담화연결어의의미와기능 * 1) 이경희 ( 청주대 ) I. 들어가는말 구조주의적관점에서볼때언어단위는계층적구조를지니고그정점에합당한기능으로서로관계를맺는어휘소들의구성체인문장이놓인다. 문장을구성하는개별어휘소는어휘의미와문법의미의유무에따라독립어와보조어로구분된다. 형태적품사분류에따른접속사, 접속부사, 소사등의보조어는지시의미가없고문법적의미를지니지않기때문에등가적관계, 접속관계의통사적관계에서주로연구되어왔다. 보조어에속하는어휘소의의미와기능은자체내에있는것이아니라보조어가연결해주는성분들의관계에의해드러난다고보았으며독립적의미가없기때문에의미기술을함에있어서도다른보조어를통해그의미를기술하는것이일반적이다. 보조어란비단문장내의성분들간의통사적연결고리일뿐아니라의미적연결고리이고, 연결을통해나타나는발화의미는발화를구성하는각각의성분의의미통사적결과물만은아니다. 모든구성성분의의미통사 * 본연구는 2011 년도한국연구재단의학문후속세대양성지원을받은것임 (35c-2011-2-A00961).
174 유럽사회문화제 12 호 적결합을바탕으로한언어활동행위자와수용자, 화자와청자간의인지적상호작용이작용해서산출되는화용적결과물이다. 따라서통사적연결고리로서의보조어는텍스트구성요소로서의다양한담화기능을수행하는담화연결어라고 1) 할수있다. 언어적또는언어외적요소에의해발생하는일체의화행결과물인담화를구성하는단어와단어, 문장과문장, 문장과소단락, 단락과단락등을연결하는이러한표지 2) 는담화분석에있어중요한역할을하게된다. 연결어는전통문법에서의특정품사집단을지칭하는것이아니라텍스트구성요소의기능으로통합될수있는일련의어휘문법그룹으로, 선행발화와후행발화가서술관계로연결되어논리적, 화행적, 논증적, 화용적, 구조적관계를표시하는단위이다. 연결어는연결된각각의발화의미를변화시키지않은채, 발화간일정한관계를구축하는기능을한다. 연결어는관계표지로서의기능이외에화자와청자간의함축적상호작용뿐아니라화자가전달하려는사실에대한화자의입장을반영한다. 연결어자체가지시적의미를지니고있지않고대부분관계속에서선험적으로연결어를받아들이게때문에연결어의의미성분을정확히파악하기가어렵다. 사전에나타난의미기술을보더라도다른성분들과의관계에서드러나는상관의미를통해추론해야하기때문에실재의미를파악하는데한 1) 연결어 란용어가언어학에차용된것은제네바의미학파에서비롯되었고, 러시아에서는 Н.В.Гварилова, Ю.А.Левицкий 등의연구가들에게의해사용되기시작한다. 다음논문을참조 : Инькова-Манзотти О.Ю. Коннеторы противопост авления во французском и русском языках. Автореферат доктор. диссер. М., 2001. с. 3-4. 2) 이러한표지는언어학계에서는 연결어 (коннекторы), 기능어 (функтивы), 논리어 (логические слова), 담화어 (дискурсивные слова), 보조어 (служеб ные слова), 관계어 (релятивы) 등의여러명칭으로불리는데다양한용어의사용은관계표지의의미와기능을분석함에있어서사용된다양한접근방법을반영한다. 용어사용에있어서의산발성과포함대상에대한이견은있지만해당어휘소가어휘문법적의미뿐아니라화용적의미를지니고있다는점에서일치성을보인다. 본논문에서는선행발화와후행발화를연결시켜일정한의미와기능을실현하는어휘소를담화연결어로규정하고자한다.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 175 계가있다. 연결어의의미기술과관련해서계속논의가진행중이나아직까지일반적이고통일된견해는없는실정이다. 연결어는발화와발화를병렬적또는종속적으로연계시켜주고열거, 비교, 대조등의의미적속성을지닐뿐아니라, 상황의연쇄적전개, 상황의전복, 화자에의한상황의평가나기대등의복잡한화용적요인이내포되어있다. 의미적결속장치 3) 중하나인담화연결어는발화간통사관계뿐아니라의미관계를명시한다. 연결어의의미와기능은성분분석이나통사구조, 발화맥락등의언어내적요인뿐아니라발화내에함축된진리치, 화자와청자간의기대치, 논리적추론등정신활동과인지능력등의언어외적요인에의해파악될수있다. 본연구에서는러시아의미론자들의연구결과를 4) 바탕으로기존의순접과역접, 연결과반의접속사에해당하는연결어 и, а를중심으로그의미와기능을살피고자한다. 본연구에서는해당어휘소의의미와결합구조를통해드러나는의미적변수, 그변수를가능케하는환경적요인을알아보고그요인에의해연결어의미묘한의미적차이와변별성이나타 3) Halliday 와 Hasan 은결속의유형을어휘결속과문법적결속으로구분하였다. 어휘결속은연어와재언으로, 문법적결속은지시, 대용, 생략, 논리적연결어로구분하였다. 두사람은의미적결속관계뿐아니라결속장치를모두결속 (cohesion) 으로본반면, Dressle 는의미적결속관계를 coherence, 텍스트의문법적연결관계를 cohesion 으로구별하여사용하고있다. 4) 접속사의의미는연결성분들과의결합에의해발생한의미의합에의해서생길뿐아니라, 자체에의해서도생긴다. 접속사자체의의미가없다면 У него горы, но он не плачет( 그는슬프다. 그러나울지않는다 / 그는슬픈데도불구하고울지않는다 ); У него горы, а он не плачет( 그는슬프다, 그러나울지않는다 / 그는슬프다. 그런데무슨일인지울지않는다 ) 의차이를밝힐수없다. 접속사자체의내재의미가이런발화의의미차이를유발한다. 다음연구를참조 : Урысон Е.В. Союз А и Но и фигура говорящего Вопросы языкознания. 6. М., 2006. с. 64-83; Урысон Е.В. Некоторые значения союза А в свете современной семантической теории Русский язык в научном освешении. 2. М., 2004. с.17-48; Зализняк А. Русскийсоюз А как лингвоспецифичное слово Диалог. Труды международной конференции. М., 2005.
176 유럽사회문화제 12 호 나는것을살피고자한다. 비교분석을위해러시아아카데미사전 (МАС), 러시아코퍼스, 국립국어원말뭉치에나와있는자료를예문으로사용했다. II. 연결어분류 연결어는발화와발화를연결해서열거, 나열, 순차성, 비교, 첨가, 부연, 원인, 결과, 추론, 양보, 조건등의관계를표현해주는수단이다. 이런표지를통해화자의다양한정신영역과객관적현실에대한합당한결과, 반박등의정신활동뿐아니라, 비교, 예기치못한상황, 화자의의지와는무관한상황, 기대, 평가등다양한감정적영역을표현하기도한다. наоборот, напротив, только, между тем, тем не менее, тем более, поэтому, всё равно, всё таки, зато 등의연결어는무접속사구문에서반의, 양보, 논리적연결, 상반되는상황에대한차이의부재, 상황의대체를표현한다. 1) Он работает, она, наоборот, отдыхает. ( 그는일을하고있으나그녀는반대로쉬고있다.) 2) Он дремал, только звон телефона мешал ему забыться. ( 그는졸고있었다. 그러나전화벨소리가그가잠에푹파지는것을방해했다.) 3) Он не курит, тем не менее, на столе всегда лежит пачка сигарет. ( 그는담배를피지않음에도불구하고책상에는항상담배가놓여있다.) 4) Это дорогой ресторан, поэтому никто не идёт туда. ( 이것은비싼식당이다. 그런이유때문에아무도가지않는다.) 5) Поеду с вами, всё равно мне долго ждать.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 177 ( 당신과갈거다. 그래도오래기다려야한다.) 접속문에서접속사는단독으로또는구체표지어 (конкретизатор) 와함께연결어의기능을한다. 접속사와함께사용되는 вдруг, мгновенно, вот, сейчас 등의구체표지어는원래의의미를상실하고접속사와함께예기치않은사건, 결과, 상황에태한감정적인태도를나타낸다. 6) Как будто стреляли. И вдруг, прямо на глазах, - дом вспыхнул весь и огонь устремился в небо. (В. Токарева, Стрелец) ( 총을쏘는것같았다. 그러자눈앞에서바로집이불타올랐고불길이하늘로치솟았다.) 7) Лия выписалась из больницы. Вызвала меня из Москвы. И вот мы решаем вопрос вопросов. (В. Токарева, Звезда в тумане) ( 리야는퇴원했다. 나는모스크바로부터소환되었다. 그래서우리는수많은문제들을해결하고있다.) 8) Мать всегда любила меня больше, чем Елену, потому что я был похож на отца. А сейчас родилась Светка и полностью вытеснила меня из ее жизни. (В. Токарева, Старая собака) ( 엄마는내가아버지를닮았기때문에나를항상엘레나보다사랑했다. 그런데스베타가태어나니까나를엄마의인생에서밀어내버렸다.) 또한연결어는술어구조연결어 (что касается то, причина в том, что, дело в том, что 등 ) 와비술어구조연결어 (хотя, однако, или, и, а, но 등 ) 로분류할수있으며, 접속사, 부사, 소사이외에경우에따라서는품사적정의를내리기모호한경우도있다. 5) 접속사는연결어의가장
178 유럽사회문화제 12 호 핵심을이루는부분이다. 연결어는형태에따라단순형 (да, зато, в, но, поэтому, против, наоборот 등 ) 과복합형 (а также, так что, между прочим, тем не менее, все равно, все же, все-таки 등 ), 동일단어의반복형 (то...то, то ли...то ли, либо...либо 등 ) 이있다. 연결어는부가 (и, и потом, к тому же 등 ), 재진술 (то есть, значит, другими словами 등 ), 예측된정보 (конечно 등 ), 예측되지않은정보 (в действительности 등 ), 강화된정보 (в самом деле, на самом деле 등 ), 예시 (например, так же как 등 ), 결과 (поэтому, так, тогда 등 ), 역전된정보 (даже если, хотя, несмотря на то, что 등 ), 결론 (в конце концов 등 ) 의구성요소로기능하기도한다. 연결어는담화내에서의기능에따라크게순접, 역접, 대조, 원인, 결과관계를나타내는논리적연결어 (и, а, но, потому что, так 등 ), 질문과대답등의화행관계를표시하는화행연결어 (позвольте вас спросить 등 ), 새로운담화의도입부분을표시하는구조적연결어 (во-первых, во-вторых, далее 등 ) 로분류할수있다. 이렇듯연결어는형태, 의미, 통사적관점에서총체적인성격을띠며발화간연결표지로서뿐아니라, 화제를전환하고첨가하기도하는등텍스트구성요소로서의기능을하고나아가화자나주체의감정전달표현소로서의역할을한다. 다음표는러시아아카데미사전 (МАС) 과러시아코퍼스문법을바탕으로연결어를형태적, 의미적으로분류한것이다. 러시아어에나타나는모든연결어를포함한것은아니며동일단어반복형을제외한빈도수가높은것만을간추렸다. 5) 연결어는발화맥락속에서발화를구성하는성분들의관계안에서그기능과의미가구체화되기때문에품사를정확히규정할수없는경우도있다.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 179 어휘문법적분류의미적분류 ( 상위의미 ) 의미적분류 ( 하위의미 ) 접속사 : и, но, или, а, да, однако, зато, притом, причем, впрочем, только, хотя, ведь, или, так, тогда как, между тем как, а между тем 연결 ( 순접 ): и, да, зато, поэтому, так что, ведь, так, потому, оттого, поскольку, так как, потому что, так что 원인 : в е д ь, поскольку, так как, потому что 결과 : и, поэтому, потому, так что, оттого 부사 : поэтому, потому, наоборот, 반의 ( 역접 ): но, а, напротив, оттого, 양보 : но, хотя, тем однако, да, хотя, вдобавок, кстати, не менее, все же, наоборот, напротив, точнее, вернее, все равно, все-таки, впрочем, только, тем скорее, тем не между тем, ведь не менее, все же, все менее, все же, равно, все-таки, все равно, 제한 : только, однако, между тем, а между все-таки, между впрочем тем, или тем, между прочим 소사 : ну, же, ведь, только, лишь, неужели 대조 ( 비교 ): а, зато, между тем как 부가 ( 부연 ): и, но, а, да, вдобавок, притом, причем, точнее, скорее, или 배분 : или, либо 대체 : зато 화제전환 : а, но, между прочим, кстати
180 유럽사회문화제 12 호 가장단순한형태에속하는순접과대조의연결어 и, а 는병렬구조로 6) 연결되는데, 병렬구조로연결되는각각의성분은대등한위치를점하고의미적으로상호의존적이지않다. III. 열거 ( 순접 ) 의연결어로기능하는접속사 и 등위접속사중하나인 и는서로대등한관계에있는단어와단어, 문장과문장성분을병렬적으로연결해준다. 7) 러시아아카데미사전 (МАС) 에서는 и의다의미성을다음과같이기술하고있다. 1) 연결의미 (соединительный) a) 동일한성분의단어와문장을연결 В сухом и чистом воздухе пахнет полынью, сжатой рожью, гречихой. ( 건조하고깨끗한대기에서쑥, 호밀, 메밀냄새가난다.) Море отражало огни фонарей и было усеяно массой 6) 러시아문법 80에서는순접과역접의병렬구조의특징을기술하며, 병렬구조로연결된각각의성분은연결어없이도의미적자주성을지녀완전한명제를이룰수있으며, 등위접속사의경우종속접속사에비해독립적인위치에있다고본다 : Шведова Н.Ю. Русская грамматика. т. II. М., 1980. 3123-3126. 7) 이접속사로연결되는각각의성분은상호의존적이지않고독립적인의미를띠기때문에 и를원인이나결과, 조건, 양보등의종속적인의미의접속사에완전히대립되는순수연결접속사로본동시에기대에부응하는결과내지는양보의의미를갖는잠재적수단으로보았다 : Шведова Н.Ю. Русская грамматика. т. II. М., 1980. 3111. 반면통사론자들중에는이런 잠재적다양성 에대해반대하는경우도있는데, 즉이접속사에연결의미이외에이유- 결과, 조건-결과, 역접의의미가있다는것에반박한다 : ПешковскийА.М. Избранные труды. М., 2007. с.142. 또한이러한확장의미는접속사자체에서비롯되기보다는접속사에의해연결된발화의총체적의미에서비롯된다는의견에동의하면서도원인- 결과의의미는여기에서제외되어야한다는의견도있다 : Санников В.З. Русские сочинительн ые конструкции. Семантика. Прагмматика. Синтаксис. М., 1989. с.185.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 181 желтых пятен. ( 바닷물은등불에반사되었고노란얼룩투성이였다.) Когда дождик прошел и все вокруг засверкало, мы --- вышли из леса. ( 비가그쳤고주변이모두빛나기시작했다. 우리는숲에서나왔다.) b) 시간적인순차성을지니고일어나는사건이나상황을연결 Контракт был подписан, и Галактион принялся за работу. ( 계약이체결되었다. 그리고갈락티온은업무에착수했다.) c) 선행발화로인해발생된결과 Стоило Привалову сказать: «скучно», и Сашка придумывал какую-нибудь шутку, чтобы развлечь его. ( 프리발로프에게따분하다고말해야만했다. 그래서사샤는그를재미있게해줄농담을생각해냈다.) d) 상반되는발화를연결 Хотел объехать целый свет, и не объехал сотой доли. ( 온세계를다둘러보고싶었다. 그리고백분의일도둘러보지못했다.) 2) 열거의미 (перечислительный) Стыдно, и горько, и больно было ей. ( 그녀는창피했고슬펐고고통스러웠다.)
182 유럽사회문화제 12 호 3) 부가 ( 부연 ) 의미 (присоединительный) В вашей пьесе мало действия, одна только читка. И в пьесе, по-моему, непременно должна быть любовь. ( 당신의희곡에는동작이적고그냥보고읽는것밖에없다. 그리고내생각에는희곡에는사랑이반드시있어야만한다.) 4) 강화의미 (усилительный) Куда ты вышел? Сеней не запер для чего? И как не досмотрел? И как ты не дослышал? ( 너는어디로나갔니? 왜문을잠그지않았어? 어떻게제대로살피지도않았지? 어떻게들리지도않았지?) 5) 양보의미 (уступительный) Владимир и писал бы оды, Да Ольга не читала их. ( 블라디미르는송시도썼으나올가는그것을읽지않았다.) 6) 선별의미 (выделительный) Ты говорил, чтобы я делился с тобою своими литературными воспоминаниями. Я и вздумал употребить этот вечер на то, чтоб рассказать тебе что-нибудь из них. ( 너는나의문학적기억을너와공유하기를원했다. 그래서나는오늘저녁을그기억중아무거나너에게이야기해주는데사용하고싶어졌다.) МАС 는접속사 и의다의성을상세하게기술하고있지만실제로이를통해 и의의미와담화기능을정확히이해하기는어렵다. 특히원어민이아닌경우혼란이가중될뿐이다. 더구나예문의대부분이실제상황에서흔히접하는발화보다맥락을통해의미를파악해야하는문학텍스트가
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 183 대부분이어서해당어휘소의변별적인의미를파악하는데한계가있다. 또한상위의미에속한하위의미를제시하고있는데하위의미중 순차성 과 결과 는해당어휘소의특징적인의미로간주되기도한다. 주된기능중하나로간주되기때문이다. 해당어휘소의의미구조에대한연구를분석해보면약간의차이는있지만 МАС 의기술내용을바탕으로상위와하위의미를동일층위화하고집약한것을볼수있다. 8) 특히 4), 5), 6) 항목들은 и자체의의미에서비롯된다기보다특정한환경적변수와연관되기때문에어휘소 и의변별적의미구조를파악하는데서제외되어야한다. 접속사 и의가장핵심이되는의미구조를의미장, 무표성 / 유표성, 선행발화와후행발화의치환가능성, 다른접속사로의대용가능성등을근거로볼때해당접속사가중심의미로기능할때무표적이며선-후행발화의치환이가능하고, 다른접속사로의대체가제한적이며, 주변의미로기능할때는반대의상황이된다. 지시대상과표현수단간의관계의무표성과유표성개념을적용해볼때접속사 и는동일한층위의선행발화와후행발화를연결하고나열하는무표적접속사라할수있다. 그이외의순차적행위, 결과등은주변의미, 선택적의미를지니며유표적이고다른어휘소로의대용이가능하다. 무표적연결어и가사용된발화에서 A는 B고 C는 D다 라는명제가참이라면, C는 D고 A는 B다 라는역방향의명제도동일한진리치를갖는다. 8) 특히산니코프는접속사 а 로연결된문장과무접속사구문과의비교분석을통해접속사 и 의핵심기능은동일성분의연결에있고, 원인에대한정상적인결과제시를임시적기능이라는입장을취하고있다 : Санников В.З. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагмматика. Синтаксис. М., 1989. с.183-188. 아프레산과우리손은접속사 и 의기능을 열거, 정당한결과, 비교 의세가지로설명한다 : Апресян Ю.Д. Русская корпусная грамматика. М., 2012; Урысон Е.В. Russian Conjutions i 'and', a 'and, but'? no 'but': Basic Semantic Distinctions. М., 2011.
184 유럽사회문화제 12 호 비교1 Москва - столица России и Сеул - столица Кореи. ( 모스크바는러시아의수도이고서울은한국의수도이다.) Сеул - столица Кореи и Москва - столица России. ( 서울은한국의수도이고모스크바는러시아의수도이다.) МАС 의 1) 번의하위의미 a) 가여기에해당되며두발화성분은상호의존적이지않고독립적이다. 발화순서를바꾸어도명제내용에는전혀영향을미치지않는다 ( 비교2). 비교2 В сухом и чистом воздухе пахнет полынью, сжатой рожью, гречихой. ( 건조하고깨끗한대기에서쑥, 호밀, 메밀냄새가난다.) В чистом и сухом воздухе пахнет полынью, сжатой рожью, гречихой. ( 깨끗하고건조한대기에서쑥, 호밀, 메밀냄새가난다.) МАС 의 2) 번 열거의미 의경우에서도성분들이치환되더라도명제의미가유사하게유지되는것을볼수있다. 비교3 Стыдно, и горько, и больно было ей. ( 그녀는창피했다. 슬프기도했고아프기도했다.) Горько, и стыдно, и больно было ей. ( 그녀는슬펐다. 창피하기도했고아프기도했다.) 순차성이표현되는경우를살펴보자. 만일시간적순차성을표현하는각각의성분이서로에게의존적이지않은등가의성분이라면비교1, 2, 3
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 185 에서처럼연결의순서가바뀌어도동일한진리치를표현해야한다. 그러나두성분이치환되었을때의미가달라지는것을알수있다. 순차적인사건의나열은 и의의미중하나이지만동사의상이나다른통사적수단을통해대체될수있다. 따라서유표적수단으로볼수있다. 비교4 Он сдал экзамен и поехал в Америку. ( 그는시험에합격했고그리고미국으로갔다 ) Он поехал в Америку и сдал экзамен. ( 그는미국으로갔고그리고시험에합격했다.) 또한시간적순차성을띠는두성분을치환했을때논리적으로모순되는경우도있다. 비교5 Она попросила билет у него и он купит ей билет. ( 그녀가그에게표를부탁했고그가그녀에게표를사줄거다 ) *Он купит ей билет и она попросила билет у него. (* 그가그녀에게표를사줄것이고그녀가표를부탁했다 ) 비교5 의두번째문장에서순서가뒤바뀌어논리적으로어색한표현이되는이유는추론의결과가어색하기때문이다. 시제등의문법적인형식은발화성분이지시하는의미와대응해야하는데, 선행절은화자가현재알고있는화제, 즉구정보에해당되기때문에후행절과같은시제또는앞선시제가사용되어야논리적이다. 즉접속사의선행절과후행절사이의시제상의불일치가발생하면의미상의일탈이생긴다. 9) 9) Hainman 은발화단위의문법적형식에따라발화상의의미적관계가결정될수있다는점을 if- 조건절의예를통하여설명하고있는데, 그는 if- 조건절의기능을화자가현재알고있는것과결부시키고접속사 if 에는논리적의미로는설명할수
186 유럽사회문화제 12 호 후행발화는선행발화가제시하는상황에대해정상적인결과를제시한다. 이경우두발화는상호의존적이다. 두성분을바꾼다면의미없는발화가된다. 예를들면 오늘날씨가좋다 (A). 그래서나는공원으로산책하러갈거다 (B) 와 오늘날씨가좋다 (A). 그러나나는공원으로산책하러가지않을거다 (B') 가정상적인결과를지시한다고해서이와동일한성분으로이루어진 이식당은비싸다. 그래서나는거기다닌다., 이식당은비싸다. 그러나나는거기다니지않는다. 도정당한결과를나타낸다고볼수는없다. 이것은어휘문법적, 통사적단위의성분비교로설명되는문제가아니라, 선행발화의언표적방향때문이다. 비싼식당 은 좋은날씨 가 가다 라는지향성을전제로한다면, 비싼식당 은 가지않다 라는지향성을지닌다. 따라서 비싼식당이지만어떤이유로인해다니게되다 라는의미성분결합이가능하다. 비교6 Сегодня хорошая погода, и я пойду в парк. ( 오늘날씨가좋다. 그래서나는공원에갈거다.) Сегодня хорошая погода, но я не пойду в парк. ( 오늘날씨가좋다. 그러나나는공원에가지않을거다.) 비교7?Этот ресторан дорогой, и я хожу туда. ( 이식당은비싸다. 그래서나는거기다닌다.) Этот ресторан дорогой, но я хожу туда, потому что вкусно. ( 이식당은비싸다. 그러나맛있기때문에거기다닌다.) 없는기능이있음을밝히고있다 : 미카엘스터브즈지음, 송영주옮김. 담화분석 서울 : 한국문화사. 1993. 133-134 쪽.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 187 이경우선행절과후행절은독립적이며대등한위치에있지않고의존적이다. 따라서접속사 и는유표성을띠고위치를바꾸면비문이되고, 다른수단으로대체될수있다. 비교8 Сегодня хорошая погода, поэтому я пойду в парк. Этот ресторан дорогой, поэтому я не хожу туда. 마지막으로살펴볼접속사 и의의미는 3) 의부연, 부가의의미다. 10) 이것은선행발화와후행발화를나열하고열거하며, 순차적, 논리적으로연결하는기능을하기보다는선행발화의정보를포착해서일종의끼어들기형식으로화자가자신의입장에서부연설명을한다. Он мог еще двадцать лет ездить по морю, и я уверен, что не встретит ничего подобного. ( 그는 20년동안바다를항해할수있었다. 확신하건데, 이와같은일은없을거다.) IV. 대조 ( 비교 ) 와반의 ( 역접 ) 연결어로기능하는접속사 а 러시아아카데미사전 (МАС) 은접속사 а가나타내는의미를반의, 대조, 부연으로기술하고있다. 이어휘소의기본의미를선행발화와후행발화의역접관계로보고있는것이다. 접속사 и와마찬가지로각각의상위의미에속하는하위의미를기술하고있으나정확한의미차이를파악하기는힘들다. 10) 이것을주기능으로본연구도있다 : Николаева Т.М. Сочинительные союзы а, но, и:история, сходства и различия. Славянские сочинительные союзы. М., 1997. с. 15-23.
188 유럽사회문화제 12 호 관련연구에서도유사한의미분류가이루어지고있다. 11) 기본적인연결어에속하는 и, а, но 중에서도특히 а의의미와용법에관한연구가활발함에도불구하고그용법과기능이난해한것은발화상황이나맥락에의해접속사자체의의미가용해되어버려접속사본연의의미를분리해내는것이어렵기때문이다. 12) 더구나이어휘소는러시아어문화권에고유한것으로타언어권에서그등가어를찾는것이어렵다고알려져있다. 13) 실제로이연결어는생략되거나다른표지로해석되는것을볼수있다. 그런점에서다른연결어에비해의미성이빈약하고관계성이높다고할수있다. 초분절적요소인억양, 어순이의미결정에중요한역할을하는것도그특징중의하나이다. 상이한두대상의상태나상황을비교, 대비하는경우영어의경우별도의표지없이순접과역접의 and 또는 but 로, 한국어의경우순접의연결어미 고, 역접의연결어미 지만 으로번역될수있다. 한국어에서는대조, 비교를나타낼때는접속부사 그러나, 하지만 보다는연결어미가주로사용되는것을볼수있다. 비교9 Она студентка, а он школьник. 11) 접속사 а 를의미적으로분류한연구에는다음과같은것이있다 : 러시아문법 80; 크레이들린과파두체바 (1976); 산닌코프 (1989); 우리손 (2004); 러시아코퍼스문법 (2012) 등. 용어들은약간씩차이를보이지만그본질에있어서는같다고볼수있는데크레이들린과파두체바는 а несоответствия норме, а сопоставления, а присоединения 로분류하고있다 :Крейдлин Г.Е., Падучева Е.В. Значение и синтаксические свойства союза а НТИ, Сер. 2, 9. 1974. С. 31 37. 12) 아카데미문법 80 에서는대조, 부연 - 확장, 반의의기능을한다고기술되어있다 : Русская грамматика. т.ii. 3123-3126. М., 1980. 13) судьба, воля, тоска, радость 등의어휘소와 Мне везет, я обиделся 등의통사구조에는예측불가능한상황, 통제할수없는상태와관련된화자의입장이포함되어있기때문에성분대성분번역으로는미묘한뉘앙스를담을수없는데접속사 а 의경우도여기에해당된다 : Вежбицкая А. Семантические универсалия и примитивное мышление. Язык. Культура. Познание. М., 1996. с. 291-325.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 189 ( 그녀는대학생이고그는고등학생이다. (а 는 and 로번역 )) Таня красивая, а Анна некрасивая. ( 타냐는예쁘지만안나는못생겼다. (а는 but로번역 )) 한국어도영어와마찬가지로러시아어에서와같이별도의대조연결어가있는것이아니라순접과역접의형태소가연결성분의의미에따라적절하게사용된다. 또한 그러나, 하지만 의접속부사가두대상의비교나대조에사용되는것을볼수는있으나원래의본연의의미인역접에비해서는사용빈도가낮은것을볼수있다. 14) 유사표현에있어접속사만을사용해야하는언어에서비교나대조를표현할때러시아어와같은별도의접속사를지니는경우는아주드물다. 비교9 에서선행발화와후행발화는의미적종속관계가없이대등하며대조관계는접속사 а뿐아니라, 두술어성분의의미적관련성에의해표현된다. 특히상관어 ( 대학생과고등학생 ), 반의어 ( 예쁘다와밉다 ) 에의해대조의미는분명해진다. 그러나유사한경우연결어 и가사용된다면그담화기능은다른성격을띠게된다. 비교10 a) Только через два года я узнал, что мать его тогда сидела в тюрьме, а дед умер от горя. (Омри Ронен. Март ) ( 그의어머니는그당시감옥에있었고할아버지는슬픔으로 14) 국립국어원의말뭉치중예술텍스트자료를살펴본결과 그러나 와 하지만 은주로상반적인의미를표현하는데사용되고있다. 비교의예는드물게발견된다 : a) 지성에관해서는그렇다치자! 그러나가슴은어찌되었나? b) 박서방의얼굴이흙빛이되었다. 하지만아버지의얼굴에서는붉은빛이조금씩가라앉고있었다. c) 그가처음으로사내답게그녀를똑바로쳐다보고있었다. 그는웃고있었다. 하지만연홍은그의웃음을보고있지않았다. d) 흰셔츠안으로스며든밤바람은살을에일정도로차가웠다. 하지만활활타오르는그의심장은찬바람을거의느끼지못했다.
190 유럽사회문화제 12 호 인해세상을떴다는것을나는이년이지난후비로소알게되었다. b) У Ю. Трифонова неожиданно умерла жена. И что он от горя запил. (Г. Я. Бакланов. Жизнь, подаренная дважды ) ( 트리포노프의아내가갑자기죽었다. 그리고그는슬퍼서술을마시기시작했다 ). 비교10 a) 에서는아버지와할아버지의상태가대비되고있지만비교9 에서처럼대비의미가강하게나타나지는않는다. 만일대조의표지를연결어 и로대체한다면이발화는 이년후에화자가알게된그를둘러싼어떤공통의화제에속하는일련의사건들 의나열을뜻하게된다.(Я узнал, что мать его тогда сидела в тюрьме, и дед умер от горя.) 대조의표지 а는선행발화와후행발화와함께등가의병렬연결관계를이룬다. 화제와정보등의요인을배제한다면연결하고있는두성분을치환하더라도의미적동일성은유지된다. 비교11 Она студентка, а он школьник. ( 그녀는대학생이고그는고등학생이다.) Он школьник, а она студентка. ( 그는고등학생이고그녀는대학생이다.) 대조표지 а는두대상의특성을대조, 비교, 대비하기위한무표적접속사로이경우다른표지로대체한다면 а가지닌중심의미는퇴색된다. 따라서서로다른대상의차이점을대조하기위한대체표지는없다고볼수있다. 두대상의차이점의대조가이접속사의중심의미라고볼수있다.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 191 두대상의서로다른점을비교, 나열하는것이외에다른대상의상반되는특성을일반적가치척도에따라비교할수도있다. 두자질의비교는비교자질의의미에따라제약성을띤다 ( 현명함 & 멍청함 : 긍정 & 부정, 현명함 & 아름다움 : 긍정 & 긍정, 멍청함 & 추함 : 부정 & 부정 ). 이것은두대상이지니는양극성의가치비교, 두대상이지니는동일한가치의특성의비교는가능하지만두대상이지니는다른차원의특성 ( 추함 & 현명함, 아름다움 & 멍청함 ) 은비교할수없다는사실에기인한다. 이런제약성은통사적대칭성으로설명될수있다. 비교12 Маша умная, а Катя глупая. ( 마샤는똑똑하나카챠는멍청하다 ). *Маша некрасивая, а Катя умная. ( 마샤는못생겼지만카차는똑똑하다.) Маша умная, а Катя красивая. ( 마샤는똑똑하고카차는예쁘다 ). *Маша красивая, а Катя глупая. ( 마샤는예쁘지만카차는멍청하다.) Маша глупая, а Катя некрасивая. ( 마샤는멍청하고카차는못생겼다.) 이러한제약성은동일한대상이지닌상반되는자질을표현하는경우사라진다. 일반적으로반의의접속사 но의경우는인간이인지하는가치의규범적모델에따라의미적제약성을지닌다. 비교13 Маша красивая, но глупая. ( 마샤는예쁘지만멍청하다 ). Маша некрасивая, но умная.
192 유럽사회문화제 12 호 ( 마샤는못생겼지만똑똑하다 ). 가치의비대칭성은일반적으로아름다움 & 멍청함, 추함 & 영리함으로귀결되기도한다. 따라서아래의문장은의미적인제한성을지닌다. 비교14 *Маша красивая, но умная. (? 마샤는예쁘지만영리하다.) *Маша некрасивая, но глупая. (? 마샤는못생겼지만멍청하다 ). 연결어를통해상황의비교뿐아니라화자의가치평가가이루어지기도한다. 비교15 Анна небольшая, но умная. ( 안나는키가작지만똑똑하다.) Квартира большая, но окна выходят прямо на шоссе. ( 아파트는크지만창문들은바로자동차도로를향해나있다 ). 비교15의두문장에서선행발화와후행발화가대립적관계에있을수있는근거는가치의규범적척도에의해서가아니라, 선행발화를통해화자가지향하는가치가후행발화와상반되기때문이다. 즉 но를통해발화자의추론에의한화용적대립관계가표현된다. 작다 와 똑똑하다, 큰아파트 와 도로를향해나있는창문 사이에는의미적대립이없지만연결어를통해상호간대립이가능한것은연결어 но에의해화자가담화상에서추론하는양보적기능에의해서라고볼수있다. 따라서 키가작음에도불구하고똑똑하기때문에, 큰아파트임에도불구하고도로를향해창이나있기때문에 라는지향적의미를함축하여상황에대한화자의
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 193 긍정적또는부정적인평가를나타낸다. 접속사 а는대조나비교이외에선행발화의내용에부합되지않는상반적인내용을표현할때사용되기도한다. 이경우접속사 но의의미와거의일치한다. 선행발화의전제는누구에게나보편타당한규범일수도있고, 화자의기대치일수도있다. 비교16 a) У них горе, а они улыбаются. ( 그들은슬프다. 그러나그들은 ( 무슨일인지 ) 미소를짓고있다.) b) У них горе, но они улыбаются. ( 그들은슬프다. 그러나그들은미소를짓고있다.) 비교16 a) 에서연결어가연결하는두발화간에상관되는어휘가없고상이한비교대상도없음을알수있다. 이경우 а는두상황을대조, 비교하는것이아니라, 슬픈상황 이란선행발화에부합하지않고 미소짓는상황 을연결하고있다. 선행발화의내용에부합하지않은결과를전달하기위해서는 но, да, однако, зато, наоборот, напротив 등의역접의표지가사용된다. 그런데일반적으로역접의이런무표적표지이외에대조표지 а가사용되는것을알수있다. 이경우이접속사의의미내에내재되어있는변수를포함시키지않으면두어휘소가변별적의미를지니고있음을간과하게되어그의미차이를정확히파악할수없게된다. 따라서이런의미로사용될때이어휘소가지니는의미적변별성을해당어휘소의의미에포함시켜야한다. 이때두반의의연결어 но와 а사이에존재하는심층적의미요소는통제성 ( 제어성 ) 과불가항력성 ( 예측불가능성 ) 이다. 즉대조표지 а가반의의의미로사용되는경우에는화자의통제할수없는예측불가능성이함축된다. но로연결되는문장에서는합당하지않은방향으로의결과에화자가인지하는원인이함축되어있다면, 대조표지 а의경우이런통제성이배제된다. но로연결된발화상황은슬픈상
194 유럽사회문화제 12 호 황에도불구하고그들을웃게만드는원인이함축되어있다.(У них горе, но они улыбаются, потому что они думают, что это лучше. 그들은슬프지만미소를짓는다. 왜냐하면그게더낫다고생각하기때문에 ) 반면에 а는그렇게된결과에대해원인을전혀알수없어하는화자자신의감정을전달한다.(у них горе, они почему-то улыбаются. 그들은슬프다. 그런데왠일인지미소를짓고있다.) 이렇듯연결어 а가대조의기능을하지않을경우에는맥락이나화자의영역 15) 에속하는여러요인에의해그의미를정확히파악하기어려워대체표지와의비교를통해그의미를파악할수있다. 비교17 a) На даче Коля много гуляет, и это очень полезно для него. ( 콜랴는별장에서산책을많이한다. 이것은그에게매우유익하다.) b) На даче Коля много гуляет, а это очень полезно для него. ( 콜랴는별장에서산책을많이한다. 이것은그에게매우유익하다.) 비교17의문장에서두발화간의의미상의차이를표지해주는것은상이한연결어들이다. 두발화의의미차이는연결어와대용표지가지시하는범위와관련된다. 즉 a) 에서 это가지시하는부분은선행발화전체인 다차에서의산책 이라면, b) 에서는선행발화의정보에해당하는 산책을많이하는것 을지시한다. a) 와 b) 에서각각의연결어는대용어 это의지시 15) 화자중심적요인이어휘소의의미나텍스트의미에큰영향을미친다. 이에대한연구는다음을참조 : Падучева Е.В. Эгоцентрическая семантика союзов А и Но Славянские сочинительные союзы. М., 1997. с. 36-47.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 195 의미를한정한다. a) 에서연결어 и가앞부분의내용을구체적으로보충하는역할을하여대용어가지시하는대상이 다차에서의꼴랴의오랜산책 이라는상황전체를지시한다면, b) 에서대용어 а는앞부분의상황전체가아니라산책을많이하는것 (много гулять) 이라는보다일반적인상황을지시한다. 이러한차이는문맥을통해그의미가보다정확히추론될수있을것이다. 연결어 и와 а 사이에도 но와마찬가지로선행발화와후행발화간에내재된여러의미변수에의해변별성을추론해야하는경우가있다. 이것을결정하는데영향을주는것이 а에내재되어있는화제전환적기능이다. 연결어 и는선행절의내용과유사한내용을전체적으로부연하고보충해주는역할을한다면, 연결어 а는선행발화를화제전환의요소로삼는다는점이다. 비록서로상이한주어나자질또는행위를비교하는역할을하지않더라도대조의기능이전제되는것을볼수있다. 비교18 Ему необходимо было говорить, и говорить он мог только с одним человеком. ( 그는말을해야만했었다. 그래서그는한사람하고만말할수있었다.) Ему необходимо было говорить, а говорить он мог только с одним человеком. ( 그는말을해야만했었다. 그런데그는한사람하고만말할수있었다.) 비교18의첫번째발화에서후행절은선행절에서명시하는이유에대한결과의의미를띠게되어두부분의의미내용이연관성을갖는다면, 두번째문장에서는이러한관계가명시되지않는다. 즉후행절의내용이선행절의내용을충분히충족시키지못하는결과를초래하여결국 그는말
196 유럽사회문화제 12 호 해야만했었다. 그러나오직한사람과말할수있었기때문에원래의의도가실현될수없었다 라는의미를내포한다. 이는발화맥락상첫번째발화에서는한사람이되었건, 여러사람이되었건누군가에게말해야만한다는상황이화자의초점이었다면, 두번째발화에서는말한다는행위자체가화자의초점이아니라여러사람에게말해야만한다는상황적고려가화자의중요한전제였음을알수있다. 따라서연결어 а는비록대조문에서기능하지않더라도의미상정도의차이는있지만결국선행발화와후행발화간의대조적의미관계를함축한다고볼수있다. 선행발화와후행발화간의관련성과독립성은연결어 и와 а가지니는의미적차이중하나이다. 비교19 a) Он мне позвонил и вечером зашел. ( 그는내게전화했고저녁에들렀다.) b) Он мне позвонил, а вечером зашел. ( 그는내게전화했다. 그런데저녁에들렀다.) 비교19 a) 에서시간적순차성을통해선행발화와후행발화의연관성이표현된다면, b) 에서는두발화상황이독립적임을알수있다. V. 나가는말 본연구는선험적으로인지되는순접연결어와대조연결어의의미의모호성과다중성을최소화하기위해사전에기술된의미를바탕으로성분분석과구조분석을통해무표성과유표성, 중심의미와주변의미를설정하고대용가능성을중심으로그의미와기능을제한적으로살펴보았다. 연결어는통사적관계어일뿐아니라텍스트구성요소로기능한다. 연
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 197 결어의의미구조와기능을파악하기위해서는어휘소자체의의미뿐아니라선행발화와후행발화간상호의미작용, 화자의입장, 판단, 청자의인지활동등다양한요소가개입된다. 대체어휘소가사용된유사문장을비교분석해서그의미차이를파악함으로써구체적지시의미의결여로생기는의미의모호성과다중성을최소화할수있다. 순접연결어로기능하는접속사 и의중심의미는선행발화와후행발화를동등하게나열하는열거의의미이며거기에서파생된것이첨가, 부연의의미라고할수있다. 따라서파생된주변의미를나타낼때이연결어는유표적이라할수있다. 무표성과중심의미가될수있는자질은선행발화와후행발화의치환을통한동일한의미실현여부와다른대체수단여부이다. 중심의미로기능하는연결어는대체표지가빈약함을알수있다. 대조연결어 а의중심의미는비교, 대조다. 그이외에역접, 부연, 화제전환의미가주변의미로나타나는것을볼수있다. 대조연결어 а는기본적인순접연결어 и와역접연결어 но의중간적위치를차지한다고보이며타언어권에서는이에해당하는별도의표지가없고연결성분들간의관계를통해그의미가나타난다. 특히대조연결어가선행발화상황에부합되지않은역접의의미를표시하는경우, 화자의입장이내재되는것을볼수있다. 이는발화상황전체에서파악될수있다. 해당연결어가아주기본적인어휘소임에도불구하고다중적이고모호한의미가많은이유는상호대체되어도의미전달에있어전혀문제가발생하지않는경우가많기때문이다. 이런점이특히외국어학습자로하여금어려움을느끼게한다. 특히중심의미를제외하고는다양한의미가혼재되어나타나기때문이다. 또한관계어의특성상지시적의미가아니라논리적추론이나연상등인간의정신활동과관련되는부분이많기때문에의미구조를명시적으로밝히기가어렵다. 텍스트구성요소로기능하는이러한연결어에대한이해를통해담화분석에필요한비교, 추론, 대립, 연결, 첨가, 부언, 축약, 화제전환등의다양한기능을파악할수있는데도움이될수있을것이다.
198 유럽사회문화제 12 호 참고문헌 구현정, 담화맥락에서의조건표지 : 조건에서공손으로. 담화와인지. 제12 권. 2호. 서울 : 담화와인지학회. 2005년. 미카엘스터브즈. 송영주옮김, 담화분석 서울 : 한국문화사. 1993년. 박승윤, 영어의등위접속. 담화와인지 제7권 2호. 서울 : 담화와인지학회. 2000년. 이기갑, 국어담화의연결표지 - 완형표현의반복. 담화와인지. 제13권 2 호. 서울 : 담화와인지학회. 2006년. 이성범, 추론의화용론. 서울 : 한국문화사. 2001년. 이성범, 영어화용론. 서울 : 한국문화사. 2002년. 전영옥, 구어와문어에나타난 그리고 연구. 담화와인지. 제14권. 2호. 서울 : 담화와인지학회. 2007년. Dressler, W.V. Current trends in Textlinguistics. Berlin: De Gruyter. 1978. Halliday, M.A.K & Hasan K. Cohesion in English. London: Longman. 1976. Апресян, Ю.Д. Сочинительные союзы. Русская корпусная грамматика. М., 2012. Арутюнова, Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия. 1990. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Москва: Языки славянской культуры. 1997. Вежбицкая, А. Семантические универсалия и примитивное мышление. Язык. Культура. Познание. Москва: Pvсские словари. 1996. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Русский язык. 1986. Зализняк, А. Русский союз А как лингвоспецифичное слово. Диалог: Труды международной конференции. М., 2005.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 199 Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. Москва: Институт русского языка РАН. 2004. Инькова-Манзотти, О.Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках. Автореферат доктор. диссер. М., 2001. Крейдлин, Г.Е., Падучева, Е.В. Значение и синтаксические свойства союза а. НТИ. сер. 2, 9. М., 1974. Кручинина, И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке. М., 1988. Кручинина, И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке. Москва: Либроком. 2009. Николаева, Т.М. Сочинительные союзы а, но, и: история, сходства и различия. Славянские сочинительные союзы. Москва: Институт славяноведения РАН. 1997. Пешковский, А.М. Избранные труды. Москва: Высшая школа. 2007. Санников, В.З. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагмматика. Синтаксис. Москва: Языки славянских культур. 1989. Урысон, Е.В. Некоторые значения союза А в свете современной семантическойтеории Русский язык в научном освешении. 2. М., 2004. Урысон, Е.В. Союз А и Но и фигура говорящего Вопросы языкознания. 6. М., 2006. Урысон, Е.В. Russian Conjutions i 'and', a 'and, but'? no 'but': Basic Semantic Distinctions. Москва: Институт русского языка РАН. 2011. Шведова, Н.Ю. Русская грамматика. т. II. Москва: Наука. 1980.
200 유럽사회문화제 12 호 [Résumé] Значенияифункциидискурсивныхконнекторов ЛиКенХи (Chongju Uni) Данная работа посвящена анализу семантических значений и функций дискурсивных коннекторов, в частности сочинительных союзов И и А. Принять считать, что основная функция сочинительных союзов И, А - связывать между собой компоненты в составе сложносочиненного предложения или однородных членов внутри простого предложения. Все эти союзы многозначны, известно, что между предложениями с этими союзами внутри текста существует некая смысловая связь. Коннектор - это языковая единица, в которую входят разные лексикограмматические группы, в том числе союзы, наречия, частицы. В лингвистических работах термин коннектор появился не очень давно. Это соотносится с новыми направлениями изучения языка в рамках прагматики, когнитивной прагматики. Трудность описания союзов И, А состоит в том, что они употребляются еще в целом ряде других контекстов. Союз И передаёт значения соединительное, последовательности по времени, присоединительного, соответственного норме следствия ит.д. Среди значений союза И центральное, немаркированные значение - соединительное, а другие значения носят характер факультативности.
담화연결어의의미와기능ㆍ이경희 201 В Лексеме А имееются значения сопоставления, сравнения, правительного, присоединительного. Союз А, одно из самых идиоматичных русских слов, обладающее тонкой, почти неуловимойсемантикой. Главным значением лексемы А является значение сопоставления. Противный союз А отличается от подобного союза Но непредсказуемостью и неконтролируемостью говорящего. В результате анализа материалов выяснилось, что союзы И, А конкретизируют внутритекстовые семантические отношения, поэтому описав смысловые отношения и функции данных союзов, мы, возможно, получим и совокупность значений целого текста и дискурса. 주제어 : 담화연결어 (Discourse connector) 등위접속사 (coordinate conjunction) 대조 (contrast) 유 표 (marked) 중심의미 (cоre mean) ( 논문투고일 : 2014.05.10/ 심사일 : 2014.05.23/ 심사완료일 : 2014.05.31)