<B9AEC7D0B9F8BFAA20C6F2B0A120BDC3BDBAC5DB20BFACB1B828C6EDC1FD20C3D6C1BE292E687770>

Similar documents
<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

국어 순화의 역사와 전망

152*220

핵 심 교 양 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 교양학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (


핵 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (14) 27 (29) 2

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

CR hwp

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에


Microsoft PowerPoint Relations.pptx

5 291

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

USC HIPAA AUTHORIZATION FOR

학점배분구조표(표 1-20)


PowerPoint Presentation

120330(00)(1~4).indd

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

C# Programming Guide - Types

Jkafm093.hwp

#7단원 1(252~269)교

문화재이야기part2

현장에서 만난 문화재 이야기 2

<B9ABC1A62D31>

A 목차

< C0DAC0B2C5BDB1B820BFEEBFB520B8DEB4BABEF32D33C2F720C6EDC1FD2E687770>

2002report hwp

내지-교회에관한교리


-. BSE ( 3 ) BSE. ㆍㆍ ( 5 ). ( 6 ) 3., ( : , Fax : , : 8 177, : 39660).. ( ). ( ),. (

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

1. 경영대학

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

ok.

행정학박사학위논문 목표모호성과조직행태 - 조직몰입, 직무만족, 공직봉사동기에미치는 영향을중심으로 - 년 월 서울대학교대학원 행정학과행정학전공 송성화

<BBE7C8B8C0FBC0C7BBE7BCD2C5EBBFACB1B820C3D6C1BEBAB8B0EDBCAD2E687770>


기본소득문답2

교육학석사학위논문 윤리적입장에따른학교상담자의 비밀보장예외판단차이분석 년 월 서울대학교대학원 교육학과교육상담전공 구승영

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Microsoft Word - 4장_처짐각법.doc

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

<28C6EDC1FD29B0DCBFEFC8A35FBBF5B1B9BEEEBBFDC8B F E687770>

슬라이드 1

자연언어처리

2002report hwp

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

3. 다음은카르노맵의표이다. 논리식을간략화한것은? < 나 > 4. 다음카르노맵을간략화시킨결과는? < >

도서관문화 Vol.51 NO.9(2010.9) 가을은 독서의 계절?! 16

Microsoft Word - PLC제어응용-2차시.doc

3.2 함수의정의 Theorem 6 함수 f : X Y 와 Y W 인집합 W 에대하여 f : X W 는함수이다. Proof. f : X Y 가함수이므로 f X Y 이고, Y W 이므로 f X W 이므로 F0이만족된다. 함수의정의 F1, F2은 f : X Y 가함수이므로

제 1 절 복습 \usepackage{ g r a p h i c x }... \ i n c l u d e g r a p h i c s [ width =0.9\ textwidth ] { b e a r. j p g } (a) includegraphics 사용의일반적인유형

ÃѼŁ1-ÃÖÁ¾Ãâ·Â¿ë2

CC hwp

G67124 M.D 번역을위한한국어어휘구조연구 Studies on Korean Lexical Structure for Translation G63129 M.D 한국어번역학연구 Studies on Korean Translation G67125 M.D 번역을위한한국어문장구

CC hwp

Microsoft PowerPoint 산업전망_통장전부_v9.pptx

120~151역사지도서3

hwp

2 단계 : 추상화 class 오리 { class 청둥오리 extends 오리 { class 물오리 extends 오리 { 청둥오리 mallardduck = new 청둥오리 (); 물오리 redheadduck = new 물오리 (); mallardduck.swim();

KMC.xlsm

2003report hwp

Ⅰ Ⅱ ? ? Ⅲ Ⅳ

82-대한신경학0201

Untitled-1

2013_1_14_GM작물실용화사업단_소식지_내지_인쇄_앙코르130.indd

16-27( 통권 700 호 ) 아시아분업구조의변화와시사점 - 아세안, 생산기지로서의역할확대

- 4 -

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할


Microsoft PowerPoint - e pptx

01.내지완완

<4D F736F F D20B1B8C1B6BFAAC7D0325FB0ADC0C7C0DAB7E15F34C1D6C2F75F76332E646F63>

....pdf..

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ

<C0FCB9AEB1E2BCFA20BFDCB1B9C0CEB7C220B3EBB5BFBDC3C0E520BAD0BCAE2E687770>

Microsoft Word - SDSw doc

**09콘텐츠산업백서_1 2

피해자식별PDF용 0502


2002report hwp

- 89 -

MD-C-035-1(N-71-18)

소준섭

_¸ñÂ÷(02¿ù)

»êÇÐ-150È£

<3235B0AD20BCF6BFADC0C720B1D8C7D120C2FC20B0C5C1FE20322E687770>

..1,2,3,

01정책백서목차(1~18)

viii 본 연구는 이러한 사회변동에 따른 고등직업교육기관으로서 전문대 학의 역할 변화와 지원 정책 및 기능 변화를 살펴보고, 새로운 수요와 요구에 대응하기 위한 전략으로 전문대학의 기능 확충 방안을 모색하 였다. 연구의 주요 방법과 절차 첫째, 기존 선행 연구 검토

178È£pdf

ITFGc03ÖÁ¾š

< C617720BBF3B4E3BBE7B7CAC1FD20C1A632B1C72E687770>


에스디엘팜플렛-최종.cdr

1809_2018-BESPINGLOBAL_Design Guidelines_out

Transcription:

문학번역평가시스템연구 2007. 12. 책임연구원 : 박혜주 ( 한국문학번역원 ) 공동연구원 : 여건종 ( 숙명여자대학교 ) 이상원 ( 서울대학교 ) 최미경 ( 이화여자대학교통역번역대학원 )

목차 논문개요 ⅲ Ⅰ. 서론 1 1. 연구목적 3 2. 연구방법 4 Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 7 1. 문학텍스트와번역 9 1.1. 번역의관점에서본문학텍스트 9 1.2. 문학전달로서의번역 13 1.3. 원전주의번역이론 17 2. 문학번역의평가 21 2.1. 번역평가이론 21 2.2. 문학번역평가모델의예 26 3. 문학번역의평가자 32 3.1. 문학번역평가자에게요구되는능력 33 3.2. 문학번역의이상적인평가자 36 Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 41 1. 번역평가체계 43 1.1. 심사절차와심사지양식 43 1.2. 심사지양식의문제점 55 2. 번역평가체계의기본개념 56 3. 번역평가결과분석 60 3.1. 평가소견에드러난평가기준 60 -ⅰ-

3.2. 심사결과검토 62 4. 평가자운용현황 66 5. 제언 69 Ⅳ. 문학번역평가모형개발 73 1. 새로운평가지양식에고려할사항들 75 1.1. 평가목표와기준 75 1.2. 평가절차 77 1.3. 평가등급 79 1.4. 오역정도에대한평가 80 1.5. 평가지형식 81 1.6. 작품에대한평가의유보 81 1.7. 심사자유의사항 82 2. 모의평가지양식 82 3. 모의평가 94 3.1. 모의평가진행과정 94 3.2. 모의평가결과분석 96 4. 새로운평가틀제안 103 Ⅴ. 결론 111 참고문헌 116 영문초록 121 부록 123 -ⅱ-

논문개요 본연구는한국문학번역원의번역지원사업의번역평가에활용할수있는객관적이고합리적인문학번역평가시스템개발을목표로진행되었다. 먼저문학번역평가에필요한기준곧어떤번역이좋은번역인가에대한근거기준을마련하기위해번역의관점에서본문학작품의특성과문학번역의특징, 그리고문학번역평가와관련된이론들에대한고찰과평가자의요건에대한검토가이루어졌다. 또한한국문학번역원의기존의번역평가체계를검토하고실제심사결과의내용들을분석함으로써문제점과시사점을함께고찰하였다. 앞의논의들을바탕으로새로운평가체계를개발하고, 모의평가를통해그결과를분석한후최종적으로새로운문학번역평가틀을제안하였다. 새로운평가틀에서는외국인평가자와내국인평가자가상호보완적역할속에서평가를효율적으로할수있도록 2단계평가절차를제안하였다. 또한 가독성, 정합성, 신뢰성 의세범주를기준으로, 내국인평가자는언어표현의정합성, 문학적재현의완성도, 역사적문화적상황에대한이해라는세가지영역을, 외국인평가자는언어표현의적절성, 문학작품으로서의완성도, 역사적문화적상황에대한이해의세부영역을통해평가하도록했다. 번역지원여부를결정하게되는최종종합평가는절대평가방식으로하되출판가능성을기준으로제시된 5단계등급안에서평가하도록하였다. 새로운평가틀의주안점은출판가능성을기준으로한절대평가, 문학번역평가에합당한평가기준의선정, 외국인평가자와내국인평가자의합리적인역할분담, 평가자의주관성을최대한배제하고평가의객관성을확보하기위한심사지형식의마련에있다고하겠다. -ⅲ-

Ⅰ. 서론

1. 연구목적 본연구는문학작품의번역물에대한평가시스템개발을목표로한다. 일반적으로번역평가는텍스트를중심으로좋은번역물을가려내기위하여이루어지거나, 번역가의번역능력에대한평가의차원에서이루어진다. 그런데번역텍스트자체에대한평가이든번역가의능력에대한평가이든번역평가는상대적으로이루어질수밖에없다. 즉아주훌륭한번역에서부터형편없는번역에이르기까지수없이다양한번역의스펙트럼이가능하다. 게다가문학작품번역의경우에는정보의정확한전달을위주로하는일반번역에비해번역도평가도훨씬복잡해진다. 문학작품의번역은어휘적, 구문적, 문체적측면에서출발어와도착어상호간의만족스러운등가치를찾는것이특히어려운데다, 평가에있어서도평가자의주관성개입의여지가한층크기때문이다. 사정이이러한만큼번역물에대한객관적인품질평가를위해서는합당한평가기준을제시하고그에따른합리적인평가가이루어져야할필요가있다. 적절한기준이나근거없이번역평가가단순히오역사례에대한지적이나모호한인상비평에그치게된다면평가의신뢰성을확보하기어렵기때문이다. 객관적이고도합리적인문학번역평가시스템을개발하고자하는본연구의실질적인목표는한국문학번역원의번역지원사업심사에적용할수있는평가체계개발에있다. 한국문학번역원은문화관광부산하기관으로분기별로 1년에 4번한국문학작품에대한번역공모를하고심사과정을거쳐지원대상자를선정하고있다. 공모를통해지원대상자를선정하는만큼엄정하고신뢰할수있는심사가이루어져야함은두말할나위가없으며, 궁극적으로좋은번역이담보될때한국문학의해외소개역시좋을결과를기대할수있는만큼수준높은번역자를선정하는일은매우중요한일이아닐수없다. 이에현재이루어지고있는번역지원심사체계에대한검토를바탕으로개선된번역평가시스템을개발하고자한다. 여기서심사체계와번역평가체계는그의미를구분할수있는데, 심사체계란최종적으로번역지원을결정하기까지이루어지는모든단계의심사즉, 1차서류심사와 2차번역평가, 3차종합심사등을포괄하는의미이다. 한국문학번역원의번역지원사업에대한현행심사과정은 3단계로이루어진다. 1차서류심사에서는응모자가심사에필요한모든서류 1) 를누락없이제출하고있는가를검토한다. 1차서류심사를 Ⅰ. 서론 3

통과한지원자에대해서는제출한번역물에대한 2차번역평가가이루어지고, 3 차종합심사에서는 2차번역심사결과를중심으로번역자와번역대상작품에대한최종종합심사가이루어진다. 응모자는이처럼 3단계의심사를거쳐최종지원여부가결정되게되는것이다. 본연구에서다루게될번역평가시스템개발은이중에서 2차번역심사곧지원자가제출한번역물에대한평가와관련된심사만을의미한다. 문학번역평가시스템개발을위한연구이되한국문학번역원의번역지원사업에직접적용가능한평가체계를개발하고자하는본연구는따라서이론적이고원론적인고찰그자체보다는주어진조건안에서의최적의문학번역평가체계개발을목표로한다. 2. 연구방법 한국문학번역원의번역지원사업심사에적용할수있는문학번역평가시스템을개발하고자하는본연구는아래의세단계를통해연구를진행하고자한다. 첫째로문학번역평가에필요한평가기준과방법을모색하기위한이론적인고찰의단계로번역대상으로서의문학텍스트의속성과문학번역의특징, 문학번역과관련된평가이론의검토, 그리고문학번역의평가자에대한문제를고찰하고자한다. 이를통해일반번역과구분되는문학번역의특징과그에따른문학번역평가의목표와방향이가늠될수있을것이다. 또한문학번역평가자에게요구되는능력과이상적인평가자의속성및유형을밝혀보고자한다. 둘째로한국문학번역원의현행번역평가방식에대한면밀한검토를통해문제가되는점과보완되어야할사항들을분석해보기로한다. 번역원의현행평가방식과심사지형식, 평가자유형등에대한분석의과정에서새로운평가모델에반영되어야할시사점들을파악하고자한다. 셋째로앞의두단계즉문학번역평가와관련된이론적고찰과현행번역평가시스템검토를통해제기된문제점들을반영하여새로운문학번역평가모델을개 1) 번역지원신청서, 공동번역자이력서, 저작권자의번역 출판동의서, 작품선정경위서, 출판섭외용작품소개서, 번역계획서, 번역원고및원문복사본각 3 부, 자신의번역능력을증명할수있는증빙자료및기타참고자료 4 문학번역평가시스템연구

발해보고자한다. 또한새롭게제안되는평가모델의적절성과효용성을시험해보기위해모의평가를시행하고그결과를분석하여최종적인평가틀을확정하고자한다. 본연구의목적이한국문학번역원의번역지원심사에적용될평가체계개발에있는만큼연구의초점은한국문학의외국어번역에두기로한다. Ⅰ. 서론 5

Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자

1. 문학텍스트와번역 1.1. 번역의관점에서본문학텍스트 번역의관점에서문학텍스트의특성에대해서기술하기위해서, 우선비문학텍스트, 즉정보를가장명확한방법으로전달하는것을목적으로하는전문기술텍스트나일반문서등의실용텍스트와문학텍스트가어떤점에서유사하고차이가나는지살펴보기로한다. 일반적으로글의미학적인측면이그다지중요하지않으며의미를명확하고직접적으로표현하여텍스트의내용을전달하는것이주목표인텍스트를통칭하여실용텍스트라한다. 들릴 (Jean Delisle) 1) 은다음과같이실용문의특성을기술하고있다. 1 원본의저자가불명이거나추상적이지않으며, 해당분야의전문가이다. 원저자의특성이나성향이글에나타나지않으며객관성에영향을미치지않는다. 2 해당분야의언어구사규범에따라명확하게의미를전달함을목표로한다. 그러나신문기사등일부실용문은문학적인성격을띨수도있고, 저자의성향에따라시적, 서정적, 수사학적글쓰기가될수도있다. 이경우형태에대한배려가문학텍스트와유사할수있다. 3 전달대상, 또는독자에게정확하게정보를인지시킬목표를가지고가장명확하고경제적인방식으로글쓰기를한다. 4 묘사된대상은구체적이고현실에존재하는대상을근거로하며, 의미가단일하다. 2에서설명한실용텍스트에서의내용과형식의관계에대해서이스라엘 (Fortunato Israël) 은 문학텍스트에만고유한듯이여겨지는의미와형식의불가분의관계는사실모든종류의담화에존재한다. 어떤형식의담화라하더라도, 의미는형식으로인해, 형식은의미로인해존재한다. 즉모든언어담화에서형식은의미의구축에참여한다. 2) 고주장한다. 다시말하면, 실용문의저자는정확하게 1) Jean Delisle, L'analyse du discours comme méthode de traduction( 번역방식으로서의담화분석 ), p. 22, Éditions de l'université d'ottawa, 1984. 2) Fortunato Israël, Plénitude du texte( 텍스트의완결성 ), p. 253, in Quelle formation pour le traducteur de l an 2000, Actes du Colloque International tenu à l ESIT, Didier érudition. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 9

전달하기위한표현형식을선택하므로, 이경우역시내용과형식은글쓰기전략에의해밀접한관계를갖는다. 다만문학에서처럼작가가의미의구축을위해선택한언어형식의방식이더치밀하고정제된형식의것은아니며또언어의형식, 즉문체나그효과가텍스트에서절대적인위치를차지하지않을뿐이다. 한편플라망 (Jacques Flamand) 은다음과같이문학텍스트의특성을정의하고있다. 언어의표현기능이문학글쓰기에서는더중요하며, 문학작품은상상, 창조적인글쓰기로환기의기능을가지고있다. 전달하고자하는바가모두직접적으로표현되어있는것이아니며, 일부의의미는암시적으로표현이되어있다. 3) 플라망이언급한문학적글쓰기의정의를참조하여문학텍스트의특징을더구체적으로정리해보자. 1 작가는작품을통해자신의세계관을전달한다. 작품에는작가혹은등장인물들이세계를보는방식이담겨있으며인물들의느낌과감정, 반응이녹아있다. 따라서문학작품에서는줄거리뿐만아니라표현방식이중요하다. 2 창조적산물인문학텍스트는상상력의결과물로서환기의기능을가지고있다. 문학텍스트의경우전달메시지가항상명확히드러나있는것은아니며, 의미의일부는전달이되지않은상태로남아있다. 리파테르 (Michael Riffaterre) 에따르면 문학에서의의미단위는텍스트자체이다. 단어가언어의체계속에서서로가서로에대해갖는효과는수직적인의미관계를수평적인의미관계로대체시키기에이르며사전속에서가지고있던개별적인뜻을사라지게만든다. 단어의일반적인지시요소를찾으려고애쓰는독자는의미를찾기가어려우며, 그래서텍스트내에서새로운뜻을추구하게된다. 그것이바로우리가시니피앙스라부르는의미이다. 4) 각단어의문학적인사용은단어가사전적으로가지고있던일차적인뜻을사라지게하며문학맥락내에서의새로운의미를얻게하고그것이새로운시니피앙스, 즉문맥속에서형태와의미가합쳐진형태의가되며, 문학텍스트는이런의미들의총체적인합이되는것이다. 이런현상은언어자체에대한유희를최대화 5) 하는장르인시의경우더욱확연하다. 시에서언어형식은현실에존재하는 3) Flammand Jacques, Écrire et traduire( 글쓰기와번역하기 ), p. 117, Les éditions du vermillon, Ottawa, 1983. 4) Michael Riffaterre, Littérature et réalité( 문학과현실 ), p. 94, Seuil, col. Points, 1982. 5) Jean-Paul Sartre, Qu'est-ce que la littérature( 문학이란무엇인가 )?, p. 20, Folio, Gallimard, 1944, Paris. 10 문학번역평가시스템연구

지시대상에의거하기도하지만일반적인지시대상이없이환기적, 상징적인의미를갖기도하며, 음향이나각운등이의미를구성하기도한다. 이경우시어가지칭하는대상을찾는것자체가무의미해진다. 사르트르는 시인들은단어를사용하여지구상의대상들을지칭하기보다는단어속에서지칭하고자하는대상의이미지를본다 며, 예를들면버드나무를연상하게하는방식으로버드나무를표현하기위해서사용한단어들이버드나무를지칭하기위해서사용되는단어와같으란법은없다는것이다. 즉문학에서의미는상징적으로드러나며, 묘사적이나지칭되지않으며, 문학작품에서단어는일상적인대응어차원으로사용되는것이아님을강조한다. 3 문학작품속에서언어는작품의형태에가치부여를한다. 문학텍스트에서언어는의미를전달하는수단일뿐만아니라궁극적인목표이기도하다. 작가의언어표현의방식과기교는작품의형식에있어서아주중요한요소이며그것은또한내용을결정하는요소이기도하다. 같은주제라하더라도글의형식이나장르, 또는작가가누구인가에따라그결과는확연히달라진다. 예컨데수전노라는동일한주제를가지고몰리에르는정형적인 12음절체의희곡을썼지만발자크는소설을썼다. 또한플로베르는치정과자살사건을다룬 신문기사 를읽고 마담보바리 를썼다. 같은주제를다루고있다고해도글의형식과기교에따라전혀다른텍스트가되는것이다. 4 문학작품의의미는다의적이어서다양한독서와해석이가능하다. 작품의내용이풍요로울수록다양한해석이가능해지는것이다. 움베르토에코는 열린책 에서프루스트와카프카의예를들어다의적으로읽힐수록풍요로운작품이라는점을지적한다. 프루스트의 잃어버린시간을찾아서 에서화자가발벡지방에서휴가를보내며기차역의이름을연상하는부분에대해에코는그부분이열차시간표에있는사실적인정보들처럼도읽힐수있다는점을언급한다. 또한카프카의소설은탐정소설처럼읽힐수도있고혹은형이상학적소설로읽힐수도있다고말한다. 이처럼다의성을생산해내는문학텍스트는일반실용텍스트와는다른종류의소통을시도하고있음을알수있다. 이스라엘은 문학커뮤니케이션은명확한정보를교환하는일상의커뮤니케이션과는다르다. 그것은문학텍스트의성격에서오는것으로문학텍스트는다의적인독서를가능하게하는조직망으로구성되어있다. 특히문학작품은작가의주관적이고개인적인세계에서비롯되는것이어서엄밀한의 Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 11

미에서는외부세계에대한지시대상적인근거를갖지않는다고도할수있다. 그러므로번역자들이작품을이해하기위해서는작가의개인적인독서와삶의체험, 지식, 문학특유의서술체계에대해공유된지식에의거해야한다. 그래서문학번역은번역자의주관적인해석에의거하게되는행위가되며, 이행위는작품수용시에독자의주관적인인식을좌우하게된다. 6) 고주장한다. 5 문학적글쓰기는시간공간의제약을초월하여항구성을갖는다. 작가생존시대의언어특성이나서술방식등은시간의마모에저항하며항상보편적인가치를지닌다. 사랑, 죽음, 신앙, 존재의고통, 인간관계등은영원한문제로시대와상관없이보편적주제이다. 그런보편성으로인해서세계각국에서씌어진문학작품이언어적, 시공간적제약을초월해읽히고있다. 그러나번역은한시대의산물일뿐인경우가많다. 작가생존시대의언어적인특성은원본의특성으로인정이되지만번역작품이나온연대의언어적인특성, 말투, 유행어등은시대의격차를견디지못하기때문이다. 원본의언어표현이가지는격차는수용이가능하나, 번역본의경우는끊임없는재번역본, 즉그시대의언어방식이투영된버전을요구한다. 번역자의동시대적인언어사용방식, 독자의작품접근시의감수성등을고려한글쓰기여야하는것이다. 이런면에서도번역은원작에비해시간적으로지리적으로한정된, 번역자의주관이관여된해석본이라할수있다. 번역자는시대의정서를고려하여최대한적절한해석본을제시하고자할뿐이다. 위에서언급한내용들을종합해보면, 문학텍스트와실용텍스트는원문텍스트가작성되는시점에서부터이미그목적이다름을알수있다. 또한번역글쓰기전략도상당히달라서, 실용번역이정확하고효율적으로내용을전달하는것이목표라면, 문학번역의경우는내용에대한충실성과더불어원문에구현된문학적글쓰기의규범이지켜져야한다. 물론두가지텍스트모두원문의이해와의미의비언어화과정을거쳐자연스런재표현을추구하게되는동일한번역과정을거치게되나, 문학번역의경우는이해대상의복잡성이나, 문학장르의글쓰기규범의존중이라고하는척도를갖게된다. 그렇게되면문학번역은어학적대응을추구 6) F. Israël, La traduction littéraire, l appropriation du texte( 문학번역, 텍스트의장악 ) in La liberté en traduction( 번역의자유 ), Actes du Colloque international tenu à l E.S.I.T. les 7, 8, 9, juin 1990, p. 26, Didier Érudition. 12 문학번역평가시스템연구

하는어학적인범주의활동이아니라문학적인활동영역에속하게된다. 7) 따라서번역평가의대상이갖는특성즉앞에서언급한문학적인글쓰기의특성을고려할때, 번역평가를언어적인측면 ( 어휘, 문장구성, 형태등어학적인요소 ) 의비교분석으로규정하는것은문학번역의현실을제대로인식하지못한처사가된다. 문학번역에있어서는대상독자, 해당장르의성격, 번역의목적등을고려하여야하며사회, 문화, 역사적인지요소, 상황적요소등비언어적요소역시고려해야할필요가있다. 즉문학텍스트의언어적인의미만을옮겨서는텍스트의총체적인의미를전달할수없으며, 작가가언어표현을통해서전달하고자했던사회, 문화, 역사적인의미를제대로파악하여재표현해야하는것이다. 뿐만아니라작가고유의표현방식과미학적인전략을도착어로재창조해내어출발어의언어형태가수행하던기능을재현하여서독자가번역결과물을문학작품으로읽는것이가능하게해야한다. 문학번역은단순히작품내용을명확하게전달하는차원이아니라작가의글쓰기방식의재창조로환원이되어야하는것이다. 원작품의독자가읽으며파악했을내용과문학적감동을도착어권독자도동일하게나눌수있도록문체의등가성을추구해야한다. 1.2. 문학전달로서의번역 번역이론의역사는문학번역이론의역사라고해도과언이아닐정도로문학번역의방법론에대한논의는다양하며유구하다. 앞절에서논한번역의관점에서본문학텍스트의특성에대한논의를참조하면, 문학번역은단순히텍스트가쓰여진출발어와도착어간의언어적대응작업일수없으며, 작가의세계관과작품이내포하고있는문화, 역사, 시대, 사상등에대한이해그리고출발문화를잘모르는독자들을위한소통의작업임을알수있다. 또문학텍스트에서는작가가의미의구축을위해선택한언어형태의방식이더치밀하고정제된형태의것이기때문에, 실용텍스트의번역이그목적성에부합하여언어형태보다는전달하려는메시지의명확성을고려한번역이라면, 문학번역의경우에는그고유의목적인미학적인측면을고려하여번역결과물역시문학작품이되도록번역되어야한다는것이전제되어야한다. 이러한점을고려할때문학번역은언어형태의대응번역이나 7) Edmond Cary, Comment faut-il traduire?( 어떻게번역해야할것인가 ), Presses universitaires de Lille, 1985 Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 13

소극적인형태의재생산이아닌, 과감하고참신한번역이어야한다. 라플라스 (Colette Laplace) 는 문학작품에서의의미는단순히언어형태와하나의지시대상사이의관계맺기가아니며, 다양한환기기능과전략이언어와대상과의관계를풍요롭게했음을인식하게된다. 이인식의전환으로인해번역자는언어와지시대상사이의관계고리를끊고더창의적인언어활용을통해서원문과등가적인재표현을추구하여야한다. 8) 고주장한다. 즉어떤문학작품이구현하고있는형태의중요성을제대로고려하여번역하기위해서는, 출발어의형태를도착어로단순재생산하는것은무의미한데, 그것은출발어의형태가지닌뜻을도착어의형태는지니지않기때문이다. 따라서이경우단순히형태의전달만이루어질뿐으로그형태가지닌문학성의전달은제대로이루어지지못하는것이다. 문학텍스트가내포하는커뮤니케이션의복합성은앙투완베르만 (Antoine Berman) 도주목한바있다. 베르만은 전문기술번역용텍스트가한정된정보를전달하는것을목표로하는데반해, 문학커뮤니케이션은인간세상속에서의존재성 (l être-dans-le-monde humain), 즉인간의체험등을전달하는것으로문학작품은하나의장르 ( 시, 소설, 에세이, 연극등 ) 에속하면서매번유일하다. 전문번역은한정된형태의담화와그내용을한정된용어를사용하여한정된목적을위해전달하는것을의미한다. 문학작품을번역하는것은고유의단위로독특한텍스트세계를구축한작품을전달한다는것을의미한다. 전문기술번역텍스트의경우, 언어가소통의도구라면문학작품의경우는세상속의존재성을드러내는매체이다. 9) 라고말한다. 베르만에따르면전문기술번역텍스트와문학텍스트는서로다른유형의텍스트이기때문에번역의대상이다르며언어형태가의미와관계맺는방식도다르다. 그런데한편으로베르만은문학텍스트역시커뮤니케이션을전제로한다는점을지적한다. 베르만과이스라엘, 라플라스는모두문학텍스트의고유한성격을강조하며, 문학번역은원어와대응이되는형태만을재생산하는것이아님을확인해준다. 작가가이야기하는내용과그내용을담아내는언어형태와의관계맺기는다른언어내에서는재생산이불가능하기때문에번역문학작품이소통하기위해서는 8) Colette Laplace, Une approche interprétative de la traduction littéraire( 문학번역의해석학적접근 )" in Cahiers de l École de Traduction et d Interprétation de l Université de Genève, n 19, Hiver 1997-98. 9) A. Berman, La traduction littéraire, scientifique et technique( 문학, 학술, 기술번역 ), Actes de colloque international organisé par l Association européenne des linguistes et des professeurs de langues, La tilu, p. 11. 14 문학번역평가시스템연구

내용과형태사이의등가적인관계맺기를추구해주어야한다는것이다. 즉원문의내용을유사한문체효과로담아낼언어형태를창조적으로도착어에서추구해야한다는것이다. 결국이들이론가들은모두문학작품이언어로닫힌구조의신비한글쓰기가아니라무엇인가를소통하기위해존재한다고말하고있는것이다. 그리고문학커뮤니케이션에서전달의대상은단순히언어적요소가아니라언어로표현된인류의삶의경험이라는것이다. 이스라엘은문학번역이 언어적이기보다는문학적인커뮤니케이션으로, 번역작업은출발어의정수를파악하여다시쓴형태가되어야하며, 도착어의글쓰기도원본과같은문학적수준에도달해야한다. 이상적인것은원작자가도착어로글을썼다면사용했을방식으로진행하는것이다. 10) 라고주장한다. 이스라엘이주장하듯원작자가도착어로썼을때를상정한번역이되기위해서는번역자가출발어텍스트를완전히이해하여제것으로삼은후재발화하는것이되어야할것이다. 이스라엘은 번역자가원작에몰입하여작가가사용했을문학적인글쓰기로재창조를하는것은문학글쓰기의특성때문에필요한것이다. 일상적인단어라하더라도문학텍스트내에서단어들은문화적, 감성적인의미를포함하고있으며상징적, 은유적인조직을구성하고서로화답한다. 또작가가부여한나름대로의논리와그작품이속한장르의논리에부합해야한다. 이런이유로문학언어는일상적인언어사용과거리를두며발화되고새로운은유와음향, 새로운리듬을사용하게된다. 문학이예술인것은특히언어에대한작업이기때문이며암시, 환기를하는방식은음악과유사하고, 이에대한미학적고려는필수적이다. 일상적인담화의경우는단순한등가나돌려말하는방식으로번역이가능할수있지만, 문학번역에서의그러한작업은전체의논리를해치게된다. 문학번역에서형태는단순히생각, 또는개념적내용을전달하는매체가아니기때문이다. 표현의미학적아름다움이없다면셰익스피어의비극은철학적인사변이되어버리고말것이며, 베를렌느의시는평이한글이되고말것이다. 문학작품에서형태와의미는서로결속력을가지고결합하며녹아들고이런결합에서문체와어투가만들어지고그래서동시대의작가라하더라도코르네이유와라신느를구분할수있는그독특한문체가발생하는것이다. 11) 라고말한다. 10) F. Israël, Actes du colloque international 12-14mai 1988, Université Lyon III, p. 129. 11) F. Israël, La traduction littéraire, l appropriation du texte ( 문학번역, 텍스트의장악 ) in La liberté en traduction, Actes du Colloque international tenu à l E.S.I.T. les 7, 8, 9, juin 1990, p. 19, Didier Érudition. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 15

움베르토에코역시문체가문학에서의의미형성에기여한다며 문학작품에서형식이곧작품이라고가정한다면, 작품은단순히어휘나구문뿐이아니라텍스트의표층및심층에서작동하는모든기호적인전략의총체라고할수있다. 그러므로모든언어적기법들 ( 색채, 음향, 기호적인체계, 서술구조, 인물묘사, 시점등 ) 이작품을구성한다. 12) 고말한다. 요컨대문학커뮤니케이션에서는내용이나줄거리의전달뿐만아니라그내용을구성하는언어적요소의기능이나전략이전달되어야하며, 그전달방식은단순한맞대응방식이아니라원작자가도착어로글을썼다면사용하였을등가적인방식이어야한다는것이다. 프랑스의저명한번역가인로제까이오와는 양질의번역이란어휘, 구문, 문체등의측면에서보았을때작가의모국어가도착어였다면사용했을표현을찾아서글을쓰는것이다. 13) 라고밝혔으며, 작가인레몽끄노역시잘된문학번역은 A 언어의출발어작가가도착어인 B언어로글을쓴듯하게된번역이라고밝힌바있다. 14) 이런이론적인표현이번역의현장에서구체적으로실현된진술을우리는프랑스의저명한작가이며번역가이기도했던장지오노가번역한 백경 의번역서문에서읽을수있다. 원문에서눈을떼면, 저기울렁이는올리브나무들너머, 거대한떡갈나무들의술렁임너머로모비딕이숨을토해내는것만같았다. 나와루시앙자크는그깊이, 심연, 흙더미, 숲, 시커먼골짜기, 절벽을재현하는데고심하였다." 15) 지오노는원문을읽고내용을이해한후에눈을떼고의미를원어와분리, 도착어인불어로그이해한바와정감, 분위기를다시쓰는방식으로번역을진행하였던것이다. 즉멜빌이불어로썼다면선택했을단어와표현들을구사하려는시도를하는것이다. 이렇게진행된번역작품은단순히영어와불어단어사이의대응적인표현이아니라등가적이며, 도착어에서독자적인문학텍스트로존재하게되는것이다. 12) Umberto Eco, De la littérature( 문학론 ), pp. 216-217, Grasset, Paris, 2003. 13) E. Cary, La qualité en matière de traduction( 번역에서의품질 ), p. 107, Pergamon Press, Oxford, London, New York, Paris, 1963. 14) Ibid. p. 99. 15) Jean Giono, Pour saluer Melville, p. 35, Gallimard, 1974. 16 문학번역평가시스템연구

문학번역작품이도착어로도등가의번역작품이되어야하는이유는, 문학현상이발생하는현장이고립된텍스트내에서가아니라텍스트와독자사이의변증법적인교류현상속에서이기때문이다. 리파테르는 비평가들은오랫동안문학의현상은작가나, 또는고립된텍스트속에서발생한다고믿어왔다. 그러나이제우리는텍스트와독자의변증법적인만남속에서문학현상이발생함을알고있다. 16) 고말한다. 즉문학번역역시커뮤니케이션이며, 그러므로커뮤니케이션의대상과의관계가중요한것이다. 번역은도착어독자를위해시행이되며, 문학번역작품의독자는원전과등가의, 작품으로서의독자적인존재가가능한문학작품을감상할수있도록번역이진행되어야한다. 1.3. 원전주의번역이론 번역된텍스트가도착언어권독자와문학작품으로서소통하는것을목표로삼는도착어중심의문학번역론과더불어또하나의경향은이른바원전주의번역이론이다. 원전주의는문학텍스트를하나의완성된고립된세계로생각하며, 원작을이루는언어의형식에대한고려를번역시에최대한배려하는전통으로출발어중심의번역전통을대표한다. 원전주의는원전을정확하게해석, 번역하자는기치아래표방된번역방식이지만그수행방식은직역의형태로표출되는경향이있다. 직역주의는원전에대한충실성으로종종잘못이해되고있는데, 우선직역주의번역방식이적용된현실의역사적인측면과실제의미하는바를구체적으로살펴보기로하자. 직역주의가곧원전에대한충실성으로잘못이해되는것은오해하기쉬운역사적맥락들이작용한결과라할수있다. 우선번역가들의외국어능력이일반적으로부족하던시대에직역이라함은원전을충실하게번역한다는것을의미했다. 이는도착어독자들의이데올로기나종교적인입장, 철학적인입장, 또는언어능력, 이해능력의편이를위해번역가가원작의일부를첨삭하거나변형시키지않고가능한한전문을그대로번역한다는것을의미하기도했다. 즉원전에의충실성이직역의형태로나타나기도한것이다. 그대표적인예는성서등종교적텍스트의번역에서찾아볼수있는데, 에라스무스는자국어로의성경번역을통해일반인이가능한한성경원문을느끼게한 16) Michael Riffaterre, Littérature et réalité( 문학과현실 ), p. 92, Seuil, col. Points, 1982 Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 17

다는목적을가지고직역을시행한다. 17) 물론루터의경우처럼도착어인독일어로의의미를더존중하며가독성이높은번역을시도하는경우도없었던것은아니다. 그러나성경은여전히가독성이떨어지는번역이대부분이고 20세기나이다 (E. Nida) 에와서야마침내이해가가능한번역이나왔다고해도과언이아니다. 그동안은성서의신비스럽고성스러운말을정확하게번역해야한다는생각하에성서의의미보다는언어의형태를최대한반영하는쪽으로번역이진행되었기때문이다. 현대의번역중에서는메쇼닉의성서번역을그예로들수있는데히브리어의어학적인형태를그대로대응재생산하려고시도하여그결과도착어인불어로는전혀가독성이없는, 원본에의지하지않고는독자적인이해가불가능한번역본이되어버렸다. 그의번역을예로보자. Et ce fut toute la terre langue une Et paroles unes Et ce fut dans leur voyage vers l orient Et ils trouvèrent une vallée au pays de Chin ar et là ils s établirent 18) 창세기의제일앞부분인, 인용부분의첫문장을한국어로형태그대로직역하면, 그리고있었다. 모든땅언어하나그리고몇말들 이된다. 이는우리가일반적으로알고있는창세기의번역문보다훨씬난해하고이해하기어려운문장의형태임을할수있다. 히브리어의문법적인형태는잘살렸지만독자는성경의말씀을이해할수가없다. 즉원어의흔적은남아있지만원문을이해할수없으며, 히브리어판과대조해서읽어야만정확한내용을파악할수있는것이다. 이는번역이외국어를모르는사람을위한소통의행위임을고려하지 17) Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin( 키케로에서벤야민까지 ), p. 139, Presses de l Université de Lille, 1992. 18) Genèse( 창세기 ), XI, au commencement, traduit par Henri Meschonnic en collaboration avec Régine Blaig, Les tours de Babel, essais sur la traduction, Trans-euro-press, 1985. 18 문학번역평가시스템연구

않은것이라할수있다. 그런가하면자국어의어휘와문법을풍요롭게하기위해서직역을의도적으로시도한경우도있다. 르네상스시대에유럽의각국은그리스, 라틴어의영향에서벗어나자국어를발전시키려는국어부흥운동을실시하게되고부족한어휘를풍요롭게하기위해서라틴어가출발어인번역문에서라틴어의어휘및문장구조에대한차용을대거시도한다. 이경우당연히라틴어의직역이시도된다. 불어의경우라틴어에서파생되었다고하는데어휘가부족하거나문법이완성되지못한시기에라틴어고전을번역하면서부재하는불어어휘를보충하기위해라틴어의수려한표현을차용해온다. 이때에번역은출발어내용의도착어로의전이라기보다는이미라틴어를아는상류층들이자국어를발달시키기위해, 또는라틴어가더우수한언어라는생각에차용을시도하게된다. 이를위해언어형태에대한접근인직역이시도되는데, 이경우엄격한의미로번역이라기보다는라틴어원문의불어로의전환이라고보는것이더타당할것이다. 이런일련의노력으로유럽에서자국어가발달되고정비된후에 17세기에는오히려자국어로유려한문장을만들면서내용을부정확하게전달하는번역방식이라할수있는이른바 아름다우나불충실한번역 이성행하게되는데, 이에대한반동으로자구에대한정확한번역을시도한다는의미에서다시직역이강조되게된다. 언어능력이불충분한번역가가원문과는다르게도착어만아름답게번역하는현상, 즉 17세기에프랑스의메나주 (Ménage) 가말한, 아름답지만불충실한여인과같은번역 에 19) 대항하기위해서직역이시도된것이다. 메나주는동시대의외국어능력이불충분한번역가들의번역을가르켜 투르라는도시에서내가만났던매우아름다웠지만충실하지는못했던애인이생각난다 라는표현으로충실하지못한번역을비판하였다. 이후충실한번역은자구의형태를존중한번역, 즉직역이라는생각이지배한적이있다. 한편현대에와서직역은원어의함의와문화를존중하는이른바타문화수용의측면에서이론적인지지를받게된다. 타문화수용이론은원문이가지고있는이국성을잘보여주고타자의문화를존중하여야한다는차원에서벤야민, 메쇼닉, 베르만등이주장한이론으로원문의이국적인요소, 특히원문단어의 1차적인뜻으로번역하여원어의형태를전달하고자하는방법론이다. 이는주로문학번역에 19) Edmond Cary, Les grands traducteurs français( 프랑스의명번역가들 ), Librairie de l Université Georg & Cie S.A., Genève, 1963. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 19

한정되나그런방식으로번역될경우가독성의결여로실제출판번역에서활용되기는어렵고, 단지학계에서시학적인시도로인정받고있다. 프랑스의중국학학자프랑소와쥘리앙은도 ( 道 ) 를어떤맥락에서쓰이던지모두 Tao/voie 라고번역하고있는데, 쥘리앙은그단어의어원을존중하여매번그렇게번역했다고하나, 여기에대해 Billeter 등의학자들이공개적인반박을하기도했다. 오늘날세계화의추진으로미지의요소가점점줄어들고있는시점에서문화적이국적인요소의비중은상대적으로격감되는추세이다. 언어속에서이국적요소는, 원어민은자연스럽게사용하는표현을지나치게문화적의미를부여하여번역할때오히려어색하게만드는역효과도발생한다. 예를들어우리속담 우물에서숭늉찾기 를번역할때, 원문을존중하기위해서직역을하고주를달아설명하게되면 숭늉 설명에여러줄이할애되어야한다. 그러나한국인들은그속담을사용할때우물이나숭늉이라는단어보다는전체적인속담의뜻을취한다는점을생각하면숭늉에대한각주는불필요하게가독성만떨어뜨리는결과가된다. 또의성어를원문의특성을살리기위해발음나는대로그대로적을경우도착어독자는전혀이해하지못한다. 또한한국인의특정한정서인 한 을 han 이라고그대로표기한다면외국어독자는의미도모르고형태도이해를못할것이다. 원문에서 한 이쓰일때는문맥에따라구체적인뜻을가지고쓰이며, 타국독자들도그들나름의유사한정서를가지고있음을고려하여번역하는것이타당할것이다. 지금까지논의한바를정리해보면, 직역주의자들에게번역은언어에국한된작업으로다루어지는경향이있고이들은문체나대조언어학적인차원으로번역을수행한다. 오늘날은유럽의번역비평이론가들처럼후기식민주의적인정서에서원문의문화와언어를존중하자는경향도있지만, 실제에있어서는번역자의어학능력부족으로문맥내의뜻을파악하지못하고해당단어나표현의 1차적인뜻만이활용되어직역이되는경우도많다. 문학번역방법론은역사적으로상기정리한두가지경향으로전개되어왔다고할수있다. 그러나오늘날실제출판번역의현실에서이런구분은의미가없으며그보다는좋은번역과잘못된번역이있다고하겠다. 또커뮤니케이션관점에서의번역접근이활발하다. 직역주의자로불리던베르만도엄격한의미의직역은불가능하다고말하고있고, 자의 ( 字意 ), 또는형태의 ( 形態意 ) 라번역되는 lettre(letter) 의개념에서형태와의미의밀접한결합의형태로서의직역을말한다. 즉언어표현의형태만이중요한것이아니라의미와결합한형태를중시하여도착어에서등 20 문학번역평가시스템연구

가를추구하는창조적인번역을바람직한번역이라고설명하는것이다. 베르만은 전문기술번역은신뢰성을만족하면되지만, 문학작품의경우에는원문의자의 ( 字意 ) 와구성에충실해야한다. 자의에충실해야한다는것은원초적인직역을의미하는것이아니며오히려수천가지의다양한변화를수용함을의미한다. 그래서어떤방법론에속하지않는다. 20) 고말한다. 이스라엘의경우에도광의의의미로, 의미에형태의기능과효과를포함하여종합적인의미를번역해야한다고주장한다. 문학번역은작가의의도, 언어형태의기능, 문체등을고려한종합적인작업이되어야할것이다. 문학번역은의미의복합성, 언어형태의의미에의기여, 작가의세계관을미학적으로전하는독특한커뮤니케이션임을주지해야한다. 그래서벤야민의표현처럼문학번역은언어의숲에침잠하는것이아니라숲의외부에서숲을마주하고원문의메아리를외국어로느끼게할수있는장소에서원문을울리게하는것 21) 이되어야한다. 원어가아닌원문의메아리가울리도록번역이되어야하는것이다. 2. 문학번역의평가 2.1. 번역평가이론 번역이론의여러분야중에서평가에관련된연구는그리많지않은편이다. 이는번역학이전반적으로문학번역이론을제외하고는신생학문인점에서도기인하지만, 번역현장에서객관적인평가를요하는경우가그리많지않기때문이기도하다. 일반적으로번역평가가이루어지는경우는번역교육의교과과정에서의평가시험또는번역사채용기관의입사시험, 번역지원기관의지원을위한심사등이있을뿐이다. 물론문화적으로혹은역사적으로 2개이상의언어가공식어이거나이민자등으로다국어환경인국가에서는공식문서등을모두해당외국어로번역 20) A. Berman, Traduction littéraire, scientifique et technique( 문학, 학술, 기술번역의차이 ), Actes de colloque international organisé par l Association européenne des linguistes et des professeurs de langues, p. 14, Éd. La Tilu. 21) Michel Ballard, De Ciceron à Benjamin( 키케로에서벤야민까지 ), p. 257, P.U.L., France. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 21

시키는등번역수요가크기때문에, 이를위해역량있는번역사를발굴하기위해점수화된선발시험을운용하고있기도하다. 그러나일반적으로는점수화된객관적평가방식이적용되는경우가많지않은데, 문학번역의경우출판사가해당번역물에대한출판을결정하는것이평가의목표이기때문에규격화되고점수화된평가방식보다는출판가능여부라는기준을가지고평가를하게된다. 한편평가를위한일정한기준을정하는것도쉽지않은데, 앞에서도보아왔듯이사실어떤번역이좋은번역인가에대한생각은평가자가어떤번역이론을받아들이느냐에따라다를수있기때문이다. 일찍이 Cary 는일반독자, 번역교육가, 비평가, 작가, 번역가들이각각서로다른평가를하는경우가있다고지적한바있다. 번역에대한평가자들의기대와신념, 취향에따라평가는달라질수있는것이다. 따라서객관적인일정한기준이있다기보다는좋은번역에대한평가자들의합의가평가의기준으로적용되어번역의질을판단하는잣대가될수밖에없다. 결국객관적인번역평가의기준이나틀을상정하는것은번역의속성상결코간단치않은일임을미리전제할수밖에없다. 이러한전제하에지금까지진행된번역평가에대한논의를간단히살펴보기로하자. 먼저일반실용번역평가에대한주요이론을살펴보도록하겠다. ⑴ 비교문체론의평가이론 우선일반실용문번역이론의기초적인이론이라할수있는비교문체이론이제시하는좋은번역의기준과평가요소를살펴보자. 이이론의창시자인다르벨네 (Darbelnet) 는훌륭한번역의기준을다음과같이제시한바있다. - 원문의정보를정확히전달할것 - 동시대의문법규범을준수할것 - 도착어의표현이자연스럽고관용적일것 - 원문과문체적으로등가적인톤을사용할것 - 타문화권독자들에게완전히이해가능할것 22) 여기에는향후번역이론가들이언급하게될주요요소들이다포함되어있다고 22) Jean Darbelnet, Traduction littérale ou traduction libre( 직역인가의역인가 )?, dans Meta XV. 2. pp. 88-94. 22 문학번역평가시스템연구

하겠다. 한편다르벨네는직역번역이정확한번역으로오해되었을경우위험한이유를다음과같이제시한다. 23) - 오역에이를확률이높음 - 자연스럽거나관용적인표현이아닌수용가능한표현으로번역하게됨 - 경우에따라의미가제대로전달될수는있지만도착어의재표현이완전히적확하지않음 - 재표현이도착어의입장에서적확하거나의미가전달되어도톤은다를수있음. - 도착어에는무의미한출발어권의문화적인요소를포함하고있음. 다르벨네에따르면직역번역을문학번역에적용할경우, 그결과는수용가능하기는하나도착어에서의관용적인표현이아니어서가독성이없으며, 의미가전달된다해도재표현이적확하지않아서도착어로문학텍스트가성립되지못하며, 도착어에는별로의미도없는문화적사실을전달하고자문학성을해치는오류를범하게된다는것이다. ⑵ 역동적등가이론의평가이론 저명한성경번역자이며번역이진행되는시대와독자에맞는기능적인등가번역본을제시할것을주장한나이다는성경번역에서반응성, 이해능력, 재표현형태라고하는 3개의기준을적용한다. 24) 그리고 1969 년 번역의이론과실제 (The Theory and Practice of Translation) 에서는번역평가의준거기준을다음과같이다시정리하고있다 - 텍스트의논리성 ( 텍스트의논리가언어적논리성이나대응적가치에우선함 ) - 역동적등가성 ( 역동적등가성이형태적인대응성에우선함, 즉독자의반응이우선적임 ) - 구어형태가문어형태에우선함 ( 성경의경우읽는것보다낭독을듣기때문 ) - 목표독자들이사용하는언어형태가전통적으로명성이있는형태보다더중요함 23) Jean Darbelnet, Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord, p. 128, Québec, Presses de l'université Laval, 1976, Canada. 24) Nida E. Toward a Science of translating( 번역의과학을위하여 ), 1964. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 23

나이다의이러한주장으로부터향후번역평가에서자주논의되는 역동적등가성, 즉해당표현이나단어의시대적, 문맥의의미를추구하는기능적인등가가성립해야한다는기준이등장하게된다. 나이다는또한좋은번역과나쁜번역을다음과같이구별한바있다. 25) - 나쁜번역 : 형태는대응번역 ( 구문, 단어, 어휘등 ) 으로원문의것을유지하면서의미는잃어버리거나변형된경우. 정보를첨가, 삭제하고패러프레이즈하면서의미를변형시킨경우 - 좋은번역 : 역동적등가가성립하며, 의미유지를위해형태가변형된경우 ⑶ 기능주의이론의평가이론 나이다의이론을기능적으로강화하며계승한크리스티나섀프너 (Christina Schäffner) 등의기능론자들은 1990년대에왕성한연구활동을하면서프랑스의번역전문교육기관 ESIT 의등가이론을더욱보충하여언어적, 문맥적, 상황적등가에서독자와의뢰자, 사회, 심리적요소등을첨가한기능주의이론을완성하고기능론에입각한등가론을내놓는다. 이는번역이텍스트간의작업에서커뮤니케이션차원으로확실하게확대되었음을의미하며, 기능론자들은보다현대적실무번역의현실을반영하여번역작업을분석한다. 섀프너는원본의기능이존중되었는지, 즉텍스트타입에따라서그기능이존중되었는지를평가해야한다고말한다. 또한기능주의적번역은고객에충실하고도착어텍스트중심의커뮤니케이션수용성을중시하며사회, 심리적텍스트언어학적방식으로번역하여양텍스트간에다리를구축하는형태의번역인반면, 기능주의적이지않은번역은원작자에충실하며번역자가보이지않는번역을하고, 원작중심의언어적인등가성만을고려하는대조언어학적, 특히어휘대조적번역을시도한다 26) 고설명한다. 기능주의에따르면, 언어교육과정중에이루어지는번역의경우원문중심의평가가이루어지는경향이있으며, 전문직업번역기관이나과정으로갈수록도착어텍스트위주의평가가이루어지는현상을발견할수있다고한다. 25) Nida E. La traduction : théorie et méthode( 번역의이론과실제 ), p.150, Londres Alliance Biblique universelle, 1971 26) Christina Schäffner, Translation and Quality( 번역과품질평가 ), p.14, Multilingual Matters LTD, 1998. 24 문학번역평가시스템연구

또한가지커뮤니케이션이론으로 Theory of relevance( 언어학과근거없이인간이의사소통을하면서사용하는두가지사고방식에의거 - Interpretive(direct) or descriptive(indirect) 로의사소통한다고규정하는이론 ) 가있다. 이이론은번역이어떻게인간커뮤니케이션의기본적인규칙들과잘부합하는지에의해번역의질이결정되며, 등가의개념은다름과차이만을구별하므로텍스트의어학적등가만으로는부족하고텍스트의다양성, 번역의목적, 기능등을고려하여야함을주장한다. ⑷ 캐나다 SICAL 의평가기준 많은연구자들과번역가들의협력으로채택된캐나다정부의번역평가시스템 (Canadian Language Quality Measurement System) 은인상적이거나주관적인평가방식을지양하고객관적이고과학적이며, 다양한번역물평가에적합한평가근거를마련한것 27) 으로평가되고있다. 이시스템에는특히평가자가저지를수있는실수를비롯하여평가자의능력부족, 부정의함, 방임주의, 완벽주의경향을모두배제하려는시도가반영되어있다. A. 전달의요소 1 의미 ( 의미의전달또는실패 ) 2 용어사용 ( 적절한용어, 명칭, 규칙사용여부 ) 3 구성 ( 번역단위의배열, 구성 ) 4 효과 ( 문체나톤 ) 5 차이 ( 언어나사고전개에서의차이 ) B. 재표현의요소 1 철자 ( 철자법존중여부 ) 2 구문 ( 시제, 통사오용등 ) 3 자연스러운표현 ( 관용적표현사용여부, 지방어, 고어투등 ) 4 문체 ( 반복, 연결부분, 적절한표현사용등 ) 27) Robert Larose, Théories contemporaines de la traduction( 현대의번역이론 ), p. 206, Presses de l'université du Québec, 1989. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 25

5 톤 ( 어투등의문제, 도착어의어투존중여부 ) 6 논리 ( 사고전개, 이미지, 메타포사용의논리성여부 ) C. 출발어와도착어에걸치는요소들 1 문화요소처리 ( 도착어와도착어권문화와의부합성 ) 2 뉘앙스 ( 의미와의격차, 부적절성 ) 3 첨가여부 ( 정보첨가 ) 4 삭제여부 ( 정보삭제 ) 이중언어국가로영어와불어의통번역이의무화된캐나다의많은경험에서비롯된위의기준은구체적인항목화를통해평가자의방임적태도나편견을극복하려는데기여했다고판단된다. ⑸ 독자들의평가규범 국내에서출판된번역서들에대한독자들의비평을분석하여평가규범을정리한이상원은 28) 번역서에대한독자들의비평에는아래와같이여섯가지평가규범이반영되어있음을제시한바있다. 1 기본적태도의규범 2 출발텍스트와의관련성규범 ( 이해, 첨삭여부등 ) 3 도착텍스트와의효율성규범 ( 문장구성, 표현등 ) 4 배경지식규범 ( 신화, 관습, 문화적내용등 ) 5 윤리규범 ( 번역사와출판사의윤리 ) 6 정책규범 ( 번역사선정, 중역문제등 ) 2.2. 문학번역평가모델의예 문학번역의평가는번역결과물에대하여문학텍스트로서의특징과문학커뮤니케이션의특성을고려하여번역평가가이루어져야한다. 또한당연히평가자의주관이배제된객관적인평가가되어야한다. 문학번역이기때문에평가자의주관 28) 이상원, 한국출판번역독자들의번역평가규범연구, 한국학술정보, 2006. 26 문학번역평가시스템연구

적인감상이개입할수있다는생각은잘못된것이다. 또한문학번역평가에서자칫표명될수있는작품자체에대한문학비평가적입장은평가의범주에서벗어나는것이라할수있다, 문학번역평가는어디까지나문학번역텍스트에대한 번역평가 이기때문이다. 다만, 원문과번역문사이의등가가성립하여도착어에서등가의 문학작품 이생산되었는가를판단하는것이평가의주요대상이되어야할것이다. 문학번역평가분야에서국내외적으로제시된몇가지규범과모델을살펴보도록하자. ⑴ 영미문학연구회번역평가사업단의영미문학번역작품평가 영미문학학자들로구성된이평가단은한국에번역된주요영미문학작품에대한판본을모으고여러명이한작품을읽고평가하여객관성을확보하는방식으로권장할만한번역작품을추천했는데, 그기준은다음과같다. - 충실성 : 정확성, 적절성 - 가독성 : 적합성 이때부정적인평가의요인이되는 3요소는다음과같이정의된다. - 부정확 : 원문의단어, 구절, 문장원의와번역결과물이다른경우 - 부적절 : 의미는전달되나적절한단어나표현이아닌경우 - 부적합 : 한국어의언어와문화로의변환에문제가있는경우로비문, 오문, 번역투, 문화변환의오류, 시대착오등이이에속한다. 위의평가기준에따라번역작품의등급을 6등급으로나누었는데, 그내용은아래와같다. - 1등급 : 충실성과가독성이높아독자적인번역작품으로손색이없음. 추천본 - 2등급 : 오류가좀있으나충실성과가독성이높아신뢰가능 - 3등급 : 줄거리파악은가능하나오류가일관되어신뢰성미흡 - 4, 5, 6등급 : 오류빈도높고, 신뢰성떨어짐 영미문학연구회의번역평가는충실성과가독성을밀접하게연관지으며양립가능한기준으로삼은것이큰의의라고생각된다. 29) 국내의문학번역관련논의에 Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 27

서는아직도충실성과가독성을양립불가능한명제로전제하는경향이있는데, 사실충실성은무엇에충실할것인지에대한정확한이해가필요하다고여겨진다. 여기서충실성의의미는, 현실적으로번역을통해원본과동일한복사본의생산은불가능하며무의미하기때문에, 의미와기능그리고효과면에서원본과의등가를추구한번역을지향하여야한다는의미로이해되어야한다. 알비르 (Hurtado Albir) 는충실성의범주를다음의세가지로설명하고있다 30). - 작가가말하고자하는바에충실 - 도착어와독자에의충실 - 문학의미에의충실 알비르의충실성개념은언어적인등가를넘어서해당장르의규범과독자에의충실성을제시함으로서기능적인등가의측면도포함한다고하겠다. 원문을정확히옮기며도착어의가독성이유려하며독자적으로문학작품으로존재할수있는번역이야말로문학번역이지향해야하는목표라할수있다. ⑵ 한국문학번역원의평가방식 번역지원기관인한국문학번역원이자체적으로운영중인평가제도로, 한국어에서외국어방향으로의문학작품번역을평가하며, 평가자는내국인평가자와외국인평가자로구성되며, 평가의요소및기준은다음과같다. - 원작과의등가성, 이해도 ( 내국인심사위원평가부분 ) 1 의미적등가성 : 원작의맥락및상황, 함축적의미의이해도 2 형태적등가성 : 원작의변형, 생략등 - 번역의질 ( 외국인심사위원평가부분 ) 1 문체의우수성 2 의미의전달력 * Literary style * language fluency * readability(clearness, obviousness) 29) 영미문학연구회, 문학번역평가사업단, 영미명작, 좋은번역을찾아서, p. 22, 창비, 2005 30) Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction( 번역에서충실성의개념 ), Didier Érudition, 1990. 28 문학번역평가시스템연구

* Potential appeal to readers of target language country 번역원의평가방식에대해서, 번역원의관계자는 번역평가를개선하기위해서최근에는내국인심사위원에게는과연번역자가원작을충분히이해하고번역하였는지를평가하게하고, 외국인심사위원에게는번역자가도착어로자연스럽게재현했는지를평가하게하였다. 이러한방식은언어형식에서의의미추출인탈언어화과정과도착어로의재현과정을분절하여각각별도로평가하게한것이다. 그러나이러한평가방식을취해도원작의이해도점수가높은반면재현과정에서점수가낮은점수의평가를받는원고혹은그반대의경우가발생하였다. 이상을살펴볼때가장이상적인평가방식은이해와재현의두과정이단일한평가자에의해이루어지는것이리라. 그러나불행히도한국문학에해박하고동시에한국어와도착어의언어와문화에정통한평가자는그리많지않은까닭에불가피하게도분절된과정으로평가가이루어지고있다. 하지만상반된평가결과가나오는것이평가방식의분절에기인한것만은아니다. 거기에는보다뿌리깊은차이, 즉문학이란무엇이며문학번역이어떠해야하는가에대한인식의차이가내재하고있기때문이다. 31) 라고설명하고있다. 이처럼분절된평가방식은소수언어인한국어와한국문학에능통한평가자들이언어권별로충분하지않은현실에서불가피하게취해진방식이라할수있다. 그러나분절평가를한다고하더라도충실성과가독성은좋은번역의경우에는당연히공존하는, 동전의양면처럼불가분의관계이며두기준을상호호환성이없는잣대로치부하는것은그릇된방식임을명심해야할것이다. 또한위의언급을통해문학번역평가에문학번역에대한평가자들의인식의차이가개입하고있음을발견할수있다. ⑶ 프랑스국립도서센터의인문및문학번역평가기준 프랑스국립도서센터 (Centre national du livre) 의경우에도인문학및문학번역에대한지원을위한평가위원단을두고있는데, 평가단은작가, 기자, 비평가, 사서, 번역가, 교수등으로구성되어일정기간동안평가위원으로활동하며연간정기적인모임을통해평가활동을시행한다고한다. 31) 김윤진, 문학번역평가의목표와기준, 번역과통역에서의평가, 이화여대통번역대학원과한국문학번역원공동주최번역출판국제워크숍발표원고 Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 29

이들의평가기준은다음과같다. - 번역작품의가치 - 견본번역의질 - 번역계획의완성도 - 번역계획의규모에따른지원필요성 평가기준을묻는이메일문의에대한담당자의답변을보면번역작품의언어적등가성만큼이나원작의번역가치나번역계획의우수함 ( 번역자의경험유무, 출판사의비중, 해당분야에의기여도등 ) 도평가의대상이되고있고출판에관계하는다양한평가자가평가에참여한다고되어있었다. 이는지원작결정에대한국립도서센터의심사가주로출판의입장에서결정된다는점을의미한다고할수있다. 또한번역의질을평가하기위한특별한기준이주어지지않는대신, 관련분야의여러평가위원이복수로평가함으로써객관성을확보한다고할수있겠다. ⑷ 해석학이론에서제시하는문학번역평가기준 문학번역전문가인이스라엘 (Fortunato Israël) 은 2000년에다벤 (Michel Dabène) 의정의를인용하면서다음과같이출판용번역평가의틀을정의한바있다. 32) 1 번역능력 - 언어축 (le pôle linguistique) : 철자, 문법 - 지시축 (le pôle référentiel) : 내용확인 - 화용축 (le pôle pragmatique) : 소통의의도에맞는글쓰기 - 미학축 (le pôle esthétique) : 문체 2 보급전망 - 자율성의축 : 가독성, 독자적작품존재가능성 - 출판축 (le pôle éditorial) : 수용성및프로젝트의진행가능성, 독자흥미여부 한편 2005년에한국문학번역원과이화여대통번역대학원이공동주최한국제학술대회의발표원고에서이스라엘은이전에언급한출판번역의기준을보완하여다 32) Israël Fortunato, La réexpression relève-t-elle d une pédagogie( 재표현과정은번역교육에포함될수있는가 )? in Quelle formation pour le traducteur de l an 2000, p. 252, Didier érudition. 30 문학번역평가시스템연구

음과같은 4개의문학번역평가기준을제시한다. 문학번역은문학의미파악, 정확한어휘를사용한번역, 문체와도착어문학작품과의일치성, 출판의입장에서본수용성등을따져야할것이다. 이 4개의범주에대해적절, 적합, 일치성의측면에서평가를시행한다. 즉범주에따라이 3가지의평가규범중부합되는것을적용판단한다. 1 개념적일치 : 원문의내용을정확하게전달하는지여부 ( 원문대조및번역문내부의논리에따라불일치가발견됨 ) 2 시적적합성 : 원문의문학성, 리듬, 음감, 예술적측면의처리여부 ( 등가추구 ) - 평가자는도착어번역에서문학적표현과형태의재창조가이루어졌는지분석 3 문화적적합성 : 문화의가장정교한산물인문학이지니는시공간적인문화함축요소의처리, 독자의입장과문학장르의요청을고려하여해결책추구 4 의사소통면에서의적절성 : 수용면에서독자가문학작품으로독서의즐거움을가지고읽을수있도록배려해야함. 직역은원문형태에대한정보만을주기때문에부적절한방식이라할수있고성공한번역은가독성이있으며독자적으로존재가능하여야함. 이스라엘은위의네가지기준들은각각분리되어있다기보다는서로연관되어있고, 각기준들사이에우열은없으며, 의미와형태는둘중에하나를선택해야하는대상이아니라고못박고있다. 또원문대조식의평가는나무만보고숲을보지못하는오류가가능하다며지나치게세세한표현에집착하여대응어를비교하는잘못을범하면안된다고지적한다. 반면도착어로번역된작품만가지고평가를시행하게되면보다전반적인평가가가능하며, 원문의도움을받지않은상태에서내부의논리파악이잘되는지에대한파악이용이하고특히출판번역에있어서중요한번역텍스트의자율성에대한판단이용이하다며평가에있어서도착어에무게를싣고있다. 지금까지고찰한일반번역의평가기준과문학번역의평가기준및규범을종합하면, 좋은번역은원문에의충실성을존중하되, 원문과등가를이루어도착어독자가번역결과물을문학작품으로읽을수있도록번역된것이어야한다는결론에도달하게된다. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 31

평가의대상이해외에서출판이되어독자를만나게되는한국문학작품의번역이라면, 이때평가의기준은대학의번역교육과정에서흔히진행되는언어대조평가의차원이아니라, 문학적인커뮤니케이션에맞춰져야한다는점을간과하지말아야할것이다. 그러므로평가의역할이제대로수행되기위해서는의사소통면에서자연스러운도착어로의소통가능성과, 내용과문화의등가, 번역문의문학적가치등이평가의주요요소로다루어져야할것이다. 3. 문학번역의평가자 번역평가에서는 누가평가하는가 와 무엇을어떻게평가하는가 라는두문제, 즉평가자와평가기준이중심요소를이룬다. 그런데번역평가에있어서평가자의문제는그동안그다지중요하게다루어지지않았다. 기존의번역이론에서도중심이되어온것은주로무엇을평가할것인가의문제였다고할수있다. 평가자라는요소는사실상다루어진적이없다고해도과언이아니다. 이는번역평가에서 충분한능력을갖춘평가자 라는존재가전제되어온것이라말할수있다. 즉객관적인평가기준이주어지기만한다면 충분한능력을갖춘평가자 들이공정한평가를해낼것으로여겨졌던것이다. 그러나번역평가의실제에있어서, 특히문학번역평가에서는평가자의문제가중요한변수가되는것을왕왕확인할수있다. 이른바일정한모범답안을제시할수없는문학번역의경우 33), 번역과관련한평가자의성향이나능력이평가에중대한영향을미칠수있기때문이다. 예를들어동일한번역문이라할지라도출발어문학작품의문체와분위기전달을중시하는평가자가내리는평가와도착어번역문이매끄럽게읽히는정도를중시하는평가자가내리는평가는크게다를것이다 34). 33) 정보전달이중심이되는일반기술번역의경우와비교할때문학번역은좋은번역에대한편차가크다고할수있다. 34) 이러한평가자의성향은평가기준을양가적으로제시함으로써어느정도보완가능하다. 한국문학번역원의기존심사지에서 등가성 과 가독성 을함께포함시킨것도그러한시도로해석된다. 32 문학번역평가시스템연구

평가자를선임하고평가를의뢰하는실무단계에서는평가자와관련해크게평가자의자질과능력검증, 그리고자질을갖춘평가자의현실적부족이라는두가지문제를생각할수있다. 첫째, 평가자의자질과능력검증의문제이다. 평가자의자질과능력에대한검증이충분히이루어지지못한채평가자가선임되는시스템에서평가자의능력이부족한경우, 그평가결과는공정성과신뢰도를확보하기어렵다. 이렇게되면번역자가평가결과에승복하지못하고이의를제기하는일도발생하게된다. 따라서평가자에게필요한자질과능력은과연어떤것인지확인해볼필요가있다. 둘째, 충분한자질을갖춘적절한평가자가부족하다는현실적인문제가있다. 가령한국문학의외국어번역평가의분야에서, 한국어가아직도소수언어의지위를벗어나지못한상태이므로한국어로부터외국어로의문학번역을충실히평가할만큼한국어와해당외국어모두에능통하고문학번역에까지조예를갖춘전문가는충분치못하다. 이는해당외국어가무엇이냐에따라다소차이를보이긴하지만 35) 전반적으로부족하다는사실자체에는의문의여지가없다. 특히해당외국어를모국어로하는평가자는턱없이부족한형편이다. 이러한현실에서과연어떻게효과적으로평가자를선임, 운용할수있을지가문제로대두된다. 이상과같은문제에서출발해이장에서는특별히한국문학의외국어번역에국한하여문학번역평가를담당하는평가자가어떤자질과능력을갖추어야하는지, 그러한자질과능력에비춰보았을때이상적인평가자는누구인지, 현실적상황을고려했을때가장이상에근접한평가자는누구인지논의하고자한다. 3.1. 문학번역평가자에게요구되는능력 문학번역평가자에게요구되는능력을추출하기위해우선문학번역의과정을상정하고여기서요구되는문학번역가의능력부터살펴보기로하겠다. 이는문학번역평가자의능력은문학번역가의능력을바탕으로하고또한문학번역가의능력은문학번역의과정에서도출될수밖에없다고판단되기때문이다. 문학번역평가자와문학번역가의능력은상당부분교집합을가진다. 평가자는번역가의의사결정과정을이해하고그적절성을판단하는존재이며이를위해서는번역가에게요구되는여러능력을평가자도가지고있어야하기때문이다. 따 35) 영어에비해제 2 외국어로번역되는경우번역전문가부족현상이더욱심하게나타난다. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 33

라서여기서는번역가에게요구되는능력을바탕으로평가자에게요구되는능력을추출하기로한다. 물론그렇다고평가자능력과번역가능력이완전히일치하지는않는다. 번역가에게실제작업수행능력이요구된다면평가자에게는작업수행에대한분석과비평능력이요구된다는차이점이존재하는것이다. 문학번역과정을규명하기에앞서일반적으로받아들여지는번역과정을살펴보면크게 이해단계 - 전환단계 - 재생산단계 로정리된다. 36) 한언어로된텍스트를다른언어로번역하기위해서는출발텍스트를이해하고전환과정을거쳐도착텍스트로재생산하는과정을거치게되는것이다. 이를한국문학의외국어번역에적용하면 한국문학텍스트이해단계 - 전환단계 - 도착외국어텍스트재생산단계 37) 로구체화할수있다. 곧한국문학의외국어번역과정은우선한국어텍스트를제대로이해하고이를머릿속에서전환시켜도착외국어텍스트로만들어내는것이된다. 그렇다면각단계에서번역가에게요구되는능력은무엇일까? 우선한국문학텍스트이해단계에서는한국어문학작품을언어적으로이해하기위한한국어이해능력, 문학텍스트로서의특징을찾아낼수있는한국어문학작품이해능력, 텍스트의바탕이되는역사문화적요소를파악할수있는한국의역사문화이해능력이라는세가지능력이요구된다. 이에대응하여도착외국어텍스트재생산단계에서는언어적재생산을위한도착어생산능력, 문학으로서의텍스트를재생산하기위한도착어문학생산능력, 그리고도착어문화와독자가가진요구를파악해이를번역에반영하기위한도착문화및독자이해능력이요구된다. 한국문학텍스트를이해하고도착외국어텍스트로재생산하는두단계에서번역가에게요구되는능력은결국언어차원, 문학성차원, 문화차원의세가지차원을가진다고할수있다. 그리고이세차원의능력들은실제로는분명한경계선을긋기어려울정도로서로긴밀히결합되어있을가능성이크다. 한편출발어에서도착어로의전환단계에서번역가에게요구되는것은번역능력이다. 이는이해단계와재생산단계에서요구되었던여섯가지능력을바탕으 36) Nida, E. A. & Taber, C. R. The theory and practice of translation E.J.Brill, Leiden, 1969. 37) 작품선정이나출판을위한교정교열등번역전후에존재하는단계에서도해당번역가능력을생각할수있으나한국문학번역원의평가대상이텍스트를중심으로한다는점을고려하여여기서는한국어텍스트에서출발, 외국어텍스트에이르는과정만을대상으로삼았다. 34 문학번역평가시스템연구

로하여하나의출발텍스트에대응가능한다수의도착텍스트대안들을고안하고그중최적의하나를선택해내는능력이다. 38) 이러한번역능력이야말로번역가에게요구되는가장핵심적이면서도고차원적인능력이라할수있을것이다. 이상에서설명한번역가의일곱가지능력을번역단계별로정리해제시하면 < 표 1> 과같다. < 표 1> 번역단계에따라요구되는번역가능력 한국문학의외국어번역과정한국문학텍스트이해단계전환단계도착외국어텍스트재생산단계 각단계에서요구되는능력 한국어이해능력한국문학이해능력한국문화이해능력 번역능력 도착어생산능력도착어문학생산능력도착문화및독자이해능력 그렇다면이러한과정을거쳐생산된한국문학의외국어번역텍스트를평가하는입장에놓인평가자에게요구되는능력은무엇일까? 이역시번역과정의단계에따라순차적으로제시할수있다. 우선한국문학텍스트이해단계에서요구되는능력은평가자에게도그대로적용될것이다. 언어차원, 문학성차원, 문화차원모두에서번역가에못지않은이해능력을가진평가자여야번역가의한국문학텍스트이해과정을추적, 평가할수있기때문이다. 도착외국어텍스트재생산단계에서는번역가에게언어와문학성차원의생산능력이요구되었던것과달리평가자에게는언어와문학성차원의이해능력이요구된다. 평가자는생산이아닌, 이해와분석의측면에서도착텍스트를다루어야하기때문이다. 또한도착문화및독자이해능력은평가자에게도번역가와동일하게요구된다. 한편전환단계에서번역가가선택한대안을평가하려면평가자에게는그선택한대안의적합성을판단할수있는평가능력이요구된다. 여기서는이를 번역가 38) Pym, A. Epistemological problems in translation and its teaching p. 28, Edicions Caminade, Calaceit, 1993. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 35

의선택에대한평가능력 이라부르겠다. 번역가가그랬듯, 평가자도이해와재생산단계에서요구된모든능력을바탕으로번역가가내린선택을분석할수있어야하며결국번역가의선택을옹호하거나비판하게된다. 이상의평가자능력을정리하면 < 표 2> 와같다. < 표 2> 번역가의번역각단계를평가하기위해요구되는평가자능력 한국문학의외국어번역과정한국문학텍스트이해단계전환단계도착외국어텍스트재생산단계 각단계를평가하기위해요구되는평가자능력 한국어이해능력한국문학이해능력한국문화이해능력 번역가의선택에대한평가능력 도착어이해능력도착어문학이해능력도착문화및독자이해능력 3.2. 문학번역의이상적인평가자 문학번역을가장공정하고정확하게평가할수있는능력을갖춘이상적인평가자는앞에서제시한평가자능력을빠짐없이갖춘존재일것이다. 그렇다면다양한평가자부류별로능력여부를확인하는작업이필요하다. 우선현재국내외에서문학번역평가를담당하는이들을바탕으로하여문학번역의잠재적평가자부류를선정해보면교수, 번역가, 편집인, 문인의네부류가있다. 국내의번역지원기관인한국문학번역원과대산문화재단의경우어문학전공내외국인교수를중심으로평가자를선정하며보완적으로번역가와해당언어권편집인을동원하고있다. 한국문학번역원과동일하게번역지원을위한평가를실시하고있는프랑스국립도서센터 (CNL Centre national du livre) 의평가위원단을보면교수, 번역가, 편집인과함께작가, 비평가, 기자등이포함된다. 이중에서작가와비평가를문인으로묶어잠재적평가자부류에넣기로하겠다. 교수, 번역가, 편집인, 문인이라는네부류의평가자를다시살펴보자. 교수는문학번역평가에가장많이참여하는부류이다. 하지만전공과모국어는다양하게나타난다. 현재번역평가에관여하는교수는크게해당어문학전공한국인교수, 36 문학번역평가시스템연구

해당어문학전공외국인교수, 그리고한국문학전공외국인교수로대별된다. 이들은서로다른능력을가질것으로보이므로구분해서다룰필요가있다. 번역가의경우도번역방향에따라두하위부류, 즉한국어로부터해당언어로의문학번역가와해당언어로부터한국어로의문학번역가로나누어진다. 전자에는한국인과외국인이모두포함될것이나후자의경우는대부분한국인일것으로보인다. 편집인과문인은대개해당언어를모국어로하는외국인으로한국어구사능력은거의기대할수없다. 이들에게기대할수있는것은한국문학의외국어번역작품이해당언어권에서문학작품으로서받아들여지고읽혀질수있을지를평가하는역할이다. 이상의평가자부류를정리하면 < 표 3> 과같다. < 표 3> 평가자부류 평가자대부류교수번역가편집인문인 하위부류 / 상세기술해당어문학전공한국인교수해당어문학전공외국인교수한국문학전공외국인교수한국어로부터해당언어로의문학번역가해당언어로부터한국어로의문학번역가해당언어권의출판-편집전문인해당언어권의창작-비평전문인 이들평가자부류가 < 표 2> 에서제시한일곱가지의평가자능력을어떻게갖추고있는지정리하면 < 표 4> 와같다. 로표시된것은그평가자가갖추고있으리라 이상적으로기대되는 능력이다. 물론같은속성을가지고있다고해도개인에따라능력의정도의차이가존재할수밖에없지만여기서는개인차는고려하지않기로한다. 다만평가자의속성에비추어상대적으로부족한부분은 로표시하고, 전혀기대할수없는영역은 로표시하기로한다. 그러면각부류별로평가자능력을살펴보자. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 37

< 표 4> 각평가자부류에따른평가자능력비교 교수 번역사 평가자부류 해당어문학전공한국인교수 해당어문학전공외국인교수 한국문학전공외국인교수 해당언어로의문학번역사 한국어로의문학번역사 한국어이해능력 한국문학이해능력 한국문화이해능력 도착어이해능력 도착문학이해능력 도착문화이해능력 번역가선택에대한평가능력 해당언어권편집인 해당언어권문인 해당어문학을전공한한국인교수부류는우선한국문학텍스트를이해하기위한세가지능력을모두가진경우이다. 도착언어및문학그리고도착문화에대한이해능력에서는해당어문학을전공한만큼원어민에는미치지못한다해도일정수준이상의능력을갖추었다고볼수있다. 또한출발어관련능력과일정수준이상의도착어관련능력을가졌다는바탕에서본다면번역가의선택을분석할수있는평가능력도중간정도될것으로판단된다. 해당어문학을전공한외국인교수부류는도착언어, 문학, 문화에대한이해능력을갖추고있으나출발어텍스트와관련한이해능력은거의없다고보아야한다. 물론국내대학에재직하고있는외국인교수중에는개인에따라한국어능력이어느정도있는경우도있으나충분치못한것이일반적이다. 따라서번역가의선택에대한평가능력도없다고보아야한다. 한국문학을전공한외국인교수부류는도착어텍스트관련이해능력이충분하고또한한국인보다는뒤진다해도일정수준이상의한국어텍스트관련이해능력을가지는것으로생각된다. 번역사의선택에대한번역평가능력또한어느정도가지고있다고보아야한다. 한국어로부터해당언어로의문학번역을해온번역가부류의경우에는그자신 38 문학번역평가시스템연구

이한국어문학텍스트를이해분석하고도착어로재생산하는작업을해온만큼번역가의선택에대한평가능력까지포함해평가자능력을모두갖춘것으로판단할수있다 39). 물론앞서지적한대로번역가에게필요한능력을모두가진사람이라해서평가자능력또한갖추고있다고단언하기는어렵다. 하지만원론적으로는이런경우스스로의번역경험을바탕으로평가자능력을충분히발휘할것이라가정할수있다. 해당언어로부터한국어로의문학번역을해온번역가부류역시출발텍스트관련능력과도착텍스트관련능력을모두갖추었다고판단된다. 해당언어작품을읽고분석하는경험을통해도착텍스트관련능력이충분히키워졌을것이다. 하지만번역사의선택에대한평가능력에서는해당언어로의문학번역을주로해온번역가출신평가자에비해능력이조금떨어지리라여겨진다. 마지막으로해당언어권의문인이나편집인의경우는도착어텍스트관련이해능력만가지고있다고할수있다. 한국어텍스트관련능력은없고도착어텍스트관련능력만갖추고있는경우번역평가는한정적으로이루어질수밖에없다. 그러나번역대상텍스트가문학작품이라는것을감안할때해당언어권의문인 ( 소설가, 시인, 평론가등 ) 이나출판사의편집인은번역된텍스트가도착어언어권에서문학작품으로독립적으로읽힐만한수준인지를평가하는데는다른평가자그룹에비해유리할수있다. 이상에서살펴본총일곱부류의잠재적평가자들중에서최적의문학번역평가자는요구되는능력을모두갖춘, 한국어로부터해당언어로의문학번역가이다. 양쪽언어권의언어와문학과문화를알고번역경험이있다는점에서가장바람직한평가자유형이라할수있다. 두번째로적합한평가자부류는해당언어로부터한국어로의문학번역가이다. 이경우는총일곱가지의평가자능력중번역가선택에대한평가능력을제외한여섯가지모두에서충분한수준에도달한것으로판단되기때문이다. 세번째로적합한평가자부류로는한국문학전공외국인교수를들수있다. 39) 번역경험은 번역가의선택에대한평가능력 에특히중요하게작용할것으로판단된다. 번역경험이있는평가자는두언어, 두문화, 두부류의독자들사이에서고민하고해결책을찾아나가는번역가의입장을이해하고개인적번역관을떠나보다폭넓은시각에서번역가의선택을바라볼수있으리라기대되기때문이다. 이렇게보면번역을평가하는능력은번역능력을토대로하는것이라말할수도있다. Ⅱ. 문학텍스트와번역, 번역평가, 평가자 39

한국어와문학, 문화에일정수준이상의이해능력을가지고있으면서동시에모국어인도착어로번역된문학작품을평가할수있는존재이기때문이다. 하지만현실적으로그수가많지않다는한계를가진다. 네번째로가능한평가자부류는해당어문학전공한국인교수와도착어텍스트분석능력을갖춘외국인 ( 교수, 문인, 편집자 ) 으로이루어진평가팀이다. 출발어관련능력은가졌으나도착어관련능력은부족한평가자와이와반대로출발어관련능력은미흡하나도착어관련능력은갖춰진평가자가서로의약점을보완하는공동평가방식이다. 예컨대한국어관련능력이부재한외국인평가자는도착어로번역된텍스트의가독성과문학작품으로서의독립성을평가하고, 해당어문학전공한국인교수의경우는번역된텍스트를한국어텍스트와비교하면서번역을평가할수있을것이다. 40 문학번역평가시스템연구

Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토

1. 번역평가체계 한국문학번역원이현재시행하고있는번역지원사업의번역평가방식을검토하여문제점을분석하고그보완책을제시하기위해먼저현행심사절차와심사지형식을알아보기로한다. 1.1. 심사절차와심사지양식 한국문학번역원의현행번역지원심사는 3단계로진행된다. 1단계는서류심사로응시자가지원에필요한서류들을모두구비하여제출하였는가를검토하게된다. 1단계서류심사를통과한응시자들에대하여 2단계심사가이루어지는데, 바로샘플번역원고에대한번역평가이다. 심사대상이되는번역원고는통상번역원고기준으로 A4 20~30매정도의분량으로시의경우 15편이상, 소설의경우단편소설집은단편 1편이상, 중 장편소설은 A4 20~30 매분량이다. 심사위원은통상적으로내국인심사자 1인과외국인심사자 1인으로구성된다 1). 내국인심사위원에게는심사지와함께번역원고와그에해당하는원작이제공되지만외국인심사위원에게는심사지와번역원고만제공된다. 이때응시자의인적사항은공개되지않는다. 내국인심사자는원작과의등가성을의미의등가성 ( 원작의맥락및상황, 함축적의미의이해도 ) 과형태적등가성 ( 원작의변형, 생략등 ) 을기준으로평가한다. 외국인심사자는 literary style, language fluency, readability, potential appeal to readers of target language country 의네가지관점에서번역원고를평가한다. 내국인심사자는출발어텍스트와도착어텍스트의비교를, 외국인심사자는도착어텍스트의완성도에대한평가를각각맡는셈이다. 내국인심사자와외국인심사자는각각 < 매우우수 >(10), < 우수 >(9~7), < 보통 >(6~4), < 수준낮음 >(3~2), < 수준미달 >(1) 의기준에의해점수를부여하는방식으로번역물에대한최종점수를주게된다. 3단계심사에는최종심사단계로 2단계에서이루어진번역평가결과와번역자의경력등번역자정보가함께제공된다. 3단계심사는번역지원여부를최종적 1) 번역평가를의뢰할심사위원을구하기어려운소수언어의경우 1 인이심사를맡기도한다. Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 43

으로결정하는단계로번역평가점수가가장중심이되지만이와함께번역자경력사항, 언어권별고려사항등이종합적으로심사대상이되며번역작품이지원사업을통해해외에소개하기에적절한작품인지에대한심사도 3단계에서이루어지게된다. 심사자에게주어지는심사지침과심사지의양식은다음과같다. 44 문학번역평가시스템연구

2007 년도한국문학번역지원사업심사지침 심사는다음의지침에따라시행해주시기바랍니다. Ⅰ. 개별심사요령 각번역원고에대한개별적인심사, 평가로서다음의항목을심사하여평가내용을개별심사지에기재해주십시오. 1. 원작과의등가성및이해도 번역가가원작을충분히이해하고번역에임하였는지를평가해주십시오. 특히다음의사항에중점을두어심사해주시기바랍니다. ⑴ 의미의등가성 : 원작의맥락및상황, 함축적의미의이해도 ⑵ 형태적등가성 : 원작의변형, 생략등 평가는 < 매우우수 >(10), < 우수 >(9~7), < 보통 >(6~4), < 수준낮음 >(3~2), < 수준미달 >(1) 등 5개등급을기준으로점수화하여, 심사지에점수를기재해주십시오. Ⅱ. 종합심사지작성요령 심사하신응모원고전체에대해종합적인평가를내려주시고, 특별히뛰어나다고여겨지는번역원고에대한구체적인평가와그이유등을밝혀주십시오. Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 45

Evaluation Guideline for 2007 Translation Grants When evaluating please comply with the guideline stated below. Ⅰ. Individual Evaluation Sheet Please evaluate each sample in terms of the criteria specified below and use the individual evaluation sheet for feedbacks and comments. 1. Completeness of Translation - Literary style - Language fluency - Readability (clearness, obviousness) - Potential appeal to readers of target language country * Marking Scale : <Very Good>(10), <Good>(9~7), <Adequate>(6~4), <Poor>(3~2), <Not Qualified>(1) Ⅱ. General(Overall) evaluation sheet Please give us your detailed opinion regarding the translations you evaluated and elaborate on what was an outstanding translation, if there is any. 46 문학번역평가시스템연구

개별심사지 평가기준및번역자선정 각번역원고는내국인심사위원과외국인심사위원이심사하게됩니다. 구체적평가기준 : 내국인심사자는번역자가원작을정확하게이해하였는가에초점을맞추고, 외국인심사자는번역원고가문학작품으로서의완결성을지니고있는가에초점을두어심사해주시기바랍니다. 1. 원작과의등가성, 이해도 ( 내국인심사위원평가부분 ) (1) 의미의등가성 : 원작의맥락및상황, 함축적의미의이해도 (2) 형태적등가성 : 원작의변형, 생략등 2. 번역의질 ( 외국인심사위원평가부분 ) (1) 문체의우수성 (2) 의미의전달력 평가점수 : < 매우우수 >(10), < 우수 >(9~7), < 보통 >(6~4), < 수준낮음 >(3~2), < 수준미달 >(1) 평가소견 ( 위의세부평점평가에대한구체적근거 사유를가능한한상세히적어주십시오.) Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 47

48 문학번역평가시스템연구 ( 계속 )

기타특기사항및건의사항 ( 용지가모자라면별지를사용해주십시오 ) Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 49

종합평가지 ( 심사하신원고전체에대해종합적인평가를내려주십시오.) 심사언어권총심사편수심사위원평가서작성일자 ( 용지가모자라면별지를사용해주십시오 ) 50 문학번역평가시스템연구

Individual Evaluation Language Title of Work Mark / 10 Evaluator Evaluation Criteria Each sample translation is evaluated by a source language (Korean) and target language (native-speaker) evaluator. Evaluation Criteria : Native-speaker evaluator is required to focus on the completeness of translation between the below-mentioned two criteria. 1. Comprehension of the original work (Korean evaluator) - Meaning : context, (textual circumstances,) implication - Construction : modification, omission 2. Completeness of Translation (Native-speaker evaluator) - Literary style - Language fluency - Readability (clearness, obviousness) - Potential appeal to readers of target language country Marking Scale : <Very Good>(10), <Good>(9~7), <Adequate>(6~4), <Poor>(3~2), <Not Qualified>(1) Detailed Comments Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 51

(Please elaborate on the evaluation made above.) 52 문학번역평가시스템연구

Other Comments (Please use a separate sheet if necessary) ( Please record overall evaluation of the translations that you examined.) Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 53

General Evaluation Language Total number of the examined translations Evaluator Date (Please use a separate sheet if necessary) 54 문학번역평가시스템연구

1.2. 심사지양식의문제점 한국문학번역원에서번역평가를의뢰받은심사자는앞서소개한심사지침, 심사지, 종합평가지를전달받고이를바탕으로평가를실시하게된다. 이들문서는평가과정을인도하는길잡이가되는것이다. 따라서이들문서는심사자에게기대되는바를명확하게전달하고효율적인평가를이끌어내야한다. 현행심사지, 심사지침, 종합평가지가이러한역할에제대로부합하는지검토한결과심사지와심사지침의역할구분이모호하고심사기준에대한구체적인설명이없으며종합평가지의용도가불분명하다는세가지문제점을발견하였다. 그구체적인내용은다음과같다. ⑴ 심사지와심사지침의역할구분모호 통상심사지침은심사지에비해구체적으로심사과정을안내하기위한문서로이해된다. 하지만현행심사지침은심사지의내용을반복하는것에불과하다. 심지어는심사지침에포함되어야할내국인심사자와외국인심사자의역할구분설명이엉뚱하게심사지에들어가있는상황이다. 이는혼란을야기할뿐이므로수정되어야한다. 심사지에는심사에꼭필요한최소한의정보만담고구체적인설명은심사지침에넣는다는원칙이필요하다. ⑵ 심사기준에대한구체적설명부재 내국인심사자를위한심사기준인 의미의등가성 과 형태적등가성, 외국인심사자를위한기준인 literary style, language fluency, readability, potential appeal to readers of target language country 등에대해충분한설명이되어있지않다. 먼저내국인심사기준을보면의미의등가성옆에 원작의맥락및상황, 함축적의미의이해도 라쓰여있다. 이는맥락및상황, 함축적의미가올바로이해되어번역에반영되었는지를묻는것으로보이며그렇다면최소한 이해및재현정도 라고설명되어야할것이다. 형태적등가성에대한설명은한층불충분하다. 원작의변형, 생략등 이라는설명의의미는무엇일까? 원작의무엇이변형혹은생 Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 55

략되는상황을의미하는것인지, 단어나문장, 혹은전체텍스트형태가변형혹은생략되는경우어떻게평가하라는것인지모두불명확한것이다. 외국인심사기준에는아예아무런설명이없다. 네가지기준은번역의어떠한서로다른측면에초점을맞추는것일텐데그내용이분명치않은것이다. 특히 literary style, language fluency, readability 라는세가지기준은서로겹치는부분이많다. literary style 은문학성의측면, language fluency 는언어표현능력, readability 는번역결과물의언어적완성도측면을다루는것으로추측된다. 하지만이세기준이모두필요한지, 상호관련성은무엇인지는여전히의문으로남는다. ⑶ 종합평가지의용도불분명 종합평가지는한심사자가심사한번역원고전체를대상으로내리는평가이다. 그런데번역심사및지원작선정과정에서종합평가지가어떤역할을담당하는지에대해서는설명이없다. 종합평가지가전체응모작들의수준을총체적으로판단하기위한것인지, 혹은최종결정이어려울때개별번역원고심사결과의비교분석을위한것인지용도가명확하게제시되어야그에적합한결과가나올수있다. 한편종합평가지는자칫상대평가를조장할가능성도있다. 절대적인수준에도달하지못한번역원고라해도함께심사되는다른번역원고들이더욱낮은수준이라면상대적으로높은평가를받게되는것이다. 이는해외에서출판, 소개될한국문학의번역이일정한절대적수준을넘어야한다는원칙에배치된다. 2. 번역평가체계의기본개념 현행평가방식이바탕을두는기본개념은내국인심사자의심사기준으로제시된등가성, 외국인심사자의심사기준을이루는도착어텍스트의완성도, 10점만점척도로평가결과를내도록하는직관적점수부여방식, 내국인과외국인심사자가한팀을이루는상호보완적공동평가방식으로요약된다. 이러한기본개념들이내포하고있는구체적인내용을하나하나검토해보기로한다. 56 문학번역평가시스템연구

⑴ 등가성 등가성은번역이론에서핵심을이루는개념중하나이다. 그정의는 원문과번역문이맺는관계 정도로광범위하게내릴수밖에없다. 원문과번역문이맺는관계를어떤측면에서바라보는가에따라무수히다양한등가성이존재하기때문이다. 원문과번역문의단어들을비교하는단어차원등가성이있는가하면문장차원, 더나아가텍스트차원의등가성도있다. 또한같은문장차원이라해도원문과번역문의문장들이지시하는대상이동일한가를살피는지시적등가성과함축하는의미가동일한가를보는함축적등가성이있다. 따라서등가성은어떤목적으로어떤상황에적용되는지를고려하여그뜻을구체화시켜야한다. 한국문학번역원의번역심사에서는한국어문학작품의외국어번역을대상으로한다. 이경우등가성을따지는차원은텍스트차원으로높아져야한다. 이는앞서문학번역의특징에서살핀바와같다. 또한향후해외에서출판될번역선정을목표로한다는점을고려한다면독자에게전달되는효과측면의등가성을따져야할것으로판단된다. 즉한국문학작품이한국독자들에게전달하는감동과문학적향기가심사대상번역을통해해외독자들에게도전달될수있을지확인하는작업이중심을이뤄야하는것이다. 이렇게볼때심사자들에게제공된두가지심사항목, 의미의등가성과형태적등가성은재고의여지가있다. 우선이두항목이모순가능성을가진다는점이문제이다. 원작의맥락과함축적의미를전달하기위해서는문장이나단락의순서혹은형태를바꿔야하는경우가적지않기때문이다. Koller 2) 와 Nida & Taber 3) 가형태를유지시키는번역을형식적등가로, 원문과번역문독자에게같은효과를일으키는번역을역동적혹은실용적등가로구분하며후자의등가성을강조한것도이와동일한맥락이다. 더욱이심사지침과심사지에모두제시된형태적등가성의설명, 즉 원작의변형, 생략등 은원작이조금이라도변형되거나생략되는경우잘못된것으로평가하라는지시로해석되기쉽다. 원문의전체적의미나맥락보다형태를보전하는번역이더좋은것일수는없다. 물론다른텍스트와달리문학작품의경우원문 2) Koller, W. (1989) Equivalence in Translation Theory in Chesterman, A.(Ed.) Readings in Translation theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. Baker, M. (Ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of translation studies. Routledge: London에서재인용 (p.77) 3) Nida, E. A. & Taber, C. R. The theory and practice of translation, E.J.Brill, Leiden, 1969. Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 57

의형태가중요하게부각되는일이많다. 시처럼형태적특징이뚜렷한장르가그렇다. 또한소설이라해도예컨대만연체와간결체는각각작품분위기를좌우하는중요한요소가된다. 하지만번역자는해당외국어독자들에게만연체가미칠영향, 해당외국어문학에서의만연체길이등을감안해문장길이를줄이는선택을내릴수있다. 현행심시지침과심사지에서의미의등가성과형태적등가성이동일한비중을가진것처럼제시되는것도오해를불러일으키기쉽다. 한국어문학텍스트를외국어문학텍스트로재생산하는번역과정에서의미재현은형태재현과는비교할수없이더크고중요하게다루어지는것이고이는평가과정에충분히반영되어야한다. ⑵ 도착어텍스트의완성도 현행번역평가방식에서외국인심사자는원문없이번역문만을읽으면서텍스트의완성도를평가하게된다. 번역평가의영역을크게충실성과가독성으로구분하는경향에비춰볼때외국인심사자는가독성만을평가한다고할수있다. 그런데가독성심사기준으로제시된 literary style, language fluency, readability, potential appeal to readers of target language country 의네가지는비슷한개념이중복되는것으로판단되어조정이필요하다. 일단 language fluency, 즉언어적유창성은 readability를달성하기위한필요조건이므로 readability로통합가능하다. literary style, 즉문학적인문체는심사대상번역문이문학작품이라는점을감안하여포함된심사기준으로보이며필요성이인정된다. 마지막기준인 potential appeal to readers of target language country 는텍스트가독성이나완성도와는다소거리가있다. 도착어독자들에게해당번역텍스트가얼마나설득력있게매력적으로다가갈것인가하는문제에있어서는번역못지않게원문의특성이크게작용할것으로보이기때문이다. 그렇다면이기준은외국인심사자가가독성이나완성도만을맡아심사한다는번역평가의전체틀을벗어나는것이기도하다. 이기준이외국인심사지에반드시포함되어야하는지를다시한번검토하고만약그렇다면가독성과는구분되는별도의평가기준항목으로다룰필요가있다고판단된다. 또한별도의항목으로다룬다해도전체작품의일부만을접하게되는샘플번역심사를통해과연작품의현지수용성에대한신뢰할만한결과를얻을수있을지의문이다. 58 문학번역평가시스템연구

⑶ 직관적점수부여방식 현행평가체계는 매우우수 (10), 우수 (9-7), 보통 (6-4), 수준낮음 (3-2), 수준미달 (1) 의다섯가지범위를제시한후심사자가직관적으로총점을부여하도록하고있다. 번역평가에서직관적인점수부여방식은자주사용된다. 번역은무수히많은요소가관련되는복합적과정이다. 따라서그많은요소를중요도까지감안해각각평가해합산하는것보다오히려직관적으로총괄평가를내리는편이더정확할수있다. 번역과평가경험이풍부한노련한평가자의경우라면더욱그렇다. 하지만한국문학번역원의번역평가에참여하는심사자들모두가일관되게번역과평가경험을풍부하게가지고있다고는하기어렵다. 따라서직관적점수부여방식을유지한다해도이와관련해보다구체적인지침을제공해야한다. 이를테면 문학작품으로서의번역, 해외출판을위한번역 등심사대상번역의기능과목적을명확하게설명할수도있고, 심사기준별로등급평가를제시하도록하여최종심사때보완적으로활용하는방법도가능하다. 또한 1점에서 10점에이르는점수를선택하기보다는 매우우수, 우수, 보통, 수준낮음, 수준미달 이라는다섯개등급중하나를선택하도록하는것도직관적점수부여방식의주관성을낮추는방법이될것으로보인다. 예를들어 우수 한수준의번역이라판단하는경우에도주로 9점을부여하는평가자와주로 7점을부여하는평가자가있다면후자의평가자에게평가받는번역원고는상대적으로불리한상황에놓이게된다. 하지만점수를부여하지않고 우수 라는등급을선택하는방식이라면이러한문제는사전에예방될것이다. ⑷ 상호보완적공동평가방식 현행한국문학번역원의번역평가는번역문의완성도를평가하는외국인심사자와번역문을원문과비교하여등가성을평가하는내국인심사자의상호보완적공동평가방식이다. 외국인에게한국어원문을제공하지않는이유도이러한상호보완성의극대화를꾀하기때문으로해석된다. 그런데최종심사단계인 3단계심사에서는이러한상호보완성이제대로유지되지않고있다. 3단계심사는내국인과외국인심사자모두에게서일정수준이상의점수를얻은번역물에대해실시되며선정을위한최종결정단계에해당된다. Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 59

그런데이 3단계심사에참여하는심사자들은통상적으로앞서번역을평가했던내국인심사자들과원작의작품성심사를담당할국문학전공자인경우가많다. 최종심사단계에서외국인심사자들이배제되는이유는해외에체류하고있을가능성, 회의에서의언어소통문제등이다. 이런방식의심사는최종적의사결정과정에서외국인평가자의의견이배제되고내국인평가자의영향력은상대적으로높아지는결과를초래할수있다. 물론최종심사에서내국인평가자는 2단계번역심사에서올라온두개의심사지를함께참고하여의견을제시하게되지만두심사결과가배치되는경우에는아무래도최종심사에참여하여심사내용을직접설명할수있는쪽이우선권을가질수밖에없기때문이다. 3. 번역평가결과분석 이번에는현행심사의 2단계에해당하는내외국인심사자들의기시행번역평가결과를검토하여심사자들이어떤기준을가지고평가했는지, 주어진심사지침이어떻게받아들여졌는지, 심사결과드러난문제점은무엇인지등을알아보기로하겠다. 분석대상은 2005년부터 2007년까지의심사지중무작위로선정된 50건으로번역언어별로보면영어 10건, 불어 10건, 노어 8건, 중국어 11건, 몽골어 5건, 아랍어 2편, 그외에포르투갈어, 베트남어, 스웨덴어, 스페인어가각각한편씩이었다. 3.1. 평가소견에드러난심사기준 심사자들이평가소견을통해밝히고있는심사기준들은실제로어떤기준을바탕으로번역평가가이루어졌는지를드러내준다. 분석대상심사지에서언급된대표적인심사기준들을정리해보면다음과같다. 60 문학번역평가시스템연구

평가자 내국인심사자 외국인심사자 평가소견의심사기준 지나치게자의적인의역, 지나친직역, 원문문체의훼손 ( 밋밋해진도착텍스트 ), 강조점실종, 누락, 불필요한군더더기, 토속적표현망실, 각주, 작품의번역가치여부, 인지명표기일관성, 문학적감각, 서술이나대화주체파악오류 문법오류, 어색한표현, 편집문제, 각주, 작품의번역가치여부, 띄어쓰기나구두법, 뛰어난문체, 극단적직역, 이해불가능한외래어휘 평가소견내용을보면내국인심사자가출발어텍스트와도착어텍스트의비교를, 외국인심사자가도착어텍스트의완성도를맡아평가한다는심사의기본구도는유지되고있는것으로보인다. 내국인의평가소견중 의역과직역문제. 원문문체의훼손, 원문의강조점실종, 누락, 불필요한군더더기, 토속적표현망실, 서술이나대화주체파악오류 는모두출발어텍스트와도착어텍스트의비교측면을다루는것이고, 외국인의평가소견중 문법오류, 어색한표현, 편집문제, 띄어쓰기나구두법, 뛰어난문체, 극단적직역, 이해불가능한외래어휘 는도착어텍스트의완성도측면을다루는것이어서전체적으로는해당영역에치중되어있다고판단되기때문이다. 그밖에문제의소지가있다고보여지는몇가지주목할만한심사기준을살펴보면다음과같다. 우선작품의번역가치여부에대한언급을들수있다. 작품의번역가치여부, 즉응모작품이지원금을받아해외에번역소개될만한가치가있느냐의문제는심사절차상 3단계심사에서한국문학전문가가결정하도록되어있음에도불구하고내국인과외국인심사자가모두심사의요소로포함시키는상황이다. 이는원작의작품성이나번역할만한가치여부의문제는번역심사후에따로다루게된다는점이심사자들에게제대로통보되지않은탓으로보인다. 이문제는심사지에심사단계를명시하여심사자들이자신이맡은단계가무엇인지정확히알도록함으로써해결할수있을것이다. 물론 작품의번역가치여부 를전적으로 3차심사에서결정하고 2차에서는배제한다는것이최선의선택인지에는논의의여지가있다. 3차심사에외국인심사자가포함되지않는다는점을고려하면더욱그렇다. 한국문학작품이번역소개될나라의요구나기대수준이작품선정에반영될가능성이사실상원천적으로차단되기때문이다. 그러나적어도번역가의번역능력을평가하는데에원작의작품 Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 61

성이관여되는것은바람직하지않은것이분명하다. 둘째로지나친 ' 직역 ' 에대한언급역시문제의소지가있는것으로나타났다. 지나친직역 이라는평가기준은내국인과외국인심사자들이공히언급한기준이었다. 그런데 직역 에대한지적은번역자가한국어원문을제대로이해하지못하는경우와도착외국어표현력이떨어지는경우를모두포괄하는광범위한기준으로사용되고있었다. 두경우모두결과물은한국어표현이단어대응식으로도착외국어로옮겨져의미전달에도실패하고가독성도얻지못하는것이된다. 직역과의역은번역평가에서자주등장하는개념이지만원문이해분석단계, 전환단계, 도착어재생산단계모두에걸쳐져있어지나치게의미가넓다는문제가있다. 또한현재한국문학번역원의번역평가체계가내국인과외국인심사자의보완적역할을바탕으로한다고할때직역과의역같이폭넓고모호한개념은그상호보완성을제대로살려주지못한다. 직역과의역의문제를보다구체화시킨상세기준이필요하다고판단된다. 셋째로 각주 라는심사기준역시내국인심사자와외국인심사자가공히지적한것이었지만흥미로운견해차이가나타났다. 내국인심사자의경우풍부한각주는전체점수를높여주었지만외국인심사자에게는가독성을방해하는문제로인식되는것으로나타났다. 이러한의견대립은 해동이적, 성학십요 와같은고전번역에서특히두드러졌다. 내국인심사자는학문적연구번역이라는측면에서의미를부여했지만외국인심사자는일반대중을염두에둔가독성을중시했던것으로판단된다. 해당번역의목적을두심사자가서로다르게인식하는이러한상황은재검토의필요성을제기한다. 결국이는한국문학번역원의번역지원사업이지향하는바가무엇인지, 구체적으로어떤독자층을타겟으로하는지와관련되는문제라할수있다. 어머니는죽지않는다 ( 최인호작, 외국인심사자가지나친각주지적 ) 나 삼미수퍼스타즈의마지막팬클럽 ( 내국인심사자의경우상세한역자주필요성지적 ) 과같은현대문학번역에서도각주와역자설명이문제로제기되었다. 3.2. 심사결과검토 심사결과들의구체적인내용을분석한결과다음과같은문제점들이발견되었다. 62 문학번역평가시스템연구

⑴ 가독성 기준에대한두심사자의평가점수차이 동일한번역에대해내국인과외국인심사자가부여한점수가크게차이나는경우가종종있었다. 번역의서로다른측면을나누어평가한다는기본심사체계를고려하면이는문젯거리가아니라고볼수도있다. 하지만가독성과같은동일한기준을언급하면서상반되는평가점수를부여하는것은문제의소지가있다. 예를들어영역번역물에대한평가중에내국인심사자는 영어문장이대단히어색 하다는소견을밝혔지만외국인심사자는 the English translation was quite well-done... 이라고언급하고있는가하면다른언어권에서도한국인과외국인평가자의점수가극명한차이를보이는것들중에가독성측면에서의견해차이가반영된경우들이눈에띠었다. 한불어번역물에대해내국인심사자는 사전적의미에치중한탓에어색하고불분명한불어 를이유로 3점을주었지만외국인심사자는 재미있게읽히는번역 이라는평가와함께 8점을주었고, 또다른번역본은 불어로이해하는데아무런문제가없다 는내국인심사자에게 9점을받았지만외국인심사자에게는 불어능력이떨어진다 는평과함께 3점을받은것으로나타났다. 심사체계로볼때원칙적으로도착어가독성의문제는내국인심사자의평가영역이아니다. 하지만출발텍스트와도착텍스트를비교하는입장에서도착어의가독성이고려되지않는다는것은현실적으로불가능하다. 문제는이러한상반된결과가부분적으로는내국인심사자의번역평가능력부족을반영할가능성이있다는것이다. 실상모국어가아닌외국어로쓰인텍스트에대해가독성을평가한다는것은쉽지않은일이다. 번역 이라고하면당연히 외국어로부터모국어로의번역 으로받아들여지는번역학전반의상황을보면내국인에의한외국어로의번역혹은외국어로의번역평가는불가능에가까울정도로어려운일이라고할수있다. 외국어능력이뛰어나다해도다양한대안가운데텍스트및도착문화권독자에게가장잘맞는것을선택하는번역능력, 그러한대안선택을평가할수있는번역평가능력이담보되지는않기때문이다. 이문제를해결하기위해서는일정수준이상의검증된번역평가능력을가진내국인심사자를확보하거나심사체계에서내국인심사자의가독성평가를축소반영하는장치를마련하는등의방법이필요하다. Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 63

⑵ 자의적인심사기준과모호한평가소견 평가소견을살펴보면맞춤법에서부터문체에이르기까지너무나광범위한기준들을평가자가자의적으로결정하여사용하고있다는점을알수있다. 이는내국인심사자의경우에더욱두드러지는현상인데외국인심사자를위한평가기준에비해내국인심사자의평가기준이더욱모호하기때문인것으로보인다. 결국내국인심사자는번역대상문학작품의특성에따라어떤경우에는해박한배경지식을바탕으로한충실한역주를, 또다른경우에는언어적이해와재생산을심사기준으로선택하는모습을보이게된다. 해외에서출판소개된다는목적을가진번역물에는최소수준이상을충족해야하는항목들이있다고전제할때이러한자의적인심사기준에의한평가는필요항목을제대로포괄하지못할가능성이있다. 또한지나친직역등대체적인경향위주로문제를지적하고구체적인사례를들지않은심사소견들도발견되는데, 이렇게되면근거가결여된모호한평가결과가나오게되고심사대상번역들사이의평가결과비교가어려워진다. 예컨데내국인심사자평가소견중에 원문을접어둔채번역만놓고읽는경우, 번역이얼마나원문과거리가있는가를확연하게느끼게함, 오역이심하고어휘선정이부적절하며문장이대단히어색함 과같은언급이있는데근거가제시되지않아오역이라는개념을어떤의미로사용하였는지, 부적절한어휘나어색한문장의기준이무엇이었는지파악할수없다. 이를해결하려면심사기준을보다명확하게부여하고또한심사자들이평가의근거를제시하게하는평가체계가필요하다. ⑶ literary style 이라는외국인심사기준의모호성 literary style, language fluency, readability, potential appeal to readers of target language country 로구성된외국인심사자평가기준이반복적인측면을가진다는점은이미앞에서지적한바있다. 심사결과를보면특히 literary style 이라는심사기준이잘못이해되어평가에반영되는경향이나타난다. 애초의도대로문학적문체로받아들여지기보다는문장부호, 편집등번역외적부분을평가하는데치중되어있는것이다. 이는심사기준에대한정확한설명이없기때문으로보이며보완이필요하다. 64 문학번역평가시스템연구

⑷ 직관적점수부여의주관성 내국인심사자로부터각각 8점과 4점을받은두번역물에대한심사소견을보면양쪽모두에서과도한개입과해석을문제삼고있다. 이런경우 어느정도의개입 이허용가능한가라는주관적기준에따라부여되는점수가달라질수밖에없다. 실제로 매우우수 (10), 우수 (9-7), 보통 (6-4), 수준낮음 (3-2), 수준미달 (1) 이라는현행체계로보면전자는 우수, 후자는 보통 에해당하나실제점수차이는 4점으로매우크다. 앞에서도언급했지만이런현상은 10점만점의점수부여보다는 4~5 개등급선택방식을통해완화될수있을것이다. ⑸ 작품의번역가치여부에대한판단과번역자체에대한평가가뒤섞이는경향 심사소견을보면내국인심사자와외국인심사자를막론하고작품의번역가치를문제삼는경우가적지않다. 특히외국인심사자의경우 potential appeal to readers of target language country 라는심사기준이주어졌기때문에번역가치여부에대한언급이자주나타났다. 문제는작품의번역가치에대한의견이직관적으로부여하는총점을좌우한다는데있다. 원작에대한부정적인소견이총점에반영되어나타나는현상은, 원작에대한평가가번역평가의대상이될수없다는점에서명백하게오류라고할수있다. 뿐만아니라원작에대한내국인평가자와외국인평가자의견해가상반되게나타나기도하는데, 번역지원사업의번역심사에서원작의번역가치라는요소를누가, 어느단계에서, 어떻게평가할것인가에대한고민과의사결정이필요하다고판단된다. ⑹ 심사자의성실성부족 심사지중에는내국인심사자가심사대상번역중한쪽정도만살펴보았다고진술하고있는경우도발견되었다. 물론더이상의평가가불필요했다는의미일수도있지만, 현행번역평가는전문 ( 全文 ) 도아닌일부번역을대상으로하는만큼번역원고전체를읽고총괄적인평가를내리는것이마땅하다. 한쪽정도의번역만살펴서는해당번역자의잠재적능력을파악하기어렵다고여겨지기때문 Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 65

이다. 따라서심사자의성실성확보를위한장치 ( 예를들어전문을대상으로평가하라는점을명시하는식으로 ) 가필요하다. 4. 평가자운용현황 한국문학번역원의현행번역지원심사에서는출발어인한국어를모국어로하는내국인심사위원과도착어인외국어를모국어로하는외국인심사위원이함께평가를담당한다. 내국인심사위원은주로외국어문학을전공한교수가, 외국인심사위원의경우는자국어문학또는한국어문학을전공하는외국인교수가맡고있다. 내국인심사위원에게는평가자료로번역텍스트와원문텍스트를함께제공하고외국인심사위원에게는번역텍스트만제공한다. 실제운용현황을검토해보면다음과같은점들이발견된다. ⑴ 상호보완적공동평가방식 한국문학번역원의현행평가자구성은 Ⅱ장의 3.2. 문학번역의이상적인평가자에서지적한네번째로적절한평가자부류인공동평가방식에해당한다. 한국인평가자에게는원문과번역문의비교분석을, 외국인평가자에게는도착어텍스트관련평가를각각의뢰해두가지결과를종합하여고려하는것이다. 이러한방식은일차적으로는보다이상적인평가자, 즉문학번역가나한국문학전공외국인교수를확보하기어려운상황에서기인한것이라여겨진다. 또한부차적으로이방식은다자평가를통해객관성을확보한다는장점을가지기도한다. 상호보완적공동평가방식에서는각평가자가능력을최대로발휘하고한계를보완하기위한체계가중요하다. 하지만현행평가방식의체계가충분히합리적인지에대해서는검토가필요하다. ⑵ 심사위원구성의편중성 한국문학번역원에서번역평가를의뢰받았던역대심사자들을살펴보면어문학전공교수부류가압도적으로많은것을발견할수있다. 2001년 ~2006년까지한 66 문학번역평가시스템연구

국문학번역원의심사위원구성을보면 < 표 5> 와같다. < 표 5> 한국문학번역원심사위원소속현황 4) 연도 총인원 어문학전공교수 ( 내국인 / 외국인 ) 그외 ( 문학번역가, 편집인, 문인 ) 비고 ( 번역경험있는교수 ) 2001 24 24(12/12) 0 4 2002 27 25(17/8) 2 10 2003 24 24(12/12) 0 7 2004 68 66(42/24) 2 19 2005 72 67(33/34) 5 21 2006 83 73(27/46) 10 21 계 298 279 19 82 표에서나타나듯 6개년동안위촉된심사위원총 298명중어문학전공교수는 279 명으로 97% 에이른다. 이중번역경험이전혀없는교수가 197 명으로 66% 이다. 반면가장이상적인평가자로생각되는문학번역가를포함해교수외의평가자는총 19명으로전체의 6.4% 에불과하다. 여기서편집인과문인을제외한문학번역가의수는한층더적을것이다. 이런현상은제도운용의편의성에기인한것으로판단된다. 심사위원으로위촉된어문학전공교수는내국인과외국인을막론하고대부분국내대학에재직하는이들이다. 번역가에비해교수는그이력이사회적으로훨씬더노출되어있고따라서적임자를찾아평가를의뢰하는과정이더욱간편한것이다. 물론국내에서적절한심사위원을구하기어려운소수언어권의경우에는외국대학의교수를섭외하여심사를의뢰하기도하지만그수는많지않다. 하지만앞장에서고찰했듯이문학번역평가에필요한능력을모두갖추었다고보기어려운어문학전공교수그룹이이제까지평가자의과반수를차지해온현상태는개선되어야할것으로판단된다. 우선평가자로활용할수있는문학번역가를발굴하기위해적극적으로노력할필요가있다. 한국어로부터외국어로의문학번역을전문으로하는외국인번역가 4) 2004 년부터심사위원의숫자가늘어난것은번역지원사업을분기별로 1 년에 4 차례진행하게되면서응모작이증가했기때문이다. Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 67

는퍽드물고영어를제외한외국어권에서는더욱그렇다. 하지만해당외국어에서한국어로의문학번역을담당하는번역가, 즉두번째로적합한평가자부류는충분히찾을수있으리라보인다. 또한교수그룹중에서도번역경험이있는사람에게우선적으로평가를의뢰하는노력이필요하다. ⑶ 평가자운영방식 현재한국문학번역원의제반사업과관련된심사위원은 1년단위로이사회의승인을거쳐결정된법인심사위원중에서위촉된다. 심사위원의구성은대개언어권별외국어문학전공교수들로이루어지는데, 이는한국문학의해외소개와교류를목적으로하는번역원사업들의심사를위해서는해당언어권에대한이해와정보를가진심사위원이필요하기때문이다. 이들심사위원들은분기별로이루어지는번역지원사업심사를비롯하여해외교류지원사업, 번역전문인력육성사업등번역원의다양한사업의심사를담당하게된다. 또한심사의공정성을위하여같은심사자가반복적으로심사위원이되는일은피하는것을원칙으로하고있다. 이는공공기관이준수해야할일반적인방식이지만실제로는좀더정교해질필요가있다고판단된다. 우선언어권별로일괄적으로심사위원을선정하는방식보다는사업성격별로특성에맞게적임자를선별적으로선정하는것이필요하다. 특히번역지원사업의심사위원의경우는번역평가에적절한심사위원으로구성되는것이필요한데, 그렇게된다면출발어를모국어로하는내국인외국어문학전공교수들외에도내외국인문학번역가나한국문학을전공하는외국인교수들역시포함되는것이마땅하다. 또한공정성이나불필요한잡음을우려하여한심사위원에게심사를반복적으로의뢰하지않는것은나름대로일리가있지만, 번역평가에있어서는반복적인평가경험이중요하다는점을고려하면재고되어야할사항이다. 일회적인평가자보다는반복적평가경험을통해평가방식과체계를숙지한평가자가보다일관된평가를수행할수있기때문이다. 한편번역심사위원으로위촉된평가자들에대해서는평가에관한일정한교육의과정을통해, 평가의기준과체계를공유하게함으로써평가자개인들의주관성을극복하고공정하고신뢰할수있는평가가이루어지게해야할것이다. 심사위원으로위촉하면서심사지침에대한명확한설명을통해심사의목적과기준을정확하게인식하도록유도하는것도한방법이될것이다. 68 문학번역평가시스템연구

⑷ 개별평가자의능력에대한검토필요성 Ⅱ장의평가자논의에서는한국인평가자라면한국어, 한국문학, 한국문화에대한이해능력을다가진것으로, 또한해당언어를모국어로하는외국인평가자라면그언어, 문학, 문화에대한이해능력이충분한것으로가정하였다. 하지만실제로는개별평가자에따라강점과약점이달라질것이다. 예를들어해당어문학전공한국인교수들중에는한국문화나문학에대한관심과소양이높은사람이있는가하면평균보다낮은사람도있을수있다. 또한외국인의경우에도모국어로번역된텍스트가어휘적문법적으로오류가없으면훌륭하다고생각하는사람이있고문학적인문체와분위기까지갖춰야합격점을주는사람이있을것이다. 이러한개별평가자의특성은기존업적을분석함으로써, 또한과거심사결과지의지적사항을파악함으로써데이터베이스로정리할수있다. 그리고그자료에따라보다적합한평가자선정이가능해진다. 예를들어고전시가번역을평가해야하는경우한문, 고전문학, 전통문화에대한관심과지식이많은평가자를선택하는식이다. 평가자능력데이터베이스가마련되면평가제도의보다탄력적인운영도가능하다. 현행평가체계에서는외국인평가자는한국어나한국관련지식이없다고가정하고일률적으로한국어텍스트를주지않은채평가를의뢰하고있다. 하지만한국문학을전공하고번역경험도있는외국인에게는한국어및한국관련이해능력이평가작업에필요한수준이상으로충분히높을수있다. 이런경우에는한국어원문을제공하여보다심층적인평가를실시하도록하는것이당연히유익하다. 5. 제언 이제까지논한한국문학번역원의현행번역평가방식검토를바탕으로제안할내용을정리하면다음과같다. ⑴ 외국인과내국인심사자의역할구분에대한재검토 외국인과내국인심사자의역할을다시한번명확히구분하고규정할필요가 Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 69

있다. 두심사자간의역할분담기준이무엇인지분명히하여야한다. 외국인과내국인이라는두심사자는객관성확보를위한복수심사의의미인가, 아니면서로의역할범위가배타적으로설정되어상호보완하는것인가? 이대답에따라 가독성 이나 직역 과같은동일한기준이중복적으로사용되는상황에대한가치판단이내려질것이다. 현행평가방식은 3차심사에외국인심사자가포함되지않는상황이잘보여주듯외국인보다는내국인의역할과비중이큰체계이다. 이는양쪽심사자의강점을보완적으로활용하는것이라보기어렵다. 특히가독성처럼외국인과내국인심사자가모순되는평가결과를내놓는항목에있어서는외국인이가독성평가에보다적합하다는점을감안하여외국인의심사결과에우선권을주고내국인심사자의가독성평가결과를보완적으로고려하는등의방식이고안될필요가있다. ⑵ 심사기준의구체화 원작과의형태의미등가성및이해도, 번역의질 ( 문체우수성, 의미전달력 ) 로구성된내국인심사기준, 그리고 literary style, language fluency, readability, potential appeal to readers of target language country 로구성된외국인심사기준은공히보다구체적인기준제시가필요하다고판단된다. 특히의미등가성과형태등가성, literary style, potential appeal to readers of target language country 와같은기준들은오해를불러일으키기쉬운모호한기준이다. 기시행번역심사결과분석을통해서도실제이들기준이의도와다르게받아들여진다는점이확인되었다. ⑶ 심사근거의제시요구 심사자가지원대상번역을선정하는과정에서심사의근거를구체적으로명시해준다면이는크게두가지효과를낳는다. 첫째, 심사결과의신뢰성을높일수있다. 어떤근거를바탕으로점수가산출되었는지가나타나기때문이다. 둘째, 이러한심사결과는번역에대한중간평가역할을하여전문 ( 全文 ) 번역과정에도움이될수있다. 제3자가번역의장단점에대해분석한결과는최종번역의질개선에기여할것이다. 70 문학번역평가시스템연구

심사지양식자체에평가의근거를구체적으로제시할수있는부분을만들고번역샘플의페이지를포함한예시제시를의무화할수있을것이다. 여기에문제되는경우, 혹은잘된경우의정도에대한판단을기술하도록하면 ( 심각한오류혹은사소한오류등 ) 심사자들이나름대로각경우가전체번역에서가지는의미의경중을부여해결과를도출할것으로보인다. 이렇게되면심사자들이번역의일부만보고판단을내리는불성실성도방지할수있다. ⑷ 직관적점수부여방식에대한보완 전체점수를직관적으로부여하는방식과각부분에대한점수의합을도출하는방식중어느쪽이더효율적이고정확한결과를도출하는가의문제는아직분명하지않다. 하지만현재처럼 2~4 개심사기준을부여하고직관적점수를부여하도록하는방식은심사의뢰자 ( 한국문학번역원 ) 가설정하고기대하는심사자의역할을제대로전달하지도, 실현하지도못하는것으로판단된다. 해결방안으로는직관적점수부여방식과각심사기준에대한평가를병행하는것이있다. 여기서직관적점수의대역을설명할때에는결국해외에서출판되어야하는번역물이라는특성을살려현재와같은 매우우수 (10), 우수 (9-7), 보통 (6-4), 수준낮음 (3-2), 수준미달 (1) 이아니라 출판가능, 출판추천, 수정후출판가능, 출판불가 등으로보다실질적으로제시하는것이유용할것이다. 이는현재의번역원고가가진개선가능성, 또는출판가능성에무게를둔다는의미가있다. ⑸ 원작의번역가치여부에대한판단을독립시킬필요 내국인과외국인심사자가모두심사기준에들어있지않은원작의번역가치여부를최종점수에반영하는것으로나타났다. 번역가치여부에대한판단을어느단계에서내릴것인지에대한의사결정이필요하고내국인과외국인의번역심사와독립한다는결정이내려질경우이를심사지에명시하여심사자들에게분명히인식시킬필요가있다. ⑹ 심사지와심사지침의체계적구성 심사지침에는전체심사단계가설명되고그중에서해당심사자가어떤역할 Ⅲ. 한국문학번역원의번역평가체계검토 71

을맡게되는지가정확히규명되어야한다. 심사기준에대해서도상세한설명이주어져오해의소지가없도록해야한다. 종합평가지에대해서는그의미와역할을검토해존속여부를결정해야할것이다. 72 문학번역평가시스템연구

Ⅳ. 문학번역평가모형개발

1. 새로운평가지양식에고려할사항들 앞에서논의한문학번역의특징과문학번역평가의원칙들, 그리고기존의한국문학번역원평가체계의문제점들을고려하여새로운평가모형을제안해보기로한다. 먼저새로운평가모형을위해고려해야할사항들을정리해보자. 1.1. 평가목표와기준 현재한국문학번역원에서운영중인번역평가시스템의심사지는내국인심사자용과외국인심사자용으로구성되어있다. 내국인심사자는원작과의등가성을의미의등가성 ( 원작의맥락및상황, 함축적의미의이해도 ) 과형태적등가성 ( 원작의변형, 생략등 ) 을기준으로평가한다. 외국인심사자는 literary style, language fluency, readability, potential appeal to readers of target language country의네가지지표로번역의질을평가하게된다. 내국인심사자는출발어텍스트와도착어텍스트의비교를통해평가하고, 외국인심사자는도착어텍스트의완성도를평가한다. 그런데현재의심사지양식은앞장에서지적한대로평가분야의범주화가효과적으로설정되어있지않다는점, 그리고외국인평가자와내국인평가자사이의역할구분과심사절차가적절하게설정되어있지않다는점에서수정이요구된다. 한국문학번역원이번역지원여부를결정하기위해지원자의샘플번역을대상으로하게되는번역심사의목표와기준은도착어사용권에서 출판가능한 번역본을최종적인결과물로낼수있는번역자의능력을평가하는것이라할수있다. 이런의미에서번역의질을판별하는기본범주는크게나누어 (1) 번역본이독자적인텍스트로서자연스러운도착지언어로완성되었는가 ( 단어와문장의차원 ), 그리고독자적인작품으로서문학적인완성도를가지고있는가 ( 문체와문학적기제의차원 ) 의문제, (2) 번역본이원본의의미를성공적으로전달하고, 원본의내용과문학적함의를충실하게반영하고있는가의문제, (3) 번역자가원본을구성하는역사적문화적상황에대한기본적인지식과이해력을가지고있는가의세가지범주로나누어질수있다. 이러한각각의범주는 (1) 가독성의영역 (2) 정합성의영역 (3) 신뢰성의영역으로이루어지고, 세영역모두높은수준의평가를 Ⅳ. 문학번역평가모형개발 75

받았을때 출판가능한번역 으로평가할수있을것이다. 세영역의평가기준을좀더상세히설명하면다음과같다. (1) 가독성 (readability) 가독성은최종적인텍스트로서의번역물의독자적완결성을의미한다. 우선번역문의언어구사의수준을판단하는영역이다. 일차적으로문장차원에서어색하거나생경하거나비문인정도가어떠한지를판별하고, 더나아가, 문학텍스트의번역의경우, 정보를전달하는것을목표로하는실용텍스트와는달리원전의문학적가치가번역을통해얼마나다시잘살아나고있는가, 즉그자체로서도착지언어로구성된독자적인문학작품으로읽힐수있는가, 문학작품으로서의독서의즐거움을주고있는가의문제가주요평가요소로작용한다. 다만번역자가의도적으로낯선역어를선택한경우에는그점을고려한다. (2) 정합성 (correspondence or equivalence) 번역문의원문을정확하게이해하고적절하게번역했는가를판단하는영역으로단어, 구절, 문장등에서원문의의미를성공적으로전달하고있는가의정도를평가한다. 부정확하거나부적절한번역의정도와빈도를판별하는것도여기에속한다. 또한원문을축약하거나생략했는가의충실성의문제도포함한다. 여기에문학번역의경우는원문의문학적함의와의미가도착지언어로적절하게번역되었는가도중요한평가의기준이된다. 즉원작의문체의특성과다양한형태의문학적형상화의기제들 ( 예를들어, 화자의어조, 의미의리듬감, 다의성등 ) 이번역물에잘반영되고있는가의문제들이다. 또한원문과대조했을경우, 가독성을위하여원문의의미가변형되지는않았는가의문제도포함된다. 정확성이라는일반적인용어대신정합성을쓴것은좋은번역이단어나문장을반드시 정확 하게옮겨놓는것을의미하지않기때문이다. 정합성이란, 단어와문장의차원을넘어서서전체적인의미의등가성을가리키는용어라고할수있다. (3) 신뢰성 (reliability) 신뢰성의영역에서는번역자가번역대상작품이만들어진문화적, 역사적상황 76 문학번역평가시스템연구

에대한필요한지식과이해의수준을갖추고있는가를평가한다. 인명이나지명, 역사적사실등이출발지언어의역사적문화적상황에대한지식과이해에의거해서표기되었는가, 그리고도착지언어의문화권에서일반적으로이해되는방식으로표기되고전달되고있는가의문제를평가한다. 또한역주가있는번역본의경우역주가원본의역사적문화적상황에대한정확한지식과이해에의거해작성되었는가도평가의중요한요소가된다. 이때역주가있는가, 없는가자체는평가의대상이되지않는다. 또한원작이특별한문화적역사적배경지식없이도이해가능한종류라면신뢰성영역은굳이평가하지않을수도있다. 이에대한판단은평가자에맡긴다. 1.2. 평가절차 일반적으로번역평가는공정한평가를위해 2인이상이하는것이보통이다. 또한평가자는양쪽언어와문화에능통한평가자가가장이상적이나차선책으로출발어를모국어로하는평가자와도착어를모국어로하는평가자의상호보완적평가가필요하다. 기존의한국문학번역원번역심사에서는내국인평가자와외국인평가자에게동시에평가를맡기고그결과를종합하는방식으로평가가이루어졌다. 그러나심사과정의효율성과내국인심사자와외국인심사자의효과적인역할분담을위해외국인심사자에의한 1차심사와내외국인심사자에의한 2차심사의단계적인심사를고려할수있다. 여기서내외국인심사자의효율적인역할분담이란, 몇가지현실적인조건을전제한것이라할수있다. 첫째로한국어와외국어양쪽언어에능통한외국인평가자의부족이라는현실적조건이다. 번역가에게양쪽언어와문화에대한능통함이요구되듯이, 번역평가역시양쪽언어와문화에능통한평가자가하는것이바람직할것이다. 그러나소수언어인한국어와자국어에대한이중언어자 (Bilinguist) 인외국인평가자를찾는데는영어를비롯한몇몇언어를제외하고는현실적으로어려움이있다. 1) 따라서한국어를전혀모르거나, 약간의한국어능력이있는외국인을평가자로삼을수밖에없는조건이라면, 현실적으로외국인평가자에게는원문과의대조없이독자적인텍스트로서 1) 가령히브리어번역물에대한평가를위해한국어와히브리어에능통한, 히브리어를모국어로하는외국인평가자를찾는데는어려움이있다. 현재한국문학번역원에서번역지원을위해심사하는번역물의대상언어는평균적으로 1 년에 20 개언어내외이다. Ⅳ. 문학번역평가모형개발 77

의번역물에대한가독성을평가하는역할을맡기는것이가능하다는전제이다. 둘째로일반적으로 모국어방향으로번역하는것을번역의원칙 으로삼는것처럼번역물에대한평가역시모국어를평가하는것이보다자연스러운일이라할때, 한국어를외국어로번역한번역물에대하여외국인평가자는그언어로서의가독성부분을보다효과적으로평가할수있을것이며, 내국인평가자는당연히한국어원본과의비교를통한정합성부분을효과적으로평가할수있을것이라는전제이다. 셋째로외국인평가자가원문과의대조없이번역결과물만을대상으로하여, 그것이도착어국가에서출판가능한정도의언어적수준의텍스트인지여부를 1차심사에서걸러준다면불필요한평가의과정을줄여줄뿐아니라, 가독성평가부분에대한내국인평가자의부담을줄여주게되고, 내국인평가자는외국인평가자에의해 1차가독성심사를통과한번역물에대하여만원문과의대조를통해보다정밀하게심사할수있을것이라는전제이다. 위와같은전제하에, 내국인심사자와외국인심사자는다음과같은절차로심사하기로한다. 1차심사는가독성 (readability) 심사로서외국인심사자가단독으로번역물이독자적인텍스트로완성되었는가를평가한다. 1차심사는번역원전과의대조없이번역물이언어적으로, 즉단어나표현이나구문의측면에서완성되었는가를 Pass/Fail 로평가한다. Pass/Fail 의평가기준은심사대상번역물의번역수준이출판이가능한정도인가가될것이다. 즉번역어가모국어인평가자가원전과의대조없이번역물을읽었을때, 그언어적수준이출판가능한원고로읽힌다면 Pass 이고그렇지않다면 Fail 로평가되는것이다. 외국인심사자에의한 1차심사에서의 Pass/Fail 평가는가독성의측면에서수준미달인번역물을걸러내는역할을하게될것이다. 2차심사는 1차심사에서 Pass 로평가받은번역물에대해서만이루어지며, 내국인심사자와외국인심사자에의해각각진행되게된다. 2차심사에서내국인심사자는원문의내용과문학적표현이번역물에잘반영되어있는가를 (1) 언어표현의정합성 (2) 문학적재현의완성도 (3) 역사적문화적상황에대한이해의세부평가항목을통해평가한다. 한편외국인심사자는번역물이독자적인텍스트로서완성되었는가를 (1) 언어표현의적절성 (adequacy of linguistic expression), (2) 문학작품으로서의완성도 (artistic excellence as a literary work), (3) 역사적문화적상황에대한이해 (understanding of the historical and cultural background) 의세부항목을통해평가한다. 외국인심사자가한국어를모르는조건에서평가가이루어지기때문에 2차심사에서도외국인평가자는가독성의측면을주로평가하게되고, 다만 78 문학번역평가시스템연구

Pass/Fail 로평가하던 1차심사가언어적측면에서이루어졌다면 2차심사에서는보다면밀하게문학작품으로서의번역물을평가하게되는것이다. 이에비해내국인평가자는원문과의대조를통해정합성의측면을주로평가하게된다. 1.3. 평가등급 한국문학번역원의현행번역평가시스템에서의평가등급은등급제와점수제가혼합되어있는형태로 < 매우우수 >(10), < 우수 >(9-7), < 보통 >(6-4), < 수준낮음 >(3-2), < 수준미달 >(1) 로되어있다. < 매우우수 > 에서 < 수준미달 > 까지가 10-1 점으로되어있어서최종평가를점수로주게되어있는점수체계는평가의목표와대상집단이불분명하여 ( 즉어떤기준으로, 누구를비교대상으로보았을때우수한가와같은문제 ), 평가자의주관적판단에따라결정될소지가크다. 또한등급의기준이명확하지않기때문에실제로는비슷한수준이라해도평가자의기대치에따라점수스케일에상당한편차가나타날수있다. 따라서평가의등급과점수를절대평가형식으로바꿀필요가있고, 이때절대평가의기준은앞에서언급한도착어현지에서의 출판가능성 이될것이다. 즉평가대상번역물의최종목표가도착어사용권에서의출판이므로, 출판가능성을기준으로했을때어떤수준인가가평가등급으로정해져야하는것이다. 출판가능성을기준으로한번역물에대한평가는 (1) 출판가능한번역 (2) 수정후출판 (3) 출판불가의세가지경우가가능할것이다. 이러한관점에서 2차심사의세부영역평가는상 중 하 ( 외국인의경우 High, Middle, Low) 를기준으로평가하고, 영역별세부평가를바탕으로내려지는최종적인종합평가는 A, B, C, D의등급으로부여하기로한다. 종합평가의등급부여기준은다음과같다. (A) 가독성이뛰어나고, 의미전달의정합성이높아독자적인번역작품으로읽을만한번역. 심각한오류가거의없어높은수준의출판물이가능한경우. (B) 오류가아주드물지는않으나, 정합성과가독성이높아, 약간의수정만거친후에출판이가능한번역. (C) 줄거리파악에지장이없고, 내용전달에문제가없으나일관된오류의빈도가높아상당한수정이가해져도양질의출판이어려운것으로판단되는경우. Ⅳ. 문학번역평가모형개발 79

(D) 정합성이나가독성면에서번역자의능력이전혀출판가능한번역을할수없는것으로판단되는경우 위와같은등급을기준으로내국인심사자는주로정합성의측면에서평가하고외국인평가자는가독성의측면을평가하게된다. 심사자들에게별도로제공되는심사자유의사항에위의기준을명기하고, 심사자들이이기준에따라 A, B, C, D 로평가하도록한다. 1.4. 오역정도에대한평가 번역지원대상자를선정하기위한번역심사의최종목표는앞에서밝혔듯이도착어사용국가에서출판가능한번역본을결과물로내놓을수있는번역자의능력을평가하는것이다. 따라서심사대상이되는번역샘플은최종본으로서가아니라앞으로의출판가능성에무게를두고평가되어야한다. 또한실제로많은경우샘플번역은최종번역물로되기까지여러번수정의과정을거치게되는것이일반적이다. 번역이완성되기까지퇴고의과정을반복할뿐아니라, 번역자스스로번역상의오류를깨닫고수정하는과정을거치게되는것이다. 그런의미에서심사과정에서지적된잘못된번역들은오역의정도에따라좀더세부적으로평가될필요가있으며, 심사자가세부사항을지적할때오류의정도를명기할필요가있다. 즉오류의정도와성격이번역자의번역능력을판단하는데있어결정적인것인지단순한실수에불과한것인지혹은번역의과정에서바로잡아질수있는정도의것인지등이구별되어야하는것이다. 이러한전제하에오역의기준은아래와같이제시하기로한다. 상 (H): 번역자의기본적인번역능력의평가에별로영향을주지않는오류중 (M): 중요한오역이지만번역자의노력에따라수정가능한오류하 (L): 번역자의번역능력의판단에결정적인영향을주는오류 심사자는쪽수를명기한각세부사항의오역을위의기준에따라판단하여등급을매긴다. 80 문학번역평가시스템연구

1.5. 평가지형식 심사자가구체적인논평을할수있고, 심사자의성실성을유도하고측정할수있는평가지의형식을개발할필요가있다. 먼저심사자에게번역대상이샘플번역전체라는것을숙지시키고, 샘플번역의처음부터끝까지검토하는것을권장하고, 그것을심사자유의사항에서명시한다. 그리고평가의근거가되는구체적인내용을명시할수있도록쪽수와평가의세부사항을명기하는별도의평가지양식을제공한다. 앞에서검토한한국문학번역원의기존의심사결과를볼때, 평가항목이추상적으로제시된내국인평가지의경우평가에대한구체적근거없이모호하고인상비평적인번역평가의예들이발견되었던반면, 평가지표가상대적으로세분화되어제시되었던외국인평가지의경우에는보다구체적인근거의제시와함께평가가이루어지는경향을확인할수있었다. 따라서구체적인세부평가의근거를제시하게하는평가지의형식을제공하여보다충실하고구체적인평가가이루어지도록유도하는것이필요하다고하겠다. 1.6. 작품에대한평가의유보 기존에이루어진심사지를검토해보면번역대상으로선정된작품이해외에번역될만한가치가있는가에대한평가와번역자체에대한평가가혼재되어있고, 작품선정의적절함에대한평가가번역의질적평가에영향을끼치고있는경우가적지않게발견된다. 또한원전의가치에대한평가도평가자의자의적판단에의존하는경우가많다. 예를들어김지하선집의경우, 이시선집에실린작품은대체로김지하의대표작으로국내외에서이미평가된것이었으나내국인평가자는 원작의수준이국가의지원으로번역할가치가있는정도로높다고생각하지않음 으로평가하고있는경우가발견되기도하였다. 그러나어떤작품을번역했느냐와번역능력은전혀별개의사안이며, 번역대상작품에대한평가는별도의심사과정에서해당전문가에의해이루어지고있는만큼번역평가자의소관이아니다. 또한현실적으로작품의일부만을대상으로하는샘플번역을보고그작품전체에대한평가를한다는것도적절치못하다고할수있다. 따라서번역원전이출판할가치가있는가의문제는해당심사의평가대상이아니라는것을심사자에게숙지시킬필요가있으며, 이것을심사자유의사항에명기할필요가있다. Ⅳ. 문학번역평가모형개발 81

1.7. 심사자유의사항 평가자들에게는평가에대한구체적인지침을제시하는심사자유의사항을제공할필요가있다. 심사자유의사항에는평가목표와평가지표, 등급기준에대한설명과함께, 앞장에서기존의한국문학번역원심사지를분석하면서발견되었던문제점들, 예컨대번역대상문학작품에대해심사자가평가한다거나샘플번역전체를평가대상으로삼지않는경우들에대해미리명료한지침을제시할필요가있다. 심사자유의사항은심사자들이평가의목표와대상, 그리고평가기준을명확하게인식하고심사에임하게함으로써, 공정하고객관적인평가가이루어지게하고자의적인평가를제한하는데기여할수있을것이다. 또한평가자들간의기대치의편차즉점수에후한평가자와박한평가자의편차를줄이는데기여할수있으리라생각된다. 평가자유의사항에는다음의내용을간결한형태로제공하기로한다. (1) 번역평가의목표를설명 : 일반적으로좋은번역을판단하는것이아니라출판가능성을기준으로한다는점을명시 (2) 평가자가등급이구체적으로무엇을의미하는지이해하고평가를표준화할수있도록평가등급의기준에대한설명 (3) 심사지표의의미에대한간단한설명 (4) 외국인심사자와내국인심사자의역할분담을명시 (5) 평가자가샘플번역전체를읽고평가할수있도록명시 (6) 오역의정도를명기할수있는지침 : 오역의정도에따라상 중 하로구별 (7) 원작에대한평가는번역평가에포함되지않음을명시 2. 모의평가지양식 앞에서논의한고려점들을반영하여새로운심사지는아래와같이구성하기로한다. 심사자에게는심사의원칙과지침을제시하는 < 심사자유의사항 > 이심사지와함께제공되어심사지표와절차에대한이해를심사자들이공유하게하고, 원작에 82 문학번역평가시스템연구

대한심사제외등기존에혼동이있었거나미진했던부분들에대한가이드라인을명료하게제시하도록한다. 심사지는 1차심사지와 2차심사지로구성되며, 1차심사를담당하게될외국인평가자에게는 1차심사지와 2차심사지가제공되고, 내국인심사자에게는 2차심사지만이제공된다. 1차심사지는언어적가독성을 Pass/Fail 로평가하고그근거를심사지에적는형식으로이루어지고, 1차심사에서 Pass 로통과된번역물에한하여 2차심사가이루어진다. 2차심사지는영역별평가와종합평가, 심사총평으로구성된다. 영역별평가는세가지범주로이루어지는데, 내국인심사지는 < 언어표현의정합성 >, < 문학적재현의완성도 >, < 역사적 / 문화적상황에대한이해 > 를각각상 중 하로평가하되평가의근거와사례를심사지에제시하도록구성하고, 외국인심사지는 <Adequacy of Linguistic Expression>, <Artistic Excellence as Literary Work>, <Understanding of Historical/Cultural Background) 를 H(high), M(middle), L(low) 로평가하도록구성한다. 종합평가에서는최종결과를 A,B,C,D 로평가하고심사총평을쓰도록한다. 이때원문과의비교를통해번역물을심사하게되는내국인심사자는원문을정확하게이해하고적절하게번역했는가에대한평가를언어표현의 < 정합성 > 영역에서평가하게되고, 원문없이번역물을평가하게되는외국인심사자는언어적표현이현지언어로출판되기에충분한수준인지를평가하게된다. < 문학적재현의완성도 > 와 <Artistic Excellence as Literary Work> 는번역물이문학텍스트로서번역이되었는지평가하는영역으로이경우역시내국인심사자는원문에근거하여심사하게되고, 외국인심사자는현지독자의입장에서번역물이문학텍스트로읽히는수준인가를평가하게된다. < 역사적 / 문화적상황에대한이해 > 영역에서도내국인평가자는원문의역사적 / 문화적상황에대한정확한지식과이해를근거로도착어언어의문화권에서이해가가는방식으로번역되었는가를평가하게되고, 외국인평가자는역사적 / 문화적요소들이번역물안에서도착어권독자가읽기에적절한지를평가하게된다. 2차심사에서의종합평가는출판가능과출판불가능을기준으로 A,B,C,D 로하게되며, B 이상일경우번역지원대상이되는것이바람직하다고할수있다. 총평에서는종합평가에대한전반적인평가내용을제시하도록한다. Ⅳ. 문학번역평가모형개발 83

⑴ 내국인평가자심사지 심사자유의사항 ( 내국인 ) 1. 번역심사의기준은번역된언어의사용권에서 출판가능한번역본 을결과물로낼수있는 번역자의능력 을평가하는것입니다. 2. 번역원전이번역될가치가있는가의여부는본심사의평가대상이아닙니다. 번역에대해서만평가해주시기바랍니다. 3. 심사자는샘플번역전체를대상으로평가하는것을원칙으로합니다. 구체적인평가근거사례를영역별평가항목에명기해주시기바랍니다. 4. 내국인심사자는원문의내용과문학적표현이번역물에잘반영되어있는가를심사합니다. 내국인심사자의평가대상이되는번역물은외국인심사자가일차로수행하는기본적인언어표현의가독성심사를통과한것입니다. 영역별평가를바탕으로최종적인종합평가를등급으로부여해주시기바랍니다. 5. 영역별평가는구체적인사례를번역물의쪽수와함께명기해주시기바랍니다. 영역별평가의평가기준은다음과같습니다. 상 : 오류가거의없는우수한번역, 혹은사소한오류가드물게나타나지만기본적인번역능력은우수하다고평가되는번역중 : 오류가나타나기는하지만번역자의추후노력에따라충분히개선가능한번역하 : 결정적인오류가나타나고번역자의번역능력을신뢰하기어려운번역 6. 심사지의종합평가에있는등급부여의기준은다음과같습니다. (A) 언어표현의정합성과문학적재현의완성도가뛰어나독자적인번역작품으로읽을만한번역. 심각한문제를가진번역의예를찾기어려워높은수준의출판물이가능한경우 (B) 오류가아주드물지는않으나, 언어표현의정합성과문학적재현의완성도의측면에서, 약간의수정만거친후에출판이가능한번역 (C) 줄거리파악에지장이없고, 내용전달에문제가없으나일관된오류가빈도가높아상당한수정이가해져도양질의출판이어려운것으로판단되는경우 (D) 정확성이나가독성면에서번역자의능력이전혀출판가능한번역을할수없는것으로판단되는경우 84 문학번역평가시스템연구

심사지 ( 내국인용 ) 번역도서명한국어번역어 번역자성명 평가자소속성명 ( 서명 ) 영역별평가 평가영역점수평가의근거와사례 상 언어표현의정합성 중 하 Ⅳ. 문학번역평가모형개발 85

상 문학적재현의완성도 중 하 상 역사적 / 문화적상황에대한이해 중 하 86 문학번역평가시스템연구

종합평가 A ( ) B ( ) C ( ) D ( ) 심사총평 Ⅳ. 문학번역평가모형개발 87

⑵ 외국인평가자심사지 Guidelines and Instructions for Evaluation(Foreign Evaluator) 1. The purpose of this evaluation is to judge whether the translator has the ability to produce a publishable translation of literary work with high quality. 2. The literary quality and the significance of the original work are not the objects of this evaluation. These factors should not influence the overall assessment of the translation. 3. The evaluation should be based on the evaluator's assessment of the whole translation sample. Please provide evaluation comments as detailed as possible. 4. The foreign evaluator will evaluate the translation text's own literary completeness and merits. In the preliminary evaluation, the adequacy of linguistic expression including the choice of vocabularies and expressions and sentence structure, is to be evaluated. 5. Those texts which have passed the preliminary evaluation are to be subject to the categorical evaluation which will focus on the appropriateness of expressions, completeness of literary representation, and understanding of the historical and cultural background of the work. The comprehensive evaluation will be determined based on these categorical evaluation results. 6. In the categorized evaluation, please provide specific examples of translation passages with page numbers in the comment box. The criteria of categorized evaluation are as follows. (H: high) The quality of the translation is excellent without minor errors or with some minor errors which will not affect the linguistic and literary completeness of the translation. (M: middle) There are some minor errors and correction will make the translation publishable. (L: low) The errors are critical to the completeness of the translation text. Translator's ability is considered unsuitable for publication. 88 문학번역평가시스템연구

7. The evaluation criteria for the comprehensive evaluation are as follows. (A) High level of completeness in the categories of the adequacy of linguistic expressions, readability, and literary representation. The translation has its own literary completeness and merits. Hard to find major and minor translation errors. Expected to be accepted for publication. (B) The translation has some minor errors but corrections will make the translation publishable. (C) The contents of the work have been largely represented in the translation, but consistent errors are found throughout the translation text, which makes the publication of the work unlikely even with major amendments. (D) Due to the low level of completeness in linguistic expression and readability, the translation of the work is considered completely unacceptable for publication. Ⅳ. 문학번역평가모형개발 89

Evaluation Form (Foreign Evaluator) Title of the Work Translator Original Title Name Translation Title Evaluator Affiliation Name (signature) < Preliminary Evaluation > Please read the whole sample translation and evaluate the linguistic adequacy and readability on a Pass/Fail basis. The sample translation marked as Fail is not eligible for the next evaluation process. Linguistic Readability Pass / Fail Preliminary Evaluation Comments 90 문학번역평가시스템연구

< Secondary Evaluation > Please evaluate the translation text, which has passed Preliminary Evaluation, according to each category below, and mark the comprehensive evaluation result. Evaluation by Categories Evaluation Category Mark Evaluation Comments H Adequacy of Linguistic Expression M L H Artistic Excellence as a Literary Work M L Ⅳ. 문학번역평가모형개발 91

H Understanding of Historical/ Culural Background M L [H: high. M: middle. L: low] 92 문학번역평가시스템연구

Comprehensive Evaluation Result A ( ) B ( ) C ( ) D ( ) Comprehensive Evaluation Comments Ⅳ. 문학번역평가모형개발 93

3. 모의평가 3.1. 모의평가진행과정 기존의심사의문제점을보완한새로운평가지형식에의한평가방식의유효성을살펴보기위해모의평가를실시하였다. 모의평가는 2007년 7월 2일 ~ 8월 3 일까지약한달간 5개언어권총 17건 ( 영어권 5건, 불어권 4건, 독일어권 3건, 스페인어권 3건, 중국어권 2건 ) 을대상으로진행되었다. 평가대상번역원고는기존에한국문학번역원의번역지원심사대상이었던원고들중에서무작위로선택하였다. 평가는 5개언어권내외국인평가자총 14명에의해진행되었으며, 기존의심사결과가모의평가에영향을줄수있다는판단하에기존심사자와중복되지않는심사자로구성했다. 심사를의뢰한평가자들은아래와같다. 언어권 외국인평가자 내국인평가자 영어권 Marillyn Plumlee( 한국외대영어과교수 ) 서지문 ( 고대영문과교수, 번역가 ) Stephen Epstein( 호주빅토리아대교수 ) 이형진 ( 숙대영어학부교수 ) 불어권 장노엘쥐테 ( 번역가 ) 박시현 ( 외대통번역대학원교수 ) 벵자멩주아노 ( 번역가 ) 최미경 ( 이대통번역대학원교수, 번역가 ) 독일어코넬리아로트 ( 군산대독문과교수 ) 김선희 ( 번역가 ) 서어레온플라센시아욜 ( 작가 ) 김현균 ( 서울대서문과교수 ) 중국어 멍진롱 ( 복단대중문과교수 ) 오수경 ( 한양대중문과교수 ) 94 문학번역평가시스템연구

평가지와함께새로운평가지형식에대한평가자들의의견을묻는설문지를첨부하였다. < 평가자설문지 > 평가를끝낸후아래의항목들에대하여간단하게응답하여주십시요. 1. 심사자유의사항과평가지의형식이충분히이해되십니까? 2. 영역별평가의세부평가항목들이적절하게설정되고표현되었습니까? 3. 영역별평가의상 중 하기준이내용상혹은형식상적절하다고생각하십니까? 4. 최종종합평가를등급으로부여하는방식과그기준에대하여적절하다고생각하십니까? 5. 본평가방식에따라심사하면서느낀불편함이나혹은제언이있다면알려주십시오. Questionnaire for Evaluators * Please answer the questionnaire given below after you finish the evaluation. 1. Do you think the guidelines and evaluation form are easy to understand? 2. Do you think the evaluation categories are adequately set and expressed? 3. Do you think the criteria for High, Middle, Low in the categorized evaluation are properly defined? 4. Do you think the methods and criteria for the comprehensive evaluation in the form of letter grading are properly set? 5. Please provide any advice or concern you might encounter while participating in this trial evaluation. Ⅳ. 문학번역평가모형개발 95

3.2. 모의평가결과분석 모의평가결과를제시하면아래의표와같다. 모의평가에서의최종결과즉지원여부는내국인외국인모두 B 이상을준경우를지원으로하였다. 모의평가결과표 연번언어권작품명저자 1 영어벽공무한이효석 2 영어 우리들의행복한시간 공지영 3 영어현의노래김훈 4 영어김남조시선김남조 5 영어 달콤한나의도시 정이현 6 불어검은꽃 ( 가 ) 김영하 모의평가결과 외국인 내국인 지원여부 Pass B B 지원 Pass B B 지원 Pass B C 비지원 Pass B D 비지원 Fail 비지원 Fail 비지원 7 불어 검은꽃 ( 나 ) 김영하 Pass A C 비지원 8 불어 길위의집 이혜경 Pass B B 지원 9 불어 동다송 초의 Pass B C 비지원 10 독어 일요일스끼야끼 Pass 배수아식당 B~C C 비지원 11 독어 꽃의고요 황동규 Pass A C 비지원 12 독어 퇴계시선 이황 Pass B B 지원 13 서어 서울, Pass 김승옥 1964년겨울 A A 지원 14 서어 말뚝 ( 가 ) 서정인 Fail 비지원 15 서어말뚝 ( 나 ) 서정인 16 중국어효풍염상섭 17 중국어생의이면이승우 Pass Pass Pass C A A B B C 비지원 지원 비지원 96 문학번역평가시스템연구

⑴ 외국인평가자의 1 차심사결과분석 2차심사에올라갈번역물의여부를가리기위한외국인평가자의 1차심사결과는전체 17개번역물중 Fail 이 3건, Pass 가 14건으로나타났다. 그런데 Pass 와 Fail 로평가된내용을분석해볼때, 몇가지문제점이발견되었다. 첫째로평가내용과평가결과가일치하지않는경우이다. 1차심사는원어민평가자에의한언어적가독성측면에서의평가에해당하는데, 평가내용에서는번역물이상당한문제가있음을지적하면서결과는 Pass 로평가한경우들이발견되었다. 예를들어 1번번역물의일차심사영역에대한외국인평가자의경우 There are a number of linguistic infelicities and inconsistencies in this translation (specific locations will be given in the categorical evaluation below), but the overall value and interest of the text as a period piece and its general readability far outweigh these language problems, which can be corrected in a thorough editing job. 이라고일차심사의종합평가의심사평을기술했음에도불구하고 Pass 로평가했다. a thorough editing job 에의해바로잡아져야하는 language problems 이있는번역물이라면그수준을 Pass 로볼수없는데도, 평가자는시대물로서의작품이주는흥미라는 1차심사의대상이아닌영역까지를언급하며최종결과는 Pass 로내리고있는것이다. 독일어번역물 10번의경우에는 1차심사에서 Pass 로평가한것에대하여 2차심사의총평에서여러가지문제점의지적과함께자신이 1차심사에서 Pass 로평가한것이실수였다고철회했다. 둘째로같은작품의번역물이두건인경우상대적평가에의해 Pass 와 Fail 이정해지는경향이나타났다. 같은작품의번역물인불어의 6과 7, 서어의 14와 15 의 1차심사결과는하나는 Fail 로다른하나는 Pass 로평가되었다. 그러나 15의경우 1차심사평에서 동일한작품에대하여다른번역가가한번역에비해좀더잘읽히는번역 이라고평가근거를설명하고 Pass 를주었으나, 2차심사의영역별평가에서모두 L을주고, 최종평가도구문과어휘에문제가있고결점이많아출간을위해서는많은보정이요구된다고지적하며출판이불가능한등급인 C를주었다. 이처럼같은작품에대한번역물이복수라해서상대평가가이루어지는것은바람직하지않으며, 일관된평가기준에의한절대평가가마땅하다고할수있다. 셋째로번역물의언어적수준이아닌원작의난이도에대한고려가평가에영향을주는경우도발견되었다. 원작이고전작품인불어번역물 9의경우 불어의 Ⅳ. 문학번역평가모형개발 97

수준이좋지않고원어민감수자가참여하지않은번역인듯보인다 고언급하고도원작의난이도를고려하여 Pass 를준것으로나타났다. 이경우 1차평가의지표로설정되어있는 Pass/Fail 이원래의의도인해당언어권에서자연스럽게읽히는가독성의기준으로엄격하게평가되기보다는, 원작의난이도를고려하여번역자의능력을평가해주는식의이를테면일반적으로교육기관에서평가하는 Fail 의의미로받아들여졌을가능성이있는것으로보인다. 위의경우들을놓고볼때 Pass/Fail 평가를 1차심사로설정한의도와기준이심사자들에게적절하게전달되고이해되었는가의문제가제기되었다. 특히 1차심사가제대로진행되었으면절차상 2차까지가지않을수도있는작품도있는것을볼때, 기준이엄격하게적용될필요가있음을알수있다. 이러한경우를고려할때 Pass/Fail 기준에대한설명이외국인심사자들에게보다정확하게제공되어야할것으로판단된다. 위의문제가되는경우들을제외하고는대체로새로운평가지를만들며의도한대로의 1차평가가이루어졌으며, 이는외국인심사자들의 2차평가가앞에서문제를지적한 10과 15를제외하고는전반적으로 A, B로나와있는것에서도확인이되었다. 즉원작이주어지지않고도착어로서의가독성을중심으로평가하게되는외국인평가자가 1차심사에서 Pass 로평가한번역물이라면, 보다정교한영역별심사로구성된 2차심사의결과역시출판가능한범주의등급안에서평가가나오는것이마땅하기때문이다. ⑵ 영역별평가결과분석 문학번역평가에서필요한세가지영역들에대한평가로구성된 2차심사는, 번역물과함께원문이제공되는내국인심사자와원문없이번역물만으로평가해야하는외국인심사자의평가영역이구분됨으로써그결과가상호보완적일수있다. 번역문만으로평가하는외국인심사자가도착어를중심으로가독성이나문학적글쓰기수준을평가하는데비해내국인평가자는원문과의정합성을바탕으로번역능력을평가하게되기때문이다. 그와같은상호보완적인측면은모의심사결과를통해확인되었는데, 외국인의평가가 A나 B로나온경우라해도내국인의평가가 C나 D로나온경우는평가내용에서원문에대한이해가부족하거나원문의문학적형식들을살리지못한경우등원문과의정합성에서만족스럽지않은번역에대한지적이이루어졌다. 예 98 문학번역평가시스템연구

컨데 11의경우외국인평가자는 매우읽기쉬운번역에언어역시고유의리듬과멜로디를가지고있다 고평가하고종합평가결과를 A로부여했으나, 내국인평가자는 이번역의독일어문체는높은수준이나원문에충실하지않거나엉뚱하게잘못이해한오역이너무많아서번역자의원문이해능력을의심할수밖에없다 고평가하고종합평가를 C로부여했다. 중국어번역인 17의경우도외국인평가자는번역자의우수한언어적능력을높이평가하였으나, 내국인평가자는원텍스트에대한 문학적읽기 가잘되어있지않은것이가장큰문제임을지적하고있다. 이처럼도착어로서의가독성이아무리우수하다하여도그것이원작을잘못이해하거나원작과의정합성을벗어나는것이라면좋은번역이라할수없을것이고이러한원칙은내국인과외국인의심사과정에서확연하게드러나고있음을알수있다. 한편새로운심사틀에서강조하는, 번역물이과연문학적인글쓰기의수준으로번역되었는가의문제와관련하여, 평가자가정합성의개념을텍스트의등가보다는언어대응방식으로평가하는경향이나타나기도했다. 7의경우외국인평가자는 번역문장이아주뛰어나며뚜렷하게문학텍스트로읽힌다 는평가와함께종합평가에서 A를부여하였으나, 내국인평가자는 초벌번역에서부터최종결정판에이르기까지수정을거듭하면서내용이원문과달라지는경우가발생한것인듯 하다고지적하면서 그러나기본적으로원문에충실하지않은번역은번역으로서의가치가떨어진다고본다 는소견과함께종합평가에서 C를부여하였다. 이경우는 11이나 17의사례와는다른차원으로번역자의능력자체가문제가되기보다는번역물에대한평가자들의서로다른기대가부딪치고있는경우라할수있다. 이는문학번역평가에서정합성을어떻게적용시킬것인가의문제즉언어대언어의대응관계를벗어나는텍스트대텍스트의등가를어디까지허용할수있는가가문제가되는경우라할수있다. 이처럼번역자의명백한오류나부족한번역능력과무관하게두평가자의성향이나판단의차이로부터상반된평가가나왔을때는제 3자에의한중재과정이필요하다고하겠다. 영역별평가에대하여상 중 하또는 H M L로오역의정도를평가하고평가의근거와사례를적게되어있는심사지형식에따라심사자들은대체적으로각각의평가가의미하는오역의정도를그에맞게표시하고그근거를자세히제시하였다. 특히평가의근거와사례를별도로적게되어있는평가지형식에따라기존의심사결과에비해훨씬자세하고성실한평가근거제시가이루어졌고, 주 Ⅳ. 문학번역평가모형개발 99

어진칸에다적을수없는경우사례를따로정리하여보내오기도했다. ⑶ 영역별평가와종합평가의상관성 모의평가대상 17 건의영역별평가와종합평가결과를표로제시하면아래와같다. 외국인평가자내국인평가자연번언어권작품명영역별평가종합평가영역별평가종합평가 1 영어벽공무한 M M H B 하상중 B 2 영어 우리들의행복한시간 M M H B 중 / 상중중 B 3 영어 현의노래 H M H B 하 하 판단유보 C 4 영어 김남조시선 M M M B 하 중 중 D 5 영어 달콤한나의도시 1차심사 Fail 6 불어 검은꽃 ( 가 ) 1차심사 Fail 7 불어 검은꽃 ( 나 ) H H H A 중 중 중 C 8 불어 길위의집 M M M B 중 중 중 B 9 불어 동다송 M/L M M B 하 하 상 C 일요일 10 독어 M/L L M B-C 중중중 C 스끼야끼식당 11 독어꽃의고요 H H 해당 A 중중중 C 없음 12 독어퇴계시선 H M H B 중중중 B 13 서어 서울, 1964년겨울 H H H A 상 상 상 A 14 서어 말뚝 ( 가 ) 1차심사 Fail 15 서어 말뚝 ( 나 ) L L L C 중 중 상 B 16 중국어 효풍 H M H A 중 중 상 B 17 중국어 생의이면 H H M A 중 / 하 하 중 C 위의표에서영역별평가와최종종합평가를비교해보면, 영역별평가에상 (H) 이나하 (L) 의평가가포함된경우에는비교적일관되게최종종합평가에서 A, B 나 C, D의결과로이어지는것으로나타났다. 상 (H) 은번역물에서드러나는오역의종류와정도가번역자의기본적인번역능력평가에별로영향을주지않는오역인경우이고, 하 (L) 는번역자의번역능력판단에결정적인영향을주는오역인 100 문학번역평가시스템연구

경우인데, 세가지영역에서의평가가중 (M) 과함께상 (H) 으로구성된경우에는최종적으로출판가능한번역으로평가가되고, 하 (L) 가하나라도포함된경우에는출판이불가능한번역으로평가된것이다. 그런데세가지영역모두가중 (M) 으로평가된경우는최종평가에서 B 또는 C로평가되었다. 위의표에서불어의 7과 8, 독일어의 10, 11, 12의경우내국인심사자의영역별평가는모두중으로되어있지만최종결과는 8과 12는 B로 7, 10, 11은 C로내려졌다. 그런데 B등급과 C등급은출판가능과불가능을나누는등급이라는점에서영역별평가에서같은 M등급을받았다해도최종결과에서는큰차이를보이고있는것이라할수있다. 이러한결과는두가지시사점을내포하는데, 우선 중 (M) 등급이의미하는 중요한오역이지만번역자의노력에따라수정가능한오류 의적용에있어평가자에따라편차가있을수있다는점이다. 즉영역별범주에서중 (M) 으로평가했다해도그정도에따라최종평가에서는출판가능한번역인 B등급인경우와출판불가능한번역을의미하는 C등급으로나뉘는것은애초의중 (M) 등급에대한평가에상당히넓은범위의스펙트럼이존재한다는의미일수있다. 그러한편차는수정가능할것이라고생각하는오류의종류에대한판단의차이일수도있고오류의개수에관한차이일수도있을것이다. 한예로영문번역 2의경우외국인평가자가부적절한언어표현의예를거의 2 페이지에하나씩지적하면서도언어표현의가독성영역을 M으로평가하고최종평가는지원대상인 B로평가하고있다.( Linguistic/translation infelicities found on the following pages: pp. 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 16, 19, 20. ) 심사자가지적하고있는오역의예중에는 p. 7: you look like a grandpa! is Konglish. Have never heard that expression in English. 라는지적이있는데번역자는 노인처럼보인다 라는의미의구절을 할아버지 로직역한것으로보인다. 평가자가대부분의오역을수정가능한것이라고평가하고있는점을감안하더라도, 이러한오역을가진번역샘플이현지에서출판가능한 B 로평가되기는어려웠을것이라는생각이다. 또한가지시사점은종합평가의등급구성이내포하고있는문제점이다. 모의평가의심사지침에제시된종합평가의등급은 A, B, C, D의네단계로되어있는데, A는출판이가능한높은수준의번역, B는약간의수정만거친후출판이가능한번역, C는상당한수정이가해져도양질의출판이어려운번역, D는전혀출판불가능한번역이라고할때출판가능한 B등급과출판이어려운 C등급간의간격이다른등급간의간격에비해큰편이어서심사자들이정교한평가를내리 Ⅳ. 문학번역평가모형개발 101

기가어려울가능성을생각할수있다. 실제로모의평가후에실시한설문조사에서여러명의평가자들이 B와 C 사이에한단계가더있었으면한다는의견을피력했다. 물론영역별평가와종합평가가일정한계수적인연관성을엄격하게유지해야하는것은아니다. 애초에영역별평가영역을구분한목적은, 평가자의자의성과주관성의여지를줄이고공통의기준에따라객관적이고공정한평가가이루어지도록한데에있고, 번역지원여부를가리게될종합평가는영역별평가를근거로하되출판가능한수준의번역또는번역능력이라할수있는가를기준으로최종적으로내려지게되기때문이다. 그러나평가자들이평가과정에서등급을정하기에불편을겪고있다면조정이필요하다고판단된다. ⑷ 심사자유의사항의보강 심사자가심사자유의사항을충분히숙지하고있지않아평가가제대로이루어지지않은경우도있었다. 원작의문학성과도착어권독자들의수용성에관한언급을평가내용에포함시킨평가자가여전히있었고이경우최종평가에도영향을주는것으로나타났다. 이전방식대로평가하는데익숙해진평가자들이새로운심사지침에따르도록하기위해서는달라진부분을강조하는형식이보강되어야할것이다. 또한 Pass/Fail 로내려지는 1차심사에대한인식이정확하지않은평가자들이있었던것을볼때, 1차심사가외국인평가자에의해서만이루어지며그결과에따라 2차심사여부가결정된다는점그리고 1차심사의기준과목적이심사자유의사항에서보다명료하게부각될필요가있다고하겠다. ⑸ 설문조사결과 모의평가에는외국인심사자와내국인심사자각각 7인이참여하였고모두가설문조사에응해주었다. 설문의목적은새로운심사방식을적용하여평가를한심사자들로부터피드백을얻기위한것이었는데, 대체로긍정적인반응이었고개인에따라구체적제안을하는경우들이있었다. 총다섯문항에대한응답내용을정리하면아래와같다. 첫번째질문인심사자유의사항과평가지형식이충분히이해되는가에대하여 102 문학번역평가시스템연구

는모든심사자들이그렇다고대답하였다. 두번째질문인영역별평가의세부항목들이적절하게설정되고표현되었는가에대하여는대체로그렇다고응답했고, 내국인심사자의경우역사적 / 문화적상황에대한이해영역이 ' 언어표현의정합성 ' 영역과겹친다는지적을한경우가있었고, 외국인심사자의경우원문과비교할수없는상황에서는이에대한정확한평가가이루어질수없다는지적이있었다. 세번째질문인영역별평가의상 중 하기준이내용상혹은형식상적절한가의질문에대하여문제를제기한경우는 상 과 하 는구분이용이하지만 중 의경우는좀더세분화하는것이필요하다는지적과함께중상 (Middle High)/ 중하 (Middle Low) 로나누는것이좋겠다는제안이있었다. 네번째질문인최종종합평가를등급으로부여하는방식과기준이적절한가에대하여는대체로동의하는가운데, 몇가지제안들이나왔다. 우선외국인평가자중에서 1차심사를통과한경우라면 2차심사에출판불가에해당하는 C, D등급은불필요하다는지적이있었다. 이심사자의경우 1차평가의목표와기준을정확하게이해한것으로생각된다. 다음으로 B등급과 C등급사이에한등급이더필요하다는지적이외국인심사자그룹에서 3인, 내국인심사자그룹에서 2인이지적하였다. 전체 14명의심사자중에 6명이제시된등급으로평가하는데에불편을느낀셈이다. 다섯번째제언을요청하는항목에서는심사자유의사항에서전체심사에대한절차와외국인심사자와내국인심사자의역할구분이보다명료하게제시될필요가있다는것과번역오류들을상세히적기위해서심사지를파일형태로줄필요가있다는제안등이있었다. 4. 새로운평가틀제안 모의평가의결과에의거해서기존의평가형식과비교할때새로운평가형식이가지고있는장점과수정보완되어야할점은다음과같다. (1) 새로운평가형식에도입된가장큰변화는심사단계가 1차심사와 2차심사의두단계로진행되고외국인심사자와내국인심사자의역할분담이좀 Ⅳ. 문학번역평가모형개발 103

더명확하게구분된다는것이다. 외국인심사자가가독성을기준으로 1차심사를하고 1차심사를통과한번역물만을 2차심사의대상으로한것은효율성의측면에서효과가있는것으로나타났다. 전체적인모의평가의결과는두단계의평가절차가적절하게적용되어내국인과외국인평가자가효과적인역할분담을할수있는가능성을보여주고있다. 다만일차심사로 Pass/Fail 평가의단계를설정하는것의의의와기준을심사자들에게충분히숙지시킬필요성이지적되었다. 이러한문제는외국인평가자에게제공되는심사자유의사항에서이점을좀더분명하게명시하는것으로보완될수있을것이다. 이에따라외국인평가자심사지침의 4 항을아래와같이수정하고자한다. 4. The foreign evaluator will evaluate the translation text's own literary completeness and merits. In the preliminary evaluation, the criteria of Pass/Fail will be whether the translation has the publishable quality in terms of the linguistic adequacy including the choice of vocabularies and expressions as well as sentence structure. 또한 1 차심사평가지에도다음과같이평가기준을명시하고자한다. Please read the whole sample translation and evaluate the linguistic adequacy and readability on a Pass/Fail basis. The criteria of Pass/Fail will be whether the translation has the publishable quality. The sample translation marked as Fail is not eligible for the next evaluation process. (2) 새로운평가틀에서종합평가의등급을상대평가의성격을가질가능성이많은점수제 (1-10점) 에서절대평가등급으로수정한것은평가자들이출판가능한수준의번역혹은번역능력의평가라는번역평가의목표를명확하게이해하고평가할수있게하는형식인것으로나타났다. 그러나 A, B, C, D의네단계로설정한종합평가의등급체계는모의평가과정에서지적된, 정교한평가를위해서는우수한번역과출판불가능한번역사이에등급이세분화될필요가있다는문제제기를받아들여 A, B, C, 104 문학번역평가시스템연구

D, E의다섯등급으로조절하기로한다. 다만이경우 A, B 등급을지원가능한번역으로, C, D, E등급을지원불가능한번역으로하여지원기준을상향조절하는것이필요하다고하겠다. 이에따라아래와같이등급을조절하고자한다. (A) 언어표현의정합성과문학적재현의완성도가뛰어나독자적인번역작품으로읽을만한번역. 심각한문제를가진번역의예를찾기어려워높은수준의출판물이가능한경우 (B) 오류가아주드물지는않으나, 언어표현의정합성과문학적재현의완성도의측면에서, 약간의수정만거친후에출판이가능한번역 (C) 줄거리파악에지장이없고, 내용전달에문제가없으나일관된오류가발견되어양질의출판이가능하기위해서는상당한수정이나공동작업이필요한것으로판단되는경우 (D) 오류의빈도가높고, 오류의정도가심각해내용전달에문제가있고, 상당한수정이가해져도양질의출판이어려운것으로판단되는경우. (E) 정확성이나가독성면에서번역자의능력이전혀출판가능한번역을할수없는것으로판단되는경우 (A) High level of completeness in the categories of the adequacy of linguistic expressions, readability, and literary representation. The translation has its own literary completeness and merits. Hard to find major and minor translation errors. Expected to be accepted for publication. (B) The translation has some minor errors but corrections will make the translation publishable. (C) The contents of the work have been largely represented in the translation, but consistent errors are found throughout the translation text and need considerable corrections. (D) Consistent errors in translation make the publication of the work unlikely even with major amendments. (E) Due to the low level of completeness in linguistic expression and Ⅳ. 문학번역평가모형개발 105

readability, the translation of the work is considered completely unacceptable for publication. (3) 모의평가결과새로운평가지의형식은기존의평가양식에비해심사자들의성실성을유도하고객관적이고정확한평가를할수있는가능성을더높이는것으로나타났다. 평가지표가세분화되고평가자가평가의근거를구체적으로제시하도록양식화됨에따라기존의평가틀에서일부심사자들이구체적인오역의내용을명시하지않고모호하고일반적인용어로평가결과를기술하던문제점은상당히개선될것으로판단된다. 이경우심사지를파일형태로제공하여평가자에따라좀더유연한양식에의거해서분량을자유롭게조절할수있도록하는것이바람직할것이라는점이모의평가자들의설문에서지적되었다. (4) 심사자유의사항이비교적구체적으로기술되었음에도불구하고모의평가에참여한평가자중상당수가내용을충분히숙지하지않고심사를진행하고있는것으로나타났다. 특히번역이되는작품자체는이번평가의대상이아니라는점이심사자유의사항에명시되었음에도불구하고번역대상작품에대한평가가여전히번역의질적평가에영향을끼치고있는경우가발생되었다. 또한두단계로진행되는심사절차에대해서도내외국인평가자에게각각보다명료하게고지할필요성이제기되었으며, 강조해야할부분을눈에띄게표시하여평가자들에게좀더적극적으로숙지시킬필요가있음이지적되었다. 이러한지적들을반영하여심사자유의사항을아래와같이수정하고자한다. < 내국인심사자유의사항 > 1. 번역심사의목표와기준은번역된언어의사용권에서 출판가능한번역본 을결과물로낼수있는 번역자의능력 을평가하는것입니다. 2. 번역원전이번역될가치가있는가의여부는본심사의평가대상이아닙니다. 번역의질에대해서만평가해주시기바랍니다. 3. 샘플번역전체를대상으로평가하는것을원칙으로합니다. 4. 번역심사는 2단계로진행됩니다. 1단계심사는외국인평가자가기본적인언 106 문학번역평가시스템연구

어표현의가독성심사를하고결과를 Pass/Fail 로정합니다. 2단계심사는 1 단계심사를통과한번역물을대상으로하며, 내국인평가자와외국인평가자에의해진행됩니다. 5. 영역별평가는언어적표현의정합성, 문학적재현의완성도, 역사적 / 문화적상황에대한이해정도를평가합니다. 구체적인사례를번역물의쪽수와함께명기해주시기바랍니다. 영역별평가의평가기준은다음과같습니다. 상 : 우수한번역이예시되었거나, 혹은오류가있어도번역자의기본적인번역능력의평가에별로영향을주지않는오역중 : 중요한오역이지만번역자의노력에따라수정가능한번역하 : 번역자의언어능력의판단에결정적인영향을주는오역 6. 심사지의종합평가에있는등급부여의기준은다음과같습니다. (A) 언어표현의정합성과문학적재현의완성도가뛰어나독자적인번역작품으로읽을만한번역. 심각한문제를가진번역의예를찾기어려워높은수준의출판물이가능한경우 (B) 오류가아주드물지는않으나, 언어표현의정합성과문학적재현의완성도의측면에서, 약간의수정만거친후에출판이가능한번역 (C) 줄거리파악에지장이없고, 내용전달에문제가없으나일관된오류가발견되어양질의출판이가능하기위해서는상당한수정이나공동작업이필요한것으로판단되는경우 (D) 오류의빈도가높고, 오류의정도가심각해내용전달에문제가있고, 상당한수정이가해져도양질의출판이어려운것으로판단되는경우. (E) 정확성이나가독성면에서번역자의능력이전혀출판가능한번역을할수없는것으로판단되는경우 < 외국인심사자유의사항 > 1. The purpose of this evaluation is to judge whether the translator has the ability to produce a publishable translation of literary work with high quality. 2. The literary quality and the significance of the original work are not the objects of this evaluation. These factors should not influence the overall assessment of the translation. Ⅳ. 문학번역평가모형개발 107

3. The evaluation should be based on the evaluator's assessment of the whole translation sample. 4. The foreign evaluator will evaluate the translation text's own literary completeness and merits. In the preliminary evaluation, the criteria of PASS/Fail will be whether the translation has the publishable quality in terms of the adequacy of linguistic expression including the choice of vocabularies and expressions and sentence structure. 5. Those texts which have passed the preliminary evaluation are to be subject to the categorical evaluation which will focus on the appropriateness of expressions, completeness of literary representation, and understanding of the historical and cultural background of the work. The comprehensive evaluation will be determined based on these categorical evaluation results. 6. In the categorized evaluation, please provide specific examples of translation passages with page numbers in the comment box. The criteria of categorized evaluation are as follows. (H: high) The quality of the translation is excellent without minor errors or with some minor errors which will not affect the linguistic and literary completeness of the translation. (M: middle) There are some minor errors and correction will make the translation publishable. (L: low) The errors are critical to the completeness of the translation text. Translator's ability is considered unsuitable for publication. 7. The evaluation criteria for the comprehensive evaluation are as follows. (A) High level of completeness in the categories of the adequacy of linguistic expressions, readability, and literary representation. The translation has its own literary completeness and merits. Hard to find major and minor translation errors. Expected to be accepted for publication. (B) The translation has some minor errors but corrections will make the translation publishable. (C) The contents of the work have been largely represented in the translation, but consistent errors are found throughout the translation 108 문학번역평가시스템연구

text and need considerable corrections. (D) Consistent errors in translation make the publication of the work unlikely even with major amendments. (E) Due to the low level of completeness in linguistic expression and readability, the translation of the work is considered completely unacceptable for publication. 모의평가의결과분석을반영하여수정된최종심사지양식은부록에수록하기로한다. Ⅳ. 문학번역평가모형개발 109

Ⅴ. 결론

Ⅴ. 결론 본연구는한국문학번역원의번역지원사업심사에활용할수있는객관적이고합리적인문학번역평가시스템의개발을목표로진행되었다. 먼저문학번역평가에필요한기준즉어떤번역이좋은번역이며바람직한번역인지에대한근거기준을마련하기위해, 2장에서는번역의관점에서본문학작품의특성과문학번역의특징, 그리고문학번역평가와관련된이론들에대한고찰과평가자의요건에대한검토가이루어졌다. 정보의전달을목표로하는일반실용텍스트와달리문학텍스트는줄거리뿐만아니라표현방식이중요하고이를통해의미가생성된다. 또한작품에는작가의세계관과글쓰기전략이반영되어있으며다의적인독서와해석이가능하다. 이와같은문학텍스트의특성상문학번역에서는내용에대한충실성과더불어원문에구현된문학적글쓰기규범이지켜져야하며, 문학전달로서의번역즉원작품의독자가느꼈을문학적감동을도착어권의독자역시느낄수있도록문체의등가성을추구해야한다. 문학번역의평가는문학텍스트로서의특징과문학커뮤니케이션의특성을고려하여이루어져야하며, 원문에의충실성을존중하되원문과등가를이루어도착어독자가번역결과물을문학작품으로읽을수있도록번역된것인지를평가할수있어야한다. 문학번역평가자에게요구되는평가능력은문학번역의과정으로부터도출될수있는데, 평가자는번역과정에서이루어진번역가의의사결정과정을이해하고그적절성을판단할수있어야하기때문이다. 이런관점에서볼때한국문학의외국어번역을평가하는평가자에게는한국문학텍스트를이해하는단계에서필요한 한국어이해능력, 한국문학이해능력, 한국문화이해능력 과도착어로의전환단계에서필요한 번역가의선택에대한평가능력 그리고도착어텍스트재생산단계에서필요한 도착어이해능력, 도착어문학이해능력, 도착문화및독자이해능력 이필요하다. 그리고현실적으로가능한평가자그룹중에서이러한능력을잠재적으로갖추었다고판단되는가장이상적인평가자그룹은한국어로부터해당언어로번역하는문학번역가인것으로나타났다. 다음으로 3장에서는한국문학번역원이현재시행하고있는번역평가방식을검 Ⅴ. 결론 113

토하였다. 여기서는심사지형식에대한검토와함께실제심사결과내용분석을통해문제점과시사점을함께짚어보았다. 그결과심사기준의불분명, 평가영역의중복, 직관적점수부여방식의주관성, 내국인심사자와외국인심사자의상호보완역할의미흡등이문제로지적되었고실제심사결과분석을통해서도심사자들의자의적인심사기준과모호한평가소견, 성실성부족의예들이발견되었다. 평가자운용현황에서는무엇보다도어문학전공교수중심의편중된구성이문제로지적되었다. 새로운평가체계개발을위해고려할사항으로는외국인과내국인심사자의역할을명확히구분하고규정할것과심사기준의구체화및평가영역의효과적설정, 심사근거에대한제시요구, 직관적점수부여방식에대한보완등이논의되었다. 평가자운영문제도이상적인평가자속성을구비한그룹이라할수있는번역가그룹의활용필요성이제기되었다. 4장에서는앞에서의논의들을바탕으로새로운평가모형을개발하고, 모의평가를통해시험해본후그결과분석을반영하여최종적인문학번역평가체계를제안하였다. 새로운평가체계개발에있어한국문학번역원의번역심사의목표는도착어사용권에서 출판가능한 번역본을최종적으로낼수있는번역가의능력을평가하는데있다는기본원칙을출발점으로하였다. 번역평가의기준으로 가독성, 정합성, 신뢰성 의세범주를정하고외국인평가자와내국인평가자가각각의역할에따라평가하도록하였다. 또한내국인평가자와외국인평가자의상호보완체제로평가할수밖에없는조건에서, 각각의효율적인역할분담이실현될수있도록 2단계평가절차를마련하였다. 즉외국인평가자에의한 1차가독성심사를통해번역물이언어적으로출판이가능한수준인지여부를 Pass/Fail 로평가하게하고, 2차심사는 1차심사에서 Pass 로평가받은번역물에대해서만이루어지며, 내국인심사자와외국인심사자에의해각각진행된다. 2차심사에서내국인심사자는원문의내용과문학적표현이번역물에잘반영되어있는가를 (1) 언어표현의정합성 (2) 문학적재현의완성도 (3) 역사적문화적상황에대한이해의세부평가항목을통해평가한다. 한편외국인심사자는번역물이독자적인텍스트로서완성되었는가를 (1) 언어표현의적절성 (adequacy of linguistic expression), (2) 문학작품으로서의완성도 (artistic excellence as a literary work), (3) 역사적문화적상황에대한이해 (understanding of the historical and cultural background) 의세부항목을통해평가한다. 최종종합평가는평가자의주관성을배제하고도착어국가에서의출판가능성이 114 문학번역평가시스템연구

라는평가목표를기준으로한절대평가의결과를등급으로부여하는방식을취하였다. 등급은 A~E 의다섯등급으로하되, 평가등급에대한설명을통해 A B 두등급만이출판가능한등급임을엄격하게적용하도록제안하였다. 본연구는문학번역의특성에맞는바람직한번역평가기준에대한고찰과객관적이고표준화된평가체계도출에초점을맞추어진행되었다. 새로운평가틀의주안점은출판가능성을기준으로한절대평가, 문학번역평가에합당한평가영역의선정, 외국인평가자와내국인평가자의합리적인역할분담, 평가자의주관성을최대한배제하고평가의객관성을확보하기위한심사지형식의마련에있다고하겠다. Ⅴ. 결론 115

참고문헌 < 단행본 > 김종길외 (1997), 한국문학의외국어번역, 민음사영미문학연구회 (2005), 영미명작, 좋은번역을찾아서 I, 창비이상원 (2006), 한국출판번역, 독자들의번역평가규범연구, 한국학술정보한국문학번역원 (2007), 문학번역의이해, 북스토리 Christiane Nord(2006), 정연일 주진국역, 번역행위의목적성 : 기능주의번역론의관점, 한국외국어대학교출판부 Jeremy Munday(2006), 정연일 남원준역, 번역학입문 : 이론과적용, 한국외국어대학교출판부 Maurice Pergnier(2001), 김현권 노윤채역, 번역의사회언어학적기반, 고려대학교출판부 Albir Hurtado(1990), La notion de fidélité, Didier érudition André Lefevere(1992), Translating Literature, The Modern Language association of America: New York Charles R. Taber et Eugene A. Nida(1971), La traduction: théorie et méthode, Alliance Biblique Universelle: Londres Daniel Gile(2005), La traduction La comprendre, l apprendre, PUF: Paris. Edmond Cary(1963), Les grands traducteurs français, Librairie de l Université Georg & Cie S.A.: Genève (1985), Comment faut-il traduire?, Presses universitaires de Lille (1986), Comment faut-il traduire, PUL: Lille & R.W. Jumpelt(1963), La qualité en matière de traduction, Pergramon press Fortunato Israël & Marianne Lederer(1991), La liberté en traduction, Didier érudition: Paris (2004), La Théorie Interprétative de la traduction I, II, III, Minard Flamand Jacques(1983), Écrire et traduire, Les éditions du Vermillon: Ottawa Jean Darbelnet(1976), Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord,, 116 문학번역평가시스템연구

Québec, Presses de l'université Laval: Canada. Jean Delisle(1984), L'analyse du discours comme méthode de traduction, Éditions de l'université d'ottawa Jean Giono(1974), Pour saluer Melville, Gallimard Jean-Paul Sartre(1944), Qu'est-ce que la littérature?, Folio, Gallimard: Paris Michel Ballard(1992), De Cicéron à Benjamin, Presses de l Université de Lille Mona Baker(1992), In other Words, Routledge Nida E(1964). Toward a Science of translating, Brill (1971). La traduction: théorie et méthode, Londres Alliance Biblique universelle Larbaud Valéry(1946), Sous l invocation de Saint Jérôme, Gallimard: Paris(édition renouvelée en 1973) Lederer Marianne(1994), La traduction aujourd hui, Hachette coll. Références : Paris Riffaterre Michael(1982), Littérature et réalité, Seuil coll. Points: Paris Seleskovitch Danica & Lederer Marianne(1993), Interpréter pour traduire(3 ème édition), Didier érudition: Paris Stuart Campbell(1998), Translation into the Second language, Longman Umberto Eco(2003), De la littérature, Grasset: Paris < 논문 > 곽성희 (2001), 문학번역의기술번역학적고찰, 동화와번역 1집김병욱 (1993), 번역의제문제 : 특히한국문학의관점에서, 한독문학번역연구소 4집김윤식 (1992), 한국문학번역의두가지형식 (1): 구운몽과시조의경우, 예술세계 25 김윤진 (1995), 불문학텍스트의한국어번역에관한연구, 서울대학교박사논문김이섭 (1999), 다양한번역이론과새로운번역가능성, 번역연구 7 김효중 (1983), 文學作品飜譯의理論과實際 : 龍兒의괴테시飜譯을中心으로, 韓民族語文學 10권 (1989), 문학작품번역의이론과분석및평가, 한민족어문학 16권 (2001), 한국문학번역과문화적용의문제, 인문논총 제9호박진임 (2004), 문학번역과문화번역 : 한국문학작품의영어번역에나타나는문제점연구, 번역학연구 제5권제1호 참고문헌 117

변선희 (2000), 문학번역의특징에관한소고, 통역번역연구소논문집 제4집 (2002), 문학번역의열린특성, 통역번역연구소논문집 제6집손지봉 (2001), 문학번역의새로운패러다임, 비교문학 제27집 (2006), 문학번역평가기준에관하여, 국제회의통역과번역 제 8권 1호심재기 (1993), 최근문학번역이론의흐름과번역비평의나아갈길-언어학적입장에서의고찰, 한독문학번역연구소 1집 (1999), 문화적전이로서의번역. 문학번역에있어서의 토속적인표현 의번역의문제, 번역문학 제2집 (2003), 한국문학의세계화정책- 문학번역가양성을위한제언, 독일언어문학 제22집염행일 (2003), 문학작품의해석과번역 ; 번역의오류분석-한영번역을중심으로, 한국언어문화 24호유석호 (1996), 홍종우의 춘향전 불역의문제점, 번역문학 창간호윤석임 (2003), 일본어로번역ㆍ소개된한국문학의번역현황조사및분석, 한국일본학회 57권원영희 (2004), 창의성과제약 : 영역 ( 英譯 ) 고전문학번역의원칙, 어문학논총 제 23집이상원 (2006), 최근의번역비평서적에나타난번역평가규범분석, 국제회의통역과번역 제8권 1호 이인숙 (2001), 문학번역의충실성의문제 : 베네치아에서만난사람 의불어번역을중심으로, 불어불문학연구 제46집 1호이정수 (2005), 문학번역의양식과기교에관한연구 : 한국단편소설의영역을중심으로, 새한영어영문학 제47권 2호홍경표 (2004), 한국현대시의영어번역에관한연구 : 번역작품과의대비를통하여, 배달말 34권 Antoine Berman(1991), La traduction littéraire, scientifique et technique, Actes de colloque international organisé par l Association européenne des linguistes et des professeurs de langues, La Tilu Antin Fougner Rydning(1991), Qu est-ce qu une traduction acceptable en B?, l Université d Oslo 118 문학번역평가시스템연구

Christina Schäffner(1998), Translation and Quality, Multilingual Matters LTD Colette Laplace(1997-1998), Une approche interprétative de la traduction littéraire, Cahiers de l École de Traduction et d Interprétation de l Université de Genève, n 19, Hiver 1997-98 Etkind Efim(1982), Un Art en crise, essai de poétique de la traduction poétique, L Âge d homme: Paris Éléna Guéorguiéva(2000), Traits particuliers à la traduction d œuvres littéraires en langue étrangère, Université Paris II(ESIT) Fortunato Israël(1988), Actes du colloque international 12-14mai 1988, Université Lyon III (2000), La réexpression relève-t-elle d une pédagogie?, Quelle formation pour le traducteur de l an 2000, Didier érudition (2000), Plénitude du texte, Quelle formation pour le traducteur de l an 2000, Actes du Colloque International tenu à l ESIT, Didier érudition Hurtado Albir(1990), "La notion de fidélité en traduction", Didier Érudition Misri G.(1986), La traduction des figements et des modèles dans les Mille et Une Nuits, Université Paris III(ESIT) Marianne Lederer(ed.)(1990), Études traductologiques, Minard: Paris Robert Larose(1989), Théories contemporaines de la traduction, Presses de l'université du Québec: Canada 참고문헌 119

Abstract The purpose of this research is to develop an objective and effective evaluation system of literary translation which will be utilized in Korea Literature Translation Institute. In order to set the criteria for judging what is a good literary translation, we investigated the specificity of literary translation, the theoretical issues concerning the assessment of literary translation and the qualification of the evaluators. We also analyzed the evaluation results in existing evaluation system of Korea Literature Translation Institute and examined the problems in the evaluation process. Based on these considerations, we created a new evaluation system of literary translation after a trial evaluation conducted as a part of this research. For the purpose of the effective role division between the native evaluator and the foreign evaluator, new evaluation system sets up a two-stage evaluation: in the preliminary evaluation, the foreign evaluator will assess the adequacy of linguistic expression including the choice of vocabularies and expressions and sentence structure. Those translations which have passed the preliminary evaluation are to be subject to the categorical evaluation. With readability, equivalence and reliability as the main evaluation categories, the native evaluators are to focus on the correspondence of linguistic and literary expressions, while the foreign evaluators are to focus on the translation text's own literary completeness and merits. The main points of new evaluation system are the adoption of absolute evaluation criteria for publishable translation quality, the establishment of evaluation categories appropriate for literary translation, the effective role division between native evaluator and foreign evaluator, and the creation of a new evaluation form which guarantees the objectivity of the evaluation process. 121

부 록

부록 심사지양식 1. 내국인평가자심사지 < 심사자유의사항 ( 내국인 )> 1. 번역심사의목표와기준은번역된언어의사용권에서 출판가능한번역본 을결과물로낼수있는 번역자의능력 을평가하는것입니다. 2. 번역원전이번역될가치가있는가의여부는본심사의평가대상이아닙니다. 번역의질에대해서만평가해주시기바랍니다. 3. 샘플번역전체를대상으로평가하는것을원칙으로합니다. 4. 번역심사는 2단계로진행됩니다. 1단계심사는외국인평가자가기본적인언어표현의가독성심사를하고결과를 Pass/Fail 로정합니다. 2단계심사는 1단계심사를통과한번역물을대상으로하며, 내국인평가자와외국인평가자에의해진행됩니다. 5. 영역별평가는언어적표현의정합성, 문학적재현의완성도, 역사적 / 문화적상황에대한이해정도를평가합니다. 구체적인사례를번역물의쪽수와함께명기해주시기바랍니다. 영역별평가의평가기준은다음과같습니다. 상 : 우수한번역이예시되었거나, 혹은오류가있어도번역자의기본적인번역능력의평가에별로영향을주지않는오역중 : 중요한오역이지만번역자의노력에따라수정가능한번역하 : 번역자의언어능력의판단에결정적인영향을주는오역 6. 심사지의종합평가에있는등급부여의기준은다음과같습니다. (A) 언어표현의정합성과문학적재현의완성도가뛰어나독자적인번역작품으로읽을만한번역. 심각한문제를가진번역의예를찾기어려워높은수준의출판물이가능한경우 (B) 오류가아주드물지는않으나, 언어표현의정합성과문학적재현의완성도의측면에서, 약간의수정만거친후에출판이가능한번역 (C) 줄거리파악에지장이없고, 내용전달에문제가없으나일관된오류가발견되어양질의출판이가능하기위해서는상당한수정이나공동작업이필요한것으로판단되는경우 (D) 오류의빈도가높고, 오류의정도가심각해내용전달에문제가있고, 상당한수정이가해져도양질의출판이어려운것으로판단되는경우 (E) 정확성이나가독성면에서번역자의능력이전혀출판가능한번역을할수없는것으로판단되는경우 125

심사지 ( 내국인용 ) 번역도서명한국어번역어 번역자성명 평가자소속성명 ( 서명 ) 영역별평가 평가영역점수평가의근거와사례 상 언어표현의정합성 중 하 126 문학번역평가시스템연구

상 문학적재현의완성도 중 하 상 역사적 / 문화적상황에대한이해 중 하 부록 127

종합평가 A ( ) B ( ) C ( ) D ( ) E ( ) 심사총평 128 문학번역평가시스템연구

2. 외국인평가자심사지 Guidelines and Instructions for Evaluation(Foreign Evaluator) 1. The purpose of this evaluation is to judge whether the translator has the ability to produce a publishable translation of literary work with high quality. 2. The literary quality and the significance of the original work are not the objects of this evaluation. These factors should not influence the overall assessment of the translation. 3. The evaluation should be based on the evaluator's assessment of the whole translation sample. 4. The foreign evaluator will evaluate the translation text's own literary completeness and merits. In the preliminary evaluation, the criteria of PASS/Fail will be whether the translation has the publishable quality in terms of the adequacy of linguistic expression including the choice of vocabularies and expressions and sentence structure. 5. Those texts which have passed the preliminary evaluation are to be subject to the categorical evaluation which will focus on the appropriateness of expressions, completeness of literary representation, and understanding of the historical and cultural background of the work. The comprehensive evaluation will be determined based on these categorical evaluation results. 6. In the categorized evaluation, please provide specific examples of translation passages with page numbers in the comment box. The criteria of categorized evaluation are as follows. (H: high) The quality of the translation is excellent without minor errors or with some minor errors which will not affect the linguistic and literary completeness of the translation. (M: middle) There are some minor errors and correction will make the translation publishable. (L: low) The errors are critical to the completeness of the translation text. Translator's ability is considered unsuitable for publication. 부록 129

7. The evaluation criteria for the comprehensive evaluation are as follows. (A) High level of completeness in the categories of the adequacy of linguistic expressions, readability, and literary representation. The translation has its own literary completeness and merits. Hard to find major and minor translation errors. Expected to be accepted for publication. (B) The translation has some minor errors but corrections will make the translation publishable. (C) The contents of the work have been largely represented in the translation, but consistent errors are found throughout the translation text and need considerable corrections. (D) Consistent errors in translation make the publication of the work unlikely even with major amendments. (E) Due to the low level of completeness in linguistic expression and readability, the translation of the work is considered completely unacceptable for publication. 130 문학번역평가시스템연구

Evaluation Form (Foreign Evaluator) Title of the Work Translator Original Title Name Translation Title Evaluator Affiliation Name (signature) < Preliminary Evaluation > Please read the whole sample translation and evaluate the linguistic adequacy and readability on a Pass/Fail basis. The criteria of Pass/Fail will be whether the translation has the publishable quality. The sample translation marked as Fail is not eligible for the next evaluation process. Linguistic Readability Pass / Fail Preliminary Evaluation Comments 부록 131

< Secondary Evaluation > Please evaluate the translation text, which has passed Preliminary Evaluation, according to each category below, and mark the comprehensive evaluation result. Evaluation by Categories Evaluation Category Mark Evaluation Comments H Adequacy of Linguistic Expression M L H Artistic Excellence as a Literary Work M L 132 문학번역평가시스템연구

H Understanding of Historical/ Culural Background M L [H: high. M: middle. L: low] 부록 133

Comprehensive Evaluation Result A ( ) B ( ) C ( ) D ( ) E ( ) Comprehensive Evaluation Comments 134 문학번역평가시스템연구

문학번역평가시스템연구 2007년 12월 20일인쇄 2007년 12월 20일발행발행인 : 윤지관발행처 : 한국문학번역원출판등록 2007. 10. 30. 제16-4314호서울특별시강남구삼성동 108-5 한국문학번역원빌딩 5층대표전화 : 02-6919-7700 팩스 : 02-3448-4247 E-mail : info@klti.or.kr Homepage : www.klti.or.kr c 한국문학번역원, 2007. Printed in Seoul, Korea 인쇄 : 도서출판한학문화전화 : (02) 313-7593( 代 ) ISBN : 978-89-960351-0-7 93700 비매품

136 문학번역평가시스템연구