독일시 Deutsche Lyrik 조경태
차례 머리말 2 독일고전시 5 전후독일현대시 49 서론 50 제1장종전직후의독일시 60 제2장자연마법시 88 제3장비의시 102 제4장실험시와구체시 140 제5장정치시와선동 선전시 164 제6장일상시와신주관성의시 216 제7장탈근대와몽타주시 244 Seoul 2018 제 8 장 1990 년대이후의독일시 262 차례 1
현대예술작품은흔히예술애호가들에게난해하다고받아들여지고있으며문학에있어서도사정은크게다르지않다. 독자가가지고있는일반적인시학적지식은일반적으로현대시에접근하기에불충분하며, 시의내용이비교적명확하게전달되고독자에게익숙한은유를사용하는전통적인시에단련된독자의이해력은종종다양한유형의현대시를접하면서한계에부딪친다. 그러면독자는대부분불신과당황, 몰이해, 때로는완전한거부감을갖고현대시를대하게된다. 전통적인시가근본적으로형식의미에높은가치를부여하고, 전래의질서에대한동의와세상에대한신뢰를담고있다면, 현대시는무엇보다도낡아빠진단어에대한절망에서출발하여종종모순적이며, 도발적이고생소화된표현으로가득차있다. 언어기호의최소치로전달의최대치를추구하는현대시는독자에게아무것도선사하지않으며, 그보다는독자를거부하고독자로하여금힘든추가적창조의공동작업을요구한다. 제2차세계대전이후세계상의변화는필연적으로예술과문학의영역에서도근본적인변화를가져왔으며, 특히전후독일시는다른어느시기보다도정치 역사적상황의변화와밀접한관계에있다. 이미 19세기말의자연주의와 20세기초의표현주의에서과격한변화를겪었던독일시는 1945년이후거의매 10년마다새로운변화를보여주고있으며, 형식과내용의다양성으로인해포괄적인파악이불가능하며, 여하한종류의분류와체계화작업도절대적인유효성을지니지못한다. 그럼에도불구하고이책에서저자는전후각시기를대표하는시들을발췌하여정치 사회적질서와보편적세계관의변화에따른개략적분류를통해전후독일시의발전양상을개관하려고시도하였다. 전후독일시의유형분류와유형별특징은주로 Dieter Hoffmann (2004), Hermann Korte u. a. (2005), Hans-Joachim Willberg (2012) 등의기술을종합적으로요약하였으며, 각유형을대표하는시의선정에있어서는번역의가능성을고려하여방언시와과도한언어실험시는배제하였다. 이책에수록된시들이독일현대시의특별한구조와언어 양식적, 음향 리듬적형식을파악하고자하는요구를완벽하게충족시킬수는없지만급격한변화를겪고있는현대시의구조와양식의다양성을이해하는데일차적인방향제시적도움을줄수있으리라고믿으며, 전통적으로시의본질적요소로간주되고있는운율에대한이해와운율학용어에대해서는졸저 독일운율학개론 (2006) 을참고할것을권한다. 독일현대시의고찰에앞서중세에서표현주의에이르는각문학사조의특징을대변하는독일고전시를일별함으로써독일시의시대적발전양상을개관할수있도록하였다. 지은이 2 독일시 3
독일고전시 5
중세 (Das Mittelalter, Staufische Klassik) 750-1350 민네장 (Minnesang) 민네장 (Minnesang) Ich bin hòlt einer frouwen Her Meinloh von Sevelingen (12 세기후반 ) 나어느귀부인을사랑하네 헤어마인로폰제벨링엔 Ich bin hòlt einer frouwen: ich weiz vil wol umbe waz. sît ich ìr begunde dienen, si gevìel mir ie baz und ie baz. ie lieber und ie lieber sô ist si zallen zîten mir. ie schœner und ie schœner: vil wol gevallet si mir. sist sælic zallen êren, der besten tugende pfligt ir lîp. sturbe ich nâch ir minne, und wurde ich danne lebende, sô wurbe ich aber umb daz wîp. 나어느귀부인을사랑하네 : 왜그런지나는잘알고있네. 그녀에게봉사하기시작한이래, 그녀는점점더내마음에들었네. 사랑이점점짙어감에따라그녀는더욱내마음에들었네. 아름다운여인이기에더욱그녀는내마음을사로잡는다네. 온갖영광의축복을받아지고의미덕을갖추고있으니내그녀를사랑하다가죽어다시태어난다해도또다시그녀에게구애하리라. under der linden Walther von der Vogelweide (ca. 1170-1230) 보리수아래에서 발터폰데어포겔바이데 Under der linden an der heide, da unser zweier bette was, Da mugt ir vinden schone beide gebrochen bluomen unde gras. Vor dem walde in einem tal, 들판위, 보리수아래, 우리둘의보금자리였던곳, 그곳에가면볼수있을거예요꽃과풀들이정겹게꺾여져있는것을. 계곡숲앞에서는 6 독일고전시 7
tandaradei, schone sanc die nahtegal. 탄다라다이, 나이팅게일이아름답게지저겼지요. Ich kam gegangen zuo der ouwe, do was min friedel kommen e. Da wart ich engfangen, here frouwe, daz ich bin saelic iemer me. Kust er mich? wol tusentstunt, tandaradei, seht wie rot mir ist der munt! 나는달려갔어요, 초원으로, 그곳엔이미나의연인이먼저와있었지요. 그곳에서그이는나를포옹했어요, 성모마리아여, 그래서나는이제언제나행복하지요. 그이가내게입을맞추었냐고요? 아마수천번은했을거예요. 탄다라다이보세요, 내입술이얼마나빨개졌는지! Do her er g(e)machet also riche von bluomen eine bettestat. Des wirt noch g(e)lachet innecliche, kumt iemen an daz selbe pfat. Bi den rosen er wol mac, tandaradei, merken wa mirs houbet lac. 그곳에서그이는화려하게만들었어요, 꽃으로침대를말이예요. 누가그곳을지나가다보면포복절도할거예요. 장미꽃들을보면알수있지요, 탄다라다이내머리가어디에놓여있었는지를. Daz er bi mir laege, wessez iemen (nu enwelle got!), so schamt ich mich. Wes er mit mir pflaege niemer niemen bevinde daz wan er unde ich, Und ein kleinez vogellin, tandaradei, daz mac wol getriuwe sin. 그이가내곁에누워있었다는걸누군가알게된다면 ( 제발그런일이없기를!) 나는부끄러울거예요. 그이가나와무엇을했는지아무도알아서는안돼요. 그이와나만을빼고는말이예요. 그리고작은새한마리, 탄다라다이그새는비밀을지킬거예요. 8 독일고전시 9
장인가 (Meistersang) 15.-16. Jh. Der Edelfalk Hans Sachs (1494-1576) Im rosenton, 1543 매 한스작스 장미톤 1 In centonovella ich lase, w 9 Wie zu Florenz vor zeiten sase w 9 Ein jung edelman, weit erkannt, m 8 Fridrich Alberigo genant, m 8 Der in herzlicher liebe brennet w 9 Gen einem edlen weib, gennet w 9 1 데카메론에서읽었어요. 옛날피렌체에프리데리히알베리히라는이름을가진유명한젊은귀족이한명살았는데그는어느귀부인을진심으로사랑했대요. 그녀의이름은 Giovanna, an gut ser reicht, w 9 An eren stet und gar lobleiche. w 9 Der edelman stach und turnirt, m 8 Zu lieb der frauen lang hofiert; m 8 Sie aber veracht all sein liebe, w 9 An irem herren treulich bliebe. w 9 지오바니였고, 아주부유하고, 정숙하고, 평판이좋았어요. 그귀족은귀부인을위해무술시합을열었고, 그녀에게오랫동안봉사했어요. 하지만그녀는그의모든사랑을경멸했고, 그녀의남편에게충실했지요. Gar reichlich Friderich ausgab m 8 Bis er verschwendet große hab; m 8 Entlieh verpfent er all sein gute, w 9 Zug auf ein sitz und in armute, w 9 Nichts dan ein edlen falken het, m 8 Mit dem erteglich baißen tet, m 8 프리데리히는그녀를위해아낌없이연회를열었고, 많은재산을탕진했어요. 마침내그는모든재산을저당잡히고시골로가서가난하게살았지요. 그에게남은것이라곤새사냥을하는매한마리뿐이었어요. 그리고작은밭에서손수농사를지어먹고살았지요. 10 독일고전시 11
Und nert sich aus eim kleinen garten, w 9 Des er auch tet mit arbeit warten. w 9 2 Ir her der starb, und sich begabe: der frauen sun, ein junger knabe, wart schwerlich krank bis in den tot; sprach:»muter, ich bit dich durch got, hilf, das Friderichs falk mir werde, so nimt ein ent all mein beschwerde.«2 그러다가그녀의남편이죽었어요. 귀부인의아들, 중병에걸려거의죽게된어린아들이말했어요 : 어머니, 제발부탁컨대, 프리데리히의매를갖게도와주세요. 그러면내모든고통이사라질거예요. Die muter tröst in, den zu bringen, kam zu her Fridrich in den dingen. der freuet sich irer zukunft, entpfieng sie mit hoher vernunft. zum frümal tet sie sich selb laden. fro war Friderich irer gnaden; 어머니는아들에게매를가져다주겠다며위로했어요. 그리고프리데 리히씨에게갔지요. 그는그녀가찾아온것을기뻐하며매우반갑게 그녀를맞았어요. 그녀는아침식사때찾아왔지요. Het doch weder wilpret noch fisch, darmit er speiset seinen tisch; armut und unglück tet in walken. er würgt sein edlen lieben falken, briet den und in zu tische trug, zerleget in höflich und klug; in mit der edlen frauen aße, die doch selbs nit west, was es wase. 그러나식탁을차릴고기도생선도없었어요. 그토록가난과불행이심했지요. 그는자신이아끼는소중한매를잡아정성껏요리해서식탁에올리고귀부인과함께그매를먹었어요. 귀부인은그것이무엇인지몰랐어요. 12 독일고전시 13
3. Nach dem mal sprach die frau mit sitten:»durch euer lieb wil ich euch bitten um euren edlen falken gut, nach dem mein sun sich senen tut totkrank, wo ir im den tut geben, errettet ir sein junges leben.«3 식사가끝나자귀부인이조심스럽게말했어요 : 당신의호의를믿고부탁드리는데당신의고귀한매를주실수있을지요. 내아들이그매를매우갖고싶어해요. 당신이그매를제아들에게주신다면당신은그의어린생명을구해주시는거예요. Her Fridrich war mit angst beseßen:»den falken«, sprach er,»han wir geßen; die allerliebst mein liebstes aß.«die frau sich des verwundern was. er zeiget ir des falken gfider. schieden sich beide traurig wider. 프리데리히씨는경악했어요 : 그매는우리가먹었습니다. 가장사랑스러운여인이내가가장아끼는것을먹었습니다. 귀부인은그말을듣고깜짝놀랐어요. 그는그녀에게매의깃털을보여주었지요. 두사람은슬프게헤어졌어요. Nach drei tagen ir sune starb. her Fridrich um die frauen warb; sie erkennet sein lieb und treue, het seiner armut kein abscheue, weil er war tugenthaft und frum. zu eim gemahel sie in num. drum ift nit alle lieb verloren; lieb hat oft lieb durch lieb geboren. 사흘후에그녀의아들이죽었어요. 프리데리히씨는귀부인에게구혼했어요. 그녀는그의사랑과신의를알게되었지요. 그의가난은전혀문제가되지않았어요. 왜냐하면그는예의바르고착했기때문이예요. 그녀는그를남편으로맞았어요. 모든사랑은허사가아니지요. 사랑은종종사랑을통해사랑을낳았으니까요. * 장인가의연구성 Aufgesang { 1. Stollen 2. Stollen (Gegenstollen) Abgesang 14 독일고전시 15
인문주의 (Humanismus), 종교개혁 (Reformation) 1470-1600 Ain new lied herr Vlrichs von Hutten Ulrich von Hutten (1488-1523) 울리히폰후텐씨의새노래 울리히폰후텐 Ich habs gewagt mit sinnen vnd trag des noch kain rew Mag ich nit dran gewinnen noch muß man spüren trew Dar mit ich main nit aim allain Wen man es wolt erkennen dem land zu gut Wie wol man thut ain pfaffen feyndt mich nennen. (...) Ob dan mir nach thut dencken Der Curtisanen list Ain hertz last sich nit krencken Das rechter maynung ist Ich wais noch vil Wöln auch yns spil Vnd soltens drüber sterben Auff landßknecht gut Vnd reutters mut Last Hutten nit verderben. (1521) 나는충분히사려한후행동했고, 내행동을후회하지않소. 내가승리하지못하더라도나의의도는알아주시오. 내가어떤개인을위해행동한것이아니라온나라를위해행한것임을알수있을것이오. 그럼에도사람들은나를승려들의적이라고부른다오. (...) 교황의대리인들이교활하게내뒤를쫓더라도올바른확신을가진마음은결코용기를잃지않으리니. 게임을하다가죽는한이있더라도그게임에끼려고하는많은사람들을나는알고있소. 일어나시오, 착한사나이여, 용감한기사들이여, 후텐이파멸하지않게해주시오. 16 독일고전시 17
Ein feste burg ist unser Gott Martin Luther (1483-1546) 하나님은굳건한성이시니 마르틴루터 Der XLVI. Psalm Deus noster refugium et virtus etc. D. Mart. Luther 시편 46 하나님은우리의확신이요힘이시라... 마틴루터박사 Ein feste burg ist vnser Gott, ein gute wehr vnd waffen. Er hilfft vns frey aus aller not, die vns jtzt hat betroffen. Der alt böse feind mit ernst ers jtzt meint, gros macht vnd viel list sein grausam rüstung ist. auff erd ist nicht seins gleichen. 하나님은굳건한성이시니좋은방패요무기시라. 우리를우리가지금처한모든곤궁에서구해주시리니늙고악한적이아무리악한마음을품고아무리힘세고교활하고끔찍하게무장을하고있어도지상에서그와견줄자없다오. Mit vnser macht ist nichts gethan, wir sind gar bald verloren, Es streit für vns der rechte man, den Gott hat selbs erkoren. Fragstu wer der ist? er heist Jhesu Christ, der Herr Zebaoth, vnd ist kein ander Gott, das felt mus er behalten. 우리의힘으로된것아무것도없나니, 우리는쉽게싸움에패한다오. 정의로우신분이우리를위해싸우고스스로신을선택하셨으니. 그대는묻느뇨, 그가누구인지를? 그의이름은예수그리스도, 주체바오트이시니다른신이아니로다. 그가세상을지배하도다. (...) (...) 18 독일고전시 19
바로크 (Barock) 1600-1720 Buch von der Deutschen Poeterey (1624) Martin Opitz (1597-1639) 독일시학서 (1624) 마르틴오피츠 Kap. VII Nachmals ist auch ein jeder verß entweder ein iambicus oder trochaicus ; nicht zwar das wir auff art der griechen vnnd lateiner eine gewisse grösse der sylben können in acht nemen; sondern das wir aus den accenten vnnd dem thone erkennen / welche sylbe hoch vnnd welche niedrig gesetzt soll werden. Ein Iambus ist dieser: Erhalt vns Herr bey deinem wort. Der folgende ein Trochéus: Mitten wir im leben sind. Dann in dem ersten verse die erste sylbe niedrig / die andere hoch / die dritte niedrig / die vierde hoch / vnd so fortan / in dem anderen verse die erste sylbe hoch / die andere niedrig / dir dritte hoch / &c. außgesprochen werden. Wiewol nun meines wissens noch niemand / ich auch vor der zeit selber nicht / dieses genawe in acht genommen / scheinet es doch so hoch von nöthen zue sein / als hoch von nöthen ist / das die Lateiner nach den quantitatibus oder grössen der sylben jhre verse richten vnd reguliren. (...) 제7장앞으로는또한모든시행은얌부스이거나트로케우스입니다. 그러나우리는그리스인들과로마인들의방식처럼음절의크기에유의할수있는것이아니라액센트와음고에서어떤음절이높고어떤음절이낮게배치되어야하는지를인식할수있습니다. 얌부스는다음시행입니다. Erhalt vns Herr bey deinem wort. 다음시행은트로케우스입니다. Mitten wir im leben sind. 즉첫번째시행에서는첫음절이낮고다음음절은높으며, 세번째음절은낮고, 그렇게계속되며, 두번째시행에서는첫음절이높고, 두번째음절이낮으며세번째음절은높고등등과같이발음됩니다. 내가알기로는아직아무도, 나역시도예전에는, 이에엄격히주의를기울이지않았지만고대로마인들이음절의양이나크기에따라그들의시행을정돈하고배열해야했던것처럼이것을엄격히유념하여지킬필요가있을것같습니다. (...) 20 독일고전시 21
Es ist alles Eitel Andreas Gryphius (1616-1664) 만사가허무로다 안드레아스그뤼피우스 Du siehst, wohin du siehst, nur eitelkeit auf erden. Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein; Wo ietzundt städte stehn, wird eine wiese seyn, Auf der ein schäfers-kind wird spielen mit den herden; 네가어디를바라보든세상엔오직허무함뿐이로다! 오늘이자가세우는것, 내일이면저자가허물어뜨리고지금도시들이서있는곳은들판이되리니그위에서목동이가축들과노니리라. Was ietzundt prächtig blüth, sol bald zutreten werden; Was ietzt so pocht und trotzt, ist morgen asch und bein; Nichts ist, das ewig sey, kein ertz, kein marmorstein. Ietzt lacht das glück uns an, bald donnern die beschwerden. 지금화려하게꽃피는것, 곧짓밟혀버릴것이며, 지금그토록뻐기고으스대는것, 내일이면재와유골이되리라. 영원한것아무것도없으니, 그어떤광석도, 대리석도. 지금행복이우리를반기나곧고통이으르렁대리라 Der hohen thaten ruhm muss wie ein traum vergehn. Soll denn das spiel der zeit, der leichte mensch bestehn? Ach, was ist alles diß, was wir vor köstlich achten, 고귀한행동들의명성은꿈처럼사라짐에틀림없으니 시간의유희를경박한인간이감내해야하는가? 아, 우리가소중하게생각하는것, 그게모두다무엇이란말인가? Als schlechte nichtigkeit, als schatten, staub und wind, Als eine wiesen-blum, die man nicht wieder find t! Noch wil, was ewig ist, kein einig mensch betrachten. (1637) 단지공허함이요, 그림자요, 먼지요바람이며, 다시찾지못하는한송이들꽃에지나지않지않은가? 그럼에도불구하고아무도영원한것을눈여겨보려하지않는구나! 22 독일고전시 23
계몽주의 (Aufklärung) 1720-1785 Der Kuss Friedrich von Hagedorn (1708-1754) 입맞춤 프리드리히폰하게도른 Wie unvergleichlich ist Die Schöne, die recht küßt! In ihren Küssen steckt Was tausend Lust erweckt. Den Mund gab die Natur Uns nicht zur Sprache nur: Das, was ihn süsser macht, Ist, daß er küßt und lacht. Ach, überzeuge dich Davon, mein Kind! durch mich Und nimm und gieb im Kuß der Freuden Ueberfluß. 제대로입맞출줄아는그아름다운여인은비할데없어라! 그녀의입맞춤속에는수많은쾌락을불러일으키는그무엇이감추어져있다네. 자연은우리에게말만하라고입을준것이아니라오. 입을더욱달콤하게만드는것은입이키스를하고웃을때라네. 아, 여인이여, 그사실을아소서! 나를통해키스속에담겨진넘치는기쁨을가져가고그리고내게주시오. 24 독일고전시 25
질풍노도 (Sturm und Drang) 1740-1785 Heidenröslein Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 들장미 요한볼프강폰괴테 Sah ein Knab ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden; War so jung und morgenschön, Lief er schnell, es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 한소년이보았네, 작은장미한송이, 들에핀작은장미, 갓피어나산뜻해가까이달려가보았네, 더없는기쁨으로바라보았네. 장미, 장미, 붉은작은장미, 들에핀작은장미. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden! 소년이말했네, 너를꺾을테야, 들에핀작은장미야! 장미가말했네, 너를찌를거야, 영원히나를잊지못하도록, 참고만있지않겠어. 장미, 장미, 붉은작은장미, 들에핀작은장미! Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Mußt es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, 개구쟁이소년은꺾었네, 들에핀작은장미를. 장미는저항하며찔렀으나, 소년의비명뿐무슨소용, 꺾일수밖에없었네. 장미, 장미, 붉은작은장미, 26 독일고전시 27
Röslein auf der Heiden! (1771) 들에핀작은장미! Prometheus Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 프로메테우스 요한볼프강폰괴테 Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst! Und übe, Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn! Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, Die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest. 그대의하늘을덮어라, 제우스여, 구름의증기로! 엉겅퀴를꺾는소년처럼떡갈나무와힘을겨루어라, 또산정과도! 그대는내땅에손을대어서는안된다, 그대가세우지도않은내오두막에도, 그리고내아궁이에도손대지마라, 그열화로하여그대가나를시샘하더라도. Ich kenne nichts Ärmeres Unter der Sonn als euch Götter. Ihr nähret kümmerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majestät 하늘아래서그대들신들보다더가련한존재를나는알지못한다. 그대들은가련하게도동냥과기도의입김으로그대들의위엄을유지해가며, 28 독일고전시 29
Und darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Toren. 어린애들과거지들이 희망에찬바보만아니더라도 굶주려허덕일것을. Da ich ein Kind war, Nicht wußte, wo aus, wo ein, Kehrte mein verirrtes Aug Zur Sonne, als wenn drüber wär Ein Ohr zu hören meine Klage, Ein Herz wie meins, Sich des Bedrängten zu erbarmen. 내어려어찌할바를몰랐을때, 내길잃은눈이태양으로향했도다, 마치그위에내탄식을들어줄귀라도, 곤궁에빠진자불쌍히여길내마음같은마음이라도있기나하듯. Wer half mir wider Der Titanen Übermut? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverei? Hast du's nicht alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest, jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden dadroben? 누가나를도와거인족의횡포와맞서주었단말인가? 누가나를죽음에서, 노예의신분에서구해주었단말인가? 너스스로그모든것이루지않았던가? 성스럽게불타는마음이여? 그런데젊고착한네가속임을당해, 저위에서잠자고있는자에게구원의감사올렸단말인가? Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet 내가그대를존경하라고? 무엇때문에? 그대는짐진자의고통을덜어준일이한번이라도있는가? 그대는불안에떠는자의눈물을멈추게해준적이한번이라도있는가? 나를사나이로만들어준것은 30 독일고전시 31
Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herren und deine? 전능한시간과 영원한운명이아니었던가, 나의주인이자또한그대의주인들인? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehn, Weil nicht alle Knabenmorgen Blütenträume reiften? 내가인생을증오하고황야로도망을하리라고그대는망상했던가, 소년의아침꽃꿈들이모두이루어지지않는다해서? Hier sitz ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, weinen, Genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich. (1774) 내여기앉아내모습대로인간을만드노니, 나와닮은종족이로다, 괴로워하며울며즐기고즐거워하며, 또한그대에게아랑곳하지않음은나와같도다. 32 독일고전시 33
고전주의 (Weimarer Klassik) 1786-1805/1832 Gefunden Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 발견 요한볼프강폰괴테 Ich ging im Walde So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt es brechen, Da sagt' es fein: Soll ich zum Welken Gebrochen sein? Ich grubs mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ichs Am hübschen Haus. 나홀로숲속을거닐었네. 아무것도찾을생각이없었네. 그늘에핀한송이꽃을보았네, 별처럼반짝이고눈망울처럼예쁜꽃꺾으려하자그꽃은가냘프게말했네 : 내가꺾여서시들었으면좋겠어요? 그꽃을뿌리채파내어아담한집정원으로옮겼네. 34 독일고전시 35
Und pflanzt es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort. (1813) 조용한자리에다시심어놓은즉다시가지를치고계속꽃을피웠네. 낭만주의 (Romantik) 1798-1835 Der Spinnerin Nachtlied Clemens Brentano (1778-1842) 길쌈하는여인의밤노래 클레멘스브렌타노 Da sang vor langen Jahren Wohl auch die Nachtigall: Das war wohl süßer Schall, Da wir zusammen waren. 오래전에도나이팅게일이노래를불렀지요 : 달콤한소리였어요, 우리가함께있었을때. Ich sing und kann nicht weinen Und spinn so allein Den Faden klar und rein, So lang der Mond wird scheinen. 나는노래를부르며울수가없어요, 그리고는그렇게혼자서실을맑고깨끗하게잣지요, 달이비추는동안. 36 독일고전시 37
Da wir zusammen waren, Da sang die Nachtigall, Nun mahnet mich ihr Schall, Daß du von mir gefahren. 우리가함께있었을때그때나이팅게일이노래를불렀지요, 이제그새소리는나에게환기시키네요, 당신이나를떠났다고. So oft der Mond mag scheinen, Gedenkt ich dein allein, Mein Herz ist klar und rein, Gott wolle uns vereinen. 달님이아무리자주빛을비추더라도나는홀로당신을회상한답니다, 나의마음은맑고깨끗해요, 신이여우리를합쳐주소서. Seit du von mir gefahren, Singt stets die Nachtigall, Ich denk bei ihrem Schall, Wie wir zusammen waren. 당신이나를떠난이래로, 항상나이팅게일이노래를해요, 그새소리를들으며생각하지요, 우리들이함께있었던시간을. Gott wolle uns vereinen, Hier spinn ich so allein, Der Mond scheint klar und rein, Ich sing und möchte weinen! (1802) 신이여우리를합쳐주소서, 여기서나는이렇게홀로실을잣고있어요달님은맑고깨끗하게빛을비추지요, 나는노래를부르며울고싶어요! 38 독일고전시 39
사실주의 (Realismus) 1840-1897 Der Kuckuck und der Esel Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) 뻐꾸기와당나귀 호프만폰팔러스레벤 Der Kuckuck und der Esel, Die hatten großen Streit, Wer wohl am besten sänge Zur schönen Maienzeit 뻐꾸기와당나귀, 그들이크게다투었지요, 아름다운 5월을누가가장잘노래부르는지 Der Kuckuck sprach: Das kann ich! Und hub gleich an zu schrei'n. Ich aber kann es besser! Fiel gleich der Esel ein. 뻐꾸기가말했어요 : 내가할수있어! 그리곤바로지저귀기시작했지요. 내가더잘할수있어! 당나귀가바로끼어들었어요. Das klang so schön und lieblich, So schön von fern und nah; Sie sangen alle beide Kuckuck, Kuckuck, i-a, i-a! Kuckuck, Kuckuck, i-a! (1835) 그노래는아주아름답고사랑스럽게울렸지요, 도처에아주아름답게 ; 둘다노래를불렀어요뻐꾹, 뻐꾹, 이-아이-아! 뻐꾹, 뻐꾹, 이-아! 40 독일고전시 41
자연주의 (Naturalismus) 1880-1990 Im Thiergarten Arno Holz (1868~1929) 동물원에서 아르노홀츠 Im Thiergarten, auf einer Bank, sitz ich und rauche; und freue mich über die schöne Vormittagssonne. Vor mir, glitzernd, der Kanal: den Himmel spiegelnd, beide Ufer leise schaukelnd. Über die Brücke, langsam Schritt, reitet ein Leutnant. 동물원안, 벤취위에, 나는앉아담배를피운다 ; 그리고아름다운오전의태양을기뻐한다. 내앞에, 반짝거리면서, 운하가 : 하늘을투영하면서, 두강변을조용히흔들면서. 다리위로, 유유히, 소위한명이말을타고간다. Unter ihm, zwischen den dunklen, schwimmenden Kastanienkronen, pfropfenzieherartig ins Wasser gedreht, den Kragen siegellackrot sein Spiegelbild. 그의아래, 어두운, 물에떠있는밤나무정수리들사이로, 코르크마개뽑이처럼물속으로꼬아박았다, 봉랍처럼붉은깃을 그의투영상이. Ein Kukuk ruft. (1898/1899) 뻐꾸기한마리가 운다. 42 독일고전시 43
표현주의 (Expressionismus) 1910-1920 Manche freilich... Hugo von Hofmannsthal (1874~1929) 많은사람들은사실... 후고폰호프만스탈 Manche freilich müssen drunten sterben wo die schweren Ruder der Schiffe streifen, andere wohnen bei dem Steuer droben, kennen Vogelflug und die Länder der Sterne. Manche liegen mit immer schweren Gliedern bei den Wurzeln des verworrenen Lebens, anderen sind die Stühle gerichtet bei den Sibyllen, den Königinnen, und da sitzen sie wie zu Hause, leichten Hauptes und leichter Hände. Doch ein Schatten fällt von jenen Leben in die anderen Leben hinüber, und die leichten sind an die schweren wie an Luft und Erde gebunden. Ganz vergessener Völker Müdigkeiten kann ich nicht abtun von meinen Lidern, noch weghalten von der erschrockenen Seele stummes Niederfallen ferner Sterne. 많은사람들은사실저밑에서죽어야만한다배들의무거운노가스치는곳에서, 다른사람들은저위조타기곁에살며, 새들의비상과별들의나라를안다. 많은사람들은항상무거운사지로혼란스러운삶의뿌리곁에누워있고, 다른사람들에게는의자들이마련되어있다시빌라들, 여왕들곁에, 그리고그곳에그들은편안하게앉아있다가벼운머리와가벼운손을갖고. 하지만하나의그림자가저삶들로부터다른삶들속으로드리워지고, 가벼운삶들은무거운삶들에대기와대지처럼연결되어있다. 완전히잊혀진민족들의피로를나는내눈꺼풀에서떼어낼수없고, 놀란영혼으로부터떨쳐버릴수도없다멀리떨어진별들의말없는낙하를. 44 독일고전시 45
Viele Geschicke weben neben dem meinen, durcheinander spielt sie all das Dasein, und mein Teil ist mehr als dieses Lebens schlanke Flamme oder schmale Leier. (1896) 많은숙명들이나의숙명옆에서움직이고, 현존은그들모두를뒤섞고그리고나의몫은이삶의가냘픈불꽃이나빈약한넉두리보다많다. Weltende Jakob van Hoddis (1887-1942) 세계의종말 야콥반호디스 Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut, In allen Lüften hallt es wie Geschrei, Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei Und an den Küsten liest man steigt die Flut. 시민의뾰족한머리에서모자가날아간다온사방은마치비명소리처럼들린다기와장이가떨어져두동강이났다해안가에는물이차오른다는기사가났다. Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken. Die meisten Menschen haben einen Schnupfen. Die Eisenbahnen fallen von den Brücken. (1911) 폭풍이다가왔고, 거친바다가요동치며육지의두터운방파제를으스러뜨리려한다. 대부분의사람들이코를훌쩍인다. 열차들이다리에서추락한다. 46 독일고전시 47
전후독일현대시 48 독일고전시 49
l. 전후독일시의출발 문학사의시대구분은그타당성에대한논란의여지에도불구하고 대상의윤곽을체계적으로파악하려는문학사가들의일차적인관심 사이다. 현대시의시대구분에있어서는 현대 라는시간적공간이 아직종료되지않았기때문에학문적으로타당성있는경계설정이매 우어렵다. 일반적으로 1945 년을독일문학에있어서 현시적 현재 의기점으로삼는것은이연도가정치 역사적흐름에있어서하나 의전환점으로제 2 차세계대전이후거의모든분야에서새로운출 발점으로서받아들여지고있다는단순한사실에기인한다. 1945 년을 독일문학의결정적단면으로본한스벤더 Hans Bender 는그의시선집 힘겨루기 Widerspiel ) 에서 독재체제는시를질식시킨다 1) 고 하였다. 이러한언급은제 3 제국의문학실제에있어서시인들이어 떠한형태로든참여하였을가능성을배제시키는것이며, 동시에전 후독일시가제 3 제국시대의시문학과뚜렷이구분되는양식상의특 징을지닌다는것을단정하면서시문학장르의잠재적인역사적연 속성에대한질문을처음부터배제시키는것이다. 중요한정치 역사적사건들이사회 문화적전환점으로작용했음 을고려한다면문학사에서 1945 년을중요한분기점으로설정하는 것은쉽게이해된다. 2 차세계대전의종식, 동서냉전, 68 학생운동, 독일통일, 냉전의종식, 밀레니엄전환기등현대를특징짓는외적인 굵직한사건들이이러한시대를살아가는작가들의작품활동에영향 을미쳤으리라고가정하는것은당연할수있다. 그러나문학사에 1) Vgl. Hans Bender (Hrsg.): Widerspiel. Deutsche Lyrik seit 1945. München 1962. S. 9. 있어서시대구분은대상의큰흐름을분류하기위한문학사가의인 위적인기준일뿐대상의내용또는형식상의분명한경계를설정하 는절대적인기준이되지못한다. 19 세기말의자연주의와 20 세기초 의표현주의를거쳐현재까지이르는독일현대시는매우다양한실 험적성격을보여주고있어어느특정카테고리로분류하는것이쉽 지않다. 1945 년을 영점의시간 (Stunde Null), 또는독일시의새로운출 발로보는시각은 1930 년대초부터시작된시적전통주의의긴단 계가전후에도단절되지않고지속되었다는점을고려하면사실과 일치하지않는다. 2) 실제로전쟁이끝난후 1960 년대에이르기까지 정치적인현실로부터문학적공간으로후퇴하여전통적인형식언어 속에서위로와안정의기능을지닌시들을원하는독자들에게전통 적인운율과형식을쫓는자연시장르는가장인기있고영향력있는 장르였다. 전통주의시로의복귀는시대적상황의단순한부정이아 니라시를위로와작은행복의목소리로정착시키려는시도였으며, 독일에만국한된것이아니라유럽시문학의일반적인현상이었다. 3) 문학사에서 1945 년이란시점의의미는아무리강조해도지나치지 않을것이다. 그러나전쟁이끝난직후다양한방향의작가들이공 통적으로 새로운출발 을내세웠음에도불구하고대부분의경우그 들의문학이개인의의지나단순한결심에의해하루아침에 새로 운출발 이될수는없었다. 1945 년이후전후독일문학을수십년 간결정지었던많은작가들은제 3 제국시대에도결코침묵하지않고 2) Hermann Korte: Deutschsprachige Lyrik seit 1945, in: Geschichte der deutschen Lyrik, hrsg. v. Franz-Josef Holznagel, Hans-Georg Kemper, Mathias Mayer, Bernhard Sorg, Ralf Schnell u. Hermann Korte. Stuttgart 2004, S. 581-666, hier S. 581f. 3) Vgl. Hermann Korte, S. 585. 50 전후독일현대시 서론 51
계속글을썼고출판하였으며, 일부는제국저작협회에직업작가로등록되어있었고, 일부는제3제국의공식적인문화활동에직 간접적으로참여하였다는것을감안하면이시기를모든작가들이아류로전락한단순한위축의시기라고는할수없다. 독재체제는시를질식시킨다 라는말은파시즘의독일과연관시켜볼때사실과일치하지않으며, 이말은 1945년이후의문학을 새로운출발 이라는표제어로포장함으로써전후문학의도덕적무결성을강조하고, 동시에달갑지않은 유산 으로부터해방되고자하는전후의식의이데올로기적표현으로이해되어야할것이다. 2. 현대인의상황과전후독일시전쟁의경험과전후시대의사회적변혁, 그리고핵발전에의한치명적위협은현대인의실존에대한질문과더불어보편적세계관의근본적인변화와전래된질서로부터의이탈을가져왔다. 현대인의상황은다음과같은특징을지니며시문학속에반영되고있다. - 존재의안전에대한믿음을상실한자아의고립과두려움이많은작품들의실존주의적출발점이되고있다. - 인간상호간의의사소통부족과접촉빈곤은언어의표현가능성에대한회의와시적침묵속에반영되고있다. - 연속성의상실은논리적이며인과적인연관성을파괴하고있으며, 은유의비약속에서 연관성부재 의대담성이표현되고있다. - 세계상의붕괴는세상에대한개관성의상실을가져왔으며, 대상에대한묘사가부분적이며단편적으로나타난다. - 현대인간의불확실성과입지부재는서정자아의제한된관점 과빈번한입장변화를가져온다. - 전자매체와기술의발전에상응하여 컴퓨터시 와같은다양 한실험적성격의시들이나타난다. - 자아의식의불안과상실을가져오는영혼의심층및꿈, 도취 같은초현실의발견과더불어의식과무의식의경계가해체되고 있다. 전후시대의젊은작가중한명인볼프강바이라우흐 Wolfgang Weyrauch 는동시대의젊은작가들이 모든것이의심스러워진것을 경험한사람들의극단적인상황속에 4) 놓여있다고하였다. 전후 사회에대한젊은작가들의비판은무엇보다도전쟁이전과전쟁이 후시대에대한그들의관찰결과로서사회적위기와핵의위험을 향해돌진하고있는전후시대상황을무시하고생의향유와기만적 복지사회속에서거짓안전을추구하고있는시민적생활질서의 붕괴와내적인파탄에근거를두고있다. 이들젊은작가세대의정 신적인태도는 - 전통과의타협없는단절 - 시민사회의가식적문화에대한단호한거부 - 두려움, 불신, 그리고환상의부재속에서표현되는절망적회의 - 온전한세상 에대한믿음의상실과더불어문화염세주의의확산 - 모든이데올로기와거리를두고, 존재의질문에대한확신을가 진입장의거부 5) 4) Wolfgang Weyrauch (Hrsg.): expeditionen. München 1959. S. 160. 5) Hans Erich Nossack [Büchner-Preis-Rede] 1961. In: Büchner-Preis-Reden 1951-1971. Stuttgart 1972. S. 112. 52 전후독일현대시 서론 53
로특징지울수있다. 3. 현대시의특징 현대문학, 특히현대시는독자를위로하거나감동시키려고하지 않으며, 교화하려고도하지않는다. 현대문학은사실을전달하거나 보편적인진실을말하려고하지않으며, 현실을모사하거나재생하 려고도하지않고, 그보다는하나의새로운현실을창조하려한다. 문학은독자에게더이상 향유 의대상이아니며, 독자의비판과창 Hans Magnus 의성, 그리고후속창조를자극한다. 엔첸스베르거 Enzensberger 는시는세상과의의견일치에대한저항으로 모순이며, 존재하는것에대한동의가아니다 6) 라고하였다. 현대시는이미소진된시어에대한절망감에서전통적인언어적 시학적수단을과격하게거부한다. 오늘의세계에관해서어제의언 어로표현할수없기때문이다. 전통적인형식과시어는 클라우디우 스 (Matthias Claudius) 나릴케 (Rainer Maria Rilke) 의얼굴에화장 을하는모방시 7) 라고냉대받는다. 현대시는세상에관한직접적인 진술을피하며전통적인시학의모든형식들을과격하게포기한다. 운각, 각운, 음같은시행의외적인양식수단들이내적구조, 연상 기법등의훨씬파악하기어려운구조요소들로대체되고있다. 크리 스토프메켈 Christoph Meckel 의시 시에관한말 Rede vom Gedicht (1974) 은현대시의진술을단적으로표현하고있다. 6) Hans Magnus Enzensberger: Museum der modernen Poesie. München 1980. S. 777. 7) Wolfgang Weyrauch (Hrsg.): expeditionen. München 1959. S. 161. (Nachwort.) 54 전후독일현대시 서론 55
Rede vom Gedicht Christoph Meckel (1935-) 시에관한말 크리스토프메켈 Das Gedicht ist nicht der Ort, wo die Schönheit gepflegt wird. 시는아름다움이가꾸어지는장소가아니다. Hier ist die Rede vom Salz, das brennt in den Wunden. Hier ist die Rede vom Tod, von vergifteten Sprachen. Von Vaterländern, die eisernen Schuhen gleichen. Das Gedicht ist nicht der Ort, wo die Wahrheit verziert wird. 여기엔소금에대한말이있다. 그소금은상처속에서화끈거린다. 여기엔죽음에대한, 중독된언어들에대한말이있다, 쇠로된구두를닮은조국들에대한말이. 시는진실이치장되는장소가아니다. Hier ist die Rede vom Blut, das fliesst aus den Wunden. Vom Elend, vom Elend, vom Elend des Traums. Von Verwüstung und Auswurf, von klapprigen Utopien. Das Gedicht ist nicht der Ort, wo der Schmerz verheilt wird. 여기엔피에대한말이있다. 그피는상처에서흘러나온다. 비참함에대한, 비참함에대한, 꿈의비참함에대한. 황폐화와찌꺼기에대한, 덜거덩거리는유토피아들에대한말. 시는고통이치유되는장소가아니다. Hier ist die Rede von Zorn und Täuschung und Hunger (die Stadien der Sättigung werden hier nicht besungen). Hier ist die Rede von Fressen, Gefressenwerden von Mühsal und Zweifel, hier ist die Chronik der Leiden. Das Gedicht ist nicht der Ort, wo das Sterben begütigt wo der Hunger gestillt, wo die Hoffnung verklärt wird. 여기엔분노와기만과굶주림에대한말이있다. ( 포식의단계들은여기에서찬양되지않는다.) 여기엔잡아먹음에대한, 고난과회의에의해잡아먹힘에대한말이있다. 여기엔고통의연대기가있다. 시는죽음이위로받고굶주림이달래지고희망이미화되는장소가아니다. Das Gedicht ist der Ort der zu Tode verwundeten Wahrheit. Flügel! Flügel! Der Engel stürzt, die Federn fliegen einzeln und blutig im Sturm der Geschichte! Das Gedicht ist nicht der Ort, wo der Engel geschont wird. (1974) 시는치명적인상처를입은진실의장소이다. 날개! 날개! 천사가추락한다. 깃들이뿔뿔이흩어져피흘리며역사의폭풍속을날고있다. 시는천사가보호받는장소가아니다. 56 전후독일현대시 서론 57
4. 전후독일시의제단계 시학적으로명백히특징지울수있는모더니즘의시학은다양한 가치체계가병존하고있는현대다원주의시대에는존재할수없는 개념이다. 전래의시학적규범이단지유보적으로 20 세기중반, 즉 폐허와벌채의문학 이시작되는시점까지의전통적인문학에적용 된다고한다면, 전후시대문학의표현양식은거의매 10 년마다변 하고있다. 소위 폐허와벌채의문학 시기는이미 1948 년경대체 적으로종결된것으로간주되며, 이시기의문학적인기념비는볼프 강보르헤르트 Wolfgang Borchert 의희곡 문밖에서 Draußen vor der Tür 와그의단편들, 그리고귄터아이히 Günter Eich 의시 재물조사 Inventur 이다. 이어지는 50 년대와 60 년대초기에는비의적이고기 교적인시의전성기로서잉에보르크바흐만 Ingeborg Bachmann 과파울 첼란 Paul Celan Hans Magnus 이대표적인작가이며, 늦어도엔첸스베르거 Enzensberger 가 문학의죽음 Tod der Literatur 을선언한 1968 년 경에는잠정적으로끝이난다. 60 년대중반에서 70 년대초에이르는 시기에는팝아트의출현, 대학생들의봉기, 산업체르포르타주, 정 치시, 선동 선전시의시대이며이시기의시들은프랑크푸르트학 파의사회이론적저술과구조주의자들, 궁핍화이론을들고나온신 막스주의자들에의해강한영향을받고있다. 정치적참여와소외 계급과의연대가이시대문학의본질적인경향들이다. 70 년대는일 상시와신주관주의시의시대로시적형식이일상의언어속에서완 전한소멸에이르기까지과격하게해체되는경향이나타나며, 이에 맞서 80 년대이후에는페터바프넵스키 Peter Wapnewski 시는정확한 형식 8) 이라고강조한것처럼다시금시적전통을보존하려는움직임 이나타남과더불어, 은유적진술에대한접촉공포 9) 도점차사라 8) Peter Wapnewski: Zumutungen. München 1982. S. 26. 지고있다. 1945년부터현재에이르는독일시는그양식적특징에따라대략다음의유형으로분류할수있다. - 1945년직후의폐허시 - 자연마법시. 전통주의시와새로운진술방법을통한전통주의의극복 - 비의시. 전후독일시의황금기 10년으로기교성과언어마력 - 구체시와실험시. 언어가지니는전달및진술의성격을포기하고언어를단지 구체적 인재료로사용 - 정치시와선동 선전시. 정치시는베트남전쟁과학생운동의배경앞에서 3월혁명전기의정치시와비교될수있는전성기를겪으며, 피상적인선전효과를노리는선동 선전시는정치시보다생명이짧다. - 포스트모더니즘의시문학. 70년대후반새로운감수성과주관성의징후속에서시는새로운전성기를이끈다. 일상시와신주관성의시와더불어몽타주기법과콜라주기법이시의양식을특징지운다. - 1990년이후현재에이르는독일시는주로언어실험적성격에의해특징지워지며, 전통적인시형식과새로운형식실험이공존하는양상을보인다. 내용상으로는정보의홍수속에서현실을단편적으로인지할수밖에없는인간의상황과인간의실존에대한회의가지배적이다. 9) ebenda. 58 전후독일현대시 서론 59
제1장종전직후의독일시전후초기독일시를대표하는장르인 폐허시 (Trümmerlyrik) 는 영점의시간 (Stunde Null) 에서새로운출발을주제로다루고있는시이다. 볼프강바이라우흐 Wolfgang Weyrauch 는종전직후의독일문학을 벌채의문학 Literatur des Kahlschlags 이라고지칭하면서독일문학이영점에서다시시작해야한다고하였다. 그는재고조사를통해폐허속에서남아있는것이무엇인지를파악하는것이시인에게주어진일차적과제로보았다. 시인에게중요한것은시의미적형식이아니라나치시대에억압받았던시인의자유로운정신을되찾 는것이었다. 그는 미 는좋은것이다. 그러나진실이없는미는나쁘다. 미가없는진실이더낫다 10) 는말로시가무엇을추구해야하는지를역설하였다. 귄터아이히 Günter Eich 의 재물조사 Inventur 는귀향자가전쟁의와중에서구해낼수있었던재산을세밀하게열거하고있는시로바이라우흐가말한재고조사로서의 폐허문학 의개념규정에부합하는시이다. 전쟁에서거의모든것을잃고물질적 정신적폐허속으로돌아온귀향자에게는우선자신에게남아있는것을확인하고그바탕위에서새로운출발이가능한지를타진하는것이당면한문제이다. 통조림깡통이나판지와같이외견상중요하지않은물건들도원초적인생존이문제되고있는자아에게는본질적인의미를지니 며, 일상용품의새로운개념규정은규정하는주체의자율성을전제로한다. 바로이점에서소유물의열거는단순한재물조사를초월하는기능을지닌다. 한스벤더 Hans Bender 의시 귀향 Heimkehr 은전쟁이끝난후귀향하여고향에서더이상예전처럼적응하지못하는많은전쟁귀향자들의상황을다루고있다. 시는전쟁에서돌아와새로운경제적 정치적질서로전환하기위해노력하고있는조국을대면하게되는귀향자의모습을그리고있다. 귀향자는이러한사회로의재통합이차단된패배자내지이방인으로나타난다. 테오피르커 Theo Priker 의시 채찍 Geißel 은죽음, 고난, 전쟁의알레고리적비유를통해전쟁에대한서정자아의책임을고백하면서전후연합국의주도하에진행된탈나치화과정을비판하고있다. 클라우스폰퀼머 Klaus von Külmer 의시 오늘도그당시처럼 heute wie damals 은제목의반복을통해제2차세계대전이끝난후에도새로운전쟁이발발할수있는모든조건이갖추어져있다는테제를강조하면서전후시대에점차고조되고있는냉전의징후를선취적으로고발하고있으며, 볼프강배힐러 Wolfgang Bächler 의시 땅은아직도진동한다 Dier Erde bebt noch 는전후직후시대의상황을주제로다루면서지나간전쟁의참상이살아남은자들의기억속에계속현존하고있음을환기시키고있다. 전후초기에는새로운시작의문제점을다룬시들과전쟁에대한책임과고발의시들이외에고인들에대한추모와애도의시들도있었다. 그러나그러한종류의시는상대적으로수가적었다. 11) 떨쳐버리고싶은과거를대면하게하는시들은독자의호응을받지못했기때문이다. 제3제국시대의저항운동가들의운명을주제로다루고 10) Weyrauch, Wolfgang: Nachwort zu Ders. (Hrsg.): Tausend Gramm. Sammlung neuer deutscher Geschichten, S. 217f. Reinbek 1949: Rowohlt. 11) Mitscherlich, Alexander und Margarete: Die Unfähigkeit zu trauern. Grundlagen kollektiven Verhaltens. München 1967. 60 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 61
있는슈테판헤름린 Stephan Hermlin 의시 테르치네 Terzinen 는처형 당한저항운동가들이적절히추모되고있지않음을고발하고 있으며, 파울첼란 Paul Celan 의시 죽음의푸가 Todesfuge 는나치 강제수용소에서살해당한유대인들의고난과죽음을, 넬리작스 Nelly Sachs 의 구출된자들의합창 Chor der Geretteten 은살아남은자 들의고통을주제로다루고있다. Inventur Günter Eich (1907-1972) 재물조사 귄터아이히 Dies ist meine Mütze, dies ist mein Mantel, hier mein Rasierzeug im Beutel aus Leinen. 이것은나의모자, 이것은나의외투, 여기헝겊주머니속엔나의면도기. 5 Konservenbüchse: Mein Teller, mein Becher, ich hab in das Weißblech den Namen geritzt. 5 통조림깡통 : 나의접시, 나의잔, 나는그양철에이름을새겨넣었다. Geritzt hier mit diesem 10 kostbaren Nagel, den vor begehrlichen Augen ich berge. 탐욕스런눈들앞에서 10 내가감추고있는여기이소중한못으로새겨넣었다. Im Brotbeutel sind ein Paar wollene Socken 15 und einiges, was ich 빵주머니속에는 모양말한켤레와 15 내가아무에게도 62 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 63
niemand verrate, 누설하지않는몇가지. so dient es als Kissen nachts meinem Kopf. Die Pappe hier liegt 20 zwischen mir und der Erde. 그것은베개가되어밤에내머리에봉사한다. 여기판지가 20 나와대지사이에놓여있다. Die Bleistiftmine lieb ich am meisten: Tags schreibt sie mir Verse, die nachts ich erdacht. 연필심은내가가장좋아하는것 : 그것은내가밤에생각해낸싯구들을낮에내게적어준다. 25 Dies ist mein Notizbuch, dies meine Zeltbahn, dies ist mein Handtuch, dies ist mein Zwirn. (1945) 25 이것은나의메모장, 이것은나의천막포, 이것은나의손수건, 이것은나의꼰실. 64 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 65
Heimkehr Hans Bender (1919-2015) 귀향 한스벤더 Im Rock des Feindes, in zu großen Schuhen, im Herbst, auf blattgefleckten Wegen 5 gehst du heim. Die Hähne krähen deine Freude in den Wind, und zögernd hält der Knöchel 10 vor der stummen, neuen Tür. (1949) 적의군복을입고, 헐렁한구두를신고, 가을에, 낙엽얼룩진길을걸어 5 너는집으로간다. 수탉들의울음은너의기쁨을바람속으로쫓아버리고, 복사뼈는말없는 10 새문앞에서머뭇거리며멈춘다. 66 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 67
Die Geißel Theo Pirker (1922-1995) 채찍 테오피르커 Ich bin die Trommel des Todes gewesen, die er weit bis nach Rußland getragen, die er mit knöchernem Schlegel geschlagen, und alles Leben ward stumm! 5 Ich bin die Geißel der Not gewesen, die sie hoch über geschlagenen Völkern geschwungen, ich bin reißend durch Menschenherzen gesprungen, und Blut war die Spur! 나는죽음의북이었다. 죽음이그북을멀리러시아까지가져가뼈로만든북채로두들겼다. 그리고모든생명이조용해졌다! 5 나는고난의채찍이었다. 고난이그채찍을정복당한민족들위에서높이휘둘렀고나는미친듯이인간들의심장을관통하여뛰어다녔다. 그리고피가그흔적이었다! Ich bin der Pfeil des Krieges gewesen, 10 von seines Bogens schwirrendem Sehnenstrang sauste ich zischend, daß alle bang sich neigten wie Sklaven! 나는전쟁의화살이었다. 10 활의윙윙거리는시위를떠나쉬소리내며날아가자모든사람들이겁에질려노예들처럼몸을굽혔다! Nun brennen die Feuer, nun werfen die Engel 15 mit gerechten Gesichtern ins Verderben die Trommel, die Geißel, den Pfeil! (1947) 이제불이타오른다, 이제의로운얼굴을한 15 천사들이파멸속으로던져버린다, 그북을, 그채찍을, 그화살을! 68 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 69
Heute wie damals Klaus von Külmer (1924-1996) 오늘도그당시처럼 클라우스폰퀼머 Aus dem Maul der mechanischen Sprechmaschinen Trieft - heute wie damals - geifernder Haß. Schwarzbefrackte legen modernste Zeitzünderminen Heute wie damals - unter das Pulverfaß. 5 Zwischen den Zeilen offiziöser Organe Heute wie damals - Lüge, Verleumdung, Betrug Und bombengespickte Äroplane Sind - heute wie damals - über den Grenzen im Flug. 기계적인축음기의주둥이에서방울져떨어진다 - 오늘도그당시처럼 - 뱉어내는증오가. 검은연미복을입은자들은최신시한폭탄들을설치하고있다오늘도그당시처럼 - 화약통밑에. 5 어용기관지들의행간에는오늘도그당시처럼 - 거짓과비방과기만그리고폭탄을가득채운비행기들이 - 오늘도그당시처럼 - 국경들위를날고있다. Heute wie damals: die Parole heißt immer noch Krieg! 10 Und immer noch brüten in Kabinetten Die Minister mit einigen neuen, netten Wahrscheinlichkeitsrechnungen über den Sieg! (1947) 오늘도그당시처럼 : 구호는여전히전쟁이다! 10 그리고여전히작은방들속에서장관들이몇가지새로운, 흡족한확률론을가지고승리를궁리하고있다! 70 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 71
Terzinen Stephan Hermlin (1915-1997) 테르치네 슈테판헤름린 Die Worten warten. Keiner spricht sie aus: Auf ihren Lidern eine Handvoll Nacht, Ihr Haar wärmt Nest und Brut der Wintermaus. 말이기다리고있다. 아무도그말을하지않는다 : 그들의눈꺼풀위에는한줌의밤, 그들의머리카락은겨울쥐의둥지와새끼를따뜻하게한다. Aus ihrem Säumnis ist mein Traum gemacht, 5 Mein langer Tag aus ihrer Endlichkeit. Die Schwalben sind vom Winde überdacht. 그들의망설임으로내꿈이만들어졌고, 5 나의긴하루는그들의유한성으로만들어졌다. 제비들은바람을지붕삼고있다. Nur sie sind ganz allein im Fluß der Zeit, Die Uhren schlagen ihre Namen fort, Vermächtnis, Schwur und Mahnmal ungeweiht. 10 Der Regen wäscht aus Tafeln Wort um Wort, Rinnt auf Mont-Valérien und Plötzensee. Die Schwalben liegen in der Hand des Nord. 오직그들만이세월의강속에홀로있고, 시계들은째깍거리며그들의이름을몰아내고있다, 유언과맹세, 그리고추모비는봉헌되지않았다. 10 비는석판에서단어들을하나하나씻어내고, 몽발레리앙과플뢰첸제위를흐른다. 제비들은북풍의손안에놓여있다. Ich weiß noch, wenn ich dann im Dunkel steh: Den Blick voll Bläue, Hand und Atemzug, 15 Die Abende von lauem Gold wie Tee. 어둠속에서있으면나는아직도안다 : 청색이가득한시선을, 손과호흡을, 15 차처럼미지근한황금의저녁들을. Die Unerschrockenheit, die sich betrug, Als sei die nächste Woche schon gewiß, Die Stadt erfüllt mit Geisterfahnenflug, 다음주가이미확실하기라도하듯, 기만당한대담성은 도시를유령들의탈영으로, Mit Fahnen, die der Wind der Zukunft spliß. 미래의바람이찢어버린깃발들로채우고있다. 72 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 73
20 Geknebelt mit Gesängen gingen sie Dahin. Jetzt schmilzt ihr Fleisch vom Rattenbiß 20 노래로재갈이물린채그들은사라져 갔다. 이제그들의육체는쥐들에게뜯겨없어진다, Sechs Fuß tief in des Wartens Euphorie, Wenn sich die Regensäulen auf sie lehnen. Der Schwalbensturz allein vergißt sie nie, 25 Die langsam treiben unter den Moränen. (1946/47) 기다림의오이포리속 6 피트깊이에서, 빗기둥이그들에게기댈때. 제비들의강하만이그들을결코잊지않는다, 25 빙퇴석밑에서천천히움직이는그들을. 74 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 75
Die Erde bebt noch Wolfgang Bächler (1925-2007) 땅은아직도진동한다 볼프강배힐러 Die Erde bebt noch von den Stiefeltritten. Die Wiesen grünen wieder Jahr für Jahr. Die Qualen bleiben, die wir einst erlitten, ins Antlitz, in das Wesen eingeschnitten. 5 In unseren Träumen lebt noch oft, was war. 땅은아직도군화의행군으로진동한다. 초원은매년다시금푸르러진다. 우리가언젠가겪었던고통은얼굴속에, 존재속에새겨져있다. 5 우리들의꿈속에는지나간것이아직도종종살아있다. Das Blut versickerte, das wir vergossen. Die Narben brennen noch und sind noch rot. Die Tränen trockneten, die um uns flossen. In Lust und Fluch und Lächeln eingeschlossen 10 begleitet uns, vertraut für immer, nun der Tod. 우리들이흘린피는스며들어없어졌다. 상처는아직도화끈거리고아직도붉다. 우리주위에흘렀던눈물은말라버렸다. 쾌락과저주와미소속에감금되어 10 이제죽음이, 영원히낯이익어, 우리를동반한다. Die Städte bröckeln noch in grauen Nächten. Der Wind weht Asche in den Blütenstaub und das Geröchel der Erstickten aus den Schächten. Doch auf den Märkten stehn die Selbstgerechten 15 und schreien, schreien ihre Ohren taub. 도시들은아직도어두운밤속에서부서지고있다. 바람은꽃가루속으로재와협곡에서들려오는질식한자들의그르렁거림을날린다. 하지만장에는독선적인자들이서서 15 외친다, 귀가멍멍하도록외친다. Die Sonne leuchtet wieder wie in Kindertagen. Die Schatten fallen tief in uns hinein. Sie überdunkeln unser helles Fragen. Und auf den Hügeln, wo die Kreuze ragen, 20 wächst säfteschwer ein herber neuer Wein. (1947) 태양은다시어린시절처럼비추고있다. 그림자는우리들속으로깊이드리워져있다. 그림자는우리들의밝은질문을어둡게뒤덮는다. 그리고십자가들이솟아있는언덕위에는, 20 즙이차무거운떫은새포도가자라고있다. 76 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 77
Todesfuge Paul Celan (1920-1970) 죽음의푸가 파울첼란 Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng 5 Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz 10 Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends wir trinken und trinken Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete 15 Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen 새벽의까만우유우리는그우유를저녁때마신다우리는그우유를정오와아침에마신다우리는그우유를밤에마신다우리는마시고또마신다우리는공중에무덤을판다그곳은눕기에비좁지않다 5 한남자가집안에살고있다그는뱀들과함께논다그는글을쓴다그는날이어두워지면독일로편지를쓴다너의금빛머리카락마가레테그는그글을쓰고집앞으로나온다그리고별들이반짝인다그는휘파람을불어그의무리를불러모은다그는휘파람으로그의유대인들을불러내어땅에무덤을파게한다그는우리에게명령한다무도곡을연주하라 10 새벽의까만우유우리는밤에마신다우리는너를아침과정오에마시고우리는너를저녁에마신다우리는마시고또마신다한남자가집안에살고있다그는뱀들과함께논다그는글을쓴다날이어두워지면독일로편지를쓴다너의금빛머리카락마가레테 15 너의잿빛머리카락줄라미트우리는공중에무덤을판다그곳은눕기에비좁지않다그는외친다너희들무리는땅을더깊이파고너희들다른무리는노래하고연주하라그는허리춤에찬쇠붙이를잡고흔든다그의눈은파랗다 78 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 79
sind blau stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf 너희들무리는더깊이삽을찌르고너희들다른무리는계속 무도곡을연주하라 Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts 20 wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland 25 er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken 30 der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Lult er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deulschland 35 dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith. (1945) 새벽의까만우유우리는너를밤에마신다 20 우리는너를정오와아침에마신다우리는너를저녁에마신다우리는마시고또마신다한남자가집안에살고있다너의금빛머리카락마가레테너의잿빛머리카락줄라미트그는뱀과함께놀고있다그는외친다죽음을더감미롭게연주하라죽음은독일에서온거장이다 25 그는외친다바이올린을더음울하게연주하라그러면너희들은연기로공중에피어오르고그러면너희들은구름속에무덤을갖게된다그곳은눕기에비좁지않다새벽의까만우유우리는너를밤에마신다우리는너를정오에마신다죽음은독일에서온거장이다우리는너를저녁에그리고아침에마신다우리는마시고또마신다 30 죽음은독일에서온거장이다그의눈은파랗다그는납탄으로너를맞힌다그는너를정확히맞힌다한남자가집안에살고있다너의금빛머리카락마가레테그는그의무리에게우리들을쫓으라고부추긴다그는우리에게공중에있는무덤하나를선사한다그는뱀들과함께놀면서꿈을꾼다죽음은독일에서온거장이다 35 너의금빛머리카락마가레테너의잿빛머리카락줄라미트. 80 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 81
Chor der Geretteten Nelly Sachs (1891-1970) 구출된자들의합창 넬리작스 Wir Geretteten, Aus deren hohlem Gebein der Tod schon seine Flöten schnitt, An deren Sehnen der Tod schon seinen Bogen strich - Unsere Leiber klagen noch nach 5 Mit ihrer verstümmelten Musik. Wir Geretteten, Immer noch hängen die Schlingen für unsere Hälse gedreht Vor uns in der blauen Luft - Immer noch füllen sich die Stundenuhren mit unserem tropfenden Blut. 10 Wir Geretteten, Immer noch essen an uns die Würmer der Angst. Unser Gestirn ist vergraben im Staub. Wir Geretteten Bitten euch: 15 Zeigt uns langsam eure Sonne. Führt uns von Stern zu Stern im Schritt. Laßt uns das Leben leise wieder lernen. Es könnte sonst eines Vogels Lied, Das Füllen des Eimers am Brunnen 20 Unseren schlecht versiegelten Schmerz aufbrechen lassen Und uns wegschäumen - Wir bitten euch: 우리구출된자들, 우리들의텅빈뼈로죽음은이미자신의피리를만들었고, 우리들의힘줄에대고죽음은이미자신의활을그었소 - 우리의육신은아직도애도하고있소 5 그육신의토막난음악으로. 우리구출된자들, 여전히우리들의목을위한올가미가꼬여져걸려있소우리들앞파란대기속에 - 여전히시계는우리들의방울져떨어지는피로채워지고있소. 10 우리구출된자들, 여전히공포의벌레들이우리를갉아먹고있다. 우리들의성좌는먼지속에파묻혀있다. 우리구출된자들이그대들에게부탁하노니 : 15 그대들의태양을천천히우리에게보여주시오. 우리를별에서별로천천히인도하시오. 우리로하여금삶을조용히다시배우게하시오. 그렇지않으면어떤새의노래가, 우물가에있는양동이의채워짐이 20 우리들의잘못봉인된고통을터지게하고우리를쓸어가버리고말것이오 - 그대들에게부탁하노니 : 82 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 83
Zeigt uns noch nicht einen beißenden Hund - Es könnte sein, es könnte sein 25 Daß wir zu Staub zerfallen - Vor euren Augen zerfallen in Staub. Was hält denn unsere Webe zusammen? Wir odemlos gewordene, Deren Seele zu Ihm floh aus der Milternacht 30 Lange bevor man unseren Leib rettete In die Arche des Augenblicks. Wir Geretteten, Wir drücken eure Hand, Wir erkennen euer Auge - 35 Aber zusammen hält uns nur noch der Abschied, Der Abschied im Staub Hält uns mit euch zusammen. (1947) 우리에게무는개를아직보여주지마시오 - 아마도, 아마도 25 우리가먼지로와해될지도모르오 - 그대들의눈앞에서먼지로와해될지도. 대체무엇이우리들의조직을지탱하고있나요? 우리들숨이끊어진자들, 우리의영혼은자정에서나와그분께도망갔소 30 우리들의육신이구원되기훨씬전에순간의방주속으로. 우리구출된자들, 우리는그대들과악수하고, 그대들의눈을인식하오 - 35 그러나이별만이우리들을결속시킨다오, 먼지속에서의이별이우리를그대들과결속시키고있다오. 84 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 85
Der lag besonders mühelos am Rand Walter Höllerer (1922-2003) 그남자는아주편안하게길가에누워있었다 발터휄러러 Der lag besonders mühelos am Rand Des Weges. Seine Wimpern hingen Schwer und zufrieden in die Augenschatten. Man hätte meinen können, daß er schliefe. 그남자는아주편안하게길가에누워있었다. 그의속눈섶은무겁고만족스럽게눈언저리에달려있었다. 자고있다는생각이들정도로. 5 Aber sein Rücken war (wir trugen ihn, Den Schweren, etwas abseits, denn er störte sehr Kolonnen, die sich drängten), dieser Rücken War nur ein roter Lappen, weiter nichts. 5 그러나그의등은 ( 우리는그를, 그무거운남자를, 조금옆으로옮겼다. 왜냐하면그가밀려드는행렬에매우방해가되었기때문이다 ), 이등은그저붉은가죽조각에불과했다. Und seine Hand (wir konnten dann den Witz 10 Nicht oft erzählen, beide haben wir Ihn schnell vergessen) hatte, wie ein Schwert, Den hartgefrorenen Pferdemist gefaßt, 그리고그의손은 ( 우리는그웃기는얘기를 10 자주할수없었다. 우리는둘다그를곧잊어버렸다 ) 마치칼을잡듯딱딱하게얼어붙은말똥을붙잡고있었다. Den Apfel, gelb und starr, Als wär es Erde oder auch ein Arm 15 Oder ein Kreuz, ein Gott: ich weiß nicht was. Wir trugen ihn da weg und in den Schnee. (1952) 누렇게굳어버린사과를, 마치그것이흙이거나아니면팔 15 아니면십자가나신 ( 神 ) 인것처럼 : 나는무엇인지모른다. 우리는그를들어눈속으로옮겼다. 86 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 87
제2장자연마법시전후초기의 폐허시 (Trümmerlyrik) 라는장르의명칭은 1945년이라는정치 역사적단면이독일시의발전에있어서도하나의단면이라는의미가내포되어있다. 하지만독일시의흐름에있어서 1945 년은실제의분할시점이아니다. 이미바이마르공화국말기에도처에서감지할수있는시적전통주의는 1945년이후전통적인시어속에서격려와위로의기능을지닌시들을원한청중들에게서다시금커다란반향을얻게되었다. 자연마법시로대변되는시적전통주의의부활은단순히시대상황의부정이아니라서정시를다시한번무언의위로와작은행복의목소리로정착시키려는시도였다. 전후 자연마법시파 Naturmagische Schule 의대표적시인인빌헬름레만 Wilhelm Lehmann 은인간과자연과우주의조화로운합일에대한동경을자연마법적시문학의기본사상으로보았다. 새로운자연시에서는자연이신화적이고마적인힘으로, 인간에게생소하고인간을초월하는보다높은삶의질서로체험된다. 이러한새로운삶의질서속에서인간은더이상척도가아니고다른피조물들과마찬가지로하나의피조물에불과하다. 인간은피조물에서자신의본질을확인하고체험하고자한다. 레만은이미 30년대중반부터나치즘의정치적관점과분명한거리를두고외견상사소하게보이는것에집중한새로운자연시를썼다. 그의시 2월의달 Februarmond 은자연과신화, 관찰자와관찰대상사이의합일을만들어내고있다. 이두가지합일은서로밀접하게연결되어있다. 그러한합일이실제로 가능할수있을지라도시에서는비유로나타난다. 이것은 세상의 원래의조화가붕괴된후에인간은이조화를다시새롭게느끼기 위해서시문학을필요로한다 는자연마법시파의이론과부합한다. 숨돌리기 Atemholen 에서는시간의정지상태가중심적테제가되 고있으며, 역사적시간의공격적인성급함과자연시간의자족적인 차분함을대비시키고있다. 엘리자베트랑게써 Elisabeth Langgässer 는그 녀의시 1946 년봄 Frühling 1946 에서상호지시적은유와신화 적암시를통해자연과신화를연결시키면서합리주의에대한방어 적태도를보여주고있다. 자연마법시파의시들은특히 47 그룹 (Gruppe 47) 에의해현실도 피라고비난을받았던것처럼, 12) 시의배경이되고있는구체적인 역사적사건들을분명하게언급하지않으며, 흔히궂은현실로부터 의도피처럼보인다. 바로이점이많은동시대인들에게과거의잘 못과현재의문제들을가차없이대면시키는 폐허시 보다자연마법 시를더매력적으로느끼게만든이유이기도하다. 그러나구동독의 가장중요한문화잡지인 의미와형식 Sinn und Form 의주필이 었던페터후헬 Peter Huchel 은자연을향한시선을반세계나현실 세계와동떨어진전원적인 온전한세상 으로의후퇴로보지않고, 자연의암호를대량학살, 전쟁, 파괴, 집단적현혹, 죄과와같은과 거의윤곽을보여주는암호나상형문자로받아들였다. 자연마법시파의많은시집들은슈테판헤름린 Stefan Hermlin 의시집 22 발라드 22 Balladen, 1947, 게오르크마우러 Georg Maurer 의 42 소네트 42 Sonette, 1953 와같이이미제목에서발라드, 노래, 소 네트와같은전통적인형식을보여준다. 시인들이전통적인형식을 12) Hans Werner Richter: Literatur im Interregnum. In: Der Ruf l (1947), S. l0f. 88 전후독일현대시 제 1 장종전직후의독일시 89
선택한것은장르의엄격하고, 신뢰할수있는형식을마치 혼돈으 로부터의구원 13) 에대한상징으로인식하였기때문이다. Februarmond Wilhelm Lehmann (1882-1968) 2 월의달 빌헬름레만 Ich seh den Mond des Februar sich lagern Auf reinen Himmel, türkisblauen. In wintergelben Gräsern, magern, Gehn Schafe, ruhen, kauen. 5 Dem schönsten folgt der Widder, hingerissen. Die Wolle glänzt, gebadete Koralle. Ich weiß das Wort, den Mond zu hissen, Ich bin im Paradiese vor dem Falle. (1954) 나는 2월의달이눕는것을본다. 깨끗한, 청록색하늘에. 겨울철누런, 마른풀속에서, 양들이걷고, 쉬고, 풀을뜯고있다. 5 가장아름다운양을숫양이따라간다, 홀린듯. 털이반짝인다, 흠뻑적은산호. 나는달을게양할단어를알고있다. 파라다이스에서나는덫앞에있다. 13) Johannes R. Becher, Gedichte, Berlin/Weimar 1976, S. 332. 90 전후독일현대시 제 2 장자연마법시 91
Atemholen Wilhelm Lehmann 숨돌리기 빌헬름레만 Der Duft des zweiten Heus schwebt auf dem Wege, Es ist August. Kein Wolkenzug. Kein grober Wind ist auf den Gängen rege, Nur Distelsame wiegt ihm leicht genug. 5 Der Krieg der Welt ist hier verklungene Geschichte, Ein Spiel der Schmetterlinge, weilt die Zeit. Mozart hat komponiert, und Schakespeare schrieb Gedichte, So sei zu hören sie bereit. 두번째건초의향기가길위에떠돈다, 8월. 구름한점없다. 가로수길위에는어떤거친바람도일지않고, 엉겅퀴씨앗만이바람에게충분히가벼울뿐이다. 5 세상의전쟁은이곳에서는사라진역사, 나비들의유희, 시간은머물러있다. 모차르트가작곡을했고, 셰익스피어가시를썼으니, 그것들을들을준비를해라. Ein Apfel fällt. Die Kühe rupfen. 10 Im Heckenausschnitt blaut das Meer. Die Zither hör ich Don Giovanni zupfen, Bassanio rudert Portia von Belmont her. 사과한알이떨어진다. 소들은풀을뜯고있다. 10 덤불의갈라진틈에서는바다가푸르다. 나는돈지오바니가키타라를뜯는소리를듣는다, 바사니오가포르티아에게벨몬트에서노를지어온다. Auch die Empörten lassen sich erbitten, Auch Timon von Athen und König Lear. 15 Vor dem Vergessen schützt sie, was sie litten. Sie sprechen schon. Sie setzen sich zu dir. 격분한자들도청을들어준다, 아테네의티몬과리어왕도. 15 그녀는그들이겪은것을망각으로부터보호한다. 그들은벌써말을한다. 그들은너에게와서앉는다. Die Zeit steht still. Die Zirkelschnecke bändert Ihr Haus. Kordelias leises Lachen hallt Durch die Jahrhunderte. Es hat sich nicht geändert. Jung bin mit ihr ich, mit dem König alt. (1947) 시간은정지되어있다. 나선무늬집달팽이가제집에띠를두른다. 코르델리아의나지막한미소는수백년을울려퍼진다. 변하지않았다. 나는그녀와함께있으면젊고, 왕과함께있으면늙었다. 92 전후독일현대시 제 2 장자연마법시 93
Frühling 1946 Elisabeth Langgässer (1899-1950) 1946 년봄 엘리자베트랑게써 Holde Anemone, bist du wieder da und erscheinst mit heiter Krone mir Geschundenem zum Lohne 5 wie Nausikaa? 귀여운아네모네여, 너다시왔구나밝은화관을얹고나혹사당한자에대한보답으로 5 나우시카처럼나타났느냐? Windbewegtes Bücken, Woge, Schaum und Licht! Ach, welch sphärisches Entzücken nahm dem staubgebeugten Rücken 10 endlich sein Gewicht? 바람에요동친구부림, 파도, 거품그리고빛! 아, 어떤천상의황홀함이먼지에구부러진등에서 10 마침내그무게를가져갔을까? Aus dem Reich der Kröte steige ich empor, unterm Lid noch Plutons Röte und des Totenführers Flöte 15 gräßlich noch im Ohr. 두꺼비의나라에서나는솟아오르고, 눈꺼풀밑에는아직도플루톤의피, 죽은자들우두머리의피리소리는 15 아직도소름끼치게귀에울린다. Sah in Gorgos Auge eisenharten Glanz, ausgesprühte Lügenlauge hört ich flüstern, daß sie tauge 20 mich zu töten ganz. 고르고의눈에서불굴의광채를보았고, 튄거짓말의잿물이속삭이는소리를들었다, 그잿물은나를 20 완전히죽이기에적합하다고. Anemone! Küssen 아네모네여! 너의얼굴에 94 전후독일현대시 제 2 장자연마법시 95
laß mich dein Gesicht: Ungespiegelt von den Flüssen Styx und Lethe, ohne Wissen 25 um das Nein und Nicht. 키스를하게허락해다오 : 스틱스강물과레테강물에비쳐지지않고, 부인 ( 否認 ) 과무 ( 無 ) 에관해서도 25 알지못하는구나. Ohne zu verführen, lebst und bist du da, still mein Herz zu rühren, ohne es zu schüren - 30 Kind Nausikaa! (1951) 유혹하지않고너는살아이곳에나타났구나, 부추기지않고조용히나의마음을움직이기위해 - 30 그대나우시카여! 96 전후독일현대시 제 2 장자연마법시 97
Sonnenblumen Georg Britting (1891-1964) 해바라기들 게오르크브리팅 Wo, eisenumgittert, Im Vorgärtchen, Die Sonnenblume Ihr mächtiges Haupt 5 Hebt zu dem Fenster hinauf, Und ihr gespiegeltes Bild Neidvoll und lachend erblickt: Der Schwester Gesicht Im goldenen Kleide - 10 im Winde Schwanken sie beide, Wie es dem Winde gefällt, Und trunken vom Licht Verneigen voreinander sie sich, 15 Die Getrennten, Und reden, du hörsts nicht, Von ihrer sprachlosen Welt. (1951) 철책으로둘러싸인, 작은앞뜰에서, 해바라기가커다란머리를 5 창문을향해쳐들고, 유리에비친자신의모습을시샘하며웃으면서바라보는곳 : 금빛옷을입고있는 10 누이의얼굴 - 바람에둘다흔들리고있다, 바람의뜻대로, 그리고빛에취해 15 서로에게절을한다, 서로떨어져있는해바라기들, 그리고말을한다, 너는그말을듣지못한다, 그들의말없는세상에관한말을. 98 전후독일현대시 제 2 장자연마법시 99
Nur zwei Dinge Gottfried Benn (1886-1956) 오직두가지 고트프리트벤 Durch so viele Formen geschritten, durch Ich und Wir und Du, doch alles blieb erlitten durch die ewige Frage: wozu? 5 Das ist eine Kinderfrage. Dir wurde erst spät bewußt, es gibt nur eines: ertrage - ob Sinn, ob Sucht, ob Sage - dein fernbestimmtes: Du mußt. 그렇게많은형식들을지나걸어왔다, 나와우리와너를지나, 그러나모든것이고통받고있었다 무엇때문에 라는영원한질문에의해. 5 그건유치한질문이다. 너는뒤늦게알았다, 한가지밖에없다 : 감내하라 - 의미이든, 병적갈망이든, 전설이든 - 너의멀리서결정된것을 : 너는그래야만한다. 10 Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere, was alles erblühte, verblich, es gibt nur zwei Dinge: die Leere und das gezeichnete Ich. (1953) 10 장미든, 눈이든, 바다든활짝피었던모든것들은사라졌다, 오직두가지만있다 : 공허함과기획된자아. 100 전후독일현대시 제 2 장자연마법시 101
제3장비의시 19세기말이래자연과학의발전과산업화는존재의의미와목적에대한질문을비합리적이라고간주하고과격한실증주의적현세지향 의경향을가속화하였다. 이러한발전에대항하여릴케 Rainer Maria Rilke 와같은시인들은사회적현실과단절하고시적반세계의구상으로반응하였으며, 그러한반세계속에서존재의의미에대한질문을다루고, 산업화가전면에부각시킨존재의찰라적성격으로부터벗어나려고모색하였다. 깨어지기쉬운세상의질서는그들로하여금복잡한현실을시속에서가공하기위해점점더복잡한언어적형식과비유를시에도입하게하였다. 현대인간의존재상황을시에서주제화함에있어서시인들은언어외적현실의언어로의전이가능성에대해회의를하게되었다. 비의주의 (Hermetismus) 라는개념은 1930년마력과비밀로가득찬운가레티 Giuseppe Ungaretti 의 비의적시 poesia ermetica 에사용된개념이다. 제2차세계대전이후시는더이상운문으로작성된메시지와세계상의전달이아니다. 모든형태의이념적상투어와대중매체의틀에박힌언어와사고모형에대한거부와저항이활발해졌다. 제2차세계대전은인간의파괴잠재력과학습능력의부족을보여주었으며, 인간존재의의미에대한믿음을더욱어렵게만들었다. 특히나치에의해언어가오용되고남용된이후시인들은언어에대한근본적인회의를하기시작하였으며, 일상의현실과그언어에의해오염되지않은, 인간존재의의미에대한성찰을가능하 게할자신만의시적 언어적현실을창조하려고시도하였다. 하지 만이러한시적진술은점점더강한암호화를통해서만가능했으 며, 따라서시문학에의접근을점점더어렵게만들었다. 그러한시 는비술적 ( 祕術的 ) 으로닫혀있는것같은느낌을주었으며, 따라서 비의시 hermetische Lyrik 라고불리워졌다. 비의시는언어사용에 있어서사회적인합의로부터너무멀리떨어져있으며그때문에사 회적으로소외되고있다는비난을받기도하였다. 파울첼란 Paul Celan 은자신의시를세상에의관여이며, 세상과의대 화로보았고 그대화는절망적 14) 이라고하였다. 그의시에서는세 상과의이러한대화가종종신비주의적인성격을지닌다. 말로표현 되지않은것, 사물의뒤에숨겨져있는것을그것을표현하기에결 코적합하지않은언어로표현하려는시도에서시가보여주는것은 강한침묵의경향 15) 이다. 잉에보르크바흐만 Ingeborg Bachmann 의시 내게설명해다오, 사랑이여 ERKLÄR MIR, LIEBE 는사랑하는사 람의내적인감정을피조물로부터추방되었다고느끼는인간의존재 감정과대립시키고있다. 사랑은모든존재의내적인연대에대한 상징이되고있으며, 따라서거의종교적인의미를얻게된다. 사람 은사랑을통해서만이끊임없이새로운창조에관여하거나, 이창조 를능동적인추체험속에서새롭게체험할수있다. 사랑에빠지지 않는다면인간에게는이웃과연결하는다리가없고, 심지어는돌조 차도인간이이웃과연결되어있는것보다훨씬강하게다른돌들과 연결되어있다고단언하고있다. 시에서서정자아는자신이 사랑 으로부터배제되어있다는느낌을살라만더의비유속에서표현하고 14) Celan, Paul: Der Meridian. Rede anlässlich der Verleihung des Georg- Büchner-Preises (1960), In: Paul Celan: Ausgewählte Gedichte. Zwei Reden, S. 131-148 (hier S. 144). Frankfurt/M. 1968/1996: Suhrkamp. 15) Celan, Paul, ebd., S. 143. 102 전후독일현대시 제 3 장비의시 103
있다. 시 도피중의노래 (VII) Lieder auf der Flucht (VII) 는인간이현세로부터도피할수없다면인간은오직정신이라는매체를통해서만이이를비유적으로극복할수있다고보고물질적현실속에서자신의정신적현실을구축하는인간의능력을환기시키고있다. 바흐만은그녀의시에서현대인간의실존적상황에맞서고있으며이를위해또한서정적전통과과격하게대조를이루는비유어를고안해내고있다. 자유리듬과각운의빈번한포기는그녀가모더니즘의시인임을분명하게보여준다. 그녀의시들이보여주는아름다운비유와가벼운리듬뒤에는진술의복잡성과다양성이숨어있다. 귄터아이히 Günter Eich 와페터후헬 Peter Huchel 은초기시에서자연마법시파의양식을보여주나전쟁이끝난후자연마법적시의경향에등을돌린다. 그들은사물의본질을불러내는단어의힘에대한자연마법시파시인들의신뢰를함께하지않았기때문이다. 침묵에서단어를짜내는 16) 어려움속에서이들의시는인간존재의방향설정가능성에대해질문을제기한다. 카를크롤로우 Karl Krolow 와크리스타라이니히 Christa Reinig 의 로빈슨시 에서는로빈슨크루소라는소설의인물이현대인간의상황에대한암호가되고있다. 이들의시에서는언어가사회적으로미리정해진것으로개인의의지에좌우될수없으며, 이런의미에서개인에게반항적이다. 언어의불복종은시인의진술을소수의사람들에게만이해될수있도록암호화하는현대시인의점증하는고립화에대한암호가될수도있다. 크롤로우가언어의사회적고정성을강조한다면라이니히는언어의개인적이며창조적인소유화를강조하면서 일상언어의감옥을허물려고시도한다. 일상언어의감옥으로부터탈출하려는시도는동시에언어가도구로이용되고있는이념으로부터의탈출과부합한다. 이러한의미에서이들의시는새로운정치적의미를부여받는다. 제2차세계대전의사건들은비의시에서는종종강하게암호화된형태로나타난다. 비의시의시인들에게는정치시에서와같이파시즘과제국주의같은현상들의폭로보다는자신들의체험을시적으로가공하는것이문제였다. 요하네스보브롭스키 Johannes Bobrowski 의시 노브고로드의수도원 Kloster bei Nowgorod 은지느러미를곧추세우는곤들매기의비유속에서인간에게입은손상을인간에게복수하는자연의묘사를통해전쟁과파괴로대변되는인간의역사적 비이성적행위의무의미함을표현하고있으며, 파울첼란의 시편 Psalm 은존재하지만그존재를파악할수없고, 가까우면서동시에멀고, 인간과하나이면서또한 아무도아닌자 (Niemand) 인신의존재에대한불가해성을, 에른스트마이스터 Ernst Meister 의 여목동 Hirtin 은모든존재 - 신과자연과인간 - 의합일에대한신비주의적사고가표현되고있다. 마찬가지로존재의합일을주제화하고있는로제아우스렌더 Rose Ausländer 의시는신비주의의전통속에서사물을선입견없이관찰하고사물의입장이되어사물로하여금다시새롭게 말을하도록만드는, 즉사물의의미를이해할수있게만드는자로시인을특징지운다. 16) Huchel, Peter: Rede zur Entgegennahme des Literaturpreises der Europalia 77. In: Die Zeit Nr. 45 vom 28.10.1977, S. 45; hier zit. nach Lermen, Birgit H. / Loewen, Matthias: Lyrik aus der DDR. Paderborn u.a. 1987. S. 129. 104 전후독일현대시 제 3 장비의시 105
Die Gitter Gottfreid Benn (1886-1956) 격자 고트프리트벤 Die Gitter sind verkettet, ja mehr: die Mauer ist zu -: du hast dich zwar gerettet, doch wen rettest du? 창살이사슬로잠겨져있다, 아니, 그이상 : 담이막혀있다 -: 너는너를구했다, 그런데너는누구를구했지? 5 Drei Pappeln an einer Schleuse, eine Möwe im Flug zum Meer, das ist der Ebenen Weise, da kamst du her, dann streiftest du Haar und Häute 10 alljährlich windend ab und zehrtest von Trank und Beute, die dir ein anderer gab, ein anderer - schweige - bitter fängt diese Weise an - 15 du rettetest dich in Gitter, die nichts mehr öffnen kann. (1950) 5 수문에는세그루의포플러, 바다를향해날고있는갈매기한마리, 그것이평지의방식, 그곳에서너는와서, 매년털과피부를 10 꼬면서벗어버렸고다른사람이너에게준음료와노획물을먹고살았다, 다른사람이 - 말하지마라 - 혹독하게이방법을시작하고있구나 - 15 너는그무엇도더이상열수없는격자속으로너를구해냈다. 106 전후독일현대시 제 3 장비의시 107
Der große Lübbe-See Günter Eich (1907-1972) 큰뤼베호수 귄터아이히 Kraniche, Vogelzüge, deren ich mich entsinne, das Gerüst des trigonometrischen Punkts. 두루미들, 철새의이동, 내가회상하는것, 삼각점의구조물. Hier fiel es mich an, 5 vor der dunklen Wand des hügeligen Gegenufers, der Beginn der Einsamkeit, ein Lidschlag, ein Auge, das man ein zweites Mal nicht ertrüge, das Taubenauge mit sanftem Vorwurf, 10 als das Messer die Halsader durchschnitt, der Beginn der Einsamkeit, hier ohne Boote und Brücken, das Schilf der Verzweiflung, der trigonometrische Punkt, 15 Abmessung im Nichts, während die Vogelzüge sich entfalten, Septembertag ohne Wind, güldene Heiterkeit, die davonfliegt, auf Kranichflügeln, spurlos. (1955) 이곳에서갑자기나를엄습했다, 5 구릉이많은건너편호안의어두운벽앞에서고독의시작이, 눈꺼풀의깜박거림, 두번은참지못할눈, 칼이경정맥을잘랐을때, 10 부드러운비난을담은비둘기의눈, 고독의시작, 배도다리도없는이곳, 절망의갈대숲, 삼각점, 15 무 ( 無 ) 속의측량, 철새의이동이펼쳐질때, 바람없는구월어느날두루미의날개를타고, 흔적도없이사라지는금빛즐거움, 108 전후독일현대시 제 3 장비의시 109
Erklär mir, Liebe Ingeborg Bachmann (1926-1973) 내게설명해다오, 사랑이여 잉에보르크바흐만 Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind, dein unbedeckter Kopf hat s Wolken angetan, dein Herz hat anderswo zu tun, dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein, 5 das Zittergras im Land nimmt überhand, Sternblumen bläst der Sommer an und aus, von Flocken blind erhebst du dein Gesicht, du lachst und weinst und gehst an dir zugrund, was soll dir noch geschehn - 10 Erklär mir, Liebe! Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad, die Taube stellt den Federkragen hoch, vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft, der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt 15 das ganze Land, auch im gesetzten Park hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt. Der Fisch errötet, überholt den Schwarm und stürzt durch Grotten ins Korallenbett. Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion. 20 Der Käfer riecht die Herrlichste von weit; hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch, daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern, 네모자가조용히들리고, 인사를하고, 바람속에떠있구나, 네드러난머리는구름을사로잡았고, 네마음은다른곳에서할일이있고, 네입은새로운언어들을습득하고, 5 방울내풀은나라안에만연하고, 여름은별꽃들을피우고지우며, 눈송이에눈이가려너는얼굴을쳐들고, 너는웃고울고그리고몰락해간다, 너에게무슨일이더일어나야하는가 - 10 내게설명해다오, 사랑이여! 공작은장엄한경탄속에꼬리를활짝펴고, 비둘기는목덜미깃을올리고, 꾸루룩소리로가득차, 대기는기지개를펴고, 수오리는큰소리로울고, 온나라가 15 야생꿀을먹고, 차분한공원안에도황금빛먼지가모든화단에테두리를쳤다. 물고기는낯을붉히고, 무리를추월하여동굴들을지나산호침대속으로달려간다. 은모래음악에맞춰전갈이수줍게춤을춘다. 20 딱정벌레는멀리서가장멋진암컷의냄새를맡으니 ; 내가딱정벌레의감각을지녔다면, 나도암컷의갑옷밑에날개가반짝이는것도느끼고 110 전후독일현대시 제 3 장비의시 111
und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch. 먼딸기덤불을향했을텐데. Erklär mir, Liebe! 25 Wasser weiß zu reden, die Welle nimmt die Welle an der Hand, im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt. So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus! 내게설명해다오, 사랑이여! 25 물은말을할줄알고, 파도는파도의손을잡고, 포도밭에서는포도가부풀고, 터지고, 떨어진다. 그렇게천진하게달팽이는집밖으로나온다! Ein Stein weiß einen andern zu erweichen! 30 Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann: sollt ich die kurze schauerliche Zeit nur mit Gedanken Umgang haben und allein nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun? Muß einer denken? Wird er nicht vermißt? 35 Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn... Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander durch jedes Feuer gehen. Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts. (1956) 돌은다른돌을부드럽게만들줄안다! 30 내게설명해다오사랑이여, 내가설명할수없는것을 : 내가이짧은소름끼치는시간을단지생각만하면서홀로아무런사랑도모르고아무런사랑도행하지말아야한단말인가? 사람이생각을해야만하나? 누군가그를그리워하지않을까? 35 너는말한다 : 다른사람이그를믿고있다고... 나에게아무것도설명하지마라. 나는살라만더가모든불속을지나가는것을본다. 어떤공포도그를쫓지않고, 아무것도그에게고통을주지않는다. 112 전후독일현대시 제 3 장비의시 113
Lieder auf der Flucht (VII) INGEBORG BACHMANN 도피중의노래 (VII) 잉에보르크바흐만 Innen sind deine Augen Fenster auf ein Land, in dem ich in Klarheit stehe. Innen ist deine Brust ein Meer, das mich auf den Grund zieht. 5 Innen ist deine Hüfte ein Landungssteg für meine Schiffe, die heimkommen von zu großen Fahrten. 안으로네눈은내가명료함속에서있는대지를향해열린창문. 안으로네가슴은나를바닥으로당기는바다. 5 안으로네허리는너무먼항해에서돌아온나의배들을위한하선용다리. Das Glück wirkt ein Silbertau, an dem ich befestigt liege. 10 Innen ist dein Mund ein flaumiges Nest für meine flügge werdende Zunge. Innen ist dein Fleisch melonenlicht, süß und genießbar ohne Ende. Innen sind deine Adern ruhig 15 und ganz mit Gold gefüllt, das ich mit meinen Tränen wasche und das mich einmal aufwiegen wird. Du empfängst Titel, deine Arme umfangen Güter, die an dich zuerst vergeben werden. 20 Innen sind deine Füße nie unterwegs, sondern schon angekommen in meinen Samtlanden. 행복은내가묶여누워있는은밧줄을짜고있다. 10 안으로네입은나의성숙해지는혀를위한솜털같이부드러운둥지. 안으로네살은멜론처럼밝고, 달콤하며끝없이먹을수있는것. 안으로네혈관은고요하고 15 내가나의눈물로씻은언젠가나와무게가같아질금으로가득차있다. 너는증서를받고, 네팔은너에게맨먼저주어지게될재화를껴안는구나. 20 안으로네발들은결코도중이아니라벌써내우단나라에도착했구나. 114 전후독일현대시 제 3 장비의시 115
Innen sind deine Knochen helle Flöten, aus denen ich Töne zaubern kann, die auch den Tod bestricken werden... (1956) 안으로네뼈들은내가 죽음도사로잡을음조를 불러낼수있을밝은피리들... Hirtin Ernst Meister 여목동 에른스트마이스터 Die sie ruft, die Lämmer, Hirtin, hütet sie nicht auch die Schemen solcher 5 Schafe, die sie überließ den Schlächtern? 그녀가부르는양들, 여목동, 그녀는그녀가살육자들에게 5 넘겨준양들의환영도지키지않을까? Sag, mit welcher Stimme lockt sie ihre Tiere 10 heimwärts abends? 말해다오, 어떤목소리로그녀는그녀의동물들을 10 저녁때집으로유인하지? Aber sieh, dann trotten neben warmen Vliesen 15 in dem Strahlen einer Liliensonne Lammskelette. (1958) 그런데보아라, 그러면따뜻한양피들곁에서백합태양의 15 햇빛을받으며양의해골들이무거운발걸음을옮기고있다. 116 전후독일현대시 제 3 장비의시 117
Robinson I Karl Krolow 로빈슨 I 카를크롤로우 Immer wieder strecke ich meine Hand Nach einem Schiff aus. Mit der bloßen Faust versuche ich, Nach seinem Segel zu greifen. 5 Anfangs fing ich Verschiedene Fahrzeuge, die sich Am Horizont zeigten. Ich fange Forellen so. Doch der Monsun sah mir 10 Auf die Finger Und ließ sie entweichen, Oder Ruder und Kompaß Brachen. Man muß Mit Schiffen zart umgehen. 15 Darum rief ich ihnen Namen nach. Sie lauteten immer Wie meiner. Jetzt lebe ich nur noch In Gesellschaft mit dem Ungehorsam 20 Einiger Worte. (1958) 끊임없이나는배를향해손을뻗는다. 맨주먹으로그배의돛을붙들려고시도한다. 5 처음에나는수평선위에나타난다양한탈것들을붙잡았다. 송어들을그렇게잡았다. 그러나계절풍이내 10 손가락을쳐다보았고물고기들을달아나게했다, 아니면노와콤파스가부서졌다. 배들은부드럽게다루어야한다. 15 그래서나는그들의이름을불렀다. 그이름들은항상내이름처럼울렸다. 이제나는단지몇몇단어들의불복종과 20 어울려살고있을뿐이다. 118 전후독일현대시 제 3 장비의시 119
eia wasser regnet schlaf Elisabeth Borchers 자장자장물은잠을비내리네 엘리자베드보르헤르스 I eia wasser regnet schlaf eia abend schwimmt ins gras wer zum wasser geht wird schlaf wer zum abend kommt wird gras 5 weißes wasser grüner schlaf großer abend kleines gras es kommt es kommt ein fremder I 자장자장물이잠을비내리네자장자장밤이풀속으로헤엄치네물로가는사람은잠이되고저녁으로오는사람은풀이되네 5 하얀물푸른잠커다란저녁작은풀오네오네낯선사람이 II was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? 10 wir ziehen ihm die Stiefel aus wir ziehen ihm die weste aus und legen ihn ins gras II 물에빠져죽은선원을어떻게할까? 10 우리는그의장화를벗겨주고우리는그의조끼를벗겨주고그를풀속에눕히네 mein kind im fluß ist s dunkel mein kind im fluß ist s naß 아가야강속은어둡단다 아가야강속은젖었단다 15 was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir ziehen ihm das wasser an wir ziehen ihm den abend an und tragen ihn zurück 15 물에빠져죽은선원을어떻게할까? 우리는그에게물을입혀주고우리는그에게저녁을입혀주고그를데리고돌아가네 mein kind du mußt nicht weinen 아가야울면안돼 120 전후독일현대시 제 3 장비의시 121
20 mein kind das ist nur schlaf 20 아가야이건잠일뿐이야 was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir singen ihm das wasserlied wir sprechen ihm das grasgebet dann will er gern zurück 물에빠져죽은선원을어떻게할까? 우리는그에게물노래를불어주네우리는그에게풀기도를드려주네그는기꺼이돌아가려하네 III 25 es geht es geht ein fremder ins große gras den kleinen abend im weißen schlaf das grüne naß und geht zum gras und wird ein abend 30 und kommt zum schlaf und wird ein naß eia schwimmt ins gras der abend eia regnet s wasserschlaf (1960) III 25 가네가네낯선사람이커다란풀속으로작은저녁속으로하얀잠속에푸른비풀로가서저녁이되고 30 잠으로와서비가되고자장자장저녁이풀속으로헤엄쳐들어가네자장자장물잠이비내리네 122 전후독일현대시 제 3 장비의시 123
Kloster bei Nowgorod Johannes Bobrowski 노브고로드근교의수도원 요하네스보브롭스키 Strom, schwer, den die Lüfte umdrängen, alt, Geister der tiefen Ebene, redend im Regen 5 uferhinab. Der Hecht steht unterm Schilf. 대기가밀고오는, 심한폭풍, 오랜세월, 저지대의유령들, 빗속에서말을하며 5 강변아래쪽으로. 곤들매기는갈대밑에서있다. An dem weißen Gemäuer Glockenschläge Licht, Über die Dächer sinkend 10 das Hungertuch Nacht, von verstummten Vögeln durchstürzt. 흰담에는종치는소리빛, 지붕들위로가라앉으며 10 단식포밤, 잠잠해진새들로부터추락하고있다. Türen, leer, der steinerne Pfad, auf verwachsener Stufe der Greis mit dem weißen Scheitel, 15 wenn Gesang im ertönenden Bogen aufsteht, Wind tritt ins erzene Tor, silberner steigt, flossenstarrend der Hecht aus dem Grund. (1962) 문들, 비어있다, 돌로만든길, 기형의계단위에는흰정수리를가진백발의노인, 15 울리는아치속에서노래가기상하면, 바람이청동문안으로들어가고, 지느러미를곧추세우고더욱은빛으로빛나며, 곤들매기가바닥에서올라온다. 124 전후독일현대시 제 3 장비의시 125
Das Zeichen Peter Huchel 징표 페터후헬 Baumkahler Hügel, noch einmal flog am Abend die Wildentenkette durch wäßrige Herbstluft. 5 War es das Zeichen? Mit falben Lanzen durchbohrte der See den ruhlosen Nebel. 헐벗은언덕, 저녁에야생오리들의행렬이축축한가을대기속을뚫고또한번날았다. 5 그것은징표였을까? 호수는담황색작살로불안정한안개를꿰뚫었다. Ich ging durchs Dorf 10 und sah das Gewohnte. Der Schäfer hielt den Widder gefesselt zwischen den Knien. Er schnitt die Klaue, er teerte die Stoppelhinke. 15 Und Frauen zählten die Kannen, das Tagesgemelk. Nichts war zu deuten. Es stand im Herdbuch. 나는마을을통해지나가며 10 익숙한것을보았다. 목동이숫양을무릎사이에묶어붙잡고있었다. 그는발톱을자르고, 발굽염증에타르를칠했다. 15 그리고여인들은주전자를헤아렸다. 짜낸일용할젖을. 해석할게아무것도없었다. 양축지침서에적혀있었다. Nur die Toten, 20 entrückt dem stündlichen Hall der Glocke, dem Wachsen des Epheus, sie sehen den eisigen Schatten der Erde 오직죽은자들만이 20 매시간울리는종소리로부터, 담쟁이덩굴의성장으로부터벗어나대지의얼음같이차가운그림자가달위로미끄러지는것을 126 전후독일현대시 제 3 장비의시 127
gleiten über den Mond. 25 Sie wissen, dieses wird bleiben. Nach allem, was atmet in Luft und Wasser. 본다. 25 그들은알고있다. 이것이변하지않을것임을. 대기와물속에서숨쉬는모든것이사라진뒤에도. Wer schrieb die warnende Schrift, 30 kaum zu entziffern? Ich fand sie am Pfahl, dicht hinter dem See. War es das Zeichen? 거의해독할수없는이경고의글을 30 누가적었을까? 나는호수바로뒤, 기둥에서그글을발견했다. 그것이징표였을까? Erstarrt 35 im Schweigen des Schnees, schlief blind das Kreuzotterndickicht. (1963) 눈 ( 雪 ) 의침묵속에서 35 마비되어살무사덤불이눈에띄지않게잠을자고있었다. 128 전후독일현대시 제 3 장비의시 129
Robinson Christa Reinig 로빈슨 크리스타라이니히 manchmal weint er wenn die worte still in seiner kehle stehn doch er lernt an seinem orte schweigend mit sich umzugehn 때때로그는운다단어들이말없이그의목구멍에걸려있을때그러나그는제자리에서침묵하며자신을다루는법을배운다 5 und erfindet alte dinge halb aus not und halb im spiel splittert stein zur messerklinge schnürt die axt an einen stiel 5 그리고낡은물건들을발명한다반은부득이반은유희적으로돌을쪼개칼날을만들고도끼를자루에묶고 kratzt mit einer muschelkante 10 seinen namen in die wand und der allzu oft genannte wird ihm langsam unbekannt (1963) 조개모서리로자신의이름을 10 벽에긁어새긴다그리고너무자주불리워진그이름은그에게서서히모르는이름이된다 130 전후독일현대시 제 3 장비의시 131
Psalm Paul Celan 시편 ( 詩篇 ) 파울첼란 Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm, niemand bespricht unsern Staub. Niemand. 아무도아닌분이우리를다시흙과점토로빚고, 아무도아닌분이우리의먼지에주문을건다. 아무도아닌분. Gelobt seist du, Niemand. 5 Dir zulieb wollen wir blühn. Dir entgegen. 고마워라, 아무도아닌분. 5 당신을위해우리는피려고하오. 당신을향해. Ein Nichts 10 waren wir, sind wir, werden wir bleiben, blühend: die Nichts-, die Niemandsrose. Mit 15 dem Griffel seelenhell, dem Staubfaden himmelswüst, der Krone rot vom Purpurwort, das wir sangen über, o über 20 dem Dorn. (1963) 우리는무 ( 無 ) 10 였고, 무이며, 무로머무를것이오, 피어나면서 : 무 ( 無 ) 의장미, 아무도아닌분의장미. 영혼처럼맑은암술대를달고, 15 하늘처럼황량한수술대를달고, 우리가위에서, 오, 가시위에서노래불렀던보랏빛단어에붉게물든 20 화관을쓰고. 132 전후독일현대시 제 3 장비의시 133
Fadensonnen Paul Celan 실낱햇빛 파울첼란 FADENSONNEN über der grauschwarzen Ödnis. Ein baumhoher Gedanke 5 greift sich den Lichtton: es sind noch Lieder zu singen jenseits der Menschen. (1965) 흑회색황야위의실낱햇빛. 나무처럼우뚝솟은생각이 5 빛의색조를붙잡는다 : 인간의피안 ( 彼岸 ) 에서는아직도노래를부를수있구나. 134 전후독일현대시 제 3 장비의시 135
Weggebeizt Paul Celan 부식되어사라진 파울첼란 WEGGEBEIZT vom Strahlenwind deiner Sprache das bunte Gerede des Anerlebten - das hundert- 5 züngige Meingedicht, das Genicht. 네언어의방사선바람에의해부식되어사라져버린체험으로얻은화려한수다 - 백개의 5 혀를가진허 ( 虛 ) 시 ( 詩 ), 무시 ( 無詩 ). Ausgewirbelt, frei 10 der Weg durch den menschengestaltigen Schnee, den Büßerschnee, zu den gastlichen Gletscherstuben und -tischen 돌고돌아, 인간의형상을한 10 눈 ( 雪 ) 을지나참회자의눈 ( 雪 ) 을지나손님을환대하는빙산방과빙산식탁에이르는길은열려있다 15 Tief in der Zeitschrunde beim Wabeneis wartet, ein Atemkristall, 29 dein unumstößliches Zeugnis. (1967) 15 시간의크레바스속깊은곳벌집얼음에서호흡의수정이기다리고있다, 20 너의확고부동한증언을. 136 전후독일현대시 제 3 장비의시 137
Mysterium Rose Ausländer 불가사의 로제아우스렌더 Die Seele der Dinge läßt mich ahnen die Eigenheiten unendlicher Welten 사물들의영혼은나로하여금예감케한다무한한세상들의진기함을 5 Beklommen such ich das Antlitz eines jeden Dinges und finde in jedem ein Mysterium 5 불안한가슴으로나는모든사물의얼굴을찾고모든사물에서신비를발견한다 10 Geheimnisse reden zu mir eine lebendige Sprache Ich höre das Herz des Himmels pochen in meinem Herzen (1981) 10 비밀들은내게살아있는언어를말한다나는하늘의심장이내심장속에서뛰는소리를듣는다 138 전후독일현대시 제 3 장비의시 139
제4장실험시와구체시파시즘과현대문명에의한언어의손상과언어에대한회의는제 2차세계대전이끝난후언어의과격한변화에대한요구를가져왔으며, 실험시와구체시에서그대답을찾았다. 구체시의대표적시인중한명인에른스트얀들 Erst Jandl 은시장르의보다큰개방성을옹호하면서실험적인시를있는그대로받아들이지않고전통적인시문학의척도를가지고접근하는많은독자들의기대가잘못되었다고비판하였다. 17) 얀들은전통적인시인들과그들의독자가전통적인형식의안전성에가치를두고있는데반해실험적인시문학에있어서는무엇보다도 불확실성을향한의지 18), 전래된단어의의미와인습적인통사구조, 고정된의미도식의기반을떠나려는의지가본질적이라고하였다. 구체시로대변되는모든실험적인시의바탕에는후고폰호프만스탈 Hugo von Hofmannsthal 이 찬도스경의편지 Brief des Lord Chandos (1902) 에서언급한, 언어와사물, 언어와 세계가일치하는새로운언어의문제가놓여있다. 헬무트하이쎈뷔텔 Helmut Heißenbüttel 은 단순한문장에서문학장르에이르기까지담화의미리정해진표현은그구속력을상실하였다 19) 고단언하였다. 하이쎈뷔텔은현대인간은언어가보조를맞추지못하는현실속에살고있기때문에주어-술어 -목적어의관계를지닌전래의문법적 언어대신 반문법적인시 가요구된다고하였다. 실험시또는구체 시의옹호자들은무엇보다도이탈리아의미래파 ( 마리네티 Marinetti ) 와 다다이즘 ( 후고발 Hugo Ball, 쿠르트슈비터 Kurt Schwitter ), 부분적으로는 모르겐슈테른 Christian Morgenstern, 1871-1914 August Stramm, 과슈트람 1874-1915 에게서그들의전형을보았다. 구체시는언어유희와언어 실험속에서인간의기본적인태도를표현하고자하며, 이를위해 낡아빠진통사체의공허함을거부한다. 구체시는언어학이론에의거하여언어가더이상의미보유체가 아닌단지재료로만사용되는언어재료의새로운작용가능성을찾 는다. 구체시는대부분비논리적이며의미로부터해방된단어와철 자의조립으로이루어지는데, 인습적인진술이나전달을포기하면서 언어재료들을새롭게결합시키는데이때언어재료의대비효과가 종종구체시의중요한요소가된다. 하나의단어로구성된시에이 르기까지단어수의과격한제한은고립된단어로하여금인습적인 문장형식의패턴에서벗어나종종예견하지못한의미의다양성을 지니게한다. 언어요소들은시각적또는음향적관점에따라언어 적인의미포착을포기하면서하나의합성물로조립된다. 개개단어 는문맥에구속되지않고사용될수있으며, 이를통해언어의새로 운의미영역을개척한다. 시인은언어가무엇을표현하도록하려고 하며, 더이상언어로무엇을표현하려하지않는다. 시인은종종단 어로된그림, 세밀한텍스트배열, 철자와단어의공간적인배치를 통해시와회화예술의중간영역으로들어서는언어디자이너가되 며, 독자는의미를생성하는문맥을스스로만들어내고, 경우에따라 서는공동작가가된다. 20) 17) Vgl. Ernst Jandl: urteil, S. 19 18) Jandl. Ernst: Voraussetzungen... (s. Anm. 58), S. 228. 19) Helmut Heißenbütiel: Über Literatur. München 1972. S. 212. 20) Gerhard Rückert: Experimentelle Lyrik - Konkrete Poesie. In: Gerhard Köpf (Hrsg.), Neun Kapitel Lyrik. Paderborn 1984. S. 184. 140 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 141
구체시는크게비주얼시와음향시로구분되며, 드물게는그중간 형태인시청각시도있다. 구체시에대한평가는매우모순적이다. 막 스리히너 Max Rychner, 후고프리트리히 Hugo Friedrich, 카를크롤로우 Karl Krolow Heinz Piontek, 하인츠피온텍등은 구체시를 언어골편, 단어 파편과음절파편, 또는 거의자살의경계에놓인 문학등으로부 정적인평가를하는반면에크리스티안바겐크네히트 Christian Wagenknecht, 마리안네케스팅 Marianne Kesting Karin Thomas, 카린토마스 등은 포괄적인표현수단을제공하는 문학이라고간주한다. 이들은 구체시가언어적실상의시적탐색에이용되며, 따라서 미식가적인 예술의향유에서환경에대한실험적인문제탐구 로의변화과정에 기여한다고생각한다. 하인리히포름벡 Heinrich Vormweg 은구체시가쉽게낡아버리는독일 전후문학의형식들에대한유일한문학적대응이라고하였다. 왜냐 하면구체시는 문학적인요구들을의식적으로거절함으로써더욱 직접적으로사회적실상을중재할뿐만아니라동시에해방을추구 하는노력을자극 21) 하기때문이라고하였다. 다른사람들은 사용 할수없는단어의집단이급격히증가 하는현대시의상황에서구 체시가문학적수단을동원하여언어의축소화와탈의미화에대항하 는점을평가한다. 하르트무트게에르켄 Hartmut Geerken 은구체시를경 직된사고방식으로부터의해방으로볼수있다고하였으며, 이런의 미에서구체시는정치적인시라고하였다. 22) 구체시가산문이나방송극같은다른문학영역과중요한작가들 에게미친영향은이론의여지가없다. 그럼에도불구하고구체시는 1960년대말에이르러서는이미그절정기를지났으며, 70년대초에는문학의단계로서는거의종결되었다. 그러나구체시의가능성이고갈되었다고해도 20세기말 ~21세기초의시들이보여주는것처럼인습의감옥으로부터언어를해방시키고자하는 23) 다른실험적인시의가능성과시도들은이에거의영향을받지않았다. 이와관련하여에른스트얀들은구체성의새로운변형인그의시 bibliothek ( 도서관, 1977) 에서단지표면적으로만먼지를털어낸문학언어의억류상태를탄식하였다. 21) Heinrich Vormweg: Von heute aus gesehen. In: Akzente 20 (1973) S. 65. (Reprint Zweitausendeins.) 22) Hartmut Geerken (Hrsg.): Schreibweisen, konkrete poesie und konstruktive prosa. Frankfurt a. M. 1973. S. 6. 23) Klaus Jeziorkowski: Zu Ernst Jandls Gedicht»bibliothek«. In: Walter Hinck (Hrsg.), Gedichte und Interpretationen. Bd. 6; Gegenwart. Stuttgart 1982. S. 193. 142 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 143
urteil Ernst Jandl 판결 에른스트얀들 die gedichte dieses mannes sind unbrauchbar 이남자의시들은쓸모가없다 zunächst rieb ich eines in meine glatze. vergeblich, es förderte nicht meinen haarwuchs. 5 daraufhin betupfte ich mit einem meine pickel. diese erreichten binnen zwei tagen die grösse mittlerer kartoffeln. die ärzte staunten. daraufhin 10 schlug ich zwei in die pfanne. etwas misstrauisch, ass ich nicht selber. daran starb mein hund. daraufhin benützte ich eines als schutzmittel. 15 dafür zahlte ich die abtreibung. daraufhin klemmte ich eines ins auge und betrat einen besseren klub. 우선나는시하나를나의대머리속에문질렀다. 소용이없었다. 그것은내모발의성장을촉진하지않았다. 5 그리고나서나는시하나로내여드름을가볍게건드렸다. 여드름은이틀만에어중간한크기의감자만큼커졌다. 의사들이놀랐다. 그리고나서 10 나는두개를냄비속에넣었다. 다소불신하면서, 나자신은먹지않았다. 그걸먹고내개가죽었다. 그리고나서나는하나를피임약으로이용했다. 15 그대가로나는유산비용을지불했다. 그리고나서나는하나를눈속에끼고더좋은클럽에들어섰다. 144 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 145
der portier 20 stellte mir ein bein, dass ich hinschlug. 문지기가 20 내다리를걸어서나는푹고꾸라졌다. daraufhin fällte ich obiges urteil. (1956) 그리고나서 나는위의판결을내렸다. schtzngrmm schtzngrmm schtzngrmm t-t-t-t t-t-t-t 5 grrrmmmmm t-t-t-t s-----c-----h tzngrmm tzngrmm 10 tzngrmm grrrmmmmm schtzn schtzn t-t-t-t 15 t-t-t-t Ernst Jandl schtzngrmm schtzngrmm tsssssssssssssss grrt 20 grrrrrt grrrrrrrrrt scht scht t-t-t-t-t-t-t-t-t-t 25 scht tzngrmm tzngrmm t-t-t-t-t-t-t-t-t-t scht 30 scht scht 146 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 147
scht scht grrrrrrrrrrrrrrrrrrr 35 t-tt (1957) sonne mann mond frau sonne mann mond frau sonne frau mond mann sonne mond mann frau kind Eugen Gomringer (1960) schweigen Eugen Gomringer stets schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen (1960) s s s t t t s t e t s t t t s s s Timm Ulrichs (1961) 148 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 149
die zeit vergeht Ernst Jandl Taube Claus Bremer die zeit vergeht lustig luslustigtig lusluslustigtigtig luslusluslustigtigtigtig lusluslusluslustigtigtigtigtig luslusluslusluslustigtigtigtigtigtig lusluslusluslusluslustigtigtigtigtigtigtig luslusluslusluslusluslustigtigtigtigtigtigtigtig (e 1964) (1968) apfel Reinhard Döhl (1965) 150 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 151
c [konfunktivisch] (aus: Einfache grammatische Meditationen) Helmut Heißenbüttel c [ 접속법으로 ] ( 단순한문법적명상 에서 ) 헬무트하이쎈뷔텔 bis zur Mitte der Hälfte weniger als zu wenig am wenigsten als ob als ob 5 wahrscheinlich wahrscheinlich auf sich genommen nicht auf sich genommen unentschieden vorläufig vorläufig (1955) 절반의중간까지너무적게보다더적게가장적게마치마치 5 아마도아마도떠맡고떠맡지않고결정하지않고당분간당분간 demokratisches modell Kurt Marti 민주적모델 쿠르트마르티 stimme stimme stimme stimme ja nein stimm stimm 5 damit es stimmt denn du bestimmst stimmend stimmt ihr ja und nein überein (1959) 목소리 목소리 목소리 목소리 찬성 반대 투표해 투표해 5 제대로되도록 왜냐하면네가결정하니까 투표하면서너희들의 찬성과반대는 일치한다 152 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 153
worte sind schatten Eugen Gomringer 말은그림자 오이겐곰링어 worte sind schatten schatten werden worte 말은그림자 그림자는말이된다 worte sind spiele spiele werden worte 말은유희 유희는말이된다 5 sind schatten worte werden worte spiele 5 그림자가말이면 말은유희가된다 sind spiele worte werden worte schatten 유희가말이면 말은그림자가된다 sind worte schatten 10 werden spiele worte 말이그림자이면 10 유희는말이된다 sind worte spiele werden schatten worte (1960) 말이유희이면 그림자는말이된다 154 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 155
vielleicht Eugen Gomringer 아마도 오이겐곰링어 vielleicht baum baum vielleicht 아마도나무 나무아마도 vielleicht vogel vogel vielleicht 아마도새 새아마도 5 vielleicht frühling frühling vielleicht 5 아마도봄 봄아마도 vielleicht worte worte vielleicht (1969) 아마도말 말아마도 156 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 157
eigentum ist diebstahl Gerhard Rühm 재산은도둑질 게르하르트륌 mein haar mein kopf meine augen meine ohren 5 meine nase mein mund mein hals meine arme meine hände 10 mein rumpf meine hoden mein glied meine frau meine scheide 15 meine schenkel meine knie meine waden meine füße meine schuhe 20 meine welt mein gehirn (1970) 나의머리카락나의머리나의눈나의귀나의코 5 나의입나의목나의팔나의손 10 나의몸통나의불알나의사지나의아내나의질 ( 膣 ) 15 나의허벅다리나의무릎나의장딴지나의발나의구두 20 나의세계나의뇌 158 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 159
panoptikum Franz Mon 진기품전시장 프란츠몬 treten sie näher treten sie heran treten sie nur herein treten sie ruhig fest auf 5 treten ist leichter als beten treten sie getrost mal treten sie noch mal dreht sich nicht mehr dreh da nicht dran 10 dreh dich nicht um. (1972) 가까이오세요다가오세요어서들어오세요안심하고단단히밟으세요 5 밟는것이기도하는것보다쉬워요안심하고한번밟아보세요다시한번밟아보세요더이상돌지않으면돌리지마라 10 고개를돌리지마라. 160 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 161
bibliothek Ernst Jandl 도서관 Ernst Jandl die vielen buchstaben die nicht aus ihren wörtern können 그들의단어에서빠져나올수없는 많은철자들 die vielen wörter die nicht aus ihren sätzen können 그들의문장에서빠져나올수없는 많은단어들 5 die vielen sätze die nicht aus ihren texten können 그들의텍스트에서빠져나올수없는 많은문장들 die vielen texte die nicht aus ihren büchern können 그들의책에서빠져나올수없는 많은텍스트들 die vielen bücher 5 mit dem vielen staub darauf 많은먼지가쌓인 많은책들 die gute putzfrau mit dem staubwedel (1977) 먼지털이개를든 착한청소부 162 전후독일현대시 제 4 장실험시와구체시 163
제 5 장정치시와선동 선전시 정치 (Politik) 라는단어의그리스어어원이 공동체 를의미하고 시가서정자아의사회에대한관계를특정방법으로주제화한다면 시는넓은의미에서거의모두정치시의범주에속할것이다. 그러 나일반적으로정치시라고지칭할때에는좁은의미에서서정자아 의사회적관계를의식적이고비판적으로주제화하고있는시를의 미한다. 독일시에있어서 60 년대는변혁과날카로운단면의 10 년이었다. 전통주의적자연시와비의시의반향이제한적이었던가운데 60 년대 에는전래된글쓰기방법과명백히차별화하면서시속에서현실세 계가변용되거나미화되지않고, 침묵이아니라직관적으로관조되 어야하는시를옹호하는움직임이확산되었다. 전후독일정치시의시조는의심할바없이베르톨트브레히트 Bertolt Brecht 이다. 브레히트의간결한에피그램문학은독일정치시의 양식에결정적인영향을미쳤다. 그는현실의상황을외면하면서자 연의아름다움을칭송하는순수한자연시에대해분명한반대의입 장을취했다. 24) 그러나 시가시의소재에서모순을제거하고, 시가 다루는것들이생동하는형식속에서, 즉다방면의, 종결된, 그리고 끝까지표현될형식속에서나타나지않으면시는천박하고, 공허하 고, 진부하게된다. 정치가문제가되면, 나쁜경향문학이발생한 24) Brecht, Bertolt: Schlechte Zeit für Lyrik (Gedicht aus dem Jahr 1939). In: ebd., S. 743f. (hier S. 744). 다 25) 고하면서시속에서정치적입장을직접적이고직설적으로묘 사하는것도거부하였다. 카를크롤로우 Karl Krolow 는시가외부세계 를향하고, 현실에방향을맞추어야한다고하였으며, 26) 귄터아이히 Günter Eich 와같은작가들도자연시의목가적분위기와작별을고하 면서현실의징후속에서시의새로운방향정립을시도하였다. 27) 시의사회비판적이며시대비판적인현시적기능이강조되면서 60 년대의젊은시인들은시만쓰지않고에쎄이와정치적인글도발표 하고, 정치 사회적토론에적극적으로개입하기시작하였다. 동서 냉전의심화와베트남전쟁, 학생운동의배경앞에서정치와시의 결합은 60 년대독일시의분명한시대적징후였다. 그러나시인들의관점에서보면시는비판의자주적목소리라는 정치적기능이외에다른어떤정치적기능도지니지않았으며, 정 치적인도구로서의역할은단호히거부되었다. 전후가장유명한정 Hans Magnus Enzensberger 치시의대표자중한명인한스엔첸스베르거 는연방독일의전후사회의상황을맹렬하게공격하였다. 그러나엔첸 스베르거도 정치는단어사이의갈라진틈을뚫고침입해야한 다 28) 고하면서시의표현에있어서브레히트와견해가같았다. 그는 시와정치 Poesie und Politik (1963) 에관한에세이에서비판을 시의내재적요소로규정하면서모든정치적주문을거부하는 거부 의미학 (Ästhetik der Verweigerung) 을제시하였다. 29) 25) Brecht, Bertolt: Die Dialektik. In: Über Lyrik (1964); hier zit. nach Gesammelte Werke, Bd. 19: Schriften zur Literatur und Kunst 2, S. 294f. (hier S. 294). Frankfurt/M. 1967: Suhrkamp. 26) Ebd., S. 90. 27) Ebd., S. 77. 28) Enzensberger, Hans Magnus: Die Entstehung eines Gedichts. In: Ders.: Gedichte. Die Entstehung eines Gedichts, S. 37-54 (hier S. 49). Frankfurt/M. 1962: Suhrkamp. 29) Hans Magnus Enzensberger,»Poesie und Politik«, in: Lyrik des 20. 164 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 165
60년대의시대비판적이며사회비판적인시대시는의도적으로기교없는일상어휘의사용과간결한어조가특징적이다. 특히에피그램풍의시대시를대변하는아른프리트아스텔 Arnfrid Astel 의불규칙하고자유로운시행구성은향후수십년간독일시의기본형식으로인정된패러다임변화를예고하였다. 구동독의시인으로사라키르쉬 Sarah Kirsch 는사회비판적인액센트를지닌자연시를실험했고, 라이너쿤체 Reiner Kunze 는함축성있고비판적포인트와효과를노리는에피그램풍의간결한시를썼으며, 불프키르스텐 Wulf Kirsten 은자연의기만적인목가적풍경뒤에숨겨진산업발전에대한맹신과무분별한자연의착취를비판하였다. 작사 가겸가수이며시인인볼프비어만 Wolf Biermann 은 60년대동독시의대중성에결정적인영향을미쳤다. 60년대의점증하는사회적 이념적갈등과 1968년에절정에도달한저항운동의배경앞에서그의노래들은구동독저항문화에서절대적인위치를차지했다. 서독의시인으로는에리히프리트 Erich Fried 가그의 경고시 (Warngedichte, 1964) 와시집 그리고베트남그리고 (und Vietnam und, 1966), 이의제기 (Anfechtungen, 1967), 시사문제 (Zeitfragen, 1968) 에서현시적인정치적갈등뿐만아니라지금까지거의타부시되었던, 떨쳐버렸던파시즘과홀로코스트의역사도주제로다루었다. 5.1 전후정치시의출발 Der Radwechsel Bertolt Brecht 바퀴교체 베르톨트브레히트 Ich sitze am Straßenrand Der Fahrer wechselt das Rad. Ich bin nicht gern, wo ich herkomme. Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre. 5 Warum sehe ich den Radwechsel Mit Ungeduld? (1953) 나는길가에앉아있고운전수는바퀴를교체하고있다. 나는내가떠나온곳에있고싶지않다. 나는내가가고있는곳에있고싶지않다. 5 왜나는바퀴교체를초조하게바라보고있을까? Jahrhunderts, (s. Anm. 6) S. 252. 166 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 167
Die Lösung Bertolt Brecht 해결책 베르톨트브레히트 Nach dem Aufstand des 17. Juni Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands In der Stalinallee Flugblätter verteilen Auf denen zu lesen war, daß das Volk 5 Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe Und es nur durch verdoppelte Arbeit Zurückerobern könne. Wäre es da Nicht doch einfacher, die Regierung Löste das Volk auf und 10 wählte ein anderes? (1953) 6월 17일의봉기후에작가협회의서기장은스탈린알레에서전단을배포하게하였다전단에는인민이 5 정부의신뢰를잃었으며오직두배의노동을통해서만이신뢰를되찾을수있다고써있었다. 더간단한것은정부가인민을해산하고 10 다른인민을뽑는것이아닐까? 168 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 169
Reklame Ingeborg Bachmann 광고 잉에보르크바흐만 Wohin aber gehen wir ohne sorge sei ohne sorge wenn es dunkel und wenn es kalt wird sei ohne sorge 5 aber mit musik was sollen wir tun heiter und mit musik und denken 10 heiter angesichts eines Endes mit musik und wohin tragen wir am besten 15 unsre Fragen und den Schauer aller Jahre in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge was aber geschieht am besten wenn Totenstille 그런데우리는어디로가지걱정마걱정하지마날이어두워지고추워지면걱정하지마 5 그런데음악과함께우리는무얼하고명랑하게그리고음악과함께무얼생각해야하지 10 명랑하게종말에직면하여음악과함께그리고우리는어디로가져가지가장좋은건 15 우리들의질문과모든세월의전율을꿈세탁소로걱정마걱정하지마그런데무슨일이일어날까가장좋은건죽은듯한적막이 20 eintritt (1956) 20 시작되면 170 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 171
Ophelia Peter Huchel 오펠리아 페터후헬 Später, am Morgen, gegen die weiße Dämmerung hin, das Waten von Stiefeln im seichten Gewässer, 5 das Stoßen von Stangen, ein rauhes Kommando, sie heben die schlammige Stacheldrahtreuse. Kein Königreich, 10 Ophelia, wo ein Schrei das Wasser höhlt, ein Zauber die Kugel 15 am Weidenblatt zersplittern läßt. (1965) 나중에, 아침에, 하얀여명을향해, 얕은하천속에서장화들의걸어감, 5 장대들의부딪침, 거친호령, 그들은진흙투성이의철조망어살을들어올린다. 왕국이아니란다, 10 오펠리아, 비명이강물을움푹패이게하고, 마법이탄환을 15 버들잎에부딪혀산산조각나게하는곳이아니란다. 172 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 173
Middle Class Blues Hans Magnus Enzensberger 중산층블루스 한스마그누스엔첸스베르거 Wir können nicht klagen. Wir haben zu tun. Wir sind satt. Wir essen. 5 Das Gras wächst, das Sozialprodukt, der Fingernagel, die Vergangenheit. 우리는탄식할수없다. 우리는할일이있다. 우리는배가부르다. 우리는먹는다. 5 풀이자란다, 국민총생산이, 손톱이, 과거가. Die Straßen sind leer. 10 Die Abschlüsse sind perfekt. Die Sirenen schweigen. Das geht vorüber. 거리는비어있다. 10 협정은완벽하다. 사이렌이침묵한다. 그것은지나가버린다. Die Toten haben ihr Testament gemacht. Der Regen hat nachgelassen. 15 Der Krieg ist noch nicht erklärt. Das hat keine Eile. 죽은자들은그들의유언장을작성했다. 비가약해졌다. 아직선전포고는되지않았다. 15 그것은급하지않다. Wir essen das Gras. Wir essen das Sozialprodukt. Wir essen die Fingernägel. 20 Wir essen die Vergangenheit. 우리는풀을먹는다. 우리는국민총생산을먹는다. 우리는손톱을먹는다. 20 우리는과거를먹는다. 174 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 175
Wir haben nichts zu verheimlichen. Wir haben nichts zu versäumen. Wir haben nichts zu sagen. Wir haben. 우리는숨길게아무것도없다. 우리는잃을게아무것도없다. 우리는말할게아무것도없다. 우리는가졌다. 25 Die Uhr ist aufgezogen. Die Verhältnisse sind geordnet. Die Teller sind abgespült. Der letzte Autobus fährt vorbei. 25 시계는태엽이감겼다. 상황은정돈되어있다. 접시들이헹구어졌다. 마지막버스가지나가고있다. Er ist leer. 그버스는비어있다. 30 Wir können nicht klagen. 30 우리는탄식할수없다. Worauf warten wir noch? (1964) 우리는더무엇을기다리고있지? 176 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 177
5.2 노동자시 Unter Tag Max von der Grün 갱안에서 막스폰데어그륀 Es knirscht der Stein, es droht der Berg, das Holz, es ächzt, das Hangende bricht ein. 돌이삐걱거리고, 산이위협하고, 갱목이신음하고, 매달린것이무너져내린다. 5 Fünfte Sohle am Schacht, bei fünftausend Watt dennoch Nacht. Im Streb der Staub, vom Lärm die Ohren taub; 10 Schweiß furcht Rinnsale übers Gesicht, im hungernden Licht quält sich die Schicht. 5 수직갱에붙은다섯번째암석층, 오천와트에그런데도밤. 채굴장속에는먼지, 소음에귀가먹었다 ; 10 땀은얼굴위에실개울을파고, 굶주리는빛속에서교대작업조가고생하고있다. Vier Tonnen Kohle, fünf, zehn, gebrochen. 15 Vom fallenden Gestein die Haut zerstochen. Staubumnebelt, wasserbespeit zwingen acht Stunden 20 die Ewigkeit 석탄 4톤, 5톤, 10톤, 캐내어졌다. 15 떨어지는암석에피부가문드러졌다. 먼지에휩싸이고, 물로더럽혀져 8시간이 20 영원을이겨낸다 178 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 179
Am Ende ein Schluck, zwei Stullen mit Wurst; Dreck im Gaumen, in der Kehle rast Durst. 끝판에는물한모금, 소시지얹은빵두개 ; 입속에는오물, 목구멍에서갈증이미친듯날뛴다. 25 Es knirscht der Stein, es droht der Berg. Das Holz, es ächzt, Hangendes bricht ein. Nun Kumpel lauf! 30 Kumpel! Glück auf! (1960) 25 돌이삐걱거리고, 산이위협한다. 갱목이신음하고, 매달린것이무너져내린다. 어서동무들달리시오! 30 동무들! 무사히돌아오시오! panhumanismus Peter-Paul Zahl 범인도주의 페터 - 파울짤 Du sollst den bulldozer lieben den freundlichen bagger mit zartheit behandle die hobelbank gönn ihr eine kur! 당신은불도저를사랑해야하오친절한굴삭기를섬세하게대패질선반을다루시오그선반에게요양을베풀시오! 5 gewogen sei der bohrmaschine und ihren frechen chansons teile Dein brot mit der fräse Deine lust mit der thomasbirne - sei gut zu den maschinen! (1966) 5 드릴과그불손한샹송에게호의를가지시오당신의빵을절삭기와나누고당신쾌락을토마스로 ( 盧 ) 와나누시오 - 기계들에게친절하시오! 180 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 181
Tote Zeche Kurt Küther 폐광 쿠르트퀴터 Kein Räderspiel kein Wagenprellen kein Seiltanz mehr 바퀴들의놀음도 탄차들의부딪침도 줄타기도더이상없다 Nicht Dampfgezisch 5 noch Schachtsignal kein Nagelschritt zur Hängebank 증기의쉿쉿소리도 5 입갱신호도갱입구로향하는징걸음도없다 Nur Stille und Rost und Rost 오직적막 그리고녹과녹 10 Und Totentanz der Mücken über zugekipptem Schacht (1974) 10 그리고메워진수직갱위에는모기들의죽음의춤 182 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 183
Alte Befehle Ludwig Fels 낡은명령들 루드비히펠스 Schreib von der Arbeit rät man mir dichte was von Fabriken. Geh zu 5 eine Menge Bürger sind geil auf Nachrichten vom Fließband beweise in Wort und Schrift deine Gesinnung schwarzweiß. Komm und sei fieißig 10 zier dich nicht auch du hängst schließlich ganz besonders von den Gehältern der Studierten ab verdiene dein Geld 15 mit dem Vorsprung deiner Herkunft. 노동에관해글을써라사람들이나에게충고한다공장들에관해시를써라. 다가가라 5 많은시민들이듣고싶어한다컨베이어벨트에관한소식을말과글로증명해라너의생각을흑백으로. 어서그리고부지런해라 10 점잔빼지마라너도결국은아주특별하게대졸자들의봉급에의지하고있다. 네출생의우월함으로 15 돈을벌어라. Ich denke ihr wollt nur auf andere Träume kommen am Feierabend 20 Exotik genießen Vergnügen haben an Streß und Akkord sonst unbekannte Personen ein bißchen bedauern 내생각에너희들은단지다른꿈들을추적하고일과후에 20 이국풍을즐기고스트레스와도급에만족하고그밖에모르는사람들을조금동정하려고하지 184 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 185
25 ganz allgemein 25 아주일반적으로 (1977) 5.3 반란속의시 Hymne Friedrich Christian Delius 찬가 프리드리히크리스티안델리우스 Ich habe Angst vor dir, Deutschland, Wort, den Vätern erfunden, nicht uns, du mit der tödlichen Hoffnung, du im doppelt geschwärzten Sarg, 5 Deutschland, was soll ich mit dir, nichts, laß mich, geh, Deutschland, du steinigst uns wieder, auf der doppelten Zunge zerläufst du, auf beiden Schneiden 10 des Schwerts, ich habe Angst vor dir, Deutschland, ich bitte dich, geh, laß mir die Sprache und geh, du, zwischen den Zielen, verwest schon und noch nicht tot, stirb, Deutschland, 15 ich bitte dich, laß uns und geh. (1964) 나는네가두렵다, 독일이여, 우리들이아니라아버지들에게고안된단어, 치명적인희망을지닌너, 이중으로검게칠한관속의너, 5 독일이여, 너를어떻게할까, 아무것도, 상관마, 내버려둬, 독일이여, 너는우리를또다시돌로쳐죽이는구나, 이중의혀위에서, 칼의두날위에서너는녹는구나, 10 나는네가두렵다, 독일이여, 부탁하마, 나를내버려둬, 나의언어를빼앗지말고내버려둬, 너는, 목표들사이에서, 이미부패하면서아직도죽지않았구나, 죽어라, 독일이여, 15 부탁하마, 우리를상관말고내버려둬. 186 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 187
Eine Sorte von Vätern Ulf Miehe 아버지들의한종류 울프미이에 Gesichter: Verschwommen, blaß; gutsitzende Brille. 용모 : 뚜렷하지않음, 창백함 ; 잘맞는안경. Eigenschaften: 5 Harmlos. Ihre Arglosigkeit übertrifft die gutmütiger Haustiere. 특성 : 5 무해함. 순진함이순한가축들을능가함. Ansonsten: Gründlich. Im Listenanfertigen für Sonnabendeinkäufe, Steuererklärungen und Menschentransporte. 기타 : 철저함. 10 토요일쇼핑과세금신고서, 그리고인간수송을위한목록작성에있어서. Erinnerungsvermögen: 15 Schwach. Bauchschuß, Bluterbrechen total vergessen nach zwanzig Jahren - nur für den Stammtisch Panzerabschüsse parat. 기억력 : 15 약함. 복부총상, 토혈 ( 吐血 ) 20년후에완전히망각함 - 오직친목회원들만을위해전차포를쏠준비가되어있음. 20 Die Regierung, von ihnen gewählt, 20 그들이선택한 정부는 188 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 189
ist ihnen ähnlich. (1966) 그들을닮았다. Rede in der Hand Erich Fried 손안의말 에리히프리트 Komm in die Hand Sie wärmt uns Versteck deinen Kopf unter dem Fingernagel: 5 Dein langes Haar wird bald nichts sein als eine geringelte Linie in die Kuppe der Fingerspitze gekerbt 손안으로들어오렴손은우리를따뜻하게한단다네머리를손톱밑에감추어라 : 5 네긴머리카락은곧줄무늬있는선에불과하게되어손가락끝정상에눈금으로새겨질거란다 10 Komm in die Hand Wir alle sind in der Hand Wenn sie sich öffnet weht uns ein Windstoß weg Wenn sie sich schließt 15 spritzt uns das Blut aus den Knochen Komm und küß mich Die Hand um uns zittert leise Sag nichts: Er schläft 10 손안으로들어오렴우리는모두손안에있단다손이펴지면돌풍이우리를휩쓸어버린단다손이오무려지면 15 우리의뼈에서피가용솟음쳐나온단다어서내게키스해다오우리주위의손이조용히떨고있단다아무말도하지말아라 : 그가자고있단다 190 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 191
20 Komm nah Mach deine Augen zu Er wird nicht lange mehr schlafen Bald wird es Tag sein Hab keine Angst 25 ich habe die Linien der Hand gelesen: Es steht nichts Schlechtes darin von dir und von mir (1964) 20 가까이오렴네눈을감으렴그는더이상오래잠을자지않을거야곧날이밝을거란다두려워하지말아라 25 내가손금을읽었단다 : 그속에는너에관해그리고나에관해나쁜것이아무것도적혀있지않단다. 192 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 193
Beim Nachdenken über Vorbilder Erich Fried 본보기들에대해숙고하면서 에리히프리트 Die uns vorleben wollen 죽음이얼마나 쉬운지 wie leicht das Sterben ist 우리에게 모범을보이려고하는사람들 5 Wenn sie uns vorsterben wollten 그들이우리에게 죽음으로모범을보인다면 wie leicht wäre das Leben (1966) 삶이 얼마나쉬울까 194 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 195
Einbürgerung Erich Fried 귀화 에리히프리트 Weiße Hände rotes Haar blaue Augen 하얀손 붉은머리카락 파란눈 Weiße Steine 5 rotes Blut blaue Lippen 하얀돌 5 붉은피 파란입술 Weiße Knochen roter Sand blauer Himmel (1966) 하얀뼈 붉은모래 파란하늘 Humorlos Erich Fried 유머가없는 에리히프리트 Die Jungen werfen zum Spaß mit Steinen 5 nach Fröschen 사내아이들이장난삼아개구리들을향해돌을 5 던진다 Die Frösche sterben im Ernst (1967) 개구리들이 진지하게 죽는다 196 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 197
Telefonüberwachung Arnfrid Astel 전화통화감시 아른프리트아스텔 Der Verfassungsschutz überwacht meine Gespräche. Mit eigenen Ohren hört er: Ich mißtraue einem Staat, 5 der mich bespitzelt. Das kommt ihm verdächtig vor. (1970) 연방헌법수호청 이나의대화를감시하고있다. 그는자신의귀로듣는다 : 내가나를염탐하는 5 국가를불신한다는걸. 그것이그에게는수상하게여겨진다. Bundesdeutsche Berichterstattung Uwe Timm 연방독일의보도 우베팀 Heimtückisch überfiel der Vietkong das Dorf das von den Amerikanern tapfer verteidigt wurde 음흉하게베트콩이습격했다 미국인들에의해용감하게방어된마을을 Mit Hubschraubern griffen die Amerikaner ein Dorf an das von dem Vietkong fanatisch verteidigt wurde (1971) 헬리콥터로미국인들이공격했다 베트콩에의해광신적으로방어된마을을 198 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 199
Feindbild Peter Maiwald 적개심 페터마이발트 Als Soldat haben Sie dem Tod mutig ins Auge zu blicken, ermahnte der General. 5 B. starrte ihn an. (1972) 군인으로서당신은용감하게죽음의눈을바라보아야합니다, 라고장군이훈계했다. 5 B가그를노려보았다. 200 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 201
Erkennungsdienstliche Behandlung Michael Buselmeier 감식작업상의취급 미하엘부젤마이어 Der Beamte im weißen Mantel Sind Ihre Zähne vollständig? seine rosigen Fingernägel Welche Fremdsprachen sprechen Sie? 5 Ich sitze im Drehstuhl Nummer 565 vor der Brust das knallende Blitzlicht Objekt von verschiedenen Seiten so ähnlich wird der Berliner CDU-Vorsitzende 10 dagesessen sein Der Beamte drückt meine Fingerkuppen in Druckerschwärze Sie haben uns als Bullen bezeichnet Ich versuche die Finger zu lockern 15 helfe beim Abrollen mit Ihre Papillaren sind undeutlich wenn Sie mal verunglücken sollten wird man Sie kaum identifizieren Rhythmisch bewegen wir uns 20 Hand in Hand durch die Formulare (1978) 흰외투를입은공무원 당신의치아는완전합니까? 그의장밋빛손톱들 어떤외국어를구사합니까? 5 나는회전의자에앉아있다가슴앞에는번호 565 펑터지는섬광다양한측면의피사체이와비슷하게베를린의기민당당수는 10 앉아있을것이다공무원은나의손가락끝을검은인쇄잉크에누른다 당신은우리를짭새라고불렀지요 나는손가락에힘을빼려고시도하고 15 굴릴때함께돕는다 당신의지문은분명하지않아요당신이만약불의의사고를당한다면당신의신원을확인하기힘들거예요 손에손을잡고양식들사이로 20 우리는율동적으로움직인다 202 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 203
5.4 60/70 년대구동독의시 Lernjahre sind keine Herrnjahre Helga M. Novak 도제시절은주인시절이아니다 헬가 M. 노박 mein Valerland hat mich gelehrt: achtjährig eine Panzerfaust zu handhaben zehnjährig 5 alle Gewehrpatronen bei Namen zu nennen fünfzehnjährig im Stechschritt durch knietiefen Schnee zu marschieren siebzehnjährig 10 in eiskalter Mitternacht Ehrenwache zu Stalins Tod zu stehen zwanzigjährig mit der Maschinenpistole gut zu treffen dreiundzwanzigjährig 15 meine Mitmenschen zu denunzieren sechsundzwanzigjährig das Lied vom guten und schlechten Deutschen zu singen 내조국은나에게가르쳤다여덟살때대전차로켓포를조작하는법을열살때 5 모든권총탄환을이름을알아맞히는것을열다섯살때군대식걸음으로무릎까지올라오는눈속에서행진하는것을열일곱살때 10 혹독하게추운한밤중에스탈린의죽음에즈음하여의장근무서는것을스무살때기관총으로잘명중시키는것을스무세살때 15 내이웃을밀고하는것을스물입곱살때착한독일인과나쁜독일인에관한노래를부르는것을 wer hat mich gelehrt 20 Nein zu sagen und ein schlechter Deutscher zu sein? (1962) 누가나에게가르쳤나 20 아니오를말하는것과 나쁜독일인이되는것을? 204 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 205
Ikarus 64 Günter Kunert 이카루스 64 귄터쿠너트 1 Fliegen ist schwer: Jede Hand klebt am Gehebel von Maschinen: Geldesbedürttig. Geheftet die Füße 5 An Gaspedal und Tanzparkett. Fest eingenistet Der Kopf im stolzen im fortschrittlichen Im vorurteilsharten Sturzhelm 1 나는것은어렵다 : 모든손이기계들의손잡이에붙어있다 : 돈이필요하다. 발들은 5 가속페달과춤마루에달라붙어있다. 머리는의기양양한진보적인선입견이강한항공헬멧속에꼭틀어박혔다 2 Ballast: Das mundwarme Eisbein 10 In der Familiengruft des Magens. Ballast: Das finstere Blut Gestaut an hervorragender Stelle Gürtelwärts. Töne 15 Erster zweiter neunter dreißigster Symphonien Ohrhoch gestapelt zu kulturellem Übergewicht. Verpulverte Vergangenheit In handlichen Urnen verpackt. Tankweis Tränen im Vorrat unabwerfbar: 20 Fliegen ist schwer. 2 바닥짐 : 위 ( 胃 ) 의가족묘지속에든 10 입안에서덥혀진족발. 바닥짐 : 허리띠쪽으로탁월한위치에서막힌어두운피. 귀높이만큼문화적우월로쌓아올린 15 제1, 제2, 제9, 제30 심포니의음. 가루가된과거편리한단지들속에포장되어넣어졌다. 큰통을채울만한비축된눈물떨쳐버릴수없다 : 20 나는것은어렵다. 206 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 207
3 Dennoch breite die Arme und nimm Einen Anlauf für das Unmögliche. Nimm einen langen Anlauf damit du Hinfliegst 25 Zu deinem Himmel daran alle Sterne verlöschen. 3 그럼에도불구하고팔을펼치고불가능한것을위해도움닫기를해라. 모든별들이소멸하는너의하늘을향해네가 25 날아가버릴수있도록긴도움닫기를해라. 4 Denn Tag wird. Ein Horizont zeigt sich immer. Nimm einen Anlauf. (1966) 4 왜냐하면낮이되기때문이다. 지평선은항상나타난다. 도움닫기를해라. bernauer straße Kurt Bartsch 베르나우어가 쿠르트바르취 die nächtliche stadt; im stacheldraht der posten zählt die zigaretten. noch sind es dreizehn, sieben sind schon rauch; und jede war ein kurzer frieden. (1968) 밤의도시 : 철조망안에서초병이담배개비를세고있다. 아직열세개비가남았다, 일곱개비는이미연기 ; 그리고각각의개비는하나의짧은평화였다. 208 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 209
Erster Brief der Tamara A. Reiner Kunze 타마라 A 의첫번째편지 라이너쿤체 Geschrieben habe dir Tamara A., vierzehn Jahre alt, bald Mitglied des Komsomol 타마라 A 가너에게 편지를썼다는구나, 14 살, 곧 콤소몰회원이된대 In ihrer Stadt, schreibe sie, stehen 5 vier Denkmäler; Lenin Tschapajew Kirow Kuibyschew Schade, daß sie nichts erzähle 10 von sich Sie erzählt von sich, Tochter (1969) 그애가사는도시에는, 그애가쓰기를, 기념비가 4개 5 서있단다 ; 레닌차파예프키로프쿠이비셰프 유감이예요, 그애는자신에대해서는 10 아무런이야기도하지않고있네요 그애는자신에대해서 이야기하고있단다, 얘야 210 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 211
Grünes Land Sarah Kirsch 녹색땅 사라키르쉬 Wenn der Kuckuck ruft den hörst du nicht bin ich weit Grünes grünes Land zwischen mir und der Stadt Ich zieh ins Haus zwischen die Arme des Flusses 뻐꾸기가울면너는그소리를듣지못해나는멀리있어 나와도시사이에는푸른푸른땅 나는강의지류들사이에있는집으로이사가련다 Aber was tu ich ich fang keinen Fisch 5 Verstehe die Stimmen der Krähen nicht 그런데나는무얼하지나는물고기를잡지않아 5 까마귀들의목소리를알아듣지못해 Wiesen Koppel zu Türmen gehaunes Gras Schonungen der Hochwald Ich sehe gebogene weidende Pferde sie sind gar nicht da Nur einmal ein Kopf aus dem Stallfenster Ach und ich lief auf beuligen Wegen 10 Fort aus der Stadt Ich rauche im Regen traf tagelang keinen Menschen Nur ein Alter sah übern Zaun hatte Zeitung gelesen Wenns losgeht sagte er ich habe einen eigenen Brunnen 초원목초지탑처럼높이쌓여진베어진풀보호구역교목림등이굽은풀뜯는말들이보인다그들은전혀존재하지않는다단지한번축사의창문밖으로내민머리하나아그리고나는울퉁불퉁한길을달려 10 도시를벗어났다나는빗속에서담배를피운다종일한사람도만나지못했다오직노인한명이울타리너머로바라보았고신문을읽고있었다시작되면나에게는나의우물이하나있소라고그가말했다 Ich nichts aber auf diesem Land 15 Bau ich dir vierblättrigen Klee (1973) 나는아무것도없다하지만이땅에서 15 나는너에게네잎클로버를재배해주련다 212 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 213
Tagebuchblatt 74 Reiner Kunze 일기장 74 라이너쿤체 1 Das waldsein könnte stattfinden mit mir 1 숲이되는일이나에게 일어날지도모른다 (Nicht mehr bedroht sein von allen äxten ( 더이상모든도끼들로부터 위협받지않는다는것 5 Eine Wasserader unter den wurzeln) 5 뿌리밑의 수맥 ) 2 Ich aber will nicht einstimmen müssen 2 그러나나는어쩔수없이동의하기를 원치않는다 (Lieber immer neue äste treiben 10 zu wehren der axt ( 차라리도끼를막기위해 10 항상새로운가지들을뻗으련다 Lieber die wünschelruten der wurzeln wieder und wieder verzweigen) (1974) 차라리뿌리의마술지팡이가지를 재삼재사사방으로뻗으련다 ) 214 전후독일현대시 제 5 장정치시와선동 선전시 215
제 6 장일상시와신주관성의시 68 운동의좌절과혁명적이념의실현가능성에대한체념, 정치시 의선동 선전에대한염증은 70 년대에시에서다시서정자아의주 관적입장과감각적경험을강조하고 우리들 의시에서벗어나 나 의시로되돌아가게하였다. 일상시 (Alltagslyrik) 로명명된새로운 시의방향은독일현대시의역사에서 70 년대의가장중요한혁신이 다. 새로운서정시의방향은 신주관성 (Neue Subjektivität) 이라고 도칭해지면서일상에로의방향전환과동시에정치로부터등을돌 리고 내면성의시 로회귀하고있다는비난을받았다. 실제로학생 운동이애초의정치적인이상으로부터점차등지는보편적인 사회 적경향전환 은 70 년대중반다양하게신주관성의시들속에반영 되었다. 그러나일상시, 또는신주관성의시가정치적진술을완전히 배제한것은아니다. 다만분명한정치적진술을담고있으면서이 러한진술을직접적이아니라일상적인사건의기술을통해간접적 으로표현하고있을뿐이다. 신주관성의시를대변하는시인들자신은그들의시가지니는사 회비판적의도를거듭강조하였다. 예를들어미하엘부젤마이어 Michael Buselmeier 는시에서 삶의연관성 30) 을되찾는것이작가로서 의자신의임무라고보고 내쫓은자아를작은일상의먼지와함께 30) Buselmeier, Michael: Statement. In: Hans, Jan / Herms, Uwe / Thenior, Ralf (Hgg.): Lyrik-Katalog Bundesrepublik. Gedichte, Biographien, Statements, S. 377. München 1978: Goldmann. 다시문학속에가져와정치적 - 이론적인인식과연결 31) 시키고자하 였다. 여기에는사회적상황의변화가궁극적으로는개개인간에게 서, 그리고개인의현실지각에서출발해야한다는생각이배경에 있었다. 이것은또한학생운동의혁명적전략이개인의현실지각 변화에대한기대로방향전환한것과부합한다. 신주관주의의가장 중요한대표자중한명인유르겐테오발디 Jürgen Theobaldy 는일상시가 등장하는가장중요한원인이지금까지의서정시의방향에대한저 항에있다고보며, 이러한저항의원인을다시금지금까지의서정시 방향이변화된사회상황의묘사에부적합하다는데서찾는다. 그는 새로운시의형식을명백한 반 ( 反 ) 형식 으로, 시적전통에대한거부 로이해하였다. 32) 그는일상시에서정치적인성찰과일상적인성찰 이조화되지못하고명백한긴장관계에놓여있으며, 33) 시적주체의 변화된시선방향, 유토피아적환상과현재의실제삶사이의불협 화와모순의꾸밈없는묘사는시인으로하여금사고의고착화로부터 해방되어세상을보다개방적으로보는관점을갖게한다고하였다. 일상시의스펙트럼은매우넓다. 유르겐테오발디 Jürgen Theobaldy 의 시 시문학과함께한모험 Abenteuer mit Dichtung 은시적전 통으로부터벗어나더이상형식적, 내용적인습에의해제한받지 않으려는신주관성시의중심적요구를표현하고있으며, 니콜라스 31) Buselmeier, Michael: Das alltägliche Leben. Versuch über die neue Alltagslyrik (1977). In: Arbeitskreis linker Germanisten (Hrsg.): Neue deutsche Lyrik. Beiträge zu Born, Brinkmann..., S. 4-34 (hier S. 9). Heidelberg 1977. 32) Theobaldy, Jürgen: Das Gedicht ist eine Erwartung. Über einige Möglichkeiten in der neueren Lyrik. In: Süddeutsche Zeitung vom 2./3. Februar 1980; hier zit. nach Ewers, Hans-Heino (Hrsg.): Alltagslyrik und Neue Subjektivität, S. 107-11 l (hier S. 108). Stuttgart 1982: Klett. 33) Ebd.. S. 222. 216 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 217
보른 Nicolas Born 의 세가지소원 Dre Wünsche 에서는글쓰기가자기해방의수단으로, 사회적인상황에대한저항으로나타난다. 서정자아는글쓰기를통해사적인개인과공적인개인으로의분열에저항한다. 많은일상시는실현되지못한학생운동의이상에대한자기비판으로읽혀진다. 우어줄라크레헬 Ursula Krechel 의시 이제는더이상그렇지않아 Jetzt ist es nicht mehr so 는지나간학생운동을회상하면서당시대학생들의일상을비판적인시각에서비교적냉정하게기술하고있다. 이념에의해지배된대학생들의획일적이고독선적인사고와몽상적인엘리트의식의폭로와더불어학생운동의정치적성격이어느정도평가절하되고있다. 볼프본드라첵 Wolf Wondratschek 의시 자동차들속에서 In den Autos 는학생운동의사회비판적이념들이혁명적인목표로과격화되면서대학생들이현실과동떨어진몽상적인세계속으로도피하고있으며, 저항운동의와해후에도여전히유토피아에대한불확실한동경을갖고있음을표현하고있다. 야아크카르중케 Yaak Karsunke 의시 양자택일 alternativ 에서서정자아는자신의사적인걱정을학생운동의 10년과대비시키면서사회적변화에대한학생운동의접근방법이너무추상적이고, 사회적모순들이뚜렷이드러나는일상적인문제들로부터너무동떨어져있지않은가라는질문을제기한다. 유르겐베커 Jürgen Becker 의시 복도끝에있는창문 Das Fenster am Ende des Korridors 에서는자본주의세계의노동자의일상이기술되면서도처에위험이도사리고있는노동자의숨막히는현실세계와유토피아적반세계에대한동경을대비되고있으며, 사무실안의눈 Schnee im Büro 에서는노동의일상속에감금되어있는 서정자아가현실로부터도피하고자하지만주어진사회적구조의 틀속에머물수밖에없고현실로부터의탈출은실현되지못하는 동경으로묘사되고있다. 롤프디터브링크만 Rolf Dieter Brinkmann 은잠정적인성격을지닌메 모체와 순간포착 (Snap-shot) 34) 의미학으로피상적인순간을시적 으로고정시키고자하였다. 그에게 시는즉흥적으로포착한사건과 동작들, 순간적으로만분명하게나타나는감성을구체적으로 스냅 샷 으로고정시키기에가장적합한형식 35) 이다. 시 저고전적인... 중하나를 einen jener klassischen... 은대도시쾰른의숨막 히는무기력함에맞서탱고에의해일깨워진반세계를대비시키면서 사회적일상에대한순간의저항성을증명한다. 반복할수없는특 별한순간은반세계에대한서정자아의동경을암시한다. 34) Rolf Dieter Brinkmann, Die Piloten, Köln 1968, S. 49; vgl. Gudrun Schulz / Martin Kagel (Hrsg.): Rolf Dieter Brinkmann: Blicke ostwärts - westwärts. Beiträge des l. Internationalen Symposions zu Leben und Werk Rolf Dieter Brinkmanns, hrsg. von G. S. und M. K., Vechta 2001. 35) Brinkmann, Rolf Dieter, ebd., S. 185. 218 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 219
Der Wirsing der Blumenkohl... Günter Herburger 오그랑양배추꽃양배추... 귄터헤르부르거 Der Wirsing der Blumenkohl Rettiche Suppenwürfel Mehl Büchsenmilch und alle anderen tausend Pfennige 5 in den engen Regalen wo ich stehe und mich bücke und durchs Fenster knapp die Straße übersehe wenn sie Rollschuh laufen 10 mit einer Wunde am Knie dem Geruch voll Eifer für den ich mich anstrengen möchte an dieser Kurve 15 gerade noch sichtbar für mich wo sich der Rock hebt ein Lätzchen ein Steg das macht mich froh tief innen im Laden 20 bevor sie roh und dick werden und noch schnell vor dem Kochen Essig kaufen oder Eier in die Mutterklaue nehmen Sparmarken und Fett 25 in die Schürzentasche 오그랑양배추꽃양배추무고형수프밀가루깡통우유그리고좁은선반들속에있는모든다른 5 수천페니히들내가서있고몸을굽히고창문을통해겨우거리를내다볼수있는곳그애들이무릎에상처를달고 10 내가애써가지고싶어하는열정의냄새로가득차롤러스케이트를타는것이이커브길에서 15 나에게보일때치마가들쳐지고턱받이와바지고리그것이나를기쁘게한다가게속깊은곳에서 20 그애들이거칠고뚱뚱해지기전에그리고요리하기전에얼른식초를사거나달걀을어머니의손아귀에움켜쥐거나할인권과지방을 25 앞치마주머니속에넣기전에 220 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 221
sie reiben sich drücken den Bauch vor aber ich bin schneller und während ich grammweise 30 vom Papier kratze bis es stimmt belaste ich draußen die Hüften ihrer Kinder (1966) 그애들은서로비비고배를내민다그러나내가더빠르다그리고무게가맞을때까지 30 내가조금씩종이에서긁어내는동안나는밖에있는그녀들의아이들엉덩이를괴롭힌다 222 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 223
alternativ Yaak Karsunke 양자택일 야아크카르중케 ich sitze am schreibtisch beschäftigt meine sorgen mit denen dieses jahrzehnts zu vertauschen 나는책상에앉아 나의걱정을이 10 년의걱정과 교환하기위해바쁘다 eines der spielenden kinder 5 ein stockwerk tiefer vor meinem fenster fängt an zu schreien 노는아이들중한명이 5 나의창문앞한층밑에서울기시작한다 wenn ich (vom fenster aus) sehe 10 es ist nicht meine tochter kehre ich wieder an den schreibtisch zurück 내가 ( 창문으로내다보고 ) 그아이가내딸이아니라는것을 10 알면 나는다시책상으로돌아간다 soweit haben sie mich oder bin ich nicht weit genug? (1967) 그렇게많이나는변했다아니면아직도멀었나? 224 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 225
Drei Wünsche Nicolas Born 세가지소원 니콜라스보른 Sind die Tatsachen nicht quälend und langweilig? Ist es nicht besser drei Wünsche zu haben unter der Bedingung daß sie allen erfüllt werden? Ich wünsche ein Leben ohne große Pausen 5 in denen die Wände nach Projektilen abgesucht werden ein Leben das nicht heruntergeblättert wird von Kassierern. Ich wünsche Briefe zu schreiben in denen ich ganz enthalten bin - wie weit würde ich herumkommen ohne Gewichtsverlust. ich wünsche ein Buch in das ihr alle vorn hineingehen und hinten herauskommen könnt. 10 Und ich möchte nicht vergessen daß es schöner ist dich zu lieben als dich nicht zu lieben. (l972) 사실들은고통스럽고지루하지않을까? 소원이모든사람에게성취된다는조건하에세가지소원을갖는것이낫지않을까? 나는탄환을찾아벽을샅샅이뒤지는 5 커다란멈춤이없는삶을원한다경리들에의해떼어버려지지않는삶을. 나는내가몽땅포함되어있는편지를쓰기를원한다 - 내가체중이줄지않고얼마나멀리돌아다니게될까. 나는너희들모두가앞으로들어가서뒤로빠져나올수있는책을원한다. 10 그리고나는너를사랑하는것이너를사랑하지않는것보다더아름답다는것을잊고싶지않다. 226 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 227
Abenteuer mit Dichtung Jürgen Theobaldy 시문학과의모험 유르겐테오발디 Als ich Goethe ermunterte einzusteigen war er sofort dabei Während wir fuhren wollte er alles ganz genau wissen 5 ich ließ ihn mal Gas geben und er brüllte: Ins Freie! und trommelte auf das Armaturenbrett 내가괴테에게올라타라고격려했을때그는즉시응했다우리가차를타고가는동안그는모든것을아주정확히알고자했다 5 내가그에게한번가속페달을밟게하자그는울부짖었다 : 야외로! 그리고계기판을두드렸다 Ich drehte das Radio voll auf er langte vorn herum 10 brach den Scheibenwischer ab und dann rasten wir durch das Dorf über den Steg und in den Acker wo wir uns lachend und schreiend aus der Karre wälzten (1973) 나는라디오의볼륨을완전히높혔다그는앞으로이리저리손을뻗어 10 윈도브러시를부러뜨렸다그리고나서우리는마을을지나다리를건너밭으로질주하였다그곳에서웃고소리치며차에서굴러나왔다 228 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 229
Einen jener klassischen... Rolf Dieter Brinkmann 저고전적인... 중하나를 롤프디이터브링크만 Einen jener klassischen 저고전적인 schwarzen Tangos in Köln, Ende des Monats August, da der Sommer schon 검은탱고중하나를쾰른에서, 여름이 이미완전히먼지에파묻힌 ganz verstaubt ist, kurz nach Laden 5 Schluß aus der offenen Tür einer 8 월말, 폐점직후에 5 어느그리스인소유의 dunklen Wirtschaft, die einem Griechen gehört, hören, ist beinahe 검은술집열린창문으로 듣는다는건, 거의 ein Wunder: für einen Moment eine Überraschung, für einen Moment 기적이다 : 한순간 놀라움, 한순간 10 Aufatmen, für einen Moment eine Pause in dieser Straße, 10 안도의한숨, 한순간 아무도사랑하지않는, 통과해 die niemand liebt und atemlos macht, beim Hindurchgehen. Ich 지나갈때숨을멎게하는 이거리의휴식. 나는 schrieb das schnell auf, bevor 15 der Moment in der verfluchten 그순간이저주받은숨막히는 15 쾰른의무기력속에서 dunstigen Abgestorbenheit Kölns wieder erlosch. (v 1975) 다시소멸하기전에 재빨리그것을적어두었다. 230 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 231
Trauer auf dem Wäschedraht im Januar Rolf Dieter Brinkmann 1 월빨랫줄위의슬픔 롤프디이터브링크만 Ein Stück Draht, krumm ausgespannt, zwischen zwei kahlen Bäumen, die 철사한조각, 곧다시잎들이 돋아날, 앙상한 bald wieder Blätter 5 treiben, früh am Morgen hängt daran eine 두나무사이에 5 구부정하게늘어져있다 이른아침에 frisch gewaschene schwarze Strumpfhose aus den verwickelten 10 langen Beinen tropft 방금세탁한검은팬티스타킹하나가그줄에걸려있다 10 꼬여있는긴다리에서 das Wasser in dem hellen frühen Licht auf die Steine. (1975) 밝은아침햇살을받으며 돌위로물방울이떨어진다. 232 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 233
In den Autos Wolf Wondratschek 자동차들속에서 볼프본드라첵 Wir waren ruhig, hockten in den alten Autos, drehten am Radio und suchten die Straße 5 nach Süden. 우리는말없이, 낡은자동차들속에쪼그리고앉아, 라디오를돌려남쪽으로가는 5 도로를찾았다. Einige schrieben uns Postkarten aus der Einsamkeit, um uns zu endgültigen Entschlüssen aufzufordern. 몇몇은우리에게최후의결정을촉구하기위해 고독으로부터나와우리에서우편엽서를썼다. Einige saßen auf dem Berg, um die Sonne auch nachts zu sehen. 몇몇은밤에도해를보기위해 산위에앉아있었다. 10 Einige verliebten sich, wo doch feststeht, daß ein Leben keine Privatsache darstellt. 10 몇몇은인생이 사적인일이아닌것이확실한곳에서 서로사랑에빠졌다. Einige träumten von einem Erwachen, das radikaler sein sollte als jede Revolution. 몇몇은어떤혁명보다도더과격하다고하는 각성을꿈꾸었다. 15 Einige saßen da wie tote Filmstars und warteten auf den richtigen Augenblick, um zu leben. 15 몇몇은마치죽은영화계스타들처럼그곳에앉아 살기위해 적당한순간을기다렸다. Einige starben, ohne für ihre Sache gestorben zu sein. 몇몇은그들의일을위해죽지않고 죽었다. 234 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 235
20 Wir waren ruhig, hockten in den alten Autos, drehten am Radio und suchten die Straße nach Süden. (1976) 20 우리는말없이, 낡은자동차들속에쪼그리고앉아라디오를돌려남쪽으로가는도로를찾았다. Schnee im Büro Jürgen Theobaldy 사무실안의눈 유르겐테오발디 Eine gewisse Sehnsucht nach Palmen. Hier ist es kalt, aber nicht nur. Deine Küsse am Morgen sind wenig, später sitze ich acht Stunden hier im Büro. Auch du 5 bist eingesperrt, und wir dürfen nicht miteinander telefonieren. Den Hörer abnehmen und lauschen? Telefon, warum schlägt dein Puls nur für andere? Jemand fragt; Wie gehts?, wartet die Antwort nicht ab 10 und ist aus dem Zimmer. 야자수에대한일종의동경. 이곳은춥다, 그러나그뿐만이아니다. 너의아침키스는적다, 나중에나는여덟시간동안이곳사무실안에앉아있다. 너도 5 감금되어있고, 우리는서로전화통화를하면안된다. 수화기를들고엿듣는다고? 전화기야, 왜너의맥박은남을위해서만뛰지? 누군가가묻는다 : 어떻게지내?, 대답을기다리지않고 10 방밖으로나갔다. Was kann Liebe bewegen? Ich berechne Preise und werde berechnet. All die Ersatzteile, die Kesselglieder, Ölbrenner, sie gehen durch meinen Kopf als Zahlen, weiter nichts. 15 Und ich gehe durch jemand hindurch 무엇이사랑을움직일수있을까? 나는가격을계산하고계산된다. 모든부품들, 보일러부속들, 기름난로들, 그것들은내머릿속을숫자로통과한다, 그것뿐이다. 15 그리고나는누군가의머릿속을 236 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 237
als Zahl. Aber am Abend komme ich zu dir mit allem, was ich bin. Lese von Wissenschaftlern: auch die Liebe ist ein Produktionsverhältnis. Und wo sind 20 die Palmen? Die Palmen zeigen sich am Strand einer Ansichtskarte, wir liegen auf dem Rücken und betrachten sie. Am Morgen kehren wir ins Büro zurück, jeder an seinen Platz. Er hat eine Nummer, wie das Telefon. 숫자로통과한다. 그러나저녁에나는너에게온다나의모든것과함께. 학자들의수확 : 사랑도생산관계다. 그런데야자수는 20 어디에있지? 야자수들은그림엽서의해변에보인다, 우리는드러누워그림엽서를바라본다. 아침에우리는사무실로되돌아간다, 각자자기자리로. 그자리에는번호가있다, 전화기처럼. Das Fenster am Ende des Korridors Jürgen Becker 복도끝의창문 유르겐베커 Der Himmel, die Landschaft, der Fluß: das Bild am Ende des Korridors. Links und rechts die Appartements; die Feuerlösch-Anlage. Das Summen des Aufzugs. 5 Die Zeit nach Büroschluß. Abweisende Gesichter, kein Wort und keine Zärtlichkeit. Jemand wird den Anfang machen und an seiner Tür vorbeigehen und weitergehen durch das Bild 10 hinaus in den Raum zum Fliegen (1977) 하늘, 풍경, 강 : 복도끝의그림. 왼쪽과오른쪽에는아파트방들 ; 소화기. 승강기의윙윙거림. 5 퇴근후의시간. 거부적인얼굴들, 아무런말도, 아무런애정도없다. 누군가시작할것이다그의문을지나쳐그림을통해계속걸어갈것이다 10 밖으로날기위한공간속으로 238 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 239
Jetzt ist es nicht mehr so Ursula Krechel 이제는더이상그렇지않다 우어줄라크레헬 Jetzt ist es nicht mehr so daß wir müde, mit Blasen an den Füßen verdreckt und naß vom Wasserstrahl nach Hause kommen, essen, trinken 5 und wieder weg ins Kino. 이제는더이상그렇지않다우리가지치고, 발에물집이생기고물줄기에더럽혀지고젖어서집으로와, 먹고, 마시고 5 다시극장으로떠나지않는다. Jetzt ist es nicht mehr so daß wir denken, wenigstens die Straße gehört uns. Und die Zukunft natürlich 10 jetzt oder später, aber bald. 이제는더이상그렇지않다우리는적어도거리는우리의것이라고생각하지않는다. 미래도당연히 10 지금아니면나중에, 그러나곧. Jetzt ist es nicht mehr so daß wir am Schnitt der Haare am Lachen die Genossen erkennen uns auf die Schulter klopfen, öffentlich 15 wir könnten uns verändert haben. 이제는더이상그렇지않다우리는머리모양에서웃음에서동료를알아보고서로의어깨를두드리지않는다, 공식적으로 15 우리는변했을수있다. Jetzt ist es nicht mehr so daß da, wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, ich mitten unter ihnen bin belehre, stärke, unterstütze 20 ganz ohne Fragen. 이제는더이상그렇지않다두세명이모여있는곳에서그들한가운데있는나의이름으로아무런의심도없이 20 가르치고, 격려하고, 지지하지않는다. Jetzt ist es nicht mehr so 이제는더이상그렇지않다 240 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 241
daß wir mit Köpfen durch die Wände gehen aufrecht, Antworten wissen, eh uns jemand fragt Spuren hinterlassen, Erinnerungsbänder 25 wie Schnecken auf dem trockenen Sand. 우리는억지를부리고누군가우리에게묻기도전에대답을알고마른모래위의달팽이들처럼 25 흔적을, 추억의띠를남기지않는다. Jetzt isl es nicht mehr so daß wir jedem Arbeiter der aus der U-Bahn steigt mit Mütze gleich sagen können, was ihm fehlt 30 und unserem Hausbesitzer auch. 이제는더이상그렇지않다우리는모자를쓰고지하철에서내리는모든노동자들에게즉각어디가아프냐고말할수없다 30 그리고우리의집주인에게도. Jetzt haben wir plötzlich Zeit zu langen Diskussionen in den Betten. Verschwitzt, aber kalt bis in die Zehen sehen wir zum ersten Mal das Weiße in unseren Augen und erschrecken. (1977) 이제우리에게는갑자기침대속에서긴토론을할시간이있다땀에흠뻑젖어, 그러나발끝까지차가워져우리는처음으로우리들눈속의흰자위를보고깜짝놀란다. 242 전후독일현대시 제 6 장일상시와신주관성의시 243
제 7 장탈근대와몽타주시 서정시의전통에대한거부로일상체험의진실성을내세웠던일 상시는일상적모티프가점차내용없는인용으로영락하고신주관성 의요구가아류들에의해자기도취적인시로변질되면서 1970 년대 말에이르러그가능성이소진된것처럼보인다. 유르겐테오발디는 자신이대변하였던일상시가 경험론적개연성을위해예술성의요 구를포기 함으로써시를거짓으로만들었다고비판하면서 36) 시작에 있어서형식상으로도성찰된글쓰기를요구하였다. 80 년대이후의 시에서형식의성찰은새로운형식의창조가아니라전통의재수용 으로나타난다. 소위포스트모더니즘을둘러싼논쟁과관련하여 80 년대이후의시문학은모든양식과가능성들이 그근본적재고에 있어서모두펼쳐진 37) 발전단계에서지금까지형성된양식들이더 이상확장되지못하고 정지된전체상태속에서의변화 38) 만을보 여주고있다. 미하엘부젤마이어 Michael Buselmeier 는현금의시인들은 현재의경험을기술하기위해 과거의채석장에서필요한문장, 형 식, 음, 정취를주워모으며, 규범은더이상없다 39) 고단언한다. 36) Theobaldy,Jürgen: Das Gedicht ist eine Erwartung (s. Anm. 152), S. 109 37) Gehlen, Arnold: Über kulturelle Kristallisation (1961), zit. nach Braun, Michael: Eklektizismus und Montagekunst. Das 'Posthistoire' in der Lyrik. In: Sprache im technischen Zeitalter 98 (1986), S. 91-106 (hier S. 94). 38) Gehlen, Arnold (1964), zit. nach ebd.: "Abwechslung innerhalb eines stationären Gesamtzustands" 시문학에있어서구속력있는규범의부재는 80 년대이후동유럽의 몰락의징후속에서정치적이데올로기의의미가점차감소하고, 전 자공학의혁명의결과로인한일상의점증하는매체화와인터넷에 의한세계의망상결합등이현실의복잡성을더욱증대시키고현실 과사회에대한구속력있는해석모델의후퇴로특징지워지는보편 적인정치 사회적발전과맥락을같이한다. 자극의홍수에휩쓸리 면서현실에대한명료한해석틀의상실에직면한현대인의상황은 80 년대이후의현금의시에서몽타주양식과다양한언어실험적시를 통해표현되고있다. 1920 년대다다이즘의콜라주양식에소급하는 몽타주기법은이질적인다양한자극의공시성을표현하기위한시 적수단으로미하엘브라운 Michael Braun 은몽타주기법이 더이상유 기적인전체로합성되지않는시적순간들의앙상블 로 열린시적 글쓰기방식의시도 라고정의한다. 40) 그는몽타주시의언어창조적 관점을강조하면서동시에몽타주시는정치와광고, 그리고의식산 업의미리각인된, 틀에박힌표현들을파괴한다고하면서이러한 형태의시가지니는사회비판적관점을강조하였다. 41) 몽타주시는 주어진사회적현실에대한꾸미지않은조망을가능하게하면서사 회적현실을모사할뿐만아니라동시에본질적으로현실의변화를 겨냥하며, 이런점에서보면구체시와지향하는목표와사고가같다 고볼수있다. 몽타주시들은동시성의구조원칙속에서다양한시간과사고와 감정의층위가뒤섞이는서정자아의의식의흐름을모사하거나양 39) Buselmeier, Michael: Poesie und Politik. Anmerkungen zur Lyrik der 70er und 80er Jahre. In: Text und Kritik 9/9a (1984), S. 55-60 (hier S. 60). 40) Braun, Michael: Eklektizismus und Montagekunst, S. 98. 41) Braun, Michael: Suchbewegungen im Sprachzerfall, S. 213. 244 전후독일현대시 제 7 장탈근대와몽타주시 245
립할수없는사고방식과행동방식을나란히제시하면서특정사회계층의삶의양식과삶의태도의모순을고발하며, 전통적인단어결합과새로운비인습적인단어결합이사회비판적의도속에서서로연관지어지는언어의자유로운유희를보여준다. Autobahndreieck Feucht Hans Magnus Enzensberger 고속도로분기점포이히트 한스마그누스엔첸스베르거 Tiraden, angeschnallt und erbittert, über Ledersitze, Alu-Motoren, Flüche beim Überholen, Erkenntnisse über Prämien, Ersatzteilprobleme, endlich der nächtliche Stau, das Blaulicht, die Bahre. 5 Schräg von unten siehst du die Instrumente funkeln im Gegenlicht der Narkose. Dann die Schwester in Weiß, wie sie fernsieht, den weißen Knopf im Ohr. Dramen flackern geräuschlos über ihr dunkles Gesicht. Ein Knirschen im Kopf. Nur Jetzt um keinen Preis 10 in den Rückspiegel sehen. Zentralverriegelung. Selbst das Schreien tut weh. Langsam steigen Bläschen auf, glänzende Perlen im Schlauch. Der Stau hat sich aufgelöst, es geht zügig voran. 안전벨트를착용하고격분하여, 가죽의자들, 알루미늄엔진들에대한수다, 추월할때의욕설, 보험료에대한인식, 부품문제들, 마침내야간의정체, 파란경광등, 들것. 5 비스듬히아래에서너는마취의역광속에계기판이번쩍이는것을본다. 그리고흰가운을입은간호원, 귀에흰단추를꽃고 TV를보고있다. 드라마들이소리없이그녀의어두운얼굴위에깜박거린다. 머릿속의삐걱거림. 지금만은절대로 10 백미러를들여다보지말자. 중앙잠금장치. 비명을지르는것조차도고통스럽다. 천천히작은기포들이떠오른다, 고무관속의반짝거리는진주들. 정체가풀렸다, 막힘없이흐른다. 246 전후독일현대시 제 7 장탈근대와몽타주시 247
Nur die Federung eine Spur zu weich, die Bremsbeläge 15 müssen erneuert werden, dagegen die Straßenlage: phantastisch. Alles Stereo, auch der Trommelwirbel, das Zischen der blauen Flamme, wenn im Graben das Wrack aufgeschweißt wird, das Prasseln des nassen Erdreichs, das von der funkelnden Schaufel fällt, genau 20 zwischen deine brillenlosen halb geöffneten Augen. (1980) 스프링장치만이조금헐겁다, 브레이크패드는 15 교체되어야한다, 도로사정은그반대이다 : 환상적이다. 모든것이스테레오, 북의빠른연타 ( 連打 ) 도, 파란불꽃의쉿소리, 배수로에서고철이된차체가용접기로해체될때, 불꽃이튀는삽에서정확히너의안경벗은반쯤감긴눈사이로떨어지는, 20 축축한토양의후두둑쏟아지는소리. 248 전후독일현대시 제 7 장탈근대와몽타주시 249
Um 1750 Michael Krüger 1750 년경 미하엘크뤼거 Drei Äpfel, zwei Pflaumen, Küchengerät: die Wahrheit, ungeteilt, hat sich versammelt; wie in einem Schaukasten 5 liegt sie vor dir, unberührt und unberührbar. 사과세알, 자두두알, 주방기구 : 진실, 온전히, 모여있다 ; 진열장안에있듯 5 진실이네앞에놓여있다, 건드려지지않고, 건드릴수도없이. Du mußt dich abwenden, um nicht verrückt zu werden. Wie ein Dieb läufst du fort 10 und hast nichts mehr bei dir außer der Stille, die dir laufend aus dem Herzen hüpft. (1981) 너는외면해야한다, 미치지않기위해. 마치도둑처럼너는달아나고 10 더이상가진것이아무것도없다. 끊임없이너의심장밖으로껑충껑충뛰어나오는적막이외에는. 250 전후독일현대시 제 7 장탈근대와몽타주시 251
Die Gewohnheit zu zittern Guntram Vesper 두려워하는습관 군트람베스퍼 Aus der engen Höhle der Eltern zog scharfer Geruch durch die Wohnung Besserungsanstalt für mich 5 von Anfang an. 부모님의좁은골방에서독한냄새가거실로퍼져나왔다처음부터나에게는 5 교화소였던곳. Das Dienstmädchen folgte mir bei jeder Flucht was machst du. 하녀는매번도주할때마다 나를따라왔었다 너뭐하니. Ich dachte an längere Sommer 10 an einen Mond, der größer als unserer war und sagte die Sterne 나는더긴여름들을생각했다 10 우리의달보다더컸던달을그리고말했다별들 In deinem Alter Astronomie, rief die Mutter 15 in den finsteren Hof du hast nichts gesehen. (1982) 네나이에천문학이라니, 어머니가 15 어두운뜰안으로외쳤다너는아무것도본게없어. 252 전후독일현대시 제 7 장탈근대와몽타주시 253
die sommersee Wolfgang Hilbig 여름바다 볼프강힐비히 bei mildem wind flammt schöner die see im mittagslicht - 온화한바람에 바다는정오의빛속에서더아름답게이글거린다 - denn es ist des lichtes sinn die worte zum singen zu bringen innerhalb 5 bedeutungsschwerer legenden im stein es ist nicht Wahrheit zu scheiden aus den rätseln es fängt aber das rätsel selber zu singen an wenn mittag die küste überstrahlt 10 und die steine schwämmen wie kork herauf wenn der versunknen Städte stiller könig die künde verbreiten ließe vom mittag über den meeren - ach vineta dir flockt das grün vom schutt deiner tore 15 wann gelingt uns jenes lied vom licht das dich weckt aus dem einverständnis deiner 왜냐하면돌속의의미심장한전설들안에서말을노래부르게 5 하는것이빛의생각이기때문이다진실은수수께끼에서분리해낼수없다그러나신비그자체가노래하기시작한다정오가해변을환하게비추고 10 돌들이코르크처럼떠오르면가라앉은도시들의말없는왕이바다위에정오를널리알리게하면 - 아비네타네대문들의잔해에서푸르름이너에게눈송이처럼날린다 15 너의동의로부터너를깨우는그빛의노래가우리에겐언제성공할까 bei stillem wind glitzert die see und singt mit dem glas ertrunkener Spiegel - (1986) 고요한바람에 바다는반짝거리고익사한거울의 유리와함께노래를부른다 - 254 전후독일현대시 제 7 장탈근대와몽타주시 255
Im Gebirge, August Friederike Mayröcker 산악지대에서, 8 월 프리데리케마이뢰커 unter kahlem Gezweig, junger Baum steht schief, einzelne kahle Bäume die nie mehr grünen, steh ich verspüre die zitternden 5 Ränder an meiner an seiner Haut des zwischen zwei Äste gespannten Spinnennetzes darin ein kleines Insekt, und wild schwankende Staude rosa und windgefegt wollige Distelköpfe ( ist ja dein lieber Kopf ) rosa 10 versponnen verschwommen die lichten Scheitel der Berge, geschlägert aus dem Rücken des Bergs gegenüber ein riesiger Halbmond, die Silberlinge des Birkenlaubs ins flüssige Blau so blau war so jung so auszer mir war und 15 immer, sauge den zarten Duft, violetten Schaum, Bläue der Schürze der Bäuerin, nach oben langend, Requisit der Dienenden?, unter der Lupe orangerot, nach dem Wäschedraht langend, verschwindet dann im Gebüsch, geht ganz in die Hecke 20 hinein, Beeren pflückend, beim Beerenpflücken als ginge sie durch eine Tür, das Nächtliche aber fremdet den Bund (1986) 앙상한나뭇가지, 어린나무가비스듬히서있고, 결코푸르러지지않는몇몇그루의나무들, 그밑에서서나는두나뭇가지사이에고정된거미줄의 5 가장자리가나의, 너의피부에서떨림을느낀다그속에는작은곤충한마리, 그리고사납게흔들리는장밋빛관목과바람에쓸려털이덮인엉겅퀴머리들 ( 그건너의소중한머리다 ) 장밋빛으로 10 기이하게가물거리는산의반짝이는정수리들, 건너편산등성이에서베어낸거대한반달, 자작나뭇잎의은빛잎새들흐르는듯한푸름속으로그렇게푸르렀고그렇게어렸고그렇게나를제쳐두었고그리고 15 영원히, 부드러운향기를빨아들여라, 자주빛거품을, 농부아내의앞치마의푸르름, 위를향해손을뻗으며, 시중드는여인의소도구인가? 돋보기아래에서등적색으로, 빨랫줄을향해손을뻗으며, 그리고는관목림속에서사라진다, 덤불속으로완전히들어가 20 버린다, 딸기를따며, 딸기를딸때마치그녀가문을통과하는것처럼, 그러나어둠이그결속을낯설게한다 256 전후독일현대시 제 7 장탈근대와몽타주시 257
Die Neonikone Thomas Rosenlöcher 네온사인여인상 토마스로젠뢰혀 Als ich nach Amsterdam kam und um die Ecke bog, stand ich vor dem Fenster der Hure. Sie aber saß in rötlichem Licht 5 auf einem Hocker und schaute mich an und lupfte ihre lange lebendige Zunge nach mir. Da war ich vom Donner gerührt, weil alle Schönheit in einer 10 einzigen Hure wohnte, und neben mir im Dunklen stand ein augenrollender Kreole und ein lächelnder Blitzlichtjapaner, so daß wir gemeinsam die Menschheit darstellten 15 vor der Ikone aus Neon, die ihre Schenkel auftat und schloß, noch als ich nach Sachsen zurücklief und meinen armen, armerudernden Schatten schräg an die Wand warf im Lauf. (1989) 내가암스텔담에가서모퉁이를돌았을때나는창녀의창문앞에서있었다. 그런데그녀는붉은불빛속에 5 등받이없는의자위에앉아나를쳐다보았고나를향해그녀의긴살아있는혀를살짝낼름거렸다. 그때나는벼락을맞았다. 왜냐하면모든아름다움이단 10 한명의창녀의몸안에들어있었기때문이다. 그리고내옆에는어둠속에눈을굴리는흑인한명이서있었다그리고미소짓는플래시일본인한명, 그렇게우리는함께 15 네온으로된여인상앞에선인류였다. 그여인상은허벅지를열고닫았다, 내가작센으로되돌아달려가나의가련한, 두팔을노젓듯흔드는그림자를달리면서벽에비스듬히만들었을때에도여전히. 258 전후독일현대시 제 7 장탈근대와몽타주시 259
Kanaan Peter Maiwald 카나안 페터마이발트 Es war nichts wie gesagt wie getan. Es war die Hölle nah und fern ein Himmel. Es war kein Pegasus: Ein weißer Schimmel. Es ging nichts auf. Was aufging, fing nicht an. 말해진대로행해진것은아무것도없었다. 지옥은가까웠고천국은멀었다. 페가수스가아니었다 : 흰백마였다. 아무것도열리지않았다. 열린것은시작하지않았다. 5 Es war der Lahme unter Blinden blind. Es war kein Morgenrot: Ein Fegefeuer. Es war die arme Armut noch zu teuer. Es ging die Zukunft schwanger ohne Kind. 5 장님나라의절름발이는장님이었다. 아침노을이아니었다 : 정죄의불길이었다. 가난한가난은너무비쌌다. 미래는아이없이임신중이었다. Es war der Knecht nur des Knechtkönigs Knecht. 10 Es war kein Fluß, wo Milch und Honig fließen. Es war kein neues Glück in Blei zu gießen. Es ging im Guten nur das Schlechte schlecht. 머슴은단지머슴왕의머슴이었다. 10 젖과꿀이흐르는강은없었다. 납으로부을새로운행복은없었다. 선함속에서악함만이어려움에처해있었다. Wir, abgebrannt von den gelobten Ländern und abgebrüht und können uns nicht ändern. (1991) 우리들, 약속된땅들에의해완전히연소되고 둔해진우리들은바뀔수없다. 260 전후독일현대시 제 7 장탈근대와몽타주시 261
제 8 장 1990 년이후의독일시 1990 년의정치 역사적시점은 1945 년과 1968 년처럼흔히시대 구분의좌표로등장하지만예술적 문학적전환점으로서는거의아 무런역할도하지못한다. 전환기의시대적상황과개인의체험이 일시적으로개별적인시의주제로다루어지기는했으나귄터그라스 Günter Grass ( Novemberland. 13 Sonette, 1993) 와같은예외적인 경우를제외하고는전환기의주제는거의시인들의반향을불러일으 키지못했다. 90 년대이후현금의독일시를특징짓는것은정치 사회적인주제상의관점보다는양식화된미학적규범을거부하는다 양한언어실험적성격이다. 물론 90 년대에도힐데도민 Hilde Domin, 페터헤르퉁 Peter Härtung Walter Helmut Fritz, 발터헬무트프리츠등과 같 은시인들은여전히시의난해성을거부하고, 독자와의대화를지향 하면서미학적도전이나언어실험과는거리가있는시를쓰고있지 만현금의독일시의주류는피상적인이해와단순성의거부, 공간 과대상의미세한관찰, 언어성찰, 난해한은유의연쇄, 잠정적인 성격의개방적텍스트, 복잡하고거듭읽기를강요하는시의유형이 다. 정치 사회적인시의적주제의외면과시의난해한경향에서현 금의시는고트프리트벤 Gottfried Benn 과파울첼란 Paul Celan 의재수용 을감지하게하며, 언어실험적성격은특수한감각적인상을언어 에내재하는감각적특성으로재현하고자한라인하르트프리스니츠 Reinhard Priessnitz 의시학이그이론적기반을제공한다. 이러한현금의독일시의방향은주로 1960 년대이후에출생한작 가들에의해주도되고있지만세대교체는사실독일시의새로운목 소리에서본질적인요소가아니다. 프리데리케마이뢰커 Friederike Mayröcker, 에른스트얀들 Ernst Jandl Elke Erb, 엘케에릅등의 언어실험 적글쓰기는토마스클링 Thomas Kling 과마르셀바이어 Marcel Beyer, 그리 고특히프렌츠라우어베르크커넥션 (Prenzlauer Berg Connection) 의젊은시인들에게직접적인영향을미쳤으며, 일상시의수월성이 라는계명에맞서복잡한문체를개발한유르겐베커 Jürgen Becker 의 단편기법, 형식의단절, 다양한지각과회상의층위를대립시키며 연결하는기법등은 90 년대에들어서서비로소그영향이표면화되 고있다. 세대가다른이들시인들의공통점은시를운문화된메시 지로생각하는 80 년대독일시의지배적인경향에대한거부와언어 실험에대한공통된관심이다. 90 년대이후현금의시는그다양성 으로인해포괄적으로규정지을수없다. 하지만시인들은서로의 다양한입장에도불구하고시가복잡한언어형상이라는점을더이 상부인하지않으며, 독자도현금의시를대하면서쉽게시의의미 에접근할수있으리라는기대를하지않는다. 사회참여나메시지 전달의과제로부터벗어난현금의독일시는독자와의정서적유대 를포기하며, 작가는언어를렌트겐촬영하면서암호화에전념하고, 암호해독에모든에너지를동원해야하는독자에게시를읽는다는 것은매우어려운작업이되고있다. 인습에구애받지않는다양한형식과일상시의수월성탈피, 의미 론적으로다층적이고난해한시어, 정서법과문장론규칙의파괴, 언 어조작등은현금의독일시의패러다임이되고있다. 시인들은언 어에대한회의에서출발하여다양한언어실험을통해새로운표현 의가능성을탐색하고있다. 이러한언어실험은즉각적인추론과 피상적인이해를거부하는난해한시를낳으며, 독자에게거듭읽기 262 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 263
를강요한다. 현금의시는개개언어형상뿐만아니라시의전체구 성에있어서도관점상으로정돈된, 완결된구조를제시하지않으며, 단편적인연상과인지가나열되는잠정적인텍스트의성격을지닌 다. 시의이러한개방성과단편적구성은매체에의한정보의홍수 속에서현실을단편적으로만인지할수있고자신의인지도더이상 담보할수없게된인간의인지형태를반영하는것이기도하다. rasender schmerts weiterlachen Bert Papenfuß-Gorek 극심한고통이여계속웃어라 베르트파펜푸스 - 고렉 ich such die kreuts & die kwehr kreutsdeutsch treff ich einen gruess ich ihn kwehrdeutsch auf wiedersehen faterland 5 ich such das meuterland 나는가로와세로를찾는다가로독일어로사람을만나면그에게세로독일어로인사한다조국이여안녕 5 나는반란국을찾는다 dort müssen sie landen die kleinen gruenen jungs in ihren warmhalteuniformen daumenlutscher lutschen dorne 10 streifzuegler im grossfeuerholz spannend erzaehlt weitermachen (1990) 그곳에그들은도착해야한다보온제복을입은작은푸른사내아이들엄지빠는아이들은돌기를빨고있다 10 큰장작불속의침입자들재미있게이야기했군계속해 264 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 265
kein befestigtes hoxland Bert Papenfuß-Gorek 고정된고원지대가아니다 베르트파펜푸스 - 고렉 kein befestigtes hoxland DER SINNLIXEN WAHRNEHMUNG sie ferendert six selbst ztendig darein begriffen 5 unterztuetse ix diese Fertiefung Der Wahrnehmung gleixseitig das wissen um eine ziere fuelle fon e r z e i n u n g e n 10 Die ix Nixt Wahrnehmen Kann IST EMPFINDEN UNERFUELLBAR (1990) 감각적지각의고정된고원지대가아니다감각적지각은스스로변화한다끊임없이변화하면서 5 나는지각의심화를지지한다동시에내가지각할수없는실로많은현상들 10 에대한지식을감정은실현될수없는가 ) Der Schlaf des Trommlers Werner Söllner 고수 ( 鼓手 ) 의잠 베르너죌너 Nacht, gelb von Gewittern, die Häuser sind leer, im kühlen Grund wo der Holunder sich hält 5 schlafen die Schläfer sich aus der Welt 뇌우에노랗게물든밤, 집들은비어있다, 라일락이견디는서늘한땅속에서 5 잠자는사람들은잠으로세상을벗어난다 266 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 267
Aber der Hüter geht unruhig, im flackernden Traum geht er schwer, er rührt 10 die Trommeln aus Stein und ruft mit der Schierlingsposaune das verstreute Gebein 그러나감시인은불안하게걷고있다, 펄럭이며타는꿈속에서그는무겁게걷고있다, 돌로된 10 북들을건드리고독미나리나팔로흩어진뼈를부르고있다 Sie stehn auf und kauen den Mohn, sie reden 15 mit dem unruhigen Vieh, sie fragen die Mäuse nach Brot und ziehen eiserne Nägel sich aus dem Tod 그들은일어서서양귀비를씹는다, 그들은불안해하는가축과 15 말을한다, 그들은쥐들에게빵에관해묻고쇠로된못들을죽음에서뽑는다 Grund, kühl 20 von Vergessen, da war ich mit Pechmarie, hatte Liebstöckel im Mund, im hölzernen Kleid steht der Trommler in zerrissener Zeit (1992) 망각으로서늘해진 20 땅, 그곳에나는페히마리와함께있었고, 왜당귀를입속에물고있었다, 어설픈옷을입고고수 ( 鼓手 ) 가서있다갈기갈기찢긴시대속에 268 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 269
Gewebeprobe Thomas Kling 조직샘플 토마스클링 der bach der stürzt ist nicht ein spruchband textband weißn rauschnnz; 5 schrift schon; der sichtliche bach di textader, einstweilen ein nicht drossel-, nicht abstellbares textadersystem, 10 in rufweite, in auflösnder naheinstellun. bruchstücke, ständig überspült; überlöschte blöcke, weiße schrift- 15 blöcke und glitschige, teils, begreifbare anordnungen ein ununterbrochn ununterbrochenes. am bergstrich krakelige unruhe und felsskalpell. schäumendes 20 ausschabn. bezifferbarer bach, der bach der stürzt: guß megagerinnsel, hirnstrom. (1996) 떨어지는개울은구호현수막이아니다텍스트리본하얀좔좔소리내며흐르는그물 ; 5 글자다 ; 눈에보이는개울텍스트혈관, 잠시억제할수없는, 잠글수없는텍스트혈관조직, 10 부르면소리가닿을거리, 풀리는근접촬영초점조절. 파편들, 끊임없이씻겨져 ; 너무지워진블록들, 하얀문자 15 블록들과미끄럽고, 부분적으로는, 파악할수있는배열들중단없이연속적인것. 산지대에불안정한소요그리고암벽해부도. 거품이이는 20 도려내기. 번호를매길수있는개울, 떨어지는개울 : 주물메가실개천, 뇌전 ( 雷電 ). 270 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 271
Alba Durs Grünbein 여명 두어스그륀바인 Endlich sind all die Wanderer tot Und zur Ruhe gekommen die Lieder Der Verstörten, der Landschaftskranken In ihren langen Schatten, am Horizont. 마침내나그네들은모두죽었다그리고당황한사람들의, 긴그림자를드리운풍경환자들의노래들은지평선에서잠잠해졌다 5 Kleine Koseworte und Grausamkeiten Treiben gelöst in der Luft. Wie immer Sind die Sonnenbänke besetzt, lächeln Kinder und Alte aneinander vorbei. 5 작은애무의말과잔혹함이느슨하게대기를떠돌고있다. 늘상그랬던것처럼일광욕벤치는점령되어있고, 아이들과노인들이미소지으며지나치고있다. In den Zweigen hängen Erinnerungen, 10 Genaue Szenen aus einem künftigen Tag. Überall Atem und Sprünge rückwärts Durchs Dunkel von Urne zu Uterus. 나뭇가지속에는회상들이걸려있다, 10 미래의어느날에서온어두운장면들이. 도처에서호흡과도약이뒤쪽으로어둠을뚫고무덤에서자궁으로. Und das Neuh unbehelligt, und unten Aus dem He, gefährlich und über Nacht 15 Ist es Welt geworden. So komm heraus Aus zerwühlten Laken, sieh sie dir an, 그리고새로운것, 위험하게그리고하룻밤새그것은세상이되었다. 자나와라 15 파헤쳐진시트밖으로, 세상을보아라, 하늘은, 아직방해받지않고, 그리고아래에는 Himmel, nocinterhalt aufgebrochen, Giftige Gräser und Elstern im Staub, Mit bösem Flügelschlag, Diebe 20 In der Mitte des Lebensweges wie du. (1994) 매복소밖으로헤치고나온, 독풀들과먼지속의까치들, 못된날개짓을한다, 너처럼 20 생애한가운데에있는도둑들. 272 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 273
Nach den Fragmenten Durs Grünbein 단편에따라 두어스그륀바인 1 Lesbias Käfig steht leer. Aus Aphrodites Geleitzug Entlassen (»Passer, deliciae...«), arbeitslos Schwirren die Spatzen umher. Brotbettler im Straßenstaub sind diese kleinen 5 Gefiederten Widerhaken Verloren auf ihren Inseln im Autolärm. Wirbelnd in Auspuffschwaden, Alarmiert unterm Blick des Voyeurs stieben sie weg Um kurz darauf 10 Niederzuregnen als graues Konfetti. Ihr Achermittwochspatzen... Hungrig, zerzaust, fast erstickt Im Mief einer Sex-Kabine, in Peepshow-Einsamkeit (Klick!) 15 Jeder Aufflug ein Quickie, ein Zank um Speisereste, Schrill zwitschernd, ein Münzenregen Aus einem Automatenloch. Ehemals Gardeflieger auf Zypern, heute Maskottchen Nervöser Großstadtlieben, sich rempelnd im Zoff, 20 Sind sie, wie immer zur Stelle, Nur ohne Auftrag, dem Tod Um ein kurzes Flügelschlagen voraus. 1 레스비아의새장은비어있다. 아프로디테의수행대열에서 벗어나 (» 참새여, 내사랑...«), 일거리도없이 참새들이휙휙소리내며날아다니고있다. 이깃털달린작은역갈고리들은 5 자동차소음속그들의섬에서길을잃고도로의먼지속에서빵을구걸한다. 배기가스연기속에서쉴새없이지저귀면서, 관음증환자의시선아래놀라흩어지고 잠시후에 10 잿빛콘페티로비처럼쏟아진다. 너희들성회 ( 聖灰 ) 수요일의참새들... 굶주리고, 헝클어지고, 섹스방의고약한냄새속에서, 핍쇼의고독속에서거의질식하여 ( 클릭!) 15 모든비상 ( 飛上 ) 은속성교미, 음식물찌꺼기를둘러싼싸움, 날카롭게지저귀면서, 자동판매기의구멍에서 비처럼쏟아지는동전들. 예전엔키프로스섬의친위비행사들, 오늘날엔짜증나는 대도시사랑의마스코트들, 다툼속에서서로밀치며 20 그들은, 여전히현장에서, 단지아무런임무도없이, 죽음에 짧은날갯짓만큼앞서있다. 274 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 275
2 Cattleya, Cannabis, Clit... mit den Wurzeln nach oben Saugt ein Wort als Fetisch 25 So gut wie ein andres Empfindungen an. Eine Flora aus Allusionen Überwuchert die Oberflächen und spuckt ins Gesicht Dieser Schönen Giorgiones 30 Pazifische Wellen aus Badeschaum Samt Strandgut und totem Fisch.... Zufall (wie Geilheit an Schönheitsfehlern sich reibt) Treibt die Namen ins Fleisch, hält in Achseln versteckt 35 Kleine Blumen des Bösen, im Haar Mona Lisas ein Stethoskop. Spitze Schreie und Blutpipetten, Orchideen aus Draht, Glasstaub im Hinterhalt eines Nackens - Risse beim Küssen verklebt, Zeit 40 Ins Gedächtnis geätzt. Kritzeln und Kitzeln, - old Zeus (noch als Juckreiz ein Gott) Kannte auch diese List, ameisenklein Eingenistet... wo das Geschlecht am empfindlichsten ist. (1996) 2 카틀레아, 카나비스, 클리... 뿌리를위로향하고 하나의단어는페티쉬로서 25 다른단어와마찬가지로감정을빨아들인다. 풍자들로이루어진플로라가 표면을뒤덮고이아름다운여인 지오르지오네의얼굴에 30 목욕거품으로된태평양의파도를해난화물과죽은물고기와함께토한다.... 우연은 ( 음탕한생각이미관의흠에몸을비비듯 ) 이름들을살속에몰아넣고, 겨드랑이에는 35 악의작은꽃들을, 모나리자의머리카락속에는 청진기를감추고있다. 뾰족한절규와혈액피펫, 철사로된오키드, 어느목덜미의매복소안에있는유리먼지 - 균열은키스할때봉합되고, 시간은 40 기억속에부식되어새겨졌다. 긁적이고간질이기, - 늙은제우스도 ( 가려움증으로서도여전히신 ) 이술수를알았고, 개미처럼작게 둥지를틀었다... 성 ( 性 ) 이가장민감한곳에. 276 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 277
champignons Jan Wagner 양송이버섯 얀바그너 wir trafen sie im wald auf einer lichtung: zwei expeditionen durch die dämmerung die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös das telegraphensummen des stechmückenschwarms. 우리는그들을숲속빈터에서우연히발견했다 : 여명을뚫고서로를말없이관찰하던두탐험대. 우리사이에는짜증나는모기떼의전보치는듯한윙윙거림. 5 meine großmutter war berühmt für ihr rezept der champignons farcis. sie schloß es in ihr grab. alles was gut ist, sagte sie, füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst. 5 나의할머니는양송이버섯파르씨레시피로유명했다. 그녀는그레시피를그녀의무덤속에가두어버렸다. 그녀는모든좋은것은그자체보다조금더채운다고말했다. später in der küche hielten wir 10 die pilze ans ohr und drehten an den stielen - wartend auf das leise knacken im innern, suchend nach der richtigen kombination. (2001) 나중에부엌에서우리는그버섯들을 10 귀에대고버섯자루를돌렸다 - 속에서들리는희미한딱부러지는소리를기다리면서, 제대로된결합을찾으면서. 278 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 279
Grund zu Schafen Marion Poschmann 양들에게갈이유 마리온포쉬만 Kochbirnen Walnüsse Gras es war weiß es war rot es war grau Mosaike aus Bauschutt verlorenes Material wir verhielten uns unsichtbar 요리용배호두풀그것은희었고그것은붉었고그것은회색이었다건축폐기물로된모자이크들버림받은재료우리는눈에띄지않게행동했다 5 späte Ware die Nachkriegsmatratzen wie Altersflecken im Garten bekamen wir Schwachstellen unsere T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht 5 뒤늦은물건전후시대의매트리스정원의검버섯처럼우리는약점들을얻었다우리들의티셔츠낮에도여전히밤으로가득차있다 die Birnen verrechneten wir 10 mit den Wespen ein Blumenstau gratis zum Ende des Sommers war weiß oder rot jede Hitze vermehrte sich 배들을우리는말벌로 10 착각했다공짜로얻은꽃들의체증여름의끝무렵에희거나붉었고모든열기가증가했다 eine Wiese mit Bäumen man wuchs unter Blitzen auf dunkelte nach war 15 das Auftragen alter Bekleidung kein Grund zu Schafen (2002) 나무들이있는초원사람들은번개밑에서자랐고차츰칙칙해졌고 15 낡은의복을걸친것은양들에게갈이유가아니었다. 280 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 281
der letzte tag im süden Monika Rinck 남쪽에서의마지막날 모니카링크 wir werden dir ein mittel spritzen an diese bank im ferienhaus fixiert sieh mal hier, wie deine stirne leuchtet o - der schläfen glanz im stillen 5 widerschein des weißen lampenschirms wie schön du bist, wie gut und unvermutet ist das licht durch deine adern läuft ein schimmer und in der dunklen kammer nistet 10 radium - deine kleine grüne angst. überall, bei allen anderen, regen sich visionen doch nicht bei dir. bei dir ist alles klar und scharf zu sehn, die ettiketten, die kakteen. alles da im broken glass der letzten nacht 15 die figurinen des begehrens, die zarten schäume hier hat der liebe herrgott selbst mit seiner zunge dir die deinige gelöst, du sprichst, wie schön vom pharmakon, vom wedeln der platanen und vor der türe stehn sie schon, 20 die schuhe die wir haben, die säcke mit dem müll und der passat. (2004) 우리는너에게약을주사할것이다휴가철임대하우스안의이벤치에고정되어여기좀봐, 너의이마가얼마나빛나는지오 하얀전등갓의말없는 5 조명속에빛나는관자놀이너참아름답구나, 빛은얼마나좋고뜻밖인가너의혈관을통해미광이흐르고어두운방속에는라듐이 10 둥지를틀고있구나 너의작은푸른공포. 도처에, 모든다른사람들에게, 환영이꿈틀대는데너에게만은아니구나. 너에게서는모든것이분명하고뚜렷하게보이는구나, 예절, 선인장들. 지난밤의조각난술잔속에있는모든것 15 갈망의작은입상들, 부드러운거품들여기서는하느님조차도그분의혀로너의말문을열었구나, 너는약에관해, 행성들의꼬리침에관해멋지게말을하는구나, 그러면그것들은벌써문앞에있구나, 20 우리가가진구두, 쓰레기담긴자루들, 그리고파싸트. 282 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 283
gern... Karl-Heinz Wienke 기꺼이... 카를 - 하인쯔비엥케 möchte ich mich in die herzen der menschen schreiben 나는인간들의마음속에 나를 적어넣고싶다 mit meinen worten 5 der liebe zu ihnen finden 그들을향한 5 사랑의 나의말로알아내고싶고 und mir wünschen 소망하고싶다 dass sie mir 10 ein lächeln schenken (2005) 그들이 나에게 10 미소를선사하고있음을 284 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 285
was ich noch besitze Claudia Scherer 내가아직소유하고있는것 클라우디아쉐러 ein bikini oberteil aus der lehrzeit lila mit kleinem geflicktem loch 연보라색작은꿰맨구멍이있는견습시절의비키니상의 5 ein brett quadratisch gewölbt von einem jugendfreund 5 어린시절친구에게받은 정사각형의불룩한널빤지 ein döschen für aquarellnäpfchen durchsichtig geschenk des schreibwarenhändlers 10 darin nähnadeln 문구점주인에게선물받은투명한속에바느질용바늘들이든 10 수채화대접용작은캔 einen kettverschluss zweier teile zum ineinanderschieben von einer der beiden ledigen tanten 독신의두이모중한명에게받은 서로맞물리는두부분으로된 사슬자물쇠 die griffelschachtel der 15 älteren geschwister bemalt mit wachsmalstiften außen türkis mit grün innen rosarot 크레용으로칠해진 15 언니의붓상자밖은청녹색안은장밋빛 woran ich mich erinnere 내가회상하는것 286 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 287
20 an ein nachtgrundiertes bild hälftig mit apfelbaum und abgewandtem gesicht leuchtend darin ein glühbirnen auge (2012) 20 절반에사과나무와외면한얼굴이그려져있고그속에백열전구의눈이빛나고있는밤을초벌칠한그림 288 전후독일현대시 제 8 장 1990 년이후의독일시 289