DBPIA-NURIMEDIA

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Size: px
Start display at page:

Download "DBPIA-NURIMEDIA"

Transcription

1 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 203 < 서평 > The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue: Evaluation and Translation, 6:2 (C. Maier, ed., Manchester: St. Jerome Publishing, 2000) 김성희 * 1. 서언 주옥같은한국문학작품이많이있을지라도, 지금까지노벨문학상을한번도타지못한이유중의하나는그작품의가치를충분히나타내줄번역의문제와도관련이있다. 그만큼한작품을다른언어와문화로번역한다는것은쉬운일이아니며, 또하나의재창조작업이라일컬을수있는것이다. 번역을전문적으로연구하는학계에서는번역작품의가치 (value) 와질 (quality) 에관하여오랫동안논의하고그중요성을인식하여왔다. 그러나이러한논의는오늘날기술적으로좀더전문화되어야하는데, 현대사회와문화에발맞춰가는번역의중요성과필요성의시대적요구에응하여공헌하고자시도하는것이바로마이어 (C. Maier) 가편집한저널, The Translator: Evaluation and Translation이다. 이저널은모두 8편의논문과, 한편의아일랜드고전문학에대한논평, 그리고 7편의최근번역작품을서평하는것으로구성된다. 처음의 8편의논문은, 이저널의제목이 (Evaluation and Translation) 시사하는것처럼, 다양한시각들로부터번역작품을평가하는기준들과정의들, 그리고문제점들을지적해준다. 두번째, 고전문학에대한논평은아일랜드한고전문학의번역자가식민지적인상황에서어떻게영국의독자들을위해번역했는가를살펴보면서정치적상황과관련된문학작품번역의문제점들과방향성에관하여논의한다. 마지막으로 7편의번역작품서평은현재번역되어진중요한책들이실제로어떻게번역되었는가를예로제시하며논의한다. 그러면구체적으로각각의논문들이번역의질과, 평가와, 가치에관하여어떻게논의하는지살펴보도록하자. * 이화여자대학교, 감리교신학대학교, 한세대학교, 평택대학교강사, 신약학.

2 204 성경원문연구제 22 호 2. 내용분석 2.1. 번역의질의평가 : 어디서이론과실제가만날수있을까? (Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet? by S. Lauscher) 라우셔 (S. Lauscher) 는이논문에서, 세계화 (global) 의시대적흐름과함께번역의중요성은국내외적으로관심을높이게되었으나번역의질의평가 (Translation Quality Assessment, 이후로 TQA) 에대한학문적인노력은주로무시되어왔다는화두로시작한다. 라우셔는번역의우수성은다양한변수에의해작용한다고주장하면서번역의질의평가 (TQA) 에관한현재존재하는모델들을관찰하고, 실질적인예를보여주면서번역의질에대한번역과정의영향을설명한다. 또한평가과정들을설명하고규범적인판단 (prescriptive judgement) 의가능성을위한함축적인의미들을논한다. 라우셔에의하면, 번역의우수성의평가를위해번역학자들은생산적이고상호주체적인판단을가능케하는모델들을번역의과학적인이론들에근거하여발전시키고자했다. 라우셔는이러한모델들중, 원문과의동등성을기본으로하는접근들 (equivalence-based approaches) 과기능적인접근들 (functional approaches) 을소개하고이평가모델들의실제적인적용가능성을논의한다. 동등성 (equivalence) 을기본으로하는접근법은초기번역이론에서매우중심적인개념으로, 번역을원문과가장가깝게재생산하는시도이다. 독일의번역학자라이스 (K. Reis) 는번역물이원문과최대한의동등성을유지한다면, 그것이곧잘된번역이라고본다 (151). 라이스는두단계의평가진행을제안하는데, 첫째단계는대상본문 (target text) 에서사용된언어들의적절성을분석하는일이고, 두번째단계는원문과대상본문사이에동등함의정도 (degree) 를세우기위해두본문들의분석을근거로원문과대상본문들을비교하는것이다. 라이스의모델은주로독일과오스트리아에서특히매우영향력이있으며, 번역과정의번역자의역할을강조한다. 그러나라우셔에의하면, 실제적인적용에서라이스의접근은 최상의동등성 (optimum equivalence) 을기준으로삼는데있어서, 매우모호하고모든본문들에적용할수없는것이라고지적한다. 라우셔가두번째로소개하는 TQA의모델은기능적접근법이다. 번역의평가에대한기능적인접근들은번역하는일이원문에의해결정된다기보다는대상문화 (target culture) 와관계되는요소들에의해결정된다는것을전제로한다. 기능 이라는개념은대상독자들의상황을포함하는것이고, 번역자에의해발

3 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 205 전되고적용되어온번역전략들을일컫는말이다. 암만 (Ammann) 이라는학자에게있어서좋은번역은대상독자들이대상본문의개연적인해석을할수있도록도와주는것이다. 암만은비평가가먼저원문의일관성과기능뿐아니라대상본문의일관성기능을정하는평가진행을제안한다. 라우셔는암만의기능에대한정의역시모호하다고주장한다. 라우셔에따르면, 암만은번역의기능을일관성있는독자해석으로본다. 장면들과구조들의접근방법에서도역시암만은어떻게우리가장면들을정의할수있고어떻게한장면이적절한틀 (framework) 에의해주어지는지정확히설명하지않는다는것이다. 마지막으로, 라우셔는평가의진행과정에대하여논의한다. 라우셔에따르면평가의진행은 3가지요소로구성되어있다 : 평가하는주체 (the evaluating subject), 객체 (the object), 모델대상본문 (the model target text). 평가하는주체에관하여폐챠커 (Pochhacker) 는번역은다양한관점으로부터평가될수있고평가하는사람의경험과번역에지식에따라달라질수있다고지적한다. 라이스는평가의객체는평가하는사람의해석에서존재하는것이라고하고, 평가하는사람의대상본문에대한해석은평가의대상을구성하고해석자의판단에영향을준다고주장한다. 대상본문에대한판단 (judgement) 은모델대상본문, 번역의이론이어떻게작동되는지, 번역이일어나는상황에달려있다. 이런상황에서번역비평 (translation criticism) 은평가과정들을더심도있게조사할필요가있다. 즉, 번역주체가끼치는영향의단계들을조사하고, 그러한단계들에대한동의 (agreement) 가규범적인판단을위해필수조건임을강조해야한다는것이다. 라우셔의논문의공헌은번역의질의평가 (TQA) 를위해학자들의접근방법과실질적인평가사이의거리를인식하고그것을좁히기위해번역과정의복잡한실제를이해할것과가능한개념적도구를발전시킬것을주장하였다는것에있다. 그러한개념적도구를통하여평가의현상들을연구하고규범적인판단의가능성을연구함에의해실질적인필요들에더욱가까이갈수있기때문이다. 또한라우셔에따르면, 번역작업을하는사람들은번역과평가의과정들에서그들의역할과책임을인지하고, 대화와, 협동과일치를통하여번역의우수성및그평가의수준을높여야하는데, 이것은번역의과정이단순히번역자개인의선택에의한것이아니라다양한요소들에의한복잡한과정임을이해할때, 당연한방향성이라하겠다 번역의질평가 (TQA) 를위한전문용어의개발 : 번역의질평가실제의비교 (Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices by L. Brunette)

4 206 성경원문연구제 22 호 두번째논문은효과적인번역의평가를위해서는전문용어가개발되어야함을역설하고, 구체적인핵심용어들을정의하고자시도한다. 이논문은크게두개의장으로구성되어있는데, 첫번째장은실용적개정 (pragmatic revision), 번역의질평가 (TQA), 번역의질감독 (quality control) 을포함한다양한평가절차들 (Assessment procedures) 에초점을맞춘다. 두번째부분은앞의연구에서진행되었던논리, 상황, 목적언어표준등평가기준 (Assessment criteria) 에중점을둔다. 첫번째로평가절차들 (Assessment procedures) 에관하여살펴보면, 현재일반적본문들의번역을평가하는데 5개종류의평가절차들이있다 : 실용적개정, 번역의질평가, 감독, 교육적개정, 그리고신선한관찰 ( 때로는질의확신 [quality assurance] 이라고도불림 ). 이러한절차들의비교는각각의구체성과서로다른점들을명확하게해준다는것이다. 저자는실용적인교정자들 (pragmatic revisors) 과가르치기위한교정자 (didactic revisor) 사이의차이점, 가르침을위한교정과번역의우수성평가의차이, 또한질의통제 (control) 와평가 (assessment) 사이의차이점, 우수성의확신에관하여논하고다음과같은정의를내린다. * 가르침을위한개정 (Didactic revision) - 전체의번역된본문과원문이, 이미정의된방법적, 이론적, 언어적, 본문적, 상황적기준들로주의깊게비교되는번역과정의단계. * 번역의질평가 (Translation Quality Assessment) - 운영적인용어 (Management term). 번역된본문의우수성을결정하는것, 또는운영적인목적들즉, 번역자들의생산성과번역들의우수성을재는것. 숫자적인비율이할당된다. * 번역의질감독 (Quality control) - 운영적인용어. 만들어진번역물이요구들, 언어규정들, 세워진기준들과함께전달되었는지를확인함. * 실용적인개정 (Pragmatic revision) - 번역의향상을위해번역자와의의논없이번역된본문과원문을주의깊게비교함. * 신선한관찰 (Fresh look) - 대상본문이현재의글쓰기기준들과요구들에부응했는지확인하기위해독립된문서로읽기. 이러한진행에따라본문을관찰하는사람은첫번째독자의역할을하는것이다. 두번째로, 평가기준들 (Assessment criteria) 에대하여살펴보면, 평가기준들은쉽게이해되어야하고, 실제적이어야하며어느정도수적으로제한적이고, 입증할만한것이어야한다. 저자는각기준들을논리, 목적, 상황, 언어규범으로나누어설명하고영어-프랑스어번역의예들을제공한다. 번역의우수성평가자와실용적인교정자는대상본문의논리 (logic) 에관심을둔다고한다. 전문가들

5 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 207 은원문에근거한번역을감정하지않는다. 번역작품을평가하는데있어서첫번째단계는번역이의미론적으로잘연결되어있는가를살펴보고대상언어공동체를위해효과적인본문을구성하고있는가에관심을두는것이다. 저자는논리, 일관성, 결속을다음과같이정의한다. * 논리 (Logic) - 형식과내용에의해정밀하게구성된본문의질. 논리는일관성과결속성에달려있다. * 일관성 (Coherence) - 한개념으로부터다른개념으로이전하는본문의미의계속성. 그리고그와같은의미의개연성. * 결속 (Cohesion) - 본문의형식과내용의연속성을확인하기위해사용되는언어적수단들. 점점많은숫자의이론가들과적용가들은번역된본문의목적을번역의우수성을가리는데가장중요한기준으로생각한다. 새이저 (Sager) 는번역은의도된목적의적합성에의해평가될수있다고주장하고, 많은다른학자들은정보의효과적인전달을위해서는본문의목적이가장주된요인이라는것에동의한다. 논리와마찬가지로목적의기준들은저자의의도와독자에대한효과의두가지요소를가진다. * 의도 (Intention) - 원문의저자가말하고, 설명하고알리고, 논의하고추천하고보여주는것에의해추구되는것. * 효과 (Effect) - 번역자가대상청중 (target audience) 에게전달하고자하는것. 대화의반응적인측면. 상황 (context) 은 본문의환경 또는 상황적인자료들 이라일컬어지며정확하게정의하기에가장어려운기준이다. 이것은언어, 목적, 논리, 언어규범을넘어서는것이다. 실용적인본문들에서연구하는사람들에게, 이것은번역의대상청중들, 저자, 시간, 장소, 사회언어적상황, 사회적배경, 이데올로기적환경들을포괄하는것이다. 상황의다양한구성요소들은상호의존적이라는사실을숙지해야만한다. * 상황 - 본문의생산을둘러싸고있는비언어적환경들 (non-linguistic circumstances). 이러한환경들은저자, 시간, 장소의위치, 번역된본문의수명, 본문타입, 본문을유통시키는데사용되는매개체, 사회적상황, 대상본문의생산과관련된이데올로기적상황등을포함한다. 마지막으로, 왜언어규범 (Language norm) 이번역의평가기준에속하는것일까? 언어규범은전문가들에게어색한구문문법적실수들, 잘못된철자들, 구두점의실수들, 적절하지못한전문용어들을단순히언어실수들로보지말고, 일반적본문들을번역하는데필요한대화의성공을실패한것으로간주하도록하

6 208 성경원문연구제 22 호 게한다. * 언어규범 - 권위있는작품들에의해세워진언어의규칙들이나전통들 ( 문법책들, 언어사전들, 철자기준들, 스타일안내서글쓰기핸드북등 ). 저자는이러한전문용어의정의를내리면서전문용어는과정을통하여창조되는것임을보여주었다. 여기서제시된평가절차들과기준들을위한일반적인지침들은번역학자들이언어를발전시키고, 적용하고사용하도록격려하기위한노력으로제공된것이다. 이러한지침들이실제적인방법에서평가자들에게유용하게사용되기위해서는부가적인작업이필요한데, 저자는번역연구를위한공통의용어들과메타언어 (Metalanguage) 범주들이필요하다고주장한다 학생번역들을평가하기위한전자코퍼스에기초한접근 (A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations by L. Bowker) 보우커 (L. Bowker) 의연구는번역을평가하는기준들이주관적임을문제로지적하면서번역실력을향상시키고자하는학생들에게좀더객관적이고구성적인의견이제시되어야한다고주장한다. 그러한모델로보우커는전자코퍼스의장점과효과를설명하고코퍼스의사용이번역평가에서주관적인요소들을줄이고, 평가자와학생들모두에게이득을준다는것을논한다. 이논문은 4개의주된장으로구성된다. 첫번째장은좋은평가자가되기위한기본적인요구사항들을정리하고, 두번째장은평가자들이이용하는전통적인자료들의한계성들을조사하면서어떻게코퍼스가이러한약점들을극복할수있는지연구한다. 세번째장은평가코퍼스 (Evaluation Corpus) 의디자인과편찬을묘사한다. 마지막으로네번째장은이평가코퍼스의유용성을시험하기위해실행되는한실험연구를소개한다. 첫번째, 좋은번역을창출하기위해서번역자는적어도원문의언어에대한지식, 대상언어에대한훌륭한이해, 그리고주제분야에대한지식을가지고있어야한다 (184). 번역을훈련시키는교사들은학생들을번역의전문가로키우기위해학생들에게주제영역과본문타입들의대표적인예들을구체적으로제시해주어야한다는것이다. 두번째장은평가자들에게이용가능한자료들에관하여논한다. 번역훈련교사들은의존해왔던전통적인자료들은인쇄된사전들, 그주제와평행되는문서들, 그분야의전문가들과의인터뷰, 직관의사용등이다. 많은번역자들과평가자들이사용하고있는자료는인쇄된사전들이다. 그러나사전들은공간의부

7 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 209 족으로모든정보들을풍부하게담을수가없다. 반면에전자코퍼스는공간의제한을받지않기때문에그분야에서상당한수의개념들과용어들을제공할수있다. 또한코퍼스는그분야의전문가들에의해쓰인믿을수있는본문들이며, 검색이나보충, 업데이트하는데인쇄된사전들보다훨씬용이하다는것이다. 평행본문들 (parallel texts) 은다른언어들로쓰인독립적인글들이지만원문과같은대화적기능을가진본문들이다. 그러나평행본문들은전자코퍼스에비해찾기에느리고비효율적이다. 전자코퍼스의분석은더욱이해하기쉽고정확한연구를하는데도움을준다. 또한전자코퍼스는전문가들에의해쓰인수만가지의단어들과자료들을포함하고있고, 한주제에관하여서도여러전문가들이쓴자료들을포함하고있기때문에쓰이기도훨씬용이하고편협한의견에빠질염려도덜하다. 세번째장은평가코퍼스 (Evaluation Corpus) 의디자인과편찬에관하여논의한다. 평가코퍼스는하나의집합체적인명칭이고, 이것은다시질의코퍼스 (Quality Corpus), 양의코퍼스 (Quantity Corpus), 부적절한코퍼스 (Inappropriate Corpus) 로나뉜다. 이것의각각은내용과의도하는기능에따라서로다르다. 질코퍼스의주요목적은번역자훈련교사들로하여금학생들이원문의개념들과아이디어들을올바르게이해했는지를판단하기위한표준척도로기능하는것이다. 양의코퍼스는더많은단어들과특별한전문분야의지식들의샘플들을제공하여번역을훈련시키는사람들에게학생들이선택한전문용어, 표현방식의적절성을확인할수있도록도와준다. 부적절한코퍼스역시학생들로하여금자신들의번역이어떠한점에서부적절한지를보여주는증거자료가된다. 네번째장에서는평가코퍼스가학생들을도우려는평가자들에게얼마나유용한자료를제공하는지실험하는연구이다. 5명의학생들에게프랑스의컴퓨터잡지인 Informatiques magazine에서 194개단어들을발취해영어로해석하게하고 6명의평가자들에게 3명은전통적인자료들을사용하여평가하게하고, 나머지 3명은평가코퍼스를사용하여평가하게한실험이다. 결과적으로는평가코퍼스를사용한평가자들이학생들의실수도가장많이지적해냈고, 피드백에있어서도주관적이지않았으며어휘의실수도전통자료를사용한평가자들보다더많이찾아낸다. 학생들의평가에대한반응역시도전자코퍼스의평가를받은것에더긍정적이었다. 저자는이연구에서전자코퍼스의사용이번역의평가에서주관적인요소들을경감시키고, 번역하는학생들과평가자들모두에게이익을주는것임을보여주었다. 전통적인자료들을사용하는평가보다훨씬더객관적인제시증거들을학생들에게보일수있으며, 풍부한자료들과신뢰할만한자료들을제공하기때

8 210 성경원문연구제 22 호 문이다. 그렇다고하더라도전자코퍼스를만병통치약인것처럼완전히신뢰해서는안되며, 단지좀더객관적이고개연적인자료들을제공하는것으로이해해야할것이다. 그리고미래의연구를위해서전자코퍼스의가능성있는적용들을더욱확장하는연구들이진행되어야할것이다 아라비아어로부터제2의언어인영어로번역한작품을평가하는것에있어서비평적인구조들 (Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language. by S. Campbell) 이논문은영어가제2의언어인사람이자기나라의작품을영어로번역했을때그것을평가할수있는기준은원문의비평적 (critical) 구조들을잘파악해낼수있는능력에있음을제시하는것이다. 캠벨 (S. Cambell) 은이러한비평적인구조들이학생들의번역을평가하는데있어서도울수있는중요한자료들을제공한다는것을보여준다. 캠벨은영어로쓰이지않은작품을제2 언어인영어로번역할때 (Translation into English as a second language, TRESL), 그것역시평가의과정을거쳐야함을역설하는데, 제2 언어로작품을번역할때는특성상다른평가기준들이고려되어야하기때문이다. 캠벨은왜이러한번역을위한평가들이요구되는지를다양한이론적실질적관점들과함께설명하기위한실제연구로, 9명의번역학생들이아라비아어의작품을영어로번역할때구절들을어떻게생략하고관계적인절들을어떻게다루는지연구한다. 결과적으로아라비아어- 영어의번역과정과영어를제2 언어로번역하는사람들의인식스타일을평가하는데있어서비평적인 (critical) 구조들이유용성을갖는다는것이다. 캠벨의연구에서보여주는것은, 비평적인구조들을중심으로한자료들이아라비아어를제2 언어인영어로번역하는사람들의능력에대한기본적인관점들을제공할수있다는것이다. 횡단절 (cross-clause) 진행이나인식의스타일 (cognitive style) 또는인식있는배열에관한정보도두세개의구조들로부터얻어질수있다. 이러한접근은제2 언어로번역된작품이제1 언어로번역된작품과는다른기준들로평가되어져야함을증명하는것이다. 캠벨은마지막으로이분야에서의앞으로의연구를위해번역자들과포스트콜로니얼시대에있어서번역교육자들의진정한필요에특별한관심과더불어진행될것을추천한다.

9 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 초보자들의재표현과창조성 : 긍정적인접근 (Evaluating Beginners Re-expression and Creativity: A Positive Approach. by G. L. Bastin) 번역은이해 (comprehension), 개념화 (conceptualization), 재표현 (re-expression) 으로구성되는커뮤니케이션진행단계로설명될수있는데, 대부분의이론적교육적연구들은이해와개념화에만초점을맞추어왔다. 그러나세번째단계, 즉재표현을위한이론적기본이정립되어야하는필요성이증가하고있다. 본논문은번역에있어서재표현에대한평가에중점을둔다. 자기의사고를표현하고쓴다는것은언어의기술적인측면, 문법, 어문, 철자의지식, 인식의능력, 일관성, 결속, 상호텍스트성등을포함하는매우복잡한과정이다. 그러나번역에서는자신의사고를쓰거나표현되어야한다는사실은없다. 대신에다른사람의메시지를잘전달해야하는의무만이있는것이다. 그러므로우리는 표현 이라부를수없고 재표현 이라는말을써야한다. 이것은번역훈련을받는이들에게원문의언어를문자그대로옮기려는자세를막고, 오히려그들로하여금자연스럽게이해한메시지를잘전달하도록인도하는것을말한다. 원문의목적을이해하는것은도움이된다. 그러나대상본문의목적을아는것은재표현의지침서를제공하는것이다. 재표현의전략은문자적인해석에서풀어쓰기 (periphrasis), 더나아가재창조의단계를거치는것이다. 잘못된번역들을바로잡기위해다양한전략들이필요하다. 저자가제시하는첫번째전략은문법, 구체적인철자규칙들, 작문의관례, 사전적보충들을통해서대상언어에대한학생의지식을높여주는것이다. 두번째전략은학생들에게원문을이해하기위한모든도구들에대한필요한지침들을제공하는것이다. 원문의단어가대상언어안에서그의도된의미를충분히표현해내지못할때, 풀어쓰기 (periphrasis) 는기능적으로재표현하는유용한방법이될수있다. 창조적인번역자는원문으로부터완전히떠나독자들의일반적상식을고려하면서, 원저자가말하는것과는다른표현으로말할수있으나원저자가의도하는의미를잘전달하는것이다. 번역작품은기능적본문을생산하기위해가능한한창조적으로완성되어야만한다. 창조성은문자중심적해석으로부터벗어나는것을의미한다. 학생들이그러한문자중심적해석으로부터벗어나기를원한다면교사들은학생들이어떻게창조성을개발해야하는지보여주어야한다. 저자는학생들의창조성개발을위해학생들이얼마만큼자유로이개념들을재표현할수있는지그경계를설명할수있는지보여주어야한다고주장한다. 또한학생들의창조성을자극하기위

10 212 성경원문연구제 22 호 해브레인스토밍 (brainstorming), 창조성을개발하기위한마음비우기, 다양한답을찾을수있는가능성을열어놓기등의기술을사용할수있으며교사자신의창조성을개발하여학생들에게보여주는것도매우중요하다고주장한다 표준화의두가지측면 - 문학의대화에서지역주의의번역에관하여 (The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalism in Literary Dialogue. by R. Leppihalme). 문학에서방언의사용은언어의풍부함이나문학의개성을창조하는한방법이다. 그러나방언이나사회방언 (sociolect) 같은비표준언어들은번역자들에게어려운문제이다. 왜냐하면그와같은언어들은대상언어로표현하기어렵고, 그러다보면원문의독특한성격은번역에서약해지거나사라지기때문이다. 이논문은지역적방언언어로구성되어있는한원문을번역자가어떠한전략으로다루고있는지를연구한다. 일반적인전략은방언을번역에있어서표준화 (standardization) 하는것이다. 이것이얼마나원문의문학성을떨어뜨리는것일까? 이연구를위해저자는파탈로 (K. Paatalo) 의 Koillismaa(1960) 이하눌라 (R. Hannula) 에의해번역된 Our Daily Bread (1990) 를예로삼는다. 파탈로 (1919- ) 의초기삶은가난과굴욕으로점철되어있다. 그는핀란드의북동쪽시골지역에서자라났으며그의작품들역시농부들, 가난한사람들의경험을반영하고있다. 그의책들은핀란드에서널리읽히고있으며그영향력역시무시할수없다. 1960년에쓰인그의작품 Koillismaa( 북동쪽 ) 은 30년후에 Our Daily Bread란제목으로영어로번역되었다. 벌목꾼과농부들의가난한삶을반영하고있는이소설은실제적인전승에서쓰였고삶의진실함을드러내고있다. 이런면에서이소설에나타난핀란드북동쪽지방의방언과대화는중요한역할을담당한다. 즉이소설에나타난지방적성향 (regionalism) 은소설의성격을드러내는데핵심적요소라고할수있는것이다. 지역주의 (regionalism) 란용어는크게표준말로부터구분되어방언으로사용되는다양한언어와그성격들을포괄하는개념이다. 지역주의성격이강한소설과그번역의본문을비교해볼때번역문들은대부분표준영어로쓰고, 문학작품의언어적특성의많은부분이사라지게되었다. 원문에서사용되는지역주의의주된기능은앞에서설명한대로사회문화적인상황을창조시키고, 개별화된등장인물들을만들며, 유머를덧붙이는것이었다. 표준화를시키는번역의과정에서이러한성격들은당연히감소될수밖에없다. 그러나번역에대한평가는이것을읽는대상독자들과함께이루어져야한다.

11 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 213 Our Daily Bread를읽고나서많은독자들은번역에감사하는편지를보냈다. 핀란드에대해별지식이없었던독자들은핀란드인들의 타자성 (otherness) 에관심을두었고독자들의반응을살펴보면책의내용과메시지들이잘전달되었음을보여준다. 결론적으로, 저자는원문의지역적인요소들이번역자에의해서일반적으로표준화된영어로번역이되었고, 따라서원문이가지고있었던지역주의의기능들은약화되었다할지라도핀란드의지역적실상에대해북미독자들에게잘알려져번역의의도된바가달성되었다고주장한다. 저자는또한약화되거나잃어버린요소들 사회문화적상황, 유머등장인물의개별화 역시완전히잃어버려진것은아니라고하는데, 왜냐하면독자들의읽는경험에서감정적으로충분히그런요소들이채워졌기때문이다. 저자는이러한지역적요소가강한원문을그원래의문학성을보존하면서번역하는다른방법들이있는지계속적으로모색되어야한다고주장하며글을마친다 프랑스에서의번역질의평가와문학적번역 (Quality Assessment and Literary Translation in France. by I. Vanderschelden) 이논문은프랑스의문학적통합시스템에서문학적번역의현위치를연구한다. 출판사들, 문학적번역자들, 책비평가들의다양한입장들을고려하면서, 프랑스에서번역된문학의영향을연구하고, 문학번역자와번역된문학의가시성을연구한다. 구체적으로, 이논문은프랑스에서출판된번역물의우수성평가에대한이슈를제시하고, 번역된문학작품이평가될때적용된기준점들을분석한다. 여기에서발전된논의들은주로인터뷰를통한프랑스출판사들과문학적번역자들에관하여수집된정보에기초하고있으며, 프랑스미디어에서번역된작품들에대한서평에근거한것이다. 번역은전통적으로프랑스문학의상황에서중요한위치를차지해왔다. 미국이나유럽의다른나라들과비교하여외국문학들의인기가많으며프랑스시장에서번역된문학작품들의경쟁력도매우크다. 그럼에도불구하고번역의질을가늠하는분별력있는형식이없음을저자는문제로제기한다. 즉전문성이떨어진다는것이다. 저자는출판인과번역자, 책서평자의입장에서어떠한번역의질의평가기준을가지고있는지분석한다. 프랑스는번역된외국문학을평가할때, 본문의질 (quality) 들로평가되기보다는외국작품들자체로평가된다. 예를들어 1993년에노벨문학상을받은토니모리슨의소설 Paradis(1997) 가프랑스어로번역되었는데, 그것의서평에서는주

12 214 성경원문연구제 22 호 로저자에관한것, 책의주제, 또는프랑스의문화와는전혀다른이국적인부분의내용에관심이있지, 번역의질자체를평가하는데는관심을두지않았다고한다. 번역을평가하는데있어서주로형식적인이슈들이관심의대상이되어왔으나, 서평에서는더고려되어야하는다른기준들이있다는것이다. 저자는 1990년대프랑스에서문학번역을둘러싼다양한실제들의분석과함께번역과번역자의비가시성을확고히보여주고이러한상황이바로프랑스의상황임을드러낸다. 이러한상황에서번역자는종종무시되고당연하게여겨지며, 번역에대한평가역시대상중심적이고, 주관적인전제들에의존하기때문에신뢰하기어렵다는것이다. 이글은프랑스에서외국문학의위치와중요성이매우높게인식된다할지라도번역작품의우수성과번역자들은일반적으로사람들의인식으로부터부재하고있다는것을지적함으로써앞으로프랑스번역문학의질적인발전을위한종을울리고있다 신문들안에서의번역 (Translation in the Broadsheets. by P. Fawcett) 영어문서로번역되는문학이하락세를타고있음에도불구하고영국에서출판되는신문들과서평저널은서평자들을계속초청하여번역문학을서평하도록하고번역에대한넓은문제들을논의한다. 이연구는번역비평이진행되는암묵적인틀을정의하는기준점들을발견하기위한시도로, 그와같은서평들의샘플을연구하고, 어떤것이우선되는번역전략인지연구한다. 저자는번역비평에서일반적으로선호하는요인들은본문의명료함 (transparency), 원문중심의양식으로번역된것을매우싫어함, 비평을되살리기위한증거를중단함, 비평을정당화시키는어떤분석도허락하지않는경향, 정의되지않은권위에근거하여만들어진비평, 정보에대한규정이없는것이기준, 독자에게원문을제공하는것에대해많이소개하지않음, 부정적인비평에있어서매우솔직한자세와같은것으로열거한다. 종종이론적으로뒷받침이되지않는근거들을바탕으로한판단들이존재함을고려할때, 영국의신문이나저널에서진행되고있는서평들은잘설명되지않는권위와객관적인평가기회를독자들에게제공하지않음으로인해책임성이없는기관의양태를보여준다고한다. 그럼에도불구하고저자는번역작품은반드시서평과비평가들이필요하다고결론짓는다 고전작품재방문하기 (Revisiting the Classics), 아일랜드시와함께겨울지내기 : 영어번역에서의연맹과자서문학 (Wintering

13 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 215 Out with Irish Poetry: Affiliation and Autobiography in English Translation) 1972년헨네이 (S. Heaney) 는 12세기익명의작가에의해쓰인것으로추정되는 Buile Suibhne을번역하기시작하였다. 북아일랜드의왕스위니 (Suibhne) 는한기독교인의저주의결과로전쟁에서큰충격을받고미치게되었으며도망을쳤다. 헨네이는 1972년에그의수집 Wintering Out을마쳤고, 그이후로시인과작가의역할을한다. 1972년 1월 30일일요일대량학살사건이후, 헨네이는북아일랜드로부터아일랜드공화국으로이주하고번역자로서의일에힘을쏟는다. 1983년에는시들을수정하고 Sweeney Astray라는제목하에 Field Day를번역하고출판했다. 우리는이것을어떻게평가할수있을까? 저자는다음과같은평가들을열거한다. 첫번째, Sweeney Astray의존재자체에맞추어실용적인평가를하는견해이다. 어떤중세학자나아일랜드문학에대한교사도헨나이가그의관심을 Buile Suibhne에두고번역한것에대해감사해야한다는것이다. 두번째평가는 Sweeney Astray를역사적인문서로보고그와같은성격의것으로평가하는것이다. 이문서는먼저헨나이에관하여많이말하고있고, 시인으로서그자신을세우는방법에관하여말하여준다. 그의번역은헨나이의민족성에대한질문과힘겨운씨름을한표시이다. 세번째로, 저자는 Sweeney Astray와같은번역작품을원문의대표성에의해서평가하기를제시한다. Buile Suibhne는다른모든아일랜드이야기들과마찬가지로, 주된인물들에의해말해지는삽입시들과산문들로구성된다. 우리는본문이어떻게모이게되었고, 왜모이게되었는지, 역사적인이해는무엇인지, 어떻게그시대의문화적생산물을반영하는가에관하여물어야한다. 짧게말하면, 본문의문화적기능들이무엇이었는가를물어야한다는것이다. 반면에, Sweeney Astray는이러한이슈들에대하여거의침묵을지킨다. 헨나이의번역에서가장힘든것은원문과관련된방향성의부족이며원문을관통하는비전을제시하지못하는것이다. 네번째평가의수준은번역자에의해서선택된언어들과원문의언어들을비교하는것이다. 헨나이의번역전략들을살펴보면, 주로영어를사용하는독자들을고려하여쓰고있음을볼수있다. 따라서 Sweeney Astray는대상언어의시스템에완전히맞추어서번역된것의특징을요약적으로보여주고있다. 이것은역설적으로초기아일랜드문학과문화에대한통찰력은거의제공하지않았다는것을의미하기도하는것이다.

14 216 성경원문연구제 22 호 책서평들 (Book Reviews) 대부분의모든저널이그러하듯이 The Translator 역시마지막부분에서최근번역된책또는번역비평학과관련된 7권의책을서평하면서, 이러한번역문학이앞에서논의된번역의평가기준에실제적으로얼마나잘적용되어번역되었는지를비교할수있는예를제시한다. 각각의책을비평가들이어떻게서평을하고있는지요약하면다음과같다. 서평자가비평하고있는첫번째책은버만 (A. Berman) 의 Pour une critique des traductions: John Donne (1995) 이다. 서평자에따르면, 버만은비평 (criticism), 주석 (commentary), 번역 (translation) 사이의근본적인차이점들을정리하고, 번역이비평보다본문의주석서의전통적인실제들에더가깝다고지적한다. 버만의책은 2장으로구성된다고한다. 첫번째장은넓은이론적, 방법론적인설명에치중되고두번째장은 Donne s 비가, Going to Bed 의다양한번역들의실제적인비평을다룬다. 그의프로젝트는이상적이라기보다는구체적이고교육적임을알수있다. 새로운비평의한방법으로, 버만이제시하는것은구체성을주제화하고, 언어, 본문, 번역의명백한이론을근거로하여그것의방법론을생산하는것이다. ( 시에버드 [R. Sieburth] 평 ) 두번째책은일본작가가쓴요시모토 (N. Yoshimoto) 의 Kitchen을박커스 (M. Backus) 가영어로번역한소설이다. 박커스는서양인들이일본소설에의해일반적으로가지고있는이미지를뒤엎는데성공했다할지라도, 그의번역은그질에있어서성공적이라할수없다고한다. 왜냐하면좋은번역은원문의성향을독자가알수있도록충분히반영하고있어야하기때문이다. 저자는박커스가대화소통적이고특색적인번역을한것에관하여서는격하시키고싶지않지만, 아직번역이원문작가의고유어를많이잃지않는틀안에서더욱의미있게번역할수있어야한다고믿는다. ( 터니 [A. Turney] 평 ) 세번째는 Quartet of Joy라는마타 (M. A. Matar) 에의한아랍어시가영어로번역된작품이다. Quartet of Joy는그자체가모호하고이해하기쉽지않은시이다. 이러한모호성은사랑시에서나타나는전형적인현상으로, 성경의아가서나시편이보여주는것처럼상징적이고모호한내용과함께유대-기독교성경과코란의내용들이암시되어있다. 이러한작품을평가하기위한첫번째기준은번역자의그작품에대한자신의평가와그작업을테스트하는일이고, 두번째기준은제안된학계의적절성과번역자들이그것을성공했는가를살펴보는것이며, 세번째는번역의우수성을살펴보는것이다. ( 디록스 [P. Theroux] 평 ) 네번째책은모리슨 (T. Morrison) 의 Paradise가귈리오눠비 (J. Guiloineauby)

15 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 217 에의해프랑스어로번역된작품이다 (1998년). 이책은번역되던해 6월쯤에는이미프랑스에서베스트셀러가되었는데, 프랑스에서의인기는모리슨의소설적재능에대한인식과그녀의인종적, 계급적, 성 (gender) 의대립관계를묘사한것에대한사람들의관심때문이다. 그러나번역된본문을읽어보면, 프랑스출판인이책의명성에따라파는것에만관심을두었다는것만알수있다. 이서평은번역물의출판이유명한작가, 책들에만의존하고, 번역의과정이나평가에는소홀해하는출판시스템의결과들을지적한다. Paradise에대한프랑스어번역은아프리칸-아메리칸작가들에대한감상보다는문학상받은것에대한존경을보여주고있고문학의글로벌시장과상업화를이루는데중점을두었다는것이다. 이러한사실은번역과정에대한무관심으로인해가장첫번째로추구해야할중요한가치들을잃어버리는결과를낳는다는것을보여준다. ( 케니 [F. M. Kenney] 평 ) 다섯번째서평은시스네로스 (S. Cisneros) 의소설 Woman Hollering Creek and Other Stories이발렌주엘라 (L. Valenzuela) 에의해멕시칸스페인어로번역된작품에관한것이다. 그중에나오는이야기중의하나인 Mericans 에서시스네로스는경계선상에사는사람들의동적인삶의주제를발전시킨다. Merican 이라는단어는 Mexican + American의합성어적신조어로, 멕시코와북미의경계선상의지역에사는사람들의정체성을일컫는다. 이이야기에나오는인물중의하나인미카엘라 (Micaela) 가바로그와같은존재이다. 그녀는혼종적이며 (hybrid), 메스티자 (mestiza) 이고, 경계적삶의체화인것이다. 그녀는어느한곳에도속하지않고뿌리없는사람이아닌것이다. 시스네로스의작품은혼종적인경험을그녀의독자들에게다양성의상황에서읽도록대화하는것이다. 이와같은작품을번역할때고려해야할점은본문이전달하고자하는혼종적특징을잘반영하여재생산해야한다는것이다. ( 노기 [P. G. Y. Nogue] 평 ) 여섯번째서평하고있는책은독일의라이스 (K. Reis) 가지은 Translation Criticism - The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment가로즈 (E. F. Rhodes) 에의해번역된작품이다. 번역연구에있어서대부분의영어책들의저자는불어, 독어, 이태리어, 스페인어에처럼중요한언어들에대한불충분한지식을가지고있다. 이러한상황에서라이스의독창성있는책이 30년만에영어로번역되어서읽힐수있다는것은매우환영할만한일이라고한다. 라이스는번역비평을위한네가지요구사항을다음과같이정리한다. 1) 본문중심의번역은언어적 / 비언어적요소들을모두고려하는그본문의타입에따라평가되어야한다. 2) 독자들을위한목적중심의번역은객관적인기준에따라평가되어야한다. 3) 모든번역들은해석과번역자

16 218 성경원문연구제 22 호 의주관적인요소들에의해영향을받고, 어떤평가도이러한요소들을허락하며또한해석에있어서비평가의주체성역시허락되어야한다. 4) 번역비평은객관적이어야하며주관적인요소들도설명되어야한다. ( 세이거 [J. C. Sager] 평 ) 마지막서평은워딩톤 (C. Waddington) 의 A Comparative Study of Different General Translation Assessment Methods이며이것은스페인어로번역이되었다. 워딩톤의책이번역학의중요한연구자료인까닭은번역을훈련시키는교사들의학생들평가에관하여다루고있기때문이다. 이연구는두개의장으로구성된다. 첫번째장은저자의전통적인번역평가의기준들, 즉언어의실수들이나의미의잘못된전달등에기초한기준들에대한만족스럽지못함을설명한다. 두번째장은워딩톤이 64명의학부생들과함께실험한연구를설명하는데, 이실험의목적은제2 언어로번역을할때에번역의우수성을향상시키는것에관한가설들을테스트하는것이다. 워딩톤의공헌은번역훈련교사들로하여금 A/E 타입의점수들을주는것에만족하지말고실수들의타입을분석하고규명하는데도움을주어가르침의수준을향상시키는것이다. 서평자는이작품이번역의질과평가와관련된개념들과이론들에관심있는사람들에게훌륭한정보를제공해준다고논평한다. ( 무에스 [L. Muies] 평 ) 3. 평가및결언 다른나라의언어와사상과문화가담겨져있는글을자국의언어로번역한다는것은마치예술가가작품을생산해내놓는것과같은창조적인예술작업이다. 우리는많은번역작품을읽고그것의중요성을인식하면서도번역자의자질, 번역의과정, 번역의우수성에대한평가를전문적으로다루는것에는많은관심을기울이지못했다. 필자가이글에서소개한저널, The Translator: Evaluation and Translation 은번역분야의여러전문가들이번역의질, 번역자, 번역의가치및평가, 번역출판사와시장의동향, 번역교사들의교육방법과학생들을위한평가기준등번역에관한주요한사안들을전문적이고객관적인시각에서다루고있다는점에서높이살만하다. 이저널은모두 9편의번역에관련된주제를다루는논문과 7권의책을서평하고있는것으로구성되어있으며전문가들의다양한의견및시각과영어, 불어, 독어, 스페인어문화권에서번역연구가어떻게진행되고있는지잘살펴볼수있다. 그러나편집된순서의어떤일관성을찾아볼수가없었고, 같은주제가각논문에서서로겹쳐지는부분이많이보였다. 논문의저자들도주로유럽과영어

17 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 219 권이고, 그들의상황을담은글들이기많기때문에상대적으로아시아, 아프리카, 러시아등의지역에서진행되는번역문학의상황을담을수없었던한계가있다. 그럼에도불구하고이저널의논문들은번역의질을높이고번역의평가기준을확립해나가는단계를위해서는충분한공헌을하고있다. 라우셔에의한첫번째논문은번역의질의평가를위해과학적근거를가지고만든모델들이실제적적용에서는거리가있다는사실을드러내고, 그거리를좁히기위해서는번역의과정이단순하지않고복잡한실체라는것을이해하여야한다고주장한다. 또한번역자들이서로대화가운데협력하고동의를만들어가야번역의질을높일수있다고한다. 두번째논문에서브뤼네트는번역의질을높이기위해서는구체적인개념들이도구화되고정의되어야함을시사한다. 평가라는것자체가매우주관적인요소를담고있기때문에브뤼네트의개념정의는번역자, 비평가, 출판사, 독자들간에명확한대화의소통기구를제공하는것이다. 보우커는번역을가르치는수업에서교사가학생들의실력을향상시키기위해전자코퍼스를사용하면좀더객관적이고구체적이며효과적인교육을할수있음을연구자료와함께제시한다. 이것은인터넷, 디지털시대에맞는현대적교육방식이며, 이러한전문적인교육을통한다면번역의질은더욱높아지며번역자들의실력역시향상될것이다. 캠벨의논문은자국의논문을타국의언어로역번역한작품을평가할때는다른기준들이적용되어야함을강조하고, 번역이이루어지는상황의다양성을설명한다. 번역하는작업은원문의재표현작업이라할수있는데바스틴은그의논문에서번역초보자들의재표현방법과창조성을길러주기위한대안을제시하고, 그들을격려하는긍정적인접근방법이효과적임을주장한다. 보우커의논문과함께바스틴의논문은전문적인훌륭한번역자들을배출하기위한구체적인전략들로도움이될것이다. 지역주의요소가많이반영되어있는작품을번역한다는일은쉽지않다. 대부분의번역자들이방언이나지역적인성격이강한내용을번역할때는대상언어의표준화를사용하여번역하는데, 리트바는그러한표준화적번역이원문을그대로옮기는것에는부족하다할지라도대상독자들은원문이지역적요소를통해전달하고자하는바를충분히얻고있다는것이다. 이사벨과피터의논문은각각프랑스와영국에서의번역문학의실태와그질의평가수준을설명한다. 외국번역문학이흥행하는프랑스에서도번역자의존재나번역작품의질에관해서는그다지높은관심을갖지못한다는사실과함께이사벨은상업중심주의의번역문학에대한경고를울리며, 피터는영국의신문이나서평저널을통한번역문학에대한논평들이계속적으로진행된다고할지라도그수준은아직매우주관적이라는사실을지적한다. 아일랜드작가헨나이

18 220 성경원문연구제 22 호 의 Sweeney Astray에대한마리아의서평은영국의식민지지배를받아왔던구체적상황속에서어떠한평가기준을가지고책을비평해야되는가에관해논한다. 이러한논문들에서논의한번역의질, 가치, 평가의중요성및전략들을고려하면서, 우리는성경의번역에대해서도진지하게고민해봐야한다. 약 1,500년이라는긴세월동안수많은역사와문화의변천을담지하고있을뿐아니라, 고전히브리어와그리스어로쓰인문서를현대인을위한현대어로, 각기다른문화와민족의언어로번역한다는것은쉽지않은일이기때문이다. 성서번역의질을높이기위해, 우리는전문적이고실력이잘갖추어진번역자들을교육시키고배출해야할것이며, 이들의전문적인교육을위해전자코퍼스와같은객관적이고도전문적인자료들이개발되어야할것이다. 그들이번역한성서를평가하는것역시번역의질을높이기위해상당히중요한과정으로원문과의비교, 지역적인요소가표준화되어번역된것에대한고찰, 재표현의적절성, 독자들의반응등을철저히연구하고, 번역자들끼리의계속적인논의와협동과서로간의동의가요구된다고하겠다. 또한성서라는문학이하나님의메시지와말씀을전달하는경전이라는독특한성격을고려하여, 여기에서논의된번역의방법, 전략들을넘어서는새로운기준과방법, 평가내용이첨가되어야할것이다. < 주요어 > (Keywords) 번역의질, 번역의가치, 번역의평가, 번역문학, 번역훈련. Quality of Translation, Value of Translation, Evaluation of Translation, Foreign Literature, Translation Training.

19 < 서평 > The Translator Studies: Evaluation and Translation / 김성희 221 <Abstract> Book Review - The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue: Evaluation and Translation, 6:2 (C. Maier, ed., Manchester: St. Jerome Publishing, 2000) Dr. Seong-Hee Kim (Ewha Womans University) Translation is like an art of creating the work with scrutiny and exquisiteness. The academy of translation studies has discussed the issue of value and quality for a long time while recognizing its importance. However, this kind of discussion needs to be more specialized with technology and business for today. The Translator: Evaluation and Translation, edited by C. Maier, is a response to the increasing need of the professional development in the field of literary translation. Maier states in the introduction that conventional translation quality has focused on the self-training of translator and now it is time to develop translation studies for actual practice and application. He also explains the critical concepts such as quality, assessment, and value, introducing their relational sources for to help our understanding of this volume. This journal consists of nine articles with different subjects and seven book reviews. The first article by Lauscher states about a distance between theory and practice in translation, and tries to bridge it considering the complexity of translation procedure. The second one by Brunette emphasizes on the demand of conceptualization of translational tools in order to make its high quality. Because evaluation is very much subjective in itself, Brunette s terminological definitions provide the clear ways of communication for translators, reviewers, publishers, and readers. Bowker s article illustrates a usefulness of corpus for evaluating student translations compared with other conventional resources such as dictionaries, parallel texts, advice of experts, and intuition. The assesment using corpora can offer objective and constructive feedback to students, and it is more useful in order to improve the students ability for translation. Campbell s article emphasizes on the application of different criteria in evaluating literary translation by the second language and explains the diverse contexts when translation occurs. Translation is a re-expression in terms of Bastin s argument. He suggests several guidelines for beginners to have creativity and methods of re-expression,

20 222 성경원문연구제 22 호 and supports a positive approach in assessment. It is hard to translate the work which contains the elements of regionalism. Most translators strategy is to use standardization, which refers to replacement of the regionalism of the source text with more common target language elements. In that case, the regional characteristic of the original text is weakened or lost. However, Leppihalme insists that the standardization does not lose all the messages that the author wants to deliver, and target audience get them enough through their experience of reading. Vanderschelden and Fawcett s articles explain about the current translation circumstances in France and England. Foreign literature is popular in France compared to other countries in Europe or USA. However, the French are indifferent to the existence of translators and quality of translation. Rather, they tend to be much more interested in the popularity of the source text or the author and commercialization in the French market. Fawcett also points out the subjective level of evaluation in the broadsheets and reviews journals in England. Lastly, the review of an Irish writer, Seamus Heaney s Sweeney Astray argues how translation is produced in relation to the specific political situation like the colonization of Ireland by England and suggests some criteria for the translation criticism. Seven book reviews at the end provide insight to how the presented theories and suggestions of quality, value, and assessment of translation are well applied to the recent translation literature. The collection of these articles shows diverse views of quality, value, and assessment, reflecting on the situations of translation in most European countries and USA. However, there seems to be no coherence in terms of order, and some subjects are often overlapped in a few articles. Most of the authors are from English speaking culture, consequently, there is a limitation that lacks the situation of Asia, Africa, and Russia, etc. Nevertheless, this journal contributes to improve the quality of translation and to establish the criteria of evaluation. In addition, it makes us to mull over the issue of translating the Bible. The Bible has not only been written for about 1500 years along with numerous changes of histories and cultures, but also written in classical Hebrew and Greek. It is never easy to translate it with different languages and cultures for today. Considering the uniqueness of the Bible as a literature and God s word, we have to devise and add up more ways of translation method, strategy, criteria, assesment and reader s response beyond the arguments presented here.