DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2004.4.14.26 성경원문연구제 쾰러바움가르트너의성서히브리어및 아람어사전제판소개 이환진 * 들어가는말 이글은루드비히쾰러(Ludwig Koehler) 와발터바움가르트너(Walter Baumgartner) 가 1967년부터펴내기시작하여 1995년에완간한성서히브리 어및아람어사전을소개하는글이다. 엄밀하게는이두학자가독일어로 펴낸것을영어로번역한성서히브리어사전제3 판을소개하는글이다. 1) 이책의제목과저자들그리고번역자들의이름은다음과같다. Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT). Subsequently revised Walter Baumgartner and Johann Jakob Stamm; with assistance from Benedikt Hartmann, Ze'ev Ben-Hayyim, Eduard Yechezkel Kutscher, Philippe Reymond. trans. M. E. J. Richardson in collaboration with G. J. Jongeling, Vos L. J. de Regt. Leiden: E.J. Brill. 1994-2000. 이사전의제1판은 1953 년에쾰러가독일어와영어로펴냈다. 1958년에 는제2 판이나왔는데, 이제2판은쾰러가바움가르트너에게부탁하여펴낸 부록편(Supplement) 을합쳐나온두권을가리키는말이다. 이부록편은제 1 판의첨가와교정을모아놓은책이다. 2) 제2판역시히브리어를독일어와 영어로설명한사전이다. 그런데쾰러는이제2판을보지못하고 1956년에 세상을떠나고말았다. 3) 이어서나온이사전의제3판은바움가르트너의주 * 감리교신학대학교, 구약학. 1) Hebräisches und aramäisches Lexicon zum Alten Testment. 5 band. 3 Aufl. von Walter Baumgartner. Leiden: E. J. Brill, 1967-1995. 2) Supplementum ad Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Leiden: E. J. Brill, 1958. 3) Ludwig Koehler and Walter Baumgartner. The Hebrew and Aramaic Lexicon of
쾰러바움가르트너의성서히브리어및아람어사전제판 이환진 도하에개정작업을한책이다. 그렇지만위의제목에서도알수있듯이여 러학자들의도움으로완성되었다. 특별히벤하임(Ben-Hayyim) 이나쿠처 (Kutscher) 같은유대인학자들이이개정작업에함께참여하였다는사실 은주목할만하다. 이사전은한권으로되어있지않고모두 5권으로나왔 는데, 앞의 4권은성서히브리어부분이며마지막제5권은성서아람어부 분이다. 독일어로나온각권의출판연도는다음과같다. 제1 권( - III ) 1967년 제2 권(II - ) 1974년 제3 권( - ) 1983년 제4 권( - ) 1990년 제5 권( 아람어) 1995년 출판된연도에서도알수있듯이이사전은약 것을알수있다. 장구한세월이다. 30여년에걸쳐완성된 성서히브리어에대한저자들의열정을알아볼수있는 이렇게오랜세월동안기획하여나온이사전을리차드 슨(M. E. J. Richardson) 이다른학자들의도움을받아영어로번역하여 1994년부터 2000 년까지네덜란드의브릴(E. J. Brill) 출판사에서내놓았다. 최근에워싱턴대학교셈어학과의마이클오코너교수가 20세기에나온 성서히브리어사전들을소개하고평가한좋은글을썼다. 4) 특별히다음항 목인 20세기성서히브리어사전들의특징을살펴보는데에마이클오코너 의글을많이참조하였음을밝힌다. 세기에나온성서히브리어사전들 쾰러-바움가르트너의히브리어사전을소개하기에앞서 20세기에나온성서히브리어사전에대해간략하게이야기하기로한다. 20세기에나온사전들을출판된연대별로나열하면이렇다. 20세기초반 - BDB(1907), 5) 게제니우스- 불(1915) 6) the Old Testament. vol. I. -. trans. M. E. J. Richardson. Leiden: E. J. Brill, 1994, vii. 4) M. O'Connor. Semitic Lexicography: European Dictionaries of Biblical Hebrew in the Twentieth Century. Israel Oriental Studies 20 (2002): 173-212.
성경원문연구제 20세기중반 - KBL 제1 판(1953), 조렐(1954) 7) 20세기후반 - 마드리드(Madrid), 8) 쉐필드 (Sheffield), 9) KBL 제3판 20세기초반에나온 BDB와게제니우스- 불사전은이사전들의서문에 서도밝혔듯이빌헬름게제니우스(Wilhelm Gesenius) 의사전을번역하고개 정하여펴낸사전으로, 19세기유럽개신교회의학문적토양에서나온것이 다. 각각영어권과독일어권을대표하는사전들이다. 곧독일의성서히브리 어문법학자이며사전학자인게제니우스의학문전통에서있는사전들이라 고말할수있다. 물론유럽의학문적토양에서나온사전이지만 BDB의저 자가운데프란시스브라운(Francis Brown) 과촬스브릭스(Charles Augustus Briggs) 는미국뉴욕의유니온신학대학원의교수였다. 미국의영어권개신교학자들의작품이라고말할수있다. 이런면에서유럽과 20 세기중반에나온두종류의사전은독일과스위스에서나온사전들이 다. 쾰러-바움가르트너사전제1 판 (KBL 1) 은독일어와영어로, 그리고 조렐사전은라틴어로출판되었다. 쾰러-바움가르트너사전제1 판 (KBL 1) 은스위스의개신교학자들이내놓은사전이고, 조렐사전은로마성서 학연구소의예수회소속가톨릭학자프란치스꼬조렐(Franciscus Zorell) 이 펴낸사전이다. 조렐은히브리어부분을쓰고난뒤세상을떠났으며, 뒤에 폴셈코브스키(Pole Ludovicus Semkowski) 가아람어부분을써서함께출 판하였다. 20 세기후반에나온것가운데마드리드사전은예수회신부이며로마 성서연구소(Pontifical Biblical Institute) 의교수였던루이스알론소쉐켈 (Luis Alonso Schökel) 의주도하에작업하여스페인어로 1994년에내놓은 사전이다. 쉐필드사전은 1993년부터처음나오기시작하여계속나오고 있는사전으로, 영국쉐필드대학교의대이빗클라인스(David J. A. Clines) 교수가주도하여펴내고있는사전이다. 이사전의특징은쿰란문헌까지 5) Francis Brown, S. R. Driver and Charles A. Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. Based on the Lexicon of William Gesenius as Translated by Edward Robinson. Oxford, 1907. 6) Wilhelm Gesenius und Franz Buhl. Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Altes Testament. 16th ed. Leipzig, 1915. 7) Franciscus Zorell. Lexicon hebraicum Veteris Testamenti. Roma, 1954. 8) Luís Alonso Schökel, et al. Diccionario bíblico Hebreo-español. Madrid, 1994. 9) David J. A. Clines, John Elwolde et al. Dictionary of Classical Hebrew. 5 Vols. Sheffield, 1993-2001.
쾰러바움가르트너의성서히브리어및아람어사전제판 이환진 포함하여기원전 1 천년대의히브리어를다루고있는점이다. 또한이사전 작업에참여한학자들이영국의개신교인뿐만아니라가톨릭교인그리고유 대인들까지포함되어있다. 20 세기초중반에나온히브리어사전들은모두한권으로구성되어있지 만후반에나온사전들은여러권으로나뉘어있다. 곧사전들이다루고있 는범위가훨씬광범위하고세밀하다는점을알수있다. 달리말하자면한 학자가쓰지않고여러학자가팀을이루어백과사전식으로세분하여작업 하여야하는분야가사전학분야임을말하는것이기도하다. 또한 20세기 후반에들어서서는성서히브리어사전편찬이신앙전통과나라의구분없 이작업이진행되고있는것을알수있다. 우리가소개하고있는쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 은주로 스위스학자들의작품이지만앞서밝힌대로벤-하임이나쿠처같은유대인 학자들이제1 판부터함께작업에참여했다. 곧그특징은신앙전통과상관 없이함께작업했다는것과계속해서개정작업하여내놓은작품이라는점 이다. 이는성서를번역할때신앙전통을떠나계속해서함께개정작업하 여내놓는전통과도견줄수있는모습이기도하다. 쾰러바움가르트너사전제판 의특징 우선루드비히쾰러가쾰러-바움가르트너사전제1 판 (KBL 1) 을펴낼 때그의서문에서밝힌몇특징을살펴볼필요가있다. 쾰러는히브리어사 전을펴내는데다음의두가지를염두에두었다고말한다. 10) 곧문맥 (context) 과근친언어(cognate languages) 이다. 우선어떤낱말과표현의뜻 을알아내는데에는본문의문맥에잘어울리는뜻을찾는일이다. 둘째로 는아카드어, 우가릿어, 아람어, 이디오피아어, 아랍어같은여러근친언어 의문맥이나표현이같은경우모한히브리어낱말이나표현의뜻을알아 내는데유용하다는점이다. 이러한강조점은 19세기의히브리어연구가어 원중심으로이루어진것과는다른양상이라말할수있다. 그렇다고해서 어원연구를완전히무시하지는않았다고쾰러는밝힌다. 곧문맥을중시하 는연구와근친언어연구를통한낱말이나표현의역사적변천을추적하는 작업을병행하는요즘히브리어연구의경향을반영하였다고말한다. 이렇 10) 쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 제1 권( 영어역) 의 lxix-lxx 쪽에실려있는쾰러의제1 판서문.
성경원문연구제 게문맥을중시하여연구하고또근친언어를통한어원연구를병행하는 분야를의미론이라고부르는데, 조하여편집했다고쾰러는밝히고있다. 이사전은현대학자들의이러한연구를참 제2판은앞서밝힌대로제1 판을교정하고약간고친판이다. 고친내용 은미쉬나히브리어와유대인아람어, 우가릿어와다른새김글그리고쿰란 문헌에나오는낱말들을표제어에첨가한점이다. 11) 따라서제2판은엄밀하 게는제1 판과별로다르지않은교정본( ) 이라고말할수있을것이 다. 이와는달리제3판은제1 판의개정본( ) 이라고말해야할듯하다. 12) 제1판을주도적으로작업한학자는쾰러이고제3판을주도적으로작업한학 자는바움가르트너이다. 그리고눈에금방띄는것은독일어와영어로되어 있는제1판이나제2판과달리제3 판은독일어로만나온점이다. 우리가소 개하고있는책은이성서히브리어- 독일어사전을영어로옮긴것이다. 1 판의경우낱말의뜻을명확하게알수없을때 설명할수없 는 (unexplained) 이라고표기한경우가눈에많이띄는데, 제3판에서는여러 학자들의연구결과를반영하여이러한경우를많이줄였다. 또한제1판과는 달리추측하여본문을변경(conjectural emendations) 하는일을될수있는 한하지않았다는점이다. 이것은히브리어비평본인 BHK와 BHS의경우 와비슷하다고말할수있다. 앞서나온 BHK의비평장치에는본문변경 제안이많이나오는반면, BHS 에는그런경우가많지않다. 바움가르트너가제3판서문에서밝힌대로이사전의특징은쾰러가앞서 밝힌제1 판의원칙과정신을그대로이어받은것이다. 제 여기에지금껏발견 된새로운문헌들을첨가하여히브리어낱말과그뜻이어떤관계를갖고 있는가를밝히고자하였다. 새로운히브리어문헌들이란일차적으로는여러 성서본문전통들곧바빌론본문전통과사마리아본문전통, 집회서( 벤시 라) 의여러본문전통그리고쿰란성서본문등을가리킨다. 그리고성서 이외의문헌으로는우선적으로성서시대이후에유대인이쓴히브리어와아 람어문헌들( 미쉬나, 탈무드등) 을말한다. 또한히브리어와아람어이외의 문헌들로는우가릿어, 페니키아어와퓨닉어, 아카드어, 이디오피아어문헌들 을가리킨다. 11) 쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 제1 권( 영어역) 의 lxxxviii쪽에실려있는바움가르트너의제2 판서문. 12) 쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 제1 권( 영어역) 의 lxxxix쪽에실려있는바움가르트너의제3 판서문.
쾰러바움가르트너의성서히브리어및아람어사전제판 이환진 이렇게근래에학자들이각분야에서연구한성과를그대로반영하고자 노력했다고바움가르트너는밝히고있다. 이가운데에서도그가도움을받 은각언어분야의학자들은아랍어분야의베네딕트하트만 (Benedikt Hartmann), 미쉬나히브리어와유대인아람어분야의쿠처(E. Y. Kutscher), 이집트어분야의지그문트모렌츠(Sigmund Morenz), 람폰쏘덴(Wolfram von Soden), 아카드어분야의볼프 옛남부아랍어분야의마리아회프너 (Maria Höfner), 인도- 이란어분야의만프레드마이어퍼(Manfred Mayrhofer) 이다. 이렇게각언어분야의학자들을일일이거명한것은그만 큼이사전이비교언어학적으로도각언어전문가들의자문을철저히구했 다는점을말하는것이리라. 이는 BDB 와많은점에서비교되는점이다. 과 의비교 쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 을 BDB와비교하려는이유는 BDB가 100여년전인 1907년에나온사전임에도불구하고많은사람들이 여전히애용하는사전이기때문이다. BDB는기존에나온사전가운데에서 도가장철저하게성서의많은구절을담고있는사전이다. 하지만이렇게 애용도가높은 BDB 에도몇가지문제점이있다. 우선은표제어가말뿌리 [ ] 를중심으로편집되어있기때문에처음히브리어를접하는이들에게 는적지않은어려움이있다. 또한 19세기의어원중심연구를반영하는사 전이기때문에주로아랍어를많이인용한것을알수있다. 아랍어가셈어 가운데에서도가장보수적인언어이기때문에아랍어에서어원을찾는것이 19 세기의학문적조류였다. 하지만적어도기원후 6-7세기에나가서야문헌 이기록된후대의아랍어문헌으로성서히브리어의어원을찾는다는것은 재고해야할문제이다. 또한 BDB 에는우가릿어가인용되지않았다. 아직 우가릿어문헌이아직발견되지않았던시대에나온사전이기때문에이해 할수있는점이다. 그런데아카드어의경우에는부정확한뜻을달아놓은 곳이눈에많이띄기때문에큰결함으로지적할수있을것이다. 그러면구체적으로몇몇낱말을예로뽑아우리말로옮겨어떻게쾰러 - 바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 이편집되었는지를살펴보기로한다. 지면이제한되어있기에우선은항목이짧은 에드( ) 의경우와 에제르 ( ) 의경우를우리말로옮겨본다., 어미가붙은형태 : 유대인아람어 b 바다- 거품(Perles OLZ 21:67);
성경원문연구제 창 2.6 칠십인역 πηγη, 아퀼라역 επιβλυσμος 솟구치다, 욥 36.27 칠십인역 νεφελη, 36.30 의추측, 칠십인역과테오도시온역참조; 수메르어 a-dé-a ( 깊음에서올라오는 홍수) > 아카드어 edū ( 큰물) > 차용어 (Speiser BASOR 140:9ff; AHw. 187); Kaiser 101ff: 창 2.6 땅밑신선한물이흐르는시내, 땅밑물(?), 욥 36.27과 36.30( 추측) 하 늘시내 (:: 안개로해석하는견해도있음, 아랍어 ijād). + 흔히 안개 로옮겨온에드( ) 라는낱말설명을모두옮겨놓은것이다. 이낱말은성서에서딱두번만나오는말로서실은그뜻을잘알수없는 말이다. 그런데지난 50 여년동안학자들이연구한결과를토대로 땅밑 신선한물이흐르는시내 라는뜻으로해석하고있다. 땅밑에서용솟음치는생명수 로설명하고싶다. 필자는이낱말을 수메르신화에나오는땅 과물의신엔키(Enki) 를그신화적배경으로지니고있는낱말이기때문이 다. 13) 아무튼지금껏진행된셈어비교문헌학적연구를바탕으로밝혀낸낱 말의뜻을잘반영하고있을뿐만아니라여러고대역본들이어떻게이낱 말을이해하고있는지도잘밝혀놓은사전이쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 이다. 이에비해서 BDB는이낱말을단지이렇게설명하고있 다. 남성명사. 안개 ( 어원이불분명함 ; 아람어 ad = 강하다; 보하는것, 그늘; 다른견해로는 DI w 125 ) 창 2.6; 욥 36.27. BDB 에는이낱말의말뿌리를로상정하여이표제어밑에작은글자 로배치되어있다. 그렇지만이낱말의어원설명은쾰러-바움가르트너사 전제3 판 (KBL 3) 의제안이더설득력있다고말할수있다. 또한 BDB는 이낱말의어원이불분명하다고말하고는있지만아랍어를근거하여설명하 려는시도를하고있다. 이에비해서쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 의설명이훨씬방대하고더치밀한점을알수있다. 이번에는흔히 도움 이라고옮기는에제르( ) 라는낱말을쾰러-바움 가르트너사전제3 판 (KBL 3) 은움직씨아자르( ) 의어원을아자르 I과 아자르 II 의둘로나누었다. 쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 이 BDB와다른점은아자르 II 이다. 이부분을우선옮겨보기로한다. II, 우가릿어 ġzrm 젊은남자, 용사, 영웅 (Gordon Textbook 19: 1956; 13) 에스겔장과요엘장그리고신약의요한계시록장에이신화적모티브가 47 2 22 등장한다.
쾰러바움가르트너의성서히브리어및아람어사전제판 이환진 Aistleitner 2138; Dietrich-Loretz WdO 3 (1964-6): 189ff; 이디오피아어? (Ullendorff JSS 7 (1962):347 참조) azara/ta'azra (Dillmann 1003: 공격을개시하다 인지 흩어지다, 쇄도하다 인지그뜻이확실치않음; 아랍어? (Aistleitner 2138) ġazura 많다, 엄청나다 ; 형용사 ġazīr 많은, 풍부한 (Wehr-Cowman 672b). 칼형: 분사오제르( ) 영웅, 용사대상 12.1 ( 이런뜻으로쓰인듯함) 시 89.20의 에제르( ) 를오제르( ) 로읽으라. 옛날에는네제르( ) 를에제르( ) 로읽을것을 제안함. 그러나더가능성이있는경우로는 I 1 을보라: 겔 12.14, 30.8, 32.21. 대 상 12.1, 욥 9.13: Patrick D. Miller UF 2 (1970):159-175와 Driver Myths 2 155a, Rainey Festschrift to Gordon (1973):139-142, Fisher Parallels 2의 74쪽주 3, THAT 2:257 에더많은구절이나옴. 이들문헌에는 II 의근거로제시할수있는문헌도 언급됨; - 지금까지발견된우가릿어문헌에서는정형( ) 동사형( 완료태, 미완료태) 이 발견되지않은까닭에히브리어에서이낱말의동사형이나온다는주장도불확실함. 밀 러(UF 2 (1979): 특히 174 쪽) 가이러한주장을하면서도동사로읽을수있는구절로 다음의예를듬. 대상 5.20, 대하 26.15, 단 11.34, 시 28.7의경우는 I 의니팔형으 로, 시 46.6, 대상 12.18, 22, 대하 20.23, 26.7, 28.23의경우는 I 의히필형으로읽 을수있다고주장함. 대하 32.3, 8과시 118.13 도여기에포함시킬수있음. 그러니까쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 은이낱말을설명하면 서우가릿어문헌에많은비중을둔것을알수있다. 물론옛날학자들이 아랍어에근거하여이낱말의본디뜻을찾아내려고했던노력을전혀무시 하지는않았다. 그렇지만우가릿학계의논의를충분히반영하여이낱말이 전투용어인점을밝히려한것이다. 이점은에제르라는명사를세부분으 로나누어설명하고있는점과도연결된다. 일반명사에제르 I과고유명사 에제르 II의설명은바로뒤에서볼 BDB 의설명과별반다르지않다. 세 번째경우인에제르 III 의경우가이에해당한다. 한번읽어보자. III * :? II : 신 33.26, 시 33.20, 시 115.9, 10, 11. 힘, 능 력 (Miller UF 2 (1970):167f.), 신 33.26 폭풍같은너의성급함 (Gray Legacy 2 264). 이렇게동사아자르와명사에제르를새로읽을수있는가능성을우가릿 어문헌을근거로제시하고있다. 그렇다고옛날학자들의논의를전혀배 제하고있지도않다. 함께실으면서독자들이판단을내리도록한다. 필자는 창세기 2 장에나오는에제르도이경우에포함시킬수있다고생각한다. 따 라서에제르크네그도( ) 라는표현을 그를마주서있는힘 등 으로해석할수있을것이다. 아무튼 BDB는어떻게에제르를설명하는지
성경원문연구제 옮겨보기로하자. 우선에제르라는낱말의말뿌리가 돕다 라는뜻의아자 르(I ) 에서파생된것으로생각하고그낱말아래에작은글씨로표기하 고있다. 또한에제르를보통명사(I ) 와고유명사(II ) 로나누어설명 한다. 여기서는보통명사의경우만을옮기기로한다. I. 남성명사. 시 121.1 도움, 구원; - 절대형창 2.18 +, 어미와함께 출 18.4, 겔 12.14 등;- 1. 도움, 구원사 30.5 ( 짝말, 반대말, ), 단 11.34; 야훼( ) 에게서오는 ( 도움) 시 20.3, 121.1, 2, 124.8; 시 89.20의는 로읽으라. Dyserinck, Grätz, Kautsch ( Bickell, Cheyne), Hupfeld 참조; 신 33.29 (= ). 2. 구체적인뜻 = 돕는이 (I 2 참조) ( 베이트에쎈치 에, I 7 b, 게제니우스문법[Ges] 119h,i 를보라) 창 2.18, 20 (J) + 13.9 ( 로 읽으라. Cheyne, Wellhausen, Guthe Kau, Nowack); 집합명사 ( 없이) 겔 12.14 ( 달리읽 기; Cornill ); 특히야훼( ) 의 ( 도움) 신 33.7 ( 시문), + 시 33.20 115.9, 10, 11, + 70.6; ( 위를보라) 출 18.4 (E), 신 33.26 ( 시문), 시 146.4. 는 (9) 를보라. 본문에서알수있듯이 BDB는이항목에서성서에나오는모든구절을 인용하고또학자들의제안을모두인용하면서이낱말의뜻이 도움, 원 이라는뜻을나타낸다고설명한다. 이설명은앞서인용한쾰러-바움가 르트너사전제3 판 (KBL 3) 보다훨씬단순한설명인것을확인할수있다. 또한 BDB는당시에풍미했던문서가설을받아들여이낱말이어떤문서 에나오는지도괄속에집어넣어안내한다. 그렇지만쾰러-바움가르트너 사전제3 판 (KBL 3) 은이문서가설을배제하여넣지않았다. 이번에는아람어의경우를예로들어보자. 나쁜, 악한 이라는뜻을지닌 전형적인아람어브에쉬( ) 항목을옮겨보기로한다. 구 : 히브리어와같음. 기본적인뜻은 고약한냄새가나다, 코를쏘다. 공용아람어, Nerab ii: 9 하펠형 (Donner-R. Inschriften 226; 또한 Vogt Lexicon 25b 를보라); 유대인 아람어 (Jean-H. Dictionnaire 32; Hoftijzer-Jongeling Dictionary 142 b'š 1 항목); 유대인 아람어, DSS (Dalman Wb. 47a; Beyer Arm. Texte 528); 크리스찬팔레스틴아람어 (Schulthess Lex. 22b); 시리아어 (Brockelmann Lexicon 56b); 만대익어 (Drower-Macuch Dictionary 63a). 페알: 완료태나쁘다. 사람을가리킬때과함께쓰임. 누구를불쾌하게하다 ( 히브리어표현 /, I 칼형 2 b 를보라) 단 6.15 (:: 누구를흐 뭇하게하다, 6.24); 고통을당하다 로읽는 NRSV와 REB 참조. BIŠ
쾰러바움가르트너의성서히브리어및아람어사전제판 이환진 비교문헌학적인면에서쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 은풍부한자료를제공한다. 특별히같은아람어문헌이더라도어느지역에서이낱말이같은뜻으로쓰였는지를표기해놓았다. 위에서번역하지않았지만이사전은비쉬( ) 항목에서더상세한문헌을늘어놓아이낱말의배경을설명한다. 이번에는 BDB 를우리말로옮겨보기로하자. 동사. 악하다, 나쁘다 ( 타르굼도같은뜻을지님; 시리아어 be'š; 옛아람어 Lidzbarski 233 SAC 27 Cooke 191 ; 성서히브리어참조); - 페알. 완료태 3 인칭남성단수. 명령형단 6.15 그에게악했다( 불쾌했다) ( 성서히브리어[ ] 1 참조). [ Kauztsch 11, 3(b) ] 형용사. 나쁜 ( 이집트아람어도같은뜻을지님. Cooke75,2; 타르굼, 시리아어 bēš); - 여성단수강조형스 4.12 ( 반역하 는) 나쁜 ( 도시) ( 로읽을수없음. Baer n. ). 위의번역에서도알수있듯이 BDB 는동사를그말뿌리로상정하여 나 쁜 이라는뜻을지닌베이쉬( ) 라는형용사를설명하고있다. 그리고이 낱말이이집트아람어와타르굼아람어, 시리아어에서도같은뜻을지닌다 고말한다. 이설명에비해쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 은쿰 란문헌의용례까지포함하여이낱말의비교문헌학적자료를덧붙이고있 다. 나가는말 쾰러-바움가르트너사전제3 판 (KBL 3) 은지금껏애용해온 BDB보다 도더철저한비교문헌학적연구를반영한사전으로평가할수있을것이 다. 특별히우가릿어문헌연구를충실히반영하여모한히브리어의뜻을 문맥에맞게잘해석할수있도록편집한책이다. 이는분명히 100여년전 에나온 BDB 보다는진일보한모습이다. 히브리성서를연구하는이들이이 사전에반영된 20 세기의학문적결실을잘활용했으면하는바람이다.
성경원문연구제 <Abstract> A Review of Koehler & Baumgartner's Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Hwan-Jin Yi The purpose of this article is to introduce the third edition of the Hebrew and Aramaic Dictionary of the Old Testament, edited by Ludwig Koehler and Walter Baumgartner (KBL 3). This dictionary was published in German in 5 volumes (1967-1995), and was translated into English by M.E.J. Richardson (1994-2000). KBL 3 reflects the biblical Hebrew scholarship of the last century: context and etymology. The dictionary tries to treat each context of the words and expressions in the Bible. Furthermore, it offers readers wider usages of the cognate languages. This becomes clear when we compare KBL 3 to BDB. KBL 3 suggests that (Gen 2.4) would be a Sumerian loan word meaning the subterranean stream of fresh water, ground water (1:11). The word was taken as mist or something like that in BDB. KBL 3 also suggests that can mean strength, might (2:812) in Psalm 115.9-11. BDB takes this word only as help, succor or a similar meaning. In fact, BDB does not succeed in dealing with the cognate languages properly. One of the merits of KBL 3 is that it includes the Ugaritic cognates, which BDB does not have. KBL 3 indeed shows the best and the most thorough scholarly achievement of the last century in the field of Hebrew semantics and comparative philological studies. It is certain that this dictionary will give us the best chance to enjoy biblical scholarly flavor.