Journal of Biblical Text Research. Vol. 18. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; April 2006

Similar documents
* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

Bible panorama 1강 복음이란 무엇인가

내지-교회에관한교리

178È£pdf

- 4 -


<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

할렐루야10월호.ps, page Normalize ( 할 437호 )

Slide 1

쌍백합23호3


5 291

HT hwp

동학의 절대자와 개인의 관계 연구

What is the judgement like

왕께찬양합니다-R.Vader_&_J.Rouse._Arr.C._Kirkland)

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l k k k k k k k k k k k k a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 k k k k k k k k k k k k b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a f

The mission minded church - Strategies in building a multicultural ministry – Die missions-bereite Kirche - Strategien zum Aufbau multikultureller Ge


#7단원 1(252~269)교

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

CONTENTS CSCaritas Seoul Mission. Vision Caritas,,. 28 Yes, I Do 32 DO CAT 2017 SPRING <+>

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc


C# Programming Guide - Types

With_1.pdf

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

hwp

歯M PDF

엔코위논문조귀삼

(......).hwp

킹제임스 성경의 역사

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466>

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

8

DBPIA-NURIMEDIA

I would like to ask you a favor. Can you pick me up at the airport? ASAP P.S. RSVP BTW IMO ATM ETA

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

03¹ü¼±±Ô

2019달력-대(판형키워)

歯kjmh2004v13n1.PDF

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Study on the Pe

step 1-1

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

152*220

10월추천dvd

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

ÁÖº¸

(연합뉴스) 마이더스


레이아웃 1

성경개요 24 예레미야서개요 NYPPC 예레미야선지자는눈물의선지자이다. 그는예루살렘의멸망을예언하면서동족들로부터많은 핍박을받는다. 예레미야는하나님을향하여울고, 백성들을위하여운다. 하나님의말씀을 듣기를거부하는유다인의마음은오늘도많은사람들의태도에서깨닫게된다. I. 명칭본서의제

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

íŁœêµŁêµ’íı„ 엤굒 íı„복욗 ìœ—íŁœ 복욄쀆 엤굒욟 íŁµì‰¬ì€† 3강징 ìıfl샄 슰구

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

<BFA9C8A3BFCDB4C2C0A7B4EBC7CFB4D9284A2E522E >

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ

강의계획서 (SYLLABUS) 1. 과목개요 (*) 는공학교육인증교과목목이므로관련항공학인증과무관한강의는입력할필요없음 Item with (*) are only fo 년도학기 2016 학년도 1 학기 (Year) 담당교수김회권 (Instructor) 과목코드 (Course

ePapyrus PDF Document

문화재이야기part2

현장에서 만난 문화재 이야기 2

#Ȳ¿ë¼®

민속지_이건욱T 최종

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

대한한의학원전학회지26권4호-교정본(1125).hwp


82-대한신경학0201

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

º»¹®ÃÖÁ¾

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

....pdf..


본문01

KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

성경말씀, 즉 신구약만이 우리 신앙과 문서, 행위를 위한 유일하고 완전한 하나님의 말씀이다. 우리가 성경의 원칙과 통찰력을 우리 삶에 적용할 때, 그 성경의 말씀이 우리의 기도를 다듬고 모양을 만들어 가게 한다. 또한 당신의 기도의 내용이 곧 당신의 신앙을 만든다 라고

1

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

120~151역사지도서3

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

한국어의 발달과 성서의 영향

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

¼øâÁö¿ª°úÇÐÀÚ¿ø

1

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

135 Jeong Ji-yeon 심향사 극락전 협저 아미타불의 제작기법에 관한 연구 머리말 협저불상( 夾 紵 佛 像 )이라는 것은 불상을 제작하는 기법의 하나로써 삼베( 麻 ), 모시( 苧 ), 갈포( 葛 ) 등의 인피섬유( 靭 皮 纖 維 )와 칠( 漆 )을 주된 재료

제 1 과 제자로 부르시니 1. 주님을 따라오라는 말씀에 무엇인가를 버려두고 즉시 순종하였다. 그들이 버린 것은 배와 그물이었는 데, 그것은 곧 생업을 포기한 것이다. 2. 사람을 낚는 어부가 되게 하려고. 전도나 선교를 의미한다. 1. 따르다 는 제자도의 핵심 동사이

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

272 石 堂 論 叢 49집 기꾼이 많이 확인된 결과라 할 수 있다. 그리고 이야기의 유형이 가족 담, 도깨비담, 동물담, 지명유래담 등으로 한정되어 있음도 확인하였 다. 전국적인 광포성을 보이는 이인담이나 저승담, 지혜담 등이 많이 조사되지 않은 점도 특징이다. 아울

ÁÖº¸

조사 심판: 미래를 위한 당신의 희망! Print

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

44-6대지.07전종한-5

과제번호 RR [ 연구결과보고서 ] 대학교양기초교육에대한 종합적분석연구 연구책임자 : 손동현 ( 한국교양기초교육원 )

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

Transcription:

Journal of Biblical Text Research. Vol. 18. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; April 2006 Table of Contents Paper [Kor.] An Analysis on the Reference System of the New Korean Revised Version with Special Reference to Psalm 2 ----------------------------------------------- Jung Woo Kim / 7 [Kor.] Some Features of Targum Aramaic Bible Translation -------------------------------------------------------------- Chul-Hyun Bae / 24 [Kor.] A Comparison of Orthography and the Relation of 4QDan Manuscripts and MT (the Massoretic Text) ---------------------------------------------------- Min-Hee Chun / 43 [Kor.] Study of Underwood's Early Korean Bible Translations - Focusing on the Gospel according to Luke (1895) - ---------- Young-Jin Min, Moo-Yong Jeon, Ji-Youn Cho / 63 [Eng.] Bible Translations for Asian Audiences: Nestorian Experiment in T'ang Dynasty China and Mongolian Equivalents for Deity ------------------------------ Young-Jin Min / 98 [Eng.] Reflections on the First Translation of Korean Bible: the Ross Version of 1887 (Yesu-Seonggyo-Jeonseo) ------------------------------------------- Hwan-Jin Yi / 114 Report [Kor.] Inner Mongolian Equivalents for Deity ----------------------- Eun-Yi Goh / 130 Book Review [Kor.] An Introduction and Review of <CD-ROM Bible 2.0> by Korean Bible Society -------------------------------------------------------------- Yeong-Mee Lee / 142

ꡔ 개정관주개역개정판 ꡕ 의관주내용에대한비교분석과새로운전망 / 김정우 7 ꡔ개정관주성경전서개역개정판ꡕ의관주내용에대한비교분석과새로운전망 - 시편 2 편을중심으로 - 김정우 * 교회사학자인베인톤 (R. H. Bainton) 에따르면, 종교개혁자들은교황을폐위하고성경을옹립하였다 고한다. 1) 결과적으로개신교의해석학에서최종적인권위는 교황이나공의회가아니라, 성경에있다 는쪽으로옮겨가게되었다. 이리하여종교개혁자들은 성경은오직성경으로해석한다 (Sola Scriptura) 는성경해석의큰원리를주창하게되었다. 그렇지만, 성경을성경으로해석한다 는원리는일면선명하고뚜렷해보이지만, 실제적으로는말할수없이복잡한문제들을내포하고있다. 성경을성경으로해석할때, 그성경은어느성경이며 ( 마소라사본혹은 70인역 ), 신약성경과구약성경은어떤관계를가질것이며, 교회의전통과이성의역할과한계는무엇인가? 등의다양한문제들이제기되어왔다. 그럼에도불구하고하나의성경해석의원리로서 오직성경 (Sola Scriptura) 은신구약성경의통일성과성경상호간의연관성을통한해석의체계를만들게되었으며, 결과적으로연관된성경구절들을서로연결하는관주 (marginal references) 의작업으로그결정체를이루게되었다. 물론관주작업은후대의작업이지만, 성경안에서도이전의전통을후대에서재인용하고재해석하는사례들이수없이많이나타나고있으며, 이것은관주의원형이라고말할수있을것이다 ( 예, 출 20:8; 신 5:15). 2) 이후신약성경은구약성경에서기독론적-종말론적으로중요한구절들을인용하여재해석하고있으며, 구체적으로바울은 성경대로그리스도께서우리죄를위하여죽으시고장사지낸바되셨다가성경대로사흘만에다시살아나셨다 고논증하고있다 ( 고전 15:3-4). 신약성경이이루어져가던과정과그이후초대교회에서유대교의성경해석과는다른기독교적해석의증거로제시하기위하여예수그리스도의말씀과사도들의가르침을수집하고편집하고권위를부여한 성구발췌록 (testimonia) 이있었다는가설 * 총신대학교신학대학원, 구약학. 1) R. H. Bainton, The Bible in the Reformation, S. L. Greenslade, ed., The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day, vol. 3 (Cambridge: University Press, 1988), 1. 2) M. Fishbane, Biblical Interpretation in Ancient Israel (Oxford: Clarendon, 1988).

8 성경원문연구제 18 호 에대하여서학자들이기본적으로동의하고있다. 3) 중세교회에서는성경구절에대한교부들의해석을인용하고연결하여집대성하는작업이우리의관주작업과유사한 사슬 (catena) 형태로이루어지게되었다. 이리하여초기 사슬 (catena) 에서는일반적으로는크리소스톰과같은핵심인물의해석을중심으로삼고그외에부차적인해석들을첨가하였으나, 중기에는라틴교부들인암브로우스, 힐라리, 어거스틴, 제롬등의해석이주를이루게되었고, 이후아퀴나스 (Catena Aurea) 에이르러서는동방교부의글들도많이채용하게되었다. 4) 이런역사적인배경속에관주성경이등장하게되었으며, 한국교회사에서관주성경에대한관심은 1909년가을현대한성서공회의전신인성서위원회에서처음표명되었다고한다. 5) 이때의장스웨러 (W. C. Swearer) 와서기아담슨 (A. Adamson) 을관주성경소위원회에임명하고단락구분이나구두점체계등을연구하도록하였다. 이어이듬해 3월봄회의때에는밀러와베크로하여금 ꡔ영어개정본ꡕ(RV) 의 ( 옥스포드 ) 대학교관주성경 (Universities Reference) 을이용한관주성경을준비하도록하고, 두사람과터너주교 (Bishop Turner) 및번역자들로관주성경소위원회를재구성하고, 관주성경에사용될판독기호체계 (system of diacritic marks) 를결정하도록하였다. 이기록을통해미루어볼때, ꡔ관주성경전서개역한글판ꡕ의모체가되는첫관주성경작업은권위있는공기관에서세심한준비작업을통하여이루어졌음을우리는알수있다. 특히그당시최고의권위를가진최신작품이었던 ꡔ영어개역 (The Revised Version) 관주성경ꡕ이저본 ( 底本 ) 으로사용되었다는점은괄목할만한일이었으며, 한국교회성경해석이매우건실한기초위에이루어질수있었던주요배경이되었다고볼수있다. 6) 성서위원회의야심적인첫관주작업 3) 이가설에대한다양한입장들과근본적인검토에대하여서는 M. C. Albl, And Scripture Cannot be Broken, The Form and Function of the Early Christian Testimonia Collections (Leiden: Brill, 1999) 를보라. 4) R. Grant, A Short History of the Interpretation of the Bible (London: SCM, 1984), 83. 5) 류대영, 옥성득, 이만열, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ II ( 서울 : 대한성서공회, 1994), 89. 6) Ibid. 여기에서 ꡔ 영어개정본 ꡕ (The Revised Version) 은 ꡔ 흠정역 ( 欽定譯 )ꡕ (The Authorized Version, 혹은 King James Version, 1611) 을개정한것으로서, 1870 년에시작되어신약성경은 1881 년 5 월 17 일에, 구약성경은 1885 년 5 월 19 일에출판되었다. L. A. Weigle, English Versions since 1611, Cambridge History of the Bible, vol. 3 (Cambridge: University Press, 1988), 371. 이책은 1889 년신구약성경전권에대한완전한관주체계를갖추고출판되었다. The New Testament in the Revised Version of 1881 with Fuller References (Oxford: University Press, 1910), vi. 우리나라의첫관주성경이 1889 년책을대본으로하여 1911 년에출간된것은매우신속한작업이었다고말할수있다.

ꡔ 개정관주개역개정판 ꡕ 의관주내용에대한비교분석과새로운전망 / 김정우 9 은이익채 ( 李益采 ) 에의하여이루어졌으며 1911년 6월초에모든원고는완성되었고, 1912년 11월 30일에 ꡔ 朝鮮文新約全書 ꡕ로발행되었다. 7) 이후대한성서공회에서는첫관주성경을개정하고증보하는과정을통해몇권의관주성경을만들게되었으며, 우리말관주성경의역사를개략적으로살펴보면다음과같다. 정태용외, ꡔ 鮮漢文貫珠聖經全書 ꡕ(1926) ꡔ구역관쥬성경전서ꡕ(1930) ꡔ관주성경전서개역한글판ꡕ(1956, 1962) ꡔ관주성경전서간이국한문한글판ꡕ(1964) ꡔ개정관주성경전서개역개정판ꡕ(2002) ꡔ관주성경전서개역한글판ꡕ(1956, 1962) 8) 은한국교회에서성경공부와설교의주된지침서로많은사람들의사랑을받으면서오늘날의주석서처럼필수적인도구로사용되어왔으며, 이제 ꡔ개정관주성경전서개역개정판ꡕ(2002) 9) 을통하여 ꡔ개역한글판ꡕ의관주에있던오류들을수정하여오류가더적은관주를완성하게되었다. 우리나라에서성경관주에대한첫전문적인연구는민영진의 ꡔ국역성서연구ꡕ (1984) 10) 로거슬러올라가며, 이후 성경원문연구 에서전무용의 ꡔ개역한글판ꡕ 성경의관주검토 (1999), 11) 박동현의 ꡔ관주성경전서개역한글판ꡕ 시편 1 편관주에대한연구 (2000) 12) 그리고김태룡의 우리말성서 관주 의새인식을위하여 (2000) 13) 라는세개의선행연구가있었다. 이상의글에서한글성경의관주에대한역사, 특징, 관주의종류와성격, 14) 오류, 15) 새로운시안 16) 등이다 7) ꡔ 대한성서공회사 IIꡕ 에서는 ꡔ 신약젼셔관주 ꡕ 로표기하고있다. Ibid., 90. 8) ꡔ 관주성경전서개역한글판 ꡕ 은이후 ꡔ 개역관주 ꡕ 로표기할것이다. 9) ꡔ 개정관주성경전서개역개정판 ꡕ 은이후 ꡔ 개역개정관주 ꡕ 로표기할것이다. 10) 민영진, ꡔ 국역성서연구 ꡕ ( 서울 : 성광문화사, 1984), 45-54. 11) 전무용, ꡔ 개역한글판 ꡕ 성경의관주검토, 성경원문연구 4 (1999), 65-100. 12) 박동현, ꡔ 관주성경전서개역한글판 ꡕ 시편 1 편관주에대한연구, 성경원문연구 6 (2000), 198-244. 13) 김태룡, 우리말성서 관주 의새인식을위하여, 성경원문연구 6 (2000), 245-267. 14) 민영진은 (1) 인증관주 ( 예, 마 1:23// 사 7:14; 마 2:6// 미 5:2), (2) 비교관주 ( 예, 창 3:8// 시 139:1-12; 렘 23:23-24), (3) 보라 관주 ( 예, 창 5:1 의 형상 에대하여창 1:26, 27 을 보라 고함 ), (4) 일반관주 ( 예, 마 1:2// 창 25:26) 의네가지를제시한다. 민영진, ꡔ 국역성서연구 ꡕ ( 서울 : 성광문화사, 1984), 49-54. 이관주체계는 ꡔ 영어개정본 ꡕ 의체계와정확하게일치한다. New Testament in the Revised Version of 1881 with Fuller References (Oxford: Oxford University Press, 1910), ix. 15) 전무용, ꡔ 개역한글판 ꡕ 성경의관주검토, 66-84. 전무용은 관주의내용이나관주기호의위치가잘못된곳들 을잘찾아내고있다.

10 성경원문연구제 18 호 루어져왔다. 우리는이글에서 ꡔ개역개정관주ꡕ 성경에담긴관주들을새롭게평가해봄으로써, 장차더수준높은관주를만들기위한제안을해보고자한다. 이런작업을하게된것에대해서는몇가지동기가있다. (1) 선행연구들은대부분 ꡔ개역관주ꡕ만을중심대상으로다루고있다. 이제는 ꡔ개역개정판ꡕ이한국교회에서자리를잡았을뿐아니라, ꡔ개역관주ꡕ도 ꡔ개역개정관주ꡕ로수정되어출판되었다. 그러나 ꡔ개역개정관주ꡕ는기본적으로옛 ꡔ개역관주ꡕ의오류들을바로잡은수정판이며, 근본적인개정작업으로만들어진작품은아니므로이작업에대한심도있는평가가요청된다고말할수있다. (2) 한국교회가지난 100년동안사용해온관주는기본적으로 19세기의학문적인성과에근거한 20세기초기의작품이므로, 지난 20세기동안이루어진성서학의학문적인성과들을반영하지못한것이사실이다. (3) 이제우리는 21세기디지털시대를맞이하여, 성경연구에대한탁월한소프트웨어들과고도의전문적인주석들을가지고있는시점에서 ꡔ개역개정관주ꡕ를한차원높일수있는시점에서있으므로, 우리가지난 100년동안사용해온관주의정확성, 신뢰도, 강점과약점을검토하며새로운작품을구상하여야할필요성을절실하게느끼게된다. 이작업을위하여우리는시편 2편을중심으로 ꡔ개역개정관주ꡕ의관주를아래에제시된대표적인관주성경들과비교해보며평가하고, 새로운방향을모색해보려고한다. Bible Society s Chain Reference Bible. Good News Edition (1985) 17) The NRSV. Harper Study Bible (1991) 18) The HarperCollins Study Bible. NRSV (1993) 19) New Geneva Study Bible. New King James Version (1995) 20) The NIV Study Bible (1995) 21) The Learning Bible. Contemporary English Version (2000) 22) 16) 박동현, ꡔ 관주성경전서개역한글판 ꡕ 시편 1 편관주에대한연구, 240-244. 17) Bible Society s Chain Reference Bible. Good News Edition (Cambridge: Cambridge University Press, 1985). 18) V. D. Verbrugge, ed., The NRSV. Harper Study Bible (Grand Rapids: Zondervan, 1991). 19) W. A. Meek, ed., et al., The HarperCollins Study Bible. NRSV (New York: HarperCollins Publishers, 1993). 20) R. C. Sproul, B. K. Waltke and M. Silva, New Geneva Study Bible. New King James Version (Nashville: Thomas Nelson, 1995). 21) K. Barker, eds., et al., The NIV Study Bible (Zondervan, 1995). 22) The Learning Bible. Contemporary English Version (New York: ABS, 2000).

ꡔ 개정관주개역개정판 ꡕ 의관주내용에대한비교분석과새로운전망 / 김정우 11 ꡔ 해설 관주성경전서 - 독일성서공회판 ꡕ(1997) 23) 1. 시편 2 편의구조, 형식, 배경분석 본시편의구조에대하여모든외국관주들은네연으로나눈다 (1-3, 4-6, 7-9, 10-12절 ). 그러나 ꡔ개역개정관주ꡕ만이 1-6절을한연으로보며전체를세연으로나누고있다 (1-6, 7-9, 10-12절 ). Harper Study Bible에서는각연마다제목을붙여, (1) 버림받은메시야 (1-3절), (2) 주님의비웃음 (4-6절), (3) 승리하는메시야 (7-9절), (4) 주님께서열왕들에게권면하심 (10-12절) 으로제시한다. 필자가볼때에도네연으로분석하는것이본시편의흐름을파악하는데있어서더자연스럽다고판단된다. 24) 시편 2편의마지막구를이루는 여호와께피하는모든사람은다복이있도다 (12하) 는시 1:1과 복있는사람 으로수미일치를이루기때문에여러관주성경들 (BSCRB, Harper Study Bible, HarperCollins Study Bible) 에서는독립된절로분리하여처리한다. 본시편의형식이 제왕시 로서 왕의즉위식 때사용되었다는점에대하여는두개의책들만언급하고있으며 (HarperCollins Study Bible, NIV Study Bible), ꡔ독일성서공회해설관주ꡕ에서는형식에대한언급없이배경으로서 유대임금대관식 으로만말하고있다. 2. 인증관주 ꡔ개역개정관주ꡕ에서는두개의인증관주 ( 시 2:1, 7) 를제시하고있다. (1) 시 2:1, 어찌하여이방나라들이분노하며민족들이헛된일을꾸미는가 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는행 4:25, 26을제시한다. 이점에대해서대부분의 23) ꡔ 해설 관주성경전서 - 독일성서공회판 ꡕ ( 서울 : 대한성서공회, 1997). 이후에는 ꡔ 독일성서공회해설관주 ꡕ 로표기할것이다. 24) 필자는시편 2 편의구조를아래와같이분석하였다. 김정우, ꡔ 시편주석 ꡕ 1 ( 서울 : 총신대출판부, 2005), 163. 1. 열왕들의메시야왕권에대한도전 (1-3 절 ) 2. 시온산에메시야왕을세우시는하나님 (4-6 절 ) 3. 메시야왕의우주적인왕권에대한하나님의약속 (7-9 절 ) 4. 열왕들에게메시야왕권을받아들이도록권면함 (10-12 절 )

12 성경원문연구제 18 호 관주성경들 (BSCRB, New Geneva Study Bible, NIV Study Bible, ꡔ독일성서공회해설관주ꡕ, The Learning Bible) 이동일한입장을취하고있다. (2) 시 2:7, 너는내아들이라오늘내가너를낳았도다 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는세개의신약성구 ( 행 13:33과히 1:5; 5:5) 를제시한다. 이점에대하여 BSCRB, Harper Study Bible, New Geneva Study Bible, NIV Study Bible은 ꡔ개역개정관주ꡕ와동일한입장을가지며, 나머지관주성경들에서는신약인용이제시되지않고있다. 정리하자면, ꡔ개역개정관주ꡕ는신약성경의구약인용에대하여매우높은관심을갖고있으나, HarperCollins Study Bible은별로관심이없음을알수있다. 신약의구약인용은성경해석과설교에서중요한비중을차지하고있으므로 인증관주 는지속되어야할것으로보인다. 3. 비교관주 ꡔ개역개정관주ꡕ에서는다섯개의비교관주를제시하고있다 (2:1, 4, 7, 8, 12). (1) 시 2:1의 열방 ( 개역 ; 이방나라들 [ 개역개정 ]) 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ 는시 46:6, 이방 (goyim) 이훤화하며왕국 (mamlakot) 이동하였더니 ( 개역 ) 를제시하고있다. 그렇지만, 현재의구절에서는 열방 (goyim) 과 민족들 (le umim) 이평행을이루고있기때문에, 이두단어가함께나타나는절들을관주로제시하는것이더나아보인다 ( 창 25:23; 시 44:3; 105:44; 잠 14:34; 사 34:1; 43:9). (2) 시 2:1의 헛된일을꾸미는가 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는시 1:2와비교하도록제시한다. BSCRB는이구절을에 8:3에나오는 하만의악한꾀 와연결시키며, New Geneva Study Bible은눅 19:14의 포도원농부들의헛된꾀 로연결시키고있다. 그렇지만, 이구에서 헛된 (riq) 이란단어는시 73:13과사 30:7에나오고있으므로, ꡔ개역개정관주ꡕ는적절한것으로보이지않는다. 따라서원래 ꡔ개역개정관주ꡕ는 헛된 이란형용사보다 꾸미다 라는동사에있어야한다. 왜냐하면, 꾸미다 (haga) 라는동사는바로시 1:2의 묵상하다 와동일하며, 둘다미완료형태로나오고있기때문이다. 따라서원래 ꡔ개역관주ꡕ는음성학적일치에근거한고급관주를만들었는데, 이후편집과정에서 꾸미다 에서 헛되이 로넘어간것으로판단된다. (3) 시 2:4, 하늘에계신이 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는사 40:22, 그는땅위궁창에앉으시나니 를비교하도록한다. 이것은매우특이한관주이므로, ꡔ개역개정관주ꡕ의역사를추적하는데도움을줄수있을것으로보인다. 왜냐하면,

ꡔ 개정관주개역개정판 ꡕ 의관주내용에대한비교분석과새로운전망 / 김정우 13 우리가비교검토하고있는모든관주와해설성경들은이구에대해서는설명이없으며, KJV의관주에는 ꡔ개역개정관주ꡕ와달리단 7:13, 14; 요 5:22를제시하고있기때문이다. 25) 어쨌든 하늘에앉으신이 와 궁창에앉으신이 라는두구절을연결시킨것은놀랍다. 그러나시 123:1, 하늘에계시는주 가정확하게동일한구로나타나고있으므로, 새로운개정작업에서는수정할필요가있다. (4) 시 2:7, 너는내아들이라오늘내가너를낳았도다 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는마 3:17, 이는내사랑하는아들이요내기뻐하는자라하시니라 와마 17:5, 이는내사랑하는아들이요내기뻐하는자니. 와비교하도록제시한다. 위에제시된여러관주성경들가운데 New Geneva Study Bible은마 3:17에대한공관복음서병행구절들 ( 막 1:1, 11; 눅 3:22; 요 1:18) 을추가하지만, 마 17:5 에대해서는언급하지않는다. NIV Study Bible은마 3:17만언급하고, 마 17:5는다루지않고있다. 즉, ꡔ개역개정관주ꡕ는이구절이예수그리스도의변화산사건과연관됨을제시하고있다. 그러나 ꡔ개역개정관주ꡕ는이구절이삼하 7:14, 나는그에게아버지가되고그는내게아들이되리니 와직접연결되고있음에대해서는제시하지못하고있다 ( 시 89:26-27). 즉, ꡔ개역개정관주ꡕ는신약성경과의관계는면밀히추적하고있지만, 원래구약성경의맥락을놓치고있다고말할수있다. (5) 시 2:8, 땅끝까지 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는시 72:8; 89:27; 단 7:14를제시한다. 이관주는여러관주성경과비교하여볼때, 상당히잘된것으로보인다. 왜냐하면, The NRSV는시 22:27만제시하며, New Geneva Study Bible은침묵하며, NIV Study Bible은시 22:27; 67:7을제시하고있기때문이다. 물론 땅끝까지 라는구는시 22:27; 67:7에나타나고있지만 ( 시 72:8; 98:3; 사 45:22; 렘 16:19), 시편 2편과 72편과 89편은모두 다윗언약 을다루는 제왕시 이므로, 이세개의구절을연결하였다는것은놀랍다. 그렇지만, 단 7:14는본문과직접적으로연관된구절은아니다. (6) 시 2:12, 여호와께피하는모든사람은다복이있도다 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는시 146:5, 여호와자기하나님에게자기의소망을두는자는복이있도다 와사 30:18, 그를기다리는자마다복이있도다 를비교하도록제시한다. 그러나 BSCRB 는시 34:8과롬 9:33을제시하며, NIV Study Bible은시 5:11; 34:8; 64:10을제시하고있다. 필자가볼때, ꡔ개역개정관주ꡕ는의미의확장에서적절하지만, 원어에있어서완벽한일치를이루고있는 NIV Study Bible만큼정확하지않다. 25) The Holy Bible. Authorized King James Version (London & New York: Collin s Clear-Type Press, 1967).

14 성경원문연구제 18 호 4. 일반관주 (1) 시 2:2, 그의기름부음받은자 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는시편을비롯한다섯구절 ( 시 18:50; 20:6; 45:7; 89:20; 요 1:41) 을, New Geneva Study Bible은오직요 1:41만을, NIV Study Bible은삼상 9:16, 요 1:41을제시한다. 여러관주성경들을비교할때, ꡔ개역개정관주ꡕ는시편에나오는왕의칭호로서의 기름부음받은자 와예수그리스도를연결시키는점에있어서좋은관주로보인다. 그렇지만, 구약시대에 왕에게기름부어임직하는 생생한장면을묘사하고있는구절들 ( 삿 8:9, 삼상 9:16, 왕상 1:34) 을첨가할필요가있으며, 제사장의임직을다루는장면 ( 레8:12; 민3:3) 과 선지자의기름부음 을다루는구절 ( 왕상 19:16; 사 61:1) 도참조하도록제시할만하다. 또한신약성경에서는 예수그리스도가메시야 임을증거하는세구절 ( 요 4:25, 행 4:27, 10:38) 도첨가할필요를느낀다. (2) 시 2:3, 그들의맨것 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는렘 5:5, 그들도일제히멍에를꺾고결박을끊은지라 를제시하고있다. 시편의현재본문에서도 맨것 과 결박 은대구를이루고있으므로이것은매우좋은관주이며, 렘 5:5 외에두구절을더첨가할수있다 ( 렘 2:20; 30:8). 26) (3) 시 2:4, 하늘에계신이 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는시 11:4, 여호와의보좌는하늘에있음이여 와 29:10, 여호와께서홍수때에좌정하셨음이여 (yashab) 여호와께서영원하도록왕으로좌정하시도다 (yashab) 를제시한다. 본구는위에제시된두본문과정확하게일치하지는않지만, 하늘의보좌 를통한하나님의주권과왕권사상을말하고있으므로, 간접적연관성을가진것은사실이다. (4) 시 2:4, 웃으심이여 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는네개의구절을제시한다 ( 시 37:13; 59:8; 욥 22:19; 잠 1:26). 이구절들은모두 비웃음 을말하고있기때문에, ꡔ개역개정관주ꡕ는다른모든관주성경들과비교해볼때, 가장포괄적인관주를제시하고있다. (5) 시 2:5, 분을발하며 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는계 6:16, 17을제시한다. 이것은 보좌에앉으신이의얼굴에서와그어린양의진노 를담고있기때문에매우적절한관주로볼수있다. 이것은 시인을향한하나님의분노 를제시하고있는 NIV Study Bible의관주 ( 시6:1; 27:9; 38:1) 보다훨씬좋은관주로보인다. (6) 시 2:6, 거룩한산 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는시편의네곳을참조하도 26) 물론히브리어원어는약간달리나타나고있다. 시 2:3 에서는, 맨것 (mosera) 과 결박 ( abot), 렘 5:5 에서는 맨것 (mosera) 과 결박 ( ol) 이대구를이룬다. 여기에서 맨것 과 결박 은동물의 멍에 에대한환유 (metonymy) 로볼수있다.

ꡔ 개정관주개역개정판 ꡕ 의관주내용에대한비교분석과새로운전망 / 김정우 15 록제시한다 (3:4; 15:1; 43:3; 99:9). 이관주는가능하지만, 이구는원래시편 2:6 에서일인칭소유격인 내거룩한산 이므로동일한구를제시하는관주가더나아보인다 ( 사 11:9; 56:7; 57:13; 65:11, 25; 66:20 27) ; 욜 4:17; 옵 1:16). NIV Study Bible은구약성경에서 거룩한산 을처음언급하는출 15:17을제시하고있다. 이구절에는출애굽의목적지로서, 주의기업의산, 주의처소, 주의손으로세우신성소 가평행을이루며나타나고있기때문에구약성경에서 거룩한산 모티브를추적하는데있어서매우중요한구절이다. 따라서새관주에서는첨가될필요가있다. (7) 시 2:6의 시온 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는삼하 5:7; 시 110:2를, NIV Study Bible은시편에있는여러구절들을제시한다 ( 왕하 19:31; 시 9:11; 48:2, 11; 78:68; 110:2; 133:3). 시편에서처음나오는핵심단어인 시온 에대한역사서의관주로서는왕하 19:31보다다윗이시온성을빼앗은이야기를담고있는삼하 5:7이훨씬적절하므로, ꡔ개역개정관주ꡕ는 NIV Study Bible보다더좋은관주로볼수있다. 시편에있어서는 110:2 외에도 시온의신학적중요성 을담고있는시온찬가들과제왕시에나오는구절들을제시할필요가있겠다 ( 시 9:11; 20:2; 50:2; 76:2; 84:2, 5; 87:2, 5; 132:13; 146:10). 만약핵심적으로연관되는관주를선별한다면시온과다윗의선택을다루는네구절 (20:2; 76:2; 110:2; 132:13; 삼하 5:7) 만을제시할수있을것이다. (8) 시 2:6의 세웠다 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는잠 8:23을언급하고있으나, 위에열거된모든관주성경들은아예이단어를다루고있지않다. 이동사 (nasak) 는원래 붓다 (pour out) 라는뜻으로서, ( 직분자에게 ) 기름붓는다 는용도로사용되며, ( 왕, 제사장, 창조자 ) 로세운다 는의미를지니기때문에, 하나님께서 지혜 를만물의창조자로세우는잠 8:23, 만세전부터, 태초부터, 땅이생기기전부터내가세움을받았나니 를제시하는 ꡔ개역개정관주ꡕ는탁월하다고평가할수있을것이다. (9) 시 2:7의 너는내아들이라 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는롬1:4를제시함으로써, 예수그리스도의부활과연관하여해석하고있다. 그러나 NIV Study Bible은삼하 7:14를제시함으로써, 원래의구약맥락에충실한관주를하고있음을알수있다. 필자가볼때, 다윗언약에서다윗을 아들 과 장자 로입양하는시 89:26, 27을첨가하는것이적절하다고판단된다. (10) 시 2:9의 철장으로 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는기독론적의의를지니는신약성경의세구절을언급한다 ( 계 2:27; 12:5; 19:15). 여기의 철장 은 강력 27) 사 66:20 에는 나의거룩한산예루살렘 이나타나고있기때문에, 시 2:6 에대한좋은관주로판단된다.

16 성경원문연구제 18 호 한왕권 을의미하므로우리는시 45:7( 당신의왕권은정의의왕권 [ 공동 ]) 과 125:3(NRSV, sceptre of wickedness ; REB, wicked rulers ) 을첨가할수있을것이다. (11) 시 2:9의 그들을깨뜨림이여 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는시 89:23; 욥 34:24를제시한다. 시 89:23은본문과의미론적으로상통하며, 욥 34:24, 세력있는자를조사할것없이꺾으시고 는마소라사본과어휘에있어서동일하기때문에제시한것이다. (12) 시 2:9의 질그릇같이부수리라 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는사 30:14와렘 19:11을제시하고있으며, 이것은매우적절한관주로보인다. (13) 시 2:11의 경외함으로 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는빌 2:12을, 섬기고 에대하여히 12:28을제시한다. 여러관주성경에서 NIV Study Bible만이 경외함 ( 두려움 ) 으로주를섬기라 는구에대하여시 103:11을제시한다. 필자가볼때, 경외함으로 와 섬기다 를구별할필요없이, 경외함으로섬기고 를하나의구로묶어서관주를만드는것이더적절하다고판단된다 ( 빌 2:12; 히 12:28; 고후 10:5; 벧전 1:2). (14) 시 2:11의 즐거워할지어다 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는빌 4:4, 주안에서항상기뻐하라내가다시말하노니기뻐하라 를제시한다. 여기에서 떨며즐거워할지어다 가개념적모순을일으켜매우난해하므로, NIV Study Bible은 떨며 ( 대상 16:30) 와 기뻐하라 ( 시 9:2; 35:9; 104:34) 를떼어서각각제시하고있다. NIV Study Bible은본구절에대한구약성경의관주이므로신약성경구절만제시하는 ꡔ개역개정관주ꡕ보다더나은것으로보인다. (15) 시 2:12, 그의아들에게 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는잠 31:2, 내아들아내가무엇을말하랴내태에서난아들아내가무엇을말하랴 를제시하고있다. 잠언의본문은시편본문과어휘의동일성은있지만, 내용에있어서관련성과유사성이전혀없기때문에, 잘못된관주로평가할수있다. 여기의 아들 에대해서는, 오히려 NIV Study Bible처럼시 2:7을참조하도록하여야할것이다. (16) 시 2:12의 입맞추라 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는삼상 10:1과왕상 19:18을제시한다. 이구에대하여여러관주들가운데 Harper Study Bible만이요 5:23을제시할뿐이다. 신구약성경에는 입맞추는 장면이상당히많으며, 이것은 공경과사랑을표시하는행위로나타난다 ( 창 27:27; 삼상 10:1; 왕상 19:18; 시 85:10; 마 26:48 [ 배신 ], 눅 7:38, 45). (17) 시 2:12의 진노 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는앞의 5절에있는 분을발하며 를참조하도록하며, 이것은적절한관주로보인다. (18) 시 2:12, 여호와께피하는모든사람은다복이있도다 에대하여 ꡔ개역개

ꡔ 개정관주개역개정판 ꡕ 의관주내용에대한비교분석과새로운전망 / 김정우 17 정관주ꡕ는일반관주와비교관주를구분하고있는데, 28) 이런구분은 ꡔ개역관주 ꡕ로거슬러올라간다. 그렇지만, 이와같은구분을하여야할정당한이유를연역해가는것은쉬워보이지않는다. 여기에서일반관주로서 ꡔ개역개정관주ꡕ는네개의구절을제시한다 ( 시 34:8; 84:12; 잠 16:20; 렘 17:7). 이네구절은다음과같다. 시 34:8 너희는여호와의선하심을맛보아알지어다그에게피하는자는복이있도다 시 84:12 만군의여호와여주께의지하는자는복이있나이다 잠 16:20 삼가말씀에주의하는자는좋은것을얻나니여호와를의지하는자는복이있느니라 렘 17:7 그러나무릇여호와를의지하며여호와를의뢰하는그사람은복을받을것이라 위의네구절들은모두 복이있다 에대하여일치점을가지고있으므로, 우리는 복이있다 에관주번호를붙여야하며, 여호와께피하는모든사람은다복이있도다 라는전체문장에관주표기를할이유가없다고판단된다. 또한위에제시된네성구가운데오직시 34:8만 피하다 는뜻을가지며, 나머지세구절은 신뢰하다 (batach) 는단어가사용되고있으므로, 적절한관주로보이지않는다. 문제가이렇게된것은 여호와를의지하는자는다복이있도다 ( 개역 ) 가 여호와께피하는모든사람은다복이있도다 ( 개역개정 ) 로수정되는과정에서 의지하다 가 피하다 로수정된것을반영하지못한데있다. 따라서 복이있다 와 피하다 를함께반영하는관주는시 34:8 뿐이라고말할수있다. 5. 전체적인평가와새로운제안 ꡔ개역개정관주ꡕ의시편 2편관주를면밀히검토해본결과, 우리는다음과같은평가를내릴수있을것으로보인다. 먼저좋은점을열거하면다음과같다. (1) ꡔ개역개정관주ꡕ를구성하는체계로서 인증관주, 비교관주, 보라관주, 일반관주 의구조는여러관주성경체계와비교해볼때매우유익한것으로판단된다. 구체적인관주사례에있어서 ꡔ개역개정관주ꡕ는비교적건실하며, 유익한관주들을많이담고있는것으로보인다. (2) 무엇보다도 ꡔ개역개정관주ꡕ는신약과구약의연관성을만드는관주에있 28) 위에있는 2:12 에대한비교관주항의토론을보라.

18 성경원문연구제 18 호 어서매우값진기여를하고있다. (3) 구체적으로시 2:4, 웃으심이여 에대하여 ꡔ개역개정관주ꡕ는이웃음을 비웃으심 으로보고네개의구절을제시하고있다 ( 시 37:13; 59:8; 욥 22:19; 잠 1:26). 이관주를다른여러관주성경들과비교해볼때, 가장포괄적인관주를제시하고있음을알수있었다. (4) 시 2:6, 세웠다 에대한잠 8:23의관주는탁월한것으로평가할수있었다. 그렇지만, 지난 20세기동안이룬학문적인발전의빛속에서볼때, 우리는다음과같은몇가지약점들을제시할수있을것같다. (1) 오류의경우시 2:1, 헛된일을꾸미는가 에서관주기호는 꾸미는가 에있어야한다. 시 2:12, 그의아들에게 에대하여잠 31:2의 내아들 을가져온것은어휘는일치하지만, 의미는전혀무관한것이다. (2) 정확도가떨어지는경우시 2:4, 하늘에계신이 는 ꡔ개역개정관주ꡕ의사 40:22, 궁창에앉다 도가능하지만, 동일한구를담고있는시 123:1이더직접적이다. 시 2:8, 땅끝까지 에서 ꡔ개역개정관주ꡕ의단 7:14는문맥과형식에서현재의본문과거리가멀다. 시 2:12의비교관주에제시된사 30:18은현본문과거리가멀다. 시 2:12의일반관주에서시 34:8 외의세성구 ( 시 84:12; 잠 16:20; 렘 17:7) 들은연관성이약한것으로평가할수있다. (3) 구약성경의원래맥락을놓친경우는매우빈번하게나오는현상으로지적될수있다. 시 2:2, 그의기름부음받은자 에서구약시대에왕의임직과연관된주요구절들이빠져있다 ( 삿 8:9; 삼상 9:16; 왕상 1:34). 시 2:7, 너는내아들 구는다윗언약에서하나님과다윗왕의입양관계와언약관계를다루고있으므로, 연관된관주를포함하여야한다 ( 삼하 7:14, 시 89:26-27). 시 2:9, 철장 에대해서는 ꡔ개역개정관주ꡕ가제시하는신약의세본문외에구약의두본문을넣어야한다 ( 시 45:7; 125:3). (4) 히브리시의중심특징인대구 ( 對句 ) 를반영하지못한경우가대부분이며다음과같은구절들이대표적이다. 시 2:1의 이방나라들 과 민족들 에대한대구관주가필요하다 ( 창 25:23; 시 44:3; 105:44; 잠 14:34; 사 34:1; 43:9).

ꡔ 개정관주개역개정판 ꡕ 의관주내용에대한비교분석과새로운전망 / 김정우 19 시 2:2의 세상의군왕들 과 관원들 에대한대구관주가필요하다 ( 삿 5:3; 잠 8:15; 31:14; 합 1:10). 시 2:3의 맨것 과 결박 에대한대구관주가필요하다 ( 렘 2:20; 30:8). (5) 불필요한구분시 2:11, 경외함으로 와 섬기고 를나누었으나, 경외함으로섬기고 로묶는것이더좋아보인다 ( 빌 2:12; 히 12:28; 고후 10:5; 벧전 1:2). 시 2:12에서 비교관주 와 일반관주 로구분한것은의미가없어보인다. (6) 빠뜨린관주시 2:12의 복이있도다 는 1:1의 복있는사람 과연결되며수미일치를이루고있을뿐아니라, 이상적인삶의모습 으로서 부러움을불러일으키는효과 를만들고있기때문에, 꼭다루어져야할구절로보인다. 또한우리는다음과같은추가제안을할수있을것이다. (1) 현재의 ꡔ개역개정관주ꡕ는성경의모든장절 ( 章節 ) 에구조분석을담고있으며, 시편 2편과연관하여서는세연으로분석한것을볼때, 기존하고있는현대의스터디바이블과비교검토하면서새로운구조분석을반영할필요성을느끼게된다. 1980년대이후, 세계성서학계는그파라다임을 역사적분석 에서 문학적분석 으로이동하였으며, 이과정에서구조분석은매우중요한자리를차지하고있기때문에우리는더건실한구조를우리성경에반영할필요가있다. (2) 관주성경과해설성경은근본적으로각자의기능을갖고있지만, 디지털성경과스터디바이블에서 관주 와 해설 이합쳐져가는경향을띠고있으므로, 구조, 형식, 배경을본문안팎에넣는것을고려해볼수있을것이다. 이상의모든연구를종합해볼때, ꡔ개역개정관주ꡕ는건실하고유익하며탁월한점들이있다는것을알수있었다. 다만, 21세기용관주성경으로서그역할을감당하기위하여지난백년동안의학문적성과들을바탕으로전반적으로새롭게개정할필요성이있다고판단된다. * 주요어관주성경, 관주체계, 시편 2편, 절비교, 관주성경전서, 개역개정관주 Chain Reference Bible, Reference System, Psalm 2, compare the phrase, The Holy Bible with Reference, the reference of the New Korean Revised Version

20 성경원문연구제 18 호 * 참고문헌 ꡔ관주성경전서간이국한문한글판ꡕ, 서울 : 대한성서공회, 1964. ꡔ관주성경전서개역한글판ꡕ, 서울 : 대한성서공회, 1956, 1962. ꡔ구역관쥬성경전서ꡕ, 경성 : 대영성서공회, 1930. ꡔ개정관주성경전서개역개정판ꡕ, 서울 : 대한성서공회, 2002. 정태용외, ꡔ 鮮漢文貫珠聖經全書 ꡕ, 경성 : 대영성서공회, 1926. ꡔ해설 관주성경전서-독일성서공회판ꡕ, 서울 : 대한성서공회, 1997. Bible Society s Chain Reference Bible. Good News Edition, Cambridge: Cambridge University Press, 1985. The Holy Bible. Authorized King James Version, London & New York: Collin s Clear-Type Press, 1967. The Learning Bible. Contemporary English Version, New York: American Bible Society, 2000. The New Testament in the Revised Version of 1881 with Fuller References, Oxford: University Press, 1910. 김태룡, 우리말성서 관주 의새인식을위하여, 성경원문연구 6 (2000). 류대영, 옥성득, 이만열, ꡔ대한성서공회사ꡕ II, 서울 : 대한성서공회, 1994. 민영진, ꡔ국역성서연구ꡕ, 서울 : 성광문화사, 1984. 박동현, ꡔ관주성경전서개역한글판ꡕ 시편 1편관주에대한연구, 성경원문연구 6 (2000). 전무용, ꡔ개역한글판ꡕ성경의관주검토, 성경원문연구 4 (1999). K. Barker, eds., et al., The NIV Study Bible, Grand Rapids, MI: Zondervan, 1995. M. C. Albl, And Scripture Cannot be Broken, The Form and Function of the Early Christian Testimonia Collections, Leiden: Brill, 1999. M. Fishbane, Biblical Interpretation in Ancient Israel, Oxford: Clarendon, 1988. R. C. Sproul, B. K. Waltke and M. Silva, New Geneva Study Bible. New King James Version, Nashville: Thomas Nelson, 1995. R. Grant, A Short History of the Interpretation of the Bible, 2nd ed., London: SCM, 1984. R. H. Bainton, The Bible in the Reformation, The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day, vol. 3, S. L. Greenslade ed., Cambridge: University Press, 1988. V. D. Verbrugge, ed., The New Revised Standard Version. Harper Study Bible,

ꡔ 개정관주개역개정판 ꡕ 의관주내용에대한비교분석과새로운전망 / 김정우 21 Grand Rapids: Zondervan, 1991. W. A. Meek, ed. et al., The HarperCollins Study Bible. NRSV, New York: HarperCollins Publishers, 1993.

22 성경원문연구제 18 호 <Abstract> An Analysis on the Reference System of the New Korean Revised Version with Special Reference to Psalm 2 Prof. Jung Woo Kim (Chongshin University) The aim of the present paper is to evaluate the strength and weakness of the Reference System in the New Korean Revised Version. The present references and its system go back to the original version published in 1912 and have gone through modifications in the following revision processes. The base text of the original references of the New Korean Revised Version was taken from the Revised Version of 1889 with Full References which was published by Oxford University in 1889. In order to attain an objective evaluation of relevancies of references found in the New Korean Revised Version, the writer made comparisons with several contemporary versions such as Bible Society s Chain Reference Bible. Good News Edition (1985), The NRSV. Harper Study Bible (1991), The HarperCollins Study Bible. NRSV (1993), New Geneva Study Bible. New King James Version (1995), The NIV Study Bible (1995), and The Learning Bible. Contemporary English Version (2000). As for the strength of the reference system in general and references found in Psalm 2 in particular, the writer made several observations as follows: (1) The four major constituent parts of the reference, such as citation, comparison, see, and general are very helpful compared with references of other Bibles. (2) The reference system is found to be very strong and helpful in making connections between the OT and the NT. For example, the reference of the New Korean Revised Version suggest readers to compare the phrase you are my son in Psa 2:7 to Mat 3:17 and Mat 17:5. (3) The overall references seem very reliable and useful, and even excellent in some occasions. For example, it suggests readers to interpret to set (nasak) in Psa 2:6 with reference to Pro 8:23. However, there are some weaknesses, such as (1) errors, (2) loosing accuracy, (3)

ꡔ 개정관주개역개정판 ꡕ 의관주내용에대한비교분석과새로운전망 / 김정우 23 missing the Old Testament context, (4) failing to reflect the parallel word pair, (5) demarcating phrases unnecessarily, and (6) omitting references. In conclusion, the overall references in the New Korean Revised Version can be evaluated as the quaint essential fruits of the 19 th century biblical scholarship of England, being very reliable, useful and sometimes excellent. However, it needs an overall revision to incorporate the scholarly findings by the 20 th century biblical scholarship.

24 성경원문연구제 18 호 타르굼아람어성서번역의특징 배철현 * 1. 들어가는글 성서는이슬람경전코란과는달리항상다른언어로번역되어왔다. 또한같은언어권안에서도, 심지어는같은언어안에서도여러종류의번역본이있다. 성서가우리와는다른언어를사용하는, 시공간적으로차이가있는사람들에관한이야기이지만, 성서는읽는사람들의언어로항상번역되었다. 이와달리이슬람의경우에는고전아랍어로씌어진코란이메카나도쿄나사마르칸드나자카르타할것없이, 모든곳에서유일한공식경전으로사용된다. 모든무슬림은가브리엘천사장에의해낭송된코란을무함마드가그대로받아적었다고믿으며, 이 원전 ' 아랍어코란을낭송해야만알라의말씀이변질되지않는다고믿기때문이다. 성서의경우는이와다르다. 성서가맨처음성서기자들에의해씌어질당시, 적어도성서의 3/4이상은이미사어 ( 死語 ) 가된고전어로씌어졌다. 기원전 587 년바빌로니아제국의침입으로유대인들은바빌론에포로로잡혀간다. 유대인들이이민족의땅으로흩어지게되자불과몇세대만에히브리어가그들의일상용어에서사라지게되었다. 기원전 10세기부터다마스쿠스를중심으로상권을장악한아람인들은서서히메소포타미아지역을아람화하기시작하였다. 이렇다할강대국이없었던그시기에아람인들은활발한무역활동을통해고대근동전체를아람어권으로만들어버렸다. 물론팔레스티나지역에서도아람화가활발히진행되었다. 페르시아제국의등장은이러한 근동지방의아람어화 에촉매구실을하였다. 1) 페르시아제국시대 ( 기원전 539-333년 ) 가끝나기도전에아람어는유대인들의언어가되었을뿐만아니라, 페르시아제국의속국들, 곧인도에서그리스, 박트리아에서이집트에이르기까지페르시아제국의외교언어가되었다. 페르시아제국시대에아람어는현재의영어처럼당시의국제공용어였고페르시아제국의궁중 외교언어였다. * 서울대학교종교학과교수, 고대근동문헌학 1) Chulhyun Bae, Comparative Studies on King Darius's Bisitun Inscriptions, Ph.D. Dissertation, (Harvard University: 2001), 32.

타르굼아람어성서번역의특징 / 배철현 25 히브리어가구어로서의역할을상실하자유대인들의경전전통에도변화가일어났다. 에스라기와다니엘서의일부가아람어로씌어진것은이런변화를반영한다. 또한히브리어성서를아람어로번역할필요가있었다. 성서의본질이하나님의말씀을많은사람들에게쉽게가르치기위한것이라면, 성서번역은그시대의요구였다. 구약성서의대부분이기록되는바빌론포로기이후에는아람어가중심적위치를차지하고있었지만, 성서기자들이성서를쓸때사용한언어는성서히브리어였기때문이다. 성서히브리어도기원전 1200년경초기히브리어의형태를보여주는출애굽기 15장소위 미리암의노래 ' 로부터기원전 2세기경에씌어진다니엘서에이르기까지무려천여년간의시간차이를그안에포함하고있다. 신약성서의경우도마찬가지이다. 예수와그제자들의언어는분명셈족어인아람어였지만신약성서는인도-유럽어인 코이네그리스어 ' 로씌어졌다. 2. 타르굼아람어성서번역의시작 좁은의미로타르굼 (targum) 은 2) 히브리어로씌어진구약성서를아람어로번역한것을말한다. 당시의성서주석을중심으로한미드라쉬와달리, 타르굼은바빌로니아유배이후곳곳에생겨나기시작한유대교회당에서예배를드릴때, 사용되던번역서였다. 얼마전까지만해도타르굼은주로기원후 4-5세기부터중세에이르는동안 Tm인문헌이라고여겨져왔지만, 최근사해문헌 ( 기원전 150년-기원후 68년 ) 에서도타르굼이발견됨에따라기원전 2세기부터타르굼이이미경전으로서존재했었다는사실이밝혀지게되었다. 곧타르굼은나라와성전, 그리고그들의언어인히브리어를잃어버려정체성을상실할위기에빠진이스라엘사람들에게토라를효과적으로가르치기위하여당시유대인들이이해할수있는언어인아람어로옮겨놓은경전이었다. 3) 유대교를잘이해하기위해서는바빌로니아유배라는비극적인사건을알아야한다. 구약성서의예언서와신명기에나타나는, 하나님께불순종하는것은불 2) 배철현, ꡔ 타르굼옹켈로스창세기 ꡕ ( 가톨릭출판사, 2001); 배철현, ꡔ 타르굼아람어문법 ꡕ ( 가톨릭출판사, 2001); D. R. Beattie, M. McNamara, & M. J. McNamara, eds., Aramaic Bible: Targums in Their Historical Context, (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1994); M. Aberbach and B. Grossfeld, Targum Onkelos to Gensis: A Critical Analysis Together with an English Translation of the Text (New York: Ktav Pub. House, 1982); A. Sperber, The Bible in Aramaic: The Pentateuch According to Targum Onkelos, vol. I (Leiden: Brill, 1959). 3) Israel Drazin and S. M. Wagner, Onkelos on the Torah: Understanding the Bible Text (New York: Jerusalem: Gefen, 2006), 33.

26 성경원문연구제 18 호 행을자초하는것이라는역사관은, 포로생활을통하여토라를잘알고지켜야유대인의정체성을잃지않으리라는믿음으로바뀌었다. 따라서파괴된예루살렘성전과제사, 무너진다윗왕가의역할을토라연구가대신하였다. 이스라엘인들이바빌론에서포로생활 ( 기원전 587년 ) 을하기이전에도아람어는널리사용되었다. 신-앗시리아와신-바빌로니아제국이아람어를공식언어로채택하였기때문에메소포타미아, 시리아, 팔레스티나전역의외교문서와경제문서에서아람어를사용하였다. 이당시유대인들가운데지식인들은주변국가와의외교와경제활동을위하여아람어를배웠던것같다. 유다임금히즈키야시절 ( 기원전 716-687년 ) 에는대부분의유대인들이히브리어를사용하였지만일부엘리트계층은아람어를이해했다고전해진다. 4) 그러나얼마뒤아람어와히브리어의사용비율이바뀌었다. 바빌로니아에유배중인유대인들은당시거의모든사람들이사용하던아람어를배우기시작하였고, 몇세대지나지않아그들의일상용어는아람어로바뀌었다. 타르굼번역이이때부터시작되었다는직접적인증거는없지만아마도히브리어성서를그들의구어로대치하려는시도는있었을것이다. 탈무드는하나님께서바빌론을유배장소로택하신이유를히브리어와당시바빌론에서사용되던아람어가친족관계에있었기때문이라고설명하기도한다. 더욱이기원전 6세기중엽페르시아제국이들어서면서, 아람어는공식적으로국제공용어 (lingua franca) 가되어이집트에서발트해연안까지, 그리스에서인도에이르기까지널리사용되었다. 유배에서돌아온유대인들은이제유대인의언어인히브리어가없어질위험에처했음을기록한다. 5) 히브리어가기원전 500년부터는더이상구어가아니었다고주장하는학자들도있다. 그러나여기서한가지유의할점은유배이후의예언서와후대에씌어진구약성서들의대부분이히브리어로씌어졌다는사실이다. 기원전 180년경에씌어진 벤시라 나쿰란에서발견된사해문헌들도계속해서히브리어로씌어졌는데, 이당시히브리어가엘리트들의문어 (literary langauge) 였기때문이다. 마치중세이탈리아에서학자들이라틴어로책을쓴것과마찬가지현상이었다. 그러나후기성서히브리어 (Late Biblical Hebrew) 는많 4) 이사야서 36 장 11 절에아람어 ( 여기서는시리아로나와있음 ) 가고대근동의국제공용어임을말해주고있다 : 엘리아킴과셉나와요아가랍사게에게말하였다. 성벽위에서백성들이듣고있으니유다말로말씀하지말아주십시오. 이종들에게시리아말 ( 아람어 ) 로말씀하여주십시오. 우리가시리아말을알아듣습니다. 5) 구약성서느헤미야기 13 장 23-4 절에다음과같이기록하고있다 : 그때에내가또보니, 유다남자들이아스돗과암몬과모압의여자들을데려와서아내로삼았는데, 그들사이에서태어난아이들의절반이아스돗말이나다른나라말은하면서도, 유다말은못하였다.

타르굼아람어성서번역의특징 / 배철현 27 은아람어차용어로히브리어는이미더이상쓰이지않고문어로만존재함을짐작할수있다. 1949년에발견된사해문헌은당시팔레스티나의언어상황을반영하고있다. 제2 혁명인바르-코크바혁명 ( 기원후 132-135년 ) 때까지히브리어가구어로사용되었다는증거는있으나, 이히브리어는이제미쉬나히브리어 (Mishnaic Hebrew) 가되어갈릴리아지역의학자들사이에서만사용되었다. 그러나타르굼과같은성서번역과주석은기원후 2세기부터문어 (literary language) 가된갈릴리아아람어 (Gallilean Aramaic) 로씌어졌다. 6) 고전히브리어로씌어진구약성서를이해할수없게되자, 유대교에서조차성서를당시의언어인아람어로재해석하게되었다. 당시에쓰이던미쉬나히브리어나쿰란에서발견된히브리어는고전히브리어와매우달랐다. 따라서유대교회당에서어렵거나이해하기힘든고전히브리어구절을단순히아람어로번역 통역하는것만으로는성서를이해하기에충분치않았다. 이제성서는 해석 또는 설명 되어야만했다. 타르굼은성서본문에전통적인해석을제공하여당시유대인들이이해할수있게하며그들의생활에실제적인결론을이끌어내도록유도하는주석서였다. 2.1. 타르굼 의어원 7) 타르굼 이라는단어는일찍이고대메소포타미아지역 ( 현재의이라크 ) 에서기원전 2600년부터사용되던셈족어의한분류언어인아카드어로 통역관 이라는의미를가진 타르굼만누 혹은 투르굼만누 (targumannu; turgummannu) 에서찾아볼수있다. 8) 이단어를사용하던지역은주로메소포타미아북부에자리잡은앗시리아였다. 그곳에서는이단어를고대앗시리아시대 ( 기원전 2000-1500년 ) 부터신-앗시리아시대 (1000-500년) 까지지속적으로사용하였지만, 메소포타미아남부의바빌로니아에서는고대바빌로니아시대 (2000-1500년) 에만사용되었다. 특히앗시리아의수도앗수르 (Assur) 와히타이트인 ( 성서에서헷족 ) 들이이주하기전아나톨리아지역의도시들과무역한내용을담은고대앗시리아문서에 전문통역관 들에관한기록이나온다. 9) 아카드어문헌에서 타르굼 6) E. Y. Kutscher, Studies in Galiean Aramaic (Ramat-Gan: Bar-Ilan University, 1976), 24. 7) D. N. Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary, vol. 6 (New York: Doubleday, 1992), 320-321. 8) W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, vol. III (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1981), 1329. 9) Keilschrifturkunden aus Boghaz-Köi III. 26:6, R. Labat, L'Akkadien de Boghaz-Köi: Étude sur la langue des lettres, traités et vocabularires Akkadiens trouvés à Boghaz-Köi (Bordeaux: Librairie

28 성경원문연구제 18 호 만누 는그앞에항상직업을나타내는결정사 LÚ 라는접두어가붙어 ( 직업적인 ) 통역관 이라는뜻으로쓰인다. 10) 이단어의의미를잘묘사하는구절이구약성서에스라 4장 7절후반절이다. 로마자로에스라가씌어진아람어를음역을하면다음과같다 : ktwb 'rmyt wmtrgm 'rmyt 이 ( 편지 ) 는아람어로씌어졌고 ( 다른언어인페르시아어로 ) 번역되었다 ( 메투르감 ). ( 다음은 ) 아람어 ( 본문 ) 이다. 11) 여기서 번역되었다 라는의미를가진아람어단어 메투르감 은 티르겜 (tirgēm) 동사의수동분사형으로, 궁중문서가페르시아제국의공용어인아람어로씌어졌지만임금에게전해질때는궁궐안에서다시페르시아어로통역 번역되었음을알수있다. 12) 랍비시대히브리어 (Rabbinic Hebrew) 에서 티르겜 (tirgēm) 이라는동사는히브리어성서를다른언어로, 대개아람어나그리스어로번역하는것을뜻하지만, 타르굼 (targum) 이라는명사에는특별한의미가있다. 곧히브리어성서를당시 Delmas, 1932), 219. 10) 이용어는히타이트와의무역이활발했던아시리아에서처음생겨나널리쓰인뒤에는쓰이지않은것으로미루어, 그어원이아카드어가속한셈어가아닌히타이트어와같은인도 - 유럽어 (Indo-European) 에서유래한것으로보인다. 인도 - 유럽어가운데가장오래된언어인히타이트어는지금의터키지방에서기원전 17-13 세기에활동했던히타이트족의언어이다. 타르굼만누 는히타이트어인 타르쿰마이 (tarkummai-), 곧 번역하다, 해석하다 에서빌려온차용어이다. 그래서이어근은무역 외교 행정에서 ( 한언어에서다른언어로의 ) 통역또는번역 을의미한다. 11) 이문장에대한번역은영어성경이나한글성경모두오역하고있다. 이편지가씌어진고대페르시아제국의언어적인상황을읽어내지못해모두오역을하였다. 가장권위있는영어번역성서인 The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version (New York: Oxford University Press, 1991) 585 쪽은 the letter was written in Aramaic and translated 라고번역하였고 ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ( 대한성서공회, 1993) 574 쪽은 그편지는아람어글로적었고번역이되었다 라고번역하였다. 이구절에대한본격적인해석은페르시아어의아람어영향에관한별도의논문에서다룰것이다. 12) 통역 번역을나타내는다른단어로는 파라쉬 (p-r-š) 가있다. 에스라기 4 장 18 절은다음과같이전한다 : 그대들이우리에게보낸편지는내앞에서번역되어 (mprš) 낭독되었다. 번역되어 의성서아람어어근 파라쉬 (p-r-š) 는어원이불분명하다. 그런데이단어는인도 - 이란어에서발견된다. 고대이란어인아베스타어 퍼르사 (pǝrǝša-) 와고대인도어인산스크리트어 퍼츠차티 (pṛcchati) 에는모두 묻다 라는의미가있다. p-r-š 번역하다 ; 통역하다 라는의미는다리우스대왕 ( 기원전 522-486 년 ) 의비시툰비문에새겨진고대페르시아어 파티파르사 (pati.parša- 읽다, 해석하다 ) 에서도드러난다. 이단어가인도 - 이란어에영향을주었는지, 아니면인도 - 이란어에서영향을받았는지는현재의자료로가늠하기어렵다.

타르굼아람어성서번역의특징 / 배철현 29 히브리어를모르던유대인들을위하여아람어로통역 번역하는것을가리킨다. 그래서당시유대교회당에서통역 번역하던사람들을 메투르게만, 투르게만, 또는 함메투르겜 이라불렀다. 한편미쉬나에서는 13) 다니엘서와에스라기의아람어로씌어진부분을 14) 타르굼 이라불렀다. 티르겜 (tirgem) 동사는 번역하다 ; 통역하다 의의미이외에랍비히브리어에서성서구절이나미쉬나를같은언어인히브리어로 설명하다 라는의미도있다. 그러므로 타르굼 에는그리스어 헤르메네우오 나라틴어 interpretor, 영어 interpret처럼 ( 다른언어를 ) 통역 번역하다 는뜻과 ( 같은언어로 ) 설명하다 라는두가지의미가있다. 2.2. 타르굼성서번역을만들게된배경 타르굼은유대인들이성서를새로운시대에맞게해석하는 토착화작업 이었다. 타르굼은경전으로자리매김되면서, 정통주의유대인들에게제2의토라가되었다. 유대인들은일정한지침에따라매주주어지는성서구절을묵상하였다. 미드라쉬에서는 15) 토라는두번읽고타르굼은한번읽어라 라는지침까지등장할정도였다. 16) 유대교회당이생겨난시기가바로이시기였다. 17) 예루살렘성전이무너지고다윗왕정이사라진이때, 낯선나라에서유대인포로들을결속시켜줄만한구심점이시급히마련되어야했다. 그들을위로하고공동체를형성하는데필요한구심체가바로 성서 였다. 성서야말로예루살렘의제사를대신하고다윗가문의메시아기대를북돋워주는유일한자구책이었다. 그들의경전에대한관심은히브리어성서를당시유대인들의언어로번역하는작업으로이어졌고, 이런번역과경전을해석할장소, 곧회당이필요하게되었다. 당시의예언서들가운데에스겔서에서유대교회당에대한정보를추론해낼 13) 미쉬나 (Mishna) 는기원후 3 세기초엽에랍비유다 (Rabbi Judah) 가모아편집한유대인들의법령집이다. 미쉬나는총 6 장과 63 개주제로되어있다. 후에탈무드의기초자료집이된다. 14) 고대페르시아제국의공용어는아람어였다. 그래서이당시의아람어를 제국아람어 (Imperial Aramaic) 혹은 공용아람어 (Official Aramaic) 라부른다. 구약성서에서아람어로씌어진부분이두군데가있다 : 라 4:8-6:18; 7:12-26; 단 2: 4 하반 -7:28. 이중에서에스라부분의아람어가제국아람어이다. 15) 미드라쉬 (Midrash) 는축자적으로 토라 ( 구약성서 ) 의언어, 사상, 문장을연구하는것이다. 고전그리고후기유대교의위대한업적중에하나로법령미드라쉬 (legal Midrah 혹은 Midrash Halakha) 와비법령미드라쉬 (non-legal Midrash 혹은 Midrash Aggadah) 로이루어져있다. 16) 바빌로니아미드라쉬창세기랍바티 8a. 17) C. H. Kraeling, The Synagogue (New York: Ktab Pub. House, 1979), iv.

30 성경원문연구제 18 호 수있다. 에스겔서 14장 1절, 20장 1절에서는 원로들의모임 ( 이스라엘의원로들 ) 을언급하는데이것이회당의시작이라볼수있다. 더욱이 11장 16절의조그만성소 는유대교회당을이르는말이다. 이스라엘인들이고레스칙령으로이스라엘로돌아와성전을재건한후 ( 기원전 515년 ), 예루살렘성전과각도시에짓기시작한유대교회당이유기적인관계를맺기시작하였다. 에스라기나느헤미야기또는유배이후예언자들의기록에회당에대한언급은없지만, 유배살이한유대인들은예루살렘과팔레스티나의여러지역에돌아가회당을세울때아마도바빌론회당의기본구조를그대로본떠지었을것이다. 18) 타르굼은히브리어성서를단순히일상통용어인아람어로바꾼것이상의의미가있다. 타르굼은성서본문을번역하는것이외에주석을달거나히브리어원전에해석을추가하기도하였다. 타르굼의역할은히브리어원문을보존하면서여러사람이인정할수있는해석을제공하는것이었다. 타르굼은각지방의아람어방언으로씌었기때문에성서해석상의차이점을인정하며, 기원전 7세기이후아람어가아랍어로대치되었을때에도타르굼은계속사용되었다. 유대교랍비들은타르굼의이런기능, 곧히브리어성서를아람어로번역하고해석하는유대교회당의예배를통해서그들의권위를다진다. 이런번역과해석의과정을거치면서내용이덧붙여지거나빠지게된다. 그들은또한성서와타르굼을정확하게구분하였다. 공식예배에서같은사람이타르굼과히브리어성서를모두읽을수없었다. 따라서한사람이두루마리에히브리어로씌어진토라를읽으면통역자는공개적으로구전토라인타르굼을아람어로낭독하였다. 타르굼은항상히브리어와함께병행하여읽고낭독해야했다. 2.3. 유대인의삶과타르굼성서번역 예루살렘성전이무너진 ( 기원전 587년 ) 뒤바빌로니아유배를겪으면서모세오경또는토라는유대인들삶의중심이된다. 물론모세시대나왕정시대에도 18) 이스라엘의고고학자넬슨글뤽 (Nelson Glueck) 은엘랏 (Elath) 에서항아리조각들을발견하였는데, 미국의성서고고학자올브라이트 (W.F. Albright) 가이유물을기원전 6 세기의것으로추정하였고, 토레이 (C.C. Torrey) 는항아리에 예루살렘에있는회당 이라고새겨진문구를판독해냈다. 회당건물자체에대한고고학적유물로는 1902 년이집트의알렉산드리아근처세디아 (Shedia) 에서발굴한대리석널빤지가있다. 그것은프톨레매오 3 세 (226-221 년 ) 와그의부인에게바쳐진비문이었는데, 그때이미여러곳에유대교회당이세워져있었음을보여주는한예이다.

타르굼아람어성서번역의특징 / 배철현 31 토라를중요시하였다. 토라는이스라엘민족생존의한부분이자이스라엘백성이따라야할삶의지표였기때문이다. 하나님과의관계에서가장중요한것은예루살렘에서의희생제사의식이었다. 광야에서의계약궤로부터시작하여솔로몬의예루살렘성전에이르기까지는제사의식이너무강조된나머지토라에대한관심이상대적으로적었다. 그러다가예루살렘성전의파괴와바빌로니아유배로희생제사를바칠수없게되자, 토라는하나님과통교할아무런대안도없던이스라엘백성에게그들의삶을지탱해주고한민족으로결합시켜주는구심점이되었다. 토라는바빌로니아유배때유대교회당이생겨나면서그들삶의한가운데에있었고, 성전이재건된제2성전시대에도제사의식과더불어그들의신앙과민족공동체의식을함양하는기둥이되었다. 이때에는누구도토라의중요성을부인할수없었다. 에스라는바빌론에서돌아온유대인들에게토라의가치를더욱드높였다. 그결과토라는유대인들과뗄수없는관계를맺어그전통이오늘날까지도유대교와기독교에이어지게되었다. 오늘날토라는유대교예배의식의핵심이며, 토라를낭독하는것은아주오래된전통이다. 공공장소에서토라를읽는것에관한가장오래된성서기록은신명기 31장 10절-13절이다. 두번째기록은에스라가토라를이스라엘사람들에게읽어주는구절 ( 느헤미야기 8장1절-8절 ) 이다. 정규적으로토라를읽는예배의식은탈무드에따르면, 모세는안식일과축일과초하룻날에, 에스라는월요일과목요일아침, 그리고안식일오후에토라를읽으라고지시하였다. 이같은관습은히브리어성서를그리스어로번역한칠십인역이이미공공낭독에포함되어있는것으로보아적어도기원전 3세기이전에형성된것같다. 이러한공공낭독이바빌로니아유배때형성되었다고보는의견도배제할수없다. 어쨌든요세푸스 ([ 아피온에대항하여 ] 2:175) 와 19) 필로 ([ 꿈에대하여 ] 2:127) 20) 와신약성서 ( 사도행전 15:21) 에서이런토라의공공낭독을기록하고있다. 이밖에타르굼은초등교육에서도중요한역할을하였다. 탈무드에따르면이스라엘의교육은토라를연구하는것이었다. 전통적으로현자들은토라를인간의삶을지탱해주는근간이라여겼다. 따라서나이와상관없이누구나랍비밑에서계속토라를공부해야했다. 이런유다교육의특징은 토라를위한토라 이다. 그래서토라를연구하는사람들에게는다음과같은두가지시행강령이주 19) 요세푸스는기원전 37 년예루살렘에서태어난역사학자이다. 특히제 2 성전시대의역사를기술하였다. 그의작품으로는 [ 유다전쟁사 ], [ 유대인고대사 ], 그리고그리스시대에이집트인들이유대인모략에대해저술한 [ 아피온에대항하여 ] 가있다. 20) 필로 ( 기원전 15 년 - 기원후 50 년 ) 는헬레니즘유대인철학자이다.

32 성경원문연구제 18 호 어진다 : 1) 여호수아기 1장 8절에씌어진것처럼토라를밤낮으로묵상해야한다. 곧토라를다른것을위한수단으로여기지말고그자체로즐겨야한다 ; 2) 토라의연구목적인하나님의명령을준수한다. 토라연구가그것의실천보다더우선하는이유는충실한연구에는실천이뒤따르기때문이다. 토라를공부하는학교, 베이트핫세페르 는회당의부속기관으로서예루살렘에 480개가있었다. 이곳에서아이들이히브리어문법을배웠고, 나중에는타르굼을바탕으로아랍어나이디쉬 (Yiddish) 로씌어진성서가저술되기도하였다. 타르굼아람어로씌어진성서의기록이쿰란에서발견된것으로 21) 보아타르굼은랍비시대이전에이미기록되었으며, 당시의랍비들이타르굼의권위를드높였다. 그예가모세오경을번역한타르굼옹켈로스와예언서를번역한타르굼요나단이다. 타르굼은대다수팔레스티나일반인들을대상으로씌어졌으며, 모두히브리어와아람어와성서주석에정통한학자들의작품이다. 현재본문의유동성과상관없이그내용은전통적으로정해진것이다. 할라카에따르면구전타르굼은유대교회당에서전해졌지만, 기록된타르굼은이미탈무드시대의예배의식에서사용되고있었다. 22) 21) 4QTgLv, 4QTgJb, 11QTgJub. 22) 유대인의삶에서가장중요한책인모세오경은처음부터유다학자들의관심을끌었다. 초기성서주석이이미신명기에나타나고, 특히유배이후에에스라 - 느헤미야, 역대기, 다니엘, 그리고제 2 경전의집회서와외경희년서 (Jubilees) 에나타난다. 요세푸스와필로는성서본문의적절한주석작업을지속적으로추진하였다. 이런경향은많은고대성서사본들에서도찾아볼수있다. 칠십인역 (Septuagint), 팔레스티나타르굼 (Palestinian Targum), 시리아어로씌어진페쉬타 (Peshitta), 그리스어수사본인아퀼라 (Aquila) 역, 심마쿠스 (Symmachus) 역, 테오도시온 (Thedotion) 역, 그리고라틴어로옮긴예로니모의불가타 (Vulgate) 가그좋은예들이다. 그밖에도차명필로의성서고대사, 쿰란주석서들 ( 창세기외경, 하바꾹, 나훔주석 ), 랍비주석서들 ( 탈무드와미드라쉬 ) 등이더있다. 중세에와서사아디아가온 (Saadya Gaon, 880-942 년 ) 이스페인에사는유대인들을위한성서주석입문서를저술하였다. 그뒤를이어므나헴벤사룩 (Menahem Ben Saruk, 960 년경 ), 두라쉬이븐라브랏 (Durash Ibn Rabrat, 10 세기중반 ), 유다벤하유즈 (Jadah B. Hayyuj, 10 세기 ), 모세스이븐기카틸라 (Moses Ibn Gikatilla, 11 세기 ), 요나이븐야나흐 (Jonah Ibn Janach, 11 세기초 ) 가성서주석을시도하였다. 이들다음에는라쉬 (Rashi, 1040-1096 년 ) 가가장널리알려졌고, 아브라함이븐에즈라 (Abraham Ibn Ezra, 1167 년 ) 와나흐마니데스 (Nachmanides, 1194-1220 년 ) 가활약하였다. 라쉬는탈무드에대한주석과성서주석에뛰어났는데, 특히그의모세오경은주석서의백미이다. 라쉬와더불어손자인라쉬밤 (Rashbam/ Samuel ben Meir, 1080-1174 년 ) 과베코쇼 (I. Bekhor Shor, 12 세기 ) 가북부프랑스의성서주석학파를대표한다. 데이비드킴히 (David Qimhi, 1160-1235 년 ) 도역시이학파에속했는데예언서, 역대기, 시편에대한주석서를썼고, 모세오경가운데창세기주석만이현재까지남아있다. 게르소니데스 (Gersonides, 1288-1344 년 ) 는프랑스의이름난철학자요성서주석가이다. 돈이사악아브라바넬 (Don Isaac Abravanel, 1437-1509 년 ) 은중세의마지막성서주석가로그의주석서는동유럽의말빔 (Malbim, 1809-1879 년 ) 에의해재현됨으로써현대주석서의효시가되었다.

타르굼아람어성서번역의특징 / 배철현 33 3. 타르굼아람어성서의번역상특징 23) 타르굼이히브리어본문을번역할때나타나는특징은다음과같다. 3.1. 하나님을의인화 ( 擬人化 anthropomorphism) 하는표현을피함 타르굼은하나님을의인화하는표현이나올때마다가능한한다른말로바꾼다. 이러한번역상의변화가그리스와페르시아의이원론적인교리에서비롯되었는지, 아니면문학적표현의하나인과장법 (parody) 인지는정확히알수없다. 히브리어본문과타르굼을비교해보면다음과같다 : 창 3:5 창 11:5 창 26:3 출 3:20 출 15:8 하나님께서아시기때문이다타르굼네오피티주님앞에그것이나타나알려졌기때문이다주님께서그도시와그탑을보시려고내려오셨다타르굼네오피티주님의세키나 ( 현존. 의인화를피하기위한용어 ) 의영광이그도시와그탑을보시려고나타나셨다이땅에거주하라. ( 그러면 ) 내가너와함께있으리라타르굼차명요나단이땅에거주하라. ( 그러면 ) 내말이너를도우리라내가내손을뻗어이집트사람들을칠것이다타르굼네오피티내가내벌의역경을보내어이집트사람들을죽게할것이다당신의콧숨으로물이 ( 한쪽으로 ) 쌓여졌다타르굼차명요나단당신앞에서나오는말씀으로물이겹겹으로쌓여변해있었다 오래전부터랍비들은하나님의초월성과영성을지키려는염원과그것을체계화한교리에서이러한번역들이생겨났다고보았다. 그러나타르굼이항상비의인화를주장하는것만은아니다. 타르굼안에서도의인화의표현들이발견된다. 타르굼과동시대에씌어진랍비문헌들에서도하나님을의인화한예가많기때문이다. 의인화를피한표현들은교리에서비롯되었다기보다하나님에대한경외심을나타내기위하여다소과장된문학적표현이라할수있다. 23) 배철현, ꡔ 타르굼옹켈로스창세기 ꡕ ( 가톨릭출판사, 2001), 54 이하.

34 성경원문연구제 18 호 3.2. 동시대화 타르굼은성서를동시대화하는경향이있다. 마치 17세기네덜란드화가들이성화를그릴때성화의배경을 17세기네덜란드의의복과주위환경을그대로이용하여묘사한것처럼, 타르굼의저자들은성서시대의사람과장소를자신들시대의사람과장소에적용하여토착화를시도하였다. 타르굼이씌어질당시유대인들에게는잊혀진지명을그당시지명으로전환시켜이해를도왔다. 팔레스티나타르굼에서는창세기 10장에등장하는세계의나라이름들을모두동시대화하여타르굼저자시대의나라이름으로바꾸어옮겼다. 그러므로창세기 10:2는다음과같다 : MT 야벳의아들은고멜, 마곡, 메대, 야완, 두발, 메섹, 디라스이다. 타르굼차명요나단야벳의아들은고멜, 마곡, 메대, 야완, 두발, 메섹, 디라스이며, 그들이사는곳은프리기아, 게르마니아, 메디아, 마케도니아, 비티니아, 아시아, 그리고트라스이다. 차명요나단의후반절기록은타르굼저자가살았던동시대민족들의이름을나열한것이다. 이이름들은그당시머투르게만 ( 유대교회당의통역자 ) 들에게널리알려진지역이었다. 머투르게만들은민수 34:3-12에나오는가나안국경지역의도시이름들도마찬가지로자기들이아는지명으로바꾸어옮긴다. 3.3. 표현의중복 아래의예에서처럼본문의단어나구절을반복하였다. 특히주어가하나님인경우, 같은단어를중복하여사용함으로, 하나님이직접적인행위를하는것을막았다 : 창 18:3 출 15:1 창 4:4 타르굼네오피티 타르굼네오피티 타르굼차명요나단 내가너의눈에서호의를찾는다면내가지금너의눈에서은총과호의를찾는다면나는주님에게찬송할것이다나는주님앞에서찬양하고송축할것이다주님께서아벨을기꺼이굽어보셨다그것이주님앞에서좋았고주님께서아벨을기꺼이굽어보셨다 이러한반복은단순한문체일수도있고, 두단어가흔히함께어울려쓰이는

타르굼아람어성서번역의특징 / 배철현 35 상투적인말일수도있다. 그예로 은총과호의 ( 에스라 2:17), 찬양하고송축하다 ( 다니엘 2:23) 등을들수있다. 또이것을서로다른단어를사용한판본들의혼합이라고볼수도있다. 이반복에서두번째단어나구절은대개첫번째의동의어이거나동의구절이지만두번째단어나구절이첫번째와반대인경우도있다. 3.4. 연상번역 연상번역이란머투르게만이 A본문을번역할때 B본문에나온구절의영향을받아번역하는것을의미한다. 출애굽기 16:31에서는만나에관해 그맛이꿀섞은과자같았다 라고말한다. 이를네오피티는 그맛이꿀섞은빵과자같았다 로옮겼다. 그런데민수 11:8에나오는유사구절에는만나의맛을 기름맛 이라고표현하였고, 이구절을네오피티는 꿀섞은케익같은맛 이라고번역하였다. 이연상번역에심리적인요소가작용했는지는명료하지않으나머투르게만이유사구절을무의식적으로적용하여사용한것같다. 3.5. 상호보완적번역 이것은위에서언급한연상번역의한종류이다. A본문의한단어를 B본문의한단어로대치하기보다는유사단어들끼리결합하여상호보완적으로번역을하는경우가있다. 네오피티는창세기 4:2의 땅을일구는이 와창세기 9:20의 땅의사람 을모두 땅을일구는사람 으로번역하였다. 3.6. 수사식번역 수사식번역은성서의평이한문장을그반대의뉘앙스를띤문장처럼번역한다. 흔히부정어를생략하거나첨가함으로서그의미를바꾼다. MT의창세기 4:14 당신께서오늘저를이땅에서쫓아내시니, 저는당신앞에서몸을숨겨야합니다. 를, 네오피티는 당신께서오늘저를이땅에서쫓아내시니, 제가당신에게서숨는것이불가능합니다 라고번역한다. 한편어떤타르굼은같은문장을히브리어의문사 h가없는의문문으로바꾸어반대의의미로옮기기도한다. 예를들어위의 4:14를차명요나단은 당신께서오늘저를이땅에서쫓아내셨습니다. 그러나제가당신에게서숨는것이가능합니까? 라고번역한다.

36 성경원문연구제 18 호 4. 의인화를피하기위한세가지신학적인개념 유대인들은전지전능한하나님을고백했고그런하나님을고백하기위해신명대신다음세단어를사용한다 : 4.1. 메므라 1870년에마이바움 (S. Maybaum) 은 타르굼옹켈로스와후기타르굼에서의의인화론 이라는책을발간하였다. 24) 마이바움은타르굼에나오는메므라를다음과같이해석한다 : ⑴ 명령 : 셈어어근 아마르 ( 말하다 ) 는성서시대이후의히브리어, 아람어, 아랍어에서 명령하다 라는의미가덧붙여진다. ⑵ 자기자신 (self)/ 영혼 / 마음 : 히브리어의 네페쉬 나아랍어의 타무르 (tamur) 에대명사어미가붙어 자기자신 이라는의미로쓰이는것처럼메므라도같은의미를갖는다. 마이바움이후긴스버거 (O. M. Ginsburger) 는 타르굼의의인화 에서 25), 메므라는하나님에대한직접적인표현을피하려는완곡어라고주장하였다. 긴스버거는메므라의사용목적이 초기형태 에서 후기형태 로변하는것을감지할수있다고한다. 초기의메므라는신적존재가인간의수준으로떨어지는것을피하기위하여고안된것으로하나님은인간처럼말하거나명령하지않으신다. 그러나하나님은인간과관계를맺으실수있고, 하나님의영성과인간의본능은조화를이룰수있었다. 메므라는하나님을인간과구별하기위해서사용되었다. 그러나후기에는하나님을 육체적 으로부르는것자체를부정하였다. 단지하나님을인간과구별하기위해서메므라를사용하기시작한것이, 후대에는하나님이름을부르는것조차기피하게된것이다. 만일하나님이문장안에서인간행동의간접목적어로쓰이면, 아래의두낱말이메므라대신사용된다. 곧하나님의말씀에관한이야기에는 ~ 앞에 라는전치사를사용하고, 제의나행동에는 ~ 의이름을위하여 를사용한다. 초기에는 하나님 / 주님의소리 가 하나님 / 주님의메므라의소리 로번역되어메므라는단 24) S. Maybaum, Die anthropomorphien und anthropathien bei Onkelos und den spaeten targumim mit besonderer beruecksichtigun der ausdruecke memra, jekara und schenchintha (Breslau: Schletter, 1870). 25) M. Ginsberger, Die Anthropomorphism in den Thargumin (Braunschweig: Appelhans & Pfenningstorff, 1891).

타르굼아람어성서번역의특징 / 배철현 37 순히두단어의완충어구실을하였다. 그러나후기에와서는하나님에대한육체적인언급을하지않으므로 하나님 / 주님의소리 가옹켈로스에의해 하나님 / 주님의메므라의소리 로번역되지만, 여기서 소리 는히브리어본문처럼하나님의실제목소리 ( 창세기 3:8) 가아니라 명령 을의미하였다. 아벨슨 (J. Abelson) 은자신의책 ꡔ랍비문학에서의신의내재성 : 메므라ꡕ 26) 에서메므라가의인화를피하기위한완곡어법으로쓰였음은물론신학적의미도있다고주장하였다. 그에따르면메므라는세상과인간에게신적인권능과선하심, 지혜, 그리고정의를표현하는수단이다. 또한메므라를이세상의저변에깔린힘, 물질과정신세계를지배하는실재, 인간과자연을하나님의힘아래두고자하는신의내재성으로해석하였다. 그러므로메므라는단순히인간과하나님의중개자로사용된것이아니다. 아벨슨은필로의로고스 (logos) 와메므라와의연관성을전면부정하였다. 왜냐하면로고스는철학적개념이고메므라는개인적 구체적 주관적개념이기때문이다. 무어 (G.F. Moore) 는 유대교신학의중개자들 27) 에서, 메므라는자연의힘과섭리에대한신의의지가명령형으로표현된것이라고주장하였다. 그는메므라를하나님의지의실현, 곧 신탁 이라고번역함으로써, 하나님과인간 / 자연과의직접적인접촉을피하는중간상태로서의 말 이라고보았다. 그도역시필로의로고스와메므라는전혀관계가없다고주장하였다. 타르굼의메므라는하나님의현현을나타내는 하나님의말씀 도아니고, 세상의창조에서쓰였던메므라를그리스도교적개념의로고스와연결하여로고스를설명하는것은유대교의개념인메므라를남용하는행위이다. 최근에헤이워드 (R. Hayward) 는그의저서 ꡔ신명과존재 : 메므라ꡕ 28) 에서메므라는하나님 hwhy이고, 그분의이름은과거와미래의시점, 곧창조할당시와구원받을최후의날에자신의존재를이르는말이라주장하였다. 그는네오피티에나오는신명사문자대신씌어진용어를분석하여이런결론에도달하였다. 네오피티에서메므라는 말하다 라는동사와 존재하다 (hwh) 라는동사의합성형이다. 이가설은, YHWH는하나님의은총을의미하고 엘로힘 은하나님의심판을의미한다는랍비문헌에서유래하였다. 헤이워드는하나님께서맹세하실때하나님의이름을어떻게표현했는지를연구하였다. 타르굼에서계약이란하나님께서메므라를통해개인이나유다민족과맺은계약맹세이다. 단편타르굼에서는하나님께서아브라함, 이사악, 야곱과예루살렘의시온산 (The Temple 26) J. Abelson, The Immanence of God in Rabbinic Literature: The Memra (New York: Hermen Press, 1969). 27) G. F. Moore, Intermediaries in Jewish Theology, Harvard Theological Review 15 (1922), 52. 28) R. Hayward, Divine Name and Presence : The Memra (Totowa, N.J.: Allanheld, 1981).

38 성경원문연구제 18 호 Mountain) 에서계약을맺으신다. 네오피티에서는하나님의계약맹세가예루살렘성전과동일시된다. 이를바탕으로헤이워드는성전이메므라의중심이고신학이라고주장하였다. 그래서메므라의이름은 YHWH와성전에서이스라엘을위해사용된 YH의메므라 와구별하기위해쓰였다. 기원후 70년제2성전이파괴되는바람에메므라는그의미를상실하고타르굼에만남아있는개념이되었다. 메므라는기원전 2세기에처음등장한다. 이미쿰란에서발견된창세기외경, 희년서, 에녹 1서는메므라신학사상에익숙해있다. 결론적으로헤이워드의해석에따르면메므라의개념은사두가이파의교리를공격하기위해고안되었다. 메므라에의해대표되는신현존의신학은바리사이들이사두가이파사제들과논쟁하기위해고안해낸것이다. 4.2. 예카라 아람어예카라의추상적인의미는존경, 웅장함, 화려함등이며좀더구체적으로값어치, 값이라는의미가있다. 옹켈로스에서이단어는히브리어본문의 카보드 ( 웅장함 ) 에대응되는단어로하나님을지칭할때쓰이며, 히브리어본문에서카보드가쓰이지않은경우에인간에게쓰였다. 또한 화려함 이나 웅장함 에해당하는히브리어가없는경우에도하나님의현현을나타낼때와하나님께서나타나신장소를떠나실때, 또는하나님의현현이돌아갈장소가언급될때쓰인다. 긴스버거는, 하나님의웅장함이신의현현과떠남사이의중간시간에존재하는데이것이세키나트예카라 ( 영예의현존 ) 라는복합어로표현된다고말한다. 4.3. 세킨타 / 세키나 세킨타는 살다 ( 동사의여성단수형으로이단어의추상적이고구체적인의미는타르굼창 9:27에나온다. 그리고그는셈의천막에서살게하실것이다 라는히브리어본문의문장을타르굼은 그의세킨타가셈의천막에서머물게하실것이다 로옮겼다. 후대에는추상명사세킨타를성전이라고생각하였다. 그래서타르굼은하나님을 현존하시는장소 로지칭한다. 또한타르굼은세킨타를하나님에게적용한다. 이는하나님께서인간들사이에함께하신다는사실을의미한다. 그래서하나님께서특정한장소에머무시거나움직이시는것을표현할때, 전치사 가운데, 쪽으로, 와함께 가씌어진본문에서세킨타를끼워넣는다. 이

타르굼아람어성서번역의특징 / 배철현 39 외에도세킨타는종종히브리어본문의하나님의 이름 을가리킨다. 이와비슷하게하나님의 현현 과 얼굴 에대한번역으로나타나기도한다. 5. 나가는글 모국어인히브리어를잃은유대인들이히브리어로씌어진성서를아람어로과감하게번역한과정은바로 토착화 과정에해당한다. 그러면성서는한국인들에게는어떻게토착화되어야하는가? 히브리인의토착화작업은우리에게어떤패러다임을제시해줄수가있는가? 성서연구의목적은성서본문의뜻과메시지를올바로이해하고그가르침을개인이나공동체의삶에연결시켜실천하는데있다. 이목적을이루려면무엇보다먼저본문을정확하게읽어야한다. 한개인이나단체의주장과교리를정당화하기위하여성서본문을본뜻과달리, 또는정반대로해석하는것은매우위험하다. 성서는맹신을강요하는광신주의나맹종을강요하는교조주의의시녀가아니다. 먼저성서본문을실제의글자나어구가뜻하는그대로알아들어야한다. 이른바 문자적의미 를밝히는일이다. 그러나이일은글자하나하나를역사 과학적사실로받아들이는축자주의와는거리가멀다. 오히려성서저자가본문을기록할때거기에담고자했던의미를깨닫는노력인것이다. 필자는성서의형성과정과그성서가각문화에서, 특히히브리성서를 2세기에아람어성서로번역했던타르굼아람어성서의형성과토착화하는과정을다음과같이도식화한다 : A( 구약시대의삶의정황 ): B ( 구약성서 ) = A1( 기원후 1-2세기팔레스티나유대인 ): B1( 타르굼아람어성서 ) 구약시대의삶의정황 (A) 을통하여구약성서 (B) 가씌어졌다. B는 A에대한세심한관찰을통해해석되어야한다. A와 B의해석상의역동적인관계가디아스포라라는삶의정황 (A1) 을통해타르굼 (B1) 의관계에도적용된다. 우선 A1을이해하기위해서는변화된역사적상황을이해하여야하며, B를 B1로번역할때원래의 B의의미가 B1로유사하게해석이되었는지, 그렇지않다면그렇게해석된이유가무엇인가살펴보아야한다. A1에서는역사적상황이바뀜으로그들의신과인간에대한이해에근본적인변화가일어나게되었고유대인으로서정체성을확립하기위해서당시자기들

40 성경원문연구제 18 호 의모국어인히브리어를고집하지않고당시고대근동의공용어인아람어를통하여성서를배우고자기들의자녀에게가르치는혁신적인방법을사용했다. 기원전 2세기의아프리카알렉산드리아에서헬레니즘에의해유다문화가사라질위기에있을때과감히히브리어성서를그리스어성서로번역하여 칠십인역 이라는책을남겼듯이, 민족이와해되고종교공동체의구심점역할을했던성전이파괴되자, 타르굼기자는다시 타르굼 번역을통하여야훼신앙의부활을꾀하고당시유대인들이이해할수있도록아람어로쓰는토착화작업을했던것이다. 이러한시도는성서가수천년전에씌어졌지만지금도많은신앙인과지식인들에게삶을깊이관찰하게하는효과를가져온다. 성서는닫힌책이아니라시대에따라서변화해야만하는 열린책 이기때문이다. 위패러다임을 21세기한국인들의삶의정황안에서우리가읽어야한다면, 우리가시도해야할성서연구의도식은다음과같아야한다고생각한다. A( 구약시대의삶의정황 ): B ( 구약성서 ) = A2 (21세기한국인들의삶의정황 ): B2( 한국어구약성서 ) A2와 B2에있어서중요한해석의틀은 A와 B의이해에대한철저한검증이다. A는다름아닌고대근동이다. 고대근동이라는큰틀에서성서가태동되었다. 그러나우리의성서해석은대부분 A를정확히읽어내는과정을무시하고 A 와 B를자기나름대로이해한서양인들의성서해석을우리의성서이해의기초로삼아왔다. 우리주위에있는서양인들의성서주석서들은그들의삶의정황을 A와 B와의관계모색에서적용시킨것이다. 이런서양인들의해석이바로칠십인역이며, 마틴루터의성서주석이고, 감리교의창시자요한웨슬리, 그리고장로교의창시자칼뱅의성서읽기였다. 그러나이들의신학적안목이아무리뛰어나다할지라도그들의해석이 A와 B를대치할수는없는것이다. 우리의신학이이들의성서해석과신학사상을무비판적으로따르는경우가많다. 그들의해석이하나님께서 21세기한국인들에게준성서를읽지못하게하는장애물이된것도사실이다. * 주요어마소라본문, 타르굼번역, 히브리어성서, 제국아람어, 에스라 Masoretic Text, Targumic translation, Hebrew bible, Imperial Aramaic, Ezra

타르굼아람어성서번역의특징 / 배철현 41 * 참고문헌배철현, ꡔ타르굼옹켈로스창세기ꡕ, 가톨릭출판사, 2001. 배철현, ꡔ타르굼아람어문법ꡕ, 가톨릭출판사, 2001. Abelson, J., The Immanence of God in Rabbinic Literature: The Memra, New York: Hermen Press, 1969. Aberbach, M. and Grossfeld, B., Targum Onkelos to Gensis: A Critical Analysis Together with an English Translation of the Text, New York: Ktav Pub. House, 1982. Bae Chulhyun, Comparative Studies on King Darius's Bisitun Inscriptions, Ph.D. Dissertation, Harvard University, 2001. Beattie, D. R., McNamara, M., McNamara, M. J., eds., Aramaic Bible: Targums in Their Historical Context, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1994. Freedman, D. N., ed., The Anchor Bible Dictionary, New York: Doubleday, 1992. Ginsberger, M., Die Anthropomorphism in den Thargumin, Braunschweig: Appelhans & Pfenningstorff, 1891. Hayward, R., Divine Name and Presence: The Memra, Totowa, N.J.: Allanheld, 1981. Kraeling, C. H., The Synagogue, New York: Ktab Pub. House, 1979. Kutscher, E. Y., Studies in Galiean Aramaic, Ramat-Gan: Bar-Ilan University, 1976. Maybaum, S., Die anthropomorphien und anthropathien bei Onkelos und den spaeten targumim mit besonderer beruecksichtigun der ausdruecke memra, jekara und schenchintha, Breslau: Schletter, 1870. Moore, G. F., Intermediaries in Jewish Theology, Harvard Theological Review 15, 1992. Sperber, A., The Bible in Aramaic: The Pentateuch According to Targum Onkelos. vol. I, Leiden: Brill, 1959.

42 성경원문연구제 18 호 <Abstract> Some Features of Targum Aramaic Bible Translation Prof. Chul-Hyun Bae (Seoul University) From the beginning of the Second Temple Period, it was customary to translate the Hebrew Bible in synagogues into Aramaic. Aramaic had been used as a lingua franca in the time of Neo-Babylonian and even more in Persian times. The Aramaic official letters in the book of Ezra are almost certainly composed in Official Aramaic which became the language of communication during Achaemenid period. A major reason for Targumic translation of the Hebrew Bible must have been the fact that in the postexilic time, Aramaic replaced Hebrew as the spoken language of the Jews. The Targum is not just a literal translation of the Scripture, but also a commentary. It provides comprehensive translation and interpretation that are readable and understandable to Aramaic-speaking Jews. Some of the most salient features in Targumic translation are 1) avoidance of using Tetragrammaton;.שׁכינתא and,יקרא,מאמרא 2) substitution of Tetragrammaton by

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 43 다니엘서와관련된쿰란두루마리 (Q) 와마소라본문 (MT) 의관계와철자법비교 천민희 * 1. 들어가는말 쿰란동굴 4에서발견된단편 a(4qdan-a라고표시 ) 와 b(4qdan-b라고표시 ) 를중심으로쿰란두루마리다니엘서와정경의다니엘서를구성하고있는마소라본문 (MT라고표시 ) 을비교하여볼때, 두본문의유형이하나의 본문유형 (text-types) 에속하는부분으로보이는경향이있다. 그러나한편으로는쿰란다니엘서단편들사이에서본문의내용이크게겹치는부분을가지고있는 4QDan-a와 4QDan b와 MT 다니엘서의철자법과본문내용을비교할때나타나는차이점은이두필사본과 MT 다니엘서가똑같은판을사용하지않았을가능성도보여준다. 이가능성은 70인역 (LXX라고표시 ) 다니엘서와 MT 다니엘서가보여주는내용의차이점이 LXX 번역자의실수라고단순히단정할수없음을지적한다. 쿰란두루마리의출애굽기, 여호수아서, 사무엘서, 열왕기서, 잠언서, 예레미야서, 시편등을포함하여여러책들은 MT와 LXX가보이는차이가단순히 LXX 번역자의실수가아니라 LXX 번역자가 MT가근거했던본문외의다른히브리어본문들로부터작업한것으로 MT와 LXX가서로다른판들임을입증한다. 이와같이, 다니엘서의경우도특히 4-6장자체내의비교에서보여주듯이, LXX와 MT 가둘모두에깔려있는더이상존재하지않는초기의형태를넘어서다른방향으로둘모두확장된판들임을보여준다. 이연구에서는이다른판들의존재가하나의 본문유형 에속하는것으로보이는쿰란다니엘서와 MT 다니엘서도똑같은판을사용하지않았을가능성을구체적인비교를통해보여주고자한다. 2. 쿰란두루마리발견의중요성 * 원주영강교회영어예배담당부목사

44 성경원문연구제 18 호 1947년의쿰란두루마리의발견은본문의역사에대한평가와본문에대한이해를새로운각도에서시도해야할가능성을열어주었다. 처음에 19세기에메소포타미아에서발굴된서판들, 나중에우가릿으로부터나온가나안문서들과그리고마지막으로다니엘서와다니엘서에근접한여러단편들을포함한쿰란두루마리들의발굴은중요한의미를갖는다. 1) 첫째로, 쿰란발견물은성경본문의역사에서 MT까지의거의알려지지않은시기에대해새로운정보를제공하였다. MT는중세기의본문이고, 긴전통의마지막결과이다. 쿰란두루마리들은이 MT 이전의히브리어성경의초기역사에대한가치있는증거이다. 쿰란공동체가성경으로여겼던본문을널리퍼뜨리는것이물론공동체들의고유한특성이었을것이고, 이본문은그것을만들었던공동체들의삶과문화와밀접하게연결되어있었을것이다. 2) 본문에대한이해에서, 우리의상황은앞선시대의상황과많이달라졌다. 3) 유대사막에서의발견물덕분에히브리어구약성서의본문의역사뿐만아니라 LXX의본문의역사에대해서도더많이알게되었다. 또한이발견물들은히브리어본문의본문비평에서 LXX의사용에대한중요성을보여주었다. 유대인사막에서의두루마리들의발견은고대의성경본문들에대한이해 4) 에혁명을일으킬만한수많은새로운연대를제공했으나다른한편으로는두루마리들이안타까우리만큼파편으로만남아있었다. 더욱이, 학자들은자연스럽게옛범주들에따라새연대를분석하는경향도있었지만, 더나쁘게는오랫동안지속된견해들을위협할가능성이있기때문에중요한새로운증거를무시하는경향도있었다. 두루마리들은본문이중세기를거치면서물려받았던획일적인본문이전에, 즉여전히본문이형성과정에있었을시기이전에실제적으로이해되었던성경의본문의역사의한시기에관한강력한증거를보여줌으로써 5) 무 1) John J. Collins, Current Issues in the Study of Daniel, John J. Collins and Peter W. Flint, eds., The Book of Daniel; Composition and Reception, vol. 2 (Leiden, Boston, Koln: Brill, 2001), 2. 2) Bruno Chiesa, Textual History and Textual Criticism of the Hebrew Old Testament, Julio Trebolle Barrera and Luis Vegas Montaner, eds., The Madrid Qumran Congress: Proceedings of the International Congress on the Dead Sea Scrolls Madrid 18-21 March, 1991, vol. 1 (Leiden: E.J. Brill, 1992), 257-272. 3) Anneli Aejmelaeus, On the trail of Septuagint Translators, Anneli Aejmelaeus, ed., On the Trail of Septuagint Translators (Hampen-the Netherlands: Kok Pharos Publishing House, 1993), 4. 4) Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Biblical Text, Peter W. Flint & James C. VanderKam, eds., The Dead Sea Scrolls After Fifty Years: A Comprehensive Assessment, vol. 1 (Leiden: E. J. Brill, 1998), 80. 5) Frank Moore Cross, Some Notes on a Generation of Qumran Studies, Julio Trebolle Barrera and Luis Vegas Montaner, eds., The Madrid Qumran Congress: Proceedings of the International Congress on the Dead Sea Scrolls Madrid 18-21 March, 1991, vol. 1 (Leiden: E.J. Brill, 1992), 6.

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 45 시할수없는위치를차지하게되었다. 3. 다니엘서와관련된쿰란두루마리설명 3.1. 정경다니엘서와관련된쿰란두루마리설명 히브리어정경에서다니엘서가예언서에배치되지않고있는반면, 우리말성경및영어또는여러현대번역성서들에서다니엘서는대예언서들 ( 이사야, 예레미야, 그리고에스겔 ) 뒤에배치되어있는데, 이런배치는구약성서의그리스어번역 LXX에서받은위치이다. 사해근처의동굴중네번째동굴에서나온한단편은 예언자다니엘 의호칭을사용하고있으며, 이것은마태복음 24장 15절에서도사용된다. 6) 또, 기독교성경이다니엘을예언서들중에두는반면, 첫증거인기원후 5세기바벨론탈무드에서예언서들과는달리성문서중에다니엘을배치한유대인전승은성경의분류나본문에대한관점이현재와항상같지는않았음을보여준다. 사회적상황도맞물려로마의예루살렘파괴와기독교에대한위협이후에랍비들은예언적이거나혹은묵시적인측면과대조적으로 지혜 의측면들을강조하기시작했다고볼수있다. 7) 다니엘서가기원전 2세기후의이른때부터로추정되는쿰란공동체의서고에서다른책들에비하여매우유명했음이쿰란두루마리들을통해보인다. 쿰란에서발견된여러개의가죽단편들혹은파피루스의단편들은기원전 1 세기에기록된다니엘서의히브리어와아람어본문을우리들에게내어보여주었다. 8) 그리스어판들에서증명된더긴필사본증거가현재까지는나타나지않는반면, 전통적으로다니엘서의짧은판의열두장모두는동굴 4에서발견된다. 다니엘서의열두장중첫열한장은동굴 4에서발견된다니엘서의다섯개의필사본에서 MT에전승된대로발견되고있고, 열두번째장은사화집 (Florilegium, 4Q174) 에인용되고있다. 더나아가서, 다니엘필사본들의모든현존하는단편들은 LXX와테오도션역 (Theodotion) 에나타난더긴판과대조되는 6) Raymond Hammer, The Book of Daniel: The Cambridge Bible Commentary on the New English Bible (Cambridge: Cambridge University Press, 1976), 1. 7) Lawrence H. Schiffman and James C. VaderKam, eds., Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, vol. 1 (Oxford: Oxford University Press, 2000), 172. 8) Otto Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction, including Apocrypha and Pseudepigrapha, and also the works of similar type from Qumran: the History of the Formation of the Old Testament, Peter R. Ackroyd, trans. (New York: Harper & Row, 1976), 521.

46 성경원문연구제 18 호 짧은판을가지고있다는점과히브리어-아람어언어의예상되는배분을증언한다는점에서 MT와연합되어있다. 9) 쿰란에서도다니엘서가정경적인성서 10) 로후에간주되었던다른책들과같은수준으로신성하고권위있는책으로간주되었다. 다니엘서는여러면에서수수께끼인책중의하나이다. 이방인왕들의궁중에서일하는유대인포로들에관한이야기들 (1-6장) 과이포로들중한명에의해경험된환상들에관한설명 (7-12장) 의두종류의다른자료들로구성되어있다. 다니엘서는히브리어 (1장1절-2장4a절과 8-12장 ) 와아람어 (2장4b절-7장28절), 이두언어 11) 로기록되어있다. 2장 4a절에있는히브리어에서아람어로의변화는 1QDan-b에서, 8장 1절에있는아람어에서히브리어로의변화는 4QDan-a와 4QDan-b에서증명된다. 1QDan-b와 4QDan-d에있는다니엘서 3장의본문은그리스어본문에서발견되는 기도 를포함하지않는다. 다니엘서의이중어에대해서는많은논란이일어나고있다. 다니엘서가당시비옥한반달지역을통한무역에사용된언어였던아람어로원래씌어졌고후에여러부분들이히브리어로번역되었다고보는견해 12) 도있는데, 히브리어의소개없이는책이받아들여질수없었기때문으로생각하기도한다. 쿰란에서발굴된두루마리들중열일곱개나다니엘서의연구와관련이있다는사실은놀랍다. 첫번째놀라움은, 쿰란동굴들에비교적많은수 (8개) 의성경의다니엘서가있다는것에서온다. 다니엘서는비교적작은규모임에도불구하고, 쿰란에있는정경적이고비정경적인것, 둘모두를세어서단지 8개의다른작품들 ( 필사본의많은순서에의하면, 시편, 신명기, 이사야, 창세기, 출애굽기, 희년서, 에녹1서, 그리고레위기 ) 이다니엘의숫자보다더많을뿐이다. 책의분량으로는적은다니엘서가쿰란동굴에서상당한숫자를차지하는이유 13) 는시대의마지막과선과악사이에마지막싸움을기다리는쿰란과같은묵시적인집단이꿈들과상징들과박해를넘어승리의이야기들로된수수께끼같은책에매료되어이끌렸기때문이라고생각할수있다. 쿰란은예레미야서의여섯예들에비해다니엘서의여덟가지예들을제공하고있는데, 이들중기원전 2세기말로연대가추정되는한예는다니엘서의구성 9) Eugene Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4QDan-a, Bulletin of The American Schools of Oriental Research (November, 1987), 17. 10) Eugene Ulirch, The Dead Sea Scrolls and the Origin of the Bible (Leiden: Brill, 1999), 149. 11) Eugene Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4QDan-a, 18. 12) Raymond Hammer, The Book of Daniel, 6. 13) Peter W. Flint, The Daniel Tradition at Qumran, John J. Collins and Peter W. Flint, eds., ibid., 329.

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 47 후단지반세기정도후의것이다. 여덟가지예들모두가 MT가서있는것과동등한본문의전승에서있다. 다니엘서쿰란두루마리들은히브리어와아람어의전환을포함하고있지만, 수산나, 벨과용, 세젊은이의기도등의첨가부분이나파피루스 967에서발견되는서로엇갈리는순서에대한증거는없다. 14) 이점은 LXX 다니엘서가 MT 다니엘서와다른전통을가지고있음을짐작하게한다. 쿰란동굴 4에서발견된다니엘서의단편적인필사본들 (4QDan-a,b,c,d,e) 은크로스 (Cross) 가지적한 15) 대로, 성경의필사본들의역사에서중요한위치를차지한다. 히브리어정경에있는어떤다른책의현존하는필사본보다쿰란다니엘서는본문의최초의작문 ( 구성 ) 의시기에더가깝다. 4QDan-c의이른시기의초서체는 기원전 3세기말 로추정된다. 4QDan-a는다니엘서의구성시기보다단지약한세기가지나지않았고, 4QDan-b는약두세기가채지나지않은것이다. 4QDan-d는심각한손상을입은상태이고, 가장큰단편은단지부분적인다섯줄만가지고있다. 4QDan-e는단지다섯개의작은단편들로구성되어있고, 모두다니엘서 9장에있는기도로부터왔지만하나의완전한단어로된것은하나도없다. 11동굴에서는다니엘서에관한 8개의필사본들이나왔다. 다니엘서본문과관련하여, 모든여덟개의두루마리들은많은경우들에서주요불일치는없지만개별적인독법들이다른부분들이발견된다. 여덟개의성경의다니엘두루마리들중일곱개는 LXX의더긴형태로가아니라원래받아들여진 MT에서발견되는것과매우비슷한형태로다니엘서의열두장모두를포함하고있지만, 그런데도, 한필사본 (4QDan-e) 은다니엘 9장 4b절-19절에있는다니엘의기도만포함했을가능성이높다. 쿰란에서다니엘서가권위있는지위를가지고있었을가능성 16) 은, 사화집 (Florilegium, 4Q174) 의단편들에 예언자다니엘서에쓰인대로 라는글에서성서 17) 로서공식적으로지시되었다고볼수있다. 쿰란에서비교적많은다니엘서와관련된두루마리의수효 ( 여덟 ) 는다니엘서의작은규모에서보면놀랍다. 수많은필사본들에의해대표된다니엘서작품들은성서의지위의표시일수있으며, 쿰란에서광범위하게사용되었다고생각된다. 성서적지위의표시로서다니엘서책의인용, 암시, 혹은의존을통해서공동체에서인정받고있었음을알수있다. 어휘, 묵시적인사고, 천사론, 그리고다니엘서의후반부분들의다른측면들은쿰란에있는동시대집단의사고와어휘 14) Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Origin of the Bible, 69. 15) Eugene Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4QDan-a, 17. 16) Peter W. Flint, The Daniel Tradition at Qumran, 364. 17) 쿰란두루마리는현재이해되는 정경 이정해지기이전의것이므로, 쿰란공동체에게거룩하게여겨졌던문헌 ( 성서 ), 혹은 쿰란공동체의정경 이라고개념을정리할수있다.

48 성경원문연구제 18 호 ( 예, 다니엘 12 장 3 절 -4 절의 마스킬 (maskil), 많은자들 (the many)', 마지막때 등 ) 에강하게영향을주었다. 18) 3.2. 쿰란다니엘서 (QDan) 와마소라본문 (MT) 비교 쿰란두루마리에있는다니엘필사본들을다양한각도에서살펴볼수있는데, 각필사본들의연대, 필사본들과정경다니엘서의구절들연결, 정경다니엘서를중심으로연결한필사본들을다각도로살펴볼수있다. 쿰란두루마리의다니엘필사본과대략의연대에대해서는울리히 19) 와플린트 20) 가비슷하게생각하고있다.( 여기에서 pap는파피루스를의미한다.) 필사본 번호 울리히의연대 플린트의연대 4QDan-c 4Q114 기원전 2세기말, 혹은기원전 1세기초기원전 2세기말 4QDan-e 4Q116 기원전 2세기말, 혹은기원전 1세기초기원전 2세기말 1QDan-b 1Q72 기원전 1세기초, 혹은중엽 헤롯왕 4QDan-a 4Q112 기원전 1세기중엽 기원전 1세기중엽 4QDan-d 4Q115 기원전 1세기중엽, 혹은말 기원전 1세기중엽 1QDan-a 1Q71 기원후 50년 헤롯왕 4QDan-b 4Q113 기원후 50년 기원후 20-50년 6QpapDan 6Q7 기원후 50년 기원후 50년 여덟개의사본들로다니엘서는유명도에서토라, 시편, 그리고이사야서다음을차지했다고볼수있다. 고문서학적으로하스몬초기시대 ( 기원전 2세기말혹은기원전 1세기초 ) 로연대가추정되는 4QDan-c와 4QDan-e는현존하는다니엘서의가장오래된필사본들임을알수있다. 21) 쿰란다니엘필사본을중심으로정경다니엘서의성경구절들과정경다니엘서를중심으로쿰란다니엘필사본은다음과같이연결될수있다. 22) 여기에없는다니엘서 12장 10절은예언자다니엘서라고쓰여진것을우리에게명백히말 18) Lawrence H. Schiffman and James C. VaderKam, eds., Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, vol. 1, 173. 19) Eugene Ulrich, The Text of Daniel in the Qumran Scrolls, John J. Collins and Peter W. Flint, eds., ibid., 574. 20) Peter W. Flint, The Daniel Tradition at Qumran, 330. 21) Lawrence H. Schiffman and James C. VaderKam, eds., Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, vol. 1, 171. 22) Eugene Ulrich, The Text of Daniel in the Qumran Scrolls, 574.

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 49 하고있는단편들플로레기움 (Florilegium, 사화집 4Q174) 에 ( 다소각색된형태로 ) 인용되었다. 1QDan-a 1:10-17; 2:2-6 1QDan-b 3:22-30 4QDan-a 1:16-20; 2:9-11; 19-49; 3:1-2; 4:29-30; 5:5-7, 12-14, 16-19, 7:5-7, 5-28; 8:1-5; 10:16-20; 11:13-16 4QDan-b 5:10-12, 14-16, 19-22; 6:8-22, 27-29; 7:1-6, 11? 26-28; 8:1-8,13-16 4QDan-c 10:5-9, 11-16, 21; 11:1-2, 13-17, 25-29 4QDan-d 3:8-10? 23-25; 4:5-9, 12-16; 7:15-23 4QDan-c 9:12-17 pap6qdan 8:16-17?, 20-21; 10:8-16; 11:33-36, 38 1:10-17 1QDan-a 7:5-7, 25-28 4QDan-a 1:16-20 4QDan-a 7:15-23 4QDan-d 2:2-6 1QDan-a 8:1-8, 13-16 4QDan-b 2:9-11, 19-49 4QDan-a 8:1-5 4QDan-a 3:1-2 4QDan-a 8:16-17?, 20-21 pap6qdan 3:8-10?, 23-25 4QDan-d 9:12-17 4QDan-e 3:22-30 1QDan-b 10:5-9, 11-16, 21 4QDan-c 4:5-9, 12-16 4QDan-d 10:8-16 pap6qdan 4:29-30 4QDan-a 10:16-20 4QDan-a 5:5-7, 12-14, 16-19 4QDan-a 11:1-2, 13-17, 25-29 4QDan-c 5:10-12, 14-16, 19-22 4QDan-b 11:13-16 4QDan-a 6:8-22, 27-29 4QDan-b 11:33-36, 38 pap6qdan 7:1-6, 11? 26-28 4QDan-b 여덟개의필사본중두개의필사본들 (4QDan-a, b) 이공동으로가지고있는본문이없다는것과, 특별히한구절도전혀중복되지않는 5장의배분은의아해하게하는부분이다. 한편으로는, 이두필사본들은겹치는 8:1-5의적당하게큰단편들과몇개의구절씩겹치는부분도있음을찾아볼수있다. 두개의필사본에있는다니엘서의문단들은다음과같다. 23) 23) Eugene Ulirch, The Dead Sea Scrolls and the Origin of the Bible, 151.

50 성경원문연구제 18 호 4QDan-a 4QDan-b 4QDan-a 4QDan-b 1:16-20 2:9-11, 19-49 3:1-2 4:29-30 5:5-7 5:12-14 5:16-19 5:10-12 5:14-16 5:19-22 7:5-7 7:25-28 8:1-5 10:16-20 11:13-16 6:8-22, 27-29 7:1-6, 11? 7:26-28 8:1-8, 13-16 본문의이문들 (textual variants) 과철자법에관하여 24), 먼저, 본문상의이문 ( 다른본문 ) 들에대한관점에서, 4QDan-a와 4QDan-b가겹칠때, 두단편은 MT( 그리고테오도션역 ) 와는달리, 종종둘다 LXX에동의하여서로일치함을나타내기도한다. 서로달리하면서 MT와명백하게일치한때는없다. 철자법에서는, 4QDan-a와 MT는 4QDan-b의더완전한 (fuller) 철자법과달리하여항상서로일치한다. 4QDan-a와 4QDan-b가본문이문들의수준에서는더많이일치하여철자법과본문의수준의구분을강조한다. 4QDan-a 25) 와 4QDan-b 26) 의형체와추정되는내용과단편 (i, ii는두루마리의나눠진부분 ) 에있는내용, 그리고현존하는본문을비교해볼수있다. 27) MT 에는없는 ו 가 4QDan-a 에있는경우 5:6 8:4 4QDan-a יהוניערו ונ[וצרכ] MT יהניערו ונצרכ 4QDan-a 가 MT 에있는 א 대신 י 를가지고있는경우 24) Eugene Ulrich, The Text of Daniel in the Qumran Scrolls, 581. 25) Eugene Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4QDan-a, 19. 26) Eugene Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 2: A Preliminary Edition of 4QDan-b and 4QDan-c, Bulletin of The American Schools of Oriental Research (May, 1989), 4-5. 27) Eugene Ulirch, The Dead Sea Scrolls and the Origin of the Bible, 154-156.

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 51 4QDan-a MT השאר השיר 2:32 4QDan-a 가 MT 에있는 א 대신 ה 를가지고있는경우 2:24 5:17 4QDan-a [ה]רשפו הרשפו MT ארשפו ארשפו 4QDan-a 에는없는데 MT 에 ו 가나타나는경우 2:20 2:30 2:32 8:5 4QDan-a אתרבגו יניערו יהערדו עגנ MT אתרובגו ינויערו יהוערדו עגונ 4QDan-a 에는없는데 MT 에 י 가나타나는경우 2:44 5:17 4QDan-a [ןל]א ךתבזבנו MT ןילא ךתיבזבנו 4QDan-b 에 MT 와 4QDan-a 에없는 ו,ה 가있는경우와 4QDan-b 에 י 가없는경우 8:3 8:3 8:3 8:4 8:4 8:4 4QDan-b האשאו דמוע הנורחאב לוכו אול [לדגה]ו MT=4QDan-a אשאו דמע הנרחאב לכו אל לידגהו

52 성경원문연구제 18 호 4QDan-b 에 MT 에없는 ו 가있는경우 6:9 6:13 6:14 6:18 8:7 8:7 8:13 8:14 8:15 4QDan-b םושרתו לוכ םדוק תמושו [והסומ]ריו אולו שדוקו שדוק [יתוא]רב MT םשרתו לכ םדק תמשו והסמריו אלו שדקו שדק יתארב 4QDan-b 에 א 가있는자리에 MT 에는 ה 가있음 4QDan-b MT 6:11 6:19 התילעב הלכיהל [אתילע]ב אלכיהל 4QDan-b에강조형 가ה있는곳에 MT에는 가א있는경우 4QDan-b MT 6:21 [ה]יח איח 4QDan-b에 가א있는곳에 MT에는 가י있는경우 4QDan-b MT 5:12 [?א]רקתי ירקתי MT 가 א 를가지고있는약동사에 ה 가 4QDan-b 에나타나는경우

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 53 6:9 6:15 6:18 4QDan-b [ה]דעת הוה הנשת MT אדעת איה אנשת MT 가 Hitpa'el 을가지고있는곳에 4QDan-b 가 'Itpe'el 로 א 를가지고있는경우 4QDan-b MT הלהבתהבו הל[הבתאבו] 6:20 MT도일관된철자법을가지고있지않고, 4QDan-a와 4QDan-b도일관된철자법을가지고있지않다. 28) 쿰란두루마리다니엘서와 MT 다니엘서는부분적으로안정되어있지만다소유동적이고불안정한상태를보여준다. 다니엘서의경우비록 MT 다니엘서와다른문어적인그리스어전통인 LXX 와테오도션역이라는두판들을보존하고있음에도불구하고, 본문에대한적어도두개의셈어판들 ( 그리스어역본들의셈어대본 [vorlage] 과 MT 셈어대본 [vorlage]) 이존재했었음이틀림없다는것과거의연결하지못했었다. 29) 네본문의관계, 즉, 4QDan-a, 4QDan-b, MT, LXX의관계를살펴보면, 다니엘서의경우두개의판들 (LXX, MT) 이공통으로존재했던판 (edition) 을넘어서다른방향으로각각확장되었음을알수있다. 4QDan-a와 4QDan-b 둘다존재하는본문에서, 철자가다른여섯번의경우가나타나는데, 이여섯가지경우는 4QDan-a= MT 4QDan-b에해당한다 (8:3, 4절 ). 4QDan-a와 4QDan-b 둘이겹치는본문에서, 네개의본문상의다른경우가나타나는데, 4QDan-a=4QDan-b MT로설명할수있다. 4QDan-a와 4QDan-b가 MT와지속적으로상반되어똑같은본문이존재하는경우이다. LXX의증거와비교할때, 두번의경우가 LXX=4QDan-a 4QDan-b MT, 한번의경우 LXX=MT 4QDan-a 4QDan-b, 그리고한번의경우 LXX 4QDan-a 4QDan-b MT으로나타난다. 30) 다양한문학의판들 31) 의관점에서여전히모두가보존된것으로서다니엘서 28) Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Origin of the Bible, 161-162. 29) Ibid., 230. 30) Eugine Ulrich, Orthography and Text in 4QDan-a and 4QDan-b and in the Received Masoretic Text, Harold W. Attridge, John J. Collins, and Thomas H. Tobin, eds., Of Scribes and Scrolls: Studies on the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian Origins Presented to John Strugnell on the Occasion of His Sixtieth Birthday (Lanham, Md.: University Press of America, 1990), 29-42.

54 성경원문연구제 18 호 의두판들이있다. 두판들모두이차적인것이지만, MT와쿰란동굴 1,4,6에서나온다니엘서의여덟개모두의필사본들에서발견되는더짧은판과 LXX에서그리고테오도션역에서발견되는그리스어다니엘서 첨가부분 을포함한더긴확장된판이있다. 4QDan-a의가죽은얇고글씨를새길쪽은정교하게준비되었고뒤쪽은적당히거칠다. 4QDan-b 필사본의가죽은글씨가새겨진측면은두껍고윤기가나고, 뒷측면은거칠다. 원래중간회색의갈색으로대부분단편들로지금은검정빛깔의갈색으로어두워졌고주름이잡히고, 줄어오므라들고, 부서지기쉬운상태이다. 4QDan-b에속한것으로, 록커펠러박물관에보관된사진에는없었던하나의매우작은단편 ( 단편 13) 이현재존재하고있는반면, 단편 14는사진에는있으나박물관에서이제더이상찾을수없는단편도있다. 32) 4QDan-c 33) 는필사본의가죽은얇고약간의회색과약간의노란색과함께옅은갈색을띄고있다. 4QDan-a의열들 (columns) 의현존하는재구성된내용들은다음과같다. 필사본열 열의내용 = 추정된것 단편 현존하는본문 I (1:1)-15b - - II 1:15-2:9 1i, 2 1:16-20 III 2:9-19 1ii 2:9-12 IV 2:19-33 3i 2:19-33 V 2:33-46 3ii 2:33-35 4 2:35-39 VI 2:46-(3:7) 7 2:47-3:2 VII-X (3:7-;3:19-;3:28-;4:7-) - - XI (4:19)-30 8 4:29-30 XII 4:30-5:7 9 5:5-7 XIII 5:7-16 10 5:12-13 11 5:13-14 XIV 5:16-(30) 12 5:16-19 31) Eugene Ulirch, The Dead Sea Scrolls and the Origin of the Bible, 96. 32) Eugene Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 2: A Preliminary Edition of 4QDan-b and 4QDan-c, 5. 33) Ibid., 17.

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 55 XV (6:1-12) - - XVI (6:13-24) - - XVII (6:25-7:9) 13 7:5-7 XVIII (7:9-22) - - XIX (7:22)-8:5 14 7:25-8:5 XX-XXIII 8:5(-;8:22-;9:8-;9:22-) - - XXIV (10:5)-20 15 10:16-20 XXV 10:20-11:16 16 11:13-16 XXVI-XXVIII 11:16(- ;11:32-;12:2-13) - - 4QDan-b 의열들 (columns) 의현존하는재구성된내용들은다음과같다. 필사본열 열의내용 = 추정된것 단편 현존하는본문 N+I 5:10-1 1 5:10-11 2 5:12 3 5:14-15 4 5:16 II 5:19-(6:2) 5 5:19-20 6 5:21-22 III (6:2)-13 7i 6:8-13 IV 6:13-(24) 7ii 6:13-22 8 6:19-21 V 6:(24)-7:4 9 6:27-28 10 6:28-7:2 11 7:2-4 VI 7:4-(14) 12 7:5-6 13 7:6? 14 7:11? VII 7:(14)-28 15 7:26-28 VIII 7:28-8:13 16 8:1-8 17 8:2-3 18i 8:2-3 19 8:7-8 IX 8:13-(9:2) 18ii 8:13-16

56 성경원문연구제 18 호 MT와여덟개의쿰란필사본들에서발견된다니엘서의판 N 34) 이 ( 아마히브리어-아람어로된판 ) 첨가부분 을포함하여개정되어서 LXX와테오도션역에서발견되는판 N+1이되었다. N판에서베껴지거나번역된필사본들은하나의 본문유형 (text type) 을형성하고, 판 N+1에서베끼거나번역된필사본들은또하나의 본문유형 을형성한다. 35) 히브리어-아람어복사자들이나, 그리스어번역자나그리스어복사자들의중요치않은설명, 실수, 다른변경때문에각본문유형내에서개개의다른독법들이발전되었다. 그래서, 쿰란에서발견된본문들과 MT에서마침내보존된본문이똑같은본문유형임에도불구하고서로반대로소수의차이를나타내고있다. 중세기의 MT 또한이차적인덧붙임을가지고있음에도불구하고, 4QDan-a와 4QDan-b는 MT에적절한이차적인덧붙임을보이고있다. LXX를포함한다른본문유형과대조하여볼때, MT와 Qumran은한 본문유형 에속하는부분이라고볼수있을것이다. 4QDan-c의열들 (columns) 의현존하는재구성된내용들 36) 필사본열 열의내용 = 추정된것 현존하는본문 I 10:5-13 10:5-9, 11-13 II 10:13-11:2 10:13-16, 21; 11:1-2 III 11:2-17 11:13-17 IV 11:17-(30) 11:25-29 쿰란다니엘서필사본들에서서로겹치는부분이있지만다른점들도또한포함하고있다는것은서로공통부분도있지만다른내용들도각기포함한여러판들이순환되고있었음을생각해볼수있다. 다니엘두루마리들이더긴그리스어판에반대하여 MT 전통을따랐음에도불구하고수많은흥미를끄는이문들 37) 도있다. 또한단지본문의 MT 형태를사용했다고볼수없는단편들도있다 (!). MT에서알려진것을넘어선본문을가진정체가확인되지않은히브리어와아람어단편들이다니엘서의첨가부분들의히브리어혹은아람어형태의이문들일가능성도있다.(!) 쿰란다니엘서필사본들뿐만아니라, 정경다니엘서자체내에서도이문들이 34) 다니엘서의시리즈판들 (editions) 중알려지지않은판의숫자를지명한다. 35) Eugene Ulirch, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible, 97. 36) Eugene Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 2: A Preliminary Edition of 4QDan-b and 4QDan-c, 18. 37) Lawrence H. Schiffman and James C. VaderKam, eds., Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, vol. 1, 172.

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 57 나서로상반되는사항들 38) 이존재하는점은 MT 다니엘서의여러판들이순환하였음을보여준다. 다니엘서 1장 1절에있는여호야김의제 3년에있는추방의가정이그한예이다. 실제로는나보니두스 (Nabonidus) 가느부갓네살을계승했던세왕들중마지막왕이었으며, 나중에아라비아로떠나기전에벨사살의아버지나보니두스에의해벨사살이대리통치자로임명되었음에도불구하고실제로왕위에오르지못했던벨사살왕세자의아버지가나보니두스 (Nabonidus) 였다. 그러므로벨사살을느부갓네살의아들이고계승자인마지막왕이었다고보는관점도실수중의하나이다. 역사적순서는고레스와다리우스와크세르크세스 (Xerexes) 의순서였는데이와달리마지막바벨론왕의계승자가 6장 1절에페르시아고레스가아니라메데다리우스였다고한정보와, 다리우스는크세르크세스의아들이었고 (9장 1절 ) 고레스는그의계승자였다 (6장 29절 10장 1절 ) 고한정보와, 실제로 9명이페르시아를통치했는데이와달리이미언급된왕들에단지아르타크세르크세스 (Artaxerxes) 만합쳐서페르시아에단지네명의왕들만있었다고한가정, 이러한것들이오기 ( 誤記 ) 들이다. 다른한편, 11장 3-39절에서는알렉산더대제왕부터의역사에대한매우자세한이야기를보여준다. 특히 21절부터는 175년에안티오쿠스 4세의계승을통하여이역사가특별히정확해진다. 마지막으로, 책의언어는상당히늦은시기의명확한표시를가지고있고상당히많은수의페르시아외국어들뿐만아니라 3장 5절에있는음악악기들의이름들의그리스어단어들을포함하고있다는데일반적으로동의한다. 5장 12절을살펴보면, MT와반대하여 4QDan-a와 4QDan-b가다른독법 39) 을나누고있다. 4QDan-a와 4QDan-b는각기철자법규칙을가지고있지만, 그자체안에서도일관적인철자법규칙을가지고있지는않다. MT도또한철자법을가지고있지만, 일관적인철자법규칙을가지고있지는않다. 개별적인본문의이문들의수준에서는 40), 4QDan-a와 4QDan-b가서로때때로일치하고, 이두조각은 MT와일치하지않는 LXX의오리겐의헥사플라 (Hexaplaric) 개정판과테오도션의오리겐의헥사플라 (Hexaplaric) 개정판과때때로일치하고, 이와는달리철자법의수준에서는 4QDan-a와 MT가규칙적으로 4QDan-b의더완전한철자들과다른형태로서로일치한다. MT 다니엘서의일관성이없는특징은쿰란다니엘서에서도나타나는특징이다. 쿰란동굴에서나온다니엘서의히브리어-아람어필사본들을조사하면 41), 38) Otto Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction, Including Apocrypha and Pseudepigrapha, and also the works of similar type from Qumran: The History of the Formation of the Old Testament, 521. 39) Eugene Ulirch, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible, 161-162. 40) Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Biblical Text, 91.

58 성경원문연구제 18 호 다니엘서의형태안에작용하고있는철자법에일관성이없는제도를볼수있다. 받아들여진마소라본문 (the Masoretic textus receptus) 과의비교는 MT 또한일관성있는철자법이결여되어있음을드러낸다. 일관성이없음은완성된책이베껴진수백년동안많은손들을거쳤기때문이고책의작문과편집의역사와관련된다른손들의개입결과때문으로추정할수있다. MT도단번에그리고한사람에의해서쓰여진것이아니라는것을보여주는예들을찾아볼수있다. 특히, 다니엘서 8:1-5절은 4QDan-a와 4QDan-b 사이에가장크게겹치는본문이다. 둘모두의필사본들속에완벽하게보존된이구절에서단지열네개의단어들만겹치고열일곱개는한개나둘모두의필사본들에부분적으로만보존되어있다. 이두필사본과 MT 다니엘서가똑같은판을사용하지않았을 (4QDan-a= 4QDan-b MT) 가능성을찾아볼수있는부분중의중요한한예이다. 4. 나가는말 제 2성전시기의쿰란두루마리의발견은본문의다수성 (pluriformity) 의시기가있었음을보여주는중요한증거가된다. 즉, MT 뿐만아니라 LXX, 사마리아오경 (SP), Q, 그리고앞의본문형태어디에도속하지않는 비제휴적인본문 (non-aligned) 의존재가쿰란두루마리에서발견되었다. 이증거는본문의유동성 (fluidity) 의시기가있었음을또한보여준다. 쿰란동굴의 1, 4, 6 동굴에서발견된다니엘서각각의단편들이서로겹치는부분들이있음을발견할수있다. MT 다니엘서 2장 4a절에있는히브리어에서아람어로의변화는 1QDan-b에, 8장 1절에서있는아람어에서히브리어로의변화는 4QDan-a와 4QDan-b에서증명된다. MT 다니엘서에서보이는이언어의변화가쿰란다니엘서에서도나타나고있지만, 4QDan-a와 4QDan-b를겹칠때나타나는본문과 MT의본문상의내용을비교할때드러나는약간씩의차이는똑같은판은사용하지않았을가능성을제시한다. 또한, 똑같은 4동굴에서발견된단편들의예인 4QDan-a와 4QDan-b에서같은단어이지만철자법이다른부분들이나타나고있다. 4QDan-a와 MT의비교에서같은단어인데도철자법이약간씩다르게나타난다. 4QDan-b와 MT의비교에서도같은단어인데철자법이다르게나타나는현상이보인다. 이점은 MT도일관된철자법을가지고있지않고, 4QDan-a와 4QDan-b도일관된철자법을가지고있지않았던시기를보여준다. 또, MT와이두필사본단 41) Eugene Ulirch, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible, 152.

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 59 편 4QDan-a와 4QDan-b가똑같은판을사용하지않았을가능성을보여준다. 쿰란두루마리다니엘서와 MT 다니엘서는부분적으로안정되어있지만다소불안정하여유동적이었던시기를드러내는증거가된다. 이증거는본문비평을할때, 무조건적으로 MT와조화를이루지않으면번역자들이나필사자들의실수로만치부할것만은아님을시사한다. 다니엘서 4장-6장에서보이는 MT와 LXX 의상당한차이가번역자의실수가아니라더이상존재하지않는초기의공통판을넘어서각각확장된것일가능성이있다. 이러한가능성에서도보여주듯이본문비교에서비교되는본문의형태를볼때에똑같은판을사용하지않았을가능성과그판이 MT와다른판이었을가능성을열어놓아야한다는점을필자의의견으로제안한다. * 주요어다니엘서, 쿰란두루마리, 쿰란다니엘서철자법, 마소라다니엘서철자법, 다니엘서첨가부분, 70인역 Daniel, Qumran Manuscripts, Qumran Daniel Orthography, Massoretic Daniel Orthography, The Additions to Daniel, Septuagint

60 성경원문연구제 18 호 * 참고문헌 Aejmelaeus, Anneli, On the trail of Septuagint Translators, Anneli Aejmelaeus, ed., On the trail of Septuagint Translators, Hampen-the Netherlands: Kok Pharos Publishing House, 1993. Chiesa, Bruno, Textual History and Textual Criticism of the Hebrew Old Testament, Julio Trebolle Barrera and Luis Vegas Montaner, eds., The Madrid Qumran Congress: Proceedings of the International Congress on the Dead Sea Scrolls Madrid 18-21 March, 1991, vol. 1, Leiden: E.J. Brill, 1992. Collins, John J., Current Issues in the Study of Daniel, John J. Collins and Peter W. Flint, eds., The Book of Daniel; Composition and Reception, vol. 2, Leiden, Boston, Koln: Brill, 2001. Cross, Frank Moore, Some Notes on a Generation of Qumran Studies, Julio Trebolle Barrera and Luis Vegas Montaner, eds., The Madrid Qumran Congress: Proceedings of the International Congress on the Dead Sea Scrolls Madrid 18-21 March, 1991, vol. 1, Leiden: E.J. Brill, 1992. Eissfeldt, Otto, The Old Testament: An Introduction, including Apocrypha and Pseudepigrapha, and also the works of similar type from Qumran: the History of the Formation of the Old Testament, Peter R. Ackroyd, trans., New York: Harper & Row, 1976. Flint, Peter W., The Daniel Tradition at Qumran, John J. Collins and Peter W. Flint, eds., The Book of Daniel: Composition and Reception, vol. 2, Leiden, Boston, Koln: Brill, 2001. Hammer, Raymond, The Book of Daniel: The Cambridge Bible Commentary on the New English Bible, Cambridge: Cambridge University Press, 1976. Schiffman, Lawrence H. and VaderKam, James C., eds., Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, vol. 1, Oxford: Oxford University Press, 2000. Ulrich, Eugene, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4QDan-a, Bulletin of The American Schools of Oriental Research (November, 1987). Ulrich, Eugene, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 2: A Preliminary Edition of 4QDan-b and 4QDan-c, Bulletin of The American Schools of Oriental Research (May, 1989). Ulrich, Eugene, The Dead Sea Scrolls and the Biblical Text, Peter W. Flint & James C. VanderKam, eds., The Dead Sea Scrolls After Fifty Years: A Comprehensive Assessment, vol. 1, Leiden: E. J. Brill, 1998. Ulrich, Eugene, The Dead Sea Scrolls and the Origin of the Bible, Leiden: Brill, 1999.

다니엘서와관련된쿰란두루마리와마소라본문의관계와철자법비교 / 천민희 61 Ulrich, Eugene, Orthography and Text in 4QDan-a and 4QDan-b and in the Received Masoretic Text, Harold W. Attridge, John J. Collins, and Thomas H. Tobin, eds., Of Scribes and Scrolls: Studies on the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian Origins Presented to John Strugnell on the Occasion of His Sixtieth Birthday, Lanham, Md.: University Press of America, 1990. Ulrich, Eugene, The Text of Daniel in the Qumran Scrolls, John J. Collins and Peter W. Flint, eds., The Book of Daniel: Composition and Reception, vol. 2, Leiden, Boston, Koln: Brill, 2001.

62 성경원문연구제 18 호 <Abstract> A Comparison of Orthography and the Relation of 4QDan Manuscripts and MT (the Massoretic Text) Dr. Min-Hee Chun (Hanshin Univ.) The discovery of Qumran manuscripts offers an important evidence of textual pluriformity. LXX texts, MT texts, Samaritan Pentateuch texts, Qumran texts, and ꡒNon-alignedꡓ texts are founded in Qumran caves. This evidence shows the period of textual fluidity. The language shifts from Hebrew to Aramaic in 2:4a and from Aramaic to Hebrew in 8:1 of MT Daniel are attested also in Qumran Daniel. Even though it seems that MT Daniel and Qumran Daniel used the same edition, there are textual differences when they are compared. 4QDan-a and 4QDan-b which have some of the same verses are found in the same cave (Qumran cave 4). Some of the same vocabularies are found in these two fragments but the orthography is a little bit different. Also, some of the same vocabularies are found in 4QDan-a and MT, but the different orthography is found. Comparison between 4QDan-b and MT shows the same result. 4QDan-a and 4QDan-b each have their own orthographic tendencies. But they do not have a consistent orthographic system. The examination also proved that the MT has its own orthographic tendencies. But it does not have a consistent orthographic system. This implies the period of textual fluidity as well as textual pluriformity. It has to be considered that differences between MT and other compared texts should not be dealt as simply the mistakes of translators or copiers. The differences between Daniel 4-6 of MT and LXX exhibit two different editions of chapters 4-6. Also, the differences of MT and other compared texts have to be considered as using different editions of the text. The possibility that the editions of LXX texts, Samaritan Pentateuch texts, Qumran manuscripts, Non-aligned texts, or other texts were different from the edition of MT has to be considered.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 63 언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 -ꡔ 누가복음 ꡕ(1895) 을중심으로 - 1) 민영진 * 전무용 ** 조지윤 *** 1. 머리말 호러스그랜트언더우드 (Horace Grant Underwood) 의모습은참으로다양하다. 목사로서교육자로서선교사로서사회활동가로서저술가로서왕성했던그의활동만큼이나다양한모습을볼수있다. 이글은성서번역자로서언더우드목사를살펴보는데에목적이있다. 먼저성서번역자로서언더우드목사의약전을살피고, 그의초기번역가운데서 ꡔ누가복음ꡕ(1895, 1898 개정 ) 을중심으로번역의특성을연구하고자한다. 언더우드목사의약전도성서번역자로서의언더우드의특징을살피는데에주안점을두고살피고자한다. 약전은새로이연구한것이아니라그동안국내에보고되어있던내용을성서번역자라는관점을가지고간추린것이다. 2) 2. 성서번역자로서의언더우드 2.1. 출생과성장 호러스그랜트언더우드는 1859 년 7 월 19 일런던에서태어났다. 그의외할아 * 민영진, 대한성서공회총무. ** 전무용, 대한성서공회번역실. *** 조지윤, 대한성서공회번역실. 1) 2004 년 10 월 26 일연세대학교루스채플에서 제 4 회언더우드기념강좌 때에발표한내용을일부수정보완하여싣는다. 2) 아래의책들을책의약자와책의쪽수를밝히는방식으로내용을요약하여정리하기로한다. ( 언.)= L. H. 언더우드, ꡔ 언더우드 - 한국에온첫선교사 ꡕ, 이만열역 ( 서울 : 기독교문사, 1990/1999). ( 안.)= 안영로, ꡔ 한국교회의선구자언더우드 ꡕ ( 서울 : 쿰란출판사, 2002). ( 상.)= L. H. 언더우드, ꡔ 상투의나라 ꡕ, 신복룡, 최수근역주 ( 서울 : 집문당, 1999). ( 한.)= 서정민편역, ꡔ 韓國과언더우드 : (1905-1941) 의언더우드家 ꡕ ( 서울 : 한국기독교역사연구소, 2004). ( 대.)= 류대영옥성득이만열, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ I, II ( 서울 : 대한성서공회, 1994).

64 성경원문연구제 18 호 버지알렉산더와우박사는목사로서교인들의연합에관심을가진분이었고, 해외선교에도깊은관심을지닌분이었다.( 언. 25) 그의아버지존언더우드도헌신적인성품을지닌기독교인이었다.( 언. 29) 언더우드는열살때에형과함께프랑스에있는기숙학교에들어가서열세살이되던해에아버지를따라서미국으로건너간다.( 언. 32) 영어가아닌다른언어를사용하는환경에서어린시절을보낸경험이있다는것은, 서로다른언어에대한감수성을얻는데도움이되었을것으로보인다. 미국의뉴더햄에살면서 1874년에화란개척교회인그로브교회에등록한다. 저지시에있는해스부르크소년학교를다니고, 그로브교회의메이번목사밑에서자라면서대학에진학하는데필요한그리스어를배운다.( 언. 33) 호러스는 1877년부터뉴욕대학에서공부를시작하였고,( 언. 35) 1881년뉴욕대학을졸업하면서, 뉴브른스위크에있는화란개혁신학교에입학한다. 1884 년에신학교를졸업했고, 뉴욕대학교로부터문학석사학위를받는다. 그해 11월에는뉴부른스위크노회로부터목사안수를받는다. 그즈음일본에있던이수정이 1883년 7월호와 12월호미국교계선교잡지에영문으로된글을실어, 자신이한국어로마가복음을번역하고있으며그번역이완성되어가고있다는사실을알린다. 이것은 1884년에미국성서공회가출판한이수정의 ꡔ 新約聖書馬加傳 ꡕ, 혹은 1885년 2월에출간된 ꡔ신약마가젼복음셔언 ꡕ인듯하다. 그리고이수정은한국에선교사를파송하여줄것을요청한다. 이서신을읽은미국인실업가맥윌리엄이한국선교사업을위하여 6천달러를헌금한다. 3) 이것은한국선교에대한본격적인관심이일어나기시작했다는것을뜻한다. 호러스그랜트언더우드는 1882년과 1883년에걸치는겨울에, 앨트먼목사가뉴브룬스위크의선교지원자들에게한국에관한보고서를읽어주는것을듣고한국에관심을가지기시작한다. 그러나자신은인도로부르심을받았다고생각하고, 누군가한국에갈사람을물색하였지만, 한사람도발견하지못하고일년을보낸다. 그러한과정에서그는 왜너자신이가지않느냐? 하는메시지가가슴속에울려오는것을듣는다. 개혁교회선교부에두차례나한국선교사업을신청하지만선교부에서는새로운사업을시작할자금이없다고대답한다. 그러나마침내언더우드는엘린우드박사로부터언더우드의요청을받아들이게되었다는소식을듣는다.( 언. 45) 3) 안영로, ꡔ 한국교회의선구자언더우드 ꡕ, 43-44. 편지전문이소개되어있다.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 65 2.2. 언더우드의한국입국과한국어공부 언더우드는 1884년 12월 16일샌프란시스코항구를떠나다음해 1885년 1월 25일에일본요코하마에도착하여약 2개월간머물면서선교지에관한여러가지정보를얻는다. 이때이수정을비롯한한국인망명객들을만나한국어공부를시작한다. 4) 1885년 2월에이수정의 ꡔ신약마가젼복음셔언 ꡕ가간행되었고, 언더우드는이성서를가지고 1885년 4월 5일에한국 ( 조선 ) 에입국한다.( 언. 48) 언더우드는일년이지나면서한국어로설교를할수있게되었다. 처음몇해동안한국어를배우면서마가복음의번역과 5) 한영및영한사전을편찬하는일에착수한다.( 언. 54) 그는많은시간을한국어를배우는데할애하였으며, 저녁마다정기적으로그의교사인한국인친구들을접대하였고, 가능한한빨리한국어에익숙해지려고노력하였다. 1886년헤론이엘린우드에게보낸편지에의하면, 언더우드는 1886년초에서울에서가장뛰어난한국어학생이었으며, 유창하지는않았지만, 한국어로설교를할수있었다고한다.( 언. 56) 1886년에는아펜젤러가 마가복음을완성한사람 ( 이수정 ) 과함께그해말이되기전에번역을완성해서 1887년봄에 ꡔ마가의젼 복음셔언 ꡕ를출간한다. 6) 이것은이수정역 ꡔ신약마가젼복음셔언 ꡕ의일종의개정판이다.( 언. 57) 백낙준박사는언더우드의한국어교사에대해서다음과같이정리하고있다. 7) 언더우드는언어연구에도한개척자이다. 그는서울에당도하자마자한국인천주교인송덕조 8) 를자기의어학선생으로쓰게되었다. 그이보다더좋은선생을얻을수가없었다. 송씨는불란서선교사들을 6-7명가르침으로써외국인을가르치는데많은경험을가졌으며, 동시에한불사전을완성하는데조력한사람이었다. 언더우드는사전을편찬하는데있어서, 이어학선생을통하여불란서신부들과그들의한인동역자들의업적에서많은도움을받았다. 그의성실한연구결과로써 1890년요꼬하마에서 ꡔ한국어회화입문서ꡕ 9) 를펴내었다. 4) 새문안교회역사편찬위원회, ꡔ 새문안교회문헌사료집제 1 집 ꡕ ( 서울 : 새문안교회, 1987), 16-17, 언더우드가엘린우드박사에게보낸 1885 년 2 월 16 일자편지. 5) 이미출간된 ꡔ 신약마가젼복음셔언 ꡕ, 이수정역을바탕으로새로운번역을준비하는것이다. 6) 서정민편역, ꡔ 韓國과언더우드 ꡕ, 84. 7) 백낙준, ꡔ 韓國改新敎史 ꡕ ( 서울 : 延世大學校出版部, 1973), 154. 8) 1885 년 7 월 6 일자로서울에서보낸언더우드의편지인 The Foreign Missionary, 44:6 (November, 1885), 272; ꡔ 새문안교회문헌사료집제 1 집 ꡕ, 21-24. 언더우드가엘린우드박사에게보낸 1885 년 6 월 6 일자편지에도천주교인어학선생의고용사실을보고하고있다. 9) H. G. Underwood, An Introduction to the Korean Spoken Language, 歷代韓國文法大系제 2 부제 3 책 ( 서울 : 탑출판사, 1977; 원출판년 1890).

66 성경원문연구제 18 호 이책은두부분으로나누어져있는데, 1부는 문법주석 이고, 2부는 영어를한어역 한것이다. 동시에그는헐버트와게일의협조를얻어요꼬하마에서역사적저서인 ꡔ간이한국어사전ꡕ 10) 을발간하였다. 이사전은한영부와영한부의두부분으로되어있다. 언더우드의사전편찬작업은오랫동안무척많은시간을들인작업이었다. ( 상. 122) 그것은프랑스사전 11) 처럼단순히조선어를외국어발음으로표기한것이아니며, ꡔ영한사전ꡕ 및 ꡔ한영사전ꡕ으로구분되어있었다. 그것은그가직접적인선교업무에서짬이나는모든시간을쏟아넣고있었던그의가장소중한설계였다.( 상. 122) 사전과문법책이없는상태에서한국어를배운언더우드가, 사전과문법서를저술하면서말을습득했다는것은그의노력이얼마나치밀하고조직적이었는지를보여주는것이다. 이러한자세는성서번역자로서언더우드가얼마나철저하게한국어를공부했는지를보여준다. 언더우드는한국어를약간알게되자마자, 바로사람들이많이모이는골목길이나샛길로나가거나사람들이많이다니는큰길이나약수터옆에있는나무아래앉아있는것을일과로삼아, 책을읽어주거나그들과대화를하면서복음을전하였다. 12) 이러한복음전도의현장자체가그에게는모두살아있는한국어학습장이었다. 3. 언더우드의성서번역의배경 3.1. 성서위원회의조직및번역방법의확정 언더우드는처음부터성서의번역출판보급에열심이어서, 아주빠른시기인 1887년 2월 7일에상임성서위원회를조직한다.( 언. 57) 그해 4월 11일에명칭을한국상임성서위원회라하였으며, 그밑에번역위원회와개정위원회의두분과위원회를두었다. 10) H. G. Underwood, A Concise Dictionary of the Korean Language. 11) ꡔ 한불 뎐 ꡕ 을말하는것이다. 가톨릭조선교구프랑스선교사들에의해편찬된사전으로, 1880 년발행되었다. 서설 본문 부록으로되어있으며, 약 11 만단어가수록되어있다. 서설에서는범례와한글의불문자화 ( 佛文字化 ) 에관해설명하였고, 본문에는한글단어를알파벳순으로배열하고, 그옆에발음과한자및프랑스어로뜻을표기하였다. 12) Underwood, Horace G., (The) Call of Korea: Political-Social-Religious, 한국기독교사연구회편 ( 서울 : 한국기독교사연구회, 1983), 106-107.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 67 1893년 5월 16일에스크랜튼의집에서상임성서위원회가열렸다. 여기서위원들은기존로스역의무용성 (unusefulness) 을재확인하고새번역본을펴낼것을결정한다. 이러한결정은번역자회의국내선교사들의한국어실력이향상되어, 로스역의문제점들을구체적으로지적할수있는수준이되면서이루어진다.( 대. 28, 30) 또 3년전에간행했던아펜젤러의 ꡔ누가복음ꡕ(1890) 을재인쇄하기로하고영국성서공회에이를요청하기로한다. 13) 영국성서공회편집위원회는이요청을수락하였고, 이렇게출간된것이 ꡔ누가복음ꡕ(1893) 이다. 무엇보다중요한것은이회의에서번역의대본과번역의방법이결정되었다는점이다. 옥스퍼드판그리스어성서 (1881) 14) 를 1차대본으로하고, 당시널리통용되던 수용본문 (Textus Receptus) 15) 에따라일부수정을허용한다는것이었다. 번역자들이모두영어권출신이었으므로, 실제로번역에많이이용된것은 ꡔ영어개역ꡕ(Revised Version, 1881) 16) 과 ꡔ제임스왕역본ꡕ(King James Version, 1611) 이었을것이다.( 대. 36, 37) 이회의에서언더우드는 5명으로구성된 전임번역자회 에선출되고, 그다음의첫모임인 1893년 10월 11일에스크랜튼의집에서회장으로선임된다.( 대. 36) 그는언제나성서번역을그가해야할가장중요한일중의하나로생각하였다.( 언. 58) 사람의수중에있는성서가가장훌륭한설교를할수있다고믿었기때문이다. 이회의에서, 성서번역방법은중국위원회방식을채택하기로하는것을재확인한뒤에. 약간의수정을가하여그구체적방법을확정하였는데, 대략다음과같다. 13) 류대영, 옥성득, 이만열, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ I, 27-29. 14) Edwin Palmer, H KAINH DIAQHKH. The Greek Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorized Version (Oxford: Clarendon Press, 1881). 15) 상임성서위원회에서수용본문 (The Textus Receptus) 의어떤편집본을사용했는지는정확히기록되어있는것이남아있지않다. 당시널리사용된수용본문은에라스무스에이어스테파누스 (R. Stephanus) 의신약성경 (1550) 을거쳐 1624 년네덜란드의엘제비르 (Elzevir) 형제에의해편찬, 완성된본문이었다. 수용본문 이라는명칭은엘제비르형제가편찬한둘째판 (1633 년 ) 서문에 독자들은이제모든사람들이받아들인본문을가지게되었다 ( Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum ) 라는 과장된광고 에서생겨나게되었다 (Bruce M. Metzger, A Textual of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration [Oxford: Oxford University Press, 1992], 100). 16) 옥스퍼드에서 1881 년에출간된 Revised Version (RV) 혹은 English Revised Version (ERV) 은그리스어비평편집본인웨스트콧호르트 (Westcott and Hort 1881) 와트레겔레스 (Tregelles) 에기초하여 King James Version (KJV, 1611) 을개정한것이다. 개정위원회에의해적용된읽기는팔머 (Palmer, 1881) 가편집한그리스어편집본에나타난다 (C. J. Ellicott, et al., The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, Translated out of the Greek: Being the Version Set Forth A.D. 1611, Compared with the Most Ancient Authorities and Revised, A.D. 1881 [Oxford: Oxford University Press, 1881]).

68 성경원문연구제 18 호 선교사들은그리스어성서와영어개역판성서를대본으로삼아번역하고, 한국인조사들은한문대표자역본을대본으로삼아번역하되일본어성서도참고하며, 원번역자의번역을다른번역자들에게보내어검토하게한다음다시원번역자에게보내어수정역을완성하게하고, 전체번역자회에서한절씩읽어가면서토론과표결을거쳐원고를확정짓는다. 17) 3.2. 언더우드의찬송가와신칭호 언더우드는 1890년에부인의산후후유증으로미국으로귀국하였다가 1892 년여름에조선으로돌아온다. 이때그는찬송가의번역작업을한다. 이작업에서가장문제가되는것은하나님의이름을나타내는 용어문제 였다.( 상. 135) 당시의중국어성서는 신 ( 神 ) ( 미국성서공회 ) 과 상제 ( 上帝 ) ( 영국성서공회 ) 를사용한성서를각각따로출판하고있었다. 가톨릭에서는 천주 ( 天主 ) 를사용하고있었다. 언더우드는찬송가를번역하면서기독교의신의이름으로는 여호와 와 아버지 만사용하고, 하 님 이라는이름과 신 이라는이름을모두빼버린다. 아무도반대할수없는말을써야만그찬송가를누구나기꺼이사용하리라는생각이었다. 그러나이찬송가는선교사들다수가좋아하는 하 님 이라는용어가없다는점때문에, 선교사들의반대에직면한다.( 상. 133) 언더우드는 천주 와 상제 라는두칭호를함께사용한때도있었다. 18) 그는비기독교적신을표현하던 하 님 이라는칭호에기독교신의속성을지니게할수없다고, 한국어칭호채택을반대했었다. 이것이영국성서공회와의연합에도도움이된다고보았기때문이다. 그러나그는옛고구려왕국에서 하 님 이라고불리는유일신개념이있었다는사실을발견한다. 그는그말이 크고유일한하나 를가리키는것이었다고이해하고, 이본래의의미에담긴속성을가지고이말이한국어성서번역에서사용될수있는가능성을인정하기에이른다.( 언. 133-137) 3.3. 언더우드의 ꡔ 한영문법 ꡕ 개관 19) 언더우드의 ꡔ 한영문법 ꡕ 은크게두부분으로기술되어있다. 1 부는 문법정 17) W. D. Reynolds, Bible Translation in Korea, KRp, vol. III, 1896, 471-482. 류대영, 옥성득, 이만열, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ I, 36-37 에서재인용. 18) The Korean Repository, for April, 1896, 177; 백낙준, ꡔ 韓國改新敎史 ꡕ, 263 에서재인용. 19) H. G. Underwood, An Introduction to the Korean Spoken Language, 1890.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 69 리 부분으로, 12장으로구성되어있고, 한국어원어민의입장에서한국어에접근하려는시도이고, 한국어의다양한표현에대한영어대응어가무엇인가를설명하고있다. 2부는 영어에서한국어로 부분으로, 영어의입장에서한국어로접근해들어가고자하는사람들을위해서, 다양한영어표현에대한한국어대응어가무엇인가하는측면에서기술되었다. 여기서는, 언더우드가한국어문법을어떻게설명하고있는지를이해하기위해서, 책의첫번째부분인 문법정리 안의 12장을요약해서개관하고자한다. 내용요약의체계는언더우드문법서의체계를그대로따른다. (1) 한국어학습을위한입문적설명 12개의주제로나누어서한국어학습에필요한내용들을간략하게설명하고있다. 1. 한국어학습을둘러싸고있는어려움들. 2. 한국어교사. 3. 한국인의입장에서. 4. 한국인의입장에서본한국어와외국인의입장에서본한국어. 5. 이책의용도. 6. 한국어의문장언어. 7. 중국어학습의필요성. 8. 언문과국한문혼용체문장. 9. 발음. 10. 외국인의실수들. 11. 각장의순서 12. 존대법. (2) 한국어철자와그소리자음과모음이영문발음및낱말의뜻과함께병기되어있다. 모음에서는이중모음까지설명하고있고, 자음에서는격음과경음까지따로설명하고있다. 알, äl, (egg): 안경, än-kyung, (spectacles) (3) 명사낱말뿐만아니라명사에붙는격조사도문법적으로구분하여설명하고있다. 복수접미사들을설명할때에는 어셔들오시오. 와같은경우도설명하고있다. 안경, spectacles 를설명할때는복수접미사 -들 을쓰지않음으로써, 영어와는문법적으로차이가있다는것을인식하고있었다. 김셔방댁, Mrs. Kim. 한셔방집, Mrs. Han 등의부름말을잘정리해낸것은한국어부름말의특성을잘이해하고있었다는것을보여준다. (4) 대명사와대명사적형용사 ( 지시대명사 ) 모든대명사들을잘정리하고있으며, 주 (Lord) 와같은말이나, 네, 공, 당신, 로형 등과같은이인칭까지도정리하고있다. 다음과같은경우에는한국어의독특한대명사어법까지도분명히인지하고있었다. 예시 : 우리집, lit. our house, means, my house, home.

70 성경원문연구제 18 호 3인칭으로 뎌사 을쓰고있는것은당시까지도영어의 he' 에상응하는대명사가없었다는것을나타낸다. 또 He has come 를 왓소. 로정리하여, 한국어에서일반적으로주어가생략되는것도나타내고있다. 재귀대명사, 의문대명사, 지시대명사등도체계적으로구분하여설명하고있다. (5) 수사수사에서는 한, 두 등의수관형사와, 하나, 둘 등의양수사와, 일, 이, 삼 등의기본수사와, 제일, 제이 와같은서수사를구분하여정리하고있다. 여기서단위성의존명사도체계적으로구분하여설명하고있다. 특히, 두돈, 서돈, 석량, 넉량 등의예외적용법들도정리하고있다. 일월, 이월, 삼월, 초 로, 초이틀 등달과날을나타내는말과 열시, 열두시 등시간을나타내는말들도여기서정리하고있다. (6) 후치사 ( 조사 ) 단순후치사 라는문법범주로 이, 가, 셔, 의, 의게, 안테, 려, 에, 을, 로 / 으로, 아, 에셔, 브터, 은, 지, 야 등의조사들을잘구분하여기술하였다. 복합후치사 라는문법범주로 안희, 밧긔, 우희, 밋희, 겻희 / 옆희, 위희, 압희, 문에, 닭으로, 연고로, 아래에 / 아래, 이편에, 저편에, 신에 / 신으로, 속에, 것희, 후에, 젼에, 희, 가희 등을기술하였다. 준동사형후치사 라는이름으로, 위 야, 인 야, 넘어, 건너 등을기술하였다. (7) 동사동사에서도 어셔들가거라 (Go (plur)' quickly). 와같이복수형태의활용이있음을설명하고있다. 청유형활용, 자동사, 타동사, 사역형활용, 피동형활용, 기본형활용 ( 어간, 앗 / 엇 / 겟 / 더 / 등의선어말어미를구분하여설명하고있음 ) 등동사의다양한활용에대하여조직적으로기술하였다. 종결서술형에서낮춤형, 대등형, 높임형들을 다, 네, 오, 지오, 지오, 이다, 압 이다 이렇게 7개의등급으로나누어, 현재일때와과거일때를구분하여표로만들어기술하였다. 의문종결형은 냐/ 니, 뇨, 나, 지, 노, 오, 지오, 니잇가, 니잇가 이렇게각각 9개의형태로현재와과거를구분하여표로만들어기술하였다. 기본종결형, 명령종결형을구분하여기술하였다. 이것하여무엇 겟소 와같은문장에서 이것하여 를 동사적분사 (Verbal Participle) 라는개념으로설명하고있다. 아 의 - 이나 온, 간

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 71 등의 -ᆫ 관형사형활용을 관계분사 (Relative Participle) 로구분하여기술하였다. -ᆷ, -기 등을동명사로기술하였다. 지 의 -지, -랴고/ 려고 의 -랴-/-려 - 를어간 (bases) 으로설명하고있다. 부정사 (Supine) 로 러 의 -러- 를기술하였다. 이범주는관계대명사가없는한국어와영어의차이를나타내주는부분이어서, 주목할만하다. 일잘 모군을불너라. / Call coolies who will work well. 한국어예문과영어번역을보면관계대명사없는한국어와관계대명사를사용하는영어의특성을잘인식하고있었던것을알수있다. 기본활용 (Basal Conjugation) 에서는 오, 여 / 야, 게, 등과같이현재직설법 (present Indicative) 과과거 (Past Verbal Part) 와미래 (Future Verbal Part) 와과거분사 ((Past Relative Part) 를구분하여기술하였다. 이말의 직설법 (Indicative Mood) 으로는 오, 엿소, 겟소, 엿겟소 등의단순시제와 더이다, 엿더이다, 겟더이다, 엿겟더이다 등의복합시제로나누어서기술하였다. 자, 세, 압세다 등을청유형으로기술하였다. 능동과피동을구분하여기술하였다. 동사의연결형을다양하게기술하였다. -면 과 -거든 을정밀하게의미를구분하여설명하고있으며, 수많은연결형들을일일이영어와대조하여기술하고있다. -고져 오, -랴고 오 와같은활용형을의도형동사로기술하였다. 안, 못 등의부정부사를동사에포함하여 부정을나타내는말 로기술하였다. 아니하오, 마오 등은 -지아니 오, -지마오 등의활용과함께 부정을나타내는동사 로기술하였다. 늙어가오, 먹어보오 등에쓴 -가오, -보오 등을조동사로기술하고있다. 자고십소, 못살듯십소, 하여주오, 가게되오 등을이범주에넣어기술하였다. ᆯ 수잇소, 만 오, 법잇소 또 것이오, 더이오, 일이오 모양이오, 오, 이오, 줄아오 등을이범주에넣어서설명한것은흥미롭다. 독립적으로쓰이지못하는 -것이오 와독립적으로쓸수있는 것아니오 를같은범주에넣어서설명한것도흥미롭다. 간접인용에서의동사 를따로기술하고있다. 집은맛하짓 다고 오. 가겠다고 엿것마 아니갓소. 이붓 김셔방을주라고 오. 이상못쓰겟시니다시곳치래오. 직접인용은따로기술하지않고, 이러한간접인용만기술한것은, 실제입말에서거의간접인용만이사용되고있는언어현실의반영일것이다. 축약되고생략된형태 (Contracted and Elliptical forms) 를별도의항목으로기술하였다. 지마 지, 지만지, 지말지, 고말고, 놉고말고, 동

72 성경원문연구제 18 호 마 동, 동말동, 낙말낙, 랴하다가, 너머질나 등. 대략예문들을살펴보아도입말에서종횡무진사용되는한국어동사의특성을문법범주로설정하여잘기술하고있다. (8) 형용사 놉소, 소 등은동사로구분하고, 놉흔, 등의관형형은형용사로범주를정해서기술하고있다. 이에대한문법적판단은별도로생각해볼일이겠다. -스럽소, 오, 만 오, 등을별도로기술하고있는데, 여기에 적어가오, 커지오 등의동사를같이묶어설명하고있는것은문제가있는분류로보인다. 누 스럼 오, 누 누 오 등의어법도설명하고있다. 형용사의비교급 에대해서 더둇소, 이 보다그 이됴소 등의예문을들어서기술하고있다. (9) 부사 지금, 아, / 다시, 우, 오직 / 만 /, 얼마, 몃, 아마, 아조, 더, 덜, 웨, 아직, 안 / 못 등의부사어의의미와기능을기술하고있다. 그밖에형용사의 -이, -히 활용형이부사로사용되는것을기술하고있으며, 미래형동사적분사 (future verval particiful) 라는이름으로, 다 게, 됴케, 칩게 등이널리부사적으로쓰인다고기술하고있다. 나려 (Downward), 올려, 너머 (Too much), 건너 (Beyond) 등도영어로보자면부사로간주될수있으며, 안흐로, 에, 졀로 / 스 로, 임의로, 아 에, 후에, 낫제 (At noon), 젼에, 별노 등은명사가후치사와함께사용되면서부사로쓰일수있다는것을기술하였다. 더잘, 더됴케 등부사가앞뒤로사용되는예도기술하였다. 어, 어 로, 어 셔, 여긔, 여긔로, 여긔셔 등부사에후치사 ( 조사 ) 가붙는예도기술하였다. (10) 접속사 와 / 과, 밋, 고 / 고, 며, 나 / 이나, 지 / 가, 마는 등에대해서의미와기능을기술하고있다. 비록, 나,, 되, 거니와,, 도 등을영어의 though, although 와상응하는의미범주의말로, 만일, 면, 거든 등을영어의 if 와상응하는의미범주의말로, 닛가 (-니까), 매, 즉 등을영어의 inasmuch as, since, seeing that 등과상응하는말로설명하고있다. 그러나, 그랴도, 그런고로, 그러므로, 그 면 등의문장부사를여기서기술하고있다.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 73 (11) 높임법 오 - 시오, 벗소 - 버 시오 등을 -시- 의용법설명과함께평교체 (Ordinary) 와경어체 (Honorific) 로기술하였고, 먹소 - 잡수오, 죽소 - 도라가시오, 잇소 - 계시오, 아오 - 통쵹 시오, 말 오 - 말 시오, 오오 - 림 시오 등은동사자체가달라지는형태의높임법으로기술하였고, 주오- 드리오, 뭇소 - 품하오, 닐 오 - 엿 오 등은동작의대상에따라서다른동사를쓰는예를기술하였다. 아바지 - 어루신네, 어마니 - 자당, 형 - 백씨, 집 - 댁 등경우에따라서명사가달리사용되는경우도기술하였다. (12) 문장의구조문장안에서각낱말들의의미뿐만아니라용법과위치, 전체문장이필요로하는몇몇문장종결어들을언급하고있다. 문장안에서수식하는말과수식을받는말, 이끄는말과뒤따르는말들에대해서도기술하고있다. 후치사 ( 조사나어미 ) 가낱말의뒤에붙어서낱말들의관계를규정하는것도기술하고있다. 주어가서술어를이끌고, 강조하는말이문장앞에위치하며, 연결어미로문장이이어진다는사실등을기술하고있다. 이러한세세한문법적인설명외에도 미국은업는것업소.-In America they have everything. 등과같이, 한국어에는이중부정의문장이영어보다더일반적으로사용된다는점을기술하여, 한국어의특질을설명하고있다. 특히후치사, 접속사, 동사의상태등이다른언어와다르다는점을주지시키고있다. 한국어와영어문장을대조할때에한국어문장의주어를처리한방법을보면, 한국어가꼭필요하지않은주어를생략한다는점을잘알고있었던것으로보인다. 이런점에서볼때에언더우드의한국어이해는초보적인수준이아님을알수있다. 이상으로언더우드의한국어문법책을간략하게살펴보았다. 전체적으로한국어회화를배우는학생들을안내하려는목적으로집필되고기록되었지만, 본격적인의미에서볼때에아주초기의한국어문법책으로서, 대단히치밀하고조직적으로한국어문법을분석하고기술하고있다는점을알수있다. 물론로스목사가저술한한국어문법책 20) 이있지만, 이책은 10쪽분량의아주초보적인문법부를제외하고는대부분문장대조교본이며, 나머지는어휘집이다. 언더우드목사의문법서는 211쪽이나된다. 방대한분량으로볼때에도그렇지만, 문법기술의정교함에있어서도크게차이가난다. 이러한전문적인연구를한언더우 20) John Ross, Korean Speech With Grammar and Vocabulary (Shanghai & Hongkong: KELLY & WALSH, 1882).

74 성경원문연구제 18 호 드목사의한국어이해는한국어성서를번역하기에나름대로충분한것이었다고볼수있을것이다. 4. 언더우드가밝히고있는성서번역의원칙과방법 구역 ꡔ셩경젼셔ꡕ 번역을마치고, 언더우드가 1911년 10월 ꡔ코리언미숀필드ꡕ (The Korean Mission Field) 제 7권 10호에기고한성서번역을회고한글을읽으면그의번역팀이어떤원칙을가지고번역에임했는지와, 성서번역에대한그의생각을알수있다. 21) 그의회고를다음과같이요약할수있다. (1) 원문의관용구를조선어의관용구로바꾸었다. (2) 1900년에신약시험역본을냈으며, 1906년에공인역본신약전서를완성하였다. (3) 아펜젤러, 게일, 레이놀즈, 트롤로프, 존스, 언더우드가성서위원회를구성한다. 아펜젤러사망이후에는주로게일, 레이놀즈, 언더우드가주로활동했다. (4) 꽤여러권의구약각권의번역본이준비된후에몇몇숙련된조선인들이성서위원회의정규회원으로등록되었다. 그들은처음부터번역자들과함께일해왔다. (5) 유능한번역조력자를구하려고애썼고, 그결과뛰어난학자들을구할수있었지만, 번역자가일반대중과밀접한관계를유지하지못하면유식층의문체를습득하여성서번역이대상으로삼은대다수민중이이해할수없는말을만들어낼우려가있었다. (6) 고급유식층문체와일반대중문체사이에서고심을거듭하였고, 정식교육을받지못한사람이라도이해할수있는쉬운문체이면서도동시에식자층의마음에들도록정숙하고도깔끔한문체를사용하기위해노력하였다. ( 눅 23:5 필나도ᅵ무러 네가유대인의왕이냐 답 야 샤 공이말 엿도다 ꡔ셩경젼셔ꡕ) (7) 백스터판다국어성서, 8개국어대조판과다양한중국어일본어번역판을모두참고했고, 원문과영어개역판은처음번역한성서에큰도움이되었다. (8) 권위있는주석서를계속사용했다. (9) 처음에어려웠던점은번역자들이본문의진정한의미에대해의견의일치를보고서도그것을조선인조력자들에게잘전달할수없는것이었다. 그들이 21) L. H. 언더우드, ꡔ 언더우드 - 한국에온첫선교사 ꡕ, 60-62; 서정민편역, ꡔ 韓國과언더우드 ꡕ, 83-87.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 75 그뜻을대충이해했을때조차도조력자들은그것을대다수일반대중이이해할수있는쉬운조선어로표현하는데어려움을느꼈다. 눅 1:56에서는 할례 ( 유대국입교 례 ) 와같이표현하여 할례 에대하여보충설명을하고있다. (10) 한국인들이딱딱하고고전적인말이아니라명확하고단순한말을사용하도록유도하는것은때때로거의불가능할것이라는절망감에사로잡히기도하였다. (11) 레이놀즈박사가구약번역의수고를도맡아서 1911년에구약전체번역을마쳤다. (12) 무엇보다도어려웠던점은말씀의개념을완전히한국말로옮기는것이었다. 그것을문자그대로번역하는것이아니라그원어의의미에상응하는한국어를찾아내어번역하는일이었다. ( 하 님, 영, 령혼, 혼, 몸 등.) (13) 성령의도움이없었다면이일을이루어내는것이불가능했을것이다. 그는이회고안에서번역자들이직면하는일반적인번역의문제에대해서도대략다음과같은내용을기술하고있다. (1) 번역자는그가사용하려고하는언어와원래의성서의정확한의미에대하여잘알아야한다. (2) 원래의뜻은되도록이나라말에서사용되는매개개념으로완벽하게전달되는것이중요하다. (3) 이러한이상이이루어지기위한유일한방법은하나님의말씀이기록된원래의언어를완벽하게습득한조선인학자를확보하는일이다. (4) 장래에는이러한학자를키워서성서번역을맡겨야한다. (5) 문자적인번역은원문의의미를제대로전달할수없을것이다. (6) 완전히글자그대로의번역은문자적인번역이아니라오히려관용구적인번역이될것이다. (7) 이를위하여번역자는원문의미묘한차이를정확하게알고있어야하며, 그가번역하고자하는언어에서그에상응하는관용구가무엇인지정확히찾기위해힘써야한다. (8) 한언어를다른언어로정확하게문자적으로번역하는것은불가능하며가장비슷한상당어구라할지라도미묘한의미의차이가있다고말하는것이옳을것이다. (9) 때때로언어는거의비슷한뜻이지만의미의미세한부분이다를뿐인하나이상의관용구를가진다. 이럴때다른여러언어로번역해서비교해보는것

76 성경원문연구제 18 호 은도움이되지않는다. 언더우드의글을볼때에, 언더우드가밝힌가장이상적인번역의모습은, 한국인학자들이원문의의미를잘익혀서, 누구나알수있는쉬운문체로, 지식인들도받아들일수있는학문적인깔끔한문체로, 원어의의미에상응하는한국어관용구를찾아서번역하는것이라고할수있겠다. 5. 언더우드의초기번역성서 대한민국은선교역사에서아주특별한일이두가지있다. 한가지는선교사가국내에들어오기전에성서가먼저번역되어들어왔다는것이다. 로스목사와서상륜등이중국에서번역한신약전서인 ꡔ예수셩교젼서ꡕ(1887) 의낱권본들이 1882년누가복음을시작으로들어온것이그것이다. 또한가지는최초의선교사가한국에들어올때에한국어로번역된성서를가지고들어왔다는것이다. 언더우드목사와아펜젤러목사가한국에들어올때에이수정이일본에서번역한 ꡔ신약마가젼복음셔언 ꡕ(1885) 를가지고들어온것이그것이다. 두선교사는이마가복음을국내에서다시개정해서 ꡔ마가의전 복음셔언 ꡕ 22) 로출간을한다. 1889년영국성서공회는한국의성서위원회에로스역성서중누가복음을수정하여낼것을요청해왔고, 아펜젤러는먼저번역되어있었던 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ 중에서누가복음을수정해서 1890년에 ꡔ누가복음젼ꡕ으로출간을한다. 이성서는서울에있던미이미교회인쇄소 (Trilingual Press) 에서인쇄되었다. 어느정도의수정인지별도로뒤에서살펴볼것이다. 같은해역시로스역로마서를아펜젤러가수정한 ꡔ보라달로마인셔ꡕ가영국성서공회발행으로미이미교회인쇄소에서나왔다. 그러나이두책이완성된후성서위원회는로스역수정을포기하고, 새로운번역으로한글성서를내기로결정하였다. 1892년에최초의본격적인국내역이라고하는 ꡔ마태복음전ꡕ이아펜젤러에의해서번역되어출간이된다. 1894년여름청일전쟁이시작된다. 동학을일으킨세력들을진압하기위해서중국군대가한국에들어오는것을빌미로일본이한국에군대를파견함으로써이전쟁이일어났고, 이시기에선교사들은방안에만갇혀서지낼수밖에없었다. 언더우드는 1894년여름한강변에여름별장인 프레드릭언더우드피난처 22) ꡔ 마가의전 복음셔언 ꡕ, 언더우드아펜젤러역 ( 발행지미상 : 스코틀랜드성서공회, 1887).

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 77 를마련하고, 그곳에서성서번역에몰두한다 ( 언. 146-148). 1895년에출간된누가복음의번역이이시기에이곳에서이루어졌을것이다. 1893년에서 1896년의번역은개인역또는임시역단계에머물러있었다. 처음 3년간모인번역자회독회에서는, 20회는 1895년에발행된 ꡔ마태복음ꡕ을위해사용되었고, 나머지 11회는서신독회였다. 23) 1895년에언더우드가 ꡔ누가복음ꡕ을새로번역하여출간한다. 24) 엄밀하게는이번역이최초의국내역 ꡔ누가복음ꡕ이라할수있을것이다. 이에대해서는본론에서검증이될것으로기대한다. 1898년에언더우드가계속해서번역한책은 ꡔ누가복음ꡕ ꡔ필닙보인셔ꡕ ꡔ골노 인셔ꡕ ꡔ듸모데젼셔ꡕ ꡔ듸모데후셔ꡕ ꡔ빌네몬ꡕ ꡔ요한일이삼유다셔ꡕ 등이다. 1898년언더우드가선교회에제출한연례보고서에따르면, 그가신약성서의번역사업뿐만아니라, 합의에따라서혼자서시편의 3분의 2 가량을번역했음을알수있다 ( 언. 195). 다음본론에서는 1895년의 ꡔ누가복음ꡕ( 언더우드 ) 을기준으로해서, 그이전의로스의 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ 안에있는 누가복음 과아펜젤러역 ꡔ누가복음젼ꡕ과 1898년의언더우드의 ꡔ누가복음ꡕ을비교검토할것이다. 6. 언더우드가번역한 ꡔ 누가복음 ꡕ 6.1. 기존한국어번역들과언더우드의새번역 언더우드가 1895년에번역한 ꡔ누가복음ꡕ은역자, 발행자, 인쇄인을알리는간기 ( 刊記 ) 가없다. 언더우드역 ꡔ누가복음ꡕ으로알려진책은표제지를보면세로가세난으로되어있고, 오른쪽난에 쥬강 일쳔팔 구십오년 이라는발행연도가서기로표기되어있고, 가운데난에는 ꡔ누가복음ꡕ이라는책이름이굵고큰글씨로표기되어있고, 왼쪽난에 대죠션 국오 년을미 라고하는우리역사연호가기록되어있다. 책의크기는 21.5cm x 15cm이며, 전체 28장 56쪽이다. 23) W. D. Reynolds, The Board of Bible Translators, 102 를류대영, 옥성득, 이만열, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ I, 41 에서재인용. 24) 류대영옥성득이만열, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ I, 45. 언더우드번역단편성서목록은 ꡔ 대한성서공회사 ꡕ 를참조하였다. 당시의단편성서에는번역자가기록되어있지않으며, ꡔ 대한성서공회사 ꡕ 에는이자료의역자를밝히고있는원자료들이밝혀져있다 : PC AR for 1895, 121; PC AR for 1899, 171-172; MEC AR for 1895, 247; OJMEC, 1899, 19; 그리스도신문, 5-18, 1890, 5. 1.; 이만열, ꡔ 아펜젤러 : 한국에온첫선교사 ꡕ( 서울 : 연세대학교출판부, 1985), 173.

78 성경원문연구제 18 호 이것은영국, 미국, 스코틀랜드세성서공회공동출판으로나오고, 6,500부가발행되었다. 언더우드가 1895년에번역한 ꡔ누가복음ꡕ을중심으로초기한국어역본여덟개의본문을비교하여, 언더우드의번역이초기한국어번역에어떠한위치를점하고있는지를살펴보도록한다. 다음은 1882년로스번역팀의 ꡔ예수셩교누가복음젼셔ꡕ의누가복음 1장1-8절을절표시없이그대로인용한것이다. 열어사람이부슬들어우리가운데일운일을긔슐 되처음으로붓터친이보고도를뎐 넌쟈우리를준 갓티 엿기로 여모둔일을자세이근원을좃차 레토써귀인데오비노의존젼에앙달 문귀인볼 보인 의실졍을알게 미라유 왕헤롯 를당 여아비야자손의반녈에졔사일음은사카랴요그체는이론의후예일음은이니사 이니두사람이하느님의압페셔올운쟈라쥬의게명과네를좃차 여흠이업스되다못아들이업스문이니사 이잉 못 고두사람의나이 한늘그미라마즘사카랴그반녈을의지 여제사의직분을하느님의압페 고 (1882) 고유명사표시로밑줄이그어있고, 띄어쓰기없이본문이편집되어있으며, 하느님 과 쥬 다음에띄어쓰기를하여구별한것이눈에띈다. 이띄어쓰기는 대두법 이라하여, 이낱말에대한높임을나타내는것이다. 전통적인대두법은높이려는말앞에서띄어쓰기를하는것인데, 여기서는그말의다음을띄어서쓴것이흥미롭다. 다음의 1883년로스번역팀의 ꡔ예수셩교누가복음뎨쟈 젹ꡕ의 ꡔ누가복음ꡕ은 1882년 ꡔ예수셩교누가복음젼셔ꡕ의개정판이다. 열어사람이부슬들어우리가온 일운바일을쓰기난처음으로붓터보고도를뎐하난쟈가우리를줌갓치 가 한처음으로모든일을자세이샹고 여 레로써 고귀한티오비노의합 의앙달 문녕으로뵈온바의굿건하물알게 미라유 왕헤롯의 당 여아비아의반녈에제사일홈은사카랴라오그쳐 아론의후예일홈은이리사벳이니두사람이하나님의압페셔올은쟈라쥬의경계와레의 좃차 기를흠이업사되다못아달이업사문이리사벳이잉 치못 고두사람의나이 늘그미라마즘사카랴그반녈을의지 여제사의직분을하나님의압페 ㅎ다니 (1883) 한자어 긔슐 되 를순우리말 쓰기난 으로수정하였고, 친이 가삭제되었고, 일부철자와음역이달라졌다. 하느님 이 하나님 으로표기가바뀐것이눈에띈다. 또한 하나님 과 쥬 앞에띄어쓰기를하여전통적인방법으로대두법을적용하였다.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 79 다음의 1887년 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ의누가복음도 로스번역팀자체의개정 으로이루어진것으로, 1883년 ꡔ예수셩교누가복음뎨쟈 젹ꡕ의조사만을일부바꾼수정판이다. 첫절을제외하고처음으로매절마다절표기를하였다. 대두법 을적용하지않은것이보인다. 二 열어사 이부슬들어우리가온 일운바일 쓰기 처음으로붓터친이보고도三 뎐 쟈가우리 줌갓치 가 한처음으로모단일 자세이샹고 여 례로써四五 고귀한티오비노의합 의즐겨앙달ㅎ문녕의뵈온바의굿건 물알게 미라 유 왕헤롯의 당 여아비아의반녈에졔사일홈은사카랴요그쳐 아론의후예일六홈은이리사벳이니두사 이하나님의압페셔올은쟈라쥬의겡계와례의 다좃차 七 기 글읏함이업 되다못아달이업 문이리사벳이잉 치못ㅎ고두사 의나이八 늘그미라마즘사카랴그반녈 의지 여졔사의직분 하나님의압페 더니 (1887) 1890년아펜젤러의 ꡔ누가복음젼ꡕ은로스역을수정한것으로, 새로운번역은아니다. 철자법에변화가있기는하였으나문장구성에있어서나번역에있어서는달라진부분이없다. 1889년영국성서공회에서는한국의성서위원회에로스역성서중누가복음을수정하여낼것을요청해왔고, 이에아펜젤러가로스역성서중누가복음을수정하여 1890년 ꡔ누가복음젼ꡕ이란이름으로출간하였던것이다. 로스역성서와내용에있어서거의같으나이 ꡔ누가복음젼ꡕ에서는대두법이생략되고있다. 이역본에서부터문단나누기를나타내는각설표 가등장한다. 二대개여러사 이붓 들어우리가온 일운바일을쓰기 처음으로브터친이보고도三 젼 쟈가우리 줌 치내가 처음으로모 일을 셰히샹고 야 례로써四 고귀 티오비노의합하의즐겨앙달 은령의 흔바의굿게 을알게 이라 五유 왕헤롯의 당 야아비아의반렬에졔 일홈은샤카랴요그쳐 아론의후예六일홈은이리사벳이니두사 이하 님의압회셔올흔쟈ㅣ라쥬의경계와례의 다좃七차 기 그 이업 다못아 이업 은이리사벳이잉 치못 고두사 의八나히 늙음이라 사카랴그반렬을의지 야졔 의직분을하 님의압희 더니 (1890) 1893년아펜젤러의 ꡔ누가복음젼ꡕ은 1890년아펜젤러의 ꡔ누가복음젼ꡕ의재판으로, 다음의본문에한해서는번역뿐아니라, 철자나음역에있어서 1893년판이나 1890년의구별이없다. 다만, 하 님 앞을띄어서대두법을적용한것이다르다.

80 성경원문연구제 18 호 二대개여러사 이붓 들어우리가온 일운바일을쓰기 처음으로브터친이보고도三 젼 쟈가우리 줌 치내가 처음으로모 일을 셰히샹고 야 례로써四 고귀 티오비노의합하의즐겨앙달 은령의 흔바의굿게 을알게 이라 五유 왕헤롯의 당 야아비아의반렬에졔 일홈은샤카랴요그쳐 아론의후예六일홈은이리사벳이니두사 이하 님의압회셔올흔쟈ㅣ라쥬의경계와례의 다七좃차 기 그 이업 다못아 이업 은이리사벳이잉 치못 고두사 八의나히 늙음이라 사카랴그반렬을의지 야졔 의직분을하 님의압희 더니 (1893) 1895년언더우드의 ꡔ누가복음ꡕ에서는번역이이전의로스역과그것의수정본인 아펜젤러역 과는확연하게다르다. 문장구성에있어서나철자법과음역에있어서도새로운시도를하였다. 여기에서시도한새로운음역은 1898년언더우드의 ꡔ누가복음ꡕ과 1900년 ꡔ신약젼셔ꡕ의누가복음뿐아니라그이후의한국어역본들에영향을준다. 一 더오빌노대인이여대개만흔사 이근본도 젼 이가처음브터친히보고우리三의게준대로우리가깁히밋을일을글에긔록 거시니나도 셰히샹고 고 례로쎠四五셔네게보내 거 너로 여곰 혼거시확실 거 알게 이로라 유다왕헤롯 시졀에아비야반렬의졔 나히잇 니일홈이사가리아ㅣ라그안 아론의 손이六니엘니사벳이라두사 이하 님압헤의인이라쥬의경계와례의 조차 야言이七八업고엘니사벳이슈 못 야무 고두사 의나히 만흔지라 사가리아 가그번의반렬대로졔 의직분을하 님압헤 (1895) 二 1898년언더우드의개정 ꡔ누가복음ꡕ은그이전의한국어역본들과는달리띄어쓰기를시도하였다. 一대개여러히손을들어우리즁에죡히증거 일노글을베프러지은거시二처음브터친히보고도 셤기 이들이우리의게준대로긔록 거시니三나도 셰히근원을미루어 핌으로 례로써셔데오빌노각하에보내 거시맛당 줄노아니四이 너로 여곰 혼바의확실 을알게 이니라 五유대왕헤롯의시졀에아비야반렬의졔 나히잇 니일홈이사가르아ㅣ라그안 아론의 손이니일홈은엘니사벳이라六이두사 이하 님압희의인이라쥬의계명과례의를조차 야흠이업 지라七 무 은엘니사벳이슈 못 이오두사 의나히 만흐니라 八 사가리아가그반렬의 례대로졔 의직분을하님 압희 (1898) 언더우드는그자신이 3 년전에번역한 ꡔ 누가복음 ꡕ 과는확연하게다른수정을

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 81 가하였다. 어순에있어서자유로웠던번역을, 어순을원문에가깝도록조정한다. 이누가복음은 2년후인 1900년 ꡔ신약젼셔ꡕ의 누가복음 에거의그대로포함된다. 다음인용된 1900년 ꡔ신약젼셔ꡕ의누가복음본문은 1898년언더우드의 ꡔ누가복음ꡕ의표현을일부바꾸고 ( 시졀에 때에, 만흐니라 만흠이니라 ), 음역을소폭수정하고 ( 사가르아 스가르야 ), 오자를수정하고 ( 하님 하 님 ), 띄어쓰기를소폭수정하였다 ( 못 이오 못 이오 ). 一대개여러히손을들어우리즁에죡히증거 일노글을베프러지은거시二처음브터친히보고도 셤기 이들이우리의게준대로긔록 거시니三나도 셰히근원을미루어 핌으로 례로써셔데오빌노각하에보내 거시맛당 줄노아니四이 너로 여곰 혼바의확실 을알게 이니라 五유대왕헤롯의때에아비야반렬의졔 나히잇 니일홈이스가르야ㅣ라그안 아론의 손이니일홈은엘니사벳이라六이두사 이하 님압희의인이라쥬의계명과례의를조차 야흠이업 지라七 무 은엘니사벳이슈 못 이오두사 의나히 만흠이니라 八 사가르아가그반렬의 례대로졔 의직분을하 님압희 (1900) 위에서살펴본바대로, 1895년언더우드의 ꡔ누가복음ꡕ은그전의우리말역본들과는다른새로운번역본이었다. 로스번역팀이번역한 ꡔ예수셩교누가복음젼셔ꡕ(1882) 나그개정판인 ꡔ예수셩교누가복음뎨쟈 젹ꡕ(1883), 우리나라최초의신약전서인 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ의누가복음 (1887), 그리고로스역의수정본인아펜젤러의 ꡔ누가복음젼ꡕ(1890) 이나, 아펜젤러의개정 ꡔ누가복음젼ꡕ(1893) 과는번역이전혀다르다. 언더우드의 1895년 ꡔ누가복음ꡕ은 3년후 1898년에언더우드자신이다시개정하여출간하였으며, 1898년의 ꡔ누가복음ꡕ은 1900년의 ꡔ신약젼셔ꡕ에포함된 누가복음 과거의같다. 언더우드의 1895년, 1898년의 ꡔ누가복음ꡕ에초점을맞추기위해그이전의역본들과의관계, 그이후의역본들에미친영향을살펴볼것이다. 먼저언더우드의 1895년 ꡔ누가복음ꡕ을 1887년 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ의누가복음과 1890년의아펜젤러 ꡔ누가복음젼ꡕ과비교하여보고, 그후에 1898년언더우드자신이개정한 ꡔ누가복음ꡕ과비교해볼것이다. 6.2. 로스 (1887) 와아펜젤러 (1890) 와언더우드 (1895) 의 ꡔ누가복음ꡕ 번역비교

82 성경원문연구제 18 호 누가복음로스역아펜젤러역언더우드역 1 장 1 절 열어사 이부슬들어우리가온 일운바일 쓰기 대개여러사 이붓 들어우리가온 일운바일을쓰기 一더오빌노대인이여대개만흔사 이근본도 젼 이가 누가복음 1장 2절 로스역 二처음으로붓터친이보고도 뎐 쟈가우리 줌갓치 아펜젤러역 二처음으로브터친이보고도 젼 쟈가우리 줌 치 언더우드역 二처음브터친히보고우리의게준대로우리가깁히밋을일을글에긔록 거시니 누가복음로스역아펜젤러역언더우드역 1장 3절三 가 한처음으로모단일 자세이샹고 여 례로써 고귀한티오비노의합 의즐겨앙달ᄒ문三내가 처음으로모 일을 셰히샹고 야 례로써 고귀 티오비노의합하의즐겨앙달 은三나도 셰히샹고 고 례로쎠셔 누가복음 1장 4절 로스역 四녕의뵈온바의굿건 물알게 미라 아펜젤러역 언더우드역 四령의 흔바의굿게 을알게 이라 四네게보내 거 너로 여곰 혼거시확실 거 알게 이로라 누가복음로스역아펜젤러역언더우드역 1장 5절五유 왕헤롯의 당 여아비아의반녈에졔사일홈은사카랴요그쳐 아론의후예일홈은이리사벳이니五유 왕헤롯의 당 야아비아의반렬에졔 일홈은샤카랴요그쳐 아론의후예일홈은이리사벳이니五유다왕헤롯시졀에아비야반렬의졔 나히잇 니일홈이사가리 아 ᅵ 라그안 아론의 손이니엘니사벳이라 누가복음 로스역 1장 6절六두사 이하나님의압페셔올은쟈라쥬의겡계와례의 다좃차 기 글읏함이업 되

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 83 아펜젤러역 언더우드역 六두사 이하 님의압회셔올흔쟈ᅵ라쥬의경계와례의 다좃차 기 그 이업 六두사 이하 님압헤의인이라쥬의경계와례의 조차 야言이업고 누가복음로스역아펜젤러역언더우드역 1장 7절七다못아달이업 문이리사벳이잉 치못ᄒ고두사 의나이 늘그미라七다못아 이업 은이리사벳이잉 치못 고두사 의나히 늙음이라七엘니사벳이슈 못 야무 고두사 의나히 만흔지라 누가복음로스역아펜젤러역언더우드역 1장 8절八마즘사카랴그반녈 의지 여졔사의직분 하나님의압페 더니八 사카랴그반렬을의지 야졔 의직분을하 님의압희 더니八 사가리아가그번의반렬대로졔 의직분을하 님압헤 위에서확인할수있듯이 1890년아펜젤러의 ꡔ누가복음젼ꡕ은 1887년 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ의누가복음과번역어선택이나어순에있어서달라진곳이거의없다. 위대조에서보듯이, 철자법의차이 ( 대개, 처음으로붓터 처음으로브터, 업 문 업 은, 하나님 하 님 ), 두음법칙의차이 ( 녕 영 ) 등의약간의차이를확인할수있다. 그외에는어순도같고, 음역도같아서, 거의차이가없다. 1895년의언더우드 ꡔ누가복음ꡕ은그전의로스역이나아펜젤러역과는확연하게다르다. 위의대조에서볼수있듯이, 특히어순과문장구조에있어서큰차이가있음을알수있다. 이는언더우드의번역이새로운번역이라는것을말해준다. 1890년아펜젤러의 ꡔ누가복음젼ꡕ과 1895년의언더우드 ꡔ누가복음ꡕ의차이는위의예문만을중심으로하여보더라도대략다음과같이일곱가지로나누어볼수있겠다. 6.2.1. 철자법의차이 친이 와 친히 (2절)

84 성경원문연구제 18 호 압희 와 압헤 (8 절 ) 반렬에졔 와 반렬의졔 (8 절 ) 6.2.2. 음역의차이 티오비노 (3절) 와 더오빌노 (1절) 유 와 유다 (5절) 아비아 와 아비야 (5절) 샤카랴 와 사가리아 (8절) 이리사벳 과 엘니사벳 (7절) 6.2.3. 번역어선택의차이 여러 와 만흔 (1절) 합하 (3절) 와 대인 (1절) 흔바의 와 혼거시 (4절) 굿게 을 과 확실 거 (4절 ) 과 시졀에 (5절) 그쳐 과 그안 (5절 ) 후예 와 손이니 (5절) 올흔쟈ᅵ라 와 의인이라 (6절) 잉 치 와 슈 (7절 ) 나히늙음이라 와 나히만흔지라 (7절) 아 이업 은 과 무 고 (7절) 6.2.4. 어순의차이 우리가온 일운바일을 (1절) 과 우리가깁히밋을일을 (2절) 쓰기 (1절 ) 과 긔록 거시니 (2절) 도 젼 쟈가 (2절) 와 도 젼 이가 (1절) 우리 줌 치 (2절하반절 ) 와 우리의게준대로 (2절상반절 ) 티오비노의합하의 (3절) 와 더오빌노대인이여 (1절) 아 이업 은 (7절상반절 ) 과 무 고 (7절하반절 ) 6.2.5. 번역내용의차이 우리가온 일운바일을 (1절) 과 우리가깁히밋을일을 (2절) 쓰기 (1절 ) 과 글에긔록 거시니 (2절) 우리 줌 치 (2절하반절 ) 와 우리의게준대로 (2절상반절 )

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 85 티오비노의합하의즐겨앙달 은 (3절) 과 네게보내 거 (4절 ) 령의 와 너로하여금 (4절) 6.2.6. 길게번역된예 ( 밑줄부분 ) 도 (2절 ) 과 근본도 (1절 ) 졔 와 졔 나히잇 니 (5절) 그반렬을 과 그번의반렬대로 (8절) 6.2.7. 짧게번역된예 ( 밑줄부분 ) 여러사 이붓 들어 과 만흔사 이 (1절) 내가 처음으로모 일을 과 나도 (3절) 써 고 와 쎠셔 (3절) 귀 티오비노의합하의 (3절) 와 더오빌노대인이여 (1절) 당 야 와 시졀에 (5절) 일홈은이리사벳이니 와 엘리사벳이라 (5절) 다좃차 와 조차 (6절) 반렬을의지 야 와 반렬대로 (8절) 위에서보듯이, 언더우드의 1895년의 ꡔ누가복음ꡕ 번역은그전의아펜젤러의번역과는다른새로운번역인것을알수있다. 철자법과음역이달라진것외에대응어가다양하게차이가나며어순도적지않은곳에서차이가난다. 원문에 3 절에있는첫번째수신자의이름을 1절에서 더오빌노대인이여 라는부름으로시작한다. 이것은우리말서신형식을따른번역으로보인다. 이뿐아니라번역을달리한곳도다섯군데나되며, 단어나구절이많은경우가네군데, 적은곳이여덟곳이다. 언더우드가그전의로스역이나아펜젤러역을참고한것은분명하지만, 새로번역하였다는것을알수있다. 번역어의선택에있어서유사함을보이는경우도 처음친이 셰히샹고반렬졔 압헤경계나히 반렬직분압헤 등결코적다할수없다. 어순이같은경우도있다 (4-8절). 이는이전번역의영향을어느정도받았다는것을뜻하는것으로, 그이전번역인로스역의공적도결코작다고할수없다. 6.3. 언더우드의두누가복음비교

86 성경원문연구제 18 호 누가복음언더우드역 (1895) 언더우드역 (1898) 1장 1절一더오빌노대인이여대개만흔사 이근본도 젼 이가 一대개여러히손을들어우리즁에죡히증거 일노글을베프러지은거시 누가복음 언더우드역 (1895) 언더우드역 (1898) 1장 2절二처음브터친히보고우리의게준대로우리가깁히밋을일을글에긔록 거시니二처음브터친히보고도 셤기 이들이우리의게준대로긔록 거시니 누가복음언더우드역 (1895) 언더우드역 (1898) 1장 3절三나도 셰히샹고 고 례로쎠셔三나도 셰히근원을미루어 핌으로 례로써셔데오빌노 각하에보내 거시맛당 줄노아니 누가복음 1장 4절 언더우드역 (1895) 四네게보내 거 너로 여곰 혼거시확실 거 알게 이로라 언더우드역 (1898) 四이 너로 여곰 혼바의확실 을알게 이니라 누가복음 언더우드역 (1895) 언더우드역 (1898) 1장 5절五유다왕헤롯시졀에아비야반렬의졔 나히잇 니일홈이사가 리아 ᅵ 라그안 아론의 손이니엘니사벳이라 五유대왕헤롯의시졀에아비야반렬의졔 나히잇 니일홈이사가르아ᅵ라그안 아론의 손이니일홈은엘니사벳 이라

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 87 누가복음 언더우드역 (1895) 언더우드역 (1898) 1장 6절六두사 이하 님압헤의인이라쥬의경계와례의 조차 야言이업고六이두사 이하 님압희의인이라쥬의계명과례의를조차 야흠이업 지라 누가복음언더우드역 (1895) 언더우드역 (1898) 1장 7절七엘니사벳이슈 못 야무 고두사 의나히 만흔지라 七 무 은엘니사벳이슈 못 이오두사 의나히 만흐니라 누가복음 언더우드역 (1895) 언더우드역 (1898) 1장 8절八 사가리아가그번의반렬대로졔 의직분을하 님압헤 八 사가리아가그반렬의 례대로졔 의직분을하님 압희 위에서본바와같이 1898년 ꡔ누가복음ꡕ은 1895년 ꡔ누가복음ꡕ과번역에있어서차이가난다. 언더우드의 1895년 ꡔ누가복음ꡕ과 1898년 ꡔ누가복음ꡕ의본문차이를대략다음과같이일곱가지로나누어볼수있겠다. 6.3.1. 철자법의변화 압헤 를 압희 로 (6절) 례의 을 례의를 로 (6절) 을 으로 (8절) 6.3.2. 음역의변화 더오빌노 (1절) 를 데오빌노 (3절) 로 유다 를 유대 로 (5절) 사가리아 를 사가르아 로 (8절) 6.3.3. 대응어교체 만흔사 이 를 여러히 로 (1절)

88 성경원문연구제 18 호 젼 이가 (1절) 를 셤기 이들이 로 (2절) 글에긔록 거시니 (2절) 를 글을베프러지은거시 (1절) 로 샹고 고 를 핌으로 로 (3절) 네게 (4절) 를 데오빌노각하에 (3절) 로 경계와 를 계명과 로 (6절) 6.3.4. 어순의변화 더오빌노대인이여 (1절) 를 데오빌노각하에 (3절) 로 도 젼 이가 (1절) 를 도 셤기 이들이 (2절) 로 우리가깁히밋을일을 (2절) 을 우리즁에죡히증거 일노 (1절) 로 글에긔록 거시니 (2절) 를 글을베프러지은거시 (1절) 로 네게보내 거 (4절 ) 을 데오빌노각하에보내 거시 (3절) 로 엘니사벳이슈 못 야무 고 (7절) 를 무 은엘니사벳이슈 못 이오 (7절) 로 6.3.5. 번역을고친것 우리가깁히밋을일을 (2절) 을 우리즁에죡히증거 일노 (1절) 로 6.3.6. 번역어의첨가 ( 밑줄부분 ) 만흔사 이 를 여러히손을들어 (1절) 로 샹고 고 를 근원을미루어 핌으로 (3절) 로 엘니사벳이라 를 일홈은엘니사벳이라 (5절) 로 반렬대로 를 반렬의 례대로 (8절) 로 6.3.7. 번역어의삭제 ( 밑줄부분 ) 근본도 (1절 ) 을 도 (2절 ) 로 그번의반렬대로 를 그반렬의 로 (8 절 ) 위에서본바와같이 1898년 ꡔ누가복음ꡕ은 1895년 ꡔ누가복음ꡕ의번역을대폭손질한것이다. 철자법이나음역에있어서는거의변화가없으나, 어순에있어서는원문의어순을따라서다시조절한다. 그리고 우리가깁히밋을일을 을 우리즁에죡히증거 일노 로변경하기도한다. 또 글에긔록 것시니 를 글을베프러지은거시 로 샹고 고 를 핌으로 로, 한자어를순한국어로옮기고자하는노력이엿보이기도한다. 이것은 1895년의 ꡔ누가복음ꡕ에서그전의우리말

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 89 역본들에서우리의고유어로번역했던부분을한자어로옮긴것과는다른현상이다. 1895년 ꡔ누가복음ꡕ에서는 굿게 을 을 확실 거 로 (4절), 을 시졀에 (5절) 로, 올흔쟈ᅵ라 를 의인이라 (6절) 로, 그전의로스역과아펜젤러역에서우리의고유어로옮겼던부분을한자어로옮겼다. 그러나 1898년의 ꡔ누가복음ꡕ에서는반대로 1895년 ꡔ누가복음ꡕ에서한자어로번역한부분을우리의고유어로다시번역하고있다. 좀더우리말다운표현을찾고자하는언더우드의노력을볼수있다. 6.4. 언더우드의 ꡔ 누가복음 ꡕ(1895) 과 RV (1881) KJV (1611) 대조 앞장에서살펴본바대로, 언더우드는성서의번역출판보급에열심이어서, 아주빠른시기인 1887년 2월 7일에상임성서위원회를조직, 1893년 5월 16일에스크랜튼의집에서상임성서위원회를열었다. 이회의에서번역의대본으로옥스퍼드판그리스어성경 (1881) 을 1차대본으로하고, Textus Receptus (TR) 에따라일부수정을허용한다는것이결정되었다. 모든선교사들이모두영어권출신이었으므로, 실제로번역에많이이용된것은 1881년판 Revised Version (RV) 과 1611년판 King James Version (KJV) 이었을것이다 ( 대. 36, 37). 그러나언더우드자신이번역대본을명확히밝힌기록이없으므로, 먼저두영어역본과대조하면서 ꡔ누가복음ꡕ 1895년판의번역의특징을살펴보기로한다. 언더우드 1895년 ꡔ누가복음ꡕ의 22장 56절부터 62절까지의본문을, KJV (1611), RV (1881) 와비교해보겠다. KJV (1611) ꡔ 누가복음 ꡕ (1895) RV (1881) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 계집죵이베드로 ᅵ 불을향 야안진거 보고다시 이보아 이사 이예수와 가지로 닌사 이라 니 베드로 ᅵ 아니라 야 녀인아나 ᅵ 알지못 노라 And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. But he denied him, saying, Woman, I know him not.

90 성경원문연구제 18 호 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not 조곰잇다가다 사 이보고 너도그당이니라베드뢰 이사 아나 아니로라 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 시즘잇다가 다시 사 이잇서뎡령이말 야 이사 이실노 가지로 니 니대개갈닐니아사 이라 대 베드로 ᅵ 이사 아네말을내알지못 노라 더니곳말 에 이우 지라 쥬 ᅵ 베드로를도라보시니베드로 ᅵ 드 여쥬 ᅵ 말 시기를 울기젼나 세번 반 리라 신말 을 각 고 드 여나아가통곡 더라 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean. And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And Peter went out, and wept bitterly. 56절에서 베드로 는그리스어 Pe,troj를음역한것이다. 그전의로스역이나아펜젤러역에서영어 Peter 를 피들 로음역한것에비해서언더우드는직접그리스어에서음역을시도한것으로보인다. 영어역본들에서 him 이라고한것을 베드로 라고실명사로옮긴것은로스역과아펜젤러역과마찬가지이다.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 91 불을향 야 는로스역이나아펜젤러역에서 불빗츨향 여 라고번역한것과는다르다. 불을향 야 는 RV의 in the light of the fire 나 KJV의 by the fire 보다그리스어 pro.j to. fw/j를더잘반영한다. 다시 또한그전의우리말역본들에는없는표현으로그리스어 Kai. 를반영한것으로보인다. 예수와 가지로 닌사 이라 는언더우드번역은로스역이나아펜젤러역이 예수와함께한자라 라고한것과는달리, 닌 이첨가된번역이다. 그리스어 su.n auvtw/ h=n이나영어역본의 was with him 이나문자그대로옮긴것이아니라언더우드가뜻을번역한것이다. 57절에서 아니라 야 는그리스어 hvrnh,sato를영어역본에서 denied 로옮긴것과, 혹은초기로스역의 배반하여 나아펜젤러역의 모른체하여 와는다른번역이다. 같은의미를가지고있으나대화체의특징을살린것으로보인다. 58절에서 너도그당이니라 는그리스어 Kai. su. evx auvtw/n ei=? 나이를옮긴영어역본의 Thou art also of them 을문자그대로 너도그들중하나라 라고옮기지않았다. 로스역과아펜젤러역의 그무리라 라고한것과같은경향을반영한다. 여기서는다만고유어 무리 를한자어 당 ( 黨 ) 으로변경하였다. 한국인조력자의협력으로 ꡔ중국어위원회역본ꡕ(1853) 에서 爾亦其黨이라고번역한것을참조한흔적으로보인다. 그러나 이사 아 는언더우드자신만의독특한번역이다. 영어의 Man ( 그리스어로는 :Anqrwpe) 혹은그전의우리말역본이 사람아 라고한것에비해 이 라는지시어를첨가하여자연스러운부름말로옮긴것은지금생각해도탄복할만하다. 59절에서 시즘잇다가 는 편시에 ( 잠깐 ) 라고옮긴로스역이나아펜젤러역과는다른번역으로, 오히려 RV의 after the space of about one hour 를따른번역으로보인다. 뎡령이 는 틀림없이 라는의미의 정녕 ( 丁寧 ) 이 로로스역이나아펜젤러역에서 힘써 라고옮긴것과는달리그리스어 dii?scuri,zeto를영어역본에서 confidently 라고옮긴번역을따른것으로보인다. 이사 이실노 가지로 니 니 는로스역이나아펜젤러역의 이사 이실노 거시 라는번역과다르다. 56절과마찬가지로 다니다 를첨가한뜻번역이다. 갈닐니아 는그전의역본에서 가니 라고한것과는다른음역으로, 그리스어 Galilai/o,j( 갈릴리사람 ) 에가깝게음역하였다. 61절과 62절의 드 여 는그전의역본들이담아내지못한그리스어 Kai. 와영어역본의 and가지닌뜻을언더우드가자신의역본에서강조한것같다. 위에서살펴본바대로, 언더우드의 1895년 ꡔ누가복음ꡕ은그전의로스역이나아펜젤러역의번역과는다른새로운번역이다. 음역에있어서는그리스어를따라새로음역한부분이있고, 다른역본들과는다르게 다시 이보아 와같이

92 성경원문연구제 18 호 그리스어에서직접번역한것으로보이는부분도있다. 그리고 예수와 가지로 닌사 이라 처럼뜻번역을한경우도있다. 또한 당이라 와같이중국어역본을참조한흔적도보이는데, 이는한국인조력자의역할이있었던것으로볼수있다. 또자연스러운한국어로옮기기위하여 이 를첨가시켜 이사 아 라고옮기기도한다. 다음은언더우드 1895년 ꡔ누가복음ꡕ 11장 2절부터 4절까지의본문을살펴보면서번역특징과본문비평적특징을보도록한다. KJV(1611) 과 RV(1881) 이본문비평에있어서차이가날때언더우드 1895년 ꡔ누가복음ꡕ은어느쪽을따랐는지비교해본다. KJV (1611) ꡔ 누가복음 ꡕ(1895) RV (1881) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 예수 ᅵ 닐너 샤 너희긔도 에이러케 라우리아바지신쟈여 네일홈이거룩 시며 네나라히림 시며 우리게일용 량식을주시고 우리죄 면 여주심을우리가우리게득죄 쟈를면 야줌 치 시고우리 시험에 지지말게 쇼셔 우리 흉악에구 쇼셔 라 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. 2절의 우리아바지신쟈여 는로스역에서 아바니 (1882), 혹은 아반이 (1886, 1887) 라고옮긴것이나아펜젤러역에서 우리하 에계신아버지야 (1890, 1893) 라고번역한것과는다르다. 아펜젤러의번역은수용본문 ( 受用本文 ) 과이를옮긴 KJV를따른것이고, 로스역은수용본문을피하여비평적으로재구성한본문을받아들인것이다. 그러나언더우드 1895년판은그리스어 Pa,ter h`mw/n을번역한다. 이러한읽기는 8세기의 레기우스사본 (Codex Regius)

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 93 과소수의사본들만이지지한다. 그러므로언더우드가본문비평적판단을하였다기보다는 RV를따라 아버지 라고옮긴후에 우리 를첨가했을가능성이높다. 아바지신쟈여 라는호격은 아버지야 라고옮긴아펜젤러역과달리존칭을취하려했던것같다. 네일홈 이나 네나라 에서 네 는로스역이실명사 아바니 로옮긴것과는달리아펜젤러역처럼 2인칭평교형을사용한다. 언더우드가자신의문법책에서이러한대명사를낮춤 (low) 또는경시하는 (disrespectful) 말이라고정리하고있어서 25), 한국어대명사의높임법을알고있었으면서도이말을선택한것은의문으로남는다. 2절하반절은 KJV의 Thy will be done, as in heaven, so in earth 를따르지않고 RV와같이비평적으로재구성한본문을따랐다. 이것은로스역과같지만, 아펜젤러역이 네 시하 에셔일우시 희셔도일우 시며 라고한것과는다르다. 3절에서 우리게일용 량식을주시고 는로스역의 쓰넌 냥식을나마당주시고 과아펜젤러역의 오 날우리쓰 량식을주 시며 와의미상같다. 다만 일용 ( 日用 ) 이라는한자어가사용되었는데, 중국어위원회역본 에도 일용 이라는낱말이들어있는것은아니어서 26), 당시의한국일상어의한자어를채택한것으로보인다. 이러한것은 득죄, 시험, 흉악 등의한자어낱말이중국어위원회역본성경에서는 罪, 試, 惡 등으로만번역하고있어서, 이들이모두당시의한국한자어의반영일것으로판단된다. 4절의 죄 면 여 나 득죄 쟈 또한로스역이나아펜젤러역에있는한자어로, 중국어역의영향으로보인다. 우리 흉악에구 쇼셔 라 는본문비평이반영된 RV와로스역에는없는부분이다. 수용본문 의 avlla. rù/sai h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/ 를따른 KJV에는 but deliver us from evil 로, 아펜젤러역에는 다만우리 악 셔나오게 쇼셔이러케 여라 라고되어있다. 4절의번역은 수용본문 을따른것이다. 위에서살펴본바대로 1895년 ꡔ누가복음ꡕ은대체로비평적으로재구성한그리스어본문을따른 RV와같이번역하고있다. 그러나그리스어의 수용본문 을따라긴읽기로번역된경우가있었다. 또한로스역이나아펜젤러역보다는한자어로대용어를사용한경우가더많이있었다. 고상한문체와상스러운문체 쉬운문체이면서도동시에학문적이라고도할수있을만큼정숙하고도깔끔한문체 를사용하기위해노력하였다고한언더우드의표현에서도나타나고있듯이, 어느정도의한국한자어의사용을성경번역에인정한것으로판단되 25) H. G. Underwood, An Introduction to the Korean Language Spoken Language, 40. 26) 所需之糧日日賜我

94 성경원문연구제 18 호 는부분이다. 7. 결론 한국의초기선교사이자번역자였던언더우드의고민은어떻게하면복음의메시지를한국인들에게효과적으로전달할수있을까하는데있었던것으로보인다. 언더우드의한국어문법책은한국어회화를배우는학생들을안내하려는목적으로집필되었지만, 치밀하고조직적으로한국어문법을기술하고있었다. 언더우드 1895년판 ꡔ누가복음ꡕ은로스역과아펜젤러역을참고한흔적이발견되지만, 주로 ꡔ영어개역신약ꡕ을바탕으로새롭게우리말로옮긴역본으로보인다. 적절치않은존대법을사용한곳도보이고, 간간이오자도발견되지만, 로스역이나아펜젤러역에서오해하고있었던부분을적지않게바르게번역하고있다. 어순의변화에있어서나첨가나삭제에있어서, 그당시의다른우리말역본들보다자유롭게번역을하였다. 더오빌노대인이여 라는부름말을편지의맨앞으로보내서한국의편지형식을따른것도이것을읽을한국인들을배려한것으로보이고, 근본도 와같은번역도본문의내용을한국인들에게전달하려는의도가두드러지게드러나는예라고할수있을것이다. 또한언더우드가당시가장최첨단의본문비평판인웨스트콧호르트그리스어신약에기대어 1895년 ꡔ누가복음ꡕ과 1898년 ꡔ누가복음ꡕ을번역하였다. 이것은 ꡔ구역ꡕ과 ꡔ개역ꡕ으로이어지는한국어신약성서가본문비평을반영하고있는본문으로번역되도록하는좋은전통을세워주는계기가되었을것이다. 무엇보다도어려웠던점은말씀의개념을완전히한국말로옮기는것이었다 고고백하고있는언더우드의말은, 한국말을몰라서또는한국말이서툴러서한말이라기보다는, 참된의미에서 원어의의미에상응하는한국어를찾아내어번역하는일 을위해서진지하게노력한번역자의고백일것이다. 또이과정에서번역처음부터함께한한국인조력자들의역할도작지않았을것으로보인다. 지금은이미성서를읽어서선이해가있는독자들에게는당연하게여겨지는 하나님 을비롯하여수많은성서개념어들은언더우드를비롯한초기성서번역자들과한국인조력자들의수고의결과였다. 어떤말로표현해야성경본문의뜻을한국어로완전하게전할수있을것인가하는문제는지금의한국인성경번역자들에게도여전히어려운과제이다. 이것은또앞으로도한국어성경번역자들이계속해서추구해야할과제라고생각한다.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 95 * 주요어한국어개관, 철자법의차이, 음역의차이, 번역어선택의차이, 어순의차이, 번역대조 an Introduction to Korean spoken language, orthographic differences, differences of transliterations, differences of term selections, differences of word order, comparison of translation * 참고문헌 ꡔ예수셩교누가복음젼셔ꡕ, 로스, J. & 매킨타이어, J., 심양 : 문광셔원, 1882. ꡔ예수셩교누가복음뎨쟈 젹ꡕ, 로스, J. & 매킨타이어, J., 심양 : 문광셔원, 1883. ꡔ예수셩교젼셔ꡕ, 로스, J. & 매킨타이어, J., 심양 : 문광셔원, 1887. ꡔ마가의젼 복음셔언 ꡕ, 언더우드, H. G. & 아펜젤러, H. G., 발행지미상 : 스코틀랜드성서공회, 1887. ꡔ누가복음젼ꡕ, 아펜젤러, H. G., 서울 : 미이미교회인쇄소, 1890. ꡔ누가복음젼ꡕ, 아펜젤러, H. G., 서울 : 미이미교회인쇄소, 1893. ꡔ누가복음ꡕ, 언더우드, H. G., 발행지미상, 1895. ꡔ누가복음ꡕ, 언더우드, H. G., 발행지미상, 1898. ꡔ신약젼셔ꡕ, 상임성서위원회, 서울 : 대영성서공회, 1900. (The) New Testament in the Original Greek, Westcott, Brooke Foss Hort, Fenton John Anthony, eds., Chicago: A.T.L.A., 1881. H KAINH DIAQHKH. The Greek Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorised Version, Palmer, Edwin, ed., Oxford: Clarendon Press, 1881. Novum Testamentum Graece, B. Aland, Kurt Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini and B. Metzger, 4th ed., Stuttgart: United Bible Society, 1993. The Holy Bible containing the Old and New Testament Translated out of the Original Tongues: Being the Version Set Forth A.D. 1611, Compared with the Most Ancient Authorities and Revised, Oxford: Oxford University, 1887. The Greek New Testament, E. Nestle and K. Aland, 27th ed., Stuttgart: Bibelgesellschaft Deutsche/United Bible Societies, 1994. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, Translated out of the

96 성경원문연구제 18 호 Greek: Being the Version Set Forth A.D. 1611, Compared with the Most Ancient Authorities and Revised, A.D. 1881, Ellicott, C. J. et al., Oxford: Oxford University Press, 1881. 류대영, 옥성득, 이만열, ꡔ대한성서공회사ꡕ I, II, 서울 : 대한성서공회, 1994. 백낙준, ꡔ 韓國改新敎史 ꡕ, 서울 : 延世大學校出版部, 1973. 새문안교회역사편찬위원회편, ꡔ새문안교회문헌사료집제1집ꡕ, 서울 : 새문안교회, 1987. 서정민편역, ꡔ 韓國과언더우드 : (1905-1941) 의언더우드家 ꡕ, 서울 : 한국기독교역사연구소, 2004. 안영로, ꡔ한국교회의선구자언더우드ꡕ, 서울 : 쿰란출판사, 2002. 언더우드, L. H., ꡔ상투의나라ꡕ, 신복룡, 최수근역, 서울 : 집문당, 1999. 언더우드, L. H., ꡔ언더우드-한국에온첫선교사ꡕ, 이만열역, 서울 : 기독교문사, 1990/1999. 이만열, ꡔ아펜젤러 : 한국에온첫선교사ꡕ, 서울 : 연세대학교출판부, 1985. Bauer, W., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed., Chicago: University of Chicago Press, 2000. Liddell, Henry George, et al., A Greek-English Lexicon, Oxford; New York: At the Clarendon Press; Oxford University Press, 1996. Louw, Johnannes P. and Nida, Eugene A. eds., Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York: United Bible Societies, 1988. Metzger, Bruce M., The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Oxford: Oxford University Press, 1992. Metzger, Bruce M., A Textual Commentary on the Greek New Testament, Oxford: United Bible Societies, 1971. Ross, John, Korean Speech With Grammar And Vocabulary, Shanghai & Hongkong: KELLY & WALSH, 1882. Underwood, H. G., (The) Call of Korea: Political-Social-Religious, 한국기독교사연구회편, 서울 : 한국기독교사연구회, 1983. Underwood, H. G., An Introduction to the Korean Spoken Language, 歷代韓國文法大系제2부제3책, 서울 : 탑출판사, 1977; 원출판년 1890.

언더우드의초기한국어성서번역에대한고찰 / 민영진 97 <Abstract> Study of Underwood's Early Korean Bible Translations - Focusing on the Gospel according to Luke (1895) - Dr. Young-Jin Min, Moo-Yong Jeon & Ji-Youn Cho (Korean Bible Society) Underwood, who was a Bible translator and one of the early missionaries to Korea, appears to have reflected much on how to effectively deliver the message of the gospel to the Korean people. Although traces of reference to Ross' and Appenzeller's translations are found in Underwood's 1895 edition of the Gospel according to Luke, it appears to be a new translation into Korean based mainly on the Revised Version. There are occurrences of inappropriate use of honorifics and occasional incorrect spellings in this translation, but it has correctly translated a considerable amount of texts that were misunderstood in the Ross and Appenzeller translations. In terms of changes in word order or addition/deletion of words, Underwood's translation has exercised more freedom than any other Korean translation available at the time. The choices he made then are reflected in his 1895 edition of the Gospel of Luke. Underwood's translation of the Gospel according to Luke in 1895 and in 1898 was made on the basis of Westcott-Hort's New Testament in the Original Greek, which was the most up-to-date critical edition available at the time. Influences from Chinese translations can be found because even though missionaries used English translations as their texts and referred to Greek translations, they had to rely on Chinese translations in order to appropriately transfer new conceptual words that were difficult to translate into pure Korean. Various conceptual words of the Bible - including the term God - that are now naturally accepted by readers who are already familiar with the Bible, are seeds sown by the efforts of early Bible translators including Underwood, and their helpers. This is also well illustrated in the translation principles and policy of the Board of Official Translators chaired by Underwood.

98 성경원문연구제 18 호 Bible Translations for Asian Audiences: Nestorian Experiment in T ang Dynasty China and Mongolian Equivalents for Diety Young-Jin Min* This paper is dealing with the problem of Nestorian hermeneutics in its Bible translation in T'ang dynasty China 1) and Mongolian Equivalents for Diety. Nestorian experiment with Bible translation in T'ang dynasty and Mongolian equivalents for Diety could be explained as an experiment to communicate the Biblical concepts to Asian audiences. The first section of this paper is to introduce the study Bibles intended for situations and audiences other than Christian, that is, the two study Bible projects of The West Asia South Asia and India (henceforth: WASAI) and the East Asia South Asia (henceforth: EASA) text committees and their activities. For this purpose, Kenneth Thomas' paper Study Bibles for Religious Audiences and Gam Seng Shae's EASA report Communicating Concepts: Preparatory Steps will be summarized. In the second and the third sections, the problem of hermeneutics in Bible translation for Asian audience will be introduced, and specifically Nestorian hermeneutics will be investigated in Bible translation with a comparison of terms used in the Nestorian Bible and the Union version of the Chinese Bible. For Mongolian equivalents for Diety, the opinion of Mongolian Bible Translation Committee will compare with the view of Bible Society of Mongolia in the fourth section. Through this process, finally, the necessity of positive appropriation will be proposed in the fifth section. 1. A New Experiment to Communicate the Biblical Concepts to Asian Audiences * Korean Bible Society General Secretary 1) When I visited the Amity Foundation in Nanjing with the Korean Bible Society Board members in April of 1994, Bishop Ting presented us with a rubbed copy of the Chinese Nestorian Inscription. Since then, this rubbed copy has been kept as a treasured collection of the Information Resource Center for Biblical Studies of the Korean Bible Society.

Bible Translations for Asian Audiences / Young-Jin Min 99 There have been a number of study Bibles, including annotated Bibles, published both by national Bible societies and by other publishers. Most of those study Bibles are intended exclusively for Christian audiences. The only exceptions are two study Bible projects within the Asia Pacific Region for situations and audiences other than Christian. The WASAI text project is intended for use by those who live in Moslem cultures, and the EASA text project is for those in Buddhist areas. 2) The EASA text committee is preparing study notes on the Gospel of John for audiences who are under the influence of Buddhism. As soon as Christian readers open the first chapter of John, they are confronted with the question of how the EASA audiences will understand such concepts as beginning, the Word, existence, God, life and light. All the Asian members of the committee grew up in EASA environments, but we came to the realization that our understanding of the EASA concepts was woefully inadequate. It was necessary for us to attain a better understanding of the EASA beliefs and world view, thus enabling the committee to communicate the biblical concepts intelligibly to the EASA audiences of the Christian Scriptures. 3) 1) The same terms mean different things in different religions. Thus there is a need to develop a glossary of religious terms with multi-religious meanings. 2) There are many EASA terms in the Bibles in Asian languages, and many of these terms are alive with EASA meaning. Therefore, there is a need on the one hand to find new vocabulary to communicate the Christian message intelligibly to EASA readers, and on the other hand to educate Christian readers regarding the Christian meaning of words borrowed from other religions. 3) There is a need for translation officers to be involved not only in the developing of model notes in English, but also to be involved in the translation of the notes into various local languages to make sure that the ideas behind the notes may be conveyed as accurately as possible in the translations. 4) 2. The Problems of Hermeneutics in Bible Translation for Asian Audiences 2) Kenneth J. Thomas, Study Bibles for Religious Audiences, 1995 Mini-workshop Paper, 1. 3) The committee invited five EASA scholars to its May 1994 meeting for an enlightening dialogue. 4) A summary of Gam Seng Shae's Communicating Concepts: Preparatory Steps, EASA NEWS- LETTER 6 (June 1994), 1-2.

100 성경원문연구제 18 호 The problems of hermeneutics are related to the fact that when the Scriptures of a religion enter into an alien country, and when they are translated into the language of that land, the translation cannot avoid borrowing terms from other religions. It is also related to the fact that when a new concept is introduced, a similar concept of the native religion or culture is used. As a result of the cultural intercourse between the two religions, the original concept of the new religion experiences a creative reduction or expansion of its meaning. Buddhism in China is known to us as a hermeneutical Buddhism. For this reason some scholars try to find the oriental hermeneutics of Nestorianism in China as a hermeneutical Christianity. The concept of hermeneutics, and the reason that both Buddhism and Nestorianism in China are called hermeneutical religions, is well summarized by the following quotation. The historical encounter of Christianity with the Orient started when Christianity spread into India and China through central Asia. In the process, Christianity discovered a new identity which it had not realized in the West. The Gospel of Christianity experienced the formation of its own Asian identity, different from that of the West. Nestorian Christianity in China is a typical model of Oriental Christianity. Through Nestorianism one can find the characteristics of hermeneutics of every foreign religion. Hermeneutics refers to the universal phenomenon that when the system of a religion or a culture is transferred from one region to another it can become deeply rooted in the new soil only by putting on the clothes of the culture in which the new religion will be unfolded. One can find such a typical model in Buddhism's move from India into China. When Buddhism came into China from India in about the 4th century A.D., the Chinese people preferred to understand it from the perspective of similar Chinese thoughts and to relate the new concept to familiar Chinese concepts. Accepting Buddhism, the Chinese people understood the new religion in connection with their traditional terms and their own way of thinking. This phenomenon is in accord with the hermeneutical awareness that understanding is impossible without a concrete horizon of understanding or Vorverständnis. Such a Buddhism is called Hermeneutical Buddhism. 5) 5) Seng-Chul Kim, Land and Wind - An Attempt at Molding Oriental Theology (Seoul: Dasan Gelbang, 1994), 193 (Korean).

Bible Translations for Asian Audiences / Young-Jin Min 101 3. Nestorian Hermeneutics in Its Bible Translation 3.1. Nestorian Church in Asia The proper name of the Nestorian Church is the ancient Church of the East. Nestorian is an appellation dating from the fifth century. By East is meant those ancient territories lying east of the former Byzantine empire comprising modern-day Iraq, Persia, and the southeastern part of Turkey. By the second century, Christianity had spread throughout the East, from Arabia, through Turkey and Iraq, to Persia. In the third century, Christianity also spread to the Indian Ocean. In the first half of the fifth century the Church of the East was rocked by a theological controversy so serious that it resulted in schism. This was the so-called Nestorian controversy. Nestorius taught that Jesus Christ had two distinct natures: divine and human. Nestorius was condemned at the Council of Ephesus in 431, but his teaching spread, and by 451 the Nestorians were almost completely cut off from the rest of the patriarchate of Antioch. 6) A very ancient tradition, given in the third century Acts of Thomas, makes Thomas the Apostle to India, so that the Indian Christians are commonly termed Christians of St. Thomas. China received Christianity in seventh century from Persia. According to the Chinese Nestorian Inscriptions ( 大秦景敎流行中國碑 ) built in 781, it was in 635 that the Nestorian missionaries including Alopen (or Abraham, 阿羅本 ) came to 長安, the capital city of T'ang dynasty, and in 638 they built the 大秦寺 temple. At that time there were 21 monks in the temple. 7) The Nestorian Church generally prospered until the fall of Baghdad to the Mongols in 1258, when the widespread disruption in the Middle East drained its vitality. The most detrimental effect of the Muslim conquest on the Nestorian Church in the countries lying between Persia and China was that its missionary activity, begun among the Mongols, Turks, and Chinese, was cut off. Eventually the early blossom of Christianity in China died. 8) Under the Mongols, the conditions of the Nestorians were generally peaceful. 6) Information from Matti Moosa, Nestorian Church, Mircea Eliade, ed., The Encyclopedia of Religion, vol. 10 (New York: Macmillian Publishing Company, 1987), 369-372, esp. 369-370. 7) Kwang-Soo Kim, Nestorianism, Ki-Moon Lee, ed., The Christian Encyclopedia, vol. 1 (Seoul: Christian Literature Press, 1980), 597-601, esp. 594 (Korean). 8) Matti Moosa, Nestorian Church, 370.

102 성경원문연구제 18 호 Hulagu Kahan, who took Bagdad in 1268, and most of his successors favored the Nestorians. K. Kessler points out that Mongol khans favored Nestorians not only because they were opposed to the Mohammedans, the political foes of the Mongols, but also on account of the superficial similarity between Nestorian Christianity and the Mongol type of Buddhism; and Nestorianism influenced some of the khans through the Christian wives. Certain Mongol rulers are known to have become converts to Christianity, particularly in the district of the Keraites south of the Lake of Baikal. 9) 3.2. Jesus Teaching on Almsgiving ( 世尊布施論 ) The following text is quoted from the Nestorian Jesus' Teaching on Almsgiving. 世尊曰如有人布施時勿對人布施會須遣世尊知識然始布施若左手布施勿令右手覺 Lokajyestha ( 世尊, World's most venerable: The Lord, Jesus) said, whenever you give alms, do not let the people know what you are doing. Whenever you give alms, your almsgiving may be known only by Lokajyestha ( 世尊, World's most venerable: The Lord, God). When you give alms, do not let your right hand know what your left hand is doing. The above text is a summary of Matt. 6:2-4. (2) So whenever you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by others. Truly I tell you, they have received their reward. (3) But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, (4) so that your alms may be done in secret; and your Father who sees in secret will reward you. 9) K. Kessler, Nestorians, Samuel Macauley Jackson, ed., The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, vol. III (New York and London: Funk and Wagnalls Company, 1910), 121.

Bible Translations for Asian Audiences / Young-Jin Min 103 (NRSV) We can pay attention to the terms which the Nestorian text borrowed from Buddhism. The Lord Jesus is translated as 世尊 (Lokajyestha), one of the highest titles of Buddha, literally meaning world's most venerable, lord of worlds. God is also translated as 世尊 (Lokajyestha). Both Jesus and God have the same Chinese equivalent, 世尊 (Lokajyestha). This may be a reflection of the theological view that both God and God's Son Jesus are one and the same person 10). In Matthew those who give alms are warned not to let their left hands know what their right hands are doing, but in Jesus' Teaching on Almsgiving, those who give alms are forbidden to tell their right hands what their left hands are doing. Some critics explain this as the influence of Taoism in which the left hand is more important than the right hand in function. 11) 3.3. Jesus the Messiah ( 序聽迷詩所經 ) In this book, God is translated as Buddha( 佛陀 ), and sometimes as 天尊. The word Buddha( 佛 ) is derived from Buddh, which means to be aware of, conceive, observe, wake. Buddha means completely conscious, enlightened, and came to mean the enlightener. The Chinese translation is 覺 to perceive, be aware, awake; and 智 gnosis, knowledge. There is an Eternal Buddha, and multitudes of Buddhas, but the personality of a Supreme Buddha, an Adi Buddha, is not defined. 12) 天尊 means the most honoured among devas, a title of Buddha, i.e., the highest of divine beings. This title was applied by the Taoists to their divinities as a counterpart to the Buddhist 世尊. 13) 10) Nestorius' Christology, for which he was eventually condemned, was elaborated in relation to the question of the legitimacy of the term theotokos ( bearer of God', commonly translated mother of God') in reference to the Virgin Mary. He declared the designation unscriptural and going best with those who deny Christ's true humanity'. Instead Nestorius preferred anthropotokos ( bearer of man') or Christotokos ( bearer of Christ'). He made a clear-cut distinction between the human and the divine natures in Christ, denying any real organic union between the man Jesus and the indwelling divine Logos. For details, see H. D. McDonald, Nestorius, Sinclair B. Ferguson and David F. Wright, ed., New Dictionary of Theology (Downers Glove: InterVarsity Press, 1988), 457-458. 11) Kami, Naomichi, Introduction to Nestorianism (Tokyo: Kyobunkan, 1981), 98-99 (Japanese). 12) DCBT, 225. 13) Ibid, 145.

104 성경원문연구제 18 호 誰見天尊生於衆生無人得見天尊皆諸佛爲此風流轉世間風流無處不到誰報佛慈思計合思量明知天尊受許辛若始立衆生衆生理佛不遠始有人受刑及不柏天尊此人及一依佛法不成受戒之所郞是返羊之人先遺衆生亂諸天佛爲佛受若置立聖上宮殿於諸佛求得 3.4. A Comparison of Terms used in the Nestorian Bible and the Union Version of the Chinese Bible 14) Nestorian Bible Union Version English Versions 彌師訶彌施訶迷師訶阿羅訶慈喜羔聖子端任父右座序數多惠明 15) 泰摩矩辭盧伽瑜罕難岑穩僧伽三常八境天尊 16) 法鳥黎師斂天上飛仙 17) 彌賽亞耶和華神的羔羊耶蘇坐在神的右邊耶蘇大衛馬太馬可路加約翰西門彼得信望愛八福神的律法耶路撒冷天使 Messiah LORD God's Lamb Christ, seated at the right hand of God Jesus David Matthew Mark Luke John Simon Peter Faith, Hope, Love Beatitudes the Law of God Jerusalem Angels 14) The New Chinese Bible Centre, ed., A Brief Survey of Chinese Bible Translation History (Hong Kong: Tien Dao Publishing House, 1986), 6. 15) Vidya, knowledge. Ming means bright, clear, enlightenment. It represents Buddha-wisdom and its revelation. It means also the manifestation of Buddha's light or effulgence. 16) A title of Buddha. 17) Literally, a benevolent wizard flying in the sky from Taoism.

Bible Translations for Asian Audiences / Young-Jin Min 105 It is very interesting that the word 彌 (me, mai) in 彌師訶 (Messiah) reminds the Asian audience of 彌勒 (Maitreya), the Buddhist Messiah, or next Buddha, now in the Tusita heaven, who is to come 5,000 years after the nirvana Sakyamuni, or according to other reckoning, after 4,000 heavenly years, i.e., 5,670,000,000 human years. According to tradition, he was born in Southern India of a Brahman family. His two titles are 慈氏 (Benevolent), and 阿逸多 (Invincible). He presides over the spread of the church, protects its members and will usher in ultimate victory for Buddhism. His image is usually in the hall of the four guardians facing outward, where he is represented as the fat laughing Buddha, but in some places his image is tall, i.e., in Peking in the Yung Ho Kung. 18) The Nestorian name of Simon Peter is Sangha ( 僧伽 ), a Buddhist term which means (1) an assembly, collection, company, society, (2) the corporate assembly of at least three (formerly four) monks under a chairman, empowered to hear confession, grant absolution, and ordain, and (3) the church or monastic order. The term Sang ( 僧 ) used alone has come to mean a monk, or monks in general. 19) The Nestorian name of Simon Peter associates him with a Buddhist monk. The Tetragrammaton יהוה is translated as 阿羅訶. a ( 阿 ), the first letter in 阿羅訶 is the first letter of the Sanskrit Siddham alphabet. From it are supposed to be born all the other letters, and it is the first sound uttered by the human mouth. It has, therefore, numerous mystical indications. It also indicates Amitabha Buddha ( 阿彌陀佛 ), the Buddha of infinite qualities, known as boundless light ( 無量光 ) and boundless age ( 無量數 ). This name indicates an idealization rather than an historic personality, the idea of eternal light and life. 20) 4. Mongolian Equivalents for Deity There are two groups of opinion of this matter. 4.1. The Opinion of Mongolian Bible Translation Committee 18) DCBT, 456. 19) Ibid, 420. 20) ibid, 287.

106 성경원문연구제 18 호 One of the controversial problems in Mongolian Bible translation is related to the Mongolian equivalent for the Deity. On the one hand, the Mongolian Bible Translation Committee composed of foreign missionaries in Mongol maintains that the Hebrew Elohim and Greek Theos should be translated into Mongolian Burkhan ( 佛汗 ) not only because the term was used by early Mongolian versions 21), and the term is understood as mentioning to the Deity among the Mongolian people in their long history, but also because there is no guarantee that the newly coined word for God will take a deep hold upon the popular mind. On the other hand, the John Gibbens translation team of the Bible Society of Mongolia insists that Christianity cannot use the Buddhist term Burkhan, not only because it is the title of Buddha but also because it is necessary for Mongolian Christians to have a Mongolian equivalent for Deity which can convey the biblical concept of God fully. The Gibben's team made a new expression for God in Mongolian Yertunztin Ezen ЕРТθНЦИЙН ЭЗЭН, which means Lord of the Universe. It is necessary to refer to the experiences of neighbour countries, i.e., China, Korea, and Japan. In any country, and in any time, one of the most important matters to be decided in every translation of the Bible is the proper equivalent of Deity, because it is not easy for translators to find a word which has functionally the same meaning in the receptor language. 4.2. The view of Bible Society of Mongolia The Bible Society of Mongolia is composed of Mongolian believers. John Gibbens is purely assisting them in the field of exegesis. But the terminology and principles are whole Mongolian decision, and not John Gibbens. The first observation is that Mongolian is shamanist. Their gods were called Tenger, which term comes from Sanscrit tngri. It means sky. Mongolians used to worship gods of the earth also. One of these was called natigay. By the time of Chinggis Khan, Bud had already swept into Mongolia and virtually died out several hundreds of years previously. However, the various Sanscrit loan words from Buddhism remained in the Mongolian language, and thus even in Chinggis' time, there were mountains called mount Buddha (burhan uul). Thus Chinggis and the 21) For example, Mongolian Old Testament, translated by Isaac Jacob Schmidt (1779-1847), and published at Sanktpeterburg in 1840. The Hebrew Elohim is translated into Mongolian Burkhan.

Bible Translations for Asian Audiences / Young-Jin Min 107 Khans after him already knew of the religions of Shamanism, Budd, Islam, and Nestorianism. The terms of each were familiar to them. Basically, these were tenger for the pantheon of shamanist dieties, and the word burhan for the person of Buddha and the various idols of him. 22) According to celebrated Soviet Academician and scholar of Mongolian, Lev Gumilev, when talking of Christianity, Chinggis and other Khans used the Persian term hudai for referring to the God of the Bible. This was in spite of the fact that all the terms of Shamanism and Buddhism were fully known to them. Gumilev, an atheist to the end of his days, states that this term was used because the Mongols wanted to use a clearly monotheistic term for the Biblical God. Even today, in Pushto, the term Hudai means the one who exists from himself and is used for Allah/God. The term is retained in such as the modern day Bible translation in Khazakh Hudei. The summation of this, is that Mongols understood there is a difference between monotheistic Christianity and polytheism, and signalled this. The second observation is that there is no evidence that the term of either tenger or burhan were used by Mongols for the Christian God. Even in the early 19th Century initial translations of the Bible into Kalmyk Mongolian by Father Schmidt, in Elistia (between the Black and Caspian Seas), they called God Deed Gegeen high lama, rather than Burhan. It is not until some years later in the 19th Century that Scottish missionaries Swann, Stallybrass and Yuielle in Selenhinsk (modern day Buryatia) started to call the Biblical God burhan. According to Mongolist scholar Charles Bawden, University of London, in his book Shamans, Lamas and Evangelicals, Mongolians were utterly confused by this, and suggested the Scottish missionaries should limit their discussions to the Buddhist lamas, as they were all talking about the same deities! Their translation of both the OT and NT was hailed as a success in the West, yet Mongols claimed it was incomprehensible, having far too many words which were transliterated from English in the translation. These were the words for testament, demon, heaven, hell and so on! The next point is that when in 1972, modern Bible translation, taking the lead 22) According to the Buddhist Research Institute of the Soviet Union, the term burhan is derived from the Sanscrit spelling of the proper noun Buddha, and was never used as a generic term for any kind of deity, being just a proper noun.

108 성경원문연구제 18 호 from the Buryat translation of 1842 (OT) and 1846 (NT) and the revision of the NT into Inner Mongolian dialect (1952), the Buddhist terms such as burhan were initially used. At that time, the work was being done in Ulaanbaatar, at the Mongolian Studies Department of the Mongolian State University, involving well known lecturers and scholars. When the terminology for God was discussed, these very people uninmously rejected the term burhan, declaring it to be a Mongolian Buddhist term exclusively, and not usable for the God of the Bible. This was very much in the spirit of Chinggis Khan many hundreds of years previously! There was a time when no one really could come up with many other ideas. In the end, the Concise English-Mongolian Dictionary (Ulaanbaatar 1968, Mongolian State University, compiler Nyam-suren) was consulted. This contains the two entries: god God burhan, tenger Yertunztin Ezen The interesting thing was the capitalization on the second entry. It should be noted that Nyam-suren, an accomplished linguist, had been amongst the very first of Mongolian scholars to visit England in the 1960's, just after Britain had opened full diplomatic relations with Mongolia, in 1967, following the acceptance of Mongolia in United Nations in 1966. Nyam-suren had been befriended in England by a church minister, and had learnt something about the God of the Bible. Thus what became the Bible Society of Mongolia translation, derived its terminology from recommendations from Mongolian State University personal. After the full New Testament was printed in 1990 and copies received in Mongolia, there were just a few Mongolians who raised negative comments about the terminology for God. They were: a. those who believed that the God of the Bible was identical to the gods of all other religions, and that the same god is called Allah by Muslims, Buddha by Buddhists and so on. This was a prevalent idea in the communist era in both Soviet Union and Mongolia, believing that society creates god in their own image. It was part of the anti-religious propaganda in those days. Thus, in Mongolia, some Mongolian workers in some of the evangelical churches have had articles printed in Mongolian newspapers that the Mongols also had a virgin birth in the

Bible Translations for Asian Audiences / Young-Jin Min 109 person of the brother of Chinggis Khan, just as Jesus had, and the gods worshipped by Chinggis were in fact the same as those in the Bible. Lately, this has gone further, with some Mongolian workers in some of the evangelical churches taking up the New Age position, and explaining the miracles of Jesus in such terms as extra sensory perception and so on. b. just a very few Mongolian nationalists. Quote from Mr. Damdin, Mongolian TV reporter: (atheist) I can understand why some would object to calling the Christian God, Lord of the Universe.' The problem is the term is too high. It sounds as thouh the gods of Chinggis and the Buddhist burhans are just nothing, against one who made and rules the universe. I think you should change it so that the Bible God is on the same level as all the others. The next point is that the most authoritative dictionaries state: burhan Buddha, image of the Buddha burhan religion Buhhism burhan teacher Gutama Buddha Of all the dictionaries, only one gives: burhan - Buddha, God This dictionary (Altangerel) was co-edited by New Zealand missionary H. Kemp in 1991! All the rest do not give this definition at all. Mongolian newspapers now often capitalize the word Burhan,' and use it exclusively for Buddha' and Buddhism.' In a recent interview with a noted Russian heart-surgeon, he was asked, do you believe in God? Interestingly, the newspaper did not use the term burhan, but instead, like Chinggis Khan, borrowed a foreign term, in this case, the Russian word Bog! Observation Mongolians do not like a polytheistic term when referring to the Biblical God. They prefer to use a foreign word rather than do this! One observation has been that although missionaries have tried to persuade Mongolians to adopt the word burhan, by far, Mongolians just use the term Yertunztin Ezen. Use if the term burhan' is rare, and generally limited to just a few people. 23) Charles Corvin, in the appendix of his book A Biblical encounter with Japanese

110 성경원문연구제 18 호 Culture, 1952, says that rather than cause lasting confusion using a polytheistic term in Bible translation, it is better to use a clear, even if less well known monotheistic term, and although it may take time, in the end the result is far better. Some have theorized that the reason for the greater appeal of Christianity in Korea has been influenced by the fact that their term for God is monotheistic, as against the polytheistic Japanese term. As the Bible Society of Mongolia has got on the job of translating the OT, so they have felt the case against the polytheistic term burhan' is far clearer. Whereas the situation in the NT it perhaps could be taken either way, taking into account the term burhan' is a proper noun of a historical person, they have found it clashes seriously with OT exegesis. When the issue is raised with rank and file church attenders in Mongolia they have said: I can't see what the problem is. We all know burhan is just Buddha. We can't see why missionaries are deliberately trying to create confusion. Surely they know the God of the Bible is not Gutama Buddha? I call God burhan' because I could lose my job otherwise. But I know God is not burhan, and when I pray I call him Yertunztin Ezen. I only say burhan' in public with missionaries. At home, with my children, I only use the term Yertunztin Ezen. Thus, the term burhan' and even for that matter the shamanist term tenger' are in fact specific terms for specific deities. Neither has been proved to be a generic term as are elohim and theos. It is also clear that both burhan' and tenger' are alive and current names of deities in Mongolian consciousness. The question then, is whether Mongolians can accept what is a specific proper noun of Buddha for the generic elohim and theos of the Bible, which then have to take on the specific of the Bible meaning of those terms in the person of YHWH. The history of Chinggis Khan and many after him has been to avoid doing just that. 23) R. Foster has presented at the Bible Translation committee of the Interdev Conference in May 1996, The most recent survey has not produced any clear result.

Bible Translations for Asian Audiences / Young-Jin Min 111 5. The Necessity of Positive Appropriation 1) The Biblical message cannot be conveyed without the hermeneutical process. 2) In Bible translation, borrowing words is inescapable. 3) Sometimes it is better to borrow terms from the indigenous religions to express the Biblical message than to coin new words. 4) The Biblical message expressed with borrowed terms sometimes experiences the formation of a new identity, different from that of other cultures. 5) In the case of Mongolian Bible translation, both Burkhan and Yertunztin Ezen are likely to be used as being the Mongolian equivalents for deity for the time being among the different Bible translation teams. 6) After such an examination, the Mongolian Christians should decide which symbol can convey the Biblical idea more effectively. Both Burkhan and Yertunztin Ezen are the symbols of ideas. 7) They may either choose one of those symbols, or both. Since Mongols have used the term Burhan as the proper noun for Buddha it remains to be seen as to whether people are going to accept it in the long run for the generic term for deity and the specific monotheistic concept of the Biblical terms for God. * Keyword Biblical Concepts, WASAI, EASA, Nestorian Hermeneutics, Bible translation, Mongolian equivalent for Deity

112 성경원문연구제 18 호 * References Kami, Naomichi, Introduction to Nestorianism, Tokyo: Kyobunkan, 1981 (Japanese). Kessler, K., Nestorians, Samuel Macauley Jackson, ed., The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, vol. III, New York and London: Funk and Wagnalls Company, 1910. Kim, Kwang-Soo, Nestorianism, Ki-Moon Lee, ed., The Christian Encyclopedia, vol. 1, Seoul: Christian Literature Press, 1980. Kim, Seng-Chul, Land and Wind - An Attempt at Molding Oriental Theology, Seoul: Dasan Gelbang, 1994 (Korean). McDonald, H. D., Nestorius, Sinclair B. Ferguson and David F. Wright, ed., New Dictionary of Theology, Downers Glove: Inter Varsity Press, 1988. Moosa, Matti, Nestorian Church, The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade, ed., vol. 10, New York: Macmillian Publishing Company, 1987. Shae, Gam Seng, Communicating Concepts; Preparatory Steps, EASA NEWSLETTER, No. 6 (June 1994). The New Chinese Bible Centre, ed., A Brief Survey of Chinese Bible Translation History, Hong Kong: Tien Dao Publishing House, 1986. Thomas, Kenneth J., Study Bibles for Religious Audiences, 1995 Mini-workshop Paper.

Bible Translations for Asian Audiences / Young-Jin Min 113 <Abstract> 아시아독자들을위한성서번역 - 중국당나라의네스토리우스파연구와몽골어하나님명칭번역문제 - 민영진 ( 대한성서공회총무 ) 이글은대진경교 ( 大秦景敎 ) 라는이름으로중국당나라에소개되었던네스토리우스파 (635년) 의성서해석과몽골성서번역에있어서 하나님 명칭에관한문제를다루는글이다. 모슬렘문화권에살고있는이들을위한서남아시아와인도 (WASAI) 본문프로젝트와불교문화권에살고있는이들을위한동남아시아 (EASA) 본문프로젝트를하고있는것을소개하고, 아시아독자들을위한성서개념전달에관하여다룬다. 이를위하여아시아독자들을위해성서개념을전달하는새로운연구들을정리하고, 아시아독자들을위한성서번역에있어서제기되는해석학적문제들을살펴본다. 또성서번역에있어서네스토리우스파적해석을다루면서, 네스토리우스파교회가아시아지역에세워지게된경로와네스토리우스파의 ꡔ시혜 ( 施惠 ) 에대한예수의가르침ꡕ과 ꡔ예수메시아ꡕ에서하나님을가리키는명칭을살펴본다. 그리고네스토리우스파의성서와중국의화합역본의용어들을비교함으로서불교의영향을받은하나님명칭을짚어본다. 몽골의하나님명칭번역문제로는, 존기븐스 (John Gibbens) 를중심으로한몽골성서번역위원회가 우주의주 라는의미의 유르튼칭에젱 (Yertunztin Ezen) 으로번역한것과, 몽골성서공회가불교의영향을받은 보르항 (burkhan) 으로번역한것을살펴본다. 구체적으로는몽골어사전과신문등에서하나님명칭을어떻게소개하고있는지와, 몽골인들이인식하고있는하나님명칭에대하여논한다. 마지막으로성서의메시지는해석학적과정없이는전달될수없으며, 성서번역에있어서차용어는불가피하며, 차용어로표현된성서메시지가가끔새로운독자적의미를가지게된다는점을밝힌다. 그리고몽골성서번역의경우, 두가지의하나님명칭이서로다른성서번역팀에서사용되고있는데, 몽골기독교인들이스스로성서의개념을좀더효과적으로전달할수있는상징을결정하되두가지모두이거나그중하나를선택할수있을것이라는전망을한다.

114 성경원문연구제 18 호 Reflections on the First Translation of Korean Bible: the Ross Version of 1887(Yesu-Seonggyo-Jeonseo) 1) Hwan-Jin Yi* 1. Introduction The purpose of this article is to explore some of the translation features of Yesu-seonggyo-jeonseo ( 예수셩교젼셔 ), the first Korean translation of the New Testament. This Bible is also called the the Ross Version by giving it the last name of its chief translator. The translation team includes Revs. John Ross and John Mcintyre, who were Scottish missionaries working in Manchuria, along with five young Koreans(Eung Chan Lee, Sung Hah Lee, Jin Ki Kim, Hong Joon Paek, and Sang Yoon Seo). The translation work of the Ross Version seems to have been prepared since 1875. Under the leadership of Rev. Ross, the gospels of Luke and John were published in Korean in 1882, followed by the whole New Testament in Manchuria in 1887. The most distinctive contribution of the Ross Version to Korean churches is the fact that the Ross translation team has created terms referring to God: 하느님 (hah-neu-nyim) or 하나님 (hah-nah-nyim). Both terms convey the same meaning and reflect different pronunciations according to districts. Another notable feature of the Ross Version is the fact that the translation team had used functional equivalence method, even though they had not known it. Indeed, they have tried to adopt easy and understandable Korean terms and expressions as much as they could. Reflecting on these features, this article shall deal with the following five aspects of the Ross Version: (1) the basic text, (2) the translation process, (3) the translation principle, (4) translation examples, and (5) comparison of the Lord's Prayer with * The professor of Methodist Theological Seminary, Old Testament 1) This article is a revision of Yi Hwan-Jin and Jeon Moo-Yong, Yesu-seonggyo-jeonseo ( 예수셩교젼셔 ), The Korean Bible Society News 33:1 (June 1987), 8-18 (Korean). The third and fourth part of the original article was written by Mr. Jeon Moo-Yong who is working at the Translation Department of the Korean Bible Society.

Reflections on the First Translation of Korean Bible / Hwan-Jin Yi 115 other versions. 2. The Basic Text Korean scholars have long contemplated upon identifying the basic text for the Ross Version, and the two most widely accepted suggestions are the English Bible and the Chinese Bible. Prof. Chang Gyoon Yoo, a Korean linguist, insists that the first Korean New Testament might have been based on English Bibles. 2) His suggestion has been supported by few scholars. On the other hand, Dr. Young-Jin Min argues in his book 3) that Korean translators had definitely adopted Chinese versions for their translation work. At that time they could not read or understand English, nor used the English Bibles at all. On the same line, Dr. Deok Joo Rhie also insists, through his careful review of John Ross' missionary reports, that the basic text of the Ross Version was a high Wen-li version. 4) More recently Dr. James H. Grayson has dealt with the question about the basic text of the Ross Version more deliberately. 5) He has mentioned three kinds of Chinese Bibles: Delegates' Version, Mandarin and easy Wen-li versions. He contends that Delegates' Version and high Wen-li version might be the basic text of the Ross Version. Dr. Grayson's opinion seems to be more accurate than suggestions by other scholars, but his classification of Chinese versions would be problematic because Delegates' Version is one of the names of Chinese Bibles and high wen-li version indicates a literary style in which some of the earlier Chinese Bibles were translated. Chinese Bibles can be divided into three categories in terms of their style and expression: high Wen-li ( 深文理 ), easy Wen-li ( 賤文理 ), and Mandarin. According to this classification, Delegates' version is a Chinese Bible which was translated in high Wen-li style. 6) The Delegates' Version had been accepted as the Textus 2) Yoo Chang Gyoon, Korean Bibles' influence on the Development in Korean Language, Dong-Seu-Moon-Hwa 1 (1967), 59-75 (Korean). 3) Min Young-Jin, An Introduction to Korean Versions of the Bible (Seoul: Sung Kwang Publishing Co., 1984), 134-143 (Korean). 4) Rhie Deok Joo, Studies on Earlier Korean Bibles, Korean Bibles and Korean Culture (Seoul: Ki-dok-Kyo-Moon-Sah, 1985), 466-467 (Korean). 5) James H. Grayson, John Ross and the Process of Bible Translation, Theology and World (Shinhakkwa-Segye) 11 (1985), 362-382 (Korean). 6) Delegates's Version was translated by Western missionaries from diverse denominations by

116 성경원문연구제 18 호 Receptus in China for about half century since its publication in 1854 until the Union Bible was published by the General Missionary Conference in Shanghai, China, in 1905. It will be possible to discern whether the Ross Version was translated from the Delegates' Version or not by comparing the Lord's Prayer of the Ross Version with other versions. Korean Bible translators of the Ross Version were the educated, so they could read and write Chinese in Wen-li style as easily as Chinese scholars. Of course, they could read and understand Mandarin. They might have relied on any Chinese versions in the process of translating the Bible into Korean. But they are believed to have chosen the Delegates' Version as their basic text, as it was recognized as the Chinese Textus Receptus until that time. We can also find out one example supporting this argument when we read Rev. John Ross's article written in 1883. 7) Rev. John Ross, as the chief translator of the Ross Version, reported in this article that a line of Romans 7:20 非我行所不好行之者 from a Chinese version was taken as an example for the first draft of the Korean translation. This is exactly the same line as the one in the Delegates' Version. It means that the Korean translators heavily referred to the Delegates' Version, even though Rev. Ross did not specify their basic text in his report. 3. The Translation Process The translation team of the Ross Version is believed to have taken the Delegates' Version as their main basic text along with some other subsidiary literatures organizing the committee of Chinese Bible translation in 1843. Its literary style was high Wen-li. High Wen-li style had been used by Chinese scholars for over 1,500 years. Especially the literary style of Confucian literature was the same as that of Delegates' Version. The New Testament of Delegates' Version was issued in 1852 and The Old Testament was published in 1954. Only the Chinese intellectuals could read this Bible, but common people in China could not understand what it meant in high Wen-li or classic Wen-li style. Many other versions in easy wen-li and spoken Chinese language style were produced after publication of Delegates' Version. For Delegates' Version, see Yi Hwan Jin, The Chinese Translation of the Bible in the 19th and 20th centuries, Tai-il Wang, ed., Explain the Meaning of What We Read- Exegesis and Bible Translation (Seoul: Christian Literature Society of Korea, 2002), 440-447 (Korean). 7) James H. Grayson, John Ross: The First Missionary of Korea (DaeKoo: Gyemyong University Press, 1982), 211-212. (Korean and English). His original article was published in Chinese Recorder and Missionary Journal 14 (Nov. - Dec. 1883): 491-497 by the title of Corean New Testament.

Reflections on the First Translation of Korean Bible / Hwan-Jin Yi 117 including the Greek Bible, King James Version, and English Revised Version, as Ross and Mcintyre remarked in their contribution to Chinese Recorder and Missionary Journal. In addition to these, they also consulted not only the Biblical Greek lexicon but Meyer's exegesis as well. According to one of John Ross' reports to the United Presbyterian Church in Scotland 8), the translation process of the Ross Version can be summarized as follows. Firstly, Korean translators had been translating the Delegates' Version into Korean language while referring to other Chinese versions like Mandarin version. Their works might have served as the first draft for Ross' corrections. Secondly, Ross and Mcintyre had compared the first draft with the Greek and English Bibles word by word, clause by clause, and sentence by sentence. Thirdly, this draft with careful corrections was copied out, and the work was laid aside for a time after the Greek concordance was throughly consulted. Finally, Ross and Macintyre carefully compared again the revised draft with the Greek text, i. e. Alford edition, word by word. They have not carried out this delicate translation process only one time but again and again to perfect their translation. In case of Luke, the Ross translation team undertook such translation process even four or five times. I will take two passages as an example to explain that the Ross translation team have referred not only the Delegates' Version but also Greek and English Bibles when making their textual decision. In case of Matthew 6:13, the Ross Version omits the last line: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever, Amen (KJV). Unlike the Ross Version, the Delegates' Version puts it like this: 以國, 權, 榮, 皆爾所有, 爰及世世, 固所願也. The English Revised Version reads it not on the text but as a marginal note just like the Greek text. In case of Mark 1:2, the Ross Version reads seyunji isayah sseosadoi( 션지이사야써사 ), including the name of the prophet, Isaiah, while the Delegates' Version leaves out the prophet's name like this: 先知載曰. The English Revised Version has Isaiah in the text, while its marginal note simply says the prophet rather than Isaiah the prophet, as shown in the Greek text. These two examples indicate the fact that the Ross translation team relied on the Greek text instead of the Delegates' Version when they translated some specific lines. 8) United Presbyterian Missionary Record, July 1 (1882), 244; cf. Rhie Deok Joo, Studies on Earlier Korean Bibles, 423.

118 성경원문연구제 18 호 4. The Translation Principles The main goal of the Ross translation team was to deliver the message of the Biblical text correctly and simply to general Korean readers. 9) In other words, they tried to translate the Bible into easy and spoken language. Ross recognized both Korean and Chinese scholars had good command of Wen-li in reading and writing. He once commented that Korean scholars tended to prefer Chinese words and expressions over those of Korean. However, most common people did not understand Chinese characters but read Korean alphabets very easily. This means that Ross wanted to make the Korean Bible for the common people. Especially, translation of some words like Passover, baptism or Sabbath were challenges to Ross' translation team up to the last moment as they sought to convey exact meanings of such words to Korean readers who were without knowledge of Chinese or Greek. Ross was aware that the translation of baptism into wash-rite in Korean language was not correct at all. To Korean people whose cultural background are different from Jews or Greek, the word, wash-rite did not carry any specific meaning except washing of the body. Korean readers were very much confused in understanding the word, Sabbath. The Sabbath day ( 안식일 ) was regarded as nothing more than a day like the rest. Some argued why they should not work on Sabbath. Sabbath was translated as sa-bat-il ( 사밧일 ). Similarly baptism was read as bap-tim-rae ( 밥팀례 ). Passover became num-an-jeol ( 넘 절 ). These words sound quite natural and acceptable even to modern Koreans. However, the other expression for Passover, 유월절 (yu-wol-jeol), shown in later Korean Revised Version (1938/1961), can be misleading because readers might think of it as a rite which took place in June. This expression, unless written in Chinese characters, cannot convey the exact meaning of Pascha to ordinary Korean people. As Ross had mentioned, word by word translation was not a true translation. As a matter of fact, some aspects of functional equivalence translation theory asserted by Dr. Eugene Nida can be found in the Ross Version. Koreans do not say eyes when mention a needle's eye. In Korean, a needle does not have an eye but an ear. In a similar way, Ross demanded that it should be easier for a camel to pass through the ear of a needle instead of the eye. One Korean term that reflects functional 9) Ross, Corean New Testament, 206.

Reflections on the First Translation of Korean Bible / Hwan-Jin Yi 119 equivalence in the Ross Version is 게 (jaege) which corresponds to nesteuo of Greek. Usually this Greek word means fasting. The Chinese Delegates' Version puts this word as 禁食, which means stopping eating. If the Ross translation team had simply followed the Delegates' Version, Korean people would be frustrated when they read or hear that word. Indeed, starvation or suffering from the lack of food was part of the daily life of the Korean people in those days. Even though the Korean word for fasting, 게 (jaege), would not make the exact literal translation, the Ross translation team adapted it properly to the Korean cultural context at that time. Another noteworthy feature of the Ross Version is in how personal and place names have been transliterated. Abraham was vocally written as 亞伯拏罕 in Chinese. When read in Korean, it should be read as 아백라한 (ah-baik-nah-han), which is far from the original sound. This name was transliterated as 아브라함 (ab-rah-hahm) in the Ross Version. The same kind of example was Peter, which was written as 彼得 in Chinese, and read as 피득 (pee-deuk) in Korean. The Ross translation team recognized the different pronunciation of Chinese characters in each country and tried to transliterate the original names into Korean as exactly as possible. 5. Translation Examples It was mentioned earlier that the Ross Version was written in easy Korean language. Dr. Young-Jin Min has written an article evaluating characteristics of Korean words used in the Ross Version, where Korean north-western dialect, native words and Chinese characters have been compared and analyzed. 10) He has discovered that the Ross translation team intended to make maximum use of spoken words even including old idioms with renewed sense, and concluded that anyone who could understand Korean language would easily read and understand the Ross Version. However, easy reading did not necessarily construe proper delivery of textual meanings to the readers. The righteous, which might be 義人 in the Chinese Delegates' Version, was translated into 올은 (or-eun sah-rahm) in most 10) Min Young-Jin, An Introduction to Korean Versions of the Bible, 134-143 (Korean).

120 성경원문연구제 18 호 passages of the Ross Version. Sometimes, it was translated into other diverse expressions such as 올은쟈 (or-eun jyah), 올운쟈 (or-eun jyah), 올흔사 (or-eun sah-rahm) or 의인 (eui-in). All of these expressions could be understood similarly, but how each word is understood might be slightly different from one other depending on the people and their context. For example, 의인 (eui-in) was understood in general as a patriot willing to sacrifice himself or herself for his or her own people or nation. In other words, the term implies a certain outstanding person to the eyes of the ordinary people. Unlike 의인 (eui-in), the word, 올은 (or-eun sah-rahm), which refers to a person of conscience, has broader bearings than other terms in their understanding and usage. Idiomatically, every employer wants to hire a person of conscience, i. e. 올은 (or-eun sah-rahm). However, they do not say 의인 (eui-in) to an employee of good standing. The remarkable contribution of the Ross Version to the translation of Korean Bibles lied in the fact that the Ross translation team had translated God into native Korean words, 하느님 (hah-neu-nim) or 하나님 (hah-nah-nim). These two words convey all the same meaning, the Lord of Heaven, but just reflect different pronunciations in various parts of Korea. When they translated the word for divinity in the Bible, the Chinese translators of the Delegates' Version had a harsh debate about selecting the words, shen ( 神, or and shangti ( 上帝, Highest Majesty). Unfortunately they divided up into two parties without any final decision on that matter, and published two different versions as the Shen edition and Shangti edition. Even till today, two different editions in Chinese are being published. Ross' report shows the similar sort of endeavors of his translation team on selecting the term for divinity. 11) The classic term, shangti in its classical sense to scholars only, while the term shen sounded like an devil. The Korean term 하느님 (hah-neu-nim) for divinity appeared in the Gospel of Luke and John published by the Ross translation team in 1878 and 1882. But the term had been slightly changed into 하나님 (hah-nah-nim) in the first edition of the whole Ross Version in 1887. Both terms just reflect the difference in pronunciations, as mentioned earlier. These two expressions have been interchangeably used in Korean Christianity until now. The term of 하나님 (hah-nah-nim) has been selected and 11) Ross, Corean New Testament, 209-210.

Reflections on the First Translation of Korean Bible / Hwan-Jin Yi 121 used in the Korean Revised Version(1938/1961), which is the Textus Receptus of the Korean protestant churches, whereas the term of 하느님 (hah-neu-nim) has been used in the Korean Common Translation(1977), which was the Textus Receptus of the Korean Catholic church for more than 30 years. Another technical difficulties arose from the translation for Holy Spirit (peuma). The Chinese term in the Delegates' Version is 聖神, which was revised by the Ross translation team into 성령 (seong-ryeong) after long and thoughtful deliberations. The reason for the change was due to the fact that the Korean people already had used the word 영 (yeong) for the spirit of a person. What is more, the translation of pronouns was hard on the Ross translation team. The Korean word for the second personal pronoun, 너 (neo), points out the person of the other party in a dialogue under very specific situation. Koreans tend to be punctilious in distinguishing the social position of persons in both speech and writing. Equals in age or social rank may employ the direct form of speech, but strangers or socially unequal persons could not use the direct you or thou of English or Greek. To them, such use of the second personal pronoun is extremely disrespectable. When God was addressed, the Ross translation team used the indirect mode of address. In the Lord's Prayer, every thy was translated into Father's. When the disciples called Jesus, they always used the indirect mode of address like Lord or Teacher. Korean people placed greater importance on the form of address than did the Chinese. The term for the third personal pronoun, they was translated into a substantive form like 뭇사 (moot sah-rahm, meaning numbers of people ) in Acts 1:9-12, but was frequently omitted in other passages. In case of the Sermon on the Mount, the other expression for they was 뎌 (dyeo), which means those in Matthew 5:2, and this was omitted in the following verses. The term for the third personal female pronoun, she, was read as 부인 (boo-yin) in Matthew 15:23-27, similar to 婦 in the Chinese Delegates' Version. Sometimes it was expressed as 녀인 (nyeo-yin) in Mark 7:28 and was omitted in Mark 7:30. 6. Comparison of the Lord s Prayer with Other Versions Here we will briefly examine the Lord's Prayer of the Ross Version to find out

122 성경원문연구제 18 호 the degree of Greek reflection, application of functional equivalence translation, and the influence of the Ross Version on later Korean Bibles. The following table enlists every word of the Greek Lord's Prayer in its order. Chinese and Korean words are matched with the respective Greek ones. The translated words make sense almost as the original context when read according to the numbers on the left. 12) Greek 13) Delegates' 14) Ross 15) English transliteration (v. 9) pater C02 父 K04 아바님 ah-ba-nyim hemōn C01 吾 K01 우리 woo-ryi ho C03 在 K03 게신 gye-shin en tois ouranois C04 天 K02 하날에 ha-nahl-e hagiasthetō C05 願 C08 聖 K07 셩 시며 shyeon-hah-shi-myeo to onoma C07 名 K06 일흠이 yil-heum-yi sou C06 爾 K05 아바님의 ah-bah-nyim-eui (v. 10) elthatō C11 臨格 K10 님 시며 nyim-hah-shi-myeo hē basileia C10 國 K09 나라이 nah-rah-yi sou C09 爾 K08 아바님 ah-bah-nyim genēthētō C14 得成 K14 일우기 yil-woo-ki-reul to thelēma C13 旨 K12 뜻이 teu-shi sou C12 爾 K11 아바님 ah-bah-nyim hōs C16 若 K16 갓치 ( 시며) kat-chi (hah-shi-myeo) en ouranō C17 天 K15 하날에 ( 심) hah-nal-e (haeng-hah-shim) kai epi gēs C15 在地 K13 에 tahng-e 12) In the sections of Delegates' Version and the Ross Version, C stands for Chinese Bible and K stands for Korean Bible. 13) The Greek text cited above is as follows: Brook Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, ed., The New Testament in the Original Greek (New York: The Macmillan Company, 1949). 14) The edition of Delegates' Version cited above is as follows: < 文理舊新約聖書 >, 聖書公會印發. The English title of this edition is Wenli Bible, Delegates' Version, British & Foreign Bible Society, Shanghai, 1933 (Ed. No. 2908). 15) The edition of the Ross Version cited above is the carbon copy of Yesu-seonggyo- jeonseo ( 예수셩교젼셔 ), ( 경셩 : 문광서원, 1887).

Reflections on the First Translation of Korean Bible / Hwan-Jin Yi 123 (v. 11) ton arton C19 糧 K18 음식을 eum-shik-eul hemōn ton epiousion C18 所需之 K17 쓰 바 seu-nahn-bah dos C21 錫 K21 주시며 joo-shi-myeo hēmin C22 我 K20 우리 woo-ryi-reul sēmeron C20 今日 K19 날마당 nah-al-mah-dahng (v. 12) kai aphes C26 求免 K27 샤 시며 sah-hah-shi-myeo hemin ta opheilēmata C28 負 K26 빗 byit-ahl hemōn C27 我 K25 우리 woo-ryi hōs K24 갓치 gat-chi kai hemeis C23 我 aphēkamen C24 免 K23 샤함 sha-hahm tois opheiletais C25 人負 K22 사 의빗 sah-rahm-eui byit hemōn (v. 13) kai mē C30 勿 K31 안케 시며 ahn-kye hah-shi-myeo eisenegkēs C29 俾 K30 드지 deu-jyo hemas C31 我 K28 우리로 woo-ryi-ro eis peirasmon C32 試 K29 시험에 shi-heom-e alla K32 오직 oh-jyik rhusai C33 拯, C35 出 K35 구완 여 소셔 koo-wan-hah-yeo-nyi-so-sheo hemas C34 我 K33 우리 woo-ryi-reul apo tou ponērou C36 惡 K34 악에 ahk-e First of all, translation of the personal pronouns is noteworthy. The personal pronoun is translated as an substantive following the Korean way of addressing superiors. In verses 9 and 10, the Greek term, sou for the second personal pronoun was read as 爾 in Chinese(C06, C09, C12) which refers to the second singular personal pronoun. On the other hand, it took a substantive, 아바님 (ah-bah-nyim), which is an honorific expression for father in Korean(K05, K08, K11). Actually,

124 성경원문연구제 18 호 this word is a translation of pater, the first word of verse 9 in the Greek text. The Korean expression of 하심 시며 (haeng-hah-shim hah-shi-myeo) in verse 10 would be equivalent to the Greek idiomatic expression of hos kai which can mean as, so. The Greek Bible and Chinese Delegates' Version, however, do not have the same equivalent expression as the ones in the Ross Version, but only allude to this connotation. This Korean expression can be a sort of expansion or insertion in order to help the readers understand. It can be regarded as a feature of the Korean language. Ton arton (v. 11) meaning bread was translated into crops ( 糧 ) in the Chinese Delegates' Version(C19). This sort of functional correspondence translation was inevitable in the countries of different cultural backgrounds. The Ross Version also expressed it as foods ( 음식 ) or crops, similar to the Chinese Bible. Together with hemon, ton arton was translated into 쓰 바음식을 (seu-neun bah eum-shik-eul) on the basis of the Chinese expression, 所需之糧 (C18, C19). Korean and Chinese versions did not translate hemon in this verse. Another intriguing term is 날마당 (nahl-mah-dahng) in verse 11, which means everyday and the translation of sēmeron. The Chinese Delegates' Version had the expression of 今日 (today)(c20). Translators of the Chinese Bible would take sēmeron as the meaning. Since the term, ton epiousion (v. 11) is still very controversial in academic circles, they are claimed to have multiple implications like necessary for existence or for today or for the following day. 16) We can raise two possibilities for this translation. One possibility is that the Ross translation team took ton epiousion out of context as 쓰 바 (seu-nahn bah, meaning necessary ) and 날마당 (nahl-mah-dahng meaing everyday ) purposely in double translation. The other is that they mistranslated semeron into 날마당 (nahl-mah-dahng meaing everyday ). Its parallel text can be found in Luke 11:3, where 날마당 (nahl-mah-dahng) would have come from the Chinese expression of 日日 (day by day). 날마당 (nahl-mah-dahng) in Luke 11:3 is believed to be the exact verbal translation of the Chinese expression of 日日, unlike semeron ( 今日 meaning today ). It seems likely that one translator worked 16) William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 2nd ed. (The University of Chicago, 1958), 296-297; J. H. Moulton and W. F. Howard, A Grammar of New Testament Greek, vol. II (Edinburgh: T. & T. Clark, 1979), 313-314.

Reflections on the First Translation of Korean Bible / Hwan-Jin Yi 125 hardly on his own draft to maintain consistency of wordings with others, or they lacked the knowledge of the Greek text. 빗 (byit, K26) in verse 12 was a proper translation of 負 (C28) or ta opheilemata, both of which means debt. The parallel text in Luke 11:4 has an expression of 죄 (joi), counterpart of Chinese 罪 and Greek hamartia meaning sin. The clear distinction between the two terms was given in the Ross Version. Nevertheless, confusion between the two words has been made in later Korean versions such as the Korean Old Version of 1911 and the Korean Revised Version of 1938 and 1961. In the marginal note to Matthew 6:12 in the Korean Revised Version, a short explanation of the original meaning of the term, ta opheilemata was provided. The Greek hemin (v. 12) was not translated in Chinese and Korean versions, and the Greek hemeis meaning we was also deleted in the Ross Version. 人負 (C25), the Chinese translation for tois opheiletais hemon (v. 12) is adopted in the Ross Version: 사 의빗 (sah-rahm-eui byit). 오직 (oh-jyik, K32) does not have its counterpart in the Chinese Delegates' Version. This might have come from the Greek alla or English but (English Revised Version). Kai (vss. 12, 13) is a conjunction, which is not reflected in the Chinese Delegates' Version but is expressed as... 시며 (shi-myeo) in the form of verbal conjugation in the Ross Version. In relation to this, the Korean expression of 하시며 (hah-shi-myeo) in K07, K10, K16, K21, K27, and K30, seems to be one of Matthew's typical stylistic characters of aoristic imperative form that implies wish. Though each phrase could be completed in the wishful sentence form, the Ross translation team adopted the Chinese condensed term, 願 (to wish, C05) so that it would continuously contain wishful phrases in one sentence. Over all, adoption of some Korean language features is distinctive. First, noteworthy are the use of substantives instead of personal pronouns and the omission of personal pronouns. In verse 9, 아바님 (ah-bah-nyim) is employed for the Greek sou or Chinese 爾. In verse 12, Greek terms for we or our are omitted. Second, honorific expressions are employed in nouns and verbs. 아바님 (ah-bah-nyim) in verse 9 is the honorific expression for the Chinese 父 or father. Greek aoristic imperative forms are expressed with... 하시며

126 성경원문연구제 18 호 (hah-shi-myeo) throughout the Prayer. We can also notice that the Ross Version has followed the Chinese Delegates' Version in textual decision. The Korean term, 사 의빗 (sah-raham-eui byit), in verse 12 is a translation of the Chinese 人負 (that which is owed by people). In addition, the Chinese 願 (to wish) is rendered into the Korean 하시며 (hah-shi-myoe). Besides the above, this is also exemplified in 쓰 바음식을 (seu-neun bah eum-shik-eul) in verse 11 and 오직 (oh-jyik) in verse 13. 7. Conclusion We have tried to look at some characteristics of the Ross Version, the first Korean New Testament published in 1887. Some noticeable characteristics including the degree of Greek reflections in the Ross Version, application of functional equivalence translation theory and the Ross Version's influence on later Korean Bibles have also been pointed out. The question about the basic text(vorlage) of the Ross Version has not been completely resolved yet. It seems likely from the analysis of the Lord's Prayer that the Chinese Delegates' Version might be the basic text for the Ross Version. Above all, one of the most important contributions of the Ross Version is that the Ross translation team created the term for God in Korean: 하느님 (hah-neu-hyim) or 하나님 (hah-nah-nyim). These two terms for God in Korean have been used by Korean churches up until now. We can also say that the Ross translation team seems to have intended to create a Korean Bible in easy and native Korean language. The necessity of a native-spoken version was due to the important fact that missionaries focused on large numbers of people including the common Koreans without knowledge of Chinese words and expressions. Many examples of translation hardship such as the selection of native Korean vocabularies, transliteration of proper nouns, functional correspondence to Christian in-group words and localized title of God have been presented in this article. As a matter of fact, the Ross Version was a pioneer Korean translation accepted as the Korean Textus Receptus until the publication of the Korean Old Version in 1911. The Ross Version had far-reaching influences on later Korean Bibles. Efforts

Reflections on the First Translation of Korean Bible / Hwan-Jin Yi 127 of the first Korean Bible translators deserved incessant gratitude on the part of Korean Christians. * Keyword the Ross Version, the First Korean New Testament, John Ross, Delegates' Version, Wen-li version

128 성경원문연구제 18 호 * References The New Testament in the Original Greek, Brook Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, ed., New York: The Macmillan Company, 1949. Wenli Bible, Delegates' Version, British & Foreign Bible Society, Shanghai, 1933 (Ed. No. 2908). (< 文理舊新約聖書 >, 聖書公會印發 ). Yesu-seonggyo-jeonseo( 예수셩교젼셔 ), KyeongSeong: Moomkwang Seowon, 1887. Grayson, James H. John Ross: The First Missionary of Korea ( 羅約翰 - 한국의첫선교사 ), DaeKoo: Gyemyong University Press, 1982. (Korean and English). Grayson, James H. John Ross and the Process of Bible Translation ( 羅約翰과성서번역과정 ), Theology and World (Shinhak-kwa-Segye) 11, 1985. (Korean). Min Young-Jin, An Introduction to Korean Versions of the Bible ( 국역성서연구 ), Seoul: Sung Kwang Publishing Co., 1984. (Korean). Moulton, J. H. and W. F. Howard, A Grammar of New Testament Greek. Vol. II, Edinburgh: T. & T. Clark, 1979. Rhie Deok Joo, Studies on Earlier Korean Bibles ( 초기한글성서번역에관한연구 ), in Korean Bibles and Korean Culture, Seoul: Ki-dok-Kyo-Moon-Sah, 1985. (Korean). United Presbyterian Missionary Record, July 1 (1882). William, F. and F. Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 2nd ed., Chicago: The University of Chicago, 1958. Yi Hwan Jin, The Chinese Translation of the Bible in the 19th and 20th centuries (19세기와 20세기의중국어성서 ), Tai-il Wang ed., Explain the Meaning of What We Read Exegesis and Bible Translation, vol. 2, Seoul: Christian Literature Society of Korea, 2002. (Korean) Yoo Chang Gyoon, Korean Bibles' influence on the Development in Korean Language ( 국역성서가국어의발달에끼친영향 ), Dong-Seo-Moon- Hwa 1, 1967. (Korean)

Reflections on the First Translation of Korean Bible / Hwan-Jin Yi 129 <Abstract> 최초의한국어번역인 1887 년의로스역 ꡔ 예수셩교젼셔 ꡕ 에대한소고 이환진교수 ( 감리교신학대학교, 구약학 ) 이글은일명로스역이라고부르는 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ(1887) 의번역특징을살펴본글이다. 우리나라최초의신약전서인 ꡔ예수셩교젼셔ꡕ의가장큰공헌은한국교회가지금도사용하는 하느님 과 하나님 이라는용어를만든것이다. 그리고한자나한문표현을모르는한국인들도읽을수있도록될수있는한쉬운한국어로번역하고자한점이다. 아울러번역어를토박이말을사용하려고노력한점이나처음나온성경인까닭에인명이나지명과같은고유명사를한국어로처음음역하기위하여고심한흔적그리고교회에서만사용하는여러용어를새로만들어내기위하여애쓴점은높이평가하여야할것이다. 물론체계적이지는않지만나이다의내용의동등성이론이나오기이전에이방식으로성경을번역하고자한점도높이평가받아야할것이다. 또한번역과정에서알수있는점은중국어 ꡔ대표본ꡕ(1854) 성경을대본으로사용하고그리스어성경과영어성경을참조하여옮겼다는점도주의를기울여야할점이다. 후대의한국어성경번역에까지영향을미친최초의한국어신약전서로서성서번역사에지대한공헌을남긴로스번역팀의노력은아무리칭찬해도지나치지않을듯하다.

130 성경원문연구제 18 호 내몽골의하나님용어 1. 서론 고은이 * 현재몽골어는전세계적으로대략 7백만이상 ( 몽골국의 2백 50만포함 ) 의인구가사용하고있는것으로추정되며, 그중에최소한절반이상은내몽골을중심으로중국에살고있는몽골인들이사용하고있다. 몽골어도지역에따라조금씩방언이차이를보이는것은자연스러운언어현상이다. 하나님 또는 신 이란개념에대해서도몽골어로여러가지표현이존재한다. 성경번역자에게있어성경의 하나님 에해당하는단어를현지의언어와문화속에서찾아내기란쉽지않은일이지만현지교회의미래에적지않은영향을주는중요한작업이다. 이미외몽골에서는성경번역팀들사이에 하나님 의명칭에대한견해의차이로많은언쟁이일어난바있으며내몽골에서도이미논쟁이시작되었다. 이러한논쟁이교회의덕을세우는데유익하게사용되기를염원하면서, 이글에서는중국에사는몽골인들, 특히내몽골자치구에거주하는몽골인들사이에사용되는 하나님 에대한용어들을비교평가해보고자한다. 2. 역사적고찰 종래의성경번역본및신앙책자에사용된 하나님 용어를살펴보도록하자. 2.1. 성경번역본 내몽골자치구에서사용될목적으로나온각종성경번역본에서 하나님 의개념을표현하기위해다음의용어들이사용되었다. 1827년신약성경 : 데드 (Deed) 1833년창세기 : 보르항 (Burkhan) 을큰글자로표기 * WEC 국제선교회

내몽골의하나님용어 / 고은이 131 1840년구약성경 ( Swan & Stalybrass 번역본 ): 보르항 (Burkhan) 1846년신약성경 : 보르항 (Burkhan) 1913년울란바토르에서고친성경신약성경 5권 : 보르항 (Burkhan) 1952년신약성경 (Shin Testament 홍콩판 : Ganzel revision): 보르항 (Burkhan) 1990년대배포된간추린성경이야기 : 사히올승 (Sakhiulsan) 을사용했다. ( 출처불명 ) 2003년신약성경 ( 독일인 Holga 본 ): 보르항 (Burkhan) 2004년신약성경 (ABTC 본 ): 데드텡게르 (Deed Tenger) 2005년신약성경 ( 예정 : 내몽골성서공회 ): 보르항 (Burkhan) 그동안출간된 10종의성경번역본중에서 7종이하나님의용어로 보르항 을채택했으며, 그외에 데드 와 데드텡게르 그리고 사히올승 을선택한번역본이각각하나씩있었다. 지난 180여년동안초창기에서현대에이르기까지내몽골인들을위해이루어진성경번역역사에서하나님을표현하는단어로 보르항 이가장선호되었음을알수있다. 2.2. 가정교회에서사용되는소책자들 1) 출처불분명의전도지에 보르항 ' 을사용함. 2) 독일인이인쇄한전도지에 사히올승 ' 을사용함. 3) 간추린어린이성경 ( 칼라그림포함 ) 에 사히올승 ' 을사용함. 4) 버르지그 ' 가번역한시편에서여러가지이름을동시에사용함 ( 에젱텡게르, 우능에젠 [ 진리의주 라는뜻 ] 등등 ). 5) 러시아에서인쇄한 믿음의기초 ' 라는성경공부책자 ( 독일인홀가에의해만들어진내몽골문자로된책. 1993년 ) 에 보르항 ' 을사용함. 3. 외몽골및러시아의몽골인들이사용하는용어들 3.1. 외몽골 1990년존기븐스 (John Gibbens) 의신약성경 : 유르튼칭에젱 (Yurtentsiin Ezen) 1996년몽골성경번역협회 (Mongolian Bible Translation committee) 의신약성

132 성경원문연구제 18 호 경 : 보르항. 1998년일본인 키타무라 의신약성경 : 보르항 2000년몽골성경번역협회에서발행한신구약전서 : 보르항 3.2. 러시아 러시아의몽골인절대다수는브리야트공화국에모여산다. 이곳에서활동하고있는성경번역단체인 Institute for Bible Translation (IBT) 은 하나님 에대한용어로 보르항 을사용해야한다고주장하였다. 1) 4. 하나님 용어들의의미비교 4.1. 사전적의미 몽몽사전과몽중사전, 몽영사전을통해 하나님 용어들의의미를비교해보기로하자. 이름보르항 (Burkhan) 텡게르 (Tenger) 데드텡게르 (Deed Tenger) 텡게르아브 (Tenger Aav) 보르항텡게르 (Burkhan Tenger) 허르머스트텡게르 (Khormost Tenger) 사히올승 (Sakhiulsan) 몽몽사전 (Ts. Norjin, 1997) 부처, 석가모니의이름 몽중사전 ( 내몽골대학 ) 佛 하늘, 믿음의대상, 신이天, 天空거하는처소 미신에서나오는믿음의上天, 上帝대상 몽영사전 ( 외몽골판 ) Ch. Ganhuyag, 2002 1. God, deity, 2. Buddha, 3. statue sky, heaven 없음 없음없음없음 초월적인존재인믿음의老天, 上帝대상 없음 최상층의신없음없음 만물을, 관찰, 도와주는, 神, 神仙, 마술적힘의소유자. 없음 1) How to translate God in Buryat: IBT's contribution to the discussion.

내몽골의하나님용어 / 고은이 133 4.2. 민중에통용되는개념들 몽골인들은사전적인개념보다는생활적인개념에더익숙하다. 민중에통용되는개념들을살펴보면다음과같다. 이름몽골인들이이해하는개념 (20-50 대의연령 ) 보르항 (Burkhan) 텡게르 (Tenger) 데드텡게르 (Deed Tenger) 텡게르아브 (Tenger Aav) 보르항텡게르 (Burkhan Tenger) 허르머스트텡게르 (Khormost Tenger) 사히올승 (Sakhiulsan) 최고높은부처, 신, 최고의신하늘, 영적이고신적인힘을가지고있는하늘높은하늘 ( 공간적개념 ) 비를제공해주는자연신신, 자연과인간의생사화복을주관하는신옥황상제, 기독교의신마술적힘의소유자로서신의부리는사자. 4.3. 하나님 용어들에대한더구체적인설명 (1) 보르항 (Burkhan): 부처, 또는신으로이해함. 보르항은옥황상제보다더능력이있는신으로여러신들중최고의신으로추앙된다. 민간에서신에대한용어로민중이가장많이사용하는단어이며, 가장친숙하게받아들이는단어다. (2) 사히올승 (Sahiulsan): 영적인존재이며초월적인신으로이해되지만최고신의의미는없다. 부적 ( 符籍 ) 혹은 신 ( 神 ) 의사자 ( 使者 ) 의의미로더널리이해된다. (3) 텡게르 (Tenger): 하늘 의의미와함께 신 의뜻도있지만현대에서는통상적으로 하늘 ( 天 )' 의의미로사용되며 신 이거주하는처소로인식된다. 무속신앙에서 보르항 다음으로높은신적인존재로서자연신중에서최고높은자리를점유하고있는신으로여겨졌다. (4) 데드텡게르 (Deed Tenger): 데드 는 위 ( 上 ), 상층 의뜻이니 데드텡게르

134 성경원문연구제 18 호 란문자적으로 상천 ( 上天 ) 이란의미를갖는다. 이말은무속신앙 ( 巫俗信仰 ) 에근원하며본래공간적개념을갖는다. 몽골인의전통적샤머니즘에서 데드텡게르 ( 上天 ) 는천국이며 도드텡게르 (Dood Tenger, 下天 ) 는지옥이었다. 그러나 데드텡게르 는현대의일상생활에서사용되는단어는아니다. 오늘날대부분의몽골인에게 데드텡게르 는신의의미로는이전에들어본적없는생소한단어다. 중국어에꽤익숙한몽골인들이이단어를처음접하면중국어의상제 ( 上帝 ) 에서번역한말일것으로짐작한다. (5) 텡게르아브 (Tenger Aav): 아브 는아버지란뜻이니, 텡게르아브 는 천부 ( 天父 ) 란의미를갖는다. 자연현상에관련하여생각하는일종의최고신개념으로사용되나존중되어사용되지는않는다. 몽골족의주요거점으로서내몽골자치구의동북쪽에위치한퉁랴오지역의바오롱샨에있는삼자교회에출석하는몽골인들이하나님의이름으로애용하고있다. (6) 보르항텡게르 (Burkhan Tenger) 혹은텡게르보르항 : 문학서적에서종종발견되는단어로, 자연현상및인간의생사화복을관리하는신으로자연신의통칭이다. 특별히한신을두고지칭하는용어는아니다. 몽골인들이최고의신으로받아들이는경우가많다. (7) 허르머스트텡게르 (Khormost Tenger): 허르머스트 란문자적으로 최상층하늘의신 이란뜻이다. 신문과잡지등에서기독교의신을지칭하는말로가끔등장한다. 종교사전에서도 기독교의신 ( 上帝 ) 으로설명하고있다. 이단어는한편 옥황상제 의뜻도갖고있다. (8) 유르튼칭에젱 (Yertunztin Ezen): 우주의주인 이란뜻으로외몽골의첫성경인존기븐스역본에서사용한말이다. 오늘날내몽골에서이단어는매우생소하며하나님의뜻으로사용되는경우는거의없다. 오히려내몽골의 1952년판신약성경에서는세상의신인 사탄 을설명할때이단어를사용했다 ( 고린도후서 4:4). 5. 보르항 에대한몽골인들의견해 이제민간에서신에대한용어로민중이가장친숙하게많이사용하는단어인

내몽골의하나님용어 / 고은이 135 보르항 에대한찬반론을소개한다. 5.1. 보르항 반대론 기독교인들중에이용어를반대하는이들의공통점은 보르항 의기본적뜻이불교에뿌리를둔 부처 라는데있다. 사실 40대후반이상의연령층에서는이말을들으면먼저 부처 를연상한다. 심지어어떤이들은 보르항 이라는말자체가부처 (Buddha) 에서파생한말이라고주장한다. 즉, 산스크리트어에서붓다라는단어에포함된 dd 음이 r로변하면서 Buddha가 Burha가되고결국 Burkhan으로변천했다는것이다. 반대론자는또보르항이각종불상 (statues) 을의미하기도하기때문에보르항에는유일신의개념이없다고말한다. 몽골인들가운데보르항을신의개념으로사용하는것을반대하는이들이대체어로가장많이제시하는용어는 사히올승 이다. 즉, 사전에 사히올승 을찾아보면신이라는뚜렷한설명이나오기때문에이용어외에는대체어가없다는것이다. 선교사들중어떤이들은몽골신자들이보르항을하나님의뜻으로사용하게되면신자들이부처의개념과연관지어서기독교의하나님을믿게됨으로써종교적혼합주의에빠질수있다고경고한다. 복음을제시하면서하나님이란뜻으로 보르항 이라했더니듣는사람들이이해못하더라고말하는선교사도있으며, 복음을전해들은후에도하나님을계속부처와혼동하는사람도있더라고말하는선교사도있다. 5.2. 보르항 찬성론 내몽골이불교중심의사회에서사회주의로개조된지 60년의세월이흘렀다. 중국에있는몽골인들가운데무신론공산주의의교육과영향을많이받은사람일수록 보르항 을부처보다는신의개념으로이해하는경향이강하다. 특히 40 대이하의젊은세대는 보르항 을불교와크게연관짓지않고 신 의개념으로쉽게받아들인다. 무신론은 보르항 ( 神 ) 구이 ( 없는 ) 우젤 ( 사상 )' 으로표현된다. 그뿐만아니라몽골사람들은 보르항 을전통적으로최고신으로이해해왔다. 또보르항이 부처 라는단어에서파생했다는설은설득력이없다. 왜냐하면몽골인들에게가장중요한역사책이라할수있는 몽골비사 는몽골에불교가전래되기이전에씌어졌는데, 이책에보르항이라는말이네번이나등장하기때문이다.

136 성경원문연구제 18 호 보르항 ' 은몽골인들의사상과마음에이미자리를잡은최고의신이다. 만일다른종교의신을가리킬경우가생기면 그종교의 보르항 ' 은무엇이라고지칭하는가 라고말한다. 즉 보르항 ' 은최고의신명 ( 神名 ) 의대표적인용어이다. 이세대뿐아니라역사상에서도그렇다. 역사상대부분의성경번역자들이하나님이라는말을보르항으로번역한것이이를증명한다. 이상황은외몽골에서도마찬가지이다. 95퍼센트이상의기독교회와교인들이하나님을보르항으로번역한성경을사용하고있다. 내몽골성서공회에서는 2004년 12월내몽골교회의지도자아홉명을초대하여하나님의명칭에대한의견을경청하였는데, 참석자중한명의반대자도없이 보르항 이하나님의명칭으로채택되었다. 이날제시되었던선택가능한용어들은 보르항 을비롯하여 텡게르, 데드텡게르, 허르머스트텡게르, 보르항텡게르, 텡게르아브, 사히올승, 믕흐텡게르 (Munkh Tenger: 영원한하늘 이란뜻 ), 허흐텡게르 (Huh tenger) 등모두아홉개였다. 참석자들의연령층은 25세부터 53세까지, 남자 5명, 여자 4명이었으며, 이들은모두교회에서성경을가르치는지도자들이었다. 이들은 사히올승 이나 데드텡게르 를비롯한다른용어의사용가능성에대해서는부정적인태도를나타낸반면, 이미교회내에서사용하고있고, 익숙한말이었던 보르항 의사용에대해서는문제를제기하지않았을뿐아니라그대로사용하려는보수성을나타냈다. 이들은전도할때예수님에대한소개를한다음참신곧 보르항 에대해설명을한다면서전도할때 보르항 이라는말때문에문제를느껴본적이없다고말한다. 오히려 사히올승 이라든지 데드텡게르 등의잘알려지지않은말로전도하면사람들이어떤다른도를전하는사람인가보다하고경계한다고한다. 선교사들가운데서도 보르항이라는단어로복음을전할때들은이들이대부분쉽게알아듣는다 는사람도있고, 간혹부처로혼동하는경우 보르항텡게르 같은다른말로표현하면이해한다 고말하는사람도있다. 하나님에대한명칭으로 텡게르아브 를사용하는동북부내몽골기독교인들은 보르항 이란말을들었을때그것은 부처 가아니냐는반응을보이지만조금만설명해주면별거부감없이수용한다고한다. 6. 내몽골성서공회가하나님의이름을 보르항 으로선정한배경 1) 여러신명 ( 神名 ) 중최고 ( 最高 ), 전능, 전지한신을찾으려했다. 설명 (5. 2.) 2) 몽골현지기독교인이사용하고있는용어에서찾으려고했다. 설명 (2. 2.)

내몽골의하나님용어 / 고은이 137 3) 몽골현지기독교인중성경을가르치는지도자들의의견을수용한다. 설명 (6. 2., 6. 3.) 4) 역사속에서성경에이미사용된용어를중요시여긴다. 설명 (6. 1.) 5) 모든몽골인들이알고있는용어를선정한다. 설명 (6. 5.) 6) 성경번역에있어서중요한구절에서다른용어와충돌이없는용어를선정한다. 설명 (6. 3.) 7) 합성어를사용하면문장에그단어가분리되는것을방지하기위해가급적한단어로되어있는용어를선정한다. 6.1. 보르항을사용한대표적인역본들 21세기이전에내몽골과외몽골, 또러시아 ( 브리야트 ) 에서몽골어로번역된성경중영국인존기븐스 (John Gibbens) 의번역본과 1827년의신약성경을제외한모든성경이 보르항 을사용했다. 보르항을사용한대표적인역본은 1840년대의구약성경 (Swan & Stalybrass 본 ), 1846년의신약성경, 1833년의창세기, 1952년홍콩판신약성경 < 신테스타멘트 >, 1995년판외몽골신약성경, 1998년판일본인 키타무라 번역본, 2000년외몽골신구약성경전서등이다. 6.2. 몽골기독교인들의보르항선택 성경번역선교사뿐아니라몽골기독교인들도보르항을하나님또는신의명칭으로가장선호했다. 즉몽골인가정교회에서자체적으로번역한신앙소책자들가운데에서도하나님이나신을 보르항 이라고번역했다. L 선교사가처음기독교인들을접했을때이들이사용하던용어는 보르항 이었다. 이들은 제칠일안식교 에서나온 4명의청년, 중국삼자교회를다니던 50대여성이다. 이후다른곳에서온기독교인들도당시모두 보르항 을이미사용하고있었다. 내몽골의바잉노르, 어르더스지방에도기독교신자들이있는데, 이전에그들은외국인선교사의영향을받지않았다. 2004년 데드텡게르 를사용하는신약본이이들에게보급되기이전에이곳지방의신자들은하나님의이름으로 보르항 을자연적으로상용하고있었다. 또내몽골수도후호트시중국삼자교회안에도몽골족모임 ( 현재성도숫자는 30명정도 ) 이있는데, 외국인선교사의영향을받기전에는 보르항 을자연스럽게사용하고있었다. 그러나서양인의영향으로 사히올승 으로바뀌었다가, 최근에는 2004년판신약성경번역에가장도움을주었던조력자의주장으로

138 성경원문연구제 18 호 데드텡게르 를사용하고있다. 6.3. 성경번역상다른용어보다 보르항 이적절하다 1) 보르항 은성경의다른핵심개념들과충돌을일으키지않는다. 그러나 텡게르 라는말을사용해서번역하면그말에 하늘 이라는의미가내포되기때문에성경에서 하나님 이라는개념과 하늘 이라는개념이명확히구분되지않아혼란을유발할수있다. 예를들어 데드텡게르 라는용어를써서창세기 1장 1절, 태초에하나님이천지를창조하시니라 를번역하면, 위의하늘이하늘과땅을창조하시니라 는약간혼란스러운일차적뜻이나오게된다. 이것은 데드텡게르 가 위의하늘 이라는뜻을자체적으로가지고있기때문이다. 또다니엘 2장 18절에 하늘에계신하나님 이란표현을 ABTC의번역원칙대로옮기자면 하늘에계신위의하늘 이라는번역이나오게된다. 성경에는 하늘 과 하나님 이동시에등장하는구절만도 130절에달하는데, 번역할때 하늘 과 하나님 이명확히구분되지않으면독자들에게공간적인 하늘 과인격적인 하나님 사이에개념상의혼란을초래할수있다. 2) 보르항 은복수로서 신들 의뜻을명확하게전달할수있다. 신약성경에만 신들 (theoi: gods) 이란말이 9번나오는데, 보르항 의복수는 보르하드 이므로간단히해결될수있지만 텡게르 는복수를쓰면 하늘들 이라는의미가되므로어색해진다. 그래서 ABTC 역본에서도 신들 이란말을표현하기위해 데드텡게르 를쓸수가없었으므로 보르하드 라고표현했다. 즉 신들 이란개념을표현하기위해 보르항 을차용한것이다. 이것은 보르항 이라는말에 부처 외에 신 의뜻이있음을인정한것이다. 더구나구약성경에는 다른신들 ( 앨로힘아헤림 : other gods) 이라는표현이 70 여회나온다. 위에서살펴본 ABTC의번역원칙을따르면그때마다 보르항 을차용할수밖에없게된다. 여기서도 보르항 은부처가아닌신이되는것이다. 만일보르항에는 부처 라는뜻밖에없다고주장한다면 다른신들 은 다른부처들 이됨으로서원래의하나님즉 데드텡게르 도 부처 가되고만다. 6.4. 몽골현지교회에서 보르항 을선호한다 내몽골의수도후호트에서외국인에의해세워진가장크고영향력이있는두

내몽골의하나님용어 / 고은이 139 몽골인교회 ( 합쳐서현재성도숫자는 200명정도 ) 에서현재 보르항 을사용하는것을주장한다. 이교회의신자들은중국정부교회의몽골인모임에서 데드텡게르 를사용하는현상에대해거부반응을보인다. 이들은 데드텡게르 에신적개념이포함되어있음을부정하지않으나, 이단어는공간적개념이더강하기때문에, 이단어를선정한것은옳지않다고주장한다. 텡게르 가몽골인의신적개념에가장많이등장하는말인것은분명하다. 그러나이용어가 믕흐텡게르 ( 영원한하늘 ), 허흐텡게르 ( 푸른하늘 ), 데드텡게르 ( 상천 ) 등은다른말과복합된형태로나타날때는미신적인요소와함께천신숭배사상이짙어진다. 또한 텡게르 의일차적뜻은 하늘 (heaven) 이기에 하나님 을표현하는일상용어로사용하기곤란하며 텡게르 가신적개념을갖는다하더라도 보르항 의밑에서복종하는관계이다. 6.5. 몽골인들의심성에최고신의개념으로깊이각인됨 보르항 이 부처 라는의미로사용되는것은사실이지만, 몽골인각계각층, 남녀노소, 동서남북으로가장널리최고신의개념으로사용되는말임이분명하다. 샤머니즘이우세한지역의몽골인들뿐아니라그리고불교를믿지않는이들, 심지어타종교와이단종파에속한사람들도 보르항 을최고신의개념으로사용한다. 몽골인들이다급할때, 무의식중에튀어나오는감탄사, 곧영어의 Oh my God 에해당되는말이 보르항미니!(Burkhan minee!) 이다. 7. 결론 내몽골인들에게서사용되고있는대표적인하나님의명칭으로 보르항, 사히올승, 데드텡게르, 텡게르아브 등이있다. 그중에서오직기독교의하나님을의미하는말은없으며모두이교적배경을갖고있다. 보르항 은일차적의미가 부처 이며불교적색채가짙고 사히올승,' 텡게르아브 는샤머니즘에근거하고있으며, 데드텡게르 는샤머니즘뿐아니라도교의색채도지니고있다. 지금까지내몽골인들을위해만들어진각종성경번역본에서하나님에대한이름으로압도적으로많이사용한단어는 보르항 이다. 또외몽골에서몽골어로번역된성경도대부분 보르항 을사용했다. 보르항이란용어는 부처 란의미가강하여일부선교사들과신자들의반대를받고있지만, 신 의개념으로몽골사람들의심성에가장깊이뿌리내린단어이

140 성경원문연구제 18 호 며, 외국선교사들이오기전몽골신자들이자연스럽게사용하고있던말로서, 지금도많은선교사들과교인들의지지를받고있으며, 특히젊은층은보르항에불교의의미를크게두고있지않다. 이에비해 사히올승 이나 데드텡게르 는현대의몽골인들에게아직은낯선단어이다. 그러므로필자는내몽골에서성경번역자가채택할 하나님 의명칭으로 보르항 을추천한다. 히브리어의 엘 (el) 또는그리스어의 테오스 (theos) 라틴어의 데우스 (Deus) 영어의 갓 (God)' 중국어의 션 ( 神 ) 역시유대-기독교아닌이방신의유래를갖고있지만모두성경의하나님을묘사하는말로번역에사용되었다는점을유의할필요가있다. 또하나님의아들예수께서이세상에오셨을때죄많은인간의육신을입고오셨음을기억해야한다. 성경번역역시완전하신하나님의말씀을불완전한인간의언어로표현하는작업인것이다. * 주요어성경번역, 몽골어역본들, 신명, 보르항, 텡게르 Bible translation, Mongolian Versions, Mongolian equivalents for Deity, Burkhan, Tenger * 참고문헌 2) 몽몽사전 : Ch. Norjin, Mai. Muren; ꡔ 蒙古语词典 ꡕ (Mongol hel bichigiin toil), 呼和浩特市 : 内蒙古人民出版社, 1997, 11. 第 1 版. ( 참고한쪽 : Burkhan 1053, Tenger 2471, Deed Tenger 2564, Tenger Aav 2472, Burkhan Tenger 1053, Khormost Tenger 1495, Sakhiulsan 1924.) 몽중사전 : 关其格, 和平, 朝克吉勒图 ( 编写 : 内蒙古大学蒙古学研究院, 蒙古语文研究所 ), ꡔ 蒙汉词典 ꡕ( 增订本 ), 呼和浩特市 : 内蒙古大学出版社, 1999. 6. ( 참고한쪽 : Burkhan 1053, Tenger 2471, Deed Tenger 2564, Tenger Aav, Burkhan Tenger 1053, Khormost Tenger, Sakhiulsan 1924.) 몽영사전 : Ch. Ganhuyag, Mongolian English Dictionary 2 nd edition, Ulaanbaatar: Project Monendic, 2002. ( 참고한쪽 : Burkhan 198, Tenger 930, Deed Tenger, Tenger Aav, Burkhan Tenger, Khormost Tenger, Sakhiulsan.) 2) 18 호가출간된뒤에야선교지에있는필자로부터참고문헌원고가도착했다. 편의상보관파일에내용을덧붙여둔다. (2006 년 6 월 7 일, 편집자.)

내몽골의하나님용어 / 고은이 141 <Abstract> Inner Mongolian Equivalents for Deity Eun-Yi Goh (Worldwide Evangelization for Christ) Finding the word corresponding to the Hebrew Elohim and Greek Theos of the Bible is not only a difficult task for Bible translators, but is also an important work that affects the future of local churches to a considerable extent. There have already been lots of disputes over the differences in the term for the Diety among Bible translation teams in outer Mongolia, and such arguments have already begun in inner Mongolia as well. In hope that such disputes will ultimately lead to firmly establish the churches, this article has sought compare and evaluate the terms for Deity used among the Mongolians living in China, particularly the Mongolians residing within the inner Mongolian Autonomous District. The most representative words used for referring to Diety by the inner Mongolians are Burkhan, Sakhiulsan, Deed Tenger, Tenger Aav, etc. Among them, none of them specifically refers to 'God' of Christianity alone, but all carry pagan implications. The primary meaning of Burkhan is Buddha' and has a strong buddhist color to it; Sakhiulsan' and Tenger Aav are words from shamanism; and Deed Tenger not only implies shamanism but taoism as well. Up till now, the term mostly commonly used to refer to Deity in various Bible translations targeting inner Mongolians is the word, Burkhan. In addition, most Mongolian translations done in outer Mongolia have chosen the word, Burkhan. Some missionaries and Christians object to using the word, Burkhan because of its strong implication of Buddha.' However it is the word that has been most firmly rooted in the hearts of Mongolians, carrying the concept of deity, and has been the word naturally selected and used by Mongolian Christians before the arrival of foreign missionaries. A lot of missionaries and Christians still in favor of using this word, and young Mongolians, in particular, do not give much meaning to its buddhist implications. On the other hand, words like Sakhiulsan or Deed Tenger are words unfamiliar to contemporary Mongolians. In this regard, the author recommends Bible translators in inner Mongolia to select the word, Burkhan' as the term for Deity.

142 성경원문연구제18호 < 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개및평가 이영미 * 1. 들어가는말 대한성서공회가지난 2005년 9월 CD-ROM 성경 2.0 을출시하였다. CD-ROM 성경 2.0은 1999년 12월에선보였던대한성서공회 CD-ROM 성경 (1.0) 을수정, 보완하여사용자가더욱편리하고심도있게성경대조및원문대조를통해성 경연구를할수있게되었다. 특별히대부분 CD-ROM 성경자료가고가인것에 비해대한성서공회의 CD-ROM 성경 2.0 은저가로책정된점이눈에띤다. 이논문은대한성서공회의 CD-ROM 성경 2.0을소개하고그유용성을평가하 기위한목적으로쓰였다. 여기서는먼저 CD-ROM 성경 2.0의구성과내용을간 략하게소개하고그기능의효율성과유용성을시편 128편연구를한예로삼아 평가해볼것이다. 상품의가치는사용자의목적에따라다르게평가되기마련이 다. 따라서여기서는 CD-ROM 성경 2.0의기능평가를다양한사용자의입장에 서다르게평가해보고자한다. 다소중복되는요소가있을것을고려하여사용 자의범위를임의적으로평신도, 목회자, 그리고전문적인학술연구자로구분하 였다. CD-ROM 성경 2.0이학술연구를위해쓰인것이아니라고할지라도학술 연구를위해서는어느정도유용성이있는지언급할필요는있다고보아전문적 인학술연구자도포함하였다. 끝으로앞의논의를바탕으로만일대한성서공회 가 CD-ROM 성경 3.0 을만든다면보충, 혹은개선되어야할점이무엇인지를제 안함으로써글을마치려고한다. 2. CD-ROM 성경 2.0의구성과내용 CD-ROM 성경 2.0에실린내용은대한성서공회홈페이지1) 와 CD-ROM 성경 2.0의사용설명서에자세하게소개되고있기는하지만 CD-ROM 성경 2.0의평 가를위해여기그내용을살펴볼필요가있다고본다. CD-ROM 성경 2.0에는크 한신대학교교수구약학 *, 1) http://www.bskorea.or.kr

< 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개및평가 / 이영미 143 게성경본문( 한글, 영어, 성경원어), 두권의성서해설, 그리고사전과참고자료 등이실려있다. 구체적으로성경본문은한글성경과영어성경, 원문성경을싣 고있으며그목록은다음과같다. [ 한글성경] 1. 성경전서개역한글판관주 (1961) 2. 공동번역성서 (1977) 3. 성경전서표준새번역 (1993) 4. 성경전서개역개정판관주 (1998) 5. 공동번역성서개정판 (1999) 6. 성경전서새번역 (2001) 7. (2005) [ 영어성경] 1. King James Version (1611/1769) with Strong Code 2. American Standard (1901) 3. New International Version (1973, 1978, 1984) 4. Good News Translation, 2nd (1992) 5. Contemporary English Version (1995) [ 원어성경] 1. Westminster Hebrew Text (WTT) or Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (1966, 1977, 1983, 1990) 2. Westminster Hebrew OT Morphology (WTM) (2001) 3. Septuaginta (LXX) (1935, 1979) 4. The Greek New Testament UBS, 4th (1933, 1993) 5. Westcott and Hort GNT(1881) with Morphology 6. Biblia Sacra (Latin Vulgate)(1969, 1975, 1983 ) CD-ROM 성경 2.0은이전 CD-ROM 성경에실린 4 개의한글성경( 개역한글 판, 공동번역, 표준새번역, 개역개정판 ) 과 3 개의영어성경(KJV, NIV, TEV) 을보충하고특별히원문성경을새로이첨가하였다. 한글성경의경우는 대한성서공회가출판한모든성경번역본을다싣고있어유용하다. 반면영어 성경의경우널리쓰이고있는 RSV 혹은 NRSV(New Revised Standard Version)

144 성경원문연구제18호 가빠진점은저작권료지불관계로많은역본을싣지못한한계를인정할지라도 아쉬움으로남는것은사실이다. 또한유대인영어성경번역으로 Jerusalem Bible(JB) 이나 Tanak 번역본이첨가되었으면다른전통에서의본문의차이를살 펴보는데도움이되었을것같다. 원문성경은심화된성경연구에필요한히브 리어본문과분석, 그리스어본문과분석, 라틴어성경을수록하였다. CD-ROM 성경 2.0에는성경본문과함께해설성경이두권수록되어있어성 경본문을좀더심화있게연구할수있도록돕는다. 해설성경으로는 1. 해설 관주성경전서독일성서공회판 (1997) 과 2. 굿뉴스스터디바이블 (2000) 이실 려있다. 해설관주성경전서독일성서공회판에는책별안내, 본문해설은물론 도량형및화폐단위, 용어해설, 연대표, 본문비평주, 성서지도에대한설명을 통해본문을쉽게이해할수있다. 본래독일어판에는 루터성경 이기본본문 으로사용되지만 CD-ROM 성경 2.0 에서는개역한글판이기본본문으로사용 되었다. 본문해설이나본문비평주는개역한글판의난하주표시에따르고있 다. 본문해설은해당본문아래창에굿뉴스스터디바이블에도개론, 단락요약, 절해설, 용어해설, 연대표, 성서지도등이본문해설자료로제공된다. 성경해설 의내용은본문창아래관련내용창을통해동시에읽을수있어편리하다. 본문대조및해설과더불어사용자는사전을통해심화된원문검색을할수 있다. CD-ROM 성경 2.0 에실린원문사전은다음과같다. 1. The Exhaustive Concordance of the Bible (J. Strong, 1894) 2. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament with an appendix containing the Bible Aramaic/Abridged BDB-Gesenius Lexicon (F. Brown, 1906) 3. Greek-English Dictionary of the New Testament (B. M. Newman, 1993) 4. Greek-English Lexicon of the New Testament (Louw & Nida, 1988) 5. The New Topical Text Book (R. A. Torrey, 1897) 6. Nave's Topical Bible (O. J. Nave, 1897) 7. 성서원어대사전 ( 성서히브리어사전, 고영민, 1973) 8. 최신성서헬라어사전 ( 성서그리스어사전, 성종현, 1999) 그밖에참고자료로 1. 사진자료 ( 성지사진 200여장과성서지도 20 여장), 2. 주제별단편성서 17 종, 3. 성서가우리에게오기까지, 4. 성서대조표( 구약: 신명 기역사서// 역대기역사서, 신약: 복음서대조), 5. 매일성경읽기표, 성경읽기진 도표작성, 경건일기장, 사용자노트등이있다.

< 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개및평가 / 이영미 145 3. CD-ROM 성경 2.0을활용한성경연구의실례 3.1. 성경본문의읽기및대조연구 CD-ROM 성경 2.0 에는성경연구를위한다양한기능이수록되어있다. 먼저 사용자는원하는성경본문전문을원하는번역본을선택해서총체적으로볼수 있다( 단일본문읽기). 이경우상단에있는기능키중에서왼쪽에서네번째에해 당하는 단일/ 다중보기전환 버튼2) 을클릭하여선택하면된다. 또한성경본문 을대조하면서읽기를원할경우다중보기를선택한후 성경선택 을클릭해서 원하는역본을모두골라해당절의번역을한눈에비교해볼수있다. 이때사용 자는역본을원하는순서대로배열할수도있다. 성경본문을읽으면서사용자는최대한으로세개의창을동시에볼수있다. 이경우왼쪽은위아래로 본문창 과 관련내용창 으로분할되어, 위 본문창 에서는성경본문을, 아래 관련내용창 에서는성경관주해설을볼수있다. 3) 성경관주해설은독일성서공회판과굿뉴스스터디바이블중자유롭게선택해 서볼수있다. 그리고오른쪽에는 검색창 이떠서일치검색과조합검색을수 행할수있다. 이상의내용을그림으로보면다음과같다. 2) 기능키의기능을모를경우마우스를해당기능키에대면각기능키에관한설명이한글로나타나기때문에쉽게활용할수있다. 3) 한창에서다른창으로커서를옮길경우본문이커서의움직임에따라화면의내용이달라지므로이경우 Shift를누른상태에서커서를움직이면화면의내용이바뀌지않고원하는곳으로커서를이동할수있다.

146 성경원문연구제18호 위본문창의성경본문에커서를놓으면아래관련내용창에는해당절과유 사혹은병행하는유사구절, 해당성경책에관한전반적인소개, 본문비평주등 의해설이표시된다. 관련내용창에제시된병행절을클릭하면바로보조창이 팝업으로떠서관련구절을연결하여통시적인성경연구를할수있도록돕는다. 원어성경의경우본문에커서를놓으면아래관련내용창에 Abridged BDB- Gesenius Lexicon(F. Brown) 을통해해당히브리어의원어분해, 스트롱코드번 호, 단어의미설명이뜬다. 또한해당히브리어에마우스를대고오른쪽버튼을 누르면기본형검색, 일치검색, 기본사전에서검색, 스트롱코드보기등부가적 인연구지원을받을수있어성경원어에익숙하지않은사용자도원어성경을 쉽게읽을수있다. 필요한경우성경본문을간편하게문서편집기( 한글, Word) 로붙일수있는프로그램을제공한다. 3.2. 성경읽기와대조의실례: 시 128편 3절 3.2.1. 성경본문의읽기및대조 위에서설명한내용을시 128편 3 절을통해살펴보자. 시 128편 3 절의 다중읽 기 를선택하면본문창에는시 128편 3 절의다양한한, 영번역본과히브리어본 문, 70 인역, 라틴역이평행해서나타난다. 개역시 128:3 네집내실에있는네아내는결실한포도나무같으며네상에둘린 자식은어린감람나무같으리로다 ^n<x'l.vul. bybis' ~ytiyze yletiv.ki ^yn<b' ^t,ybe ytek.r>y:b. hy"ripo!p,g<k. ^T.v.a, BHS Ps 128:3 개정시 128:3 네집안방에있는네아내는결실한포도나무같으며네식탁에둘러 앉은자식들은어린감람나무같으리로다 새번역시 128:3 네집안방에있는네아내는열매를많이맺는포도나무와같고, 네상에둘러앉은네아이들은올리브나무의묘목과도같다. KJV Ps 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. ASV Ps 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table. LXX Ps 127:3 h` gunh, sou w`j a;mpeloj euvqhnou/sa evn toi/j kli,tesi th/j oivki,aj sou oi` uiòi, sou w`j neo,futa evlaiw/n ku,klw th/j trape,zhj sou VUL Ps 127:3 uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae filii tui sicut novella olivarum in circuitu mensae tuae

< 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개및평가 / 이영미 147 3 절의번역을대조해보면, 상반절에아내에대한비유에서개역한글판은 네집내실에있는네아내는결실한포도나무같으며 로다른역본들은 네집 안방에있는네아내는결실한포도나무같으며 로옮기고있음을볼수있다. 한 글번역들사이에는번역상큰차이가없지만이를영어역본과대조해보면큰 차이가있음을알수있다. KJV 는 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house 로 ASV 는 Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house 로번역하고있다. 즉한글역본은주어가 네집 내실에있는네아내 이고비유되는보어가 결실한포도나무 인반면영어역 본에는주어는 네아내 이고비유되는보어는 집깊숙한곳에있는결실한포 도나무 이다. 한글번역은 집내실에 에해당하는히브리어 를בירכתי아내와연계시켜번역하고영어번역은포도나무와연계시켜번역하고있다. 70 인역은 h` gunh, sou w`j a;mpeloj euvqhnou/sa evn toi/j kli,tesi th/j oivki,aj sou 로 네아내 는집내부( 안) 의결실한포도나무같으며 로비교적분명한언어로표현하고있 다. 다음으로 3 절하반절의자식들에관한비유에서개역한글, 개역개정, 국 한문은 어린감람나무 로, 공동번역개정은 올리브나무의햇순 으로새번 역은 올리브나무의묘목 으로번역하고있다. 반면영어역본은동일하게 olive plants 로번역하고있다. 3절하반절번역의차이는감람나무의현대적표 현을위한개정이므로의미상으로는차이가없다. 3 절상반절의번역에서한글번역과영어번역의차이는문법의구조에대한 해석도다르고그용어이해도다르기때문에생긴차이로좀더심층적으로그 내용을연구해볼필요가있다. 더정확한본문이해는시인이비유를통해묘사 하려는의미가무엇인지를더잘알수있도록돕기때문이다. 이런궁금증을가 진사용자는본문대조를넘어서서원어분석및참고자료를통해 3절을좀더심 층적으로연구해볼필요가있다. 3.2.2. 원어분석및참고자료를통한연구 시 128편 3절의번역의차이는먼저 3절상반절의문법구조에대한이해의차 이를보여주기때문에히브리어원문을살펴볼필요가있다. 히브리어를모르는 사용자의경우 3절상반절의문법구조를살펴보기위해 WTM을활용하면도움 을받을수있다. 3절의 WTM 은다음과같이나타난다. (@vqp-fs-)hrp (@ncbs-)!p,g< (@Pp)& (@ncfsc+s2ms)hv'ai WTM Ps 128:3 (@ncmsc+s2msh1)tyib; (@ncfdc)hk'rey: (@Pp)B

148 성경원문연구제18호 시 128편 3절상반절에대한 WTM의표시4) 를풀어설명하면우선 @ 는히브 리어어의형태분석의시작을알린다. @ 바로뒤에는일차적인/ 기본적인기호가 따라어의형태를분석해주고플러스(+) 표시뒤에이차적인기호들이따라접미 사를설명한다. 가령위의 WTM 본문에서첫단어 (@ncfsc+s2ms)hv'ai는명사 (n) 보통(c) 여성(f) 단수(s) 연계(c) 에 2 인칭(2) 남성(m) 단수(s) 접미어(S) 가붙어 서 너의아내 이다. 둘째단어 (@Pp)& 는불변화사(P) 전치사(p) 이다. 셋째단 어 (@ncbs-)!p,g< 는명사(n) 보통(c) 양성(b) 단수(s) 로두단어가함께 포도나무 같은 이된다. 넷째단어 (@vqp-fs-)hrp는동사(v) 칼(q) 분사(P) 여성(f) 단수 (s) 로 결실한 이다. 다섯째단어 (@Pp)B는불변화사(P) 전치사(p) 이며다음단 어 (@ncfdc)hk'rey: 는명사(n) 보통(c) 여성(f) 쌍수(d) 연계형(c) 이다. 마지막단어 (@ncmsc+s2msh1)tyib; 는명사(n) 보통(c) 남성(m) 단수(s) 에접미어(S) 2인칭 (2) 남성(m) 단수(s) 동음이의어중첫번째로나열(H1) 된단어이다. 이상의어의 형태분석은 너의아내 는주어이며 (כּ) 전치사 이하의내용이아내와비유되는 보어에해당됨을알수있다. 따라서 3 절상반절의바른번역은 네아내는집 깊숙한곳의결실한포도나무같으며 이다. 이를통해한글번역이 네집내실 에있는아내 로히브리문장구조를변형하여번역하고있음을볼수있다. 다음으로 3 절번역에서차이는 에בירכתי대한상이한번역에서기인한다. 번역 의차이와의미의차이를살펴보기위해서는주단어인 hk'rey: 에대한원어설명을 좀더살펴보면도움이될것이다. 에בירכתי커서를놓으면아래관련내용창에이 낱말의사전적의미가다음과같이나타난다. B (@) 히브리어, (P) 불변화사, (p) 전치사 hk'rey: (@) 히브리어, (n) 명사, (c) 보통명 사, (f) 여성, (d) 쌍수, (c) 연계형 09007 B b prefix or inseparable prep; in, at, to, on, among, with, towards, according to, by, because of. 03411 hk'r>y: yerekah {yer-ay-kaw'} Origin : from 03409 TWOT - 916b; n f Usage : AV - side 21, coasts 3, parts 2, border 1, quarters 1; 28 4) WTM 어의형태분석에대한약어는이영미, WTT와 BHS의비교를통한히브리구약본문연구및 WTM 활용소개, 성경원문연구 14 (2004년 4 월), 21-23 을참조하라. WTM 어의형태분석예문에서제시되는기호약자의뜻을모르는경우에도해당히브리어단어에커서를놓으면아래관련내용창에기호가한글로풀이되어설명되고있어쉽게알아볼수있다.

< 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개및평가 / 이영미 149 Meaning : 1) flank, side, extreme parts, recesses 1a) side 1b) sides, recesses (dual) 첫줄에는 WTM 어의형태분석에대한설명이나와있다. 다음전치사 의בּ 스트롱코드번호와뜻이간단히나와있다. 다음줄에는 ירכה 의스트롱코드번 호(03411), 히브리어(hk'r>y: ), 음역(yerekah), 읽기({yer-ay-kaw'} ) 를표시하였 다. 부가적인설명으로나오는어원(origin) from 03409 는기본사전 (OT Dictionary by J. Strong) 에수록된번호를뜻한다. 5) 바로옆에는 TWOT의수록된 내용을참고제시하고있는데 TWOT는대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0에는수 록되어있지않다. 셋째줄의용례(usage) 는 AV 영어성경을기준으로이단어는 구약에 28번나오는데 21 번은 ~ 가에(side) 3 번은 경계지대(coasts) 2 번은 구 석에(parts) 1 번은 모퉁이에(border) 1 번은 처소(quarters) 로표현되고있음 을나타낸다. 끝줄에설명된이단어의사전적의미(meaning) 는 1) 측면(flank), 옆(side), 최단(extreme parts), 후미진곳(recesses) 등이다. 이상의원어분석은히 브리어 의ירכה다양한뜻을보여줄뿐시 128편의문맥안에서이단어가어떤의 미로쓰였는지를분명하게제시하지않는다. 다음단계로다시성서해설의설명으로돌아가해당단어( (בירכה 가다른구약 본문에서어떤의미로쓰였는지를연구해보면본문에서의그의미를더잘이해 할수있을것이다. 관련내용창은 3절에대한평행구절로에스겔 19장 10절을 제시하고창세기 49장 22 절과비교해볼것을제시한다. 에스겔 19장 10절은어 머니를, 물가에심기어열매가많고가지가무성한포도나무에비교하고있어시 128편 3 절의결실한포도나무의풍성한열매와상응되고있음을볼수있다. 두 본문모두어머니의높은자녀생산력을높이칭송하고있다. 성서해설은아울러 감람나무 에대한평행구절로시 52편 8 절을제시한다. 3 절과관련된용어해설로는집, 사진자료는겟세마네동산의감람나무의모습을 제공하고있는데사진을하이퍼링크로연계시켜보면다음그림와같이나타난 다. 사진아래설명에는 감람나무는상록수로수백년또는수천년이상을산다. 이나무는등잔기름, 약, 향수등에쓰이며, 척박한곳에서도잘자라풍요, 평화, 신의축복으로성경에는등장한다.... 는설명이부연되어있다. 즉감람나무는 오래보존되는그푸르름을대표하므로자식을감람나무로비유하는것은시인 5) 어원은상단기능키들중 사전 기능키를눌러히브리어단어를히브리자판을이용해입력해서조사할수도있다.

150 성경원문연구제18호 이자식을통해가문이끊기지않고수천대계속되는것을묘사하기위한의도 로보이며대대손손가문의이름을지켜나가는것이구약시대에도신의큰축복 으로여겨지고있음을알수있다. 성서해설은또한시 128편 3절과관련된구절로 127편 3절과 144편 12절을제 시하고있다. 시 127편 3절은자식은하나님상급이라고비유하고 144편 12절은 아들들을나무에딸들을집의모퉁이돌에비유하고있다. 이상의참고자료를통 해시 128편 3 절의 포도나무 는아내가많은자식을낳는것을, 감람나무 는 건강한자식의번창을비유하고있음을알수있다. 그밖에성경해설에는시편 128 편에관한설명과이시편에나오는중요한단어들, 예를들면 하나님경외 와 시온 등이나온다. 이에대한하이퍼링크는시 128편의신학적배경을이해 하는데도움이되는정보를연계소개한다. 그러나이상의성서해설이제시한평행혹은유사본문, 사진자료, 용어설명어 느것도 네안방 에해당하는 בירכה 번역에는도움이되지않는다. 그러므로사 용자는이번에는단어검색을통해그의미를좀더세밀하게연구해봐야한다. 3.2.3. 단어검색을통한성경연구 CD-ROM 성경 2.0은사용자가단어검색을통해성경을좀더다각적으로연구 할수있도록돕는데, 검색은세가지( 일반검색, 한글단어검색( 개역한글판), 6) 원 어단어검색) 로나누어진행할수있다. 첫째는일반검색이다. 일반검색은일치 검색과조합검색을통해단어를검색할수있다. 일치검색은본문의단어를더블 클릭만으로단어를검색한다. 조합검색은검색조건( 그리고/ 또는, 기본/ 확장, 범 6) 사용자는성경본문의완벽단어검색과인명지명의동음이의어검색을실행할수 ( ) 있다.

< 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개및평가 / 이영미 151 위) 으로단어를검색한다. 해당단어인 내실에 를더블클릭했더니이단어는이곳본문이외에세곳 ( 삿 16:9, 12, 암 6:10) 에나오고 안방에 는시 128편 3 절에만나온다. 그러나 내 הדר 와다른 בירכתי 실에 의일치검색에해당하는본문들은시 128편 3 절에나오는 ( 삿 16:9, 12) 에대한번역이어서의미해석에도움이되지않는다. 아모스 6장 10 절은시 128편 3 절의히브리어단어와동일한단어인데, 개역한글판이 집내 실에 로번역한반면개역개정은이를 집깊숙한곳 으로번역하고있다. 같은히브리어도문맥에따라다른한글단어로번역되기도하고다른히브리 어인데동일한한글로번역되는경우가있으므로성경원어인히브리어, 그리스 어로단어를검색하는것이더정확한성경연구를위해중요하다. 따라서이번에 는원어검색을위해 를בירכתי더블클릭하였더니검색창하단에해당히브리어가 나오는본문들( 삿 19:1, 삼상 24:4, 사 14:13, 암 6:10) 이제공된다. 각해당구절에 커서를놓고클릭하면본문창은해당평행본문으로옮겨진다. 원어일치검색을 통해 가בירכתי사사기 19장 1 절에서는 구석에, 사무엘상 24장 4 절에서는 깊 은, 이사야 14장 13 절에서는 산위( 꼭대기), 그리고아모스에서는 내실 ( 개 역한글 ) 또는 그집깊숙한곳 ( 개역개정 ) 으로번역되고있음을알수있었 다. 3.3. 성경연구를통한시 128편 3절의해석 이상의본문대조, 일반검색, 원어검색등을통해시편 128편 3 절은 네아내는 집안깊숙한곳에있는결실한포도나무와같으며, 네자식들은식탁에둘러앉은 어린감람나무같다 로번역하는것이가장적절하다는결론을내렸다. 그렇다 면이러한번역을바탕으로시 일단락짓기로하자. 시편 128편 3절의의미를살펴봄으로써성경연구를 128 편은주를경외하는모든자는복이있다는선언으로시작된다. 잠언 31장 30 절에서는 주를경외하는여인은찬양받을지어다 고적고있으므로주 를경외하는모든자에여성도포함되는것은분명하다. 그러나시편 128편의경 우 3 절에서그모든자의아내와자식을언급하고있고, 4 절에서 주를경외하는 자( גבר ) 에쓰인히브리어명사게벨( (גבר 이남성을나타내고있으므로이시편은 남성청중을향해읊어진시혹은노래라고보는것이더타당하다. 우리의관심 인 3절에나온아내와자식에대한은유는이시의청중이남성이라는점을감안 하고이해할필요가있다. 3 절은가족에서의여성의위치를보여주는단서를제시해준다. 3절상반

152 성경원문연구제18호 절은아내가 너의집안의깊숙한곳에있는결실한포도나무같다 말한다. 고 (לשׁלחנך אשׁתך כגפן פריה בירכתי ביתך ( 고대이스라엘사회에서포도원과포 도, 그리고포도주의중요성을고려한다면아내를결실한포도나무에비유하는 것은긍정적인표현으로보아야할것이다. 그러나여기서바로이어지는자식들 에관한비유와견주어볼때가족에서의아내의위치를재평가하게만든다. 자 식들이아버지가먹는식탁에둘러앉아( (סביב 있는어린감람나무라면, 7) 아내는 집안의깊숙한곳( ביתך (בירכתי 에서있는결실한포도나무이다. 여기서 집안의깊 숙한곳 이란집안의중심부나중요한곳을나타내기보다는뒤쪽후미진곳을 나타낸다. 원어분석에서 는ירכתי그위치가중심적위치보다는후미진곳, 혹은 가장깊숙한곳이나, 내밀한곳을나타내고있다. 한글성경에서는 내실 ( 개역한글 ) 혹은 안방 ( 개역개정, 공동번역개정, 표준새번역 ) 으로번역하고있다. 모든한글번역이문장의구조를잘못번역하 고있다는점은차치하고라도히브리어 를בירכתי 내실 혹은 안방 으로번역하 는것은한국의전통가옥에서 안방 혹은 내실 이여성의거주지로분리되어 있는문화를반영하고있다. 영어번역의경우 KJV 는집구석(by the sides of) 으 로번역했으나 ASV 는집의중심부(in the very heart of the house) 로바꾸어번역 하였다. 여기수록되지않은많은영어성경은평이하게집안(within) 으로번역 하고있다. 8) 시 128 편의전체적인맥락에서볼때도 ביתך 는בירכתי 집안깊숙한곳에 로해 석되는것이적절하다. 제 1 연( 시 128:1-4) 이복있는사람에대한구체적인묘사 를은유를통해묘사했다면제 2 연( 시 128:5-6) 은그내용을확대, 서술하고있다. 즉복있는사람을향한축복은 5-6절에서예루살렘의번영을통해그리고자손 의번성을통해계속해주시리라는약속으로이어진다. 제 1연에서의관심은여 성과남성의노동분담이아니다. 오히려여성의역할이가족안에서대를잇는 자녀생산과양육에있음을역으로추정할수있다. 결국여성의가치는남성에 게자식을낳아주는존재로언급되고있다. 더욱이포도나무의가치는그열매인포도의풍성함에있고그나무자체는쓸모 가없다. 다시말해서여성의가치는그존재자체나그여성의덕목이나행동에근 거를두지않는다. 아내로서여성의가치는자식을생산하는것에있다. 에스겔 15 장에서에스겔은예루살렘거주민들의운명을가치없고곧소멸될포도나무에비 유하고있다. 반면에감람나무는그잎과열매뿐만아니라그나무자체도유용한 7) 감람나무는성경에 20번언급되는데무화과나무와함께감람나무는성경시대에보편적으로나타난경제의주된산물들을대표하는나무들이다.( 나무 성경이미지사전, 239) 8) KJV(King James Version), JPS(Jewish Publication Society OT, 1917), RSV(Revised Standard Version)

< 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개및평가 / 이영미 153 목재로사용된다. 또한 2절에서농사의주체로묘사된남자에게아내가포도나무 로비유되고있는점은아내가남편의소유임을시사해준다. 고대이스라엘사회에 서아내, 자식, 가축은재산으로취급되었다( 출 20:17; 21:28-29). 9) 이절에서아내 는주를경외하는남편에게주어진선물이다. 정리하면시편 128편 3절에서아내가집안깊숙한곳의결실한포도나무같다 고표현하는것은아내를 아이를낳는자 로그초점을맞추어비유하고있음을 드러낸다. 고대이스라엘사회에서여성은무엇보다자녀생산을통해가치를인 정받았다. 시편에서여성은하나님이그의도를행하는자에게주는선물이며여 성은자식을낳음으로써( 결실을맺음으로써) 그가치를발휘하는것으로인식되 고있다. 이러한해석은 3절하반절의어린감람나무로표현된자손의번성과관 련해볼때도적절하게평가된다. 4. 기타참고자료의활용 4.1. 역사서대조표 CD-ROM 성경 2.0 에는구약의두역사서인신명기역사서( 사무엘서와열왕기 서) 와역대기서를대조한도표가실려있어두역사서의내용과관점차이를비 교해볼수있다. 가령나단의예언은사무엘하 7장 1-17절과역대상 17장 1-15절 에나온다. 두역사서의나단의예언내용중두드러진차이가크게나는부분은사무엘하 7장 14-15절 10) 과역대상 17장 13절 11) 에나오는다윗이죽은후의다윗왕조에관 한예언이다. 사무엘하 7장에서는하나님께서는다윗의아들이죄를범하면징 계할것이지만사울에게서은총을빼앗은것같이그에게서빼앗지않을것이라 고말하는반면역대상은징계에관한부분은빠진채하나님의은총을그에게서 빼앗지아니할것이며사울의이름도생략하고 전에있던자 로대치하고있다. 이본문들은신명기사가의죄 심판 회개 은총의도식을역사에적용하 9) Phyllis Bird, Images of Women in the Old Testament, Phyllis Bird, ed., Missing Persons and Mistaken Identities: Women and Gender in Ancient Israel (Minneapolis: Fortress Press, 1997), 21-22. 10) 14 나는그아비가되고그는내아들이되리니저가만일죄를범하면내가사람막대기와인생채찍으로징계하려니와 15 내가네앞에서폐한사울에게서내은총을빼앗은것같이그에게서는빼앗지아니하리라 11) 13 나는그아비가되고그는나의아들이되리니나의자비를그에게서빼앗지아니하기를내가네전에있던자에게서빼앗음과같이하지않을것이며

154 성경원문연구제18호 는반면역대기역사가는친다윗왕조적역사를서술하고있는차이가두드러진 다. 또한역대기서에는다윗의치부에관한 ( 다윗과밧세바이야기, 나단의책망, 밧세바가난아이의죽음등) 본문이빠져있어친다윗왕조적입장을더욱분명 히보여주고있는한편사무엘상에나오는사울의등극에관한내용이모두빠져 있고위본문에서도사울의이름을언급하지않고 전에있던자 로기록하는점 은사울왕조에대한역대기사가의입장을엿볼수있게한다. 4.2. 복음서대조표 구약의역사서대조표와함께신약의복음서대조표는네복음서의내용의유 사성과차이를한눈에볼수있도록돕는다. 세례요한의출현에관한본문은공 관복음서뿐아니라요한복음서에도그내용이나와있다. 복음서대조표는예수의생애와사역에서어느본문이네복음서혹은공관복 음서에공통되게실려있고어느본문이특정복음서에만실려있는지를일목요 연하게볼수있어큰도움이된다. 가령예수의출생이전의보도에서누가복음 만이세례요한의출생예고, 마리아와엘리사벳의만남, 세례요한의출생, 사가 랴의예언등을소개한다. 그리고예수의가족이애굽에피신하고돌아온내용은 마태복음에만소개된다. 유일하게세례요한의선포만이네복음서에공통되게 실려있다( 마 3:1-12; 막 1:1-8; 눅 3:1-9, 15-17; 요 1:19-23). 그밖에도 성서가우리에게오기까지 의성경번역사도유익한자료로수록 되어있다.

< 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개및평가 / 이영미 155 5. 매일성경읽기를통한경건훈련 5.1. 매일성경읽기 CD-ROM 성경 2.0은성경연구뿐아니라사용자가매일성경읽기를통해말씀 을묵상할수있도록돕는다. 매일성경읽기표는 CD-ROM 성경 2.0을컴퓨터에 인스톨(install) 할경우바로가기아이콘이생겨서 CD-ROM 성경을열지않아도 성경읽기를볼수있다. 매일성경읽기아이콘을클릭하면다음과같이해당날짜 의매일성경본문을볼수있다.

156 성경원문연구제18호 매일성경은사용자의기호에따라글꼴, 크기, 줄간격을조정할수있어편리 하다. 매일성경읽기를하면서몇가지아쉬운점도발견되었다. 먼저매일성경읽기 는각역본을대조할수있는기능이없어성경대조를위해서는 CD-ROM 성경 2.0 으로옮겨야하는불편함이있다. 영어성경을하나도싣지않고있는점도아 쉽다. 또한성경번역본은원어성경에대한해석의차이로절수표기가다른경 우가있는데매일성경읽기본문은그차이를무시하고장, 절에따른본문을싣 고있다. 이때문에간혹매일성경읽기본문이역본에따라시작과끝절이다르 게끊겨사정을잘알지못하는사용자의경우의아해할수밖에없다. 예를들어 12월 17일의성경본문이미가 5장 2-9 절인데공동번역과공동번역개정판 의경우상응하는본문은미가 5장 1-8 절이다. 이런차이를무시하고공동번역 개정판의본문은 5장 2-9 절이실려시작과끝이어색한본문이되고말았다. 끝 으로대한성서공회홈페이지의매일성경읽기에는듣기기능이있는데 CD- ROM 성경 2.0 매일성경읽기에도듣기기능이추가되었으면좋을것같다. 매일성경읽기를하면서사용자는경건일기장에묵상과기도를작성하고이를 저장해놓거나워드파일로보내보관할수있다. 지난경건일기는왼쪽의달력 에해당날짜를클릭해서재생하여볼수있다. 경건일기는혼자서매일성경을 읽으며묵상하는데대단히유용한메모장의역할을할뿐아니라저장해서자신 의영적성장을살펴볼수있는장점이있다. 이때만일매일성경읽기본문에관 주성경의성서해설을볼수있는하이퍼링크기능이추가된다면좀더깊은성 경묵상을하는데도움이될것같다. 참고로대한성서공회가제시하는매일성경 읽기는인터넷을통해업데이트할수있다. 5.2. 성경읽기계획표작성및활용 매일성경읽기를따르지않고정한기한내에성경읽기계획표를짜서독자적 으로매일성경읽기표를만들수있다. 먼저성경읽기계획표기능키를클릭한다. 위의 파일 을누르면새로운계획표만들기란항목이나온다. 새로운계획표만 들기를눌러원하는성경책의범위를왼쪽창에서오른쪽창으로옮긴후기간 을정한다. 다음화면은가령새해를맞아신약전체를 1월 1일부터 3월 31일세달동안 통독을하고자새로운성경읽기계획표를짠경우를보여준다. 편성표에따르면 하루에 90 절가량의성경을읽으면세달만에신약을통독하게된다. 성경읽기 계획표를활용하면성경장, 절수를잘배열해가면서성경통독을마칠수있을

< 대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개및평가 / 이영미 157 것이다. 6. 마치는말: CD-ROM 성경 2.0의종합적평가와개선을위 한제언 대한성서공회가일반인들에게 CD-ROM 성경을널리보급하기위해저렴한 CD-ROM 성경을출시한점은앞서언급했듯이고무적인시도라고본다. 그러나 CD-ROM 의사용자를누구로할것인지에대한설정이불분명한듯한데전반적 인구성내용과기능을살펴볼때 CD-ROM 성경 2.0은평신도가좀더심도있게 성경연구를하고자할때적절하게활용할수있다고판단된다. 특별히성경원어 에대한지식이없는평신도일지라도성경을한글역본과영어역본뿐아니라원 문성경과대조하고분석까지하면서그의미를분석해나가는데대단히유용한 자료이다. 그와동시에과연얼마나많은평신도가 CD-ROM 성경의필요성을 절실하게느껴서구입을하게될지궁금하다. 더욱이성서공회홈페이지에 CD-ROM에서얻을수있는대부분의자료를접할수있기때문에 CD-ROM 성 경 2.0 의구매욕구가어느정도일것인지궁금하다. 다음으로 CD-ROM 성경은주로목회자들이설교나성경공부준비를위해가 장많이사용할것이라고추측한다. 그러나 CD-ROM 성경이목회자료로활용되 기위해서는몇가지내용이추가되어야할것같다. 가령두권의성경해설이외 에한두권의권위있는주석서를추가로실어준다면목회자가설교나성경연구