< 1. > <> 2 ( ). <>... <> <contrôle> <remerciement>.. (L1 ). L2 (L1 ) (L1 ). L2. < 2>. 2

Similar documents
<BFB5BBF3B9AEC8AD3139C8A32DC0FCC3BCBFCFBCBABABB2E687770>

KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion

<30322DBCADC1A4B3B22E687770>

< D DC1B6BCBABED62DB9D9C5C1C3BC2E687770>

합본.hwp

52 경찰학연구제 12 권제 3 호 ( 통권제 31 호 )

<32302DB3B2C7F6BCF72E687770>

Appel à candidatures : poste de professeur de français à plein temps L Université Ajou recrute un(e) enseignant(e) chercheur français(e) pour assurer

마리안의 유래

±¹Åä11-Ç¥Áö

Software Requirrment Analysis를 위한 정보 검색 기술의 응용

( 사인펜은시험장에서배부 ) - 주관식답안은본인이지참한연필이나볼펜, 지우개등사용가능 - 휴대전화는시험전에전원을끄고감독관에게제출해야함 - 기타응시자유의사항은유인물참조 4. 시험장소 가. Paris Université Paris Diderot ( 파리 7 대학 ) 7520

untitled

RÉSUMÉ Page 3 Office désigné (ou élu) OFFICE CORÉEN DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE Résumé des exigences pour l ouverture de la phase nationale Délais

PCT – Guide du déposant – Phase nationale§

<3133B9F828C0CCBCF6BFF8292E687770>

b. Note déterminante de degré Niveau TOPIK I TOPIK II Degré Note Obtenue Les candidats sont priés d entrer en sal

초급프랑스어

Règles et abduction Nous définissons une règle linguistique comme une formule qui permet de trouver la structure langagière la mieux adaptée à un obje

이 보고서는 2014년도 방송통신위원회 방송통신발전기금 방송통신 융합 정책연구사업의 연구결과로서 보고서 내용은 연구자의 견해 이며,방송통신위원회의 공식입장과 다를 수 있습니다.

ALLEMAND

2013_US Perch Loft Bed

Register your product and get support at Notebook mouse SPM6910 SPM6910X KO 사용설명서

untitled

R을 이용한 텍스트 감정분석

Fauchon 100,. 10% de réduction ou un sac Fauchon offert à partir de 100 euros d achat : code % 150, 15% 15% de réduction à partir de 150 eur

정보기술응용학회 발표

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

< FBEC8B3BBB9AE2E6169>


07.045~051(D04_신상욱).fm

용어사전 PDF

<BCD2BDC4C1F63131C8A32E687770>

Report 박태준외3인-콩고.hwp

< 보기 > - Nicholas est président? - Non, il n'est pas président Lionel et Arlette sont candidats? 2. - Vous êtes politicien? 3. - Simone est mini

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

108 KOREA INSTITUTE OF LOCAL FINANCE

ÀüÀÚÇö¹Ì°æ-Áß±Þ

88 KOREA INSTITUTE OF LOCAL FINANCE

????-???_???-???? hwp

레프트21

1 01 [ ] [ ] plus 002

오늘의대화를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. C'est pour un sondage. L'enque trice : Excusez-moi. J'ai quelques questions pour un sondage. Vous avez quelques minutes? : O

Sun Fire X2100 서버릴리스노트 Sun Microsystems, Inc. 부품번호 년 10 월, 개정 A 본문서에관한문의사항은 으로해주시기바랍니다

±è¼ºÈñ.hwp

강의계획서 교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Q

?

09오충원(613~623)

프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표

닭과 독수리

À±½Â¿í Ãâ·Â

BibLaTeX을 이용한 한국어 참고 문헌 처리의 가능성

?

통계적 DB보안

PART

Part Part

£01¦4Àå-2

½ºÅ丮ÅÚ¸µ3_³»Áö

272*406OSAKAÃÖÁ¾-¼öÁ¤b64ٽÚ

Dia 1

No 홍기원 ( 서울시립대학교 ) 이민통합정책을위한정부부처 이민통합정책의활용자료로서의통계를생산하는특별기관

포털의 적절한 법규범적 책임성 기준 설정을 위한 논의 나 인식하고 있지만, 법적 규제에 대해서는 의견이 분분한 상태이다. 본 연구는 국 내의 인터넷 포털서비스와 관련한 기존의 법규범적 논쟁과 규제 형태를 살펴보고, 향후 효율적인 포털 관리 방향을 제언하는데 목적이 있다

<544F50C4C4C6DBB4CF5FC3D6C0E7BCBAC0C7BFF820C5E4B7D0C8B820C0DAB7E1C1FD5FB3BBC1F62E687770>

08년csr3호

)

coreen(voc).indd

인쇄

10:05~10:15 Allocution de félicitation : Hocine Sahraoui (Ambassadeur d Algérie en Corée) 10:15~10:25 Allocution de félicitation : JUNG Hai-Ung (ex Am

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Microsoft Word - USW 英語課清單 Fall 2009

6.24-9년 6월

ÀüÇý¼÷!-75

정진명 남재원 떠오르고 있다. 배달앱서비스는 소비자가 배달 앱서비스를 이용하여 배달음식점을 찾고 음식 을 주문하며, 대금을 결제까지 할 수 있는 서비 스를 말한다. 배달앱서비스는 간편한 음식 주문 과 바로결제 서비스를 바탕으로 전 연령층에서 빠르게 보급되고 있는 반면,

<91E6308FCD5F96DA8E9F2E706466>


( )박용주97.PDF

My Passport for Mac User Manual

1

11문화,역사지리

242..

0125_ 워크샵 발표자료_완성.key


歯장콕토.PDF

프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표

12 2 ( 23 ) ? 3) 19 19? 19 19? ) 5) 18 6) 18 (Coray )7) ) 3) La Berge p ) Roselyne Rey Anamorphoses d

½Éº´È¿ Ãâ·Â

º»¹®1ºÎ /29š

KD hwp

부시의 누나가 말한 것

2 정관사 (article défini) 특정명사또는총칭적의미로쓰이는명사앞에쓰는관사로서, 영어의 the 에해당하며, 부 정관사와마찬가지로명사의성과수에따라다음과같이변화한다. 남성단수 le (l ) le livre 여성단수 la (l ) la table 남성 / 여성복수

France.,. ( ).,,,,,,,. 3).,..,..., (Centres Locaux d'information et de Coordination: CLIC),. ),?, No.,,,.

슬라이드 1

오늘의표현를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Au café Le serveur : Bonjour, Madame. Vous désirez? Agathe : Vous avez des crêpes? Le serveur : Non, il n'y a pas de crêpes

歯스왑노트1

학습영역의 Taxonomy에 기초한 CD-ROM Title의 효과분석

Leçon 03 On va au restaurant près de la Sorbonne? 단원설정취지 본단원에서는요일을묻고답하고약속하기위해묻고답하는표현을구사할수있도록 하는데주안점을둔다. 단원목표 듣기 1. 요일을묻고답하는표현을듣고이해한다. 2. 약속하기표현을듣고이해한다


<BBFDC7C15FB9DFC0BD2E687770>

<C8DEB0A1C0CCBFEB20BDC7C5C2C1B6BBE720B9D720C8DEB0A1B9AEC8AD20B0B3BCB12DC6EDC1FD2E687770>

2010희망애뉴얼

Transcription:

1. 1), (ambiguïté),., ( ). 2),.,.. L1 L2, L1 L2,. L1 L2, L2 L1, L1..,,,. L1, L2, L1 L2 (Bilingual Indexing).,... L1 L2,. L1 L2. L1, L1.,. < 1> (www.google.co.kr). 1) 2002 (KRF-2002-A00219).. 2) Douglas(1996), Hull(1996), Ballesteros(1996). 1

< 1. > 3 70. <> 2 ( ). <>... <> <contrôle> <remerciement>.. (L1 ). L2 (L1 ) (L1 ). L2. < 2>. 2

< 2. (www.sephora.fr/www.ysl.fr)>. note' accord',.... [1],. [2]. [3]. <> <parfum>.,. 3

.. (kr.altavista.com), < 3>. 3) < 3. LANCOME ALTAVISTA >, spray' (), How to use.. 2, 3. 4. 2.. 3) ALTAVISTA SYSTRAN,,.. 4

(locution) (phrase) (traitement automatique des langues naturelles).. (mot isolé). ().,. (bruit). <> <>, <>. < 4> <>. < 4. (www.naver.com)> <>,.,.,,. 2.1.,.. <> 8,.. 4) 5

[1] : X, X? [2], : [1] X, X? [3], : [1] X, X,? [1], [2] [3].,,,. DECOS 5) 15,000 2,900. < 1>. AMB 1 1 2 2 N_AMB AMB 1 1 2 6) 3 4 5 6 6 < 1. > 2 95%( 2734 /2900 ). 2 85% 1 3. < 2> 2 4).. (2004). 5) DECOS (2005). 6) <> 2 3, 4. [3]. <>, 1 5, 6 3 (AMB). 6,.,.. 6

21%(2734 /12610 ), 11%(53 /448 ), 3 5%(95 /1835 ). 7) 1 448 53 11.8 % 2 12610 2734 21.7 % 3 1835 95 5.2 % 14893 2882 19.4 % ( ) < 6. >, 15,000 19%, 5 1. 3, 4,, 2 3 2 (2 77%, 3 95% 2 ).,.. <> <>, <>.,,. 2.2.,., <> <>,. (1 ㄱ ) 1 : < > < > < > (1 ㄴ ) 2 : < > < > < > (2ㄱ) 1 : < > < > (2ㄴ) 2 : < > < > < >, <>. (1 ㄴ ) <>, (1 ㄱ ) <>. (1 ㄴ ). <> (1 ㄱ ), (1 ㄴ ),. ㆍ 7) 2 5, 1 10, 3 20. 2. 7

.. 2,900.. [1]. [2],. 22,000. < 3>. NO ENTRY N1 N N2 Code Structure 1 1 1 Ncomp Pfx/N 2 1 1 Ncomp Pfx/N 3 1 1 Ncomp Pfx/N 4 2 2 Ncomp Pfx/N 5 2 2 Ncomp Pfx/N 6 2 2 Ncomp N/Sfx 7 3 3 Ncomp Pfx/N 8 4 4 Ncomp Pfx/N 9 4 4 Ncomp Pfx/N 10 1 1 Ncomp Pfx/N 11 1 1 Ncomp Pfx/N 12 1 1 Ncomp N/Sfx 13 2 2 Ncomp Pfx/N 14 2 2 Ncomp N/Sfx 15 2 2 Ncomp N/Sfx 16 3 3 Ncomp N/Sfx 17 3 3 Ncomp N/Sfx 18 3 3 Ncomp N/Sfx 19 3 3 Ncomp N/Sfx 20 3 3 Ncomp N/Sfx < 3. >,, ( ). 3.., 8

. (indexation). <> ㆍ, <parfum>,,, <>..? < 5>. 8) < 5. > 8) (2000). 9

(Yves Saint-Laurent).., (noms propres)', (noms communs)'... 3.1.,, (noms propres)'.,. IN LOVE AGAIN YVRESSE EAU LEGERE YVRESSE PARIS OPIUM RIVE GAUCHE Y IN LOVE AGAIN, YVRESSE IVRESSE (, ), RIVE GAUCHE (Cf. ).. (traduction) (transcription),,.,. 9) 3.2. (terme technique). (mot classifieur). Pour femme Pour homme Accord Composants Style Pour homme/pour femme, () / ().. pour femme' ( ) 9) (2002). 10

. pour homme' homme. femme',. ACCORD, COMPOSANTS, STYLE. (Cf. ). ACCORD : n.m. 1, 2, 3, 4 5, 6 [], 7 [] 8 [] COMPOSANT : a.,, n.m. 1 2 [, ] ( ) 3 [] 4 [] ( ), n.f. 1 ( ),, 2 [, ] () 3 [] ( ) STYLE : n.m. 1 (, ) 2 () 3 [], 4 ( ), 5, 6 ( ), 7 [] 8 [], [] 9, accord 8, composant (,, ), 7, style 9. accord, 3,, composant. style,.,,,.,. < 4>. ACCORD COMPOSANTS STYLE < 4. > 3.3.,., (Attribut),.. ACCORD() : COMPOSANTS( ) :, STYLE() : 11

<1> ACCORD : ACCORD ALDEHYDE CASSIS CHYPRE COMPOSÉ EPICÉ FLEURAL FLEURI FLORAL FRUITÉ HESPERIDE ORIENTAL ROSE VERT <2> COMPOSANTS : COMPOSANTS ACCORD CHYPRE BERGAMOTE BOIS DE SANTAL BRIMBELLE ET RAISIN FEUILLES DE CASSIS FLEURS DE NECTARINE GARDENIA JASMIN LYCHEE MANDARINE MIMOSA MYRRHE NECTARINE NENUPHAR ET MURE ROSE SANTAL VANILLE VIOLETTE YLANG YLANG <3> STYLE : STYLE SPONTANEITE ET FRAICHEUR IMPETUEUSE UNE NOUVELLLE EMOTION TENDRE ET SUBITE JOIE DE VIVRE ET COMPLICITE ROMANTISME ET FEMINITE SENSUALITE A L EXTREME IMPERTINENCE ET AUDACE RAFFINEMENT ET ELEGANCE INTEMPORELLE,. ( cassis, oriental, jasmin, rose, vanille ) 10), ( joie de vivre et complicité)... 10) (accord) (composants). 12

. < 5> < - > (<LEX-PARFUM>). IN LOVE AGAIN YVRESSE EAU LEGERE YVRESSE 1 PARIS OPIUM RIVE GAUCHE Y ACCORD COMPOSANTS 2 STYLE NOTE DE TETE NOTE DE COEUR NOTE DE FOND ALDEHYDE AMBRE CASSIS CHYPRE COMPOSÉ EPICÉ FLEURAL FLEURI FRAIS FLORAL FRUITÉ HESPERIDE ORIENTAL ROSE VERT ACCORD CHYPRE AMBRE GRIS BERGAMOTE 3 BOIS DE SANTAL BRIMBELLE ET RAISIN CISTE DASMACUS FEUILLES DE CASSIS FLEURS DE NECTARINE GARDENIA JASMIN LADBANUM LYCHEE MANDARINE MIMOSA MYRRHE, NECTARINE NENUPHAR ET MURE OSMANTHUS PATCHOULI ROSE SANTAL VANILLE VIOLETTE YLANG YLANG < 5. <LEX-PARFUM> >,,,,. 13

. 4..,,...,.,,. ㆍ..,. < > <LEX-PARFUM>... (Automate fini) - < (Grammaire locale)> 11).. eau de toilette KANTARA pour femmes ( ).. eau de toilette OPIUM pour femmes ( ) eau de parfum KENZO pour hommes ( ) parfum RIVE GAUCHE pour femmes ( ) eau de parfum CLIMAT pour femmes ( ) parfum MAGIE pour femmes ( ) 11) M. Gross(1997), M. Silberztein(1993), (2005). 14

. 3, / < > N-Parfum /, 3, 5, 2, 30(=3x5x2).. < 6> 3, ' ' 100 (N-Parfum = 100), 600. < 6. > UNITEX 12) GraphEditor, ㆍ (transducteur) 13)...,,.,.,.,. 12) UNITEX 90 INTEX(Silberztein 1993), 2002 S. Paumier(Univ. de Marne-la-Vallée). http://www-igm.univ-mlv.fr. 13) M. Mohri(1997), E. Roche(1997). 15

,, (1997),.,, (1998),.,, (1997),.,,, (1996) : 95,. (1999),. (2000), I,. (2002), 38-1,. (2004), 24,. (2005), 49,. (2005) DECOS-NS, Technical Report TR-05-02, DICORA., (1997),., (2002), 14,. ㆍ (1990).. (2001), 33-1,. (2003), 54-2,. (1982).., (1996),. (2000),.. (1992).. (2004) 21,. KAIST, KAIST. Ballesteros, L. & Croft, W.B. (1996) Dictionary-Based methods for cross-lingual information retrieval, In Proceedings of the 7th international DEXA Conference on Database and Expert Systems Applications. Ballesteros, L. & Croft, W.B. (1997) Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval, In AAAI Symposium on Cross-Language Text and Speech Retrieval. Courtois, B. (1987) Dictionnaire électronique du LADL pour les mots simples du francais (DELAS). RT du LADL N-17. Université Paris 7. Douglas, W. & Bonnie J. Dorr. (1996) A Survey of Multilingual Text Retrieval, Technical Report UMIACS-TR-96-19, Institute for Advanced Computer Studies, Univ of Maryland. 16

Douglas, W. (1997) Alternative Approaches for Cross-Language Text Retrieval, In AAAI Symposium on Cross-Language Text and Speech Retrieval. Gross, M. (1989) La construction de dictionnaires électroniques, Annales des Télécommunications. Tome 44. N-1:2. Issy-les-Moulineaux/ Lannion: CNET. Gross, M. (1997) The Construction of Local Grammars, Finite-State Language Processing, E. Roche & Y. Schabes (eds.), Cambridge, MIT Press. Hull, D.A. & Grefenstette, G. (1996) A Dictionary-Based Approach to Multilingual Information Retrieval, In Proceedings of the 19th ACM SIGIR Conference. Hull, D.A. (1997) Using Structured Queries for Disambiguation in Cross-Language Information Retrieval, In AAAI Symposium on Cross-Language Text and Speech Retrieval. Mohri, M. (1997) On the use of Sequential Transducers in Natural Language Processing, Finite-State Language Processing, Cambridge: The MIT Press. Nam, J.S. (1994) Dictionnaire des noms simples du coréen, Rapport Technique N-46, LADL, Université de Paris 7. Paumier, S. (2003) De la reconnaissance de formes linguistiques à l'analyse syntaxique, Thèse de Doctorat, Université de Marne-la-Vallée. Roche, E. (1997) Parsing with Finite-State Transducers, Finite-State Language Processing, Cambridge: The MIT Press. Silberztein, M. (1993) Dictionnaires électroniques et analyse automatique de textes - le système INTEX. Paris: Masson. RÉSUMÉ Étude sur des problèmes des mots ambigus dans des moteurs de recherche multilingues NAM JEE-SUN Dans cet article, nous avons montré quelques problèmes posés par l'occurrence des mots ambigus dans des pages web et les cadres méthodologiques que nous avons adaptés pour les traiter dans des moteurs de recherche multilingues. Le moteur de recherche multilingue se comprend dans cette étude comme un système qui fournit aux utilisateurs des informations des pages web enregistrées en langue différente de celle des utilisateurs. Il faut donc soit traduire le mot-clé(question) en un autre d'une autre langue soit transformer le texte même en un autre d'une autre langue également. Nous avons étudié ces deux procédures du point de vue des moteurs de recherche des documents en français pour des utilisateurs coréens. En premier lieu, on peut obtenir des informations en traduisant des mots-clés(questions) coréens en français. Quand ces mots-clés sont ambigus, les informations associées(i.e. les pages web recherchées) comprendront trop de bruits(i.e. des informations non-adéquates), et ce phénomène devient plus grâve quand il s'agit d'un moteur de recherche multilingue. Nous avons observé 17

combien de noms simples en coréen peuvent être utilisés de façon ambiguë et dans quels contextes(dans quelles formes composées avec un autre nom) ces noms ambigus peuvent se désambiguïser. Une nomenclature des noms composés comprenant un nom ambigu est établi pour être utilisé dans la construction des données complexes coréen-français. D'autre part, des pages web peuvent être traduites en langue des utilisateurs dans le système multilingue. Dans ce cas, des mots ambigus qui se trouvent dans les textes doivent se désambiguïser avant d'être indexés automatiquement. Pour cela, les domaines spécifiques où ont apparus ces mots ambigus doivent être considérés pour qu'ils soient désambiguïsés. Un exemple d'un lexique franco-coréen, celui du domaine concernant "parfum", est présenté dans cet article. Les informations basées sur les séquences plus complexes que les mots isolés peuvent être décrites efficacement sous forme des graphes finis appelés Grammaires Locales. Un outil informatique adapté pour ce cadre est créé et nommé UNITEX(S. Paumier 2002), et grâce à cet outil on peut construire des données linguistiques pour les moteurs de recherche multilingues de façon cohérente et systématique. Mots-Clés: Ambiguïté, Mots-Clés, Base de données linguistique, Moteur de recherche multilingue, Traduction des mots-clés, Traduction des Pages web :,,,,, (NAM JEE-SUN) 016-273-6202 / 031-330-4349 namjs@hufs.ac.kr 18