800 106,179 212,033 311,900 404,700 487,040 486,082 524,161 압하스인 58,963 85.7 58,697 55.3 55,918 26.4 56,197 18.0 61,193 15.1 77,276 15.9 83,097 17.1 93,267 17.8 카르트벨인 4,166 5.8 25,875 22.4 67,494 31.8 91,967 29.5 158,221 39.1 199,595 41.0 213,322 43.9 242,304 45.7 아르메니아인 1,049 1.9 6,552 6.1 34,700 16.4 49,700 15.9 64,400 15.9 74,900 15.4 73,350 15.1 76,524 14.6 러시아인 971 1.4 5,135 4.8 20,456 9.6 60,201 19.3 86,715 21.4 92,889 19.0 79,730 16.4 74,416 14.3 그리스인 2,149 3.0 5,393 5.0 27,000 12.8 34,600 11.1 9,100 2.3 13,100 2.7 13,600 2.8 14,700 2.8 그외 1,702 2.1 4,527 2.9 6,000 2.9 19,200 6.2 25,000 6.2 29,200 6.0 23,500 4.7 25,800 4.7 둘째, 압하스어는 1937년부터 1954년경까지중등학교교육프로그램에서제외되고강제적인그루지야어학습이강요되었다. 즉압하스학교에서대다수압하스인들이이해하지못하는그루지야어교육으로전환되었고, 교육언어가압하스어인학교들의폐쇄, 압하스어라디오방송중단, 압하스어로된다수의고대, 역사적지명을인위적으로그루지야식명칭으로바꾸었다. 셋째, 압하스어표기체도 1937년부터 1954년까지그루지야문자에기반을둔표기체의사용을강요받았다. 압하스어는 19세기중반까지독자적인표기체가없었다. 1810년그루지야가러시아에합병되고 1862년러시아의우슬라르 (П.К. Услар) 가압하스어최초의문법서인 압하스어 (Абхазский язык) 를편찬했는데, 이의표기가키릴문자에기반을둔최초의압하스어표기체였다. 이후소련의문자제정사업일환으로 1926년압하지야공화국에서마르 (Н.Я. Марр) 가만든라틴문자기반의압하스표기체가나왔고 14), 이는 1928년찬바 (С. Чанба), 하쉬바 (М. Хашба), 야코블레프가라틴문자기반의새로운압하스어표기체로바뀌어그루지야어표기체로전환된 1937년까지사용되었다. 만들어졌다. 14) 라틴문자에 기반을 둔 최초의 압하스어표기체가 1919년 터키의 이스탄불에서 만들어졌지만 실제로 압하지야에서는사용되지않았다. - 15 -
소련의다른지역에서는모든언어들이 1930년대중반부터키릴화 (кириллизаця) 15) 가시작되었지만, 발트지역과캅카스의아르메니아와그루지야에서는예외였고, 1937년 12월압하스어는그루지야문자를기반으로한표기체로바뀌었다. 이렇게강압적인압하스인들의언어적동화는결국압하지야에대한초유의그루지야인의통치를위한것이었다. 2.3. 분규발생과압하지야의독립 압하지야에대한강압적인그루지야동화정책을편스탈린이 1953 년 3 월사망한이후 1954 년학교에서의압하스어교육이재개되고압하스어표기체도러시아키릴문자로교체되었 다. 이런상황에서 1957 년 4 월과 1967 년 4 월에압하스인들이압하지야를그루지야로부터탈 퇴를요구하는시위가발생했고 1978 년 5 월, 10 월에가장큰규모로일어났다. 1989 년 3 월 18 일에는옛압하지야공국의수도였던르흐느 (Лыхны) 에서 3 만명이참여한 압하스민족회의 (Сход абхазского народа) 가개최되었는데, 여기서도압하지야를 그루지야로부터탈퇴하고그루지야와동등한연방공화국의지위를회복시켜줄것을요구했다. 그러나그루지야는소련해체이전인 1989 년 8 월 15 일그루지야어발전국가프로그램 (Государственная про-грамма развития грузинского языка) 을채택했는데, 여기서 그루지야어에국어의지위를보장하고있었다. 16) 이후그루지야는 1991 년 4 월 9 일선포한독립선언 (АКТ о Восстановлении Государственной Независимости Грузии) 에서 1989 년에발생한압하지야의 무장유혈사태를소련점령에기인했음을밝히고, 공화국의영토는분리될수없고조지아인들 유일의국가라는점을분명히했다. 17) 이런독립선언을바탕으로나온민족 - 언어정책은러시아인뿐아니라러시아어를민족간 의사소통어 (меж-национальный язык, 링구아프랑카 ) 어로사용하고있었고 자치공화국이었던압하스인 ( 자치공화국의지위 ) 들의반발을야기했다. 15) 1936년카바르다-체르케스어의키릴화가최초의시발점이었다. 이를좇아 1937년에북방소수민족언어들, 1938년다게스탄제민족언어, 알타이제어등의키릴화가이루어졌다. 1940-1941년에는타타르어, 바쉬키르어, 카자흐어가, 1940년대말-1950년대초에는쿠르드어, 위구르어, 둥간어가키릴화되었다. 16) 1989년 8월그루지야최고소비에트는그루지야어가모든사회, 공공영역인당, 교육, 과학, 행정, 경제, 문화등에서사용되어야함을강조한그루지야어국가프로그램을채택한것이다. 이그루지야어국가프로그램은모든학교에서그루지야어문학교육뿐만아니라대학입학언어시험, 러시아영화에더빙의무를정하고있었다. Государственная программа развития грузинского языка. http://www.rrc.ge/law/progr_1989_08_15 _r.htm?lawid=1183&lng_3. ( 검색일 : 2016.10.10.) 17) 이독립선언서에서소련혁명혼란기인 1918년 5월 26일창건된조지아민주공화국의정통성을계승하고 1921년소비에트러시아와의합병을불법점령으로간주했으며, 그루지야의영토는분리될수없음을밝혀압하지야와남오세티아의지위를인정하지않을것임을내포하고있었다. АКТ о Восстановлении Государственной Независимости Гру- зии. http://constitutions.ru/?p=5921. ( 검색일 : 2015. 10.19.) - 16 -
특히그루지야어국가프로그램은압하스인들에게서 1937-54년까지의그루지야인들에의한탄압역사를상기시켰고이의시행을위협으로느낀압하스인들은 1957년부터전개해온그루지야로부터의분리운동성과 18) 도수포로돌아갈것이라고여겼다. 또한 1989년이후압하스인들이압하지야의지위를그루지야와동등하게하거나더나아가분리하는것을목표로하는정치적열망을보이기시작했는데, 예를들어지방의회의석의 50% 이상을차지하는등, 국가건설지위에서압하스인들의권리를보장받는것이었다. 또한 1989년 10월압하지야공화국최고소비에트간부회에서의압하스어발전국가프로그램채택은바로그루지야어발전국가프로그램에대한반발이었고 1990년 8월 25일압하지야최고소비에트가연방공화국의지위를가진국가주권을선언하여그루지야와의긴장이최고도에달했다. 그루지야어를유일한국어로선언한이그루지야어발전국가프로그램시행으로그루지야인들이지역사회최상층정책결정직위를차지할것이라는공포가압하스인들사이에서확산되었다. 19) 그루지야어발전국가프로그램대한압하스들인의저항은 1992-1994년그루지야중앙정부와의무장충돌을야기, 압하스민족주의자들이승리를거두었다. 이후그루지야인들은압하지야에서축출되었고압하스인들이지역에서다수민족이되었다. 20) 2.5. 독립압하지야상황 1989년소련인구센서스당시압하지야의인구는 525,061명이었는데, 이중에서압하스인 95,853명으로 18% 정도로소수민족이었다. 1992-1993년그루지야 - 압하지야무장분규결과인구는거의절반으로감소하여 2003 년공화국센서스에따르면 215,972명을줄었고, 조지아정부통계에따르면 2003년 179,000 명, 2005년 178,000명으로더낮아졌다. 18) 즉 1977년개정된브레즈네프헌법을기반으로 1978년부터연방공화국과자치공화국헌법도개정하려했는데, 그루지야헌법에서압하지야를그루지야에완전히복속시킨다는조항에대해압하스인들이시위를벌였고이를무마하고자연방정부가유화책을내놓았다. 이에따라수후미의교육대학 (Pedagogical Institute) 이 State University of Abkhazia로승격되고새로운학술잡지들이압하스어로출간되는등, 압하스어가실제로전면적인해빙과정을겪었다. 더욱이 1978년개정된압하지야자치공화국헌법에서도압하스어는러시아어, 그루지야어와동등한지위를보장받았다. 19) 지역내주로공산당조직과행정관서에서는압하스인들이다수를차지하고있었지만그루지야어발전국가프로그램시행에대한공포, 위협은압하지야의인구상황 ( 소련해체후지배적인민족은그루지야인 45.8% 이고, 러시아인 14.6%, 아르메니아인 14.3%, 압하즈인은 17.8% 뿐 ) 과 1980년대말민족적소수의언어구사율에기인한다. 즉압하스인의 97.3% 는모어를말하고 2.2% 만이그루지야어를사용할뿐이다 ( 러시아어의사용은 83.5% 에달한다 ). 20) 2003년인구센서스에따르면, 압하스인이가장수가많아져 43.8%(1989년 17.8%) 가되었다. 그외이지역의가장큰민족적소수는아르메니아니 21%(1989년 14.3%) 이고, 러시아인 11%(1989년 14.6%), 그루지야인 21%(1989년 45.8%) 으로나타났다. 민족분포에서의이런큰변화는 20세기에도일어났는데, 즉 1897-1989년사이압하스인의수가 59% 증가했지만그루지야인은 883%, 러시아인은 1,460% 나증가했다. - 17 -
이후 2011년압하지야인구센서스에따르면인구는 240,705명인데, 이중에서압하스인 122,100명 ( 총인구의 50%) 으로늘었다. 압하지야가러시아연방으로부터공식적으로인정받기전까지압하지야지역인구의절대다수는러시아국적이었지만그루지야독립선언당시에도압하지야주민들은그루지야국적을얻지않아무국적자의지위를가지고있었다. 그루지야들이대부분 ( 약 20만명 ) 이 1990년대초무장분규와양측에서자행된인종청소결과로압하지야를탈출했다. 2008년현재일부난민들 ( 약 45,000명 ) 이주로압하지야최남단의갈라이온 (Гальский район) 21) 지역으로귀환했다. 압하지야에는약 67개민족이거주하고있어소련과소련해체이후모든독립국들과자치체들과마찬가지로다양하다. 압하지야공화국에는압하스인, 아르메니아인, 러시아인, 조지아인, 그외우크라이나인, 그리스인, 에스토니아인, 유대인, 벨라루스인, 불가리아인등의분포를보이고있다. 이는소련당시의강제이주정책과압하지야-그루지야간의무장분규에기인한것임은당연하다. 2011년공화국센서스에따르면, 압하스인 122,069명 (50.71%), 조지아인 46,367명 (19.26%), 아르메니아인 41,864명 (17.39%), 러시아인 22,077명 (9.17%), 그리스인 1,380명 (0.57%) 의분포를보인다. 이는그루지야-압하지야전쟁으로그루지야인과러시아인을비롯한그외민족적소수의대규모이주유출에기인한다. 22) 1995년압하지야지도부가러시아의연방주체의하나로서러시아연방에합병을제기하기도했다. 압하지야에서의러시아인공동체의형성은 19세기중반러시아-카프카스전쟁종결이후에시작되었고소련시기에공화국의경제발전에도움을주기위해러시아인기술전문가, 자격있는노동자, 교사, 학자들이들어왔다. 소련해체기간중에도러시아인공동체는압하지야사회의경제적, 사회정치적활동에서견고한지위를가지고있었는데, 이공동체출신들이정부, 최고소비에트, 자치공화국의여러국가기관에서상당한지위를차지했다. 그수는적지만, 현재도여전히행정, 입법부기관에서자리를차지하고있다. 2008년 8월 25일러시아연방의연방소비에트 (Совет Федерации) 와국가두마 21) 조지아와인접한지역으로 3만명의인구중조지아인이절대다수인 29,813명 (98.21%) 을차지하고압하스인은 208명 (0.69%) 일뿐이다. 지역의주요의사소통어는조지아어에속하는메그렐어이고조지아어와러시아어의사용은적고압하스어는거의사용되지않는다. 22) 1991-2005년사이러시아인의수가급감했는데. 1992-93년전쟁과뒤이은경제파탄이이의주요원인이다. 1991년부터러시아인수는 7만 5천명에서 2만 4천명까지급감했다. 현재모든러시아어사용주민은약 2만 7천명. 독립이후압하스인의수는조금늘었을뿐이다 (1.2%). 이는압하스인이주로러시아로이주했기때문이다. 2002년인구센서스에따르면러시아에는 1만 1천명의압하스인들이사는데이들은모두러시아어를구사한다. 1989년센서스에서는러시아에서거주하는압하스인들의수가많지않아개별적인민족그룹으로인정받지는못했다. - 18 -
(Государственная Дума) 가만장일치로압하지야와남오세티야의독립을인정해달라는청원을러시아대통령에게보내기로채택했고다음날러시아대통령메드베데프 (Д.. Медведев) 가오세트민족과압하스민족의자유로운의지표시를고려하고 UN헌장, 1970년의국가간우호관계관련국제법원칙선언, 1975년유렵안보협력회의 (Conference for Security and Cooperation in Europe CSCE), 헬싱키조약, 여타국제조약에따라압하지야와남오세티아의독립을인정하는대통령령에서명했고 8월 28일 UN산하러시아상설대표추르킨 (В. Чуркин) 이이대통령령을 UN안정보장이사회에서낭독했다. 2014년 11월 24일러시아와압하지야의대통령이소치에서향우 10년간동맹과전략적파트너쉽조약에서명했는데, 이에따라공동방어공간과연합군을창설하여향후양국의군사-정치통합을이루도록했다. 러시아는연간 50억루블을재정지원하기로했다. 2.6. 압하지야의언어상황 1992년 6월 22일독립을선포한압하지야공화국에서는현재러시아어와압하스어가국어로서그지위가동등하지만공식적인지위가보장된것은아니다. 즉 1994년 11월 26일채택한헌법 6조에따르면, 압하지야의공식어는압하스어이고러시아어는국가와여타제도적사용을보장한다. 23) 또한그루지야어의지위를보장하지않았지만, 조지아는 2002년헌법개정을통해압하스어를해당지역의공식어로인정했다. 24) 이와같은헌법에서의규정은압하지야와같이그루지야에서탈퇴하여사실상독립국이된남오세티야공화국의헌법과는조금다르다. 즉 2012년 7월에제정한남오세티야헌법에서는조지아어를공식어로인정하고있는데, 단조지아들이밀집하여거주하는지역의공식어일뿐이다. 25) 압하지야전역에서압하스어와러시아어가사실상국어이다. 러시아어는압하스인을포함한거의모든소수민족그룹에서도광범위하게사용되는의사소통어이다. 1989년인구센서스 23) Статья 6. Государственный язык Республики Абхазия - абхазский. Русский язык наряду с абхазским признается языком государственных и других учреждений. Государство гарантирует всем этническим группам, проживающим в Абхазии, их право на свободное исполь-\зование родного языка. Конституция Республики Абхазия. http://embabhazia.ru/ respublika_abhaziya/konstituciya_respubliki_abhaziya/. 24) Статья 8. Государственным языком Грузии является грузинский, в Абхазии также абхазский. Конституция Грузии. http://worldconstitutions.ru/?p=130. 25) 4조 1. 남오세티야공화국의국어는오세트어이다. 오세트어의보전과발전이남오세티야공화국정부기관들의가장중요한과제이다. 2. 러시아어는오세트어와더불어국어이지만, 그루지야어는그루지야인들이밀집하여거주하는지역에서정부및국영기관, 지자체의공식어로인정한다. 3. 공화국에거주하는민족들은모어를학습, 발전, 사용할권리가부여된다. Конституция Республики Южная Осетия. http://worldconstitutions.ru/?p=121. - 19 -
당시압하스인들의 79% 가러시아어를자유로이구사했고이들중 5% 는러시아어를모어로간주했을정도였다. 현재도러시아어를알고구사하는비율은독립이후압하지야정부가러시아와의통합채택과관련하여아주높아실제로모든압하스인들이러시아어로이해하고설명할수있다. 압하지야내에는러시아어학교와압하스어학교내러시아어교육학급 ( 과정 ) 이존재한다. 압하지야학교수는 160개교로이중에서압하스어학교 58교, 러시아어학교 39교, 압하즈어-러시아어학교 16교, 아르메니아어학교 35교이다. 러시아어학급이있는아르메니아어학교도 1개교있다. 통계에따르면러시아어학교와혼성학급이있는학교의수는최근 5년동안줄지않고오히려수가늘고있다. 압하즈국립대학 (Абхазский государственный университет) 에서는모든학부에서압하스어와러시아어로교육된다. 러시아방송프로그램 ОРТ, РТР, НТВ, Культура가 TV방송송출되고있다. 현재압하스어는유네스코가공식적으로소멸위기의언어에포함시키고있다. 이와같은압하스어의비극적상황은역사적으로근원이깊다. 압하지야를다민족국가로러시아제국과소련당시의강제이주로압하스인의감소, 러시아어와그루지야어의세력확장으로인한것이다. 앞서보았듯이 1930년대그루지야인출신베리야가주도한그루지야인의이주와그루지야인중심의정치적확장으로압하스어교육학교의그루지야어학교전환으로압하스어가현재의상황에처하게된것이다. 압하지야의독립이후압하스인의비율은 1989년 18% 에서 2011년 50.1% 로늘었지만압하스어의다민족사회에서의민족간의사소통어역할은거의없고, 미디어 (СМИ) 에서의국어의사용영역도확장되지않고있으며도시에서성장한다수의압하스인들자신도여전히모어를구사하지못하고있다. 이에따라압하스어의보전과발전을향한국가정책에서신중한조치가필요함을자각하여 2007년 11월 14일공화국의회 (Народное Собрание) 가국어법시안 (Законопроект О государственном языке Республики Абха- зия ) 을채택하여국어발전프로그램에따라전면적인사용을정하는데, 정부기관외에교육, 미디어등에서의사용을지원하는내용을담고있다. 26) 이법의채택이후절박한압하스어구조조치지지자들이승리하게되었고, 압하스어에국어의지위를실제로부여하는한시적인시한이아주엄격하여 7년으로정해졌다. 이법의조항에따라 2015년 1월 1일까지는압하지야정부의모든국가기관지도자들, 이들의하부 26) Закон О государственном языке Республики Абхазия. 이법은 2007 년 11 월 29 일국영신문인 Республика Абхазия 에정규법으로공표되어발표시점부터효력을발생했다. 이법의채택에앞서수년간의작업이선행되었는데, 이작업에서는인문학, 법, 국가구조전문가들이참여했다. 당시의회안팎에서의첨예한논의와각조항에대한전면적인논의가선행되었다. - 20 -
구조지도자들, 의회의원들, 지방자치지도자들은국어를구사하고사용하게되었고이때까지국어가모든법률텍스트의언어가되도록했다. 모든조치들이단계적으로진행되도록했는데, 법률효력발생 6개월후국영외의민영СМИ에서도텍스트의절반이국어가차지하고국영출판물의총량에서국어로된텍스트가 2/3가되어야했다. 민영, 국영 TV라디오방송은 2/3를국어로방송하도록되어있다. 2010년 1월 1일부터대통령이주재하는회담, 모임, 의회, 내각도국어로진행되도록했다. 그러나이러한계획은현재까지성공적이지않다. 27) 또한압하지야에서는러시아어는명시적으로국어지위를부여받지못하고있다. 비록압하지야의모든주민들이러시아시민권을가지고있어러시아연방의국민이지만압하지야의국어는압하스어이고러시아어는압하스어와나란히국가및여타기관에서사용된다고헌법에서정하고있다. 그러나 2007년국어법의채택으로러시아어의사용은제한을받게끔되었다. 2015년까지국어법이실현되면러시아어는미디어와국가및지역정부기관으로부터퇴출될것이다. 2008년 9월압하지야에서최초의러시아어-아브하즈어회화집이발간되었는데, 이회화집발간목적은압하지야를방문하는관광객들과국어를알지못하지만일상의사소통을위해기본적지식을원하는주민들을위한다는것이가장첫번째라는것이다. 그러나정부는이회화집발간이주민들의일상생활에국어를정착시키는프로그램을실현시키기위한첫걸음임을확인하고있다. 또한대부분의민영 СМИ는러시아어를사용하고있는데국어법이이런러시아어사용 СМИ의존재자체를부정하는것임을추측할수있다. 그러나국어를완전히알고구사할수있는언론인, 기자, 전문가들을찾기는어려운현실이다. 예상못한지출이많은독립 СМИ의파산을초래할수있다. 국어로보도하고출판하는국영 СМИ만이가장강해남아있을것이다. 현재압하지야에서는러시아어가훨씬확장되어있고이때문에러시아인들은지역의모든주민들과자유로이의사소통할수있다. 3. 결론 조지아의단일민족국가건설목표는다민족국가인조지아의대내외적상황을어렵게 27) 국어법채택당시에도정부와공동체가전방위적노력을기울이지않고압하스어운명에무관심하고일정한직위의보전에만관심을가질것이라는회의론이지배적이어서성공하지어려울것이라는주장이지배적이었다. Исчеза-ющий язык. http://www.ekhokavkaza.com/a/24370014.html - 21 -
만들었다. 특히국내의압하지야 ( 그루지야독립당시압하지야자치공화국의지위 ) 와남오세티아 ( 자치주의지위 ) 는그루지야의독립선언과그루지야어발전국어프로그램에대한반발로무장저항을벌였고결국압하지야는남오세티아와더불어사실상의독립국이되었다. 현재압하지야에서는압하스어가국어이지만여전히러시아어가가장확장된언어로서역시다민족국가인압하지야의민족간의사소통어, 링구아프랑카이다. 국어로서의압하스어의공식적인지위는 1994년의회가채택한압하지야공화국헌법에규정되어높은지위를가졌음에도현재의압하스어상황은심각한위험에처해있다. 비록압하스어유치원, 학교, 대학교강좌, 압하스어라디오, TV, 언론 ( 신문 ) 이있지만인구부족외에친러시아적상황에서압하스어가아닌러시아어가유일한보편적사용언어이자링구아프랑카란사실이압하스인들의중요한문제이다. 압하스어대한러시아어의영향은거대하여, 러시아어가거리와시장에서지배적이고러시아어가공공업무, 관료, 행정부 ( 통치 ), 의회, 학교, 비즈니스의언어이자, 많은경우에압하스도시가정의언어이다. 적극적인압하스어-러시아어이중언어사용이이상적일수있지만현재의경향을보면현실적으로압하스사회는집전체적으로완전히사회가필요하지않는모어자멸행위를실현하면서단일언어사용으로꾸준히나아가고있는것은분명하다. 즉압하스어가위기에처해있는데, 국가가압하스공동체에서압하스어의결정적이고도적합한지위확립조치를취하지않으면몇세대이후에는압하스어가피할수없는소멸위기를맞을수있다. 압하스인들은러시아제국과소련시기의그루지야내자치공화국의한구성원으로독립적인지위를갖지못했고특히그루지야민족으로의동화과정을겪어와압하스어의지위도하락되고그사용도축소되었다. 그루지야의민족-언어정책에반발하여독립국을이루었지만지정학적여러요인들에의해러시아연방에의존할수밖에없고예전의그루지야민족과그루지야어의지대한영향에서벗어났지만다시러시아인과러시아어의영향을전적으로받고있다는상황에처해있음을이연구를통해알수있었다. - 22 -
참고문헌 정경택 (2012), 라트비아의언어정책과민족간갈등연구. 슬라브어연구. 17권 2호. 237-256. (2013), 에스토니아의언어정책의영향연구. 슬라브어연구. 18권 2호. 167-184. (2014), 리투아니아의언어관련법과러시아어의상황. 슬라브硏究. 30권 2호. 119-142. (2014), 발트 3국의언어정책. 슬라브硏究. 30권 4호. 183-218. (2016), 캅카스 3개국언어정책과러시아어상황연구. 슬라브硏究. 32권 2호. 63-88. 보흐단나할일로, 빅토르스보보다공저, 정옥경역 (2002), 러시아민족문제의역사. 서울. Жен Гён Тэк(2016), Языковая ситуация и изменение статуса русского языка в Республике Грузия. 슬라브어연구. 21권 1호. 123-137. В.А.Тишкова(2008). Русский язык и русскоязычное население в странах СНГ и Балтии. Вестник РАН том 78 5. Москва, 2008. Martin Riegl, Tomáš Vaško(2007), Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries on the European Continent Государственная программа развития грузинского языка. http://www.rrc.ge/law/ progr_1989_08_15_r.htm?lawid=1183&lng_3=ru Доклад МИД России «Русский язык в мире» (2003 год) http://www.gramota.ru/ biblio/research/mid/ Статус русского языка в Грузии http://www.gumilev-center.ru/status-russkogo -yazyika-v-gruzii/ Игорь Богомолов(25.02.2000), Русскому языку в Грузии вольготно? http://www.ng. ru/cis/2000-02-25/5_volgotno.html Грузии больше не нужен русский язык Росбалт, 05/04/2012 13:51 Подробнее: http://www.rosbalt.ru/exussr/2012/04/05/966030.html А. Е. Пьянов. СТАТУС РУССКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ СНГ. Вестник Кемеровского государственного университета. - Кемерово, 2011. - 3 (47). - С. 55-59. http://www.philology.ru/linguistics2/pyanov-11.htm АКТ о Восстановлении Государственной Независимости Грузии. http:// constitutions.ru/?p=5921. Конституция Республики Абхазия. http://embabhazia.ru/respublika_abhaziya/ konstituciya _respubliki_abhaziya/. Конституция Грузии. http://worldconstitutions.ru/?p=130. - 23 -
Конституция Республики Южная Осетия. http://worldconstitutions.ru/?p=121. Исчезающий язык. http://www.ekhokavkaza.com/a/24370014.html - 24 -
러시아의양층언어 / 이중언어연구의특성과과제 정영주 ( 경북대학교인문학술원 ) 1. 들어가며 퍼거슨이 양층언어현상 이라는용어를제안한이래 (1959), 사회언어학계는이용어의개념을정비하는한편으로, 다양한언어현상에이용어를적용할수있는지그가능성을모색해왔다. 필자가이주제를선택하게된데에는몇가지계기가있었지만, 그중하나는구글학술에서 диглоссия라는키워드로검색을해보았을때, 대다수의연구가교회슬라브어와러시아어와의관계에관한것이었기때문이다. 퍼거슨이처음으로이용어를적용시킨것이아랍세계의언어현상이기때문에아랍어에관한연구도드물지않게보였다. 그러나그것을제외했을때, 양층언어현상이정말로이미지나가버린시대의문제를조명하는도구로밖에기능하지않는가, 그렇다면그원인은무엇인가를찾아볼필요가있다고여겨졌다. 특히러시아밖의세계에서양층언어현상이오늘날의문제를해석하는데여전히유용하게활용되고있기때문에, 그간극이어디에서오는것인지짚어보는것도필요하다. 2.1. 퍼거슨 2. 양층언어현상연구의흐름 주지하다시피, 20세기후반기의양층언어현상연구는퍼거슨 (C. A. Ferguson) 의 Diglossia (1959) 에서촉발되었다. 한언어의둘이상의변이형 (varieties) 이사용되는언어공동체를관찰한퍼거슨은표준어 (standard language) 와지역방언 (regional/local dialect) 이병용되는흔한경우와는달리, 한언어집단내에서두가지방언이병용되는사례가있다는데에주목했다. 전자의집단에서는같은방언을공유하지않는집단들사이의의사소통에서표 - 25 -
준어가사용된다. 반면, 후자의집단에서는두가지변이형이병용되며, 각각의변이형은역할이다를뿐아니라상위어 (high variety) 와하위어 (low variety) 라는계층을형성한다. 상위어와하위어는기능 (function), 위상 (prestige), 문헌적전통 (literary heritage), 습득 (acquisition), 표준화 (standardization), 안정성 (stability), 문법 (grammar), 어휘 (lexicon), 음운체계 (phonology) 상의차이를보인다. 퍼거슨은이러한언어현상을설명하기위해 양층언어현상 이라는용어를사용하였으며, 그예로고전아랍어와이집트아랍어, 표준독일어와스위스독일어, 프랑스어와아이티크레올어, 고전그리스어와현대그리스어를들었다. 퍼거슨은양층언어현상을다음과같이정의한다. 양층언어현상이란 ( 하나의표준어나여러지역적표준어를포함하기도하는 ) 언어의주요방언들과, 주로정규교육에의해습득되고대부분쓰거나격식을갖추어말할때쓰이지만, 일상대화에서는공동체의어느부문에서도사용되지않는, 상당히분화되고고도로성문화된 ( 문법적으로더욱복잡한경우가잦은 ), 더이른시기나다른언어공동체의다량의존경받는문헌의매개체인상위의변이어가존재하는, 상대적으로안정적인언어상황이다. (336). 1) 퍼거슨의용어는이후큰파급력을지니고확대, 재생산된다. 그가제시한 4가지언어쌍의관계가비판의대상이되기도하였으나, 그의논지를수정, 보완하는후속연구들이이어졌다. 2) 2.2. 검퍼즈 퍼거슨이한언어의둘이상의변이형에주목한것은, 각주 1 과 2 에부연된것처럼, 그가 고전어 (classical language) 와구어 (colloquial language), 또는공용어 (language) 와방언 (dialect) 3) 연구의연장선상에서해당현상을관찰했기때문이다. 그러나그의연구가발표된 1) 원문은다음과같다. DIGLOSSIA is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation. ( 강조는원문 ). 윤은경 (2003:23) 에서는다음과같이옮기고있다. 양층언어현상은비교적안정된언어상태로서한언어공동체내에해당언어의주요방언들 표준어및지역표준어들을포함한 과고도로성문화되고문법적으로복잡한상위변종이존재한다. 이상위변종은주로고대문학의유산으로서주로정식교육을통해습득되고서식이나공식적인대화의목적에서사용되지만일상적인대화에서는사용되지않는다. 2) 고전아랍어와이집트아랍어사이의양층언어현상, 더나아가삼층, 다층언어현상에대해서는윤은경 (2003) 을참고할것. 3) 퍼거슨의연구를참조한피시맨은 language 를상위명칭 (superordinate designation) 으로, dialect 를하위명칭 (subordinate designation) 로규정한다 (Fishman 1972:23). language 는일반적으로 언어 로 - 26 -
이후, 양층언어현상이라는용어는급속도로확장되어, 한언어의변이형이아니라, 별개의두언어에적용되게된다. 그과정에서큰공헌을한것은검퍼즈 (J. J. Gumperz) 이다. Hindi-Punjabi code switching in Delhi (1962) 4) 에서검퍼즈는양층언어현상이라는용어를쓰지는않지만, 코드매트릭스 (code matrix) 라는용어를 특정공동체에서기능적으로중요한코드들의총체 를지칭하기위해사용한다. 이어그는 그러한코드매트릭스의구성요소는같은언어의방언이나문체가될수도있고, 유전적으로연관된혹은심지어무관한언어들이될수도있다. 고전제한다. 다언어사용 (multilingualism) 을관찰하면서도언어의 기능 에주목했다는점에서검퍼즈가양층언어성을염두에두고있었던것으로해석할수있으며, 그기능이유전적으로무관한언어쌍으로확대되었다는점에서퍼거슨의초기용어의적용범위를넘어선것을확인할수있다 (Gumperz 208-209). 검퍼즈는 공용어 와 방언 의차원에서해당현상을관찰하지않고, 두코드사이의기능상의차이에주목했던것이다 (Tollefson 1983:3). 2.3. 피쉬맨 이후에이분야에서새로이관심을환기시킨것은이중언어현상과양층언어현상사이의관 계를규명하고자한피쉬맨 (J. A. Fishman) 의 Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism (1967) 이다. 번역되지만, dialect 와대립되는맥락에서쓰일때에는개념상특정지역이나화자의사회적계층등의범주를넘어서서사용되는 공용어 와유사한의미를지니는듯하다. 칼베 (2004:67) 는프랑스언어학계에서통용되는 언어 (langue) 와 방언 (dialecte) 이대립구도를이루며, 전자가지칭하는것은 국어 이고, 후자가지칭하는것은 국어가아닌언어들 이라고말한다. 그는 언어 (langue) 를 공용어 와등치시켜 대개의경우공용어는간단히말해, 권력의힘을빌어국가전체에확장된하나의지역언어 라고정의한토도로프 (Todorov) 와뒤크로 (Ducrot) 를인용한다 (66). 이어옹베르제 (Homburger) 가 국어 (langue), 방언 (dialecte) 과고유언어 (idiome) 의개념들을뒤섞어쓴다고비판한다 (74). 여기에서 국어, 방언, 고유언어 는역자인김병욱의용어로, 번역과정에서용어선택의어려움을겪었을듯하다. 그러나프랑스와같이 언어 = 공용어 = 국어 를이루지않는국가, 혹은국가가아닌집단의 언어 에는 국어 라는용어를적용하기에도부적절한측면이있다. 본고에서는칼베가 langue 를 공용어 ( 원문의용어는확인하지못함 ) 와유사한개념으로파악한것에착안하여 공용어 로옮겼다. 피시맨은위의저작에서 language 의의미를더구체적으로드러내고자할때 independent languages 라고썼다 (Fishman 1972:23). 이미형성되어대립구도를이루고있는 language 와 dialect 가아니라, 방언이개별언어로발전되는과정과현상 dialect-to-language developments 에대해서는 Trudgill (2004) 을참고하시오. 한편, 야르체프 (В. Н. Ярцев) 가책임편찬한 Лингвистический энциклопедический словарь 에서비노그라도프 (В. А. Виноградов) 가작성한 идиом 항목에서도 язык 과 диалект 의대립구도를확인할수있다. 이에따르면, идиом 은 공용어 (язык), 방언 (диалект), 사투리 (говор), 표준어 (литературный язык) 등언어 (язык) 의다양한존재형태를지칭하기위하여도입된 용어로, 주로사회언어학에서쓰이고있다. идиома( 영 idiom) 와무관하며, 공용어 (язык) 와방언 (диалект) 등을명확하게구분지어말하기어렵거나용어로인한논란을피하고자할때쓴다. 프랑스어 langue, dialecte, idiome 가각각러시아어 язык, диалект, идиом 과등가어쌍을이루는것으로파악해도무리가없을것으로여겨진다. 4) 본고에서는 Gumperz (1971:205-219) 를참고했다. - 27 -
피시맨은 퍼거슨이처음제시한지 (1959) 몇년지나지않아양층언어현상이라는용어는사회언어학자들과언어사회학자들에게널리받아들여졌을뿐아니라, 더욱확대되고다듬어졌다. 처음에그것은내부 ( 사회내적 ) 의사소통에두가지 ( 또는그이상의 ) 언어들이사용되는사회와연관되어사용되었다. (Fishman 1967:29) 며둘이상의언어사용에관해이용어를사용하는것을기정사실화하고별다른논의를전개하지않는다. 더나아가그는검퍼즈 (Gumperz) 를참고하여 양층언어현상은몇가지의 언어들 을공식적으로인정하는다언어사회에서뿐아니라여하한종류의개별방언이나언어사용역 (registers), 또는기능적으로차별화된언어변이형들을사용한다는의미에서의다언어사회에서도존재한다. (30) 고단정한다. 퍼거슨이제시한초기개념을 몇가지의 언어들 을공식적으로인정하는다언어사회 의현상보다부차적인것으로취급하고있는것이다. 상위어와하위어가개별언어로구성될수있다는전에하에, 피시맨은양층언어현상과이중언어현상사이의관계를다음과같이도식화한다 (30). 이중언어현상 양층언어현상 + - + 양층언어현상과이중언어현상이공존 2. 양층언어현상없는이중언어현상 - 3. 이중언어현상없는양층언어현상 4. 양층언어현상도이중언어현상도없음 퍼거슨에따르면, 1번유형에는스페인어와과라니어가함께쓰이는파라과이, 고지독일어와스위스독일어가함께쓰이는스위스등이포함된다. 2번유형은언어의기능이분명하게나뉘지않고, 산업화등을통해급격한사회변화를겪어언어상황이가변적인사회에서볼수있다. 3번유형에서는둘이상의언어공동체가종교적, 정치적, 경제적이유로 단일한기능개체 (a single functioning unit) 를가진다. 1차세계대전이전의유럽엘리트들이시대와장소에따라불어나다른언어를그룹내부에서사용한데반해, 대중들은다른언어를사용한것들이그예이다. 4번유형은매우작고고립된공동체에서가능할것으로여겨지나, 이론적으로만가능한듯하다. 2.4. 국내의양층언어현상연구의흐름 국내의경우, 한언어의변이형들과두언어사이의관계에대한연구가지속되고있다. 양 층언어 라는용어를국내에도입한연구자들은퍼거슨이후의연구까지포괄적으로접한상태 였기때문에후자까지포괄한다. 그러나용어에대해서는아직통일을이루지못하고있다. 5) - 28 -
대표적인연구로박순함의 양층언어구조 ( Diglossia ) 연구의약사 (1997) 를들수있는 데, 여기에서는그간의선행연구를간략하게소개하면서, 양층언어, 다층언어양상을도식화한 다. [ 그림 1] 펜실베이니아주아미시유형의양층언어구조모형 ( 박순함 1997:74) 한언어의변이형들에관한연구로는, 퍼거슨의뒤를이은국내의아랍어학계의연구가많다. 아랍어표준어와방언에관한고찰 : 다이글로시아를중심으로 ( 오명근 1990), 아랍어양층언어현상에대한재고찰 ( 윤은경 2003) 등이있으며, 아랍어이외의언어에관해서는 자메이카의언어적혼종성 ( 김경희 2005), 인도네시아양층어현상연구 ( 이주영 2014) 등을꼽을수있다. 한문과국문의관계를다룬연구로는 공동문어문학과민족어문학 ( 조동일 1999), 이중언어현상과고전문학의듣기 말하기 읽기 쓰기에대한연구 ( 이강옥 2009) 등이있다. 러시아의양층언어현상연구와관련하여본고에서특별히언급하고싶은것은한국어와일본어라는별개의두언어사이의관계에천착한연구들이다. 다이글로시아와언어적예외상태 ( 오태영 2013) 등이그예이다. 같은맥락에서 식민지타이완의이중어상황과일본어글쓰기 ( 송승석 2012), 동남아시아국가의영어정책 : 홍콩, 싱가포르, 필리핀 ( 이기석 2008) 등도살펴볼수있다. 5) 예를들어, 오태영 (2010) 과이강옥 (2009) 은 이중언어 ( 현상 ) 로, 송승석 (2012) 은 이중어상황 으로, 이기석 (2008) 은 이종언어사용 으로, 김경희 (2005) 는 언어병용 으로옮긴다. - 29 -
3. 러시아의양층언어현상연구의흐름 3.1. 슈베이체르 먼저슈베이체르 (Швейцер 1976/2012) 의연구를살펴보자. 슈베이체르는 Билингвизм и диглоссия (114-131) 라는소절에서우선퍼거슨의연구를간략하게소개한다 (116). 이어피쉬맨의 Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism (Fishman 1967) 에대해서도짧게평한다. 6) 그러나다른연구들에서 양층언어현상 이라는용어는다른의미를얻는다. 예를들어피시맨의저작에서이용어는 이중언어현상 이라는용어와전혀다른의미에서대립된다. 이중언어현상은개인의능력을나타내고, 양층언어현상은기능의사회적분배를나타낸다. 이중언어현상은개인적, 심리적현상이고, 양층언어현상은사회학적개념이다. 피시맨이제시한이중언어현상과양층언어현상의차이는클로스가제시한개념인 개인적이중언어현상 과 국가적이중언어현상 (национальный билингвизм) 7) 의구분을연상시킨다 ( 위를보라 ). 예를들어, 시골주민과최근에도시화된곳의주민이한가지언어만구사하는아프리카의몇몇나라의상황은 이중언어현상없는양층언어현상 부류에포함되는데, 그것은 국가적양층언어현상 의존재가널리확산된이중언어현상을아직까지의미하지않기때문이다. 반면이민자들이내부사회에서자신들의모어를사용하고, 사회전체에서는이언어를사용하지않는상황은 양층언어현상없는이중언어현상 으로규정된다. 피시맨은이중언어현상의사회적특성과그개인적발현사이에존재하는긴밀한유기적관계를보지못한듯하다. 우리가보기에는퍼거슨이제안한, 양층언어현상 의첫번째해석이더타당하다. 사회언어학에있어서는양층언어현상과이중언어현상이무엇보다도사회적인, 원칙적으로매우유사한현상이다. 이중언어현상이공존하는두언어의상호작용이라면, 양층언어현상은한언어의공존하는두변이형의상호작용이다. 위에서살펴본양층언어현상의정의를바탕으로, 양층언어현상을사회적지위및다른의사소통행위의변수에따라해당의사소통영역에서이언어들을사용하는한언어집단내의한언어의두변이형 ( 표준어와지방방언, 두가지상이한방언들등 ) 의공존으로규정할수있다. (116-117. 강조는인용자 ) 그런데여기서슈베이체르가피시맨의위의연구를참고하여이와같은결론을내린것이 6) 슈베이체르는피시맨의논문을단행본 (Fishman 1972) 을통해접하고인용했다. 7) 아쉽게도 национальный 가어떠한맥락에서사용되었는지클로스의원문을확인하지못하여, 여기에서는일단 국가적 으로옮긴다. - 30 -
합당한가하는의문이든다. 그이유는피시맨의이연구가 양층언어현상이란무엇인가 에초점을맞춘것이아니기때문이다. 앞서살펴본것처럼, 그시기의피시맨에게있어양층언어현상이이중언어현상과마찬가지로두가지이상의개별언어와연관이있음은기정사실이었고, 따라서피시맨은논의를전개함에있어언어의수를기준으로두가지개념을구분할필요성을느끼지않았을것이다. 슈베이체르가 양층언어현상의해석 의타당성을논하기위해서피시맨이언급한다른선행연구들을참조하지않은채평가를내린것은성급하다는비판을면하기어려울것같으나, 당대의소련언어학계에서는놀랍게도이러한견해가중론으로받아들여진듯하다. 이와관련하여한가지의문이더있다. 슈베이체르는피시맨이참고한검퍼즈의저작중적어도한가지, 검퍼즈의 Hindi-Punjabi code switching in Delhi (1962) 를인용하면서도, 검퍼즈의저작들이이중언어현상부문에있어중요한연구라고평한다 (121). 슈베이체르가검퍼즈와연구대상및용어사용이다르다는점을놓친것인지무시한것인지는알수없다. 다만, 인용한저작들을바탕으로도달한결과가상당한오류와허점을내포하고있음은분명해보인다. 3.2. 우스펜스키 우스펜스키 (Б. А. Успенский) 는양층언어현상으로고대루스의언어현상을설명할수있는지탐색한다. 8) 그에따르면 양층언어현상은보통의 ( 비-양층언어적 ) 상황에서하나의언어의기능들에해당하는두언어체계의기능이상보적분포를이룰때한언어집단내에서의이두체계의공존방식이다. (Успенский 1994:5) 우스펜스키는각주 2(5) 에서이용어에대한해석이피시맨의그것과다름을밝히고있지만, 그이유에대해서는이야기하지않는다. 그리고퍼거슨의해석을따른다고전제할경우에도, 퍼거슨이 상보성 을양층언어현상의핵심으로손꼽지않았음에도불구하고그것을중요하게여기게된원인등을별도로설명하지않는다. 8) 그가천착한문제가양층언어현상인지이중언어현상인지자세하게살펴보는것은이연구의범위를벗어난다. 우스펜스키의주장과그반향에대해서는김용화 (1996) 을참고할것. - 31 -
3.3. 본달레토프 본달레토프 (Бондалетов 1987/2015) 는 Социальная лингвистика 의소절에서양층언어현상의유형을체계적으로분류한다. 초판이 1980년대후반에나왔음에도불구하고, 퍼거슨의고전적정의만을고려하고있다. 최근까지 4차례에걸쳐개정, 증보가이루어지고있지만, 양층언어현상기술에는수정의필요성을느끼지못한듯하다. 본달레토프는우선양층언어현상을 한언어의존재형태중한가지가주되고지배적인데반해, 두번째형태는첫번째의보충이된다. (78) 고규정하며, 21가지유형을제시한다 (78-79). 1 표준어-민중구어 2 표준어-초방언적코이네 (koine)) 3 표준어-평어 (просторечие) 4 표준어-피진 5 표준어-크레올 6 표준어-지역방언 7 표준어-사회방언 8 민중구어-표준어 9 민중구어-초방언적코이네 10 민중구어-평어 11 민중구어-피진 12 민중구어-크레올 13 민중구어-지역방언 14 민중구어-사회방언 15 초방언적코이네-표준어 16 초방언적코이네-민중구어 17 초방언적코이네-평어 18 초방언적코이네-피진 19 초방언적코이네-크레올 20 초방언적코이네-지역방언 21 초방언적코이네-사회방언 본달레토프는이외에도 30 가지이상의유형이더있을수있다고말하지만, 이들유형이전 부다구체적실례를갖고있는것은아니다. - 32 -
3.4. 비노그라도프 Лингвистический энциклопедический словарь (1990) 에서비노그라도프 (В. А. Виноград ов) 가작성한 диглоссия 항목에서는해당용어를다음과같이정의한다. 다양한기능영역에적용되는두가지언어또는한언어의두가지형태가동시에공존하는것. 이중언어현상, 다중언어현상과는달리, 사회언어학적현상으로서의양층언어현상은화자들이자신의이디엄 (идиом) 9) 을 고저 ( 엄숙한 평범한 ) 등급으로반드시의식적으로평가한다. 양층언어현상의구성요소는다양한언어들 ( 예를들어, 18세기러시아귀족사회의프랑스어와불어 ), 한언어의다양한존재양식들 ( 표준어 방언, 예를들어마그레브지방나라들의고전아랍어와현지아랍방언들 ), 한언어의다양한문체들 ( 예를들어, 로모노소프의삼문체이론에서서책 구어 ) 이될수있다. 때때로평가요소를배제한채, 이디엄들의기능적계층화여부만으로양층언어현상으로부적절하게결정한다. 그러나다중언어성을띠고언어의기능적계층화를특징으로하면서양층언어현상은없는언어상황도가능하다 ( 예를들어, 서아프리카의많은국가들에서그러하다 ). 양층언어현상의개념은퍼거슨이도입하였다. 10) 1990 년에출판된사전의항목이극히드물게인용되는이유가궁금하다. 3.5. 벨리코프와크리신 벨리코프와크리신 (Беликов & Крысин 2001/2016) 의 Социолингвистика 에서도양층 언어현상에관하여짧게기술하는데, 그내용과방향이상당히다르다. 소절 Диглоссия и двуязычие 에따르면다음과같다. 9) 각주 3을참조하시오. 10) 원문은다음과같다. (от греч. δι- дважды и γλῶσσα язык) одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. В отличие от билингвизма и многоязычия диглоссия как социолингвистический феномен (см. Социолингвистика) предполагает обязательную сознательную оценку говорящими своих идиомов по шкале «высокий низкий» («торже-ствен-ный обыденный»). Компонентами диглоссии могут быть разные языки (например, французский и русский в дворянском обществе России 18 в.), разные формы существо-ва-ния одного языка (литера-тур-ный язык диалект; например, классический арабский язык и местные арабские диалекты в странах Магриба), разные стили языка (например, книжный разговорный в теории трёх «штилей» М. В. Ломоносова). Иногда диглоссию неправомерно отождествляют только с наличием функциональной стратификации идиомов, исключая оценочный фактор. Однако возможны языковые ситуации, характе-ри-зу-ю-щи-е-ся многоязычием и функциональной стратификацией языков, но отсут-стви-ем диглоссии (например, во многих странах Западной Африки). Понятие диглоссии введено Ч. А. Фергюсоном. - 33 -
하나의민족어 (национальный язык) 의다양한하부체계를숙지 (владение) 하고그것들을상황이나교류범위에따라사용하는것을언어내적양층언어현상 (внутриязыковая диг лоссия) 이라부른다 (...). 이외에도양층언어현상은, 마찬가지로상황과교류범위에따라다른언어들을구사하는것도가리킬수있다. 이때 중요하고 (ответственные) 사회적으로의미가있는교류상황에서는대개 ( 예를들어, 국어의지위를가진 ) 우세한 (престижный) 언어가선택되며, ( 가족간이나일상교류와같은 ) 덜 중요한 상황에서는공식적인지위를갖지않지만화자들이잘알고있는 ( 예를들어, 어렸을때습득한 ) 언어를사용한다. 양층언어현상 이라는개념과용어는 1959년에미국연구자인퍼거슨 (Ferguson 1959; Ф ергюсон 2012) 이도입했다. 이때까지언어학에서는국제용어인 이중언어현상 (билингвиз м) 의러시아어번역어인 이중언어현상 (двуязычие) 이라는용어를사용했다 ( 그리고지금도사용하고있다 ). 몇가지언어가기능하는상황에는 다중언어현상 (многоязычие) 이라는용어가용인되었다 ( 영어 multilingualism, 불어 plurilinguisme를참조하라 ). 왜양층언어현상이라는새로운개념이필요했는지밝히기전에, 이중언어현상 이라는용어뒤에숨겨진바를더욱자세히살펴보자. 이중언어현상과다중언어현상은, 이용어의문자그대로의의미에서알수있듯이, 한사회 ( 대개국가 ) 내에둘혹은몇가지언어가존재하고기능한다. 현대의많은국가들은이중혹은다중언어사회이다. ( 러시아어외에영토안에바시키르어, 타타르어, 야쿠트어, 부랴트어, 오세트어등다른많은언어가존재하는 ) 러시아, 아프리카, 동남아의여러나라들, 인도등이그러하다. 언어공동체의개별성원의이중언어구사없이는둘이상의언어가기능하는것은불가능했을것이다 ( 개인이몇가지언어를구사할경우에도이중언어구사자라고부르며, 현상자체는이중언어현상이라고칭한다 ). (...) 이중언어현상과달리양층언어현상은두개의독자적인언어혹은한언어의하위체계를구사하는것을가리키며, 이때이언어들과하위체계들은기능적으로분화되어있다. 예를들어, 입법, 사무, 정부기관들간의교신같은공식상황에서는, 다중언어사회일경우에는공식어 ( 혹은국어 ) 가, 또는 ( 단일어사회에서는 ) 민족어의표준어가사용되며, 일상적인상황이나가족간의교류에서는공식어나국어의지위를갖지않는다른언어들과방언, 평어, 속어등의다른언어하위체계가사용된다. 양층언어현상에있어다양한의사소통수단중에서화자가의식적인선택을하고, 그것들중에서가장좋은방식으로성공적인대화를보장할수있는것을사용하는상황이중요한조건이다. 이상에서분명히알수있듯이, 이중언어현상은반드시양층언어현상을수반하는것은아니다. 드물게그러한경우가있기도하지만, 이중언어구사자의언어들은의사소통상황에따라분화되지않는다. 단일어화자의코드레퍼토리는극히제한되어있을수있으며, 그는다양한의사소통상황에서동일한언어하위체계를사용할것이다. 이러한 - 34 -
경우에그의단층언어성 (моноглоссность) 에관하여이야기하는것이가능하다. (42-44, 강조는원문 ) 위에서는양층언어현상을 두개의독자적인언어혹은한언어의하위체계를구사 하는것으로확장시켰다는데서다른연구자들과차별성을보인다. 그러나퍼거슨만을인용한점, 언어들간의기능의분화를, 그분화가사회적인성질의것임에도불구하고, 화자의의식적선택 의몫으로남겨둔점, 러시아를이중언어사회로단언한점, диглоссия과 двуязычие과의관계에대한모호한기술등에대해서는비판과심층논의가필요한듯하다. 4. 러시아의양층언어현상연구의한계와과제 한언어의변이형들사이의기능적분화만을양층언어현상을규정할경우, 두개이상의개별적인언어에대해서는이중언어현상으로만규정지을수있다. 따라서 18-19세기러시아상류사회의러시아어-프랑스어병용은명백한 이중언어현상 이다 (Швейцер 1976/2012:123). 비노그라도프 (Виноградов 1978:319) 가말한것처럼, 프랑스어는궁정귀족사회의공식언어, 귀족사교계살롱의언어 였음에도불구하고, 두언어의기능과위상차이, 습득방식등은고려의대상이되지않는다. 이는피시맨 (1967:33) 에서유럽의귀족엘리트들과민중들이서로다른언어를사용한것을 이중언어현상없는양층언어현상 으로규정한것과대치된다. 피시맨의위의연구를인용한연구가적지않은데도, 이에대한논박이나논의가이어지지않은것은쉽게납득하기어렵다. 두언어의기능상의역할분담을간략하게인용하면다음과같다. 18세기에불어와러시아어의사용은완전히분리된두개의영역으로구분되어있었다. 즉불어는사고와감정의영역에서, 러시아어는일상생활의영역에서사용되었다. 문학을위한언어 ( 불어나불어화한 ' 살롱 ' 러시아어 ) 와일상생활을위한 ( 일반적인농민의말은상민과성직자들의구어체관용어와크게다르지않았다 ) 또다른형태의언어가있었다. 예를들어귀족은차르에게러시아어로편지를썼으며불어로쓸경우에무례한것으로여겨졌다. 하지만말을할땐다른귀족들에게말하듯이늘불어로이야기했다. 또다른한편으로여성들은불어가상류사회의언어였기때문에군주와의서신뿐아니라모든공직자들과의서신에서도불어를썼다. 여성이러시아어표현을사용하면아주무례한것으로생각되었다. 하지만개인서신에서정해진규칙은거의없었다. 19세기말까지귀족들은두가지언어를모두유창하게구사했기때문에아무도눈치채지못할정도로아주쉽게러시아어에서불어로, 불어에서러시아어로바꾸어가며구사했다. ( 파이지스 2005:173-4) - 35 -
그럼에도불구하고두언어사이의관계를이중언어현상으로규정짓는경향은오늘날에도쉽게관찰된다. 최근의연구인 Блинохватова (2005), Кучминская (2013) 에서도이를확인할수있다. 블리노흐바토바 (Блинохватова 2005:48) 에서는우스펜스키 (Успенский 2004) 에근거하여, 위의언어관계를양층언어현상으로해석할경우, 하위어에해당하는러시아어도문헌적전통이있고, 상위어에해당하는불어는문어외에구어로도쓰인것을설명할수없기때문에당대러시아귀족사회가이중언어사회였다고주장한다. 그러나문헌적전통, 구어 / 문어의엄격한구분등은퍼거슨이처음개념을제시한이후에수정, 보완되어, 상위어와하위어중어느하나가반드시어떠한특질을지녀야한다고주장하기어려워졌다. 특히아랍어의경우, 하위어와상위어로양분되지않고, 삼층또는다층언어구조를보이면서기능분포를단순화할수없다는점을훗날퍼거슨본인이인정하기도한바 ( 윤은경 2003:23-24), 그구분기준을근본적으로돌이켜볼필요가있다. 이와관련하여, 구글학술검색에서, 양층언어관계가성립한다고전제할경우에상위어가되는불어를먼저앞세운 французско-русская диглоссия 로검색할경우에단한건도검색이되지않으며, 두언어의위치가바뀐 русско-французская диглоссия 로검색할경우에 4건이검색되는데, 그중 3건은저자가같다 (Вяткина 2007, 2011, 2015). 그리고나머지한건은비노그라도프의 диглоссия 항목을인용한것이다 (Моисеева 2008). 소련과러시아의언어학계가피시맨의연구의일부분만을부각시켜부정적으로바라본이유는알수없다. 그러나이들이피시맨대신퍼거슨을취함으로써거둔효과중적어도일부는분명해보인다. 제2외국어로기능하는러시아어를병용하는이중언어현상이소련에서증가한것은모어와더불어러시아어를자발적으로학습하기때문이며, 각민족 (нация и народность) 들이경험을상호교환하고, 소련내다른모든민족및세계의문화에편입되어야한다는객관적인필요를느끼기때문이다. (Швейцер 1976/2012:119) 소련의언어학자들은소련에서러시아어가 자발적으로학습 된다고기술했으며, 자발적으로학습되는제2외국어 가상위어로기능할수있음을지적하기에는여러가지로부담이있었을것이다. 그런데양층언어현상을한언어의변이형들간의관계로제한한퍼거슨의규정은민감한정치적인문제로비화할수있는가능성을미연에방지해주는한편으로, 세계사회언어학계에서활발하게논의되고있는주제에서완벽하게발을빼지는않을수있는연결고리가되었을것이다. 러시아외부에서는당시의언어상황을양층언어적인것으로보는시각이우세하다. 11) 소련 11) 예를들어, 허승철 (2002:335). - 36 -
붕괴이후에이들지역에서언어지형이더욱복잡해졌음은말할필요도없다. 그러나언어별, 지역별로구체적인모델을분석하는작업은아직거의이루어지지않고있다. 특정지역의언어상황이피시맨의네가지유형중어떠한것으로분류되는가, 어느한가지에속할경우에구체적인모형은어떠한방식으로모형화할수있을것인가에관한논의가거의이루어지지않고있는것이다. 소련 / 러시아의양층언어현상 / 이중언어현상논의과정과그한계를정리해보자면, 다음과같다. 초기의퍼거슨모델을수용하였고, 이후의검퍼즈, 피시맨모델등을수용하지않았다. 피시맨등을수용하지않은이유가논리적으로제시되었다고보기어렵다. 두가지이상의개별언어사이의관계가이중언어현상으로만규정된다면, 두개별언어사이의위상과기능등의차이를설명할수있는추가적인개념이필요하다. 그러나그에관한논의는이루어지지않았다. 소련 / 러시아와외부의용어의개념차이로인해혼란이발생할수있지만, 차이가있다는사실자체도지적되거나논의된바가없다. 4. 나오며 본고에서는사회언어학에서주로통용되고있는이중언어현상과양층언어현상이라는용어를사용함에있어소련 / 러시아학계의그것과다른학계의그것사이에상당한괴리가있다는점에주목하고, 그원인을밝혀내고자하였다. 러시아에서는퍼거슨에의해용어가사회언어학적으로재정립된 1959년이후로비교적신속하게이용어를수용하여자국의언어문제를해석하는도구로사용하였다. 그러나퍼거슨의제안이후로세계각지에서양층언어현상이라는용어가활발하게논의되면서그의미또한확장되었음에도불구하고, 소련과러시아의언어학계는이용어를비교적소극적으로수용하는데그쳤다. 그로인하여시공을초월한복잡한언어현상을다층적, 다각적으로해석하는데매우유용하게활용될수있는개념적도구가, 중세러시아의죽은현상을해석하는것으로그효용을다하고만듯하다. 다양한민족이어우러져살고있는러시아와, 소련시기및그이후에도러시아어와민족어 / 국어들이복합적인구도를이루고있는독립국가연합의언어상황을분석함에있어서도양층언어현상 / 이중언어현상이라는개념은매우유용할것이다. 단순히러시아어와민족어 / 국어들이공존하고있음을밝히고러시아어와민족어 / 국어화자들의증감등을따지는데그치지않고, 국가보다작은단위인지역별, 공동체별로둘이상의언어가어우러져있는양상을더욱상세히탐구하는작업이시급하다. 이를위 - 37 -
해서는러시아와구소련권내에서양층언어현상이라는용어의뜻을재정립하거나, 이중언어현상이라는용어의미진한점을보완할수있는다른용어를추가적으로사용해야할것이다. 포스트소비에트공간의양층언어현상을도식화한모델을소개하며, 앞으로의과제를제시하는것으로글을마무리하고자한다. 도식의타당성여부를논하는것은이글의범위를넘어서는것으로, 도식화의필요성자체에주목을요청하는바이다. [ 그림 2] 박순함 (1997:80). - 38 -
참고문헌 < 사전류 > Лингвистический энциклопедический словарь (1990) гл. ред. В. Н. Ярцева. Советская энциклопедия. 김경희 (2005) 자메이카의언어적혼종성. 라틴아메리카연구 18(2). 85-109. 김용화 (1996) Б. А. Успенский의 диглоссия론과그에대한비판적견해에관하여. 러시아어문학연구논집 2. 1-20. 박순함 (1997) 양층언어구조( Diglossia ) 연구의약사 그리고 상민족어 (E(thnic)H) 개념과한국적변형에관한검토. 사회언어학 5(1). 57-87. 송승석 (2012) 다이글로시아와언어적예외상태. 중국현대문학 60. 127-158. 오명근 (1990) 아랍어표준어와방언에관한고찰 : 다이글로시아를중심으로. 언어와언어학 16. 125-144. 오태영 (2010) 다이글로시아와언어적예외상태 1940년대전반잡지 新時代 를중심으로. 한국어문학연구 54. 99-133. 윤은경 (2003) 아랍어양층언어현상에대한재고찰. 중동문제연구 3(1). 19-39. 이강옥 (2009) 이중언어현상과고전문학의듣기 말하기 읽기 쓰기에대한연구. 어문학 106. 57-97. 이기석 (2008) 동남아시아국가의영어정책 : 홍콩, 싱가포르, 필리핀. 언어연구 24(3). 607-628. 이주영 (2014) 인도네시아양층어현상연구. 언어학 22(3). 325-349. 조동일 (1999) 공동문어문학과민족어문학. 지식산업사. 칼베, 루이쟝 (2004) 김병욱옮김. 언어와식민주의 : 언어포식이야기. 유로서적. 파이지스, 올랜도. (2005) 체계병옮김. 나타샤댄스. 이카루스미디어. 허승철 (2002) 중앙아시아의언어정책. 이중언어학 21. 330-347. Ferguson, Charles A. (1959) Diglossia. Word. 15:2. 325-340. Fishman, Joshua. A. (1967) Bilingualism With and Without Diglossia ; Diglossia With and Without Bilingualism. Journal of Social Issues. XXIII(2). 29-38. Fishman, Joshua. A. (1972) Sociolinguistics: A Brief Introduction. Massachusetts : Newbury House Publishers. Gumperz, John J. (1962) Hindi-Punjabi code-switching in Delhi (No. 157). Center for South Asia Studies, Institute of International Studies, University of California. Gumperz, John J. (1971) Language in Social Groups. Selected and Introduced by Anwar S. - 39 -
Dli. Stanford : Stanford University Press. Tollefson, James W. Language Policy and the Meaning of Diglossia. Word 34(1). 1-9. Trudgill, Peter (2004) Glocalisation and the Ausbau Sociolinguistics of Modern Europe. In Anna Duszak and Urszula Okulska (eds.) Speaking From the Margin: Global English From a European Perspective. Frankfurt: Peter Lang, 35-49. Беликов И. В., Крысин Л. Н. (2001/2016) Социолингвистика : учебник для бакалавриа та и магистратуры. 2-е изд., перереб. и доп. М. : Юрайт. Блинохватова В. М. (2005) Русско-французский билингвизм российского дворянства пе рвой половины XIX века (на материале писем). Диссертация на соискание учено й ступени кандидата филологических наук. Ставрополь. Бондалетов В. Д. (1987/2015) Социальная лингвистика: учебное пособие / Вступ. ст. В. М. Мокиенко, О. И. Фоняковой и Х. Вальтера. Изд. 4-е, доп. М.: ЛЕНАНД. Виноградов В. В. (1978) История русского литературного языка. М. : Москва. Вяткина И. А. (2007) Диглоссия русских маргинальных жанров (домашняя поэзия и эп истолярий В. А. Жуковского). Афтореферат диссертации на соискание ученой ст упени кандидата филологических наук. Томск. Вяткина И. А. (2011) Эпистолярные тексты В. А. Жуковского и А. С. Пушкина: к во просу о метапереводе. Вестник науки Сибири 1(1). 585-589. Вяткина И. А. (2015) Одно послание В. А. Жуковского к А. А. Плещееву: к вопросу о русско-французской диглоссии первой трети XIX в. Филологические науки. В опросы теории и практики 5-2(47). 26-29. Кучминская Н. Р. (2013) Историко-лингвистический аспект русско-французского двуяз ычия. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушки на 7(1). 133-141. Моисеева Е. Н. (2008) К вопросу о билингвизме и многоязычии. Альманах современно й науки и образования 2(1). 145-147. Успенский Б. А. (1994) Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис. Швейцер А. Д. (1976/2012) Современная социолингвистика: Теория, проблемы, метод ы. Изд. 4-е. М. : Книжный дом Либроком. - 40 -
- кто что (II) -ТИ/-ТЬ, -СТИ/-СТЬ
러시아어일부의문사의문법화연구 - кто와 что를시작으로하여 - 정연우 ( 한국외국어대학교 ) I. 들어가는말 언어의형태와의미기능사이에는심각할정도의불균형이발생하기도한다. 한국어를포함하여많은언어에있어서의문사와부정사 1) 의문법표지는형태적으로동일성을지니거나동일한어근이포함되어있다. 그렇기때문에의문사와부정사의관계를어떻게설정할지에대한많은논의가있어왔다. 그런데문법화 (Grammaticalisation) 연구의주요과제중하나는동일하거나유사성을보이는동일어원의어휘가처음에가졌던중심적의미가주변적인더문법적의미를획득하면서변해갈때흔히발생하게되는다의어나동음어현상을면밀하게관찰하고이러한연속적인변동에대하여타당성이높은설명을제시하는것이다. 이연구에서는러시아어의모든의문사와부정사의문법범주에있어서도동일하거나음변화의결과가반영된공통적인요소가나타날뿐아니라지속적으로한영역에서다른영역으로의움직임이감지되고있어서, 그과정에있어서문법화현상이진행되고그문법화된결과물들이집합되어있다는시각으로보고, 근원이되는한어원어로부터새로운기능어가생겨나는과정을살펴보고그결과물에대한고찰을시도하고자한다. 대명사 (Pronoun; местоимения) 는흔히사람이나사물, 장소나방향을가리키는기능을하는단어라고정의되고있다. 가리키는대상이사람인가아닌가에따라인칭대명사와지시대명사로분류되지만, 의미론적특성이나통사적기능에따라소유대명사, 재귀대명사, 의문대명사, 관계대명사, 부정 ( 不定 ) / 불특정대명사, 부정 ( 否定 ) 대명사등으로도분류 2) 가이루어지고 1) 여기서부정사 ( 不定詞 ) 범주는특정하게정해지지않은 (indefinite) 것을지칭하는어휘범주를말한다. 부정사 라는용어가 infinitive 에대한번역어와혼용될우려가있어양명희 (2005) 는 부정사 대신 부정칭 ( 不定稱 ) 이라는용어를사용하기도하며, 불특정, 불확정이라는용어를사용하는학자들도있다. 2) Lehmann(1995: 33) 에서는모든대명사를넓은의미에서의정대명사 (definite pronominal elements) 와불특정대명사 (indefinite pronominal elements) 로분류하고, 하위대명사들을그밑에넣고있다. 의문대명사, - 43 -
있다. 러시아어의경우관계대명사와불특정대명사, 부정대명사는의문대명사와형태적으로같거나, 의문대명사에부정어나대명사적요소가융합되거나접어화하여사용되고있다. 전통문법에서는이들을동음어로보거나별개의문법범주로다루고있지만, 본연구에서는이영역에의문대명사라는일차적문법범주로부터원래의기능이나특성을점차상실하고다른이차적문법범주의특성을띠게되는현상이있음을밝혀보고자한다. 이를위하여우선러시아의의문사의기원이되는어근으로부터시작하여또다른의문사가어떻게형성되었는지살펴볼것이다. 이어서이의문사가어떤경로로사람이나사물에대한보충설명을이끌어오는연결사로의역할을가지게되는지를추적해볼것이다. 마지막으로의문대명사에다른문법적요소가결합하면서부정성의의미를지니는또다른기능으로의발달과정을살펴보고자한다. II. 러시아어의문대명사의기원 2.1 근원적의문사 кто 와 что 의어원 의문사가사실지시대명사와도대응하는관계가있었으리라는것은러시아어에서도쉽게추정해볼수있다. 그것은우선어형성에있어서유사성, 즉 как? так; какой? такой; куда? туда, сюда; когда? тогда 등의관계를통해서확인할수있다. 더나아가 Wundt(1922: 58) 가추측하는대로, 고대의언어사용자들은물론억양의차이는있었겠지만, 지시대명사를통하여의문대명사의기능을수행하였으리라는것을배제할수없다. 그것은일차적으로지시대명사가가지는직시성 (deixis) 때문에가능했을것이다. Этот пришёл? 라는표현은 Кто пришёл? 을의미할수도, То упало? 는 Что упало? 를의미할수도있었다는추정이가능하다. Szemerényj(1980) 는재구된원인구어 ( 앞으로는 PIE) 시기의의문사의어근은 *k w i-(k w o-) 3) 불특정대명사, 부정대명사는모두 indefinites에포함시키고있다. 3) PIE 시기에발생했던 Ablaut( 모음교체 ) 현상중에서가장생산적인 e/o의단계를가리켜완전계제 (Vollstufe) 라고하며, 양적인모음교체가발생하면연장계제 (Dehnstufe), 소멸계제 (Schwundstufe) 가나타났다. 이시기에있었던의문사어간으로는완전계제인 *k w i- 외에도연장계제인 *k w ei-/ *k w oi-가있었던것으로보고있으며 *k w o-와 *k w ā-는형용사적대명사로기능하였던것으로보인다. - 44 -
는원래는 미지, 모르는것 을의미하는명사였다는주장을하였으며, 이미이시기에있어서도개별문맥에따라의문성 / 부정성을모두나타내었다고보고있다. 미지 의의미를나타내던명사는좀더후기에가서초점강세를받는 (orthotonic) 의문사와자체에강세가없이앞말에기대어 (enclitic) 쓰이는기능을하며, 성에따라다른어형을가지며부정사로도쓰였다. 예컨대 *K w is bheŕeti? 는 누가가져오지? 를의미하였으며, *K w id widē jesi? 는 너는무엇을보니? 를의미하였다. 한편 K w o-는형용사적기능을하는대명사로특화하게쓰이게되었다. 예컨대 *K w os wīrós bheŕeti? 는 어떤사람이가져오지? 를의미하였다. Hirt(2009) 는 PIE 시기의의문사어간은앞서나온것을지칭하는무정형의 (anaphoric) 4) 혹 은지시적 (demonstrative) 의미를지니고있어서, 이형태가가지는어원적요소로말미암아다양한기능을수행할수있는다의어로발전할가능성이있었다고보고있다. 어형변화에있어서의문사는대용대명사 *i-와동일한어형변화를한것으로보인다. PIE의의문대명사어형변화는다음과같은변화를겪으면서러시아어에정착하게되었다. PIE CS OCS/OR NR M./F. N. M./F. N. animated inanimated animated inanimated Sg. Nom. *k w is *k w id čĭ čĭ кто что Acc. *k w im *k w id čĭ čĭ кого что Gen. *k w esio česo / кого чего Dat. *k w esmei čemī / кому чему Loc. *k w ismi čemĭ / ком чём Instr. k w (esm)ī čī кем чем 위의어형변화표에서와같이 PIE 의문대명사어간이 i-었는데도, 특정격에서는 e-어간으로실현되어, 사템어군에속하는 CS에서는 k w - > č의구개음화현상이나타났다. 한편후기인구어에서는지시대명사의탈격 / 생격형태로 tŏsio가사용되었는데그영향을받은것으로보이는 *k w ŏsio도쓰이기시작했다. OCS에서는인물에대한질문으로는규칙적인후설모음인 o- 어간어형변화를하는 k w ŏ- > kŏ- > къ로발전하여쓰이게되었다. 반면사물이나현상과같이비활동체적대상에대해서는전설모음인 i와결합되어구개음화된 *k w i- > кь > čь- > чь 4) anaphoric 은사전적의미가 앞서나온어구를가리키는, 전방조응적 이지만, OCS 에서는주격 가이것에해당하며, 주로다른어휘에후접형으로사용되었기에무정형이라고도한다. 주격이지시대명사 로대체되었지만, 사격은인칭대명사의근간을이루고있으며, 소사 - 와 결합한 등은관계대명사로사용되기도하였다. - 45 -
가대립하여사용되었다 5). къ와 чь의주격형 ( 는대격에서도 ) 은지시대명사중성주격형 to가첨가된것으로, 이 to (PIE. *tod) 의기능과명칭에대해 Panzer (1978: 106) 와 Vlasto(1986: 130) 에서는강화소사 (Verstärkungspartikel) 라고명하고있으며, Шапошников (2010: 446) 에서는직시소사 (дейктическая частица) 라고말하면서, CS의혁신이라고주장하고있다. 반면 Kiparsky(1967: 155) 에서는음성적측면에서기본격의음절수를비기본격의음절수와같게하려는경향이라고보았다 6). OCS 어휘를집중적으로연구한 Birnbaum & Schaeken (1997: 75-76) 에서 와 는후접한지시대명사적요소로인해서각각 '( 그 ) 누가, 누구인가 ', '( 그 ) 무엇이, 무엇인가 ' 라는일반적인의미를나타낼수있었다는주장을하고있다. 2.2 의문사적요소 къ- 가포함된의문사 러시아어에서사용되고있는모든의문과관련된단어들은모두 къ-음가및그음변화가반영된형태가사용되고있다. 먼저주격형에지시대명사적요소인 to가결합하지않고무정형의 jь가결합한 *k w ŏ-jь > къйь > > кой, кое가형성되어형용사적의문사로사용되었다. 현대러시아어에서кой는단독적으로는거의사용되지않고, 다음장에서살펴보게될불특정대명사의어두에접어로사용되어문법화가진행된다. 한편의문부사로사용되었던 > как 역시 *k w ŏ-에부차적으로어간을확장시키는접미사 *-k가첨가되어형성되었다. 즉, 이부사형에다시접미사 jь가첨가되어 *kakъ-jь > > какой 형태로정착되었다. CS에서접미사 *-ovъ -evъ는대개분명치않은소유의의미를나타낼수있어 는 ' 그와같은 ' 의의미를가지게되었다. 의문사어간에이접미사가융합되어 *kakъ-ovъ > > каков가만들어져 ' 무엇과같은, 어떤 ( 종 ) 류의 ' 것을묻는형용사적의문사로문법화하였다. 소유관계를묻는의문사 чей는다음과같은과정을겪으면서문법화하였다. 완전계제 (Vollstufe) 인 *k w ei-/k w oi-jo-s에다가물주관계를나타낼수있는무정형대명사 *-jo-s, -j-a, j-o > i(=jь), ja, je가결합하여 CS 어형인 *čьjь, *čьja, *čьje가생성되어 къто의소유대명사 5) 이와같은대응은 OI. kas/kā, Got. hvas/hvō, Lit. kas/ka와같이나타났지만, 슬라브어와같이경 연자음에따른구분은없었다. 6) 강덕수 강흥주 (1992: 281) 에서재인용 - 46 -
로의기능을하게되었다. 이어형은 15세기까지유지되다가, 약화모음 ь가강위치에서완전모음화하면서남성형은 чей로굳어지게되었다. 장소를묻는부사적의문사 где도어근은동일하게 *k w ŏ-이다. CS에서 *dě(j)-는원래다른곳에있는타인의말을인용할때사용되다가공간의개념을나타내었다. *sь-dě(sь) > 에서도어근을알수있는데, *k w ŏ-dě > > где와같이음변화를겪어장소를묻는의문사로기능하게되었다. 방향을묻는의문사 куда는 *k w ŏ-와접미사 *-dō > -da가결합하여확산의의미를가지는대격 *k w ām-du > 가만들어졌는데동슬라브어시기후반에와서, 그리고지금은일부방언에서 куды의어형도사용되고는있으나표준화된러시아문어에서는 куда가규범화되었다. 접미사 -da의의미는 길 (' 고랑 ') 등의 OCS 어휘 에서 알 수 있듯이, 나 있는 통로나 길 의 어휘소가 들어 있어서 방향을 묻 는 의문사로 문법화된것으로볼 수 있다. 시간을묻는부사적의문사 когда도 *k w ŏ-와특정한의미를가지는접미사가결합하여문법화한 의문사임을 알 수 있다. 의문사어간에붙어시간의개념을나타내는접미사 *-gda는 에서 확인할 수 있으며, OCS 어휘 등에도나타나고있다. 명사 год, година에도동일한어근이들어있다고판단되며, 생격형태인 *kogo goda가축약과중음생략을거쳐 *ko-gъda > 의어형이문헌에나타났다. 형용사변화를하는 который는러시아어에 11세기이후에나타나기시작했으며, 어간은동일한어원에기반한 *k w ŏ-이다. OCS에서형용사의비교급접미사는 *-ě-jьš- > -ěiš-이지만, IE의또다른접미사는 *-tero-이었다. 교회슬라브어에서는불특정대명사를형성하는데사용되기도하여 ' 어떤이 ' 와같은어휘에서도동일한어간이사용되기도하였다. 따라서 **k w ŏ-ter-o > 는 ' 둘중에서어느것 > 어느, 어떤 ' 의뜻을가지게되었다. 수량을묻는러시아어의문사 сколько의 어형 역시 *k w ŏ-에 l 어간확장이이루어진후접미사 ko가선택적으로결합한것으로 *(sъ)-k w ŏ-lь-(ko) > OCS에서 7), OR 에서는 대략적인 것 을 의미하는 대격 지배 전치사 로부터 -가접두화된 등으로 15세기경부터출현한것으로보고있다. 2.3 전치사와 что 가결합한의문사 앞절에서살펴본의문대명사들은인구어 *k w i- 가음변화와접사화를거쳐서여러종류의 7) 체코어에서는접두사 s- 가없는 kolik 이여전히사용중에있다. - 47 -
의문사로분화되는과정을겪은것이다. 그런데 OR 시기인 15세기경부터는의문사 что가전치사와결합하여시공의개념보다는좀더추상적인원인이나목적을묻는의문사들이생기기시작했다. 의문사에따라서는전치사와 что가완전히한단어로융합이된것도있지만, 어떤것들은문법화의정도, 혹은결속력이이보다떨어져서융합된형태로나타나지않고있어, 문법화의정도에서도차이를보이고있다. Почему는여격을지배하는전치사 по와그지배를받은 что의여격 чему가융합되어문법화하여 ' 무엇에따라 > 무슨연고로 > 어째서 ' 의의미를획득하였다. 의문사 зачем은 OCS 문헌에서는나타나고있지않으며, OR에서초기에는 이사용되다가 14세기부터는 > 의영향으로 의어형이나타나기시작했는데, 이는명백히조격지배전치사 за와 чьто의조격 чем이융합되어 ' 무엇을좇아서 > 무엇을얻고자 > 무슨목적으로 > 어째서 ' 의의미연쇄를겪어문법화한비교적새로운의문사이다. 러시아어에서생격을지배하는많은전치사들이 что와결합하여나타나고있는 от чего, с чего, для чего 등도원인이나목적을물어보는의문사구로볼수있지만, 문법화의정도에서 почему나 зачем에비해서느리게진행되어어결합의단계에머물러있는것들이다. 기능적인면에서는유사성이있으나융합의정도에따라문법화의진행이다른단계에있는예들이다. III. 의문사와범주의유동성 지금까지의언어기술은대개문법적범주를고정된것으로여겨왔기때문에, 동일한어형이여러품사에걸쳐있을경우에는한단어가처음부터가지고있던여러기능즉다의어로취급해왔다. 그러나역사적자료등을기초로하여여러기능가운데어느용법이가장먼저사용되기시작해서, 점차적으로다른용법들이파생적으로생겨났는지밝힐수있다. 러시아어의문대명사들도그범주의폭이매우넓어서구두및문어체적담화상황에서수신자로부터질문에대한답변을요구하지않고다른의도를강조하는수사적의문 (rhetorical question) 을이끄는새로운통사적구조를발전시킨다. 의문대명사들의기능가운데는감탄문을이끄는데에도사용되는데, ' 미지 ' 라는의미가탈색되어 (bleaching) 문법화가더진행된것으로볼수있다. - 48 -
(1) Что за прелесть эти сказки! 이이야기정말훌륭하구나! 인구어에속하는대부분의언어들에서는주문장에보문 (compliment) 가되는절을연결시키 기위하여그경계에보문사 (complimentizer) 가사용되고있다. (2) I knew that; You were cheating I knew that you were cheating. (2) 의영어문장에서 that이라는지시대명사가보문사로기능하고있다는것을알수있는데, 이것은물리적인실제세계에서의대상을가리키는직시적대명사류가텍스트류에서의명제내용을가리키는것으로문법화한것으로볼수있다. 러시아어에서는의문대명사 что가접속사로문법화하여동일한기능을수행하고있는데, 러시아어의의문사에는 II장에서언급했던것처럼, 이미 -то라는지시사의요소가내포되어있어서, 이직시성 (deixis) 이텍스트에기초한의미로문법화한것으로볼수있다. 러시아어에서는 кто, что가선행하는사람이나사물에대한보충설명을이끌어오는연결사즉, 관계대명사로도문법화되어나타나고있다. 이것은의문대명사가가지고있는불특정적자질이소실되어의미탈색이더진행된것으로볼수있다. 다음 (3) 의예문에서는 что의문장성분이각각다르게사용되고있다. (3) a. Я знаю, что он хочет сделать. b. Я знаю, что он хочет сделать это. c. Я знаю то, что он хочет сделать. (3a) 에서는 что가부문장에서의의문대명사로쓰이고있지만, (3b) 에서는연결보문사로접속사로기능하고있으며, (3c) 에서는보문사중에서더문법화된관계대명사로선행사인대명사 то를수식하고있다. PIE *k w i-/*k w o-의어근을가진의문대명사가관계대명사로의기능전이는많은후속인구어개별언어들에서흔히볼수있는현상이다. - 49 -
IV. 의문사에서문법화된대명사 이성하 (2016: 65, 345) 에서는독일어의 heute ' 오늘 ' 이라는뜻의부사의예를들면서이것이 hiu tagu ' 이날 ' 에서유래되어최종적으로만들어진것이내용어이므로문법화의예로는적합하지못하다고지적하며어휘화 (lexicalization) 의예라고구별하고있다. 이성하 (2008) 에서도한국어의의문사와부정사의예를들면서이때어휘화와문법화의경계가불분명하다고이때문법성의증감이그결정에영향을줄수있다는주장을하고있다. 4장에서다루게되는부정사는의문사에다른언어적요소가덧붙여져서새로운개념의단어가만들어지게되므로이러한관면에서는어휘화혹은역문법화의예로볼수도있다. 이문제는문법화논의에있어서여전히논쟁의이슈가되고있으므로우선은그방향성에대해서는논의를다음으로미루고, 다만최종산물이기능어인부정사이므로문법화현상으로간주하고어떤요인들이결합하여새로운대명사로쓰이게되었는지를살펴보기로한다. 4.1 불특정대명사 (неопределённые местоимения) 불특정 (indefinite) 대명사적요소는영어문법에서부정대명사 8) 로알려져있는데, 좁은의미로도사용되지만, 넓은의미에서는부정대명사가포함되기도한다. OCS 문헌에서불특정적요소는그소스가다양하게나타났다. 2.1에서언급했던것처럼의문대명사 와 는 강조되지않을때자체적으로분명치않은어떤대상을어느정도나타낼수있었다. (4) Кто сидит, а кто и стоит. ' 어떤이들은앉아있지만, 어떤이들은서있고.' 타인구어에서수사 '1' 이불특정의기능을수행하는일이빈번했던것처럼 9) OCS 에서 가쓰이기도했다. 그러나수사 '1' 이수적으로중립적이지않다보니, 그이상의불특정다수에대해서는적합하지않아서인지 ' 어느, ~ 인가 ' 의표현을위해서근원어인의문대명사에다양한접사가붙어불특정의의미를특화시키거나세분화시키시려는새로운대명사들이생겨나기시작했다. 인구어내에서는불특정대명사의패러다임에다양한소스를통해서 8) 발음상 negative 역시부정 ( 否定 ) 으로읽혀지기때문에혼동을피하기위해서불특정이라는용어를사용한다. 9) 영어에서 one, 독일어에서 einer가 어떤이 로불특정대상을지칭한예를들수있다. 이들언어에서는수사 1 의문법화가더진행되서 one > a(n), Eins > ein등이부정관사로쓰이고있다. - 50 -
불특정의의미를두드러지게하려는시도가생겨나게되었다. 그것은처음에는여전히 '1' 이라 는수사를유지하면서 ' 물건, 사람, 다른이 ' 을의미하는어휘들과의결합으로나타나서 som e 10) one > someone, somebody 등이쓰이게되었다. 독일어어형 jemand 는접두사 io(' 그때의 ') 와 Mann (' 사람 ') 의결합으로 ' 어떤사람 ' 와같은의미를지니고있었으며, irgend( ' 어떤 ') 와 같은요소에의해강화되었는데, irgend 는의문대명사와결합해서 irgendwer 'anyone' 와같은 형태로나타나양보의의미를더하기도한다. OCS 에서는먼저부정소사를의문대명사에접두사를붙임으로써특정적요소 (definitive elements) 를제거하려는시도가일어났다. OCS 당시에도 PIE *ne, *nei 에기원을둔두부 정소사 (~ 가아닌 ) 와 (~ 가아닌, 아니다 ) 가있어서어원적으로는연관이있었지만, 불특 정이나일반성을나타내는접두사로는 (PIE *nē) 11) 만이사용되어 (' 어떤이 '), (' 어떤것 ') 등의어형이나타나기시작했다. 의문대명사앞에접두사로기능하는 кое- 는 2.2 에서그형성에대해서언급하였던바중성 형대명사가첨가되어, кое-кто, кое-что 의형태에서처럼사실상의문의어근이중복 복제됨 으로써불특정의의미를더하여단순히 만으로도나타낼수있었던불특정의의미를강 화시키는방향으로문법화한것이라고볼수있다. 주단어인의문대명사의앞에붙는전접어 (proclitic) 인 와 의문법화정도는 (тире) 가붙는여부에있어서도그융합의정도가 차이가존재함을외형적으로도보여준다. OCS 시기에는의문대명사에뒤에접어를후치시켜만들어진불특정대명사가형성된예는 발견되지않지만, 러시아어에는 то, -нибудь, -либо 와같은후접어 (enclitic) 를통하여불특정 이라는의미를표현할수있다. 이러한형식은후기인구어에속하는여러언어에의문대명사 뒤에붙는후치소사 -k u e ('и' 의의미 ) 를결합시켜불특정을나타낼수있었는데그형식의영 향을받은것으로보인다 12). 러시아어의후치소사 то 는명백하게지시대명사중성형이더문법적인요소로문법화한 것임을알수있으며, 그지시적의미가일정부분지속되어화자입장에서는그누군가가확 실치는않지만분명히존재하고있는대상인 ' 그누군가 ' 을지칭하는불특정대명사로쓰이고 있다. 이것은 Hopper & Trauggott(1993) 이주장한의미지속성 (persistance) 의원리를충족시 켜준다. 10) some의어원은 PIE *sъmos '1', OE sum, Skt. samás 11) 부정소사 ne는 *ne vě 모른다 처럼부정할때사용되었으며, 부정소사 는 *ne + *ī( 직시사 ) 가결합한 nei 로부터형성된것으로보인다. 12) OI kás-ca 누군가, OHG hwer-gin 어디에도 - 51 -
Кто-либо나 что-либо에나타나는후치소사 либо의구성은의문소사인 (' 혹은, ~ 인지 ~ 아닌지 ) 13) 와 ( 고어로 ' 이제, 그러면 ') 의결합으로 ' 그러면혹시 ' 를의미하게되면서 кто-либо 는이사람인지저사람인지예측이잘되지않는 ' 그러면 ( 임의의 ) 누구라도 ' 를지칭하는불특정의범위가더욱개방된보편적인대상을지칭하게되었다. 또다른후치소사 нибудь는부정소사 ни와 의명령법인 > будь 14) 가결합하여, ' 아니어라, 있지마라 ' 라는어원적의미로부터그존재가상상이가지않는대상을지칭할수있게된것이다. 따라서 кто-нибудь는 ' 그누가존재하지않아도 > 누가있던지말던지 > 누구든지 ' 라는보편적인불특정인을가리키게되었다. 4.2 부정대명사 (отрицательные местоимения) 세계의많은언어에서부정대명사는부정소사와내용어인명사또는빈번하게불특정의의미요소를가지는대명사와결합하여형성된다. 영어의 nobody, nothing은어휘적명사가사용되었으며, 라틴어의 nemo는 ne와 ' 사람 ' 에해당하는 ho/emo가결합하여 ' 아무도 ' 를의미하게되었다. 독일어의 niemand도부정어와불특정대명사 jemand가결합하여 ' 누군가 ' 라는의미의부정대명사가만들어졌다. 한편라틴어에서는부정소사인 nē와의문대명사 quis가결합된 nēquis ' 그누구도 ' 가쓰이기도하였는데, OCS 문헌에서도부정대명사로 ' 그누구라도 ' 그 무엇이라도 가 나타나고 있는데, 당시에는 대개 어말에 소사 15) 가 함께 쓰였다. 부정소사 는 전치사의 지배를 받을 때는 전치사를 사이에 두고 분리되어 와 같이 나타났다. 강화소사 는 15세기이후에는부정대명사에서탈락하여쓰이지않게되었다. 부정대명사는문법화가더진행되어부정어로까지발전하게된예가적지않다. 라틴어나프랑스어의부정어 non은 ne-oenum ' 아니다-1' 이융합되어문법화되었으며, 독일어에서도유사하게 OHG nih-ein ' 하나도아니다 ' 가문법화하여 nein이만들어졌다. OCS에서는부정어가문법화하는데의문대명사는관여하지않았다. 부정소사 는 의 13) 재구된어형은 *lei이며 OCS에서는 > ' 혹은 ', > ' 그러나, 과연.. 일까?' 14) 명령법형태가문법화한또다른예는 ведь를들수있다. ' 알다 ' 라는의미의 동사의명령법이어서 ' 알라!' > ' 알다시피 ' 로의미탈색을거쳐화자의말에확신을주는담화상의소사로기능하고있다. 15) же는 PIE *ghe로거슬러올라가는데, GR γε, OI gha로실현되며관계하는단어를강조하거나강화시키는기능어로간주되었다. - 52 -
축약형인 와 결합하여 가 되었으며 러시아어의 нет 는 *ne je(stь) tu ' 거기있지 않다 > 거기없다 > 아니다 ' 가문법화한 OR 에서 온 것으로 보고있다. V. 요약및향후연구계획 러시아어의의문대명사에대한연구는지금까지문법화라는관점에서접근되어본적이없다. PIE 시기의의문대명사어간 *k w i-는지시대명사어간 *te-/*to-에대응하여불특정대명사적요소를내포하고있었던것으로보이며, CS 시기를거쳐 OCS 문헌속에이요소가들어있는다양한일차적의문대명사들이문법화하여생겨나게되었다. 대명사를이미자립적문법소로볼수있지만, «덜문법적인형태에서더문법적인형태로변화하는것» 이라는문법화의가능한한정의대로, 일차적의문대명사는전치사와의결합으로새로운더문법화된의문대명사들이만들어지게되었다. 러시아어에서의문대명사들은특별한통사적구조에서수사적의문문이나감탄문을이끄는대명사로범주를뛰어넘어통사적층위에서문법화가이루어지기도한다. 또한복합문에서보문연결사로더문법화가진행되어접속연결사나관계대명사로현실세계에서의직시적대명사류가명제내용을가리키는담화차원의문법화가있음을살펴보았다. 한걸음더나아가불특정대상에대하여의문대명사에전접하거나후접하는접사들을통하여불특정의의미를특화시키는과정을접사들의어원을중심으로살펴보니, 어원이되는요소들이일정부분원래의의미를지속시키는현상이있음을알게되었다. 지금까지의논의를종합해보면 ' 미지, 알지못함 ' 이라는의미를가지던어원어 *k w i-(k w o-) 는 PIE 시기부터형식적측면에서동일한형태로의문사와부정사의기능을모두가지고있었다. 명사에서문법화하여역시 ' 미지 ' 라는의미속성이나자질유지하며대명사라는좀더문법적인기능어로쓰이게되면서어원어의의미를유지하는의미지속성 (persistense) 16) 이라는문법화의보편적인원리가나타났다. 아울러한어원의문법소가의미 기능에있어서복잡해져서의문사 / 부정사이외에도접속사나감탄사, 관계대명사등지나치게다의어화하게되면서층위화 (layering) 하게되자, 동일한어형을가지던부정사의기능을나타내기위해서는접사의첨가를통하여의미 기능상차별화하고자하는분화 (divergence) 가발생하게된것으로볼수 16) 여기에서제시된의미지속성, 층위화, 분화는모두 Paul Hopper 가 1991 년에발표한 On some principles of grammaticalization 에제시된문법화원리다섯가지에포함된다. - 53 -
있다. 지금까지살펴본바와같이러시아어의문사의기원과발달과정에대한통시적연구는선행연구의부재와자료의미흡등으로모든의문사와부정사의어원어가한뿌리에서갈라져왔다는것이외에별다른학문적소득을얻어내지는못하였다. 최근에여러학자들을통하여이루어지고있는의문사와부정사의담화표지로의기능을실제적텍스트분석을통해이루어졌으면하는바람을가지고이글을마친다. - 54 -
참고문헌 강덕수 강흥주 (1992). 러시아어사. 서울 : 민음사. 김윤한 (1988). 인구어비교언어학. 서울 : 민음사. 양명희 (2005). 국어부정칭의의미 우리말연구 : 서른아홉마당 ( 임홍빈저 ). 서울 : 태학사. 유학수 (2014). 현대러시아어의문사의담화화용론적분석 의문문담화표지어 'что' 와 где/к уда' 의분석을중심으로. 노어노문학 제26권제3호. 29-60 이성하 (2016). [ 개정판 ] 문법화의이해서울 : 한국문화사. 이은섭 (2007). 현대국어의문사의문법과의미. 서울 : 태학사. Борковский, В. И., Кузнецов, П. С. Историческая грамматика русского языка. М.: Либроком. 2009. Иванов, В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение. 1990. Красухин, К.Г., Введение в индоевропейское языкознание. М.: Академия. 2004. Кузнецов, П. С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. М.: УРСС. 2004. Майтинская, К. Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Либроком. 2009. Плунгян, В. А. Общая морфология. М.: URSS. 2009. Фасмер, М. Этимологиский словрь русского языка. М.: Астрель. 2004. Филин, Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. М.: URSS. 2009. Чигирь, Л. И. Переход одной части речи в другую. М.: URSS. 2010. Шапошников, А. К. Этимологический словарь современного русского языка. М.: Флинта. 2010. Birnbaum, H., Schaeken J. (1997) Das Altkirchenslavische Wort. Band I. München: Verlag Otto Sagner. Hirt, H. (2009). Indogermanische Grammatik, Teil III. Heidelberg: Carl Winter Verlag. Hopper P. (2009). On some principles of grammaticalization. In: Approaches to Grammaticalization. 2. vols., vol. 1: 17-35. Amsterdam: John Benjamins. Hopper, P., Traugott E. (1993) Grammaticalization. Cambridge Uni Press. Lehmann, C.(1995) Thoughts on Grammaticalization. Erfurt: Uni Verlag. - 55 -
Panzer, B.(1978) Der genetische Aufbau des Russischen. Heidelberg: Carl Winter Verlag. Rhee, Seongha (2008). From Rhetoric to Grammar: Grammaticalization of Rhetoric Strategies in Korean. In Japanese/Korean Linguistics 13. Szemerényj, O. J. (1970) Einführung in die vergleichende Sprachwissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Townsend C., Janda, A. Common and Comparative Slavic.(1996). [ 안혁옮김. 슬라브어역사-비교언어학연구 ]. 서울 : 한국문화사. 2011. - 56 -
러시아어복합미래시제의문법화와분석적경향 이남경 ( 고려대학교 ) I. 서론 현실세계의사건을인식하고이를전달하는데있어매우중요한정보적가치를지니는시간개념은언어사용자의인식속에서재구성되고특정한언어의방식으로표현된다. 일반적으로시간의모델화는원형적 (circle) 개념보다는일정한방향을갖는선적 (linear) 의개념에기초해이루어지는데, 그것은점, 선, 방향성이라는세가지구성요소로이루어진원리를따른다. 시간에대한정보는매우다양한언어단위로표현될수있지만, 그가운데시제는사건을시간적으로지정하는가장문법화된전략에해당한다. 1) 이에따라발화시점을중심으로사건의시간적좌표를발화시점에선행하는과거, 일치하는현재, 후행하는미래로구분하는절대시의개념이형성되게되었다. 지각하는현재나경험한과거와같은구체적개념에비해미래에관한예측은더욱추상적이고비현실적인개념에해당된다. 구체적개념으로부터점차추상적개념으로나아가는인간인식의보편적발달과정에비추어볼때, 미래표지의언어적정립은현재시제나과거시제표지에비해매우늦은시기에이루어졌을것으로추정되고있다. 인간사고가구체적인개념으로부터점차추상적인개념으로이행됨에따라, 새롭게형성된추상적개념을표현하기위한언어적장치로서새로운문법적범주가형성되기때문이다. 즉미래시제표지의형성은인간사고체계의발달로인해유발되고, 언어내적체계화의과정속에서나타났다고할수있다. 2) 미래시제에서발견되는매우중요한특징은그표현방식이분석적경향을띤다는것이다. 분석적 (analytic) 경향이란특정의미를표현함에있어, 두개이상의개별어휘가결합하여하나의통일된구조를이루게되는언어발달의일반경향을말한다. 형태소의발달로인해 1) Н.Д. Арутюнова, "Время: модели и метафоры," Логический анализ языка: Язык и время. М: Индрик. 1977. 52. 2) S. Fleischman, The Future in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press. 1982. 22. - 57 -
비교적단일어휘단위로의미를집약적으로표현하는통합적 (synthetic) 경향이우세한러시아어에서도분석적경향과관련된현상을발견할수있는데, 그것은바로 быть 동사현재형과불완료상동사미정형의결합으로나타나는복합미래시제표지이다. 또한분석적경향은역사적으로조동사화, 보조화와같은문법화과정과긴밀한연관관계에놓인다. 고유의미를가진어휘적단위가점차그어휘적의미를상실하고점진적으로문법적단위로진화함을의미하는문법화는언어의미의새로운범주화, 분석적패러다임의재편성과관련있다. 이에본연구는러시아어에복합미래시제와같은분석적경향이나타나게된배경을추적하고, 복합미래시제의생성, 발달, 기능에관한통합적인기술을시도함을목적으로한다. 이를위해먼저시제체계에있어서미래시제가갖는일반특징과위상을살펴보고, 조동사와미정형본동사가결합된분석적구조가나타나게된배경을문법화의과정, 정도, 의미변화추이와관련하여살펴보고자한다. 그리고완료상미래와상보적으로미래사건을기술하는데활용되어지는복합미래시제의상적특성을고려하여구체적인맥락속에서발현되는러시아어복합미래시제의의미론적본질을규명하고자한다. II. 미래시제 2.1 미래시제의일반특징 인도유럽어를포함한언어형성의초기단계에서, 시제는과거 (past)-비과거(non-past) 의이분법적인체계로써구분되었다. 과거시제표지는과거사건에대해기술하는경우에사용되었고, 비과거시제표지는원래현재의사건을기술하는데활용되었지만, 그사용영역이점차미래의사건을기술하는경우로까지확대되었다. 3) 이후기존의비과거시제가현재시제와동일시되고, 미래시제표현은별도의새로운형식으로새롭게재정비되었다. буду, поработает와같이미래시제에현재형어미가활용되고있다는사실은미래시제가역사적으로비과거시제로부터파생되었음을간접적으로시사한다. 이러한역사적발달과정에대한이해를바탕으로, 현대언어의미래시제를살펴보면, 과거시제, 현재시제와는확연히다른특성을지니고있음을알수가있다. 먼저과거시제와현재시제를살펴보면다음과같다. 3) J. Lindenlaub, "How to talk about the future," ASSIDUE. 22. 2006. 19. - 58 -
(1) 러시아어 문법적표지 과거 Он много работал вчера. 과거형접미사-л 현재 Он много работает сегодня. 현재형어미 -ет (2) 영어 문법적표지 과거 He studied hard yesterday. 과거형어미 -ed 현재 He studies hard today. 현재형어미 ( 제로어미, 삼인칭 -s) 위에서알수있듯이과거시제, 현재시제에서는시제의문법적표지로굴절어미를활용하고있다. 과거시제, 현재시제의형태론적표현방식에서나타나는특징은문법적표지가접어 (clitic) 로나타나는높은정도의문법화를보이고있고, 단일표현수단을가진다. 또한어형변화의패러다임이일정할뿐아니라, 시제가어휘단위안에굴절된통합적경향이나타나고있다는점이다. 다음은미래시제의언어적표현방식이다. (3) 러시아어 Он будет работать завтра 조동사현재형 (будет) + 동사원형 Он поработает завтра. 완료상현재형어미 (4) 영어 He will go to London tomorrow. 조동사 (will, shall) + 동사원형 He should go to London tomorrow. 조동사 (would, should) + 동사원형 He is going to go to London tomorrow. be going to + 동사원형 He is about to go to London tomorrow. be about to + 동사원형 He is to go to London tomorrow. be to + 동사원형 주로어미, 접사와같은형태론적인표현수단을갖는과거시제, 현재시제와달리, 미래시제는기존의비과거표지였던현재시제어미를그대로사용하거나 (будет, поработает, is going to), 특정조동사를이용하여분석적구조를이루는등의새로운표현전략을필요로한다. 4) 위의예에서 will, shall, would, should, буду 가보조화과정을거친미래시제조동사라면, be going to, be about to, be to 는이동동사와존재동사의현재형이다른본동사와결합해하나의구조를이루는유사미래시제표지이다. 이처럼미래시제의경우형태론적인수단보다는어휘적수단, 통사적방법에의존하고, 분석적경향을드러내고있다. 특히미래시제에분석적경향이나타나고있음은다양한언어에서발견되는보편적현상이다. 또한위의미래시제예에서알수있듯이비교언어학적연구들은대부분의언어들이수적으로, 양적으로풍부한미래시제문법소를보유하고있음을지적하고있다. 특히 4) J. Lyons, Semantics. 2. Cambridge: Cambridge University Press. 1977. 816. - 59 -
비교언어학적견지에서미래시제를연구한바이비, 펄킨, 파글류카 (Bybee, Perkins, Pagliuca) 는단일의일정한형태론적표지를갖는과거시제, 현재시제와달리미래시제표지는거의모든언어에서최소한두가지이상의다수의표현방식으로존재하고있음에주목하였다. 5) 복수의미래시제표지들은특정시기에서로다른어휘들이산발적으로문법표지로발달하였던흔적으로이해된다. 이와같이미래시제는다른시제에비해주로분석적구조로표현되는경향이있고, 다양하고다채로운복수의표현방식을가지고있으며, 일정한패러다임을구성하기어려운형태론적불안정성의특징을지닌다. 이것은형식적인면에서드러나는미래시제의유표성과관련있다. 한편시제체계에있어서미래시제의상대적인주변성, 형식적인유표성은의미론적모호성, 개방성과결부된다. 특정언어에서미래시제표지의수를규정하는것은논란의여지가있는데, 그것은미래시제의미를지시하는데에순수한시제표지이외에도상, 양상, 서법등다른문법적범주가결부되는경우가많기때문이다. 상이나양상의미가현저해질수록, 시간적의미는약해지고, 역으로시간적의미가강해지면상, 양상의미는약해진다. 미래시제에는필연적으로가능세계, 비현실세계와결부된양상적의미가나타나며, 다른문법적범주의의미적발현정도에따라의미적으로매우광범위한의미역을가지게된다. 6) 그런면에서미래시제다른시제에비해의미적으로모호하고, 그의미범위가매우광범위하게나타나는개방적특성을갖는다. 미래는경험한것도기억되는것도아닌, 가상의세계에속하므로다양한의미론적변수에따라임박한미래, 계획된미래, 예정된미래, 미래행위에대한의지표명, 행위이행의필요성, 미래사건의가능성에대한인식적판단을표현하게된다. 7) 또한더나아가여기에인간의심리적요소와언어외적맥락이결부되어의도, 꿈, 희망, 예감, 두려움, 악담, 명령등매우다채로운의미를표현할수있게되는것이다. 미래시제가다른시제에비해갖는다음과같은특징들, 즉분석적경향, 형태론적불완전성, 표현의유표성과다양성, 다른문법적범주와의결합용이성, 의미론적모호성은결국역사적으로늦은시기에발달하여새로이정비된미래시제의불완전한미래시제의위상에대해암시하고있다. 2.2 러시아어미래시제의체계 비교언어학적견지에서보면시제는상과의역학관계속에서발전되어왔다. 시제가기술되 는사건의시점을발화시점이나다른시점과의관계속에서지정하는직시적범주라면, 상은 5) J. Bybee., R. Perkins., W. Pagliuca The Evolution of Grammar. Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago, London: The University of Chicago Press. 1994. 243-244. 6) F. Palmer, Modality and the English Modals. London: Longman, 1979. 5-6. 7) Zaszczolt, K. Representing Time : An Essay on Temporality as Modality. Oxford University Press. 2009. 60. - 60 -
외부시점과는관련짓지않고동작의내적시간구성을나타내는것이다. 원시인도유럽어초기에시제가독립적인문법범주로존재하지않았지만, 상의형식적표지는부분적으로나마이미존재하고있었다. 그것은동사의어미로구별되었고 ( 불완료상 : m-활용형, 완료상 : b-활용형 ), 아직일정한체계를이루지는못하였다. 완료상으로특징지워진사건들은의미적으로과거시점과연계되었으므로, 동사의상표지가사건의시간을규정하는데에부분적으로활용될수있었다. 따라서원시인도유럽어의시간지시는상적구분으로부터유래하는것으로추정되고있다. 시제에대한구분은그이후에나타난것으로, 원래공간을의미하는전치격형태이며, here and now 의직시적의미를지니던접미사 -i가현재시제의표지로활용되면서, 이것이시제표지의효시가되었다. 미래시제는아직원시인도유럽어에존재하지않았던것으로추정되며, 원망동사의양상적의미를활용해표현하는간접적표현방식만이존재하였다. 8) 공통슬라브어에서는상의대립이빠르게확산되어대부분의동사들이불완료, 완료의대립쌍을가지게되었다. 이때미래시제를표현하는가장빈번한방법은완료상현재시제형 ( 단순미래시제 ) 이었고이후에슬라브어에 have, begin, want 같은조동사와미정형을결합한분석적구조가새로이출현하게되었다. 이후시제와상의의미적상관관계는더욱복잡해져, 시제표지가강화된언어들 ( 게르만어, 라틴어, 그리스어 ) 과상표지가강화된언어들 ( 슬라브어발틱어 ) 이분화되었다. 러시아어의경우상표지가상대적으로우세해지면서여기에시제표지를부가하는방식이발달되었다. 즉러시아어의시제체계는시제표지와상표지의상호작용속에서정립되었기에, 러시아어와같이완료상, 불완료상형태의용법으로미래시제가발현되는미래시제를가리켜상적미래 (aspectual future) 라고할수있다. 보조화된어휘적수단에의존하는다른언어에비해상적미래는문맥에따라다양한해석범위를가지고있다. 시제 НСВ СВ PAST 과거시제 Он читал книгу. Он прочитал книгу. NON-PAST 현재시제 Он читает книгу. - 미래시제 Он будет читать Он прочитает книгу. 주지하는바와같이현대러시아어의시제체계는위와같다. 비과거시제에있어서는상의이분법적대립관계에기초하여두가지유형의미래시제형이확립되었다. 비과거시제에서불완료상동사는현재형과미래시제형을모두가지지만, 완료상동사는형태론적으로현재시제어미를가진단일형태만을가지며, 이것은미래시제표지로특화되게되었다. 즉러시아어상 8) K. M. Migdalski, The Syntax of Compound Tenses in Slavic. Ph D Thesis. Utrecht University. 2006. 12. - 61 -
- 시제체계에서발견되는가장두드러진특징은비대칭성에있다. III. 러시아어복합미래시제 슬라브어는대개의경우복합미래시제를구성하는조동사로존재동사 byti를활용하고있다. 9) 공통슬라브어에 want, have, begin + 미정형 의구조가있었지만현대슬라브어에는 want + 미정형 의구조를사용하는남슬라브어를제외하고, 다음과같이 FUTURE I(byti + 미정형 ) 또는 FUTURE II(byti + l-형동사 ) 10) 의미래구조가사용되고있다. 두가지미래시제형에서 byti가조동사로활용되고있는데, 이것은공통슬라브어에서유래된 *bǫdǫ가슬라브어권의다양한지역에서, 그리고서로다른시기에문법화된결과이다. 11) be 유형의슬라브어미래시제 FUTURE I (+ infinitive) FUTURE II (+ l-participle) South Slavic Slovene Serbo-Croatian - budem pisati* bom pisal budem pisao West Slavic Czech Slovak Sorbian Polish budu psat' budem pisat' budu pisas będę pisac - budem pisal* - będę pisal East Slavic Belarusan Ukrainian Russian budu pisac' budu pysaty budu pisat' - budu pysav* - 이와같은슬라브어복합미래시제생성의기원이슬라브어내부에서비롯된것인지, 9) 미래시제조동사의기원은공통슬라브어의 *byti로서, 현재어간 *bǫd-는원시인도유럽어의어간 *bhu-n-d에서유래되었다. 비모음 ǫ은완료상을나타내며원시인도유럽어에서유래된접요사 (infix) 에해당되며, 이는슬라브어에서시작을의미하는동사그룹에서발견된다. OCS. sędǫ 'sit' lęgǫ 'lie' stanǫ 'stand' become ręštǫ 'meet' obręštǫ 'find' 또한미래조동사 *byti(<*bhu-tei) 는완료상의의미를지녔다. T. Pettersson, "A note on future time and future tense in Russian," Scando-Slavica Vol. 16, 1. 1970. 100. 10) Future II는 be 조동사의완료형과 l-형동사의구조를띠고, 이때형동사는완료상이거나불완료상이모두가능하다. 이시제는다른미래사건에상대적으로앞서는미래사건 (past in the future) 을지시하기위해사용되었다. Comrie(1985, 69) 는이를미래의기준시점에선행하거나후행하는다른미래사건을특성화하는상대적시제로규정하였다. 그러나러시아어에서 быть와 л-형동사의결합으로나타나는 FUTURE II는소멸되었다. 그것은러시아어시제체계에서아오리스트, 임퍼펙트등의시제가소멸되면서 л-형동사가단독으로과거시제표지로활용될수있었던역사적배경과관련이있다. 11) M. L. Whaley, The Evolution of the Slavic 'Be(come)' Type Compound Future. Dissertation. The Ohio State University. 2000. 3. - 62 -
아니면슬라브어외부언어의언어모델을차용한결과인지를놓고학자들은첨예하게대립하여왔다. 이때대립되는두개의가설은첫째, буду + 미정형의복합미래시제가어원적으로차용이나접촉을통해비슬라브어권으로부터유입되었다고보는외부기원설 (external source theories), 둘째, 복합미래시제의생성이슬라브어고유특성에따른자발적발달에기인한다고보는내부기원설 (internal source theories) 이다. 먼저외부기원설을지지하는학자들의견해는다음과같다. Kravar(1986) 는교회슬라브어에이러한미래표지가발견되지않는점을강조하면서, буду + 미정형 의미래시제를가리켜라틴어미래시제를슬라브어로옮기는과정에서나타난칼크어라고규정하였다. 이를입증하기위해이미래표현이문헌에서발견된시기에따른연대기를구성하고, 이구조가서슬라브어에서가장먼저나타난후점차동슬라브어로전파되었다고주장하였다. 한편 Rősler(1952) 는슬라브어복합미래시제의조동사는독일어에 11-13세기에나타난미래시제조동사 werden(=*bǫdǫ) 로부터유래하였다고보았다. 즉언어접촉에의해 12세기에체코어로, 14세기에폴란드어로, 17세기우크라이나어로, 그리고차용의종착점인러시아어로는 17세기이후에서야전파되었다고보았다. 이들학자들은 be 조동사를이용한미래시제구조가주로번역본에서잘나타나고, 슬라브어문헌에비교적늦은시기에나타나고있음을증거로들어이구조가슬라브어고유의구조가아니며, 외부언어의차용의결과라고주장하였다. 12) 이에대해내부기원설 (internal source theories) 을주장하는학자들은어휘항목의유사성만이언어관계를규정하는조건은아니며, 슬라브어에 be 미래와유사한분석적구조가이미존재하였음을주장하고있다. 13) be 동사가미래시제조동사로발전하는것은언어적으로보편성을띠고있기에, 외부기원설보다는슬라브어의복합미래시제의출현을언어의내적발달원리에따라유발된현상으로보는것이더욱설득력이있다고여겨진다. 이러한내부기원설을뒷받침하기위해서는문법화의과정을살펴보는일이요구된다. 3.1 문법화과정 러시아어복합미래시제의형성과정은매우복잡한단계의과정을거쳐왔다. 따라서러시아어미래시제의문법화에있어서 быть가어떠한배경속에서조동사로변모하고, 어떻게미래시제체계를구성하게되었는지에대해살펴볼필요가있다. 여기서제기되는문제는첫째, 고대러시아어에서복합미래시제의문법적표지로활용되었던동사에는어떤 12) Ibid., 29-30. 재인용. 13) 러시아어복합미래시제의원형이될수있었던구조의예로는 хотеть + 미정형 또는 be 완료형 +л-형동사 를들수있다. - 63 -
동사들이있었는지, 둘째특정동사들이문법화과정에서도태되어현대러시아어의미래시제체계안으로침투되지못한요인은무엇인지, 그리고셋째, 이러한복합미래시제의문법화의배경과원인은무엇인지에관한문제등이다. 어떤의미유형의동사가미래시제조동사로문법화되는지를살펴보면, 언어들간에어느정도의보편성이발견된다는것은주지의사실이다. 미래시제의문법적표지로기능하는어휘들은대체로원망동사, 이동동사, 양상동사, be/have동사등으로압축된다. 이미래조동사들은문법화를통해원의미를상실하고시제의문법표지로이행되는과정에서나타나게되었다. 14) 러시아어에있어서, 미래시제에분석적구조가나타나기시작했던초기에는아직 быть 조동사가나타나지않았고, 미래를나타내기위해다수의다양한조동사들이활용되고있다. 복합미래시제형성의초기단계 (14c초) 에 иму, хочу, начну + 미정형 (НСВ/СВ), чну + 미정형 (НСВ), стану + 미정형 (СВ) 이미래시제로활용되었는데, 이구조들은모두활성행위자를주어로결합하였고, 의미변화없이서로교체가능하였다. 15) иму, хочу, начну, чну, стану 같은동사들은소유, 원망, 시작등의의미를지니고있으며일반적인미래조동사의기능을부여받기에적합한동사목록에해당한다. 이동사들은러시아어분석적미래시제의조동사가되기에충분한의미적조건을갖추고있었다. 러시아어역사문법 (Историческая грамматика русского языка 1982) 에따르면 буду + НСВ의사용은동슬라브어에서 14세기말에형성되었고구어체나민속어에서주로사용되면서도 17세기초까지도문어체적규범에는침투되지못한것으로보인다. 비로소 18세기에와서야 буду는다른조동사들의경쟁을물리치고점진적으로그사용영역을넓혀가면서독보적인미래시제로확립되었다. 당시 иму, хочу, начну 동사는 стану동사로대체되었다가 буду에미래시제조동사자리를내어주게되었다. 16) 이에앤더슨 (Andersen) 은시기별로미래조동사가활용된추이를다음과같이도식화하고있다. 17) 14) J. Bybee., R. Perkins., W. Pagliuca The Evolution of Grammar. Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago, London: The University of Chicago Press. 1994. 256-267. 15) В.В. Иванов, "Становление аналитической формы будущего времени в русском языке," Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Москва: Наука. 1984. 80. 16) 러시아어에 17세기에본격적으로 буду, стану가활발히사용되었는데, 이때 стану는 иметь, свидетельствовать 등의동사와결합되지않는등결합성의제약을보였고이러한제약은미래시제조동사의문법화과정에장애요소로작용하였다. 기존의조동사중 стану와 начну는시작의미를전달하고 хочу, имею는원망성이나귀속성등의미적특화가일어나는데반해 буду는다른의미적뉘앙스를가지지않은가장순수한미래조동사의기능을가지고있었다. O.E. Swan, "Why budu?" Russian Linguistics 36. 2012. 310. 17) H. Andersen, "Periphrastic futures in Slavic. Divergence and convergence," Change in Verbal Systems. Issues in Explanation 2006. 27. - 64 -
иму почну, начну учну буду 13с 14с 15с 16с 17с 18с 19c + + + + + + + + + + + + 구어체와방언에서주로사용되었던 быть 조동사의사용영역이문어체로확대되면서점차성문화되고, 관습적으로화석화되는과정을거치게된다. 그과정에서이동사는문체에상관없이광범위하게사용되다가, 어휘적의미의퇴색, 또는의미중화를거쳐완전한조동사의기능을갖게되었다. 18) 다른계열의동사보다 буду는문법기능을이행하는데가장적합하였던것은탈의미화의정도가극대화되어나타났기때문이다. 이에따라 буду는조동사의어휘적의미상실이후에가장추상적인미래시제를표현하는데적합하였고, 점차문어체로확대되다가결국러시아어표준어의규범으로정착되었다. 이러한일련의과정은시제라는문법적범주의재편성과맞물려일어났다. 고대러시아어에서초기에는시간범주가사건의시작과전개에대한공간적지각의특징을띠었다면, 후기의시간범주는발화시점에대한사건시간의관계를의미하게되었다. 시간의구체적공간적지각의경우, 조동사는원래의의미를유지할수있었지만, 관습적으로본동사인미정형과결합하게되면서미래행위를추상적으로의미하는데활용되었다. 결국미래시제의역사는문법적층위의발달특성, 다시말하면의미추상화의발달특성을잘보여주고있다. 19) 이처럼복합미래시제의문법화는단계적인특성을띠며, 다른형태론적체계와의상호관계속에서, 그리고상과같은문법적범주와의상관관계속에서일어났다. 다시말하면미래시제의문법화는언어체계내에서인접의미요소들의관계적특성의변화속에서일어난다고할수있다. 결국현대러시아어규범에나타난복합미래시제의조동사 буду의출현과문법화는차용이나유추가아니라시간의지각과표현방식과관련된언어사용자의사고체계의변화, 그리고언어층위의내적체계의재정비에의한것으로규정될수있다. 3.2 문법화정도 미래시를표현하는보편적인경향은완전한의미를지니던특정의동사가점차원래의 어휘적의미를상실함에따라기능적으로미래시제조동사로변화하고, 여기에본동사가 18) В.В. Иванов, "Становление аналитической формы будущего времени в русском языке," Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Москва: Наука. 1984. 77. 19) Н.В. Новикова, Становление аналитической формы будущего времени в русском языке. Москва, 1982. 164. - 65 -
결합되는분석적경향을이루는것이다. 고유의완전한의미를지니던동사가시제의문법적표지로진화되고다른동사와함께분석적구조를이루는이와같은과정은조동사화, 즉문법화와맞물려일어난다. 또한이러한분석적경향은문법표지의경계변화, 어휘의미범위의변화, 성구나이디엄의발달과관련이있다. 결국러시아어에미래시제에서문법화경향이나타나고있는것은우연이아니며, 미래시제문법화의보편언어적추이를반영하고있다고할수있다. 다만러시아어에서이와같은문법화, 분석적구조화가제한적으로일어난다는점도지적되어야할사항이다. 문법화과정은몇가지중도적과정을포함하는일련의복잡한과정으로서. 문법화의진행정도도언어에따라상이하게나타난다. 일반적으로문법화의진행이상당한정도로이행된영어에비해러시아어에서의문법화경향은그발달정도가낮은것으로평가되고있다. 이처럼문법화경향의진행정도에관련하여어떤진단을내리는것이가능한데이것은몇가지요인들에대한점검을필요로한다. 문법화의일반경향, 그리고문법화의정도성을가늠하는기준으로레흐만 (Lehmann) 은의미론적중량 (weight), 응집성 (cohesion), 유동성 (variability) 를들고있다. 20) 중량은의미적퇴색 (integrity) 의정도를의미하고, 응집성은형태론적패러다임이중화되어몇가지목록의형태로축소되는경향을의미한다. 그리고마지막으로유동성은문법화된표지가다른기호를대체할수있는잠재력과자유로운어순이허용되는지와관련된다. 이를더자세히설명해보면다음과같다. 문법화에있어서가장먼저일어나는현상은첫째, 의미론적중량의변화, 즉어휘의미의퇴색, 개념의소실이며, 이러한의미적추상화는해당어휘의형태-통사적기능을변화시키게된다. 따라서의미적추상화와형태-통사적기능의전이는원인과결과로서서로맞물려있으며의미적추상화가형태-통사적변화를야기하고이것이결국문법화를야기하는근본적원인이된다. 이와관련하여현대러시아어복합미래시제에서발견되는문법화의정도를점검해보면, 우선조동사의기능을하는 быть 현재형의의미적퇴색정도는매우높은편이라할수있다. 예를들어 буду читать, буду взрослым, буду профессором 에있어서 буду에의미적차이가나타나지않는것으로보아이동사가동사형술어구조나명사형술어구조를이루는가에상관없이의미적차이가나타나지않음을알수있다. 즉이러한의미적추상화가결국문법적표지에더욱근접해지는요인으로작용했다고볼수있다. 또한미래시제조동사는동사형서술구조이외에도명사형서술구조를이룰수있고, 활성명사, 비활성명사등모든의미유형의주어와결합가능하므로, 선택제약의정도가매우낮은편이다. 이것은의미적퇴색이결국다의미성을동반하기때문인데, 이와관련하여, 20) C. Lehmann, "Thoughts on Grammaticalization," Arbeitspapiers des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt. 2002, 9: 110. - 66 -
주어로인간, 동물, 비활성명사가나타난러시아어예문을제시하면다음과같다. (5) a. Теперь Василиса будет мне давать таблетки при раза в день, поскольку я зыбываю. (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого) 내가잘잊어버리기때문에이제부터바실리사가나에게하루에세번약을줄것이다. b. Хорошая собака будет лаять. 훌륭한개는짖을것이다. c. По его словам, к тому времени экономическая ситуация будет гораздо лучше и кредиты начнут погашаться. (С. Лаврентьев. Moody s предсказывает банкам проблемы, 2009.06.02.) 그의말에따르면그때쯤경제상황이훨씬더호전될것이고, 대출금을상환하기시작할것이라고한다. 둘째, 응집성의정도는보조화된성분에서형태적패러다임이축소되는경향이나다른성분과의결합에서나타나는선택제약 (Selectional Restriction) 의경향과관련된다. 영어의경우미래시제조동사 will에서형태적패러다임의축소가확연히나타나, 그것은일반동사와는완전히다른형태변화패러다임의양상을보여준다. 예를들어부정형에서 don't will 이아닌 won t가사용되거나, 의문문에서 do 대신에조동사 will이문장의앞으로전치되며 (Will you?), 삼인칭단수형 (*wills) 으로활용되지않는다. 이러한형태론적패러다임의변화, 축소가광범위하게나타날수록높은정도의문법화를반영한다. 러시아어조동사 быть의경우, 형태론적패러다임의축소가부정의존재구문에서만제한적으로발견되고있다. (6) У нас не будет друга. У нас не будет друзей. 우리집에친구가 ( 친구들이 ) 오지않을것이다. 그러나조동사 быть 현재형은다른어휘적동사와마찬가지로인칭, 수에따른패러다임을그대로유지하고있어, 문법화의정도가비교적낮은편으로진단되어진다. 셋째, 문법화정도를규정하는유동성여부는본동사와의유착정도와어순의변형이어느정도로허용되는가와관련있다. (7) She will be a good wife. Она будет хорошей женой. - 67 -
그녀는좋은아내가될것이다. 영어는본동사와의유착정도가높아위의경우와같이조동사뒤에명사보어가올때, 본동사 be를필요로하지만러시아어는본동사 быть 없이바로명사술어와결합가능하다. 또한미래시제조동사와본동사는서로연접하지않고둘사이에부사등다른성분이올수있다. (8) Я даже не думал, что буду так без неё скучать. (А. Геласимов, Год обмана, 2003) 그녀가없어그토록그리워하게될줄은나는생각조차못했다. Буду так сидеть здесь и ждать тебя. (М. Шишкин. Венерин волос, 2004) 그렇게여기앉아서너를기다릴거야. 즉러시아어에서미래시제조동사와본동사는유착의단계에이르지못한상호독립적인병렬관계로볼수있다. 유착의정도는한편으로어순의고정성여부와도관련된다. 대체로어순이고정적일수록문법화가진행되었다고할수있는데, 러시아어의경우문장내에서미래시제조동사가자유롭게이동하고있다. (9) a. Я теперь так поступать буду. (М.Е. Салтыков-щедрин, Помпадуры и помрадурши) 나는이제그렇게행동할거야. b. Как я в таких бониках работать буду? (Н.И. Гаген-Торн. Memoria) 어떻게내가그런장화를신고일할수있겠어? 이와같이러시아어미래시제에서나타나는분석적구조화와관련된문법화의정도는다음과같이요약될수있다. 조동사의기능을담당하는 быть 현재형은의미적추상화와의미론적퇴색이진행되어, 문장내에서본동사이외에도다양한명사, 형용사술어와직접결합이가능하고다양한의미의주어와의결합이허용된다. 그러나일반적인견지에서조동사에서발견되는형태적패러다임의축소및단순화현상이나타나는정도가미비하며, 본동사의유착정도가비교적낮아비교적자유로운어순, 위치전이를허용한다. 이와같은특성은러시아어의미래시제조동사가어휘적층위와문법적층위의중도적위치에머물러있음을반영해주고있다. - 68 -
3.3 의미변화추이 러시아어미래시제의조동사 быть의존재의미가어떻게미래에대한예측의미를가지게되는지에관한근거를이제의미확장의문제와연관지어살펴볼필요가있을것이다. 많은학자들은 be(become) 를미래시제조동사와관련된문법화에서나타나는주요항목으로규정하였고 be동사의의무, 예정의뉘앙스가미래시제로이행되었다고보고있다. 이것은게르만어 werden, 아이슬란드어 verda, 영어의 be about to. be to 등에서도발견되고있다. 21) 한편따쩨보소프 (Татевосов) 는현재의관습성과반복성이예정된미래의의미로, 그리고그것이더나아가미래에대한예측의미로발전되었다는이론을내놓고있다. 22) 이러한의미확장은다음과같은방식으로요약된다. 1단계 2단계 3단계 4단계 현재 습관 예정된미래 내포적미래 ЕСТЬ БЫВАЕТ БУДЕТ БУДЕТ 다시말하면사건의지속적존재는사건의빈번한반복성으로이어지고, 미래사건의존재가예정될수있으며, 더나아가사건의존재가능성을추론할수있는것이다. 그렇다면위에서의미확장의 2단계에서 3단계로이행되는과정속에서 быть가미래시제를지시하기에이르게된결정적인변수는무엇인가. 이동사들이순수하게어휘적의미를지니던발달의초기단계에서미래성은문맥에의해보완되거나동사의미에내재해있는서술적추론을통해암시되었다. 문법화의초기단계에서는개별동사의어휘적의미가동사를조동사로발달시키는결정적요인으로작용하였을것으로보이는데, 미래의미를유발하는매우중요한의미는 상태변화 (change of state) 의의미이다. 21) 언어보편적으로미래시제조동사의토대가되었던어휘단위들, 예를들면원망, 이동, 소유, 존재동사에어떻게미래의미가결부되었는지를살펴보면, 은유적사고과정속에서원의미가미래의예측의미로전이되는의미확장현상이일어나고있음을알수있다. 미래시제와직접관련이있는가장기본적인양상의미는행위자중심양상이다. 행위자중심양상이란가능성이나필요성의양상의미가행위자자신의능력이나욕구, 의도에서비롯됨을의미한다. Bybee. Perkins, Pagliuca(1991, 21) 는미래시제와관련하여다음과같은의미의확장과문법화도식을제시하고있다. 다음의의미변화는미래시제의기원이무엇이며, 그것이어떤의미로진화하는가에대한단서를제공해준다. 1단계 2단계 3단계 4단계가능성 ability root possibility future possibility 필요성 obligation intention future probability (imperative) 22) С.Г. Татевосов, "Есть - Бывает - Будет: на пути грамматикализации," Исследования по теории грамматики 3. Ирреалис и ирреальность. Москва: Гнозис. 2004. 228. - 69 -
이와관련하여비에쥬비츠카 (Wierzbicka) 는 be 동사가미래조동사가된것은이동사의원의미가 become과같은상태변화 (change of state) 의미로이행되었기때문이라고보았다. 그리고이의미는여기에서그치지않고다시시작 (begin) 의미로전이된다. 다음의의미해석에서보여지는바와같이 become 의미와 begin 의미는서로밀접한상관관계에있음을알수가있다. 23) (10) I become X : I begin to X : a. I am not X a. I am not X-ing b. I am X b. I am X-ing 실제로상태변화동사와시작동사사이에의미전이가일어날수있음을입증할수있는실질적데이터들이존재한다. 러시아어의 стать, 백러시아어 stac', 우크라이나어 staty가그것인데, 이동사들은원래모두상태변화의미를가진동사들로서, 모두미래의미로사용되기도하였다. стать의발달경로는 *bǫdǫ와유사하여, стать1( 상태변화 ) 로부터 стать2( 시작의미 ) 로전이되었고, 이때 стать2는 *bǫdǫ와마찬가지로불완료상본동사와결합하게되었다. 24) 이같은현상은 OCS. načnu, OR. učnu, počnu에서도발견된다. 요컨대 стать2의사례는상태변화에서시작으로그의미가전이되면미래조동사로발달된다는가설을뒷받침한다. 요약하자면원래존재상태 (бытие) 를나타내던 быть 조동사는현재형어미와결합하여 행위자가미래의행위로나아가는방향성 을표현하는잠재력을얻게되었다. буду에내재한 상태변화 의미가 시작 의의미로전이되어결국미래의의미로발전했을것으로볼수있다. 즉상태변화, 시작의의미가미래성의암시하는의미적기제로작용한것이다. 또한러시아어 буду가 시작 의미를가지게됨에따라다른기동상 (inchoative) 동사들의결합패턴 (начать + 불완료상 ) 을따라본동사로불완료상만허용하였고, 기동상동사와동일한문법적형식인분석적경향으로패턴화되었다고규정지을수있다. 25) 그리고고대러시아어시대에존재했던다른동사들은사라지고 буду가미래시제조동사로 23) A. Wierzbicka, "The semantics of grammar," Studies in Language Companion Series. 18. Amsterdam: Benjamins. 1988. 24) 러시아어 стать동사는의미적으로 стать1과 стать2로구분되는데, 상태변화 (become) 의미를지니는완료상 стать1의경우불완료상 становиться와상의짝을이루지만, 시작 (begin) 의미를지니는완료상 стать2의경우불완료상의짝을가지지않으며, 불완료상본동사와결합하여미래시를표현할수있었다. 그러나 стать 2의미래시제기능은 быть에밀려소멸되었다. 현대러시아어에서 буду быть의결합은러시아어에서문법적으로허용되고있지않은데, 그것은 быть도 стать와마찬가지로완료상어원을가지고있었기때문으로추정되고있다. I. Mezhevich, "A feature-theoretic account of tense and aspect in Russian," Natural Language and Linguistic Theory. 2008. 26. 391. 25) 예를들어남슬라브어에나타나는미래조동사 want 나북부러시아어방언에서나타나는 have 동사는본동사로완료상, 불완료상을모두허용하고있다. - 70 -
일원화된이유는다른동사들에비해 be 자체에특화된어휘적뉘앙스가없었기때문이다. быть는문맥의구애없이사용되며, 상적, 양상적의미가결여된, 가장중립적인의미와추상적의미를지니고있어미래시제의문법적표지로진화되는데에최적의조건을가지고있었다. 이러한일련의미래시제의진화과정은문법화와맞물려나타나는원의미의추상화에따른의미확장과형태적유추현상, 분석적경향을드러내는보편적현상으로이해할수있다. IV. 복합미래시제의상적특성 단순미래시제에서는완료상에서도출되는경계에의도달, 결과성, 사건의전체성 (totality) 의미를근거로, 미래행위의가능성, 성취가능성 (успешность) 의의미가발달한다. 26) 이에비해복합미래시제는행위의완결성에관한정보없이미래에일어날사건을단순히언급하는일반사실적의미로주로사용되고, 문맥에따라다회성과지속성의의미가활성화되기도한다. (11) a. Теперь больше не можешь? Нет, можешь, можешь! Катю найдёшь, найдёшь... 이제더이상못하겠니? 아니야, 할수있어, 할수있어! 너는까쨔를찾고말거야. 찾고말거야. b. Теперь больше не можешь? Нет, можешь, можешь! Катю искать будешь, будешь, будешь... (А. Толстой, Хмурое утро) 이제더이상못하겠니? 아니야할수있어, 할수있어! 너는까쨔를찾을거야. 찾을거야... 미래시제의불변의미는예측성에있다. 불완료상, 완료상공히예측의의미를나타내지만, 사건의종결과완성이라는의미를전제하는완료상이사용되면미래의사건이실현되리라는개연성이높아진다. 27) 속담이나경구 (Придёт время, прорастёт семя. 시간이흐르면싹이튼다. Цену вещи узнаёшь, когда потеряешь. 잃어버리고나면, 물건의가치를알게될것이다. ) 에서, 그리고불가피한미래, 또는예정되고계획되어진미래의경우완료상이사용되는것은이러한연유에서다. 이에비해불완료상은확신의정도가낮은가능성, 잠정성을나타내는경향이있다. 28) 26) J. Forsyth, A Grammar of Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1970. 121. 27) И.П. Голованова, Точечные и интервальные семантики для модальных и временных систем. Автореферат. Москва, 1994. 12. - 71 -
(12) a. Тебя выберут, Олечка, это решено. (Чехов. Три сестры) 올레치까, 사람들이너를선출할거야. 이건확정적이야. ( 불가피성 ) b. А вы кто такой будете? До нас километра три будет. 당신은누구실까요? 우리집까지는 3 킬로미터정도가될거에요. (13) a. В 8 часов 16 минут из четвертого тупика отправится поезд до Петушков. (Венедикт Ерофеев. Москва-Петушки, 1970) 8시 16분에네번째선로에서뻬뚜쉬꼬프행열차가출발합니다. b. А нетрудно и представить такое общество, в котором все отношения... будут вытекать (=вытекали бы) из нравственности(солженицын) 모든인간관계가도덕성으로부터나올수있는그런사회를상상하는것은어려운일이아니다. 한편미래의사건은앞으로이루어질행위에대한필요성과당위성을표현할수있다. 이러한의미는특정한경우촉구나명령의의미로발달될가능성이있다. 29) 상대방에게어떠한행위를촉구하는미래시제의경우, 일회성행위를전제하는완료상이불완료상보다는사용빈도가높은편이다. 촉구상황에서완료상이더빈번히사용되는것은, 촉구의상황이대개구체적이고일회적인행위의종결성을염두에두는경우가많기때문이다. 그러나불완료상을사용할때권유, 제안과같은완곡한촉구의의미가나타난다. 30) 28) A. Boland, Aspect, Tense and Modality: Theory, Typology, Acquisition. Volume 1. Amsterdam University. 2006. 87. Парешнев Е.Ю. Аспектульная характеристика высказываний с формами сложного будущего времени в современном русском языке. Санкт-Петербург. 2004. 9. 29) Л.В. Ипатова, Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языке. Сравнительный анализ. Москва. 2003. 94. 30) 이남경. 러시아어미래시제의양상적추론. 러시아어문학연구논집. 44권. 2013에서는양상의의미유형에따라주 어의의미적특성 ( 활성 / 비활성 ), 문법적특성 ( 인칭 ), 행위및사건에대한참여자의통제력 (control) 의유무, 자발 성, 행위의동작성유무에따라다음과같은의미경향성을제시하고있다. 결합성 주어 행위 양상의미 인칭 활성 통제성 자발성 동작성 의도 1인칭 + + + + 의무 2인칭 + + - + 추측 3인칭 +/- - - +/- - 72 -
(14) a. Сделаешь это к четвергу, встретишь его на вокзале. 목요일쯤이일을다하고나서기차역에서그를만나야할거야. b. Мы будем ужинать и пить. (А. Ф. Писемский. Виновата ли она?) 우리저녁먹고마십시다. 한편복합미래시제에서가장두드러지는중요한의미는미래에실현될행위에대한 행위자의내적의지나의도를표현하는경우이다. (15) Будете ли вы стрелять, или нет? - Не буду делать этого. (Пушкин выстрел) 당신은총을쏠건가요, 아니면쏘지않을건가요? - 그런일은하지않을겁니다. (16) Я не буду плакать... Я не буду, не буду - сказала она, глотая слезы. (Л. Толстой) 나는울지않을테야, 안그럴테야. 안그럴테야. - 눈물을삼키며그녀가말했다. 다음예를통해단순미래와복합미래시제를비교해보면다음과같다. (17) a. Если Пётр будет уходить НСВ, предупредите меня. 만약뾰뜨르가떠나려하면, 저에게알려주세요. b. Если Пётр уйдёт СВ, предупредите меня. (Парешнев 2004, 14) 만약뾰뜨르가떠나면, 저에게알려주세요. 위의예에서 (17a) 의미래시제는뾰뜨르가떠나려고시도하는경우로, 의도의의미를나타내고, (17b) 의경우뾰뜨르가떠난, 행위의결과성이강조된다. 이처럼완료상에서는행위의결과의미가나타나고, 반면에어떤행위의개시를전제하는의도성은불완료상에서더욱명확하게나타난다. 31) 다음의예에서도행위시도와시작의의도의미가불완료상에서강해짐을알수있다. 32) (18) Хорошее воспитание в том, что не будешь проливать(прольёшь) соуса на скатерть. (Чехов Дом с Мезонином) 좋은교육은식탁보에소스를흘리려하지않는것 ( 흘리지않는것 ) 이다. 위의경우불완료상미래 будешь проливать 는행위가의식적으로주체에의해의도되고 31) А.В. Бондарко, Вид и время русского глагола. Москва: Просвещение, 1971. 154-157. 32) A. G. Waring, "The modality of the future tense in Russian," The Slavonic East European Review. Vol. 58 (2) 1980. 178. - 73 -
시도됨을강조한다. 이를완료상미래 прольёшь로대체하면미래의우연적결과를나타낸다. 부정어와결합하는경우에도그의미가달라지는데, 불완료상은의도의완전한부정, 즉어떠한행위를할의사가없음을나타내고, 완료상은시도한어떠한행위가미래에완결되지못함을나타낸다. 33) (19) a. Я никогда не буду писать повести для народа. 나는절대로민중을위한이야기를쓰지않을것이다. ( 의지, 비원망 ) b. Я никогда не напишу повести для народа. 나는민중을위한이야기들을쓸수없다. ( 불가능성 ) 상의대용적 (anaphoric) 접근법에따르면, 불완료상으로제시되는상황은전후문맥에서제공되는기준시점 (reference time) 과직접적으로연계되어, 불완료상의상황이이기준시점과인접하여해석된다. 34) 문맥에시작의기준시점이명시되는 теперь, с тех пор가나타날경우불완료상미래가사용되는것은이러한이유에서다. 35) (20) Ты, Василий, прямо обидел меня. Я теперь всё буду думать про это. (В. Распутин. Деньги для Марии) 바실리, 너는나를모욕했어. 이제나는이것에대해계속생각할거야. (21) Решила, что с этих пор она никогда не будет носить бриллиантовых украшений. (И. Ефремов. Лезвие бритвы) 그녀는이제부터는보석장신구를착용하지않으리라결심했다. 그러나완료상미래시제로제시되는상황은기준시점과동시적이지않고, 기준시점보다뒤에오는결과시점을지시한다. 미래시제에서특별한기준시점에대한명시가없을경우, 미래에대한인식적평가나예견이이루어지는시점은대개발화시점이되므로, 불완료상미래는발화시점과직접연계되고, 완료상미래는발화시점과거리를두게되는것이다. 33) Русская Грамматика. 2. Москва: Наука, 1980. 634. 34) R. Trnavac, Aspect and Subjectivity in Modal Constructions. Janskerkhof: LOT, 2006. 149. 35) Т.А Логунов, Аналитические формы будущего времени как лингвистический феномен (на материале английского и русского языков) Кемерово. 2007. 174. - 74 -
(22) Послушай. Андрюшка, давай уедем СВ в Новую Зеландию. Купим СВ землю, устроим СВ там русский фарм, будем выращивать НСВ овощи, встречать НСВ закат жизни, читать и толковать НСВ писание. (В. Аксенов. Остров Крым) 안드류샤, 내말좀들어봐. 우리뉴질랜드로떠나자. 땅을사서거기서러시아농장을세우자. 채소를재배하고인생의황혼과만나, 성서를읽고해석하자. 여기서불완료상의지속적미래행위는완료상미래로표현된행위의이행이후에나타난다. 이때완료상의시점은다음사건을유발하는미래의경계시점으로인식되고 (Если мы купим землю, устроим там русский фарм), 불완료상의행위 (тогда мы будем выращивать овощи) 는그시점을기점으로하여활성화된다. 이러한상-순차성상황에서완료상과불완료상이연속될때, 완료상은결과의의미를주고, 불완료상미래는시작의의미를주는데, 그것은이지속적행위의실현이이전사건의결과에인접해비로소나타나는, 잠재적인것이기때문이다. 상에서나타나는의미의수정은완료상불완료상의시간적속성, 즉불완료상미래에서는발화시점과사건시점이근접하지만, 완료상미래에서는발화시점과사건의결과시점이거리를두고있음에기인한다. IV. 결론 지금까지러시아어시제체계에서유일하게분석적경향을보이는복합미래시제를중심으로이러한경향이나타나게된배경을문법화의원리와관련지어조명해보았다. 미래시제는다른시제에비해뒤늦은문법화의양상을보이고있어, 접사나어미에의한단일형태론적표지를갖는과거시제, 현재시제에비해, 조동사와본동사가하나의구조를이루는통사적방식으로표현되고있다. 미래시제표지의다양성, 불안정성, 유표성은상, 양상과같은인접범주들과상호작용하게되면서의미론적으로는모호성과개방성의특징을가진다. 러시아어미래시제체계는슬라브어에일찍이발달했던완료상단순미래시제와조동사와불완료상본동사를결합하는복합미래시제로구분된미래시제의체계를갖추게되었으며, 상적미래의특징과비대칭성이라는특징을가지고있다. 특히 быть는슬라브어의복합미래시제에조동사로활용되고있는데, 그것은언어사용자의존재론적사유방식, 이동사가가진의미적추상성, 빈번한사용빈도와맞물려나타난것으로이해된다. 러시아어복합미래시제의문법화정도를진단해보자면, быть 동사의의미적퇴색정도는매우높은편이어서, 의미확장이일어나선택제약정도가낮아지는문법화의전형적인특성을보이고 - 75 -
있다. 그러나패러다임의축소나본동사와의유착에있어서는제한적인문법화의양상을보이는특징도보이고있다. 이것은러시아어에서상대적으로우세한통합적경향과보수적성향이문법화의발달에제약으로작용하고있기때문으로진단해볼수있다. 한편조동사 быть가미래시제조동사가될수있었던의미변화의추이를살펴보면, 이동사는존재 (be) 의미에서상태변화 (become) 의의미로, 그리고시작 (begin) 의의미로전이되었는데, 다른동사에비해가장중립적이고추상적인의미를지녔기에표준어의규범으로정착되었다. 또한복합미래시제는불완료상본동사와결합하면서고유의상적특성을가지고있다. 사건의경계도달, 결과성, 사건의전체성의정보를전달하는단순미래시제와이러한정보없이일반사실의미를전달하는복합미래시제는러시아어미래시제체계내에서서로상보적이고보완적인의미기능을담당하고있다. 미래의예측의미가인식양상과결부된경우복합미래시제는완료상에비해확신의정도가낮은가능성, 잠정성을나타내고, 의무양상과결부된경우, 강도가낮은완곡한촉구의미를가질수있다. 그리고복합미래시제에서가장두드러진의미는행위자의의도, 의지와관련된의미인데, 이것은일반사실의미로도출되는본동사의불완료상의미가상태변화, 시작의미를지니는본동사 быть에의해촉발 (trigger) 되는현상으로이해될수있다. 이처럼러시아어복합미래시제는인간인식의변화에따른언어범주의재편성에의해야기된문법화의합법칙적인발달과정속에서나타났다. 그것은언어차용이나접촉에의한것이아니라러시아어체계의내적발달원리에기인한다. 그결과나타난러시아어복합미래시제에서나타나는분석적경향은우연이아니라, 미래시제의늦은문법화, 불안정성의특징과맞물려나타나는보편-언어적현상으로이해할수있다. - 76 -
참고문헌 이남경. 러시아어미래시제의양상적추론. 러시아어문학연구논집. 44권. 2013. 421-449. 이남경. 반사실적소사 было 구문의문법화와 TAM( 시제-상-양상 ). 슬라브학보. 제 30권, 1호. 2015. 261-298. Арутюнова Н.Д. "Время: модели и метафоры," Логический анализ языка: Язык и время. М: Индрик. 1977. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола Москва: Просвещение. 1971. 154-157. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Москва: Наука. 1975. Голованова И.П. Точечные и интервальные семантики для модальных и временных систем. Автореферат. Москва. 1994. Иванов В.В. "Становление аналитической формы будущего времени в русском языке," Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Москва: Наука. 1984. 75-85. Иванов В.В Историческая грамматика русского языка. Москва. 1990. Ипатова Л.В. Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языке. Сравнительный анализ. Москва. 2003. Логунов Т.А. Аналитические формы будущего времени как лингвистический феномен (на материале английского и русского языков). Кемерово. 2007. Новикова Н.В. Становление аналитической формы будущего времени в русском языке. Москва, 1982. Парешнев Е.Ю. Аспектульная характеристика высказываний с формами сложного будущего времени в современном русском языке. Санкт-Петербург. 2004. Русская Грамматика. 2. Москва: Наука, 1980. Татевосов С.Г. "Есть - Бывает - Будет: на пути грамматикализации," Исследования по теории грамматики 3. Ирреалис и ирреальность. Москва: Гнозис. 2004. Andersen, H. "Periphrastic futures in Slavic. Divergence and convergence," Change in Verbal Systems. Issues in Explanation. 2006. Boland A. Aspect, Tense and Modality: Theory, Typology, Acquisition. Volume 1. Amsterdam University. 2006. Bybee, J., Perkins, R., Pagliuca, W. The Evolution of Grammar. Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago, London: The University of - 77 -
Chicago Press. 1994. Bybee, J., Pagliuca, W. Perkins, R. "Back to future," Approaches to Grammaticalization. Vol. 2. Amsterdam: Benjamins. 1991, 17-58. Comrie, B. Tense. Cambridge: Cambridge University Press. 1985. Fleischman, S. The Future in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press. 1982. Forsyth J. A Grammar of Aspect. Cambridge: Cambridge University Press. 1970. Grenoble, L. "Tense, mood, aspect: The future in Russian," Russian Linguistics. Vol. 13. 1989. 97-110. Lehmann, C. "Thoughts on grammaticalization," Arbeitspapiers des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt, 9. 2002. Lindenlaub, J. "How talk about the future," Arbeitspapiere des Seminars fűr Sprachwissenschaft der Universitȁt Erfurt. 22. 2006. Lyons, J. Semantics. 2. Cambridge: Cambridge University Press. 1977. Mezhevich, I. "A feature-theoretic account of tense and aspect in Russian," Natural Language and Linguistic Theory. 2008. 26. 359-401. Migdalski, K. M. The Syntax of Compound Tenses in Slavic. Ph D Thesis. Utrecht University. 2006. Palmer, F. Modality and the English Modals. London: Longman, 1979. Pettersson, T. "A note on future time and future tense in Russian," Scando-Slavica. Vol. 16, 1. 1970. 97-103. Swan, O. E. "Why budu?" Russian Linguistics. 36. 2012. 305-318. Trnavac, R. "Aspect and subjectivity in the modal readings of tenses in Russian," Leiden Papers in Linguistics. 3. 2006. 51-74. Waring, A. G. "The modality of the future tense in Russian," The Slavonic East European Review. Vol. 58 (2) 1980. 161-181. Whaley M. L. The Evolution of the Slavic 'Be(come)' Type Compound Future. Dissertation. The Ohio State University. 2000. Wierzbicka, A. "The semantics of grammar," Studies in Language Companion Series. 18. Amsterdam: Benjamins. 1988. Zaszczolt, K. Representing Time : An Essay on Temporality as Modality. Oxford University Press. 2009. - 78 -
러시아어형태론적언어요소의규범화과정과규범변화 (II) 동사부정형어미의 -ТИ/-ТЬ, -СТИ/-СТЬ* 김용화 ( 충북대학교 ) 1. 들어가는말 러시아문법서, 1980 (Русская грамматика) 1) 는현대표준러시아어의동사부정형어미의규범에대하여다음과같이기술하고있다. 동사부정형은보통과거시제어간에부정형어미 -ть, -ти, 혹은 -чь가부착되어형성된다. 현재나과거시제어간이 /г/, /к/ 로끝나는동사그룹 VI, 1 유형, 예를들어 бере-чь (берег-ут, берег-л-а), мочь (мог-ут, мог-л-а), печь (пек-ут, пек-л-а) 는부정형어미로 -чь를갖는다. 나머지모든동사의어미는 -ть, 혹은 -ти이다. -ть는어간에강세를갖는경우 (к ну-ть, читá-ть, знá-ть, лéз-ть, грыз-ть, кляс-ть) 이고, -ти는어간에강세가없는경우 (нес-ти, полз-ти, ид-ти) 2) 와 -ти 부정형에강세접두사 вы-를부착하여파생된동사 (вы-нес-ти, вы-полз-ти, вы-й-ти) 이다. 즉어간무강세동사 -ти에접두사가첨부되어도 -ти형태는변화하지않는다 : принести, увезти, расплести, подойти. 이것은강세를갖는접두사 вы- 첨부에도해당된다 : вынести, вывезти, выйти 등. 그런데주로 -нести, -вести, -цвести에접두사가부착되어파생된몇몇동사는이형으로 -сть (перенесть, сплесть, отцвесть) 형을갖는데, 이들은구어적이고고어적색채를지닌다 : Не смею моего сужденья произнесть (Гриб.); Не в силах Ленский снесть удара (Пушк.); От работы и черной и трудвой Отцветешь, не успевши расцвесть (Некр.) 3) 즉현대표준러시아어의동사부정형은말음이 и인몇몇동사 4) 를제외하고모두 -ь로 * 이논문은 2014년정부 ( 교육부 ) 의재원으로한국연구재단의지원을받아수행된연구임 (2014S1A5A2A0 10117331). 1) 본고에서 러시아문법서, 1980 (Русская грамматика) 는 http://rusgram.narod.ru/ 사이트에수록된것을이용하였다. 2) 현대러시아어에서 -ти동사는어간말음이 з, с, д, т, б인데, з, с 어간말음중몇몇동사 (грызть, лезть, есть, класть, прочесть, сесть, упасть, учесть와이동사들에접두사가첨부된동사들 ) 는어미 -ть를갖는다. 3) Русская грамматика 1594. 4) 현대러시아어에서부정형어미가 -ти인유형은이어미앞에자음 -с, -з가위치하므로, 본고에서는이부정사유형을 -СТИ로, 그리고이형은 -СТЬ로대표하여명명한다. - 79 -
끝난다. 그런데현대와는달리 11 12세기고대러시아어의모든동사부정형은말음이 -и이었다. 고대러시아어는 нести, ходити, быти, знати, отърицати, сътворити, сѣчи, воврещи 등과같이모두 -ти, -чи, -щи 5) 로끝나는고대교회슬라브어의부정형어미 -ТИ를계승하였으나, 12세기고대러시아어에서약화모음 -ъ, -ь이탈락하며부정형어미 -ТИ가 -ТЬ로변화 (-ТИ > -ТЬ) 하기시작하였다 6) 는것은주지하는바이다. 본고는고대러시아어부터현재까지동사부정형어미들의통시적변화를규범화과정과규범변화, 그리고규범의성문화과정의관점에서고찰하고자한다. 구체적인연구목표는다른언어요소와비교하여동사부정형어미의규범화및성문화과정의특성을파악하고, 그에근거하여향후이규범의변화추이를전망한다. 이와관련하여표준어규범이규정되고그것이언어실상에시행되며안착하는과정에대하여다시한번숙고해보며본고가마무리된다. 이러한연구목표 7) 하에본고는제2장에서는규범화와성문화관점에서 -ТИ와 -ТЬ의관계변화사, 그리고제3장에서는 -СТИ와 -СТЬ의관계변화사를연구한다. 현대표준러시아어규범인 -ТЬ와 -СТИ의역사적형성과정과그배경이동일하지않기때문에두형태가분리되어고찰되는것이다. 제2장과제3장에서는시기를구분하여고찰하는데, 우선제2장의시기구분의근거를간략히서술하면다음과같다. 서유럽의계몽문화를지향하며러시아의사회문화적개혁의추동기였던뾰뜨르대제시기는언어사적관점에서도러시아민족표준어의맹아기였고, 교회슬라브어에대한평가및태도가전환된시기였다. 뾰뜨르대제시기이후, 좀더정확히말하자면, 1720년대말부터과학아카데미를주축으로표준어에대한의식적인규범화와규범의문법서화작업이시작되었다. 18세기는규범탐색기및동요기이었고, 이에맺음을가하려는과학아카데미의성문화작업이 19세기초행해졌으며, 이규범이현재까지기능하고 5) 본고에서동사부정사어미가 -ти, -чи, -щи이고, 이어미앞에자음 -с, -з가없는동사의어미를대표음 -ТИ로, 이에대한이형으로 -ть, -чь, -щь는 -ТЬ로명명한다. 6) Зализняк А.А. Правило отпадения конечных гласных в русском языке, Le mot, les mots, les bons mots. Word, words, witty words. Hommage a Igor Mel c uck a l occasion de son soixantie me anniversaire. Montre al, 1992. 296-297. 7) 언급한바와같이, 본고의연구목표는동사부정형어미의변화그자체가아니라, 규범화와성문화관점에서그변화를고찰하는것이다. 부정형어미의변화와그에관한다양한통계자료를본고가독자적이고선행적으로연구하고, 그에기초하여규범화와성문화관점에서의변화사를고찰하였다면이상적인연구가되었을것이다. 그러나이것은본연구자의능력으로는매우힘든작업임을인정하지않을수없다. 이에본연구는부정사어미의변화와그에관한통계는주로다음과같은선행연구결과를이용하여본고의목표에적합하게재가공하였을밝힌다. 13세기 19세기초 : Живов В.М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII XVIII веков. (Москва: Языки славянской культуры, 2004), 131-237; 19세기 20세기 : Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка(ленинград: Просвящение, 1971) 203-207. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. На материале современного русского языка(москва: ЛИбРОКОАМ, 1978, 2009). 170-173; 18세기 현재 : Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru) - 80 -
있다. 이에제2장은다음과같은구분된다 : 2.1. 고대러시아어초기 뾰뜨르대제전시기, 2.2. 뾰뜨르대제시기, 2.3. 1720년대말 19세기초, 2.4. 요약. 제3장에서고찰되는 -СТИ 유형은 17세기와뾰뜨르대제시기까지 -ТИ 유형과궤를같이한다. 1720년대후반부터강세의위치가어미결정에중요자질로기능하며 18세기언어실상에서 -СТИ/-СТЬ의쓰임은 ТИ/-ТЬ와다르게전개된다. 그러나규범규정과성문화과정의관점에서는 ТИ/-ТЬ와마찬가지로규범탐색기및동요기이었고, 이에 19세기초과학아카데미의규범화및성문화작업이단행되었다. 그런데 ТИ/-ТЬ와는달리, 이규범이 -СТИ/-СТЬ의경우에는언어실상에서거부되었고, 이결과 20세기중반 -СТИ/-СТЬ에대한규범이새롭게규정되었다. 규범으로규정된 -СТИ의사용은확산되고, 구어적, 속어적색채를지닌 -СТЬ는 20세기중반부터현재까지점차축소되고있다. 이에제3장은다음과같이구성된다 : 3.1. 17세기 19세기초, 3.2. 19세기초 20세기중반, 3.3. 20세기중반 현재, 3.4. 요약. 제4장맺음말은연구결과에대한서술로마무리된다. 2. 동사부정형어미 -ТИ 와 -ТЬ 의관계변화사 2.1. 고대러시아어초기 뾰뜨르대제전시기 고대러시아어에서동사부정형어미로 -ТЬ 형태가처음예증된곳은 스몰렌스끄문서 (Смоленские грамоты) 의군주조약 ( 1223-1225년 ) 이다 : тътъ ли еметь хытрити. а поставити и передъ соудьею... тако же и мемьчицю смолиньскѣ. поставить и передъ кнѧземь (Живов 134 재인용 ). 밑줄친바와같이, 하나의동사가각기 -ти와 -ть 어미를취하고바로이웃하고있다는것은새형태인 поставить가아직우연적인등장임을의미한다. 당시의구어형태에가장근접한텍스트로간주되는고대노브고로드자작나무문서에서 -ТЬ 형태가처음등장한것은 13세기이다 : 61(1240-1260년대 ) исправить по изростомо поло... ; 68(1260-1270년대 ) сде ли ти буть тамо ли в соши ити... 8). 이처럼고대러시아어문서에서 13세기부터예증되는동사부정형어미 -ТЬ는다른언어현상과마찬가지로점진적으로확산된다. 고대러시아전기에는문어적텍스트 (книжный текст) 뿐만아니라비문어적텍스트 (некнижный текст) 에서도 -ТИ 형태 (възяти, съмьрти, ставити 등 ) 가압도적이었다. 고대노브고로드자작나무문서에서 14세기후반 -ТИ와 -ТЬ의 8) Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. Второе издание, переработанное с учетом материала находок 1995 2003 гг. (Москва: Языки славянской культуры, 2004) 483, 484. - 81 -
사용비율이 13 : 6이었던것이 15세기전반에 5 : 8이된다 9). 즉자작나무문서에서도 15세기에접어들면서 -ТЬ 형태가우세하기시작하였다. 문어적텍스트에서는 14세기까지 -ТИ가거의유일한부정형어미였고, 15 16세기에도이상황은큰변화없이지속되었다. 예를들어, 16세기초 노브고로드제5 연대기 (Новгородская пятая летопись по Хронографическому списку) 에서 -ТЬ 형태의비율은 2% 10) 로, 여전히우연적인쓰임에불과하였다. 이시기비문어에서는문서의장르에따라차이를보이는데, 법정문서와같은상용어문서에서는 -ТИ의사용빈도가압도적으로높고, 탄원서나사적인편지와같이일상어에더근접한문서에서는 -ТЬ가더빈번히사용되었다. 17세기에도엄격한표준적교회슬라브어에서는여전히 -ТИ 형태만등장한다. 혼합적교회슬라브어에서는 -ТИ와 -ТЬ 두형태가공용되었는데, 대부분의문서에서전자가주형태였고, 후자는대개 1/4을넘지않았다. 상용어문서는 -ТЬ가압도적이었는데, 개인들사이의사적인문서에서는공적인특성이강한문서보다 -ТЬ가더자주사용되었다. 일상어로쓰인거의모든문서에서는 -ТЬ가 90% 이상을차지하고있다. 16세기와마찬가지로, 이시기문법은표준적교회슬라브어에만해당하는개념이었고, 표준적교회슬라브어텍스트에서는 -ТИ 형태가준수되었기때문에스모뜨리츠끼 (М. Смотрицкий) 의 1619년 문법서 (Грамматика славенския правилное синтагма) 11) 와 1648년모스크바개정판에서는오로지 -ТИ 형태만등장한다. 혼합적교회슬라브어텍스트에드러난 -ТИ와 -ТЬ의관계및사용양상에대한변화는그어떤표준적교회슬라브어문법서에반영될수없었다. 왜냐면 -ТЬ 형태는표준적교회슬라브어에서비규범적형태, 혹은 -ТИ에대한비문어적대응형으로인식되었기때문에이형태가표준적교회슬라브어문법서에서다루어질대상은아니었던것이다. 2.2. 뾰뜨르대제시기 언어의하부유형에따라 -ТИ 와 -ТЬ 의분포가차별적이었던 17 세기의위와같은규칙은 뾰뜨르대제시기에는더이상작동하지않았다. 표준적교회슬라브어와일상어에서는전 시기의양상이그대로계승되어전자에서는 -ТИ, 후자에서는 -ТЬ 가압도적인형태이었던 반면, 혼합적교회슬라브어에서는상황이다르게전개되었다. 여기에서는익숙하지않은, 즉 기존과는다른소통의과제에직면하였을때 -ТИ 와 -ТЬ 중어느것을사용할것인가는이제 9) Живов 134 재인용. 10) Живов 135 재인용. 11) 종종문법서의명칭이매우길고, 완역할필요성이없는경우본고는작가와년도만명시하고 문법서, 혹은... 문법서 정도로번역하고자한다. - 82 -
작가의개인적성향과축적된독서경험에의존하게되었다. 몇몇예를보자. 뾰뜨르대제는혼합적교회슬라브어로번역된 지리학총서 (Географии генеральной) 를 고상한슬라브어 (высокие слова славенские) 가아니라 단순한러시아어 (простой русский язык) 로고치라고명하였고, 이에 1718년리후드 (С. Лихуд) 는수정본을내놓는다. 이수정본에서는아오리스트, 임퍼펙트, 쌍수형등과같이문어성에대한유표적요소들이많이제거되었다. 부정형어미 -ТИ 역시 -ТЬ로수정되기는하였지만많은경우에그대로유지되고있다 12). 1717년빠우스 (И-.В. Паус) 가번역한 세계관서 (Книга мировоззрения) 에서는 -ТИ와 -ТЬ의비율이 95 : 5 13) 이고, 같은해뾰뜨르대제의지시로그의개혁정신에부합하게집필된 젊은이를위한품행서 (Юности честное зерцало) 에서는 11 : 89이다. 동사부정형어미의사용만고려하면이두문헌은대척점에있다. 1725년아뽈로도르 (Аполлодор) 의 문법서 (Грамматика афинеискаго библиотеки или о богах) 를뾰뜨르대제의지시에의해바르소프 (А.К. Барсов) 가번역한번역본에서 -ТИ와 -ТЬ의비율은 42 : 58이고, 쁘로꼬뽀비츠 (Ф. Прокопович) 의 뾰뜨르대제사 (История Петра Великого) 에서는 52 : 48이다. 17세기혼합적교회슬라브어를계승하여문어적요소들을제거한 18세기단순어에서 -ТИ와 -ТЬ는이처럼공존하는상황으로, 개개텍스트에따라사용빈도에차이가있을뿐이었다. 뾰뜨르대제시기의문헌가들에게 -ТИ는아주익숙한습관적인언어요소중하나였다. 그러나새로운문화를지향하던시기에이어미를일관되게사용하는것은표준적교회슬라브어의특성이었기때문에그렇게할수없었고, 그렇다하여이형태가유표적인문어요소로인식된것도아니었기때문에반드시거부해야할이유도없었던것이다 14). 뾰뜨르대제시기의위와같은동사부정형어미의사용분포는문법서에그대로반영되어있다. 1696년 H.-W. Ludolf의 러시아어문법서 (Grammatica Russica) 는 -ТИ와 -ТЬ가혼재되어있지만, -ТЬ가주형태이었다. 그렇다하여루돌프가 -ТЬ를 -ТИ에대한비문어적형태로인식한것은아니었고, 자신이알고있는구어적쓰임을서술한것이었다 15). 이와는달리, 1700년꼬삐예비츠 (И. Копиевич) 의 라틴어문법서 (Latina Grammatica... ) 는주로 -ТИ가, 그리고 -ТЬ는허용가능한이형으로간주하는데, 여기에서도 -ТИ가 -ТЬ에대하여어떠한기능적차이를가지고있다거나, 또는유표적인문어요소로인식된것은아니었다. -ТИ가주형태가된이유는라틴어에상응하는형태를선택하는과정에서꼬비예비츠는주로스모뜨리츠끼문법서에의존하였기때문이다 16). 12) Живов 190-192. 13) 여기에제시된통계는 Живов 192, 194, 195-196, 197쪽에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. 14) Живов 192-193. 15) Живов 211. 16) Живов 211-212. - 83 -
-ТИ와 -ТЬ를교회슬라브어와러시아어의차이로인식한첫문법서는쏘이에 (J. Sohier) 의 1724년 문법서 (Grammaire et Methode Russes et Françoises) 이고, 여기에서는 -ТЬ가주형태로기술되고있다. 이와는달리뽈리까르뽀프 (Ф. Поликарпов) 의 기술학, 1725 (Технология) 에서는 지리학총서 (1718) 와마찬가지로, 교회슬라브어를지향하며 -ТИ 형태만등장한다. 여기에서는 -ТИ와 -ТЬ는문법적으로정련된쓰임과비정련된쓰임의대립으로인식되었으므로 -ТИ 형태가압도적이었다. 고찰한바와같이, 1730년대전까지모든유형의언어관습에는 -ТИ와 -ТЬ가혼재하고있었다. 그런데 -ТЬ만서술한쏘이에의 문법서 나 -ТИ만서술한뽈리까르뽀프의 문법서 는당시문법서는언어실상을반영하지않았고, 또한성문화된문법이언어실상에구현되지도않았다는것을보여주는것이다. 2.3. 뾰뜨르대제이후 19 세기초 1720년대말부터거의모든인쇄작업은과학아카데미인쇄소에서진행되며과학아카데미번역가들이그룹을형성하게되었다. 이들은당시표준어의주체로번역및출판과정에서인쇄물에대하여규범화작업을행하며규범형성을주도해갔지만, 새로운표준어유형에대한어떤명확한표상에기반하였다기보다는뾰뜨르대제시기에행하던작업을계속한것이었다. 예를들어, 라틴어판과독일어판을여러명이공동번역한 과학아카데미의주해소고, 1728 (Краткое описание комментариев Академии наук) 를보자. 아도두로프가번역한부분은 -ТИ가 85% 인반면사따로프 (М. Сатаров) 가번역한부분에서는 -ТИ가 11% 이다 17). 하나의문서에서도번역자에따라 -ТИ와 -ТЬ의사용에큰차이가드러나는이러한상황은 1728년부터과학아카데미를중심으로러시아표준어에대한의식적인규범화나규범의문법서화작업이단행되며변화하기시작한다 18). 과학아카데미는 1728년 과학아카데미의주해소고 에참여했던번역가들을주축으로하여 1728년부터독일어정기간행물을번역한 휘보주해서 (Примечания к ведомостям) 를출판한다. 규범및규범화의개념자체를서유럽을지향하는계몽사상의일부로받아들였던그들은바로여기에서표준어규범에대한자신들의지침을구현해나가기시작하였다. 1728년휘보주해서 1-56(1-7호 ) 에서 -ТЬ가 97%, 8-10호 (57-80) 에서는 -ТИ : -ТЬ가 50 : 50으로과거로회귀하는양상을띠지만, 1729년 (225-246) 에서는 -ТЬ가다시 100%, 1731년 (1-44) 도 -ТЬ가 100% 19) 이었다. 이시기 17) 여기에제시된통계는 Живов 198-199쪽에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. 18) Живов 200-201. 19) 휘보주해서 와관련된통계는 Живов 199-200쪽에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. - 84 -
과학아카데미의휘보주해서에드러난부정형어미의규범은현대러시아어규범과거의 일치하는상태이며, 이규범에대한의식적인성문화작업도진행되고있었다. 그러나휘보주해서의이규범은과학아카데미와관련이없는작가들뿐만아니라 과학아카데미소속어문학자들의작품이나저서에서도즉각인정을받은것은아니었다. 따라서이규범이표준어의사회적기반에즉시확산된것도당연히아니었다. 예를들어, 1730 년대초쉬반비츠 (М. Шванвитц) 의 독일어문법서 (Немецкая грамматика... ) 와 베이스마노프 (Вейсманов) 의 사전 (Лексикон) 에서는 -ТИ 가동사부정형어미의주 형태로제시되었다. 반면아도두로프 (В.Е. Адодуров), 뜨레디아꼽스끼 (В.К. Тредиаковский), 그리고깐떼미르 (А.Д. Кантемир) 등은 -ТЬ(быть, бывать, имѣть, дѣлать, вѣрить) 를규범으로인정하고, -ТИ 는비규범적형태로 시적자유 로만허용한다는 입장이었다. 실제이들의산문에서는어간강세동사 (пристать, испускать, позабыть) 뿐만 아니라어미강세에서도 -ТЬ(весть, донесть) 만사용되었다. 그러나운문에서는 -ТИ(быти, любити, здати) 가제한없이등장한다 20). 1730 년대 1740 년대초로마노소프 (В.М. Ломаносов) 역시이들과마찬가지로 산문에서는 двигать, двинуть, двигивать, двигаться, двинуться, двигиваться 와같이 -ТЬ 만사용하였지만, 운문에서는 -ТИ 형태 (покрыти, начати, стояти) 도사용하였다. -ТЬ 가규범으로규정된상황에서이처럼 -ТИ 를완전히배제하지않고, 시적자유 로 인정한이유는무엇인가? -ТИ 가일상적인언어쓰임에서거의사용되지않았기때문에언어 실상이그이유일리는없다. 비노꾸르 (Г.О. Винокур) 에의하면, 시적자유 현상이갖는 주요한역사적의미는 민족전체가사용하는언어가발전하는과정중운문문학과의 관계에서심각한모순이드러났다 는것이다 21). 문학작품과무관하게형성된표준어규범을 문학작품을창작하는과정에적용하며생겨난결과라는것이다. 러시아어작시법에서는 여성운이널리사용되고있는데, 이때동사에서는바로 -ТИ 형태가여성운을형성한다. 그런데 -ТИ 가표준어규범형 -ТЬ 로대체되면작시에상당한어려움이야기되므로, -ТИ 가 작시에서는허용될수밖에없는것이다. 결국규범형 -ТЬ 에대한이형으로서 -ТИ 는 시적 자유 보다는 시적강제, 혹은 시적필요 로허용된형태인것이다. 언급한바와같이, 과학아카데미번역가들을중심으로 1720 년대말부터본격적으로시작된 규범화는주로외국자연과학서적을러시아어로번역하는과정중에행해졌기때문에, 이 시기는문학적관점에서어떤표준적인규범요소들이고려되지는않았다. 결국규범화로 인해비규범적형태들이생기고이것이시적자유로허용된것이다. 1740 년대들어서며러시아표준어에대한콘셉트가약간변한다. 새로운표준어는 20) Живов 202 재인용. 21) Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку(москва: Издаетельство Министерства просвещения РСФСР, 1959), 129-130. - 85 -
본질적으로 словаенский와통합된단일한것 이라는관점이대두되었다. 이로인해 -ТИ 형태는굳이 시적자유 라는이름으로정당화해야할필요성이없어진것이다. 위에서고찰한 1730년대규범화상황은 1 두형태중하나가규범형으로선택되고, 다른하나는소실되는방식, 2 두형태모두동등한지위를부여받는방식으로정리될수있다. 이에그뢰닝 (M. Gröning), 뜨레디아꼽스끼, 로마노소프등은 1 방식을, 폰비진, 뽀뽀프, 바르소프, 수마로꼬프등은 2 방식을택한다. 뜨레디아꼽스끼가 1740년대말 1750년대초에개작한 시편 (Псатырь) 에서는종교서라는특성상 -ТИ가선택될수있는환경이었음에도 -ТИ는우연적쓰임에불과하고, -ТЬ가일관되게등장한다. 또한자신의 1730년대운문을 1750년대에개작하면서 -ТИ 형태를모두 -ТЬ로수정 (пролити > пролить, начинати > начинать, быти > быть 등 ) 하였고, 대단히의고주의적언어로쓰인 띨례마히다 (Тилемахида) 에서도무강세 -ТИ 형태는등장하지않는다. 뜨레디아꼽스끼의이러한일련의작업에는규범화에대한강한의식적입장이반영된것이다. 1746년과학아카데미가출판한 라틴어문법서요약본 (Сокращение латинской грамматики) 에서도 -ТЬ 형태만등장하고, 아도두로프식의규범이반영된 1750년그뢰닝의문법서에서도 -ТЬ 형태만언급된다. 로마노소프역시이러한과학아카데미와노선을같이하며어간강세부정형어미로 -ТЬ 형태 (быть, двигать, двинуть, двигивать... вертѣть, вернуть, вертывать 등 ) 만문법서에기술 22) 하고있다. 어간강세부정형어미로 -ТЬ만을규범형으로인정한로마노소프의 러시아어문법서, 1757 (Российская грамматика) 는이후여러문법서 ( 예를들어, 1773 Родде, 1777 Курганов, 1784 Краткие правила, 1787 Сырейщиков, 1796 Подшивалова) 에서반복되며이후규범규정에큰영향을미쳤다. 그러나일군의어문학자들은뜨레디아꼽스끼나로마노소프와는다른관점을고수하였다. 폰비진 (Д.И. Фонвизин) 이나뽀뽀프 (М. Попов) 는 -ТИ가단지시적자유로허용되는것이아니라, 상문체적색채를지니고 -ТЬ와함께자유롭게사용될수있다는입장이다. 예를들어, 폰비진이번역한 이오시프, 1769 (Иосиф) 에서어간강세동사중 -ТИ가 73% 를차지 23) 하고, 이형태는상문체를표시하며문체적으로유의미한기능을갖는다. 바르소프 (А.А. Барсов) 역시종교문학작품을통해 -ТИ 형태를알고있었고, 예까쩨리나시기문화융합의성향으로종교문학이표준어의일부로인식되었던분위기에서문체적으로 22) -ТЬ 형태를규범으로본로마노소프는다음과같은점에서뜨레디아꼽스끼와차이가있다. -ТЬ를규범으로선택한것은러시아어와교회슬라브어요소중하나를규범으로선택하는문제가아니라, 순전히음의조화를위한것이었다. 그는동사부정형어미나 2인칭단수어미인 무료한철자 И 에서벗어나 писати, пишеши, напишеши대신 писать, пишешь, напишешь를사용할것을원했다 (Живов 221). 23) Живов 206. - 86 -
유표적인수단으로 -ТИ 형태를수용하려는태도를갖게된다. 그러나이태도는자신이재직하던모스크바국립대학의 러시아어문법규칙약술서, 1773, 1784 (Краткие правила Российской грамматики...) 와같은규범화노선에대립되는것이었다. 뿐만아니라장르상 -ТИ 사용이적절했던 1762년예까쩨리나대관식축사에서도어간강세동사에서 36번모두 -ТЬ를사용 24) 했다. 즉바르소프는 ТИ 형태의문체적유표성을실제자신의언어에서는구현하지않았다. 수마로꼬프역시 -ТИ 형태를견지하지만, 이들과는차이가있다. 수마로꼬프는유표적인슬라브어적요소에부정적이었고, 그런형태들을배제하였다. 그런데그는 -ТИ 형태를슬라브어요소로보지않았고, 따라서 -ТИ 형태를제한하지않았다. 수마로꼬프의 18세기희극에서등장인물의성격및특성과무관하게, 즉어떠한문체적기능없이 -ТИ가자유롭게등장한다. 운문뿐만아니라산문작품에서도 -ТИ는 -ТЬ에대하여자유로운이형으로, 중립적인형태이었다. 수마로꼬프는러시아어가지니고있는풍부한언어적요소를제한할것이아니라, 그것을적극적으로활용하여그다양성을유지하고음의조화를탐색하고자하였다. 이처럼수마로꼬프가두이형을모두사용한이유는로마노소프와마찬가지로, 음의조화를위한것이었다. 그러나로마노소프가음의조화를위하여 -ТИ를허용했다면, 수마로꼬프는 -ТЬ를허용한것이다. 그러나수마르코프식의러시아어와교회슬라브어의융합은결국 -ТИ의소실로이어졌다. 러시아어와교회슬라브어의융합관점에서는필연적으로언어요소의기원이다시화두가되었고, -ТИ가교회슬라브어요소로간주되었다. 그런데이시기신문체 (Новый слог) 에서교회슬라브어요소는수용될수없는, 완전히제거되어야하는형태로인식되었기때문에 -ТИ와 -ТЬ에대한수마르꼬프식의태도는언어실상에서관철될수없었고, -ТИ가더이상사용되지않았다. 이에반해 -ТЬ를규범형으로옹호하는로마노소프노선은언어실상에서더유의미해졌다. 위와같은문법의규범과규범화, 그리고성문화에대한 18세기상황에일련의맺음을가하고자했던것이 1802년과학아카데미의 황실과학아카데미러시아어문법서 (Россиская граммаика сочиненной Императорского Российскою Академиею) 이다. 이문법서는동사부정형을네유형으로분류하는데, 네유형모두에서 писать, двинуть, написать, писывать와같이어미가 -ТЬ로서술되고있다. 이것은당시의언어실상에기반한규범규정이었고, 이때문에이규범은 19세기전반에단순러시아어로쓰인세속어문학의규범으로바로안착하였고, 이것이현재까지기능하고있다. 24) Живов 225 재인용. - 87 -
2.4. 요약 고대교회슬라브어부터 19세기초, 그리고현재까지고찰한동사부정형어미 -ТИ와 -ТЬ의관계가변화하는과정을간략히요약하면다음과같다. 고대교회슬라브어동사부정형어미 -ТИ를계승한고대러시아어에서 -ТИ > -ТЬ 는 12세기약화모음 ъ, ь의변화로촉발되었다. 13세기에처음예증된 -ТЬ는고대노브고로드자작나무문서에서도 15세기가되어서야 -ТИ보다우세하기시작하였고, 문어에서는 16세기에도 -ТИ가여전히압도적인형태였다. 17세기는언어유형 ( 표준적교회슬라브어, 혼합적교회슬라브어, 상용어, 일상어등 ) 에따라 -ТИ와 -ТЬ의분포에차이가있었다. 17세기혼합적교회슬라브어를계승하여문어적요소를제거한 18세기초 단순러시아어 에는 -ТИ와 -ТЬ가공존하였고, 개개텍스트에따라사용빈도에차이가있을뿐이었다. 뾰뜨르대제시기는 -ТИ가특별히유표적인문어요소로인식된것은아니지만계몽적인서유럽문화를지향하던시대적분위기에서표준적교회슬라브어특성인이형태를일관되게사용하기에주저되는상황이었다. 1728년과학아카데미를주축으로의식적인규범화와문법서화가단행되며규범이 -ТЬ로단일화되었다. 뜨레디아꼽스끼, 깐떼미르, 로마노소프등이이와같은노선을취하며 -ТИ는시적자유로운문에서만제한적으로허용하였다. 이들과는달리, 폰비진, 뽀뽀프, 바르소프, 그리고수마르꼬프는 -ТИ는 -ТЬ와함께사용될수있는이형이라는관점이었다. 그런데이시기신문체 (Новый Слог) 에서는언어요소의기원이다시화두가되며교회슬라브어적요소는제거되어야할형태로인식되었기때문에이들의관점은언어실상에관철될수없었고, 결국 -ТИ의소실로이어졌다. 이에 -ТЬ 규범론은언어실상에서더욱유의미해졌다. 1802년과학아카데미의러시아문법서는언어실상에기반하여 -ТЬ 형태만을규범형으로규정하며 18세기상황에맺음을가하였다. 1802년이규범은러시아표준어에널리확산되고고착하며구속성을획득하여현대표준러시아어까지계속유지되고있다. 3. 동사부정형어미 -СТИ 와 -СТЬ 의관계변화사 언급한바와같이, 현대러시아표준어동사부정형어미로 -ТИ를갖는동사는어간무강세동사 (НЕСТИ 유형 ) 와여기에접두사가첨부되어파생된동사 (ПРИНЕСТИ, ВЫ НЕСТИ 유형 ) 이다. 이형태에대한이형으로 НЕСТЬ, ПРИНЕСТЬ, ВЫ НЕСТЬ가사용되기도한다. 3장에서는 -СТ- 동사들이현재와같은규범을형성하는과정을 17세기 19세기초, 19세기초 20세기중반, 그리고 20세기중반 현재로시기를구분하여고찰한후, 이에근거하여 -СТ- 동사들의계속적인발전방향을진단해볼것이다. - 88 -
3.1. 17 세기 19 세기초 동사부정형이어미로 -СТИ와 -СТЬ의관계형성은 -ТИ와 -ТЬ의관계에포함되어궤를같이하다 17세기부터강세의위치와연계되며역사적여정이차별화된다. 예를들어, -ТИ : -ТЬ 사용비율이 100 : 0% 인 17세기표준적인교회슬라브어텍스트에서는어미강세동사뿐아니라어간강세동사에서도 -СТИ : -СТЬ는 100 : 0이다. -ТИ : -ТЬ 사용비율이 46 : 54인 17세기혼합적교회슬라브어텍스트에서 - СТИ : -СТЬ는 50 : 50이고, -СТИ : -СТЬ는 73 : 27이다. 아바쿰성자전에서는 -ТИ : -ТЬ가 18 : 82이고, -СТИ : -СТЬ는 100 : 0이고, - СТИ : -СТЬ는 14 : 86이다. 17세기상용어문서인꼬또쉬힌 (Г. Котошихин) 의 알렉세이미하일로비츠통치하의러시아에관하여 (О России в царствование Алексея Михайловича) 에서 -ТИ : -ТЬ이 54 : 46이고, - СТИ : СТЬ가 32 : 68, -СТИ : СТЬ는 60 : 40 25) 이다. 17세기의이러한상황은뾰뜨르시기에도해당한다. 요약하자면, -ТЬ의비율이높은텍스트일수록강세의위치가 -СТ- 동사의어미결정, 즉 -СТИ인가, 아니면 -СТЬ인가를결정할때중요한자질로작용한다. 다시말해, -СТИ : СТЬ의비율은 -ТЬ : -ТИ의비율과대략비슷하다. 반면 -ТИ의비율이높을수록강세와관계없이 -СТИ의비율도높다. 즉 -ТИ가규범형으로사용된텍스트에서는 -СТ- 동사에서도강세와무관하게 -СТИ가규범형으로사용되었다. 뾰뜨르대제이후시기부터는강세위치가 -СТИ와 СТЬ의분포를결정하는명확한자질로기능하기시작하였다. 언급한바와같이, 과학아카데미주해소고, 1728 에서아도두로프가번역한부분은 -ТИ가 85%, 사라또프가번역한부분에서는 -ТИ가 11% 로어미선택에있어개인차가크다. 그러나어미강세동사에서는두부분모두에서 100% -СТИ 형태를취하고있다. 표준어에대한의식적인첫규범화작업인 휘보주해서 1728년 (1-56, 1-7호 ) 에서어미강세 -СТ- 동사는 85% 가 -СТИ, 어간강세 -СТ-동사는 85% 가 -СТЬ이다. 1729년 (225-246) 과 1731년 (1-44) 에서는어미강세 -СТ- 동사의경우 100% -СТИ 형태이다 26). 그러나휘보주해서의이규범을수용하지않는어문학자들, 특히 -ТЬ 형태만을규범으로인정하고 -ТИ는시적자유로허용한아도두로프, 뜨레디아꼽스끼, 그리고깐떼미르등은어간강세동사 (пристать, испускать, позабыть 등 ) 뿐만아니라어미강세 (весть, донесть 등 ) 에서도 -ТЬ 형태만사용하였다. 예를들어, 뜨레디아꼽스끼에서어미강세 -СТ- 동사는 спасти를제외하고 несть, вознесть, привесть 등과같이 -СТЬ가압도적형태로등장한다. 대단히의고주의적언어로쓰인 띨레마히다 에서도무강세 -ТИ는등장하지않고, 어미 25) 여기에제시된통계는 Живов 137, 147, 151, 180쪽에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. 26) 여기에제시된통계는 Живов 200-201쪽에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. - 89 -
강세에서도 принесть, привесть, произвесть 등과같이대부분 -СТЬ가사용되고있다. 위에서언급한 1724년쏘이에의 문법서 에서는 -ТЬ가주형태이었고, 어미강세동사에서도 -ТИ보다 -ТЬ(несть, вѣесть, рость) 가선호되었다. -ТЬ만인정한 1750년그뢰닝의 문법서 역시어미강세 -СТ- 동사에서도 гресть, скресть, весть, бресть, прясть, весть, полсть, несть, пасть, трясть, месть, плесть, цвѣсть 등과같이 -СТЬ만규범형으로서술하고있다. 위관점과는달리, 일군의어문학자들은어미강세에서는 -СТИ 형을주장한다. 1696년루돌프 문법서 에서 -ТИ와 -ТЬ가공존하지만후자가주형태로등장한다. 그런데어미강세에서는 ити, понести, рости와같이 -ТИ 형태만기술되고있다. 루돌프는 -ТИ와 ТЬ를기원상의차이나혹은어떤기능적대립관점에서서술한것이아니라자신이알고있는구어적쓰임에근거 27) 한것이고, 이것은당시러시아구어에서는동사부정형어미로 -ТЬ가주로사용되었지만, 어미강세에서는 -СТИ 가사용되었다는것을의미한다. 로마노소프는 -ТИ와 -ТЬ에관해서는뜨레디아꼽스끼와견해를같이하지만 -СТ- 동사에서는그와차이를보인다. 로마노소프는부정형어미 -СТИ 에강세가있는경우에는 -СТЬ와 -СТИ 형태를모두인정 28) 하였다 : БУ, ДУ, ЗУ, ТУ로끝나는동사들은마지막음절이 -СТИ, 혹은 -СТЬ로대체된다. 예를들어, скребу 는 скрести, 혹은 скресть, веду 는 вести와 весть, гры зу는 грысть, плету 29) 는 плести와 плесть이다 " 30). 로마노소프에서는오히려 принесть, привесть와같이 -СТЬ 형태가허용가능한이형이고, снести, спасти, привести와같이 -СТИ가주형태로사용되고있다. -ТИ 형태를문체적으로유표적인이형으로허용한바르소프는 -СТ- 동사에대하여강세와 27) Живов 211. 28) Обнорский С.П. Очерки по морфологии русского глагола(москва: Издательство академии наук СССР, 1953), Булаховский Л.А. Акцентогический закон А.А. Шахматова. Булаховский Л.А. Избранные труды. В 5-ти томах: Том 4(Москва, 1947), 423-424, Пирогова Н.К. О некоторых тенденциях в развитии типов глагольного ударения. Вестник Московского университета(1959, 3) 125-127. К.С. Горбачевич(1978) 171 등은 -СТ-동사의어미로 -СТИ와 -СТЬ가이형으로인정된것을북부러시아어와남부러시아어의혼합으로설명한다. НЕСТИ 유형은북부러시아어, НЕСТЬ 유형은남부러시아방언의전형적인특징이다. 어간모음에억양이맞추어진남부러시아어영향으로 18세기 НЕСТЬ 유형이부차적으로형성되어널리사용되었다는것이다. 이에로마노소프는러시아표준어에널리사용되고있던 -СТЬ형태를 -СТИ에대한이형으로인정하였다는것이다. 그러나이것은북부러시아어와남부러시아어방언과는무관하다는것이지보프의견해이다. 로마노소프는과학아카데미에관여하는어문학자들의두노선, 즉 НЕСТИ 유형과 НЕСТЬ 유형을혼합시킨것으로그는가끔공존하는두전통을혼합하는방식으로규범문제를해결하였다는것이다. 로마노소프의문법서를거의그대로반복한 1784년 러시아어문법규칙약술서 에서 'СТЬ는 СТИ가단축된것이고... ' 라는어구역시한근거가된다는것이다. 만일 18세기이전에러시아표준어에 НЕСТЬ 유형이존재하지않았다면, 그리고이유형이 18세기에들어와서사용되기시작하였다면옵노르스끼등의견해를고려해볼수있다. 하지만 -СТИ/-СТЬ형태는 -ТИ/-ТЬ 형태의발전과정과궤를같이하다 18세기에접어들며 -СТ-동사가 -ТИ/-ТЬ와는차별적인여정을가게된다. 이때문에본고는지보프의견해에동의한다. 29) 이인용문에서강세는어간강세인 грысть와어미강세인나머지동사들사이에부정형의어미차이를나타내기필자가첨가한것이다. 30) Живов 220 재인용. - 90 -
무관하게예외없이 -СТЬ를주요형태로규정하고있다. 그런데다른한편으로는 -ТЬ앞에자음이있으면 блюсти, бости, брести, вести... везти, вязти, ползти, те рти와같이 -ТИ 형태가사용되기도한다고덧붙이고있다. 언급한바와같이, 1802년과학아카데미의 황실과학아카데미러시아문법서 는이러한 18세기상황에일련의맺음을가하고자하며모든유형의동사에 -ТЬ를유일한동사부정형어미로규정하였다. -СТ-동사에서도강세의위치와상관없이 ѣесть, весть, гресть, везть, цвѣсть, несть, грызть 형태를규범으로제시하였다. 그러나이규범은심지어이문법서내에서도준수되지않고있다. 예를들어동사부정형장이아닌다른곳에서 рости, цвѣести, вожделѣти 형태가등장한다. 즉일부동사에서는부정형어미로 -ТИ가사용되었다. 1802년 황실과학아카데미러시아문법서 가 -ТЬ를유일한규범으로규정하고이규범이언중에게구속성을가졌던것과는달리, -СТ- 동사에관한규범화는전시기의언어전통이나당시의언어관습을고려하지않은, 인위적이고의식적인것이었으므로언어실상에안착할수없었다. 그렇다면 18세기 -СТЬ와 -СТИ의관계는어떠했고, 1802년 황실과학아카데미러시아문법서 는왜 -СТЬ를유일한규범으로규정하였는가? 18세기문서에서두형태중어느것이더자주사용되었는가? 이에대한통계는없다. 그런데 11년동안준비하여 43,000여개의어휘를수록한최초의러시아어주석사전 러시아아카데미사전, 1789-1794 (Словарь Академии Российской) 은 НЕСТЬ는일반적으로수용되는전형적인형태로, НЕСТИ는관용구적표현에서등장하는형태로보고있다 31). 언어실상에서두형태가공용되고, 다수의어문학자들이 -СТЬ를유일한규범으로인정하는상황에서 1802년 황실과학아카데미러시아문법서 는 -СТ- 동사의부정형어미의규범을 -СТЬ로하면, 모든동사의부정형어미는 -ТЬ로통일되는것이고, 바로이통일성을의식적으로고착화하려는시도로해석된다. 3.2. 19 세기초 20 세기중반 언급한바와같이, 1802년 황실과학아카데미러시아문법서 의이시도는이문법서자체내에서도수용되지않았고, 이후여러문법서와작가들에의해서재해석의과정을거친다. 예를들어, 위에서언급한 1789-1794년주석사전의어휘를보강하고철자순으로배열하여재출간한제2판 러시아아카데미사전, 1806-1822 에서는 вести와 весть가나란히서술되고있다. 1828년그례츠 (Н.И. Греч) 의 러시아어문법의초보적규칙 (Начальные правила русской грамматики) 은부정형어미강세 -СТ- 동사는 гресть, 31) Горбачевич(1978, 2009) 171. - 91 -
везть, плесть, цвѣсть와같이 -СТЬ형도서술하였지만, 주로 пасти, цвѣсти, расти, ползти, блюсти, бости, брести, грясти, вести, трясти, гнести 등과같이 -СТИ형을성문화하였다. 즉그례츠는강세와관련하여 -СТ- 동사의규범화에일관성은없지만 1802년문법서의인위성에서탈피하고일상적인언어실상을고려하려고노력하였던것이다 32). 또한저명한어문학자들 ( 예를들어, В. А. Поленов, А. Х. Востоков, М. Е. Лобанов, Я. И. Бередников, И. С. Кочетов 등 ) 이대거참여하여 115,000여개의러시아어와교회슬라브어어휘를수록한 교회슬라브어와러시아어사전, 1847 (Словарь церковно-славянского и русского языка) 에서도 обрести - обресть, принести - принесть와같이두형태가모두서술되고있다. 이처럼 -СТИ와 -СТЬ형은 19세기도계속동요기이었다. 뿌쉬낀 (А. С. Пушкин), 도스또옙스끼 (Ф.М. Достоевский), 똘스또이 (Л. Толстой), 고골 (Н. В. Гоголь), 체홉 (А.П. Чехов) 등을포함한여러작가들은어미강세동사에서 -СТИ형과함께 -СТЬ(вывесть, подвесть, провесть, перенесть, принесть 등 ) 형도자주사용하고있다. 예를들어, 도스또옙스끼의 죄와벌 (Преступление и наказание) 에서 перенести는 5번, перенесть는 3번, 뿌쉬낀의 뾰뜨르사 (История Петра) 에서 вывести는 11번, вывесть는 3번, 고골의 편지 (Письма, 1836-1841) 에서 провести는 3번, провесть는 2번사용 33) 되었다. 두이형이한작품에공존하고있는경우에도이들이어떤문체적효과를목표로한것은아니다. 그런데 19세기공존하는두형태에대한평가가어문학자마다차이가있었다. 체르뉘쉐프 (В.И. Чернышев) 34) 에의하면, 19세기 -СТИ가 -СТЬ보다더일반적으로사용되지만 -СТЬ형도 훌륭한문체가, 즉작가들에의해주로운문체에허용된형태로그어떤것과도 비교할수없는향기와시들지않는생기 를유지하고있었다. 그러나고르바체비츠 35) 는 1806년과 1847년아카데미사전을언급하며 -СТЬ는운문뿐만아니라산문에서도널리사용되었고, 이형태가 사실상 (в сущности) 19세기의규범이었다는입장이다. 고르바체비츠의 사실상 이어느정도를의미하는지명확하지않지만, 빈도에서보자면 -СТИ가압도적으로우세하다. 웹사이트 Национальный корпус русского языка 36) 의통계에의하면, 19세기문서에사용된 перенести : перенесть의개수는 744 : 32) Живов, 226. 33) 이통계는 Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru) 에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. 34) Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт орусской стилистической грамматики(москва: 1911, 2010), 146. 35) Горбачевич(1971) 205. 36) 이통계는 Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru) 에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. - 92 -
81( 약 10%), вывести : вывесть는 966 : 88( 약 8%), обрести : обресть는 65 : 4( 약 6%), цвести : цвесть는 45 : 5(10%) 37) 이다. 이러한사용빈도로보자면, -СТЬ보다는 -СТИ를 19세기의일반적인형태이었고, 이것이규범적형태로인식되었다고보는것이타당할듯하다. 3.3. 20 세기중반 현재 동요기였던 19세기를지나고, 마침내현대표준러시아어와같이 -СТИ형태가규범으로고착한것은 20세기중반이다. 예를들어, 표준어뿐만아니라속담, 구어등을포함하고, 19세기중반에초판이발행된달 (В.И. Даль) 의 Тольковый словарь живого великорусского языка, 1-е изд. 1863-1865, 2-е изд. 1880-1882, 3-е изд. 1903-1909 에서는대부분의 -СТ- 동사들이 -СТИ뿐만아니라 -СТЬ형도수록되어있다. 그리고 Филин Ф.П. 와 Сороколетов Ф.П. 의 Словарь русских народных говоровб 1965-1977 는 20세기중반에출판되었지만민중구어사전이기때문에 СТИ와함께 -СТЬ형도수록되어있다. 그러나표준어사전인 Ушаков Д.Н. 의 1934-1940년 Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова, Ожегов С.И. 의 1949년 Словарь русского языка, 1950-1965년 Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах, 1957-1961년 Словарь русского языка в 4-х томах 등에서는 -СТИ 형태만수록되어있다. 즉 -СТИ만표준어규범으로인정되었고, 이형태가언어실상에서도어느정도안착하였다는것이다. -СТИ가규범으로규정된이후, 대략 1940-1970년대 -СТИ와 -СТЬ 형태의사용비율을 Национальный корпус русского языка 에나타난통계에기초하여살펴보면다음과같다. перенести : перенесть의개수는 440 : 6( 약 1%), вывести : вывесть는 541 : 2( 약 0.4%), обрести : обресть는 90 : 29( 약 2%), цвести : цвесть는 61 : 4( 약 6%) 38) 이다. 바로위에서고찰한 19세기와비교할때 -СТЬ의사용이축소된것이확연히드러난다. -СТИ가규범으로고착된후에도 -СТЬ는계속사용되었다. 그러나이에해당하는동사의숫자가많지않았고, -СТ- 동사가생산적이지도않았기때문에이동사그룹이연구대상으로서특별한주목을받지못했다. 1970년대고르바체비츠와 21세기초발기나의짤막한언급정도가본고가알고있는선행연구이다. 고르바체비츠에의하면, -СТЬ형태는산문체보다운문체에자주등장하고, 강요되지않은 37) 이통계는 Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru) 에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. 38) 이통계는 Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru) 에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. - 93 -
자연스러운대화분위기를전달하는데효율적이다. 문체적으로어떤효과를노리지않는문맥에서도가끔등장하지만, 학문체, 공식적인사무체, 혹은지식인들의일상대화체에서사용된 -СТЬ 형태는규범파괴로인식된다. 반면문예체에서는어떤문체적기능부담없이사용되기때문에표준어규범에서이탈한것으로간주하기는어렵다. 현재 -СТЬ형태는 표준어적구어 (литературное просторечие) 로특별한문체적수단으로기능한다. -СТЬ형태를표준어규범에어느정도근접한것으로볼것인가는언어관습과강세에따라각어휘마다차이가있다. 예를들어, цвесть와이에접두사가첨부된 접두사 + цвесть 형태, 즉 зацвесть, отцвесть, расцвесть(зацвесть 유형 ), 그리고특히 выцвесть는규범에근접한형태로인식되고있다. 접두사 вы-가첨부된 вынесть, выместь, вытрясть(вынесть 유형 ) 와같은 вы-동사들은강세가접두사 вы-에위치하며어미 -СТИ의 -И가약화되어 -СТЬ가된다 39). 21세기초발기나 (Н.С. Валгина) 는 произнести : произнесть, зацвести : зацвесть 관계에서후자는구어적, 속어적색채를지니며, 훨씬더경제적이라고평가한다 40). 발기나는러시아어에서부정형어미는몇몇 -СТ- 동사를제외하고모두 -ТЬ이므로, 비생산적 -СТИ가생산적형태 -ТЬ에유추하여 -СТЬ로되는것을 경제적 이라고평가한듯하다. 그러면고르바체비츠가규범에근접한형태로언급한 ЗАЦВЕСТЬ, ВЫНЕСТЬ 유형은 40여년이지난현재상황은어떠한가? Национальный корпус русского языка 에의한 ЗАЦВЕСТЬ 유형에대한자료를총사용빈도, 1985년전후의사용빈도, 그리고문예체와비문예체에서의사용빈도는다음과같다 41). -СТИ : -СТЬ는총사용빈도는 141 : 53( 약 27%) 이고, 1985년이전 -СТИ : -СТЬ는 87 : 41( 약 32%), 이후는 64 : 12( 약 16%) 이다. расцвести : расцвесть는총 102 : 42( 전체의약 29%) 인데, 1985년이전 расцвести : расцвесть는 55 : 34( 약 38%), 이후는 47 : 8( 약 15%) 이다. зацвести : зацвесть는 24 : 5( 약 17%) 이고, 1985년이전 зацвести : зацвесть는 13 : 2( 약 13%), 이후는 11 : 3( 약 21%) 이다. отцвести : отцвесть는 15 : 6( 약 29%) 이고, 1985년이전 отцвести : отцвесть은 9 : 5( 약 36%) 이고, 이후는 6 : 1( 약 14%) 이다. 만일 -СТЬ 유형이점차표준어규범에근접해지고있다면현대로올수록그사용빈도가증가할것이다. 그러나 1985년이전과이후로나누어 -СТИ : -СТЬ의비율을비교해보면오히려 -СТЬ의사용이축소되고있다. -СТЬ의비율은 1985년이전 32% 이었던것이이후에는 16% 로축소되었다. 개별동사별비율은 расцвесть는 38% 이었던것이 15%, отцвесть는 36% 가 14% 로축소되었고, 39) Горбачевич(1978) 172. 40) Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие.(москва: Логос, 2003) 178. 41) 3.3. 에서제시된통계는 Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru) 에서발췌하여본고의목표에적합하게가공한것이다. - 94 -
зацвесть만 13% 에서 21% 로증가하였다. 문예체와비문예체에따른분포는시기별로큰편차없이전자에 -СТЬ가, 후자에 -СТИ가다소우세한성향을보인다. 즉이것은 20세기말 21세기초로들어서며 -СТЬ가축소된것은텍스트의문체와무관하다는것을의미한다. 이제 ВЫ НЕС- 유형을보자. 바로위에서언급되었듯이, 이유형은접두사강세로인해어말모음 -И가약화되며 -СТЬ화경향을보인다는것이고르바체비츠의견해이다. Национальный корпус русского языка 통계에의하면, 전체 вывести : вывесть는 2781 : 113( 약 4%) 이고, вывесть 113개중단 5개만 1985년이후텍스트에등장하고, 나머지대부분은 19세기에집중적으로분포되어있다. вынести : вынесть는 1023 : 41( 약 4%) 이다. 1985년이후텍스트에사용된 вынести : вынесть는 1023 : 2이고, 나머지 вынесть 대부분이 19세기에집중되어있다. вымести : выместь는 90 : 3( 약 3%) 이고, 1985년이후 вымести : выместь는 20 : 1이다. вытрасти : вытрясть는 65 : 1( 약 2%) 인데, 한번사용된 вытрясть는 1977년텍스트에등장한다. 이처럼 ВЫ НЕСТИ와 ВЫ НЕСТЬ의관계는예상한바와전혀다르게전개되고있다. 시기와상관없이 -СТЬ 비율은 4% 이하로, 그비중이 ЗАЦВЕСТЬ 유형보다훨씬미미하다. 또한 1985년이후에사용된 -СТЬ는극히적은수로, 그야말로우연적인쓰임에불과하다. ЗАЦВЕ- 유형과마찬가지로, 시기별큰편차없이문예체에는 -СТЬ가, 비문예체에는 -СТИ가다소우세한성향을보인다. 이에본고는 21세기 ВЫ НЕС- 유형에서 ВЫ НЕСТЬ는이형으로도존재감이거의없을정도로형태그자체가소실되는단계에있고, 그러므로 ВЫ НЕСТИ가표준어규범으로완전히고착되었다고간주할수있다는입장이다. 그러면접두사가없는 -СТ- 유형은어떠한가? брести : бресть는 118 : 4( 약 3%) 이고, 4개의 бресть 중 1개만 1985년이후텍스트에등장한다. трясти : трясть는 547 : 2( 약 0.4%) 약이고, трясть 2개모두 19세기에사용된것이다. цвести : цвесть는 276 : 21( 약 7%) 이고, 21개 цвесть 중 10개가 1985년이후텍스트에등장한다. 그러나이중 5개가마야꼽스끼의시구 саду цвесть 를인용한것이다. 이처럼무접두사 -СТ- 동사에서도 -СТЬ의비중은매우작고, 1985년이후의쓰임은우연적인것에불과하므로, НЕСТИ에대한이형으로서의입지도점차약화되고있음을알수있다. 무접두사 -СТ- 동사, 그리고 ВЫ НЕС-를포함하여접두사 -СТ- 동사에서이형 -СТЬ는축소되고있고, 앞으로도더이상확장되지않을것으로전망되며, 이에표준어규범형 -СТИ의구속력은더확대될것이다. -СТИ와 -СТЬ의동요기였던 19세기를지나전자가규범으로규정된 20세기중반이후이형태가규범으로서언어실상에고착되며 -СТЬ는점차주변부로밀려나고있다. - 95 -
3.4. 요약 -ТИ와 -ТЬ의발전과정과궤를같이하던 -СТИ와 -СТЬ의관계는 17세기부터강세의위치와연계되며그여정이차별화되었다. 요약하자면, 17세기부터 18세기초까지 -ТЬ의비율이높은텍스트일수록강세의위치가 -СТ-동사에서 -СТИ와 -СТЬ의분포를결정할때중요한자질로작용하여어미강세에서는 -СТИ, 어간강세에서는 СТЬ 형태를취하였다. 반면 -ТИ의비율이높을수록강세와무관하게 -СТИ의비율도높다. 1728년과학아카데미의의식적인규범화가구현된 휘보주해서 에서는어미강세에서는 -СТИ 가거의규범으로자리매김한상태이었다. 그러나 -ТЬ만을규범형으로인정한아도두로프, 뜨레디아꼽스끼, 깐떼미르, 소이에, 그뢰닝등은 -СТ- 동사에서도 -СТЬ만을규범으로인정하였다. 이와는달리, 루돌프, 로마노소프, 바르소프등은 -СТИ와 -СТЬ 두형태를 -СТ- 동사의이어미로간주하였다. 1802년 황실과학아카데미러시아어문법서 는 -ТЬ와마찬가지로, -СТ-동사에서도강세와관계없이 -СТЬ만을규범으로인정하였으나, 이규정은언어실상에서구속력을획득하지못했다. 이에 19세기는여전히 -СТИ와 -СТЬ의계속적인동요기이었고, 20세기중반이되어서야 -СТИ만규범으로고착되고, -СТЬ는구어적 속어적색채를지닌이형으로간주되었다. 1970년대 ВЫ НЕСТЬ를포함한일부 -СТЬ 형태가점진적으로표준어규범에근접하고있다고평가되었는데, 이견해에대해본고는매우회의적이다. 본고는이형 -СТЬ의사용은 19세기이후부터점차축소되어왔고, 특히 20세기말부터급감하고있다는사실에근거하여 -СТИ에대한이형으로서 -СТЬ의소실을조심스럽게전망한다. 4. 맺음말 본고는현대표준러시아어의동사부정형어미 -ТЬ와 -СТИ의규범화및성문화과정을고대러시아어부터현재까지통시적관점에서고찰하고, 그특성과변화추이에대하여다음과같은결론을도출하였다. 러시아어의다른언어요소 ( 예를들어, 형용사장어미주-대격, 수사, 불변화명사, 차용명사의문법적성, 명사의복수생격어미, 이중상동사등 ) 와비교하여동사부정형어미 -ТЬ와 -СТИ의규범화및성문화과정은매우단순하게진행 42) 되었다. -ТЬ는 19세기초에, -СТИ는 42) 20 세기초부터화두가된러시아어정자법개혁과규범화에대한논의 (1901, 1904, 1912, 1917-1918, 1930 년논의 ) 에서동사부정형어미는한번도언급되지않는데, 그이유는부정형어미의규범에대해서는이미사회적합의가이루어졌기때문이다. - 96 -
20 세기중반에성문화된규범이현재러시아언어실상에서그대로작동하며, 표준어의 규범과관습사이에간극이거의없는언어요소중하나이다. 본고는부정사어미의이러한 특성을다음과같이설명한다. 동사부정형어미는출발부터하나의형태 -ТИ 로시작하였고, 그변화도 13 세기에처음예증된 -ТИ > -ТЬ 의과정으로단선적인여정이다. 그리고 -ТИ > -ТЬ 는러시아어발달사의주요특징중의하나인비강세어말모음의약화경향에 부합하므로, 이것은언중에의해저항없이수용되고확산되었다. 17 세기 -СТ- 동사에서강세 위치가어미분포에중요자질로기능하며언어실상에서어미강세는 -СТИ, 어간강세는 - СТЬ 로안착하였고, 이분포규칙은몇몇동사를제외하고현재까지계속되고있다. 이분포 규칙에작동하는강세라는명확하고도유일한자질때문에이규범은안정적이고견고하며, 따라서지속적으로기능하리라전망한다. 이러한전망은, 예를들어, 남성명사복수주격 -А 형태의통시적변화 43) 와비교하면더설득력이있다. 이처럼동사부정형어미의발전 과정에작용하는자질은명확하고단순할뿐만아니라, 언어외적요인들에의해유발된 이중사동사의이중상성, 혹은불변화명사의불변화성과는달리, 순수한언어내적요인이라는 것이다. 이것또한동사부정형어미의규범화과정이단순하게진행된원인이된다. -СТИ 가규범으로규정되고언어실상에확산되며, -СТЬ 는이형으로기능하였다. 어미 강세라는자질이 -СТИ 가규범으로선택된이유이므로, 어미강세가아닌 -СТ- 동사에서는 -СТИ 대신 -СТЬ 가충분히등장할수있는조건이다. ВЫ НЕС- 유형이여기에해당하고, 20 세기후반부터 ВЫ НЕСТЬ 화경향에대하여언급되었다. 어미강세가아닌경우매우 생산적인부정형어미 -ТЬ 에유추하여 -СТЬ 화하지않을이유가없었던것이다. 그런데언어 실상에서의상황은다르게전개되었다. 오히려 ВЫ НЕСТЬ 가구어적, 속어적색채를지닌 이형으로서의입지도약화되며소실단계로접어들었고, 이에접두사강세임에도 ВЫ НЕСТИ 가유일한형태로자리매김하고있다. 여기에서강세위치보다는파생모 -НЕСТИ 요인이더강력한자질로작용한것이다. 그이유는무엇인가? -НЕСТИ 에접두사가 첨부되어강세가접두사로이동하는경우는오로지하나의접두사 вы- 에만해당 (перенести, принести, разнести 등과비교 ) 한다. 즉 вы + НЕСТИ, 즉 вы 접두사완료상동사에만 해당한다. вы 이외의접두사 + НЕСТИ 도, вы + НОСИТЬ 도여기에포함되지않는다. 강세가접두사로이동하며생산적어미 -ТЬ 에유추하여 -СТЬ 화할경우이에해당하는동사 목록은대단히제한적이다. 반면파생모동사 -НЕСТИ 에유추하는경우 вынести 를제외한 43) -А 형태는 18 세기전반 -И 형태에대한이형으로단지몇개로시작하여 19 세기전반에언어실상에안착하고, 20 세기중반까지부단히증가하며 700 여개의어휘목록을갖게되었다. 그러나 20 세기후반부터 -А 형태는비생산적이고비활성화단계로들어섰고, 이제는정지된, 혹은기존의어휘목록도축소되는과정에있다. 남성복수주격 -И 형태에대한이형으로 -А 형태는 2 세기이상지속적으로확산되었지만, 그과정에서 -И 형태에대하여어떤고유한변별적인기능이나특징을발전시키지못하였다. 2 세기이상확산된현상임에도언어내적으로충분한발전동력이부족했던 -А 형태는결국안정성과지속성을획득하지못하고축소되고있다. 이에관한자세한논의는김용화 러시아어남성명사복수주격 -А 형태의통시적변화에관한연구. 러시아어문학연구논집 45 (2014): 171-195 를참조할것. - 97 -
모든 -НЕСТИ 동사, 즉 вы 이외의접두사 + НЕСТИ 가유지된다. 즉후자가생산적인그룹이되며 вынести 도후자에유추하여잔류하게되는것이다. 이것이언어의경제성원리에더부합하는것이아닐까? 이러한결론과관련하여표준어규범이규정되고그것이언어실상에안착하는과정에서중요자질로기능하는통시적축적과공시적확산에대하여재차언급하며이글을마무리하고자한다. -СТ- 유형을포함한모든동사의부정형어미를 -ТЬ로규정한 1802년 황실과학아카데미러시아어문법서 의규범은 -ТЬ 동사의경우에는 2세기가지난현재까지적용되고있다. 반면, -СТ- 동사규범은언어실상에서전혀구속성을획득하지못하다 20세기중반에현대와같은새로운규범이규정되었다. 통시적축적과공시적확산에기반한 -ТЬ 규범과는달리, -СТЬ는이두측면을모두무시한인위적인규범규정이었다. 이미 17세기구어에서언어내적특성에해당하는음소로서의강세와연관하여 -СТИ 와 -СТЬ가확산되어있던언어전통을무시하고, -1802년문법서는 СТЬ를유일한규범으로규정하였다. 그결과언어관습과괴리가극대화되며결국사문화된규범으로전락하게된다. 이과정은마찬가지로 1802년 황실과학아카데미러시아어문법서 에서술된장어미형용사복수주-대격규범의사문화과정 44) 과동일하다. 이러한사실들은통시적축적과공시적확산으로형성된언어관습은규범규정에지속적인영향을미치고, 오랜기간이걸리더라도결국결정적인자질로기능한다는것을보여준다. 44) 1802 년장어미형용사복수주 - 대격규범은언어실상도, 그리고언어전통도고려하지않고, 규범규정자였던과학아카데미학자들간의대립적인두견해를인위적으로타협하여만든것이다. 통시적축적과공시적확산을무시하고규정된이규범은언중에게구속성을획득하지못하고결국사문화하여 1917 년새로이규범이규정되었다. 이에관한자세한논의는김용화 20 세기러시아표준어장어미형용사주 - 대격의규범화. 러시아학 6 (2010): 1-19 를참조할것. - 98 -
참고문헌 김용화. 18-19세기러시아표준어형성에관한연구 : 규범화와문법서화과정을중심으로 슬라브학보 24-2(2009): 1-29. 20세기러시아표준어장어미형용사주-대격의규범화. 러시아학 6 (2010): 1-19. 현대표준러시아어명사변화에관한통시적연구 (I) -차용명사의문법적성문제를중심으로-. 슬라브어연구 16-2(2011): 199-217. 현대표준러시아어명사류변화에관한통시적연구 (II): 수사의변화추이에관한통시적고찰, 러시아어문학연구논집 40(2012): 219-249. 러시아어복수생격어미의변이성에관한통시적고찰, 러시아학 9(2013): 1-17. 러시아어남성명사복수주격 -А 형태의통시적변화에관한연구. 러시아어문학연구논집 45(2014): 171-195. 러시아어발전사에서표준어의규범화 : 변이형의평가, 선택, 고착. 러시아어문학연구논집 50(2015): 261-287. Балгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. Москва: Логос, 2003, 178-181. Булаховский Л.А. Акцентлогический закон А.А. Шахматова. Булаховский Л.А. Избранные труды. В 5-ти томах: Том 4. Москва, 1947. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. Москва: Издаетельство Министерства просвещения РСФСР. 1959. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Ленинград: Просвящение, 1971. 203-207. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. На материале современного русского языка. Москва: ЛИбРОКОАМ, 1978, 2009. 170-173. Даль В.И. Тольковый словарь живого великорусского языка, С-Петербург, Москва: 1-е 1863-1865, 2-е изд. 1880-1882, 3-е изд. 1903-1909. http://slovardalja.net/ Живов В.М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII XVIII веков. Москва: Яызк славянсккой культуры, 2004. 131-237. Национальный корпус русского языка. http://www.ruscorpora.ru Обнорский С.П. Очерки по морфологии русского глагола. Москва: Издательство академии наук СССР, 1953. 172-193. Ожегов С.И.Словарь русского языка. Москва, 1949. http://ozhegov-online.ru/ Пирогова Н.К. О некоторых тенденциях в развитии типов глагольного ударения. - 99 -
Вестник Московского университета, 1959, 3 113-140. Русская грамматика Том 1. http://rusgram.narod.ru/ М: Наука, 1980. Словарь русского языка в 4-х томах. Москва, 1957-1961 Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. Москва-Ленинград, 1948-1965. Сороколетов Ф.П., Филин Ф.П. Словарь русских народных говоров. Москва-Ленинград: Наука, 1965-1977. http://window.edu.ru/resource/362/57362 Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова, Москва, 1934-1940. http://ushakovdictionary.ru/ Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. URSS. Москва Изд. 4-е,четв., испавленное. Москва: ЛКИ, 1911, 2010. 142-160. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. Москва: Учпедгиз, 1941. - 100 -
슬라브어담화직시와대용 정정원 ( 연세대학교 ) 1. 서론 담화직시 (discourse deixis) 는그발화자신을포함하는담화의일정부분을가리키는것으로, 용어자체에서드러나듯단순히직시의하위범주로간주되는경향이강하지만, 실제로는직시와대용의특징을모두드러내기때문에직시와대용사이의중간자적입지를차지한다고할수있다. 즉, 담화직시사가무언가를 가리킨다 (pointing) 는점에서직시 (deixis) 적인측면을가지고있지만, 그것이가리키는것이보통의직시사처럼외부조응적지시 (exophoric reference), 즉실제세계에존재하는대상을직접가리키는것이아니라담화내에존재하는선행혹은후행담화를지시하며내부조응적지시 (endophoric reference) 기능을담당하므로대용 (anaphora) 의특징도가지고있다. 자연언어에서발견되는텍스트내담화직시의대부분은소위 비순수텍스트직시 (impure textual deixis) 인데, 이것의경계적특징에대해서는이용어를처음도입한라이언즈 (Lyons 1977:667-668) 도지적한바있다. 즉, 순수텍스트직시 (pure textual deixis) 인 (1) 의대명사가담화의일정부분자체의형식적측면만을직접가리키며무엇보다도직시로간주되는것과달리, 비순수텍스트직시 (impure textual deixis) 인 (2) 의지시대명사는선행하는담화나단어의형식적측면을지시하기보다는, 그것이궁극적으로담고있는내용을가리키는것이기때문에, 손가락끝 이향하는대상 (referent) 자체가아니라그이면의의미 (referential meaning) 를궁극적으로가리키는것이기때문에, 완벽한직시라고할수없고, 직시와대용의경계에위치한다고볼수있다 (Levinson 1983:87, Lyons 1977:667-668). - 103 -
(1) A: That's a rhinoceros. B: What? Spell it for me. (2) A: I've never seen him. B: That's a lie. 본고에서는이러한담화직시, 그중에서도소위 비순수텍스트직시 에서슬라브어, 특히연구자가구사가능한슬라브어인러시아어, 폴란드어, 체코어, 불가리아어근칭및원칭지시사와인칭대명사가어떻게사용되는지, 그것의직시성과대용성에있어어떤차이를가지고있는지, 여러슬라브어의담화직시에서는어떤공통점과차이점이발견되는지고찰하고자한다. 동일한내용의텍스트를비교하는것이그차이점과공통점을더분명하게드러낸다고생각되는바, 주로동일한내용을담은여러슬라브어텍스트를분석대상으로삼을것인데, 본고에서선택한텍스트는주로체홉의 지루한이야기 의러시아어원본과폴란드어, 불가리아어번역본, 그리고도스토옙스키의 죄와벌 의러시아어원본과폴란드어, 체코어, 불가리아어, 영어번역본이될것이다. 2. 슬라브어근칭및원칭지시사와인칭대명사 많은언어에서담화직시의기능을담당하는것은근원칭지시대명사와인칭대명사이며, 그중에서도지시대명사의활약이두드러진다. 영어텍스트를분석한연구 (Webber 1988:115, Webber 1991:125) 에서선행사가 NP인경우그것의공지시사로 it가 95%, that과 this가 5% 사용된것과정반대로, 선행사가담화인경우담화직시사로인칭대명사 it가사용된비율이 18%, 지시대명사 that이나 this가사용된비율이 82% 이라고밝히고있는데, 슬라브어를대상으로한유사한연구를발견하진못했지만, 대부분의슬라브어에서도담화직시는무엇보다지시대명사를통해이루어진다. 무엇보다도첫째, 지시사 (demonstrative) 의일차적기능이 가리키기 이기때문에, 직시를표현하는가장중요한언어수단이며, 따라서슬라브어를비롯하여언어보편적으로외부조응적직시뿐아니라그것의전이된기능인담화직시에서도근칭및원칭지시사가중요한역할을담당할수밖에없다. 둘째, 대부분의슬라브어에서는전반적으로인칭대명사의사용이미비하며, 이것은담화직시에서도마찬가지다. 즉, pro-탈락현상이두드러지는남서슬라브어에서특별한화용적이유가없을경우에는주격인칭대명사는문장에거의모습을드러내지않을뿐 - 104 -
아니라, 물론언어마다차이가나서, 보다분석어 (analytic language) 적특징이강한불가리아어와체코어에서는비교적그정도가덜하긴하지만, 대체로슬라브어에서는영어, 프랑스어, 독일어등다른유럽어에비해사격인칭대명사의생략이잦을뿐아니라, 그것의생략이문체적으로보다자연스러운것으로, 무표적인것으로간주된다 ( 정정원 2012, 2013a, 2015a). 여러언어에서가장흔한지시사 (demonstrative) 체계는원칭, 근칭그리고중립적혹은중간적지시사의삼원체계, 또는원칭과근칭의이원체계를이루며, 이때담화직시기능은영어처럼주로원칭지시사 (that) 가담당할수도, 한국어 (' 그것 '), 일본어 (' それ ') 처럼중립적인제3의지시사가담당할수도있는데, 러시아어 (это), 폴란드어 (ten), 체코어 (ten), 불가리아어 (този) 등슬라브어에서는주로근칭지시사 1) 가담당한다. 기본적으로현대슬라브어의근원칭지시대명사및인칭대명사는형태적으로매우유사하다. 현대여러슬라브어근칭, 원칭지시대명사와 3인칭대명사의남성주격형을정리한다음표에서도드러나듯, 그것은아마여러현대슬라브어지시대명사에고대슬라브어지시대명사의형태소가거의그대로유지되고있기때문일것이다. 중립 화자에게가까움화자에게멈 [ 원칭 ] [ 근칭 ] 청자에게멈청자에가까움 3인칭 고대슬라브어 сь онъ тъ 러시아어 (этот, тот) этот (,сей) тот он 우크라이나어 (цей, той) цей той він 벨라루스어 (гэты, той) гэты той ён 폴란드어 (ten) ten tamten (,ów) on 체코어 ten tento, tenhle tamten, onen on 슬로바키아어 ten tento tamten, henten on 불가리아어 (този) този (,тоя) онзи (,оня) той 마케도니아어 (тоj, оноj) овој оној тоj тој 세르비아어, 크로아티아어 (taj, onaj) ovaj onaj taj on 슬로베니아어 (ta, tîsti) ta tîsti, o ni 2) òn 고대슬라브어 (старославянский язык) 의지시사는삼원체계여서화자와가까운대상을 가리키는 сь, 청자와가까운대상을가리키는 тъ, 청화자로부터먼대상을가리키는 онъ 이 1) 이중체코어 ten은현대체코어에서는직시중립적성격이강하지만, 원래근칭의미를가지고있었다. 2) 슬로베니아어의원칭 tîsti은조금멀리떨어져있는대상을, o ni는 tîsti보다더멀리떨어져있는대상을지칭하여 (Herrity 2000:100), 지시사가셋이지만, 고대슬라브어의삼원적지시사체계와는상이하다. (a) Téga človéka poznáam osébno, tístega po vídezu, ónega pa splòh nè. ( 이사람은내가개인적으로알고, 저사람은얼굴만알고, 저기멀리있는저사람은전혀모른다 ) - 105 -
있었다 (Мейе 1951:353) 3). 고대슬라브어에서화자에가까운대상을가리켰던 сь는우크라이나어에서구개음화되어근칭지시사 цей가되었을뿐, 현대슬라브어지시사에서거의자취를감추었다. 러시아어 в сию минуту, сегодня, сейчас, не то, ни сё 등에남아있고, 현대폴란드어 dziś( 오늘 ), 체코어 dnes, dneska( 오늘 ) 등에어간 -s-가흔적으로남아있을뿐이다 (Stieber 1979/2005:150). 청화자모두로부터먼대상을가리켰던지시사 онъ은불가리아어, 마케도니아어를제외한대부분의슬라브어에서그직시성을잃고 3인칭대명사로발전하였다. 현대불가리아어, 마케도니아어의원칭, 체코어원칭의하나인 onen에고대슬라브어원칭 онъ의흔적이남아있는데, 체코어원칭 onen의경우, 여성형이 ona, 중성형이 ono로 3인칭대명사와형태적으로동일하여, 슬라브어원칭지시사와 3인칭대명사의형태적, 의미적연관성의흔적을보여준다. 고대슬라브어에서청자와가까운대상을가리켰던 тъ는좀더복잡한양상을띠며변화하여, 동슬라브어와세르비아어, 크로아티아어에서는그대로원칭 тот, той, той, taj로남았지만, 서슬라브어에서는 тъ에접미사 nъ이결합하여생성된새로운지시대명사 ten이근칭으로전환되었다. 불가리아어에서는 тъ에인칭대명사 jь가결합한 tъjь가변화하여 3인칭대명사 той가되었고, 직시성을상실한인칭대명사 той를대신하여, 근칭지시사 този가등장했는데, 원칭지시사도접미사 зи가붙어 онзи가되었다 (Stieber 1979/2005:145). 마케도니아어에서는불가리아어 той와동일한과정을거쳐파생된 тоj가 3인칭대명사뿐아니라원칭지시사가되고, 슬로베니아어에서는 тъ가근칭 (ta ) 과원칭 (tîsti) 을모두가리키게되었다. 이와같이고대슬라브어의직시사중 сь는많은현대어에서자취를감추고, онъ은대부분의경우인칭대명사로전환되었으며, тъ만이현대슬라브어에서도직시사로남아있는데, 단, 여러현대슬라브어에서근칭과원칭지시사로상이하게분화된다. 위의표에서도확인할수있듯이세르비아어, 크로아티아어 (ovaj, onaj, taj), 마케도니아어 (овоj, оноj, тоj) 를제외하고대부분의현대슬라브어지시사는근칭과원칭의이원체계이다. 한편체코어와슬로바키아어에서역사적으로근칭지시사였던 ten은그사용영역을확대하여결국현대어에서점점그직시성을잃고원근중립적인직시사가되어가고 4), 원래 ten이담당했던근칭의의미는 tento, tenhle 등이유표적으로표현함으로써, 3) 고대슬라브어에는근칭지시사 овъ도있었는데, "овъ..., овъ... ( 어떤것은..., 또다른것은...)" 용법에서제한적으로사용되었다. 근칭지시사변이형 овъ 어간은세르비아어, 크로아티아어, 마케도니아어및그주변방언에서 сь 어간을대신하게되었고, 폴란드어 ów는원칭으로전환되어매우제한적으로사용된다 (Мейе 1951:353). 4) 이러한거리중립적인직시사 ten은체코어와슬로바키아어에서한정성을획득하여, 정관사와유사한기능을수행하고있는데, 이러한슬라브어직시사의한정사에관해서는별도의연구를통해좀더살펴보도록하겠다. - 106 -
근칭-원칭-중립 의새로운삼원체계를만들어가고있다. 폴란드어, 불가리아어의근칭지시사 ten, този도사용영역이매우넓고, 원근중립적인비직시적용법으로사용되는경우가적지않지만, 체코어, 슬로바키아어와달리, 대안적근칭지시사형태가추가적으로존재하지않아, 온전히원근중립적인지시사로전환되지못하고, 근칭지시사와원근중립적직시사의역할을동시에수행한다. 따라서폴란드어와불가리아어의지시사는 비원칭-원칭 의이원체계라고할수있다. 러시아어의경우다른대부분의슬라브어와마찬가지로근칭지시사 этот이폭넓게사용되며, 원근중립적인직시사의역할도담당하지만, 원칭지시사 тот 또한여러기능의대명사및한정사로문법화되어원근중립적으로사용된다. 그리고이러한근원칭지시사가원근중립적으로사용된다하더라도원래의근칭, 원칭의미를완벽하게상실하지는않는다 ( 정정원 2016). 따라서러시아어지시사는 근칭-원칭 의이원체계라고할수있다. 그밖의다른슬라브어의경우, 담화직시기능과관계대명사의선행사기능, 한정적기능을중심으로예문을검토해보았을때, 역시두개이상의직시사가원근중립적으로사용되는것을확인할수있었다. 이때원근중립적인직시사의역할을세르비아어, 크로아티아어, 마케도니아어는주로원칭지시사가담당하고, 우크라이나어, 벨라루시어, 슬로베니아어는러시아어와마찬가지로원칭지시사와근칭지시사가모두담당하고있다. 이와같이원근중립적으로사용되는직시사들은위의표에서두번째칼럼에따로표시했는데, 모든현대슬라브어에서 t- 어간을가진보다짧은직시사들이여기에포함됨을확인할수있다. 원근중립적직시사로어느정도독립성을가지고있는체코어와슬로바키아어의 ten을제외한다른언어의부분적원근중립지시사는괄호안에표기하였고, 두개이상의부분적원근중립적직시사가존재하는경우담화직시기능을주로담당하는지시사를처음에배치하였다. 이때동슬라브어를제외한모든슬라브어에서 t-어간을가진보다짧은형태의직시사들이담화직시기능을담당함을확인할수있다. 3. 슬라브어의담화직시 3.1. 근칭지시사및중립지시사 앞서언급한바와마찬가지로러시아어, 폴란드어, 체코어, 불가리아어에서근접한대상을지시할때사용하는근칭지시사즉, 러시아어 этот, 폴란드어 ten, 불가리아어 този는멀리떨어진대상을가리키는원칭지시사 тот, tamten, онзи에비해전반적으로사용빈도가높고, 사용영역도넓다. 특히폴란드어와불가리아어의원칭지시사는사용역이매우협소해서, - 107 -
대상의실제적원근감을드러내는외부조응적직시기능으로만제한적으로사용되기때문에, 상대적으로근칭지시사의사용역이넓어진다. 과거에는근칭지시사였던중립적지시사체코어 ten도거의외부조응적직시기능으로만제한적으로사용되는근칭지시사 tento, tenhle, 원칭지시사 tamten, onen에비해그사용빈도와사용영역이압도적이다. 러시아어, 폴란드어, 불가리아어근칭지시대명사 это, to, това, 체코어중립적지시대명사 to는가장무표적인지시사로, 직시뿐아니라대용적인용법으로도사용된다. 즉 (3) 의지시대명사들은선행하는명사 лесть( 러 ), ласкательство( 불 ), pochlebstwo( 폴 ), lichotka ( 체 ) 를공지시하는대용사로사용되었다. 주격인칭대명사가대체로부재하는슬라브어에서지시대명사주격형태는보다활발하게대용사의기능을담당하는것으로보인다. (3) 러 И как бы ни груба была [лесть] 1, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою. И это 1 для всех развитий и слоев общества. Даже весталку можно соблазнить лестью.(ф.м.достоевский, Преступление и наказание 6-IV) ( 아첨하는말이거칠다하더라도당연히거기에는적어도절반정도의진실이담겨있습니다. 그리고이것은모든사회의계층과발전을위한것입니다. 성녀까지도아첨으로유혹할수있습니다 ) 불 И колкото и грубо да е [ласкателството] 1, в него винаги поне половината изглежда истина. И това 1 важи при всяко образование и за всички слоеве на обществото. Дори весталка може да се съблазни с ласкателство. 폴 Nawet w najprymitywniejszym [pochlebstwie] 1 na pewno przynajmniej połowa wydaje się prawdą. I to 1 bez względu na stopień rozwoju człowieka I sferę. Nawet westalkę można uwieść pochlebstwem, cóż dopiero zwykłego śmiertelnika. 체 A I kdyby byla [lichotka] 1 sebehrubší, určitě se bere nejméně z poloviny vážně. A to 1 platí pro všechny společenské stupně a vrstvy. Lichotkami svedete I vestálku! Natož pak normální lidi! 따라서원칭중립적인지시인담화직시기능도거의폴란드어, 불가리아어근칭지시대명사중성단수형 to, това와체코어중립지시대명사중성단수형 to의몫이다. 물론러시아어에서도담화직시기능은무엇보다도근칭지시대명사중성단수형 это에의해수행된다. 단, 러시아어에서는원칭지시대명사중성단수형 то도담화직시에서배제되지않는다. 러시아어에서는담화직시에서뿐아니라전반적으로원칭지시사의사용이폴란드어, 불가리아어, 체코어에비해활발하다. 즉, 러시아어에서는 t-어간의보다짧은원칭직시사가외부조응적직시, 즉실제대상과화자의원거리를표현하는것이외에, то, что 나 тот, кто와같은관계대명사의선행사로 - 108 -
사용되거나, тот момент, тот человек 등과같이명사를한정하는한정사의역할도 수행하고, 선행발화의비주어인비선호중심을지시하는대명사의역할 ( 정정원 2015d) 도 수행하는등그사용역이비교적넓다. (4) Мудр не тот, кто знает многое, а тот, кто знает нужное. ( 많이아는사람이아니라필요한걸아는사람이현명하다.) (5) Если бы я был в клубе в тот момент, этого, безусловно, не произошло бы. (Спорт Экспресс 2016.9.18.) ( 만약제가그때클럽에있었다면, 결코그런일은벌어지지않았을겁니다.) (6) К [кастрату] 1 раз пришел скрипач 2. Он 2 был бедняк, а тот 1 богач. (Пушкин) ( 어느날바이올리니스트가카스트라토에게왔다. 전자는가난했지만, 후자는부유했다 ) 폴란드어, 체코어에서는 (4), (5), (6) 에서러시아어원칭지시사가수행한기능을각각근칭지시사 ten과중립지시사 ten이수행한다. 불가리아어에서는 (4), (5) 는근칭지시사 този가, (6) 는원칭지시사 онзи가수행하는데, (6) 와같은선행발화의비선호중심지시기능은원칭지시대명사이외에인칭대명사에의해서도수행되므로, 폴란드어, 체코어, 불가리아어모두에서원칭지시사의기능은매우제한적이라고할수있다. 원칭지시대명사 то의사용이배제되진않지만, 러시아어에서도무표적인담화직시사는근칭지시대명사 это이며, 이때폴란드어, 불가리아어의대응어는대체로근칭지시대명사 to, това이고, 체코어의대응어는원근중립적지시대명사 to이다. 다음에서러시아어문장 запор сейчас выскочит( 걸쇠가풀릴것이다 ), 폴란드어 rygiel lada chwila wyskoczy, 체코어 užuž vyskočí, 불가리아어 да изскочи 은모두그다음문장에서근칭지시대명사 это, to, to, това로공지시된다 5). (7) 러. Как только звякнул жестяной звук колокольчика, ему вдруг как будто почудилось, что в комнате пошевелились. Несколько секунд он даже серьезно прислушивался. Незнакомец звякнул еще раз, еще подождал и вдруг, в нетерпении, изо всей силы стал дергать ручку у дверей. В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора и с тупым страхом ждал, что вот-вот и [запор сейчас выскочит] 1. Действительно, это 1 казалось возможным: так сильно дергали. (Ф.М.Достоевский, «Преступление и наказание»,1-vii) 5) 네개언어텍스트가모두동일한내용을담고있으므로한국어해석은한번만기재하고, 원본이러시아어로쓰여진텍스트이므로, 러시아어텍스트다음에배치하겠다. - 109 -
( 초인종의금속소리가울리자마자그는방안에서사람들이움직이는것처럼느껴졌다. 몇초동안그는신중하게귀를기울였다. 낯선남자는다시종을울리고잠시기다리더니, 다시온힘을다해문의손잡이를잡아당기기시작했다. 라스꼴리꼬프는공포에사로잡혀서덜컹거리는걸쇠의빗장을바라보고, 공포속에서걸쇠가이제곧풀릴것을기다리고있었다. 정말로그것가능해보았다. 매우강하게잡아당기고있었기때문이다. ) 폴. Gdy rozległ się blaszany dźwięk dzwonka, przywidziało mu się, że ktoś poruszył się w pokoju. Kilka sekund uważnie nasłuchiwał. Nieznajomy szarpnął jeszcze raz, znowu czekał i naraz zniecierpliwiony zaczał z całych sił tarmosić klamkę. Raskolnikow patrzył z przerażeniem, jak rygiel skacze w skoblu, i otępiały ze strachu czekał, że [rygiel lada chwila wyskoczy] 1. A było to 1 zupełnie możliwe: tak mocno szarpano drzwi. 체. Zvonek plechově cinkl, v pokoji jakoby se něco pohnulo. Několik vteřin vážně napínal sluch. Neznámý zacinkal ještě jednou, znova posečkal a najednou z netrpělivosti začal vší silou cloumat klikou. Raskolnikov zděšeně zíral na nadskakující petlici a s tupou hrůzou čekal, že [užuž vyskočí] 1. A opravdu se mu to 1 zdálo možné. 불. Щом издрънча тенекиеният глас на звънчето, изведнъж му се стори, че в стаята някой се размърда. Няколко секунди той дори сериозно се вслушва. Непознатият звънна още веднъж, пак почака и изведнъж с все сила задърпа нетърпеливо дръжката. С ужас гледаше Расколников скачащото резе и с тъп страх очакваше всеки момент да [изскочи] 1. Това 1 наистина изглеждаше възможно: толкова силно дърпаше онзи. 담화직시사가 우리가회귀불가능하게과거로부터단절되었음 을지시하는다음예문에서도 러시아어, 폴란드어, 불가리아어모두근칭지시대명사중성단수형이, 체코어에서는중립적 지시대명사가사용된다. (8) 러 -Одним словом, [мы безвозвратно отрезали себя от прошедшего] 1, а это 1, по-моему, уж дело-с...(ф.м.достоевский, Преступление и наказание 2-V) ( 다시말해서우리는과거로돌아갈수없게그것으로부터완벽하게단절되었고, 제생각엔이게이제중요합니다 ) 불 С една дума, [ние безвъзвратно се откъснахме от миналото] 1, а това 1 според мене вече е нещо 폴 Słowem, [zerwaliśmy bezpowrotnie z przeszłością] 1, a to 1 już jest, moim zdaniem, krok pozytywny. - 110 -
체. Jedním slovem, [nenávratně jsme odvrhli přítěž minulosti] 1, a to 1 je podle mne už nějaký čin, prosím... 3.2. 원칭지시사 앞서언급한바와같이러시아어에서는원칭지시대명사 тот 가원근중립적인내부조응의역할을담당하는경우가적지않으며, 그중상당수는특별한기능으로문법화되어있기도하다. (9) 의러시아어예문의 то 또한그러한예로, 이때원칭지시대명사 то 는관계대명사의선행사로문법화되었으며이것은보다활용빈도가높고사용영역이넓은근칭지시대명사 это로대체할수없다. 폴란드어, 불가리아어에서는이러한관계대명사의선행사역할을근칭지시대명사가, 체코어에서는중립적지시대명사가담당한다. (9) 러.-- Вы много сказали любопытного о характере брата и... сказали беспристрастно. Это хорошо; я думала, вы перед ним благоговеете, -- заметила Авдотья Романовна с улыбкой. -- Кажется, и то верно, что [возле него должна находиться женщина], -- прибавила она в раздумье. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание 3-II) ( 오빠의성격에관해흥미로운걸많이말해주셨고, 치우치지않게말해주셨어요. 그건좋은거예요. 전오빠를숭배하시는줄알았거든요. 아브도찌야로마노브나는미소지며지적했다. 오빠옆에여자가있어야한다는것도맞다고생각해요. 그녀가생각에잠겨덧붙였다.) 불 Вие казахте много интересни неща за характера на брат ми, и то безпристрастно. Това е добре ; аз мислех, че вие благоговеете пред него обади се Авдотя Романовна с усмивка. Струва ми се, право е и това, че [край него трябва да има жена] добави тя замислено. 폴 - Powiedział pan wiele ciekawych rzeczy o charakterze mego brata i... powiedział bezstronnie. Te dobrze; sądziłam, że pan ma dla niego bezkrytyczny podziw - rzekła Dunia z uśmiechem. - I to chyba racja, że [byłaby mu potrzebna opieka kobiety]. (C) 체. Řekl jste nám mnoho zajímavého o bratrově povaze a... hlavně jste to řekl nezaujatě. Jsem tomu ráda, měla jsem totiž dojem, že k bratrovi tak trochu vzhlížíte, poznamenala Avdoťja Romanovna s úsměvem. Myslím, že je pravda i to, že [by k sobě potřeboval ženu], dodala zamyšleně. - 111 -
러시아어원칭지시대명사 то는근칭지시대명사 это만큼활발하게는아니지만, 그래도폴란드어, 체코어, 불가리아어의원칭지시대명사와는달리담화직시기능도수행하는데, 이때원칭지시대명사 то는주어진담화와화자사이에거리감을드러내며자신만의변별적기능을수행한다. 러시아어근칭지시대명사 это가주어진담화가화자와지각적, 감정적, 심리적으로연관되어있거나, 그것이지시하는사건이화자또는서술자의시간과실제로, 혹은심정적으로가깝거나, 그것이화자의현재관심의대상인전경적정보이거나, 혹은청자는알지못하고화자만아는새로운것임을드러낸다면, 외부직시에서 это와원근의대조를이루는 то는담화직시에서도화자로부터좀더멀리있는것을가리킨다. 그원근감은지각적으로직접적이지않거나, 감정적, 심리적으로거리감이있거나, 시간적으로거리감이있어, 특히과거의것이거나, 화자의현재관심의대상이아닌배경적정보거나화자와청자가이미알고있거나, 알고있는것으로상정되는것이다. ( 정정원 2016). 즉, то는주어진담화가지시하는내용에화자의심리적, 실제적, 시간적거리를드러내며, 담화의원경에놓이는배경적발화를지시한다. 이때담화직시사 то가만들어내는의미적차이는어휘의미나문법의미의차이가아니라화용적의미의차이이므로이것을보다무표적담화직시사 это로바꾸어도큰문제는없다. 따라서다른슬라브어번역에서도그것을굳이원칭직시사로바꾸지않고, 원근중립적으로사용가능한근칭지시사나중립적지시사로번역하는경우가많다. (10) 의러시아어텍스트에서사랑에빠지는것에대해부정적인루진은그것에심리적거리감을드러내며원칭지시사 то를사용했지만사실이경우근칭지시사 это 를사용해도무방하며, 따라서다른슬라브어에서는근칭지시사와중립적지시사로번역되었다. (10) 러-- Нет, не общее место-с! Если [мне], например, [до сих пор говорили: "возлюби", и я возлюблял] 1, то что из того 1 выходило? -- продолжал Петр Петрович, может быть с излишнею поспешностью, -- выходило то, что я рвал кафтан пополам, делился с ближним, и оба мы оставались наполовину голы, по русской пословице: "Пойдешь за несколькими зайцами разом, и ни одного не достигнешь". Наука же говорит: возлюби, прежде всех, одного себя, ибо всё на свете на личном интересе основано. Возлюбишь одного себя, то и дела свои обделаешь как следует, и кафтан твой останется цел. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание 2-V) ( 아닙니다. 허튼소리가아니예요! 예를들어, 만약지금까지내게사람들이 사랑하라 고말했고, 내가사랑에빠졌다면, 거기서나온결과가뭡니까? 뾰뜨르 - 112 -
뻬뜨로비치는쓸데없이서두르며계속했다. 난겉옷을반으로잘라가까운사람들과나누고, 우리둘다반씩헐벗게되는것, 러시아속담의 두마리를토끼를쫒다가한마리도잡지못하는 꼴이되는게그결과입니다. 학문도말하죠 : 모든사람보다먼저자기자신을사랑하라고요. 왜냐하면세상모든것은개인적이익에기반하고있으니까요. 자기자신만사랑하면일은당연한방향으로흘러가고, 겉옷은멀쩡하게남습니다. ) 불 Не, не са общи приказки! Ако [на мене] например [досега ми казваха: Обичай и аз обиквах] 1, какво излизаше от това 1? продължи Пьотр Петрович може би с излишна прибързаност. Излизаше това, че аз раздирах дрехата си на две, давах едната половина на ближния си и ние и двамата си оставахме наполовина голи, според руската пословица: Който иска да удари с един камък два заека наведнъж, не улучва нито един. А науката казва: обикни преди всичко самия себе си, защото всичко на този свят почива на личния интерес. Обичаш ли само себе си, и работите си ще подредиш, както трябва, и дрехата ти цяла ще остане. 폴- Ńie, nie frazes! Jeżeli na przykład [nakazywano mi dotychczas: "miłuj bliźniego", i ja go umiłowałem] 1, to 1 jaki był skutek? - ciągnął dalej Piotr Pietrowicz ze zbytnim, być może, pośpiechem. - Skutek był ten, żem rozdzierał swoją opończę na pół, dzieliłem się z bliźnim, i obaj zostawaliśmy na wpół nadzy, podług rosyjskiego przysłowia: "Kto ściga dwa zające naraz, ten nie chwyta żadnego." Nauka zaś powiada: ukochaj przede wszystkim siebie, wszystko bowiem w świecie zasadza się na korzyści osobistej. Gdy ukochasz tylko siebie, to I własne interesy poprowadzisz jak należy, I opończa twoja będzie cała.(c) 체. Ne, prosím, ani zdaleka ne nekonkrétní! Jestliže [mi] například [doposud říkali 'miluj' a já miloval] 1, jaký to 1 mělo výsledek? pokračoval Petr Petrovič možná až zbytečně kvapně. Ten, že jsem roztrhl plášť svůj napůl a dělil se s bližním a že jsme oba zůstávali napůl nazí, podle ruského přísloví: Kdo dva zajíce honí, žádného nechytí! Věda však praví: miluj především sama sebe, neboť všecko na světě spočívá v osobním zájmu. Budeš-li milovat sama sebe, vykonáš řádně I svou práci a plášť tvůj zůstane celý. (11) 에서 그것이지금어디에있는지를어떤형태로든당신이알고있고우리에게 알려준다 는것또한현재의실제상황이아니고가정적인상황으로화자의시간과어느정도 - 113 -
거리를두고있는사건을지시하기때문에원칭지시사 то 가사용되었지만, 원칭지시사에 그러한기능이없는불가리아어와체코어에서는근칭지시사 това 와중립적지시사 to 가 사용되었다 6). (11) 러 Если [каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он теперь находится] 1, то, уверяю вас честным словом, беру всех в свидетели, что дело тем 1 только и кончится. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание 5-III)( 만약그것이지금어디에있는지를어떤형태로든당신이알고있고우리에게알려준다면, 이모든사람을증인으로세우고서라도솔직하게당신에게말할수있는데상황은그걸로종료될겁니다 ) 불 Ако [вие по някакъв начин знаете и ни посочите къде се намира сега] 1, то, давам ви честната си дума и призовавам всички за свидетели, работата ще се свърши само с това 1. 체 Jestliže [nějakým způsobem víte a řeknete nám, kam se bankovka poděla] 1, pak vám dávám své čestné slovo a beru si za svědky všechny přítomné, že tím 1 bude pro mne celá záležitost vyřízena. 다음러시아어예문에서 то 또한주어진명제에대한화자의시간적원거리감을드러낸다. 인접하여선행하는텍스트에서는명시되지않았지만, 앞의문맥을통해명확하게드러나는 러시아어원칭지시대명사 то 가지시하는 노파를살해하는일 을라스콜니코프가정말하게 될지, 아닐지확실하지않으며, 그걸한다면언제하게될런지도명확하지않다. 따라서 그것은그에게시간적, 심리적으로아직거리감이있는미래사건이고따라서 원칭지시대명사로그거리감을표현했다. 폴란드어와체코어번역본에서는이것을원칭지시사 tamto 와 tamto 로번역하였는데, 폴란드어와체코어의원칭지시대명사는보통담화직시사로 사용되지않기때문에이것은매우예외적인경우이다. 러시아어원본에서원칭지시사를 이탤릭체로강조하였기때문에이들언어에서도그원거리성을강조하여예외적으로 원칭지시대명사를사용한것으로보인다. 한편불가리아어번역본에서는원거리성이드러나지 않는무표적인근칭지시대명사 това 와인칭대명사 то 로번역하였는데, 비록이때주어진 사건에대한화자의심리적거리감은암시되지않지만, 그것이지시하는내용이달라지는 것이아니라서문장의미에아무런영향을주지않기때문이다 7). 사실이때러시아어, 6) 폴란드어버전은주어진부분을담화직시로지시하여직역하지않고, 상황은더발전되지않을겁니다 라고의역하였다. (a) 폴 O ile [pani jakimś sposobem wie i wskaże nam, gdzie on się obecnie znajduje] 1, to daję słowo honoru, biorąc wszystkich naświadków, że sprawa nie będzie miała dalszych następstw. 7) 이때담화직시에사용되는근칭지시대명사와인칭대명사의문제는다음절에서좀더논의하도록하겠다. - 114 -
폴란드어, 체코어의원칭지시대명사 то, tamto, tamto 대신에보다무표적인근칭지시사와 중립적지시사를써도마찬가지로문장의의미는달라지지않는다. (12) 러 `"Гм... к Разумихину, -- проговорил он вдруг совершенно спокойно, как бы в смысле окончательного решения, -- к Разумихину я пойду, это конечно... но -- не теперь... Я к нему... на другой день, после того 1 пойду, когда уже то 1 будет кончено и когда всё по-новому пойдет... И вдруг он опомнился. "После того 1, -- вскрикнул он, срываясь со скамейки, -- да разве то 1 будет? Неужели в самом деле Ø 1 будет? (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание 1-V) ( 음, 라주미힌에게로 최종결정에도달했다는듯, 그는갑자기아주평온하게말했다. 난라주미힌에게가겠어. 물론그게지금은아니지. 난그에게다음날, 그것다음에, 그것이이미끝나고모든것이새롭게시작될때갈거야. 그리고갑자기그는다시생각했다. 그것다음이라 그는벤치에서일어서며소리쳤다. 그걸하게는될까? 정말될까? ) 불 Хм при Разумихин каза той изведнъж съвсем спокойно, сякаш в смисъл на окончателно решение, при Разумихин аз ще отида, разбира се но не сега При него на другия ден след това 1 ще отида, когато то 1 вече бъде свършено и когато всичко тръгне поновому И изведнъж се опомни. След това 1 извика и скочи от пейката, та нима то 1 ще стане? Нима наистина ще Ø 1 стане? 폴 Hm... do Razumichina powiedział naraz całkiem spokojnie, jakby powziął ostateczną decyzję [do Razumichina, oczywiście, pójdę...] ale nie teraz... Pójdę do niego... nazajutrz po tamtym 1, kiedy tamto 1 już się stanie I wszystko się odmieni..."w tym momencie opamiętał się. Po tamtym 1 krzyknął, zrywając się z ławki. A czy tamto 1 w ogóle się stanie? Czyżby rzeczywiście Ø 1 miało się stać?" 체 Hm... k Razumichinovi, promluvil náhle naprosto klidně, jako by pronášel konečné rozhodnutí, k Razumichinovi zajdu, jak by ne... ale -- ne teď... zajdu k němu... nazítří po tamtom 1, až budu mít tamto 1 za sebou a všecko půjde novou cestou... A náhle se vzpamatoval. Po tamtom 1! vykřikl a vyskočil z lavičky. Ale copak k tamtomu 1 dojde? Copak k tomu opravdu Ø impers. dojde? - 115 -
(13) 의러시아어텍스트에서도서술자는 그들이나를매우사랑하는것 을탐탁지않게여기고그래서그것을원칭지시대명사 то 2 로지시하면서자신에대한그들의사랑에감정적거리감을드러낸다. 하지만 (13) 의 то가드러내는거리감은 (12) 와마찬가지로어휘의미적차원의것이아니기때문에근칭지시사 это로바꾸어도문장이지시하는내용자체를변화시키지않을뿐아니라, (12) 에서와달리도스토옙스키, 혹은라스콜니코프에의해강조되지않았다. 따라서불가리아어, 폴란드어, 체코어번역본에서는담화직시에거의사용되지않는원칭지시대명사로특별하게원거리성을드러내기보다는무표적인근칭및중립적인지시대명사로주어진명제에대한화자의원근거리감을중화시키고있다 8). (13) 러 "[Я зол] 1, я это 1 вижу, -- думал он про себя, устыдясь чрез минуту своего досадливого жеста рукой Дуне. -- Но зачем же [они сами меня так любят] 2, если я не стою того 2! О, если б я был один и никто не любил меня, и сам бы я никого никогда не любил! Не было бы всего этого! А любопытно, неужели [в эти будущие пятнадцать -- двадцать лет так уже смирится душа моя, что я с благоговением буду хныкать пред людьми, называя себя ко всякому слову разбойником] 3? Да, именно, именно! Для этого 3 -то они и ссылают меня теперь, этого 3 -то им и надобно... Вот они снуют все по улице взад и вперед, и ведь всякий-то из них подлец и разбойник уже по натуре своей; хуже того -- идиот! А попробуй обойти меня ссылкой, и все они взбесятся от благородного негодования! О, как я их всех ненавижу!" (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание 6-VII) ( 난나쁜놈이지. 그게나는보여. 잠시후그는두냐에게한자신의불쾌한손짓을부끄러워하며속으로생각했다. 하지만내가그럴가치가없다면, 왜그들은나를그렇게사랑한단말인가! 오, 만약내가혼자이고, 아무도나를사랑하지않는다면, 그리고나자신도절대그누구도사랑하지않는다면! 이모든게없다면! 이앞으로 15-20년동안내영혼이순수해져서, 나자신을강도로칭하며, 사람들앞에서은총의말을하면서흐느끼게될까? 그래바로그거야, 그거! 바로이것때문에그들이나를지금유배보내고, 이것이필요한거지... 그들은길을이리저리오가는데, 이들각자는그본성상이미비열한놈이고강도지. 아니그보다더나쁜바보지! 내게유배를면해주면, 모두들고상한분노로끓어오르겠지. 오, 나는이들모두를미워해! ) 8) (13) 에서 내가나쁜놈 이라는명제를지시하는 1 번지시사는 보다 라는의미를가진동사의목적어자리에오기때문에근칭지시사가되는게자연스럽다. 그리고 3 번지시사가지시하는명제는내가지금새삼스럽게깨닫게된사실이기때문에강한현재성을가지고있어서근칭지시사가되어야한다. 두경우모두러시아어에서도원칭지시사로대신할수없다. - 116 -
불 [Аз съм злобен] 1, виждам това 1 мислеше си той, засрамен след минута от яда, с който махна на Дуня. Но защо [те самите така ме обичат] 2, ако аз не заслужавам това 2! О, ако бях сам и никой не ме обичаше и ако аз самият никога не бях обичал никого! Нямаше да го има всичко това! А интересно, нима [през тези бъдещи петнадесет-двадесет години дотам ще се смири душата ми че с благоговение ще хленча пред хората, наричайки се непрекъснато разбойник] 3? Да именно, именно! Те затова 3 ме и заточават сега, точно това 3 им трябва Ето те сноват напред-назад по улицата, а всеки от тях е подлец и разбойник по природа; нещо по-лошо идиот! А само да се опитам да избягна каторгата, всички те ще побеснеят от благородно негодувание! О, как ги мразя всички! 폴 [Jestem okrutny] 1, sam to 1 widzę pomyślał, zawstydziwszy się po chwili swego gwałtownego gestu wobec Duni. Ale dlaczego [one mnie tak kochają] 2, skoro nie jestem tego 2 wart! Ach, gdybym był sam, przez nikogo nie kochany i gdybym nikogo nie kochał! Nie zdarzyłoby się to wszystko! Ciekawe, czy [po tych piętnastu lub dwudziestu latach dusza moja skruszeje do tego stopnia, że będę pokornie skamlał przed ludźmi, nazywając się co drugie słowo mordercą] 3? A właśnie, właśnie! Przecież po to 3 właśnie mnie ześlą, to 3 jest im potrzebne... Oto łażą sobie po ulicach tam I z powrotem, a przecież każdy z nich to z natury łotr I rozbójnik I co gorsza, idiota! Ale gdyby nie skazano mnie na zesłanie, to oni wszyscy uniosą się szlachetnym oburzeniem! O, jakże ich nienawidzę!" 체. [Jsem na ně zlý] 1, to 1 vidím sám, přemítal, neboť se vzápětí za ten svůj podrážděný posunek zastyděl. Ale proč [mě tedy mají tak rádi] 2, když si to 2 nezasloužím? Kdybych byl docela sám a nikdo mě nemiloval, tak bych také nikdy nikoho nemiloval! Všecko by bylo docela jiné! Rád bych věděl, jestli [má duše za těch příštích patnáct nebo dvacet let tak zkrotne, že budu před lidmi bohabojně fňukat a za každým slovem se nazývat zločincem] 3? Ale právě, právě! Právě proto 2 mě pošlou na nucené práce, právě toho 2 chtějí dosáhnout... Vida, jak se hemží po ulici, a přece je každý z nich ničema a zlosyn už od přírody, ba ještě něco horšího idiot! Ale zkus se vyhnout nuceným pracím, a všichni vzplanou ušlechtilým rozhořčením! Ach, jak je všechny nenávidím! 이와같이러시아어, 폴란드어, 불가리아어, 체코어의담화직시에서보다유표적인 원칭지시사의경우외부조응적직시에서와마찬가지로화자와주어진담화의원거리성을 - 117 -
드러내는데, 러시아어의원칭지시사는보다자주사용되며, 그것이지시하는원거리성이명시적이라기보다는암시적인경우가많아서보다중심적이고무표적인근칭담화직시사로대체가능한반면, 다른슬라브어의원칭지시사는담화직시사로거의사용되지않으며, 사용되었을경우에는명시적이고적극적인원거리성을드러낸다. 이것은비해러시아어원칭지시사가담화직시외에다른용법으로도널리사용되어그사용역이비교적넓기때문에, 다른세슬라브어에비해덜주변적이기때문인것으로보인다. 3.3. 인칭대명사 담화직시가지시대명사가아닌인칭대명사에의해표현되는경우도있다. 불가리아어에서는인칭대명사가담화직시사로비교적자주사용되고, 러시아어에서는가능하긴하나자주사용되지는않고, 폴란드어와체코어에서는인칭대명사가담화직시사가되는경우를발견하기어렵다. 러시아어에서 3인칭대명사중성형 оно이담화직시기능을할때지시대명사 это, то와달리사격은사용되지않고, 주격만사용된다. 담화직시적 оно는형태적으로매우제한적일뿐아니라, 그기능또한유표적이어서, 보다중립적인담화직시사 это에는없는의미적뉘앙스를담고있다. 즉, 특정한견해나상황을화자가자신의주관적인관점이아닌객관화된관점혹은타자의관점에서서술함을암시함으로써, 독백적텍스트에서숨겨진대화성을드러낸다 (Золотова, Онипенько, Сидорова 1998:286-287, 정정원 2016). (14) 에서밑줄로표시된담화직시사는담화자체에서선행하는발화자체를지시하기보다는실제상황을직접적으로지시하는데, 이때러시아어텍스트에서근칭지시대명사 это는화자가직접보게된루진의행동과상황을가리키고, оно는화자에의해인식되어판단의대상이된객관화된상황을가리킨다. 두러시아어담화직시사의차이는인칭대명사를담화직시사로사용하지않는폴란드어와체코어에서는드러나지않는다. 불가리아어버전에서는러시아어와동일하게근칭지시사와인칭대명사로번역되었는데, 이것이불가리아어와러시아어의담화직시사의기능이동일하기때문은아닌것으로보인다. 두언어의담화직시사가완벽하게일치하는경우보다그렇지않은경우가더많기때문이다. (14) 러 - Я-то в уме-с, а вот вы так... мошенник! Ах, как это 1 низко! Я всё слушал, я нарочно всё ждал, чтобы всё понять, потому что, признаюсь, даже до сих пор оно 2 не совсем логично... Но для чего вы всё это 1 сделали -- не понимаю. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание, 5-III) ( 난제정신입니다. 당신이사기꾼일뿐!! 어떻게그렇게저급할수가! 난모든걸귀기울여들었고, 모든걸이해할때까지일부러 - 118 -
기다렸습니다. 고백하건데, 조금전까지그건전혀말이안되었기때문입니다. 그런데뭐때문에당신은이모든짓을저지를겁니까. 그건이해할수없습니다.) 불 Аз съм с ума си, а вие сте мошеник! Ах, колко долно е това 1! Аз чух всичко, аз нарочно изчаках, за да разбера всичко, защото, признавам, и досега то 2 не е съвсем логично Но защо направихте всичко това 1 не разбирам. 폴 Jestem zupełnie przytomny, a pan jest... szubrawcem! Co za podłość! Ciągle słuchałem, umyślnie cały czas czekałem, żeby dobrze zrozumieć, bo przyznaję, że do tej chwili nie jest to 2 zupełnie logiczne... Ale po cóż pan to 1 wszystko zrobił? Nie rozumiem. 체 Jsem úplně při smyslech, prosím, ale vy jste... darebák! Taková podlost! Slyšel jsem všecko a naschvál jsem vyčkával, abych pochopil, oč běží, protože, přiznám se, ještě teď z toho 2 nejsem moudrý... Nepochopím, proč jste to 1 všecko provedl! (15) 의러시아어텍스트에서 оно는외부자의시선에서주어진상황을평가하고있다. 즉그것이화자개인만의의견이아니라대화상대자나일반적인사람들의평가임을가정하고있다. 바로다음발화에등장하는근칭지시대명사 это는그것에대한기술이화자의관점에서이루어지는것임을드러낸다. 즉, 주어진텍스트의중간에서시점이이동이일어난다. 이경우인칭대명사에서지시대명사로의변환은그것이지시하는내용의변환이아니라시점의변환이므로사실동일한대명사로지시한다해도서사되는이야기의변화는없다. 따라서폴란드어와체코어에서처럼두담화직시사가동일한근칭지시사와중립적지시사로표현되어도무방하다. 한편, 불가리아어에서는이때러시아어와반대로 인칭대명사-근칭지시대명사 의방향이아닌, 근칭지시대명사-인칭대명사 의방향으로의전이가일어나는데, 불가리아어의담화직시인칭대명사는이때선행하는근칭지시대명사를내부조응하는것으로보인다. 즉, 러시아어담화직시인칭대명사가화용적차원에서변별성을갖는다면, 불가리아어담화직시인칭대명사는통사적차원에서변별성을가지게되고, 따라서두언어의담화직시인칭대명사의기능은완벽하게동일하지않다. (15) 러 Прекомические иногда случаи случаются в этом роде-с. Да оставь я иного-то господина совсем одного: не бери я его и не беспокой, но чтоб знал он каждый час и каждую минуту, или по крайней мере подозревал, что я всё знаю, всю подноготную, и денно и нощно слежу за ним, неусыпно его сторожу, и будь он у меня сознательно под вечным - 119 -
подозрением и страхом, так [ведь, ей-богу, закружится, право-с, сам придет да, пожалуй, еще и наделает чего-нибудь, что уже на дважды два походить будет, так сказать, математический вид будет иметь] 1, -- оно 1 и приятно-с. Это 1 и с мужиком сиволапым может произойти, а уж с нашим братом, современно умным человеком, да еще в известную сторону развитым, и подавно! Потому, голубчик, что весьма важная штука понять, в которую сторону развит человек. А нервы-то-с, нервы-то-с, вы их-то так и забыли-с! (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание 4-V) ( 이런종류의지나치게우스꽝스러운상황이가끔씩일어나죠. 제가어떤분을혼자내버려둔다면, 그를잡지도않고성가시게도하지않는다면, 단지매순간적어도내가모든것을샅샅이알고있고, 밤낮으로그를뒤쫒으며, 끊임없을그를감시하고있다는것을그가알게한다면, 그를의식적으로저의끊임없는의심과두려움의대상으로만든다면, 그는지쳐서, 제발로걸어와서는무언가 2 더하기 2와같은, 수학의계산같은, 무언가뻔한짓을저지를것입니다. 그건사실좋은일이죠. 이건못배운사내한테도일어날수있습니다. 그리고우리형제인꽤나발달된, 매우영리한사람은말할것도없습니다. 인간이어떤방향으로발달했는지이해하는것은매우중요한일입니다. 신경, 신경, 당신은그것을잊고있었어요.) 불 Извънредно комични случаи от този род се случват понякога. Та ако аз оставя някой си господин съвсем сам: да не го арестувам и да не го без покоя, но той да знае всеки час и всяка минута или поне да подозира, че аз всичко знам, всичките му тайни, и денонощно го следя, неуморно го пазя, и да го държа умишлено във вечно подозрение и страх, Бога ми, ще [започне да се върти наоколо ми, сам ще дойде, а може би и ще вземе да направи нещо, което вече ще е ясно като две и две четири, така да се каже, ще придобие математическа форма] 1 това 1 е приятното. То 1 може да се случи и с някой загубен селяк, а що се отнася до нашего брата, съвременно умния човек, особено ако е начетен в дадена насока още повече! Затова, драги ми, защото е твърде важно да разбереш в каква насока е развит човекът. Ами нервите, нервите, тях вие просто забравихте! 폴 Czasem zdarzają się bardzo zabawne rzeczy w tym rodzaju. Nieraz, gdybym zostawił takiego jegomościa samemu sobie, nie aresztował go i nie niepokoił, ale on wiedziałby lub przynajmniej domyślał się w każdej godzinie i minucie, że ja wiem o wszystkim, o najmniejszym szczególe, dzień i noc śledzę bez przerwy, pilnuję, gdyby miał pełną świadomość tego i obawę, że go ciągle - 120 -
podejrzewam, to przecież, jak Boga kocham, [musiałby naprawdę stracić głowę i sam przyszedłby, a nawet zrobiłby coś takiego, co już będzie dowodem jak dwa razy dwa cztery, i będę miał matematycznie ścisłą pewność] 1, a to 1 jest przyjemne. Może się to 1 zdarzyć najgłupszemu chłopu, a cóż tu mówić dopiero o którymkolwiek z nas, o dzisiejszym inteligencie, zwłaszcza z pewnymi charakterystycznymi cechami. to już na pewno! Dlatego, mój drogi, wielka to sztuka poznać indywidualne cechy człowieka. A nerwy! Zapomniał pan o nerwach! 체 V tomhle směru se někdy přihodí velmi komické věci, prosím. Když nechám nějakého podobného pána, aby se zabýval sám sebou, když ho nezatýkám ani ničím neznepokojuji, ale když v každé hodině a každé minutě ví nebo aspoň se domýšlí, že vím všecko, že do případu vidím, že ho ve dne v noci sleduji a neúnavně hlídám, dostanu-li ho cílevědomě do rozpoložení neustálé nejistoty a obav, tak [ho to na mou duši vyvede z míry, to je jisté, a nakonec přijde sám a možná ještě vyvede něco, co bude jasné jako dvakrát dvě, co bude, abych tak řekl, čistá matematika] 1, a to 1 je příjemné. To 1 se může stát I venkovskému primitivovi, natož pak našinci, dnešnímu inteligentovi a k tomu určitým způsobem založenému člověku! Protože, milý příteli, rozpoznat, jak je kdo založen, je náramně důležitá věc! A nervy, nervy, prosím, na ty jste docela zapomněl! 한편, 아래 (16), (17) 에서보는바와같이러시아어와폴란드어에서지시대명사로담화를직시할때, 불가리아어에서는인칭대명사가담화직시기능을담당하는경우를발견할수있다. 체홉의 지루한이야기 의경우체코어번역본을가지고있지않아직접비교하진못하지만, 체코어에서도인칭대명사는담화직시기능을담당하지못하며, 담화직시는무엇보다중립적지시대명사 to 의몫이다. 폴란드어의경우도역시담화직시는근칭지시대명사중성단수형 to의몫이다. 러시아어인칭대명사 3인칭중성단수형 оно는담화직시기능을수행할수있지만, 전술한바와같이그것은주격형에제한되어있고사격형은담화직시사로기능하지못한다. 이에반해불가리아어의인칭대명사는주격이외의다른격으로도활발하게사용된다. (16) 러. [Она бывает у меня каждый день перед вечером] 1, и этого 1, конечно, не могут не заметить ни соседи, ни знакомые. (Чехов Скучная история 1955:314) ( 그녀는매일저녁전에우리집에오곤하죠. 그리고물론그걸 - 121 -
이웃들이나지인들이알아채지못할리는없어요.) 폴. [ø Bywa u mne codziennie przed zmrokiem] 1, i tego 1 oczywiście nie mogą nie zauważyć ani sąsiedzi, ani znajomi. (Czechow Nieczekawa historia 2011:915) 불. [Тя идва при мен всеки ден привечер] 1 и, разбира се, не могат да не го 1 забележат нито съседите, нито познатите. (Чехов 2004:280) (17) 러. [Варя и Лиза обе ненавидят Катю] 1. [.. 중략..] И это 1 не оттого, что женщина добродетельнее и чище мужчины: ведь добродетель и чистота мало отличаются от порока, если они не свободны от злого чувства. Я обясняю это 1 просто отсталостью женщин. (Чехов Скучная история 1955:291) ( 바랴와리자는둘다까쨔를싫어한다. [ 중략 ] 이것은여자가남자보다더순결하고, 조신하기때문이아니다. 사실조신함과순결함은그것이악감정에서자유롭지못하다면, 죄악과별로다르지않다. 나는이것을단순히여자들의미개함으로설명한다.) 폴. [Waria I Liza nienawidzą Kati.] 1 [.. 중략..] I to 1 nie dlatego, że kobieta jest snotliwsza I czystsza od mężczyzn: wszak cnota I czystość niewiele różnią się od występku, jeśli nie są wolne od tego uczucia. Tłumaczę to 1 po prostu zacofaniem kobiet. (Czechow Nieczekawa historia 2011:68) 불. [Варя и Лиза мразят Катя] 1. [.. 중략..] И Ø impers не защото жената е по-добродетелна и чиста от мъжа: та освободени от лошо чувство. Обяснявам си го 1 просто с изостаналостта на жените. (Чехов "Скучна история" 2004:260) 폴란드어에서는인칭대명사가담화직시사로기능할수없기때문에 (16), (17) 의근칭지시대명사를인칭대명사로전환하는것이불가능하고, 러시아어에서는담화직시인칭대명사가주격의형태로만사용되기때문에역시 (16), (17) 과같은사격의근칭지시대명사는인칭대명사로전환할수없다. 단, (16), (17) 과같은불가리아어의담화직시인칭대명사는근칭지시대명사로전환하는것이가능하다. 이때두담화직시대명사는눈에띄는의미적변별성을가지고있지않다. 주어진예문을가지고불가리아어원어민에게문의하였을때, 구어체에서는인칭대명사를, 문어체에서는근칭지시대명사를선호한다는대답을얻을수있었는데, 이것은단순히문체의차이만은아닌것같다. 즉, 구어체에서담화직시사로인칭대명사를선호하는데에는이것이격변화형태를가지고있어어순에있어보다자유로울수있기때문인것으로보인다. 불가리아어명사에서는오래전에격어미가탈락하여, 현대불가리아어에서는통사적으로만격이표현되고, 형태적인격은단지인칭대명사에만남아있다. 격변화형이없는것은근칭및 - 122 -
원칭지시대명사도마찬가지다. 명사류 (имя) 에격범주가있는다른슬라브어에비해불가리아어에서는어순이좀더중요하다. (18) 과같은대화에서대답에서화제가되는 това가어두에오지않고어말에자리잡은것도그런이유에서이다. 물론이때 това가어두에오는것이불가능하지는않지만, 억양이없는필사된글에서는 (18) 과같은어순이더선호된다. (18) 불. -Кой знае това? Всеки знае това. (Петрова и др. 2009:28) ( 누가그것을알아? - 모든사람이그것을알아.) 또한다음예문의마지막대사에서화제가되는근칭지시대명사가러시아어 (этого) 와 폴란드어 (tego) 에서는문두로이동할수있는데반해, 불가리아어 (това) 에서는문미에놓이는 것도이것이별도의사격형을가지고있지않은것과밀접한관련을맺고있다. (19) 러 - Поезжай домой спать, - говорю я. - Завтра увидимся. - Значит, [вы не считаете меня своим другом] 1? - спрашивает она уныло. - Я этого 1 не говорю. Но деньги твои теперь для меня бесполезны. (Чехов 1955:321) ( 그만집에자러가라 내가말한다. 우린내일보자꾸나. 그말은아저씨가절친구로여기지않으신다는뜻이죠? 그녀가침울하게묻는다. 내말은그게아니란다. 하지만네돈은지금나한테필요가없어. ) 폴 - Jedź do domu pospać -mówię. - Jutro się zobaczymy. - A więc [nie uważa mnie pan za swego przyjaciela] 1? - pyta posępnie. - Tego 1 nie mówię. Ale twoje pieniądze są teraz dla mnie bezużyteczne. (Czechow 2011:104) 불 - Върви да спиш - казвам, Утре ще се видим. - Значи [не ме смятате за своя приятелка] 1? - пита тя натъжено. - Не съм казал това 1. Но парите ти сега за мен са ненужни. (Чехов 2004:286) 따라서동일한기능을하면서도격변화를하여보다어순이자유로운문장직시사인인칭대명사가이러한격변화하지못하는근칭문장직시사의화제화를대신하게된다. 앞의예문 (16) 을다시살펴보면, 이때러시아어와폴란드어의지시대명사 этого와 tego는문장의주어가아니지만, 화제로문두에놓인것을확인할수있다. 불가리아어에서도이때근칭지시사 това 대신 3인칭대명사대격형 го을사용함으로써문장의주어와목적어를 - 123 -
도치시켜화제가되는목적어를문두에, 초점이되는주어를문미에배치할수있게된다. (16) 러. [Она бывает у меня каждый день перед вечером] 1, и этого 1, конечно, не могут не заметить ни соседи, ни знакомые. (Чехов Скучная история 1955:314) 폴. [ø Bywa u mne codziennie przed zmrokiem] 1, i tego 1 oczywiście nie mogą nie zauważyć ani sąsiedzi, ani znajomi. (Czechow Nieczekawa historia 2011:915) 불. [Тя идва при мен всеки ден привечер] 1 и, разбира се, не могат да не го 1 забележат нито съседите, нито познатите. (Чехов 2004:280) ( 그녀는매일저녁전에우리집에오곤하죠. 그리고물론그걸이웃들이나지인들이알아채지못할리는없어요.) 불가리아어근칭지시사 това 자체를문두에배치한문장도발견할수있는데이때그것이 문장의주어가아니라면그뒤에인칭대명사사격형을병기하여문두에놓인근칭지시사 това 의통사적격을명시화해준다. (20) 과 (21) 의불가리아어예문이그예이다. (20) 러-- Да вы на сей раз Алене Ивановне ничего не говорите-с, -- перебил муж, -- вот мой совет-с, а зайдите к нам не просясь. [Оно дело выгодное-с] 1. Потом и сестрица сами могут сообразить Ø 1. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание 1-V) ( 이번엔알레나이바노브나에게아무말도하지마십시오 남편이말을가로막았다. 이게제충고입니다. 그러니허가없이우리에게들르십시오. 그게유리합니다. 나중에여동생께서직접그걸이해하실수있을겁니다.) 불 Но вие тоз път на Альона Ивановна нищо не й казвайте прекъсна я мъжът й, такъв съвет от мене, ами се отбийте при нас, без да я питате. [Работата е много на сметка] 1. Това 1 и сестра ви после ще го 1 разбере. 폴 Nie potrza nawet dzisiaj o tym mówić Alonie Iwanownie przerwał mąż moja rada, przyjść samej jutro i basta. [To dobry interes] 1. A później to 1 i siostra się zmiarkuje. 체 Tak radši pro jednou Aleně Ivanovně o tom nic neříkejte, skočil jí do řeči muž, dejte na má slova, neproste se jí a přijďte. [Tenhle obchod se vám vyplatí] 1. I sestřička to 1 potom uzná. (21) 9) 러 -- Это 1 я по подлости моей говорил... Мать у меня сама чуть милостыни - 124 -
не просит... а я лгал, чтоб меня на квартире держали и... кормили, -- проговорил громко и отчетливо Раскольников. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание 2-III) ( 그건제가비열한마음으로말한겁니다. 제어머니는구호품을바라지않았는데방에저를들여거둬먹여주었으면하는마음에제가거짓말을했습니다. 라스콜니코프가큰소리로또박또박말했다.) 불 Това 1 от подлост го 1 казах Майка ми самата едва не проси милостиня а пък аз лъжех, за да ме държат в квартирата и да ме хранят изрече високо и ясно Расколников. 폴 to 1 tylko z podłości tak mówiłem... Matka moja sama omalże nie żebrze... A ja kłamałem, byle tylko mnie z mieszkania nie wyrzucili i... dawali jeść odpowiedział głośno i z naciskiem Raskolnikow. 이와같이불가리아어 3인칭대명사는사격의담화직시사를화제화하는중요한장치가된다. 불가리아어담화직시인칭대명사의또다른특이점은 (15) 에서잠깐살펴본바와같이이것이선행하는담화직시사를내부조응하는기능을담당한다는것이다. 영어의경우도원칭및근칭지시사가담화직시사로기능할때, that이나 this로지시된담화는그다음발화들에서 it으로지시될수있다. (Webber 1988:119) (22) It's always been presumed that when the glaciers receded, the area got very hot. The Folsum men couldn't adapt, and they died out. That's what is supposed to have happened. It's the textbook dogma. But it's wrong. They were human and smart. They adapted their weapons and culture, and they survived. (Webber 1988:119) 이것은인칭대명사가근칭및원칭지시사에비해보다높은주어짐성을가지고있고, 화제혹은중심을지시하는역할을담당하는중요한언어수단이기때문이다. 군델등 (Gundel, Helberg, Zacharski 1993:279) 의주어짐성의위계를살펴보면가장높은주어짐성을갖는표현이인칭대명사 it임을확인할수있다. 9) 체코어버전에는담화직시사가사용되지않았다. (a) 체 Protože jsem mizera... Má matka sama div nemusí chodit po žebrotě... ale já lhal, aby mě nechala na bytě a... živila, řekl hlasitě a zřetelně Raskolnikov. - 125 -
(23) 주어짐성위계 (Gundel, Helberg, Zacharski 1993:279) in focus > activated > familiar > uniquely identifiable> referential > type identifiable ( 관심상태 ) ( 활성화 ) ( 친근함 ) ( 유일한것으로확인 ) ( 지시적 ) ( 유형적으로확인 ) it this, that, that N the N indefinite a N this N this N 즉관심상태 (in focus) 에있거나중심 (center) 이되는발화구성성분은인칭대명사로공지시되거나생략될수있게된다. 담화직시에이것을적용해보면이전발화에서활성화된담화가다음발화에서 this나 that으로지시되고, 그것이관심상태에놓여그다음발화에서다시지시되면그때는 it로공지시되는것이다. 폴란드어와체코어에서활성화된담화는각각근칭및중립적지시대명사 to와 to가되고, 그것이관심상태에놓여그다음발화에서다시지시될때다시금지시대명사 to와 to로공지시된다. 이것은위 (15) 번예문에서확인할수있다. pro-탈락현상이두드러지는이들언어에서인칭대명사는주격으로거의사용되지않고, 그것이화제로유지되는경우는생략되는것이일반적이기때문에지시대명사를선행사로갖는화제또한인칭대명사로표현되기보다는생략된다. 러시아어에서도 это가반복되는경우가가장많다. 가끔은 это와 оно가번갈아나올경우도있지만, 이때인칭대명사 оно는관심상태나중심과무관하게타자화된, 객관화된관점을드러내므로, 그순서는중요하지않다. 한편불가리아어에서는영어와유사하게활성화된담화가우선근칭지시사 това로지시되었다가그다음문장에서다시등장할경우이미관심상태에놓여인칭대명사로지시되는경향이있다. 위 (15) 번의불가리아어예문에서도처음에 това로지시된담화가그다음문장에서 то로내부조응되는것을확인할수있으며, 또한다음예문들에서도이것은드러난다. 아래예문들에서러시아어담화직시사는처음에는근칭지시사 это로, 두번째는근칭지시사 это 또는영형으로표현되고, 폴란드어담화직시사또한처음에는근칭지시사 to로, 두번째는근칭지시사 to 또는영형으로표현되는데, 체코어에서는처음과두번째담화직시사모두중립적지시사 to가되며, 불가리아어에서는처음담화직시사는근칭지시사 това, 두번째담화직시사는인칭대명사 то로공지시됨을확인할수있다. (24) 러 -- [Да что вы так смотрите, точно не узнали?] -- проговорил он вдруг тоже со злобой. -- [Хотите берите, а нет -- я к другим пойду, мне некогда] 1. Он и не думал это 1 сказать, а так, Ø 1 само вдруг выговорилось. - 126 -
(Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание 1-VII) ( 뭘그렇게빤히쳐다봅니까, 뭔지모르겠어요? 그는갑자기악의를가득품고말했다. 받을거예요? 아님다른데로가겠습니다. 전시간이없어요. 그는그걸말하려고한게아니었는데, 갑자기저절로그렇게말이나와버렸다.) 불 [Какво сте ме загледали, сякаш не сте ме познали?] каза той изведнъж също злобно. [Ако искате, вземете го, ако не при друг ще ида, нямам време] 1. Нямаше намерение да й казва това 1, но то 1 някак само му излезе от устата. 폴 [Czemu pani tak patrzy na mnie, jakby mnie pani nie znała?] odezwał się naraz z wyraźną irytacją. [Jeżeli pani chce, niech pani weźmie, a jak nie, to pójdę do kogoś innego, bo nie mam czasu.] 1 Nie miał nawet zamiaru mówić tego 1, ale tak jakoś samo mu się to 1 powiedziało. Stara opamiętała się; zdecydowany ton gościa dodał jej nieco otuchy. 체 [Co se tak díváte, jako byste mě nepoznávala?] vyhrkl náhle také nevraživým tónem. [Řekněte, jestli to vezmete, když ne, půjdu jinam, spěchám.] 1 Nic takového 1 si nepřipravil, přišlo mu to 1 náhle na jazyk samo od sebe. Stařena se vzpamatovala, návštěvníkova rezolutní řeč ji zřejmě uklidnila. (25) 러. Он как будто улыбнулся, но как будто это была и не улыбка. -- [А ведь кто знает, может, и последний раз видимся] 1, -- прибавил он нечаянно. Он было подумал это 1 про себя, но как-то Ø 1 само проговорилось вслух. (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание 4-III) ( 그는웃고있는것같았지만, 그것은웃음이아닌듯보였다. 우리가마지막으로보는건지누가알겠습니다. 그는무심코덧붙였다. 그는이걸혼자생각할려고했는데, 저절로밖으로나와버렸다.) 불. После сякаш се засмя, но това не беше и усмивка. [А, кой знае, може и за последен път да се виждаме] 1 добави неволно. Уж само помисли това 1, но то 1 някак му се изплъзна от устата. 폴. Uśmiechnął się niby, choć właściwie nie był to uśmiech. [Zresztą, kto wie, może widzimy się ostatni raz...] 1 dodał niebacznie. Pomyślał to 1 I mimo woli wypowiedział Ø 1 na głos. 체. Pokusil se o úsměv, ale nevydařil se mu. [Ostatně, kdo ví, jestli se skutečně nevidíme naposled] 1, dodal náhle. - 127 -
Chtěl si to 1 vlastně říct pro sebe, ale jaksi samo mu to 1 splynulo ze rtů. (26) 러 -- Ведь это 1 не только смешно, это 1 даже уж бесстыдно. Ну будь я даже виновен (чего я вовсе не говорю), ну с какой стати мне к вам являться с повинною, когда сами вы уж говорите, что я сяду к вам туда на покой? (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание 6-II) ( 사실이건우스울뿐아니라부끄럽기까지합니다. ( 제가말하진않았습니다만 ) 제잘못입니다. 당신이이미제가여기당신집에서평화를얻을거라고말하는데, 왜제가고해하러당신집에가야합니까?) 불 Та това 1 вече е не само смешно, то 1 е дори безсрамно. Да речем даже, че съм виновен (което аз съвсем не казвам) откъде накъде ще идвам да ви признавам, щом вие самият казвате, че аз ще отида там, при вас, на почивка? 폴 Przecież to 1 jest nie tylko śmieszne, ale Ø 1 nawet bezwstydne. Przypuśćmy nawet, że jestem winien (czego wcale nie mówię), z jakiej racji mam się zgłaszać do pana I przyznawać, jeżeli sam pan powiada, że tam u pana będę miał spokój! 체 Ale to 1 už přestává být směšné, to 1 už je nestydaté! I kdybych byl opravdu vinen (ale to nikterak neříkám), z jakého důvodu bych k vám chodil učinit doznání, když mi sám říkáte, že mě posadíte do klidu? 담화직시사의이러한사용은주어진언어의분석어적, 통합어적성격을드러내기도한다. 명사의격어미의부재로가장분석적인언어인불가리아어에서는또다른분석어인영어와비슷한유형의담화직시경향을보이는반면, 아직분석어화가완성단계는아니지만, 구어를중심으로활발하게분석어화가진행되고있는체코어의경우담화직시경향은영어와유사하지않지만, 그것이주격이든사격이든상관없이담화직시사가계속해서명시적으로표현되는경향이강하다. 한편보다통합어적인성격이강한폴란드어와러시아어에서는관심상태에있는두번째, 세번째반복되는담화직시사가, 그것의격에상관없이생략되는경향이강하다. 4. 결론 이와같이러시아어, 폴란드어, 체코어, 불가리아어에서담화직시는무엇보다도 3 인칭단수 근칭및중립지시사 это, to, to, това 에의해표현된다. 하지만담화직시에서주어진근칭및 - 128 -
중립지시사의사용범위는언어에따라달라진다. tamtо이라는형태적으로도매우유표적인원칭지시사를가진폴란드어와체코에서는원칭지시사와인칭대명사가담화직시사로거의기능하지못하는것과달리, 러시아어원칭지시사 то는담화직시에서보다자주발견된다. 한편불가리아어에서는폴란드어, 체코어와마찬가지로원칭지시사 онзи가담화직시로사용되는경우는거의발견되지않지만, 인칭대명사 той가영어의 it처럼비교적활발하게담화직시기능을하는것을발견할수있다. 러시아어, 폴란드어, 불가리아어, 체코어의담화직시에서보다유표적인원칭지시사의경우외부조응적직시에서와마찬가지로화자와주어진담화의원거리성을드러낸다. 러시아어의원칭지시사는보다자주사용되며, 따라서보다자주사용되는근칭담화지시사와마찬가지로그직시성을많이잃게되어, 그것의원거리의미는다른슬라브어에비해명시적으로드러나지않는편이다. 한편, 다른슬라브어의원칭지시사는담화직시사로거의사용되지않기때문에, 가끔사용되었을경우에그원거리성을보다명시적으로드러내게된다. 인칭대명사의경우, 체코어와폴란드어에서는담화직시사로거의사용되지않으며, 러시아어인칭대명사는담화직시사로사용되지만의미적, 화용론적기능을수행하는반면, 불가리아어담화직시인칭대명사는특별한통사적역할을담당하는데, 이것은불가리아어가분석어인것과밀접한관련이있는것으로보인다. - 129 -
참고문헌 1. 분석텍스트 Достоевски, Фьодор (2005), Преступление и наказание, Захарий Стоянов. Превод: Георги Константинов. Достоевский, Ф.М. (1866), Преступление и наказание, Петербург. (http://az.lib.ru/ d/dostoewskij_f_m/text_0060.shtml) Dostojewski, Fiodor (2002), Zbrodnia i kara : powieść w sześciu częściach z epilogiem, Kułakowska, Danuta [Przedm.]; Pański, Jerzy [Tł.],Warszawa : "Sara" Dostojevskij, Fjodor Michajlovič (1966), Zločin a trest, Překlad: J Klaučo, Z Jesenská. (http://xbook.cz/sites/default/files/knihovna/2009/10/zlocinatrest.pdf) Dostoyevsky, Fyodor (1914/1994), Crime and Punishment, translated by Constance Garnett. New York: The Modern Library. Чехов А.П. (1955), Скучная история, Собрание сочинений в 12 томах. Том шестой. М.: Худлитиздат Чехов, А. П.(2004), "Скучна история", Дамата с кученцето. Повести и разкази. София: «книгоиздателска къща «труд», сс.239-291. Czechow, Antoni(2011), Nieczekawa historia. (Przekład i komentarz René Śliwowski) Warszawa:Sic. Петрова, Стефка, Правда Цанкова, Елица Куртева, Кристина Томова, Иван Илиев (2009), Учете български език. ниво 2Б. София:"Д-р Иван Богоров" 2. 학술자료김명자 (2000), 지시대명사연구, 슬라브어연구제5권, 327 ~ 352. 김명자 (2007), этот/тот and the Choice of Anaphoric Expressions: based on discourse coherence, 슬라브학보제22권제4호 1-19. 김명자, 정경택 (2007), " 담화응집성과대용지시 TOT", 러시아어문학연구논집제25집. 171-196. 김명자, 채숙희, 조은영 (2004), " 지시사대조연구 ", 인지과학 15권 1호. 13-24. 김원회 (2004), " 고대교회슬라브어지시대명사 Ть의문법화연구 : 고대교회슬라브어, 불가리아어, 러시아어, 체코어의용례분석을중심으로 ", 언어와언어학 33, 35-52 김원회 (2012), " 지시-한정성의강도와문법기제의통시적변화 - 러시아어와불가리아어 부활 텍스트비교분석을중심으로 ", 슬라브어연구, 17권 2호, pp. 147-170 - 130 -
이남경 (1997), 러시아어명사화 (nominalization)" 의비교분석, 슬라브어연구제 2권, 21-46. 정정원 (2012), 슬라브어영형태 (null-form) 에대한소고 : 무주어문, 탈락그리고화용론적생략에대하여, 슬라브어연구제17권2호, 211-236. 정정원 (2013a), 슬라브어의생략과화제, 테마, 주어 -러시아어, 폴란드어, 체코어, 불가리아어문어텍스트분석-, 러시아어문학연구논집제42집, 160-189. 정정원 (2013b), 러시아어와폴란드어문학텍스트내생략의화용적분석- 므로제크의 남쪽으로의도주 를중심으로 ", 비교문화연구제33집, 408-459. 정정원 (2015a), 슬라브어보어의공지시적생략 - 러시아어, 폴란드어, 체코어, 불가리아어를중심으로-", 동유럽발칸연구 39(1) 권, 3-40. 정정원 (2015b), 슬라브어보어의생략과한정성 / 비한정성 러시아어, 폴란드어, 체코어, 불가리아어를중심으로 ", 외국학연구, 제31집, 235-266. 정정원 (2015c), 러시아어의구조화된술어생략 : 폴란드어, 체코어, 불가리아어와의비교를중심으로 ", 슬라브연구, 제31권 1호 113-151 정정원 (2015d), " 러시아어원칭지시대명사 тот의대용과직시- 폴란드어, 체코어, 불가리아어대응어와의비교를중심으로 ", 2015년 10월 31일, 슬라브어연구, 제20권2호 161-196. 정정원 (2016), 러시아어담화직시, 러시아학제13호, 1-45. 홍택규 (2008), " 중심화이론과담화응집성 (OH형/TOT형대명사용례를중심으로 )", 노어노문학제20권제2호. 33-66. 홍택규 (2014), " 대용과시각적직시 ", 슬라브연구제 30권 3호, 173-205. Арутюнова Н.Д. (1976), Предложение и его смысл. М.:Наука. Арутюнова Н.Д. (1988), Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.:Наука. Булыгина, Т. В., Шмелев А.Д.(1997), Языковая концептуализация мира, М.:Языки Русской Культуры. Ефремова Т. Ф.(2000), Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык. Земская, Е.А. (1994), Категория вежливости в контексте речевых действий, Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 131-136. Золотова, Г.А., Онипенко, Н.К., Сидорова, М.Ю.(1998), Коммуникативная грамматика русского языка. М. Мейе, А. (1951), Общеславянский язык. М.: Издательство иностранной литературы. Падучева Е. В. (1985), Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука. Ревзин И.И. (1973), Некоторые средства выражения противопоставления по - 131 -
определенности в современном русском языке, Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 121-137 Ушаков Д.Н., Б.М. Волин ред(1935-1940), Толковый словарь русского языка, М. Фасмер, Макс(1986), Этимологический словарь русского языка. М: Прогресс. Bühler, Karl(1982), "The deictic field of language and deictic words", In R. Jarvella and W. Klein, eds., Speech, Place, and Action,9-30,Wiley, New York. Grosz, Barbara, Aravind Joshi and Scott Weinstein(1995), "Centering: A Framework for Modelling the Local Coherence of Discourse". Computational Linguistics 21(2). 203-225. Diessel, Holger(1999), Demonstratives. Form, function, and grammaticalization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company. Dimitrova, Ludmila & Garabík Radovan (2014), Translation equivalence of demonstrative pronouns in Bulgarian-Slovak parallel texts, Cognitive Studies 14: 65-74, Warsaw: SOW publishing house. (http://korpus.juls.savba.sk/attachments/publications/2014 -dimitrova_garabik_pronouns.pdf) Eckert, Miriam & Michael Strube(1999), "Resolving Discourse Deictic Anaphora in Dialogues". In Proceedings of the EACL-99, pages 37 44. Enlich, Konrad(1982), "Anaphora and deixis:same, similar, or different?", In R. Jarvella and W. Klein, eds., Speech, Place, and Action, 31-52. Wiley, New York. Fillmore, Charles(1982), "Towards a descriptive framework for spatial deixis", In R. Jarvella and W. Klein, eds., Speech, Place, and Action, 31-52. Wiley, New York. Flashner, Vanessa (1987), The grammatical marking of theme in oral Polish narrative, Tomlin R. (eds), Coherence and Grounding in Discourse. 131 156. Amsterdam: John Benjamins. Gagarina, Natalia(2004), "The hare hugs the rabbit. He is white... Who is white? Pronominal anaphora in Russian", ZAS Papers in Linguistics 35, 139 170. Gernsbacher, M., Shroyer, S.(1989), "The Cataphoric Use of the Indefinite this in Spoken Narratives", Memory and Cognition 17, 536 540 Chafe, Wallace L. (1976), "Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view", In Charles N.Li (eds), Subject and topic, NY, San Francisco, London: Academic Press Inc. pp.26-55. Givón, Talmy (1983), Topic continuity in discourse: an introduction, Givón T. (eds.), Topic continuity in discourse: A quantitative cross-language study. 1-41. Amsterdam - 132 -
and Philadelphia: John Benjamins. Givón, Talmy (1976), Topic, pronoun and grammatical agreement, Li C.N. (eds.), Subject and Topic.149-188. NY, San Francisco, London: Academic Press Inc. Gundel, Jeanette K., Nancy Hedberg, and Ron Zacharski(1993), Cognitive status and the form of referring expressions in discourse, Language 69(2) June. 274-307. Grenoble, Lenore A. (1998), Deixis and Information Packaging in Russian Discourse. Pragmatics & Beyond, 50. Amsterdam: John Benjamins Press. Gundel, Jeanette (1998), "Centering theory and the givenness hierarchy: Towards a synthesis", M.A. Walker; A. K. Joshi & E. Prince (eds.), Centering Theory in Discourse. 183-198. Oxford:Oxford University Press. Hanks, William. F. (1992). "The indexical ground of deictic reference", In Duranti, A., & Goodwin, C., (Eds.). Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. pp. 43-76. Cambridge: Cambridge University Press. Hasegawa, Yoko(2012), Deictic and anaphoric uses of the Japanese demonstratives ko-so-a, Journal of Japanese Linguistics 28, 43-59 Hauenschild, Christa (1982), "Demonstrative pronouns in Russian and Czech - deixis and anaphora." In: Weissenborn, Jiirgen and Wolfgang Klein (eds), Here and There: Cross-linguistic Studies on Deixis and Demonstration, John Benjamins Publishing Company, 167-186. Herrity, Peter(2000), Slovene: A Comprehensive Grammar (Comprehensive Grammars), Routledge Himmelmann, Nikolaus P. (1996). "Demonstratives in narrative Discourse: A Toxonomy of Universal Uses." In Barbara Fox (ed.), Studies in Anaphora, 205 254. Amsterdam, Hopper, Paul J. & Traugott, Elizabeth Closs(1993), Grammaticalization, CambridgeUniv.Press.Philadelphia: John Benjamins. Horn, Laurence (1984), Towards a new taxonomy for pragmatic inference: Q-based and R-based implicature, D. Schiffrin (eds.), Meaning, Form and Use in Context (GURT '84), 11-42. Washington, DC.: Georgetown University Press. Huang, Yan, (2000), "Discourse anaphora: Four theoretical models.", Journal of Pragmatics, Volume 32, Number 2, 1 January, pp. 151-176. Jakobson, Roman(1971), Shifters, Verbal Categories and the Russian Verb. In Selected Writings II: Word and Language. ed. by Roman Jakobson, 130 147 Krasavina, Olga(2007), "Choice of third-person pronouns in discourse", Труды - 133 -
Международной конференции Диалог'2007 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии», М:Издательский центр РГГУ Москва, с. 311-319 Kibrik, Andrej A. (1996), Anaphora in Russian narrative discourse: A cognitive calculative account, B.Fox (eds.), Studies in anaphora. 255-304.Amsterdam: Benjamins. Kresin, Susan C. (1998), Deixis and thematic hierarchies in Russian narrative discourse, Journal of pragmatics 30/4, Pages 421-435 Lakoff, Robin(1974), "Remarks on This and That", Papers from the tenth regional meeting Chicago Linguistic Society, 345 356. Levinson, Stephen C. (1983), Pragmatics, Cambridge University Press. Lyons, John(1977), Semantics. Cambridge University Press. Nichols, Johanna (1985), The grammatical marking of theme in literary Russian. R. D. Brecht and M. S. Flier (eds.), Issues in Russian Morphosyntax, 170-86. Columbus:Slavica. Nunberg, Geoffrey (1993), "Indexicality and Deixis," in Linguistics and Philosophy 16; 1-43 Recanati, François. (2002), "Deixis and anaphora", Zoltan Szabo (eds). Semantics vs. Pragmatics, Oxford University Press, 286-316. Stieber, Zdzislaw(1979/2005), Zarys gramatyki porównawczej języków slowiańskich. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Van Schooneveld, C. H. (1988), "The semantics and syntax of Russian pronominal structure: a feature breakdown", in Proceeding COLING '88 Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics - Volume 2, 705-707 Van Schooneveld, C. H. (1991), Praguean Structure and Autopoiesis: Deixis as Individuation. New Vistas in Grammar: Invariance and Variation ed. by L. Waugh and S. Rudy, 341 362. Walker, M., Joshi, A. & Prince, E. (1998), "Centering in Naturally Occurring Discourse: An Overview", (M. A. Walker; A.K. Joshi & E. Prince (eds.), Centering Theory in Discourse. 1-28. Oxford: Oxford University Press. Webber, Bonnie Lynn (1988),"Discourse Deixis: Reference to Discourse Segments", In Proceedings of the 26th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 113-122. Buffalo, NY, June 1988. - 134 -
Webber, Bonnie Lynn (1991), "Structure and Ostension in the Interpretation of Discourse Deixis", Language and Cognitive Processes, vol. 6, 107-135. - 135 -
Discourse deixis and anaphora in Slavic languages Chung, Jung Won This paper investigates Slavic discourse deixis comparing Russian, Polish, Czech and Bulgarian pronouns of discourse deixis. - 136 -
러시아호칭어연구 - 그많던호칭어들은어디로갔을까? - 손현익 ( 한국외대학교 ) Перестав быть товарищами, мы так и не стали господами. Максим Кронгауз 1. 서론 러시아에는혁명전까지만해도많은호칭어가존재했었다. 더이상 «товарищ» 를정치적적절성 (Political correctness) 에기반한호칭으로서받아들이지않게되면서러시아인들은서로간에호칭을어떻게해야할지방법을찾지못하고있다. 무엇인가의결핍이꼭나쁜것만은아니다. 나이지긋한러시아남성들도 «молодой человек» 이라는기분좋은호칭을듣는호사를누릴수있기때문이다. 러시아인이 «молодой человек» 이라는호칭을사용하는것은상대방을구슬리거나아첨의목적이아니다. 여성들에대한 «девушка» 라는호칭역시상대방이나이많은여성이라는점을감안하지않은채사용된다. 이쯤되면러시아인은나이에대해아주관대한민족으로생각할수도있겠으나, 이는해당연배에적절한형태의호칭어가없다는사실그이상도그이하도아니다. 본연구에서는 «Как обращаться к людям на улице?»( 거리에서접하게되는사람들을 어떻게부를것인가?) 라는주제의칼럼을 1) 모티브로하여현대러시아어에존재하는 낯선 사람에대한호칭어 (Обращение к незнакомому человеку) 에대해살펴보도록한다. 1) 본칼럼은 Институт лингвистики РГГУ( 러시아국립인문대언어연구소 ), кафедра стилистики русского языка факультета журналистики МГУ( 모스크바국립대언론학부러시아어문체론학과 ), кафедра иудаики ИСАА МГУ( 모스크바국립대산하아시아및아프리카연구소유대학과 ), институт русского языка РАН( 러시아학술원러시아어연구소 ) 의연구진들과 преподаватели по деловым коммуникациям и деловому этикету ГУУ( 국립경영대비즈니스커뮤니케이션및비즈니스에티켓전공교수들 ) 의조언과자문으로작성되었다. 해당사이트는다음과같다 : https://meduza.io/cards/kak-obraschatsya-k-lyudyam -na-ulitse - 137 -
사회언어학사전 (2012: 240-241) 에따르면호칭어는화자가대화상대방과말을하는동안에그상대방을가리키기위해쓰는표현들을뜻한다. 한국어에존재하는호칭어들을유형별로분류하면이름호칭어 ( 김영호, 영호군 ), 직함호칭어 ( 교수님, 김부장님 ), 친족어호칭아 ( 어머니, 형 ), 대명사 ( 너, 당신 ), 통칭적호칭어 ( 사장님, 학생 ) 등으로구분할수있다. 러시아어의경우화자와대화상대방의관계그리고호칭상황에따라다음과같이구분되어사용된다. [ 표 1] 화자와대화상대방의관계및상황별호칭어 (Обращения в зависимости от отношений между говорящими и его собеседником и ситуации) 2) 호칭어선택 (Выбор обращения) 대화상대방의가족관계 (Семейный статус собеседника) 시민, 사회, 정치또는직업상지위또는이와결합된직위 (Гражданский, социальный, политический или профессиональный статус или звание с возможными комбинациями) 예시 (Пример) «папа», «мама», «бабушка», «дедушка», «дядя», «тётя» и др. «гражданин», «товарищ», «сударь», «мистер», «коллега», «доктор», «солдат»; «товарищ майор» 성구분 (Половая принадлежность) 기타 (Другое) «мужчина», «женщина», «девушка», «молодой человек» и т. п. «дружище», «тёзка», «земляк» и т. п. 누구에게언제어떤호칭어를쓸수있는지는화자와상대방의관계, 대화상황등에따라다르고, 언어공동체구성원들은호칭어사용방식을하나의규범으로공유한다. 한국어, 일본어등문법적경어법이발달한언어에서호칭어는청자경어법을실현하는구성요소로서의성격이강한반면문법적경어법이없는영어등의서양언어에서는호칭어자체가상대방에대한대우의핵심적역할을맡고있다. 독일어, 프랑스어, 러시아어등에서는안높임의 T형과높임의 V형대명사가대립 (T/V distinction) 을이루며, 이들호칭어는대화참여자들의 힘 과 거리 관계에따라구별되어쓰인다. 이들언어에서호칭어쓰임을결정하는요인의무게중심은점차힘에서거리로이동하였고, 오늘날에는서로같은형식을주고받는 대칭적용법 이늘어나게되었다. 한국사회에서도낯선성인들이나이차이를 2) [ 표 1] 은 Википедия. 2015. Обращение (лингвистика) 의내용일부를표로정리한것이다. - 138 -
무시하고 선생님, 사모님 등의호칭어를대칭적으로쓰는일이많아지고있고, 나이가마흔이훨씬넘어서까지부모를 아빠, 엄마 라는아기말로부르는현상역시힘보다는거리요인이더중요하게작용하는일례라할수있을것이다. 본연구의대상이되는러시아어호칭어에대한선행연구들을일부살펴보면, 먼저홍정현 (2001) 에서는현대러시아어호칭어를통사론적측면에서그기능과표현방법에대해다루었고, 홍정현 (2003) 에서는호칭어의의사전달기능수행과관련하여화용적측면에서화자, 청자및그관계에대한분석을시도하였다. Формановская(2006: 79-105) 에서는러시아민족고유의언어예절 (Речевой этикет) 규범으로서호칭어의사용을살펴보았다. 정정원 (2011) 은호칭체계를슬라브어로확장하여호칭내에권력, 결속력, 거리감의상관관계를조명하였다. 권영 (2015) 은영화 «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» 를통해교육방법론측면에서접근을시도하였다. 한현희 (2015) 에서는 러시아호칭어의한국어번역전략에관한연구 라는주제로러시아호칭어를광범위하게다루고있다. 본연구에서는방대한호칭어관련연구가운데낯선사람에대한호칭어로그범위를국한하여살펴보도록한다. 2. 다양한상황에서의호칭어사용 2.1. 러시아어에는 <Sir>, <Mr.>, <Madam> 의유사어가없는가? 현대러시아어에는중립적호칭어 (Нейтральная форма обращения) 가존재하지않는다. 3) «мисс», «мистер» 의경우영어구사가가능한사람이외국어로서사용할뿐이다. «месье», «мадам» и «мадемуазель»; «синьор»/«сеньор», «сеньора», «синьорина»; «мистер», «миссис», «сэр», «мэм» или «мадам», «мисс»; «герр», «фрау», «фройляйн»; «пан», 3) 현대러시아어상에서중립적호칭어 (Нейтральная форма обращения) 라함은한국어의통칭호칭어에가까운개념이라볼수있다. 통칭호칭어는처음보는성인들사이에서널리쓰이며, 대부분이높임기능을갖는점에서 ' 두루높임호칭어 ' 라고도부른다. 자동차정비소를방문한처음보는남성을 ' 사장님 ' 이라고부르고여성을 ' 사모님 ' 으로부르는것이통칭호칭어의한쓰임이다. 최근에는 ' 사장님 ' 대신 ' 선생님 ' 을두루높임호칭어로쓰는일이늘어나고있다. ' 선생님 ' 은그동안 ' 남성대상호칭어 ' 라는차별적쓰임을보여주었는데, 관공서를중심으로여성들에대한쓰임이확산되는추세에있다. 길거리에서친족호칭어를이용하여처음보는중년여성을 ' 아주머니 ' 나 ' 언니 ' 로, 중년남성을 ' 아저씨 ' 로부르고노년여성을 ' 할머니 ' 로, 노년남성을 ' 할아버지 ' 로부르는것도통칭호칭어의전형적쓰임이다. 모두가족중심적인한국사회에서나온독특한용법으로이해할수있다. ( 강현석 강희숙 박경래 박용한 백경숙 서경희 양명희 이정복 조태린 허재영, 2014: 197). - 139 -
«пани», «панна» 등과같은호칭어들은외국문학특히유럽문학작품의번역시해당 국가에서사용되는호칭어들이사용된다. 4) 이러한이유로가장보편화된호칭방법은무인칭 형태 (Безличная форма) 을사용하는것이다. [ 표 2] 무인칭형태의호칭어 (Безличная форма) 5) 언어에티켓 (Выражения речевого этикета) «Простите», «Извините», «Будьте добры», «Будьте любезны», «Скажите, пожалуйста» «Простите за беспокойство», «Не будете ли вы так любезны» «Можно (вас) спросить?», «Можно задать вопрос?», «Разрешите (вас) спросить?» «Послушайте!», «Слушайте!», «(Извините) (Простите), можно вас на минутку?)» 상황별예시및부가설명 (Ситуации употребления и комментарии) 가장보편적형태로보통질문, 부탁등이후행. (Наиболее распространённая форма привлечения внимания, за которой обычно следует вопрос, просьба и т.д.) 격식성이 강조된 호칭어로 나이든 세대 사이에 빈번하게 관찰됨. (Подчёркнуто вежливое обращение, чаще среди людей старшего поколения) 주의환기의호칭어형태로독립적으로사용되나다른 호칭어가선행된형태로더욱자주사용됨. (Форма привлечения внимания может использоваться самостоятельно, но чаще следует за другой формой обращения): Простите, можно вас спросить? 비격식성, 친밀감이강조된주의환기의호칭어형태로보통질문, 부탁등이후행. (Непринуждённая фамильярная форма привлечения внимания, за которой обычно следует вопрос, просьба и т.д.) 또다른보편적인호칭어로 «девушка» 와 «молодой человек» 이자주사용된다. 4) 참조 : Википедия. 2015. Сударь. ( 검색일 : 2016.09. 15.) 5) [ 표 2] 는 Акишина(2016: 49-50) 의표일부를발췌한것이다. - 140 -
[ 표 3] 무인칭형태의호칭어 (Безличная форма) 6) 언어에티켓 (Выражения речевого этикета) «Молодой человек», «Девушка» 상황별예시및부가설명 (Ситуации употребления и комментарии) 젊은이에대한호칭. (Обращение к молодёжи) 나이라는사회적요인을고려한다면노인들에게이러한호칭어의사용은적절치않다. 많은이들은고령의여성을아가씨로호칭하는것이오히려경칭으로여겨질수있다고생각하고있으나실제로청자의입장에서는이러한호칭에당혹감을표현하기도한다. 7) 축자적의미그대로 «бабушка», «дедушка» 의호칭어또한비격식성과상냥함의뉘앙스를가진호칭어로서어린이에게만그사용이용인된다는점에서적합하지않다. 일각에서는 «мужчина», «женщина» 의호칭어가대안이될수있을것으로보기도하나이러한호칭어역시철저한사회문화적성구분 (гендерная принадлежность) 에기반하고있으므로적절하다고보기어렵다. 8) 혁명이전에사용되었던호칭어들도오늘날사용하기에적절하지못하다. «сударь», «сударыня» 는제정러시아시기에사용되었던겸양호칭어이고, «барышня» 는사회상류층의미혼여성에게사용했던호칭어이다. 이들호칭어들은고어적형태로오늘날에는거의사용되지않는데, 많은이들에게부자연스럽고통속적인호칭어로들리기때문이다. 9) 6) [ 표 3] 은 Акишина(2010: 51) 의표일부를발췌한것이다. 7) 다음은 Галина Правдина(2012) 에소개된해프닝이다. А вот еще один случай, свидетелем которого я стала. В торговом центре гардеробщица (на вид ей было 60-65 лет) принимала верхнюю одежду у посетителей. Мужчина лет 40, протянув свое пальто, обратился к ней: «Девушка, возьмите, пожалуйста!» «Какая я вам девушка!- Гневно вспылила гардеробщица. Что за привычка до смерти всех девушками называть!» Долго еще потом бабушка-гардеробщица не могла успокоиться, все что-то недовольно бурчала себе под нос. 내가직접목격했던한가지해프닝이있다. 한쇼핑몰의외투보관소에서 60-65쯤으로되어보이는여성이쇼핑객들의외투를받아주고있었다. 40세정도의한남성이자신의외투를건네면서그녀에게이렇게말했다. «아가씨, 여기외투요!» «당신에겐내가아가씨로보여요! 외투보관소의여성은발끈했다. 죽는그날까지모든여성을아가씨라고부를거요? 외투보관소의노파는한참동안흥분을가라앉히지못했다. 8) Галина Правдина(2012) 에따르면많은러시아여성들은 «женщина» 라는호칭어에불쾌감을드러내고있다. 다음은원문중일부이다. Стояла я в очереди на кассе супермаркета, за мной стояла девушка не намного младше меня (ну, может, от силы года на 3-5). К ней подошел ее спутник и она, указывая на меня, сообщила ему: «Вот, стой за этой женщиной!» Меня аж всю передернуло от этих слов. Какая я тебе женщина! 슈퍼마켓계산대에줄을서있었는데, 내뒤에는기껏해야나보다 3-5살정도어린아가씨가있었다. 그녀의일행인듯한남성이다가오자그녀는나를가리키며그에게이렇게말했다. " 이여자뒤에서!" 이말을듣는순간내얼굴은찌푸려졌다. 날더러이여자라고! 9) «сударь» 사용의불편함에대한주요논거로 удар, суд, посуда 등의단어들의우발적인연상을초래한다는점을제시하고있다. 마케팅전략의일환으로의고체 ( 擬古體 ) 로서사용하는경우도있는데, 러시아전통음식패스트푸드체인인 «Теремок» 에서는종업원들이고객들을응대할때 «сударь», «сударыня» 로호칭한다. 참조 : - 141 -
2.2. 왜러시아어에는중립적호칭어가없을까? 언어는사회와더불어변화한다. 혁명전까지호칭어체계는 «Табели о рангах»( 관등표 ) 에 따라엄격히지켜졌다. [ 표 4] 등급별규정호칭어 (Уставное обращение соответственно классу) 10) 등급 I - II III - IV V VI - VII - VIII IX - X - XI - XII - XIII - XIV 호칭어 «Ваше высокопревосходительство» 제정시대의원수 대장 대신기타친임관급및그부인의경칭 ) «Ваше превосходительство» 3, 4 등문관의존칭 ; 일반적으로칙임관 장군의존칭 «Ваше высокородие» 제정시대의 5 등문관및그에상당하는제관등및그부인의경칭 «Ваше высокоблагородие» 영관급군인및 6, 7, 8 등문관및그부인에대한경칭 «Ваше благородие» 제정시대의 2 등대위, 9 등문관이하의문무관에대한경칭 공산주의의도래로모든것이변했다. 예를들어 1917년혁명전까지만해도 «сударь», «барышня» 와같은중립적호칭어가존재했었다. 볼셰비키혁명 (10월혁명 ) 이후이러한호칭어는더이상존재할수없었다. 소비에트정부는이호칭어들을반사회적것으로규정하고, «товарищ» 와 «гражданин» 을공식호칭어로채택하게된다. «товарищ» 는과거혁명전까지만해도 «друг» 와같은맥락으로사용되었다. 11) «товарищ» 는남성과여성형태를따로가지지않기때문에외형상으로도권리평등이라는정치적적절성에기반한호칭어이다. 따라서상당수러시아언어학자들은 «товарищ» 를무계급사회로진입하는첫걸음일뿐만아니라해방의중요한계기로본다. 그러나정정원 (2011) 의결론에서언급한바와같이평등실현을통한결속력강화를목적으로도입한 «товарищ» 는애초취지와는달리역설적으로불평등을초래하게된다. 12) Отзовик Сеть быстрого питания «Теремок» (Россия, Москва) отзывы ( 검색일 : 2016. 09.18.) 10) Ю.А. Трамбицкий. Русская государственность. Табель о рангах. ( 검색일 : 2016. 09. 17.) 11) «товарищ» 는 15세기에터키어 tavar «имущество, скот, товар»( 재산, 가축, 상품 ) 에서유래한것으로, 애초에는 «компаньон в торговле»( 동업자, 동료상인 ) 의의미를가졌다. 이후 «компаньон» 뿐만아니라 «друг» 의의미로까지확대된다. 12) 결과적으로 «товарищ» 가불평등을초래하게된원인을, 정정원 (2011) 은 «товарищ» 가위로부터의호칭개혁을통한공식적인호칭어라는사실에서기인한것으로보고있다. 다음은 Википедия. 2016. Гражданин의내용일부이다 : Обращение «гражданин» в отличие от «товарищ» применялось в тех случаях, когда - 142 -
표트르대제시기부터존재했던 «гражданин» 은농촌에거주하는농민과의구분을두기위해도시에사는사람 «городской обыватель»( 도시거주자 ) 라는의미로사용되다가농노제의러시아사회에서혁명적변혁을호소한라디셰프 (А. Н. Радищев) 에의해 «лицо, принадлежащее на правовой основе к определенному государству»( 법적으로국가에속한국민 ) 이라는새로운정치적의미가부여되었다. 이후소비에트시기에들어와대국민 ( 對國民 ) 의호칭어로서정부관료들에의해주로사용되었다. 일부연구자들은바로이러한이유로인해 «гражданин» 이라는호칭어가 1985년페레스트로이카이후러시아인의일상에정착하지못한것으로본다. «товарищ» 역시이데올로기적색채가짙은단어로간주되어역사의뒤안길로사라졌다. 포스트소비에트시기로들어와 «товарищ» 를 «господин» 으로바꾸고자한시도가있었고, 이를통해문어체에서 «господин», «госпожа» 의호칭사용이어느정도보편화되었다고는하지만구어체에서는현학적인표현으로간주한다. «гражданин» 역시사회적으로위험분자라는과거의멍에를탈피하지못하는이류라는이미지에서벗어나지못했다. "Перестав быть товарищами, мы так и не стали господами " 라고말한 Кронгауз(2015) 의표현처럼러시아어의호칭체계는역사의굴곡을거치면서오늘날의극빈화된상태에이르게되었다. 대안적호칭의모색은이따금이상한형태를내놓기도하는데, 옐친 (Б. Н. Ельцин) 대통령은 «дорогие россияне» 이라는호칭어를자주사용했고 13), 푸틴 (В. В. Путин) 대통령은국민에대해 «коллеги» 라는호칭어를곧잘사용한다. 14) 이같은절망적인상황에서 한가지해결책으로등장한것이오늘날보편적으로사용되고있는 «не могли бы вы», «будьте добры» 와같은무인칭형태의호칭어이다. необходимо было подчеркнуть правовую или должностную дистанцию между людьми (так должны были обращаться друг к другу чиновник и проситель, кондуктор и пассажир, следователь и подследственный, судья и обвиняемый, заключённый и охранник, и т. д.), или когда требовалось пробудить именно гражданские чувства, например в призывах к соблюдению общественного порядка, правил проезда в общественном транспорте, правил безопасности, в случае экстренных объявлений на радио. 호칭어 «гражданин» 은 «товарищ» 와달리사람들간법률상또는직책상거리를강조할필요가있을때사용되었는데, «товарищ» 그룹에속하지못한사람들, 가령사상적으로위험분자, 주취자, 범죄자라는경멸적뉘앙스를내포하고있는 «гражданин» 으로불리게되면서 «товарищ» 로호명되지못하는이들에게는고통이되었을것이다. Акишина(2010: 73) 는호칭어 «гражданин» 이연상시키는부정적이미지 ( 구금, 체포, 경찰, 검찰 ) 로인해오늘날중립적호칭어로서사용이불가능하다고본다. 13) Обращение президента Б. Н. Ельцина к гражданам России 31 декабря 1999 года. 2000. http://www. kommersant.ru/doc/136887( 검색일 : 2016. 09.15.) 14) Владимир Путин выступил на пленарном заседании Государственной Думы. 2016. http://www. kremlin.ru/events/president/news/52198( 검색일 : 2016. 09.15.) 푸틴대통령의대국민 ( 對國民 ) 호칭어인 «коллеги» 는말그대로모든국민을대통령으로생각하는것인지아니면자신을평범한국민의일원으로생각한다는것인지궁금증을유발한다.(см.: [От «милостивого государя» до обращения «россияне» и просто «парень»: что дальше?, 2008]). - 143 -
2.3. 군인과경찰을어떻게부를까? 경찰, 군대와같이계급질서가조직의핵심적운영원리이자언어사용의규범이되는언어공동체에서는힘요인가운데서지위, 특히계급이호칭및경어법사용에서일차적고려요인으로작용한다. 군과경찰조직에는 «товарищ» 와 «гражданин» 의호칭어가남아있다. 군대호칭어 (Армейское обращение) 로서 «товарищ» 는러시아군대 (Вооружённые силы Республики Беларусь, Российская армия, Вооружённые силы Украины) 군규정으로정해져있다. 15) 이에따르면군인상호간호칭시 «товарищ» 를반드시사용하도록하고있다. 상관과상급자는직무와관련하여부하와하급자호칭시계급과성또는계급으로호칭을하는데, 계급단독호칭시에는계급앞에 «товарищ» 를붙여사용한다. 부하와하급자는직무와관련하여상관과상급자호칭시 «товарищ старший лейтенант», «товарищ контр-адмирал» 과같이계급앞에 «товарищ» 를붙여사용한다. [ 표 5] 군인과경찰에대한호칭어 호칭어선택 (Выбор обращения) 예시 (Пример) 1 «товарищ» «товарищ полицейский» «товарищ сержант» «товарищ рядовой» 2 «гражданин» «гражданин полицейский» 민간인이군인과경찰을호칭할때는특별히정해진규칙은존재하지않으므로 «извините» 라는무인칭형태의호칭어로칭할수있다. 2.4. 공무원을어떻게부를까? 공무원에대해호칭방법으로이름과부칭으로호칭하거나, 상대방의직위에 «господин» 을붙여호칭할수있다. 법정에서의호칭어사용은소송의성격에따라달라진다. 민사재판이나중재재판의경우통상판사에대한호칭이아닌재판부전체에대한호칭이사용된다. «уважаемый суд»( 존경하는재판부 ). 형사재판에서는합의부의장에대해 «ваша честь»( 존경하는재판장님 ) 이라호칭한다. 15) Взаимоотношения между военнослужащими. http://base.garant.ru/192196/2/#friends( 검색일 : 2016. 09.18.) - 144 -
[ 표 6] 공무원에대한호칭어 호칭어선택 (Выбор обращения) 예시 (Пример) 1 «господин» «господин префект» «господин мэр» 2 «уважаемый суд» 3 «ваша честь» 오늘날외교및업무관계에서러시아인과외국인이서로에게 «господин» 의호칭어를 사용한다. [ 그림 1] 동방경제포럼참석차블라디보스톡을방문하는박근혜대통령환영플래카드 16) 2.5. 동료학자와의사를어떻게부를까? 많은국가들과달리러시아에서는학계동료를직급 (academic rank) 또는학위 (academic degree) 로호칭하지않는다. 17) 다수의국가들에서보편적으로 «доктор» 라는호칭어를 16) 기획푸틴의동방외교와 ' 극동개발의국제정치 ' 6. http://2korea.hani.co.kr/430718( 검색일 : 2016. 09.22.) 17) 학위이름이호칭어로쓰이는것도일종의직함호칭어라고할수있다. 한국사회에서는대상자를높여대우하기위해직함호칭어를자주쓰는데, 특히고위직에있는사람에게는직위를이용하여부르거나가리키는것이마땅한예의라고생각한다. 대학에서도교수들에게 ' 선생님 ' 이라고하기보다는 ' 교수님 ' 으로부르는용법이널리확산된상태이며, 행정보직을맡은교수에게는 ' 교수님 ' 대신 ' 처장님 ', ' 원장님 ' 처럼보직이름을이용해서호칭하는것이관례처럼되었다. - 145 -