출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 7 출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 장석정 * 1. 서론 성서의본문을번역한다는것은항상여러가지사본들가운데한가지를 선택하도록요구하고, 선택되지못한사본들을소개할의무를갖는다는것을 의미한다. 구약성서

Similar documents
바르게 읽는 성경

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

(2005) ,,.,..,,..,.,,,,,

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

PowerPoint 프레젠테이션

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

엔코위논문조귀삼

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

Stage 2 First Phonics

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D E687770>

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>


- 2 -

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

본문01

<B1E2C8A3C7D0BFACB1B85FC1A63336C1FD2E687770>

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

02. 특2 원혜욱 지니 3.hwp

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>


I&IRC5 TG_08권

HT hwp

ePapyrus PDF Document

내지-교회에관한교리

untitled

What is the judgement like

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

step 1-1

歯kjmh2004v13n1.PDF

74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

현대영화연구

Jkcs022(89-113).hwp

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

Microsoft Word - WTBT_Korean.doc

<C1DF29B1E2BCFAA1A4B0A1C1A420A8E85FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466>

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

#7단원 1(252~269)교

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon

(......).hwp

킹제임스 성경의 역사

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

16(1)-3(국문)(p.40-45).fm

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

2009;21(1): (1777) 49 (1800 ),.,,.,, ( ) ( ) 1782., ( ). ( ) 1,... 2,3,4,5.,,, ( ), ( ),. 6,,, ( ), ( ),....,.. (, ) (, )

DBPIA-NURIMEDIA

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

- 4 -

< C8A3C3D6C1BE2E687770>

야쿠르트2010 3월 - 최종

가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해 자신의 의견을 밝히거나 소망을 표현하는 어법이다. 가정법은 화자의 심적 태도나 확신의 정도를 나타내는 어법이기 때문 에 조동사가 아주 요긴하게 쓰인다. 조동사가 동사 앞에

152*220

IKC43_06.hwp


Slide 1

09김정식.PDF

기본소득문답2

DBPIA-NURIMEDIA

킹제임스 성경 답변서

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

*5£00̽ÅÈ�

ok.

할렐루야10월호.ps, page Normalize ( 할 437호 )

( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

johosu.hwp

음주측정을 위한 긴급강제채혈의 절차와 법리, A Study on the Urgent Compulsory Blood

Jkafm093.hwp

<C3D6C1BE2039BFF C0CF2E696E6464>

룻0301to18 - 인애가 처음보다 나중이 더하도다(룻6)

2015년9월도서관웹용

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 2, pp DOI: * Early Childhood T

May 2014 BROWN Education Webzine vol.3 감사합니다. 그리고 고맙습니다. 목차 From Editor 당신에게 소중한 사람은 누구인가요? Guidance 우리 아이 좋은 점 칭찬하기 고맙다고 말해주세요 Homeschool [TIP] Famil

11¹Ú´ö±Ô

.. (Jane Jacobs) 1961 The Death and Life of Great American Cities. 1 (William Whyte) 1969 Street Life Project ,. 2.,.. (microclimate) (thermal

서론 34 2

歯M PDF

철학탐구 1. 존엄사법또는웰다잉법 ,. 1) 7., ),, 1), 2), 3). 1). (POLST) (AD). 2), 1) )

<30392EB9DAB0A1B6F72CC1A4B3B2BFEE2E687770>

국어 순화의 역사와 전망

영어-중2-천재김-07과-어순-B.hwp

2008º½È£2

~

I would like to ask you a favor. Can you pick me up at the airport? ASAP P.S. RSVP BTW IMO ATM ETA

서론

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

대한한의학원전학회지26권4호-교정본(1125).hwp

_KF_Bulletin webcopy

..1,2,3,

Transcription:

Journal of Biblical Text Research. Vol. 31. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; October 2012 Table of Contents Paper [Kor.] ~yin"b.a'; in Exodus 1:16 Reconsidered --------------------- Sok-Chung Chang / 7 [Kor.] A New Analysis of Ruth 1:8b: Based on the Understanding of ds,x, in Ruth 3:10 ------------------------------------------------------------ Il-rye Lee / 24 [Kor.] Androgyne (Pro LXX 18:8; 19:15): Understanding of Human Beings in Hebraism and Hellenism ---------------------------------------------------------- Sun-Jong Kim / 47 [Kor.] The Septuagint and Its Modern Language Translations: La Bible d Alexandrie ------------------------------------------------------------ Sang-Hyuk Woo / 66 [Kor.] A Suggestion for Translation of pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson in Luke 18:22 ------------------------------------------------------------ Doo-Hee Lee / 88 [Kor.] Problem in Translating poli,teuma as Hapax Legomenon in Philippians 3:20 ------------------------------------------------------------ Cheol-Won Yoon / 112 [Kor.] A Study on the Translation of Euvagge,lion Aivw,nion in Revelation 14:6 ------------------------------------------------------------ Dal Lee / 134 [Eng.] Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking ------------------------------------------------------------ Koot van Wyk / 158 Translated Paper [Kor.] Embarrassed by the Bible: What s a Translator to Do? --------------------------------------------- C. Gross (Hee-Suk Kim, trans.) / 176 Book Review [Kor.] A Grammar of Biblical Hebrew (Paul Joüon and T. Muraoka, Jung Woo Kim, Trans., Seoul: Gihon, 2012) -------------------------------------------- Yoo, Yoon Jong / 186 [Kor.] Codex Sinaiticus: The Story of the World s Oldest Bible (D. C. Parker, London: The British Library, 2010) -------------------------------------------- Shin, Hyeon Woo / 205 Report [Kor.] Korean Bible Society Bible Study App (Korean Bible Society, 2012) ----------------------------------------------------------- Jin-Hee Park / 215

출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 7 출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 장석정 * 1. 서론 성서의본문을번역한다는것은항상여러가지사본들가운데한가지를 선택하도록요구하고, 선택되지못한사본들을소개할의무를갖는다는것을 의미한다. 구약성서의경우에는 Biblia Hebraica Stuttgartensia(BHS) 가 11세기 에필사된레닌그라드(Leningrad) 사본에기초한인쇄본이기때문에, 그이전 에필사된사본들이비록히브리어로되어있지않다고해도여전히고대의 히브리어본문에충실할가능성을배제할수없는것이사실이다. 이런의미 에서칠십인역(Septuagint= LXX) 도구약성서의본문을연구하는데있어서 중요한역할을하고있다. 이연구는출애굽기의 1:16 에나오는 ~yin"b.a'; 이라는단어를번역하는문제와 그에따른본문의해석에관한연구라고할수있다. 1) 이단어에집중해야하 는이유를설명하기위해서는출애굽기 1장에기록된애굽왕의이스라엘백 성들에대한인구억제정책들에대한이해가필수적이다. 애굽에들어가서 살기시작한야곱의가족들은세월이지나서그인구가엄청나게증가하게 되었다 (1:7). 이에대해적군이침입했을때, 이스라엘백성이애굽을배신하 여적군편에서게되는것을두려워했던애굽왕은그들에게더욱혹독한일 을시킨다 (1:13). 이첫째인구억제정책이실패로돌아가고, 이스라엘의인 구가더욱불어나자, 왕은이제히브리산파들을불러서사내아이가태어나 면죽이라는명령을내리게된다 (1:16). 2) 이것이애굽왕의둘째인구억제정 * 관동대학교, 구약학. 1) 출애굽기의번역에대한연구는다음을참고하라. 권성달, 출애굽기 3:14의번역에대한언어학적고찰, 성경원문연구 26 (2010), 7-31. 2) 노트는두명의산파로충분할정도로이스라엘사람들이가까운거리에살았다는점과아직이스라엘의수가지나칠정도로많아지지않았다는것을전제로할수있다고주장한다. 마르틴노트, 출애굽기국제성서주석 ( 서울: 한국신학연구소, 1981), 28; M. Noth, Das zweite Buch Mose: Exodus (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973).

8 성경원문연구제31호 책이라고할수있다. 이런명령을받은산파들은여호와를두려워했기때문 에히브리사내아이들을살려주게된다(1:17). 왕이이들을소환하여문책을 하자, 산파들의대답은자신들이도착하기도전에히브리여인들은이미아 기를해산한다고대답한다(1:19). 흥미로운것은이런산파들의대답에대해 서애굽왕은아무런대꾸를하지않는다는것이다. 성서에는이에대해서아 무것도기록하고있지않다. 오히려그산파들은왕이내리는벌을받은것이 아니라, 여호와하나님이그들의집안을번성하게하셨다고기록되어있다 (1:21). 제기될수있는질문은산파들의대답이어떤것이기에애굽왕이한마디 도하지않고그들에게왕의명령을따르지않은것에대해서아무런벌도내 리지않았을까하는것이다. 우리말번역성서를보면, 이에대한실마리를결 코찾을수없게되어있다는것을알게된다. 3) 왜냐하면 BHS 본문에있는중 요한단어를번역조차하지않았기때문에, 우리말성서의본문으로는그상 황을이해하는데많은어려움을겪게된다. 즉, 16 절에나오는 ~yin"b.a'; 이라는 히브리어를번역하지않았기때문에문제가발생하게되었다. 왜엄연히 BHS 에는기록되어있는단어를번역하지않았는가? 나중에살펴보겠지만, 물론 LXX 는이단어가본문에없는것처럼번역하고있기때문에, 우리말번 역성서들은그것을따랐을가능성이높다. BHS의본문이번역하기어렵거 나, 다른내용들과상충된다고여겨질때는종종우리말번역성서들은 BHS 의본문대신에, LXX 의본문을번역한것이사실이기때문이다. 이경우들에 도 BHS의본문이어떻게기록되어있는지를번역성서의각주를통해서밝 혀주는것이옳다고하겠다. 이런우리말번역의상황에대해서, 우리나라의 독자들을위해보다나은번역을위한노력이이연구에나타나있다. 이를위 해서는우선번역때문에생기는문제점부터먼저제기하는것이순서일것 이다. 애굽왕의명령에대한이해가우선되어야산파들의대답에대한애굽왕 의반응을이해하는데도움이될것이다. 애굽왕의명령을우리말성서의번 역으로보면, 특별한내용이없다. 단순히산파들은산모들의해산을도울때, ( 잘) 살펴서남자아기는죽이면되는것으로번역하고있기때문이다. 태어 난아기가남자아기면산파들이죽일수있다는것으로이해된다. 이런이해 는우리말번역에근거하고있는것이기때문에, 뒤에나오는산파들의대답 과는조화를이루지못하는것을알수있다. 산파들의대답은 19절에나오는 3) 특히개역개정판성서의번역에대한측면을연구한다음논문을참조하라. 박영환, 성경전서개역개정판의국어학적연구, 성경원문연구 28 (2011), 226-247.

출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 9 데, 히브리여인들은기운이좋아서, 산파가당도하기전에아기를낳아버린 다는것이다. 즉, 산파가도착했을때는이미아기를출산한뒤라는말이다. 그런데왕의명령은출산을도울때, 잘살펴서남자아기를죽이는것이었으 므로, 비록늦게도착했더라도아기를죽이는데어려움이있지는않았을것 으로보인다. 그런데도왜산파들은자신들이늦게도착해서는아기들을죽 일수없다고보았는가하는것이이본문의해석에있어서관건이될것이라 고본다. 본문의흐름은산파가출산을하고난후에는아기를죽일수없다는 것이기정사실처럼받아들여지고있는분위기다. 이렇게시간적인요소가산 파들로하여금아기를죽일수없게했다면, 결국애굽왕의명령속에이런 시간적인요소를규정하는내용이마땅히들어있다고볼수있다. 그러나우 리말성서의번역에서는 잘살펴서 라는내용만이들어있기때문에, 시간적 인요소보다는, 무엇을잘살피라는것인지에대한내용에초점을맞추게된 다는것이다. 산파들이주의깊게살펴보아야하는무엇인가가있는데, 이것 에따라서히브리사내아이들을죽일수있는여건이마련된다고이해된다는 말이다. 이렇게우리말번역은독자들에게 BHS에기록되어있는모든것들 을번역해주지않고있어서독자들은자연히제한적으로본문을이해할수 밖에없게된다. 반면에영어번역에서는이연구에서네가지경우만을인용했지만, 두가지모두 BHS 의 ~yin"b.a'; 을그대로번역해주고있다. 그렇다면이렇게번역을해주었을때, 독자들은애굽왕의명령의내용을보다잘이해하게될것이고, 이에 따라서산파들의대답내용도터무니없는것이라고생각하지는않게될것이 다. 물론이 ~yin"b.a'; 이라는단어에대한정확한뜻에관해서는다양한견해들이 있고그것을이논문에서다루게되겠지만, 여전히단어자체를번역하지않 아서그단어가그자리에있다는사실조차도한국의독자들이소개받지못 하고있는현실은안타깝기그지없다. 적어도 BHS에기록된단어들은번역해 서그자리에그단어가있다는것을알려주어야하는것이번역자의책임이 다. 따라서본연구는이런현상에대한지적을함과동시에 ~yin"b.a'; 이라는단어 가가진의미를파악하는작업에초점을맞추려고한다. 이를통해서출애굽 기 1:16에본래들어있던의미와동시에바로의산파를통한인구억제정책 의의미를한국의독자들에게잘전달하는것을최종목적으로한다. 2. 본론

10 성경원문연구제31호 출애굽기 1:16의문제를접근하기위해서는이구절이바로가인구가폭발 적으로늘어났던이스라엘에대해서시행한두번째인구억제정책의일환 이라는것을염두에두어야한다. 고역에시달리게하는첫번째정책이실패 로돌아가자, 바로는산파들을불러서히브리사내아이들을죽이라고명하게 된다. 하지만, 아직바로는공개적으로이런인구억제정책을시행할정도로 대담하지못했다고본다. 4) 따라서이두번째정책은 은밀하게 시행되어야 하는성격을가진다. 그러므로산파들에게히브리사내아이를죽이라는것은 누구나사내아이가태어난것을알고있는상태에서죽이는것이아니라, 아 이가태어나는순간그자리에서곧바로죽임으로써, 아직부모나친척들이 알지못하는상황에서아이를죽이도록명하고있다는것을전제로하고있 다. 따라서바로가산파들에게내리는명령에는필수적으로이런 은밀한 시 행을암시하는내용이들어있어야한다는것이다. 하지만, 우리말번역성서 들에서는이런은밀한시행을미리알려주는내용이없다는것을알게된다. 따라서먼저한글성서들의번역을비교해보기로한다. 2.1. 한글성서번역들 개역 (1961) 가로되너희는히브리여인을위하여조산할때에살펴서남자여든죽 이고여자여든그는살게두라 표준 (1993) 너희는히브리여인이해산하는것을도와줄때에, 잘살펴서, 낳은아 기가아들이거든죽이고, 딸이거든살려두어라. 개역개정 (1998) 너희는히브리여인이아이낳는것을도와줄때에, 잘살펴서, 낳은 아기가아들이거든죽이고, 딸이거든살려두어라 이상의우리말성서의번역에서볼수있듯이, 바로는산파들에게아기낳 는것을도와줄때, 잘살펴보고아들이면죽이고딸은살려주라는뜻으로번 역되어있다. 앞에서언급한바로의명령의 은밀한 시행의전조는전혀보 이지않고있다는것이문제라고하겠다. 아기의성별을잘살펴보라는뜻으 로이해되는번역이기때문에, 산파가아기를죽이는것이은밀히시행되어 야할성격을띤다고생각하기어렵다. 오히려산파가아기의성별을보고남 자아기면죽이면되는것으로바로의명령을받아들이기쉽다는말이다. 산 4) U. Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus, I. Abrahams, trans. (Magnes, 1967). 12.

출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 11 파들은신생아에관해서는전문가들이라고할수있는데, 잘살펴서 라는번 역자체도어울리지않는다고할수있다. 왜냐하면산파들이신생아의성별 을판단하는데있어서굳이잘살펴볼필요는없다고생각되기때문이다. 그 냥봐도알수있는것인데왜잘살펴보라고하는지에대한의구심이생길수 밖에없는번역임을이런점에서도알수있다. 이런맥락에서보면, 정작 19절에서산파들이바로에게대답하는내용과는 어울리지않아보이는것이사실이다. 산파들이도착하기전에히브리여인 들은애굽여인들과달리건장하기때문에, 아기를벌써낳아버린다는것이 산파들의설명이었다. 먼저산모들의건강상태가다다를수있음에도불구 하고산파들은이런대답을통해서모든히브리여인들은애굽여인들보다 건장하다는것을전제로하고있다. 그리고이런전제아래서모든히브리여 인들은아이를출산할때, 오래진통하면서난산을하는것이아니라, 매우짧 은시간에아이를낳는다는것을강조하고있다. 전혀예외적인경우를인정 하지않고있는데도, 바로는여전히여기에이의를제기하지않고있다. 더욱 이산파들은어떻게매번그렇게분만장소에늦게도착할수있는지에관해 서도문제제기를할수있는여지가있었지만, 바로는역시본문속에서침묵 하고있는것으로나온다. 따라서이본문은그초점이바로의명령의은밀함 이제대로준행될수없는환경이었음을산파들이이야기하는것에맞춰져 있는것임을알수있다. 그밖의상식적으로이해되지않는부분들에대한논 의는이본문의우선적인관심사가아니었다고하겠다. 여기에서한가지짚고넘어가야할것은산파들이실제상황에서는 17절 에기록되어있는것처럼, 하나님을두려워해서바로의명을어기고남자아 이들을살려준것이었다. 그러나정작바로의추궁을당할때, 산파들이대답 한것은이와는완전히다른이야기였다. 즉, 산파들의대답은결국엄밀한의 미에서거짓말이라고볼수있다. 물론히브리여인들이애굽여인들보다건 장한것은사실이었을것이며, 그래서출산시에힘들이지않고빠른시간에 아이를낳았을가능성도높다. 그러나이러한사실(fact) 과산파들이제시간 에도착하지못했다고대답한것(answer) 과는분명히구별된다. 산파들이사 실대로이야기했으면목숨을부지하지못했을것이지만, 이렇게거짓으로대 답을하니아무런벌을받지않고오히려그산파들의집안은하나님께서번 성케해주셨다는것이다. 결과가좋았더라도여전히거짓말을한사실은변 하지않기때문에이런측면에대한논의는역사적으로계속되어왔다는것 을알수있다. 5) 5) 차일즈는이런산파들의거짓말에대한해석의역사를그의주석서에서상세하게기술하고

12 성경원문연구제31호 16절에대한이런우리말번역에기초해서이 19절의산파들의대답을연 결해보면이해가되지않는부분이생기게마련이다. 산파들이늦게도착했 더라도, 아기의성별을확인한후에죽이면되는것이아닌가하는의문을갖 게된다. 하지만이런의문도앞서언급한바로의인구억제정책의성격을이 해하면어렵지않게풀릴수있다. 바로는인구가엄청난속도로증가하는이 스라엘백성들에대해서인구증가억제책을내놓아야했다. 그첫번째가노 동을많이시키는것이었는데, 이를통해서건장한남자성인들이공사현장 에서많이죽음을당하는것을기대했을것이다. 그러나상황은바로가기대 하는것과는정반대로진행되어서, 오히려이렇게고역에시달릴수록이스라 엘은그수가더증가하게되었다. 이렇게되자, 바로는두번째인구억제정 책으로산파들에게사내아이들을죽이라고하는명령을내리게된다. 그러나 노골적으로사내아이들을사람들이보는데서죽일수있게명령을내릴수 는없었을것이다. 물론이어지는세번째인구억제정책(1:22) 에서는바로가 공공연하게히브리사내아이들을강물에던져죽일수있는명령을내리고 있지만, 이두번째명령에서는아직공개적으로아기들을죽이라고할수는 없었을것이라고본다. 따라서이두번째명령은공개적으로가아니라, 은밀 하게시행될수밖에없는성격이었다고보겠다. 그리고이런은밀한시행을 전제로한바로의명령에서그 은밀성 (secrecy) 을암시하는단어인 ~yin"b.a'; 이 사용되었고, 그것이영어성서들에서는제대로번역되었다는것을알수있 다. 다음의두가지영어번역이그것을증명해주고있다. 2.2. 영어성서번역들 NRSV When they act as midwives to the Hebrew women, and see them on the birthstool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she shall live. NIV When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live. NASB When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live. 있다. Childs, Exodus: A Critical, Theological Commentary OTL (Philadelphia: Westminster Press, 1974), 22-24.

출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 13 New JPS 6) When you deliver the Hebrew women, look at the birthstool: if it is a boy, kill him; if it is a girl, let her live. 이구절에대한히브리어본문을살펴보기전에우선적으로이렇게번역 성서를비교해보는것은의미가깊다. 그것은오늘날한국의현대기독교인 들이읽고묵상하는번역은한글성서이고동시에영어권의일반신도들이 접하는것이이영어번역성서임은말할나위도없다. 따라서예배때사용되 는영어번역을참조하는것은의미가있다는것이다. 위에서인용된것처럼 출애굽기 1:16 의영어번역은우리말번역과큰차이를보이고있다. NRSV, NIV, NASB, 그리고 New JPS 영어성서모두에서 ~yin"b.a'; 이라는 BHS 본문에 기록되어있는명사를제대로번역을하고있다. 우리말로번역하면, 분만 대 (birthstool, delivery stool) 가된다. 즉, 분만대에있는산모들을잘관찰해서 남자아기는죽이라는것으로번역된다. 이렇게영어성서의번역을참고하 면, 왕의명령은원래가산파들에게 은밀히 아기들을죽이라고되어있었다 고볼수있다. 즉, 산파들은남자아기를죽일수있는때가정해져있는데, 그 것은산모들이분만대에서아기를낳을때로한정되어있다는것이다. 아직 아기의아버지를비롯해서친척들이보지못했을때, 이때만아기를죽일수 있다는것이바로의명령이었다. 그래서분만대가있는방밖에서기다리고 있던아버지와친척들은무슨일이벌어지고있는지알수없도록하는것이 관건이었다. 아기가사산되었다든지, 아니면출산과정에죽었다고하는것 과같은핑계를댈수있는여지가있다는것이다. 공개적으로아기를죽이는 광경을보여주지않아도되는방법을택하기로한바로는이렇게명령을내 렸던것이다. 한가지특이한점은유대출판협회(JPS) 영어번역성서의경우에는 birthstool 이라는단어에각주가달려있다는것이다. 그내용은이단어는더 정확히말해서벽돌이나돌로된지지대로서출산시에애굽여인들이사용 하던것이라고되어있다. 바로가명령을내릴때애굽여인들이사용하던 분 만대 를염두에두고이단어를언급해서명령을내렸을가능성은아주높다 고하겠다. 이런면에서, ~yin"b.a'; 이라는단어를 분만대 로번역해야하는것이 설득력이있다. 이렇게영어번역은독자들에게바로의명령에있어서처음부터내재되어 있었던 은밀성 을잘보여주고있다. 이로인해서산파들의대답을이해하는 6) Jewish Publication Society 에서출판한영어번역성서(1985).

14 성경원문연구제31호 데아무런문제가없게되었던것이다. 반면에우리말성서의번역은바로의 명령의 은밀성 을이해하는데있어서결정적인역할을하는 ~yin"b.a'; 이라는단 어를번역하지않아서독자들은산파들의대답도이해할수없게되었고, 결 과적으로바로의명령이가지는특성조차도읽어낼수없게되었다. 2.3. BHS 분석 BHS 에따르면이부분은다음과같다. ~yin"b.a'h'-l[;!t,yair>w 이것을영어로번 역하면, and you see them upon the birthstool 이될것이며, 이를번역하면, 너희가그들이분만대에있는것을볼때 가될수있다. 여기에서 분만대 로번역될수있는것은 ~yin"b.a'; 인데, 돌 이라는명사의양수형(dual form) 이사 용되었기때문에그대로번역하면, 두개의돌들 이된다. LXX 은 그리고그 들이해산할때가되면 (kai. w=sin pro.j tw/ ti,ktein) 이라고번역하고있어서, 마치이단어가본문에없는것처럼번역하고있다. 어떻게두개의돌들을이 문장의맥락에맞게번역할것인가를놓고랍비들도애를썼으며, 탈굼등에 나타난견해는그것이 분만대 를의미한다고보고있으며, 이구절은의자에 앉은자세로출산을하는것이관행적인방법으로알고있었다는것을보여 준다고본다. 7) 이런기본적인이해를바탕으로지금까지나온대표적인출애굽기주석서 들의해석은어떤지를살펴보면서논의를진행하기로한다. 먼저카수토(U. Cassuto) 는, you shall look upon the birthstool 로번역하고있어서, ~yin"b.a'; 을 분만대 로이해하고있는것을볼수있으며, 예레미야 18:3에서나오는것처 럼이중의둥근형태의테이블을의미하는것으로도기장이가작업을하는 곳(potter s wheel) 을의미한다고본다. 8) 그런데이구절에서이단어는분명 하게여성들이출산을할때관습적으로앉게되는자리(seat) 를뜻한다고주 장하면서, 카수토는이두가지를연결시킬수있는제안을하고있다. 즉, 이 집트인들이인간의창조를크눔(Khnum) 에게돌리고있는데, 이신이인간을 만들때도기장이로서진흙을가지고인간들을빚어내는것으로묘사하고있 다는것이며, 이런의미에서 ~yin"b.a'; 이라는단어는여성의자궁을통해인간이 실제로태어나는장소를의미하는 분만대 의의미를갖게된것이라고본 다. 9) 카수토의이런연결고리에대한주장은매우설득력이있다고보인다. 7) C. Houtman, Exodus vol. 1. (Kampen: Kok Publishing House, 1993), 253. 8) U. Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus, 14. 히브리어로처음출판된것은 1951년이며, 영어로처음번역된것은 1967 년이다. 9) Ibid.

출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 15 산파들의대답처럼, 일단산모가출산을한다음에는태어난그아기를가족 들이보게되기때문에, 은밀하게 죽이는것은불가능해진다고보았다. 10) 차일즈(B. Childs) 는 16 절을 look at the birthstool 로번역하면서도 ~yin"b.a'; 의 정확한의미는아직논의중이라고말하면서조심성있게접근하면서, 가장 가능성있는설명은그위에산모가꿇어앉는두개의돌로된 분만대 라고 주장한다. 11) 이런차일즈의주장은이단어의본래적의미인 두개의돌들 의뜻을최대한살리는것이라고볼수있다. 차일즈는그러나 AmTr 12) 은이 것을 생식기 (genitals) 로번역했는데, 이는문맥에따라서번역한때문이라 고보며, 또한 NAB는 13) LXX 을따라서 출산 (giving birth) 이라고번역했다 는점을지적한다. 14) 바로와산파들의이야기는민간설화(folk-tale) 형식을 따라가고있다고보는데, 이는바로가직접산파들에게명령을하고있는점 에서그렇다고보며, 더구나생명을책임지는역할을하는산파들의직분에 반하는살인명령을내리는상황을보여준다는것이다. 15) 이런주장은문학장 르의시각에서본문내용을해석하는그의예지가돋보인다고하겠다. 산파들 의 현명한 대답은처음에바로가인구가늘어나는이스라엘대해서지혜롭 게대처해야한다고(1:10) 말한것을대조적으로강조하고있다고보는차일 즈의주장은설득력이있다. 16) 프랍(W. Propp) 은 ~yin"b.a'; 의뜻이불분명하다고보면서, 예레미야 18:3에나 오는도기장이의 녹로 (wheel) 는이출애굽기의본문에는맞지않는다고본 다. 17) 하지만, 이 두개의돌들 의해석에있어서세가지의가능성이있다고 한다. 첫째, 아이의성별을알려주는고환(testicles) 을의미한다. 18) 둘째, 발판 (pedestals) 을의미하는데, 여인들이분만할때다리를올려놓는것을말한다. 셋째, 벽돌들을의미하는데, 애굽의산파들이신생아들을올려놓았을수도 있는것을말한다. 이중에서프랍은첫째가능성에무게를두는데, 셋째가능 성은입증할증거가희박하며, 둘째가능성이설득력을가지려면두개의돌 10) 16 절의!t,yair>W( 산파들이산모들을보았다) 이라는동사와 17 절의!"ar,yTiw:( 산파들이두려워했다) 동사는철자바꾸기(anagram) 로보면서두동사를연관시키고있다. Ibid. 11) B. S. Childs, Exodus, 5-6. 12) An American Translation of the Bible (Chicago, 1931). 13) The New American Bible (New York and London, 1970). 14) B. S. Childs, Exodus, 6. 15) Ibid., 17. 16) Ibid. 17) BDB 에는 bearing-stool 혹은 midwife s stool 이라고정의되어있다. F. Brown, S. R. Driver, and Ch. A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1907), 7; William Propp, Exodus 1-18 (New York: Doubleday, 1999), 139. 18) 더햄도이런주장을하고있다. J. Durham, Exodus (Texas: Word Books, 1987), 11-12.

16 성경원문연구제31호 들 사이에 (between) 라는표현이나와야한다고보면서, 첫째가능성역시문 제점을갖고있다는것을인정하는데, 히브리문학중에서고환을 돌들 이라 고불렀던적은없었기때문이다. 19) 성별을판단하기위해서는산파들이 자 세히들여다보았을 (look upon) 것이고, 단순히쳐다보지는(simply see) 않았 을것이라는점에주목해야한다고주장하면서넷째가능성을제안하고있는 데, 그것은 두개의돌들 은일반적으로여성의 외음부 라는것이다. 20) 그러 나프랍은이런다양한가능성들을소개하고있기는하지만, 정작본문을번 역할때는 look upon the two stones 로쓰면서직역을하고있다. 21) 이렇게직 역함으로써그는이구절의뜻을해석하기를주저하고있다는것을보여준 다. 해석자의임무는여러가능성들을소개만해주는데서그치는것이아니 라, 그중에한가지를택하여이유를설명하며그에따른본문번역을보여주 는것이라고생각한다. 이런점에서프랍은해석자의임무를완수하지못했 다고하겠다. 하우트만(C. Houtman) 도여러가지의가능성들을소개하고있는데그중 의하나는 ~yin"b.a'; 이산모가무릎을꿇은자세로앉아있는두개혹은네개의 벽돌이나타일을가리키는것으로본다. 22) 또다른견해는그것이생식기를 의미하는것으로서, 산모의생식기(vagina) 나아이의생식기를의미한다고 보는것인데, 하우트만은분만대로보는견해를가능성이낮다고보고, 가장 가능성이높은것은출산때의산모의생식기를의미한다고본다. 23) 하지만 이견해는 ~yin"b.a'; 이본래적으로가지고있는 두개의돌들 이라는의미와의 연관성을설득력있게설명하지못하고있다는점에서필자가보기에는가능 성이희박해보인다. 바로의명령을기록한 16절에는산파들이어떻게사내아이들을죽일지에 관해서는기록되어있지않다. 하우트만에따르면, 산파들은출산때, 은밀하 게이일을해야하는것으로보이며, 이때그자리에있던누구도이를알아 차리지않아야하는것으로본다. 즉, 이구절이주는인상은아기가사산된 것처럼보이게하는것이었다. 24) 만일히브리어 ~yin"b.a'; 이여성의생식기를의 미한다면, 여성들은아기들이태어나서성별이결정되고나자마자, 즉첫울 음소리를내기도전에곧바로사내아이들을죽여야만하는것이명백하 19) W. Propp, Exodus 1-18, 139. 20) Ibid., 139. 21) Ibid., 136. 22) Houtman, Exodus, 253. 23) Ibid. 24) Ibid., 254.

출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 17 다. 25) 이렇게하우트만은산파들이은밀하게아기를죽일수있는기회를갖 도록하는것에초점을맞추고있지만, 그가 ~yin"b.a'; 을산모의생식기로보는것 은앞에서언급한것처럼동의하기힘들다. 이런번역은이단어를있는그대 로보지않고, 엄연히철자가다른단어인 )אבyr ~ 남성의생식기들) 이라고보 거나, 혹은단어를분해해서 ~yin"b. + a'; 로보고앞의 a는두음첨가(prosthetic) 로 보아야하는것을전제로하고있다. 26) 하지만, BHS 본문을있는그대로번역 하는것을우선으로하고, 이것이의미가전달되지않을때, 이런가정들을하 는것이순서라고본다. 아기가태어나는순간을표현하기위해서산모의생 식기라는번역을선호하는것으로보이는데, 이런번역이아니라도태어나는 순간을묘사하는데있어서, ~yin"b.a'; 을 분만대 를의미하는것으로보고, 분만 대에있는것을볼때 로번역하는것이바람직하다는것이다. 따라서 16절에 대한우리말번역은 너희는히브리여인이아이낳는것을도와줄때에, 그 들이분만대에있는것을볼때, 낳은아기가아들이거든죽이고, 딸이거든살 려두어라 가되어야할것이다. 산모는해산을하면분만대를내려와서자신의누울곳으로가서쉬게된 다. 따라서산모가분만대에있는경우는아기를분만하는때라고볼수있다. 이렇게산모가분만대에있을때, 아기를죽이라는애굽왕의명령이내려진 상황에서산파가늦게도착하는바람에산모는분만대에없게되고그래서 은밀하게아기를죽일수있는시간을놓쳐버렸다는것이산파들의변명이 라고볼수있다. 그렇게되면애굽왕은자신이내린명령대로은밀하게아기 를죽일수없었던산파들의상황이이해될것이고아무런벌을내릴수없게 된다는것이자명하다고하겠다. 여기에서이스라엘의폭발적인인구증가현상에대한우려를갖고이들의 인구증가를억제하려는바로의일련의조치들을 은밀성 (secrecy) 이라는시 각에서비교해보는것이의미가있을것이다. 첫째조치는이스라엘사람들 에게강제노동을시켜서억압하는방법이었다(1:11-14). 이는겉으로보기에 는인구증가를억제하려는의도가없어보이는장점이있다. 그저왕이이스 라엘사람들을더많이일을시켜서부려먹는것이라고보이기때문이다. 그 러나이방법은실효를거두지못했는데, 그이유는이스라엘이억압을받을 수록인구가더늘어났기때문이었다(1:12). 이첫째방법은그자체에 은밀 성 은찾아볼수없으며, 오히려이스라엘백성들도이런고역을하는것과 인구숫자를줄이는것사이에상관관계를알수없을정도였다고하겠다. 은 25) Ibid. 26) Ibid., 253.

18 성경원문연구제31호 밀함과는거리가있는 중립적은밀성 (neutral secrecy) 의성격을가지는조치 라고하겠다. 그러나산파를이용하여사내아이들을죽이는두번째조치는 은밀성 이결정적인요소라고할수있다. 가족조차도아이가태어나는것을 보지못하는상황에서사내아이를죽이라는명령이었기때문이다. 그러나산 파들은늦게도착하는바람에죽일수없었다는대답을통해서그들도은밀 성이보장되지않으면아이들을죽일수없다는것을분명히하고있다. 이렇 게은밀성이강조되었던두번째조치가실패하자, 마지막으로바로는누구 나히브리사내아이를강에던져죽일수있도록하는공개적명령을내리고 있다(22 절). 이세번째조치는공개적이고누구나알수있는상황에서사내 아이들을죽일수있도록하고있다. 은밀성의반대개념인 공개성 (openness) 이이런조치의핵심이라고할수있다. 이렇게보면바로의세가지조치들은 그은밀성에있어서점진적으로발전되고있음을알수있다. 중립적은밀 성 에서 은밀성 으로그리고마지막으로는 공개성 으로결론짓고있다. 3. 결론 바로는 분만대 라는단어를사용해서그가내리는명령이은밀하게수행되 어야한다는것을산파들에게주지시켰다. 산모가분만대에있을때, 아직가 족들가운데누구도아이가살아서태어났다는것을알지못할때, 그때사내 아이들을죽이라고명령을내린것이다. 이렇게바로의명령에있어서필수적 인요소였던 은밀성 은 두개의돌들 이라는뜻을가진명사를 분만대 로번 역하지않고, 아예번역에서그명사를빼버렸던한글번역성서들의상황에서 는본문에서나타날수없었다. 이에따라서한국독자들은성서를읽으면서 바로의명령을단순히사내아이가태어나면죽이라는명령으로이해할수밖 에없었던것이다. 뒤에나오는산파들의대답의내용을읽을때도, 그들의대 답이이해되지않는것이당연하다. 산모가분만을끝낸후에도착한산파들이 왜사내아이들을죽일수없었는가에대한의문이풀리지않게된다. 산파들의대답은히브리여인들은애굽여인들과는달리건장해서자기들 이도착하기전에아이를낳아버린다는것이었다. 그래서사내아이들을죽일 수가없었다는말은하지도않고있다. 자신들이도착하기전에아이를낳아 버렸다는사실자체가자신들이아이들을죽일수없었다는말과동격으로 생각하고있다는것을알수있다. 다시말하면, 바로의명령가운데강조되었 던 은밀성 이도저히지켜질수없는상황이되었다는것을산파들의대답을

출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 19 통해서알수있다. 길게이야기할것도없이산파들이출산을도와줄겨를도 없이아이를낳았다는사실자체가산파들이아이를죽일수있는은밀한시 간을가질수없었다는말로이해되고있다는것이다. 이런산파들의말뜻을 바로도알아들었기때문에더이상아무런추궁도하지않았다고볼수있다. 산파들은바로의명령에들어있던 은밀성 의요소를다른요소로바꾸어서 말하고있는것인데, 그것은 시간의요소 였다. 늦게도착한것이은밀성을 보장해줄수없게만들었다는것인데, 이렇게보면바로와산파들은바로의 사내아이들을죽이라는명령이절대적으로은밀하게수행되어야하는명령 임을서로잘이해하고있었다는것을알수있다. 이런 은밀성 을바로는 분 만대 라는단어를사용함으로써나타냈고, 산파들은 시간의요소 를통해서 분명하게대답하고있다. 은밀성 에대한내용도공개적으로말할수없는 성격의것이기때문에, 이런 은밀성 조차도 은밀하게 혹은 비밀스럽게 라 는단어자체도사용하지않고바로와산파는언급을하고있다는것은참으 로흥미롭다. 즉, 은밀성자체도은밀하게대화속에서주고받는바로와산파 의모습을본문은잘보여주고있다. 이연구의결과는궁극적으로 분만대 라고번역될수있는 ~yin"b.a'; 이라는 단어를번역하지않음으로써, 본문전체의해석에결정적인영향을줄수있 다는것을확인해주었다. 일차적으로는영어성서들처럼 분만대 를 BHS에 있듯이, 번역하는것이중요하다. 동시에이런번역과함께본문분석을통한 합리적인해석이이루어져야한다는것을이연구는보여준다. 즉, 본문에 분 만대 라는단어가포함되어있는것을보면, 바로가아이들을은밀히죽이려 는의도가있었다는것을유추할수있다는것이다. 동시에 22절에나오는바 로의인구억제정책의세번째에해당하는명령은 은밀성 이제외된것으로 서, 공개적으로누구나히브리사내아이들을나일강에던져서죽일수있도 록되어있다는것을알수있다. 은밀하게히브리사내아이들을죽이려던계 획이수포로돌아갔을때, 바로는이제은밀하게할것이아니라, 공개적으로 해서히브리인들의반발을사는한이있어도, 궁극적인목적인히브리인들의 인구를줄이는것을달성해야한다고판단하게된것으로보인다. < 주요어>(Keywords) 출애굽기, 이스라엘, 바로, 산파들, 은밀성. Exodus, Israel, Pharaoh, Midwives, Secrecy. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17 일, 게재확정일자: 2012년 9월 27 일)

20 성경원문연구제31호 < 참고문헌>(References) 권성달, 출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰, 성경원문연구 26 (2010), 7-31. 마르틴노트, 출애굽기국제성서주석, 서울: 한국신학연구소, 1981; M. Noth, Das zweite Buch Mose: Exodus, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973. 박영환, 성경전서개역개정판의국어학적연구, 성경원문연구 28 (2011), 226-247. 존더햄, 출애굽기, 손석태/ 채천석역, 서울: 솔로몬, 2000; John Durham, Exodus, Word Biblical Commentary, Texas: Word Books, 1987. 장석정, 이재앙( 출 8:16-19) 의새로운이해, 구약논단 17 (2005년 4 월), 9-31. 장석정, 일곱째재앙경고( 출 9:13-21) 재고, 구약논단 40 (2011년 6 월), 6-32. Assmann, J. Moses the Egyptian: The Memory of Egypt in Western Monotheism, Cambridge: Harvard University Press, 1997. Cassuto, U., A Commentary on the Book of Exodus, I. Abrahams, Magnes, trans., 1967. Childs, B. S., The Book of Exodus: A Critical, Theological Commentary, OTL, Philadelphia: Westminster Press, 1974. Coats, G. W., Exodus 1-18, vol. IIA, FOTL, Grand Rapid: Eerdmans, 1999. Currid, John D. Ancient Egypt and the Old Testament, Michigan: Baker Books, 1997. Durham, J., Exodus, Texas: Word Books, 1987. Ford, W. A., God, Pharaoh and Moses: Explaining the Lord s Actions in the Exodus Plague Narrative, UK: Paternoster, 2006. Fretheim, T. E., Exodus, Interpretation, Louisville: John Knox, 1991. Gowan, D. E., Theology in Exodus, Louisville: Westminster John Knox Press, 1994. Hoffmeier, J. K., Israel in Egypt: The Evidence for the Authenticity of the Exodus Tradition, New York; Oxford: Oxford University Press, 1996. Hort, G., The Plagues of Egypt, ZAW 69 (1957), 84-103 & 70 (1958), 48-59. Houtman, C., Exodus, vol.1 & 2, Kampen: Kok Publishing House, 1993, 1996. Humphreys, C. J., The Miracles of Exodus: A Scientist's Discovery of the Extraordinary Natural Causes of the Biblical Stories, New York: HarperCollins, 2003. Hyatt, J. P. Exodus, New Century Bible, London: Oilphants, 1971. Larsson, G., Bound for Freedom: The Book of Exodus in Jewish and Christian Traditions, Hendrickson, 1999. Loewenstamm, S. A. The Evolution of the Exodus Tradition, Hebrew orig. 1965,

출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 21 Jerusalem: Magnes, 1992. Meyer, L. The Message of Exodus, Minneapolis: Augsburg, 1983. Morenz, S. Egyptian Religion, German orig. 1960, Ithaca.: Cornell University, 1973. Noth, M. Exodus, German orig. 1959, OTL, Philadelphia: Westminster, 1962. Propp, W. H. C., Exodus 1-18, AB 2, New York: Doubleday, 1999. Tov, I., Textual Criticism of the Hebrew Bible, Fortress: Minneapolis, 2001.

22 성경원문연구제31호 <Abstract> ~yin"b.a'; in Exodus 1:16 Reconsidered Prof. Sok-Chung Chang (Kwandong University) This study is to reconsider the translation of ~yin"b.a'; in Exodus 1:16 from the perspective of textual criticism. In most Korean Bibles, this word is not even translated into Korean. The problem is not in incorrect translation but non-translation, which translators should avoid at all times. The Korean Bibles translate the Pharaoh s command to the Hebrew midwives like you should look at them closely, if it is a boy, kill him As a result, those translations do not deliver the hidden sign of secrecy originally embedded in Pharaoh s command of killing Hebrew male infants. According to them, all the midwives had to do was to look at a child closely and find out that infant s sex. In this context, the answer of the midwives when they were asked by the king is hardly understandable to the readers. It is because the late arrival of the midwives does not justify the inability of killing male infants no matter how well the interpreters defend the translated texts. In contrast to Korean Bibles, most English Bibles translate the word ~yin"b.a'; as BHS writes it in v.16. Therefore, their translations go as follows: when you see them on the birthstool, if it is a boy, kill him We know that the word ~yin"b.a'; could be translated in several ways because the scholars are not sure about its exact meaning. Literally, it means two stones whatever it actually means in the context of Exo 1:16. I compared several leading scholars interpretations of this word and analyzed their arguments in this study. LXX does not translate this word and simply says they are at the point of giving birth as if the word is not there. It is possible that Korean Bibles follow the LXX translation as they had done before. When the English translations reveal the existence of the word ~yin"b.a'; they show the secrecy hidden in the Pharaoh s command of killing the infants. The first measure the king took in order to reduce Israel s population was to make them work more. The command itself did not have any secrecy but it did not

출애굽기 1:16 의 ~yin"b.a'; 번역재고 / 장석정 23 work at all. This second measure focused on the secrecy because the king feared whether Israel became furious about this command of killing their babies. The fact of the matter was that the midwives had to kill the infants secretly. Therefore, this crucial secrecy was delivered to the midwives in the command by using the word ~yin"b.a';. As BHS has it in the text, the Korean Bibles should translate the word in order to let the readers know the secrecy of the king s command and understand the shrewdness of the midwives answer.

24 성경원문연구제31호 룻기 1:8하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한제언 -룻기 3:10의 ds,x, 이해를중심으로- 이일례 * 1. 들어가는말 룻기는이스라엘특별한절기때에읽혀진다섯권의두루마리책중의하 나로분류될수있다. 칠칠절을삶의자리로하고있는룻기의분위기는목가 적이지만, 이스라엘의기존질서속에서살아가는룻과나오미의생존경쟁은 사뭇도전적이다. 1) 이처럼대조되는두배경속에서주요주제로룻의 ds,x, 가 자리매김을하고있다. 룻기의 ds,x, 는히브리어성경에 3 회나타나고있다. 2) 여기서 ds,x, 는하나님 에의해서뿐아니라, 사람에의해서실제화되고있으며, 3) 호의, 자비, 인애, 애정 그리고 선대 라는신학적인의미를지니고있다. 4) 1:8에서 오르바와룻의행위와관련하여, 그들에대한보응으로나타나는하나님의 ds,x, 가처음으로나타나고있다. 두번째 ds,x, 는, 나오미가보아스의선한행위 에대한보응으로행하고있는축복기원에서(2:20) 하나님의 ds,x, 가 5), 1:8과 동일한형식속에나타나고있다. 끝으로 3:10에서룻의 ds,x, 가나타나고있 다. 그러나우리말성경은 1:8에서하나님의 ds,x, 의원인으로작용하는오르 바와룻의행위를히브리어원문과는달리 ds,x, 용어를직접사용하여표현하 * 서울신학대학교강사, 구약학. 1) E. Zenger, Einleitung in das Alte Testament 1:1 (Stuttgart: W. Kohlhammer, 1998), 203. 2) H. J. Zobel, ds,x,, ThWAT. III (1982), 51. 3) I. Fischer, Ruth, HThK. AT (Freiburg: Herder, 2001), 37. 4) Ibid., 37-38; K. M. Saxegaard, Character Complexity in the Book of Ruth, FAT II, 47 (Tübingen: Mohr Siebeck, 2010), 186-187. 5) 물론 2:20에나타나고있는 ds,x, 에관해서이 ds,x, 가하나님의 ds,x, 인지또는보아스의 ds,x, 인지에관한구문상의문제가있다. 이부분에관해서 K. M. Saxegaard, Ibid., 167 이후를참조할수있다. 본논문에서는하나님의 ds,x, 로본다. 참조. I. Fischer, Ruth, 37.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 25 고있다. 이로써사실상우리말성경에는 ds,x, 가 4 회나타나고있다. 그리고 대부분의우리말성경은 선대 라고번역하고있다. 이러한차이가왜발생되는것일까? 원문과번역서사이에발생되는이러 한차이점은룻기에나타나는 ds,x, 의신학적이해와어떤관련성을갖는것일 까? 룻기의 ds,x, 의신학적인이해를통해이러한해석의차이점을풀수있는 것일까? 룻기에나타나는 ds,x, 의신학적인이해를살피기위해서본문 3:10의 ds,x, 의의미의고찰은필수적이다. 그러므로본논문은 3:10에나타나고있는 ds,x, 의고찰을통해서우리말성경룻기 1:8에 2번나타나고있는 ds,x, 의사용 이올바른번역인가를밝히고자한다. 룻기 이해는우리가당면한 제시해줄수있기때문이다. 3:10에나타나는룻의 ds,x, 에관한 1: 8하반절의우리말번역의문제를풀수있는열쇠를 2. 구약성서에서 ds,x, 의이해 구약성서에서명사 ds,x, 는 245 회나타난다. 6) 룻기에는전체 3 회나타난다. 일반적으로 ds,x, 는단수형태로나타나며, 복수형태는단지 18회에지나지 않는다. ds,x, 의이해를위한가장중요한열쇠는실제본문의구성요건 가본문속에서어떤요소와결합되어쓰이고있는가? ds,x, 으로부터출발하여 찾을수있다. 7) 여기에언급하고있는전체횟수 245회중거의절반이상의 ds,x, 용례는, 전형적으로실제본문을구성하고있는요소와밀접한관계를가 지기때문이다. 예를들면그중 25 회는행위동사 ~ 을행하다, ~ 을하 다 (hf'[', asah) 와나타나며, 동시에전치사 ~ 와함께 (dm'[i, im) 를동반하고 있다( 창 19:19; 20:13; 21:23; 24:49; 40:14; 47:29; 수 2:12[2 번] 등). 열왕기상 2:7에서는 ds,x, 가행위동사 ~ 을하다 (hf'[', asah) 와전치사 ~ 를위하여 l e (l.) 와함께나타나며, 사무엘하 16:17 의경우, 의문문에서전치사 ~ 와함께 (tae, et) 와같이나타난다. 이것을통해서우리는 ds,x, 의의미는, 사람들과의밀접 한관련성속에서이해될수있으며또한 ds,x, 의영향력은사람들의상호관계 속에서작용하고있다는것을알수있다. 이러한사람들과서로간의관계는 특별히, 친족관계에서 ds,x, 의영향력을더욱상세하게규정해볼수있다: 사 라와아브라함( 창 20:13), 라반과베두엘- 이삭( 창 24:49) 요셉과이스라엘( 창 47:29), 오르바/ 룻과말룐/ 기룐/ 나오미( 룻 1:8). 또한이러한 ds,x, 의의미론적 6) H. J. Zobel, ds,x,, ThWAT. III (1982), 51. 7) Ibid., 51.

26 성경원문연구제31호 인고찰을통해서 ds,x, 의개념은행위, 행동, 실행의성격을특징으로가진다 는것을알수있다. 3. 룻기의 ds,x, 이해 3.1. 문제제기 룻기 3:10에나타나는룻의 ds,x, 에관한이해는, 타르굼의해석이후8), 기존 의논의들을거듭해서되풀이하는데머물러왔다. 9) 룻의 ds,x, 는일반적으로 나오미에대한룻의관용, 자비, 애정으로이해되었다. 10) 그러나이러한해석 은룻의 ds,x, 가가지는역동성을제한할수있다. 모압여인룻의 ds,x, 는이스 라엘공동체편입을위한장치로작용하고있기때문이다. 그러므로우리는 룻의 ds,x, 를이방여인룻이이해하고적응해야할이스라엘의기존질서와관 련하여이해해야한다. 율법서에이미규정되어있으나, 상호간에서로종속 되지않는독립적인두가지사회법률제도가 형사취수혼제 ( 兄死取嫂婚 制 ) 와기업무를자11) ( 고엘) 룻기에서룻의 ds,x, 와밀접한관계를갖고있 다. 이제도는룻기의 ds,x, 와서로교호작용( ) 속에서룻기의신학적 인문제를풀어나가고있다. 3:10에서룻을향한보아스의축복기원은룻의 ds,x, 로부터 12) 출발하고있 다. 여기서 ds,x, 는 hiph형동사 jtb(bjy) 와함께쓰고있다: 개역개정 그가이르되내딸아여호와께서네게복주시기를원하노라네가가 난하건부하건젊은자를따르지아니하였으니네가베푼 (T.b.j;²yhe) 인애 (%DEïs.x;) 가처음보다나중이더하도다 hiph형동사 jtb(bjy) 를통해서룻의행위(%DEïs.x; ) 가강조되고있다. 또한특 8) Targum zu 3,10. 9) M. Köhlmoos, Ruth,, ATD 9,3 (Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2010), 63; I. Fischer, Rut, 37; C. Frevel, Das Buch Rut, NSK. AT 6 (Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 1992), 113; W. Nowack, Richter, Ruth und Buecher Samulelis, HK I/4 (Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1902), 195; Murray D. Gow, The Book of Ruth (Leicester: Apollos, 1992), 116. 10) K. M. Saxegaard, Character Complexity in the Book of Ruth, 186. 11) 민영진, 이방여인룻이야기 ( 서울: 한국신학연구소, 2000), 84-85. 12) I. Fischer, Ruth, 37.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 27 별히보아스는그의대화에서룻의 ds,x, 를처음과나중이라는개념을통해서 룻의서로다른두가지의 ds,x, 를언급함과동시에 의 나중 ds,x, 를의도적으로심화시키고있음을알수있다. 3:10에서표현되고있는룻 어떻게 3:10 을이해할수있을까? 여기서보아스가룻의 나중 의 ds,x, 를 처음 의 ds,x, 와비교하여언급하고있는근본적인목적은무엇일까? 구체적 으로무엇이 처음 의 ds,x, 이며무엇이 나중 의 ds,x, 인것일까? 이미앞에서 구약성서에서의의미론적인고찰과사용용례를통해살펴본것처럼룻기의 ds,x, 를이해하기위해서는, 사람들의어떤상호관계속에서 ds,x, 가작용하는 가? 와 ds,x, 의행위는무엇을의미하는가? 를그출발점으로삼아야한다. 3.2. 3:10에나타나고있는룻의 ds,x, 까? 3:10 에있는 처음 의 ds,x, 와 나중 의 ds,x, 는무엇을의미하고있는것일 1:8하반절의 ydi(m'[iw> ~ytiþmeh;-~[i ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 선대한것처럼 과어떻게비 교될수있는것일까? 이들사이에는어떤관련성이존재하고있는것일까? 연구사에서, 3:10의 ds,x, 의의미에관한해석은아주논쟁적이다. 13) 룻의 나 중 의 ds,x, 는 3:9 에서보여주고있는것처럼, 룻의안식을보아스의보호의날 개아래찾는청을말해주고있는것일까?: 개역개정이르되네가누구냐하니대답하되나는당신의여종룻이오니당신의옷자락을펴당신의여종을덮으소서이는당신이기업을무를자가됨이니이다하니 (3:9) 3:10 은룻에대한보아스의축복기원으로시작되고있으며( 3:10 상반), 14) 그것은룻의 ds,x, 에근거하고있다 ( 3:10 상반, 중반). 15) 또한보아스의축복기 원은 2:20 의보아스에대한나오미의축복기원과평행을이루고있다. 보아 스는하나님의축복아래있는인간의행위를강조하고있으며 ( 3:10 중반), 룻 의 ds,x, 에대한비교로 3:10 을완성하고있다(3:10 하반). 보아스는 3:10에서의 룻의 ds,x, 를, 룻이젊은자를따르지아니한것을통해서더욱강조하고있다: 13) Ibid., 213. 14) M. Köhlmoos, Ruth, 63; M. S. Moore, Ruth the Moabite and the Blessing of Foreigner, CBQ 60 (1998), 203-217. 15) M. Köhlmoos, Ruth, 63.

28 성경원문연구제31호 개역개정 그가이르되내딸아여호와께서네게복주시기를원하노라 (3:10 상반) 네가가난하건부하건젊은자를따르지아니하였으니 (3: 10중 반) 네가베푼인애가처음보다나중이더하도다(3:10 하반) 3:10 중반절에나타나는 젊은자 Bahurim(~yriWxB; ) 의어원은동사 선택하 다 (rxb) 에서찾아볼수있다. 명사 Bahurim(~yriWxB; ) 은동사 Bhr(rxB) 의수동 분사형(selected) 으로, 16) 단수로서는 ( 강한) 젊은이, 복수의경우젊은전사혹 은용사의의미를가진다. 17) Bahurim 은구약성서에서군사상의의미를가진 단어로이해할수있다. 18) 동일한의미로구약성서에서다음과같이나타난 다: 왕하 8:12; 사 31:8; 렘 18:21; 48:15; 49:26=50:30; 겔 30:17; 암 4:10; 시 78:31; 대하 36:17; 겔 23:6, 12, 23. 특별히에스겔 23:6, 12, 23에서룻기 3:10 중반절에나타나는용어 젊은 자 가반복해서나타나고있다. 그러므로우리는 3:10 중반절에나타나는 젊 은자 를에스겔 23 장에서쓰이고있는용어 젊은자 와관련시켜이해하고 자한다. 물론이러한시도를위한근거를제시하기위한작업으로먼저에스 겔 16 장을분석해보고자한다. 에스겔 16장에는아내로의인화된도시예루살렘을향한야훼의사랑이은 유적으로표현되고있다. 여기서나타나는여인은젖먹이때부모에게버림 받았지만, 야훼가발견하여생존할수있게된다. 야훼는아이를씻어정결케 하여돌보고아름다운옷을입혀, 여인으로자랐을때그의옷으로여인을덮 어여인과혼인계약을체결하였다. 19) 이와관련하여초기의연구사는에스 겔 16:8과룻기 3:9와의오인할여지가없는명백한관련성을이야기하고있 다. 20) 그근거는구체적인혼인관습에서찾아볼수있다: 혼인예식의경우 남자는여자를그의예복가장자리로혹은옷자락으로덮어준다고한다. 21) 이와같은에스겔 16장에나타나고있는혼인예식이룻기 3:10에서도나타나 고있다. 16) E. Jenni and C. Werstermann, rxb, Theological Lexicon of the Old Testament (1997), 306. 17) 사 9:16; 31:8; 렘 18:21; 암 4:10; 애 1:15. 18) E. Jenni and C. Werstermann, rxb, 306. 19) 참조, 김지찬, 기업무를자가되라: 룻기 3:6-18, 그말씀 56 (1997. 3.), 171-172. 20) Ibid. 21) M. Köhlmoos, Ruth, 62; H. Gunkel, Reden und Aufsätze (Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1913), 77; G. Gerlemann, Ruth. Das Hohelied, BK 18 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1965), 32; W. Rudolph, Das Buch Ruth. Das Hohe Lied. Die Klagelieder, KAT XVII/1-3 (Gütersloh: Gütersloher verlagshaus 1962), 56; E. Campbell, Ruth, AncB 7 (New York: Doubleday, 1975), 123; 민 15:28; 신 22:12; 삼상 15:27; 25:25; 렘 2:34.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 29 우리말개역성경에는 옷자락 으로표현되어있는본문에서 예복가장자 리 (^p,'n"k.) 로여자를덮는행위는홀대받는여자에대하여야훼가행하는보호 하심과돌보심을나타낸다. 혼인예식에서, 혹은부부관계를맺는계약에서 행하는이러한남편의보호기능의역할이, 룻기 3장에대한새로운연구로 강조되고있으며, 그역할이룻기 3 장에서생계부양까지확장되고있다. 에 스겔 16:8과룻기 3:9와의명백한관련성은또한룻기 2:11-13을통해서이미 준비되고있음을알수있다. 여기서나타나고있는룻의상황이에스겔 16:3-5 에나타나있는예루살렘의어린시절에대한회고와유사성을갖기때 문이다. 야훼를통한예루살렘의선택이, 보아스와룻과의관계에서실제적 인사건으로나타나고있다. 룻기에나타나고있는 젊은자 (~yriwxb;, Bahurim) 는, 에스겔 16장과같은 맥락에있는에스겔 23:6, 12, 23 에나타나고있다. 에스겔 23장에서야훼의 부정한여인은 젊은자 를자신의구혼자로선택하고있다. 22) 에스겔서와 달리룻기에서룻은이들을 젊은자 따르지않고있다. 보아스는이러 한본문전통을룻과자신의상황속에비교투영하여적용하고있으며, 이것 을통해서룻기저자는, 보아스가룻을선택함이정당하며적합하다는것을 확고히해주고있다. 23) 동시에에스겔 16:6-8 은, 남편된야훼가그의아내를 보호하며부양하고있는것처럼, 이러한역할을보아스는룻을위해서받아 들이고있다. 그러나보아스가, 룻이엘리멜렉혈족외부에서결혼하기를원하지않고 자신의죽은남편의혈통을잇기위한아이를출산하기를원하기때문에모 압여인룻을칭송하고있다는것은본문어디에도들어있지않다. 24) 타르굼 에서는룻의유대교개종을룻의처음 ds,x, 로, 형사취수혼제에대한기다림을 룻의 나중 ds,x, 로해석하고있다. 25) 크리스티안프레벨(C. Frevel) 은, 보아스 가 나중 ds,x, 를무엇보다도나오미에대한룻의선한행위로지적하고있다 고주장한다. 26) 그는그의주장의근거를, 룻은형사취수혼제와기업무를자 ( 고엘) 의결합을통해서자신뿐만아니라나오미를위해서청원하고있기때 문이라고말하고있다. 27) 22) M. Köhlmoos, Ruth, 61. 23) Ibid. 24) I. Fischer, Ruth, 213. 25) Targum zu 3:10. 26) C. Frevel, Das Buch Rut,113 27) Ibid.; I. Fischer, Ruth, 213; K. Herrmann, Halakha, 4 RGG. 3 (2002), 1386-1387, 할라하는유대교의율법시스템, 율법에대한해석으로이해할수있다. Halakha 는히브리어동사 $lh ( 가다) 에서어원을찾을수있으며, 합법적이며윤리적인 삶을영위하는것 을지향

30 성경원문연구제31호 분명한것은룻의 ds,x, 가언급되고있는보아스와룻의대화속에는이스라 엘의두가지사회제도형사취수혼제와기업무를자 ( 고엘) 가암시되고 있다. 그러므로 나중 의 ds,x, 를이해하기위해서형사취수혼제와기업무를 자( 고엘) 가룻기에서어떤역할을하고있는가를살펴보아야한다. 3.2.1. 룻의할라하(Halacha 또는 Halakha) 룻기저자는 3 장에설정한그의무대, 타작마당에등장하고있는인물들을 성서의해석자로등장시키고있다. 28) 룻은친족의연대감을강조하고있는 이스라엘의두가지법률적인사회제도에대한할라하(Halacha) 를제시하고 있다. 보아스는하나님을경외하는인물로, 이러한룻의새로운할라하를수 용하고있다. 룻은형사취수혼제와기업무를자( 고엘) 제도를기존인습과전 통을넘어서로연결함으로, 자신과나오미의삶을위한명백한토라의해석, 하나의할라하를제시하고있다. 그러므로에리히쨍어(E. Zenger) 는룻기를 이야기체로만들어진두율법의결합체 로규정하면서, 정확히 친족연대 성에관한풍습의독창적인새로운해석 으로표현하고있다. 29) 룻기에서두율법의결합은필연성을바탕으로치밀하게배치되어, 룻과 나오미의생존문제에초점이맞추어져있다. 이를위해서룻은시어머니의 친족관계와친족의의무와관련된두사회제도를사용하고있다. 룻이이미 자기의시어머니나오미에게맹세한것처럼(1:16) 그맹세를지키기위해서 하나의길을모색하고있다. 룻기가언급하고있는 할라하 는가부장적인사회의소외계층에속하는 여성의생존보장을특정한목표로하고있다. 죽은남편의혈통을잇기위한 형사취수혼제와, 근본적으로가부장적인가족제도가근간을이루고있는 기업무를자 ( 고엘) 제도를룻기는새롭게해석하고있다. 3.2.1.1 형사취수혼제( 兄死取嫂婚制 ) 형사취수혼은근동의법률제도와관련하여이해하는것이중요하다. 에카 르트오토(E. Otto) 는메소포타미아지역의관련규정에관한연구를통하여 형사취수혼의의무를지니는사람들의영역과범위를밝히고있다. 그는각 하는것을목적으로한다그러므로의근본적인뜻은성서의법률에대한규정. Halakha, 혹은해명을의미한다. 28) I. Fischer, Ibid., 212. 29) E. Zenger, Das Buch Ruth, ZBK 8 (Zürich: Theologischer Verlag 1986), 88.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 31 각의법전모음집의경우, 그범위의차이가아주큰것을증명해냈다. 30) 안 드레레마이어(A. Lemaire) 는 7 세기후기페니키아비문해석을통해서, 이미 성서외부에형사취수혼문헌이존재하고있었다는것을증명해냈다: 그것 은 g'l로쓰이고있으며룻기에서처럼 기업무를자의혼인 으로이해할수 있다. 실제적으로구약성서에서나타나는모든형사취수혼과고엘의사회제 도변형이고대근동에서이미입증되었다고그는주장하고있다. 31) 형사취수혼을정상적인부부관계로이해해야하는지, 혹은아들을출산하 기위한시간적한계가있는합목적성관계인지, 동시에계속되는후손이생 물학적인아버지에게속하는지아닌지, 지금도의견이분분하다. 그러나, 룻 기에서룻과보아스의혼인은정상적인부부관계이기때문에이러한문제가 계속해서언급될필요는없다. 32) 자손없이죽은남자를위해서, 그의형제가죽은남자의아내와아이를출 산하기위해시행하는형사취수혼은구약성서에서세가지서로다른상황 속에서나타나고있다. 33) 율법서에서형사취수혼이나타나고있는본문중의 하나는신명기 25 장이다. 신명기 25 장은명백히남성중심적이다. 여기서형 사취수혼의주요관점은남편을잃은과부를위한생계부양이아니다. 34) 과 부를위한생계부양은단지부수적인측면이될수있다. 창세기 38 장에형사취수혼과관련되는다말의이야기가나타난다. 유다는 다말의상황이, 형사취수혼의사회제도에적용되는것을인정하지만, 그의 남겨진아들셀라와다말의부부관계를허용하지않는창세기 38장과룻기 사이의구조적인유사점과다양한특징에관해서이미엘렌반볼데 (E. van Wolde) 와35) 라모나파에베스트(L. F. West) 는36) 이야기하고있다. 그들은두 개의텍스트에공통적으로나타나는형사취수혼제도의비교분석을통해서 룻기를창세기 뤼거 (T. Krueger) 38) 는창세기 38 장에관한후대의해석으로서규정하고있다. 37) 토마스크 38장을룻기의모체로이해할수있다고주장한 30) I. Fischer, Ruth, 49; E. Otto, Biblische Altersversorgung im altorientalischen Rechtvergleich, ZAR 1 (1995), 103-110. 31) A. Lemaire, Une inscription phenicienne decouverte recemment et le mariage de Ruth la Moabite, Erls 20 (1989), 124-129. 32) I. Fischer, Ruth, 51. 33) R. F. West, Ruth: A Retelling of Genesis 38?, Ann Arbor (1981), 7-18. 34) E. Otto, Biblische Altersversorgung im altorientalischen Rechtvergleich, 109f. 35) E. van Wolde, Texts in Dialogue with Texts: Intertextuality in the Ruth and Tamar Narratives, Biblnt 5 (1997), 8-28. 36) R. F. West, Ruth: A Retelling of Genesis 38?, 169f. 37) Ibid.; E. van Wolde, Texts in Dialogue with Texts: Intertextuality in the Ruth and Tamar Narratives, 8-28.

32 성경원문연구제31호 다. 그는혼합혼을엄격하게반대하는시대적상황에있는룻기의배경을지 적하며, 창세기 38장다말의이야기가룻기의형사취수혼에대한새로운해 석의가능성을제시하고있다고말하고있다. 룻기에서형사취수혼은두번에걸쳐나타나고있다. 39) 룻기 1:12에서나오 미는두며느리를위한아들을출산하기에너무늙었다고표현하고있다. 신 명기와는차이가나지만나오미는분명히형사취수혼를명시하고있다. 그러 나나오미는형사취수혼을신명기에서처럼죽은아들에대한연대의식으로 보는것이아니라과부며느리의생계를위한사회제도로이해하고있다. 그 러므로룻기저자는나오미의형사취수혼의이해를통해서율법서의기존사 회질서체제를극복하고있다. 만약에나오미가신명기 25장에따라자신의 계획을실행시키기위해서는자기의죽은남편엘리멜렉의형제와결혼해야 한다. 이와는달리나오미는룻과보아스의혼인을계획하고추진한다. 룻기 4:1 이후의본문은신명기 25:5 이후의본문과밀접한관련성을가진 다. 그러나동시에두본문사이에는차별성이내포되어있다. 율법서와룻기 이야기의결정적인차이는신명기 25장에서배우자의남자형제가형사취수 혼제도에따라형수와결혼하기를거절한다면, 여자는자신이선택한남자 와결혼할수있는것에비해, 룻기 3:12 이후와 4:3-10에의하면형사취수혼 을위한의무를지니는사람들의영역과범위가기업무를자로부터기업무를 자에게미루어넘길수있는전달체계를갖고있다. 신명기에따르면형사취 수혼의의무자의범위가제법한정적으로암시되고있는것에비해서, 룻기 에는가까운친족이없을경우, 형사취수혼의의무가있는친족의범위가좀 더확장되어있다. 그러므로보아스와룻의혼인은더이상통례적인형사취 수혼으로보기는어렵다. 40) 3.2.1.2 고엘사회제도 고엘 (la;g") 사회제도는41) 지나친빚으로인해잃어버린, 가까운친족의집 이나토지, 상속소유물을다시사서찾아주는의무를말한다( 레 25:23-28). 38) T. Krueger, Gen 38 - ein Lehrstück alttestamentlicher Ethik, R. Bartelmus u.a. (Hg.), Konsequente Traditionsgeschichte, FS K. Baltzer (OBO 126), Freiburg u.a (1993), 225f. 39) I. Fischer, Ruth, 51. 40) Ibid., 52. 41) H. Ringgren, la;g, ThWAT Bd I (1973), 884-886; 구약성서에서 la;g" 은 qal 또는 niph형의동사로나타난다. 또한 qal형의분사능동형으로는주어로 구원자 (Erlöser) 의의미를가진다. la;g" 의이차적인형태는 l[g으로나타난다. 동사로서, 한편으로는법적인측면또는사회적인측면을지니며, 다른한편으로는하나님의구원사적인행위와관련하여사용된다.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 33 이러한친족의연대성에대한규정의신학적인근거는토지신학과관련하여 이해될수있다 42) : 토지는여호와께속한것이고, 이스라엘에게단지봉토로 서주어진것이다; 그러므로임의대로팔수없다. 이러한규정배경뒤에는 가나안정복과관련하여각지파별평등한토지분배를위한후기신학사상 이있다. 43) 사회사적으로이계명을위한동인은왕정시대소작료자본주의 적인경제구조로소급해볼수있으며, 이러한경제구조폐단의비통한경험 은사회제도를낳게하는요인으로작용할수있었던것이다. 44) 또한고엘사회제도는개인의권리와도관련된다. 가까운친족이되는고 엘은그의친족중의한사람이빚을지고노예가되었을경우돈을지불하고 그를해방시켜주어야한다( 느 5:1-5; 레 24:47f.). 고엘의의무중의다른하나 는살인한자에대한피의보복이다( 민 35:19). 이세가지고엘의기능은포로 기와포로기이후에하나님속성으로발전되어나타난다. 45) 룻기의고엘사회제도를, 형사취수혼처럼율법서에나타나고있는고엘사 회제도의성격과일치시킨다면율법서에상응하는고엘제도를재구성하기 는어렵다. 율법서의고엘제도에근거하지만룻의특별한상황속에재해석 되기때문이다: 나오미에게토지를매매하는보아스의이야기(4:3-9) 에레위 기 25장의사회규범이46) 나타나고있다. 레위기 25장의규정을룻기 4장과연 결하여본다면, 엘리멜렉이모압땅으로이주하기이전에그의토지를팔아 야했다는것을추론할수있다. 그리고재구입의권리를갖고보아스는고엘 로서빈궁한과부를위한재구입의의무를따르고있다. 47) 보아스는고엘의 의무뿐아니라형사취수혼의의무를지니는친족으로나타나고있다. 3.2.2. 룻기에서형사취수혼과고엘의결합 토라어느곳에도형사취수혼과고엘사회제도가함께결합되어나타나지 42) Fischer, Ruth, 53. 43) Ibid. 44) Ibid. 참고. 임태수, 민중연대자고엘, 세계와선교 138(1993), 8. 45) Ibid. 46) 빈곤한상황에있는토지소유자를위해서땅의분배를수여하는것을목적으로하고있다. 47) I. Fischer, Ruth, 54. 물론룻기 4:3, 5, 9에서나오미는분명히토지판매자로서표현되고있다. 이용례는예레미야 32 장에서찾아볼수있다. 여기서, 왜가난한과부가자신의삶의기반을양도하기원하는지를, 논리상으로설명하기가어렵다; R. Kessler, Zur israelitischen Löserinstitution, M. Crüsemann and W. Schottroff, (Hg.), Schuld und Schulden, KTB 121 (München: Kaiser Verlag, 1992), 46-51. 라이너케슬러는레위기 25:25와룻기 3:13과 4:4에서친족촌수의인접범위의단정이중요하다고주장하고있다. 물론그는토지구입자로서기업무를자가토지를보답이나보수없이소유자에게돌려준다는사회에대한공상적이고낭만적인생각으로부터분리하고있다.

34 성경원문연구제31호 않는다. 율법서뿐만아니라성서의어떤텍스트에서도이두가지사회제도 의연합은언급되어있지않다. 유일하게룻기에서이두사회제도가화합하 여조화를이루고있다. 지금까지의연구사는, 룻기에서토라와구별되는이 두가지사회제도의법률사적인배경을강조해왔다. 48) 룻기가쓰여진시기를 49) BC 620년이전또는포로기로50) 산정하는학자들 의경우와포로기이후페르시아시대로산정하는학자들의 51) 경우에따라, 룻기의연구사는두가지서로다른견해로분류된다. 룻기의목적을모압인 의후손인다윗의출신에대한합법화로보는경우, 룻기의쓰여진시기를왕 정시대로산정하기도한다. 그러나형사취수혼과고엘의사회제도가서로결 합되어나타나는룻기의특징은, 신명기 25:5ff의규범에근거하여분석해볼 때, 룻기의쓰여진시기를 6세기혹은포로기- 초기포로기이후로생각하기 어렵다. 52) 또한포로기이후로보는견해는, 룻기의후기성서히브리어, 예를 들면 1:4 아내를맞이하다 (~yvin" Waåf.YIw: ); 1:13 그러므로 (!heål'h] ); 4:13 임신하 게하다 (!Ayàr"he!Te'YIw:) 에그출발점을갖고있다. 53) 그리고신명기 23:4f에기록 되어있는것처럼, 모압사람을이스라엘공동체로수용하는것에대한금지 에대하여룻기는반대하며항의하고있기때문이다. 본논문에서는룻기가 쓰여진시기를포로기이후로보는견해와입장을같이한다. 룻기는언어성 격과내용의특징을근거로후기의텍스트, 즉두번째성전시대로볼수있 다. 54) 룻기가쓰여진시기를초기로보는연구경우에의하면, 율법서의두가 지사회제도가룻기에동일하게나타나있다는주장을하고있다. 룻기의쓰 여진시기를후기로보는연구의경우에의하면, 룻기에는이두사회제도와 관련하여토라의규정이이미약해졌다는것을주장하고있다. 55) 근본적으로 룻기에나타나고있는이두가지사회제도는많은부분에서율법서와거의 48) R. Vuilleumier, Stellung und Bedeutung des Buches Ruth im alttestamentlichen Kanon, ThZ 44, (1988), 198-201. 49) Y. Zakovitch, Das Buch Rut. Ein juedischer Kommentar, SBS 177 (Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk 1999), 51-53; Zenger, Einleitung in das Alte Testament 1:1 (1986), 27; Fischer, Ruth (2001), 87; 쓰여진시기를위한시금석으로지난 100년간의연구사에서는룻기의언어가주요테마가되어왔다. 50) I. Fischer, Ruth, 80. 51) J. A. Loader, Of Barley, Bulls, Land and Levirate, F. Gercia Martinez u.a. (Hg.), Studies in Deuteronomy, VT.S 53 (Leiden u.a.: Brill 1994), 127ff; I. Fischer, Ruth, 89. 52) 이견해에관해서는 I. Fischer, Ibid. (2001), 86-89 를참조할수있다. 53) I. Fischer, Ruth, 86-89. 54) Ibid.; 룻기의쓰여진시기와관련하여크게두가지로나눌수있다. 물론 W. Rudolph, Das Buch Ruth (1962) 는포로기이후의시대로쓰여진시기를이해하는것은불가능하다고주장한다. 55) J. A. Loader, Of Barley, 127ff.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 35 일치되지않고있다. 히브리어성경에서법률에관한선례적인이야기는거의항상할라하적인 특징을갖는다. 이러한이야기는더욱이법률규정을특별한상황에조화시 키며현실화하고, 적합하게적용할수있는사회제도로재해석되어보유된 다. 56) 이러한현상이룻기에강조되어나타나고있다. 룻기에서형사취수혼 과고엘의결합은모압여인룻을통해서구체적으로실행되며이루어지고 있다. 57) 3:10 에서보아스가언급하고있는룻의 나중 ds,x, 는 3:9에서보여주고있 는것처럼, 룻이자신의안식을보아스보호의날개아래찾으려고하는청에 서출발하고있다. 고엘사회제도를따르기를요청하는시어머니는밤중에 룻을타작마당에있는보아스에게보낸다. 룻은그곳에서친족보아스에게 (3:2) 그가두여인들의기업무를자이므로(2:20) 결혼해줄것을청한다(3:9). 보아스가 3:10 에서표현하고있는것처럼룻에게는다른가능성도있었다. 룻 은 젊은자 Behurim(rWxB' ) 를따를수도있었다. 그럼에도불구하고룻은이 스라엘사회제도속으로자신을편입시킨다. 보아스는이러한룻의행위와 관련하여, 에스겔 16장과 23 장의전통을, 룻과자신의상황속에적용시키면 서룻의 나중 ds,x, 를이두사회제도에대한룻의할라하(Halacha) 로규정하 고있다. 룻기저자는형사취수혼과고엘의결합을통해서, 친족의연대감에관한 사회제도에대한하나의새로운해석을제시하고있다. 58) 이와관련해서게 오르그브라우릭(G. Braulik) 은페니키아부부계약에대한연구를통해서, 룻 기에서나타나고있는이두가지사회제도의결합현상에대하여평가하고 있다. 그는이러한결합현상의원형을룻기로평가하는데에관하여회의적 이다. 59) 이두가지사회제도의비슷한결합이이미존재했다는것을그는페 니키아비문연구를통해서밝히고있다. 그러나고대근동에또는다른문화 속에이것이존재했든존재하지않았든, 룻기는명백하게이사회제도와관 련해서토라를해석하고있으며현실화시키고있다. 그러므로우리는성경 안에서이두가지사회제도의결합의원형을룻기로확정할수있다. 지금까지살펴본것처럼이스라엘의영향력있는두가지사회제도를재해 56) I. Fischer, Ruth, 55. 57) K. Butting, Die Buchstaben werden sich noch wunden (Berlin: Alektor-Verlag, 1994), 31. 58) E. Zenger, Ruth, 88. 룻기를제외하고이두제도의결합은구약성서어디에도나타나지않고있다. 59) G. Braulik, Das Deuteronomium und die Bücher Ijob, Sprichwörter, Rut, E. Zenger (Hg.), Die Tora als Kanon für Juden und Christen, HBS 10 (Freiburg u.a.: Herder, 1996), 120f.

36 성경원문연구제31호 석하고있는룻의할라하의목적이룻의 나중 ds,x, 와직접적인관련성을지 니고있음을알수있다. 룻은보아스와의대화속에서형사취수혼과고엘의 사회제도를언급함과동시에재해석하여제시하고있다( 룻 3:8-9). 또한보아 스는이러한룻의할라하를룻의 ds,x, 로규정함과동시에그 나중 ds,x, 를처 음것과비교하여더나은 ds,x, 로칭송하고있다. 룻의 나중 ds,x, 는남편을 잃은가난한모압여인룻이이스라엘의기존질서를수용하며가난한자신 과시어머니의생존을위해토라의새로운해석을제시하는것을말해주고 있다. 3.3. 룻기 1:8에나타나고있는 ds,x, 4 장으로이루어져있는룻기는각장마다주제를암시하는중요한장면들 과그에상응하는신학적인개념들을가지고있다. 룻기 1장의주요장면은 나오미가두며느리인룻과오르바와대화를나누고있는부분이다. 이들의 대화는 이미모압으로부터베들레헴을향하여출발한이후, 여행의노상 에 서시작되고있다. 이러한시간상특정한시점을설정한룻기저자의의도는 무엇일까? 룻기저자는나오미의 두며느리의고향으로의귀환 에대한권면시점을 여행의노상 으로설정하여룻기를읽는독자로하여금혼란을갖게한다. 나오미의권면이시간상으로너무늦다는의문점을갖게하기때문이다. 60) 왜귀향의노상중에나오미는갑자기룻과오르바의 모압으로의되돌아감 을요청하고있는것일까? 이미결정하여행하고있는일에대하여다시금반 복하는대화의상황을통해서룻기의저자는신학적인개념 되돌아오 다 (bwv) 를독자에게부각시키고있다. 그러므로 1 장전체에강조되고있는언어 되돌아오다 (bwv) 를통해서그 의신학적의도에접근할수있다: 어근 bwv은룻기 1장에서 12번에걸쳐나타 나고있다( 룻 1:6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 16, 21, 22). 61) 룻기의저자는그의중요 한신학적인개념 되돌아오다 (bwv) 를표현하기위해서특별한상황을설정 하고있는것이다. 그는 1장에서유대땅을향한귀향을모압땅을향한귀환 과서로대치시키고있다( 룻 1:6-12). 이를위해서는나오미와그의두며느리 가유대를향한노상에있는장면이필수적이다. 만약에이들의대화가모압 에서 출발하기이전 에나오미에의해서언급되었다면, 유대땅을향한귀 60) I. Fischer, Ruth, 133. 61) Graupner and Fabry, bwv, ThWAT. VII (1993), 1133.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 37 환과모압땅을향한귀환, 이두가지선택의상치성은불가능하기때문이다. 그렇다면룻기의저자는이러한문학적인특징을통해서무엇을의도하고 있는것일까? 1:8에나타나고있는 ds,x, 와어떤관련성이있는것일까? 룻기에 서 ds,x, 가처음으로나타나고있는 1:8의나오미의축복기원은두부분으로 구성되어있다. 8 절전반부의두며느리에대한나오미의귀환명령이후, 후 반부는두여자의과거선한행위에대한하나님의선대하심 (ds,x,), 즉보응하 심에대한요청으로이루어져있다. 62) 8절과는달리 9절전반부는두며느리 미래에대한나오미의희망에초점이맞추어져있다. 여기서유대여인나오 미의하나님이해는 8절과 9 절에반복해서나타나고있는데, 나오미는야훼 하나님을수여자로이해하고있다. 8절에서룻의선행에 ds,x, 로보응해주시 는하나님, 9 절에서위로받을곳을허락해주는하나님으로이해하고있다. 그 러므로 8절의 ds,x, 이해는나오미의하나님, 나오미의야훼이해를반영하고 있다 : 개역개정 나오미가두며느리에게이르되너희는각기너희어머니의집으 로돌아가라(1:8 상반) 너희가죽은자들과나를선대한것같이여호 와께서너희를선대하시기를원하며 (1: 8 하반) 공동번역 두며느리에게이제친정으로돌아들가라고하며이렇게말했다. 너희가죽은내아들들과나에게그토록고맙게해주었으니, 야훼께 서도그처럼너희를보살펴주시기를바란다. ELB sagte Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, jede in das Haus ihrer Mutter! Der HERR erweise euch Gnade, so wie ihr sie den Verstorbenen und mir erwiesen habt! NIV Then Naomi said to her two daughters-in-law, Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me. 62) M. Köhlmoos, Ruth, 13-14: ds,x, 의개념은사람을주체로서뿐만아니라하나님을주체로서사용하고있다. 야훼가주체로서사용되는본문은 1:8과 2:20 이다.

38 성경원문연구제31호 우리말성경과다르게독일어성경과영어성경에서는 여호와께서너희 를선대하시기를 (ds,x,) 원한다 라는문장이먼저나타난다. 그리고비교문(so wie) 을통해서우리말성경 너희가죽은자들과나를선대한것같이 의문 장이후치하고있다. 물론여기서영어와독일어비교를통해서단순한어법 상의차이를지적하려고하는것은아니다. 오히려독일어와영어가가지는 어법 이우리개역개정이나공동번역보다히브리어성경과더가깝게 번역하고있다는것을지적하고자한다. 63) 우리말의특징상우리개역개정 이나공동번역은룻기 1:8에서 ds,x, 를두번언급하고있다: 한번은하나님 의선대하심과 (ds,x,) 관련하여다른한번은나오미의두며느리의행위과관 련하여직접적으로언급하고있다. 그러나대부분의독일어성경과영어성경이보여주는것처럼, 히브리성 경에서직접적으로언급되고있는 ds,x, 는하나님의선대하심 (ds,x,) 과관련하 여단한번나타난다. 히브리어성경룻기 1:8에서하나님의행위와관련하여 직접적으로표현되고있는 ds,x, 와는달리, 룻과오르바의행위는, 전치사와관 계대명사의결합 (rv<ôa]k;) 을통해이루어진비교문장속에서간접적으로주제 화되고있다. 물론여기서하나님의 ds,x, 와두며느리의행위는각각동일한 행위동사 asah(hf'[' ) 로평행을이루고있다. 이러한문장론적인현상을근거 로우리말성경은같은두동사가주절과종속절에서한목적어를공유할수 있다는가능성을고려하여자연스럽게주절의 ds,x, 를종속절에서반복하고 있다. 다시말하면우리말성경은주절에나타나고있는 ds,x, 를두며느리의 행위에관한목적어로수용하고있다. 그러나이러한해석이전혀문제가되지않는것은아니다. 접속사 rv<ôa]k; 의쓰임을구약성서에서찾아보면 rv<ôa]k; - 절의동사와목적어가, 많은경우에 주절과평행을이루고있지않다( 비교. 창 7:5, 9; 34:12; 43:14; 출 5:13; 민 2:17; 레 18:3). 이것으로미루어보아룻 1:8에서주절과종속절의동사가동 일한동사를사용한다고해서한목적을공유할수있는가능성만을지닌것 은아니라는것을알수있다. 이제행위동사 asah(hf'[' ) 의쓰임을살펴보자. asah 동사는다양한의미를가지고있다. 64) 일반적으로목적을취하지만목적 어없이쓰이는경우도있다( 비교. 레 18:3; 출 23:24). 65) asah동사가행위동사 63) 물론위에서제시된영어성경외에다른번역영어성경에서는우리말번역과동일하게 ds,x, 의의미를나타내는 good 또는 kindness 단어를종속절의목적어로취하고있다: as you have been good to the dead and to me (BBE 1949/64) for your kindness to your husbands and to me (NLT) 64) E. Jenni, Lehrbuch der Hebräischen Sprache, 64. 65) Ringgren, hf'[', ThWAT. Bd VI (1986), 424.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 39 로쓰이는경우에는행위와태도를표현하며, 66) 주절의목적어를동일하게취하지않는경우도나타나고있다( 비교. 레 18:3; 출 23:24). 67) rv<ôa]k; 혹은 K. 의구문론적역할은대부분주절의내용과비교유추하는기능이지만, 그것 이주절과종속절과의내용이동일하다는것을의미하는것은아니다. 이러 한구문론적인분석에근거하여우리는 1:8하반절에서 asah동사가표현하고 있는두며느리의행위를주절의 ds,x, 로단정지을수없다. 68) 이처럼구문론적인관찰을통해서제기되는 1: 8하반절의 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의번 역의문제는룻의 ds,x, 의의미론적고찰에의해서분명해진다. 우리말성경번 역이자칫간과해버릴수있는, ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 에서발생되는번역의차이는 3:10의 ds,x,, 특별히룻의첫번째 ds,x, 를이해하는데오류의출발점이될수 있기때문이다. 이것은또한룻의나중 ds,x, 의역동성을제한할수있기때문 에우리말의바른번역은필수적이다. 8절에나타나는룻의 죽은자와나오미에게행한것처럼 (~t,²yfi[] rv<ôa]k; ydi(m'[iw> ~ytiþmeh;-~[i) 의의미는 6-8상반절까지 3번에걸쳐반복해서나타나고있 는 되돌아오다 (bwv) 개념을통해미리채비하여암시되고있다. 죽은자와 나오미에게행한룻의선행이 8 하반절에서절정으로발화( ) 되고있고, 9상반절에서나오미는며느리에대한 하나님의선대(ds,x, ) 하심 ( 개역개정 ) 이무엇인지를구체적으로명확하게표현하고있다 : 개역개정 여호와께서너희에게허락하사각기남편의집에서위로를받게 하시기를원하노라 (9) 나오미의두며느리에대한소망은행복하고안정된삶이다. 두며느리의 선한행위에대한야훼의선대하심이다. 야훼의이러한행위의통일성은룻 기 4:13 에서도찾아볼수있다. 결론적으로 1:8 의 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 행위는야훼의 ds,x, 가작동하도록할수있는행위이며, 더욱구체적으로 1:9에서나타나고 있는나오미의하나님이해에양자의상호관계가반영되어있다. 그렇다면 66) Ringgren, hf'[', 428. 67) Ibid. 68) 2:20에나타나고있는 ds,x, 는 떠나다 또는 유기하다 를의미하는동사 bz:[' 와함께쓰이고있으며, 3:10에나타나고있는 ds,x, 는동사 bjy 를동반하고있다. 룻기의저자는그의중요한신학적인개념 ds,x, 를사용하면서각각서로다른동사를선택하고있다. 그가 ds,x, 와관련하여선택한동사의다양성을생각해볼때, 만약그가 1:8의 rv<ôa]k; -절에서룻과오르바의행위를 ds,x, 로암시했다면그는주절과동일한동사 hf'[' 를의도적으로피할가능성이있다.

40 성경원문연구제31호 1:8 을통해서이해할수있는 룻의죽은자와나오미에게행한행위 (ydi(m'[iw> ~ytiþmeh;-~[i ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 는 ) 3:10에나타나는룻의첫번째 ds,x, 와어떤관련성을 지니는것일까? 1:8 에나타나고있는 룻의죽은자와나오미에게행한행위 의설정된구조와규칙을통해서접근해보자. 앞에서살펴본것처럼룻의행 위는사람들의상호관계속에서작용하고있다 : 개역개정 너희가죽은자들과나를선대한것같이 (1:8) 1:8 에, 유대에덮친기근으로인해베들레헴을떠나모압땅을찾은엘리멜 렉가정에대한룻과오르바의성실함이표현되고있다. 69) 이미위에서살펴 본것처럼, 1 장전체에강조되고있는개념 되돌아오다 (bwv) 를통해서또한 그들의나오미에대한연대감이강조되고있다. 70) 9 상반절이 하나님의선대 (ds,x,) 하심 에대한구체적인해석이라면, 10절 bwv를통해표현되고있는룻 의나오미와의동행의지는 8 절의룻의선행으로이해될수있다. 이러한배 경속에서 8절에서암시되고있는룻의행위는과거의유대인엘리멜렉가정 에대한선행과성실함, 그리고나오미에대한연대감으로이해할수있다. 71) 결론적으로, 1:8의룻의행위는과거엘리멜렉가정에대한룻의성실함과나 오미와의연대감(1:10) 을그범위로규정할수있다. 특별히설정된문학적인구조속에서언급된 1:8의룻의행위는 3:10에서 언급되고있는룻의 처음의 ds,x, 와어떤관련성을가지는것일까? 이문제 에대한답은룻기의저자가 뿐아니라보아스가 해할수있는길을제시할것이다. 보아스가 1:8에서보여주고자하는룻의선행의행위개념 3:10 에서말하고있는룻의 처음의 ds,x, 를더욱깊이이 3:10 에서말하고있는룻의 처음의 ds,x, 는 1:8의룻의행위에서 출발하고있음과동시에룻의유대를향한나오미의귀향과동행(1:14-16), 계 속해서베들레헴에서룻의나오미부양과관련해서이해해야한다(2:3). 보아 스가 3:10 에서표현하고있는룻의 처음의 ds,x, 는 1:8의행위에서출발하여 야하지만, 1:8 의선한행위에그범주를제한할수없다. 다시말하면, 처음 의 ds,x, 를 1:8 의행위와동일시할수없다. 1:8 의행위를넘어서, 그것은또한 69) 옷토카이저, 구약성서개론이경숙역 ( 왜관: 분도출판사, 1995), 215. 70) J. Ebach, Fremde in Moab - Fremde aus Moab. Das Buch Ruth als politische Literartur, ders./r. Faber (Hg.), Bibel und Literatur (Muenchen: Wilhelm Fink Verlag, 1995), 277-304. 71) I. Fischer, Ruth, 35: 룻에관해서는계속해서이야기되지만, 그것에반하여오르바의이야기는 1: 8 이후사라지고있다.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 41 미래와의연속성상에있어야한다. 즉, 룻의 처음의 ds,x, 는보아스가 3:10에 서표현하고있는 나중 의 ds,x, 이전까지의시점에이루어진룻의선행과성 실함을말하고있다. 그러므로이것은통시적성격을특징으로하고있다: ds,x, 는룻기의다른중요한신학적인개념과는달리자주나타나지는않는 다. 72) 룻기의저자는 처음의 ds,x, 를통시적특징을통해서 3:10 이전까지의 텍스트에반복해서은밀히, 그러나분명하게표현하고있기때문이다. 73) 4. 나오는말 룻의 ds,x, 이해를통해이루어진, 본연구에서발견한룻기 1:8하반절에나 타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한제언은다음과 같이요약해볼수있다. rv<ôa]k; -절에관한구문상의분석을통해서 1:8하반절 의우리말번역이문제가될수있다는사실을지적했고, 이문제는의미론적 인접근에의해서더욱명백해진다는것을밝혔다. 만약 1:8하반절의 rv<ôa]k; -절 에서동사 hf'[' 의목적어로주절의목적어 ds,x, 를취한다면, 룻기전반에걸쳐 나타나고있는신학적인개념, 룻의처음 ds,x, 에대한역동적인의미를제한할 수있다는점을고찰하였다. 왜냐하면 1:8하반절의 rv<ôa]k; 절의동사 - hf'[' 의목 적어는주절의목적어 ds,x, 를취하기보다는, 의미상룻기 1 장의등장인물, 나 오미, 오르바그리고룻의대화속에이미암시되어있으며, 동시에룻기의독 자는그것이오르바와룻의성실함혹은선행이라는사실을충분히읽어낼 수있기때문이다. 그러나대화속에함축되어있는오르바와룻의성실함을 주절의 ds,x, 와동일시할수는없다. 3:10에서룻의 ds,x, 를보아스는 처음 의 ds,x, 와 나중 ds,x, 로비교하여규 정하고있다. 그러므로우리는룻의두가지 ds,x, 를생각해볼수있다. 룻의 처음 ds,x, 는룻기 1:8 에서나타나고있는룻의선행에서출발하고있다. 룻 기 1:8 에서나타나고있는룻의선한행위는, 유대에덮친기근으로인해베들 레헴을떠나모압땅을찾은엘리멜렉가정에대한선행을의미한다. 그러나 이러한룻의행위는 3:10 에서표현되고있는룻의 처음 ds,x, 와동일시되지 는않는다. 룻의 처음 의 ds,x, 는나오미와의유대귀향의동행, 안식을하나 님의보호의날개아래에찾으려는룻의결단(1:16; 2:11), 베들레헴에서나오 미를부양하는책임을지는모습속에연속성을가지고지속적으로나타나고 72) Ibid., 37. 73) M. D. Gow, The Book of Ruth, 116; Fischer, Ruth, 37.

42 성경원문연구제31호 있다. 룻의 처음 의 ds,x, 는 1:8에서표현되고있는룻의선행의시점과공간 에서출발하여 3:10 의 나중 ds,x, 이전시점까지지속되고있는룻의 ds,x, 를, ds,x, 는통시적인특징을가진 ds,x, 일컫고있으며이런의미에서룻의처음 로규정할수있다. 이러한이해에비해, 룻의 나중 ds,x, 는이스라엘의토라를재해석하는룻 의할라하(Halacha) 행위이며, 이스라엘사회제도와대화하며수용하는룻의 행위로, 공시적인특징을가지고있다. 가난한과부모압여인룻은비슷한상 황에있는나오미를부양해야했고이방인으로이스라엘사회에적응해야했 다. 이를위해서이스라엘기존사회제도를수용하고대화하며재해석해야 하는것이룻에게필연적이었다. 더나아가 3:10 의룻의 나중 ds,x, 에는모압 여인룻이이스라엘기존질서와대화하며이스라엘공동체로편입되는과정 을반영하고있다. 그러므로룻기저자는룻의 나중 ds,x, 이해를통해서누 가진정한야훼의백성으로서이스라엘공동체로편입될수있는가를보여 주고있다. 그러므로우리말성경, 개역개정이나공동번역이히브리어본문, 1:8 의 `ydi(m'[iw> ~ytiþmeh;-~[i ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 룻 ( 1:8d) 를 너희가죽은자들과나를선대 한것같이 로번역하고있는것은적절한것인지생각해보아야한다. 왜냐 하면지금까지살펴본것처럼구문론적측면에서뿐만아니라의미론적측면 에서도 1:8 하반절의룻의선행은, 이미시작되었으나여전히지속되고있는 3:10 룻의처음 ds,x, 의첫출발점혹은한부분을의미하고있기때문이다. 우 리는 1:8하반절의 `ydi(m'[iw> ~ytiþmeh;-~[i ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 에대한적절한번역을통해 서, 예를들면직역을통해서너희가죽은자와나에게행한것처럼, 룻 기 3:10 에나타나는룻의 처음과나중 의 ds,x, 를바로이해하며룻기저자가 강조하여표현하고자하는 나중 ds,x, 의신학적인의미를도출해낼수있다. < 주요어>(Keywords) 관용, 할라하, 형사취수혼, 고엘( 기업무를자). ds,x, Halacha, Levirate, Kinsman-redeeming. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17 일, 게재확정일자: 2012년 9월 28 일)

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 43 < 참고문헌>(References) 김지찬, 기업무를자가되라: 룻기 3:6-18, 그말씀 56 (1997년 3 월), 170-177. 민영진, 이방여인룻이야기, 서울: 한국신학연구소, 2000. 옷토카이저, 구약성서개론, 이경숙역, 왜관: 분도출판사, 1995. 임태수, 민중연대자고엘, 세계와선교 138호 (1993년 6월 ). Braulik, Georg, Das Deuteronomium und die Bücher Ijob, Sprichwörter, Rut, Zenger, Erich, (Hg.), Die Tora als Kanon für Juden und Christen, HBS 10, Freiburg u.a.: Herder, 1996. Butting, Klara, Die Buchstaben werden sich noch wunden, Berlin: Alektor-Verlag, 1994. Campbell, Edward, Ruth, AncB 7, New York: Doubleday 1975. Ego, Beate, Festrolle, Calwer Bibellexikon, Band I (2003), 356-357. Ebach, Jürgen, Fremde in Moab - Fremde aus Moab. Das Buch Ruth als politische Literartur, ders./r. Faber (Hg.), Bibel und Literatur, Muenchen: Wilhelm Fink Verlag, 1995. Fischer, Irmtruad, Rut, HThK. AT, Freiburg: Herder, 2001. Frevel, Christian, Das Buch Rut, NSK. AT 6, Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 1992. Gunkel, Hermann, Reden und Aufsätze, Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1913. Gerlemann, Gillis, Ruth. Das Hohelied, BK 18, Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1965. Gow, Murray D., The Book of Ruth, Leicester: Apollos, 1992. Graupner and Fabry, bwv, ThWAT. VII (1993), 1118-1176. Herrmann, Klaus, Halakha, 4 RGG. 3 (2002), 1386-1387. Jenni, Ernst, Lehrbuch der Hebräischen Sprache, Helbing & Lichtenhan Verlag, 2 1981. Jenni, Ernst and Werstermann, Claus, rxb, Theological Lexicon of the Old Testament (1997), 305-324. Kessler, Rainer, Zur israelitischen Löserinstitution, Crüsemann, M. and Schottroff, W., (Hg.), Schuld und Schulden, KTB 121, München: Kaiser Verlag, 1992. Köhlmoos, Melanie, Ruth, ATD 9,3, Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2010. Krüger, Thomas, Gen 38 - ein Lehrstück alttestamentlicher Ethik, R. Bartelmus u.a. (Hg.), Konsequente Traditionsgeschichte, FS K. Baltzer (OBO 126), Freiburg u.a 1993.

44 성경원문연구제31호 Lemaire, André, Une inscription phénicienne decouverte récemment et le mariage de Ruth la Moabite, Erls 20 (1989), 124-129. Loader, James A., Of Barley, Bulls, Land and Levirate, F. Gercia Martinez u.a. (Hg.), Studies in Deuteronomy. VT.S 53, Leiden u.a.: Brill 1994. Moore, Michael. S., Ruth the Moabite and the Blessing of Foreigner, CBQ 60 (1998), 203-217. Nowack, Wilhelm, Richter, Ruth und Bücher Samulelis, HK I/4, Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1902. Otto, Eckart, Biblische Altersversorgung im altorientalischen Rechtvergleich, ZAR 1 (1995), 103-110. Ringgren, hf'[', ThWAT. Bd VI (1986), 414-452. Ringgren, Helmer, la;g, ThWAT Bd I (1973), 884-886. Rudolph, Wilhelm, Das Buch Ruth. Das Hohe Lied. Die Klagelieder, KAT XVII/1-3, Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus 1962. Saxegaard, Kristin. M., Character Complexity in the Book of Ruth, FAT II, 47, Tübingen: Mohr Siebeck, 2010. Vuilleumier, René, Stellung und Bedeutung des Buches Ruth im alttestamentlichen Kanon, ThZ 44 (1988), 198-201. West, Ramonna F., Ruth: A Retelling of Genesis 38?, Ann Arbor UMI (1981), 7-18. van Wolde, Eellen, Texts in Dialogue with Texts: Intertextuality in the Ruth and Tamar Narratives, Biblnt 5 (1997), 8-28. Zakovitch, Yair, Das Buch Rut. Ein juedischer Kommentar, SBS 177, Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk, 1999. Zenger, Erich, Das Buch Ruth, ZBK 8, Zürich: Theologischer Verlag, 1986. Zenger, Erich, Einleitung in das Alte Testament 1/1, Stuttgart: W. Kohlhammer, 1998. Zobel, Hans. J. ds,x,., ThWAT. III (1982), 48-71.

룻기 1:8 하반절에나타난룻의선행의성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k; 의우리말번역을위한 제언 / 이일례 45 <Abstract> A New Analysis of Ruth 1:8b: Based on the Understanding of ds,x, in Ruth 3:10 Dr. Il-rye Lee (Seoul Theological University) In the Hebrew Bible, the word ds,x, appears three times, contrary to the Korean Bible where it appears four times because Ruth 1:8b in the Korean Bible is interpreted as as you have shown. These problems will be solved through the understanding of Ruth 3:10. The studies of ds,x, in Ruth 3:10 have repeated the discussions that have existed since Talgum s interpretation. The atmosphere of the book of Ruth, as one of the five books read on special feasts of Israel and which includes the background of the Feast of Seven Weeks, is rural and peaceful. At the same time, the challenging life circumstances of the two women, Ruth and Naomi, who had to live in the established order of Israel, is strongly expressed. The ds,x, in Ruth, as the main theme, is located in these two contrasting backgrounds. Therefore, the purpose of this article is to illustrate, through a thorough study of ds,x, in Ruth 3:10, how Ruth along with Naomi dialogues with the established orders of Israel, that is, Levirate and Kinsman-redeeming, and pioneers through their social reality. Boaz determines Ruth s ds,x, in Ruth 3:10 as the former ds,x, and the latter ds,x,. Therefore, we can observe two kinds of ds,x, in Ruth. The former ds,x, starts with Ruth s good deed which appears in Ruth 1:8. Her good deed was for the family of Elimelech, who went to Moab from Bethlehem because of severe famine, and was also expressed by her solidarity to Naomi who became a poor widow. This ds,x, however, is not identified with the latter ds,x, in Ruth 3:10. It is related to being with Naomi for returning to Judah, her decision to find shalom in God s guidance (1:16; 2:11), and supporting Naomi in Bethlehem. This former ds,x, in Ruth 1:8 lasts until the latter ds,x, in Ruth 3:10. In this sense, it, therefore, has a diachronic characteristic. While the former ds,x, can be understood as the continuous good deed of Ruth

46 성경원문연구제31호 with a diachronic feature, Ruth s latter ds,x, has a synchronic feature, starting with her Halacha, dialoguing, and accepting the social system of Israel. Ruth, a poor Moabite widow, had to support Naomi in a similar situation. For this end, it was necessary for Ruth to dialogue, accept, and reinterpret Israel s established order. Moreover, the process of admitting Ruth, a Moabite into the community of Israel is reflected in the latter ds,x, in Ruth 3:10. Therefore the writer of the book of Ruth demonstrates who can be admitted into the community of Israel as the true people of Yahweh through the understanding of the latter ds,x,. We should therefore think whether translating ds,x, in Ruth 1:8b into for your kindness (ds,x,) to your husbands and to me as in the Korean Bible is appropriate. As we have seen so far, Ruth 1:8b should not be interpreted as ds,x, from both semantic and syntactic perspectives, but rather as as you have shown.

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 47 칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 -헤브라이즘과헬레니즘의인간이해- 김선종 * 1. 서론 서양의종교, 철학, 문화를형성한근본적인두축은헤브라이즘과헬레니 즘이다. 일반적으로헤브라이즘은유대종교, 헬레니즘은서양철학을태동 한그리스사상을대표하지만, 이러한유대종교와그리스철학이라는도식 화된구분은유대철학과고대그리스종교를간과하는오류를범하게할요 소를안고있다. 헤브라이즘과헬레니즘이철학과종교에대해가지고있는이러한기본적 인관계개념아래, 많은학자들은이들두사상이인간관, 신관, 세계상에서 서로이질적인모습을보이고있는점으로부터, 1) 서로대립하고적대시하는 것으로기술한다. 그러나때로이러한일반화된주장은두사상을바르게이 해하지않은상태에서의부적절한추론에서비롯한다. 피상적으로는이질적 인내용을피력하는것처럼보이는헤브라이즘과헬레니즘의인간관및신관 을서로배타적인것으로치부하는행위는보편인간이지니고있는실존을 무시하는우를범하게한다. 두사상, 철학, 종교는때로서로대립하고갈등하 기도하지만, 이들은인간이가지고있는공통문제에서출발하여대화하는 가운데오늘의문화를일구었다고판단하는것이더욱건전한이해방식일 것이다. 2) 이러한점에서히브리어로기록된구약성서가그리스어로번역되 * 호남신학대학교조교수, 구약학. ** 이논문은 2011 년정부( 교육과학기술부) 의재원으로한국연구재단의지원을받아수행된연구임(NRF-2011-332-A00058). 이글은 2011년 9월 23일장로회신학대학교에서개최된제87차한국구약학회추계학술대회에서발표( 좌장: 박동현박사, 논찬: 김윤희, 기민석박사) 하고보완하여같은해 10월 24일한남대학교기독교학과대학원학술세미나에서발제한것을수정한것이다. 귀한조언을해주신논찬자들과이문균, 이달박사님께감사한다. 1) 성경안에서그리스사상에대한배척의태도가나타나는것도사실이다. L. Gorssen, La cohérence de la conception de Dieu dans l Ecclésiaste, ETL 46 (1970), 282-324 참조. 2) C. H. Gordon, The Common Background of Greek and Hebrew Civilization (New York: W. W.

48 성경원문연구제31호 고, 본래그리스어로기록된문서들을포함하고있는칠십인역구약성서3) 는 오늘날기독교신학자들뿐아니라, 철학, 역사를공부하는인문학자들에게 많은주의를환기시킨다. 인류고전의보고로서칠십인역에대한연구는이 들이질적인문명이만나고결합되었다는점에서두문명을이해하는데좋 은길잡이역할을한다. 혈통적으로유대인들이었지만자신의모국어를잊어 버리고그리스문화의영향아래살았던디아스포라유대인들이그들의성경 을그리스어로번역했을때, 헬레니즘의영향을받았으리라는것은쉽게예 상할수있다. 4) 이처럼칠십인역이서양문명을형성한기저로서헤브라이즘과헬레니즘 이결합된하나의구체적인실례를보여주고있다면, 특별히그중에서도칠 십인역구약성서의잠언은연구자들에게더깊은호기심을불러일으킨다. 구약성서의잠언은지혜문학의장르안에포함되어있고, 지혜문학은당시 이스라엘백성들이전해받고있던세속지혜를자신들의종교전통에맞닿 게하는통로역할을한다. 5) 비록단순화의오류를범할위험이있기는하지 만, 구약성서중지혜문학은인간이당하고있는구체적인실존으로부터신 앙의문제로나아가는아래로부터위로의방법에의해기술된인간의문학에 해당한다. 이러한점에서, 구약성서의지혜문학은이스라엘종교가세속지 혜및사상과접촉하고대화할수있는가능성을열어준다. 6) 지금까지대부분의잠언연구가들은이책의태동에대해이스라엘내부에 서의출현혹은외부의문화, 종교, 지혜문학과의관련이라는전제에서이집 트를비롯한구약주변세계의문학이이스라엘지혜문학에끼친영향의관 점아래잠언의탄생배경을연구해왔다. 7) 잠언에대한이러한구약주변세 Norton, 1965); E. Will et Cl. Orrieux, Ioudaïmos - Hellènismos. Essai sur le judaïsme judéen à l époque hellénistique (Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1986). 3) 칠십인역의의미, 번역목적, 최근의번역동향을위해서는김근주외, 칠십인경우리말번역을위한연구-창세기 1:1-2:3 의예로-, 성경원문연구 21 (2007), 53-68; 김정훈, 칠십인역입문 ( 의정부: 바오로딸, 2009) 을보라. 4) 헤브라이즘과그리스철학의접촉에대한연구는영지주의를비롯한초기기독교역사를위해서도매우중요하다. 참조, B. A. Pearson, Gnosticism, Judaism, and Egyptian Christianity (Minneapolis: Fortress Press, 1990), 26; W Walker, 세계기독교회사, 강근환외옮김( 서울: 대한기독교서회, 1987), 20-23. 5) 박준서, 고대이스라엘의지혜운동, 구약논단 8 (2000), 143-147; 천사무엘, 지혜전승과지혜문학 ( 서울: 동연, 2009), 27-31; R. N. Whybray, Wisdom in Proverbs: The Concept of Wisdom in Proverbs 1-9 (Chatham: SCM, 1965), 104. 6) W. Zimmerli, The Place and Limit of Wisdom in the Framework of the Old Testament Theology, SJT 17 (1964), 146-158; J. L. Crenshaw, 구약지혜문학의이해, 강성열역( 서울: 한국장로교출판사, 1993), 24-27. 7) 이러한배경을위해서는천사무엘, 잠언연구의주요해석학적과제들, 구약논단 30

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 49 계배경에서의탐구는방법론적으로매우타당하다. 다른한편, 히브리사상 이그리스사상에대해가지고있는관련에대하여, 헹엘(M. Hengel) 은 이스 라엘문학초기에나타난이들지혜에대한사색을희랍적인영향이라고생 각하고싶은유혹을물리쳐야한다. 왜냐하면희랍문화에서 소피아 주변에 신성성과인격성이나타난것은희랍문화후기의일이기때문이다 8) 라고주 장한다. 그러나후대의독자들이주제적인측면에서히브리성경의잠언에 나타나는지혜언설과그리스철학을비교하는것이무리한해석의시도는 아니다. 이에대한대표적인예가바로칠십인역잠언에대한연구를통한것 이다. 칠십인역잠언 18:8과 19:15에는히브리원문에존재하지않는독특한 단어가나타나는데이는바로 안드로귀노스 (avndro,gunoj) 이다. 영어, 독어, 불어의 androgyne, Androgen, androgène을파생시킨그리스어 안드로귀노스 는남성(avndro, ) 과여성(gu²noj) 의두성을한몸에지니고있는 자웅동체 를일컫는생물학용어이다. 그러나이용어는비단생명체에대한 연구의차원을넘어, 문학, 9) 종교학 10) 및심리학 11) 의주요연구주제를형성 한다. 이러한 안드로귀노스 는두문화가가지고있는인간관의차이를극명 하게드러내는용어로서, 이단어가그리스어로번역된칠십인역성경에등 장하고있는사실은매우흥미롭다. (2008), 147-166; 천사무엘, 지혜전승과지혜문학, 169-194; A Erman, Eine ägyptische Quelle der Spüche Salomos, SPAW 15 (1924), 86-93; C. Kayatz, Studien zu Proverbien 1-9 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1966), 93-119; G. von Rad, Wisdom in Israel (London: SCM, 1972), 153 등을참조하라. 이스라엘지혜의토착화과정에대한전통적인연구를위해서는 G. Fohrer, Σοφια, TWNT 7, 476-496 을보라. 8) M. Hengel, Judaism and Hellenism, II, J. Bowden, trans. (London: SCM, 1974), 48. 구덕관, 지혜와율법 ( 서울: 대한기독교출판사, 1996), 51 에서재인용. 예를들어, 주후 38년경기록된것으로보이는솔로몬의지혜서는지혜를그리스의철학사상과관련시키며유대교의지혜를다룬다. 참조, R. B. Y. Scott, 성서의슬기, 문희석역, 오늘의지혜문학연구 ( 서울: 대한기독교서회, 1992), 41; 천사무엘, 구약외경의이해 ( 천안: 한국신학연구소, 2006), 132-134. 9) A. Züger, Männerbilder - Frauenbilder: Androgyne Utopie in Der Deutschen Gegenswartsliteratur (Bern; New York: P. Lang, 1992); F. Monneyron, L androgyne romantique: du mythe au mythe littéraire (Grenoble: ELLUG, 1994); F. Monneyron, L androgyne décadent: mythe, figure, fantasmes (Grenoble: Ellug, 1996); S. Horstkotte, Androgyne Autorschaft: Poesie und Geschlecht im Prosawerk Clemens Brentanos (Tübingen: M. Niemeyer, 2004); N. Mitterer, Liebe ohne Gegenspieler: Androgyne Motive und Moderne Geschlechteridentitäten in Robert Musils Romanfragment Der Mann ohne Eigenschaften (Graz: Grazer Universitätsverlag, 2007); H. Ouardi ed., L androgyne en littérature (Dijon: Éd. universitaires de Dijon, 2009). 10) M. Eliade, Méphistophélès et l androgyne (Paris: Gallimard, 1995). 11) C. G. 융, 원형과무의식, 한국융연구원 C. G. 융저작번역위원회역( 서울: 솔, 2003), 171-194; D. A. Kille, Psychological Biblical Interpretation (Minneapolis: Fortress, 2001), 81-107.

50 성경원문연구제31호 본연구는창세기 1장과 2장에등장하는인간창조이야기의배경아래잠 언 18장과 19 장에나타나는 안드로귀노스 의정체를파악하려고시도할것 이다. 이연구는하나의특정단어에대한어의연구를넘어야훼신앙의선봉 장인칠십인역번역자가새롭게받아들인헬레니즘문명아래에서겪었을고 뇌를바라보게할것이다. 이러한연구목표를효과적으로달성하기위해, 이 논문은우선본문비평의입장에서잠언의두구절에나타나는 안드로귀노 스 와그파생어의의미를칠십인역잠언안에서살펴본후, 칠십인역잠언의 두구절을마소라본문과비교하여분석함으로써새롭게이해할수있는가 능성을살펴볼것이다. 2. 본문이해 안드로귀노스 는주전 360 년경플라톤( 주전 428/427-348/347 년) 이저술 한심포지움 (Symposium) 12) 에등장하여그리스의인간창조이야기를전 개하는핵심용어이며(189de), 구약성서의인간창조이야기와화해할수없 는것으로보이는이질적인내용을형성한다. 안드로귀노스 는그리스신화 가설명하는태고의인간으로, 이신화를따르면인간은본래남자와여자의 양성이한몸을이룬자웅동체였다. 그러나그는제우스신의진노를받아남 자와여자로분리되며, 결혼을통해예전에잃어버린본래의짝을찾는다. 이 것은구약성서의신, 야훼하나님이태초에인간을서로다른두성, 즉남자 와여자로창조하였다( 창 1:27; 2:21-22) 는내용과양립할수없다. 이러한이 유에서, 기독교신앙인들은인간이태초에남성과여성을한몸에가지고있 었다고증언하는그리스신화의내용을받아들일수없는것은자명하다. 또한고대그리스철학이활발했던당시, 동성애및미동( 美童 ) 에대한사 랑은자연스러운것으로여겨졌다. 이또한그리스의인간창조이야기에반 영되어있는것으로, 애초에창조된인간이남성과남성으로결합되어있는 경우, 그리고여성과여성으로결합되어있었던경우동성애자로태어난것 으로설명되어있기때문이다. 이에비해구약성서를따르면동성애는가증 스러운것으로신의창조질서에위배되는것으로비난받는다( 레 18:22 등). 이러한점에서그리스의인간창조신화에서사용된 안드로귀노스 는비단 12) 영어번역본을위해서는 E. Hamilton and H. Craigns, eds., The Collected Dialogues of Plato (New Jersey: Princeton University Press, 1982), 526-574 참조. 우리말로는향연혹은잔치라는제목으로번역되어있다.

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 51 문학에서의상상력과그리스신화의인간기원을드러낼뿐아니라, 히브리 인들에게는그문명의윤리성을반영하고있는것으로여겨져, 13) 구약성서의 관점에서용납하기힘든용어임을부인하기어렵다. 이러한점에서, 히브리 성경을그리스어로번역한칠십인역번역자가이러한독신( 瀆神 ) 적인용어 인 안드로귀노스 를자신의번역에도입한것은매우놀랍다. 2.1. 칠십인역잠언안에서의 안드로귀노스 : 여자같은남자? 오늘날독자들이칠십인역그리스어성경을단지히브리성경에대한번역 본으로서가아니라, 그자체를하나의독립된문학작품으로읽는것은정당 하다. 14) 이는과거칠십인역을읽은신앙인들이더이상히브리어를모국어 로사용하지않고, 그리스어를일상생활에서사용했기때문이다. 이들에게 칠십인역은단순한번역본이아니라권위있는성경이었기때문에, 후대의 독자들역시 안드로귀노스 를포함하는잠언 19:15를우선적으로칠십인역 문맥안에서이해하려시도해야한다. 특별히칠십인역잠언 19:15를앞절에 연결하여읽을때, 기묘한말놀이를통한놀라운반전이일어나는사실을발 견할수있다. 잠 19:14 oi=kon kai. u[parxin meri,zousin pate,rej paisi,n para. de. qeou/ a`rmo,zetai gunh. avndri, 집과재물은부모님들이자녀들에게나누어준다. 그러나아내는하나님에의해남편에게주어진다( 사역). Maison et fortune, les parents les partagent aux enfants, mais c'est par Dieu qu'une femme est assortie à son mari(gunè andrí)[ba 15) ]. Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord(Brenton). 13) W. Loader, Philo, Josephus, and the Testaments on Sexuality: Attitudes towards Sexuality in the Writings of Philo and Josephus and in the Testaments of the Twelve Patriarchs (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 2011), 207-208. 14) J. Lust, Exegesis and Theology in the Septuagint of Ezekiel. The Longer Pluses and Ezek 43:1-9, C. E. Cox, ed., LXX VI Congress of IOSOT, Jerusalem 1986 (Atlanta: Scholars Press, 1987), 201. 15) D.-M. d Hamonville, La Bible d Alexandrie: Les Proverbes (Paris: Cerf, 2000).

52 성경원문연구제31호 잠 19:15 deili,a kate,cei avndrogu,naion yuch. de. avergou/ peina,sei 겁은안드로귀노스를사로잡는다. 그리고게으른사람은배고플것이 다( 사역). La lâcheté retient l androgyne(andro-gúnaion), l'âme du désœuvré aura faim(ba). Cowardice possesses the effeminate man and the soul of the sluggard shall hunger(brenton). 칠십인역잠언 19:15 는 안드로귀노스 (avndrogu,naion) 를그앞절에등장하 는 귀네안드리 (gunh. avndri,) 뒤에배열한다. 여기에서 귀네안드리 는뒤이 어나타날 안드로귀노스 를위해의도된표현으로보이는데, 귀네 는히브 리본문의 잇샤 에해당하지만, 남자 ( 남편) 아네르(avnh,r) 에대응하는히브 리어는마소라본문에존재하지않기때문이다. `tl,k'(f.m; hv'îai hw" hy>mew tab+a' tl;äx]n:!ahw"â tyib:å 집과재물은조상에게서상속하거니와슬기로운아내는여호와께로서 말미암느니라( 잠 19:14). 16) 여인이남편에게속한다 라는 귀네안드리 는사실 안드로귀노스 와의 미론적으로는아무런상관이없다. 그러나두개의단어를뒤바꿈으로써( 귀 네- 안드리, 안드로- 귀노스) 음성학의차원에서 안드로귀노스 의등장을예고 한다. 더나아가이러한 귀네안드리 는잠언의마지막장을장식하는주요 주제인 현숙한여인 17) (gunh, avndrei/oj; lyix;â-tv,ae() [ 잠 31:10-33] 을상기시킨 다. 18) 그렇다면, 독자들은칠십인역단락에서 안드로귀노스 를자연스럽게 여자같은남자, 즉 19:15 에병행되어나타나는심약하고비겁하며(deili,a) 게으른 (avergo,j) 사람으로이해할수있다. 이러한 여자같은남자 는오히려 문자적으로 남자같은여자 (gunh. avndrei,a 혹은 gunai/ka avndrei,an) 보다도못 한자이다. 이러한칠십인역잠언 19 장의번역자는사람을남자, 여자, 여자같 은남자( 안드로귀노스) 의세부류로나누고있음을알수있다. 19) 이는앞에서 16) 이글은특별한언급이없을시, 개역개정을인용한다. 17) 현숙한여인 의번역에대한이해를이해서는민영진, 현숙( 賢淑 ) 한아내냐, 유능( 有能 ) 한아내냐: 잠언 31:10-31, 성경연구 70 (2001), 42-59 와김유기, 잠언 31장 10 절 < 에셰트하일> 의의미, 장신논단 40 (2011), 119-141 참조. 18) 구약성서에세차례등장하는 에셰트하일 이룻 3:11 에서는 gunh. duna,mewj 로, 잠 12:4에서는 gunh. avndrei,a 로, 잠 31:10 에서는 gunai/ka avndrei,an 로번역된다. 19) D.-M. D Hamonville, Les Proverbes, 109.

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 53 언급한플라톤의심포지움에서도마찬가지인데, 이처럼칠십인역잠언에서 안드로귀노스 가경멸의의미에서 여자같은남자 를지시하듯이, 플라톤의 저작에서도 자웅동체 로서의인류는신에게저항한벌로서더이상그용맹 을떨치지못하는게으르고심약한존재들로전락한다 (189e, 191b). 2.2. 마소라본문과비교를통해본 안드로귀노스 : 자웅동체? 안드로귀노스 를위에서와같이칠십인역본문안에서살펴볼때, 여자같 은남자 를의미하는것으로해석하기에큰어려움이없다. 그러나 안드로귀 노스 라는단어가칠십인역구약성서에등장하는사실이이미고대본문의 역사와철학및신학의측면에서해결하기어려운여러문제를일으킨다. 제 기할수있는질문가운데이연구와관련된가장핵심적인문제두가지는다 음과같다. 먼저, 본문의측면에서잠언 18:8 의경우, 칠십인역본문은히브리본문의 번역에해당하지않는다. 20) 이는단지칠십인역잠언이마소라본문에대한 자유로운번역혹은 주석적번역 21) 이라는설명으로충분하지않고, 아마도 다른히브리본문을대본으로가지고있었거나마소라본문에대한오류로 잠정적으로추정할수있다. 22) 그하반절은잠언 19:15에대한이중번역에해 당하며, 마소라잠언 18:8 본문이 26:22에또다시반복되어나타난다는점이 이러한본문의복잡함을보여준다 잠 18:8 잠 19:15 `!j,b'(-yred>x; Wdïr>y" ~heªw> ~ymi_h]l;t.mi(k.!g"r>niâ yreäb.di `b['(r>ti hy"åmir> vp,n<ßw> hm'_der>t; lypiät; hl'c.[;â 남의말하기를좋아하는자의말은별식 게으름이사람으로깊이잠들게하나 과같아서뱃속깊은데로내려가느니라. 니태만한사람은주릴것이니라. 20) 잠 18:8의히브리본문에대한그리스어번역은잠 26:22 에서찾을수있다. 21) 칠십인역잠언의번역자가자신의대본을매우자유롭게번역한사실은많은학자들이관찰하였다. E. Tov, Recensional Differences between the MT and LXX of the Book of Proverbs, The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays by E. Tov, SVT 72 (Leiden: Brill, 1997), 420; K. H. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker, 2000), 114; J. Cook, The Septuagint of Proverbs - Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Concerning the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs, VTS 69 (Leiden: Brill, 1997), 35-36, 246; 김정우, 잠언, 대한기독교서회창립 100주년기념성서주석 19 ( 서울: 대한기독교서회, 2007), 81. 22) 후자의입장을위해서는참조, C. H. Toy, The Book of Proverbs, ICC (Edinburgh: T & T Clark, 1977), 360.

54 성경원문연구제31호 ovknhrou.j kataba,llei fo,boj yucai. de. avndrogu,nwn peina,sousin deili,a kate,cei avndrogu,naion yuch. de. avergou/ peina,sei Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger(brenton). Cowardice possesses the effeminate man and the soul of the sluggard shall hunger(brenton). La crainte terrasse les paresseux, les âmes des femmelettes auront faim(ba). 23) La lâcheté retient la femmelette, l'âme du désœuvré aura faim(ba). Furcht drückt die Faulen nieder, und die Freiheit hält den Verweichlichten Seelen der Verwechlichten werden zurück, die Seele des Nichtarbeitenden hungern(sd). 24) wird hungern(sd). 이러한난해한세본문(18:8; 19:15; 26:22) 을통해구약성서잠언본문의역 사에대해무엇을말할수있는가? 지금까지잠언연구자들은칠십인역잠언 의배열이마소라본문의배열과다르다는관찰을바탕으로현재잠언에수 록되어있는각수집물들이독립적으로유통되고있었고, 수집물들의배열에 관한히브리본문전승이여러개있었을것이라고추측해왔다. 25) 그러나이 러한두본문사이의차이는비단마소라성경과칠십인역성경의배열에서 뿐아니라, 본논문이다루는구절이다른번역을담고있는사실에서본문의 역사를추적하는것은한두마디로설명하기는매우힘들다. 26) 그리스어 안 드로귀노스 를포함하는본문에제한하여살펴볼때분명한사실은칠십인역 번역자가히브리본문을매우자유롭게번역했다는점이다. 이는 안드로귀노 스 에해당하는히브리대응어27) 가존재하지않는다는사실이이를입증한다. 23) D.-M. d Hamonville, Les Proverbes, 264. 24) M. Karrer and W. Kraus, eds., Septuaginta Deutsch: Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2010), 958. 25) 예를들어, R. K. Harrison, 구약서론( 하), 류호준, 박철현역 ( 서울: 크리스챤다이제스트, 1993), 66-70. 26) 토브 (Tov) 역시이본문을다루고있지않다. E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress Press, 1992). 27) 창 2:23 에서남자( (איש 와여자( (אשה 의조합된표현을찾을수있다. 그러나안드로귀노스와같은 남자- 여자 ( 이쉬- 잇샤) 가히브리본문어디에도등장하지않는다. 이쉬- 잇샤 의표현을위해서는참조, W. Loader, The Septuagint, Sexuality, and the New Testament: Case Studies

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 55 다음으로, 신학의측면에서이처럼불경스러운단어를선택한사실을어떻 게이해할수있는가의문제이다. 이러한난해함을설명하기위해대부분의 칠십인역현대어번역은 안드로귀노스 가가지고있는두가지뜻, 즉 자웅 동체 와 여자같은남자 중후자를선택한다. 칠십인역연구를위해기본적 으로사용되는러스트 (Lust) 의사전은 안드로귀노스 가가지고있는일차적 인의미인 자웅동체 로서의정의를소개조차하지않는다. 28) 최근에는무라 오카 (Muraoka) 역시이단어를 effeminate person 으로규정했다. 29) 이는그다 지충실하지못한것으로보이는데, 리들- 스콧(Liddell and Scott) 이 안드로귀 노스 를정의하는두항목, 즉 1. a man-woman, hermaphrodite, Plat., 2. a womanlish man, effeminate person, Hdt. 30) 중, 두번째의미만선택적으로소 개하고있기때문이다. 이들은이단어가가지고있는두의미중 자웅동체 를신학적인이유에서고려의대상에서제외시킨것으로여겨진다. 그리하여 위에서소개한칠십인역본문에대한영어, 불어, 독어번역에서쉽게발견할 수있듯이이들또한이러한전통적인칠십인역사전의경향을따른다. 이중 특히브렌튼 (Brenton) 은 19:15에서 18:8 에서의칠십인역번역에서와달리 the effeminate 다음에 man 을이탤릭체로첨가함으로써번역의고충을드러낸 다. 독자들은물론이들사전편찬자와번역자의고민을이해할수있다. 히브 리본문을그리스어로번역한칠십인역번역자가이단어를 자웅동체 의의 미로사용했는지, 아니면 여자같은남자 의의미를나타내기위해사용했는 지 2000 년이흐른오늘날독자는알수없기때문이다. 그러나헬레니즘문화 에충분히젖어있었을번역자가 안드로귀노스 가가지고있는일차적의미 로서의 자웅동체 를모르거나의식하지않았을리없다. 그렇기때문에사전 에이단어가일차적으로가지고있는자웅동체로서의의미가소개되어있지 않거나, 번역의각주에서조차설명하지않는것은신학의난맥을피하려는 on the Impact of the LXX in Philo and the New Testament (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 2004), 38-69. 창 1:27과 5:2 에나타나는 남자와여자 는 이쉬- 잇샤 가아니라 자카르브느케바 ( ונקבה (זקר 이다. 이에대한그리스어대응어는 안드로귀노스 가아니라, a;rsen kai. qh/lu 이다. 창 7:2 에서 이쉬ואשׁתו) 브이쉬토 (אישׁ 를발견할수있지만, 이는방주에들어갈수컷과그의암컷을가리킨다. 28) J. Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie, with the collaboration of G. Chamberlain, A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Pt. 1 (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992), 34는잠언 19:15 의 안드로귀나이오스 (avndrogu,naioj ) 를 like an effeminate man 으로, 잠언 18:8 의 안드로귀노스 를 womanlish man, effeminate person 으로정의한다. 29) T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Louvain; Paris; Walpole: Peeters, 2009), 49. 2010년 8월핀란드의헬싱키에서열린제20 회국제구약학회(IOSOT) 에서무라오카교수에게이러한단어선택에대해문의하였지만, 그는이문제에특별한주의를기울이지않았다고대답했다. 30) H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1996), 66.

56 성경원문연구제31호 미봉책혹은다른하나의가능성을덮어두는무책임에불과하다. 사전편찬자와번역자가가질수밖에없는또다른고충은앞에서언급한바 와같이그리스단어 안드로귀노스 에해당하는히브리어가존재하지않는 점이다. 만일이러한그리스어에해당하는히브리어가존재한다면, 칠십인역 잠언에서의의미를다른단락에서의의미에유추하여이해할수있을것이 다. 그러나 자웅동체 로서의인간을정의하는이단어가히브리성경에서는 찾을수없는인간개념을드러내기에, 31) 칠십인역에두차례밖에나타나지 않는단어를 자웅동체 로이해하여번역하는것은매우위험하다. 남자 와 여자 로서의창조, 혹은 자웅동체 로서인간의창조에대한이야기는비단 특정한문명이묘사하는인간상을반영할뿐아니라, 그를창조한신관과직 접연관되고, 신이가지고있는윤리성은곧바로인간세계의윤리에이어지 기때문이다. 32) 그리스신화와달리창세기 1:26-28 은인간이 하나님의형 상 33) 에따라창조되었고, 분명히 남자 와 여자 로창조되었다고기술한다. 그러나이러한구약성서인간관의전제아래 안드로귀노스 가가지고있는 두가지의미중둘째의미로이해하는것은심증적인추론일뿐, 실제로칠십 인역번역자가이를어떠한의도에서건 자웅동체 의의미로사용하지않았 다고증명하는것은불가능하다. 칠십인역잠언 18장과 19 장에등장하는 안 드로귀노스 를 여자같은남자 로번역할경우, 과거칠십인역번역자가이처 럼헤브라이즘에대치하고, 민감한신학문제를야기할수있는 안드로귀노 스 라는단어를굳이선택한이유에대해충분하게설명하지못하기때문이 다. 태초에인간이이미 남자 와 여자 로창조되었다는성경의진술은그리스 의인간창조이야기와결코화해할수없는것으로여겨지는것은사실이 다. 34) 그러나, 독자들이창세기에나타나는둘째인간창조이야기( 창 31) 구약성서가기술하는인간관을위해서는 H. W. Wolf, Anthropologie des Alten Testaments (München: Chr. Kaiser Verlag, 1973) 를참조할수있다. 최근새로운논의를위해서는 A. Wénin, L homme biblique: Anthropologie et éthique dans le Premier Testament (Paris: Ed. du Cerf, 2004 2 ) 을보라. 32) O. Keel and C. Uehlinger, Gods, Goddesses, and Images of God in Ancient Israel (Edinbourgh: T & T Clark, 1988), 177-281. 33) 이본문은히브리어문법과구약신학에서뿐만아니라종교학분야에서도많은연구를일으킨표현들을포함한다. 소위유일신하나님으로알려진구약의하나님에대하여 우리의형상 (26 절) 이라는표현이사용되고있고, 인간이 하나님의형상 에따라창조되었다는것이다. 하나님을복수로표현한것은문법적으로는장엄의복수로이해되고있는가하면 (Gesenius, 124, g), 종교학적으로이는당시다신론적배경을간접적으로반영하는것으로주장하는학자들도있다. 참조, W. R. Garr, In His Own Image and Likeness: Humanity, Divinity, and Monotheism, Culture and History of the Ancient Near East 15 (Leiden; Boston: Brill, 2003), 186-191.

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 57 2:21-24) 에견주어칠십인역잠언본문을읽으면, 이는다른해석의가능성을 열어준다. 여호와하나님이아담을깊이잠들게하시니 35) 잠들매그가그갈빗대하나를취하고살로대신채우시고여호와하나님이아담에게서취하신그갈빗대로여자를만드시고그를아담에게로이끌어오시니아담이이르되이는내뼈중의뼈요살중의살이라이것을남자에게서취하였은즉여자라부르리라하니라이러므로남자가부모를떠나그의아내와합하여둘이한몸을이룰지로다. 이본문을보면, 하나님은여자를만들기위하여아담을깊이잠들게하신 다. 잠언 19:15 에서언급하고있는 깊은잠 (hm'der>t;) [ 창 2:21; 15:12; 삼상 26:12; 욥 4:13; 33:15; 잠 19:15; 사 29:10] 36) 은창세기 2장의인간창조이야기에서아 담의상대자 (dg<n<) 37) 하와를창조할당시하나님이아담을 깊은잠 에빠뜨리 는상황을상기시킴으로그리스의인간과구약성서의인간창조당시인간의 모습을비교하도록한다. 38) 비록히브리어 타르데마 에해당하는그리스어 가잠언본문에나타나고있지않지만, 이단어의위치에해당하는말로 안드 로귀노스 가등장함으로써후대의칠십인역독자들은 안드로귀노스 가나 타나는본문을읽을때자연스럽게창세기 2장본문을떠올리는연상작용을 일으킨다. 39) 비록창세기 2장에서하나님이아담을깊이잠들게하신것과잠 34) 일부학자들은창 1:27 의본래적인간 아담 을양성(bisexual) 혹은무성(asexual) 의존재로이해한다. 참조, F. Schwally, Die Biblischen Schöpfungsberichte, ARW 9 (1909), 159-175. 그러나 P. Trible, God and the Rhetoric of Sexuality (Philadelphia: Fortress, 1978), 15-23은 sexually undifferentiated 라는표현을선호한다. 이스라엘의미드라쉬및, 고대이집트, 메소포타미아등구약주변세계에나타나는자웅동체로서의인간이해를위해서는 J. C. de Moor, The duality in God and Man: Gen. 1:26-27 as P s Interpretation of the Yahwistic Creation Account, J. C. de Moor, ed., Intertextuality in Ugarit and Israel: Papers Read at the Tenth Joint Meeting of the Society for Old Testament Study and Het Oudtestamentische Werkgezelschap in Nederland en Belgie, held at Oxford, OTS XL (Leiden: Brill, 1998), 119-124 를보라. 35) ~d"þa'h'-l[; hm'²der>t; Ÿ~yhiól{a/ hw"hy> lpey:w: 은문자적으로 그리고야훼하나님이그인간위에깊은잠을떨어뜨리셨다 로옮길수있다. 36) 동사형 라담 ( (רדם 역시 7 회등장한다( 삿 4:21; 시 76:7; 잠 10:5; 단 8:18; 10:9; 욘 1:5, 6). 37) 개역개정은창세기 2:18, 20 의히브리어 네게드 (dg<n< ) 를 배필 로번역하고있는데, 일차적으로히브리어단어는 짝, 상대자 에해당한다. 이러한점에서이를 짝 으로옮긴공동과 partner로옮긴영어 NRSV 성경의번역이더적절한것으로보인다. 38) D.-M. d Hamonville, Les Proverbes, 108-110. 참조, G. S. S. Thomson, Sleep: An Aspect of Jewish Anthropology, VT 5 (1955), 421-433. 39) 타르데마 를포함하는일곱본문가운데자구적으로 깊은잠 에해당하는그리스단어를

58 성경원문연구제31호 언 19:15의마소라본문에서게으름이잠에빠지게하는것은서로다른뉘앙 스를가지고있지만, 칠십인역에나타난 안드로귀노스 에위치적으로대 응 40) 하는히브리어낱말이 깊은잠 인것을우연의일치로만보기에는그파 급력이매우크다. 이러한사실은이논의에서핵심가설로작용하는데, 이러 할경우지금까지일반적으로여겨지듯이과연칠십인역번역자가 안드로귀 노스 를단지 여자같은남자 의의미로사용했는가의문제가발생한다. 더나아가필로 (Philo) 를비롯한고대의유대학자들이창세기 1-3장의창조 단락을번역할때, 그주요용어들을플라톤의티마이오스의영향아래, 플 라톤이사용한창조전문용어를활용하여번역한사례들도창세기 2장과잠 언 19 장의연관성을공고하게만든다. 41) 예언서와성문서를그리스어로옮긴 칠십인역번역자들에게그이전에번역된칠십인역오경의단어들이사전역 할을했다는것은칠십인역학계에서는공리로자리잡고있다. 따라서칠십 인역잠언 18장과 19 장의번역자가 안드로귀노스 라는단어를선택했을때, 창세기 1-3 장의창조이야기를숙지하고있었을것임은거의분명하다. 후대의칠십인역독자들이 안드로귀노스 를 여자같은남자 로이해할경 우헬레니즘과헤브라이즘에나타난인간이해의충돌을쉽게막을수있지 만, 이는창세기 2 장에서하나님이남자의몸에서여자의몸을창조할때, 아 담을 깊은잠 에빠지게했다는것을떠올리게함으로써구약성서의인간창 조를연상시키며, 이는더나아가그리스문명권아래있던칠십인역번역자 들이인간창조의원형으로서 안드로귀노스 를유추하도록하는사실을간 과하게한다. 다시말해, 단순히칠십인역잠언의 안드로귀노스 를 여자같 은남자 로이해하는것은근원적인문제를덮어두는소극적인해결방안에 불과하다. 42) 포함하는본문은단하나도없다. 히브리어 타르데마 를대부분칠십인역본문은 놀라움, 혹은 두려움 으로번역한다( 창세기의경우, e;kstasij; 사무엘상의경우, qa,mboj; 욥기의경우, fo,boj; 이사야의경우, kata,nuxij). 40) 민영진, 히브리어에서우리말로 ( 서울: 도서출판두란노, 1996), 178, 202: ( ) 칠십인역의어순이히브리어본문의어순과동일한것은칠십인역의번역성격이바로행간번역과같음을말해주는것( ), ( ) 어순까지무리하게일치시키려는칠십인역의오경번역( ). 41) 히브리어첼렘( (צלם 은에이콘 (eivkw,n) 으로( 창 1:26 등), 바라( (ברא 와야차르( (יצר 는각각포이에오 (poie,w) 와플랏소 (pla,ssw) 로번역되는데( 창 1:1; 2:7 등), 이는플라톤의전문용어이다. 칠십인역잠언과플라톤의티마이오스의관련을위해서는참조, D. Runia, Philo of Alexandria and the Timaeus of Plato, Philosophia Antiqua 44 (Leiden: Brill, 1986); M. Rösel, Übersetzung als Vollendung der Auslegung, BZAW 223 (Berlin: de Gruyter, 1994), 29-30, 73-87; W. Loader, Philo, Josephus, and the Testaments on Sexuality, 204-216. 42) T. Boman, 히브리적사유와그리스적사유의비교, 허혁옮김( 왜관: 분도출판사, 1975), 115 는고대그리스와구약성서의인간창조이야기의관계에대해 이신화( 그리스신화) 의형식은창세기 2 장의것과전혀다르다. 그러나그의미는꼭같다 고평가한다. 그러나그

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 59 3. 결론 지금까지의논의에참여한독자들은칠십인역잠언의안드로귀노스가여 자같은남자를뜻하는가, 그렇지않으면자웅동체를뜻하는가의질문에대 한답을요구할지점에이르렀다. 안드로귀노스, 그는 자웅동체 인가, 아니 면비겁하고졸렬한 여자같은남자 를상징하는가? 이질문에대하여마소 라본문을손에지니지않은채칠십인역성경을읽는독자들은 안드로귀노 스 를 여자같은남자 로이해할수있다. 비록이는자웅동체로서의 안드로 귀노스 로부터이차적으로파생된의미에해당하지만, 잠언 19장에는남자와 여자, 남자답지못한게으른사람을기술하고있기때문이다. 그러나이는칠 십인역성경이번역대본으로삼은마소라본문과비교하여읽을때, 완전히 다른독법을산출한다. 오경의창조단락과관련된용례를숙지하고, 고전그 리스문화에조예가깊은독자들은 안드로귀노스 라는단어에서충분히자 웅동체의의미를떠올릴수있다. 바로이지점에서칠십인역잠언번역자는 자신의번역문안에서, 히브리대본과그리스고전작품을넘나드는문학의 창조력과상상력의기계( 奇計 ) 를유감없이발휘한다. 서로다른문학의맥락, 즉독자적인문헌으로서의칠십인역안에서와, 번 역본과대본이새로운의미를창출하는가운데, 안드로귀노스 가 여자같은 남자 를의미할뿐아니라 자웅동체 를중의적으로떠올릴수있다는추정은 단지이연구의결론으로끝나지않는다. 이는더나아가칠십인역잠언번역 자의단면을엿보게한다. 그는단순히문자에얽매여기계적인번역자역할 을수행하지않는다. 그는팔레스틴혹은알렉산드리아의이방땅에서43) 매 우높은수준의그리스어를구사한자였으며 44), 그리스고전에능통한학자 였다. 그러나그는당시자신에게파괴적인힘으로다가온그리스문명을무 조건적으로받아들이거나이에쉽게굴복하지않는다. 이는그가그리스고 전자료를적극적으로활용하지만, 결코어느곳에서도아무런비판의식없 는어떠한의미에서그의미가같은지설명하지않는다. 보만은헬레니즘사상과히브리사상의유사성을강조하여, 그리스사상과기독교는본질상매우유사하고공통가치를지니며, 서로대립하지않고통일성을가지고있다고주장한다. 이는그동안많은학자들이그리스사유와히브리사유를서로대립하고적대시하는편협한이해를교정하지만, 그의이러한추론은세밀한논증을결여하고있다. 43) 칠십인역잠언의저작장소는지금까지논쟁가운데있고, 이는본연구의주된관심사가아니다. 44) G. Gerleman, Studies in the Septuagint. III. Proverbs, Lunds Universitets Årsskrift. N.F. Avd. 1. Bd 52. Nr 3 (Lund: Gleerup, 1956), 10; J. Cook, The Septuagint of Proverbs, 316.

60 성경원문연구제31호 이긍정적으로인용하지않는다는사실에서알수있다. 45) 이러한사실은 안 드로귀노스 라는민감한단어를선택함으로써낳게될칠십인역저자의문화 및종교전략을드러내는데, 46) 그는자신의민족이긴포로기를겪으며이방 의강력한문화를흡수하여정체성을잃어갈위험에처하기도하지만, 이러 한상황을타개하기위해자신의성경을단순히간직하지않고, 전수받은신 앙안에서주체적으로재해석하고재생산한다. < 주요어>(Keywords) 안드로귀노스, 여자같은남자, 자웅동체, 칠십인역, 마소라본문. androgyne, effeminate person, hermaphrodite, Septuagint, masoretic text. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17일, 게재확정일자: 2012년 9월 28 일) 45) J. Cook, The Septuagint of Proverbs, 320. 46) 천사무엘, 칠십인역의해석학적특징, 청훈강사문교수정년퇴임기념논문집발간위원회편, 깊은말씀, 맑은가르침 ( 서울: 땅에쓰신글씨, 2007), 393-397에서소개한칠십인역의번역에대한 사회- 역사적이유 와함께 문화적배경 역시진지하게고려할수있다.

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 61 < 참고문헌>(References) 구덕관, 지혜와율법, 서울: 대한기독교출판사, 1996. 김근주외, 칠십인경우리말번역을위한연구-창세기 1:1-2:3 의예로-, 성경원 문연구 21 (2007), 53-68. 김유기, 잠언 31장 10 절 < 에셰트하일> 의의미, 장신논단 40 (2011), 119-141. 김정우, 잠언, 대한기독교서회창립 100주년기념성서주석 19, 서울: 대한기독교 서회, 2007. 김정훈, 칠십인역입문, 의정부: 바오로딸, 2009. 민영진, 히브리어에서우리말로, 서울: 도서출판두란노, 1996. 민영진, 현숙( 賢淑 ) 한아내냐, 유능( 有能 ) 한아내냐: 잠언 31:10-31, 성경연구 70 (2001), 42-59. 박준서, 고대이스라엘의지혜운동, 구약논단 8 (2000), 143-147. 천사무엘, 구약외경의이해, 천안: 한국신학연구소, 2006. 천사무엘, 칠십인역의해석학적특징, 청훈강사문교수정년퇴임기념논문집발간 위원회편, 깊은말씀, 맑은가르침, 서울: 땅에쓰신글씨, 2007, 381-397. 천사무엘, 잠언연구의주요해석학적과제들, 구약논단 30 (2008), 147-166. 천사무엘, 지혜전승과지혜문학, 서울: 동연, 2009. Boman, T., 히브리적사유와그리스적사유의비교, 허혁옮김, 왜관: 분도출판사, 1975. Brenton, L. C. L., The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, Peabody: Hendrickson Publishers, 1986. Cook, J., The Septuagint of Proverbs - Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Concerning the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs, VTS 69, Leiden: Brill, 1997. Crenshaw, J. L., 구약지혜문학의이해, 강성열역, 서울: 한국장로교출판사, 1993. Eliade, M., Méphistophélès et l androgyne, Paris: Gallimard, 1995. Erman, A., Eine ägyptische Quelle der Spüche Salomos, SPAW 15 (1924), 86-93. Fohrer, G., Σοφια, TWNT 7, 476-496. Garr, W. R., In His Own Image and Likeness: Humanity, Divinity, and Monotheism, Culture and History of the Ancient Near East 15, Leiden; Boston: Brill, 2003. Gerleman, G., Studies in the Septuagint. III. Proverbs, Lunds Universitets Årsskrift. N.F. Avd. 1. Bd 52. Nr 3, Lund: Gleerup, 1956. Gordon, C. H., The Common Background of Greek and Hebrew Civilization, New York: W. W. Norton, 1965.

62 성경원문연구제31호 Gorssen, L., La cohérence de la conception de Dieu dans l Ecclésiaste, ETL 46 (1970), 282-324. Hamilton E. and Craigns H., eds., The Collected Dialogues of Plato, New Jersey: Princeton University Press, 1982. 1 d Hamonville, D.-M., La Bible d Alexandrie: Les Proverbes, Paris: Cerf, 2000. Harrison, R. K., 구약서론 ( 하), 류호준, 박철현역, 서울: 크리스챤다이제스트, 1993. Hengel, M., Judaism and Hellenism, II, tr. J. Bowden, London: SCM, 1974. Horstkotte, S., Androgyne Autorschaft: Poesie und Geschlecht im Prosawerk Clemens Brentanos, Tübingen: M. Niemeyer, 2004. Jobes K. H. and Silva, M., Invitation to the Septuagint, Grand Rapids: Baker, 2000. Jung, C. G., 원형과무의식, 한국융연구원 C. G. 융저작번역위원회역, 서울: 솔, 2003. Karrer, M. and Kraus, W., eds., Septuaginta Deutsch: Das Griechische Alte Testament in Deutscher Übersetzung, Stuttgart: Deutsche Bibel- gesellschaft, 2010. Kautzsche, E., ed., Gesenius Hebrew Grammar, Oxford: Clarendon, 1988. Kayatz, C., Studien zu Proverbien 1-9, Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1966. Keel O., and Uehlinger, C., Gods, Goddesses, and Images of God in Ancient Israel, Edinbourgh: T & T Clark, 1988. Kille, D. A., Psychological Biblical Interpretation, Minneapolis: Fortress, 2001. Liddell H. G. and Scott, R., A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1996. Loader, W., The Septuagint, Sexuality, and the New Testament: Case Studies on the Impact of the LXX in Philo and the New Testament, Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 2004. Loader, W., Philo, Josephus, and the Testaments on Sexuality: Attitudes towards Sexuality in the Writings of Philo and Josephus and in the Testaments of the Twelve Patriarchs, Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 2011. Lust, J., Exegesis and Theology in the Septuagint of Ezekiel. The Longer Pluses and Ezek 43:1-9, C. E. Cox, ed., LXX VI Congress of IOSOT, Jerusalem 1986, Atlanta: Scholars Press, 1987, 201-232. Lust, J., Eynikel, E., and Hauspie, K., with the collaboration of G. Chamberlain, A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Pt. 1, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992. Mitterer, N., Liebe ohne Gegenspieler: Androgyne Motive und Moderne

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 63 Geschlechteridentitäten in Robert Musils Romanfragment Der Mann ohne Eigenschaften, Graz: Grazer Universitätsverlag, 2007. Monneyron, F., L androgyne romantique: du mythe au mythe littéraire, Grenoble: ELLUG, 1994. Monneyron, F., L androgyne décadent: mythe, figure, fantasmes, Grenoble: Ellug, 1996. de Moor, J. C., The duality in God and Man: Gen. 1:26-27 as P s Interpretation of the Yahwistic Creation Account, J. C. de Moor, ed., Intertextuality in Ugarit and Israel: Papers Read at the Tenth Joint Meeting of the Society for Old Testament Study and Het Oudtestamentische Werkgezelschap in Nederland en Belgie, Held at Oxford, OTS XL, Leiden: Brill, 1998. Muraoka, T., A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Louvain; Paris; Walpole: Peeters, 2009. Ouardi H. ed., L androgyne en littérature, Dijon: Éd. universitaires de Dijon, 2009. Pearson, B. A., Gnosticism, Judaism, and Egyptian Christianity, Minneapolis: Fortress Press, 1990. von Rad, G., Wisdom in Israel, London: SCM, 1972. Rösel, M., Übersetzung als Vollendung der Auslegung, BZAW 223, Berlin: de Gruyter, 1994. Runia, D., Philo of Alexandria and the Timaeus of Plato, Philosophia Antiqua 44, Leiden: Brill, 1986. Schwally, F., Die Biblischen Schöpfungsberichte, ARW 9 (1909), 159-175. Scott, R. B. Y., 성서의슬기, 문희석역, 오늘의지혜문학연구, 서울: 대한기독교 서회, 1992, 9-42. Thomson, G. S. S., Sleep: An Aspect of Jewish Anthropology, VT 5 (1955), 421-433. Tov, E., Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis: Fortress Press, 1992. Tov, E., Recensional Differences between the MT and LXX of the Book of Proverbs, The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays by E. Tov, SVT 72, Leiden: Brill, 1997, 419-431. Toy, C. H., The Book of Proverbs, ICC, Edinburgh: T & T Clark, 1977. Trible, P., God and the Rhetoric of Sexuality, Philadelphia: Fortress, 1978. Walker, W., 세계기독교회사, 강근환외옮김, 서울: 대한기독교서회, 1987. Wénin, A., L homme biblique: Anthropologie et éthique dans le Premier Testament, Paris: Ed. du Cerf, 2004 2. Whybray, R. N., Wisdom in Proverbs: The Concept of Wisdom in Proverbs 1-9,

64 성경원문연구제31호 Chatham: SCM, 1965. Will, E. et Orrieux, Cl., Ioudaïmos - Hellènismos. Essai sur le judaïsme judéen à l époque hellénistique, Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1986. Wolf, H. W., Anthropologie des Alten Testaments, München: Chr. Kaiser Verlag, 1973. Zimmerli, W., The Place and Limit of Wisdom in the Framework of the Old Testament Theology, SJT 17 (1964), 146-158. Züger, A., Männerbilder - Frauenbilder: Androgyne Utopie in der deutschen Gegenswartsliteratur, Bern; New York: P. Lang, 1992.

칠십인역잠언 18:8; 19:15 의안드로귀노스 / 김선종 65 <Abstract> Androgyne (Pro LXX 18:8; 19:15): Understanding of Human Beings in Hebraism and Hellenism Prof. Sun-Jong Kim (Honam Theological University and Seminary) The Greek word androgyne that appears in Plato s Symposium defines the primordial human being as a hermaphrodite. After Zeus wrath, this human being is divided as a male and a female. This Greek mythical definition of the human being is not harmonious with the Hebraic one given in the creation narrative of Genesis 1-2. Hence, the biblical reader can be astonished to get to know that this scandalous word is used in the Greek version of the Old Testament, the Septuagint. This textual bizarreness drives the Septuagint specialists to translate androgyne as an effeminate man rather than as a hermaphrodite in Proverbs LXX 18:8 and 19:15. It is possible that the word androgyne in 19:15 forms wordplay with a gunè andrí in the previous verse. However, this is a makeshift measure devised in order to evade an interpretative difficulty. In this case, one cannot reflect a great semantic meaning of an androgyne. In light of the Ancient Near Eastern civilization, a deep sleep in Genesis 2:21 and the image of God in Genesis 1:26 can be reconsidered in a mythical background of human creation. This article considers not only a textual problem related to androgyne but the cultural strategy of the Septuagint translators who had to preserve and express their faith as diasporan Jews under the influence of Hellenism.

66 성경원문연구제31호 칠십인역현대어번역고찰 -알렉산드리아성경중심으로- 우상혁 * 1. 시작하는말 주전 3세기경이집트의알렉산드리아에서번역되기시작한칠십인역은히 브리어구약성경의헬라어번역이지만칠십인역역시여러언어로번역되었 다. 고대이후로지금까지칠십인역의번역이부흥하였던시대는두번있었 다. 1차부흥은주후 2세기에시작하여 7세기사이에지중해연안과근동지 역에서일어났다. 이후불가타가지배하였던중세시대에는칠십인역은관심 을끌지못하였고, 종교개혁이후에도기독교내에서칠십인역은크게주목 을받지못하였다. 1) 그러다 20세기말에칠십인역의중요성이새롭게인식되 면서칠십인역번역의르네상스시대라부를수있을만큼지금은 2차부흥이 시작되었다. 2) 서구에서일어난칠십인역번역붐은영어 (New English * 안양대학교외래강사, 구약학. 1) 벨트리(G. Veltri) 는초대기독교에서베리타스그레이카(Veritas Graeca) 가대세였지만, 히브리어성경을라틴어로번역한불가타(Vulgata) 성경을계기로비록간접적이지만베리타스헤브라이카(Veritas Hebraica) 시대로넘어갔다고한다. G. Veltri, Libraries, Translations, and Canonic Tests: The Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions (Leiden: Brill, 2006), 42-77. 종교개혁당시칠십인역이완전히외면을당한것은아니었다. 인쇄술의발달과고전으로돌아가려는르네상스여파속에서이탈리아북부와스페인에서세종류의칠십인역인쇄본이나왔다. 2) 칠십인역번역의 1차부흥은기독교의확장과더불어헬라어를알지못하는사람을위하여지역언어로번역되었는데, 이는교회의요구와신앙적필요에따른결과이다. 1차부흥시대에만들어진번역은구라틴어역본(Vetus Latina) 과콥트어, 아르메니아어, 에티오피아어, 시리아어, 아랍어, 고대슬라브어등이있다. S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study (Oxford: Oxford University Press, 1968), 246-268; M. Harl, G. Dorival et O. Munnich, La Bible grecque des Septante (Paris: Cerf, 1988), 136-140; J. M. Dines, The Septuagint (London: T & T Clark, 2004), 9-11. 칠십인역번역의 2차부흥은교회의요구나신앙적필요보다는성경을보다깊이알고자하는요구와학문연구목적에있다. W. Kraus, Septuaginta Deutsch (LXX.D): The Value of a German Translation of the Septuagint, Robert J. V. Hiebert, ed., Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), 246-247.

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 67 Translation Septuagint[ 새칠십인역영어번역], 이하 NETS) 3) 와독일어 (Septuaginta Deutsch[ 칠십인역독일어역], 이하 LXX.D) 4), 불어(La Bible d Alexandrie[ 알렉산드리아성경]) 5) 의경우에번역이끝났거나마무리단계 에있고, 이탈리아어와스페인어6), 일본어는번역초기단계인것으로알려 져있으며, 현대그리스어와현대히브리어, 러시아어는번역계획이발표된 것으로알려져있다. 이런상황에서칠십인역의현대어번역에관한건설적 쟁론이있었다. 본글에서는 2차부흥의불씨가되었던칠십인역불어번역 중심으로핵심쟁점사항을살피고자한다. 번역정책과관련된이논쟁은주 로 La Bible d'alexandrie와 NETS, LXX.D 번역과정전후에진지하게논의되 었다. 7) 그논의는 상류 와 하류 논쟁으로정리될수있으며, 칠십인역현대 어번역과관련하여반드시검토해야할만큼중요하다. La Bible d'alexandrie 이취한하류관점을중심으로상류와하류를먼저소개한후에하류관점에 따른번역이무엇인지구체적예를통하여살피면서이런논의의의미와가 치를짚어보겠다. 2. 상류대하류논쟁 3) Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, eds., A New English Translation of the Septuagint (New York: Oxford University Press, 2007). 19세기에칠십인역은영어로번역된적이두번있다. C. Thompson, The Holy Bible, Containing the Old and the New Covenant, Commonly Called the Old and the New Testament Translated from the Greek (Philadelphia: Jane Aitken, 1808); Lancelot Charles Lee Brenton, The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology, 2 vols. (London: S. Bagster and Sons, 1844). 4) M. Karrer und W. Kraus, Hrsg., Septuaginta Deutsch (Stuttgart: Bibelgesellschaft, 2009). 5) 칠십인역의불어번역은 La Bible d'alexandrie( 알렉산드리아성경) 이라는이름으로출간되었다. 이이름은예루살렘성서학교(Ecole biblique de Jérusalem) 에서히브리어구약과헬라어신약을불어로번역한 예루살렘성경(La Bible de Jérusalem) 과대조, 구별하기위해서붙여졌다. G. Dorival, La Bible d Alexandrie, Which Changes?, H. Ausloos, J. Cook, F. Garcia Martinez, B. Lemmelijn and M. Vervenne, eds., Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism (Leuven: Peeters, 2008), 66. 6) 스페인어칠십인역번역사업에대해서는다음글을참조하라. N. F. Marcos, A New Spanish Translation of the Septuagint, H. Ausloos, J. Cook, F. Garcia Martinez, B. Lemmelijn and M. Vervenne, eds., Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism (Leuven: Peeters, 2008), 283-291. 7) La Bible d Alexandrie의전체적특징에대한간략한소개는다음글을참조하라. 김근주, 김선종, 김정훈, 우상혁( 가나다순), 칠십인역우리말번역을위한연구 1 -창세기 1:1-2:3의예로, 성경원문연구 21 (2007), 60-61.

68 성경원문연구제31호 대략 2000년전에기록된칠십인역을번역하는일은여타고전을번역하는 것보다복잡한점이있다. 칠십인역자체가번역이기때문이다. 게다가칠십 인역번역은이중번역의문제를넘어서종교경전 8) 이라는특별한점이있다. 칠십인역이안고있는이러한문제가상류대하류논쟁을낳게할수밖에없 는배경이다. 칠십인역의불어창세기번역을책임지었던아를(M. Harl) 은 1984 년에발표한 칠십인역을불어로번역하는이유와방법 9) 에서칠십인역 을현대어로번역하는방법에관한구체적논의를처음으로시작하며두가 지관점을거론한다. 첫번째는히브리어원문에무게중심을두는관점이다. 이입장에서는히브리어성경을위하여칠십인역을적극활용한다. 가령, 히 브리어사본이훼손되었거나히브리어의미가애매할때칠십인역에도움을 청한다. 즉, 이입장에서는칠십인역이히브리어성경을위하여할수있는것 이무엇인가에관심을둔다. 현대어번역정책과관련하여이관점이취하는 태도는칠십인역을현대어로번역할때에히브리어원문이말하는바에비중 을두어번역한다. 아를은이러한태도를상류(amont) 관점이라고한다. 10) 두 번째는히브리어원문이아니라번역된칠십인역에초점을맞추는관점이있 다. 이입장은칠십인역이히브리어의번역이지만칠십인역을원문으로부터 독립된 자립형작품 이라는데큰의미를둔다. 이러한접근은칠십인역이 역사속에서어떻게읽혀지고해석되었는가에관심이많다. 이관점에따르 면칠십인역에나타난헤브라이즘도히브리어성경의원어를고려하지않고 칠십인역독자들이이해한방식대로번역한다. 아를은이러한방법을하류 (aval) 관점이라고한다. 11) 아를은칠십인역이기독교성장에중요한역할을 하였으며실제종교경전으로서의위상을가지고있었다는점에근거하여하 류관점을취한다. 따라서당시유대인이아닌사람들은칠십인역을통하여 구약의율법과선지서와시가서를배웠으며, 유대인과기독교인사이에논쟁 이있을때기독교인은예수그리스도가메시야라는사실을칠십인역에의존 하여논증하였고, 교회예전에서칠십인역이사용되었으며신학자들과설교 가들이기독교신앙을확고히하고전파하기위하여칠십인역을인용하였으 8) 칠십인역은한때경전으로수용되고읽혀졌다유대교와기독교에서일어난칠십인역의정. 경화작업과탈정경화과정에대해서는다음글을참조하라. G. Veltri, Libraries, Translations, and Canonic Tests: The Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions, 26-146. 9) M. Harl, Traduire la Septante en français: pourquoi et comment? M. Harl éd., La langue de Japhet: quinze études sur la Septante et le grec des chrétiens (Paris: Cerf, 1992; Presses de l Ecole Normale Supérieure, 1984, 83-93), 32-41. 10) M. Harl, Traduire la Septante en français: pourquoi et comment?, 32-33. 11) Ibid.

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 69 며, 교리와교회의기도형식이칠십인역으로부터영향을받았고기독교교 리가칠십인역을근거로형성되고변증된사실을아를은강조한다. 12) 상류 관점은칠십인역이히브리어성경의 번역 이라는점을강조한다면, 하류관 점은칠십인역이번역을통하여 새로태어난텍스트 라는데의미를둔다. 13) 아를이상류와하류관점을제시하였던 1984년만하더라도아직번역정책 에대한논의를바탕으로진행된칠십인역의현대어번역은없었다. 이후상 류와하류관점에대한논의와더불어불어, 영어, 독일어로번역되기시작하 였으며, 칠십인역의현대어번역가운데 La Bible d Alexandrie는하류관점, NETS 는상류관점, 14) LXX.D는상류를무시하지않지만기본적으로하류지 향번역을한다. 15) NETS 의편집자이며칠십인역시편을번역한피터스마(A. Pietersma) 는 NETS 가상류로취급되는것을거부할뿐아니라, 상류와하류 관점은잘못된설명이며, 상류도하류도없고오직위에서아래로의 흐름 만 있을뿐이라고주장한다. 16) 더나아가피터스마는칠십인역이번역된후독 립적위치를차지한것은사실이지만, 칠십인역의언어는히브리어원문에 의존적이라는점을강조한다. 17) 피터스마는칠십인역이전하는내용은오직 12) M. Harl, Traduire la Septante en français: pourquoi et comment?, 33. 칠십인역이초대교회에미친영향력과상호관련성에대해서다음글을참조하라. M. Harl, G. Dorival et O. Munnich, La Bible grecque des Septante, 269-320. 13) M. Harl, Traduire la Septante en français: pourquoi et comment?, 32. 14) LXX.D 미가서를번역한우츠쉬나이드는 La Bible d Alexandrie은하류로서공시적, NETS 는상류로통시적이라고한다. H. Utzschneider, Auf Augenhöhe mit dem Text: Uberlegungen zum wissenschaftlichen Standort einer Ubersetzung der Septuaginta ins Deutsche, H.-F. Fabry und U. Offerhaus, Hrsg., Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel (Band 1) (Stuttgart: Kolhammer, 2001), 11-50. 15) 아래글에서 NETS와 La Bible d Alexandrie, LXX.D에대한간략한소개와특징을비교할수있다. 김근주, 김선종, 김정훈, 우상혁, 칠십인역우리말번역을위한연구 1 -창세기 1:1-2:3 의예로, 59-62. 칠십인역독일어번역에대한소개는다음글을참조하라. S. Kreuzer, 칠십인역독일어번역프로젝트, 김정훈역 성서마당 59 (2003), 18-22; A German Translation of the Septuagint, BIOSCS 34 (2001), 40-45. 16) A. Pietersma, NETS and Upstream-Downstream Metaphor, Robert J. V. Hiebert, ed., Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), 233-234. 17) A. Pietersma, A New English Translation of the Septuagint, Bernard A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998 (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001), 219. 쿡은 NETS 에대해서는우호적인반면, La Bible d Alexandrie가칠십인역의수용사에관심을두는것에대해서회의적태도를취한다. J. Cook, Translating the Septuagint: Some Methodological Considerations, H. Ausloos, J. Cook, F. Garcia Martinez, B. Lemmelijn and M. Vervenne, eds., Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism (Leuven: Peeters, 2008), 26-28.

70 성경원문연구제31호 히브리어성경의도움을받아야이해될수있으며, 18) 히브리어성경이칠십 인역을해석하는 의미의심판자 라고까지한다. 19) 피터스마는 생산 과 수 용 이라는용어를사용하며텍스트의생산과정에초점을맞춘다고자신의 입장을정리한다. 20) 하지만생산과수용은상류와하류의다른표현에지나 지않으며, 히브리어성경을칠십인역해석과번역의기준이라고주장하는 피터스마가상류관점을취한다는사실을부정하기는어렵다. 21) 칠십인역의 스페인어번역을주도하는마르코스(N. F. Marcos) 는칠십인역이예배나신 앙교육을위해서히브리어성경을대신하여사용되었기에히브리어성경은 칠십인역의의미를판단하는심판자의역할을할수없다고하며, 설령애매 모호한부분이있다고하더라도히브리어에의존하지말고칠십인역의헬라 어의미그대로번역해야한다고주장한다. 22) LXX.D 번역사업에깊이관여 한크라우스(W. Kraus) 는칠십인역을독립된작품으로인정하면서도히브리 어성경으로부터분리될수없다고하며, 위두관점은서로배타적이지않고 상호보완적이라고한다. 23) 아를의두관점설명은차후칠십인역현대어번 역자들사이에적극논의되어 상류대하류 논쟁으로발전하였고, 24) 무엇보 다이두관점은칠십인역의현대어번역정책과관련된논의의틀을제공했 다는점에서의미가있다. 25) 18) A. Pietersma, A New English Translation of the Septuagint, 220. 19) Ibid., 224. 20) A. Pietersma and B. G. Wright III, eds., A New English Translation of the Septuagint, xv. 21) 피터스마의상류지향은주로칠십인역시편연구에따른자신의 행간번역 이론에서시작한다. 22) F. N. Marcos, Reactions to the Panel on Modern Translation, Bernard A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998 (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001), 235-236. 23) W. Kraus, Septuaginta Deutsch (LXX.D), 247. 24) 아래글에서상류와하류에관한간단한언급을하였다. 김근주, 김선종, 김정훈, 우상혁( 가나다순), 칠십인역우리말번역을위한연구 1 - 창세기 1:1-2:3 의예로, 성경원문연구 21 (2007), 각주 20. 25) 상류와하류관점은칠십인역의현대어번역뿐만아니라칠십인역사전편찬에도적용된다. 무라오카는호세아 13:8 a;rkoj avporoume,nh 의예를들어아를이취한입장에동의하면서, 히브리어성경과의관련성안에서칠십인역을이해하려는러스트-에니켈-하우스피의사전 J. Lust, E. Eynikel and K. Hauspie, Greek-English Lexicon of the Septuagint [Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003] 과자신이만든사전을구별한다. T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Leuven: Peeters, 2009), VIII-IX. 무라오카사전은하류, 러스트-에니켈- 하우스피사전은상류지향이라고할수있다. 러스트는그의사전서문에서자신과입장이다른이들과비교하며칠십인역이번역이라는점을강조한다. J. Lust, E. Eynikel and K. Hauspie, Greek-English Lexicon of the Septuagint, VIII-XIII. 하지만러스트가칠십인역단어의히브리어관련성을항상잘설명하고있지는않기에그가취한정책과구체적실현사이에는거리감이있다.

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 71 3. La Bible d'alexandrie 의번역정책 하류관점에근거한 La Bible d'alexandrie 의기본적번역정책은다음과같 다. 첫째, 칠십인역은문예성을가진자립형책이기에히브리어에의존한번 역을하지않는다. 칠십인역은번역서이지만히브리어원문으로부터독립된 책이라는것이다. 26) 둘째, 헬라어가통용되었던지역에서그리고칠십인역이 성경으로받아들여졌던정황에서칠십인역헬라어의의미를찾는다. 칠십인 역을있는그대로인정하며그자체로서고유의가치를가지고있다고보기 때문이다. 칠십인역의어휘나구문은칠십인역그자체에의해서명확해지며 헬라어적이지않은표현조차도잦은사용과문맥의도움으로그의미가이해 될수있다고판단한다. 27) 만약, 칠십인역에난해구절이있더라도굳이히브 리어의의미를따라갈필요가없다고여기며히브리어성경은칠십인역을현 대어로번역할때참고가될뿐이며, 기준이될수는없다고본다. 중요한것 은헬라어언어체계틀과유대-헬라적배경안에서헬라어성경이당시독자 에게전하였던의미이다. 셋째, La Bible d'alexandrie는불어문법이허용하는 범위안에서최대한칠십인역의언어적특징을살리고 28) 가능한문자적번역 을시도한다. 29) 이러한번역정책이 La Bible d'alexandrie 의모든책에철저하 게반영되었는지판단할수없지만, 적어도 La Bible d'alexandrie의기본적정 책방향은위와같다. 30) 비록제한적이지만아래예들을통하여하류관점이 현대어번역에구체적으로어떤식으로반영되는지살펴보겠다. 26) M. Harl, Traduire la Septante en français: pourquoi et comment?, 32-33. 27) M. Harl, La Bible d Alexandrie I. The Translation Principles, Bernard A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998 (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001), 186. 28) M. Harl, La Bible d Alexandrie I. The Translation Principles, 196; G. Dorival, La Bible d Alexandrie, Which Changes?, 68. 29) G. Dorival, La Bible d Alexandrie, Which Changes?, 70. 30) La Bible d Alexandrie 시리즈에서출판된각책들은칠십인역의번역뿐만아니라내용이풍부한각주를포함하고있다. 각주는칠십인역과히브리어성경의차이와본문문맥에대한배경설명, 신약뿐만아니라초대교회와교부들에의한칠십인역의수용과정과그해석에대한소개등을담고있다. M. Harl, La Bible d Alexandrie I. The Translation Principles, 183-196; G. Dorival, La Bible d Alexandrie, Which Changes?, 70. 본문에대한주석수준이라고할만한이러한각주는히브리어성경과칠십인역의차이를보여줌으로써상류와관련된정보를제공한다. 이를통해서 La Bible d Alexandrie은하류관점에따른번역이가져올수있는취약점을극복한다고할수있다. 칠십인역의우리말번역시안을제안한아래논문에서는이와유사한방식으로각주를제시한다. 김근주, 김선종, 김정훈, 우상혁( 가나다순), 칠십인역우리말번역을위한연구 2 - 창세기 1:1-2:3 의예로, 성경원문연구 22 (2008), 94-121.

72 성경원문연구제31호 3.1. 히브리어의미벗어나기 아를은칠십인역을번역하면서히브리어원문이말하려는것이나번역자 가말하려고하였던것이아니라번역된칠십인역을받아들였던사람들에게 칠십인역이말하였던것이무엇인가를번역해야한다고생각한다. 31) 히브리 어원문의동일한표현이나단어가두개이상의다른헬라어로옮겨졌을경 우에, 히브리어원문에의존하면그두헬라어단어를동의어로생각하는경 향이생길수있다. 칠십인역을성경으로읽었던독자들은히브리어를모르 거나히브리어성경과대조하며칠십인역을읽지않았다. 32) 따라서아를은 히브리어원문에의존하지않고헬라어본래의의미대로번역하는것이좋다 고판단하여독자가이해하였을헬라어의의미를불어로번역한다. 3.1.1. 영원히 (xc;n<l') 히브리어 xc;n<l' 는칠십인역에서히브리어원문의의미를그대로살려서 eivj to.n aivw/na ( 사 13:20; 28:28; 33:20; 렘 27[50]:39) 로번역되기도하였지만, 히 브리어원문과다르게 eivj ni/koj ( 삼상 2:26; 욥 36:7; 렘 3:5; 애 5:20; 암 1:11; 8:7) 로혹은 eivj te,loj ( 욥 14:20; 20:7; 23:7; 시9:7, 19, 32[10:11]; 48[49]:10; 73[74]:1, 10, 19; 76[77]:9; 88[89]:47; 합 1:4) 로번역되기도한다. 이런경우에 히브리어원문 xc;n<l' 에영향을받아서 영원히 로번역하면안되고 eivj ni/koj 는 승리할때까지 로 eivj te,loj는 끝까지 로번역해야한다고아를은생각한 다. 33) NETS 에서는 eivj to.n aivw/na는주로직역하여 forever ( 사 13:20; 28:28; 33:20 등), eivj ni/koj는 unto victory ( 삼상 2:26), in victory ( 욥 36:7), to victory ( 렘 3:5; 애 5:20), unto victory ( 암 1:11), successfully ( 암 8:7), eivj te,loj는 completely ( 욥 14:20; 시 9:7, 19; 48[49]:10; 76[77]:9; 88[89]:47), utterly ( 욥 20:7; 시 73[74]:10), to an end ( 욥 23:7), (not) at all ( 시 9:32[10:11]; 합 1:4), totally ( 시 73[74]:1, 19), regarding completion ( 시 138[139]:1; 139[140]:1) 으로 31) M. Harl, Traduire la Septante en français: pourquoi et comment?, 36. 32) 칠십인역이히브리어성경의대조성경이었다는주장도있다. 다음글을참조하라. A. Pietersma, A New English Translation of the Septuagint, 219-220; Albert Pietersma and Benjamin G. Wright III, A New English Translation of the Septuagint, xv; A. Pietersma, Beyond Literalism: Interlinearity Revisited, Robert J. V. Hiebert, ed., Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), 11-16. 33) M. Harl, Traduire la Septante en français: pourquoi et comment?, 37. 아를은이외에 swth,rion 와 eivrh,nh 의예도제시한다.

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 73 번역되었다. 34) 하지만브렌톤 (Brenton) 35) 은사무엘상 2:26 의 eivj ni/koj를 perpetually 로번역하였으며, eivj te,loj를 utterly( 시 9:7[8]) 혹은 never( 시 9:32[10:11]), to the (an) end ( 시 48[49]:10; 욥 14:20), for ever( 시 74[73]:1, 10, 19; 77:8[76:9]) 등으로번역하여, 아를의입장에서보면히브리어원문의영 향이있는번역이있다. 36) 칠십인역독자는히브리어원문에의존하거나이 와비교하며칠십인역을읽은것이아니기때문에헬라어의일반적의미와 표현방식에충실한번역을하려는것이 La Bible d Alexandrie 의번역정책이 다. 혹자는 영원히 와 끝까지 는동의어로사용될수있지않느냐고반문할 수있다. 물론, 문맥에따라이둘은호환적이며, 공통의미가있다. 아를이문 제삼는것은단순히본문전체의미가아니라, 칠십인역의표현방식과뉘앙 스를그대로전달하여칠십인역고대독자들의이해와느낌을현대어로재구 성하려는것이다. 3.1.2. 방주 (hb'te) 창세기에서노아의방주를가리키는히브리어 hb'te 37) 는칠십인역에서 kibwto,j( 상자) 로번역되었다( 창 6:14, 15, 16, 18, 19 등). 구약성경에서히브리 어 hb'te 는노아의방주와강에서모세를태운상자로만사용되었다. 38) 이단 어는물로부터사람을보호하기위하여물에떠다닐수있는나무로된물건 을가리킴을알수있다. 헬라어 kibwto,j는 상자, 궤, 통, 곽 등을가리키는단 어로서원래의의미에의하면사람을태우고물에떠다니는용도로사용되는 것과는관련이없다. 히브리어 hb'te는불가타에서 arca로번역되었고영어와 34) NETS 가상류를지향하지만기본적으로헬라어의미를따르고있음을알수있다. 35) 브렌톤의영어번역에대해서는각주 2 번을참조하라. 36) 브렌톤이이렇게여러번역을선택한이유는자세한연구가필요하지만대략세가지중하나로볼수있다. 첫째는표현의다양성을위해서, 둘째는문맥을고려하여, 셋째는번역정책의부재이다. 37) hb'te의어원은 상자 혹은 배 로알려져있지만명확치않고논란이있다. 상자 를지지하는근거중하나가칠십인역과불가타에서상자로번역된예이다. L. Koehler and W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: Brill, 1999). 아를은칠십인역이 kibwto,j를선택한것은신학적이유이며, 불가타는칠십인역을따라간것이라고설명한다. M. Harl, Le nom de l Arche de Noé dans la Septante, M. Harl, éd., La langue de Japhet: quinze études sur la Septante et le grec des chrétiens (Paris: Cerf, 1992), 97-125. 이로미루어적어도칠십인역과불가타가 hb'te의 상자 의미를지지하는근거로는미약하다. 38) 히브리어 hb'te가모세를담아서강에띄운상자로사용될때( 출 2:3, 5), 칠십인역은히브리어를음역하여 qi/bij로번역하였고 La Bible d Alexandrie는이를 바구니(corbeille) 로옮겼다.

74 성경원문연구제31호 불어, 독일어에서는각각 ark, arche, Arche 로번역된다. La Bible d Alexandrie 는불어에서노아의방주를가리키는전문용어 kibwto,j 본래의의미대로 arche가있음에도헬라어 coffre 상자, 궤, 통 으로번역하였다. 39) 라틴어 arca 가 상자, 궤 를가리키기에, kibwto,j를 arca에서발전된불어 arche로번역하 여도큰문제는없다. 그럼에도불어에서형태가동일하지만의미가다른 arche 아치 와혼동될수있고노아의 arche 라고하면불어에서노아의배 를연상하기에, La Bible d Alexandrie 는 kibwto,j 를그본래의의미를충실히 반영하여 coffre 로번역한다. 마소라 hb'te 노아와모세를태우는데사용 불가타/ 칠십인역불어 arca 상자, 곽 arche( 노아의) 방주 kibwto,j 상자, 곽 coffre 상자, 곽 현대불어에서 arche는라틴어어원이비록상자나곽이라할지라도노아 의방주를가리키는전문용어로정착하였다. 40) 따라서상자나곽을의미하 는헬라어 kibwto,j 를노아의방주를가리키는 arche로번역하는것은히브리 어의영향으로간주될수있다고판단한다. 아를은율법이새겨진돌판을담 는!Ara] 도칠십인역에서 kibwto,j 로번역되었다는점에 41) 주목하면서홍수 사건의 hb'te 를 kibwto,j 로번역한것은신학적의도가있다고본다. 42) 따라서 아를의입장에서는의도적으로선택된 kibwto,j 를그의미대로 coffre로옮기 는게타당하다. NETS는 ark로번역하였지만 LXX.D 는 Arche( 방주) 로하지 않고 Kasten( 상자) 로번역하였다. LXX.D 역시 La Bible d Alexandrie와동 일한고민을한것으로보인다. 칠십인역창세기43) ( 창 6:14 그러니너는네모 난나무로 < 너를위하여> 방주한척을만들어라) 는 kibwto,j를기존한글성 경에서사용되며사전적의미로 네모난배 를가리키는방주( 方舟 ) 로번역 하였고거기에다원문에없는 한척 이라는단어를추가하여배의의미를 39) Dorival, La Bible d Alexandrie, Which Changes?, 68. 40) 대중적인불어사전(LE ROBERT) 은 arche 를노아의 배(navire) 라고설명한다. 41) 칠십인역에서헬라어 kibwto,j가율법돌판을담은궤를가리키는데사용될때( 출 25:10; 35:12; 레 16:2; 민 3:31; 신 10:1; 수 3:3), La Bible d Alexandrie은 kibwto,j를 상자(coffre) 로번역한다. 42) M. Harl, Le nom de l Arche de Noé dans la Septante, M. Harl, éd., La langue de Japhet: quinze études sur la Septante et le grec des chrétiens (Paris: Cerf, 1992), 106-117. 43) 정태현, 강선남역주, 칠십인역창세기 ( 왜관: 분도출판사, 2006).

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 75 명확히한다. 하지만앞서보았듯이 kibwto,j는배라는의미를가지고있지않 다. 만약칠십인역원문에충실한번역을한다면굳이배의의미가들어가는 표현을사용할필요는없다. 3.1.3. 가족, 부족 (hx'p'v.mi) 히브리어 hx'p'v.mi 는칠십인역창세기 10:5, 18, 20, 31, 32; 12:3; 24:38, 40, 41; 28:14; 36:40; 레위기 25:49에서 fulh, ( 가족, 씨족), 출애굽기 6:14, 19; 12:21; 레위기 20:5; 민수기 1:2에서 sugge,neia ( 친척), 출애굽기 6:15, 17 patria, ( 가족, 부족), 출애굽기 6:24, 25; 민수기 1:18에서 ge,nesij ( 기원, 후손, 세대, 가족), 그리고레위기 25:10에서는공간개념인 patri,j ( 조국, 고향) 로번 역되었다. 이헬라어단어들은모두혈연관계에놓여있는사람들과관련된 개념이다. 대체로칠십인역번역자들은 hx'p'v.mi의의미를문맥에맞게번역하 였음을알수있다. 하지만민수기(1:20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 38, 40, 42; 2:34; 3:15, 18, 19, 20, 21, 27, 29, 30, 33, 35, 39; 4:2, 18, 22, 24; 4:33, 34; 11:10; 26:5, 6; 36:12) 에서는 hx'p'v.mi가혈연관계를가리키는것과는거리가먼 dh/moj 로번역되었다. 44) 일반적으로 hx'p'v.mi가가족이나부족을가리키기에, 이단어 의대응어 dh/moj 도그와같이번역하도록유혹받을수있다고도리발 (G. Dorival) 은지적한다. 45) 민수기번역자는 fulh, 와 dh/moj를구분하여사용한다. 헬라어에서 dh/moj 는도시국가라는사회적환경에걸맞은정치적실체로서의 백성 혹은이러한백성이거주하는 땅이나지역 을가리킨다. 도리발은칠 십인역민수기번역자가광야의이스라엘백성을떠돌아다니는유목민이아 니라 돌아다니는그리스도시 개념으로번역하였다고생각한다. 46) 그리하 여 La Bible d Alexandrie 는 dh/moj 를그리스행정구역단위를가리키는전문 용어 dème 으로번역한다. LXX.D와 NETS 는각각 Volksgruppe 와 division 으로번역하여, La Bible d Alexandrie와차이를보인다. 3.2. 히브리어본문벗어나기 칠십인역사본의전승과정은복잡하며칠십인역의본문비평작업역시쉬 운일은아니기에, 칠십인역의현대비평본에는히브리어본문이반영될수 44) 칠십인역에서 dh/moj의히브리어대응어는거의모두 hx'p'v.mi이며절대다수가오경에서는유일하게민수기에나타나며, 그외여호수아와사사기에서종종등장한다. 45) G. Dorival, La Bible d Alexandrie, Which Changes?, 69. 46) Ibid.

76 성경원문연구제31호 도있다. 하류관점에서는본문선택에있어서도칠십인역중심이다. La Bible d Alexandrie 의오경은랄프스비평본을사용하였지만 47) 랄프스가히브리어 원문에따라서본문의단어를선택하였을경우에는랄프스비평본을따르지 않았다. 아를은히브리어성경에따라서수정된본문의번역을거부한다. 48) 3.2.1. 파묻다 (qa,ptw) 창세기 15:15에서오리겐의헥사플과칠십인역대문자사본은 trafei.j ( 너 는잘먹다) 를증거한다. 49) 하지만괴팅겐대비평본과랄프스 (su. de. avpeleu,sh pro.j tou.j pate,raj sou metv eivrh,nhj tafei.j evn gh,rei kalw/ ) 는 tafei.j( 너는묻히다) 를 선택하였으며, 이를지지하는것은 15세기스페인에서제작된대조성경 (Polyglotte Complutensis) 뿐이다. 50) 마소라본문 (hb'aj hb'yfeb. rbeq'ti ~Alv'B. ^yt,boa]-la, aabt' ht'a;w> 너는너의조상들에게평화롭게갈것이다. 너는좋은노 년에장사될것이다) 은 rb;q' ( 파묻다) 를증거한다. 히브리어성경과헬라어성 경등여러언어를비교하는대조성경은히브리어성경에따라서칠십인역을 조정하고랄프스는대조성경을참고삼아히브리어성경에따라서 qa,ptw 를 47) La Bible d Alexandrie의오경은민수기를제외하고는번역본문으로괴팅겐비평본이아니라랄프스비평본을사용하였다. La Bible d Alexandrie의모든책은낱권으로출판되었지만, 오경번역이개별적으로완성된후에오경만한권으로묶어서다시출판이되었다. 묶음오경책에서는이단권의통일성을위해서민수기역시랄프스비평본에따른번역을실었다. La Bible d Alexandrie 시리즈의오경책임편집자중한사람인도니에(C. Dogniez) 는괴팅겐이랄프스보다선호할만하다고하면서도, 그당시에괴팅겐비평본전체가완성되지않았기때문에 La Bible d Alexandrie 작업초기에랄프스를사용하기로결정하였다고한다. C. Dogniez, La présente édition du Pentateuque d Alexandrie, C. Dogniez et M. Harl, éds., Le Pentateuque: La Bible d Alexandrie (Paris: Gallimard, 2003), 544-545. 뮈니쉬(O. Munnich) 역시괴팅겐이랄프스보다낫지만, 이두비평본이유사하며랄프스가괴팅겐보다많이보급되었기에랄프스를사용한다고밝힌다. O. Munnich, Le texte du Pentateuque et son histoire, Le Pentateuque: La Bible d Alexandrie, C. Dogniez et M. Harl, éds., Le Pentateuque: La Bible d Alexandrie (Paris: Gallimard, 2003), 608. 칠십인역의적절한우리말번역대본에대해서는다음글을참조하라. 김근주, 김선종, 김정훈, 우상혁( 가나다순), 칠십인역우리말번역을위한연구 1 -창세기1:1-2:3 의예로, 56-58. 48) M. Harl, La Bible d Alexandrie I. The Translation Principles, 193. 49) F. Field, Origenis Hexaplorum Quae Supersunt:Sive Veterum Interpretum Graecorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta (Hildesheim: G. Olms, 1964); H. B. Swete, The Old Testament in Greek according to the Septuagint Vol. I Genesis-IV Kings (Cambridge: At the University Press, 1901; org. ed. 1887). 50) 참조, F. Field, Origenis Hexaplorum Quae Supersunt :Sive Veterum Interpretum Graecorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta.

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 77 선택한것으로아를은판단한다. 51) La Bible d Alexandrie 은 qa,ptw 가히브리 어원문에따른수정이라판단하여랄프스를따르지않고 tre,fw 를선택하여 Toi, tu partiras vers tes pères, en paix, ayant vécu une belle vieillesse 너는좋 은노년을살고나서후에평화롭게네조상들에게갈것이다 로번역한다. NETS Now as for yourself, you shall depart to your fathers in peace, buried in a good old age 와 LXX.D Du aber wirst in Frieden zu deinen Vatern gehen, begraben in schonem Greisenalter 역시괴팅겐비평본에따라번역을하여히 브리어성경의영향을받은본문을따른다. 칠십인역창세기역시 너는평화 로이네조상들에게가리라. 너는아주늙어무덤에묻히리라 로번역한다. 칠십인역창세기는 15:15 의각주(26) 에서 많은 LXX 필사본들에동사 먹이 다/ 양육하다 tre,fw 에서파생된 trafei,j가나온다. 우리말번역대본이된 LXX( 랄프스판) 이이단어를 tafei.j( 너는묻히리라) 로고쳐 MT와의일치를 꾀하였다 52) 고하며랄프스비평본이히브리어성경의영향을받은수정임 을밝히고있다. 그럼에도랄프스를따른것으로미루어칠십인역창세기는 상류와하류에대한분명한입장의결여혹은상류관점에따른번역을한것 으로볼수있다. La Bible d Alexandrie 는하류관점을관철시키기위하여칠 십인역비평본을맹목적으로추종하지않고비평적으로접근한다는점은주 목받을필요가있다. 3.2.2. 접속사 (o[ti) 랄프스( 시 21:32 kai. avnaggelou/sin th.n dikaiosu,nhn auvtou/ law/ tw/ tecqhsome,nw o[ti evpoi,hsen o` ku,rioj 그들은태어나게될백성에게그의의 를선포할것이다. 주님이만들었기때문이다) 에의하면시편 21:32에는 o[ti 가이끄는절이있다. 아를이확인한바와칠십인역모든대문자사본53)( law/ tw/ tecqhsome,nw o[n evpoi,hsen o` ku,rioj 주님이만들어서태어나게될백성 에게 ) 은 o[ti가아니라 o[n을지지한다. 현대비평본이 o[ti를선택한이유는 히브리어원문( 시 22:32 hf'[' yki dl'an ~[;l. Atq'd>ci WdyGIy:w> Waboy 그들이와서그의 의를태어날그백성에게선포할것이다. 그가만들었기때문이다) 의 yki와의 미가통하기때문인것으로보인다. La Bible d Alexandrie 의입장에서는히브 리어성경에맞추어수정된 o[ti 를거부하고칠십인역의주요사본이증거하 51) Harl, Traduire la Septante en Français: Pourquoi et Comment?, 37. 52) 정태현, 강선남역주, 칠십인역창세기, 106( 각주 26). 53) H. B. Swete, The Old Testament in Greek according to the Septuagint Vol. II I Chronicles-Tobit.

78 성경원문연구제31호 는 o[n으로번역해야한다고본다. 이런차이는칠십인역현대어번역에서도 나타난다. 브렌톤은 o[n에따른 o the people that shall be born, whom the Lord has made 로한반면, NETS to a people to be born, because the Lord acted 와 LXX.D 는 dem Volk, das geboren wird, denn der Herr hat (es) gemacht 로하여서 o[ti를따랐다. 랄프스의비평본이나오기전에번역된브렌톤과이 후에번역된 NETS와 LXX.D의차이를통해서시편 21:32의 o[ti가랄프스에 의해서칠십인역본문으로간주되어칠십인역비평본에삽입되었음을알수 있다. 상류관점을견지하는 NETS가 o[ti를따르는것은당연하다고볼수있 다. LXX.D는시편 21:32 의후반부에각주를달아서 denn der Herr hat (es) gemacht 는마소라본문과일치하는것이며, 칠십인역사본에는 das der Herr gemacht hat 라고하여서마소라본문과칠십인역의차이를제시한다. 시편 21:32의각주는 LXX.D가이절에서상류에손을들어주었지만상류와 하류사이에서고민하였음을보여준다. 3.3. 칠십인역의표현형식과의미존중 La Bible d Alexandrie 는하류관점에따라서칠십인역의의미뿐만아니라 표현형식도존중한다. 54) 이를위해서이해가능한범위내에서헬라어에충 실한문자적번역곧, 헬라어의문법형태를존중하는번역을시도한다. 이런 번역은현대어독자들에게칠십인역을있는그대로전달할수있으며, 칠십 인역의언어적특징을부각시킬수있다. 그구체적예들을보자. 3.3.1. 면전에서 (avpo. prosw,pou) 칠십인역에는히브리어의관용구를문자그대로번역하는경우가종종있 으며, 그러한히브리어관용구중에는신체부위를나타내는단어가전치사 와결합된표현이많다. 창세기 4:16(hw hy> ynep.limi!yiq; aceyew: [ 가인이여호와로부터떠나다]) 에서히브리어 ynep.limi는전치사 (l.+!mi [ 로부터]) 와명사( hn<p' [ 얼 굴]) 가결합된표현이지만얼굴이라는의미는없고 로부터혹은 앞 이라 는의미만있을뿐이다. 칠십인역번역자(evxh/lqen de. Kain avpo. prosw,pou tou/ qeou/. [ 가인이하나님면전에서나왔다]) 도히브리어형식을살려서전치사 (avpo [ 로부터]) 와명사(pro,swpon [ 얼굴]) 가결합한형태인 avpo. prosw,pou로번 54) 정태현은 우리말번역은가능한한원문에충실하게직역하였다 고한다. 정태현, 강선남역주, 칠십인역창세기, 13.

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 79 역한다. 히브리어에서처럼헬라어에서도얼굴이라는의미는없고, 그냥 로부터혹은 앞 을의미할뿐이다. 그럼에도아를은 pro,swpon 의존재감을 불어번역에서살리려고한다. 칠십인역의 avpo. prosw,pou는불어에서 de la présence de 혹은 de devant, devant 등이가능하지만, 아를은헬라어 pro,swpon 의사전적대응어 face( 얼굴) 가들어있는불어의관용적표현 de la face de( 면전에서, 바로앞에서) 를선택하여 Caïn sortit loin de la face de Dieu 로옮긴다. 55) NETS Kain went away from the presence of God 와 LXX.D Kain aber ging vom Angesicht Gottes weg 를비교하면, NETS에비 해서 LXX.D 가하류관점을고려하고있음을알수있다. 만약한글로번역하 는경우에도 pro,swpon 을고려하여 가인은하나님면전으로부터멀리갔다 로번역할수있을것이다. 칠십인역창세기는 카인은하느님얼굴에서물 러나와 로번역하였다. 칠십인역의표현형태를의식하고있음을알수있 다. 창세기 4:16 의 hw hy> ynep.limi에서 ynep.limi는 앞에, 혹은 로부터 를의미하 는히브리어의관용구이다. 따라서칠십인역번역자는그의미만살려서창 세기 24:51처럼 evnw,pio,n 혹은창세기 6:11처럼 evnanti,on같이간단히전치사한 단어로처리할수있고그렇게하기도하였다. 그럼에도칠십인역번역자가 창세기 4:16( 창 11:9) 에서그렇게하지않았기에, 이구절의헬라어표현을최 대한살려서전달하려는것이하류관점에근거한아를의생각이다. 56) 3.3.2. 입술 (cei/loj) 히브리어성경창세기 11장에서는 hp'f' ( 입술) 가언어를가리키기위해사용 되었다. 창세기 11:1(kai. h=n pa/sa h` gh/ cei/loj e[n kai. fwnh. mi,a pa/sin), 6, 9에 서칠십인역번역자는히브리어 hp'f' 의사전적대응어인 cei/loj, 창세기 11:7 에서는 hp'f' 의문맥적의미를좇아 glw/ssa( 혀, 언어) 로번역하였다. 칠십인역 독자는문맥을통해서어렵지않게 cei/loj 가언어를의미하는지알수있다. 57) La Bible d Alexandrie 는칠십인역독자의느낌을그대로전달하기위하여 cei/loj 의문맥적의미인언어가아니라케이로스의사전적의미인입술 (lèvre) 55) 이문제는비단칠십인역만의문제는아니다. 히브리어성경역시마찬가지이다. 창 4:16의히브리어를 [LSG] Puis, Caïn s éloigna de la face de l Éternel, [TOB] 는 Caïn s éloigna de la présence du SEIGNEUR 로번역하였다. [TOB] 에비해서 [LSG] 가가능한히브리어원문의형태를존중하려는것을알수있다. 56) M. Harl, Traduire la Septante en Français: Pourquoi et Comment?, 38. 57) 헬라어에서언어를가리키는단어는 glw/ssa이며, 창11:7에서는히브리어 hp'f' 를 glw/ssa로번역하였다. 성서히브리어에서일반적으로!Avl'( 혀, 언어) 이언어를가리키며대개 glw/ssa 로번역되었다( 창 10:5, 20, 31; 출 4:10; 수 10:21; 삼하 23:2; 사 3:8; 28:11; 렘 5:15; 겔 3:5).

80 성경원문연구제31호 로번역하였다 (La Bible d'alexandrie 창 11:1 Et toute la terre était une seule lèvre et c était une seule voix pour tous. 6 une seule espèce et une seule lèvre pour tous. 9 le Seigneur confondit là les lèvres de toute la terre). 58) 창세기 11 장의문맥적정황에서입술이언어를가리키는지알수있지만, 불어에서일 반적의미로입술이언어를가리키지는않는다. 59) 그럼에도 La Bible d'alexandrie 가입술을선택한이유는가능한헬라어의일상적의미를불어로 옮기려는 La Bible d'alexandrie의번역정책때문이다. 창세기 11장에서분명 히 한언어 가 한입술 보다는훨씬자연스럽고의미전달도분명하다. 하지 만, 칠십인역의표현을존중하고칠십인역을있는그대로전달하고자하는 하류관점에서는 입술 이타당하다. 칠십인역창세기 온땅이한입술이었 고모든이에게한목소리가있었다 와 NETS And the whole earth was one lip, and there was one speech for all, 60) LXX.D Und die ganze Erde war eine einzige Lippe und eine einzige Stimme war allen gemeinsam 역시이와같이 번역하였다. 3.3.3. 보여지다 (w;fqh) 히브리어성경에서하나님의현현과관련하여동사 ha'r' 가사용될때, 히브 리어에서수동의의미를가진니팔형이주로사용된다. 61) 이런경우칠십인 역에서니팔은대개수동형으로번역된다( 창 12:7 kai. w;fqh ku,rioj tw/ Abram [ 그리고주님이아브람에게보였다]; 17:1; 18:1; 출 3:2; 16:10; 레 9:23; 민 14:10; 삿 6:12; 왕상 3:5 외다수). 62) 이런경우에 La Bible d Alexandrie는칠십 인역의수동태문장을불어문법이허용하는범위내에서최대한근접하는 문법형태로번역한다( 창 12:7 Et le Seigneur se fit voir à Abram [ 그리고주님 이아브람에게보였다]). 칠십인역창세기는 주님께서아브람에게나타나시 어, NETS 는 And the Lord appeared to Abram, LXX.D 는 Und der Herr zeigte sich Abram 로번역하였다. 칠십인역창세기와 NETS는칠십인역의 헬라어형태에주의를기울이지않은반면, LXX.D는독일어문법이허용하 58) M. Harl, Traduire la Septante en Français: Pourquoi et Comment?, 39. 59) 불어에서 lèvre는언어를의미하지는않지만독자가문맥을고려하면 lèvre를언어로이해할수있다. 60) 이경우에 NETS 가입술로번역하였지만하류지향적번역에따른결과는아니다. 61) 창 1:9(hv'B'Y:h; ha,r tew> 그리고마른땅이드러나다) 처럼주어가하나님이아닌경우에도니팔이사용되며칠십인역에서수동태 (w;fqh) 로번역되었다. 62) 칠십인역중에서원래헬라어로쓰인책에서도하나님의현현은수동태로나타난다( 지혜 2:12: 토비 12:22).

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 81 는범위내에서헬라어문법형태를반영하기위하여노력하였음을보여준 다. 이런차이를통해서하류관점에따른번역이무엇인지알수있다. 3.4. 교부해석활용 칠십인역번역과해석을하는데있어서초대교부들은도움을준다. 특히 교부들의해석은상류관점을구현하는데유익하다. 헬라교부오리겐으로 박사논문을쓴아를은초대교회사교수였으며, 교부를연구하다가헬라교 부들이그들의책에인용하고주석한성경곧, 칠십인역에관심을가지기시 작하였다. 63) 이런배경에서아를과 La Bible d Alexandrie 는칠십인역번역과 각주에교부들을적극활용한다. La Bible d Alexandrie 의호세아서책임번역 자였던요스텐(J. Joosten) 은칠십인역초기독자들의해석은칠십인역의난 해구절을해석하는데유익하다는점을잘보여주었다. 초기독자들중에는 헬라어가모국어인경우가많았고, 시간과공간적으로칠십인역이만들어진 문화적배경과도크게동떨어져있지않기때문에칠십인역의의미를해석하 는데있어서일부초기해석은의미있는역할을할수있다고한다. 64) 호세 아 12:12의예를통해서 La Bible d Alexandrie가어떻게교부들의해석을활 용하는지보겠다. 호세아 12:12(kai. ta. qusiasth,ria auvtw/n w`j celw/nai evpi. ce,rson avgrou/ 그리 고그들의제단들은마른들판의케로나이처럼된다) 에서 celw/nai는히브리 어 ~ylig: ( 돌무더기) 의번역이다. 리델-스코트-존은 celw/nai를 1. 거북이, 2. 발 의자, 3. 아치지붕으로된무덤, 4. 작은언덕 으로설명한다. 작은언덕 의근 거로제시된것은호세아 12:12 단하나이다. 65) 브렌톤과 NETS는히브리어 의의미대로각각 heaps와 stone heaps 로번역한다. 요스텐은후기히브리어와 아람어에서 lg: 이거북이를가리킨다는사실에주목하여 66), 번역자는호세아서가쓰인히브리어원래의의미가아니라번역자가살던시대에통용되는 lg: 의의미에따라서번역하였다고본요스텐은칠십인역번역자들이성서히브 63) M. Harl, La Bible en Sorbonne ou la Revanche d Erasme (Paris: Cerf, 2004), 91-184. 64) J. Joosten, La Bible d Alexandrie and How to Translate the Septuagint, Robert J. V. Hiebert, ed., Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), 239-242. 65) H. G. Liddell, R. Scott and H. S. Jones, A Greek-English Lexicon (Oxford; New York: Clarendons; Oxford University Press, 1996). 이로미루어리델-스코트- 존의 작은언덕 은호 12:12 의히브리어의미에따른것이다. 66) M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (London: G. P. Putnam s Sons, 1903).

82 성경원문연구제31호 리어의의미를후기히브리어와아람어로이해하는실수가가끔있다고지적 한다. 67) 요스텐은칠십인역호세아서를주석한교부들이 celw/nai 를거북이의 의미로이해하였음을잘설명한다. 물은거북이의생존과관련되어있다. 물 이없는땅에서거북이는살기힘들다. 교부( 테오도르[Theodore of Mopsuestia], 테오도르[Theodore of Cyr], 시릴[Cyril of Alexandrie]) 들은호세 아의예언을하나님말씀을듣지않는자들의제단은마른땅의거북이같은 것이라주석한다고요스텐은설명한다. 68) LXX.D는 La Bible d Alexandrie 의 호세아서번역처럼 거북이(Schildkrote) 로옮겼다. La Bible d Alexandrie가 교부들의해석을적극활용한탓에우쯔쉬나이드(H. Utzschneider) 는 La Bible d Alexandrie 가후기독자들의관점에서칠십인역을접근했다고지적한다. 69) 이에대해요스텐은 La Bible d Alexandrie 가칠십인역의초기독자들의해석 을활용하는것은칠십인역을정확히이해하기위한노력이라며우쯔쉬나이 드의지적은정확하지않다고반박한다. 70) 비록칠십인역번역자가오해하였 다고할지라도칠십인역을있는그대로번역해야한다는것이하류관점에 근거한 La Bible d Alexandrie의입장이다. 그리고 La Bible d Alexandrie는교 부들의해석이하류관점을유지하는데유익함을보여주었다. 그러나교부 들의해석이칠십인역번역에도움을주지만, 마르코스의지적대로초대기 독교인들과초대교부들의교리화된해석과칠십인역본문자체의의미를혼 동하지않는주의가필요하다. 71) 4. 나오는말 칠십인역은역본이지만초대기독교내에서는실제경전의역할을하였으 67) J. Joosten, La Bible d Alexandrie and How to Translate the Septuagint, 241. 68) Ibid. 69) H. Utzschneider, Auf Augenhöhe Mit Dem Text: Uberlegungen Zum Wissenschaftlichen Standort einer Ubersetzung der Septuaginta ins Deutsche, 11-50. 70) J. Joosten, La Bible d Alexandrie and How to Translate the Septuagint, 240. 71) N. F. Marcos, Reactions to the Panel on Modern Translation, Bernard A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998 (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001), 238-239. 만약칠십인역의우리말번역을진행한다면교부들의해석을참조하는것이좋지만적극활용하기에는어려움이있다. La Bible d Alexandrie가교부를잘활용하였는데, 이는 La Bible d Alexandrie의책임자와초기참여자들이교부전문가였기때문에가능하였다. 이점은 NETS와 LXX.D 역시한계를가지고있다. 칠십인역스페인어번역을맡고있는마르코스는교부들의해석은이미잘반영된 La Bible d Alexandrie로충분하다고판단한다.

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 83 며그자체가 성경 으로서권위가있었기에히브리어원본에의존하지않고 칠십인역이당대독자들에게이해되었던방식대로번역돼야한다는게하류 관점이다. La Bible d'alexandrie 시리즈에서출간된모든책을검토하지는못 하였지만, 적어도하류관점에따른칠십인역현대어번역이무엇인지는보 여주었다. 72) 상류와하류같은번역정책에대한고민은칠십인역을현대어 로번역할때무엇보다일관성과통일성을갖춘번역을만들수있다는점에 서필요하다. 게다가상류와하류관점은칠십인역현대어번역뿐만아니라 칠십인역사전편찬, 칠십인역본문주석, 신약의구약인용해석과관련해서 도적용및활용될수있다는점에서그논의의가치가있다. 이미출판된칠 십인역창세기와칠십인역우리말번역시안에서칠십인역헬라어에충실한 한글번역을시도하고제안하였지만, 서구에서있었던칠십인역현대어번역 에대한기존의논쟁이나구체적번역방법및정책에대한논의는부족하였 다. 이런상황에서오래전부터칠십인역의현대어번역논의를거쳤고거의 완성되어가는칠십인역의불어번역정책과그논의를살피는일은의미가 있다. 끝으로이글이칠십인역의한글번역을위한번역정책에대한논의의 활성화와그적용을가늠하는데기여할수있기를바란다. < 주요어>(Keywords) 칠십인역, 알렉산드리아성경, 성경번역, 한글성경, 헬라어, 번역기법. Septuagint, Alexandria Bible, Greek, Korean translation, translation technique. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17 일, 게재확정일자: 2012년 9월 6 일) 72) 보다발전적논의를위해서하류관점과 번역자의의도 와의관계문제를정리할필요가있다. 아를은하류관점과번역자의의도를구분하지만상류와의투쟁에몰입하여하류와번역자의의도와의차이에대한고민이부족한인상을준다. 이와관련된논의는다음글을참조하라. E. Tov, Three Dimensions of LXX Words, RB 83 (1976), 529-544; Ph. Lefebvre, Les mots de la Septante ont-ils trois dimensions?, G. Dorival et O. Munnich, éds., Kata. tou.j o¾ Selon les Septante: Trente études sur la Bible grecque des Septante en hommage à Marguerite Harl (Paris: Cerf, 1995), 299-320.

84 성경원문연구제31호 < 참고문헌>(References) 김근주, 김선종, 김정훈, 우상혁( 가나다순), 칠십인역우리말번역을위한연구 1 창세기 1:1-2:3 의예로, 성경원문연구 21 (2007), 53-68. 김근주, 김선종, 김정훈, 우상혁( 가나다순), 칠십인역우리말번역을위한연구 2 창세기 1:1-2:3 의예로, 성경원문연구 22 (2008), 94-121. 정태현과강선남 ( 역주), 칠십인역창세기, 왜관: 분도출판사, 2006. Brenton, Lancelot Charles Lee, The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology, London: S. Bagster and Sons, 1844. Cook, J., Translating the Septuagint: Some Methodological Considerations, H. Ausloos, J. Cook, F. Garcia Martinez, B. Lemmelijn and M. Vervenne, eds., Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, Leuven: Peeters, 2008, 9-33. Dines, J. M., The Septuagint, London: T & T Clark, 2004. Dorival, G., La Bible d Alexandrie, Which Changes, H. Ausloos, J. Cook, F. Garcia Martinez, B. Lemmelijn and M. Vervenne, eds., Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, Leuven: Peeters, 2008, 65-78. Dogniez, C., La présente édition du Pentateuque d Alexandrie, C. Dogniez et M. Harl, éds., Le Pentateuque: La Bible d Alexandrie, Paris: Cerf, 2001, 544-554. Fridericus, F., Origenis Hexaplorum quae supersunt:sive Veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta, Hildesheim: G. Olms, 1964. Harl, M., Dorival, G., et Munnich, O., La Bible grecque des Septante, Paris: Cerf, 1988. Harl, M., La Bible en Sorbonne ou la revanche d Erasme, Paris: Cerf, 2004. Harl, M., La Bible d Alexandrie I. The Translation Principles, B. A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001, 181-197. Harl, M., Le nom de l Arche de Noé dans la Septante, M. Harl, éd., La langue de Japhet: quinze études sur la Septante et le grec des chrétiens, Paris: Cerf, 1992. 97-125. Harl, M., La Genèse, Paris: Cerf, 1986. Harl, M., Traduire la Septante en français: pourquoi et comment?, M. Harl, éd., La

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 85 langue de Japhet: quinze études sur la Septante et le grec des chrétiens, Paris: Cerf, 1984, 32-41. Jastrow, M., A Dictionary of the Targumim, the Talmud babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, London: G. P. Putnam s Sons, 1903. Jellicoe, S., The Septuagint and Modern Study, Oxford: Oxford University Press, 1968. Joosten, J., La Bible d Alexandrie and How to Translate the Septuagint, R. J. V. Hiebert, ed., Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010, 239-242. Karrer, M., und Kraus, W., Septuaginta Deutsch, Stuttgart: Bibelgesellschaft, 2009. Kraus, W., Septuaginta Deutsch (LXX.D): The Value of a German Translation of the Septuagint, R. J. V. Hiebert, ed., Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010, 243-248. Kreuzer, S., A German Translation of the Septuagint, BIOSCS 34 (2001), 40-45; 김정훈역, 칠십인역독일어번역프로젝트, 성서마당 59 (2003), 18-22. Lefebvre, Ph., Les mots de la Septante ont-ils trois dimensions?, G. Dorival et O. Munnich, éds., Kata. tou.j o¾ Selon les Septante: Trente études sur la Bible grecque des Septante en hommage à Marguerite Harl, Paris: Cerf, 1995, 299-320. Liddell, H. G., Scott, R., and Jones, H. S., A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendons, 1996. Lust, J., Eynikel, E., and Hauspie, K., Greek-English Lexicon of the Septuagint, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003. Marcos, N. F., and Busto Saiz, J. R., El texto antioqueno de la Biblia griega, I, 1 2 Samuel; II, 1 2Reyes; III, 1 2 Crónicas, Madrid: CSIC, 1989, 1992, 1996. Marcos, N. F., A New Spanish Translation of the Septuagint, H. Ausloos, J. Cook, F. Garcia Martinez, B. Lemmelijn and M. Vervenne, eds., Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, Leuven: Peeters, 2008. 283-291. Marcos, N. F., Reactions to the Panel on Modern Translation, B. A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001, 233-240. Muraoka, T., A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Leuven: Peeters, 2009. Munnich, O., Le texte du Pentateuque et son histoire, C. Dogniez et M. Harl, éds., Le

86 성경원문연구제31호 Pentateuque: La Bible d Alexandrie, Paris: Cerf, 2001, 594-609. Pietersma, A., and Wright, B. G., A New English Translation of the Septuagint, New York: Oxford University Press, 2007. Pietersma, A., Beyond Literalism: Interlinearity Revisited, R. J. V. Hiebert, ed., Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010, 3-21. Pietersma, A., NETS and Upstream-Downstream Metaphor, R. J. V. Hiebert, ed., Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010, 233-234. Pietersma, A., A New English Translation of the Septuagint, B. A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001, 217-228. Rahlfs, A., Septuagina. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Duo volumina in uno, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1935. Thompson, C., The Holy Bible, Containing the Old and the New Covenant, Commonly Called the Old and the New Testament Translated from the Greek, Philadelphia: Jane Aitken, 1808. Tov, E., Three Dimensions of LXX Words, RB 83 (1976), 529-544. Utzschneider, H., Auf Augenhöhe mit dem Text: Uberlegungen zum wissenschaftlichen Standort einer Ubersetzung der Septuaginta ins Deutsche, H.-F. Fabry und U. Offerhaus., Hrgs., Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel (Band 1), Stuttgart: Kolhammer, 2001, 11-50. Veltri, G., Libraries, Translations, and Canonic Tests: The Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions, Leiden: Brill, 2006.

칠십인역현대어번역고찰 / 우상혁 87 <Abstract> The Septuagint and Its Modern Language Translations: La Bible d Alexandrie Dr. Sang-Hyuk Woo (Anyang University) In the 3rd century B.C., the Hebrew Old Testament was translated by seventy two scholars in Alexandria of Egypt which was the center of Hellenism. Later, the Greek Old Testament was also translated into several languages of the Near East where people did not learn Greek. These translations, called daughters of the Septuagint, were used for liturgical and educational purposes of the church. In the mediaeval age, the Septuagint was unnoticed and the reformers also did not pay much attention to it. In the late 20 th century, the Septuagint underwent a revival of translation like that of its former days. There were two approaches to translating the Septuagint into modern languages. One is called the upstream perspective and the other the downstream perspective. The upstream perspective takes notice of the source text in Hebrew, but the downstream perspective focuses the attention of the Septuagint translators. In this article, we finally try to investigate ways to translate the Septuagint into Korean.

88 성경원문연구제31호 누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 이두희 * 1. 들어가는말 한언어로기록된문서를다른언어로번역하는작업은생각처럼그렇게 단순한일이아니다. 왜냐하면, 원문의단어가가진의미에정확히대응되는 번역어가존재하지않는경우가흔히있기때문이다. 그래서여러번역본들 을살펴보면, 동일한원문에대해다양한번역어들이번역자의해석과결정 에따라채택되는것을보게된다. 비단단어의의미문제뿐만아니라, 번역 대상이되는문장전체의의미가단순한자구적직역을통해서는제대로전 달되지않는경우들도있다. 이경우에어떤번역자는문자적번역을벗어나 서의미전달에중점을둔번역방법을택하기도한다. 또어떤경우에는원문 과번역어가지닌독특한언어적특성으로인해, 번역과정에서어순의변화 가필연적으로요구되기도한다. 1) 번역과정에서발생되는이런여러가지문 제들과관련하여어떤원칙에따라번역을하는것이가장적절한지에대해 서는고대로부터많은논의가있어왔다. 크게보아두가지번역원칙이상호경쟁해온것처럼보인다. 상호경쟁적 인두가지번역원칙은, 제롬의표현을빌리자면, 의미대의미(sense for sense) 방법과 단어대단어(word for word) 방법이라고할수있다. 2) 번역 원칙에대한논의를이어왔던대부분의다른이들도표현방법은다르지만, 이두가지를핵심으로하는이원론적구조의틀속에서사고한것으로보인 다. 예를들어보자면, 쉴라이에르마허는 낯설게하기(foreignization) 와 토 착화하기(domestication), 나이다는 형식(form) 대내용(content), 라르손은 * 장로회신학대학교강사, 신약학. 1) 이두희, < 서평> A History of Bible Translation, 성경원문연구 26 (2010), 158. 헬라어에서라틴어로번역할때는원하기만하면어순까지도철저히보존할수있었는데, 제롬같은번역자는어순도영감된것으로보아이를철저히유지하고자시도한것으로전해진다. 2) Ibid.

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 89 의미에기초한(meaning-based) 방법 과 형식에기초한(form-based) 방법 으 로번역의원칙을이분화하고있다. 3) 지금까지의번역작업을보면, 이두가지번역원칙중어느하나만을고집 스럽게따르려고하기보다는, 어느하나를주된원칙으로삼되경우에따라 서탄력적으로두원칙사이를오가면서번역을하고있는듯하다. 필자는이 글에서누가복음 18:22 의번역과관련하여, 현재의한글성경이이본문을어 떤번역원칙에따라번역을하고있는지, 그리고이경우에그원칙을따른 번역이가장최선의선택이었는지를검토한후에, 필자가생각하기에보다 나은번역이라고생각되는대안을제시하고자한다. 2. 누가복음 18:22 에대한다양한한글번역들 먼저우리가검토하고자하는구절의번역문제를논하기위해서는헬라어 원문을검토할필요가있는데, NTG 27 판에따른헬라어원문을보면, 누가복 음 18: 22 는다음과같다. avkou,saj de. o` VIhsou/j ei=pen auvtw/ \ e;ti e[n soi lei,pei\ pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson kai. dia,doj ptwcoi/j( kai. e[xeij qhsauro.n evn Îtoi/jÐ ouvranoi/j( kai. deu/ro avkolou,qei moiå 그중에서필자는특별히 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 구절에대한번역의 적절성에대해생각해보고자한다. 이를위해기존의한글번역들을확인해 볼필요가있으므로, 논의대상부분에주의하면서, 누가복음 18:22에대한한 글번역본들의번역을살펴보면다음과같다. 개역개정 예수께서이말을들으시고이르시되네게아직도한가지부족한것이 있으니네게있는것을다팔아 (pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson) 가난한자들에 3) 이외에도때때로성경의번역자들중에는자신의신학에따라원문의내용을자유롭게해석하여옮긴경우도있다. 의미전달의수준을넘어의미생산작업까지한경우라고할수있다. 한예로, 김선종은타르굼의번역자가호세아 1 장을히브리어에서아람어로번역하면서, 자신의신학을반영하여원문의내용을변경한경우가있음을보여주었다. 원문에있는내용을삭제하거나, 원문에없는내용을첨가하거나, 심지어원문에있는내용과정반대되는역번역(converse tranlstion) 을한경우도있음을논의하고있다. 참조, 김선종, 타르굼호세아 1 장의번역기법, 성경원문연구 26 (2010), 53-70.

90 성경원문연구제31호 게나눠주라 (dia,doj) 그리하면하늘에서네게보화가있으리라그리고와 서나를따르라하시니 표준새번역, 새번역신약 예수께서이말을들으시고그에게말씀하셨다. 네게는아직도한가 지부족한것이있다. 네가가진것을다팔아서, 가난한사람들에게나 누어주어라. 그리하면네가하늘에서보화를차지하게될것이다. 그리 고와서나를따라라. 공동번역, 공동개정 예수께서는이말을들으시고 너에게는아직도해야할일이하나더 있다. 있는것을다팔아가난한사람들에게나누어주어라. 그리고와서 나를따라라. 그러면하늘에서보화를얻게될것이다. 하셨다. 위인용문들에서관찰할수있는바와같이한글번역본들은문제구절에 대해두가지방식으로번역하고있음을알수있다. 개역개정과공동번역, 공동개정은 ( 네게) 있는것을다팔아가난한사람들에게나누어주어 라 로번역하고있고, 표준과새번역신약은 네가가진것을다팔아가 난한사람들에게나누어주어라 고번역하고있다. 문자대문자 번역원칙 을따르고자하는이들에게는표준과새번역신약의번역이더좋은번역 으로보일것이다. 이두번역이 네가가진것을다팔아 라고함으로써, 2인 칭단수현재형동사인 e;ceij의인칭과 가지다 라는의미를문자적으로잘옮 겨주고있기때문이다. 다른한편, 의미대의미 번역원칙을따르고자하는 이들이볼때에는 ( 네게) 있는것을다팔아 로번역하여약간의의역을취하 고있는개역개정이나공동번역의번역도무난한번역으로인정될수있 을것이다. 사실어느쪽번역을채택하든지간에, 한글을이해하는이들은두 가지상이한번역에서동일한의미를취하게될것이기때문이다. 필자도 ( 네게) 있는것 혹은 네가가진것 으로번역되고있는 e;ceij의경우문자적 번역을취하든, 의미위주의번역을취하든별문제가없다고생각한다. 그런데위에서살펴본다섯가지한글번역본들이모두동일하게 다팔 아 로번역하고있는 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson구절에대해서는더고려할문 제가있다고생각한다. 의미대의미 번역원칙을따르는번역자들에게이 번역은전혀문제로느껴지지않을것이다. 헬라어의사전적의미로볼때에 도이번역은크게문제될것이없다. 그러나 문자대문자 번역원칙을따르 고자하는이들에게는조금아쉬움을남긴다. 왜냐하면, 이구절에포함된 pa,nta라는단어가번역에반영되지않고있기때문이다. 번역자가 pa,nta의문

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 91 자적번역을명시할필요가없다고생각하여, pa,nta 를번역에반영하지않은 선택이과연최선의것이었다고할수있는지한번쯤점검이필요하다고생 각된다. 3. 관계사 o[sa 의사전적의미와용례 우선논점을분명히하기위해서지금우리가살펴보고자하는구절에포 함된단어의사전적의미를한번점검해보기로하자. pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson이라는구절에서핵심적으로문제가되는단어는관계사 o[sa이다. 관 계사 o[sa가그자체로 다(all) 라는의미를가질수있는지, 아니면 모든/ 모두 (all) 의의미를가진 pa,nta의도움을받아야만 다 라는의미를가질수있는 지를살펴볼필요가있다. 이를위해고전문헌연구에있어서가장권위있는 헬라어사전으로인정되고있는 Liddell & Scott 등에의해편찬된 Greek-English Lexicon 과 4) 신약과초기기독교문헌을연구하는이들에게가 장권위있는헬라어사전으로인정되고있는 Frederick Willian Danker에의 해편찬된 A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature 에서 5) o[sa 에대해설명하고있는항목을점검해보기로 하자. A 3.1. A Greek-English Lexicon o[sa 는 o[soj 의중성복수대격관계사이므로 o[soj, o[sh, o[son 항목을살펴보아 야하는데, Lidell & Scott 에의하면, o[sa의의미는 of size, as great as; of quantity, as much as; of time, as long as; of number, as many as 로설명되고있 다. 즉, 이사전은 o[sa가어떤대상이나사건의상대적인양이나수, 크기, 길 이등을의미하는것으로보고있다. 그런데이사전은 o[soj, o[sh, o[son이 경우에따라 모든 의의미를가질수도 있는것으로보고있다. 그한예로투퀴디데스(Thucydides) 의역사 (2.45) 를 제시한다. 4) H. G. Lidell, et al., A Greek-English Lexicon (Oxford; New York: At the Clarendon Press; Oxford University Press, 1996), 1261. 5) F. W. Danker, et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago; London: The University of Chicago Press, 2000).

92 성경원문연구제31호 gunaikei,aj ti avrhth/j, o[sai nu/n evn chrei,a e;sontai( of the virtue of all the women, who will henceforth be in widowhood ( 이제부터과부가될모든여자들의덕에관하여 ) 따라서사전적의미로볼때, 관계사 o[sa는 pa,nta의도움없이도그자체로 모든/ 다 의의미를가질수있는것으로간주될수있다. 3.2. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature 이제신약과초기기독교문서들에초점을두고 Frederick Willian Danker에 의해편찬된헬라어사전에나타난 o[sa의의미를살펴보기로하자. 이사전도 Liddell & Scott 의경우와마찬가지로, o[soj, o[sh, o[son은관계사로서어떤대상 이나사건의상대적인양이나수를나타내는의미를지닌것으로설명하고 있다(as many/much as). 사전은이런용법의사례로누가복음 4:40; 사도행전 3:24; 5:36과이글의논의대상구절이포함된누가복음 18장의 12절과 22절 을제시하고있다. 눅 4:40 Du,nontoj de. tou/ h`li,ou a[pantej o[soi ei=con avsqenou/ntaj no,soij poiki,laij h;gagon auvtou.j pro.j auvto,n\ o` de. eǹi. e`ka,stw auvtw/n ta.j cei/raj evpitiqei.j evqera,peuen auvtou,jå 행 3:24 kai. pa,ntej de. oi` profh/tai avpo. Samouh.l kai. tw/n kaqexh/j o[soi evla,lhsan kai.kath,ggeilan ta.j h`me,raj tau,tajå 행 5:36 이하 pro. ga.r tou,twn tw/n h`merw/n avne,sth Qeuda/j le,gwn ei=nai, tina eàuto,n( w- prosekli,qh avndrw/n avriqmo.j w`j tetrakosi,wn\ o]j avnh re,qh( kai. pa,ntej o[soi evpei,qonto auvtw/ dielu,qhsan kai. evge,nonto eivj ouvde,nå 37 meta. tou/ton avne,sth VIou,daj o` Galilai/oj evn tai/j h`me,raij th/j avpografh/j kai. avpe,sthsen lao.n ovpi,sw auvtou/\ kavkei/noj avpw,leto kai. pa,ntej o[soi evpei,qonto auvtw/ dieskorpi,sqhsanå 눅 18:12

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 93 nhsteu,w di.j tou/ sabba,tou( avpodekatw/ pa,nta o[sa ktw/maiå 눅 18:22 avkou,saj de. o` VIhsou/j ei=pen auvtw/ \ e;ti e[n soi lei,pei\ pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson kai. dia,doj ptwcoi/j( kai. e[xeij qhsauro.n evn Îtoi/jÐ ouvranoi/j( kai. deu/ro avkolou,qei moiå 그런데이사전도 Liddell & Scott 의경우와마찬가지로, o[soj, o[sh, o[son이 pa,ntej나 pa,nta 없이도단독으로 모든(all that) 의의미를가질수있다고덧 붙이고있다. 그리고그예로서사도행전 9:39; 10:45 를예로들고있다. 행 9:39 i`ma,tia o[sa evpoi,ei metv auvtw/n ou=sa h` Dorka,jÅ all the garments tha ( 도르가가그들과함께있을때에만들어준 든겉옷들 ) 모 행 10:45 kai. evxe,sthsan oi` evk peritomh/j pistoi. o[soi sunh/lqan tw/ Pe,trw ( all the believers who came with Peter ( 베드로와함께온모든신자들 ) 이상에서살펴본사전적의미설명을참고하면, 누가-행전의6) 저자는관계 사 o[sa가 pa,nta 없이도 다(all) 의뜻을가질수있음을알고있었다고추정할 수있다. 실제로누가- 행전의저자는, 위에서살펴본것처럼, pa,ntej나 pa,nta 없이관계사 o[sa 만을사용해서 all that ( 다/ 모든) 의의미를전달하는용례를 활용하고있다. 그렇다면, pa,nta라는단어가없이 o[sa e;ceij pw,lhson이라는 구절만가지고도위에서살펴본현재의여러한글번역본들이채택한 다팔 아 라는의미를전달할수있음에도불구하고, 누가-행전의저자는의도적으 로 pa,nta라는단어를여기에덧붙였다고할수있지않을까? 그렇다면번역자 는헬라어원문에있는 pa,nta 라는단어의존재를살리는다른번역을고려해 6) 누가- 행전 이라는명칭은누가복음과사도행전이같은저자에의해기록된한권의책임을나타내기위해캐드버리(Henry Joel Cadbury) 에의해처음사용되었고, 그이후많은현대신약연구자들이이명칭을즐겨사용하고있으며, 필자도같은관행을따라이명칭을사용하고자한다. 물론, 누가- 행전 이같은저자에의해기록된한권의책인지, 아니면서로다른두권의책인지에대해서는여전히논란이있지만, 이논문의논지와관련해서는크게문제가되지않는다. 이논문에서중요한사실은누가복음과사도행전의저자가같다는점이다. 참조, Henry Joel Cadbury, The Making of Luke-Acts (London: S.P.C.K., 1958), 1-11; Mikeal Carl Parsons and Richard I. Pervo, Rethinking the Unity of Luke and Acts (Minneapolis: Fortress Press, 1993).

94 성경원문연구제31호 야하지않았겠는가하는질문을가져볼수있다. 4. 누가-행전의저자가 pa,nta를덧붙이고있는이유 4.1. 편집비평적관점에서의관찰 위에서필자는누가-행전의저자가 pa,nta 없이도관계사 o[sa만으로자신이 전하고자하는의미를충분히나타낼수있었음에대한의미론적고찰을사 전에의지하여수행하였다. 그러나과연 pa,nta가의도적으로추가된것인지, 아니면단순히누가-행전저자의문체적경향의반영인지를다시한번점검 해볼필요가있다. 그리고실제로 pa,nta가단순한문체적특징이아니라특별 한의도를가지고추가된것이라면, 그이유가무엇인지를따져보아야할것 이다. 이문제의논의를위해복음서에대한편집비평적연구가유용하게활 용될수있다. 편집비평은누가복음의저자가마가복음을자신의저작을위 한자료로사용하고있다는가정하에출발한다. 편집비평은, 이때누가복음 의저자가자신이참고하고있는자료인마가복음의본문에첨가, 삭제, 변경 혹은일정한단락의자리바꿈등을통해서자신의독특한신학적강조점을 드러냈을것으로추정한다. 7) 이런편집비평적접근을누가복음 18:22에적 용하여, 과연누가-행전의저자가 pa,nta를의도적으로덧붙인것인지, 그렇다 면어떤의도로덧붙이고있는지를생각해보기로하자. 이를위해먼저누가복음 18:22의병행구절인마가복음 10:21의헬라어원 문을비교해보자. 참고가되도록마태복음의병행구절까지포함하여표로 나타내보면아래와같다. 마가복음 10:21 누가복음 18:22 ( 참고) 마태복음 19:21 o` de. VIhsou/j evmble,yaj auvtw/ hvga,phsen auvto.n kai. ei=pen auvtw/ \ e[n se u`sterei/\ u[page( o[sa e;ceij pw,lhson kai. do.j Îtoi/jÐ ptwcoi/j( kai. e[xeij qhsauro.n evn ouvranw/ ( kai. deu/ro avkolou,qei moiå avkou,saj de. o` VIhsou/j e;fh auvtw/ o` VIhsou/j\ eiv ei=pen auvtw/ \ e;ti e[n soi qe,leij te,leioj ei=nai( lei,pei\ pa,nta o[sa e;ceij u[page pw,lhso,n sou ta. pw,lhson kai. dia,doj u`pa,rconta kai. do.j Îtoi/jÐ ptwcoi/j( kai. e[xeij qhsauro.n ptwcoi/j( kai. e[xeij evn Îtoi/jÐ ouvranoi/j( kai. qhsauro.n evn ouvranoi/j( kai. deu/ro avkolou,qei moiå deu/ro avkolou,qei moiå 7) Mark Allan Powell, 복음서개론, 허주역 ( 서울: 크리스챤출판사, 2003), 22-37.

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 95 위의비교표가드러내주듯이, 우리는누가복음의저자가마가복음에없 던 pa,nta 라는단어를첨가하고있는것을발견할수있다. 우리는이러한현상이일회적인일이아니었음을기억할필요가있다. 누 가복음의저자는다른구절에서도비슷한방식의편집작업을수행하고있는 듯하다. 마가복음 1:18 에서예수께서제자들을부르실때, 그들은 곧그물을 버려두고따르니라. 고보도되고있다. 한편, 누가복음의병행구절인 5:11은 미세하지만중요한변경을가하고있다. 마가복음 1:18 누가복음 5:11 ( 참고) 마태복음 4:20 kai. euvqu.j avfe,ntej ta. di,ktua hvkolou,qhsan auvtw/ Å kai. katagago,ntej ta. ploi/a evpi. th.n gh/n avfe,ntej pa,nta hvkolou,qhsan auvtw/ Å oi` de. euvqe,wj avfe,ntej ta. di,ktua hvkolou,qhsan auvtw/ Å 마태는마가복음의본문에눈에띄는변경을가하지않은반면, 누가는단 순히그물 (ta. di,ktua) 만버려둔것이아니라, 그들의가진 모든(pa,nta) 것을 버려두었다고보도함으로써, 예수를따르기위해포기한재물의범위를가진 것 전체 로확대하고있음을보게된다. 4.2. 비교연구방법(comparative method) 을적용한관찰 조금다른각도에서이긴하지만, 마가복음에는나오지않으면서누가복음 과마태복음에만나오는내용의비교도우리의논의에도움을줄수있다. 마 태복음과누가복음의경우에는상호간에어느한복음서가다른복음서의자 료로활용되었다는것을확정하기어렵기때문에, 위에서활용했던편집비 평적관점을적용하기는어렵다. 그러나편집비평적가정을전제하지않더 라도, 같은내용을전하고있는본문들상호간의비교는각각의복음서가중 요하게생각하고있는신학적강조점을파악하는데도움을줄수있다. 8) 이 런의미에서누가복음 6:30을마태복음 5:42와비교해보면흥미로운특징을 관찰하게된다. 8) 이런접근법을 비교연구방법(comparative method) 이라한다. 참조, Bart D. Ehrman, The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings (3rd edition), (New York: Oxford University Press, 2004), 113-131.

96 성경원문연구제31호 누가복음 6:30 마태복음 5:42 panti. aivtou/nti, se di,dou( kai. avpo. tou/ tw/ aivtou/nti, se do,j( kai. to.n qe,lonta ai;rontoj ta. sa. mh. avpai,ei avpo. sou/ dani,sasqai mh. avpostrafh/ jå 누가복음의저자가마태복음본문에첨가를가한것으로보기는어렵지만, 어쨌든누가복음 6:30 은, 누가복음 18:22 의경우에서와비슷하게, 마태복음 에없는 panti, 라는단어를사용함으로써, 구하는 [ 모든] 자에게 주도록권고 하고있음을발견하게된다. 9) 4.3. 관찰로부터의추론 이상에서살펴본바를종합해보면, 누가복음저자가복음서를기록하면서 pa,nta라는단어를사용할때, 그저무의식적으로사용한것이아니라의식적 으로사용하고있다고추정해볼수있을것이다. 그리고그것은독특한신학 적입장에영향을받은결과라고생각된다. 그렇다면누가의 pa,nta 사용에영 향을준독특한신학적입장은무엇일까? 우리는위에서살펴본용례들이공 통적으로전하고있는주제에초점을맞추어봄으로써그대답을짐작해볼 수있다. 위에서살펴본세경우모두주제는 소유물의나눔과포기 에대한 9) 이구절의경우에도한글번역들은누가복음 6:30을번역할때 panti, 의존재를반영하지않고있다. 구하는자에게주라 는번역이암묵적으로 구하는사람누구에게나주라 는의미로이해될수도있겠지만, 그것을명백하게번역에반영하지않은것은독자들이저자가의미한바를놓치게만들수있다. 그러므로누가복음 6:30의경우에도 panti, 를살려서, 구하는모든자에게주라 로번역을수정할필요가있다고생각한다. 참고로누가복음 6:30의다른외국어번역들과한글번역들을살펴보면다음과같다. Latin Vulgate omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas. Segond Donne à toute personne qui t adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare. Luther Bible Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder. NRS Give to everyone who begs from you; and if anyone takes away your goods, do not ask for them again. CEV Give to everyone who asks and don't ask people to return what they have taken from you. NIV Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back. 표준너에게달라는사람에게는주고, 네것을가져가는사람에게서도로찾으려고하지말아라. 공동번역달라는사람에게는주고빼앗는사람에게는되받으려고하지말라. 독일어번역과한글번역을제외한다른모든번역들은필자가제안한것처럼, panti, 를번역에잘반영하고있음을알수있다.

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 97 것이다. 그리고학자들의연구에의하면, 누가복음은일관되게소유물의나 눔과포기를그정도에있어서강화시키는방향으로집필하고있는특징을 보여준다. 10) 그렇다면, 한글번역이누가복음저자의중요한신학적강조점/ 관심사를 반영하는 panti,/pa,nta 를번역에반영하지않은것은바람직하지않은선택이 었다고할수있다. 얼핏보기에 의미대의미 번역원칙에따라적당히생략 해도의미에큰차이를가져오지않는것처럼보일수있지만, 사실은저자가 의도한의미를충분히살리지못하고오히려왜곡시키는결과를초래한번역 이되고말았다고할수있다. 5. 재물의올바른사용과나눔이누가-행전저자의중요한신 학적관심사였다는본문상의증거들 위에서우리는 소유물의나눔과포기 가누가복음저자의중요한신학적 관심사중의하나였음을살펴보았다. 11) 그러나아직도이주제가누가-행전 저자에게얼마나중요한관심사였는지에대해의문을제기할이들을위해누 가- 행전의저자가재물을사용하는문제에대해보여준입장, 즉자신이가진 재물을주를위해기꺼이포기하고나누는것의중요성을강조한증거를본 문속에서조금더살펴보기로하자. 지금까지우리는누가복음의내용과병행을이루는마가복음의구절, 마태 복음의구절들을편집비평적으로, 또비교방법론적으로대조하여, 거기서 발견되는차이점에기초하여누가복음저자가재물사용의문제에대해보여 준특정한입장이무엇인지를추정해보았다. 그런데누가복음의저자가가 진독특한관심을살펴보는또다른한가지방법은마태복음이나마가복음 이전하지않지만누가복음만이전하고있는내용들을살펴보는일이다. 마 태나마가가전하지않고있음에도불구하고, 누가가굳이보도하고있는내 용이라면그내용이누가에게특별히중요하게여겨졌기때문이라고추정할 수있기때문이다. 12) 10) 이두희, 누가- 행전에나타난나눔의윤리, 신약논단 18:3 (2011), 717-751. 11) John Gillman, Possessions and the Life of Faith: A Reading of Luke-Acts (Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 1991), 18; Allen Verhey, 신약성경윤리, 김경진역( 서울: 도서출판솔로몬, 1997), 199-205. 12) 누가복음만이전하는특수기사전체에대해서는다음의책을참고하라. Mark Allan Powell, 복음서개론, 130-131.

98 성경원문연구제31호 그런데지금우리는재물의올바른사용, 재물의나눔과포기가누가복음 저자의중요한신학적관심사중의하나였음을부분적으로고찰한시점에서, 그것을강화해주는증거를찾고있으므로이주제와관련하여누가복음만이 전하고있는내용을한번살펴보기로하자. 5.1. 누가복음의시적(poetic) 본문들 누가복음은유난히운문형식으로된본문들을많이담아내고있다. 누가 복음은이런운문형식으로된본문들에서자신이중요하게생각하고있는 신학적사상들을압축해서표현하는특징을보여준다. 따라서여기서는먼저 시적형태를띠고있는본문들에서나타나고있는누가복음저자의재물사 용문제에대한지대한관심을살펴보고자한다. 그런연후에이러한신학적 강조점이서술(narrative) 형태로보도되는이야기들속에서어떻게구체적으 로구현되는지를살펴볼것이다. 우선요점을한눈에볼수있도록해당본문 들을표의형태로정리해보면다음과같다. 눅 1: 51-53 눅 3:10-14 눅 4:18 * 눅 6:20-21 * 눅 6:24-25 그의팔로힘을보이사마음의생각이교만한자들을흩으셨고권 세있는자를그위에서내리치셨으며비천한자를높이셨고주리는 자를좋은것으로배불리셨으며, 부자는빈손으로보내셨도다. 이 구절은마리아찬가의일부로여기서 교만한자 권세있는자 부 자 들이동일시되고있으며, 그들이주리는자들에대해나누고돌보 기는커녕자신들의탐욕을좇아행한일들에대한암묵적비난과그 결과하나님께서행하실 역전(reversal) 의모티브가부각되고있다. 세례받으러나아온이들을향해세례자요한이행한답변의일부 인데, 있는자는소유를나누어가져야하고, 군인들은정당한몫이상 (more than their due) 을탐내서는안된다는내용이강조되고있다. 13) 나사렛회당에서행하신예수님의설교에포함된이사야서의인용 부분인데, 가난한자 에게복음이전해질것에대해언급하고있다. 가난한자는복이있나니하나님의나라가너희것임이요지금 주린자는복이있나니너희가배부름을얻을것임이요 14) 그러나화있을진저너희부요한자여너희는너희의위로를이미 받았도다화있을진저너희지금배부른자여너희는주리리로다. 13) Robert F. O Toole, The Unity of Luke s Theology: An Analysis of Luke-Acts, Good News

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 99 이상에서볼수있듯이, 누가복음의저자는재물에대한올바른자세, 가난 한자들에대한관심, 나눔의중요성등을시적본문들에서일관되게강조하 고있다. 15) 5.2. 누가복음의서술(narrative) 본문들 누가복음의저자는이처럼시적본문들속에서재물의올바른사용, 재물 에대한욕심을버리고나누어줌의중요성에대해암시적혹은명시적으로 강조하였는데, 그러한내용들을구체적으로서술본문들을통해이야기형식 으로각인시켜준다. 16) 이를개략적으로도표화해보면다음과같다. 눅 10: 29-37 눅 12:16-21 눅 16:19-31 눅 18:18-30 눅 19:1-10 선한사마리아인의비유 로알려진본문 - 강도만나거의죽게된 사람을돕기위해자신의소유물( 짐승, 두데나리온 + 추가비용) 을사 용한사례 어리석은부자의비유 로알려진본문 풍년이들었을때, 잉여소 출을가난한이웃들과나누는것은전혀생각지않고, 자신만을위해 창고를지어저장해두고먹고즐기겠다고생각했던한어리석은부 자가자신이비축한재물을한번도써보지못하고그날밤에죽게된 이야기 부자와나사로비유 로알려진본문 자신의집문에서구걸하며 비참한삶을살던나사로를한번도돌아보지않았던부자는죽어서 지옥에가게되고, 나사로는천국에가게된이야기17) 부자관리이야기 로알려진본문 재물을포기하고예수님을따 르라는명령에기꺼이순종하지못한한부자관리의이야기 삭개오이야기 로알려진본문 예수님을만나구원을얻게된삭 Studies (Wilmington, Del.: M. Glazier, 1984), 131. 14) 마태복음에는유사한구절이나오고있다. 그러나마태복음 5:3 은 심령이가난한자는복이있나니천국이그들의것임이요 라고하고있는반면, 누가복음 6:20 은단순히 가난한자는복있나니 라고함으로써, 여기서가난은물질적궁핍을뜻하는것으로전하고있다. 참조, Luke Timothy Johnson, The Gospel of Luke, Sacra Pagina Series 3 (Collegeville, Minnesota: The Liturgical Press, 1991), 106. 15) 필자의졸고를참조하라. 이두희, 누가- 행전에나타난나눔의윤리, 717-751. 16) 서술본문에해당하지는않지만, 자신들의재물을긍정적으로사용한누가복음에만보도되는사례에대한인상적인언급이 8:2-3 에기록되어있다. 또한악귀를쫓아내심과병고침을받은어떤여자들곧일곱귀신이나간자막달라인이라하는마리아와헤롯의청지기구사의아내요안나와수산나와다른여러여자가함께하여자기들의소유로그들을(= 예수님과열두제자) 섬기더라

100 성경원문연구제31호 개오가자신의재산절반을팔아가난한자들에게나누어주고, 토색 한것이있으면 4배로갚겠다는의지를밝힌이야기 5.3. 사도행전에나오는재물( 사용) 관련본문들 앞서도언급한바와같이, 누가복음과사도행전이동일한저자에의해기 록되었다는점에대해서이의를제기하는학자들은없다. 그러므로누가복음 에반영된저자의재물사용에관한관심이어떻게사도행전에서지속되고 있는지를살펴보는것은의미있는일이라할수있다. 사도행전에서저자가 재물사용문제에대해지대한관심을가지고있다는사실과관련하여가벤 타(Beverly Gaventa) 가관찰한내용은언급될만하다. 가벤타는사도행전에서 부활하신예수님의승천장면을제외한다른곳에서유일하게보도되고있는 예수님의말씀은사도행전 내용은재물의사용과관련된것이었다. 18) 20:35 임을관찰하였는데, 흥미롭게도이구절의 또주예수께서친히말씀하신바주는것이받는것보다복이있다하심을기억하여야할지니라. ( 행 20:35) 가벤타가관찰한것처럼, 승천장면을제외하고사도행전전체에서유일하 게보도되고있는예수님의말씀이 재물의사용 과관련되고있다는사실은 사도행전의저자가재물의사용에많은관심을가지고있음에대한반증으로 추론해볼수있을것이다. 그외에사도행전에소개되고있는재물사용과관련된본문들은크게두 그룹으로나누어볼수있다. 하나는재물사용의긍정적사례를보여주는경 우들이고, 다른하나는재물사용의부정적사례를보여주는경우들이다. 19) 5.3.1. 재물을긍정적으로사용한경우들 17) Fred B. Craddock, Luke, Interpretation (Louisville: John Knox Press, 1990), 162-164. 18) Beverly Robert Gaventa, The Acts of the Apostles, Abingdon New Testament Commentaries (Nashville: Abingdon Press, 2003), 290. 19) 김득중, 누가의신학 ( 서울: 컨콜디아사, 1991), 124; Walter E. Pilgrim, Good News to the Poor: Wealth and Poverty in Luke-Acts, Good News Studies (Minneapolis: Augusburg Publishing House, 1981), 152-153; 박수암, 사도행전 ( 서울: 대한기독교서회, 2006), 109-110.

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 101 행 2:41-47; 4:32-35 20) 행 4:37 행 9:36-37 행 10:2 행 11:28-30 행 19:19 오순절성령강림사건후예루살렘교회공동체의구성원들이재물 을자기의소유라고주장하지않고, 팔아서사도들의발앞에가져다 두고각자의필요에따라나누어쓴일이요약적으로보도되고있다. 사도행전 4:32-35 의요약적보도에연하여, 사도행전 4:37은그와같 이재물을팔아사도들의발앞에가져다두고함께공유한구체적인 인물로서바나바를제시하고있다. 사도행전 9:36-37 은도르가의선행과구제에대한보도이다. 도르가 가평소에속옷과겉옷을지어봉양했던모든과부들이도르가를위해 애곡하는장면이소개되고있다. 사도행전의저자는사도행전 10:2에서로마의백부장고넬료를소개 하면서그의 구제와기도 에대해특별히언급하고있다. 이방선교의전초기지가된안디옥교회가흉년으로핍절한상태에 있는예루살렘교회에부조를보낸일에대해보도하고있다. 사도행전 19:19는복음을듣고회심하게된에베소인들중마술을 행하던많은사람이마술책들을모아불살랐는데, 그값이은오만에 해당한다는내용의보도이다. 믿음을위해재산상의손해를감수한사 례를전하고있는경우이다. 재물을부정적으로사용하거나, 부당하게재물을욕심낸경우들 행 1:18 행 5:1-11 행 8:18-24 예수님을배반한대가로받은불의의삯으로밭을사고, 후에그것 에대한신적인징벌을받아 21) 몸이곤두박질하여배가터져창자가 다흘러나오는비참한죽음을맞은가룟유다에대한보도. 재물을자기것이라주장하지않고, 팔아사도들의발앞에가져다 두고각자의필요를따라함께나누어쓰던예루살렘초대교회공동 체에서, 자기욕심에이끌려 22) 판값의일부를감추어두고일부만가 져다바치고도그것이전부인양속였다가비극적인죽임을당한아 나니아- 삽비라부부의이야기. 사마리아에서베드로와요한이안수할때에성령을받는것을보 고돈으로그런능력을사고자했다가큰재앙을당할뻔했던마술사 시몬의이야기. 20) Luke Timothy Johnson, The Literary Function of Possessions in Luke-Acts (Missoula: Scholars Press for the Society of Biblical Literature, 1977), 5-6. 21) O. Wesley Allen, The Death of the Herod: The Narrative and Theological Function of Retribution in Luke-Acts (Atlanta: Scholars Press, 1977), 120-124. 22) F. Scott Spencer, Acts (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997), 56-57; Robert F. O Toole, You did not lie to Us (Human beings) but to God (Acts 5:4c), Biblica (1995), 204-206, 209.

102 성경원문연구제31호 행 16:19-24 빌립보에서바울이점하는귀신들린여종을고쳐주었을때, 그여 종의주인들은 자기수익의소망이끊어진것을보고바울과실라를 붙잡아장터로관리들에게끌어가 결국바울과실라가옥에갇히도 록한이야기. 점하는귀신들린여종의주인들은귀신들려고통당하 고있는여종의비참한처지에는아랑곳않고, 그여종을통해누리던 재정적수입의상실에만관심하고있는모습이암묵적으로지적. 행 19:23-24 행 24:24-27 에베소의은장색데메드리오는바울의복음전함을통해아데미 여신숭배가약화되어, 아데미의신상모형을만들어팔아서 적지 않은벌이 를하고있었는데, 그수입이끊기게될것에분개하여소 동을일으킨이야기. 예루살렘에서체포되어옥에갇히게된바울에게서뇌물을받기 를기대하며바울을자주찾아가만났던벨릭스총독의이야기. 5.4. 소결론 지금까지우리는누가- 행전의저자가재물의올바른사용, 하나님께대한 바른믿음과재물에대한욕심사이에서그리스도인이취해야할마땅한태 도, 소유물을필요한이웃과나눔등의주제를매우중요한신학적강조점으 로염두에두면서누가-행전을집필하고있다는사실을몇가지점에서살펴 보았다. 다른복음서들이전하지않지만누가복음만이보도하고있는특수 본문들중에유난히재물의올바른사용, 재물에대한바른태도를강조하는 내용들이많이있음을관찰할수있었다. 또한누가복음의속편이라고할수 있는사도행전역시재물의올바른사용, 재물에대한바른태도를지속적으 로강조하고있음도살펴보았다. 그러므로우리는누가복음저자가 18:22에 서 pa,nta를, 그리고 6:30에서 panti, 를사용한것은우연이아니라, 신학적의 도를반영하는의도적선택이었다고주장할수있을것이다. 6. 누가복음 18:22의번역에대한새로운제안 지금까지의논의를통해누가복음 18:22의한글번역이누가의중요한신 학적강조점을담지하고있는단어 pa,nta 를번역에서문자적으로살려주지 못한것은문제가있음을살펴보았다. 이제우리는, 그렇다면이문제의구절

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 103 을어떻게번역하면누가의의도를제대로살릴수있을지를생각해볼단계 에이르렀다. 필자의제안을밝히기에앞서, 현재의여러다른번역들을살펴 봄으로써새로운번역의방향성에대한도움을찾아보는것은유익한일이라 생각된다. 기왕에이구절을새롭게번역한다면, 마가복음과의차이를선명 하게드러내는방식으로하는것이좋을것이므로, 누가복음 18:22와그병행 구절인마가복음 자. 10:21을대조해서기존의번역들을먼저검토해보기로하 6.1. 불가타, 독일어, 불어번역들 구분 누가복음 18:22 마가복음 10:21 Quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest. Omina quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me. Latin Vulgate NEG, LSG Luther Bibel 1545 Schlachter 2000 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach! Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: unum tibi deest, vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me. Jésus, l ayant regardé, l aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich. Da blickte ihn Jesus an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eines fehlt dir! Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, nimm das Kreuz auf dich und folge mir nach!

104 성경원문연구제31호 위에서제시한외국어번역들의대조표를참고해보면, 번역에있어서문 제는두가지로압축된다. 하나는누가복음이마가복음에덧붙인 pa,nta를번 역에서제대로살려주고있는가하는것이고, 다른하나는마가복음의 do,j와 달리 dia,doj 를사용해접두어 dia-를덧붙인누가복음본문의뉘앙스를번역 에서잘살리고있는가하는것이다. Latin Vulgate의누가복음번역은 pa,nta 에해당하는 omnia 를살려서번역한부분은좋았지만, dia,doj를 da라고만번 역하여마가복음과의차별화를보여주지못한점이아쉽다. 불어번역들은 dia,doj 를 distribue라고번역하여마가복음의 do,j 와뉘앙스차이를잘전하고 있지만, pa,nta의존재를살리지못하고있는점이아쉽다. 독일어번역의경 우, Luther Bibel은마가복음과완전히똑같이번역하여 pa,nta의존재도, dia,doj와 do,j의차이도분명히하지못하고있다. 한편, Schlachter 번역은 pa,nta 의존재를살리지는못했지만, dia,doj 와 do,j 의차이는잘드러내주고있 다. 6.2. 영어번역들 구분 누가복음 18:22 마가복음 10:21 And when Jesus heard it, he And Jesus looking upon him loved said unto him, One thing thou him, and said unto him, One thing ASV lackest yet: sell all that thou hast, thou lackest: go, sell whatsoever thou and distribute unto the poor, and hast, and give to the poor, and thou thou shalt have treasure in heaven: shalt have treasure in heaven: and and come, follow me. come, follow me. NIV When Jesus heard this, he said Jesus looked at him and loved him. to him, You still lack one thing. One thing you lack, he said. Go, Sell everything you have and give sell everything you have and give to to the poor, and you will have the poor, and you will have treasure treasure in heaven. Then come, in heaven. Then come, follow me. follow me. When Jesus heard this, he said Jesus, looking at him, loved him to him, There is still one thing and said, You lack one thing; go, NRS lacking. Sell all that you own and sell what you own, and give them distribute the money to the only to the poor, and you will have poor,and you will have treasure in treasure in heaven; the come, follow heaven; then come, follow me. me. CEV When Jesus heard this, he said, Jesus looked closely at the man. There is one thing you still need He liked him and said, There s one

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 105 KJV to do. Go and sell everything you thing you still need to do. Go sell own! Give them only to the poor, everything you own. Give the money and you will have riches in to the poor, and you will have riches heaven. Then come and be my in heaven. Then come with me. follower. Now when Jesus heard these Then Jesus beholding him loved things, he said unto him, Yet him, and said unto him, One thing lackest thou one thing: sell all that thou lackest: go thy way, sell thou hast, and distribute unto the whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure poor, and thou shalt have treasure in in heaven: and come, follow me. heaven: and come, take up the cross, and follow me. 위에서제시된영어번역들을살펴보면, NIV와 CEV는 pa,nta도 dia,doj도살 리지못한번역을하고있는반면, ASV, NRS 그리고 KJV는나름대로마가복 음과누가복음이보여준원문상의차이를잘살리고있는듯하다. 여러번역 들이누가복음의 dia,doj 와마가복음의 do,j 를차별화하여번역하려고시도하 고있음을보게되는데, 이는좋은시도들이라고생각된다. 그러나그런차별 화가이루어지지않았다고해서저자가의도했던의미의심각한왜곡이나차 이를가져오지는않는듯하다. 그러나 pa,nta의경우는신학적으로중대한의 미를지닌단어이므로이를제대로살리지못한번역들은재검토가필요하다 고생각된다. 6.3. 한글번역들 구분누가복음 18:22 마가복음 10:21 예수께서이말을들으시고 예수께서그를보시고사랑하이르시되네게아직도한가지사이르시되네게아직도한가지부족한것이있으니네게있는부족한것이있으니가서네게있것을다팔아 (pa,nta o[sa e;ceij 개역개정는것을다팔아 (o[sa e;ceij) 가난한 pw,lhson) 가난한자들에게나눠자들에게주라 (do,j) 그리하면하늘주라 (dia,doj) 그리하면하늘에서에서보화가네게있으리라그리고네게보화가있으리라그리고와서나를따르라하시니 와서나를따르라하시니

106 성경원문연구제31호 표준, 새번역신약공동번역, 공동개정 예수께서이말을들으시고 그에게말씀하셨다. 네게는아 직도한가지부족한것이있다. 네가가진것을다팔아서, 가난 한사람들에게나누어주어라. 그리하면네가하늘에서보화를 차지하게될것이다. 그리고와 예수께서그를눈여겨보시고, 사랑스럽게여기셨다. 그리고그에 게말씀하셨다. 너에게는한가지 부족한것이있다. 가서네가가진 것을다팔아서, 가난한사람들에 게주어라. 그리하면네가하늘에 서보화를차지하게될것이다. 그 서나를따라라. 리고와서나를따라라. 예수께서는그를유심히바라보예수께서는이말을들으시시고대견해하시며이렇게말씀하고 너에게는아직도해야할일셨다. 너에게한가지부족한것이이하나더있다. 있는것을다있다. 가서가진것을다팔아가난팔아가난한사람들에게나누어한사람들에게나누어주어라. 그주어라. 그리고와서나를따라러면하늘에서보화를얻게될것라. 그러면하늘에서보화를얻이다. 그러니내가시키는대로하게될것이다. 하셨다. 고나서나를따라오너라. 위에서제시된한글번역본들의경우, 외국어번역본들에서보이는문제 외에도한가지문제가더추가적으로고려되어야한다. 이미이논문의서두 에서다룬것처럼, e;ceij가두가지방식으로번역되고있는데, 어떤역본은 네가가지고있는것 이라고번역한반면, 다른역본은 네게있는것 으로 번역하고있다. 문자적으로는전자가더적절한번역이지만, 의미상으로는 후자도별문제가없음은이미논한바와같다. dia,doj 와 do,j 의차이에대해서 는, 공동번역과공동개정은마가복음과누가복음의차이를전혀반영하 지않는번역을보여주고있고, 우리가위에서검토한나머지번역들은 dia,doj 를 나누어주다 로번역하고, do,j를 주다 로번역하여나름대로어감의차이 를살려주고있다. 그러나그어떤한글번역본들도마가복음의병행구절에 누가가덧붙인 pa,nta 의중요성을제대로반영하지는못하고있다. 6.4. 필자의제안 이상에서논한세가지점에주의하면서, 필자는우리가살펴보고있는구 절을다음과같이번역하기를제안한다. 네가가진것을모두다팔아서, 가난한사람들에게나누어주어라.

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 107 필자가제안한번역을취하게될경우, e;ceij, pa,nta, dia,doj 등세단어의문 자적의미와뉘앙스를제대로살리면서도, 마가복음과누가복음의차이를확 연히구분해주는장점이있다. 이에더하여단순한읽기에서는잘드러나지 않겠지만, 누가복음의독특한신학적강조점을연구하는이들에게는매우중 요한의미를지닌 pa,nta를문자적으로번역에반영함으로써, 실제로누가가 의도했던신학적의미를제대로전하는장점을가지게될것이다. 이경우에 는문자적번역이저자의의도를제대로살리는 의미대의미 번역의정신 도더잘살려주게되는장점이있다고생각된다. 7. 결론 누가복음 18:22에나오는구절중 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson kai. dia,doj ptwcoi/j의번역과관련하여, 단순히 네가가진것을다팔아서가난한사람 들에게나누어주어라 로번역하고있는한글번역자의선택이최선의것이 었는지에대해서검토해보았다. 중요헬라어사전의설명과용례를통해볼 때, 관계사 o[sa는 pa,nta의도움없이도단독으로 모든/ 다 의의미를가질수 있으므로, 의미대의미 번역원칙에입각해보았을때에는큰문제가없는 듯이보일수있다. 하지만필자는, 그럼에도불구하고누가복음의저자가굳 이 pa,nta 를덧붙였을때는특별한의도를가진것이아닌지질문해보아야 하지않겠는가하는문제를제기하였다. 그리고만약 pa,nta가저자의중요한 의도를반영하고있는단어라면, 번역에서누락시켜서는곤란할것임을주 장하였다. 이런취지에서, 필자는누가복음의저자가 pa,nta의추가를통해서의도한 바가무엇인지를알아보기위해편집비평적인접근, 비교연구방법론적접 근등을통해, 다른공관복음서와의대조및누가복음만이홀로보도하고있 는특수자료들을살펴보았다. 이를통해, 우리는누가복음의저자가 소유물 의올바른사용과나눔 에대해매우지대한관심을가지고있었고, 그것을강 조해서표현하기위해누가복음 18:22에서병행구절인마가복음 10:21에는 없었던 pa,nta를덧붙였음을확인할수있었다. 그러므로누가의중요한신학 적의도를반영하고있는단어인 pa,nta 를번역에서문자적으로반영하지않 는것은 의미대의미 번역원칙의차원에서허용가능한일이라기보다는 오히려저자가의도했던바를침묵시키는부정적결과를초래하게됨을 살펴보았다.

108 성경원문연구제31호 이런이유로필자는우리가문제시했던구절의번역을 네가가진것을 모두다팔아서, 가난한사람들에게나누어주어라. 로번역할것을제안하였 다. 이처럼기존의번역에 모두 라는단어를하나더추가함으로써, 원래누 가복음의저자가의도했던신학적강조점을제대로살림과동시에마가복음 과의차이를선명하게드러낼수있게될것이기때문이다. 본론에서논의의 초점을흐리지않기위해각주로처리했지만, 같은맥락에서누가복음 6:30의 경우에도, 병행구절인마태복음 5:42와달리 panti, 를첨가하고있는누가복 음저자의신학적의도를살려서, 기존의번역에 모든 을추가하여 네게구 하는모든자에게주며 로고쳐번역할것을제안하였다. 이상의논의를통해서추론할수있는것처럼, 우리는특별히공관복음의 번역에있어서는가능한한 문자대문자 원칙을따르는것이좋음을알수 있다. 번역자가모든구절들을편집비평적으로, 혹은비교연구방법론적관 점으로검토한후에번역하는일은곤란할수도있겠지만, 철저히문자적번 역원칙을고수함으로써누가복음 적의도를침묵시키는오류를피할수있을것이다. 18:22의경우와같이부지중에중요한신학 < 주요어> (Keywords) 번역원칙, 편집비평, 비교연구방법, 재물의사용, 누가복음. principle of translation, redaction criticism, comparative method, right use of possessions, the Gospel of Luke. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17 일, 게재확정일자: 2012년 9월 27 일)

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 109 < 참고문헌>(References) 김득중, 누가의신학, 서울: 컨콜디아사, 1991. 김선종, 타르굼호세아 1 장의번역기법, 성경원문연구 26 (2010), 53-70. 박수암, 사도행전, 서울: 대한기독교서회, 2006. 이두희, < 서평> A History of Bible Translation, 성경원문연구 26 (2010), 155-174. 이두희, 누가- 행전에나타난나눔의윤리, 신약논단 18:3 (2011), 717-751. Allen, O. Wesley, The Death of Herod: The Narrative and Theological Function of Retribution in Luke-Acts, Atlanta: Scholars Press, 1997. Cadbury, Henry Joel, The Making of Luke-Acts, London: S.P.C.K, 1958. Craddock, Fred B., Luke, Interpretation, Louisville: John Knox Press, 1990. Danker, F. W., et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago; London: The University of Chicago Press, 2000. Ehrman, Bart D., The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings (3rd Edition), New York: Oxford University Press, 2004. Gaventa, Beverly Robert, The Acts of the Apostles, Abingdon New Testament Commentaries, Nashville: Abingdon Press, 2003. Gillmann, John, Possessions and the Life of Faith: A Reading of Luke-Acts, Collegeville: Liturgical Press, 1991. Johnson, Luke Timothy, The Literary Function of Possessions in Luke-Acts, Missoula: the Society of Biblical Literature, 1977. Johnson, Luke Timothy, The Gospel of Luke, Sacra Pagina Series 3, Collegeville, Minnesota: The Liturgical Press, 1991. Lidell, H. G., et al., A Greek-English Lexicon, Oxford; New York: At the Clarendon Press; Oxford University Press, 1996. O Toole, Robert F., The Unity of Luke s Theology: An Analysis of Luke-Acts, Good News Studies, Wilmington: M. Glazier, 1984. O Toole, Robert F., You did not lie to Us (Human Beings) but to God (Acts 5:4c), Biblica (1995), 182-209. Parsons, Mikeal Carl and Richard I. Pervo, Rethinking the Unity of Luke and Acts, Minneapolis: Fortress Press, 1993. Powell, Mark Allan, 복음서개론, 허주역, 서울: 크리스챤출판사, 2003. Spencer, F. Scott, Acts, Sheffield, England: Sheffield Academic Press, 1997. Verhey, Allen, 신약성경윤리, 김경진역, 서울: 도서출판솔로몬, 1997.

110 성경원문연구제31호 <Abstract> A Suggestion for Translation of pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson in Luke 18:22 Dr. Doo-Hee Lee (Presbyterian College and Theological Seminary) This article attempts to suggest a revised translation of Luke 18:22. In case of Luke 18:22, Korean versions seem to choose the principle of sense for sense in translation. Korean versions are simply translating the phrase pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson as sell everything you have (or own), thus leaving pa,nta untranslated. There seems to be no big problem in communicating the basic meaning of the phrase in question. According to major Greek-English Lexicons edited by Liddell-Scott and Danker-Bauer, the relative pronoun o[sa can mean everything without the aid of pa,nta. Examples from Luke-Acts cited by A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature show that the author of Luke-Acts clearly knew the usages of o[sa. In this case, questions arise why Luke added pa,nta which might be just redundant. Is it just Luke s literary style? But redactional comparison of the Gospel of Luke to its source material, the Gospel of Mark, leads us to assume that Luke 18:22 intentionally inserted pa,nta to the Markan parallel text 10:21. A close reading of the Gospel of Luke in comparison to the Gospel of Mark and the Gospel of Matthew reveals that Luke tends to emphasize and intensify the importance of the right use of possessions. To do this, Luke sometimes radicalizes the extent of giving up one s possessions as an expression of his/her resolution to follow Jesus. (cf. Luke 5:11; 6:30). In addition, Luke s special materials, which Luke alone reports independently of other synoptic Gospels, also supports our assumption that Luke thinks very highly of right attitude/right handling toward/of possessions. However, modern translations do not reflect this subtle difference of Luke s theology, failing to recognize Luke s intention to insert pa,nta/ pa,nti in Luke 5:11 and 6:30. Thus, if pa,nta in Luke 18:22 is an indication of Luke s special theological interests, the omission of pa,nta in translation would be problematic. It would

누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에대한제안 / 이두희 111 result in eclipsing Luke s true intention, by making the same translation from the two distinctively different texts, Mark 10:21 and Luke 18:22. For this reason, I suggest to translate the phrase pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson in Luke 18:22 as sell all your possessions, whatsoever you have. In this light, I also suggest that we should follow word for word principle in translating Synoptic Gospels to avoid inadvertently eclipsing distinctive theological emphases of each Gospel writer.

112 성경원문연구제31호 빌립보서의하팍스레고메논(hapax legomenon) 인 폴리튜마 (πολίτευμα ) 의번역문제 윤철원 * 1. 머리말 원문( 原文 ) 의해석을위해서는역사와문학그리고신학적의미분석이선 행되어야한다. 본문읽기의주된목표점은신학적요소에담긴의미를평가 하여찾아내는것이긴하지만, 그렇다고해서역사적의미, 예를들어기록당 시의정치, 사회, 경제, 그리고문화등의요소를등한시할수는없는노릇이 다. 이와같이번역문제역시문학적요소를취급하는것이일차적인작업이 겠지만, 1) 역사적요소를찾아그의미분석을동반해야하는것이당연한수 순일것이다. 근자에는사회세계비평이라는분야가있어본문에사용된단어 가함의하는의미세계에대하여질문하고답변하는것이본문의정확한읽 기에필수적이라는점이영향력을발휘하고있다. 1세기의삶을특정지었던 사회, 문화그리고경제적요소의관계에대한통찰력을갖기위하여, 성서연 구는사회과학의지원을받았다. 2) 사회학과인류학또한정치학과경제학의 자료들의활용을통하여신약연구자들은신약성서의사건들이자리잡았고 그문서들이쓰일때의사회상을만들어보고자노력했다. 그목적은역사적 재건보다는고대세계에서의삶의사회적역학(social dynamics) 을파악하는 것이다. 우리가분석할전문용어인 폴리튜마 (poli,teuma) 역시당시의역사적의 * 서울신학대학교신학대학원교수, 신약학. 1) 번역이란한언어혹은원문언어로표현된것을의미와문체상의등가를유지하면서다른언어, 즉목표언어로표현하는것인지, 또는 특정언어로표현된텍스트표상을다른언어의등가적인텍스트표상으로대체하는것인지 에대해서는여전히논쟁중에있다. 이점에대해서는다음을참고할수있음. R. T. Bell, 번역과번역하기: 이론과실제, 박경자ㆍ장영준역 ( 서울: 고려대학교출판부, 2000), 3-19. 2) 사회과학비평에대한소개는다음을참고할수있다. J. H. Elliott, What is Social-Scientific Criticism? (Minneapolis: Fortress, 1993).

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 113 미를따라서정치적이며사회적인세계가그단어를통해서무엇을함축하고 말하려고했는지를질문해보면이용어의용도가무엇을위한쓰임새인지간 파할수있다. 다양한관점을활용하는분석은본문의의미를파악하는데도 움을준다. 번역은또한, 삶의자리에그려지는정치지형의함의까지도포괄 하는작업으로확대되어야마땅한데, 그렇지않으면도대체그단어가무엇 을지시하는지생소하기때문이다. 3) 성서의주제를관통하는핵심개념인구 원과같은신학적개념도이렇게다양한접근방법을통해서하나의실체로 다가오는것은당연하다. 그러므로신약성서를정확하게번역하는것은본문이해를위한가장중요 한요소로꼽힌다. 번역에대한이러한인식은예사롭지않은데, 본문을적확 ( 的確 ) 하게해석하는것이야말로저자와저작의도를제대로파악하는첫걸 음이기때문이다. 그렇지만신약성서에서단한번쓰인 하팍스레고메 논 (hapax legomenon) 은일회적인용도와기능만을수행함으로써충분한주 목을끌지못하는아쉬움이있다. 빌립보서 3:20 에나오는 폴리튜마 (poli,teuma) 라는명사는같은서신 1:27 에서그것의용례인 시민으로생활하 다 (politeu,omai) 라는동사와함께단한번사용됨으로써그것의용도와의미 에대한궁금증을유발시키기에충분하다. 성서본문의의미는자료언어의 형태로부터독립되어목표언어의문법에따라재배열되고재표현되면서도 본래의의미는손상되지않는다는주장이대세를이루지만, 4) 역사적으로추 적해야할단어의경우는다른각도에서연구되어야한다. 왜냐하면이런경 우는문법적인사항에해당되지않는법적이고사회적인환경에서활용되었 기때문이다. 만약폴리튜마가대개의번역처럼시민권으로번역된다면, 즉 시민권으로부터구원자의도래를기다린다 는어색한문장이되고만다. 5) 이문제를해결하려면과연바울이사용한폴리튜마가빌립보서의본문에서 어떤용례로사용되었는지질문해야하지만우선역사적으로그것의용례를 찾아보는것이타당해보인다. 왜냐하면빌립보의도시적특성을주목할때 3) 참조. R. T. Bell, 번역과번역하기: 이론과실제, 109. 4) G. F. Hawthorne, 빌립보서, 채천석역, WBC 성경주석 43 ( 서울: 솔로몬, 1999), 149. 저자는바울이진기한동사인 시민으로생활하다 ( πολιτεύομαι ) 를사용하여고대헬라의폴리스( πόλις) 의용례를적용하고있음을정확하게지적한다. 5) 빌 3:20 에서바울은 우리의폴리튜마가하늘( 들) 에있다 (ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπά ρχει) 고언급하면서, 그곳으로부터구원자이신예수그리스도의도래를학수고대한다 (ἑξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστό ν) 고말하는데, 바울의종말론적인신학의정수를확인할수있는이문장에서그가언급한 그곳으로부터 (ἑξ οὗ) 는어디로부터란것인지가결정되어야한다. 그런데 ἑξ οὗ 가단수로되어있지만, 하늘( 들) 은복수로서 그곳으로부터 의선행사가될수없는문법적한계가발견된다. 그렇다면응당단수인폴리튜마( πολί τευμα) 가그곳으로부터의선행사가되어야한다.

114 성경원문연구제31호 폴리튜마의성격이확인될수있기때문이다. 이와더불어바울이강조하는 그리스도중심의삶이지향하는것을파악하는데도요긴하다. 그러므로본 논문은폴리튜마가빌립보서에서어떤기능을수행하며, 우리말로어떻게번 역되어야하는지결정할것이다. 부가적으로빌립보서에서드러나는바울의 신학적윤곽도포착되리라기대한다. 2. 폴리튜마의번역, 무엇이문제인가? 신약성서에사용된단어들을정확하게번역하는것은본문의바른이해와 직결된다. 이러한인식은중요한데, 바른번역( 읽기) 이원문의의도를감지할 수있는첩경이기때문이다. 6) 그렇지만신약성서에서단한번쓰이는단어나 용어또는특별한용도로쓰이는사례( 들) 에대하여치밀하게분석하여그것 의신학적이고역사적인의미를적나라하게드러내주는분석이뒤따르지않 는경우도비일비재하다. 7) 이러한진단은성서번역작업을위해서도반드시 짚어야할요소이다. 하팍스레고메논 의경우와같이특정용어의번역에 국한되지않고, 다른용어들도제대로번역되지않기때문이다. 8) 하팍스레고메논 에해당되는폴리튜마는정확한판독이이루어지지않 을경우본문번역에서그단어의쓰임새에혼돈이생길수있다. 역사적으로 살펴봐도, 서로다른사람들로구성되는조직이라는다양한분석이뒤따랐 다. 9) 물론이단어가신약성서에서단한번쓰였다고해서다른곳에서도아 주드물게사용된것은아니다. 폴리튜마는정치행동, 시민권리, 국가, 정부와 6) S. Crisp, Challenges for Bible Translation Today/ 현대성서번역을위한도전들, 신현우역, 성경원문연구 24 별책 (2009), 197-208. 7) 참조, D. A. Carson, 성경해석의오류, 박대영역 ( 서울: 성서유니온선교회, 2002). 적은분량의책이지만여기서저는단어연구, 문법, 논리, 그리고큰틀에서성경해석의전제적오류와역사적오류를소상하게밝혀낸다. 8) 번역은악( 惡 ) 과반역( 反逆 ) 내지제2 의창작( 創作 ) 이라는지적도있지만, 신약성서의여러곳에서발견되는번역상의불완전함은지적되어다음번역을위한기초로삼아야한다. 예를들면, 히브리서 6:1 의개역개정판은 그리스도의도의초보를버리고 라고번역했는데, 실상은여기사용된부정과거분사형인아펜테스(ἀ φέντες) 가 버리고 가아니라 떠나서 가맞다. 왜냐하면 그리스도의도의초보 (ἡ ἀρχή τοῦ Χριστοῦ) 란신앙의근거이고기초인데그것을버린다는것은문학적맥락으로의미가잘통하지않을뿐아니라본문의흐름상어색하기때문이다. 초보는언제까지나근거와기초로서반드시그자리를지켜야하기때문이다. 물론초보로번역된아르케(ἀρχή) 역시새번역을따라 초보적교리 가더어울린다. 9) 참조, R. H. Reimer, Our Citizenship in Heaven: Philippians 1:27-30 and 3:20-21 As Part of the Apostle Paul s Political Theology, Ph.D. Dissertation (Princeton Theological Seminary, 1997), 166-172.

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 115 같은다양한의미를함축하고있고, 또한다양한형태의조직을가진사람들 의모임을나타내는전문용어로사용되어그용도를충분히논의할필요가 있다. 10) 왜냐하면폴리튜마라는조직의기능과역할이무엇을함의했었는지 확정해야하기때문이다. 폴리튜마는외국도시( 들) 에거주하는이방인들의 조직과같이, 다른사람들의모임을나타내는것일뿐만아니라그리스도시 의정치조직내부에있는어떤기관을지시하는경우도있었다. 그러므로본 연구에서는이단어의다양한용법에대한정의를내리기위해서자신들의 모임을 폴리튜마 라고불렀던사람들의조직( 들) 을살펴보며, 빌립보서 3장 에서바울이사용한 폴리튜마 (poli,teuma) 라는용어가통상시민권을지시하 는것으로번역될때본래의미가우리말로제대로반영됐는지를확인할것 이다. 주지하는바와같이, 폴리튜마가무엇을지시하는지를역사적상황에 서해명하는것은, 용어에대한바른번역은물론빌립보서의새로운이해를 위해서긍정적이며빌립보서의신학적이해에흥미를더할것이다. 3. 바울의정치신학과빌립보서의폴리튜마문제 폴리튜마에대한국내학자들의연구는극소수에불과하다. 11) 해외에서는 물론여러바울연구자들의심화된제안이제시되었고, 빌립보서의전문주석 서에서폴리튜마를다루고있음에도불구하고폴리튜마에대한번역은대동 소이하여대부분 시민권 (citizenship) 으로번역한다. 12) 그렇지만 1990년대 후반부터정치적인해석을시도하는신약학자들이폴리튜마에주목하기시 10) 참조, W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian Literature, 3rd ed. (Chicago: The University of Chicago, 2000), 845-846; H. G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon with Revised Supplement (Oxford: Clarendon Press, 1996), 1434: J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament illustrated from the Papyri and Other Non-literary Sources (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), 526. 11) 폴리튜마를연구한논문은 2 편으로확인된다. 윤철원, 알렉산드리아행전(Acta Alexandrinorum) 의생성배경연구, 신약논단 3 (1999), 125-141. 필자는알렉산드리아에서유대인공동체가경험한역사적족적을통해폴리튜마의정체성을추적한다; 김덕기, 바울의로마제국에대한정치적태도와정치신학-빌립보서 1:27-30과 3:20-21 을중심으로, 신약논단 17:3 (2010), 711-753. 김덕기는폴리튜마연구의최근경향을분석하면서빌립보서에서폴리튜마를통해서바울이제시하려는정치신학적태도를밝힌다. 12) 비교적최근에출판된주석의경우도유사하다. C. B. Cousar, Philippians and Philemon (Louisville: Westminster John Knox, 2009). 예를들어, 영어번역들의폴리튜마번역은 시민권 (citizenship) 으로동일하다. 특기할것은매우제한된영어성서(Reviser Standard Version 과 Revised English Bible) 에서만 국가 나공통의이해관계로형성된 단체 나 세계 를의미하는 commonwealth 로번역한것이눈에띤다.

116 성경원문연구제31호 작했다. 그러나그들의관심은바울의정치신학적인태도를통해서빌립보의 신앙공동체를교육하려는신학적해명에치중했다. 이러한논의의시작은 20 세기전반파피루스연구로명성을떨친다이스만(A. Deissmann) 이그레꼬- 로마시대의사회와종교사를분석하여황제숭배에쓰였던용어가신약성 서, 특히바울에게적용되고있음을지적한것부터시작되었다. 13) 다이스만 의연구가성서본문을비교하여해당단어가고대문서에서도사용되었다는 것을확인하는것이었다면, 최근연구의관심은그용어들이본문에서어떻 게작용하는지를판별하여초기기독교공동체의정치적입장을신학적으로 해명하는데있다. 이미밝혔듯이폴리튜마에대한바른번역에집중하지만그것에대한연구 가어떤논의와관련되는지알아보는것은우리의목적을달성하기위해서 요긴할터라여기서대표적인학자들의견해를간략하게나마알아본다. 먼저 바울서신이로마제국을반대하기위하여용어를사용한다고주장하는게오 르기(D. Georgi) 가있다. 그는로마제국이통치이데올로기로사용하는용어 들을차용하여그것에반론을제기하는방식으로복음과예수그리스도를소 개한다고제안한다. 14) 그는또한로마서의서술이갖는반로마제국의논조 를주목하여복음의특성을정치적인입장에서찾아낸다. 15) 퀘스터 (H. Koester) 도세계를정복하기위하여혈안이되는로마제국의오만불손함을 비판하기위하여데살로니가전서 5:3 의 평화와안전 ( Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια) 이란문구에서정치신학적함의를찾는다. 제국의정치용어인이문구는평 화와안전을확보하려는제국의선전용이다. 제국의질서를유지하려면그들 의통치에순응할때민족들의안녕이보장되고평화가찾아온다는주장이 다. 16) 필자역시신약성서의반- 로마( 제국) 적입장을주장하며누가문서 (Luke-Acts, 누가복음과사도행전) 에묘사되는초기기독교공동체와로마제 13) A. Deissmann, Light from the Ancient East (London: Hodder and Stoughton, 1927), 338-392. 14) D. Georgi, Theocracy in Paul s Praxis and Theology (Minneapolis: Fortress, 1991) 83. 복음, 믿음, 의그리고평화라는용어는로마제국이선전하는통치이데올로기를위해사용되었다. 15) D. Georgi, God Turned Upside Down, R. A. Horsley, (ed.), Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society (Harrisburg: Trinity Press International, 1997), 148-157. 로마서역시로마제국의정치종교적이데올로기를정밀하게비평하는데목적이있다고제안하면서로마의황제와제국은참된구원자예수그리스도때문에도전받는다고주장한다. 16) H. Koester, Imperial Ideology and Paul s Eschatology in I Thessalonians, R. A. Horsley, ed., Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society (Harrisburg: Trinity Press International, 1997), 161-162. 퀘스터는이문구는유대교의종말론전승에서찾아보기어렵다고말한다. 특히 안전 이란용어는바울서신에서다시나오지않는다고지적한다.

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 117 국과의치열한경쟁구도를제안했지만, 17) 학자들의의견이항상일치하는 것은아니다. 18) 최근까지바울서신의정치적해석을주도한홀슬리 (R. A. Horsley) 는바울이빌립보서에서사용한폴리튜마를 시민권 이라기보다 정부 로번역하여하늘에하나님의정부가있다고해석하면서, 이러한근거 에서 3:20은지상에존재하는로마제국에대항하는대안통치구조인교회 (ἐκκλησία) 가있다고제안한다. 이러한해석의가능성은누가복음 2:11에서 공명( 共鳴 ) 하는데, 목자들에게나타난천사가그들에게무서워말라고말하 면서온백성에게미칠큰기쁨의좋은소식을너희에게전한다고고지 ( 告知 ) 하며특히 오늘다윗의동네에너희를위하여구주(σωτήρ) 가나셨으니곧 그리스도주 (κύριος) 시니라 고전하는메시지에는정치적인색채가강하게 배어있다. 여기서사용된 구주 와 주 라는호칭은당시로마제국의황제들 에게만붙여졌으며, 아기예수에게는어불성설이나같았고더구나이제갓 태어날유아(= 예수) 를로마황제와동일선상에서견준다는것자체가아이러 니컬한구석이있다. 19) 즉황제가구원자가아니라그리스도가참된구주/ 구 원자라는상반된주장이극명하게드러난다. 이러한천사의고지는인류의 구원자인예수그리스도가당시세계의구원자로칭송되던로마황제와직접 적으로대척점에위치한상대라고제시됨으로써정치적으로긴장을고조시 킨다. 여기서바울과누가가로마황제와제국을반대하는동일한입장을견 지하고있음이확인되었다. 이와함께바울과그의사상에대한최근연구에서톰라이트 (N. T. Wright) 는바울복음과황제의제국사이에서판별할수있는차이점을주목하는데 특히바울의복음은유대교전통에서관찰할수록황제숭배(imperial cult) 라 는사상에더직접적으로저항한다고강조한다. 즉다른왕이나황제에대한 충성은포기하고예수에게전적으로충성하라고촉구하는것이기에그렇다. 17) 윤철원, 신약성서의그레꼬- 로마적읽기 ( 서울: 한들출판사, 2000), 265-316. 바울의재판상황에서발견되는반-로마제국의이미지와모티프들을찾아내어읽어보는것은사도행전읽기에서매우흥미로운작업이다. 그렇다고해서 ( 누가복음을포함하여) 사도행전이정치선전을일삼는데목적이있다고말할수는없다. 엄연히누가문서의저자는복음의증인으로서의책임을강조할뿐아니라대표독자인데오빌로가접한복음의진정성에확실성 (ἀσ φάλεια) 을더해주려는목적을명시해두었기( 눅 1:4) 때문이다. 18) H. Conzelmann, Theology of St. Luke (London: SCM, 1961). 누가의기록목적이재림지연에직면한교회가로마제국에서생존( 生存 ) 해야하는당면과제를해결하는것이었다고주장하는정치적호교론을독보적으로주장하여 20 세기누가신학의중심축을형성했다. 즉파루시아의지연을경험하는교회가로마제국이통치하는현실에서생존하기위해서는로마의정체성을인정해야하는것이현실이었다는것이다. 그는로마의정치세력과의세련된관계유지로교회가자신의위치를유지할수있었다고본다. 19) J. B. Green, Theology of Luke, New Testament Theology (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995), 8, 34.

118 성경원문연구제31호 이것은예수에게충성하는것이야말로죽은자들로부터예수를부활시킨하 나님에대한충성과맞닿은의미이기도하다. 20) 라이트의주장에따르면, 빌 립보서에서바울은로마제국의통치에대한직접적인논박보다는황제숭배 와관련하여로마제국의이데올로기를비판한다고주장한다. 이러한입장은 기독교가로마제국의이데올로기를반대하는운동으로출발했다고전제하 면서바울은유대교를반대한것이아니라예수의재림과함께로마가통치 하는 악한시대 의끝을기대했으며, 로마제국의이데올로기를반대한것이 라고주장한홀슬리와일치한다. 라이트는빌립보서 3장에서바울이유대인 들을거론하면서그들과신학적으로치열하게논쟁한것으로보이나실제로 는이방인들에게계약공동체의탄생이라는종말론적신학을주장한다고이 해한다. 즉바울이로마제국의황제가속주도시들을직접방문하여제국에 거주하는모든시민들의생활에서파생되는다양한문제들을해결해주는것 과같이새로운황제인그리스도가빌립보를방문하는결과로그들에게절실 한종말론적인구원이이루어질것이라고라이트는주장한다. 21) 위에서거론 된학자들의주장이갖는정당성에대한평가는우리의연구가끝나는시점 에서확인될것이다. 이러한정치신학적인해석은바울서신의이해에새로운빛을제공한다. 왜 냐하면바울이선교하던당시상황은로마제국의정치권력을가장숭상하던 사회였고, 그와같은환경에서초기기독교공동체가자신들의생존이라는 현실적필요를무엇보다도중시했기때문이다. 바울서신가운데서정치적중 립내지제국에대한우호적인입장을보여주는언급도있는것은바로이와 연관되는이유가된다. 22) 이러한정치신학적인주장들은바울의관점이과연 어느곳에머물며동시에폴리튜마역시어떤동기로쓰였는지보다심층적 으로분석하도록이끈다. 이에따르는폴리튜마에대한역사적인분석은바 울서신의또다른해석의가능성을우리에게제공할지모르는일이다. 그러 므로역사적인관점에서폴리튜마의쓰임새를보다정확하게알아보려는것 이다. 20) N. T. Wright, Paul s Gospel and Caesar s Empire, R. A. Horsley, (ed.), Paul and Politics (Harrisburg: Trinity Press International, 2000), 164-165. 21) N. T. Wright, Paul s Gospel and Caesar s Empire, 173-174. 22) 전통적으로가장대표적인사례로는로마서 13 장이꼽힌다. 참조. N. Elliot, Romans 13:1-7 in the Context of Imperial Propaganda, R. A. Horsley, ed., Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society (Harrisburg: Trinity Press International, 1997), 184-204. 로마정치의미래예측이불가능한상황에서그리스도인들이로마에저항하여정치폭동을일으키지않는것이현명한데, 하나님은거짓이데올로기를가지고그리스도인들을박해하는제국을반대하기때문이다.

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 119 4. 폴리튜마의용례분석 폴리튜마 (poli,teuma) 는정치적인행동이나시민들의권리를위한모임이나 조직을지시하는데쓰였다. 또한고국을떠나외국도시에서거주하는사람 들의회합, 즉전세계에흩어져서생활하는한인이민자들이모이는조직의 경우와유사한모임에도사용되었다. 이와함께, 그들이자신들의권익을보 장받거나이권을확보하기위한노력의일환으로제국정부또는속주의지방 정부의허가를받아구성된모임을지시할때도마찬가지로사용되었다. 이 러한다양성으로인해이단어가함의하는다양한용법에대한정확한정의 를내리고자할때애를먹을수밖에없다. 23) 먼저여기서다룰과제는자신들 을 폴리튜마 라고불렀던조직이어떤형태를띠었는지를평가하는것이며, 나아가빌립보서 3 장에서바울의 ( 하늘의) 폴리튜마발언에함의된신학적 의미를찾아내는것이다. 폴리튜마의용례가운데맨먼저확인되는용례는이집트고대도시의유적 지인베레니스(Berenice) 에서발굴된두비문이다. 이비문들은 폴리튜마 가 지금까지사용된첫사례에해당한다. 24) 이것은 베레니스에있는유대인들 의폴리튜마 로불리는유대인들의조직이공포한법령으로구성되었다. 또 다른폴리튜마는 아리스테아스의편지 (Letter of Aristeas) 에언급되어있 다. 25) 베레니스의비문들이발굴된이래대부분의학자들은베레니스의폴리 튜마와알렉산드리아의유대인폴리튜마를동일한것을지시한다고간주했 다. 알렉산드리아에서유대인들은대단한세력을형성했었다. 26) 그들은디아 23) 참조. G. Lüderitz, What is the politeuma?, J. W. van Heuten and P. W. van Der Horst, (eds.), Studies in Early Jewish Epigraphy (Leiden: E. J. Brill, 1994), 183-222. 24) Supplementum Epigraphicum Graecum, XV, 913. 25) 아리스테아스서신(Letter of Aristeas) 에의하면, 유대교의경전을헬라어로번역하는 70인역(LXX) 번역작업이완성되었을때, 도서관사서데미트리우스(Demetrius) 는알렉산드리아에있는많은유대인들을소집했고, 그두루마리를엄숙하게들려주었다(308). 이러한맥락에서서신의저자인위- 아리스테아스(Pseudo-Aristeas) 는폴리튜마라는단어를사용한다. 그두루마리가읽혀졌을때, 제사장들과번역자들과폴리튜마에속한사람들의장로들과많은사람들의지도자들은일어나서말했다. (310) 이문장에서네그룹인 제사장들, 번역자들의장로들, 폴리튜마출신의장로들 과 많은사람들의지도자들 이거명된다. 이경우폴리튜마출신( α πο του πολιτευ ματος ) 이라는언급과많은사람( τὸ πλῆ θος) 은같을수없다. 그렇지않으면 폴리튜마의장로들 이어떻게 많은사람들의지도자들 과다른그룹이될수있는지이해하기어렵기때문이다. 따라서이폴리튜마는알렉산드리아의다른유대인들과는구별되는유대인들의더작은집단일수있다. 예를들면, 어느폴리튜마안에서얼마의재산을가진사람들이그들스스로조직했고, 그들의중요성때문에별도로언급될수있다. 26) 윤철원, 알렉산드리아행전(Acta Alexandrinorum) 의생성배경연구, 129.

120 성경원문연구제31호 스포라에서가장규모가클뿐만아니라역사적으로도많은의미를제공하는 주인공들이었는데, 도리어그것이알렉산드리아를반-셈족주의의본산이 되게만들었다. 여기서유추할수있는점은폴리튜마와디아스포라유대인 공동체와의깊은연관성이다. 폴리튜마와디아스포라유대인들의다수가 살던알렉산드리아를연결해보면, 호이아포투폴리튜마토스 (οι ά πο του πολιτευ ματος ) 는알렉산드리아에거주하는전체유대인을지시했을뿐만 아니라폴리튜마와다수( 多數 ) 를지칭하는 토플레쏘스 ( τό πλῆθος) 를동 의어로간주했다. 그러므로폴리튜마는다른공동체와는구별되는어떤특권 을누렸다. 27) 물론폴리튜마에제공되던혜택과특권을가졌던유대인들의 폴리튜마와함께자신들을폴리튜마로부르는비유대인조직( 들) 도있었 다. 28) 폴리튜마는이렇게다양한형태를보인다. 폴리튜마 가전문용어로 사용된사례만으로제한하면두범주로분류된다. 1). 그리스폴리스(polij) 의행정조직의일부인정치조직. 2). (1) 의사례에는소속되지않은사람들의조직화된다른모임. 이구분에따르면, 그리스도시에있는외부인들의조직인유대인폴리튜 마는물론두번째범주에포함되고, 빌립보서에서바울이그리스도인의폴 리튜마가하늘에있다고언급할때도두번째경우에해당한다. 그러므로우 리는그리스도시국가의정치조직의형태로나타난 폴리튜마 나이용어로 지칭되는다양한형태의비정부기구(NGO) 의흔적을가진폴리튜마의다양 한유형을찾아보려고한다. 이러한역사적분석은폴리튜마가쓰였던사례 가지시하거나의미했던것을확인해줄것이며, 바울이언급한 ( 하늘에서의) 폴리튜마( 빌 3:20) 가함축하는신학적차원을파악하도록도울것이다. 4.1. 정치유형의폴리튜마 폴리튜마의정치적형태에대해서는두사례를통해서나타난다. 첫째는 프톨레미(Ptolemy) 1세가주전 321년에키레네인들의헌법을다시제정한바 27) 알렉산드리아의폴리튜마는준시민권자들의집단으로이해되었다. 윤철원, 알렉산드리아행전 (Acta Alexandrinorum) 의생성배경연구, 136-139. 28) 참조. Antiquitates Judaicae 14.215f., 235. 여기서요세푸스는세계의다른곳에있는유대인의조직들을 쉬노도스 ( συ νοδος ) 나또는 씨아소스 ( θιάσος) 라부른다. 첨언하여설명하면, 두용어는협회나클럽에해당하는전문용어이다. 쉬노도스 는모든종류의협회에쓰이는아주일반적인명칭인데반하여, 씨아소스 는주로어떤협회의종교적인측면을강조한다.

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 121 에따르면, 키레네의폴리튜마는수천명의남성만으로구성된모임이었다. 이모임에소속될수있는자격은배우자의재산을포함, 2,000드라크마를소 유해야만했다. 29) 이재산은 60 명의조사단이평가했는데, 이조사단은 101명 의장로들로구성된원로들에의해서폴리튜마의구성원가운데선발되었고 나이제한은최소 30 세가되어야했다. 이폴리튜마는시민권을부여하고원 로들을선발할수있는권한을가졌다. 전쟁중에는폴리튜마가최고사령관 을승인하거나새로운사람들을선출했다. 사형이포함된소송에서판결은 원로들과입법의회( 제비뽑기로임명된 500 명의위원회로, 50세가되어야하 고 2 년임기) 와제비뽑기로선발된 1,500명의폴리튜마구성원에의해서통 과되었다. 아마도이러한특권을가진폴리튜마(μύ ριοι, 1 만명) 는프톨레미 에의해확대되었다. 동일한기능은전에 ( 전쟁이전) 1 천명(χι λιοι ) 에의해 서수행되었다. 30) 이것은키레네정부의기반을확대하고강화시키려는의도 로볼수있다. 정부는귀족정치나금권정치상태에있었지만더많은사람들 이당시지배계층에속했다. 키레네의폴리튜마가지닌특성은이러한규정 들에비춰볼때분명히시민들의단체는아니다. 이시민들의단체는규모가 더컸고, 시민권은다른방법인세습으로획득되었다. 31) 시민들은어떤권리 들을가지고있었으나키레네의헌법에따르면그들모두가이도시의행정 에참여한것은아니었다. 결론적으로위의사실에서확인할수있는것은키 레네의정치권력이폴리튜마에게있었다는점이고, 그폴리튜마에소속하기 위한자격은오늘날의정치헌금처럼금전적인원리가작용했다는점이다. 그 러므로키레네의폴리튜마는현대적인개념의조직형태를갖추고있었다고 판단할수있다. 물론직능이나소수집단의권익을대변할수있도록배려하 는대안장치로서우리나라의국회의원선출방식가운데비례대표제같은특 수한제도를의미하지는않았다. 폴리튜마의두번째정치형태는주전 332년중반소아시아전투에서알렉 산더대왕이에게해의키오스(Chios) 섬에서추방된주민들의귀환을명령한 편지에드러난법령에서확인된다. 이편지에서시인호머(Homer) 의고향으 로도유명한키오스섬의주민들 (δημος) 에게알렉산더대왕은다음과같이 공포한다. 키오스에서추방된사람들은모두복귀해야한다. 키오스의폴리 튜마 (poli,teuma) 는그주민들이될것이다. 입법자들이선출될것이고, 그들은 법을제정하고개정할것이다. 따라서어떤것도민주주의를방해하지못할 29) Supplementum Epigraphicum Graecum 여기에는많은특별규정들이있었다많은채무, 9.1.. 는어떤조건아래서채권자의재산으로간주되었다. 30) Ibid. 31) Supplementum Epigraphicum Graecum, XVIII, 726.

122 성경원문연구제31호 것이며추방자들의귀환을방해하지못할것이다. 32) 이로보건대알렉산더대왕이에베소와다른도시들에서시행했던것처럼 키오스에민주주의를수립했음을알수있다. 33) 키오스섬의헌법은주민들 스스로폴리튜마를구성하는방식이었으므로민주적이었다. 물론키오스섬 의폴리튜마는정치권력을행사하는사람들로구성되었기때문에현대적인 의미에서고도로발달한민주주의의형태를띠고있다고말할수없다. 즉제 국의정부나속주또는식민지정부로부터법적지위를획득하는매우현실적 인대안인것만은분명하다. 키오스섬을대하는알렉산더대왕의숨겨진정 치적의도는우리의논의와는별개이다. 위의논의로부터알수있는것은폴리튜마라는공적제도가어떤폴리스 에서특정한권한과투표과정을가지고있는주권단체로서지배계급을대 표한다는점이다. 폴리튜마에속한시민들이모두인지아니면일부인지는특 정도시( 들) 의법이규정한다. 폴리튜마는민주주의에서는모든시민으로구 성되고( 주로성인남성들), 귀족정치에서는일부시민들로구성된다. 이것은 아리스토텔레스가그용어를사용한방식과일치한다. 34) 폴리튜마는권력을 상징하는주권을갖는다. 아리스토텔레스는민주주의에서는백성이권력을 가지고있고, 과두정치에서는소수의사람들이권력을가지고있다고언급한 다. 35) 만일과두정치의형태에서많은사람들이재산의소유자들이라고하면 많은사람들이그폴리튜마에참여할수있었을것이다. 각도시의서로다른 폴리튜마가얼마나규모가크다거나그들이어떻게조직되었는지에대해서 는물론규정된법에따랐다. 그러므로빌립보서에서바울이언급한폴리튜 마가정치적인뉘앙스를어떤맥락에서활용했는지밝히는것도매우흥미로 울것이다. 4.2. 직능유형의폴리튜마 낸 현대사회를한마디로정의하기는힘들지만, 베이비부머들이유년기를보 1950-60년대까지만해도일상생활이나문화속에서보존되었던공동체의 연대성이완전히사라져가는대신개별화된생활패턴이주류를이룬다. 이 32) Sylloge Inscriptionum Graecarum, I. 283. 33) 알렉산더대왕이제국의중요한각도시에서실시한민주적인절차에대하여다음을참고할수있음. A. Kasher, The Jews in Hellenistic and Roman Egypt, TSAJ 7 (Tübingen: J.C.B. Mohr, 1985), 181. 34) 참조, 2 Maccabees 12:3-7. 35) Politica, 1293a 15f.

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 123 러한현상은세분화되고다양화되고있지만특히상품구매나생활방식에 이르기까지극명해지고있다. 자신의구미에만맞으면되지여타의관계망에 대해서는개의치않는다는식이다. 이러한경향은고대사회와는판이하여그 당시의공동체중심의생활패턴과완전히반대현상을보여준다. 36) 예를들 어, 누가복음이묘사하는집단화된사회의단면은매우독특하다. 유월절축 제를지키기위하여예루살렘을방문한예수의부모가예수만을남겨두고나 사렛으로돌아가고있는장면이당시사회의공동체성을잘보여주고있다. 누가복음 2:44 에서예수의부모는그가 동행 (συνοδία) 가운데있는줄로 생각했는데, 이말은여행자들의그룹을지시한다. 37) 예수가예루살렘순례 그룹가운데있었을것이라는점을의심하지않은예수의부모의모습속에 서고대인들의집단지향적인인격의단면을확인할수있는데, 현대인의사 고구조에서이해하기힘든양상이다. 그렇지만집단화된사회에서는순례그 룹의일원으로예수가나사렛을향하는것으로간주될수있었다. 이처럼고 대사회에서 폴리튜마 는다양한사람들이모이는조직이나특별한단체를 지시하는것으로사용되었다. 즉여성들의축제모임, 종교행위를위한특별 한구역, 군인들의모임, 외국에거주하는사람들가운데서같은도시출신시 민들의모임같은민족공동체로확대되어자신들의공동체성을유감없이발 휘했다. 직능유형별로자신들만의고유성을갖고있는각폴리튜마의성격 과특징을살펴보면그윤곽이드러날것이다. 4.2.1. 여성폴리튜마 직능유형으로보는폴리튜마의첫양태는여성폴리튜마인데, 매우독특 한형태를띠고있다. 파나마로스(Panamaros) 에있는제우스신전경내에서 주전 200년부터주후 300년까지의기간에걸친 400개가넘는비문이발견되 었는데, 38) 매우흥미롭게도그가운데서많은비문이축제기간에활동했던 사제들에관한정보를담고있다. 이곳에서는 2 년마다 헤라축제 (Heraia) 가 열렸는데, 이것은전적으로여성들만을위한축제였다. 39) 사제들이헤라여 신을숭배하는헤라이온(Heraion) 신전으로자유인들(the free) 인여성들을초 36) 1 세기지중해세계의특징이 집단지향적인인격 이라는견해는다음을참고할수있음. B. J. Malina, 신약의세계, 심상법역 ( 서울: 솔로몬, 2000), 119-130. 37) Josephus, Bellum Judaicum, 2.587. 38) 파나마로스(Panamaros) 는소아시아( 현재터키) 카리아(Caria) 언덕에있는스트라토니케아 (Stratonicaea) 로부터남동쪽 10km 에위치해있다. 39) J. Swaddling, 올림픽 2780 년의역사, 김병화역 ( 파주: 효형출판사, 2004), 18.

124 성경원문연구제31호 대하여술과돈을제공했는데물론 ( 여성) 노예들까지도포함되었다. 비문들 에는 모든여성들 (τα ς γυναικας πα σας ) 과같은표현대신 여성들의폴리 튜마 ( το πολ [ ει] τευμα των γυνα[ ι] κων) 가초청받아대접을받았다고적어 놓았다. 여성폴리튜마 는모든여성들을나타냈을것이다. 왜냐하면폴리튜 마가어느특정그룹을지칭했다면다른여성들이또한언급되어야했기때 문이다. 대부분의여성들은축제기간에어느조직을구성했다. 남성들은그 신전에들어가지못하도록금지되어경내에남아있었다. 이것이맞다면여 성폴리튜마는축제기간에만운영된한시적인조직이었을것이분명하다. 쭉연이어계속되는순례자들의모임내지조직이라는것은상상하기어렵기 때문이다. 여성폴리튜마는화환과비명( 碑銘 ) 의비용을지불할수도있었 다. 40) 그러므로여성폴리튜마의유형이나특성은바울이언급한것과유사하거 나일치하지않는다. 그가빌립보서 3장에서강조하고자한것은빌립보교회 의구성원들이믿음안에서연대( 連帶 ) 와일치를형성하여교회를세워간다 면궁극적으로종말론적인지복의소유자가되리라는강한확신을전하고있 고, 여성폴리튜마가갖고있는매우제한된기간만의특권이라면실제로한 시적인즐거움을선사받는유희에불과하기때문이다. 물론당시에천대받던 대부분의여성들에게당의정( 糖衣錠 ) 과같이일시적인편안함과안락함을 제공하는것같은돌봄과복지적인특성을지닌여성들만을위한폴리튜마의 존재가전혀의미가없는것은아니었을법하다. 동시에고대사회의상황에 서여성들의권익보호라는차원에서그들의모임을초청하여잔치를베풀고 금전적인혜택을제공했다는것만으로도큰의미를부여할수있었을것이 다. 그렇지만빌립보서에서바울은신앙의유희나일회성이아니라그리스도 의통치안에서누릴종말론적인영원성에대해서강한확신을선언한다. 그 러므로바울이언급하는천상의폴리튜마를이해하는데있어여성폴리튜마 가제공하는통찰은그리스도인들의모임이나신앙공동체와같은조직이실 제로존재할수있을것이라는점뿐이다. 4.2.2. 종교폴리튜마 직능유형의폴리튜마가운데두번째로종교폴리튜마는이집트의고대도 시파이욤(Faiyum) 에있는필라델피아(Philadelphia) 에서발견된한묘비를 통해서알려졌다. 그비문의날짜는 93년 4월 7 일이다. 41) 폴리튜마의지역은 40) Sylloge Inscriptionum Graecarum, III. 1107.

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 125 사킵시스(Sachypsis) 의신전전체를나타내거나아니면폴리튜마를위해서 지정된그신전의일부를나타낸다. 한편으로이폴리튜마는고인이된이폴 리튜마의설립자일가능성이있는위대한하쏘테스의이름을따라명명되었 거나이시스(Isis) 의별명인사킵시스여신을따라명명되었을것이다. 42) 따 라서이폴리튜마는아마도하쏘테스가유언으로기부한경비로건립되었을 것이다. 이폴리튜마는사킵시스의신전한구역을가졌고그여신의이름을 따라명명되었다. 이종교폴리튜마는 제의협회(cult association) 로도볼수 있다. 뤼데리츠는이러한입장에모든학자들의의견이일치한다고말한 다. 43) 그렇다면바울이언급한폴리튜마와어떤연관성을찾아보면, 그는누군가 를위한모임이나공간을마련하여봉헌하겠다는것이아니라이미구원의 영역에참여한모든성도들이누릴하늘에서의향연이보장되어그리스도의 영원한통치가작동하는자기정체성을강조하고있다. 44) 이것은어떤개인 이나조직이자기들의이름이나자금의동력을활용하여입지를확보하는것 과는차원이다르다. 바울은그리스도의비움을통하여모든사람들이구원 에참여하기를진정으로소망하고있다는것이여기서특히지적되어야한 다. 4.2.3. 군인폴리튜마 세번째로직능유형의폴리튜마는군인들과관련되어있다. 주전 112/111 년혹은 76/75년에기록된한헌정비문은알렉산드리아에주둔했던군인들 의폴리튜마를언급한다. 45) 이군인폴리튜마에는대표 (προστάτης) 와서기 41) Gert Lüderitz, What is the politeuma?, 191 에서재인용. 가이사도미티아누스아우구스투스게르마니쿠스(Caesar Domitiannus Augustus Germanicus) 황제를위하여, 최고의여신사킵시스의축복을받은하쏘테스(Harthotes) 의폴리튜마의지역은아에깁티페트로니우스세쿤도스(Aegypti Petronius Secundus) 총독시대에압돈(Abdon) 의장에의해서재건축되었다. 42) K. J. Rigsby, Asylia: Territorial Inviolability in the Hellenistic World (Berkeley; Los Angeles Univ. of California Press, 1997), 554. 43) G. Lüderitz, What is the Politeuma?, 191. 44) 참조, 김덕기, 바울의로마제국에대한정치적태도와정치신학-빌립보서 1:27-30과 3:20-21 을중심으로, 711-753. 여기서저자는반제국적이거나친제국적인정치적입장이주도하는정치적해석을반대하며, 유대교공동체나로마제국의정치모델이아닌그리스도가통치하는새로운정치공동체의비전을제안한다. 45) Supplementum Epigraphicum Graecum, XX, 499. 제우스소테르(Zeus Soter) 와헤라텔레이아(Hera Teleia), 알렉산드리아에온군인들의폴리튜마와그들의대표( προστάτης) 인칼론의디오니시오스(Dionysios of Callon) 와서기( γραμματεύς ) 필립보스의필립보스(Philippos

126 성경원문연구제31호 (γραμματεύς) 가있었는데, 둘다고대사회의단체에서통상적인자리였다. 이러한자리에는 크티스타이 (κτι σται ) 라는명칭이붙어있다. 그런맥락에 서 크티스테스 (κτι στης ) 는신전같은건물이나협회의설립자를지칭한다. 어떤건물도언급하고있지않기때문에그것은제우스소테르와헤라텔레 이아에게헌정된것으로보인다. 그리고맹세를의미하는 유켄 (ευ χη ν ) 이라 는단어가나오기때문에, 그것은그비문과함께봉헌된기념비로보인다. 따 라서설립자들을지칭하는 크티스타이 (κτι σται ) 는이비문에서언급된대 표와서기를지시하고, 그들은분명히이폴리튜마를세웠을것이다. 46) 스몰우드는 폴리튜마는외국도시에서거주의권리를누리는이방인들로 구성된공식적으로인정받은기구였다. 그리고독립적이고반자치적인시민 단체를형성하고도시안에있는또하나의도시였다 고언급하면서 그것은 속주의통치자나시민단체나아마도그권한과조직을규정한설립허가서를 받아공식적으로인정받아야만했다 고주장한다. 47) 그렇지만비문에대한 내용분석을통해폴리튜마가다양한조직형태와특성을가지고있음이확 인되었다. 그러므로위에서파악된사항에근거하여빌립보서의폴리튜마가 보다더정밀하게정의되고번역되어야한다는점에공감하게된다. 파당성 이농후한종말론적공동체로서의교회 (εκκλησία) 에대한강조가빌립보서 의바울의언급에묻어있기때문이다. 요한복음 13:8에서예수와베드로사 이에서벌어진세족사건도이와마찬가지의강한연대성을암시하는매우정 치적인함의를갖는다. 예수가 내가너를씻어주지아니하면네가나와상관 이없다 (Ἐὰν μὴ νί ψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ ἐμοῦ) 고천명한것은둘사 이의친밀한관계라는정치적연대의뉘앙스가매우짙다. 왜냐하면여기서 상관에해당하는메로스 (μέρος) 는유대인들사이에서유산, 특별히약속의 땅, 또종말론적으로는하나님의나라의분깃을소유하는일에대해사용되 기때문이다. 48) 이와같이빌립보서에서바울은종말론적공동체로서교회가 응당일치된신앙고백에근거하여새로운비전공동체로자라나가기를훈육 하고자했던것이다. 여기서묻어나는정치적뉘앙스는정치행위나집중된 권력의사용문제등을언급한다기보다는하나님의뜻을이루어내려는강한 의지로결집되도록이끈다. 이것이지금까지바울을정치신학적으로해석한 of Philippos), 설립자들( κτι σται ) 에게, 맹세에따라( ευ χη ν ) 6 년에( 씀). 46) G. Lüderitz, What is the politeuma?, 192-193. 47) E. M. Smallwood, The Jews Under Roman Rule From Pompey To Diocletian: A Study in Political Relation (Leiden: E. J. Brill, 1981), 225. 48) 참조. G. R. Beasley-Murray, 요한복음, 이덕신역, WBC 성경주석 36 ( 서울: 솔로몬, 2001), 472.

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 127 견해들과다른입장이다. 바울의관심은정치적이거나권력자체에대한것 이라기보다는오히려그리스도를닮아그분의길을따르도록하는윤리적이 고실천적인데더가깝다고지적할수있다. 5. 논의의요약과제안 빌립보서 3장에서바울이단한번사용한폴리튜마의의미와그용례를역 사적인사례를통해서검토했다. 위의토론을통해서폴리튜마의역사적지 문( 指紋 ) 이대략적으로확인되었다. 폴리튜마의성격이나의미가완벽하지 는않지만일단검증되었기에빌립보서에서쓰인폴리튜마의정체를제대로 파악한번역을제시할최소한의근거가마련되었다. 선행연구가보여주는 것처럼빌립보서가정치적인고려를무시하지는않지만, 정치신학적인입장 에서로마제국에적대적이라는주장은설득력이없어보인다. 49) 왜냐하면정 치조직은말할것도없고, 직능유형별로구성되는조직으로서의폴리튜마 역시당국의보호라는핵우산의도움이우선되어야한다는점이확인되었고, 또한바울의정치적성향이농후하게배어있다면다른표현들도모두정치 적인관점으로읽기가가능해야만하기때문이다. 즉로마제국과황제에대 한비판적입장이과연빌립보서에서얼마나지지와옹호를받을수있는지 가관건이다. 그렇다면빌립보서 3장에서사용된폴리튜마의적합한번역을 위해서어떤제안을내놓을것인가? 우리는정치적인입장이아니라 ( 그리스 도인들로구성되는) 조직이정착할수있는영역개념으로폴리튜마를번역 할것을제안한다. 왜냐하면바울은빌립보교회를구성하는그리스도인들이 현실에서표출하고자하는바구체적인삶의윤리를강조하기때문이다. 50) 그리스도가통치하는주권이작용하는영역인하늘에서누리게될특권을염 두에두면서현실에서자신들의정체성확보라는관점이부각되어야한다. 물론여기서정치적차원이결코무시될수는없을것이다. 폴리튜마는그리스도의통치가작동하는영역을함의하기때문에시민권 보다는 ( 공간적) 영역을나타내는 ( 천상의) 공동체 로이해하는것이낫다. 51) 49) 참조, 김덕기, 바울의로마제국에대한정치적태도와정치신학-빌립보서 1:27-30과 3:20-21 을중심으로, 715-718. 김덕기는바울이제한적으로종교적측면에서만비판하고저항보다는기독교의정체성을로마사회에자리매김을하려고했을뿐이라고제안하는오우크스(P. Oakes) 의사회경제적해석을비판한다. 50) 빌립보서 2:5 이하의 케노시스 ( κένωσις) 기독론을중심으로하는그리스도의겸손과자기비하의모범은삶의윤리를위한최고의사례에해당한다.

128 성경원문연구제31호 바울은빌립보서 3:20에서그리스도인들이모이는천상의폴리튜마를이세 상에있는로마인들의폴리튜마와대조하기때문이다. 52) 빌립보교회에소속 한그리스도인들은이방도시인빌립보에서하나님의식민지를이루며살아 가지만그들의공동체는그리스도가통치하는하늘에있다. 로마시민권을 가지고있다고자랑하며뻐기는사람들에게바울은모든그리스도인들은, 그 들이심지어노예라하더라도, 수도( 首都 ) 가로마가아닌하늘에있는더높 고더앞선공동체가있다고말한다. 이것은로마에서통치하는황제가아니 라하늘에서통치하는그리스도로부터시작하는그리스도인의공동체가있 음을강조하는것이다. 53) 또한하나님의나라와깊은연계성을갖는번역도 공감을얻을수있는데, 예수의선포주제가 하나님의나라 라는점을직시할 때그의영원한통치가작동하는 ( 천상의) 공동체 가어떤의미인지짐작되 기때문이다. 이와같은이해와번역이종말론적신앙을간직한바울의신학 적입장을잘반영한것으로보인다. 앞에서충분히논의하지는않았지만, 바 울이그것의충만함이종말에이루어질실체로, 셈족어인 하나님의나라 에 대한헬라적동의어로 폴리튜마 를생각할수있었을것이라는제안에한층 더힘을실어준다. 54) 즉그리스도의주권이통치하는영역으로서의하늘에 있는공동체와조직을상정할수있다. 이와함께수사학비평이제시하는바, 바울서신의전반부와후반부의강조사이에서 이론과실제 내지 신학과윤 리 라는이중구조를인지할때바울은그리스도를본받아살아가는그리스도 인들의윤리생활이야말로종말론에입각한신앙고백에근거해야한다고역 설한다. 바른신앙고백을견지할때그리스도인들은일상속에서강력한실 천력을지니고살아갈수있기때문이다. 결론적으로빌립보서를정치적인문서로취급하여이에일치하는번역을 이끌어내려는시도는적절치않다. 빌립보서를기록하고있는바울은로마제 국의당국자들이나그들의정의롭지않은통치에대한저항을목표로삼지 않는다. 물론 1세기그리스도인들에게권력은로마제국이었고그들의압제 라는차원에서삶의곤고함은여전했을것이다. 55) 그렇다고하더라도바울이 51) B. Witherington III, Paul s Letter to the Philippians: A Socio-Rhetorical Commentary (Grand Rapids: Eerdmans, 2011), 216. 폴리튜마가내포한다양한의미가운데시민권도들어있지만, 이점이바울당시에는잘입증되지않는다고옳게지적한다. 52) R. S. Ascough, Paul s Macedonian Associations: The Social Context of Philippians and 1 Thessalonians (Tübingen: Mohr Siebeck, 2003), 149. 53) B. Witherington III, Paul s Letter to the Philippians: A Socio-Rhetorical Commentary, 216-217. 54) R. F. Collins, The Power of Images in Paul (Collegeville: Liturgical Press, 2008), 55. 55) P. Oakes, Philippians: From People to Letter (Cambridge: Cambridge University Press, 2001)

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 129 선두주자로나서서제국을공격하거나단호하게반-로마적입장을드러내지 는않는다. 빌립보서 3:20에서바울은반-로마적인태도를갖는것에관심이 없는것처럼보인다. 그는빌립보교회의그리스도인들에게다른통치자와 다른세계가있어서거기에소속되어있다고강조하는데, 그것은그리스도의 통치요, 그것이작용하는하늘의영역인것이다. 그러므로 ( 빌립보의) 그리스 도인들은그곳을향한충성, 소명, 시민권을소유해야하고, 그들이정착할진 정성있는기반은이세상의통치자들이제공하는어떤정치조직이아니라 구원자인그리스도가통치하는오직하늘로부터온다고말한다. 결국그리스 도인들은이세상에서편안함을누릴수있는집이있다고느끼지못하기때 문에그리스도인들로구성된교회에서자신들만의규범과관점을가지고살 아갈수밖에없는그러나돌아갈공동체와조직이있는도상의실존인것이 다. 56) < 주요어> (Keywords) 빌립보서, 바울, 폴리튜마, 알렉산드리아, 로마제국, 정치신학. Philippians, Paul, poli,teuma, Alexandria, Roman Imperial, Political Theology. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 9월 25 일, 게재확정일자: 2012년 9월 25 일) 를참고하라. 로마제국의식민지통치아래민중들이고통당하는경제적열악함에대하여설명하고있다. 56) 베드로전서의고향을떠난나그네들의고난과견주어종말론적인신학수립이가능하리라본다. 참조. J. H. Elliot, A Home for the Homeless: A Social-Scientific Criticism of I Peter, Its Situation and Strategy (Minneapolis: Fortress, 1990).

130 성경원문연구제31호 < 참고문헌>(References) 성경전서개역개정한글판, 서울: 대한성서공회, 2005. Josephus, Antiquitates Judaicae 14.215f., 235. Josephus, Bellum Judaicum, 2.587. Aristoteles, Politica, 1293a 15f. Klaffenbach, G., Robert, L., and Tod, M. N., (eds.), Supplementum Epigraphicum Graecum, IX-X, Leiden: E. J. Brill, 1944. Tod, M. N., Woodward, A. M., (eds.), Supplementum Epigraphicum Graecum, XVII-XVIII, Leiden: E. J. Brill, 1960. Dittenberger, W., (ed.), Sylloge Inscriptionum Graecarum, I-IV. Hildesheim: Georg Olms, 1982. Pfohl, G., (ed.), Supplementum Epigraphicum Graecum, XI-XX, Lugduni Batavorum: Sijthoff, 1970. Bauer, W., A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian Literature, 3rd ed., Chicago: The University of Chicago, 2000. Liddell, H. G. and Scott, R., A Greek-English Lexicon with Revised Supplement, Oxford: Clarendon Press, 1996. Moulton, J. H. and Milligan, G., The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and Other Non-literary Sources, Grand Rapids: Eerdmans, 1982. 김덕기, 바울의로마제국에대한정치적태도와정치신학- 빌립보서 1:27-30과 3:20-21 을중심으로, 신약논단 17:3 (2010), 711-753 윤철원, 알렉산드리아행전(Acta Alexandrinorum) 의생성배경연구, 신약논단 3 (1999), 125-141. 윤철원, 신약성서의그레꼬- 로마적읽기, 서울: 한들출판사, 2000. Ascough, R. S., Paul s Macedonian Associations: The Social Context of Philippians and 1 Thessalonians, Tübingen: Mohr Siebeck, 2003. Beasley-Murray, G. R., 요한복음, 이덕신역, WBC 성경주석 36, 서울: 솔로몬, 2001. Bell, R. T., 번역과번역하기: 이론과실제, 박경자ㆍ장영준역, 서울: 고려대학교 출판부, 2000. Carson, D. A., 성경해석의오류, 박대영역, 서울: 성서유니온선교회, 2002. Collins, R. F., The Power of Images in Paul, Collegeville: Liturgical Press, 2008. Conzelmann, H., Theology of St. Luke, London: SCM, 1961. Cousar, C. B., Philippians and Philemon, Louisville: Westminster John Knox, 2009. A. Deissmann, Light from the Ancient East, London: Hodder and Stoughton, 1927.

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 131 Elliot, N., Romans 13:1-7 in the Context of Imperial Propaganda, R. A. Horsley, (ed.), Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society, Harrisburg: Trinity Press International, 1997, 184-204. Elliot, J. H., A Home for the Homeless: A Social-Scientific Criticism of I Peter, Its Situation and Strategy, Minneapolis: Fortress, 1990. Elliott, J. H., What is Social-Scientific Criticism?, Minneapolis: Fortress, 1993. Georgi, D., Theocracy in Paul s Praxis and Theology, Minneapolis: Fortress, 1991. Georgi, D., God Turned Upside Down, R. A. Horsley, ed., Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society, Harrisburg: Trinity Press International, 1997, 148-157. Green, J. B., Theology of Luke, New Testament Theology, Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995. Hawthorne, G. F., 빌립보서, 채천석역, WBC 성경주석 43, 서울: 솔로몬, 1999. Kasher, A., The Jews in Hellenistic and Roman Egypt, TSAJ 7, Tübingen: J. C. B. Mohr, 1985. Koester, H., Imperial Ideology and Paul s Eschatology in I Thessalonians, R. A. Horsley, (ed.), Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society, Harrisburg: Trinity Press International, 1997, 161-162. Lüderitz, G., What is the politeuma?, J. W. van Heuten and P. W. van Der Horst, eds., Studies in Early Jewish Epigraphy, Leiden: E. J. Brill, 1994, 183-222. Malina, B. J., 신약의세계, 심상법역, 서울: 솔로몬, 2000. Oakes, P., Philippians: From People to Letter, Cambridge: Cambridge University Press, 2001. Reimer, R. H., Our Citizenship in Heaven: Philippians 1:27-30 and 3:20-21 As Part of the Apostle Paul s Political Theology, Ph.D. Dissertation, Princeton Theological Seminary, 1997. Rigsby, K. J., Asylia: Territorial Inviolability in the Hellenistic World, Berkeley: Los Angeles Univ. of California Press, 1997. Smallwood, E. M., The Jews Under Roman Rule From Pompey To Diocletian: A Study in political relations, Leiden: E. J. Brill, 1981. Swaddling, J., 올림픽 2780 년의역사, 김병화역, 파주: 효형출판사, 2004. Witherington III, B., Paul s Letter to the Philippians: A Socio-Rhetorical Commentary, Grand Rapids: Eerdmans, 2011. Wright, N. T., Paul s Gospel and Caesar s Empire, R. A. Horsley, ed., Paul and Politics, Harrisburg: Trinity Press International, 2000, 164-165.

132 성경원문연구제31호 <Abstract> Problem in Translating poli,teuma as Hapax Legomenon in Philippians 3:20 Prof. Cheol-Won Yoon (Seoul Theological University) In Philippians 3:20, Paul mentions poli,teuma as hapax legomenon which is normally translated as citizenship. However, since hapax legomenon is used once in the New Testament, the use and function of this term do not receive full attention. In fact, there are multiple types of poli,teuma, and is used to refer to various groups meeting together in association. The one-time use of the noun poli,teuma in Philippians 3:20 together with the earlier use of the verb politeu,omai ( to live as a citizen ) in 1:27 arouses curiosity about its use and meaning. In order to achieve an accurate interpretation of the Biblical text, semantic analysis of history, literature and theology becomes crucial. Though the prime objective of Bible reading is to identify theological constituents of the text, the perception of historical dynamics such as politics, society, economy, and culture should be considered as well. This work therefore aims to focus on the authentic meaning of poli,teuma in Philippians. Not only does the term poli,teuma connote political action, civil rights, country and government, its technical term is defined as groups of people in multiple forms and types. One must carefully observe the intended use of the word because it is not easy to determine the role and function of poli,teuma in the context of an ancient society. The term may imply a gathering of a certain group like the gentiles residing in foreign cities, or even an internal political organization in certain Greek cities. This study focuses on finding the definition of poli,teuma by looking into the various usage of the term throughout legal orders of emperors, religious regulations or clubs of soldiers and women within ancient inscriptions. In Philippians, the function of poli,teuma is not restricted to the rights of citizenship but represents a space or sphere-oriented governmental body.

빌립보서의하팍스레고메논인폴리튜마 (πολίτευμα) 의번역문제 / 윤철원 133 Today, scholars like D. Georgi, H. Koester, R. A. Horsley, and N. T. Wright have been reading Pauline letters from the political perspective. As a whole, they understood Paul s political stance as anti-roman. Even though we cannot neglect political aspects when considering the Philippians, it reflects Paul s theological orientation to the main target, which is the Christian community in Philippi. It means that Paul s concern is to lead them to imitate a Christ-like life. The goal of Philippians is to uphold the Christian community in the last days and to give them a solid foundation of faith in times of tribulation. Paul emphasizes that Christians should live in hope of being affiliated with Christ in heaven. In conclusion, attempt to interpret Philippians as a political document is inappropriate. Paul s aim was not to resist against the unjust authorities of the Roman empire. The term should therefore not be associated with politics, but be considered from a spatial perspective. In fact, Paul makes no remark about being anti-roman at all in Philippians 3:20, but emphasizes that Christians in Philippi belong to another ruler and community: Christ and heaven. Eventually, Christians are forced to construct their own viewpoint and standards within the walls of the Church; but, ultimately having a home to return to.

134 성경원문연구제31호 요한계시록 14:6에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion의 번역에관한연구 이달 * 1. 들어가는말 유진나이다가발전시킨번역이론인형식적동등성과기능적동등성의문 제는전반적인번역철학과관련되는명제이지만, 결국그것은구체적인단 어나구절을번역할때도적용된다. 성경번역자가아무리성경을문자그대 로번역하려고해도, 성경저자와독자의언어사이에는극복되기어려운문 제점들이발생한다. 그것은주로언어와문화의차이에기인한다. 이렇게원 천언어와수용언어사이에존재하는차이나그들언어가속한문화의차이 를온전히극복하여번역하는것이불가능한이상, 자연히기능적동등성이 설득력을얻게되는것처럼보인다. 다시말해서, 좋은번역이란형식적일치 보다는의미의일치를어떻게추구하느냐에달려있다. 나이다역시번역에 있어서옛날에는본문메시지의 형식 에초점을맞추었다면, 요즈음에는 수용자의반응 (the response of the receptor) 에초점을맞추는것이새로운 경향이라고소개하고있다. 1) 필자는이글에서요한계시록 14:6에나오는 euvagge,lion aivw,nion을어떻게 번역하는것이바람직할것인가를두고, 이와관련된여러문제들을살펴본 다음바람직한번역을제안하고자한다. 요한은 euvagge,lion aivw,nion이라는표 * 한남대학교교수, 신약학, 이논문은한남대학교 2011년학술연구비의지원에의하여작성되었음. 1) Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill, 1982), 1-2. 나이다는계속해서원천언어로부터번역을제대로해내기위해서는수용언어에대한태도를올바로갖는것이필요하다고말하면서 3-6 쪽에서다음과같이주장한다. 번역자는모든언어가그언어만의독특한특징을가지고있기때문에, 그것을최대한존중하지않으면효과적인의사소통이일어나지않는다고말한다. 또한형식을메시지의본질적인요소로보지않는다면, 어떤언어에서동등한의미를표현하는방식이한가지이상일수있다고말한다. 마지막으로, 메시지의내용을보존하기위해서는형식은변화되어야만한다고말한다.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 135 현을통해무엇을의미하고자했을까? 그것은거의대부분의성경번역본이 보여주는대로예수그리스도를통해주어진영속적인구원의복음에관해 말하는것일까? 아니면여러주석가들의본문주석을통해드러나는바와같 이일반적인구원의개념과는다른심판의메시지를의미하는것일까? 필자 는요한계시록 14:6의 euvagge,lion aivw,nion이일반적인구원의복음에관해말 한것이아니라영속적인심판의메시지를선포하는것과관련되어있다고 보면서논의를전개해나가려고한다. 그렇다면이러한논점을이끌고나가기위한전제들은무엇인가? 우리는 어떤단어나구절들을번역함에있어단지문자적으로같은의미의대응어를 찾는것이아님을알고있다. 번역하려고하는단어의의미가중요하다면, 그 것은어떤방식을통해찾아내게되는가? 단어의의미를찾으려고할때, 그 단어가사용된문맥과언어적환경인문화를배제할수없다. 이러한문제들 을염두에두면서요한계시록 해논의해보고자한다. 14:6의 euvagge,lion aivw,nion의적절한번역에관 2. 논의의바탕이되는문제들 번역은의미를전달하는작업이다. 이작업은생각보다고려해야할사항 이많다. 형식적동등성이아닌기능적동등성/ 내용적동등성을번역의원칙 으로삼는다면, 다소유연한작업방식을채택할수있을것이다. 왕대일은번 역과주석은불가분리의관계에있다고전제하면서번역의대상이원문의형 식이아니라원문의의미라는관점을가지고세가지원칙을제시하고있 다 : 2) 첫째, 원문의구조를간과하지말라; 둘째, 단어나구문의뜻을문맥에 서찾아보라; 셋째, 단어나구문의의미파악에역사적 지리적 사회적정보등 을충분히활용하라. 이러한주장의연장선상에서조경철은주석과번역의 과제를다루면서동일한단어/ 표현을각각다르게번역하는경우를살피고 있다. 그는특히에베소서 1:10 의 오이코노미아 를번역하면서다양한번역 의가능성( 직무, 직분, 사명, 경륜, 계획, 일꾼, 실행, 실현) 을제시한다. 3) 결론 적으로, 조경철은정확한번역을위하여네가지원칙을열거하고있다: 4) 문 2) 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계-내용동등성번역의경우-, 성경원문연구 16 (2006), 71-75. 3) 조경철, 성서주석과번역- 골로새서와에베소서의사례를중심으로-, 성경원문연구 24 (2009), 126. 4) Ibid., 128.

136 성경원문연구제31호 법적인지식, 문맥, 문헌전체의신학, 그리고성서시대의문화적인차원. 필 자는이같은원칙에기본적으로동의하면서, 요한계시록 14:6에나오는 euvagge,lion aivw,nion 의번역과관련된특수성을고려하여문맥과일관성의문 제및문화와의미의문제를살펴보는것이필요하다고판단한다. 2.1. 문맥과일관성의문제 어떤단어나구절을번역할때, 그것이다른곳에서도나타나는경우에( 특 히같은저자의글에서) 같은번역어로표현하게되는것은어쩌면당연하고 자연스러운일일것이다. 만약어떤단어가반복적으로등장할때마다다른 번역어로그것을번역하게된다면, 독자는혼란을겪게될것이며, 저자가의 도하였던의미를알아차리지못하게될지도모른다. 같은단어를그에상응 하는같은번역어로일관성있게번역하는것은매우적절한일인듯하다. 그렇다면성경원어인히브리어나헬라어성경을토대로한색인과번역된 성경에기초한색인들을비교해본다면어떨까? 원문성경색인과번역된성 경색인들사이는물론, 서로다른번역된성경색인들사이에서도온전한일 관성은발견되지않을것이다. 이것은단지부주의나무감각에서비롯된결 과만은아니다. 이렇게색인에서차이를보인다면, 우리는성경에나오는개 념을올바로이해하기어렵게되고, 한저자의신학을정립하는데일관성을 유지하기가힘들어진다. 때로는한단어가같은번역어로동일하게번역되지 않는데, 그러한현실은그단어가사용된문맥에따라미묘하게다른의미로 번역될필요성이있었기때문이라고보아야한다. 올롭손(Olofsson) 은칠십인역성서의번역기술에관해논하면서, 판에박 힌번역이나문자적인번역과같이일관성을추구하는번역에서나타나는문 제점도지적하고있다. 그는토브(E. Tov) 의견해를인용하여 대다수의판에 박힌번역은문제가되는히브리어단어가가진 모든 의미를다포용할수 없다. 5) 고강조한다. 또한일관성이유지될수없는또다른예는어떤단어를 번역할때저자시대보다앞서거나뒤선시대의의미를적용하려고하는경 우이다. 예를들어, pistij ( 믿음) 를번역할때, 신약성서보다나중에기록된 교부문헌에서사용된의미인 교리 의개념을신약성서의번역에끌어들이 려고한다면어떻게되겠는가? 6) 이같은예는일관성보다문맥이중요시되어 5) Staffan Olofsson, Consistency as a translation technique, SJOT, 6:1 (1992), 16. 6) Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill, 1982), 8 참조.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 137 야하는이유가될수있다. 이영미는나이다를인용하여 같은맥락에서동 일한단어와구문은같은방식으로번역할것 을강조하였지만, 그것을 기 계적으로적용하지않아야한다 고주의를환기시키고있다. 7) 일관성은동일 문맥과평행본문번역에서는적용될수있지만, 그렇지않은경우에는예외 를인정할수있다고하는신중한입장을피력한것이다. 일관성은중요한번역의기준이되어야하겠지만, 그것이유일한기준이 될수는없다. 일관성을유지하려고하는것은객관성의환상에사로잡히는 일일수도있다. 8) 중요한것은의미가올바로전달되는번역인데, 의미를강 조하게되면일관성을가진번역어의형태를가지기힘들수도있다. 즉의미 가형식보다우선하게된다. 일관성을유지하기가힘이든다면, 문제가되는단어의번역에있어가장 긴요하게고려해야되는요소는무엇일까? 그것은바로그단어가사용되고 있는문맥이다. 문맥은어떤단어의의미를알아챌수있는가장적절하고확 실한환경이다. 나이다는언어가단순히단어들이가진의미의총합이아니 라, 암호처럼사용되고있는단어들이복잡하게결합하여특별한목적을달 성하기위해기능하는것이라고보고있다. 9) 암호를풀기위해서는역동적인 의사소통의성격을이해하는가운데, 각각의단어가결합하고상호작용하고 있는문맥에무엇보다유의해야한다. 2.2. 문화와의미의문제 언어는문화다. 한언어는그것이속한문화속에서의미를구축해나가게 된다. 나이다의주장대로, 언어의개념보다문화가선행한다. 10) 어떤언어를 배울때그언어가속한문화를함께이해할수있는환경에서배울때효과적 인것은이때문이다. 그래서어떤한문화에속한언어를다른문화에속한 언어로번역하는과정은생각보다까다로울수밖에없다. 번역이일어나는 7) 이영미, 한글성경의성관련용어들의번역용례연구, 성경원문연구 28 (2011), 86. 8) Simon Crisp, 현대성서번역을위한도전들, 성경원문연구 24 별책 (2009), 200 참조. 9) Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E. J. Brill, 1964), 120. 10) 나이다는우리가언어를배울때그의미보다단어에먼저친숙해지지만, 그것이단어가문화적발전속에서형성된의미를결정하는것은아니라고한다. 실제로우리는그어휘에해당되는개념을먼저경험하고, 그에맞는단어나표현을찾아내게된다. 이것은언어가개념을형성하는것이아니라, 개념이언어를형성한다고하는것으로서, 문화속에서발전된개념이언어에나타난다는것이다. 이것은어린아이가말을배울때, 그의미를다알지못하면서도단어를알아가는과정을보면확인할수있다. 이에관한자세한내용은 Anwar S. Dil, ed., Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida (Stanford: Stanford University Press, 1975), 187 을참고하라.

138 성경원문연구제31호 과정에는여러가지전제와가정이잠재되어있고, 선입견과편견이작용하 며, 가치체계와신념체계가작동하며, 본문에대한전승이문제가되며, 번 역자의세계관과이데올로기가간여하게된다. 11) 이러한모든것들은문화와 관계되는것이다. 서로다른문화를사이에두고일어나는번역의문제를이국화와토속화의 이론으로설명하기도한다. 원문을더중시하는번역은독자를저자에게데 려가도록만드는이국화(foreignization) 를낳게된다. 이와반대로, 대상청중 과수용언어를더중시하는번역은자연스럽게저자를독자에게데려가는토 속화(domestication) 를낳게된다. 12) 물론이국화와토속화중에서극단적인 선택을하는것이꼭바람직한것은아니다. 이국화와토속화에는 저항 과 낯설게하기 가수반하게된다. 한편으로, 번역의과정에는문화적인저항이 뒤따르게되기때문에, 궁극적으로는가독성있는번역을만들어내는것이 과제로등장하게된다. 다른한편으로, 번역의과정에는낯설게하기도등장 한다. 13) 이러한문제는번역을통해문화를뛰어넘는일이얼마나어려운가 를설명해준다. 번역자가얼마나이러한문제들을극복할수있느냐하는것 이과제일것이다. 번역이이루어질때한언어가속한문화적토양을고려하는것은매우적 절한태도이다. 이를웅변적으로보여주는예는관용어의번역에서찾을수 있다. 14) 그러나물론관용어의번역에서만문화적문맥을고려해야하는것 은아니다. 정도의차이는있을지언정거의모든번역에서문화적인문맥을 고려해야만한다. 상호텍스트성(intertextuality) 이고려되는이유도여기에있 다. 15) 성경번역은다양한문화에서어떻게텍스트적관련성을보여주는지 살펴볼필요가있다. 예를들어, 칠십인역성서가구약성서및신약성서와어 11) Simon Crisp, 현대성서번역을위한도전들, 성경원문연구 24 호별책 (2009), 201. 12) Philip H. Towner, 고린도후서낯설게하기를위한일례, 성경원문연구 24호별책 (2009), 224-226. 13) Ibid., 227. 14) 관용어번역의어려움에대해서는토마스카우트, 번역에서잃어버린부분: 요한계시록 2 장 12-17절 - 관용구번역의한사례, 성경원문연구 24 호별책 (2009), 290이하를참고하라. 카우트는이글에서요한계시록 2:17 의 흰돌 에대한관용구번역의사례를보여주고있다. 15) 강신욱, 요한계시록의정관사번역문제-요한계시록 12:14 를중심으로-, 성경원문연구 22 (2008), 140-143. 강신욱은요한계시록이전통적으로구약을많이인용하기때문에구약본문과의상호텍스트성에주목해야한다고말한다. 그는 본문상호성 (intertextuality) 이라는번역어를선호하는가운데, 본문상호성에관한쥴리아크리스테바의주장을소개하고있다: 텍스트란텍스트들의순열, 즉본문들사이에있는어떤것이다. 다시말해텍스트의공간에는다른텍스트들로부터취한여러발언들이서로교차하고서로를중화시킨다.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 139 떻게비교되는지를알아보는것은유용한일이다. 3. 번역본과주석서의용례비교 요한계시록 14:6에나타난 euvagge,lion aivw,nion을번역하는것은일견간단 한문제처럼보인다. 중성명사인 euvagge,lion을중성형용사인 aivw,nion이후치 어로수식하고있는이러한형태는통상적인헬라어구문에속한다. 따라서 다르게번역될소지가거의없어보인다. 형식적동등성측면에서는쉽게해 결되겠지만, 내용적동등성측면에서보면그렇게쉽게번역할수있는것이 아니다. 대부분번역본들과주석서들이어떻게번역하고있는지살펴보면이 를잘알수있을것이다. 먼저몇가지중요한영어번역본들의사례를보도록하자. 대부분의중요 한영어번역본들은 euvagge,lion aivw,nion을 everlasting gospel (NKJV 16) ) 이나 eternal gospel (NRSV 17), REV 18), NIV 19) ) 로번역하고있다. 일부번역본들은 gospel 을 good news 로바꾸어 eternal message of Good News (GNB 20) ), eternal good news (CEV 21) ) 로번역하고있다. 이밖에 Eternal Message (The Message 22) ) 로축약된형태를보여주는번역도있다. 대부분의영어번역본이 everlasting/eternal gospel/good news 로번역한것을보면, 요한계시록 14:6에 서번역의문제점을크게인식하지못하고있음을알수있다. euvagge,lion 을 구 원의복음 이라는의미로이해하고있다고보이기때문이다. 다만메시지성경 은 eternal message 라고번역함으로써, euvagge,lion이가진중립적인의미를 나타내고자한것처럼보인다. 16) Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth-to every nation, tribe, tongue, and people. (NKJV) 17) Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who live on earth-to every nation and tribe and language and people. (NRSV) 18) Then I saw an angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those on earth, to every race, tribe, language, and nation. (REV) 19) Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on earth-to every nation, tribe, language and people. (NIV) 20) Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation. (GNB) 21) I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth. (CEV) 22) I saw another Angel soaring in Middle-Heaven. He had an Eternal Message to preach to all who were still on earth, every nation and tribe, every tongue and people. (The Message)

140 성경원문연구제31호 그렇다면한글번역본들의경우는어떠할까? 놀랍게도한글번역본들은 영어번역본들에비해서매우획일적인형식적일치의번역을보여주고있 다. 중요한한글번역본들( 개역개정 23), 새번역 24), 공동개정 25), 성경 26) 은모두 영원한복음 이라고번역하고있다. 이것을보면, 한글번역본들 은요한계시록 제삼지않으려고한것같다. 14:6의 euvagge,lion aivw,nion의문제점을인식하지못했거나문 앞에서몇개의중요한영어번역본들과한글번역본들을살펴본결과, 요 한계시록 14:6의번역과관련하여특별히주의를기울인흔적을발견하기어 렵다. euvagge,lion aivw,nion 은너무도단순한용어로서명백하게한가지의미 ( 구원의복음 ) 를가리킨다고보았기때문일것이다. 이를다르게번역하기 위해서는주석적인작업을통해복잡한해석과정을거쳐야할필요성이있 었기때문에그렇게하지못했을수도있다. 그리고주석적인결과에모두동 의하기어렵다면, 다른번역을채택하기어려울지도모른다. 이러한문제점 이있음에도불구하고, 형식보다는의미가통하는번역을위해서, 본문에대 한상세한주석을시도해보는것은결코의미없는일이아닐것이다. 번역본들은요한계시록 14:6의 euvagge,lion aivw,nion을번역할때특별히다 른번역의가능성에주목하지않은것같지만, 주석서들의경우는그렇지가 않은것처럼보인다. 이부분을해석하고있는주석가들의견해를살펴보면, 물론하나로통일되지는않는다. 쟈끄엘뢸은 euvagge,lion aivw,nion이 14:1-5에 나오는 어린양의승리와그의백성의구원 과연관되고있다고보는점에서 독특한견해를보여준다. 그는 euvagge,lion aivw,nion을구원의기쁜소식으로 해석하여, 예수그리스도안에서성취된소원으로서인간이하나님에게돌 아갈수있게되는것 과관련시킨다. 하나님을두려워하며그에게영광을 돌리며예배하게 (14:7) 된것도구원받은자가하나님과새로운관계를맺 게된것을나타낸다는것이다. 27) 23) 또보니다른천사가공중에날아가는데땅에거주하는자들곧모든민족과종족과방언과백성에게전할영원한복음을가졌더라. ( 개역개정판) 24) 나는또다른천사가하늘한가운데서날아다니는것을보았습니다. 그에게는, 땅위에살고있는사람과모든민족과종족과언어와백성에게전할, 영원한복음이있었습니다. ( 새번역 ) 25) 나는또다른천사가하늘한가운데서높이날아다니는것을보았습니다. 그천사는땅에서살고있는사람들과모든나라와종족과언어와백성에게전할영원한복음을가지고있었습니다. ( 공동번역성서개정판) 26) 나는또다른천사가하늘높이나는것을보았습니다. 그는땅에서사는사람들, 곧모든민족과종족과언어권과백성에게선포할영원한복음을지니고있었습니다. ( 성경 [ 한국천주교중앙협의회발행, 2005]) 27) 쟈끄엘뢸, 요한계시록주석: 움직이는건축물, 유상현역 ( 서울: 한들출판사, 2000),

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 141 브래처는요한계시록 14:6에사용된 euvagge,lion이라는단어가예수그리스 도를통하여주어진구원에관한좋은소식이라는특별한의미로사용되지 않았으며, 일반적인의미로서의 좋은소식, 또는 하나님으로부터온메시 지 라고보고있다. 이천사의메시지는하나님이인류를곧심판할것이라는 내용이다. 왜냐하면박해받는하나님의백성에게는이것이진정한복음이기 때문이다. 브래처는이부분을 그가하나의메시지를전하려고하였다. 로 해석한다. 28) 크라프트는요한계시록 14:6에나오는 euvagge,lion이 10:7과마찬가지로원 래부활소식을의미한다고해석한다. 이러한관점에서이부활소식을받아 들인다면, 그것은하나님이심판하기위해임할것을알려주는것과관련되 어있다. 이와같이크라프트는 euvagge,lion aivw,nion이구원의부활소식과심 판이라는양면성을갖고있다고보고있다. 그래서하나님이가까이임재하 는것은 경건한자들에게는하나의기쁜소식이지만, 신앙이없는자들에게 는하나의위협이된다. 29) 포드(Ford) 역시요한계시록 14:6의 euvagge,lion aivw,nion이양면성을가지고있다고보고있다. 그녀는그것이세상의임박한 종말에대한선포로서, 믿는자들에게는좋은소식이지만믿지않는백성에 게는나쁜소식이된다는생각을보여준다. 30) 마운스(Mounce) 는 euvagge,lion aivw,nion이그리스도예수안에있는하나님 의구속의은총을의미하는복음은아니라고말한다. 그것은다가오는영원 한세대의심판과구원에관한일반적인소식과관련되고있다고본다. 31) 오 스본(Osborne) 은 euvagge,lion aivw,nion 이신약성서의다른곳에나오는 euvagge,lion과다르게사용된이유를제시한다. 계 14:6에는죄를위한예수의 희생에대한언급이없으며, 요한계시록 9:20, 21; 16:9, 11과같이회개에대 한요구도없다는것이다. 오히려다가오는심판이라는관점에서 하나님을 두려워하고그에게영광을돌리라 고요청하고있다고해석한다. 다른학자 들과더불어오스본은요한계시록 14:6이구원을제시하지않고심판을선언 하고있을뿐이라고말한다. 또한 8:13 등과연결시키면서 14:6의 euvagge,lion 을 최후심판의메시지 (message of doom) 라고설명한다. 32) 220-221. 28) Robert G. Bratcher and Howard A. Hatton, A Handbook on the Revelation to John (New York: United Bible Societies, 1993), 210. 29) Heinrich Kraft, 요한묵시록, 국제성서주석 47 ( 서울: 한국신학연구소, 1983), 297. 30) J. M. Ford, Revelation, The Anchor Bible, vol. 38 (New York: Doubleday, 1975), 236. 31) Robert H. Mounce, The Book of Revelation (Grand Rapids,; Cambridge: Eerdmans, 1998), 270-271. 32) Grant R. Osborne, Revelation (Grand Rapids: Baker Academic, 2002), 534-535.

142 성경원문연구제31호 터커(Tucker) 는오스본과유사한견해를보여준다. 그는 euvagge,lion aivw,nion 이유일하게사람에게맡기지않고천사에게맡긴사역이라고하면서 묵시적인심판( 일곱인, 일곱나팔, 일곱대접) 의한가운데서선포되었다고 지적한다. 그리고요한계시록 14:6 에서나타난특이한사항으로서은혜, 피, 용서, 구속이라는단어와결합되어있지않다는점을밝히고있다. 또한구속 주를예배하라는권면이없고다만창조주하나님을두려워하라는명령만있 다고말한다. 물론여기에는회개에대한권면이나은혜에대한언급이없으 며, 은혜는거두어진것으로보고있다. 33) 마이클스(Michaels) 는 euvagge,lion aivw,nion이전통적인의미에서의복음과 는반대로 화 (8:13) 에가까우며, 기독교적인메시지를담고있지않기때문 에별난복음이라고정의한다. 그는 euvagge,lion aivw,nion을복음서에나오는 복음의선포와비교한다. 복음서에나오는고지( 하나님의나라가가까이왔 다 ) 와명령( 회개하라 ) 이계시록에서는순서가거꾸로되어있다고지적한 다. 즉, 명령( 하나님을두려워하고그분께영광을돌려라 ) 이먼저나오고그 다음에고지( 하나님께서심판하실때가이르렀다 ) 가나온다. 하나님의심 판에대한고지는하나님나라에대한고지의한양상과상응하는데, 그것은 하나님의나라의도래는구원과함께심판도포함하기때문이라고한다. 또 한 영원한 과 복음 의결합은서로상반되는측면이있음을지적하면서, 예 수그리스도께서전한복음은 새로운 것인데비해, 영원한복음은언제나 존재했던것이기때문이라고설명한다. 34) 스몰리(Smalley) 는 euvagge,lion aivw,nion의내용이 14:7에서설명되고있다고 보면서, 그것이 예수의기쁜소식보다는하나님의구원적심판의확실함 을 가리킨다고말한다. 35) 스몰리가말하는 구원적심판 (saving judgment) 이란 개념은독특하다. 스몰리가 euvagge,lion aivw,nion( 영원한복음) 을 ζwh aivw,nioj ( 영원한생명) 과대조되는개념으로파악하고있는점에서, 구원적심판 은 사탄과그의추종자들을심판함으로써믿는자들에게구원을완성하게된다 는의미로해석할수있을것이다. 오니(Aune) 는 euvagge,lion aivw,nion의내용이 임박한심판이라는맥락속에 서하늘과땅을창조하신하나님께로회개하고돌아오라는호소 로봄으로 써, 예수의죽음과부활에관한복음메시지를가리키는기독교적인특수용 33) W. Leon Tucker, Studies in Revelation: An Expositional Commentary (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 303. 34) J. Ramsey Michaels, Revelation (Downers Grove: InterVarsity Press, 1997), 173. 35) Stephen S. Smalley, The Revelation to John: A Commentary on the Greek Text of the Apocalypse (Downers Grove: InterVarsity Press, 2005), 361.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 143 법( 특히바울서신에서발견되는) 과는거의공통점이없다. 고결론을내린 다. 36) 마지막으로빌(Beale) 의견해를살펴보자. 빌은천사의메시지가기본적으 로은총에관한것이아니라심판에관한것이라고말하면서, 복음의 천벌적 인 (judicial) 측면을강조하고있다. 이에관한근거로서 euvagge,lion이관사없 이사용된것과인접문맥의의미( 구원과심판의이중적인의미를포함하고 있는다니엘 12:7을인유하고있는요한계시록 10:7 과세화[woe] 를선언하고 있는요한계시록 8:13 에서보여주는천벌적인성격) 를들고있다. 37) 이상에서살펴본바와같이, 주석가들의의견이일치하는것이아니지만 대체적으로 euvagge,lion aivw,nion 이예수그리스도의죽음과부활을통해주어 진구원의복음을의미하기보다는종말론적심판의의미로사용되고있음을 확인할수있었다. 38) 이것은 euvagge,lion aivw,nion 이많은번역본들의번역과 달리세심한주의를기울여번역되어야함을충분히보여주고있다. 보다상 세한본문주석을통해적절한번역의가능성을살펴보도록하자. 4. 본문주석 지금까지번역은의미를적절하게전달하는것이어야한다고보았다. 올바 른번역은그단어나구절이속한문맥과그단어가의미를구축하게된문화 를고려하는것이필요하다. 또한문제가되는단어나구절을번역할때, 그것 이들어있는전체의글속에서의미를찾는것이요구된다. 주석적인작업이 번역과불가분의관계를가지고있음을알수있다. 36) David E. Aune, 요한계시록 6-16 ( 서울: 솔로몬, 2004), 787. 37) G. K. Beale, The Book of Revelation: A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 1999), 748-749. 38) euvagge,lion aivw,nion의해석에도움이되는다른예로베드로전서 3:19 ( 그는영으로, 옥에있는영들에게도가셔서선포하셨습니다. ) 를들수있을지모른다. 이부분은그리스도께서옥에있는영들에게가서선포한내용이무엇인가를두고상반된견해( 복음의선포와심판의선포) 가표출되는곳이다. 여기에서는요한계시록과달리 khrussw라는동사가쓰이고있지만 euvaggelizomai와같은뜻의단어이다. 대부분의경우에 복음을전하다 의의미로보통쓰이는단어가이곳에서는옥에있는영들에게가서 심판을선포하다 의의미로쓰인것으로보이기때문이다. 만약그렇다면, 베드로전서 3:19나요한계시록 14:6은 khrussw/euvaggelizomai가가진일반적의미와다른의미의스펙트럼을보여주는예가될것이다. 베드로전서 3:19에관한보다자세한논의는 Charles Bigg, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles of St. Peter and St. Jude (Edinburgh: T. & T. Clark, 1901), 162-163과 J. N. D. Kelly, A Commentary on the Epistles of Peter and Jude (Grand Rapids: Baker Book House, 1981), 156 을참조하라.

144 성경원문연구제31호 어떤글에나타나는의미체계는서로복잡하게얽혀있다. 이것이우리가 번역할때문제가되는부분만을따로떼어놓고생각할수없는이유이다. 어 떤글이보여주는문학적인형태, 수사법, 구조적특징등을고려해야한다. 이렇게전체적인구조와틀속에서주석적작업이진행되는과정에서그글 에나타난단어나구절의의미가제대로밝혀지게되는것이다. 왕대일은번역을주석이동반된작업으로보면서, 특히내용의동등성을 번역의원칙으로삼을경우, 번역과정에주석이개입할수밖에없다고보고 있다. 39) 바람직한번역은원천언어를문자그대로번역하는데있지않으며, 그것을수용언어의독자가올바로이해할수있도록의미가통하는번역을 이루어내는데있다. 번역은원천언어의의미를정확하게파악하는것을전 제로하기때문에, 성서를올바로번역하기위해서는성경원문을올바로주 석할수있는능력을필요로한다. 주석은단지부분적으로문제가되는단어 나문장을해석함으로써이루어지는것이아니라, 통전적으로해석된글전 체의의미와문제가된부분을무리없이연결시킴으로써가능하게된다. 이 제앞에서언급했던문맥과일관성의문제및문화와의미의문제를본문을 주석하는과정에서자세히살펴보고자한다. 4.1. 문맥과일관성 먼저요한계시록 14:6 의문맥을살펴보도록하겠다. 요한계시록 14:6의 euvagge,lion aivw,nion 이나오는인접문맥은요한계시록 14:6-12 이다. 이부분은 세천사의선언에관한내용을다루고있다. 그리고요한계시록 14:6-12는요 한계시록 14:1-20 이라는더넓은문맥에위치하고있다. 요한계시록 14:1-20은 구원과심판을대조적으로보여준다. 구원과심판의대조는요한계시록의구 조를이해하는중요한열쇠가된다. 40) 그구조를살펴보면다음과같다 : (a) 14:1-5( 십사만사천의노래; 구원) (b) 14:6-12( 세천사의선언; 심판) (c) 14:13( 복의선언) (a') 14:14-16( 곡식추수; 구원) (b') 14:17-20( 포도추수; 심판) 39) 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계-내용동등성번역의경우-, 성경원문연구 16 (2006), 62. 40) 이달, 요한계시록에나타난복수의수사학, 신약논단 (2001 여름호), 137-139 참조. 여기에서는보다넓은문맥에서구원과심판의대조를다루고있다.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 145 이것을내용의주제적인측면에서살펴보면, 구원과심판의주제가대조적 으로반복되고있음을알수있다. 필자는곡식추수가구원을, 포도추수가 심판을의미한다고본다. 왜냐하면곡식추수장면에는심판의은유보다는 성도의구원을위한하나님의세심한손길이개입되고있음을보여주는데 비해, 포도추수장면은심판의이미지( 불을다스리는천사, 진노의포도 주틀, 예리한낫, 성밖에대한언급 등) 로가득차있기때문이다. 41) 이 필찬은이두장면에대해언급하면서곡식추수는성도들을모으는것이며, 포도수확은불신자들을심판하는것을가리키는것이라고설명하고있고, 보컴(Bauckham) 역시이와비슷한견해를밝히고있다. 42) 조병수도 14:14-20 에대하여말하면서, 땅의수확( 곡식추수) 이포도수확과달리긍정적인의 미를지닌다고보고있다. 43) 그는땅의수확이 선민의종말론적인거둠을의 미하며또한땅에있는모든나라에대한보편적인거둠을의미한다. 고해석 한다. 14:4에나오는첫열매의거둠다음에는본격적인수확이있게마련인 데, 이것이 14:14-16 에나오는땅의수확이라는것이다. 조병수는그것에대 한이유로서, (1) 땅의수확과포도수확사이에는수확하는자의차이( 인자와 같은이와천사), (2) 수확하는자의행동( 한가지와세가지- 거둠, 던짐, 밟음), (3) 수확의결과( 거둠- 구원, 밟음- 심판) 을들고있다. 김경식은곡식추수와포 도추수가제시하고자하는의미에관해서논하면서요엘서와의관계를중심 으로해석하고있다. 44) 그에의하면, 포도추수는하나님의심판을묘사하는 욜 4:13 에근거하고있는데비해, 곡식추수는요엘서와는상관이없고오히 려처음열매로서속량을받은십사만사천( 계 14:4) 과연결시키고있다. 이와 같이요한계시록 14:6이위치한 14장전체가구원과심판의대조라는큰문맥 을보여주고있다. 요한계시록 14:6은또한구조적으로 8:13 과유사성을보여준다. 계 14:6 Kai. ei=don a;llon a;ggelon peto,menon evn mesouranh,mati( e;conta euvagge,lion aivw,nion euvaggeli,sai evpi. tou.j kaqhme,nouj evpi. th/j gh/j kai. evpi. pa/n e;qnoj kai. fulh.n kai. glw/ssan kai. lao,n( 계 8:13 Kai. ei=don( kai. h;kousa eǹo.j avetou/ petome,nou evn mesouranh,mati le,gontoj fwnh/ mega,lh \ ouvai. ouvai. ouvai. tou.j katoikou/ntaj evpi. th/j gh/j evk tw/n loipw/n fwnw/n th/j sa,lpiggoj tw/n triw/n avgge,lwn tw/n mello,ntwn salpi,zeinå 41) 이달, 요한계시록 ( 서울: 한국장로교출판사, 2008), 255-259 참조. 42) 이필찬, 요한계시록어떻게읽을것인가 ( 서울: 성서유니온선교회, 2000), 209. R. Bauckham, 요한계시록신학 ( 서울: 한들출판사, 2000), 142-148. 43) 조병수, 땅의수확-요한계시록의신학일고-, 성경원문연구 2 (1998), 66-67 참조. 44) 김경식, 요한계시록에서의요엘서사용, 신약논단 (2011 가을호), 948-954.

146 성경원문연구제31호 전자는천사가전하는내용이고, 후자는독수리가전하는내용이다. 첫째, 두구절은 kai. ei=don( 또보니) 으로시작하여요한이본환상의내용을전하고 있다. 둘째, 천사와독수리의행동양태를보여주는 peto,menon evn mesouranh,mati/petome,nou evn mesouranh,mati( 하늘한가운데서날아다니는/ 하늘 한가운데로날아서) 라는구문이나온다. 셋째, 천사와독수리가메시지를전 해줄대상이 evpi. tou.j kaqhme,nouj evpi. th/j gh/j/tou.j katoikou/ntaj evpi. th/j gh/j ( 땅위에살고있는/ 땅위에사는사람들에게) 로같다. 그러나정작이러한구 조적유사성이시사하는바는다른곳에있는것처럼보인다. 그것은천사와 독수리가전하는메시지의대조를살펴볼수있다는것이다. 천사는 euvagge,lion aivw,nion을전하고있는데비해, 독수리는세번에걸쳐 ouvai. ( 화로 다!) 를전하고있다. 여기에서천사의임무는다분히심판에관련되고있는 듯이보인다. 45) 천사와독수리의이러한대조는 euvagge,lion aivw,nion 의성격을 시사하는것으로볼수있다. 다시말해서 euvagge,lion aivw,nion은 ouvai와의대 칭관계에비추어볼때심판의메시지로서의성격을보여준다. 요한계시록 14:6-12 는이처럼심판의문맥에놓여있다. 세천사가선포하 고있는장면과그내용을살펴보면그것을확인할수있다. 46) 첫째천사에관 한내용은맨나중으로미루고, 먼저둘째천사가선포한내용부터살피도록 하겠다. 둘째천사는바빌론의멸망을선포하고있다. 무너졌도다! 를두번 이나연속적으로말한것은바빌론멸망이확실함을보여준다. 로마제국을 가리키는바빌론은요한계시록에서모두여섯번 (14:8; 16:19; 17:6; 18:2, 10, 21) 등장한다. 로마제국은황제숭배와그로인해발생한부도덕으로만국을 음행 하게한죄를지었다. 요한계시록은이러한로마제국이멸망할것임 을강조한다. 로마제국의멸망은요한계시록의주제로서후반부에서집중적 으로다루어지고있다. 로마제국은 큰성 으로일컬어진다. 예루살렘을큰 성으로부른 11:8 을제외한다면, 요한계시록에서 큰성 (14:8; 16:19; 17:5, 18; 18:2, 10, 16, 18, 19, 21) 은모두바빌론을가리키고있다. 큰성 은멸망 45) 요한계시록 14:6 에첫째천사를 다른 (a;lloj) 천사 라고소개하고있다. 이는인접문맥에어 떤천사도언급되고있기때문에어색한표현으로볼수있다. 이문제를풀기위하여바이 스(J. Weiss) 는 14:6의 a;ggeloj를 8:13 에나온 독수리 (avetoj) 와연관시켜 14:6의 a;llon a;ggelon을 a;llon aveton으로수정해야한다고주장하기도한다(8:13과 14:6이구조적으로유 사성을보이는것에근거하여). 또다른견해는그래도가장가까운곳(11:5) 에나오는천사 인일곱째나팔을분천사와관련을시키는것이다( 즉, 11:5에나온천사를전제로한다면 a;lloj가설명이된다). 이에관한자세한논의는 D. E. Aune, 요한계시록 6-16 ( 서울: 솔로 몬, 2004), 784-785 와이달, 요한계시록 ( 서울: 한국장로교출판사, 2008), 247-248을참조 하라. 46) 세천사가선포한내용에관해서는이달, 요한계시록 ( 서울: 한국장로교출판사, 2008), 248-252 에많이의존하고있다.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 147 받을원수의성읍을경멸적으로그리고냉소적으로일컫고있다. 둘째천사 는이러한큰성바빌론이멸망할것이라고심판의메시지를선포하고있는 것이다. 셋째천사는 그짐승과그짐승우상에게절하고, 이마나손에표를받는 사람들에게심판을선포한다. 13:15에서짐승에게경배하지않은사람은모 두죽임을당한다고언급한것에비해, 14:9, 11은짐승을경배하고표를받은 사람은누구든지하나님의진노의잔을마시게될것이라고말하고있다. 섞 인것이없는 포도주는하나님의강렬한분노를의미한다. 당시물과포도주 의비율이 1:1이나 3:2 였다고하는데, 물을섞지않은포도주는곧죽음을상 징하는것이다. 이처럼셋째천사역시심판의메시지를선포하고있다. 그렇다면첫째천사는무엇을선포하고있는가? 첫째천사의선포내용에 는둘째천사와셋째천사의선포만큼심판의메시지가두드러지지않는것 처럼보인다. 그러나다음의몇가지이유로이부분역시심판의메시지를말 하고있음이분명하다. 첫째, 14:6-12 전체문맥에서보여주는심판의분위기 다. 둘째, 14:7 은첫째천사가선포한내용이 하나님의심판 임을명시하고 있다. 첫째천사는공중을날아가면서메시지를선포한다. 이것은 모든민족 과종족과언어와백성 이보고들을수있도록하기위함이었다. 하나님을 두려워하지않고경배하지않으면( 명령형은그반대의사실을전제한다!) 심 판을받게될것이라는보편적메시지를전하고자하였다. 언어의의미는무엇보다문맥에의해서결정된다. 많은어휘는다의적이 다. 그렇기때문에어느한가지의미로고착될수없다. 또언어의의미는자 동적으로결정되지도않는다. 문맥이중요한이유가여기에있다. 앞에서살 펴본요한계시록 14:6에나오는 euvagge,lion aivw,nion의문맥에비추어볼때, 이어구는예수그리스도를통하여주어진구원의복음이라는일반적인의미 와일치하지않는다. 여기에서는신약성서에나오는대부분의 euvagge,lion이 가진의미와일관성이유지될수없다. 문맥에따르면, 오히려심판의메시지 를나타내고있음을알수있다. 4.2. 문화와의미 이제 euvagge,lion 이라는단어가어떻게특정한의미를획득하게되었는지 그언어문화적인배경을살펴보고자한다. euvagge,lion은원래 기쁜소식에 대한보상 이라는의미로사용되다가 기쁜소식 자체를의미하게되었 다. 47) 이 기쁜소식 은전쟁에서의승리, 후계자( 황제의아들) 의출생, 황제

148 성경원문연구제31호 의등극과같은역사적사건과연관되었다. 48) 이것을보면이단어가원래기 독교적인용어가아니었음을알수있다. 이용어가기독교적인의미로사용 된것은칠십인역에서이단어를사용한이후로보아야한다. 맥레이(McLay) 는 euvagge,lion 과같은세속적인헬라어에칠십인역이신학적이고전문적인 의미를부여함으로써기독교적인의미를가지게되었다고말한다. 49) 이것은 euvagge,lion 이라는단어가기독교문화속에서새로운의미를형성하여갔음 을보여준다. 칠십인역에서세속적인고대문서에서사용된 euvagge,l- 어근을 가진명사 (euvagge,lion, euvaggelia, euvaggelioj, euvaggelma, euvaggelisthj, euvaggeloj) 와동사(euvaggelizw, euvaggelizomai, proeuvaggelizomai) 를조사하고 연구한호슬리(Horsley) 에의하면, 중성명사단수형태인 euvagge,lion이기독 교문서에가장많이나타나며, 그것으로인해구원의기쁜소식이라는의미 를획득하게되었다고지적하고있다. 50) 그러나요한계시록 14:6에나오는 euvagge,lion aivw,nion이일반적인의미에 서사용된것인지는의문이다. 요한계시록 14:6에나오는 euvagge,lion aivw,nion 의번역은몇가지측면에서고려할사항이있다. 우선 euvagge,lion은요한계시 록에서이곳에서만발견되는단어다. 형식적인면에서보더라도요한계시록 에서 euvagge,lion과 aivw,nion의결합( 소위, 영원한복음 ) 도유일하게등장한 다. 51) 문법적으로도관사가없이사용되고있어서주목을받고있다. 신약성서에 서 euvagge,lion이관사없이사용된경우는요한계시록 14:6과로마서 1:1뿐이 다. 왜관사없이사용된것일까? 그것이의도적이라면그의미는무엇일까? 이문제는그것이사용된문맥과용례를통해해결할수있을것이다. G. K. 빌(Beale) 은마운스(Mounce) 를인용하여관사없이사용된 euvagge,lion이단지 문체적인변화를주려고한것이아니라하나님의진노를강조하기위한목 47) 전경연, 로마서연구 ( 서울: 향린사, 1966), 68. 48) Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, F. W. Danker, rev. ed., 3rd edition (Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000), 402-403. 박익수, 로마서주석 I ( 서울: 대한기독교서회, 2008), 111. 전경연, 로마서연구 ( 서울: 향린사, 1966), 68. O. A. Piper, Gospel (Message), The Interpreter's Dictionary of the Bible (Nashville; New York: Abingdon Press, 1962), 442-448. 49) R. Timothy McLay, The Use of the Septuagint in New Testament Research (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 2003), 148. 50) G. H. R. Horsley, New Documents Illustrating Early Christianity: A Review of the Greek Inscriptions and Papyri published in 1978, vol. 3 (The Ancient History Documentary Research Center: Macquarie University, 1983), 14. 51) 요한복음에도 aivw,nion이라는단어가많이나온다. 그러나요한복음에는 zwh와결합하여 영원한생명 으로나타나고있어서요한계시록의용례와차이를보여준다.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 149 적이라고보고있다. 요한계시록 14:6에나오는 euvagge,lion이하나님의심판 과진노를의미한다고하는것은이부분에그리스도의은총이나타나고있 지않은데서도암시되어있다. 로마서 1:1의경우는미약하지만로마서 1:18ff 와관련지어볼때역시진노의문맥과연결되고있다. 52) 롤로프 (Roloff) 역시 euvagge,lion이복음을의미하려면관사를필요로한다고말한다. 그는요한계시록 14:6이이사야 52:7 의용례를따른것같다고말하면서, euvagge,lion 이심판과구원을위해하나님께서오신다는메시지를의미한다고 보고있다. 53) 박익수는 euvagge,lion이 세상에대한승리로서의하나님의심 판 이라는묵시적기원과관계가있을가능성에대해서도소개하고있다. 54) 여기에서요한계시록 10:7과 14:6에나오는동사형태에주목할필요가있 다. 왜냐하면이곳에서능동태형태인 euvaggelizw가신약성서에서유일하게 등장하기때문이다. 복음을전하다/ 선포하다 의의미로는중간태형태인 euvaggelizomai가사용되는것이통례인것에비하면( 신약성서에서이중간태 형태는 52회등장한다55) ) 특이한경우로볼수있다. 왜요한은관사없이명 사 euvagge,lion을유일하게사용하고있으며, 그와같은어근을가진동사 euvaggelizw를중간태가아닌능동태형태로사용하고있는것일까? 그것은요 한이바울을비롯한다른신약성서기자들과다른전승을접하고있었기때 문이아닐까? 이와같은의문은슈툴마허역시가지고있었다. 슈툴마허는요 한계시록 10:7과 14:6에서사용된 euvaggelizw가 하나님께서심판과구원을 위해오신다는메시지가전파되던초기팔레스타인의유대인기독교의용법 을반영한다 고주장하였다. 56) 적어도바울이말하는그리스도의죽음과부 활을가리키는복음전승과는다른의미를가지고있었다고말할수있다. 능동태동사형태인 euvaggelizw는칠십인역에서도두번( 삼상 13:9; 삼하 18:19) 밖에나오지않는다. 이것은헬라어사용에있어서능동태동사인 euvaggelizw를잘활용하지않았다는방증이된다. 왜요한은잘사용되지도않 는능동태동사( 그것도두번밖에사용하지않고있음에도불구하고) 만을사 52) G. K. Beale, The Book of Revelation: A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 1999), 748. 관사없이사용된것을두고요한계시록에처음나오는단어이기때문이라고하는주장이있다. 이에대해빌(Beale) 은동사형태로 euvaggelizw가 10:7 에이미나온상태이고, 14:6에서도다시한번같은동사가동족목적어와함께 (euvagge,lion aivw,nion euvaggeli,sai) 사용되고있기때문에타당성이떨어진다고보고있다. 53) Jurgen Roloff, The Revelation of John, trans. J. E. Alsup (Minneapolis: Fortress, 1993), 174-175. 54) 박익수, 로마서주석 I ( 서울: 대한기독교서회, 2008), 111. 55) David E. Aune, 요한계시록 6-16 ( 서울: 솔로몬, 2004), 787. 56) Ibid., 376.

150 성경원문연구제31호 용한것일까? 그것은 복음을전하다/ 선포하다 라는일반적의미와구별하려 고한것이아닐까? 요한계시록에서 euvaggelizw의사용방식을알려주는사례 를찾아볼수있다는것은매우흥미롭다. 그것은요한계시록이사용한것으 로보이는상호텍스트에서찾아볼수있다. 오니(Aune) 는 10:7(kai. evtele,sqh to. musth,rion tou/ qeou/( w`j euvhgge,lisen tou.j eàutou/ dou,louj tou.j profh,tajå; 하나님께서하나님의종예언자들에게전하여주신대로, 하나님의비밀이 이루어질것이다. ) 의배후에아모스 3:7( 참으로주하나님은, 당신의비밀 을그종예언자들에게미리알리지않고서는, 어떤일도하지않으신다. `~yai(ybin>h; wyd"þb'[]-la, AdêAs hl'äg"-~ai yki rb"+d" hwißhy> yn"ïdoa] hf,²[]y: al{ ykiä ) 이있다고말하 면서, euvaggelizw가 복음을전하다/ 선포하다 라는의미가아니라일반적인 의사전달의동사로사용되었다고주장한다. 57) 아모스 3:7 에나오는 알리 다 는히브리어로 hlg를사용하고있는데, 칠십인역은이를 계시하다 라는 의미의 apokaluptw로번역하고있다. 그런데아모스서를배경에두고있는 요한계시록 10:7은 euvaggelizw라는동사를사용한다. 그렇다면요한계시록 10:7의 euvaggelizw는 hlg와 apokaluptw의의미에서보듯이복음전파라는전 문용어로서가아니라하나님에게서비롯된메시지를전달한다는일반적인 의미로사용된것임을알수있다. 또한요한계시록 10:7이나아모스 3:7이 하나님의비밀 에관해서언급하고있는것은그 비밀 (musth,rion; (רז 이하 나님의종말론적계획, 즉심판과관계되는것임을내비치고있다고볼수있 다. 여기에서 euvaggelizw 와히브리어의대응어관계를알아보는것이필요하다고 판단된다. 히브리어 는בשׂהרו/בשׂר칠십인역에서항상 euvaggelizw/ euvagge,lion/ euvaggelia로번역되었다. 58) 그러나그역은성립하지않는다. 다시말해서, 칠 십인역의 euvaggel - 어휘는반드시히브리어성서에서 /בשׂר 로בשׂהרו나타나지 않는다. 칠십인역에서 euvaggelizw/euvaggelizomai 로번역된히브리어는훨씬 다양하다. 59) 이는다양한히브리어가 euvaggel- 어휘와상응하고있다는것을 보여준다. 칠십인역에서 euvaggel- 어휘로번역된용례들중에서이사야서의 경우는언급할가치가있다. euvaggelizw/ euvaggelizomai 동사는이사야서에서 40:9(2 번); 52:7(2 번); 60:6; 61:1 에여섯번등장하고있는데, 사용된문맥을보 면모두 기쁜소식을전하다 의의미로사용된것처럼보인다. 그러나보다 57) 요한계시록서울솔로몬 David E. Aune, 6-16 ( :, 2004), 373-376. 58) Takamitsu Muraoka, Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance (Grand Rapids: Baker Books, 1998), 30. 59) Edwin Hatch and Henry A. Redpath, A Concordance to the Septuagint (Grand Rapids: Baker Books, 1998), 568.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 151 넓은문맥을살펴보면꼭그렇지만은않다는것을알수있다. 한예로, 빌 (Beale) 은이에관해서설명하면서, 칠십인역이사야서에나오는 euvaggelizw/ euvaggelizomai 동사가단지구원의기쁜소식만이아니라경건하지않은자들 에대한심판의메시지도포함하고있다고주장한다. 60) 결론적으로, euvaggel- 어휘는그것이구원의복음을선포하는기독교적인전문용어로사용되지않 은언어문화적인배경을가지고있었으며, 요한계시록 10:7이나 14:6에서는 문맥적으로보거나칠십인역등의상호텍스트적관계로보거나일반적인메 시지의전달이라는의미로사용되었음을알수있다. 그렇다면요한계시록 14:6에나오는 euvagge,lion aivw,nion의내용은무엇인 가? 이에대한대답은 14:7 에서바로찾을수있다. 천사가큰소리로선포하 고있는내용은 너희는하나님을두려워하고그분께영광을돌려라. 하나님 께서심판하실때가이르렀다. 는것이다. 그러나여기에서사용된 두려워 하다 와 영광을돌려라 라는단어와구문은믿는자들에게말한것이아니 다. 요한계시록에서 두려워하다 (fobeomai) 라는동사는항상부정적인의미 로사용되고있다. 61) 천사는땅위에사는사람들에게구원을선포한것이아 니라심판을선언하고있다. 요한계시록 11:13 에보면, 큰지진에서살아남은 사람들이 두려움에싸여서하늘에계신하나님께영광을돌렸다. 는표현이 나온다. 그러나여기에서사용된 emfoboj( 두려움에싸여서) 라는단어는회개 하여하나님을믿는결과를나타내지않는다. 요한계시록을포함한신약성서 에서 emfoboj( 눅 24:5, 37; 행 10:4; 24:25 참조) 가긍정적인의미로사용된적 이없다. 62) 이것을보더라도천사가전한메시지가구원의선포가아닌심판 의선포인것을짐작할수있다. 빌(Beale) 은 두려워하여영광을돌린 요한 계시록 11:13; 14:7이다니엘4:34, 37 의내용을인유하고있다고보고있다. 63) 다니엘서에서바빌론왕느부갓네살이하나님의주권을경험하고하나님께 영광을돌렸지만그것이회개의징표는아니었다. 이와마찬가지로 euvagge,lion aivw,nion 을듣고하나님을두려워하고영광을돌리라는명령을받 60) G. K. Beale, The Book of Revelation: A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 1999), 748. 마르코스(N. F. Marcos) 는요한계시록에구약과연관된부분이 120 군데인데, 그중에서 53 곳만이직접인용된것으로볼수있다고말한다. 요한계시록의구약인용에칠십인역이미친영향에관한논의는 Natalio Fernandez Marcos, The Septuagint in Context (Leiden: E. J. Brill, 2000), 328-331 을참조하라. 칠십인역이신약성서어휘전반에미친영향에대해서는 R. Timothy McLay, The Use of the Septuagint in New Testament Research (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 2003), 144-148 을참조하라. 61) 이달, 요한계시록 ( 서울: 한국장로교출판사, 2008), 202 참조. 62) Ibid., 201-202. 63) G. K. Beale, The Book of Revelation: A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 1999), 751.

152 성경원문연구제31호 게되지만, 회개하여하나님의백성이될것을기대한것은아니었다. 이와관련하여 euvagge,lion aivw,nion이전해질대상인 모든민족과종족과 언어와백성 ( 계 14:6) 이라는문구를살펴볼필요가있다. 이특정문구는요 한계시록에모두일곱번(5:9; 7:9; 10:11; 11:9; 13:7; 14:6; 17:15) 나온다. 이 문구는특별히긍정적으로나부정적으로사용되지않고있다. 다만문맥에 따라그의미가결정된다. 5:9와 7:9는확실히긍정적인의미로사용되고있 다. 5:9 는주의피로산백성을의미하고있으며, 7:9는구원받은만백성을가 리키고있다. 그러나나머지다섯곳(10:11; 11:9; 13:7; 14:6; 17:15) 에서이문 구는부정적으로사용되고있다. 빌(Beale) 은 14:6에서사용된이문구가중생 하지못한다수를가리킨다고확인해준다. 64) 이처럼요한계시록 받지못할대상을향해선포된심판의메시지를드러내고있다. 14:6은구원 5. 결론및번역제안 euvagge,lion 이라는단어는요한계시록에서 14:6 에만한번나온다. 신약에서 로마서 1:1 과함께관사없이독특하게사용되고있다. 특히 10:7과 14:6에만 나오고있는 euvaggelizw라는능동태동사역시주목을끈다. 같은어근인동사 와명사를연속하여사용한것도유일한조합이다. 이것은특별한목적을위 해사용된증거가된다. euvagge,lion 이라는용어는일견긍정적인의미를내포하는것처럼보인다. 그러나이중요한명사가관사없이등장하며 aivw,nion 이라는단어및동족능 동태동사와결합하면서해석에주의를요하게되었다. 요한계시록 14:6에나 오는 euvagge,lion aivw,nion을올바르게이해하고번역하기위해서, 먼저 euvagge,lion aivw,nion이사용된다양한문맥을살펴보았다. 둘째로, euvagge,lion 이어떤언어문화적인환경속에서의미를획득하고변천시켜왔는지에관해 알아보았다. 그결과 euvagge,lion aivw,nion이전통적인의미인구원의복음보다 는심판의메시지를의미한다는것을밝혀냈다. 그렇다면, 심판을가리키면서도구원을의미할수있는용어를선택한이 유는무엇일까? 그것은요한계시록이믿는자들을향해선포되었기때문이 아닐까? 하나님의심판은믿는자들에게는복음이되고, 믿지않는자들에게 는위협이되기때문이다. 또한오니(Aune) 가세르포(Cerfaux) 를인용하여말 64) G. K. Beale, The Book of Revelation: A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 1999), 749.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 153 한것과같이, euvagge,lion aivw,nion 이라는어구가세상의임박한종말과하나 님의심판이라는견지에서 황제숭배제의에관한복음에대한항의로서만 들어진것으로서, 그황제숭배에관한복음이오직잠정적인의미만을지닌 다는것을보여준다. 65) 는것을함축적으로드러내려고한것은아닐까? 즉, 거짓된황제숭배제의라는 복음 에대한항의와심판을담고있다는것이 다. 심판의메시지도복음이다. 복음은또한심판이다. euvagge,lion은요한계시 록 14:6 에서심판의복음을말하고있다. 그것은예수그리스도에게서시작된 새로운메시지가아니라언제나있었고영속적으로계속되는하나님의공의 와관계가있다. 그러한의미에서예수그리스도를통해주어진구원의복음 과는구별되는것이다. 하나님의정의로운심판은영속적이기때문에, 영원 한심판( 복음) 이된다. 어떤단어의의미는문법적인측면과의미론적인측면을고려하면대체적 으로결정된다고볼수있다. 그러나그것으로다드러나지않는다는것이문 제다. 단어가함축하고있는의미가있는것이다. 나이다는어떤단어가가질 수있는함축적이고내포적인의미(connotative meaning) 에미치는요인을세 가지로제시하였다. 66) 나이다는그단어를말하는화자의성격과그단어가 사용된특별한상황과그단어가다른단어들과결합하고있는환경을들었 다. 즉, 누가말하느냐에따라, 어떤상황에서말하느냐에따라, 어떤단어들 과함께사용하느냐에따라달라질수있다는것이다. 이것을우리의논의에 적용해보면, 앞의본문주석을통해입증한대로요한계시록 14:6은심판의 임무를수행하는천사가심판의문맥에서심판을의미하는단어들과함께심 판을내포하는메시지를전달하고있다고말할수있다. 또한나이다는단어 와개념은항상일치하지않는다는것을말하면서, 히브리어성서나헬라어 성서에나오는단어가반드시한단어로번역될필요는없다고지적한다. 67) 왜냐하면의미의전달이형식보다우선해야하기때문이다. 결론적으로, euvagge,lion aivw,nion을번역함에있어서, 이문구가가진양면성과함께심판 의메시지를분명하게드러내주는 영원한심판의복음 으로번역할것을 65) David E. Aune, 요한계시록 6-16 ( 서울: 솔로몬, 2004), 789. 김선정은로마제국시대에황제숭배제의가 종교 이상의중요한의미를지니고있었다고말한다. 로마속주에속한백성들은그들의삶의조건이되는황제의은혜에감사하고찬양하지않을수없었다는것이다. 이에관한자세한논의는김선정, 원시기독교의사회적정황: 로마황제제의를중심으로, 신약논단 (2005 봄), 210-215 를참고하라. 66) Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill, 1982), 92-94. 67) Anwar S. Dil, ed., Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida (Stanford: Stanford University Press, 1975), 185 and 189.

154 성경원문연구제31호 제안한다. 이는주석에서취급되어야할부분을번역에서다루게되는위험 성에도불구하고의미의전달이무엇보다우선되어야한다고보기때문이다. < 주요어>(Keywords) 유앙겔리온아이오니온, 요한계시록, 성서번역, 문맥, 문화, 주석. euvagge,lion aivw,nion, The Book of Revelation, Bible Translation, Context, Culture, Exegesis. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17 일, 게재확정일자: 2012년 9월 5 일)

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 155 < 참고문헌>(References) 강신욱, 요한계시록의정관사번역문제-요한계시록 12:14 를중심으로-, 성경 원문연구 22 (2008), 139-160. 김경식, 요한계시록에서의요엘서사용, 신약논단 (2011 가을호), 925-966. 김선정, 원시기독교의사회적정황: 로마황제제의를중심으로, 신약논단 (2005 봄 ), 197-217. 박익수, 로마서주석 I, 서울: 대한기독교서회, 2008. 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계-내용동등성번역의경우-, 성경원 문연구 16 (2006), 62-77. 이달, 요한계시록에나타난복수의수사학, 신약논단 (2001 여름호), 129-154. 이달, 요한계시록, 서울: 한국장로교출판사, 2008. 이영미, 한글성경의성관련용어들의번역용례연구, 성경원문연구 28 (2011), 86-108. 이필찬, 요한계시록어떻게읽을것인가, 서울: 성서유니온선교회, 2000. 전경연, 로마서연구, 서울: 향린사, 1966. 조경철, 성서주석과번역-골로새서와에베소서의사례를중심으로-, 성경원문연 구 24 (2009), 110-131. 조병수, 땅의수확-요한계시록의신학일고-, 성경원문연구 2 (1998), 51-69. Aune, D. E., 요한계시록 6-16, 김철역, 서울: 솔로몬, 2004. Bauckham, R., 요한계시록신학, 서울: 한들출판사, 2000. Bauer, W., A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, F. W. Danker, rev. ed., 3rd edition, Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000. Beale, G. K., The Book of Revelation: A Commentary on the Greek Text, Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 1999. Bigg, C., A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles of St. Peter and St. Jude, Edinburgh: T. & T. Clark, 1901. Bratcher R. G. and Hatton, H. A., A Handbook on the Revelation to John, New York: United Bible Societies, 1993. Crisp, S., 현대성서번역을위한도전들, 성경원문연구 24 별책 (2009), 197-208. Dil, A. S., ed., Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida, Stanford, California: Stanford University Press, 1975. Ellul, J., 요한계시록주석: 움직이는건축물, 유상현역, 서울: 한들출판사, 2000. Ford, J. M., Revelation, The Anchor Bible, Vol. 38, New York: Doubleday, 1975. Hatch, E. and Redpath, H. A., A Concordance to the Septuagint, Grand Rapids:

156 성경원문연구제31호 Baker Books, 1998. Horsley, G. H. R., New Documents Illustrating Early Christianity: A Review of the Greek Inscriptions and Papyri published in 1978, Vol. 3, The Ancient History Documentary Research Center: Macquarie University, 1983. Kaut, T., 번역에서잃어버린부분: 요한계시록 2장 12-17절 -관용구번역의한사 례, 성경원문연구 24 별책 (2009), 290-306. Kelly, J. N. D., A Commentary on the Epistles of Peter and Jude, Grand Rapids: Baker Book House, 1981. Kraft, H., 요한묵시록, 국제성서주석 47, 서울: 한국신학연구소, 1983. Marcos, N. F., The Septuagint in Context, Leiden: E. J. Brill, 2000. McLay, R. T., The Use of the Septuagint in New Testament Research, Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 2003. Michaels, J. R., Revelation, Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press, 1997. Mounce, R. H., The Book of Revelation, Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 1998. Muraoka, T., Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance, Grand Rapids: Baker Books, 1998. Nida, E. A., Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill, 1964. Nida, E. A. and Taber, C. R., The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1982. Olofsson, S., Consistency As a Translation Technique, SJOT, 6:1 (1992), 14-30. Osborne, G. R., Revelation, Grand Rapids: Baker Academic, 2002. Piper, O. A., Gospel(Message), The Interpreter's Dictionary of the Bible, Nashville; New York: Abingdon Press, 1962. Roloff, J., The Revelation of John, J. E. Alsup trans., Minneapolis: Fortress, 1993. Smalley, S. S., The Revelation to John: A Commentary on the Greek Text of the Apocalypse, Downers Grove: InterVarsity Press, 2005. Towner, P. H., 고린도후서낯설게하기를위한일례, 성경원문연구 24 별책 (2009), 222-249. Tucker, W. L., Studies in Revelation: An Expositional Commentary, Grand Rapids: Kregel Publications, 1980.

요한계시록 14:6 에나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion 의번역에관한연구 / 이달 157 <Abstract> A Study on the Translation of Εuvagge,lion in Revelation 14:6 Αivw,nion Prof. Dal Lee (Hannam University) The purpose of this study is to find an appropriate translation of euvagge,lion aivw,nion which is found in Rev.14:6. Since euvagge,lion aivw,nion has been understood to be related mostly to the saving gospel available through the death and resurrection of Jesus Christ, translating those particular words seems to be no problem at all. But as a matter of fact, it is not so. The word euvagge,lion appears only in Rev. 14:6, and without an article. Throughout the entire New Testament, the combination of euvagge,lion with aivw,nion occurs only once, and its cognate verb euvaggelizw as an active voice verb form is found only in Revelation 10:7 and 14:6. The latter is important because the general sense of proclaiming the gospel is related with euvaggelizomai, the middle voice verb form used in other places of the NT. To justify the translation of euvagge,lion aivw,nion in Rev. 14:6 in the sense of judgment rather than salvation, two principles are applied: the issue of consistency and context, and the issue of culture and meaning. According to Nida s translation theory, functional equivalence is preferred to formal correspondence. Meaning should be more appreciated than form. Form must be changed in order to preserve the content of the message. Firstly, translation of euvagge,lion aivw,nion are compared among English Bible versions and Korean Bible versions. And then interpretation of euvagge,lion aivw,nion is compared among some prominent commentaries. As a result, juridical side of euvagge,lion is disclosed in commentaries. Secondly, using the two principles mentioned above, the context of Rev. 14:6 is investigated, and the linguistic culture of the word euvagge,lion is developed along with the inter-textuality of the word. Finally, a desirable Korean translation of euvagge,lion aivw,nion is suggested as a conclusion.

158 성경원문연구제31호 Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking Koot van Wyk* 1. Introduction All humans, regardless of race, color, culture, country are making linguistic errors. Scholars have classified the errors to be on no less than five different areas: slips of the eye, 1) slips of the hand, 2) slips of the tongue, 3) slips of the ear 4) and slips of the * Visiting Professor at Kyungpook National University Sangju Campus and Conjoint lecturer for Avondale College, Australia. He holds a D. Litt et Phil. from the University of South Africa (2004) and a Th. D. from Rikkyo University in Tokyo, Japan (2008). The writer was teaching English for the Utsunomiya University Acoustic Linguistics Lab or Kasuya Lab under supervision of prof. dr. Hideki Kasuya and dr. Hiroki Mori et al. Utsunomiya University has a Spoken Dialogue Database for Paralinguistic Information Studies. The Database is intended for understanding the usage, structure and effect of paralinguistic information in expressive Japanese conversational speech. Paralinguistic information refers to meaningful information, such as emotion, structure and effect of paralinguistic messages. Emotional states are annotated with six abstract dimensions: pleasant-unpleasant, aroused-sleepy, Dominant-submissive, credible-doubtful, interested-indifferent, positive-negative (see Hiroki Mori, Tomoyuki Satake, Makoto Nakamura, Hideki Kasuya, Constructing a Spoken Dialogue Corpus for Studying Paralinguistic Information in Expressive Conversation and Analyzing Its Statistical/Acoustic characteristics, Speech Communication, 53:1 [2011], 36-50). As long as humans are involved in the production of language, the dictation of it, writing of it, copying of it, paralinguistic information of emotional states will be an ingredient in Speech Pathology and the study of slips. Currently, this writer is working under direct supervision of dr. Joon-hong Kim, who s area of doctoral dissertation (2012) is in cognitive linguistics, focusing on Fictive and Factive Motion verbs at Kyungpook National University, see bibliography. It is a very enriching and humbling experience to work with these people. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material, however, are those of the author. 1) Slips of the eye will originate when a person on a particular day do not want to read but has to read. Slips of the eye means the reader s eye leaps, skip over or miss words when they read. They guess a word on the basis of the first letter or the shape of the word in general. Marjorie Perlman Lorch and Renata Whurr, A Cross-linguistic Study of Vocal Pathology: Perceptual features of spasmodic Dysphonia in French-speaking Subjects, Journal of Multilingual Communication Disorders 1:1 (2003), 35-52, indicated that phonetic properties of a specific language may affect the manifestation of pathology in neurogenic voice disorders. Each language will have their own peculiarities. We mention this, since

Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking / Koot van Wyk 159 memory. 5) Some linguistic errors are acoustic, others articulatory, still others are dictation was a method of copying books in ancient times, and the process may have been influenced by this very aspect mentioned here. In a symposium on reading disabilities, a number of problems were listed that are relevant for the ancients as well: a) Speaking a non-standard dialect they will have problems of mapping their own phonological system onto the phoneme-grapheme correspondences being taught. b) Delayed or disordered language development. The reader s personal phonological, lexical and grammatical knowledge and when it is shaky, still developing, and poorly consolidated it will be difficult to engage in metalinguistic tasks such as performing phoneme segmentation, learning sound-symbol correspondences or writing. c) Hearing impairments by a culture or dialect that is in essence a gesture-based system as opposed to English that is in essence an aural-oral mode of expression. d) Developmental delays or disorders physically with mental retardation, emotional problems, attention deficits (Catherine E. Snow and John Strucker, Lessons from Preventing Reading Difficulties in Young Children for Adult Learning and Literacy, NCSALL The Annual Review of Adult Learning and Literacy, vol. 1 (San Francisco: Jossey-Bass, 2000): pages 15-16 of the online NCSALL report. 2) V. Fromkin, Errors in Linguistic Performance: Slips of the Tongue, Ear, Pen, and Hand (San Francisco: Academic Press, 1980). Although she died in 2000, her website was still online and research on these aspects were still alive until 2007. Some noted that she collected over 12,000 slips of the tongue. She is criticized for her bag of subjectivity that she brings to the linguistic experiments, a situation, although improved, can never be eliminated. The orthographical shape of the letter, especially if it was scribbled in high speed during a dictation process and later deciphered, can lead to slips of the hand but also slips of the eye. Much of what is mentioned here, is more complex than just one category, since it involves also cognitive linguistic aspects of understanding and memory. The ability to segment and blend letters and words will affect the kinds of slips of the eye and slips of the tongue, if dictating. Slips of the memory will also be involved if the scribe must remember what was dictated. Also Jean Aitchison, Slips of the Tongue and Slips of the Pen (with P. Todd) in Language and Cognitive Styles: Patterns of Neurolinguistic and Psycholinguistic Development ed. by R. N. St. Clair and W. von Raffler-Engel (Lisse: Swets and Zweitlinger, 1982) 180-194. 3) Jean Aitchison, Slips of Tongue and Slips of the Pen, 180-194. 4) Zinni S. Bond, Slips of the Ear: Errors in the Perception of Casual Conversation (Athens: Ohio University, 1999). 5) Our study deals with the effects of language perception and comprehension as well, since the Ancient scribe had to listen to someone dictating and these linguistic aspects were involved in this process and is one of the undercurrents of any linguistic slips that we look at here. Bresnan and Ford has illustrated that all people predict in linguistic perception and comprehension. For example, while listening to sentences unfold, people make anticipatory eye-movements to predicted semantic referents (Altmann & Kamide 1999, Kamide et al. 2003a, Kamide et al. 2003b). Event-related brain potential (ERP) changes show graded preactivation of the word forms a or an as a function of their probability of occurrence in the context of reading a sentence (DeLong et al. 2005). Words that are less discourse-predictable evoke a greater positive deflection in the ERP waveform, and this effect diminishes when the predictive discourse context is eliminated; convergently, prediction-inconsistent adjectives slow readers down in a self-paced reading task (van Berkum et al. 2005). People use language production predictively at all levels during comprehension (see Pickering & Garrod 2005 for a review). Language production is so intimately involved with language perception that listeners auditory perception of words can be changed by robotic manipulation of their jaws and facial skin during pronunciation (Ito et al. 2009, Nasir & Ostry 2009). Predictive models can also explain many frequency effects in language acquisition, use, and historical change (see Diessel 2007 for a review). The logic common to many of

160 성경원문연구제31호 physical (in the sense of body parts used for language communication) and also cognitive ones. Optical error is also a factor that should not be ruled out. Various networks are collecting errors on one of these slips for their data bank, so that they can streamline their descriptions of the linguistic phenomena. The Slips of the Tongue research Group at SUNY Buffalo is steadily accumulating corpora of slips in other languages. 6) At the moment, large collections of errors exist in: Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Mandarin, Spanish. There are smaller collections in Arabic, Finnish, Hindi, Hungarian, Korean, Portuguese, Thai, and Turkish. 2. Background One of the first modern-period famous linguistic studies on errors, was done in German in 1895 by Meringer and Meyer. 7) these studies is that if people use language production to make predictions during comprehension, then probabilistic differences in production should be detectable in experiments on perception and comprehension, even with higher-level grammatical structures (syntax) (Joan Bresnan, Marilyn Ford, Predicting Syntax: Processing Dative constructions in American and Australian Varieties of English, Language, 86:1 [2010], 168-213). 6) http://www.bgsu.edu/departments/english/linguistics/slips/slipfaqs#faq20 There is also the publication of Jaeger which concludes about slips of the tongue with kids: The study of speech errors, or slips of the tongue, is a time-honored research window into language production and probably the most reliable source of data for building theories of production phenomena (Jeri J. Jaeger, Kid s Slips: Using Children s Slips of the Tongue to Understand Language Development [Lawrence Erlbaum Associates Inc, 2004]). Our article title wish to see it as a window of book production in Ancient Times. There is also the study of Qi Zheng, Slips of the Tongue in Second Language Production. Sino-US English Teaching 3:7 (Serial No.31) (July 2006), 71. She mentioned the metaphor of Jean Aitchison (2000) who said that speech was like an ordinary household electrical system, which was composed of several relatively independent circuits. We could hardly discover about these circuits when all the lamps and sockets were working perfectly. But if a mouse gnawed through a cable in the kitchen, and fused one circuit, then we could immediately discover which lamps and sockets were linked together under normal working conditions. In the same way, it might be possible for us to find how people produce speech by studying speech errors. There is also the article by Zenzi M. Griffen, The Eyes are Right When the Mouth Is Wrong, Pscyhological Science, 15:12 (2004), 814-821. Then there is the study of Motley, M. T., Camden, C. T., & Baars, B. J., Covert Formulation and Editing of Anomalies in Speech Production: Evidence from Experimentally Elicited Slips of the Tongue, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 21 (1982), 578 594. 7) The interest in errors or slips in linguistics is as old as human speech and human writing. Writing started after the Noahic Flood, dated to 2523 BCE with clear evidence of slips that early from the cuneiform sciences of Sumerology and Akkadian Linguistics. Economic texts for example had to be duplicated and

Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking / Koot van Wyk 161 The modern study of errors can be traced to Victoria Fromkin, who in the 1960s and 1970s published numerous articles on the topic. 8) Our focus here is to investigate the linguistic phenomena of slips in Ancient Times in the art of bookmaking. 9) 2.1. Considering Slip A slip means in essence an error or deviation from a conventional or chosen norm. The norm for Ancient Times, is the standard text widely recognized, canonized, also characterized as stable. Stability of the text-form is very important, since one cannot effectively analyze linguistic phenomena when the text is very fluid when compared to then an envelope was made over one and the text was recopied on the outside. The customer receives this with the goods purchased and could then count the goats on the outside of the envelope and compare it with the inside receipt. It should match. Comparing the duplicates sometimes provide evidence of slips of all kinds. In the Book of Judges 12:5-6 there are Shiboleth and siboleth dialectical differences and although not errors, nevertheless is a record of linguistic differences (see the article of Núria Sebastián-Gallés Cross-Language Speech Perception, David B. Pisoni and Robert E. Remez, eds., The Handbook of Speech Perception (2005): 546-566, which makes reference of this issue. Dialects are not errors. It is different than the standard but not deviant. A long list can follow of cases of interests in variants of speech whether writing or oral differences. B. de Rossi took interest in listing the differences in spelling of Hebrew Manuscripts of the Middle Ages. S. Frensdorff wrote the book Ochla we Ochla in 1864 in which he listed all the different phenomena of differences in the Old Testament Hebrew corpus. If one selects doublets in the Old Testament, many variants can be seen. But, they are not errors. They are cases for dialectology and geomorphology in linguistics. Frensdorff s book is not relevant for errors and slips but the book of De Rossi is. One of the best books for Continental error research in the Victorian period is the work of Conradi which is his thesis online (E. Conradii, Psychology and Pathology of Speech in Pedagogical Seminary, vol. XI [September 1904], 327-380). It was his doctoral dissertation but contains very valuable data and also good bibliographies. Conradi listed between 1865-1902 no less than 63 items (books or articles) on aspects of speech pathology or defective speech or what we listed here are slips of the tongue, including problems like stuttering or stammering (Conradi 1904: 52-54; also Rudolf. Meringer and Carl Mayer, Versprechen und Verlesen (Stuttgart, 1894). They also collected slips of the tongue. 8) http://www.bgsu.edu/departments/english/linguistics/slips/slipfaqs#faq20. Victoria Fromkin, Grammatical aspects of speech errors ) in Linguistics: Cambridge Survey, vol. 2 edited by F. Newmeyer (Cambridge: Cambridge University Press 1988): 117-138. 9) We use the word book, since an example of a book was found at Nimrud with the name of Sargon II on it (721-705 BCE) (Seton Lloyd, The Archaeology of Mesopotamia (London: Thames and Hudson, 1984, reprint 1987), 214 where there is a sketch and description of this almost oriental ivory boards connected with golden hinges on which they wrote with wax. It folds like the Korean artistic boards from the Chosan and earlier periods and still made today. There are 15 or more ivory boards 33.8 cm x 15.6 cm and the text was written on wax and folded and opened to read to the king. This one was kept in the king s palace. This is revolutionary information since our concept of this period is usually that they wrote on clay-tablets only.

162 성경원문연구제31호 the same content in other texts earlier or later. 10) This means that inter-manuscript comparison will be the method to see where there are variants and since there is a norm or standard text, it is then possible to see the deviation as a slip of one of the abovementioned. 2.2. Ancient Bookmaking There were no xerox facilities in Ancient Times, so reproduction of a book was done by copying the manuscripts by hand or hands. 11) The process could range between 10) In the science of Textual Criticism of the Hebrew Text of the Old Testament of the Bible, it is the Hebrew text of Codex Aleppo 1008 CE that is the standard text. All other translations in other languages, Aramaic, Syriac, Armenian, Greek, Latin, Coptic, Ethiopian, Arabic are all secondary attempts to be as close as possible to the original Hebrew. For that matter this Codex (1008 CE) is the standard. It is stable since one fragment from Cave 4 on Daniel, 4QDan a, proves that over a millennium, the error-margin was less than 1% for that fragment. Other biblical book manuscripts do exist with wider differences of more than 25% at times, but the existence of one fragment with such accuracy, proves stability. Although this writer has met E. Tov on a number of occasions and his book cited here is a gift signed by him personally, the view about the form of the text as not stable, differs. Tov's theory of a Multiplicity of Texts for the Second Temple Period (Tov 1992, 174 at note 1) is in need of a major overall. His criticism of using the Masoretic Text as Standard Text (Tov 1992: 11) is also not shared. Deviances between Masoretic Text editions are far less than deviances between Greek Manuscripts of a particular Old Testament book. Tov is unaware that the text of the Old Testament in Greek, experienced the same tragedies, as the Greek Classics at the Library of Alexandria. With Homer texts there were great instability in the days of Antiochus of Ascelon (87/6-69 BCE) in which eclecticism could be seen (Frazer 1972: Endnote 143). Good copies were also unavailable for the Iliad of Homer The inaccessibility of the earlier editions to Didymus may be inferred from the fact that he refers to copies of Zenodotus etc., and also uses phrases indicating uncertainty and indirect access when referring to these earlier editions (Frazer I 1972: 472 and 476; see especially Frazer II 1972: 684-685 note 238). When we use the word stability of the text we are not saying that there are no dialectical differences between parts of duplicates, or that geomorphological differences are not embedded into the earlier original text. They are and have become canonized in a fixed form and this form then transmitted through the ages by hands that served as ancient xerox, created the variants (a different form later than the earlier form) that we can investigate under the umbrella of slips. 11) G. Frost in 1998 indicated that reading required two separate scans: an oral sounding out of continuous string of syllables that revealed words which, in turn enabled an oral recitation of the text. In writing formal works an author s oral dictation was transcribed by trained stenographers; their shorthand transcripts were then converted into full-text exemplars by copyists who could decipher stenographic notes; and from these exemplars female scribes produced fair copies (G. Frost, Adoption of the Codex Book: Parable of a New Reading Mode, The Book and Paper Group Annual, vol. 17 [1998], at footnote 21). Five stages can be identified: 1. Dictation or reading from the reader s cryptic notebook; 2. Oral sounding of the continuous string of syllables; 3. Transcription on a wax tablet by a stenographer of what he heard; 4. Transference of a papyrus in a full text form; 5. Female scribes then produced carefully written copies.

Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking / Koot van Wyk 163 various levels of complexity. Direct consultation was a method of copying where one person was reading the text in front of him. 12) Indirect copying, would be a method of copying where the person was relying on dictation. 13) Someone else was reading to the scribe the standard text and the person was copying. Acoustic misperceptions played a key role here and it can be picked up in the end-product. A third kind of error resulted when someone had access to, say a Roman public library, but could not take out the manuscript but was permitted to read it. The scribe walked out after memorizing long paragraphs and then duplicating the book by this process. Errors are on a cognitive level here. Memory loss, physical exhaustion, age, IQ are all disturbances that can interfere and create a major barrier here. The normal way the brain will try to renovate this mishap is to rephrase sensibly in harmony with an assumed thought resulting in an assimilated paraphrase of text but not an absolute exact copy. Another kind of error resulted due to the bad handwriting of the scribe and this we classify under slips of the hand. It is possible that a scribe wrote letters in such a bad shape that ambiguity causes the reader who is dictating, to misread (slip of the eye) and the listener scribe writes correctly what he heard. This is a case where the error is not acoustic or articulatory but two consonants are interchanged although they do not phonologically belong together or are not related in any way, except by form. 2.3. Notebook Manuscript A notebook manuscript will be a manuscript that was the personal copy of a famous teacher or writer and was not meant to be reproduced as is. Thus, the notebook may contain corrections supralinear or explanatory phrases or sentences on the sides. The handwriting could be in a very bad shape. If someone centuries later wants to copy the notebook accurately, many errors can originate when the later scribe does not understand the notebook in the same way the owner or teacher did. The teacher for 12) For the Ancient times some scholars suggest only a direct consultation theory (e.g. K. Ohly, So ist damit der positive Beweis erbracht, dass im griechisch römischen Altertum die Herstellung der Bücher ausschliesslich auf dem Wege der Abschrift erfolgt ist [op. cit. Skeat 1956: 188]). 13) Skeat listed the earliest theorists of dictation as method of copying: J. F. Eckhardt (1777); F. A. Ebert (1820); A. Schmidt (1847) (op. cit. Skeat 1956: 179). Dictation and collation as separate actions were suggested by Karl Dziatzko (1892) (Skeat 1956: 181). Other dictation theorists were: G. H. Putnam (1894); T. Birt (1907); A. Volten (1937); J. Černý (1952) for errors in Egyptian texts that can only be explained as arising from dictation (Skeat 1956: 183).

164 성경원문연구제31호 example knows what is a mistake and what is a correction and unless the copyist knows that too, the copyist may enter two supralinear words into the text thinking they were left out by mistake by the teacher when he copied it when in fact the teacher just wanted to explain the meaning of the word. There are ways to identify these kind of errors as well. This kind of error is outside the scope of our writing. 2.4. Slips of the Eye and Letter Shapes There is a strong connection between slips of the eye and letter shapes because many letters had a shape that was almost identical to one another. 14) Various languages have letters that could be misread in this way. The key aspect here is the form of the letter that is confused with another letter of similar form. 15) Many errors are linguistically ideosyncratic. They do not occur in other languages. In Ancient Semitic texts that were translated into another Semitic language (from Hebrew into Syriac) or from Hebrew into Greek and then into Latin followed by English translations of nearly all periods, will not produce the slips at the same zones. Even if one reads an English translation and sees a word form, it is possible to go through the chain of language carriers (Latin, Greek, Aramaic, Hebrew) to identify the language in which the slip of the eye occurred most likely. 2.5. Slips of the Hand 14) A Slip of the eye is in an Ashurbanipal cuneiform text (650 BCE) see Samuel Smith page 94. http://www.etana.org/sites/default/files/coretexts/20400.pdf. A slip of the eye can be seen in the Codex Sinaiticus as is indicated in a volume published by Skeat and Herbert Milne, Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus, in the chapter dealing with Orthography and dictation theory, where there is the wrong reading in early Byzantine times of απαται instead of αγιασαι. In those days capital letters were used and the similarity caused a slip of the eye: ΑΠΑΤΑΙ was copied as ΑΓΙΑΣΑΙ (Skeat 1956: 192). Another example is ειππον = ΕΙΠΠΟΝ mis-divided by slip of the eye as επι ιππον = ΕΠΙ ΙΠΠΟΝ (Skeat 1956: 193). 15) In 1988 Akio Tsukimoto of Rikkyo University, published 7 texts from Emar (Akio Tsukimoto, Sieben spätbronzezeitliche Urkunden aus Syrien, Acta Sumerologica 10 [July 1988], 153-189). Direct copying: Slip of the eye: In Tsukimoto s Emar Text A line 6 the scribe was copying ut-te-er but since the signs for še and te looked the same except for one vertical nail at the end for te, the scribe wrote še instead of te. A scribal error as Tsukimoto (1988, 155 at line 6) indicated with comparison of the correct form ut-te-er in RPAE 30,25.27 and 77,16. This is in the 13th-12th century BCE. An example listed in B. de Rossi s Variae Lectiones which is a list of variants in the Middle Age Hebrew Manuscripts of the Book of Judges indicates slips of the eye in Judges 1:35 and 2:9 where some manuscripts read the samek.ם = mem for a ס =

Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking / Koot van Wyk 165 Slips of the hand occur when the copyist hand is not stable due to high age, or due to alcohol consumption or tiredness or due to copying with difficult visibility. Such a difficult reading then leads to educated guesses which are the beginning of a variant. At times one is not sure whether it is a slip of the eye or a slip of the hand. Unless one has a very old manuscript with actual illegibility at the particular letter, such a slip of the hand would not be easy to identify. 2.6. Slips of the Ear In Ancient Bookmaking practices this is one of the most common errors. 16) The 16) Acoustic misperception: Slip of the ear: In Tsukimoto s Emar Text C line 8 the scribe copied the expression year of famine as MU KALA.GA (= šatti dannati) but in another Emar Text RPAE 139,42 it was copied as MU.KAL.LA.GI. The reader to the copyist probably read correctly but the scribe thought he heard a double /l/ and thus separated the signs. It is a case of an acoustic misperception. It also means that the copyist of this text did not see the original. The more common expression in the Emar texts is MU KALA.GA as one finds in Emar Texts 138,24; 158,14; 149,38; 162,10; 111,36; RPAE 86,7 and HCCT-E 28,2-3. A clear example of an acoustic misperception in the Middle Ages Hebrew Manuscripts of the Book of Judges is in Judges 3:17 where aleph = א is read instead of the standard ayin thus a guttural confusion (see B. de Rossi). In E. A. Wallis Budge, Cuneiform Texts from,ע = Cappadocian Tablets in the British Museum Part I (London: Oxford University Press, 1921), 6, he commented on scribal errors in these texts: No. 113482, 24 reads Man-ištar = Man-A-šir, No. 113554, 3. The last two are remarkable differences and difficult to explain. Is it possible that the tablets were written from dictation and that these differences are due to mishearing? It is a case of a slip of the ear or acoustic misperception in the process of dictation as method of book making in ancient times. A similar example of an acoustic misperception is in the Pesher Habakkuk Scroll from Cave 1 at Qumran, 1QpHab column 2 line 11 where אכשדאים is read instead of the standard.הכשדאים Although it is a functional text, a commentary, it still cites the formal extracts of the standard to comment on. In the commentary section, one does not expect absolute adherence to the form, for functional reasons, but in the extract there should be strict reproduction of the standard text. It is easier to identify the slip in the extract. An example of slip of the ear in the Old Latin translation of the Book of Judges by Lucifer of Cagliari can be seen in the copy mechanics of Codex Lugdunensis in Judges 6:4 where the copyist did not assimilate the N before the R in conrumpebant instead of corrumpebant. There are some surprising spellings: Dalila is spelled as Danila in Judges 16:4 and 6. Betheleem in Judges 12:8 is spelled Bechlem in Judges 17:7 and Bechelem in Judges 17:8 and Bethlem in Judges 19:1 and Bethle in Judges 19:2. It is possible that the person who was copying here by a process of dictation was not religious and could not foresee or in retrospect notice the simple errors in spelling. It supports Zinni Bond s statement: On occasion, however, listener s strategies for dealing with speech lead them into an erroneous perception of the intended message -a misperception, or a slip of the ear (Bond 1999: 1). She also noted In everyday conversation, speakers employ various reductions and simplifications of their utterances, so that what they say departs in significant ways from the clarity norms found in formal speech or laboratory recordings in Z. S. Bond, Slips of the Ear in The Handbook of Speech Perception. Edited by: David B. Pisoni and Robert E. Remez (2005), 290-310.

166 성경원문연구제31호 reason is that they had to rely on dictation as a form of duplicating to speed up the process. That is what Emperor Constantine ordered the copyists to do when he ordered 50 copies of the Scriptures to be copied in high speed in 331 CE. 17) It is very likely that codices Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus are all remnants of this copying process. Variant analysis of the Codex Sinaiticus was made by Skeat and many of the errors point to acoustic misperception. 18) Acoustic misperception can occur due to many reasons: distraction, emotional condition, physical handicaps, alcohol intake, age, unstable focus. 19) Z. Bond indicated that in many cases, listeners knew they needed a word in a particular part of the utterance and simply reported a word that occurred to them. These examples, above all, demonstrate listeners compliance. Because there was often some 17) See the Letter of Constantine to Eusebius of Caesarea, as recorded in De Vita Constantine iv. 36-37 which reads: I have thought it expedient to instruct your Intelligence that you should command to be written fifty volumes on prepared vellum, easy to read and conveniently portable, by professional scribes with an exact understanding of their craft-volumes, that is to say, of the Holy Scriptures and it will be your care to ensure that they are prepared as quickly as possible (our emphasis). There are blunders in the Codex Sinaiticus where there is a spelling error of υωρ for υδωρ and a metathesis of πλολω for πολλω. There is also the slip of the ear in Codex Alexandrinus in the Book of Judges 6:8 where the scribe heard in a case of a slip of the ear εκ γης as εξ. 18) Evidence from the Greek Codex Sinaiticus of acoustic misperception will be: In the case of ΥΔΩΡ given as ΥΩΡ the omission of /d/ probably happened because by acoustic misperception the presence of vowels with the final glide or rolled dental may have created this slip of the ear. The listener did not pick up the medial /d/ (Skeat 1956: 192). A similar case is cited in modern times by Z. Bond of a loss of a medial /d/ where Trudy was read as tree (Bond 1999: 41). The obstruent /d/ is lost in medial position due to an acoustic misperception. 19) Evidence of Slips of the ear in Books 11-16 of the Iliad can be seen in the Pierpont Morgan Library Iliad Codex. It was published in 1912 and the publishers Wilamowitz and Plaumann claimed it was written from dictation (Skeat 1956: 197). A slip of the ear example presented by Z. Bond is when Krackle is acoustically misperceived as cracker (Bond 1999: 34). Examples in the Pierpoint Morgan Iliad Codex are similarly ερυ for ελη and πολ for περ (Skeat 1956: 198). Z. Bond also indicated that substitution of errors for plosives as fricatives, affricates and nasals are slips of the ear (Bond 1999: 31). In the Iliad Codex there is the lack of distinction between σ and ζ produced: ρισαν for ριζαν (Skeat 1956: 198). If one looks at the Coptic texts from the British Library Add. 17183 or K b and British Library OR. 3579 A or K h on Judges 12:7-15 one notices a number of problems: K b has hnbe;leem at folio 183a lines 45-46 but together with K h at folio XI col. 1 lines 26-27, K b also read hnby;leem (see folio 92b lines 12-13). This is a case of a slip of the ear by K b. Other inconsistencies are also noticed: an orthographical slip of the eye by the scribe of K b in reading nqiablawn (folio 92b line 28) but in both K b and K h it was read as nqiablwn (K b at line 41 and K h at folio XI col. 2 line 12). A case of a slip of the ear is also to be seen in K h who has nqielwm at folio XI col. 1 lines 4-5, but correctly nqialwm elsewhere at lines 30-31. Some errors of K b are listed by the editor of that manuscript H. Thompson in 1911 e.g. part of a verse is omitted in Esther 2:4; coouc is written for cjoouc in Joshua 3:3; sre is written for syre in Judges 2:8.

Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking / Koot van Wyk 167 phonological similarity between the target and the substitute, it is difficult to say which examples are products of pure guesswork and which make the best use of limited phonological information. 20) 2.7. Slips of the Tongue The person dictating to the copyist may have articulatory problems to pronounce words clearly due to a whole list of factors: physical handicaps, emotional aptitude, the speed of reading, alcohol intake, tiredness, disinterest, and distraction. 21) J. Poulisse (1999: 103-114) listed a number slips one can find: conceptual slips; lexical slips; malapropism (viz. the substitution of a word by a phonological related one); phonological slips; morphological slips; syntactical slips; substitution; exchange; shift; blend; deletion; addition; and haplology. Four extra phenomena are mentioned by her, namely, accommodation; reparation; ambigious cases and double slips. 20) Z. Bond (1992), 145. A case in Middle Ages Hebrew Manuscripts of the Book of Judges by B. de Rossi in Variae Lectiones is in Judges 1:22 where בני house is written as בית sons. The orthography is too remote to account for a misreading by direct consultation. It cannot be a slip of the eye. This may be the role of cognitive functions of the mental lexicon in which the person substitute a word that appears elsewhere to be used interchangeably, namely, sons of functioning in the place of house of. 21) Slips of the tongue can be seen in Variae Lectiones of B. de Rossi on the book of Judges where he listed scribal errors in the transmission of many Hebrew manuscripts over centuries in the Middle Ages: the interchange עליו instead of אליו for the book of Judges at 3:7. This is an example of a guttural interchange and also occurred at Judges 6:39; 6:40; 20:36 where the preposition על was read as.אל The phonological formation of these two gutturals in Semitic Languages is a source of confusion that can be found in Aramaic, Syriac, and Akkadian of all periods and connected languages or dialects. Martin 1958, 662 1QpHab column 2 line 11 listed אכשדאים instead of הכשדאים which is the reading of the standard text of the Masoretic Tradition or Codex Aleppo of 1008 CE. Penna 1957, 381ff. listed for Isaiah 5:5 in Cave One from Qumran, 1QIsa a the aleph and he interchanged in הסר instead of.אסיר The Latin Vulgate, the Aramaic Targum and the Syriac Peshitta all followed this error here in their translations, showing their dependency upon an errorful Vorlage that was identical or very similar to the degenerative copy at Qumran Cave 1 of Isaiah. We must keep in mind that a slip of the tongue of the dictating scribe results in a slip of the ear of the copying scribe. Since both aleph and he is in the final position here, and acoustic misperception is experienced that leads to a reduction of the consonants (cf. Sabatino Moscati, An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages: Phonology and Morphology [Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1969 2nd edition], 42 at 8.56). A handicap of an articulatory nature, like stuttering can be seen by examples provided by H. Thompson in his edition of the Coptic Manuscript K b in 1911. There is a possibility that the one who was dictating the letters one by one to the scribe of K b was stuttering, since he duplicates letters sometimes: doubles the plural definite article e.g. jjar,wj for jar,wj in Joshua 14:1; Judges 1:35; 2:21; 3:18; 6:3. Some letters are duplicated at the beginning of the word like mmi,a in Judges 18:22; ppugoc in Judges 9:51. In one case the articulatory handicap of the one dictating caused K b to write mooou in Judges 6:37 (Thompson 1911: viii-ix).

168 성경원문연구제31호 2.8. Slips of the Memory When we come to this category, we have to place the origin of the error squarely in the cognition zone. Short term memory and long term memory may be involved here. Humans are suffering from barriers or interceptors to memory and a very long list of factors can be cited for their origin: age, alcohol intake, physical condition, mental condition, emotional condition, intellectual capacity, motivation, interest, level of exhaustion, extent of space and time through which the content has to move by transmission relying on memory as the carrier before it is copied in written form. What does it mean? The Romans had libraries in Ancient Times in which they kept the originals or copies of the originals stolen or copied from other nations and someone who wished to copy them had to read in the Roman Library, walk out with memory and then somewhere nearby copying what he read in the public library. 22) The result of memory lapses is that the end form is paraphrastic if compared to the original. The memory uses some tools to renovate the crisis like harmonization, substitution, shortening of words, addition of words to help the syntax and meaning to be more fluid, cancelling ambiguity and relying on interpretation, or relying on meaning rather than form as the basic rule of copying. 23) Some examples can be given. 24) 22) Various scholars are very helpful on this theme of libraries in the Ancient Times: Forbes (1936); Parsons (1952); Fraser (1972); Johnson and Harris (1976); Clement (1995); Frost (1998); Macleod (2000); Hannam (2001 and 2002). Inaccessibility of originals, censorship, degeneration of the quality of copies, additions and omissions to texts, library destructions, robberies of libraries, library building, changing trends in the lifestyle of people are all factors that contribute to the origin of errors in the texts or the preservation of the five categories of slips mentioned in this article. Bookburning is mentioned by Tactitus Annals 35 as cited by Cramer 1945, 196. Censorship and hiding of books are thus applicable in this context. In the reign of Eumenes II of Pergamon, the Ancient world was ransacked for manuscripts, and copies were made for libraries (Parsons 1952, 24-25). 23) Ashurbanipal (668-627 BCE) took pride in having collected his texts from all parts of the world. On his official seal he mentioned: I have collected these tablets, I have had them copied, I have marked them with my name, and I have deposited them in my palace. One of his scribes reported I shall place in it [text] whatever is agreeable to the king; what is not agreeable to the king, I shall remove from it (Johnson and Harris 1976: 21). We should not miss the license to be paraphrastic here, to add or to remove. The biblical manuscripts were not copied paraphrastically when they functioned as standard but so when they were not standard text but school copies or texts books or hymnals etc. These texts, and there are many at Qumran, became para-biblical texts (by function) and not biblical texts (by form) any longer. 24) The Syriac translation of Judges seems to have been made from a Hebrew manuscript that shows resemblances to Qumran Cave 4 for Judges. It seems as if the text was memorized first and then dictated to a copyist. This would explain the inversion of words, interchange of letters and omissions of words or phrases that appear for the scribe to be similar. There is a transposition of letters in Judges 6:3 in the

Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking / Koot van Wyk 169 3. Conclusion An understanding of the art of bookmaking is a prerequisite for a proper understanding of the condition of texts in the Ancient Near East. The Bible is one of these books and the same human imperfection that one can see with the copyists of these texts, explains also to us in the process of textual analysis (not textual criticism), the origin of the variants as slips from a standard original. Understanding the slips in these texts also assists one in understanding better the slips in the doublets of the exilic period book of Chronicles as compared to the Solomonic period book of Samuel. Articles on the slips in the doublets of Samuel and Chronicles are currently prepared by this writer. < 주요어>(Keywords) slips of the tongue, slips of the ear, slips of the hand, slips of the memory, slips of the eye. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17 일, 게재확정일자: 2012년 10월 17 일) Syriac, namely, instead of reading רקם the Syriac scribe ended with קדם in Syriac which means the /q/ and the letter /d/ is transposed but also the similarity of the shape of /d/ with /r/ caused the writer to use /r/ instead of /d/. In Judges 6:4 there is a partial agreement of 4QJudg a from Qumran Cave 4 with the Syriac in the omission of a copulative waw in the first word is this list contrary to the Standard embodied in the consonantal text of the Hebrew Masoretic Text which reads a copulative waw in all three nouns. However, only partial agreement, since the word order of the first two in the list is inverted in the Syriac which has the reading: ושה וחמור.שור This is another example of a slip of the memory. The Leiden edition of the Peshitta is the standard text for the Syriac here. The text of 4QJudg a was published by Trebolle-Barrera.

170 성경원문연구제31호 < 참고문헌>(References) Aitchison, Jean, Slips of the Tongue and Slips of the Pen, (with P. Todd), R. N. St. Clair and W. von Raffler-Engel, eds., Language and Cognitive Styles: Patterns of Neurolinguistic and Psycholinguistic Development, Lisse: Swets and Zweitlinger, 1982, 180-194. Barrera, J. T., Textual Variants in 4QJudg a and the Textual and Editorial History of the Book of Judges (1), Revue de Qumran 14:54 (1989), 229-245. Barrera, J. T., Light from 4QJudg a and 4QKgs on the Text of Judges and Kings, D. Dimant and U. Rappaport, eds., The Dead Sea Scrolls: Forty Years of Research, Jerusalem: The Magnus Press, 1992, 315-324. Bond, Zinni S., Slips of the Ear: Errors in the Perception of Casual Conversation, Athens: Ohio University, 1999. Bond, Zinni S., Slips of the Ear, David B. Pisoni and Robert E. Remez, eds., The Handbook of Speech Perception, Malden: Blackwell Publishing, 2005, 290-310. Bresnan, Joan, and Marilyn Ford, Predicting Syntax: Processing Dative Constructions in American and Australian Varieties of English, Language 86:1 (2010), 168-213. Brownlee, William H., The Midrash Pesher of Habakkuk, Society of Biblical Literature Monograph Series 24, Missoula: Scholars Press, 1979. Budge, E. A. Wallis, Cuneiform Texts from Cappadocian Tablets in the British Museum, Part I, London: Oxford University Press, 1921. Černý, Jaroslav, Paper and Books in Ancient Egypt: An Inaugural Lecture Delivered at University College London, 29 May 1947, London: H. K. Lewis, 1952, Reprinted Chicago: Ares Publishers Inc., 1977. Clement, R. W., A Survey of Antique Medieval, and Renaissance Book Production, Carol Garrett Fisher and Kathleen Scott, eds., Art Into Life: Collected Papers from the Kresge Art Museum Medieval Symposia, East Lansing: Michigan State University Press, 1995, 9-28. http://www.ku.edu/~bookhist/bibl2.html. Conradi, E., Psychology and Pathology of Speech, Pedagogical Seminary XI, September 1904, 327-380. Costa, Albert, Michele Miozzo, and Alfonso Caramazza, Lexical Selection in Bilinguals: Do Words in the Bilingual s Two Lexicons Compete for Selection?, Journal of Memory and Language 41 (1999), 365-397. Cramer, F. H., Bookburning and Censorship in Ancient Rome: A Chapter from the History of Freedom of Speech, Journal of the History of Ideas 6:2(1945), 157-196. See also http://www.jstor.org.

Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking / Koot van Wyk 171 De Rossi, G., Variae lectionis Veteris Testamenti Librorum, Ex Immensa Manuscriptorum Editorumque Codicum Congerie Haustae et ad Samaritanum Textum, ad Vetustissimas Versiones, ad Accuratiores Sacrae Criticae Fontes ac Leges Examinatae, Amsterdam: Philo Press, 1969. Dirksen, P. B., The Transmission of the Text in the Peshitta Manuscripts of the Book of Judges, Monographs of the Peshitta Institute 1, Leiden: Brill, 1972. Eusebius, De Vita Constantine IV, 36-37. Forbes, Clarence A., Books for the Burning, Transactions of the American Philological Society 67 (1936), 114-125. Fraser, P. M., Ptolemaic Alexandria, vol. I: Text; vol. II: Notes, Oxford: At the Clarendon Press, 1972. Frensdorff, S., Das Buch Ochlah W ochlah (Massora), New York: Ktav Publishing House, 1972. Fromkin, V., Speech Errors as Linguistic Evidence, The Hague: Mouton, 1973. Fromkin, V., Errors in linguistic Performance: Slips of the Tongue, Ear, Pen, and Hand, San Francisco: Academic Press, 1980. Fromkin, V., Grammatical Aspects of Speech Errors, F. Newmeyer, ed., Linguistics: Cambridge Survey, vol. 2, Cambridge: Cambridge University Press, 1988, 117-138. Frost, G., Adoption of the Codex Book: Parable of a New Reading Mode, The Book and Paper Group Annual 17, 1998. Paper delivered at the Library Collections Conservation Discussion Group Session, AIC 26th Annual Meeting, June 1-7, Arlington, Virginia. Available online: http://cool.conservation-us.org/coolaic/sg/bpg/annual/titles.html Griffen, Zenzi M., The Eyes are Right When the Mouth Is Wrong, Pscyhological Science 15:12 (2004), 814-821. Hannam, James, Christianity and Pagan Literature, 2001. http://www.bede.org.uk/library.htm: 1-6. Hannam, James, The Great Libraries of Alexandria -the Foundation and Loss of the Royal and Serapeum Libraries (Unpublished, Available on Request from bede@bede.org.uk), 2000, 1-15. Hannam, James, The Mysterious Fate of the Great Library of Alexandria, 2002. http://www.bede.org. uk/library.htm, 1-6. http://www.bgsu.edu/departments/english/linguistics/slips/slipfaqs #faq20. Jaeger, Jeri J., Kid s Slips: Using Children s Slips of the Tongue to Understand Language Development, Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates Inc, 2005.

172 성경원문연구제31호 Johnson, E. D., and Harris, M. H., History of the Libraries in the Western World, 3rd edition, New Jersey: The Scarecrow Press, Inc, Methuchen, 1976. Kim, Joon-hong, Cognitive Structure of Fictive Motion: With Reference to English and Korean, Its Korean title is 허구적이동의인지적구조: 영어와한국어에 관하여, Ph.D. dissertation, Kyungpook National University, 2012. Lloyd, Seton., The Archaeology of Mesopotamia, London: Thames and Hudson, 1984, reprint copy, 1987. Macleod, R. M., The Library of Alexandria: Centre of Learning in the Ancient World, London: I. B. Tauris, 2000. Martin, Malachi, The Scribal Character of the Dead Sea Scrolls, Vols. I-II. In Bibliothèque du Musèon, vol. 45, Louvain: Publications Universitaires, 1958. McKeown, M., I. G. Sinatra Beck, and J. Loxterman, The Contribution of Prior Knowledge and Cohert Text to Comprehension, Reading Research Quarterly 27(1992), 79-93. Meringer, Rudolf and Meyer-Lübke, Wilhelm, Versprechen und Verlesen. Ein Psychologisch-Linguistische Studie, Stuttgart, Göshen, 1894. Also Amsterdam: Benjamins, 1978. Mori, Hiroki, Tomoyuki Satake, Makoto Nakamura, and Hideki Kasuya, Constructing a Spoken Dialogue Corpus for Studying Paralinguistic Information in Expressive Conversation and Analyzing Its Statistical/ Acoustic Characteristics, Speech Communication 53:1 (2011), 36-50. Moscati, Sabatino, An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages: Phonology and Morphology, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1969, 2nd edition. Motley, M. T., C. T. Camden, and B. J. Baars, Covert Formulation and Editing of Anomalies in Speech Production: Evidence from Experimentally Elicited Slips of the Tongue, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 21 (1982), 578 594. Parsons, E., The Alexandrian Library, Glory of the Hellenistic Word: Its Rise, Antiquities and Destructions, New York: Elsevier, 1952. Penna, A., La Volgata e il Manoscritto 1QIsa, Biblica 38 (1957), 381-395. Perlman, Marjorie, Lorch and Renata Whurr, A Cross-Linguistic Study of Vocal Pathology: Perceptual Features of Spasmodic Dysphonia in French-speaking Subjects, Journal of Multilingual Communication Disorders 1:1(2003), 35-52. Poulisse, N., Slips of the Tongue: Speech Errors in First and Second Language Production, Amsterdam: John Benjamins, 1999.

Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking / Koot van Wyk 173 Robert, U., Heptateuchi Parts Posterioris Versio Latina Antiquissima e Codice Lugdunensi: Version Latine du Deutéronomie, de Josué et des Juges, Lyon: Librairie de A. Rey et Cie, 1900. Sabbathier, Pierre, Bibliorum Sacrorum Latinae a Versiones Antique Seu Vetus Italica et Caeterae Quaecumque in Codicibus Mss. et Antiquorum Libris Reperiri Potuerunt: Quae Cum Vulgata Latinae Versiones Antique Seu Vetus Italica et Caeterae, Quaecumque, Observationes Ac Notae Indexque Novus Ad Vulgatam e Regione Editam Indemque Locupletissimus, Opera et Studio D. Petri Sabbathier, Ordinis Sancti Benedicti, e Congregatione Sancti Mauri, Bd. I-III. Rheims 1743-1749, 1743. Sebastián-Gallés, Núria, Cross-Language Speech Perception, David B. Pisoni and Robert E. Remez, eds., The Handbook of Speech Perception, Malden: Blackwell Publishing, 2005, 546-566. Skeat, T. C., The Use of Dictation in Ancient Book Production, Proceedings of the British Academy 42 (1956), 179-208. Skeat, T. C., and Herbert Milne, Orthography and Dictation Theory, Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus, London: Trustees of the British Museum, 1938. Stanovich, K., Discrepancy Definitions of Reading Disability: Has Intelligence Led Us Astray?, Reading Research Quarterly 26 (1991), 360-497. Thompson, H., A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith and Esther in the Sahidic Dialect, London: Oxford University Press, 1911. Tov, Emanuel, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis: Fortress Press, 1992. Tsukimoto, Akio, Sieben spätbronzezeitliche Urkunden aus Syrien, Acta Sumerologica 10 (July 1988), 153-189. Zheng, Qi, Slips of the Tongue in Second Language Production, Sino-US English Teaching, 3:7 (July 2006), 71.

174 성경원문연구제31호

Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking / Koot van Wyk 175 <Abstract> 언어학적오류: 고대의서적제작방법을살필수있는창 쿳밴윅교수 ( 경북대학교교양교육초빙교수, 호주아본데일대학협력교수) 근대이후시각, 청각, 손, 혀, 기억의오류로구성되는언어학적오류가 연구되고있다. 이러한오류에대한관심은일찍이 G. 데로시(1748-88) 와 E. 콘라디(1904) 의연구에도나타났으나, 본격적으로추진되기시작한것은 V. 프롬킨(1973ff), J. 에치슨(1982), M. T. 모트리, C. T. 캄덴, B. J. 바스(1982) 등의연구를통해서이다. Z. S. 본드(1999) 와 N. M. 폴리세(1999) 는더욱 전문적인관심을표명하였으며, J. 재거(2004), Z. M. 그리펜(2004), Q. 쟁(2006) 등에의하여한층발전된논의가진행되었다. 본논문은고대의 언어학적오류를살펴보고, 과거의언어학적실수들은범주화될수있고 동시에그러한실수를야기해온언어적현상속에서어떤일들이 일어났는지를관찰할수있는창을우리들에게제공하고있음을밝히고자 한다. 이러한언어학적사례들은아카디아어, 이집트어, 콥트어, 시리아어, 히브리어, 고대라틴어와헬라어에서발견된다. 궁극적으로, 우리는언어 학적오류를관찰하여고대의서적제작과정을더잘이해할수있게된다. 또한이러한언어적분석은원문의분석방법으로서이해되는원문비평에 있어서다양한비판적질문을제공하고있다. 더불어언어학의변형 요소들의기원과관련있는몇몇인지적양상또한이러한분석으로설명이 가능해진다.

176 성경원문연구제31호 < 번역논문> 성경으로말미암아당황스러움이생길때 1) -성경번역자의역할에대하여- 칼그로스 (Carl Gross)* 김희석 ** 우리는서로의문화적인차이에도불구하고한가지공통점을갖고있다. 바로부끄러움과당황스러움을느끼며살아간다는점이다. 불편하게하거나, 얼굴이붉어지게하거나, 눈길을낮춰다른사람과눈을마주치지못하도록 우리모두를움츠러들게만드는상황이있는것이다. 우리를당황하게만드 는것이무엇인지는다를수있다. 사실, 당신을진정당황스럽게만드는것들 이나에게는전혀당황스럽지않을수도있다. 반면나를매우불편하게만다 는것들을당신은전혀이해하지못할수도있다. 이런차이는문화에서비롯 된다. 하지만, 우리모두가당황스러움을느낄수있다는공통점은변하지않 는다. 어떤이들은 성경으로인한당황스러움 이라는이글의제목으로인해놀 라거나당황스러워할수도있을것이다. 아마도우리신앙의근본인성경이 우리를당황스럽게만드는경우를생각하기어렵기때문일것이다. 그러나 우리가정작성경을펴서읽게되면, 우리를불편하게만들거나심하면우리 들중의어떤이들을분노하게만드는내용을곧접하게된다. 그렇다면성경의어떤내용들이그러한가? 우리를당황하게만드는성경 내용중의일부를소개하면다음과같다 : 1. 맹세하기( 예: 신성모독, 좋지못한언어표현들) 2. 인간의생리현상을언급하는내용 3. 인간의성기, 유방, 성( 性 ) 에관계된내용들( 예: 창녀) * 전세계성서공회연합회번역컨설턴트. ** 총신대학교신학대학원조교수, 구약학. 1) C. Gross, Embarrassed by the Bible: What s a Translator to Do?, The Bible Translator 63:2 (April 2012), 87-94.

성경으로말미암아당황스러움이생길때 / 칼그로스 177 들 4. 할례에관계된내용들 5. 나쁜 신학( bad theology), 즉우리가믿고있는것에반( 反 ) 하는내용 6. 죽음및죽어가는과정에대한내용들 이러한주제들에대한자세한내용은부록을참고하도록하라. 당황스러움에대한반응 우리를당황스럽게하는성경의내용들을다루기위해일반적으로사용되 는방법은완곡어법(euphemism) 이다. 완곡어법이란, 당황스러운내용들을 간접적으로돌려말하는것이다. 완곡어법은본문이야기하는당황스러움을 제거하기위해 예의바르게 무엇인가를말하는방법으로이해되고있는데, 나는이를텍스트의 위생화하는 것, 즉더러움을씻어내는것이라고이해 한다. 예를들면, 죽다(die) 를 지나가버리다(pass away) 로표현하는경우 를들수있다. 또한 함께잠자다(sleep with) 혹은히브리어완곡어법인 알 다 (know-kjv) 2) 가 성관계를가지다 를의미하는경우도이에해당된다. 성 경에서 발(feet) 은때로는인간의성기를가리키는완곡어법으로사용되고, 발을가리다 는표현은 배변하다 는뜻으로쓰인다. 이런완곡어법을사용 하게되면교회에서성경을읽는것이보다쉬워지는데, 독자들이코웃음치 거나겁에질려숨을들이키거나하는일이없어져서, 읽을때당황하는일들 이일어나지않게되기때문이다. 이렇듯완곡어법을사용하는것은모든문 화권에서발견되는현상인데, 번역의과정속에서도, 원래의미가사라지지 않는다는전제하에받아들여질수있을것이다. 내가어렸을때, 나는사울왕 이동굴에서 발을가리웠다 ( 삼상 24:3) 라는표현을, 그가너무지쳐서잠을 자고싶었지만바깥사막의열기에비해동굴안이너무추웠기때문에담요 로그의발을덮은것을묘사한것이라고생각했다. 이경우완곡어법은그원 래의미를불분명하게만들었기에어린시절의내게있어서그번역은좋은 번역이아니었다. 그러나반대의경우도있을수있다. 만약번역자가성경의 완곡어법에대해너무잘알아서그의미를확실히드러내는용어를선택하 게되면, 그드러난의미가명백해져서, 오히려성경저자가완곡어법을사용 하여그원래의의미가드러나는정도를낮추려고한의도에반하게될수도 있다. 결국너무과한번역(over-translate) 이나부족한번역(under-translate) 모 두가발생할수있는것이다. 결국, 가장좋은번역방법은성경이완곡어법을 2) KJV 나다른번역본들에서이런완곡어법이사용되었다.

178 성경원문연구제31호 사용한부분에서는우리도완곡어법을사용하고, 성경이그의미를명백히 드러내는곳에서는본문의명백한정도에맞춰번역하는것이다. 의미론적전달에있어서의 소음 다른논의에앞서, 메시지전달에있어서의 소음 의개념에대해소개해 보자. 이용어자체는전자파혹은그와유사한파동(waves) 에대한연구에서 비롯되었다. 이분야들에서소음이란의미를전달하는신호와는구별되는배 경의파동(background radiation) 을가리키는데, 의미전달신호를오히려방해 하거나소멸시키기도한다. 즉인간의사소통에있어서 소음 이란메시지를 보내는자와받는자사이에일어나는의미의명료성을불분명하게만들거 나, 메시지를잃어버리게하거나, 듣는자의주의를흩어서메시지가충분하 고명확하게전해지지못하게하는것들을가리키는용어이다. 민감하고당황스러운주제들은이런소음을만들어내는주요한원인이된 다. 예를들어성( 性 ), 육신의어떤부분들, 생리현상같은주제들은독자들을 당황하게만들어부정적인함의들을발생시킨다. 이당황스러움으로인해독 자나청자는메시지에주의를기울이지못하게되기에, 우리는이런주제들 을소음이라부르게된다. 완곡어법을사용해서소음을줄이더라도, 그주제 의본질적인소음은어느정도남게마련이다. 대개의문화들은이러한주제들에대해완곡어법을사용하는데, 그렇기에 그주제들을이야기함에있어서일정한수준의침묵즉의미가전달되지않 는경우가모든문화권에서발생한다. 하지만소음의정도는문화에따라다 르고, 같은문화에서도계층에따라다르다. 한문화가다른문화보다어떤주 제에대해서더열린자세를갖고있을수있다. 예를들어, 서구문화는성이 나노출에대하여멜라네시아나폴리네시아원주민문화보다더관용적인데, 영화속에서는더욱그렇다. 서구문화중에서도네덜란드문화가가장관용 적이다. 반면, 멜라네시아인들에게여인이종아리앞부분을드러내는것은 웃옷을벗어버리는것보다훨씬더충격적이다. 어떤문화에서할례는전혀 거리낌이없는대화주제인반면, 다른문화에서할례는금기시되는주제이 다. 또한한문화권안에서도성, 계층, 연령에따라차이가발견된다. 호주에 서직업을가진젊은남성들에게신성모독적인표현이나노골적으로성적인 표현들은크게문제가되지않는다. 영어권문화에서는, 병원처럼당황스러 움을훨씬덜유발하는상황에서조차전문용어들을완곡어법을사용해서표 현해왔다. 예를들면 flatulence, passing water, stools, coitus 등이있다. 3) 이러 3) 역자주: flatulence 는방귀를뜻하고, passing water 는소변을, stools 는대변을, coitus는성교를

성경으로말미암아당황스러움이생길때 / 칼그로스 179 한완곡어법들은보다세심하게쓰이는경우도있고엉성하게쓰이는경우도 있는데, 결과적으로두경우모두를생각해볼때, 완곡어법이많이쓰인다는 사실은독자들이당황스러워할수있다는현실을반영하고있음이라생각된 다. 소음은이러한주제들이제시될때마다발생하게되는데, 그주제들이명 백히쓰일때나완곡어법에의해완화되었을때에나모두생겨난다. 심지어 당황스러움의수준이매우낮을때에도소음은생겨날수있다. 당황스러운 주제를다루는표현이아무리순수하게사용된다하더라도소음은발생되는 것이다. 즉, 전달되어야하는메시지로부터독자의주의를빼앗아가기만하 면소음은발생된다. 신약성경에서 할례받은자 와 할례받지못한자 라는 표현이유대인과이방인을가리키기위해사용된것이좋은예이다. 스데반 은사도행전 7:51 에서청중들을 마음과귀에할례받지못한자 라고불렀는 데, 여기서핵심은육신의할례가아니다. 이단어는비유적으로, 간접적으로 사용된것이다. 이러한우리의논의는에스겔 16장과 23장을어떻게이해해야하는지에대 한질문을일으킨다. 어떤면에서는아가서의경우에도동일한질문을던질 수있다. 이본문들에나타나는명백한성적묘사를우리는어떻게다루어야 할까? 성적인뉘앙스를제거해야할것인가? 나는그렇게해서는안된다고 생각한다. 왜냐하면본문의저자가그런종류의뉘앙스를본문가운데의도 해두었기때문이다. 에스겔은매우의도적으로자신의예언들을성적용어 를통해표현했는데, 이는청중들에게충격을주어자신들이직면한상황을 더깊이이해하도록만들기원했기때문이다. 그는정치적인단어를통해표 현할수도있었던내용을성적인그림을통해표현하는방법을선택했다. 그 방법이자신의메시지를보다생생하고효과적으로전할수있다고여겼기 때문이었다. 비록내가에스겔의선택이갖는함의를모두이해한다고주장 하지는못하더라도, 나는적어도그가선명하게그려낸천박한묘사를통해 감정적효과를확실히불러일으키는것이에스겔의메시지의중요한부분이 라고는분명히믿는다. 만약우리가그감정적효과를느끼지못한다면, 우리 는메시지의많은부분을놓치게되는것이다. 그러므로비록우리를불쾌하 게만들수도있는명백한성적뉘앙스는에스겔본문에있어서는소음이아 니라메시지의일부이다. 내가이미제시한것처럼, 서로다른문화에서는서로다른수준의당황스 러움, 다른수준의금기가존재한다. 즉다른문화들은당황스러운주제에대 뜻하는말인데, 노골적인의미를드러내지않기위해완곡어법으로사용하는표현들이다.

180 성경원문연구제31호 해서로다르게반응하는것이다. 어떤문화는다른문화에서는수용될수있 는것들에대해충격을받는다. 그렇기에한문화에서명백하게표현될수있 는것들이다른문화에서는완곡어법을통해표현된다. 예를들면, 할례, 유 방, 성기등의주제가자연스럽게언급되고토론될수있는문화에서는그원 래의표현들이유지되지만, 이주제들이당황스러움을야기시키거나금기시 되는문화에서는다르게표현할수있는길을찾게된다. 각문화들은그주제 들에대한서로다른최대관용치를가지고있는것이다. 이러한문화적인접근법에직면하여, 의미중심의번역을해내기위해우 리는독자들을당황시킬가능성이있는원래의단어/ 표현들을유지하는방법 과그런표현들을제거하는방법사이에서적절한길을모색해내야한다. 성 경본문이당시의독자들에게서얻어냈던반응을현대의독자즉그번역본 의독자에게서얻어내는번역이좋은번역인것이다. 따라서우리는두가지 측면을고려해야한다. 첫째, 성경당시의독자에게전혀당황스럽지않았던 표현들( 예를들면신약에등장하는 할례 ) 이현대의독자에게가능한한당 황스럽지않도록번역해야한다. 그어떤당황스러움도소음이되기때문이 다. 둘째, 에스겔이사용한성적뉘앙스의경우처럼, 성경본문이독자에게충 격을주려고의도한경우에는번역본의독자에게그충격과당황스러움이전 달되어야한다. 이경우에당황스러움은소음이아니다. 좋은번역이란이러 한두가지측면을모두고려한번역이다. 충격가능성 에대한테스트 당황스러움을야기시킬가능성이있는주제를번역하는것은매우어렵다. 여러가지경우가있다. 이미언급한것처럼메시지가독자의반응정도에달 려있는본문의경우에는, 본문이독자에게충격을주려고의도하고있기에 충격자체가메시지의일부이다. 또한, 이야기의생생함을유지하기위해서 사용된표현의천박함에메시지가달려있는경우도있다. 사사기 3장의에훗 이야기가좋은예인데, 화장실에서풍기는냄새가이야기이해에있어매우 중요한경우이다. 또한현대독자들에게는매우불쾌하게느껴지는용어들을 사용하는경우가있는데, 성경당대의독자들에게이용어는전혀불쾌하지 않았었다( 예를들자면, 신약의 할례 ). 그러므로번역자/ 해석자는번역으로 인하여일어나게될반응들( 당황스러움, 충격, 수치, 불안함) 의수준을측정 하여번역의정확함과번역의적절성사이에서균형을맞춰야한다. 그런데 이런균형유지는쉬운작업이아니다. 메시지를받아들이는청중의 충격가 능성 에의해문제가복잡해질수있기때문이다. 여기서충격가능성이란청

성경으로말미암아당황스러움이생길때 / 칼그로스 181 중들에게충격을주는표현들로인해청중들이갖게되는당황스러움의깊이 를뜻한다. 충격가능성에대해서모든문화에동일하게적용될수있는기준을만드 는것은불가능하겠지만, 원래표현에대한청중들의충격가능성을상대적 으로측정할수있도록 수치테스트(shame test) 를개발하는것은가능하다. 이를위해필요한단계들은다음과같다 : 1. 당황스러움을유발시킬가능성이있는성경본문의 충격의정도 를확 인하라. 그리고그정도를충격가능성기록표에표기하라. 2. 그본문이청중의문화가운데갖게될 충격의정도 를확인하라. 그리 고그정도를충격가능성기록표에표기하라. 3. 위의두가지를비교하고, 청중의충격정도에표기된지점을성경본문 의충격정도에표기된지점에최대한가깝게만드는길을찾아보라. 이에대한실례가다음표에예시되어있다. 그림 1: 수치테스트 기록표(A) - 성경본문의충격가능성 낮음높음 ------------------------------------------------------------------------------------------- C P 기록표(B) - 청중의충격가능성 낮음높음 ------------------------------------------------------------------------------------------- 1C 2P 1P 3P 2C 토의 1. 기록표 A 는충격정도( 혹은수치정도) 가어떻게성경용어들과연결되 는지를보여준다. 실례로서할례(C: circumcision) 와매춘(P: prostitution) 의경

182 성경원문연구제31호 우를들었다. ( 이주제들은오로지예시를위하여선택된것이다. 위기록표에 표기된위치들이공적으로인정된것은아니지만대개는적절할것으로생각 된다.) C와 P 의위치를보면, 할례라는용어는충격을주기위해사용되지않 았음에반해, 매춘이라는용어는어느정도충격을주기위해사용된것을알 수있다. 기록표 B는이런두가지주제가문화 1과문화 2에서어떤충격의 정도를갖게되는지를보여준다. 2. 문화 1 의경우, 할례의충격정도(1C) 는매우미미하여, 성경맥락에서의 충격정도와잘맞아떨어진다. 그러므로문화 1의경우에는성경에나타난 명백한표현을그대로사용할수있다. 같은원리가문화 2의맥락에서의매 춘(2P) 를다룰때에적용될수있다. 성경과문화 2에서매춘이라는주제는동 일하게중간정도의충격/ 수치를드러내기때문이다. 3. 매춘은문화 1 에서는금기시되는주제이며(1P), 할례는문화 2에서중간 정도의당황스러움을야기시키는주제이다(2C). 두문화모두이주제들에있 어서성경보다훨씬더민감하게반응하는것이다. 그러므로이주제들을그 대로번역한다면, 본문이의도한것보다더강한역반응을일으키게될것이 다. 여기서발생하는차이는소음이된다. 그러므로우리는문화 1에서는매 춘에대한명백한언급을아예제거하거나적어도최소화해야한다고판단하 게된다. 그러나만약충격의수준을완전히제거하여기록표 A에표기된 P지 점이하로떨어지게되면, 오히려성경이의도한매춘에대한충격성을과도 하게제거해버리는실수를범하게된다. 반대로, 문화 2의경우에는할례에 대한충격의도를완전히제거해야한다. 할례의언급으로인해발생하는당 황스러움은성경에전혀의도되어있지않기에, 역기능적으로작용할뿐이 다. 4. 만약매춘이자연스럽게대화의주제가되는문화가있다면(3P), 우리는 매춘을언급할때그언급이그문화에주게될충격수준을상승시키는번역 을함으로써, 기록표 A에표기된 P 지점에근접할수있도록해야한다. 위의테스트는독자들을불편하게만들가능성이있는에스겔본문번역에 유용할것인데, 다만그적용은조금다를수있다. 그림 1의수치테스트는번 역자가어려운본문번역에서발생할수있는부적절한역반응의양을줄이 도록도와준다. 에스겔에서, 우리는반응자체를줄이는것보다는적절한수 준의충격정도를유지하는것을목표로삼아야한다. 그림 2에서나는에스 겔서의두가지주제를선택해보았다. 그주제는머리털을드러냄(public hair: 겔 16:7) 과성기(genitalia: 겔 16:26, 36; 23:20) 이다.

성경으로말미암아당황스러움이생길때 / 칼그로스 183 그림 2: 에스겔서본문에서의수치테스트 기록표(A) - 에스겔본문의충격가능성 낮음높음 ------------------------------------------------------------------------------------------- H G 기록표(B) - 청중의충격가능성 낮음높음 ------------------------------------------------------------------------------------------- 3G 3H 1 & 2 토의 1. 기록표 A 는에스겔서에서조차머리털을드러내는것(H) 과성기(G) 라는 주제가매우높은충격가치를지닌다는것을보여준다. 다시말해본문의이 런주제언급은독자에게충격을주려고하는의도에서이다. ( 앞에서이미언 급했듯이, 이주제들이기록표에표기된지점에대해다른의견이있을수있 다. 하지만내가표기한것이번역문제를위한실례로서는적절할것이라생 각한다.) 기록표 B 를보면, 문화 1과문화 2에서모두위의두주제가금기시 된다는것을알수있다. 하지만, 좀더개방적인문화3에서는머리털을드러 내는것은히브리문화와같은정도의불편함을야기하고, 성기에대해언급 하는것은히브리문화보다좀더편안하게여겨지는것을알수있다. 2. 세문화권모두의상황에서위의두주제는높은소음의정도와충격의 정도를나타낸다. 따라서번역자들은이본문들을완전히제거하거나아니면 적어도그소음과충격의정도를완전히없애려는유혹을받게된다. 3. 그러나, 내가이미언급한것처럼, 에스겔에게있어소위이런소음은사 실상소음이아니다. 충격정도가메시지자체의핵심을형성하기때문이다. 위의수치테스트는, 원래성경이가지고있던충격의정도를보여줌으로써, 그런표현들이번역자들의문화에너무나충격적이어서제거하고싶은경우 에도번역자들이적절한충격의정도를번역속에반영해내도록이끌어준

184 성경원문연구제31호 다. 서로다른문화들은서로다른방법으로이러한작업을진행해야한다. 번 역자들이사용하는표현보다더중요한것은청중에게알맞은수준의충격을 전달하는일임을고려해야하는것이다. 그러므로에스겔 26:16 의 큰성기 라는표현( 문자적으로 육체의거대함 이다. 이는완곡어법이아니다.) 의번 역범위는 잘매달려있는 이라는조금은엉성한표현으로부터 성욕이강 한 혹은 언제든성행위를갈망하는 이라는강한표현에까지이르게된다. 어떤번역을선택해야하는가는번역된표현이기록표 B의어느지점에해당 되는가에달려있다. 그번역된표현이기록표 A에표기된 G 지점에근접하 고있다면, 그번역은적절한것으로받아들여지게된다. 결론 수치테스트의가치는성경맥락을표현한기록표 A와청중문화를표현한 기록표 B 선상에분류의대상이되는주제를얼마나정확하게표기했는가에 달려있다. 기록표 A는 2000-3000년전의문화를바탕으로하기에작성하기 가쉽지않다. 하지만이표를통해성경의난해한단어들/ 주제들이어느정도 의충격을주는지를알려주어성경번역자들과해석자들에게많은도움을주 는작업이기에, 학자들이이일을꼭수행해내야한다. 기록표 B 의경우에보편적인기록표를만들어내는것은불가능하다. 문화 들간에, 심지어는매우비슷한문화들사이에서도차이점이존재하기때문 이다. 번역자들은각각의문화에따라기록표 B 를작성해나가야한다. 쉬운 작업은아닐것이나, 우리가적절한번역을통해성경의메시지를정확하게 신실하게전달하고자한다면, 반드시수행되어야하는작업이다. < 부록> 당황스러움을유발시키는실례들 맹세: 삼상 20:30 변기의기능: 배변( 삿 3:22, 24; 삼상 24:3; 왕상 18:27); 소변( 겔 7:17; 삼상 25:22, 34; 왕상 14:10; 16:11; 21:21; 왕하 9:8) 성기, 유방, 성: 아가서( 여러곳에나타난다, 특별히 1:13 을보라), 사 7:20 ( 발 의완곡어법적사용), 창 31:35( 여성의생리현상); 겔 16:6-7( 머

성경으로말미암아당황스러움이생길때 / 칼그로스 185 리털을드러냄, 유방, 나체); 출산과젖먹이는행위( 살전 5:3; 눅 11:27). 가장논란이되는본문은에스겔 16장과 23장에서성적인표 현들이등장하는경우이다(16:7; 23:3, 8, 21, 34 [ 유방]; 16:7, 8, 22, 36, 37, 39; 23:10, 18, 26, 29 [ 벌거벗음]; 16:15, 16, 17, 20, 22, 25, 26, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 41; 23:3, 5, 7, 8, 11, 14, 18, 19, 27, 29, 30, 35, 43, 44 [ 매춘과매춘하는여인들]; 16:33, 36, 37, 39; 23:5, 9, 22 [ 불법적사랑]; 16:43, 58, 23:21, 27, 29, 35, 44, 48, 49 [ 음란함]; 16:26, 36; 23:20 [ 성기]). 할례: 할례에대한언급은성경에 100 회이상등장하는데, 신약에만 75회가 나타난다. 내가저술한다음소논문을참조하라: 신약의할례: 당황 스러움없이번역하기 (Circumcision in the New Testament: Translating without Embarrassment), The Bible Translator 50:4 (1999): 422-427. 수 5:3( 할례산), 삼상 18:25-27( 사울이다윗에게 100 개의블레셋인의포피를미갈과의결혼선물로요구함) 의경우와도 비교하라. 나쁜 신학: 창 44:5-14( 족장요셉이마술을행하는것이명백하게나타난 다). 이러한의미의 나쁜 신학의다른예들은다음과같다. 사무엘상 6 장에서다윗이언약궤앞에서춤춘것을번역할때, 자신 들이복음주의자여서춤을추지않는다는이유로 아래로위로뛰었다 (jumping up and down) 로번역한경우. Baptise 를어떻게번역할것인가? 물에잠기다 로번역해야하 는가아니면 물을뿌리다 로번역해야하는가? 성만찬제정에대한단어를어떻게번역하는가의문제. 떡과포도주 를살과피에대한상징으로보아 이는내살을대표한다(This repre- sents my body) 혹은 이는내피와같다(This is like my blood) 로번 역할가능성은천주교나동방정교, 루터교배경을가진번역자보다는 자유교회배경의번역자가훨씬높다. 사 7:14 에서 동정녀 라는단어로번역할것인지 어린여자 로번 역할것인지의문제. 죽음및죽어가는과정: 많은서구권문화에서, 죽음/ 죽음의과정은 pass away( 사라져가다) 나 deceased( 작고한) 등의완곡어법으로표현 된다. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17 일, 게재확정일자: 2012년 8월 17 일)

186 성경원문연구제31호 < 서평> 성서히브리어문법 ( 주옹- 무라오카, 김정우역, 서울: 기혼, 2012) 유윤종 * 1. 시작하는말 히브리어문법책은크게두가지로구분할수있다. 하나는처음배우는사람 을위해쓴입문서이고, 또다른하나는히브리어를아는사람이더깊은공부를 위해참고로할수있는참고용도서이다. 현재우리나라에서입문서는번역및 직접쓴수십종류의교재가나와각신학교에서다양하게사용하고있지만, 깊 이있게서술한 설명형참고도서로서의히브리어문법책 은독일전통의 GKC 를번역한게세니우스히브리어문법신윤수역 ( 서울: 비빌리아아카데 미아, 2003) 이전부다. 그런의미에서김정우의이번번역출판은앞으로한국 의히브리어독자들의히브리어학습과성서연구에기여할것으로보여, 한국 의구약성서학계에새로운이정표를쌓을기념비적작업임에틀림없다. 1960 년대이후출판된 설명형참고도서로서의히브리어문법책 은일반적 으로위에서언급한두권의책외에미국의학자들인 B. K. Waltke & M. O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake, Eisenbrauns, 1989); 이스라엘학자 Joshua Blau의 A Grammar of Biblical Hebrew (1993) 및최근의 Phonology and Morphology of Biblical Hebrew: An Introduction (Eisenbrauns, 2010); 남아공의 van der Merwe, Naudé, Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar (Sheffield, 1999); 캐나다의 Ronald J. Williams, revised and expanded by John C. Beckman, William s Hebrew Syntax (University of Toronto Press, 2007) 등이있다. 1) 각각의책들은나름대로의장 * 평택대학교피어선신학전문대학원교수구약학,. 1) 통사론과관련된다른책들은다음을보라. Francis I. Andersen, The Hebrew Verbless Clause in the Pentateuch, JBL Monograph Series 14 (Nashville: Abingdon Press, 1970); L. McFall, The Enigma of the Hebrew Verbal System (Sheffield: Sheffield University Press, 1982); Alviero

< 서평> 성서히브리어문법 / 유윤종 187 단점과특징을가지고있으므로, 한두마디로평가하기는쉽지않다. 참고도서로서의히브리어문법책 은워낙에방대한자료를담는작업이필 요한까닭에당대에이루어질수없다. 1910년에출판된 GKC는 28판을거듭하 면서여전히성서히브리어참고도서의고전으로자리잡고있다. 이글에서소개하고자하는성서히브리어문법은주옹 (Paul Joüon, 1871-1940) 이쓴 1923년의프랑스어판2) 을무라오카(T. Muraoka) 가영어로번 역하면서, 수정하고덧붙여 1993 년에출판했다가, 3) 개정작업을거쳐 2006년 에수정판이출판되었다. 4) 이책의기본적인뼈대는주옹의불어저서에의존 한다. 무라오카는그뼈대를영어로번역하면서그자신의이론에따라수정하 기도하며, 최근까지의연구성과를반영해살을붙였다. 약 80년간이루어진히 브리어연구성과를반영해개정작업을이루어냈다. 주옹의성서히브리어문 법 자체로서도고전으로서의가치가충분하지만, 불어로되어있어서단지소 수의전문가만이접근할수있었다. 하지만, 무라오카에의하여영어로번역되 면서더전문적이며풍부한정보를제공함과동시에더많은독자를확보하게 되었다. 현재까지출판된히브리어문법책가운데는가장방대한분량이다. 이 번에한국어로번역출판된책은 2006 년에출판된최신수정판에대한것이다. 따라서가장방대한히브리어문법책을한국어로번역한것이다. 번역자가서 문에서밝힌대로이번역은 10년이나걸릴정도로지루하고도고통스런작업 의결실이다. 내용도난해할뿐만아니라그자체로서도수많은언어와언어학 적지식을요구하며, 히브리어에대한용어들도아직우리말로잘정리되지않 았기때문이다. 본서평에서서평자는서론과결론을제외하고, 크게세부분으로나누어서 생각해보고자한다. 먼저이책의구성에대한개괄적소개이다(2 장). 둘째, 주 옹- 무라오카의책에서설명된사항에대한평가이다(3 장). 셋째, 김정우교수의 우리말번역에대한평가이다(4 장). 2. 구성 Niccacci, The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose, W. G. E. Watson, trans., JSOTSS 86 (Sheffield: JSOT Press, 1990). 2) Paul Joüon, Grammaire de l Hébreu Biblique (Rome: Institut biblique pontifical, 1923). 3) Paul Joüon, T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew 2 vols (Roma: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 1993). 4) Paul Joüon, T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (Roma: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2006).

188 성경원문연구제31호 이책은크게 4 개의부분으로나눌수있다. 즉서론, 제1 부: 철자법과음성론, 제2 부: 형태론, 제3 부: 구문론으로구성되어있다. 서론에서이책은성서히브리어문법의재구성의목표를주후 7세기경티베 리아학파의유대인학자들이이해했던성경원어문법으로제한한다. 5) 후에 마소라라고불리는이유대인학자들은성서원문을보존하고전수하기위해 모음기호를만들어붙여정확한발음의보존에애썼다. 이어서히브리어가셈 어가운데어떤위치에있는지를개괄적으로살핀다음, 성서히브리어의역사, 히브리어문법의역사를간략히소개한다. 제1 부는철자법과음성론을다루고있다. 철자법은자음과모음의형태에관 한것이다. 음성론혹은음운론은소리와관련되어있다. 음성론은소리가어떻 게만들어지는가를과학적으로연구하며, 음운론은소리의조직과역사적변천 과정을다룬다. 본서에서는음성론과음운론의양영역을다룬다. 본서에서철 자법은 5-16, 음성론은 17-33 에걸쳐다양한영역을다룬다. 자음을언어학적 분류에따라다룰뿐만아니라, 현대의영어, 그리스어, 이탈리아어, 아랍어, 불 어, 독일어, 현대히브리어등과비교하면서정확한음가를제시한다. 모음의설 명에있어서, 저자는티베리아히브리어에서음량은음소적지위를가지고있 지않으며, 단지음색만나타낸다고보았다. 즉티베리아니크다님은일곱개의 음색을표시한다고주장한다. 이주장은주옹의주장을뒤집는 20세기의언어 학적이론을반영한것이다. 모음을표시하는자음문자는음색을나타내기도 하며, 음량을표시한다고도보았다. 그러나음량의표시에있어서규칙적이지 않으며, 장단모음으로함께쓰이기도한다. 슈바에대해본질적으로모음음가 가없는제로모음을표시한다고주장한다. 음성론은크게자음변화와모음변 화로구분해다루고있다. 자음의변화에관련된사항은자음첨가, 자음도치, 자 음탈락, 동화현상, 자음중복, 브가드크파트의마찰음화등을서술하며, 모음변 화는이중모음의단모음화, 모음탈락, 강세의이동에따른변화, 휴지상태에따 른변화등을다룬다. 제2 부는형태론을다룬다. 형태론이란단어의형성에관한이론이다. 단어의 형태가변하면서의미가다양하게변화한다. 아리스토텔레스는단어의형태를 명사, 동사, 불변화사로구분했다. 이책에서형태론은크게네부분으로구분되 5) 성서히브리어는주전 1150-165 정도에걸쳐쓰였지만, 그당시에쓰인텍스트는존재하지않는다. 후에서기관들에의하여계속필사되어왔으며, 현재우리가가지고있는텍스트는주후 8 세기경에등장한마소라라는그룹이필사해보존해온것이다. 그러므로성서히브리어를재구성한다는것은성서당시의시대의문법과, 이후마소라까지전승되어오는과정에서이해된문법과마소라의문법등의목표를설정해야한다. 이책에서는마소라의문법이해를목표로재구성한다. 그러나마소라역시당시의아람어전통에많은영향을입고있었다는점에서역사적진공상태의성서히브리어를보존했다고볼수는없다.

< 서평> 성서히브리어문법 / 유윤종 189 어있다. 제1 장은정관사와대명사이다. 정관사의첨가로인하여명사의형태에 어떤변화를일으키는가를설명한다. 제2 장은동사로, 히브리어의형태변화가 운데가장복잡하고역동적이다. 활용형태는단순동작, 강의적동작, 사역적동 사로구분하며, 태는능동, 수동, 재귀로분류해서술한다. 규칙변화를먼저설 명한후불규칙변화를설명하는전통적설명방식을취한다. 형태만으로다설 명될수없는문법적인사항도부분적으로자세하게설명한다. 명사의형태를 형성하는방식을하나의자음, 두개의자음, 세개의자음으로구성된명사를 설명한다음접두및접미형태로확장해서술한다. 그다음복수의문제및연계 형의문제, 그리고수사를설명한다. 제4 장은불변화사를다룬다. 불변화사란 형태에변화를일으키지않는품사이며, 이부분에서는부사, 전치사, 접속사, 감탄사를다루고있다. 제3 부는구문론으로무라오카의주관심영역이며, 현대적의미의인도유럽 어의언어학적용어와분류방식을히브리어에적용해분석한다. 이책의가장 큰공헌점은구문론에있다. 그런의미에서위에서소개한왈키및오코너의책 과유사한면이있다. 히브리어의구문론은 2000년이후들어히브리어연구의 관심을받고있다. 형태론이란단어를구성하는형태에관한연구인데반하여, 구문론이란단어와단어사이의관계에대한분석이다. 형태론은명확한표지 가드러나구분이가능하지만, 구문론은전후관계및문장전체와관련되어발 생하는의미를질문해야하므로매우모호하고복잡하다. 이책의구문론은시 제와법, 격, 전치사, 명사, 대명사, 일치, 절, 접속사바브로 8장으로구성되어 있다. 제1장의시제와법은주제의복잡함에따라가장긴분량을할애하고있 다. 시제냐시상이냐라는전통적인질문에대해두부분을동시에다포함시켜 설명함과동시에 2 차적인의미로양태(modality) 의문제를다룬다. 성서히브리 어는시상과시제모두를포함하고있다는전제하에서시제와시상이다양한 형태로결합되어있다는점을설명한다. 전통적인바브연속법에대해 도치된 시제 ( 117, 118) 라는용어로설명한다. 바브에대해단순한것과강세적인것 으로구분하며, 강세적인것이라면계승, 결과, 목적의개념을전달한다고보며, 그것은직설법, 의지법과관련되어있다고주장한다. 즉바브연속법을양태이 론으로설명한다. 제2장의격은현재히브리어에는존재하지않지만통사론적 구조속에서식별가능하며, 주격, 속격, 대격, 동격으로구분해논의한다. 제3장 은전치사로명사혹은동사와관련되었을때를다루고있다. 즉명사와의관계 와동사와의관계라는일반적인용법을소개한다음, 각론에서각전치사마다 의구체적인의미와용례를서술한다. 제4 장의명사에서는성, 집합적단수, 종 의단수로표현된복수성, 복수형, 정관사, 한정의문제, 형용사, 수사의주제로

190 성경원문연구제31호 설명한다. 5 장의대명사에서는종류대로지시대명사, 의문대명사, 관계대명사, 인칭대명사, 대명사의대용어순서로다룬다. 제6 장은일치의주제로형용사, 인칭대명사, 동사의일치의문제를다룬다. 제7장에서는구문론의가장난제라 고할수있는절을일반절과특수절로구분해다룬다. 일반절은명사절과동사 절로구분해설명하며, 특수절은실명사절, 관계절, 상황절, 부정절, 의문문, 감 탄절, 기원절, 단언절, 저주와맹세의절, 시간절, 조건절, 목적절, 결과절, 인과 절과설명절, 양보절, 반의절, 예외절, 비교절, 분리절로구분하여설명한다. 제8 장에서는접속사바브가구문론과연결된주제를다룬다. 즉귀결절에서의봐 브와접속사및비접속사구문으로구분해설명한다. 3. 주옹- 무라오카의성서히브리어문법에대한서평 3.1. 서론, 철자법과음성론 히브리어문법의정의에서무라오카는주후 7세기티베리아학파의유대인 학자들이이해했던히브리어문법의재구성이라고전제한다 (pp.1-2). 그시대 에재구성된히브리어이해가가장포괄적이며완성된형태를띠고있다고보 았기때문이다. 이전제는이책의장단점을동시에드러낸다. 즉 1000년이상 의시간적간격을배제하고공시적관점에서서술하겠다는것은히브리어의역 사적발전과정을소홀히다룰수밖에없다는단점을지닐수밖에없다. 아울러 오랜역사적과정속에서히브리어의형성에영향을미친셈어, 이집트어, 히타 이트어등과의관련성을반영하는데도한계를지닐수밖에없다. 그러나현재 주어진텍스트내에서다양성을찾아내고그차이를성서히브리어내에서찾 아낸다는점은성서히브리어만의특징을드러내는데유용한방법이다. 따라 서이책의특징은성서히브리어를성서내에서모든것을해결하고자가급적 기술적이며설명적으로서술하는방식을취한다는점이다. 성서히브리어의역사(p.11) 에서포로이전과이후로구분한다. 이러한구분 은다윗과솔로몬시대의이전의히브리어인 고대히브리어 혹은 초기히브 리어 를배제시킨다. 6) 또한히브리어문법의차이를발생시키는요인을남북간 의방언의차이와시문과산문언어의차이로설명한다. 방언의차이에대해저 자는렌드스버그(Gary A. Rendsburg) 및기타학자들의연구성과를반영하고 있지않으며, 성서히브리어의다양성을초래한요인들에대한연구성과를충 6) David Robertson, Linguistic Evidence in Dating Early Hebrew Poetry (Atlanta: SBL, 1972).

< 서평> 성서히브리어문법 / 유윤종 191 분히반영하고있지않다. 7) 티베리아히브리어모음이음색(phonetic quality (color)) 이냐장단(phonetic quantity) 이냐의문제는히브리어모음에대한논쟁적인주제이다. 이부분은원 저자인주옹의주장과무라오카의주장이전면적으로배치된다. 이부분에있 어서주옹은네개의모음을장단으로설명했지만무라오카는히브리어모음은 장단과는전혀관계없다고주장함으로써주옹과는정반대의주장을편다. 주 옹은 12 세기의히브리어학자킴히(D. Qimḥi) 의주장에따라음운론과역사적 발전과정을주장했지만, 무라오카는티베리아히브리어모음은양의문제가아 니라, 질의문제라고보았다. 20 세기에접어들면서티베리아모음체계를장단이아니라음색이라고주장 한해석이주를이룬다. Bergsträsser(1918), Bauer & Leander(1922) 등의대부 분의학자들은티베리아히브리어의모음체계를 7가지음색을나타내는것으 로해석하고, phonetic quantity( 음의양, 즉장단) 를나타내는것은전혀아니라 고주장했다. 즉히브리어모음은구강에서혀의위치에따른다른음이지장단 과는관계가없다는주장이다. 그러나 1940 년브로켈만(Brockelmann) 은킴히 의주장에따라티베리아모음체계를 5 개의음색으로분류하고, 각각장단을가 지는것으로해석했다. 이해석이점차로확대되어, 오늘날대부분의히브리어 문법에적용되어 a e i o u 를중심으로단모음, 장모음, 최장모음, 반모음으로해 석하고가르친다. 8) 그러나무라오카는티베리아모음체계는단지음색만을표 현하며길이는전혀아니라고극단적으로주장한다(p.36). 그러나마소라는카 메츠를본질적으로하나의음가를지닌모음으로이해했을지라도, 그들은카메 츠카톤과카메츠가돌을같은방식으로다루지않았다. 그들은어느정도구분 이가능했음을나타낸다. 9) 무라오카자신도모음문자의경우부분적으로불완 전하게나마장모음으로발음되었을가능성을인정하며모음문자가단모음으 로발음되었다는주장도한다(p.49-50). 이것은무라오카가전제로하는히브리 어모음이장단과관계없다는주장과는모순된다. 무라오카의극단적인주장은슈바에서도나타난다. 그는슈바를모음음가가 없는제로모음을표시한다고주장한다(p.52). 제로모음 이라는말은모순된 다. 모음소리가안나면모음이아니다. 그런데어떻게모음이라는용어를쓸수 있는가? 그는현대히브리어용법에따라히브리어 이쉬므루 에대하여 [yišmru] 와 [yišmeru] 발음이함께사용됨을지적한다(p.55). 후자의경우는전 7) 유윤종구약성서히브리어변이의구성요인들과지역방언과의관계에관하여구약논단,, 9 (2000), 289-309. 8) Joseph L. Malone, Tiberian Hebrew Phonology (Winona Lake: Eisenbrauns, 1993), 151-155. 9) J. Blau, Marginalia Semitica III, IOS 7 (1977), 14-17.

192 성경원문연구제31호 통적인슈바의용법이므로문제가없지만, 전자의경우세개의자음 šmr가한 꺼번에나오는데어떻게슈바( 반모음) 의첨가없이소리를낼수있다는뜻인지 이해가어렵다. 또한모든슈바가무성이라면, 브가드크파트 의두발음은음 운론적으로연결이안된다. 즉무성슈바냐유성슈바냐에따라서브가드크파트 의두발음은폐쇄음과마찰음(stop/spirant) 으로달라지게되기때문이다. 저자 는브가드크파트의설명에서는슈바뒤에서는마찰음화가일어난다고설명한 다 (pp.86-88). 이것은슈바가모음의역할을하고있다는전제하에서가능하다. 즉 제로모음 이라는앞의주장과모순된다. 또한하텝슈바에서무라오카는이 를매우짧은모음으로다루며반모음으로부를수있다고주장한다 (p.55). 이 주장역시앞에서언급한대로슈바를 제로모음 으로주장한것과모순된다. 다 히브리어자음과셈어내의자음대응표에서우가릿어와아카드어는빠져있 (pp.31-33). 아카드어는가장오래된셈어라는측면에서, 우가릿어는히브리 어와가장가까운친족관계라는측면에서생략되어있다는점은어색하다. 원 셈어와모음과의관계에서도원셈어 a 가히렉, 슈바, 하텝- 파타흐로, 원셈어 i가 파타흐, 혹은슈바로, 원셈어 u가하텝-카메츠로변하는예는설명에서빠져있 다 (pp.41-43). 원셈어와의비교에서단순비교에그치고있다는점은아쉽다. 어떻게원셈어에서현재의히브리어자음과모음의형태로발전되어왔는가에 대한설명이첨가되었더라면히브리어의특징을보다명확하게드러낼수있었 을것이다. 3.2. 형태론 정관사의하(ha)+ 중복점에대해, 별다른근거없이 그뒤에오는자음에어 떤힘을더해주어중복현상을일으킨다 고설명한다(p.117-118). 일반적으로 중복점의등장에대해아랍어의정관사 ʾal에비추어라메드가뒤의자음에동 화되면서중복점이온다고설명하거나, 아랍어의지시대명사 hāḏā 이것 과관 련지어설명하기도한다. 그러나중복점의정확한기원은알수없다. 정관사는 아카드어, 우가릿어, 게에즈어에서는나타나지않는다. 즉정관사는고대의지 시사에서유래된것으로, 후대의셈어에나타난다. 따라서이것은히브리어자 체내에서설명가능하기보다는셈어와의비교에서유추해서설명하는편이더 큰설득력을얻을수있다. 지시대명사에서드문형태로나오는 와זה 에זו대한구체적설명이없다. 이 형태는둘다북이스라엘히브리어의특징으로설명될수있다. 페니키아어의 지시대명사는 이며ז두단어는열왕기하 6:19 및호세아 7:16 등북이스라엘히

< 서평> 성서히브리어문법 / 유윤종 193 브리어텍스트에주로등장하기때문이다. 관계대명사 אשר 와 의ש관계는풀리지않은난제이다. 전자의어원은아카드 어와아람어에서 장소 라는뜻이며, 후자는아카드어의 ša 아람어의 에서די찾 을수있다. 두단어의용례는명확하게구분되지는않지만, 는ש북이스라엘히 브리어방언으로, 후대에미쉬나히브리어에서 를אשר대신하게된다. 동사에서 완료및미완료 라는용어는시상을표현하는것으로히브리어동 사체계의복잡성을담기에는부적절하다는의견이많다. 이점은저자자신도 적절치않음을인정하고있다(p.386). 따라서요즘에는 접미및접두변화 라는 용어를더선호하는경향이있다. 즉완료형의경우는어미에서주로변화하고, 미완료형은단어의앞에서주로변화하므로, 접미및접두변화라는용어가더 적절하다. 첨가된눈(paragogic nun) 에대한설명에서, 의도적인고어체사용이나운 율 혹은 서기관들이더완전하고더강조적이거나두드러진형태를선호하였 기때문 이라고주장한다(p.145). 그러나이에대한구체적인예시나설명이제 한되어있다. 현존하는칼직설법접두변화는첨가된눈이없는짧은형과첨가 된눈이있는긴형태를가지고있다. 이두형태와기능에대해서도서부셈어의 용법과관련지어논의가되었으면더좋았을것이다. 그리고성서히브리어에 서두형태가어떻게하나로통합되었는지를설명하는것도필요하다고본다. 있다. 의שחה히쉬타펠형태(p.228) 는논란의여지가우가릿문서가발굴되기 전에발간된 BDB는 השתחוה 의어근을 로שחה분류하고히쉬타펠형으로분석했 다 (BDB, 1005). 그러나우가릿에서이단어의어근은, 이며חוה 아카드에서발 견되는 Št 형태이다. 따라서 1990년도에개정되어나온사전인 HALOT은이단 어를 에חוה둔다 ( HALOT, 295-296). 저자도이단어의원래어근을제시했지만, 옛어근을새로운어근으로완전히수정하지않고그대로둔채약간의설명만 덧붙인다. 이책은동사활용을여덟개의형태로분류한다. 태에따라서능동, 수동, 재 귀로분류하고동작의의미변화에대하여단순, 강의, 사역으로분류한다. 그가 운데재귀동사의사역형은나오지않음으로 8 개의형태가된다. 그러나이책 에서전개되는방식은매우혼란스럽다. 칼형태를다룬다음에는재귀형태인 니팔을, 피엘다음에는재귀형태인히트파엘을, 히필다음에수동태로들어가 푸알, 호팔, 칼수동태의순서로다룬다. 이러한전개방식은 131페이지에서제 시한도표의순서와도일치하지않으며, 독자로하여금혼란을불러온다. 능동, 수동, 재귀의순서대로다루었다면독자들이따라가기에쉬웠을것이다. 칼미 완료동사변화(p.143) 다음에, 의지법이권유형(1 인칭), 지시형(3 인칭), 도치바

194 성경원문연구제31호 브미완료형, 명령형(2 인칭) 의순서로나온다. 이가운데도치바브미완료형이 놓인것은어색해보인다. 형태를염두에두고순서를결정한것으로보이지만, 완료형의경우처럼연이어배치하는편이더적절해보인다. 3.3. 구문론 서평자가알기로구문론은무라오카교수의주전공분야이다. 그의저서 Emphatic Words and Structures in Biblical Hebrew 는그동안성서히브리어학 자들이소홀히다루어왔던히브리어구문론에대한관심을불러일으킨계기가 되었을뿐만아니라, 구문론에관한한기념비적인저작으로남아있다. 10) 주옹 의원저작가운데가장많은부분을수정한곳은바로구문론이다. 히브리어동사가시제(tense) 냐시상(aspect) 이냐하는주제는히브리어연구 에있어서풀리지않은문제이다. 저자는히브리어동사는과거, 현재, 미래의 시제와양태나시상을동시에표현한다고전제한다. 즉히브리어동사형태는 시제가일차적인기능을하며, 시상은 2차적기능으로그역할을한다고주장한 다. 양태와관련해익톨의형태에서권유, 당위, 의지, 명령과같은의미를표현 한다고본다(pp.398-414). 그러나시제나시상은동사형태자체로서구별할수 있다기보다는동사의형태와문장의전후관계도파악해야그실상을이해할수 있다. 아울러시제와시상은내러티브, 대화, 시등의문학장르에따라서도다 소차이가난다. 11) 바익톨및브카탈의용법에대해서도바브자체가시제를변 화시키는역할을한다기보다는 익톨 및 카탈 형태자체가지닌용법에서도 설명이가능하며, 최근의많은연구가이를증명한다. 12) 그런의미에서 시제의 도치 (p.422) 라는표현보다는형태적으로 바익톨 및 브카탈 로사용하는것 이더적절해보인다. 구문론부분은형태론과상당부분겹친다. 많은경우형태론과구문론의설 명들이중복된다. 구문론이란문장을구성하는단어와단어사이의관계를일 컫는말이다. 그런의미에서명사, 대명사, 전치사는형태론에서이미언급되어 있으며, 많은주제와논의가중복된다는느낌을갖는다. 전치사, 접속사는앞의 10) T. Muraoka, Emphatic Words and Structures in Biblical Hebrew (Leiden: Brill, 1985). 11) J. Joosten, The Indicative System of the Biblical Hebrew Verb and its Literary Exploitation, E van Wolde, ed., Narrative Syntax and the Hebrew Bible (Leiden: Brill, 1997), 51-71; The Long Form of the Prefix Conjugation Referring to the Past in Biblical Hebrew Prose, HS 40 (1999), 15-26. 12) 유윤종, 엘아마르나텍스트에비추어본북서셈어의동사체계: 안손레이니의이론을중심으로, 구약논단 14 (2003), 173-195; 최명덕, 접두형동사의과거시제사용, 한국기독교신학논총 37 (2005), 67-87.

< 서평> 성서히브리어문법 / 유윤종 195 형태론에서는불변화사속에포함시켜논의하지만, 구문론에서는독립시켜 3 장에서다룬다. 형태론에서는정관사와대명사, 동사, 명사, 불변화사( 부사, 전 치사, 접속사, 감탄사) 의순서로되어있지만, 구문론에서는시제와법( 동사), 격, 전치사, 명사, 대명사, 일치, 절의순서로되어있다. 순서가일관성이없이 나열되어있다보니구체적논리적연결점을찾을수없고독자들에게혼란을 준다. 구문론제7 장의 절 부분은무라오카의공헌이가장두드러진곳이다. 게세 니우스나왈키/ 오코너의책과도비교해볼때매우다양하며정교하게분류하 고있다. 그러나많은경우인도-유럽어의구문론에입각한현대히브리어의절 분류방법의성과들을성서히브리어에도입해분류한다는비판을받는다. 지나 치게자세한구분은그근거나기준이모호할때주관성이개입될수밖에없다. 일반절과특수절의용어는왜 일반 이고왜 특수 한가하는의구심을떨칠수 없다. 명사절은일반적이고, 상황절은왜특수한가? 저자자신도인정하듯목적 절과결과절의구분은모호하다(p.693). 또한결과절, 인과절, 설명절의구분은 의미상구분이지문법적구분을가능케할정도로뚜렷한표지가없다. 즉모호 하며주관적인판단에의존할수밖에없다는비판을받을수밖에없다. 사실전통적인히브리어문법학자들은구문론에큰관심을기울이지못하였 다. 그러나최근의많은연구는전통적인개념에서의설명보다는보다혁명적 인제안들을많이하고있다. 무라오카는구문론에큰공헌을했지만자신의작 품을많이반영시키지는않고있다. 또한바브연속법, 13) 시제와시상, 14) 양 태, 15) 초점화에관련된주제 16) 등구문론에관한최근의논의는이책에반영되 13) J. Joosten, Biblical Hebrew wqtl and Syriac hwa qatel: Expressing Repetition in the Past, ZAH 5 (1992), 1-14; The Disappearance of Iterative WEQATAL in the Biblical Hebrew Verbal System, Steven E. Fassberg and Avi Hurvitz, eds., Biblical Hebrew in Its Northwest Semitic Setting: Typological and Historical Perspective (Winona Lake: Eisenbrauns, 2006), 135-147; Victor Sasson, The waw Consecutive/waw Contrastive and the Perfect, ZAW 113 (2001), 602-617. 14) 이부분에대한최근의평가에대해서는 Garr 의다음의글을보라. W. R. Garr, Introduction, S. R. Driver, A Teatise on the Use of the Tenses in Hebrew and Some Other Syntactical Questions (Grand Rapids: Eerdmans, 1998), i-lxxxvi. 또한다음을참고하라. E. Talstra, Tense, Mood, Aspect and Clause Connection in Biblical Hebrew: A Textual Approach, JNSL 23 (1997), 81-103; J. A. Cook, The Hebrew Verb: A Grammaticalization Approach, ZAH 14 (2001), 117-143. 15) Galia Hatav, The Semantics of Aspect and Modality: Evidence from English and Biblical Hebrew (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997). 16) Douglas Lee Kasten, Salience in Biblical Hebrew Narrative (Arlington: University of Texas at Arlington, 1994); Francis I. Andersen, Salience, Implicature, Ambiguity, and Redundancy in Clause-Clause Relationships in Biblical Hebrew, Robert D. Bergen, ed., Biblical Hebrew and Discourse Linguistics (Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1994).

196 성경원문연구제31호 어있지않다. 3.4. 특징 이책이지닌최고의특징은풍부한정보이다. 참고도서로서의성서히브리 어가운데모든주제에대해가장폭넓고확대된논의를보여주며, 많은각주와 참고도서는다양한견해와의견을제공하고있다. 대부분의부분에서자세한 설명뿐만아니라, 풍부한예를제시함으로써구체적인이해를제공하고있다. 2012 년현재히브리어학계는성서히브리어를평면구조로두고설명하는것 이아니라입체적인각도에서다양하게논쟁을벌이고있다. 주옹-무라오카의 히브리어문법설명은히브리어문법의통시적(diachronic) 측면과, 공시적 (synchronic) 측면의다양성에대한설명이없이, 성서히브리어를단면으로인 식하고, 평면위에다두고분류하며설명하고있다. 보다명확하게마소라가이 해했던히브리어문법체계의복원에목적을두면서, 그이전의히브리어전통 과소통하고자한다. 서두에서밝힌대로이책의접근방법은공시적이며기술 적서술형태를취한다. 이는성서히브리어의역사적다양성과역동성을담아 내는데한계를지닐수밖에없다. 더나아가관련된셈어와의연계와쿰란히브 리어와의비교도엄격하게제한하면서, 성서히브리어에만집중하고있다. 즉 셈어와의비교를통한히브리어의설명또한절제되어있다. 이는비교셈어학 자로서주옹이시도했던원책의방법론과도거리가있다. 서평자는비교셈어 전공이다. 비교셈어학자의입장에서보아, 이책의설명가운데많은부분은간 단하게설명될수있는많은문제들을히브리어내에서설명하려하다보니, 여 전히설명되지않은많은난제를남겨두고있는것으로보인다. 4. 김정우교수의한국어번역본에대한서평 히브리어는셈어에속하며, 우리가의존하는대부분의문법은인도유럽어족 언어분석에사용된개념이나용어를빌려와서설명한다. 이것을한국어로번 역한다는것은인도유럽어, 히브리어, 영어를거쳐한국어에이르는몇단계를 거쳐야하는작업이다. 영어는차치하고라도히브리어와한국어의차이는너무 나커서한국어의개념으로다설명하거나담을수없다. 더군다나주옹-무라오 카의책에사용된용어들은히브리어, 영어, 독일어, 아랍어, 라틴어, 그리스어, 시리아어등수많은언어에서나온용어들을포함하고있다. 그런의미에서이

< 서평> 성서히브리어문법 / 유윤종 197 러한용어들을한국어로번역하는데는필연적으로많은어려움이예상될수밖 에없다. 더군다나히브리어를설명하는데필요한한국어용어들은아직통일 된것이없다. 학자들마다저마다다른용어와발음을사용하다보니, 히브리어 에미숙한독자들은혼란을가질수밖에없다. 예를들어설명하면, 명사의형태 는 absolute와 construct 라는두형태로나뉜다. 전자는 절대형 으로통일된용 어로이용되는반면, 후자에대한번역은 연결형, 연계형, 구문형, 구성형 등다양한용어로사용되다보니혼란이야기될수밖에없다. 히브리어 의ו발음 에대해서도 바브, 봐브 등다양한용어로사용된다. shewa의발음에대해서 도 스바, 쉐바, 슈바 등통일된용어가없다. 17) 따라서번역본의서론에서 히브리어및외국어발음에대한원칙을제시하고, 그원칙에따라표기했더라 면발음표기의일관성에더큰기여가있었을것이다. 그런의미에서김정우의 번역은히브리어를설명하는데필요한한국어용어들에대한기준점을제시함 과아울러논쟁을불러와히브리어용어통일에대한계기를제공할것으로본 다. 전반적으로김정우의한국어번역은수려한문체를담고있어전문가들이읽 고이해하기에는불편함이없다. 전통적인용어들과한문으로구성된용어들은 이책의가치를시대를넘는고전으로승격시킬수있을것이다. 다만의미가함 축된어휘를사용하다보니풀어서설명하는것보다의미전달이다소미흡하게 느껴질수있다는단점도지닌다. 특히요즘의신세대독자들에게는어렵게느 껴질수있을것이다. 4.1. 용어에대한논의와제안 phonology 에대한번역을 음성론 으로했지만, 음운론 이더적절하다. 음 운론과음성론의차이를명확하게구분하기는어렵다. 음성론은소리의형성에 대한이론적연구인반면, 음운론은음운조직및체계, 역사적변화과정에대한 이론적고찰이다. 음성론 은영어 phonetics 에대한번역으로사용되며, phonology 에대한번역은 음운론 으로사용되고있다. 이책의 phonology 부분 은음성론과음운론의내용모두를포함하고있지만, 히브리어발음을분류하 고이론화하는데더초점을두고있어 음운론 으로번역하는것이더타당해 보인다. 17) 이책에서도쉐바의발음에대해서는일관성이부족하다. 브가드크파트 (p.29), 베카탈티 (p.434) 사이에는둘다슈바의초성이지만다르게표기되어있다. 슈바 라는발음역시이일관성에서벗어나있다.

198 성경원문연구제31호 allophone 에대한번역을 변이음소 로했지만, 변이음 이더타당하다. 음 소 란의미의구별을가능하게하는소리의최소단위이며, allophone은하나의 음소내에서환경에따라다르게나오는소리를의미한다. 변이음은음소가될 수없다. 왜냐하면의미에변화를가져올정도로독립적인음가를띨수없기때 문이다. 따라서 변이음소 라는말은상호모순적이다. 음소 란독립적인데반 하여, 변이 는독립적이지않기때문이다. 따라서 변이음 으로번역하는것이 더타당하다. 남녀공통으로사용되는용어 common 에대한번역으로 공성 (p.141) 을썼 다. 의미는 공통된성 을뜻하므로의미전달은더명확하게들리지만, 아직우 리말에없는단어로조합된것이어서매우어색하게들린다. 현재의독자들에 게는 공통 으로번역하는편이더적절하다. modality 에대한번역을 서법성 (p.130) 으로했지만, 양태 가더타당하다. modality 란언어학에서사건의존재론적성격에대한화자의의지표현과관련 된범주를뜻하는영역이다. 즉시제와시상의주제와연결되어있는주제이기 도하다. mood 는 법 으로번역이되고법의종류는직설법, 가정법, 명령법등 이있다. 따라서 modality 는현실성이나비현실성, 확실성과가능성, 소망이나 요구와관련되어표현되는형태나양태를의미한다. 따라서 양태 로번역하는 것이일반언어학이론에더어울리며, 히브리어에도마찬가지이다. casus pendens 를 고리형 이라고번역했다(p.491, 643). 이용어는라틴어로 걸려있는격 즉무슨격인지결정할수없을때를설명하기위해사용된다. 영 어로번역된표현은 hanging case 이다. 주로절의앞에존재하며, 주격, 속격, 대 격등을결정할수없을때를가리키는용어이다. 고리형 이라는번역은그의 미를전달할수없다. 영어에는분사구문에서우리말로 현수분사 라는용어 를쓴다. 그단어를차용하여 현수격 이라고번역하면 현수막, 현수교 등으 로부터그의미를유추할수있어, 이해에더큰도움이될것이다. 4.2. 번역에대한대안제시 고유명사다음에나오는속격 (p.529) 이라는표현은설명으로보아 고유명 사앞에나오는속격 혹은 고유명사의속격사용 을다포함하는용어이다. 따 라서 고유명사와속격사용 으로수정하면두용례를다포함시킬수있다. ultima 는 얼티마 로 penultima 는 펜얼티마 (p.63) 로단순히음역으로처리 했다. 그러나이부분도우리말의용어로 ultima 는 미음절 ( 尾音節 ) 로 penultima 는 어미에서둘째음절 로풀어서번역하는것이독자들의이해에도

< 서평> 성서히브리어문법 / 유윤종 199 움이될것이다. virtual gemination(p.62, 118 등) 은 가상중복 으로번역했다. 이용어는 사 실상의중복 이더적합해보인다. 이용어는정관사의 와ה 로ח시작하는단어 앞에정관사가올때, 후음이라중복점을취할수없으므로정관사가단모음 ha 가된다. 이것은히브리어음절구성원칙을어긴것이다. 열린음절에서 C+V에 서 V 는단모음을취할수없는데왔으므로, 그뒤의자음인 나ה 가ח사실상중 복점을취한것으로보아 virtual gemination 이라고부른다. 가상적 이아니라 사실상의 중복이이루어졌다고보는것이다. 따라서 가상의 라는의미보다 는 사실상의 라는뜻이더적합하다. 불변화사 (p.356) 와 불변사 (p.528): 이두단어는 particle에대한번역이지 만용어가통일이안되어있다. 불변화사 로통일하는것이자연스럽다. 4.3. 주제색인및히브리어문법해제첨부 주제색인의순서는영어순이다. 한국어로직접찾을수없다. 영어를유추해 서찾아야한다. 한국어번역본이므로한국어를중심으로주제색인을제시하 는것이타당해보인다. 아울러다양한문법용어들에대한해제작업이필요해 보인다. 이는왈키/ 오코너및메르베/ 나우데/ 크로에제의책뒤에첨부된것을참 고해덧붙이면훌륭한해제가될것으로보인다. 우리말번역에쓰인단어를중 심으로문법용어들을통일화하고이에대해설명해준다면보다폭넓은독자 들이유용하게활용할수있을것으로보인다. 5. 맺는말 5.1. 셈어와관련된논의의한계점 히브리어는셈어에속한다. 1923년주옹의문법책이발간될당시에는사해 사본및우가릿어가발굴되기전이었으며, 지난 90년동안축적된셈어의연구 결과는히브리어의문법을훨씬더풍부하게설명할수있다. 그러나이책은셈 어나기타히브리어텍스트와관련된논의가매우제한되어있다. 그런의미에 서히브리어자체내에서재구성(internal reconstruction) 을한다는의의는있지 만, 셈어와의비교(comparative grammar) 를통한풍부한이해에는한계를지닐 수밖에없다.

200 성경원문연구제31호 5.2. 신구문법의불편한동거 1923 년의문법책을개정한것이므로, 이책의기본적인골격은옛구조를지 니고있으며, 거기에수많은손질을가해현재의모습으로탄생시켰다. 그러므 로위에서지적한낡은골격으로다담을수없기에최근의다양하고도역동적 인연구결과를담아내지못하고있다. 즉신구간의다소어색한조합처럼느껴 지는부분들이많다. 5.3. 의의 다소의문제점은어떤종류의책이라도가질수밖에없는것이다. 그러기에 방대한분량의이책이갖는의의는결코가볍게볼수없다. 어떤종류의책이 든완전하지는않기때문이며, 이책이갖는장점이약간의문제점을상쇄하고 도남을만큼크기때문이다. 무엇보다도방대한정보를나름대로체계화시켜 담고있다는의미에서이책의활용가치는적어도앞으로 100년이상은수많은 사람들에게히브리어에관한지식을전달할것이기때문이다. 지금까지나온 참고용히브리어문법책으로는최고의고전이될것이며, 미래를열어가는데 선구자역할을할것이다. 교회는한국에있지만신학은일본에있다 라는말은농담이라고하지만, 학 문에대한한국교회의열악한관심과환경을반영해왔다. 그러나 2012 년현재, 한국신학계, 구체적으로성서학계의발전은괄목할만한양적, 질적성장을거 듭해왔다. 히브리어분야에서도많은전공자들이나와학계에서직간접으로 활동하고있다. 하지만 BDB, HALOT, TDOT와같은히브리어사전의번역은 아직이루어지지않고있다. 이러한상황에서이번에김정우의성서히브리어 문법 번역출판은앞으로전개될한국히브리어학계의토대를놓은역작임에 틀림없다. 김정우는이책의서론에서는자신의작업으로시시포스( 시지푸스) 신화가끝났다고표현한다. 하지만서평자가보기에는끝난것이아니다. 후학 들은더큰바위를굴리면서불굴의의지로새로운시시포스( 시지푸스) 신화를 써나가야할것이다. 10 여년전에서평자는무라오카박사가한국에와서성서공회에서구약학회 가주최했던논문발표에대해논찬과통역을맡았던적이있다. 그때그는이런 말을했다. 한국이세계적인전자제품을잘만드는것처럼, 히브리어연구에도 세계적인작품을이루기바란다. 서평자는한국의성서학도들이히브리어에 대한관심과애정을가지고무라오카의바램이자성서를사랑하는우리땅의

< 서평> 성서히브리어문법 / 유윤종 201 모든사람들의소망을현실화하는데애써줄것이라고믿는다. 그과정에서김 정우교수가번역한주옹- 무라오카의성서히브리어문법 책의공헌은빠짐 없이언급될것이며, 그수고와노력은한알의썩어진밀로후학들에게세세토 록기억될것이다. < 주요어>(Keywords) 성서히브리어, 철자법, 음성론, 형태론, 구문론. Biblical Hebrew, Orthography, Phonetics, Morphology, Syntax. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17 일, 게재확정일자: 2012년 8월 17 일)

202 성경원문연구제31호 < 참고문헌>(References) 유윤종, 구약성서히브리어변이의구성요인들과지역방언과의관계에관하여, 구약논단 9 (2000), 289-309. 유윤종, 엘아마르나텍스트에비추어본북서셈어의동사체계: 안손레이니의이 론을중심으로, 구약논단 14 (2003), 173-195. 최명덕, 접두형동사의과거시제사용, 한국기독교신학논총 37 (2005), 67-87. Andersen, Francis I., The Hebrew Verbless Clause in the Pentateuch, JBL Monograph Series 14; Nashville: Abingdon Press, 1970. Andersen, Francis I., Salience, Implicature, Ambiguity, and Redundancy in Clause-Clause Relationships in Biblical Hebrew, Robert D. Bergen, eds., Biblical Hebrew and Discourse Linguistics, Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1994. Blau, J., Marginalia Semitica III, IOS 7 (1977), 14-17. Cook, J. A., The Hebrew Verb: A Grammaticalization Approach, ZAH 14 (2001), 117-143. Garr, W. R., Introduction, S. R. Driver, A Teatise on the Use of the Tenses in Hebrew and Some Other Syntactical Questions, Grand Rapids: Eerdmans, 1998, i-lxxxvi. Hatav, Galia., The Semantics of Aspect and Modality: Evidence from English and Biblical Hebrew, Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. Joosten, J., Biblical Hebrew wqtl and Syriac hwa qatel: Expressing Repetition in the Past, ZAH 5 (1992), 1-14. Joosten, J., The Indicative System of the Biblical Hebrew Verb and its Literary Exploitation, E van Wolde, eds., Narrative Syntax and the Hebrew Bible, Leiden: Brill, 1997, 51-71. Joosten, J., The Long Form of the Prefix Conjugation Referring to the Past in Biblical Hebrew Prose, HS 40 (1999), 15-26. Joosten, J., The Disappearance of Iterative WEQATAL in the Biblical Hebrew Verbal System, Steven E. Fassberg and Avi Hurvitz, eds., Biblical Hebrew in Its Northwest Semitic Setting: Typological and Historical Perspective, Winona Lake: Eisenbrauns, 2006, 135-147. Kasten, Douglas Lee, Salience in Biblical Hebrew Narrative, Arlington: University of Texas at Arlington, 1994. Malone, Joseph L., Tiberian Hebrew Phonology, Winona Lake: Eisenbrauns, 1993, 151-155.

< 서평> 성서히브리어문법 / 유윤종 203 McFall, L., The Enigma of the Hebrew Verbal System, Sheffield: Sheffield University Press, 1982. Muraoka, T., Emphatic Words and Structures in Biblical Hebrew, Leiden: Brill, 1985. Niccacci, Alviero, The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose, W. G. E. Watson, trans., JSOTSS 86; Sheffield: JSOT Press, 1990. Robertson, David, Linguistic Evidence in Dating Early Hebrew Poetry, Atlanta: SBL, 1972. Sasson, Victor, The waw Consecutive/waw Contrastive and the Perfect, ZAW 113 (2001), 602-617. Talstra, E., Tense, Mood, Aspect and Clause Connection in Biblical Hebrew: A Textual Approach, JNSL 23 (1997), 81-103.

204 성경원문연구제31호 <Abstract> Book Review-A Grammar of Biblical Hebrew (Paul Joüon and T. Muraoka, Jung Woo Kim, Trans., Seoul: Gihon, 2012) Prof. Yoo, Yoon Jong (Pyeongtaek University) This review essay purposes to provide major contents and comments on the recent Korean translation of the book by Jouon-Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew. Its translator, Jung Woo Kim explained how difficult it has been to translate this book for the last ten years by comparing his translation work to the toil of Sisyphus in the Greek myth. It should be celebrated by Korean readers interested in the usages of Hebrew language in the Bible and be expected to revive Hebrew study in Korea. This essay contains three major parts in addition to the introduction and the conclusion. The first part (chapter 2) provides the summary and outline of the book, the second part (chapter 3) reviews Joüon and Muraoka s English version, and the third part (chapter 4) deals with Jung Woo Kim s Korean version. The distinguished features of Joüon and Muraoka s English version are as follows: 1) It is the most comprehensive and voluminous book on the grammar of the Biblical Hebrew, 2) It focuses mostly on the synchronic dimension of Biblical Hebrew grammar, restricting itself to reconstructing the grammar of Tiberian Hebrew scholars, thus neglecting the diachronic dimension and variations of the synchronic approach such as the northern dialect of Biblical Hebrew. The explanations by the comparison with other semitic language are not reflected sufficiently to satisfy comparative semitic scholars, 3) It provides the detailed information on the syntax of Biblical Hebrew grammar by adopting the linguistic methodology of Indo-European language. Jung Woo Kim s Korean version would be welcomed by Korean readers and become a monumental achievement in the history of Korean Hebrew studies. First of all, it would encourage Korean scholars to standardize Korean terms on Biblical Hebrew. Second, it would stimulate students of Hebrew language to provoke greater interest in the deeper level of the Bible as well as reviving Hebrew studies in Korea.

< 서평> Codex Sinaiticus: The Story of the World s Oldest Bible / 신현우 205 < 서평> Codex Sinaiticus: The Story of the World s Oldest Bible (D. C. Parker, London: The British Library, 2010) 신현우 1)* 1. 시작하는말 이책은시내산사본을전세계독자들에게널리알리기위해기획된시내산 사본프로젝트(The Codex Sinaiticus Project) 의일환으로영국의대표적인사본 학자인파커(D. C. Parker) 교수(Birmingham 대학) 에의하여집필되어출판되 었다. 그는이책을통하여신약성경사본중에가장오래된사본중에하나인 시내산사본과관련된다양한내용들을수집하고연구하여누구나알기쉽게 소개한다. 2. 주요내용요약 우선이책의내용을요약하면다음과같다. 요약할때책의순서를기계적으 로따르기보다주제별로다시정리했다. 요약된내용에해당하는책의페이지 는독자들이나연구자들책에서직접확인하거나인용할때도움이될수있도 록각문장끝의 ( ) 속에명시했다. 2.1. 시내산사본의제작 시내산사본은콘스탄틴이나콘스탄스황제의명령에따라제작된성경사본 들중에하나일가능성이있다. 이사본은받아적으면서제작되지는않았을것 이다(54-55). 고대의서적제작은현대와는달리주문에의해이루어졌기에대 량생산을할필요도없었고, 받아적는방식이보고쓰는것보다반드시더효 * 숭실대학교강사, 신약학.

206 성경원문연구제31호 과적이지도않았을것이기때문이다 (54-55). 시내산사본에든비용을 solidius(4.5 그램정도의금화) 로계산하면, 총 19.7 solidi 정도였을것이다(62). 이것은 5 톤(US tons) 가량의밀을살수있는비용 이었다(62). 당시에제사장들의연간수입이 20 내지 25 solidi였을것이므로 (63), 시내산사본을주문한사람은제사장의 1년치연봉정도를지불해야했을 것이다. 2.2. 시내산사본의필사자들 시내산사본은아마도 4 명의필사자에의해필사되었을것이다(49). 그들은 A, B1, B2, D 라고이름붙일수있다(49). 그중에한명(D) 은아마도가장전문 가로서선임자였을것이며, 다른한명(A) 은가장많은부분을필사하였을것이 며, 또다른필사자들(B1, B2) 은전문성이비교적떨어진작업을했을것이다 (1-2, 49-50). 그들은자기들이필사한것을교정했다(2). 이사본에담긴각권의끝에는책이름과장식적디자인으로된코로니스 (coronis) 가있는데, 필사자마다코로니스를다르게쓰기때문에, 이러한차이는 필체의차이와함께어느필사자가어느부분을필사했는지판단하는기준으로 사용될수있다(74). 이러한판단기준에따라필사자 A는 995 페이지, B1은 206 페이지, B2는 118 페이지, D는 167페이지의분량을각각맡아서필사하였음을 알수있다 (49). 2.3. 시내산사본이필사된장소 필사작업이이루어진장소는정확히알수없으나, (Caesarea) 나이집트(2), 또는소아시아였을것이다(7). 아마도가이사랴 시내산사본은오리겐의헥사플라로부터안토니누스(Antoninus) 가필사하 고팜필루스 (Pamphilus) 가교정한오래된사본에대조하였다고에스드라 2서 와에스더서끝의콜로폰(colophon) 에서밝힌다(81). 제롬에의하면팜필루스 는가이사랴의주교유세비우스의후원자였다(83). 그러므로이콜로폰은시내 산사본이가이사랴( 어쩌면가이사랴도서관) 에서교정되었음을암시한다(83). 그러나콜로폰까지도필사되었을수있으므로시내산사본이필사된장소가가 이사랴였다고단정하지는말아야한다 (84-85). 2.4. 시내산사본의외양

< 서평> Codex Sinaiticus: The Story of the World s Oldest Bible / 신현우 207 시내산사본의크기는한쪽이가로 43cm이며세로 38cm 로서(8), 현존하는 헬라어성경사본들중에서가장크다(2). 이사본에사용된양피지의두께는평 균 116.2 마이크로미터로서지금까지사용된양피지들중에가장얇다(2, 46). 사용된잉크는갈색과붉은색이다(48). 본문의대부분은갈색으로기록되었으 며, 장의번호등의숫자나시편의제목들은붉은색으로썼다(48). 이사본은원 래 1486페이지로되어있었으며그중 822 페이지( 일부만남은것포함) 만남아 있다 (7). 이사본은한쪽이네개의단(column) 으로되어있는데, 시가서와지혜문헌 은두개의단으로되어있다(8). 이것은시가서와지혜문헌에등장하는평행법 을잘드러내기위한것이다 (100). 시내산사본요한복음 5:6-6:23 (Q80-F3v and F4r) 이사본에사용된글자체는대문자이다(52). 글자체의정교한우아함과장식 적요소들은이사본의필사된시기가 360년이나약간이후라고판단하게한다 (54). 그이전에는글자체에그러한정교한우아함이없었기때문이며, 그후에 는글자체가바뀌었기때문이다 (54). 시내산사본은하나님, 예수, 다윗, 사람, 그리스도, 주, 아들, 아버지, 성령, 이 스라엘, 십자가, 하늘등에해당하는헬라어단어를줄여서약식으로쓰는데, 이 것은 nomina sacra라고알려져있다(71-72). 이러한약식표현은현존하는가장 오래된사본들에서도발견된다 (72). 2.5. 시내산사본의사용 시내산사본은사용되면서독자들에의하여매우많이(27,305 곳에서) 수정

208 성경원문연구제31호 되었다(79). 이것은페이지마다평균적으로약 30 군데수정된것이다(3). 수정 들중에대부분은 6 명의수정자들에의한것이다(3). 수정자들은필사자의실수 를고칠뿐아니라다른사본과비교하여본문을고치기도했다(86-87). 신약보 다는구약부분에서수정이더많은데, 그이유는아마도구약이 ( 초기교회의 성경으로서) 매우높은지위를누렸을뿐아니라, 구약사본의수가상대적으로 적은이유로인해더많이사용되었기때문이라고볼수있다 (89). 시내산사본의독자들은본문을회중앞에서또는개인적으로읽기쉽도록 구두점을추가하기도했다(71). 이사본에는아랍어로된설명이추가되기도했 는데, 이것은이사본이 12세기에서 18세기사이에아랍어를모국어로사용한 사람이있을수있었던시내산의성캐더린수도원으로옮겨와있었다는증거 이다 (119). 2.6. 시내산사본의구성 시내산사본에는구약과구약외경( 마카비 2서와 3 서는제외), 신약, 헤르마 스의목자(the Shepherd of Hermas) 와바나바의편지(the Epistle of Barnabas) 가 담겨있었는데, 지금은창세기, 레위기, 민수기, 신명기, 여호수아, 사사기, 역대 상, 역대하, 에스드라 2 서, 사사기, 예레미야애가, 헤르마스의목자는부분적으 로남아있다(8-9). 그러나신약전부와에스더, 토빗(Tobit), 마카비 1서와 4 서, 이사야, 예레미야, 요엘, 오바댜, 요나, 나훔, 하박국, 스바냐, 학개, 스가랴, 말라 기, 시편, 잠언, 전도서, 아가, 지혜서(Wisdom), 집회서(Sirach), 욥기, 바나바의 편지는전체가남아있다 (9). 2.7. 시내산사본의본문 시내산사본에담긴구약과구약외경은 70 인역이다. 70인역은주전 3세기 내지 1세기에히브리어성경본문이어떠하였는지를보여주는중요한증거이 다(34). 70인역의본문과현존하는히브리어성경사본의본문의차이는 70인 역이사용한고대히브리어사본본문의특성때문에기인하기도한다. 그러나 그차이는종종번역자의해석에기인하기도한다(35). 물론시내산사본에담 긴 70인역본문이 70 인역의원본문과달라졌을가능성도있다(35). 예레미야서의경우 70인역헬라어본문과맛소라사본의히브리어본문은매 우다르다(98). 분량도 70인역의예레미야서는맛소라사본에담긴히브리어본 문의예레미야서보다 8분지 1 가량짧은데, 이것은히브리어로약 2,700단어를

< 서평> Codex Sinaiticus: The Story of the World s Oldest Bible / 신현우 209 덜가진히브리어본문을번역한것이다(98-99). 이것은본문의전달단계에서 내용을빠뜨린결과이기도하지만, 맛소라본문보다오히려더오래된본문을 보존한결과일수있다(99). 사해사본들중에발견된히브리어사본들은맛소 라본문과일치하지않고 70인역과일치하기도함으로써이러한추론을뒷받침 한다 (99). 시내산사본은마가복음 16:9-20 을가지고있지않으며, 요한복음 7:53-8:11 도가지고있지않다(109-110). 이부분들은시내산사본이빠뜨린것이아니라 오히려나중에필사자들이추가한것이라여겨지는데, 이러한추가현상은기 록된복음서들이아직확정된실체로간주되지않았음을보여준다 (111). 시내산사본은본문비평작업을하다보면매우신뢰할만한사본임이드러 난다(93). 예를들어고린도전서 13:3 에서시내산사본은 자랑하고자 에해당 하는헬라어단어를가지고있는다른많은사본들은 불사르도록 에해당하는 단어를가지고있다(113). 바울은고린도후서에서 자랑 에관하여자주말하 며, 고린도전서 1:31은자랑하고자하는자는주안에서자랑하라고권면한다 (113). 그러므로여기서도바울이자랑을언급했을가능성이높다(113). 또한 바울이 50년대에기독교인들이화형당하여죽을수있다고믿었을가능성은낮 으므로, 이러한표현은나중에필사자가도입한것으로볼수있다(113). 2.8. 시내산사본의이동 시내산사본은이탈리아의자연철학자비탈리아노도나티 (Vitaliano Donati) 의일기에의해언급된바, 그가 1761년에성캐더린수도원에서본아주큰성 경사본이었을가능성이높다(120). 1845년 4월에는영국인찰스맥도날드 (Charles Kerr Macdonald) 가방문하여그가 4세기것이라추정한매우오래된 사본( 아마도시내산사본) 을보았다고한다(121). 시내산사본은이미사람들에게알려진사본이었기에, 콘스탄틴폰티셴도르 프(Constantin von Tischendorf) 는시내산사본을최초로발견한사람은아니다 (129). 그러나그는이사본을연구한최초의현대서양인이었다(129). 그는 1844 년에성캐더린수도원을방문하였는데, 화로에불태워지려는사본조각들 을구해냈다고주장했다(129). 그러나그는아마도도서관바구니를땔감바구 니로착각했을수있다(130). 양피지는잘타지않고열보다는냄새를내기에양 피지를태웠을리는없다(130). 또한티셴도르프가수도사들과의사소통을잘 할수있었을지도의문이다(130). 그러므로티셴도르프의주장을문자그대로 믿을수는없다 (131).

210 성경원문연구제31호 티셴도르프는 1859년에성캐더린수도원을다시방문하여시내산사본을 빌려필사할수있었다(136-139). 그는이것을토대로복제판을만들어출판했 다(139). 시내산사본은 1862년 10월 29일에러시아관리의손으로넘겨졌으며 (142), 1868년 7월 5 일에성캐더린수도원이있는시나이(Sinai) 지역을관할하 는대주교칼리스트라토스 (Kallistratos) 는오토만제국에대사로와있는러시 아관리이그나티프(Ignatiev) 에게시내산사본은티셴도르프의손에넘겨진순 간부터러시아황제에게헌정된것으로성캐더린수도원공동체는간주한다고 통보했다(143). 시내산사본기증을위한공식적서명은 1868년 9월에이루어 졌다(146). 러시아쪽에서는 9천루블과여러개의훈장들을대주교와수도원 공동체에감사의표시로전했다(146). 이러한기증과정에서티셴도르프의역 할보다는성캐더린수도원과러시아의오랜친밀한관계가중요하게작용했다 (146). 전통적해석은시내산사본이서방세계로오는과정에서티셴도르프를 영웅이나악한으로간주하지만, 시내산사본프로젝트의연구결과는그과정 이훨씬더복잡했음을보여준다 (147). 러시아가공산화된후시내산사본은영국에 1933년 12월 27 일에대영박물관에넘겨졌다(159). 100,000파운드에판매되어 2.9. 시내산사본프로젝트 시내산사본프로젝트이전에는시내산사본을접하려면직접시내산사본을 보거나, 1840 년대에만들어진티셴도르프의시내산사본판본을보거나, 레이 크(Lake) 의복사판을보는길뿐이었다(168). 그러나이제는웹사이트 (www.sinaiticus.org) 를통하여더많은사람이시내산사본에접근할수있게 되었다(168-169). 이사이트는 2008년 7월 24 일에개설되었으며, 2009년 7월 6 일에런던( 주요부분), 라이프지히( 티셴도르프가처음가져온부분), 성페터그 부르그( 영국에넘겨지지않은부분), 성캐더린수도원(1975년에새로발견된 조각들) 에흩어져현존하는시내산사본의본문전체를포함하도록완성되었다 (5, 181-182). 3. 평가 이책은시내산사본에관해연구한결과새로발견된내용을, 사본학을잘모 르는일반대중을위해알기쉽게전달한다. 그리하여그동안수도원과같은사

< 서평> Codex Sinaiticus: The Story of the World s Oldest Bible / 신현우 211 본학자들의상아탑속에서나존재하던시내산사본이전세계의모든사람들에 게제공된다. 그런점에서이책은시내산사본을웹사이트에담아누구나이사 본에접근하게한시내산사본프로젝트의대중화정신을공유한다. 세계사본 학계의석학중에하나인파커(D. C. Parker) 는자신의눈높이를낮추어이러한 대중적인책을통해사본학의대중화에기여한다. 이책은시내산사본에관한흥미로운내용을많이소개한다. 글자체와장식 적요소에입각하여이사본이필사된시기를 360 년이나약간이후로추정한다. 이사본의제작비용은총 19.7solidi 정도로서 5 톤(US tons) 가량의밀을살수 있는비용이었음도알려준다. 또한 4 명의필사자가이사본을필사했는데, 필사 자 A는 995 페이지, B1은 206 페이지, B2는 118 페이지, D는 167페이지의분량 을각각맡아서필사하였음도밝힌다. 필사가이루어진장소가아마도가이사 랴(Caesarea) 나이집트였다고추측하는것도흥미롭다. 이사본에사용된양피 지의두께가평균 116.2마이크로미터로서요즈음책에서사용되는종이처럼얇 다는것도흔히접하기어려운정보이다. 또한이사본에추가된아랍어로된설 명을토대로이사본이 12세기에서 18세기사이에성캐더린수도원에있었다 고추측한것도흥미롭다. 아울러이책에서저자는사본학자들이당연하게여기던필사실구술이론 ( 한사람이읽고여러필사자들이받아적으며사본을제작했다는이론) 을의심 한다. 고대에는책이주문에의해생산되었으므로대량생산이불필요했으며, 느릿느릿받아적는것이효과적이었다고볼수도없다는것이이유로제시된 다. 이러한의심은사본학과본문비평에영향을미칠수있는통찰일수도있다. 이책은그동안알려지지않은새로운발견들을소개한다. 티셴도르프가성 캐더린수도원에가서시내산사본을보기전에그곳을방문하여이미그사본 을본서양인들(V. Donati, C. K. Macdonald 등) 이있었을가능성을소개하며 티셴도르프는시내산사본을발견한사람이아니라시내산사본을연구한최초 의현대서양인으로간주해야함을지적한다. 또한이책은시내산사본이러시 아황제에게기증되는과정을소개하는데, 이과정에서티셴도르프보다는성 캐더린수도원과러시아의오랜유대관계가주로작용했음을보여준다. 한편, 이책은시내산티셴도르프가 1844년에성캐더린수도원을방문하였을때화 로에불태워지려는사본조각들을구해냈다고하는자기주장을비판적으로해 석한다. 아마도도서관책바구니가땔감바구니로착각될수있었다는점과양 피지는잘타지않고열보다는냄새를낸다는점, 그리고독일어를사용하는티 셴도르프가아랍어를사용하는수도사들과의사소통을잘할수있었을지의문 이라는점에토대하여티셴도르프의주장을문자그대로믿을수는없다고지

212 성경원문연구제31호 적한다. 이러한비평적연구를통하여파커는시내산사본을구한영웅으로우 상화된서양인티셴도르프의그늘로부터이사본을해방시켜온세계인의사본 이되게한다. 이책의내용은일반대중에게도충분히가볍고, 전문가에게도충분히무거 운책이다. 이러한특징은이책이소개하는시내산사본에담긴성경의특징과 도일맥상통한다. 일반독자들에게는누구나읽을수있을만큼쉽지만, 전문가 들에는충분히어렵고심오하다. 또한사본학의영성을세상에전하는이책의 시도는수도원의영성을세상가운데로전하는시내산사본의여행과닮았다. < 주요어>(Keywords) 시내산사본, 사본, 본문비평, 티셴도르프, 성캐더린수도원. Codex Sinaiticus, manuscript, textual criticism, Tischendorf, St. Catherine Monastery. ( 투고일자: 2012년 7월 16 일, 심사일자: 2012년 8월 17일, 게재확정일자: 2012년 8월 17 일)

< 서평> Codex Sinaiticus: The Story of the World s Oldest Bible / 신현우 213 <Abstract> Book Review-Codex Sinaiticus: The Story of the World s Oldest Bible (D. C. Parker, London: The British Library, 2010) Prof. Shin, Hyeon Woo (Lecturer, Soongsil University) This book transmits the newly researched information on Codex Sinaiticus to the people in general who are not familiar with textual criticism. For this purpose, the special content wears a popular form. As a result, Codex Sinaiticus that has been in the monastic ivory tower of text-critics has been delivered to the people of the world. In this way, it has in common with the spirit of the Codex Sinaiticus Project that made Codex Sinaiticus available to everyone via the internet (www.sinaiticus.org). In this book, D. C. Parker achieves the goal of reaching out to the people to popularize textual criticism of the Bible and especially the study of Codex Sinaiticus. Many interesting aspects of Codex Sinaiticus are reported in this book. The codex is dated to 360 or a little later on the basis of its script and decorative elements. The cost of its making is calculated to be 19.7 solidi, the value of which is about 5 US tons of wheat. Four copyists may have been involved in making the codex. Copyist A copied 995 pages, copyist B1 206 pages, copyist B2 118 pages, copyist D 167 pages. The place of its origin may have been Caesarea or Egypt. The parchment used for the codex is on average 116.2 micrometer thin (as thin as paper). The Arabic glosses in the margin of the codex indicate that it has already been kept in St. Catherine monastery between 12th century and 18th century. In this book, D. C. Parker doubts the theory of manuscript mass-production by dictation, since there was no need for mass-production in late antiquity, and since dictation was probably not efficient for manuscript production. This doubt may potentially have an implication for textual criticism. Although this book targets non-specialized groups of people as its readers, its content is quite special. This book contains tons of fresh information. According to this book, C. von Tischendorf was not the person who

214 성경원문연구제31호 discovered Codex Sinaiticus but the first modern westerner who studied the codex. Before his visit to St. Catherine monastery, other westerners, such as V. Donati, C. K. Macdonald, seem to have seen the codex in the monastery. Further, not Tischendorf but the long and close relationship between St. Catherine monastery and Russia had a major role in the process of donating the codex to the Russian emperor. In this book, Parker critically reads the well-known story of Tischendorf s saving manuscripts from being burned up in his 1844 visit of the St. Catherine monastery. Parker points out that parchment does not burn easily but merely produces smell. Tischendorf may have had problem in communicating with Arabic-speaking monks, and have further confused library baskets with fuel baskets. By this critical interpretation, Parker liberates Codex Sinaiticus from the shadow of the western hero Tischendorf into the hands of everyone in the world. This book is easy and interesting enough for non-specialist readers yet deep and fresh enough for specialists. Such a characteristic coheres with the characteristic of the Bible which is the content of Codex Sinaiticus. It is easy for everyone to read but profound enough for Biblical scholars to study. The attempt of this book to hand on the insight of textual studies to the people resembles the journey of Codex Sinaiticus that transmits the spirituality of the monastery to the world.

대한성서공회가개발한태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱에관하여 / 박진희 215 < 자료> 대한성서공회가개발한 태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱에관하여 박진희 * 1. 들어가는말 목회의현장에서성경말씀을전하는목회자와신학을공부하는신학생의서 가에는개역개정판, 새번역등대한성서공회에서번역한성경뿐만아니 라, 히브리어 그리스어성경전서, 굿뉴스스터디바이블, 해설관주성경 전서독일성서공회판 등다양한성경이각종강해서들과함께가지런히꽂혀 있을때가있었습니다. 그러나이제는이모든성경과성경을이해하는데도움 이되는사전및참고자료를멀티미디어를통해서한번의터치로손쉽게얻을 수있게되었습니다. 젊은교역자들이강단에서말씀을전할때종이원고를펼 쳐놓는대신아이패드를켜놓고설교를하는것을보는건더이상낯선모습이 아닙니다. 대한성서공회에서는디지털시대에부응하여새로운매체를이용한스마트 폰용어플성경에이어, 태블릿 PC 용연구성경앱을개발, 출시하였습니다. 1) 이 번에대한성서공회가보급하는태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱은우선아이패드 에맞도록구현하였습니다. 태블릿 PC 용 < 연구성경> 은국내최초의성경연구용어플리케이션으로다 양한한글성경역본은물론, 히브리어, 그리스어성경, 원어분석기능, 원어사 전, 각구절에맞는사진과동영상, 지도등성경이해에도움을주는풍부한자 료가수록되어있어서, 목회자및신학생그리고성경을연구하는일반인들에 게좋은길잡이가될것입니다. 2. 컨텐츠 * 대한성서공회, < 대한성서공회연구성경> 앱개발책임자. 1) < 대한성서공회연구성경> 앱은앱스토어에서 39.99$ 에판매중입니다.

216 성경원문연구제31호 < 대한성서공회연구성경> 의컨텐츠와특성, 기능에대해살펴보기로하겠 습니다. [ 한글성경] 성경전서개역개정판관주 (1998) 성경전서개역한글판관주 (1961) 공동번역성서개정판 (1999) 성경전서새번역 (2001) 聖經全書改譯改訂版國漢文 (2006) [ 성서해설] 해설관주성경전서독일성서공회판 (1997) (Translated study notes of the Stuttgarter Erklärungsbibel) 굿뉴스스터디바이블 Good News Study Bible(2001) (Translated study notes of the Good News Study Bible) [ 영어성경] King James Version(1611/1769) with Strong Code American Standard Version(1901) Good News Bible(Good News Translation)(1992) Contemporary English Version(1995) English Standard Version(2011) [ 원어성경] Biblia Hebraica Stuttgartensia(1967/1977) Westminster Hebrew OT Morphology(2001) Septuaginta(1935) The Greek New Testament UBS 4th(1993) Westcott and Hort GNT(1881) with Morphology Vulgate(1969, 1983) [ 사전] The Exhaustive Concordance of the Bible (OT Dictionary of J. Strong/NT Dictionary of J. Strong, 1979) Hebrew and English Lexicon of the OT/Abridged BDB-Gesenius Lexicon

대한성서공회가개발한태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱에관하여 / 박진희 217 (F. Brown, 1985) Greek-English Dictionary of the NT(B. M. Newman, 1993) Greek-English Lexicon of the NT(Louw & Nida, 1988) Nave s Topical Bible(O. J. Nave, 1897) The New Topical Text Book(R. A. Torrey, 1897) 성서히브리어사전( 고영민, 1973) 성서그리스어사전( 성종현, 1999) 3. 기본기능 < 대한성서공회연구성경> 아이콘을클릭하면다음화면으로이동합니다. 메인화면 3.1. 메뉴설명 ➀ 성경 5 개의한글성경, 5 개의영어성경, 히브리어, 그리스어성경과해설을볼수

218 성경원문연구제31호 있습니다. 해설창에서는본문과관련한해설, 역사서/ 사복음서대조와동영상, 사진, 지도등의자료도함께볼수있습니다. ➁ 예배자료 주기도문, 사도신경, 교독문, 십계명등의자료를볼수있습니다. ➂ 묵상자료 오늘의말씀, 읽기계획표, 이럴때이말씀등의성경읽기및사용자보관함 기능을제공합니다. ➃ 이해자료 성경개론, 용어해설, 성서속의단위, 연대표, 지도, 성서속의물건들, 성서 가우리에게오기까지, 한글성경번역사등의자료를볼수있습니다. ➄ 영상자료 성서시대사람들의의식주와관련된삶을이해할수있는동영상자료와성 지사진을볼수있습니다. ➅ 사전 원어사전 6개및영어주제별사전 2 개를제공합니다. ➆ 대한성서공회 대한성서공회의역사와사역을소개하고후원회원가입을할수있는메뉴 입니다. ➇ 설정 사용자가직접사용할환경을설정할수있는메뉴를제공합니다. 4. 성경 4.1. 본문 4.1.1. 단일역본/ 절별대조보기 단일역본에서 역본선택 을클릭하면자신이보고자하는성경역본하나를 선택하여볼수있습니다. 절별대조상태에서 역본선택 을클릭하면여러개의역본을선택할수있습 니다. 누르는순서대로역본에번호가표시되며, 번호순으로화면에보여줍니

대한성서공회가개발한태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱에관하여 / 박진희 219 다. 절별대조기능으로여러역본을비교해가며의미를파악할수있습니다. 역본선택창 절별대조화면 4.1.2. 성경보기 성경의책, 장, 절을선택할수있는기능으로바둑판보기와리스트보기옵 션을제공합니다. 리스트보기에서는성경약어및가나다순보기를사용하여 장절을이동할수도있습니다. 책, 장을길게누르면(long tap) 원하는책, 장절로바로가기가됩니다. ex) 창세기책명을길게누르면창세기의 1장 1 절로바로이동합니다. 4.1.3. 스트롱코드보기 이기능은 KJV 성경과 BHS, WTM, GNT, WHM 등원어성경에서만지원됩 니다. 스트롱코드보기 아이콘을클릭하면본문화면에스트롱코드가표시되며, 스트롱코드숨기기 아이콘을클릭하면스트롱코드를제외한본문만볼수 있습니다. 4.1.4. 한글병기보기 국한문성경에서 漢 /( 한) 한글병기 아이콘을선택하면한글이병기되어나 타나며, 漢병기해제 아이콘을선택하면한자만표기됩니다.

220 성경원문연구제31호 한글병기화면 4.1.5. 성경듣기 여성/ 남성목소리를선택하여성경본문을들을수있는기능입니다. 오디오 모양의아이콘을클릭하면, 내려받기안내메시지가표시됩니다. ( 오디오파일 이없는경우 ) 성별을선택하여다운로드후, 다른성별의목소리를내려받기하려면, 설정- 데이터관리-초기화- 오디오파일초기화하여야합니다. 4.1.6. 책갈피 현재위치를저장할수있는기능입니다. 책갈피모양의아이콘을누르면, 읽 고있던장에책갈피가추가됩니다. 해당장에서아이콘을한번더누르면책갈 피기능이취소됩니다. 추가한책갈피내용은사용자보관함에서확인할수있 습니다. 4.2. 해설창 4.2.1. 한글성경에서볼수있는해설내용 해당절을클릭하면절과관련된역사서/ 사복음서대조, 성서속의물건들, 동 영상, 성서속의단위, 난외주, 관주, 성서해설, 단락해설, 책소개, 용어해설, 연 대표, 관련구절, 지도가해설창에보입니다. 해설관주성경전서독일성서공

대한성서공회가개발한태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱에관하여 / 박진희 221 회판의해설과굿뉴스스터디바이블의해설, 그리고이두해설을함께볼 수있는전체해설을선택하여볼수있습니다. 본문을보며우측해설창에서절과관련된해설을볼수있는화면구성 < 역사서/ 사복음서대조> 모든번역본에서본문과관련된역사서/ 사복음서대조내용이있을경우해 설창의역사서/ 사복음서대조아이콘을클릭하면대조보기본문을바로볼수 있습니다. 역사서/ 사복음서대조창에서목록을클릭하면목록을선택하여볼 수도있습니다. < 난외주> 본문내용에대한번역각주입니다. 히 는히브리어, 헬 은헬라어를의미 합니다. < 관주> 참고가되는본문이어디인지안내합니다. 장과절은쌍점(:), 절과절은쉼표 (,) 로연결되어있습니다. 링크된장절을클릭하면해당관주에대한성경내용 이표시됩니다. < 성서해설> 해설관주성경전서독일성서공회판과굿뉴스스터디바이블의해설을

222 성경원문연구제31호 볼수있습니다. < 단락해설> 중요단락들에대하여본문의맥락을이해할수있도록설명하는해설을제 공합니다. < 관련구절> 성경본문, 해설에관련된구절들은해설창에파란색으로표시됩니다. 해당 장절을클릭하면동일화면에서새로운팝업창이열려보입니다. 그외에도해설창에서는 < 성서의땅을찾아서> 동영상과, 성서속의물건들, 용어해설, 성지사진, 지도, 성서속의단위및연대표를볼수있습니다. 자세한 내용은 6. 이해자료 참고. 4.2.2. KJV/ 원어성경에서볼수있는해설내용 원어성경에서단어를선택하면(short tap), 해당하는단어에대한사전이표 시됩니다. 해설창에서원하는사전을선택하면각해당사전으로이동합니다. 원어단어를선택할경우해당단어에대한사전창 4.2.3. 본문과관련한사용자기능

대한성서공회가개발한태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱에관하여 / 박진희 223 성경본문에서해설을보기원하는절을클릭하면해당절의해설이우측하 단의해설창에표시됩니다. 절숫자를한번클릭하면, 복사, 구절담기, 형광펜, 메모, 공유기능이나타납 니다. 본문을보다가원하는절을복사하여메모장과같은편집기에붙여넣을수 도있습니다. 선택한구절을구절담기하면절숫자색이변하며그절이구절담 기가되었음을나타냅니다. 절숫자클릭후담기취소를클릭하면담았던구절 이삭제됩니다. 선택한절에형광펜기능을사용하여본문에색을칠할수도있습니다. 또한 성경을읽다가떠오르는내용을절별로그때그때기록할수있도록메모기능 도제공합니다. 선택한말씀에대해공유기능이있어서메일, 문자메시지, 트위터나페이스 북과같은 SNS 매체를통해다른사람들과공유할수도있는데여러절을선택 할경우선택한절모두를공유할수도있습니다. 절숫자를클릭했을때나오는메뉴 4.3. 검색창 4.3.1. 일치검색 검색을원하는단어를입력하여찾을수있습니다. 검색창에서원하는역본 을선택할수있으며 전체 버튼을누르면원하는범위를설정하여검색할수

224 성경원문연구제31호 있습니다. 두단어이상의검색도동시에가능합니다. 4.3.2. 동음이의어검색 개역개정에한해동음이의어검색을할수있습니다. 같은음을가졌으나서 로다른인ㆍ지명의경우검색창에동음이의어아이콘이나타납니다. 동음이의 어버튼을누를경우그단어가가진다른뜻을선택할수있는창이나타나고 그곳에서원하는항목을선택하면해당하는단어에대한검색결과를보여줍니 다. 동음이의어검색화면 4.3.3. 소제목검색 성경에나온소제목만따로검색할수있습니다. 4.3.4. 원어성경검색 원어성경(BHS, WTM, GNT, WHM) 에서검색을원하는본문의단어를길게 누르면(long tap) 본문일치, 기본형, 형태소검색메뉴가나옵니다. [ 본문일치] 는선택한단어와동일한단어를성경본문에서검색해줍니다. [ 기본형] 은본문단어의기본형단어를검색할수있도록해줍니다. [ 형태소] 는단어의기본형에문법까지일치한단어를검색해줍니다.

대한성서공회가개발한태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱에관하여 / 박진희 225 원어성경검색화면 4.3.5. 성서원어형태소분석성서원어형태소분석의검색란에자신이원하는히브리어나그리스어원어를입력하고원하는문법사항을선택한후검색을누르면해당단어의위치를검색해줍니다. 성서원어형태소분석

226 성경원문연구제31호 5. 묵상자료 오늘의말씀은 365일주제별성경읽기표에따라오늘의말씀을묵상할수있 는말씀을제공하며, 오늘의말씀과이달의주제어가표시됩니다. 읽기계획표는사용자가구체적인계획을세워성경통독을할수있도록도 와주는기능을제공합니다. 100 일, 1 년단위읽기계획이기본으로제공됩니다. 사용자의계획에따라메뉴를클릭하면, 읽기시작일( 오늘의날짜기준) 과종 료일, 오늘의말씀이표시됩니다. 하루에읽을수있는분량을나무열매를통해 계획대비진도율로확인할수있습니다. 읽기계획추가 를선택하면계획표 이름과기간, 시작일, 책범위등을자유롭게설정할수있습니다. 사용자보관함에는책갈피, 구절담기, 형광펜, 메모기능을사용하여저장된 내용이보관되어있습니다. 메뉴버튼을이용하여최근날짜, 책명순으로정렬 과내용삭제가가능합니다. 새읽기계획표생성 읽기계획진도화면 이럴때이말씀은일상의다양한상황속에서적절한성경말씀을통해위로 받고격려하며이웃과말씀을나눌수있도록하는기능입니다. 카테고리별상 황을클릭하면, Question에따른 Answer( 성경말씀) 를보실수있으며, 상단의 메시지, 메일, Twitter, Facebook, 카카오톡 버튼을누르면다른사람들과말씀 을나눌수있습니다. 6. 이해자료

대한성서공회가개발한태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱에관하여 / 박진희 227 이해자료에수록되어있는자료목록 6.1. 성경개론 성경 66 권각책의내용과주제를볼수있습니다. 해설관주성경전서독일 성서공회판과굿뉴스스터디바이블의개론을선택하여볼수있습니다. 6.2. 용어해설성경에서특별한의미를가지고사용되는단어의의미를해설해줍니다. 성경개론과마찬가지로해설관주성경전서독일성서공회판과굿뉴스스터디바이블의개론을선택하여볼수있고전체로도볼수있습니다. 6.3. 성서속의단위 성서속에나오는화폐단위, 무게ㆍ부피ㆍ길이ㆍ거리등성경에나오는단 위정보를볼수있습니다. 6.4. 연대표 다. 성경에나오는주요등장인물, 사건들을순서대로나열한표를볼수있습니 6.5. 지도 성서시대의지명및주제별지도를볼수있습니다.

228 성경원문연구제31호 6.6. 성서속의물건들 성서속에나오는물건을사진과함께설명합니다. 왼쪽목록에있는단어를 클릭하면해당물건에대한관련구절과설명( 생김새와쓰임새), 사진을볼수 있습니다. 6.7. 성서가우리에게오기까지 구약과신약의사본과인쇄본, 주요외국어역본들, 우리말번역성서의역사 정보등을볼수있습니다. 6.8. 한글성경번역사 성경이한글로번역되어온역사를연도별로볼수있습니다. 7. 영상자료 성경과관련한사진과동영상자료를볼수있는메뉴로이스라엘, 그리스, 터 키지역성지사진 200 여장과함께해설을볼수있습니다. 동영상자료에서는성경의역사적문화적지리적배경을중심으로한성지 동영상 < 성서의땅을찾아서> 에실린 60 여개의동영상을제공하였습니다. 예 를들어성경본문에서올리브와관련된동영상자료가있으면해설창에서클 릭한번으로동영상자료에접근하여성서시대의문화적배경에관한영상을 보며성경이해에도움을받을수있을것입니다. < 성서의땅을찾아서> 동영상

대한성서공회가개발한태블릿 PC 용 < 연구성경> 앱에관하여 / 박진희 229 8. 사전 사전에서는표제어검색및스트롱코드검색이가능합니다. Louw-Nida 사전은표제어와주제어사전으로나뉘며각각의해설을볼수있습니다. 사전화면 9. 설정및알람 설정에서는 < 연구성경> 앱의화면을조절할수있습니다. 표시정보항목에 서는성경본문에소제목을표시할지숨길지, 예수님말씀적색을표시할지숨 길지여부를선택하여볼수있습니다. 본문에메모내용을표시할것인지여부 도옵션으로선택할수있습니다. 말씀으로하루를시작하고싶다면성경알람 기능이좋은대안이될것입니다. 시간과요일, 성경말씀등을선택하면원하는 시간에사용자가선택한말씀을들려줍니다.

230 성경원문연구제31호 말씀알람화면 10. 나가는말 급변하는디지털시대에정보를얻는매체들이다양해지고있습니다. 이에 따라하나님의말씀을전하는방법에도다양한매체가사용되고있습니다. 이 러한환경속에서, 하나님의말씀을언제어디서나쉽게찾아볼수있고, 쉽게 삶속에활용할수있도록하는것은지속적으로연구해야할우리의과제입니 다. 특히하나님의말씀을쉽게이해할수있도록다양한매체에담아내는일은 우리의새로운사명입니다. 이일을위해서대한성서공회에서는인터넷환경에서도성경을찾아볼수있 도록제공해왔고, 손안의스마트폰에서활용할수있는 < 모바일성경> 을개발 하여제공했습니다. 이어서태블릿 PC 용 < 대한성서공회연구성경> 을출시하 게되었습니다. 이제멀티미디어환경에서목회자들과신학생들, 그리고성경 연구자들을위한태블릿 PC 용 < 대한성서공회연구성경> 은이러한디지털시 대에적합한 성경 이되리라확신합니다. 여기서는간략하게이앱에포함된 자료들과기능에대하여소개하였습니다. 이러한매체를통해서더욱많은사 람들이하나님의말씀과소통할수있기를바라며, 풍부한자료를통해훨씬더 효과적으로성경관련정보들을얻으며, 새로운은혜를경험하게되기를바랍 니다.