<30B8F1C2F C1FD292E687770>
|
|
|
- 해진 원
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 여름호
2
3 프랑스문화예술연구 여름호 ( 제 52 집 ) << 목차 >> 프랑스어문학 시인의신화적전기 (mythobiographie): 이브본느프와시집 생가 Simon Kim 1 프랑스중세의번역과번역자 김준한 27 까뮈의 L'Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 박언주 53 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 박정준 85 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과관계 정체성 - 이가야 123 Le nez qui voque 의반항의형이상학 정상현 149 프랑스문화예술및지역학 로랑파비우스에의한프랑스의외교영향 Eyssette Jérémie 177
4 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 한대균 229 학회임원진 / 251 프랑스문화예술학회회칙 / 252 편집위원회규정 / 257 연구윤리규정 / 261 저작권규정 / 264 논문심사규정 / 265 논문기고안내 / 266 회원가입안내 / 268
5 프랑스문화예술연구제 52 집 (2015) pp.1 25 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy Simon Kim Korea University 목차 Introduction Le re ve et l espace mythique Les mythèmes de la mort Le mythe de Cérès Le poème et le mythe Conclusion 1. Introduction Publié en 2001 avec Les Planches courbes, l ensemble de poèmes que forme La Maison natale aborde une enfance qui rappelle celle du poète Yves Bonnefoy mais condense également d une manière succincte et originale ce qui constitue son univers poétique. Composée de douze poèmes, La Maison natale décline ce thème de l enfance en autant de variations.
6 프랑스문화예술연구제 52 집 Sur cet ensemble de douze poèmes, cinq s ouvrent sur le motif du réveil : Je m éveillai (1, 2, 3, 6), J ouvre les yeux (8), comme pour indiquer que le poète-narrateur sort d un état (le somme) pour revenir à la réalité (de la veille). Toutefois, très vite, certains détails remettent en cause la séquence attendue je dors / je rêve / je m éveille. Au poème II, dans la maison natale à laquelle je m éveille, il pleuvait doucement dans toutes les salles (p.84); au poème VI, c est le train dans lequel je m éveille qui allait maintenant vers de grands nuages (p.89). L éveil du poète n est donc pas du somme à la veille, du rêve au réel, mais à l inverse, c est une entrée dans les nuages, dans le domaine des rêves, ainsi que le révèle le poème V qui commence ainsi : Or, dans le même rêve / Je suis couché au plus creux d une barque (p.87). Cet univers n est donc pas celui du réel, mais un espace i réel ou su réel, un espace onirique et mythique. Onirique et mythique parce qu il se définit encore par des mythèmes qui donnent au poème une dimension plus universelle et fondamentale à l enfance du poète. C est cette lecture mythocritique, par le déchiffrage de ces mythèmes, que nous nous proposons de faire ici pour révéler cette mythobiographie 1) qui est en oeuvre dans la Maison natale. Il ne s agira donc pas tant de relever les mythes évoqués dans ces poème s 2) mais de dégager la trame mythobiographique du recueil pour 1) Nous empruntons le terme à Claude Louis-Combet qui le définit ainsi : L'autobiographie doit se développer sur le territoire des mythes, des rêves, des fantasmes. Elle réalise, en ce sens, un projet anthropologique. Le narrateur cesse de raconter sa vie. Il s'efforce seulement de la déchiffrer dans les miroirs des songes collectifs ou individuels. C'est ce que j'ai appelé une mythobiographie. (dans Entretien avec Alain Poirson, France-Nouvelle 1980). 2) On renverra par exemple à la fiche de lecture du premier poème du recueil proposée
7 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 3 voir ce qu il nous dit de la poésie d Yves Bonnefoy au-delà de son simple aspect autobiographique. 2. Le re ve et l espace mythique Le monde auquel le poète s éveille dans la série des poèmes de la Maison natal est donc le monde du rêve. Le poète s éveille au rêve de son enfance, de sa maison natale. C est donc un rêve mêlé de souvenirs, comme le révèle le poème VII qui commence ainsi : Je me souviens, c était un matin, l été (p.90). Gaston Bachelard, dans La Poétique de la rêverie, notait d ailleurs que dans leur primitivité psychique, Imagination et Mémoire apparaissent en un complexe indissoluble. (...) L imagination colore dès l origine les tableaux qu elle aimera à revoir 3). Autrement dit, l imagination travaille les souvenirs pour en faire des images ; ce ne sont plus de fidèles reflets du passé, mais des images produites par l imagination rêvante. Ainsi, dans le poème I par exemple, la description de la maison natale se fait en deux temps, l un réaliste ( Je passai dans la véranda, la table était mise (p.83)), l autre onirique ( L eau frappait les pieds de la table, le buffet. ). Et cette imagination rêvante, Bonnefoy l appelle l Imagination métaphysique : L imagination proprement métaphysique (...) leurrée par son sur le site des enseignants( /Enseignant/Outils_Pedagogiques/Lycee_F2/AESN10-lycee_F2-Fran_4.pdf) qui ne propose qu une analyse très sommaire des mythes évoqués dans le poème. 3) Gaston Bachelard, La poétique de la rêverie, PUF, 1960, p.89.
8 프랑스문화예술연구제 52 집 rêve, ne songe pas à revenir vers la condition terrestre (...). Dans ce qu elle met en scène rien que de la représentation, rien que des notions et non l expérience pleine de ce qui est, jamais l épaisseur d existence par quoi les réalités du monde se présentent à nous quand nous y venons en silence. Ce grand, ce superbe éclat de là-bas, de là-haut, ne sait pas la réalité en sa profondeur, dont la finitude est la clef. Et même il ne brille à notre horizon, et ne s y réfracte, à travers les couches lointaines de l apparence sensible, qu en accentuant dans notre coeur effrayé l impression funeste que ce monde-ci est décidément du côté de la nuit. Il est vrai qu il rappelle à l esprit ce que la parole ordinaire ne lui dit pas, le fait de l absolu, la vraie vie, le rapport de présence à présence qui pourrait s établir entre les êtres. Mais il ne permet qu en image l accès à cette vraie vie. 4) Ainsi, la maison natale décrite dans ce recueil n est pas la maison de son enfance dans le Lot, elle n en a plus l épaisseur d existence et elle ne prétend pas même la récupérer. Elle est une image, une représentation qui laisse pourtant dans notre coeur effrayé l impression funeste que ce monde-ci est décidément du côté de la nuit. C est que la description de la maison natale dans ces douze poèmes n est ni neutre, ni sereine et paisible. La maison natale n est pas associée immédiatement à la tranquillité et à la sécurité du giron maternelle. Au contraire, son caractère onirique hésite entre le rêve et le cauchemar : Je m éveillai, c était la maison natale, 4) Yves Bonnefoy, L imaginaire métaphysique, Seuil, 2006, p.23.
9 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 5 L écume s abattait sur le rocher, Pas un oiseau, le vent seul à ouvrir et fermer la vague, L odeur de l horizon de toutes parts, Cendre, comme si les collines cachaient un feu Qui ailleurs consumait un univers. (I, p.83) La maison est vide, l intérieur et l extérieur se confondent et une menace pointe à l horizon un ailleurs qui se consume. Je vais dans la maison de pièce en pièce, Il y en a maintenant d innombrables, J entends crier des voix derrière des portes, Je suis saisi par ces douleurs qui cognent Aux chambranles qui se délabrent, je me hâte, Trop lourde m est la nuit qui dure, j entre effrayé Dans une salle encombrée de pupitres. (V, p.87) Ce ne sont pas les souvenirs qui sont mauvais, ce sont les images, les rêves qui se sont vidés de la familiarité du souvenir et en sont devenus inquiétants. Freud a fort bien montré ce qui lie, étymologiquement et psychanalytiquement, l inquiétant (unheimlich) et le non-familier (unheimlich) 5) : nous sommes présentés face à un contenu que nous croyons réel (la maison natale) et dont la réalité se dérobe tout-à-coup (la maison engloutie sous les eaux, des cris derrière les porte, etc.). Il y a d ailleurs une dichotomie entre le rêve et la réalité, entre la maison réelle (du souvenir) et la maison rêvée. Dans le souvenir, la maison natale est celle qui fut et rien de plus 5) Nous renvoyons à l essai intitulé Das Unheimliche (L Inquiétant), traduit par J. Altounian, A. Bourguignon, P. Cotet, J. Laplanche et F. Robert, dans Les Oeuvres complètes de Freud, volume XV, PUF, 1998, pp
10 프랑스문화예술연구제 52 집 (VIII, p.92), l espace familier dans lequel l enfant Yves Bonnefoy apercevai[t] [s]on père au fond du jardin (VII, p.90) ; dans la rêverie, nous l avons vue, elle devient un lieu inquiétant et désert avec la sans-visage / Que je savais qui secouait la porte / Du couloir, du côté de l escalier sombre (I, p.83). Ainsi cette maison natale, familière dans le souvenir, devient inquiétante et étrangère dans le rêve, c est-à-dire qu elle devient autre que celle qui fut. Comme le remarque Bachelard dans sa Poétique de la rêverie, dans la rêverie, nous mêlons précisément le familier et l étranger : Nous allons dans un ailleurs tout proche où se confondent la réalité et la rêverie. C est bien là l Autre-Maison, la Maison d une Autre-Enfance, construite, avec tout ce qui aurait-dû-être, sur un être qui ne fut pas et qui soudain se prend à être, se constitue dans la demeure de notre rêverie. 6) Cette Autre-Enfance construite avec tout ce qui aurait-dû-être, c est celle des origines où le père du poète ne serait pas mort 7), celle où se rejoue l enfance du poète qui ignore encore la réalité dont la finitude est la clef. à cette époque où il avai[t] trop l âge encore de l espérance (VI, p.89). En d autres termes, c est à un espace mythique qu ouvre la rêverie autour de la maison natale, puisque, ainsi que le note Fadi Khodr, dans son retour aux origines, Bonnefoy rencontre des mythes qui actualisent son trajet imaginaire 8). De fait, la série des douze poèmes regorge de mythèmes et de 6) Bachelard, Op. cit., p ) Le père d Yves Bonnefoy, Elie, ouvrier-monteur, décède quand Bonnefoy a treize ans. 8) Fadi Khodr, Yves Bonnefoy et la réécriture du mythe, sous la direction de Peter
11 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 7 références à la mythologie antique que Bonnefoy lui-même rapproche aux faits d existence, pouvant prendre valeur de radioscopie (...), fournir des confirmations ou des clefs 9). Nous sommes donc bel et bien dans une entreprise mythobiographique avec un narrateur qui cesse de raconter sa vie et s efforce de la déchiffrer dans les miroirs des songes collectifs ou individuels 10) que représentent les mythes. 3. Les mythèmes de la mort L inquiétant, l étrangeté de la rêverie, provient également de ce que les différents éléments de la description imaginaire mettent en scène, prenant la valeur de mythèmes et guidant par là-même notre lecture. Si nous observons un à un ces éléments, nous pouvons donc reconstituer une des trames qui se noue dans le recueil de La Maison natale. Ainsi que nous l avons déjà signalé, cette vaste évocation de la maison natale du poète mêle réalité et rêverie, souvenir et imagination. Les deux coexistent à l intérieur du poème, le père vivant qui lui propose de jouer aux cartes (poème VII) et le père décédé qui est passé de l autre côté, sur l autre rive : (...) La fatigue Qui a été le seul nimbe des gestes Qu il fut donné à son fils d entrevoir Schnyder, Métamorphoses du mythe, Orizons, 2008, p ) Yves Bonnefoy, Récits en rêve, Mercure de France, 1987, p ) Cf. note 1.
12 프랑스문화예술연구제 52 집 Le détache déjà de cette rive. (VIII, p.92) Ici, deux points méritent de retenir notre attention : l idée d une démarcation entre deux rives (poèmes V, VIII, XI), entre intérieur et extérieur (poèmes II, III), d une séparation par une porte (poèmes I, V) ou par une montagne (poèmes VI, X), et par ailleurs la présence de l eau qui sépare les deux rives. La démarcation, la séparation marque non seulement la différence entre la réalité et le rêve, entre le souvenir et l imagination, elle délimite encore l espace entre celui dans lequel se trouve le poète-enfant et celui de l Autre-Maison dont parlait Bachelard. L Autre-Maison est là, à portée de main, de l autre côté de la porte, mais toujours inaccessible : Je tournais la poignée, qui résistait (I, p.83). Même lorsqu il voit son père, c est à travers une fenêtre entrouverte tandis que son père est au fond du jardin (VII, p.90). Ou bien c est lui, l enfant, séparé de ses parents, qui, du fond de ce jardin les voit, les regarde (VIII, p.92). La séparation physique de l enfant d avec son père ne fait que rendre plus évidente encore la signification de l omni-présence de l eau dans le recueil. C est l eau qui sépare les deux rives dans les poèmes I et VIII par exemple, comme le Styx séparant le royaume des morts du royaume des vivants dans la mythologie grecque : Les grandes voiles de ce qui est voulaient bien prendre L humaine vie précaire sur le navire Qu étendait la montagne autour de nous. (...) Elles couvraient des claquements de leur silence
13 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 9 Le bruit, d eau sur les pierres, de nos voix, Et en avant ce serait bien la mort (X, p.95, c est nous qui soulignons) Ici, le temps se creuse, c est déjà L eau éternelle à bouger dans l écume, Je suis bientôt à deux pas du rivage. Et je vois qu un navire attend au large, Noir, tel un candélabre à nombre de branches Qu enveloppent des flammes et des fumées. Qu allons-nous faire? crie-t-on de toutes parts, Ne faut-il pas aider ceux qui là-bas Nous demandent rivage? Oui, clame l ombre, Et je vois des nageurs qui, dans la nuit, Se portent vers le navire (...) (XI, p.96) L eau est donc connotée funèbrement, elle est associée à la nuit et à la mort, et c est bien ce qui rend sa présence si inquiétante. Le navire qui attend pour aider à franchir cette eau, n est-ce pas la barque de Charon le passeur, l ombre qui répond aux nageurs dans le poème XI? Dans le poème V, le poète est couché au plus creux d une barque (V, p.87), mais arrivé à destination il ne se relève pas, il refuse de voir le rivage des morts et garde les yeux contre le bois / qui a odeur de goudron et de colle (idem). Et quand il se relève finalement, c est pour se retrouver dans l école où il fut élève, mais c est maintenant à l école de le rejeter, l école appartenant au passé, à la mort, à un univers consumé par le feu (au poème I). Bachelard, dans L Eau et les Rêves, écrit ainsi à propos de certaines rêveries autour de l eau :
14 프랑스문화예술연구제 52 집 La rêverie commence parfois devant l eau limpide, toute entière en reflets immenses, bruissante d une musique cristalline. Elle finit au sein d une eau triste et sombre, au sein d une eau qui transmet d étranges messages et de funèbres murmures. La rêverie près de l eau, en retrouvant ses morts, meurt, elle aussi, comme un univers submergé. 11) En mourant, la rêverie sombre dans l oubli, ou, pour reprendre l expression de Bachelard, elle devient comme un univers submergé très précisément à l image de cette maison natale décrite par Bonnefoy, dans laquelle de l eau glissait / silencieusement sur le sol noir (IV, p.86), si haute était déjà l eau dans la salle (I, p.83). C est que l eau des Enfers, c est aussi le Léthé, le fleuve de l oubli, auquel renvoie le poème II qui parle de l eau rapide où s efface le souvenir (II, p.84). L enfant-poète sait qu [il] n aur[a] pour tâche / que de [se] souvenir (IV, p.86), mais lorsqu il se retourne, c est sur la route vide (IV, p.86). Car quand il se souvient, il est cruel / le souvenir des matins de l enfance (VII, p.90), si bien qu à la fin ce sera / tout de même l oubli, l oubli avide (VII, p.91). Le paysage mythologique est donc celui du seuil (un thème cher à Bonnefoy dont l un des plus fameux recueils s intitule justement Dans le leurre du seuil) entre deux mondes, celui des vivants et celui des morts qu on entend parfois les rires des enfants dans l herbe haute (I, p.83), parfois des voix qui jetaient des ombres sur la route (IV, p.86) ou encore des cris derrière des portes (V, p.87). Face à ce paysage, le poète n est pourtant pas immobile et contemplatif ; il se tient seul sur le seuil dans le vent froid (III, p.85), dans 11) G. Bachelard, L Eau et les Rêves, José Corti, 1942, p.66.
15 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 11 l expectative, il se déplace à l intérieur de la maison ( Je passai dans la véranda, la table était mise (I, p.83)), allant de pièce en pièce (V, p.87). Nous avons vu encore qu au poème V, il était monté sur la barque qui fait le lien entre les deux royaumes, encore un seuil. Dans le poème VI, il est en voyage / le train avait roulé toute la nuit (VI, p.89), mais ce voyage est toujours un seuil, puisqu il est l aller et jamais l arriver dans un lieu nouveau. Depuis le train il ne fait que regarder à l extérieur, au dehors, l avènement du monde (VI, p.89). Et toujours l espérance (VI), le désir de plus haute ou moins sombre rive (V, p.87), à la recherche de quelque chose ou de quelqu un (la sans-visage (I, p.83), les mèches désordonnées de la déesse (II, p.84)), faisant du poète un Orphée à la poursuite de son Eurydice : Et des voix, qui jetaient des ombres sur la route, Ou m appelaient, et je me retournais, Le coeur précipité, sur la route vide. (IV, p.86) 4. Le mythe de Cérès Si les mythèmes que nous avons relevés font penser au mythe d Orphée descendant aux Enfers à la recherche d Eurydice, c est à un autre mythe qu Yves Bonnefoy nous renvoie dans La Maison natale, celui de Cérès: Je comprends maintenant que ce fut Cérès
16 프랑스문화예술연구제 52 집 Qui me parut, de nuit, chercher refuge Quand on frappait à la porte, et dehors, C était d un coup sa beauté, sa lumière Et son désir aussi, son besoin de boire Avidement au bol de l espérance Parce qu était perdu mais retrouvable Peut-être, cet enfant qu elle n avait pas su, Elle pourtant divine et riche de soi, Soulever dans la flamme des jeunes blés Pour qu il ait rire, dans l évidence qui fait vivre, Avant la convoitise du dieu des morts. (XII, p.97) Cérès est la déesse qui fait mûrir le blé et jaunir la moisson 12), d où les scènes de flammes dans les poèmes de la Maison natale ( la flamme des jeunes blés (XII, p.97), cet autre feu, en contrebas d un champ (VI, p.89), comme si les collines cachaient un feu (I, p.83)) : le flambeau est l un des attributs de la déesse dans la statuaire antique. Mais surtout Cérès est associée à Déméter, elle aussi déesse du blé et des moissons, dont la fille Perséphone fut enlevée par le dieu des Enfers : Au moment de disparaître dans l abîme, Perséphone a poussé un cri. Déméter l a tentendue, et l angoisse lui étreint le coeur. Elle accourt, mais Perséphone est introuvable. Pendant neuf jours et neuf nuits, sans prendre de nourriture, sans boire, ni se baigner, ni se parer, la déesse erre par le monde, un flambeau allumé dans chaque main. (...) Irritée, la déesse décida de ne plus remonter au ciel et de rester sur la terre, abdiquant sa fonction divine jusqu à ce qu on lui ait rendu sa fille. 13) 12) Félix Guirand et Joël Schmidt, Mythes & Mythologie, Larousse, 1996, p.645.
17 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 13 Ainsi, la sans-visage cherchant à ouvrir une porte qui refuse de s ouvrir dans le poème I, le front triste et distrait de petite fille que le poète découvrai[t] sous le voile de l eau et les mèches désordonnées de la déesse qu il touche (II, p.84), c est Cérès-Déméter, qui apparaît nommément ( Cérès moquée brisa qui l avait aimée (III, p.85)) au poème III. Le poète à la recherche de ses morts croise la déesse à la recherche de sa fille enlevée, ils sont tous deux sur le seuil, cherchant du regard (l emploi récurrent des verbes relatifs au regard (regarder, apercevoir, voir) dans l ensemble des douze poèmes est partiulièrement parlant en ce sens) dans l obscurité de la nuit, dans l ombre du rêve. Le poème III, le seul qui mette en scène directement la déesse, décrit une scène singulière ; sur le seuil, l enfant, avec deux femmes qui se parlent : L une, derrière, une vieille femme, courbe, mauvaise, L autre debout dehors comme une lampe, Belle, tenant la coupe qu on lui offrait, Buvant avidement de toute sa soif. (III, p.85) L enfant laisse échapper un rire et voyant la déesse boire si avidement et Cérès moquée brisa qui l avait aimée. Cette scène reprend un épisode des Métamorphoses d Ovide qui met en scène la déesse Cérès. Cependant la mère de Proserpine, alarmée du sort de sa 13) Pierre Grimal, Dictionnaire de la Mythologie grecque et romaine, PUF, 1951, p.120.
18 프랑스문화예술연구제 52 집 fille, la cherchait vainement sur toutes les terres, sur toutes les mers. Ni l Aurore, quand elle se levait, les cheveux encore humides, ni Hespérus ne l ont vue interrompre sa course ; elle a allumé de ses deux mains aux feux de l Etna des torches de pin et les porte sans relâche au milieu des ténèbres glacées ; quand le jour bienfaisant a fait pâlir les étoiles, elle recommence à chercher sa fille depuis les contrées où le soleil se couche jusqu à celles où le soleil se lève. Epuisée de fatigue, elle souffrait de la soif et aucune source n avait humecté ses lèvres, lorsqu elle aperçoit par hasard une cabane couverte de chaume ; elle frappe à son humble porte ; une vieille femme en sort qui, à la vue de la déesse demandant de l eau, lui offre un doux breuvage, qu elle avait saupoudré avec de l orge grillée. Tandis que la déesse boit ce qui lui est offert, un enfant, à l air dur et insolent, s est arrêté devant elle ; il se met à rire et l appelle goulue. Offensée, elle lui lance, pendant qu il parlait encore, ce qui restait du breuvage et répand sur lui l orge mêlée au liquide. Son visage s imprègne de taches ; ses bras font place à des pattes ; une queue s ajoute à ses membres transformés ; son corps est réduit à de faibles proportions, pourqu il ne puisse pas faire grand mal ; sa taille est inférieure à celle d un petit lézard. La vieille femme étonnée pleure et cherche à toucher cet animal né d un prodige ; mais il la fuit et court se cacher ; il porte un nom qui rappelle la couleur de son corps, constellé des gouttes qu il a reçues ça et là. 14) Bonnefoy s identifie à l enfant qui se moque de la déesse et se voit puni d avoir ri. Toutefois le rire, très présent dans les poèmes de la Maison natale, s il est celui des enfants (poèmes I, X), n est jamais 14) Ovide, Les Métamorphoses, Livre V, , traduit par Georges Lafaye, Folio, 1992, pp
19 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 15 moqueur ( pitié pour Cérès et non moquerie (XII, p.97): Ai-je voulu me moquer, certes non, / Plutôt ai-je poussé un cri d amour (III, p.85). Ce cri d amour poussé en direction de la déesse est riche de toutes les espérances de l enfant-poète, car le parcours de l enfant et de la déesse est le même, nous l avons dit. Leur destinée se mêle dans le poème comme le rêve et la réalité dans la rêverie, et en même temps, une porte, l eau, le seuil les sépare encore. Car cette femme, si belle, si jeune et si grande en même temps, c est aussi la mère, présence originelle de la maison natale qui devient maison maternelle ( Qu avais-je eu, en effet, à recueillir / de l évasive présence maternelle (IX, p.93)). Cérès-Déméter est de fait une déesse maternelle puisqu elle est pour toujours associée, dans la mythologie, à sa recherche de sa fille perdue. Ainsi, la recherche de l enfant-poète se double de ce que Fadi Khodr appelle une quête résurectionnelle de la figure maternelle 15). Résurectionnelle, elle l est parce qu il s agit, encore une fois, d aller tirer cette figure hors des limbes du passé, d aller à sa rencontre sur ce seuil. La figure de Cérès est une figure chère à Yves Bonnefoy qui lui a consacré plusieurs vers dont un sonnet, La dérision de Cérès. Or ce poème renvoie autant à l épisode des Métamorphoses qu à une peinture portant le même titre, signée par le peintre allemand du tout début du XVIIe siècle Adam Elsheimer ( ). Bonnefoy s y adresse directement au peintre : Ah, peintre, qu est-ce donc que cette main /que tu prends dans la tienne quand tu dors 16). Et cette peinture, Bonnefoy la mentionne encore dans un petit poème en 15) Fadi Khodr, Op. cit., p ) Bonnefoy, La Dérision de Cérès, dans L Heure présente et autres textes, NRF, 2011, p.112.
20 프랑스문화예술연구제 52 집 prose, La Justice nocturne : Je rêve que je n ai retenu de la peinture du monde que la Dérision de Cérès, d Adam Elsheimer, et la Diane et ses filles, de Vermeer. C est la justice nocturne. Je suis maintenant tout près d elle. Elle a tourné vers moi son petit visage enfantin, elle rit sous ses cheveux en désordre. 17) On retrouve le thème du rêve, mais aussi le portrait de la déesse dans lequel le petit visage enfantin et les cheveux en désordre font écho au front triste et distrait de petite fille et aux mèches désordonnées (II, p.84) que nous avons lus dans la Maison natale. Mais encore une fois, de la même manière que Bonnefoy prenait ses distances avec le récit d Ovide, niant que l enfant se soit moqué de la déesse, mais lui adressant au contraire un cri d amour, le poète dit son désaccord avec la représentation du poète : Moi, je rêve que tu en guides la confiance, Jusqu à celle qui juge, qui condamne, Mais qui aime, et qui souffre. Que tu réconcilies L enfant et le désir. Qu il n y ait plus D étonnement dans l un, de vindicte dans l autre. 18) 17) Bonnefoy, Encore les raisons de Zeuxis, dans La Vie errante, NRF, ) Bonnefoy, La Dérision de Cérès, Ibidem.
21 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy Le poème et le mythe Dans un essai qu il consacra justement au peintre de la Dérision de Cérès, Elsheimer et les siens, Bonnefoy explique que l on peut encore, on doit même interroger les mythes, irremplaçables, (...) mais il faut d abord les mettre à l épreuve de notre condition comme elle est, les réentendre à travers ses voix à elle, brouillées, les reformer de notre substance, sinon ils ne sont vite que de trop belles images, qui disent notre nostalgie, mais nullement notre vérité 19). On comprend dès lors pourquoi Bonnefoy décide d altérer le mythe ; la peinture d Elsheimer est peut-être ce qu il a retenu de la peinture du monde, mais dans sa fidélité au mythe, elle est une trop belle image qui manque à dire notre vérité. Bonnefoy ne dissocie pourtant pas beauté et vérité ; dans le poème XI, il évoque la beauté même, en son lieu de naissance, / quand elle n est encore que vérité (XI, p.96). C est donc de cette réconciliation qu il s agit, réconcilier l enfant et le désir, c est réconcilier beauté et vérité. Mais comment garder audible l espérance dans le tumulte (XII, p.97), c est ce qu ultimement le poète demande, c est tout le sens de sa quête, le sens de ce cri d amour qui devient à la fin du recueil cris d appels au travers des mots, même sans réponse, / Parole même obscure mais qui puisse / aimer enfin Cérès qui cherche et souffre (XII, p.98). En mettant le mythe de Cérès et l épisode des Métamorphoses à l épreuve de sa propre condition, en les reformant de sa propre substance, Bonnefoy cherche à dire sa vérité de poète. Ainsi que le 19) Bonnefoy, Elsheimer et les siens, dans Le Nuage rouge, Folio, 1999, p
22 프랑스문화예술연구제 52 집 remarque Estelle Piolet-Ferrux, Cérès prend ainsi la mesure d une allégorie de la poésie, en quête d un rivage et prête à affronter toutes les nuits pour retrouver l évidence du rire de l enfance 20). Aussi ce cri d amour est à comprendre comme un élan vers la poésie. Le poème IX est en ce sens révélateur puisque Bonnefoy, évoquant cette fois-ci la figure biblique de Ruth, y place, dans sa langue originale, un vers de l Ode au rossignol (Ode to the Nightingale) de Keats ( when, sick for home,/ she stood in tears amid the alien corn (IX, p.93)). Ce vers, ce poème, était en moi depuis l enfance, / je n ai eu qu à le reconnaître, et à l aimer / quand il est revenu du fond de ma vie (idem). La quête de l enfant-poète dans sa maison natale, sous l égide de Cérès comme allégorie de la poésie, devient dès lors comme la parabole de la vocation poétique de Bonnefoy. La rêverie, l imagination métaphysique dont nous avons parlé plus tôt, se comprend alors comme l approche poétique du réel, cherchant à ouvrir un monde où la poésie puisse advenir. Comme le remarquait déjà Bachelard, en rêvant à l enfance, nous revenons au gîte des rêveries, aux rêveries qui nous ont ouvert le monde 21). C est donc par cette rêverie que nous pouvons habiter poétiquement le monde pour reprendre la célèbre expression de Hölderlin. Si l on retrace ainsi le parcours du poète dans la série des douze poèmes de la Maison natale, on découvre d abord le poète retrouver la maison de son enfance et cherche à l ouvrir à la poésie (la sans-visage ) (poème I) avant de découvrir sur le reflet de l eau de 20) Estelle Piolet-Ferrux commente Les planches courbes d Yves Bonnefoy, Gallimard, 2005, p ) Bachelard, La poétique de la rêverie, p.87.
23 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 19 la rêverie, ce visage riant, d une douceur / de plus et autrement que ce qu est le monde (poème II). Ce visage est finalement identifié au poème III, c est celui de Cérès, buvant avidement de toute sa soif (III, p.85), mais dont l incompréhension (la moquerie) a provoqué son châtiment, la vie murée dans la vie (idem). Le poète, navré qu on ait pris son cri d amour pour une moquerie, ramasse de ce bois où de tant d absence / montait pourtant le bruit de la couleur (poème IV), montrant le poète chercher dans la boue, dans terre, dans les branches de bois qu il ramasse par terre, la poésie du monde. Mais dans le poème V, celle-ci se dérobe au réel : Trop vastes les images, trop lumineuses, Que j ai accumulées dans mon sommeil, Pourquoi revoir, dehors, Les choses dont les mots me parlent, mais sans convaincre (V, p.87) La quête reprend, voyage au cours duquel le poète dédiai[t] [s]es mots aux montagnes basses / qu[ il] voyai[t] venir à travers les vitres (poème VI). Ce voyage le ramène au temps où son père était vivant, l amenant à revivre ce temps et ses regrets : J aurai barré Cent fois ces mots partout, en vers, en prose, Mais je ne puis Faire qu ils ne remontent dans ma parole. (poème VII, p.91) Au poème VIII, l enfant est là, qui regarde ses parents discuter, n entendant par leurs paroles, mais [sachant] que l on peut naître de
24 프랑스문화예술연구제 52 집 ces mots (VIII, p.92), devinant la force créatrice de monde de la poésie. Force qui s impose à lui au poème IX avec l évocation des vers de Keats. Une fois cette conviction acquise, le poète reprend sa route, mais d une façon plus assurée. Ce n est plus la recherche à tâtons, avec la main qui hésite à toucher la buée du poème II (p.84), c est la reconnaissance et l acceptation de la situation de Cérès, qui cherche et souffre 22) (XII, p.98). Dès lors, le poète devient à son tour celui qui cherche, aime et souffre, après avoir fait le constat de sa condition d exil : Qu avais-je eu, en effet, à recueillir De l évasive présence maternelle Sinon le sentiment de l exil et les larmes Qui troublaient ce regard cherchant à voir Dans les choses d ici le lieu perdu? (IX, p.93) On le voit donc, le mythe devient le lieu où le poème, que Bonnefoy définit comme étant à la fois l imagination sans frein et l adhésion au plus simple de l existence 23), nous rappelle et notre finitude et notre désir d une vraie vie, qui ne serait pas murée dans la vie. 22) Rappelons que dans le sonnet La dérision de Cérès, Bonnefoy change un verbe et écrit : qui aime et qui souffre (Op. cit., p.112, c est nous qui soulignons), comme pour signifier que l amour est cette recherche. 23) Bonnefoy, L Imaginaire métaphysique, p.24.
25 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy Conclusion En douze poèmes, Yves Bonnefoy retrace le parcours de sa vocation poétique mais aussi sa conception de la poésie comme recherche, utopique sans doute, mais nécessaire, pour savoir Comment faire pour que vieillir, ce soit renaître, Pour que la maison s ouvre, de l intérieur, Pour que ce ne soit pas que la mort qui pousse Dehors celui qui demandait un lieu natal? (XII, p.97) Le poète choisit non pas de moquer mais au contraire d aimer et d embrasser Cérès, belle allégorie de la poésie comme recherche de ce qu on a perdu (Perséphone), quête de refuge ( ce fut Cérès qui, de nuit, parut chercher refuge (XII, p.97)) et son besoin de boire / avidement au bol de l espérance (idem). Car la poésie est aussi un refus autant du désespoir que de la mélancolie, cette tentation d aimer une image du monde dont on sait qu elle n est qu une image, et qu elle prive donc de ce retour que l on désire 24). Face à la mélancolie que Bonnefoy décrit encore comme un bonheur malheureux, la poésie reste cette invitation au voyage que figure ce navire qui attend au large (XI, p.96). Aimer Cérès, avoir pitié d elle, c est en fin de compte accepter et prendre pour soi ce long périple sur la barque aux planches courbes qui est, pour reprendre les termes d Estelle Piolet-Ferrux, une ouverture au monde, promise par le contact végétal et l eau éternelle, la possibilité ultime, mais précaire, de trouver rivage 25). 24) Ibidem, p.64.
26 프랑스문화예술연구제 52 집 On l a vu, si l art, la peinture, illustre le mythe, produit une image dont on sait qu elle n est qu une image, la poésie investit le mythe, en fait l expression de sa propre définition et permet à terme une lecture de soi où l expérience morale, née de ce consentement de l auteur à toutes ses finitudes, prend le pas sur la rêverie esthétiqu e 26), une lecture que nous avions qualifiée de mythobiographique. Ainsi, le poème-mythe dépasse la rêverie purement esthétique (la beauté) pour décrire une expérience morale et dicter une façon d être au monde ( quand elle[la beauté] n est encore que vérité (XI, p.96)). On comprend dès lors que le recours au mythe pour sortir du récit purement autobiographique permet à l expérience personnelle et individuelle du poète d approcher une vérité plus universelle. Beauté et vérité (XII), voilà ce qui constitue le sens, si ce n est le fond, de la recherche du poète, quelque chose qui nous aide à poursuivre, inlassablement, notre voyage, tout en aimant et en souffrant. Dans sa leçon inaugurale au Collège de France, Bonnefoy rappelait que nous continuons à avoir besoin, pour simplement désirer survivre, d un sens à donner à la vie 27). Et c est bien cela que cherche à faire la poésie bien plus que les arts, donner un sens à la vie, certes, mais non pas abstraitement, non pas conceptuellement, mais éthiquement, pour reconquérir une présence auprès de la mort, pour vivre en acceptant toutes nos finitudes, c est-à-dire pour simplement désirer survivre. 25) Estelle Piolet-Ferrux, Op. cit., p ) Bonnefoy, Ibidem, p ) Bonnefoy, La leçon inaugurale au Collège de France, le vendredi 4 décembre 1981, Collège de France, 1981.
27 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 23 Bibliographie Bachelard, Gaston, L Eau et les Rêves, José Corti, , La poétique de la rêverie, PUF 1960 Bonnefoy, Yves, L Heure présente et autres textes, NRF, , L imaginaire métaphysique, Seuil, , La leçon inaugurale au Collège de France, le vendredi 4 décembre 1981, Collège de France, , La Maison natale, dans Les planches courbes, NRF -, Le Nuage rouge, Folio, , Récits en rêve, Mercure de France, , La Vie errante, NRF, 1997 Freud, Sigmund, L Inquiétant, traduit par J. Altounian, A. Bourguignon, P. Cotet, J. Laplanche et F. Robert, dans Les Oeuvres complètes de Freud, volume XV, PUF, 1998 Grimal, Pierre, Dictionnaire de la Mythologie grecque et romaine, PUF, 1951 Guirand, Félix et Schmidt, Joël, Mythes & Mythologie, Larousse, 1996 Khodr, Fadi, Yves Bonnefoy et la réécriture du mythe, sous la direction de Peter Schnyder, Métamorphoses du mythe, Orizons, 2008 Ovide, Les Métamorphoses, Livre V, , traduit par Georges Lafaye, Folio, 1992 Piolet-Ferrux, Estelle, commente Les planches courbes d Yves Bonnefoy, Gallimard, 2005
28 프랑스문화예술연구제 52 집 국어초록 시인의신화적전기 (mythobiographie) : 이브본느프와시집 생가 시 12편으로구성된생가라는시집에서이브본느프와가자신의어린시절을돌아보고있다. 그러나 잠이깼다, 생가다 라고하는시행으로시작하는이시집을읽어보면, 잠이깼다기보다는꿈속으로뛰어든다. 시인본느프와가자신의생가를묘사하는부분에서는물이거실안으로흘러들어가고있다는것과같은기이한요소를발견한다. 본논문은시인본느프와가자신의어린시절을그리면서고대신화와연관짓는이요소들을삽입하는뜻을살펴보고자한다. 우선꿈의틀안에현실과명상이공존할수있는공간을제공하고있다. 시가그리는꿈속에서친숙한배경이되어야하는생가가초현실적인요소로부터침범당하면서점점낯설게느껴지기시작한다. 마치시인이어린시절에살고있던집이더이상자기생가가아니라자기가모르는집이된것같다는인상을준다. 친숙하면서도낯선이 생가 는결국음산한곳이되어버린다. 그이유는이공간을낯설게하는요소들이명계 ( 冥界 ) 에관한신화속에서찾을수있는요소들이기때문이다. 이시집의시 12편내내흘리는물은강이되고, 시집끝에그림자가조종하는배가승객을기다리는장면등은그리스신화속에서찾을수있는죽은자를저승으로건네준다는뱃사공카론을떠올리게한다. 이런신화에비추어볼때, 시집전체가죽음의그림자아래놓여있다는것을볼수있다. 제7편과제8편시에는본느프와가어릴적에잃어버린자
29 La mythobiographie du poète dans La Maison natale d Yves Bonnefoy 25 신의아버지를보는데만지려고해도만져지지않는환상과같다. 마치오르페우스가아내를찾으러명계 ( 冥界 ) 로내려가는것처럼. 제4편에서도아이로되돌아간시인이뒤를돌아보면등뒤에서들리던소리가사라지고아무도보이지않는다. 그러나본느프와는 생가 라는시집속에서오르페우스의신화가아닌다른신화를언급하고있다. 이신화는오비디우스의 변신이야기 에그려진케레스의신화다. 명계 ( 冥界 ) 의왕하데스에게납치된딸페르세포네를찾아온세계를헤매게되는케레스가어느밤, 너무지친나머지자그마한오두막집으로가물한컵을달라고한다. 케레스는목이말라물을게걸스럽게마시더니오두막집에살고있는한꼬마아이가그녀를비웃자그꼬마에게저주를내린다. 오르페우스처럼, 케레스도명계로가버린딸을찾고있는점은주목할만하다. 그러나더중요한것은오비디우스의일화를인용하면서본느프와는여신을비웃은아이와자신을동일시하여아이의웃음이비웃은것이아니라애정의표현이라고달리설명한다. 원래의신화이야기를살짝틀어서, 본느프와가자신의시학과여느시인의자질을암시하는것이다. 모성애를가득품고, 딸을잃어버린고통을당하면서도계속해서온세계를헤매는케레스. 결국인생이짧지만이사실에주저하지않고인생의의미를찾으러헤매는시인들. 이들이사뭇닮았다는것을본느프와가이시집을통해서우리에게알려주는듯하다. 꼬마-시인이진리를추구하는아름다운여신을비웃지않고자신도진리와아름다움을추구하겠다고맹세한것이다. mots clés : Bonnefoy 이브본느프와 / mythocritique 신화비평 / poésie 시 / rêverie 명상 / Déméter 데메테르 투고일 : 심사완료일 : 게재확정일 :
30
31 프랑스문화예술연구제 52 집 (2015) pp 프랑스중세의번역과번역자 김준한 ( 고려대학교 ) 차례 1. 머리말 2. 시대구분 (Périodisation) 3. 프랑스중세번역문헌목록 4. 프랑스중세번역사연구의난점 5. 프랑스중세번역 6. 맺음말머리말 1. 머리말 리벤될스트 (Lieven D'hulst, 2014, p. 7) 는존벤자민스출판사의온라인서지목록 Translation Studies Bibliography 1) 의검색결과를언급하며 1994~2012 년사이에 역사적접근 (approche historique) 항목의연구성과물이 1,223건에달해 문학적접근 (approche littéraire) 1,622건, 문화적접근 (approche culturelle) 1,430건에이어세번째로많은연구성과가도출되고있음을보여주고있다. 같은서지목록의 2015년 3월현재접근방법별연구성과물순위도동일하게유지되고있다. 문학적접근 : 1,794건문화적접근 : 1,517건역사적접근 : 1,377건 1) - 화면좌측메뉴의 Thesaurus 에서접근방법 (approaches) 을선택하면각방법론별서지목록을확인할수있다.
32 프랑스문화예술연구제 52 집 언어학적접근 : 642 건 물론번역에대한 역사적 접근방법이라는것이워낙다양한관점에서이루어질수있고, 이통계가단순키워드검색을통해이루어지는것이라는면에서수치자체에큰의미를부여하기는힘들다고할수있다. 번역사연구의관점으로범위를좁히고, 특히프랑스중세번역사분야로연구를한정한다면지금까지의연구는이제겨우본격적인단계에진입하고있는수준이라고말할수있을것이다. 본고에서는프랑스중세번역사의관점에서특히번역과번역자의개념, 그리고번역자의역할과번역방식에초점을두어논의를전개해나갈것이다. 2. 시대구분 (Périodisation) 모든역사적관점의방법론에서와마찬가지로프랑스중세번역사연구에있어서도논의에앞서정확한시대구분과연구대상시기의한정이이루어져야할것이다. 먼저서양중세사의관점과언어발달사의관점에서 중세 의범위를한정해보기로한다 프랑스와프랑스어의시작 서양중세의범위정의에는큰이견이존재하지않는다. 서로마제국이멸망한 476년부터콘스탄티노플이함락 ( 즉동로마제국의멸망 ) 된 1453년까지의시기를일반적으로서양중세로정의한다. 10세기에걸친긴시기이다보니전기중세 (Haut Moyen Âge, 5~11세기 ) 와후기중세 (Bas Moyen Âge, 12~15세기 ) 로구분하거나, 전기중세 (5~10세기), 중기중세
33 프랑스중세의번역과번역자 29 (Moyen Âge central, 11~13 세기 ), 후기중세 (14~15 세기 ) 로구분하기도한다 2). 프랑스 라는이름의기원이되는 프랑크족 (Francs) 의클로비스 (Clovis) 가 481년에수립한메로빙왕조 (dynastie mérovingienne) 가프랑스의역사적출발점이된다. 이후페팽르브레프 (Pépin le Bref) 에의한카롤링왕조 (dynastie carolingienne, 751년 ) 를거쳐위그카페 (Hugues Capet) 의카페왕조 (dynastie capétienne, 987) 가수립되며중세프랑스어시기로진입하게된다. 메로빙왕조에서카페왕조시작지점까지의시기중프랑스어발달사와관련해가장주목할만한사안은카롤링르네상스 (renaissance carolingienne, 8~9세기 ) 시기에시도된라틴어복원이라고할수있다. 변질된라틴어를철자, 형태, 통사차원에서고전라틴어 (latin classique) 에근접한모습으로재정비하게된것인데, 구어차원에서는세속어와라틴어사이의간극이더벌어지게되는결과가초래된다. 세속어와라틴어의차이가너무커져신자들이라틴어미사강론을이해하지못하게되자샤를마뉴의명으로소집된투르공의회 (813) 는결국라틴어대신세속어를사용해강론할것을권고하게되었다. 이후라틴어는세속어로번역되어야이해되는언어가되었으며, 842년스트라스부르서약 (Serments de Strasbourg) 3) 을기점으로세속어인로망어는어느정도 국어 (langue d'état) 로격상되어번역과저술을위한언어로자리매김하게된다. 프랑스어의시작을이야기할때반드시언급되는스트라스부르서약이최초의프랑스어문헌이라고말하기는힘들다. 라틴어와는이미언어적 2) 중세를두개의시기로구분할경우후기중세에중세프랑스어 (français médiéval) 시기전체가대응하며, 세개의시기로구분하게되면중기중세는고프랑스어 (ancien français), 후기중세는중기프랑스어 (moyen français) 시기와일치한다. 3) 라틴어버전이먼저작성되고이를로망어와게르만어로번역했으리라고추정하는것이일반적이지만, 로망어버전이원본이고여기에서게르만어와라틴어번역이비롯되었을가능성이있다는의견도있다 (B. Cerquiglini, 1991).
34 프랑스문화예술연구제 52 집 으로달라지고, 프랑스어적요소가나타난다고는하지만프랑스어의초기모습이라기보다는아직은프랑스어이전의로망어상태라고간주하는것이타당하다 4). 스트라스부르서약이후몇편의텍스트가더나타나기는했지만 5), 언어적특성과작품의형식면에서진정한중세프랑스어와중세프랑스문학시기로진입했음을알리는작품은 11세기중반의 성알렉시전 Vie de saint Alexis 이라고할수있다 6) 프랑스어의시기구분 중세프랑스어 (français médiéval) 의시작시점을 11세기로보는데에는이견이없으나, 중세프랑스어가끝나는시기, 보다정확히말하면중세프랑스어의두시기인고프랑스어 (ancien français) 와중기프랑스어 (moyen français) 중중기프랑스어의종료시점에대해서는의견이상당히엇갈리고있다 7). 여기서는 2종의프랑스어대사전 TLF(Trésor de la Langue Française) 와 DMF(Dictionnaire du Moyen Français) 에서사용하는시기구분만을소개하기로한다. 4) 서프랑키아 (Francie occidentale) 의왕샤를르쇼브 (Charles le Chauve) 가동프랑키아 (Francie orientale) 왕루이르제르마니크 (Louis le Germanique) 의병사들앞에서낭독한서약문의언어인튜튼어 ( 프랑스어로는 tudesque. 게르만어형태 *theudiskaz 는독일어 deutsch 의어원으로라틴어나로망어가아닌게르만족의언어를통칭 ) 역시아직독일어의상태로발전한것은아니었다. 5) Séquence de sainte Eulalie ( 년경 ), Vie de saint Léger (10 세기 ), Passion de Clermont (10 세기말 ) 등 6) Pratiquement, l'histoire de l'ancien français commence au XI e siècle avec la Vie de saint Alexis [...] (G. Zink, 1997, p. 12); La Vie de saint Alexis, [...] a une portée bien plus considérable. Jamais encore le français n'avait produit un poème aussi long (625 vers), à la versification aussi élaborée, à la technique littéraire aussi maîtrisée. (M. Zink, 1992, pp ) 7) 중기프랑스어의시기정의에대해김영모 (2002, pp ) 는 A. Darmesteter, F. Brunot, A. François, P. Guiraud, K. Togeby, W. v. Wartburg, Ch. Bruneau, M. Wilmet, J. Huizinga, R. Martin, Ch. Marchello-Nizia, G. Zink, O. Soutet 등주요중세프랑스어연구자들의견해를소개하고있다.
35 프랑스중세의번역과번역자 31 먼저 TLF에서는프랑스어발달사상의시기를통시적관점에서 가장오래된시기 - 중간시기 - 근대 의 3단계로크게구분하며, 중기프랑스어시기는 16세기를포함한다. Ancien français - moyen français(14-16 세기 ) - français moderne 반면에 DMF는중기프랑스어의시기를 1330년부터 1500년까지로명시하여고프랑스어시기와함께중세프랑스어를구성하는것으로규정한다. Ancien français - moyen français( ) - français du 16e siècle [ ] 프랑스중세번역사연구에있어서도현재까지는위의두시기구분방법이혼용되고있다. 예를들어폴체이비 (Paul Chavy, 1988) 는 16세기를중기프랑스어시기에포함시키는반면클라우디오갈데리지 (Claudio Galderisi, 2011) 의경우 1500년을그종료시점으로보고있다. 하지만에티엔돌레 (Étienne Dolet) 이후 16세기중반에현대적의미의번역론이등장하기전까지는 16세기의번역도중세의번역관을그대로유지하고있다는점에서볼때, 프랑스중세번역사의연구는중세프랑스어와 16세기중반까지의시기를포함하는편이역사적관점의기술을보다용이하게할수있을것으로보인다. 3. 프랑스중세번역문헌목록 프랑스중세문학분야는종교극텍스트에대해루이프티드쥘빌 (Louis Petit de Julleville) 과쥘드두에 (Jules de Douhet) 가펴낸서지목
36 프랑스문화예술연구제 52 집 록및작품연구 8) 에서보듯이한분야의연구대상이되는모든필사본과인쇄본들을총망라한서지학적연구가잘이루어져있다. 중세번역사분야도마찬가지여서폴체이비와클라우디오갈데리지에의한 2종의문헌연구와목록을겸하는대작이존재한다. 사실상중세프랑스어로번역된모든원작과번역작품을확인하고연구의출발점으로삼을수있다는말이된다. 폴체이비 (Paul Chavy) 목록 9) 체이비의목록은 842년부터 1600년까지, 즉스트라스부르서약부터중세프랑스어시기, 16세기전체시기에이르기까지의모든프랑스어로의번역과원작, 번역자, 작가를수록하는것을목표로하고있다. 이를위해기본적으로번역자와작가들을알파벳순으로분류하고, 이들의생애를기술하였으며, 번역자또는작가항목아래그들의작품이나번역목록, 번역문의발췌, 역자서문등곁텍스트를수록하고있다. 제목에 문학 (littérature) 이들어가지만좁은의미에서의문학작품만이아니라프랑스어로번역된성경, 성자전, 과학, 의학, 농학, 수렵등다양한분야의문헌들을담고있다 10). 또한번역텍스트의성격과관련해서는, 중세번역의특성을감안하여 번역 (traduction), 설명적환언 8) Louis Petit de Julleville (1880), Les Mystères, Paris, Hachette, 2 vol. ( p.; p.); Jules de Douhet (1854), Dictionnaire des mystères ou collection générale des mystères, moralités, rites figurés et cérémonies singulières, ayant un caractère public et un but religieux et moral et joués sous le patronage des personnes ecclésiastiques ou par l entremise des confréries religieuses, suivi d une Notice sur le théâtre libre, complétant l ensemble des représentations théâtrales depuis les premiers siècles de l ère chrétienne jusqu aux temps moderne, Paris, J. P. Migne, 1575 p. (réimpr. Turnhout, Brepols, 1989). 9) Paul Chavy (1988), Traducteurs d autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français, Paris/Genève, Champion/Slatkine, 2 vol., 1544 p. 10) Ces disciplines - et d'autres encore - ont mis longtemps à divorcer d'avec les lettres (P. Chavy, 1988, p. 7)
37 프랑스중세의번역과번역자 33 (paraphrase), 번안 (adaptation), 모방 (imitation) 등의경계를구별하지않고가장넓은의미에서의번역텍스트들을수록하고자했다 11). TRANSMEDIE 프로젝트 12) 갈데리지가이끄는연구팀에의한 중세번역 Translations médiévales 은 2006년말부터 2010년까지 48개월간수행된 TRANSMEDIE 프로젝트의결과물이다 13). 이프로젝트는 2003년부터장-이브마송 (Jean-Yves Masson) 과이브슈브렐 (Yves Chevrel) 의주도로수행된 1500년 ~2000 년사이의프랑스번역사연구프로젝트에서파생된것으로, 인쇄술의발달로서적의보급이급속히늘어난 16세기이후에대해서는불가능하겠지만, 중세번역과관련해서는존재하는모든문헌을총망라한완전한서지목록의작성이가능하고, 또필요하다는의견에서출발하였다. 엄밀한의미에서의중세프랑스어구간인 11세기부터 1500년까지 14) 사이에프랑스어로번역된역사, 철학, 문학, 신학, 과학분야 1200종의원작, 3000종가량의번역텍스트 15) 목록화가이루어졌으며, 각필사본 11) 성자전처럼비문학텍스트에서출발해문학형태가된경우나, 15 세기성사극 (mystère) 들을번역으로간주하는등문학번역의범위를지나치게확대했다는비판을받기도한다. (C. Thiry, 2007, p. 11) 12) Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XI e -XV e siècles). Étude et Répertoire, dir. Claudio Galderisi, Turnhout, Brepols, 2011, 2 vol. (3 tomes), 2191 p. 13) CESCM(Centre d'études Supérieures de Civilisation Médiévale) 이주도하고중세텍스트연구및판본연구소 (Laboratoire Études et éditions de textes du Moyen Âge), IRHT(Insitut de Recherche et d'histoire des Textes), LAPRIL(Laboratoire pluridisciplinaire de recherches sur l'imagination appliquée à la littérature) 이참여했으며, 콜레주드프랑스, 국립고문서학교 (École nationale des chartes), 프랑스국립도서관, 그리고프랑스및해외주요대학의연구자들이참여한초대형프로젝트이다. 14) 번역문이 1500 년이전것이확실할경우 1500 년이후에출간된인쇄본도일부수록 15) 프로젝트의원래계획에따르면 10~15 세기사이에프랑스어로번역된고대, 전후기중세의외국어텍스트 2000 종, 번역텍스트 6000 종을목록화하는것이목표였으나, 대상시기를 11~15 세기로축소하면서각각 1200 종과 3000 종으로목록화한텍스트의수가줄어들었다.
38 프랑스문화예술연구제 52 집 및인쇄본의소재, 외형기술, 내용, 번역방식에대한기술도함께제시된다. 또한단순한서지목록에그치는것이아니라 616쪽에달하는중세번역사연구에 1권전체가할애되어있다. 1권의연구전체를아우르는제목 고대지식의전승에서번역의연구까지 (De la translatio studii à l'étude de la translatio) 에서알수있듯이중세번역의개념을정의하고그발전과정을상술하고있다. 4. 프랑스중세번역사연구의난점 번역연구에있어서출발어와도착어에대한충분한이해는필수적인요소이며, 이조건이충족되지않으면번역현상에대한제대로된분석자체가이루어지기힘들다. 나의번역학은번역된텍스트와그원전의관찰에기반한다. 과학이란실재하는것의관찰을바탕으로해야한다고믿기때문이다 (M. Ballard, 2004, p. 52) 번역학의관점에서볼때, 출발어텍스트와도착어텍스트의비교로부터문제점과해결책을찾는체계적연구가필수적이다. (B. Hatim et I. Mason, 1990, p. 14) 출발어와도착어의해독능력을갖추어야한다는이조건은프랑스중세번역사연구의가장큰어려움으로제기된다. 현대프랑스어와는완전히다른상태인중세프랑스어는프랑스어화자들에게도마치외국어처럼오랜기간동안학습해야해독할수있는언어이다. 또한번역연구이니만큼출발어에대한해독능력도요구된다. 중세프랑스어로의번역이사실상전적으로라틴어텍스트를바탕으로이루어진다는점에서라
39 프랑스중세의번역과번역자 35 틴어를읽고해독할수있는역량이반드시필요하다고하겠다. 이러한언어의장벽은국내번역연구자들에게는거의넘을수없는장애물인것처럼느껴지기도한다. 하지만이문제는반드시국내연구자들에게만한정되는것은아니라고도할수있다. 우선현재통번역교육을담당하고있는교육기관들은실용적성격을갖는곳이대부분이기때문에통번역시장이활성화되어있는언어들의교육에전적으로치중하고있다. 따라서번역학을기반으로출발한연구자들은고대와중세언어의번역현상을기술할수없는경우가많다. 고대이집트, 수메리아등고대언어의번역연구가고고학과문헌학의전유물이었듯이, 중세번역연구역시문헌학과문학기반의연구자들이주도하고있다. 또한프랑스중세문헌학과문학연구자가운데서도고대및중세라틴어원전을충분한수준으로해독해낼수있는역량을가진사람이그렇게많지않은것도사실이다. 라틴어와중세프랑스어중어느한쪽이라도완전히해독이되지않는다면번역연구에큰지장을받게될것임은자명한이치이나, 중세번역현상의특수성은현대번역학에서처럼출발어와도착어의비교분석이반드시절대적인것만은아니라는점을보여준다. 우선번역저본과번역문사이의관계가불확실하고절대적이지않다는점이다. 체이비는프랑스중세번역문헌목록작성과정에서각프랑스어번역의저본으로사용된라틴어필사본을찾는어려움에대해말하며 중세의번역자가어느필사본 ( 또는인쇄본 ) 을저본으로삼아작업했는지를알수없는경우가상당히많다 (P. Chavy, 1988, pp ) 라고지적한다. 즉중세번역은현대번역학연구에서처럼저본의텍스트가도착어로옮겨지는과정과결과를엄밀하게분석하기힘들다는말이된다. 중세의필사과정및관행을감안하면원문텍스트와도착어텍스트사이의관계는더욱불확실해진다. 중세의필사는저본의텍스트를그대로옮겨적는것이아니라축소나확대의과정을거치는경우가매우많다 16). 동일한작품을수록하고있다하더라도모든필사본은유일한것
40 프랑스문화예술연구제 52 집 이어서역자가번역에사용한저본이특정되지않는다면출발어-도착어관계의분석은그중요성이떨어질수밖에없는것이다. 여기에중세특유의번역관문제가더해진다. 현대적의미의 충실한번역 (traduction fidèle) 이란것은 16세기중반에가서야나타나는개념이다. 출발어형식의존중이라는개념이존재하지않는다고할수있는중세번역에현대번역이론의관점을적용할수는없는일일것이다. 될스트 (L. D'hulst, 2014, p. 42) 의말처럼현대의지식범주를과거에적용해서는안된다. 동일한현상에대해당대인들이가지고있던개념과충돌이일어나기때문이다. 5. 프랑스중세번역 문학번역에한정된것이기는하지만몽프랭 (J. Monfrin, 1985, pp ) 은 15세기나 16세기초에가서야엄밀한의미의문학적번역이시작된다 고말한다. 범위를번역일반으로넓혀도전례나행정문서정도로국한될뿐번역을거론하기힘들다는견해가지배적이다 17). 하지만 16) 14 세기작품인 페르스포레 Perceforest 를예로들수있다. 질루시노 (Gilles Roussineau) 판의저본으로사용된 15 세기필사본 A(4 부는 B) 는원문을축소해적는경향이있고, 다비드오베르 (David Aubert) 에의한또다른 15 세기필사본은문장을다시쓰고내용면에서도상당한분량을추가한확장판이다. 17) Il est difficile d'évoquer la traduction en français avant la Renaissance. Certes, on trouve ici et là des traductions liturgiques ou administratives en ancien français, mais le latin garde son rang de langue cible des traduction jusqu'au XVI e siècle au moins pour les textes littéraires et jusqu'à la fin du XVIII e siècle pour les textes scientifiques. Le tournant a lieu néanmoins au milieu du XVI e siècle: en 1539, le roi de France décrète le français langue officielle, à l'égal du latin qui était à l'époque la langue du savoir et de l'élite. Grâce à l'essor de l'imprimerie, les penseurs de l'humanisme profitent du décret royal pour diffuser le savoir parmi le peuple en multipliant les traductions dans les langues vernaculaires, lesquelles sont comprises par tout le monde. (M. Guidère, 2010, p. 30)
41 프랑스중세의번역과번역자 37 이러한분석은중세의번역현상을현대의관점에서해석하여왜곡과번역론의부재만을부각시키는결과를가져온다. 중세의번역은현대의번역과개념자체가다른것이기때문이다. 현대프랑스어에서 번역 행위와관련해사용하는어휘들이 traduire, traduction, traducteur 인반면, 중세프랑스어에서는 translater, translation, translateur 라는단어들을사용한다. 갈데리지 (C. Galderisi, 2011) 의중세번역문헌연구와목록집제목이 Translations médiévales인것도바로이런이유에서이다. 중세프랑스어에도 15세기에 traduire라는동사가나타나기는했지만법률용어등으로만사용되다가, 현대적번역론이태동하기시작할무렵인 1539년에로베르에스티엔 (Robert Estienne) 이오늘날의의미로 traduire 를쓰기시작했으며, 그다음해인 1540년에에티엔돌레 (Étienne Dolet) 가 La manière de bien traduire d une langue en aultre에서 traduction 과 traducteur 를등장시키게된다 (M. Guidère, 2010, p. 16; H. Van Hoof, 1991, p. 31). 원래 transférer 의의미로출발한중세프랑스어동사 translater 는 한언어에서다른언어로옮기다, 즉 번역하다 의뜻으로사용되었으나, 이때의번역은현대프랑스어 traduire 와완전히동일한개념은아니다. 라틴어텍스트의전승, 즉고대지식을중세로전승하는행위가번역이었으며, 이는곧 Translatio Studii의정신과일치하는것이었다. 물론중세의번역자들에게도 충실한번역 에대한개념이완전히결여되어있었던것은아니다. 아래의두예문은비록선언적의미일뿐이지만라틴어원문에있는그대로번역을하겠다는역자의의도를보여준다. Si com en latin trouvé l'ai / En françois le vous descrirai / Mot à mot sans rien trespasser. 18) 내가라틴어로읽는그대로 / 프랑스어로여러분께이야기하겠습니다. / 하나도빠뜨리지않고단어대단어로말입니다. 18) P. Meyer (1887), Notice du manuscrit 1137 de Grenoble, Romania 16, p. 222.
42 프랑스문화예술연구제 52 집 Se je ne di con li latins / Si me lopinés de tatins. 19) 라틴어로써있는대로말하지않는다면 / 내뺨을때리시오. 아래의중세복음서번역은실제로원문에충실한번역의예를보여준다. 주어인칭대명사의표시등프랑스어에꼭필요한요소가아닌한라틴어원문을축소하지도확대하지도않은번역이다. ( 라틴어원문 ) Domine, salva nos, perimus. / Et dicit eis Jesus: / Quid timidi estis, modicae / fidei? / Tunc surgens, imperavit / ventis et mari; / Et facta est tranquillitas / magna. ( 중세프랑스어번역문 ) Sire, sauve-nous, nous périssons. / Et il leur dit: / Pourquoi estes-vous cremeteux, / de petite foi? / Dont se leva il sus, et si comanda / aus vens et a la mer; / Et tantost fu faite grand tranquillité. 20) 또한조프루아드와테르포르드 (Jofroi de Waterford) 의에우트로피우스 (Eutropius) 번역이나장드묑 (Jean de Meun) 의아벨라르-엘로이즈서한집번역은라틴어판의현대판본편자들에게도원전에충실하고라틴어필사본과동급이라는평을받고있다 21) (P. Chavy, 1974, p. 558). 충실한번역의예들을발견할수있다하더라도중세번역은라틴어원문의형식에얽매이지않는다는점은일반적인사실이다. 이러한번역경향은번역의이유, 또는번역의목적과밀접하게연관되어있다. 전술한바와같이중세번역의목적은라틴어지식을중세로가져와 19) Jehan Bras-de-Fer, de Dammartin-en-Goële, Pamphile et Galatée, éd. par J. de Morawski, Paris, Champion, 1917, vv ) Les évangiles des domées, éd par R. Bossuat et G. Raynaud de Lage, Paris, Librairie d'argences, 1955, p ) 뒤에따로예시하겠지만그렇다고이들의번역이라틴어원문을항상글자그대로따르고있다는말은아니다. 번역문중간에번역자들이개입하는경우도상당수존재한다.
43 프랑스중세의번역과번역자 39 확산시키는지식의대중화 (vulgarisation) 였다. 순수한종교적사명감에서성자전이나성서의일부대목을대중의언어로옮기는경우도있었겠으나, 보다실질적인이유에서번역이수행되는경우도많았다. 군주나고위귀족등번역발주자들에게있어서는지식을독점하는성직자의특권을축소하고자하는정치적이유에서였을수도있으며, 이들의주문을받은번역자들은보수는물론신변의보호등실질적인이득을얻을수있었다. 어느경우든교육과교화라는실제적인필요에의해비롯된중세번역의가장중요한목표는 메시지 의전달이었으며텍스트의형식자체는크게중요하지않았다. 보에티우스 (Boethius) 번역을명하며필립르벨 (Philippe le Bel) 왕이장드묑에게직접 라틴어어법을너무따르지말고저자가말하고자하는의미를중시하라 고지시한데에서도이점을잘알수있다 22). 매우압축적인글쓰기가특징인라틴어텍스트의메시지를무지한대중들에게전달해야하는번역자의임무는매우고된것이었다. 메시지의효과적전달을위해단순한번역에서벗어나번안을하거나, 의미를명확하게하기위한주석및설명을덧붙이고, 흥미를끌기위한확장및장식, 또는교육의목적과맞지않는부분의삭제및축소, 문화적차이를없애기위한현대화및현지화기법이동원되는것이일반적이었다. 예를들어성경의마카베오서 (livre des Macchabées) 를무훈시로둔갑시킨 Chevalerie de Judas Macabe에서세단어로이루어진라틴어성경 (Vulgata) 문장은 15배가까운어휘가사용된긴시행들로탈바꿈한다. ( 라틴어성경 ) Aperuit aerarium suum. ( 프랑스어텍스트 ) A plusiors donna grant tresor: / Dras de 22) 이번역의서문에서장드묑은축자역을하지않은이유가명확성을위한것이었음을밝히고, 자신의번역은식자들이아닌속인들을위한것이라고명시한다. 장드묑이서문에서이러한입장을밝힌것은성직자들의비판을의식해독자가아닌성직자들에게자신의번역원칙을설명할의도를갖고있었기때문이기도하다 (M. Ballard, 2013, p. 61).
44 프랑스문화예술연구제 52 집 soie et coupes d or, / Aniaus, afices, beles pieres / De maintes diverses manieres, / Cevaus palefrois et destriers, / Ostoirs, faucons et espriviers, / Viautres, brakes, levriers isniaus, / Dames, puceles et dansiaus: / Ne fust rien que hom convoitast / C Antiochus ne lor donnast. 23) 성모의기적을소재로한라틴어설화를생동감있게번역하기위해직접화법을동원하고결국연극형태인 성모기적극 Miracles de Notre-Dame 으로발전시키는것도결국같은맥락에서였다. 번역자는또한 독서의안내자 였다. 번역자는투명한존재가아니라작가를대체하고직접앞에나서독자를이끌어가는존재였다. 이를위해번역자는텍스트가주는교훈을통해독자를교화하고이해시키기위해설명과주석, 어휘집등곁텍스트 (paratexte) 를활용한다. 또한텍스트에개입해역자자신의입장과해석을덧붙이기도한다. 앞에서본바와같이원전에충실한번역으로평가받는장드묑의아벨라르서한집번역에서도이러한번역자의개입을찾는것은어렵지않다. Nota: onques femme ne parla plus sagement. 주 ) 어느여자도 [ 엘로이즈만큼 ] 현명하게말한적은없다. Et ce s accorde a ceste parole: qui premier coux en la ville, derrenier le scet. 이상황에는다음속담이딱들어맞는다. 시내에서제일먼저오쟁이진자가그사실을제일나중에알게된다. (J. Delisle, 1993, p. 221) 과학텍스트의경우도예외는아니었다. 기드숄리악 (Guy de Chauliac) 의 大외과학 Chirurgica Magna 을번역하면서그리스어와라 23) La Chevalerie de Judas Macabe, éd. par J.-R. Smeets, thèse, Groningen, 1955, vv
45 프랑스중세의번역과번역자 41 틴어어원설명부분을고전어지식이부족한독자들을위해부연설명하고있다. Dicitur autem cyrurgia a cyros quod est manus, et gios, quod est operacio. Cirurgie est ditte a cyros en grec, qui est a dire en latin, main, et gyos en grec, qui est en latin operacio, comme science d oeuvre manuelle (S. Bazin-Tachella, 2007, p. 35) 중세번역에 왜곡 현상이나타나는또하나의큰이유는중세프랑스어텍스트특유의형식에기인한다. 특히 12~13 세기의문학적글쓰기형식은운문이었으며 24), 권위있는언어인라틴어를번역하는데에는속어문학형태중가장고상한운문을사용해야한다는인식이있었다 (P. Chavy, 1974, p. 561) 25). 13세기초에산문이프랑스문학의주요형식중하나로등장하기시작했을때이형식을가장먼저채택한것도바로번역자들이다. 1210년이전의프랑스어산문텍스트 50여종가운데거의대부분이번역텍스트들이라는사실이이를증명한다 (B. Woledge et H. P. Clive, 1964). 이후산문은중기프랑스어시기를거치면서번역글쓰기의형식으로완전히자리잡게된다. 13세기중반이후로는번역에대한성찰도눈에띈다. 다음은장당티오슈 (Jean d'antioche) 와조프루아드와테르포르드 (Jofroi de Waterford) 가각각자신의번역에서번역관내지는번역의방법을밝힌것이다. 24) 중세문학의 이야기 (roman) 는운문이원칙이었다. 그런이유로 13 세기이후의산문이야기를흔히 roman en prose 라고구분하여표시한다. 25) 이에대해클로드뷔리당은운문의사용이미학적목적보다는기억에쉽게각인시키기위한것이라고반박한다. Le vers, on le sait, a pour les médiévaux, des avantages mnémotechniques non négligeables pour retenir les estoires, et surtout graver dans les mémoires des leçons morales, en particulier quand ils se détachent sur fond de prose. (Cl. Buridant, 1983, p. 114)
46 프랑스문화예술연구제 52 집 Jean d'antioche: 각언어는자기고유의속성과어법을가지고있다. [ ] 이런이유로번역을수행함에있어역자는표현을있는그대로옮겨야하는경우도있지만, 의미대의미번역을해야하는경우가더많다. 또한의미가지나치게불명확할때는설명을덧붙여확장해야한다. Jofroi de Waterford: 아랍사람들은작은사실을말하는데에도너무말이많고, 그리스사람들이말하는방식은명확하지못하다. 나는두언어를옮기는데에있어너무긴것은줄이고, 불명확한것은설명할것이다. [ ] 즉표현이아니라의미를따르겠다. (P. Chavy, 1974, p. 563) 라틴어에비해어휘와표현가능성이빈약하던프랑스어로라틴어를번역하면서역자들은프랑스어발전에도지대한공헌을하게된다. 프랑스어가라틴어에비해부족하다는사실을가장먼저인식한번역자들은라틴어어휘를기반으로신어들을개발해프랑스어에도입하였으며, 라틴어어휘하나에 2~3개의번역어를대응시키는기법을고안해낸다. 이기법은번역글쓰기의범위를넘어 16세기말까지프랑스어글쓰기의중요한특징을이루게된다. 라틴어원문 : Et regina Saba [...] veniat tentare eum in aenigmatibus. 프랑스어번역 : La reine de Saba [...] vint en Jérusalem le rei tempter e sun sens esprouver par ses dutances e ses demandes e par ses questiuns. 26) 1453년콘스탄티노플함락과함께헬레니즘최후의보루가무너지자그리스학자, 철학자, 웅변가들이이탈리아로망명하면서르네상스 26) Les Quatre livres des rois, éd. par Leroux de Lincy, Paris, Imprimerie royale, 1841, p. 271.
47 프랑스중세의번역과번역자 43 (Renaissance) 시기가도래한다. 르네상스시대는고대문명에대한지적욕구, 인쇄술의발명, 제지산업의발달, 출판업의탄생등의요인이맞물려번역텍스트가급증하는시기이기도하다. 저술이나번역과관련된결정이권력에의해내려지는일이많았던중세와는달리출판업의발달과함께인쇄업자들의역할이확대되기에이른다. 인문주의자이기도했던이인쇄업자들은단순한책의제작이나보급뿐만아니라프랑스어의규범제시, 독자들의취향과요구를고려한도서시장정책의입안자역할을했으며, 더나아가서는번역의개념을새롭게정립하게된다. 16세기전반기는중세의번역개념즉의미중심의 자유로운번역 (traduction libre, ad sensum) 방식을그대로계승하고있다. 조프루아토리 (Geofroy Tory), 장르페브르 (Jean Lefèvre), 토마세비예 (Thomas Sébillet) 등이여기에해당하며, 에티엔돌레역시 원문에구속되어축자역을해서는안된다 라는그의규범이말해주듯이 La manière de bien traduire까지는중세의번역관을유지한다. 하지만돌레는 L'Orateur françoys를구상하면서번역의단위를계층화하고, 작가의의도를존중하며, 출발어와도착어의재능과특성을표현하는것이번역의과제라고설정하여 충실한번역 (traduction fidèle) 의개념으로발전하는시발점이되기도한다. 16세기후반기부터등장하는 충실한번역 은축자역 (traduction littérale, ad verbum) 과는구별해야하는개념으로표현과문체의차원에서이루어지는것이며, 새로만들어내는것이아니라대체의문제라고할수있다. 바르텔레미아노 (Barthélémy Anneau) 가장르페브르의 우의화집 Emblèmes (Emblemata) 을다시번역하며이번역장르가요구하는간결함을위해서는새로운개념의번역이필요하다고역설한것이충실한번역추구의효시가운데하나라고할수있다 (A. Sounders, 1988, p.109). 자크펠르티에 (Jacques Peletier) 역시중세식의의미중심번역을지지하는자들이내세우던호라티우스 (Horatius) 의문장 Nec verbo verbum
48 프랑스문화예술연구제 52 집 curabit reddere fidus interpretes 가이전번역자들에의해완전히잘못이해되고있었음을지적한다. Nec verbo verbum curabit reddere fidus interpretes 이전까지의잘못된해석 : 충실한번역자로서단어대단어로옮기려고들어서는안된다. 문맥과통사관계를고려한정확한해석 : 충실한번역자가그러듯이단어대단어로옮기려고들어서는안된다. 27) (M. Vrinat-Nikolov, 2006, p. 69) 충실한번역이란형태와내용모두에있어번역자의개입이없어야하는것으로간주된다. 즉충실한번역자란 중개인 (truchement) 의위치에머물러야하고번역자는출발텍스트에충실하고저자의의도를존중하는 중립자 (personne neutre), 다시말해어떤것도덧붙이거나, 빼거나, 바꾸지않는존재여야한다는것이 16세기중반이후새롭게등장한번역론의관점이다. 6. 맺음말 지금까지의논의를통해우리는중세의번역과번역자를이해하기위해서는현대번역론의관점이아닌당대의개념을통한접근이필요하다는점을알수있었다. 이를위해서는중세의글쓰기에대한이해가중세번역연구의선결조건이될것이다. 중세의작가, 필사가, 번역가는글쓰기행위에있어공통점을갖는다. 즉이들은모두자신의텍스트에개입할권한을갖고있다. 텍스트는작가의손을떠나는순간더이상작가의것이아니다. 필사가는자신의권 27) 게다가호라티우스가이말을한문맥은번역이아니라시를쓸때의모방 (imitation) 에대해이야기하는것이었다.
49 프랑스중세의번역과번역자 45 한으로텍스트를수정또는개작할수있다. 이점은번역가도마찬가지여서번역은단순히원문을도착어텍스트로옮겨놓는행위가아니라새로운글쓰기의방식이된다. 또한번역문의필사가또는인쇄업자는작가의텍스트에서그랬듯이다시번역텍스트에개입한다 28). 즉번역가와필사가는텍스트에대한개입의권한으로어느정도작가의위상을획득하게되는것이다. 반면에작가는현대적관점에서보다는창의성의제약을덜받는다고할수있다. 이미존재하는작품의개작이나존재하는소재의재활용이가능하여어떤면에서는오늘날의번역문학가나번안문학과와유사한점도있다. 이처럼작가와의경계가뚜렷하지않은번역자의적극적인개입을통해번역이원작과는다른형태의새로운작품으로재탄생할수있다는점에서중세번역은현대적의미의번역을포함한 동일소재의재생산 이라는관점에서이해해야할것이다. 또한언어발달사가아닌번역사의관점에서는르네상스시기를중세후반과연결하여이해하고접근할필요가있다. 16세기전반기가중세의번역관을그대로계승하고있기때문이기도하지만갈데리지 (C. Galderisi, 2011, p.42) 의지적대로비판정신의부흥은굳이 16세기를기다릴필요없이 14세기와 15세기에이미나타나고있으며, 중세후기의번역은점진적인타자성의자각을보여줌은물론, 전통적인시대구분방법을재검토하게만드는 중세르네상스 (Renaissance médiévale) 의개념을입증해주고있기때문이다 29). 28) 이런관점에서볼때중세의필사가나필사작업소, 그리고인쇄술발명이후의인쇄업자는현대의창작물이나번역텍스트에개입하는출판사편집부의역할을수행한다고생각할수도있다. 29) En constatant «que la renaissance de l esprit critique n avait pas attendu l aube du XVI e siècle», Galderisi [...] anticipe déjà un des résultats majeurs de la recherche basée sur ce corpus: les traductions du XIV e et XV e siècle témoignent d une prise de conscience progressive de l altérité. Ce constat confirme le concept controversé des «renaissances médiévales», qui remet en question la classification traditionnelle des époques. (I. Plack, 2011, p. 3)
50 프랑스문화예술연구제 52 집 참고문헌 Badel, J.-Y. (1969), Introduction à la vie littéraire du Moyen Âge, Paris, Bordas. Ballard, M. (2004), La théorisation comme structuration de l action de traduire, La Linguistique 40(1), pp Ballard, M. (2013), Histoire de la traduction, Bruxelles, De Boeck. Bazin-Tachella, S. (2007), L exposition du savoir chirurgical en français à la fin du Moyen Âge: Les traductions françaises (XVe siècle) de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac, J. Jenkins et O. Bertrand (éd.), The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, pp Bérier, Fr. (2007), La traduction en français, D. Poirion (éd.), La littérature française aux XIVe et XVe siècles, chap. XIV, Heidelberg, Winter, pp Boucher, C. (2007), Brièveté et prolixité des traducteurs en langue vernaculaire, J. Jenkins et O. Bertrand (éd.), The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, pp Boutet, D. et A. Strubel (1983), La littérature française du Moyen Âge, Paris, PUF. Brunot, F. (1966), Histoire de la langue française des origines à nos jours. t. I De l'époque latine à la Renaissance, Paris, Armand Colin. Buridant, Cl. (1983), Tranlatio medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale, Travaux de Littérature et de Linguistique 21(1), pp Cary, E. (1963), Les Grand traducteurs français, Genève, Georg.
51 프랑스중세의번역과번역자 47 Cerquiligni, B. (1991), La naissance du français, Paris, PUF. Chavy, P. (1974), Les premiers translateurs français, The French Review 47(3), pp Chavy, P. (1988). Traducteurs d autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français, Paris/Genève, Champion/Slatkine, 2 vol. Copeland, R. (1991), Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Academic traditions and vernacular texts, Carmbridge, Cambridge University Press. Delisle, J. (1989), Compte rendu: P. Chavy (1988), Traducteurs d autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français, TTR 2(1), pp Delisle, J. (1993), Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?, TTR 6(1) pp Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (1995), Les traducteurs dans l histoire, Ottawa, Les Presses de l Université d Ottawa. D hulst, L. (1995), Pour une historiographie des théories de la traduction : question de méthode, TTR 8(1), pp D hulst, L. (2006), Historicité des traductions, Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l Enseignement scolaire, pp D hulst, L. (2012), (Re)locating translation history : From assumed translation to assumed transfer, Translation Studies 5(2), pp D hulst, L. (2014), Essais d histoire de la traduction. Avatars de Janus, Paris, Garnier. D hulst, L. et M. Schreiber (2014), Vers une historiographie des politiques
52 프랑스문화예술연구제 52 집 des traductions en Belgique Durant la période française, Target 26(1), pp Galderisi, C. (dir.) (2011) Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire, Turnhout, Brepols, 2 vol. (3 t.). Galderisi, C. et C. Pignatelli (dir.) (2007), La traduction vers le moyen français, Turnhout, Brepols. Guidère, M. (2010), Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain, Bruxelles, De Boeck. Hatim, B. et I. Mason (1990), Discourse and Translator, Lodon, Longman. Jenkins, J. et O. Bertrand (éd.) (2007), The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge, Turnhout, Brepols. Maillart, J. (1999), La France des humanistes, Turnhout, Brepols. Monfrin, J. (1964), Humanisme et traduction au Moyen Âge, L Humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle, Paris, Klincksieck, pp Monfrin, J. (1985), Les translations vernaculaires de Virgile au Moyen Âge, Lectures médiévales de Virgile, Rome, École française de Rome, Collection de l École française de Rome 80, pp Navarro-Domínguez, F. (2007), Analyse traductologique du Lai du chèvrefeuille de Marie de France, J. Jenkins et O. Bertrand (éd.), The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, pp Plack, I. (2011), Compte rendu: C. Galderisi (dir.) (2011), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire, Cahier de recherches médiévales et humanistes, mis en ligne le 30 mars 2012:
53 프랑스중세의번역과번역자 49 Sounders, A. (1988), The Sixteenth-century French Emblem Book: a Decorative and Useful Genre, Genève, Droz. Suso López, J. (1995), Conception de la traduction pendant la Renaissance en France, F. Lafarga, A. Ribas et M. Tricás (éd.), La traducción: metodología, historia, literatura. Ámbito hispano-francés, Barcelona, PPU, pp Thiry, Cl. (2007), Une esthétique de la traduction vers le moyen français?, C. Galderisi, et C. Pignatelli (dir.), La traduction vers le moyen français, Turnhout, Brepols, pp Van Hoof, H. (1991), Histoire de la traduction en occident, Paris/Louvain-la-Neuve, Duculot. Vegliante, J.-Ch. (2010), Traduire, restituer... (le prosimètre Vita nova), M. Zink (dir.), Livres anciens, lectures vivantes. Ce qui se passe et ce qui demeure, Paris, Odile Jacob, pp Vrinat-Nikolov, M. (2006), Miroir de l'altérité. La Traduction, Grenoble, ELLUG. Woledge, B. et H. P. Clive (1964), Répertoire des plus anciens textes en prose française, Genève, Droz. Zink, G. (1990), Le moyen français, Paris, PUF. Zink, G. (1997), L'ancien français, Paris, PUF. Zink, M. (1992), Littérature française du Moyen Âge, Paris, PUF. Zink, M. (dir.) (2010), Livres anciens, lectures vivantes. Ce qui se passe et ce qui demeure, Paris, Odile Jacob> 김영모 (2002), 중세프랑스어연구, 만남김용숙 (1996), 중세불어의이해, 이화여자대학교출판부. 이창순 (2000), 프랑스어사개요, 신아사. 이창순 (2002), 언어학에서용어 중세 의잘못쓰임에대하여, 프랑스학연구회편, 프랑스언어학의지평, 월인, pp
54 프랑스문화예술연구제 52 집 <Résumé> La traduction et les traducteurs de la France médiévale KIM Jun-han Dans cette présente étude, nous avons essayé de faire une synthèse des observations faites sur la traduction et les traducteurs du Moyen Âge français avec une optique de l'histoire de la traduction. Notre attention s'est portée surtout sur la nature et le statut des traducteurs de l'époque, et sur la conception médiévale de la traduction. L'objectif de la traduction étant, au Moyen Âge, la transmission du savoir de l'antiquité (Translatio Studii) et la vulgarisation de ces savoirs qui jusque-là étaient monopolisés par les clercs; les traducteurs médiévaux se sont permis de recourir aux procédés tels que l'amplification, l'embellissement, la glose, l'adaptation ou le paratexte, ce que les critiques modernes considèrent à tort comme «déformation du texte». Une autre origine de cette «déformation» était la forme-même de l'écriture littéraire du Moyen Âge. En effet, le vers, forme littéraire la plus courante de l'époque, ne permettait pas une traduction fidèle au sens moderne. D'ailleurs, c'est pour cette raison que les traducteurs ont recouru, dès le début du 13e siècle, à la nouvelle forme de
55 프랑스중세의번역과번역자 51 l'écriture littéraire, la prose, dont l'avènement en français a été favorisé par la pratique de la traduction. Les traducteurs médiévaux avaient aussi un statut d'auteur. Ils intervenaient dans le texte qu'ils traduisaient pour le recréer et pour lui donner une nouvelle forme. Ainsi, la traduction médiévale pourrait être considérée préférablement comme une «reproduction» de la matière traitée du texte de départ. 주제어 : 번역 (traduction), 번역사 (histoire de la traduction), 중세번역 (traduction au Moyen Âge), 번역가 (traducteur), 번안 (adaptation) 투고일 : 심사완료일 : 게재확정일 :
56
57 프랑스문화예술연구제 52 집 (2015) pp 까뮈의 L Étranger 를통해본 그리스사상과기독교의대립 박언주 ( 연세대학교 ) 차례 I. 들어가는말 II. 본문 II.1. 까뮈의초기저작들 : 학위논문과초기산문 II.2. L'Étranger 속의그리스사상과기독교 II.2.1. 자연과신성 II.2.2. 이원론의거부 II.2.3. 객관적개인과주관적개인 III. 나오는말 I. 들어가는말 서구사상은고대그리스-로마와, 기독교적하느님의진리라는두흐름의만남과결합의역사이다. 다양하고복합적이며때로는뜻밖의모습을통해수백년에걸쳐이어진이두흐름의결합이서구사상사의중대사건일수밖에없는이유는이충돌에서비롯한일종의교배와변종의형성이유럽사상을이룩해왔기때문이다. 1) 시대에따라지배력의 * 이논문은 2012 년정부 ( 교육부 ) 의재원으로한국연구재단의지원을받아수행된연구임 (NRF-2012S1A5B5A ) 1) Roger-Pol Droit, Une brève histoire de la philosophie, Flammarion, 2011 p.81
58 프랑스문화예술연구제 52 집 우열은있었지만동전의양면과도같은서구사상의이기본줄기로부터자유로울수있는서구인은없고, 서구의문학, 역사, 철학, 예술의역사는이러한유구한흐름을고스란히드러내고있다. 특히고전으로일컬어지는문학작품들이란, 서구의진리추구의이두축에대한폭넓고심도깊은성찰을담고있는작품이라고정의해도무방할것이다. 따라서이러한근원적흐름의다양한형태를구체적작품속에서발견해내는작업은서구문학에접근하는가장기본방법이라할수있다. 이런점에서까뮈의 이방인L'Étranger 은위와같은작품이해방식을적용하기에가장적합한작품이다. 무엇보다주인공뫼르소의삶의공간과삶의방식, 사고양식, 살인이후마주하게되는감옥과재판정이라는공간과그곳의가치관등이작품전개의모든상황들은고대그리스적공간과기독교적공간의대립으로특징지을수있기때문이다. 요컨대작품 1부에서 2부로의이행은, 자유롭고감각적삶에충실한그리스적인간뫼르소가기독교적섭리속으로진입하는것을의미한다. 종교의문제에있어까뮈는신을거부한다고는했지만종교적감정즉 신성함 을느끼는인간의정신까지거부한것은아니었다. 2) 그런의미에서무신론자athée 라기보다는反유신론자antithéiste 에가까운까뮈는 3) 특정종교가아닌 신성성 그자체의위상은존중되어야한다고생각했다. 4) 그렇지만까뮈에게있어원죄, 역사, 영혼, 초월, 신의섭리로서의기독교는자연, 아름다움, 정의, 육체, 감각적현실로서의인간의조건등으로요약되는그리스적사상에비해거부의대상이었던것은분명하다. 본논문에서는, 일찍이 그리스인의마음을느낀다. 5) 고고백했던까뮈가고대사상에대 2) Je ne crois pas en Dieu, mais je ne suis pas athée pour autant. -Préface de Jean Grenier, Théâtre récits nouvelles, Bibliothèque de la Pléiade I, Gallimard, 1962, p.xi 3) Ibid., p.xii 4) Dimitris Papamalamis, Albert Camus et la pensée grecque, Univ. de Nancy, 1965, p.23 5) Je me sens un coeur grec. : A. Camus, Actuelles I, Essais, Bibliothèque de la Pléiade II, Gallimard, 1965, p.380
59 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 55 해그자신만의개념을형성하게되는근원을우선살펴보고, 이후그리스에대한까뮈의특별하고도일관된시선과이에대한대립항으로서의기독교가 L'Étranger 속에서어떻게드러나는지구체적으로살펴봄으로써서구문명의거대한두흐름에대한효율적이해의사례를제시하고자한다. II. 본문 II.1. 까뮈의초기저작들 : 학위논문과초기산문 그리스사상은까뮈사상의형태를이해하기위한첫번째조건이라할수있다. 그리스사상과기독교의대립양상을통해 L'Étranger 를바라보는관점은고대그리스에대한까뮈의일관된시선에서그정당성을찾을수있다. 까뮈사상과그리스정신과의유사성은기독교가도래하기이전의그리스인들이세상과인간을바라본시각과의유사성이다. 이러한시선은그의졸업논문을시작으로이후초기산문들속에서이미드러나고있다. 까뮈의사상이정연한형식을통해최초로개진된것은 1936년발표된플로티노스와성아우구스티누스를통한헬레니즘과기독교의관계를주제로한철학졸업논문 (D.E.S) 기독교적형이상학과신플라톤철학Métaphysique Chrétienne et Néoplatonisme 이었다. 따라서기독교와그리스사상은까뮈의지적활동의출발점에위치한다. 이논문에서플로티누스를거쳐아우구스티누스에이르는사상사를기술한까뮈는지중해적감각론, 헬레니즘에깊은관심을표명했으며자신의존재를우주의질서와유리시키지않으려는고대인들의사상에매료되었다. l hellénisme implique que l homme peut se suffire et qu il
60 프랑스문화예술연구제 52 집 porte en lui de quoi expliquer l univers et le destin(...) Le dessin de leurs collines ou la course d un jeune homme sur une plage leur délivrait tout le secret du monde. Leur évangile disait: notre Royaume est de ce monde. 6) 헬레니즘은인간이자기자신안에우주와운명을설명할그무엇인가를보유하고있다는점과인간이자족할수있으리라는점을암시한다.(...) 언덕의풍경이나해변가를가로지르는한젊은이의달리기는그들에게세상의모든비밀을벗겨주었다. 그들의복음서는이렇게말한다 : 우리의왕국은이세계다. 현세와피안, 육체와정신간의이원성을현실로부터의도피가아닌육체와자연에대한사랑으로극복하고, 더불어자신이예술로구가하고자하는두세계간의합일을합리화하기위하여까뮈는이처럼그리스를그해답으로제시한다. 그것은인간과자연과의괴리를좁힌그리스특유의현세적세계관이고, 이것은불변의형상계인 이데아 와감각적인가변계를구분한플라톤적이원론이아니라, 이두체계를통일시키고자하는세계관이다. 안과겉, 부정과긍정 부조리와반항 이라는대립항의통일성회복을일생의과제로삼았던까뮈가일찍이신플라톤주의자인플로티누스로부터그해답을구하고자했다면, 그것은플로티누스가철학의많은부분을플라톤에게빚지고있음에도불구하고이두단계사이의중간지점을통해그틈을메우려고시도했기때문이다. 7) 모든것이 일자一者 에포함된감각 (sens) 에내재한다고보는 플로티누스적해결은이성을통해서라기보다는... 하나의이미지안에균형을부여하고자하는감정 (sentiment) 을통해서이다. 8) 라고까뮈는분명히밝히고있다. 까뮈가학위논문에서보여준그리스에대한호감혹은세계의두얼굴을마주한까뮈적인간의양상은이후시적산문이라는문학적글쓰기를통해 6) A. Camus, Métaphysique Chrétienne et Néoplatonisme Diplôme D Études Supérieures, Essais II, p ) 김세리, 알베르까뮈와플로티누스, 미학예술학연구제 14 호, 2001, p.187 8) Métaphysique Chrétienne et Néoplatonisme, II, p.1280
61 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 57 재등장한다. 20대중반의젊은까뮈의내적, 사상적, 감수성적분열상황을서정적문체로표현한이초기산문들중에서도첫두에세이 안과겉L Envers et L Endroit 과 결혼Noces 이라는제목은의미심장하다. 세상은안과겉이있고, 두얼굴을가진이세상과함께인간은그들의 결혼 ( 합 ) 을축하해야한다는것을의미하기때문이다. 9) 하지만존재의떨쳐버릴수없는양면성속에서도통일성을회복하고자하는까뮈의 일체에의향수 는철저히이 지상 에뿌리박은인간의생명력에그근원을둔다. (...), tout mon royaume est de ce monde. 10) (...) 내모든왕국은이세상에있다. Cette union que souhaitait Plotin, quoi d étrange à la retrouver sur la terre? L Unité s exprime ici en termes de soleil et de mer. Elle est sensible au coeur(...) J apprends qu il n est pas de bonheur surhumain, pas d éternité hors de la courbe des journées. 11) 플로티노스가원했던그결합, 그것을이지상에서되찾는것이뭐가이상한가? 여기서그일체감은태양과바다를통해표현된다. 그것은가슴으로느껴진다 (...) 인간을초월한행복이란없다는것을, 하루하루가그려내는윤곽선그바깥의영원함이란없다는것을나는배운다. 나의모든몸짓을통해세계와연결되어있을뿐만아니라, 인간과도연결되어있는 12) 까뮈의인간은, 플로티누스의 보기드문완전무결한합일, 신적몰아경 (extase) 13) 속의인간과유사하다. 하지만까뮈에게서 9) Dimitris Papamalamis, op. cit., p ) A. Camus, L Envers et L Endroit, II, p.49 11) A. Camus, Noces, II, p.75 12) A. Camus, L Eté, II, p.49 13) Métaphysique Chrétienne et Néoplatonisme, II, pp
62 프랑스문화예술연구제 52 집 이몰아경은좀더자연친화적이고범신론적이다. 까뮈는존재론이나인식론에대해굳이이야기하지않으며, 인식론이선험적인것인지경험적인것인지도알려고하지않는다. 중요한것은 나도세계도아니고오직일치와침묵, 즉세계로부터나사이에애정이태어나게만드는바로그일치와침묵 일뿐이다. 14) 이처럼플로티누스로부터감각을통한이중적세계극복의단초를발견한까뮈는보다자연친화적인자세로나아가고, 이는지상초월적인종교적신념에대한거부로자연스럽게이어진다. 이것은까뮈가이성의명석함으로써자신이말하는 신비, 신성한것 에대해취하는제한적이면서바람직한입장이다. 즉인간의이성은삶에서종교적심성으로서의이성스러움이차지하는몫을일정부분안으로축소시킴으로써이신비가주는충격을완화하고동시에인간자체의개성과삶을희생시키지않을수있다. 이 절제 의원칙은이후까뮈의문학과미학을모두아우르게된다. 까뮈가 성스러운것에대한어떤반항으로서그리스적성찰을재창조하려했다. 15) 는지적은이런의미로해석될수있다. 이와같이초월적신과인간사를결부시켜생각하기를거부하는까뮈모럴의토대는신의질서가아닌이성의원칙이다. 이러한사유는인간으로하여금스스로의운명을불평하는대신, 인간으로하여금책임있는행위를하도록이끈다. II.2. L'Étranger 속의그리스사상과기독교 II.2.1. 자연과신성 신과종교를부정하는까뮈이지만, 인간의내부에어떤 신비감 을불 14) A. Camus, L Eté, II, pp ) R. Quilliot, La Mer et les Prisons, Gallimard, 1956, p.240
63 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 59 러일으키는그알수없는근원은인정하였다. 이러한느낌은인간의이성이앎의극한, 달리말해 불가지不可知 의극한에위치할때발생한다. 이러한신비감은바로고대그리스인들의신 ( 들 ) 에대한감정과유사하다. 그리스인들에게 신이란자연을관조할때느끼는신비함혹은자연의위력에서비롯하는연속적불행이나심지어평온함속에서도느껴지는불확실한감정의표현 16) 에다름아니다. 세계와구분되지않고 인간적속성을갖지않는impersonnel 이범신론적신의개념 17) 은자연전체또는 모든것tout 이라할수있다. 봄의티파사에살고있는신들 18) 은바로이러한그리스적신성의까뮈적표현이다. 이것은관조하는삶이야말로최고의선 ( 善 ), 바로행복이라는아리스토텔레스의윤리와도일치한다. 19) L'Étranger 에서는이러한자연에대한관조및그자연과의합일을통해, 앞에서말한절제된성스러움의감정, 즉이성적인식과행복의원천을발견하는그리스인뫼르소를어렵지않게찾아볼수있다. Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs(...) je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman. 20) 바다와마랑고사이를가로막고있는언덕들위의하늘에불그레한빛이가득퍼지고있었다.(...) 엄마일만아니었다면산책하기에얼마나즐거웠을까하는생각이들었다. Je regardais la campagne autour de moi. À travers les lignes 16) Dimitris Papamalamis, op. cit., p.26 17) P. Foulquié, Dictionnaire de la langue philosophique, PUF, 1969, p ) Au printemps, Tipasa est habitée par les dieux et les dieux parlent dans le soleil... : Noces à Topasa, II, p.55 19) 행복이미덕에걸맞은활동이라면, 그것은당연히최고의미덕에걸맞을것이고, 이최고의미덕은우리속에있는최선의부분의미덕일것이다. 이최선의미덕이지성이건 (...) 신성한것이건,(...) 이활동이완전한행복이될것이다. 이활동이 (...) 관조 ( 觀照 ) 적인것이다. 이것은 (...) 진리와도일치하는것같다.- 아리스토텔레스, 니코마코스윤리학, 천병희옮김, 숲, 2013, pp ) A. Camus, L'Étranger, Folio, 2008, p.22, 이후 É 와쪽수로표기함
64 프랑스문화예술연구제 52 집 de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenait maman. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique. (É, p.27) 나는주변의시골풍경을둘러보았다. 저멀리하늘에닿은언덕까지늘어선사이프러스나무숲의윤곽과, 적갈색과초록의대지, 드문드문흩어져있는그린듯뚜렷한집들을통해나는엄마를이해할수있었다. 이고장에서의저녁은서글픈휴식과도같았을것이다. 엄마에대한아들의관례적태도에부합하지못한다는죄로사형선고를받게될뫼르소이지만, 그는작품첫장, 장례식날저녁양로원인근풍경속에서다른사람들은알지못하는내밀한방식을통해즉자연을관조함으로써엄마를이해하고있다. 지중해의태양이작열하는해변에서펼쳐지는해수욕장면은, 황홀경속에서 一者 속에자리한영혼의시원과결합하며마음의평정을발견하는플로티노스를연상케한다. 그나른한평온함속에서뫼르소는그어떤결핍없이세상을완전히잊은듯하다. (...) j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien.(...) L'eau était froide et j'étais content de nager.(é, pp.80-81) (...) 나는햇볕에기분에좋아지는것을느끼는것에정신이팔려 (...) 물은차가웠고, 헤엄을치니기분이좋았다. 인간이우주의미세한일부에불과하다는것을알고우주에통합되어그것을호흡하는법을배운다면인간은스스로를성취할수있고, 이를통해진실을발견하는것이그리스적자연관이다. 즉자연속에서신성함더불어자기행동을인식하는것이바로인간이다. 21) 작품의마지막
65 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 61 장, 형무소부속사제앞에서최후의반항을분출한후, 감옥바깥의자연을오감으로느끼며엄마의마지막나날을온전히이해하는뫼르소는자연관조의노력속에서인간으로서의자기조건과진리를인식하는모습을유지한다. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraîchissaient mes tempes. La merveilleuse paix de cet été endormi entrait en moi comme une marée(...) Il m'a semblait que je comprenais pourquoi à la fin d'une vie elle avait pris un «fiancé», pourquoi elle avait joué à recommencer. (É, p.183) 밤의냄새, 흙냄새, 소금냄새가내관자놀이를시원하게해주었다. 잠든그여름의희한한평화가밀물처럼내속으로흘러들어왔다 (...) 삶이다끝나갈즈음, 왜엄마가 약혼자 를만들었는지, 왜삶을다시시작해보는놀이를했는지이해할수있을것같았다. 반면기독교에서자연은창조주와분리된피조물이고, 인간의영혼역시자연의질서와는다른차원에속한다. 초월자인신에의해창조된피조물이라는점에서인간은자연과동등한관계가될수있지만, 인간은하나님의형상에따라창조된존재라는기독교적인간이해는, 창조속에서인간의특권적자질을부가시켰고이것은인간과다른피조물과의차이, 나아가그들에대한인간의지배권행사를정당화하는것으로나아간다. 22) 자연과인간의이러한구분은신비적 범신론적자연이해와는거리가먼, 자연의非신화화로이어질수밖에없고, 자연을관조의대상이아닌변화와장악의대상으로변화시켰다. 사장의파리사무소근무제안을거절한뫼르소는지중해의적나라한자연과는대비되는파리에대 21) M. Nilsson, Les Croyances religieuses de la Grèce Antique, Payot, Paris, 1955, pp 참고 22) 이정배, «기독교의자연관», 환경과종교, 민음사, 1997, p.47
66 프랑스문화예술연구제 52 집 한거부감이나, 사형선고가내려지는일련의과정을지배하는반자연적가치체계에대한뫼르소의거부감은인간의자연지배적속성에대한입장을간접적으로드러낸다고볼수있다. 23) Marie m'a dit qu'elle aimerait connaître Paris.(...) Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche» (É, p.68) 마리가파리에대해알고싶다고했다 (...) 내가말했다 : «지저분해. 비둘기들이있고, 마당은컴컴해. 사람들피부는허옇지.» J'ai été assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais où j'avais trouvais les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d'été,(...) un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie. Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remonté à la gorge et je n'ai eu qu'une hâte, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil.(é, pp ) 나는이미내것이아닌삶, 그러나거기서지극히빈약하나마가장끈질긴기쁨을얻었던삶에의추억이사로잡혔다. 여름철냄새 (...) 어떤저녁하늘, 마리의웃음과옷차림. 그곳에서내가하고있던그쓸데없는그모든것들에대한역정이목구멍까지치밀어올라, 그것이어서끝나서내감방으로돌아가잠잘수있기만을바랄뿐이었다. 자신의삶의터전그자체인자연친화적요소들과생명력잃은법률적윤리체계간의이러한대비는, 세계에대한이원적사고체계인기독교와뫼르소의대립으로이어진다. 23) 고대인들이설령운명이라는것을믿었더라도, 그전에무엇보다자신들을포함하고있는자연을믿고있었으며자연에대한반항은곧그자신에대한반항을의미했다고생각한이가바로까뮈이다. L Homme révolté, Essais, Bibliothèque de la Pléiade II, p.438 참고
67 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 이원론의거부 육체 ( 현재 ) 와영혼기독교가유일신의초월적주권성을강조하는것은결국자연과물질의수동성과탈신성성을가중시켰고, 이는자연과인간의관계뿐아니라물질과정신, 남성과여성간에이원론을정착시키는계기가된다. 24) 이는육체-현재와영혼-내세를대립시키는이원론을통해보다구체적으로드러난다. 그리스인들의지상적삶에대한애정은무엇보다 지금 현재 에대한애착이다. 기독교에대한까뮈의근원적문제제기중하나가바로이 현재 에대한기독교의평가절하였다. 즉기독교가신을구현하고악을정당화하기위해원죄의개념을도입함으로써역사철학시스템을최초로만들어냈고, 이는역사의종말에위치하는궁극적정의와가치를위해현재와자연을희생시키기때문이다. 25) 현재에대한경멸적시선은육체에대해서도똑같이적용된다. 기독교는육체를불멸하는영혼의감옥으로여기기때문이다. 26) 하지만이 현재-육체 야말로뫼르소가그리스인들과공유하는주요한가치이다. 뫼르소의육체는영원한현재속에살고있다. 햇빛과바다가주는행복감을전신으로맛보며수영하는젊은육체, 매순간열정적으로몰입하는육체에는오직현재만있기때문이다. 즉뫼르소에게있어육체는현재의행복감, 그자체이다. 뫼르소는 그리스인들에게세계의비밀을모두가르쳐주었던해변을가로질러달리는한젊은이 와결코다르지않다. Emmauel m'a demandé «si on y allait» et je me suis mis à courir. Le camion nous a dépassés et nous nous sommes lancés à sa poursuite.(...) Je ne voyais plus rien et ne sentais 24) 이정배, 앞의책, p.49 25) Dimitris Papamalamis, op. cit., pp.27, 30 26) 자크르고프 니콜라스트뤼옹, 중세몸의역사, 채계병옮김, 이카루스미디어, 2009, p.46
68 프랑스문화예술연구제 52 집 que cet élan désordonné de la course(...) Nous étions hors de souffle(...) (É, p.42) 엠마뉘엘이 «올라탈까?» 라고물었고, 나는달리기시작했다. 트럭이우리를지나쳐갔고, 우리는그뒤를쫓아몸을날렸다 (...) 내눈에는아무것도보이지않았고 (...) 그저마구달리는육체의약동만을느낄뿐이었다.(...) 우리는숨이턱끝에닿았다. 감각의일시적이고덧없는속성을경멸하지않는그리스적사고는마리에대한뫼르소의친근함속에서제대로드러난다. 결혼, 사랑 따위의관습적의미에무관심한뫼르소이지만, 마리의단순하고천진한성격, 웃음, 거리낌없이여성성을드러내는그녀의육체는뫼르소를가장강하게끌어당긴다. 엄마의장례식이후, 죄의식없이몰두했던그녀의육체는행복의원천으로서의자연그자체이고, 자연으로부터분리된감방속뫼르소에게는유일한욕망의대상이다. (...)je la regardais et j'avais envie de serrer son épaule par-dessus sa robe. J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas très bien ce qu'il fallait espérer en dehors de lui. (É, p.115) (...) 나는마리를바라보고, 입은옷위로그녀의어깨를껴안고싶었다. 나는그얇은천에욕망을느꼈고, 그천말고는무엇을원해야할지알수없었다. 하지만이것은육체적욕구를즉각적으로충족시키는단순한쾌락에집착하는뫼르소를묘사한다고할수는없다. 평판이좋지않은이웃레이몽과어울리는뫼르소는관례적인가치판단에서완전히벗어나있지만, 일시적쾌락은과감하게거부할줄안다. Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine(...) Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ça. (É, p.61))
69 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 65 우리는밖으로나왔고, 레이몽이내게브랜디를한잔샀다 (...) 그리고는갈보집에가자고했으나, 그런것을좋아하지않는나는싫다고했다. 그가추구하는 쾌락 은에피큐리언들의 신성한재산 과마찬가지로 방탕한쾌락을의미하는것이아니다. 27) 방탕의추구가아닌, 열망과두려움으로부터의해방에서얻어지는쾌락이에피큐리언들의목적이었다. 따라서이들에게중요한것은단순한쾌락을일정범위속에서절제하는것이었고, 쾌락은욕구를만족시키는행위가아닌욕구가충족된마음의상태인아타락시아ataraxia 상태에서얻어지는것이다. 28) 뫼르소의이런모습은스토아적태도와도유사하다. 스토아철학에서인간의의무는자신의일차적이고자연스러운성향을만족시키는것이지만, 결코자기의열정에빠져들어서는안된다. 자기인간성에대한의식과인간적위엄이이를방해하기때문이다. 29) 자연과의일체감속에서행복의근원을찾고현재를고스란히누리는자기육체를긍정하면서도, 우연적인외부여건에상관없이자신의생각과판단을스스로통제하고결정하는이성적면모를동시에갖춘뫼르소는그리스적이치를자연스럽게구현하고있다. 반면고대그리스에서신성시되던육체는유대-기독교사회의금욕및절제와양립하지못하고부정되거나위장혹은무시된다. 기독교에의해속화된몸은모든타락의근원인동시에감추어야할대상이다. 30) 육체의고행을통해궁극적구원을추구하는기독교에의해성과육체노동은경시되었고, 아울러웃음과몸짓은비난받았으며색욕과탐욕은동일시되었다. 31) 아들이엄마의관을앞에두고담배를피우거나밀크커피를마신행위는재판정에서육체적쾌락을좇는탐욕으로만해 27) J. Brun, L'épicurisme, Que sais-je?, 1959, pp.94, ) 윤진, 헬레니즘, 살림, 2003, p.46 29) Dimitris Papamalamis, op. cit., p.44 30) Pierre Brunel, Dictionnaire des Mythes d'aujourd'hui, Rocher, 1999, p.13 31) 자크르고프 니콜라스트뤼옹, 앞의책, pp.45-46
70 프랑스문화예술연구제 52 집 석된다. 특히증인석에들어선마리의모습은자연스러운이전의여성적매력과거리를두기위한노력을역력히보여준다. Elle avait mis un chapeau et elle était encore belle. Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres. (É, p.141) 그녀는모자를쓰고있었고여전히예뻤다. 하지만나는머리를푼그녀의모습이더좋았다. 하지만마리의순진한노력은뫼르소측다른증인들의설득력없는언어와더불어뫼르소의사형선고를막는데아무런도움이되지못하는무기력으로남을뿐이다 지상과 또다른세상 고대그리스의다신교는 현세-내적intra-mondain 유형의종교이다. 다수의신은이세상안에존재하고그안에서행동할뿐아니라, 문화적행위들역시신의능력이주관하는우주및사회질서내에서사람들을포괄한다. 32) 따라서그리스시민의종교는각개인에게불멸의영혼, 즉개인의정체성을현세를초월한그너머로까지연장시켜줄영혼을부여해주지않았다. 33) 달리말해, 그리스인들에게는세계의종말과최후의심판으로서의미래가존재하지않는다. 기본적으로그리스인들에게는역사의시작이나끝은없고, 보상도처벌도없으며모든것이현재에서진행된다. 따라서죽은자는산자와더이상아무관계를맺지못한다. 32) Jean-Pierre Vernant, L'individu, la mort, l'amour. Soi-même et l'autre en Grèce ancienne, Gallimard, 1989, p ) Secret de mon univers: imaginer Dieu sans l'immortalité de l'âme. J'ai le sens du sacré et je ne crois pas à la vie future, voilà tout.": J.-Claude Brisville 과의인터뷰, Dimitris Papamalamis, op. cit., p.23 에서재인용
71 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 67 Morte, elle(marie) ne l'intéressait plus(...) je comprenais très bien que les gens m'oublient après ma mort. Ils n'avaient plus rien à faire avec moi. (É, p.173) 죽었다면, 마리는더이상내관심의대상이못된다 (...) 내가죽고나면사람들이나를잊어버린다는것을나는잘이해할수있었다. 그들은나와아무런관련이없어지는것이다. 이러한현세중심적사고의확산은고인을산자의 그림자reflet 에불과한것으로생각하게한다. 34) 죽음과그이후에대한전망은그리스적인간뫼르소의정체성을분명히드러낸다. 그에게저승은이승과비슷하거나 (de même ordre) 그반복일뿐이다. 그는죽음이또다른세상으로이어진다는것은믿지않는다. «N'avez-vous pas donc aucun espoir et vivez-vous avec la pensée que vous allez mourir tout entier? - Oui», ai-je répondu. (É, p.176) «그럼당신은아무희망도없이, 죽으면완전히없어져버린다는생각으로살고있습니까? - 네» 내가대답했다. 나아가이러한그리스인에게있어 개인적으로 존재한다는것은 기억될만한 존재가되는것이다. 이것은종교가인간의불멸을기대하지않 34) 물론이후의그리스인들은저승 - 하데스에대해보다다양한상상력을발휘하였고, 땅 ( 지하 ) 과관련된비교 ( 祕敎 ) 에서비롯한여러신비는삶의영원성에대한믿음을발전시켰지만, 이는개인에적용되기보다는다음세대들의존속을기원하는뜻으로이해할수있다. 단죄와공포의어두운지옥을만들어낸이들은오르페우스신자들이다. BC 6 세기경부터천여년동안지속된이신앙은디오뉘소스를잡아먹은티탄의재에서태어난인간은육체 - 티탄이라는영혼의감옥에서벗어나기위해끊임없는금욕을통해디오뉘소스의신성즉영혼불멸에이를수있다고믿었다. 따라서인간을육체 / 영혼으로구분하는이분법적시각이그출발점이다. - 이진성, 그리스신화의이해, 아카넷, 2010, pp 참고. 하지만오르페우스신도들은고대전반에걸쳐어떤구원의비전을선보인분명한종파를형성하지못하고주변적위치에머물렀다. : Jean-Pierre Vernant, op. cit., p.213
72 프랑스문화예술연구제 52 집 는문화속에서, 죽은자에게일정한사회적위상을부여하기위해만들어낸완곡한수단, 다시말해저항할수없는노화나죽음따위의숙명에직면하여그리스인들이만들어낸답변들중하나이다. 기억이야말로필멸의인간이자신의이름, 고귀한업적을이후사람들에게영원히각인시키는방법이기때문이다. 35) 뫼르소가생각하는저승의의미도이와크게다르지않다....il(l'aumônier) voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Alors, je lui ai crié: «Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci» (É, p.179) 그 ( 사제 ) 는그다른삶이라는것을어떻게생각하는지물었다. 그래서나는 «지금의이생애를기억할수있는그런삶» 이라고대답했다. 소설의말미에서사형집행일, 구경꾼들의분노의함성이자신을외롭지않게해주길바라는뫼르소는집단속에기억되는것으로써자신의개인성을확인하려는의지로해석할수있다. Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu ils m accueillent avec des cris de haine. (É, p.184) 모든것이완성되기위해서, 내가덜외롭게느끼기위해서, 내게남은소원은나의사형집행일에수많은구경꾼들이와서증오의함성으로나를맞아주었으면하는것뿐이다. 반면기독교에서인간의역사는신의계획속에포함되어있고, 이모 35) Ibid., pp 죽음을기꺼이받아들임으로써후세에게자신의영광을불멸의기억으로남긴아킬레우스가대표적인경우이다.
73 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 69 든것은구원을지향한다. 즉기독교는종말론을통해수평적이고역사적인변증법을발전시켰고, 그결과죄의식과역사의식이체계화되었다. 36) 까뮈는기독교가역사라는불확실한목표때문에현재를희생시키는점 37) 특히역사를위해인간을자연으로부터분리시킨기독교가 죄없는인간l innocent 의희생과이희생의수용에서출발한다는점을비판적으로지적했다. 38) 이세계를관조하는대신영혼의비극을택한기독교 는 역사보다먼저존재하는자연과역사를초월하는곳에있는아름다움을설명하지못하기 39) 때문이다. 엄마의죽음은법정안의뫼르소에게는일종의원죄이다. 기독교의원죄는회개와영혼의구원으로마무리되어야하지만역사의개념과거리가먼그리스인뫼르소는 원죄 의개념을받아들일수없다. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'était un péché. On m'avait seulement appris que j'étais un coupable.(é, p.177) 나는죄라는것이무엇인지모른다고말했다. 내가죄인이라는것을사람들이가르쳐주었을뿐이었다. 이러한그리스적사고는유죄와대립하는무죄라는사고방식, 선과악의투쟁으로요약되는역사적비전이낯설수밖에없다. 요컨대그리스인들은역사가원죄로부터시작되어선의최종적지배로마무리된다고결코생각지않았고, 이러한사고는기독교의직선적시간이아닌영원회귀의시간관으로이어진다. 40) 시간이영원회귀하는것이라면죽음은일 36) 양명수, 성명 ( 性命 ) 에서생명 ( 生命 ) 으로, 이화여대출판부, 2012, p.11 37) Dimitris Papamalamis, op. cit., p.30 38) A. Camus, Actuelles, II, p ) A. Camus, L'Ete, II, p ) Dimitris Papamalamis, op. cit., pp 고대그리스의시간관은올림포스신화적시간관과오르페우스교의시간관으로구분된다. 공간속에서일어나는운동과관련하여시간이정해진길을따라흘러가는것으로나타나는신화적시간관은공간적개념을바탕으로하기때문에시간개념이구체적으로발달하지않았다. 하지만물리적시간을나타내는천체의운동과변화에서자연질서와법칙을도출하여인간세
74 프랑스문화예술연구제 52 집 련의변화과정에불과하기때문에더이상공포가아니다. 41) 하지만지상에서의지속적부활이곧저세상에서의불멸하는영혼을의미하지는않는다 절제 ( 정의 ) 와초월까뮈가깨달은최초의진실, 즉모든인간의공통조건으로서의 부조리 란두개의동등하고대립적인힘이인간의분열된정신속에서싸우고있을때, 그둘중어느하나도희생시키지않는데에서출발한다. 까뮈는신의창조, 영혼불멸, 내세등그어떤선행원칙도전제하지않은채인간정신속의이다양한힘들을조화시키고자했다. 그는자신이평온을발견했던자연속에서하나의하모니를발견하려했던것처럼인간정신이가진여러힘들의조화를꾀했는데, 이조화는어떤원칙을전제한다. 그원칙이바로부조리이다. 이원칙은많은부분에서절제mesure 라는그리스사상과동질적이다. 까뮈는세상과인간들속의신비함, 세상속설명되지않는것들의공존을받아들였다. 그런의미에서까뮈는자연이모순으로가득하지만, 최고의조화역시바로이모순에서비롯한다는것을수용한것이다. 고대그리스에서신비의지평이넓어지는것은바로이때문이다. 이러한지평은인간에게미지의것들은결코뛰어넘을수없고, 절대적앎은허락되지않는다는것을가르쳐준다. 42) 인간은자기가능성의한계를알아야한다는이러한절제의원칙은그리스의 정의 개념과밀접히관련된다. 각자에게정해진몫으로서의 운명 을넘어 계의질서및법과유비적으로사유했다는점은분명하다. 반면오르페우스교는불멸의인간영혼은육체가죽어도다른육체속에다시태어나는윤회의바퀴속에서살아간다고생각했고, 이끊임없는윤회로부터벗어나는방법이바로금욕이라고보는점에서순환적인시간관을보여준다. 다시말해그리스에는되돌릴수없는시간의개념과, 끊임없이생성 소멸하는자연처럼인간역시순환한다고보는시간관이공존했다. - 장영란, 그리스신화와철학으로보는영혼의역사, 글항아리, 2009, pp , 참조 41) 장영란, 앞의책, p ) Dimitris Papamalamis, op. cit., p.27
75 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 71 서는것은곧불의를행하는것이기때문이다. 따라서정의가물리적세상속에미리정해놓은한계를넘어서서신과의거리를무화시키려는오만한인간은단죄의대상이다. 자신을단죄한것은신의정의가아닌인간의정의임을분명히하는뫼르소는신의정의를내세워인간을단죄하는법정의지나친월권을비난하는것처럼보인다. 반면, 내성적 인것으로평가받는뫼르소의말없음mutisme과, 자기삶에대한만족감, 상황에대한냉정한판단은자신의앎과느낌이상으로과장하지않으려는솔직함과오만을경계하는절도의감각을드러낸다. De toute façon, il ne faut rien exagérer et cela m'a été plus facile qu'à d'autres.(é, p.117) 어쨌든무엇이든과장은하지말아야하는법인데, 그것은다른사람들에비해내게는더쉬운일이었다. On se fait toujours des idées exagérées de ce qu'on ne connaît pas. (É, p.168) 사람들은늘잘모르는것에대해서는과장된생각을한다. 뫼르소는인간의사법적정의와기독교의정의를모두거부한다. 자신의살인동기를자신이내적필연성을느끼지못하는사회통념적동기로대체하기보다말로설명되지않는상황적진실을결코과장하지않음으로써사형선고를받는뫼르소에게있어정의란인간과세계, 신비의영역과의관계에서한계를존중하는그리스적정의에가깝다. 이러한정의의위반은이른바율법의여신네메시스의개입을불러오지만, 엄밀히말해네메시스는기독교적신Dieu의개념과는달리, 논리적으로는설명될수없는어떤신성의영역을정당화하면서그경계선만을지키는존재라고할수있다. 따라서네메시스는인간과는구분되지만인간과맞닿아있는신성의영역속에서신과인간사이의일종의 매개médiation 혹은조정의역할을한다. 즉이처벌의여신은필멸의인간과신성사이에놓
76 프랑스문화예술연구제 52 집 인심연을메꾸어주는속성을지닌다. 운명으로서의정의를대변하는네메시스는초월적이고전지전능한신이라기보다는, 인간의행복과불행이란현실속에서불규칙적으로발생하는것이며 일어나야할것은일어나게마련이다. 라는운명론, 다시말해누구에게나 평등한운명 égalisation du destin 을표현하는데가깝다. 43) 늘 인생이란다똑같다 고생각하는뫼르소는자유인의속성을억압해야하는수감초기, 그상황에나름의방식으로적응해나가는과정을통해이러한운명의평등함을수용하는듯하다. J'ai souvent pensé alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma tête, je m'y serais peu à peu habitué.(...) Or, à bien réfléchir, je n'étais pas dans un arbre sec. Il y avait plus malheureux que moi. C'était d'ailleurs une idée de maman et elle le répétait souvent qu'on finissait par s'habituer à tout. (É, p.118) 당시나는만약마른나무둥치속에들어가살게되어머리위하늘에피는꽃을바라보는것외에는할일이라곤전혀없다고하더라도, 차츰그런생활에익숙해지리라생각했다 (...) 그런데가만생각해보면, 나는마른나무둥치속에들어가있는것은아니었다. 나보다더불행한사람들도있었다. 이건엄마생각이었는데, 엄마는사람은무엇에나익숙해지는법이라고늘이야기했다. 반면기독교의신은인간사에개입하고역사속에구현될전인류적기획에의미와가치를부여하는어떤의지, 인간세상과가시적물질세계의이면에서이세계를지배하는초자연적질서의개념이다. 44) 이러한인격적신Dieu Personnel 은 45) 신과인간의매개개념과는거리가멀다. 43) Ibid., pp.26, 28 참고 44) Roger-Pol Droit, op. cit., p.87 45) 자연과는거리를둔, 만물의최초의원인이자최후의목적이며인간과의유사성
77 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 73 자연을인간과분리함으로써인간으로하여금자연에대해반항하게만든기독교는결과적으로인간과신성간의매개고리를사라지게한셈이기때문이다. 기독교의신이도달할수없는초월적실체인것은이세상과이순수선인신과의거리를강조하기때문이기도하다. 46) 죽음을육체적죽음이상의것으로보며지상과천상의절대거리를강조하는기독교적인죽음을뫼르소는거부한다. 그는하나님과인간사이의극복불가능한심연을가정하지도않고, 죽음을통해초자연적차원으로의초월을꿈꾸지도않는다. «Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourez pas aujourd'hui. La même question se posera alors. Comment aborderez-vous cette terrible épreuve?» J'ai répondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment. (É, p.176) «당신이오늘죽지않는다해도언젠가는죽을것입니다. 그때도같은질문을던질수있을겁니다. 그무서운시련을당신은어떻게맞을건가요?» 나는, 내가지금맞고있는것과똑같이그시련을맞을것이라고대답했다. 지옥과이땅이서로평행한세상인그리스적사고속에서선과악은영원히투쟁하지만결코어느한쪽이다른하나를지배하지는않는다. 한쪽이다른한쪽의한계를정해주기때문이다. 지중해적인간, 반항적인간 과더불어이중적이고모순된세계사이에서긴장과균형을잃지않는뫼르소는디오뉘소스와아폴론, 오만과절제의양극사이에서자연에법칙에순응하며그안에서중용을발견했던그리스정신의아들이기도하다. analogie 을통해전지전능한절대선 ( 善 ) 으로인식되는신 - P. Foulquié, Dictionnaire de la langue philosophique PUF, 1969, p ) 양명수, 앞의책, p.12
78 프랑스문화예술연구제 52 집 2.3. 객관적개인과주관적개인 고대그리스의인간은아직현대적의미의한개인즉특정한자의식의주체로나타나지않는다. 그리스인들에게중요한것은타인의시선을통해자신을느끼는것이다. 47) 이들의사고와행동은모두외부를향해있었다. 자신속에무엇이있는지탐구하는일은없었고, 내면의감정이나자신만의주관성및개인적특수성등을고민하는경우는더더욱없었다. 델포이신전의 너자신을알라 라는그유명한경구는 너의내면혹은개인성을탐구하라 는뜻이아니라, 신이아닌필멸의인간으로서의너의조건을각성하라 는뜻이었다. 고대가막을내리기직전에이루어진사상의전환은바로진리가인간내면의문제로변화한다는점이다. 고대그리스인들에게는이러한사고가불가능했지만, 기독교사상과더불어진리추구는개인의탐구이자영혼및개인과창조주인신과의특별한관계를밝혀줄내적고백으로변모한다. 기독교적진리는인간의마음속에있는신으로부터비롯하는것이고, 영혼에직접말을하며성찰을통해형성되고드러나며유지되는것이기때문이다. 즉주관성의세계는유일신과함께탄생하였다. 48) L'Étranger 의가장중요한특징중하나인, 자기내부를들여다보기를철저히거부하는역설의 1인칭화자뫼르소는소위 영혼 이라불리는것, 즉내재성intériorité이부재하는공간을보여준다. 진리의외재성과내재성은그리스정신과기독교를구분하는가장중요한변별적요인이며그런점에서자기내면을말하지도않는뫼르소의일관된자세는위와같은그리스적속성을보여준다. 자문하는습관을잃어버린, 곧자신의내면을들여다보지않고그런의미에서 영혼이부재 하는뫼르소는사법적정의와기독교적가치체계로부터단죄되어야하는위험인물이다. 47) Jean-Pierre Vernant, op. cit., avant propos 48) Roger-Pol Droit, op. cit, p.81
79 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 75 Il(l'avocat) m'a demandé si j'avais eu de la peine ce jour-là(...) J ai répondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu' il m'était difficile de le renseigner. (É, pp ) 그는그날 ( 장례식날 ) 내가슬펐었느냐고물었다 (...) 그러나나는자문하는습관을좀잃어버려서, 정확하게설명할수는없다고대답했다. Il disait qu il s était penché sur elle et qu il n avait rien trouvé, messieurs les jurés. Il disait qu'à la vérité, je n'en avais point, d'âme, et que rien d'humain(...) (É, p.153) 그 ( 검사 ) 는나의영혼을들여다보았으나아무것도볼수없었다고말했다. 사실나에게는영혼같은것이나인간다운점은찾아볼수없었다고했다. 개인의사고와행동이모두외부를향해있고, 각개인의존재가끊임없이타인의시선아래놓이는상황에서자기자신을인식하기위해서는자기와마주한타인의눈속에비친자기이미지를바라보아야한다. 자신과타인의이거울게임속에서, 자기정체성과집단중심주의altruisme 는서로대칭을이룬다. 자신과타인은한쌍의상호구축관계이다. 자신을정면으로마주한채자신을비추고있는이타인없이는자기정체성이란있을수없는상황에서개인은자신을타인을보듯볼수밖에없다. 카메라렌즈를통해자신을바라보는듯한화자-뫼르소의역설적 1인칭은개인의이러한속성에비추어설명할수있다. 수감된지 5개월이흐른후밥그릇을통해거울게임을경험하는뫼르소는타인의시선속에서자기정체성을확인하는그리스적개인을상징적으로드러낸다. Ce jour-là, après le départ du gardien, je me suis regardé dans ma gamelle de fer. Il m a semblé que mon image restait sérieuse alors même que j essayais de lui sourire. (É, p.124)
80 프랑스문화예술연구제 52 집 그날간수가가고난뒤, 나는쇠로된밥그릇에비친내얼굴을들여다보았다. 내가아무리웃으려해도내모습은여전히정색을하고있었다. 이러한개인은주관성의자유로운흐름속에서자신의자유를찾는것이아니라스스로를객관화시킴으로써이를실현한다. 49) 그리스적자아란혼자가아닌전체우주와자연및사회와의살아있는관계속에서이해되기때문이다. 이세계와결코분리되지않는그러한개인은전체속에서각자의위치와의미를발견하고, 세계를관조하면서동일한법칙이자신과이세계를지배한다는것을깨닫는개인이라는것이여기서재확인된다. 그러한맥락에서 뫼르소가심리적현상을전달하는방식은주관성과객관성이구분되지않는 50) 그리스적개인의구현이다. 또한개인의이러한속성에대한깨달음과이에따른행위는, 앎즉인식이실존의지평과밀착되어있었던고대그리스를반영하고있다. 즉그리스의모든인식은삶의방식이었고, 앎은그실천을내포하고있었다. 51) 이처럼앎을소유한자는그앎을통해정신적, 윤리적으로도변화를겪어야한다면, 설명을남발하지않는화자-뫼르소의언어는과장하지않음으로써절제의정의를보여줄뿐아니라진리를인식의대상과동시에자신이추구해야할삶의방식자체로받아들인그리스적개인과, 이러한그리스적사상을통해자신의사유세계에생명력과역동성을부여한까뮈를동시에보여준다. 49) Dimitris Papamalamis, op. cit., p.40 50) R. Champigny, Sur un héros paien, Gallimard, 1959, p.84 51) 고대그리스에는 지혜 와 학자 를동시에뜻하는 소포스 sophos 라는단어만존재했다. 즉당시에는알기만하는사람과그앎을통해자신을변화시키는사람을구분한다는것은불가능한일이었다. 고대그리스 로마인들이철학에대해기대한것역시사상의공유만이아니라, 삶자체의변화였다.: Roger-Pol Droit, op. cit., pp 참고
81 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 77 III. 나오는말 스스로인정하는무지, 광신의거부, 세계와인간을테두리짓는한계 (...) 마지막으로아름다움. 이러한것들이바로우리가그리스인들과조우하게되는우리의진영 52) 이라고까뮈는말했다. 까뮈의부조리, 지중해사상역시그리스사상을그근본으로한다는점에서그리스적사유는긴장과균형을유지하는양면적사고이며인간과세계사이의균형과자연을거역하지않는조화의사상으로요약되는까뮈의정신세계를정의하는주요양분임에틀림없다. 이후그리스사상과기독교와의충돌과결합및변종의과정은수세기에걸친서구사상형성의과정이었다. 대립과충돌에서출발한이두사상에서비롯되는테마는까뮈의사유및문학적글쓰기속에서도필연적으로드러날수밖에없었고까뮈는그문제를정면으로마주한작가이다. 그리고 L'Étranger 에서그둘간의대립은그리스적사유에대한까뮈의분명한지지를통해분명하게확인된다. 다시말해, 기독교와헬레니즘간의대화가제기하는문제에직면하여까뮈가표명한입장은기독교의인격적신을거부하고까뮈적 신성함 과그리스의자연개념으로복귀하는것이었다. 본논문은그리스사상에대한까뮈의명확한 우선권부여 를 L'Étranger 내부와, 작가까뮈의명시적태도표명을바탕으로재확인하고자하였다. 하지만다른분야에있어서도마찬가지이겠지만, 문학작품에대해이러한이해의잣대를부여할때자연스럽게제기될수있는문제는 그리스사상 의범위와기준설정의문제이다. 즉 그리스사상 에대한정의는엄청난규모의해석의문제를제기한다. 까뮈에게있어 그리스사상 이라는것역시그직간접적근원을추적하고이근원을통해까뮈가고대사상에대해자신만의고유개념을형성하게되는과정을추적해야만보다객관적이고정당한이해가될수있다. 좀더나아가그리스적사유에대한주요한여타해석들과의관계 52) A. Camus, L'Été, II, p.857
82 프랑스문화예술연구제 52 집 속에서까뮈의시각은어떤위치에자리하는지까지도좀더면밀히연구되어야할것이다. 이를위해서는가령, 그리스적사유를신화적담론의시기혹은철학적담론출현이후의시기중어느쪽에중점을두고이해할것인가, 아니면그두세계관의절충을통해그리스를규정할것인가, 절충이라면어떠한기준을통한절충이유효한가등의문제가제기될수있다. 또한서로다른세계이해방식을가진방대한그리스의철학유파들, 비극들과까뮈의특수한접점들에대한개별적이고세밀한연구가동반되어야모호한일반화라는문제제기를피할수있을것이다. 본논문에서는이러한문제의식을염두에두면서도, 고대그리스문학전반을섭렵하고헤라클레이토스와플라톤, 비극작가들을사유의양식으로삼은까뮈가합리와비합리또는이성과정념등의근본적반목및모순관계를확인시켜주는사고의형태들에특히몰두했다는점에주목하였고이러한양가적사고를, 절대적신념의기독교와대립적측면에서조명하려했다는점에서의의를찾고자한다. 아울러위에서언급한문제제기들은보다구체적이고개별적인주제설정과연구를통해까뮈사상에대한보다정확한이해를불러올수있음은분명하다.
83 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 79 참고문헌 Albert Camus, Théâtre récits nouvelles, Bibliothèque de la Pléiade I, Gallimard, 1962, Essais, Bibliothèque de la Pléiade II, Gallimard, 1965 Dimitris Papamalamis, Albert Camus et la pensée grecque, Univ. de Nancy, 1965 Roger Quilliot, La Mer et les Prisons, Gallimard, 1956 R. Champigny, Sur un héros paien, Gallimard, 1959 J. Brun, L'Epicurisme, Que sais-je?, PUF, 1959 M. Nilsson, Les Croyances religieuses de la Grèce Antique, Payot, Paris, 1955 Pierre Brunel, Dictionnaire des Mythes d'aujour'hui, Paris, Editions du Rocher, 1999 P. Foulquié, Dictionnaire de la langue philosophique, PUF, 1969, Roger-Pol Droit, Une brève histoire de la philosophie, Paris, Flammarion, 2011 Jean-Pierre Vernant, L'individu, la mort, l'amour. Soi-même et l'autre en Grèce ancienne, Gallimard, 1989, 이인숙, 까뮈작품에나타난헬레니즘과기독교, 불어불문학연구 26, 한국불어불문학회, 1991 김세리, 알베르까뮈와플로티누스, 미학예술학연구제14호, 2001 장-삐에르베르낭, 그리스인들의신화와사유, 박희영역, 아카넷, 2005 자크르고프 니콜라스트뤼옹, 중세몸의역사, 채계병옮김, 이카루스미디어, 2009 아리스토텔레스, 니코마코스윤리학, 천병희옮김, 숲, 2013
84 프랑스문화예술연구제 52 집 이진성, 그리스신화의이해, 아카넷, 2010 장영란, 그리스신화와철학으로보는영혼의역사, 글항아리, 2009 윤진, 헬레니즘, 살림, 2003 이정배, «기독교의자연관», 환경과종교, 민음사, 1997, 양명수, 성명 ( 性命 ) 에서생명 ( 生命 ) 으로, 이화여자대학교출판부, 2012
85 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 81 <Résumé> Le contraste entre la pensée grecque et le christianisme dans L Etranger d Albert Camus PARK Un-Joo Cette étude a pour but de mettre en lumière l'antinomie entre la pensée grecque et le christianisme dans L'Etranger d'albert Camus. Camus se sentait le coeur grecque. C'est en effet là une première condition pour comprendre la pensée de Camus. Comme plusieurs critiques l ont déjà remarqué, les grandes idées de la pensée camusienne ont été fécondées par l esprit grec. Par contre, Camus a principalement certain grief contre le christianisme. Surtout, il reproche au christianisme d'avoir séparé l'homme de la nature au profit de l'histoire. Quant à L'Étranger, avant tout, toutes les situations dans ce roman sont divisées en l'espace de la Grèce antique et celui du christianisme. Les aspects de conflit entre les caractéristiques typiques de Meursault comme un grec ancien et les valeurs chrétiennes sont représentées dans les figures diverses. Tout d'abord, chez Meursault-grec, l'homme fait partie intégrante de la nature. Il comprend les dernières années de sa mère par la contemplation du monde et trouve son propre raison d'être dans l'ordre de la nature. Ce qui est contraire au Christianisme dans lequel
86 프랑스문화예술연구제 52 집 l'homme se sépare de la créature, et la nature au lieu d être objet de contemplation, devient la matière pure, objet de transformaton. La valeur du présent et du corps est l autre point important où Meursault rejoint les Grecs. Comme Camus lui-même a declaré que "tout mon royaume est de ce monde.", pour Meursault, il n'y a aucune autre monde que l'univers où il vit. Dans cette réalité sensible, son corps vit dans un éternel présent. Comme chez les Grecs, il n y a ni commencement de l histoire ni fin, chez Camus ou Meursault, l avenir en tant que fin du mal et jugement final n existe pas. Tout se passe dans le présent. Par conséquent, Meursault, il ne peut croire que la mort ouvre sur une autre vie. Contrairement à cet esprit, le christianisme constitue le premier système de la philosophie de l histoire. D après cette conception de l histoire, la valeur suprême se place à la fin de l histoire et le présent se dévalorise. Il va de soi que Meursault n'accepte pas la notion du péché introduit par le christianisme pour justifier le mal. Pour Meursault, il n'y a que l hybris tout différent d'un péché. Il s agit plutôt des inadvertances humaines. En plus, Meursault a un souci de ne pas se laisser entraîner par la démesure du langage ainsi que les limites des sensations et l équilibre du corps. Cette nature est également semblable à la Justice ou l'équilibre grecque qui implique la notion du respect des limites dans les rapports de l homme avec le monde et ses semblables. Finalement, la manière dont Meursault présente les phénomènes psychologiques rappelle les propriétés grecques de l'individu. Contrairement au christianisme qui s'oriente vers la vérité intérieure comme une âme personnelle, les Grecs ne connaissent pas la vérité comme une aventure intérieure. En d'autres termes, leurs actions et réflexions sont tournées vers le dehors, non vers l'exploration d'une
87 까뮈의 L Étranger 를통해본그리스사상과기독교의대립 83 intériorité, d'une singularité personnelle. L'essentiel, pour les Grecs, est de se tenir sous le regard des autres. Donc, l'individu grec trouve sa liberté, non pas en donnant libre cours au subjectivisme, mais en s'objectivant. Dans cette perspective, raconter son propre histoire avec l'objectivité extrême pourrait être une forme grecque de prendre conscience du 'moi'. Ici, Meursault suit fidèlement la tradition grecque où la connaissance de soi et des choses ont pour base la réalité sensible. Ainsi, dans L'Etranger, Camus, obligé de prendre position face au problème de la rencontre entre le christianisme et la pensée grecque, refuse le Dieu des chrétiens pour revenir à une notion du sacré, de la nature, de l'individu et de la condition humaine conçus à la manière grecque. 주 제 어 : 알베르까뮈 (Albert Camus), 이방인 (L Etranger), 그리스사상 (pensée grecque), 기독교 (christianisme), 자연 (nature), 현재 (présent), 육체 (corps), 정의 (Justice), 그리스의개인 (individu grec), 역사 (histoire), 내재적진리 (vérité intérieure), 영혼 (âme) 투고일 : 심사완료일 : 게재확정일 :
88
89 프랑스문화예술연구제 52 집 (2015) pp 인지언어학을통한전치사 à 의 의미구조분석 * 박정준 ( 인천대학교 ) 차례 1. 서론 2. 전치사 à 에대한전통문법의기술 3. 전치사 à 의의미분석 3.1. 종점도입 3.2. 위치결정 3.3. 특성규정 3.4. 문법기능 4. 전치사 à 의다의성 5. 결론 1. 서론 인지언어학은언어에대한인식을인지능력의전반적체계안에놓고자한다. 즉, 인간이지니고있는언어능력이외의인지능력과인간언어사이의관계에관심을갖는것에서인지언어학이출발한다. 그러므로물리적요인, 생물학적요인, 행태적요인, 심리적요인, 사회적요인, 문화적요인등과같은매우다양한요인들이언어활동에직접연관되어있는것으로고려된다. 인간언어는인간의일반적인인지능력과연계되어있는비자립적인체계인것이다. 인지언어학에서는의미론이언어분석의중심에위치한다. 어휘구 * 이논문은인천대학교 2013년도자체연구비지원에의하여연구되었음.
90 프랑스문화예술연구제 52 집 조, 형태구조, 통사구조를포함하여모든언어구조를개념적구조와연결시킨다는뜻이다. 한편, 어떤실체의의미구성에는그실체에대하여우리의인지작용이나타내는모든측면이관여한다. 즉, 해당실체가지니는문자그대로의의미, 은유적사용을통한비유적의미, 상황에따른의미, 개별언어의언어공동체에의해설정된관습에관련된의미등이모두관계된다. 다시말하면, 주어진언어표현의의미는백과사전적지식이라고부를만한이와같은모든자료를아우르는것이다. 그러므로의미는인지언어학에있어서고려할수밖에없는것이며언어분석의핵심이다. 결국, 의미는개념내용을구성하는언어구조와관계된인지작용의틀에서파악되어야하는것이다. 이와같은이론적배경에서전치사 à가보이는개별적인의미현상을분석하는것이이논문의목적이다. 전치사 à의전형적인쓰임으로 Je vais à Paris에서보이는행선지표시가있다. 반면에, J habite à Paris에서는공간상의위치를나타내는역할을한다. 그렇지만, verre à vin에서사용된 à는공간의개념으로설명될수없다. 심지어 facile à vivre와같은표현의 à는의미가없다고기술되기도한다. 이와같은전치사 à의다양한쓰임을인지언어학의관점에서분석하고전치사 à의다의성을고찰하려한다. 1) 우선, 라루스현대프랑스어사전 2) 과 프티로베르사전 3) 를중심으로전치사 à에대한전통문법의기술을간략히소개하고, 프티로베르사전 의대분류에따라전치사 à의 종점도입, 위치결정, 특성규정, 문법기능 의쓰임을인지언어학의관점에서분석하겠다. 마지막으로, 그와같은분석을토대로 원형장면 의개념을통해전치사 à의다의성을고찰할것이다. 1) 전치사 à 가시간의영역에서사용되는경우는공간의의미가은유를통하여시간의의미로확장된것이므로이논문의분석대상으로삼지않겠다. 2) Dictionnaire du français contemporain, 1971, Paris, Librairie Larousse. 3) Le nouveau Petit Robert, 1993, Paris, Dictionnaires Le Robert.
91 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 전치사 à 에대한전통문법의기술 전치사에대한일반적인견해부터간략하게살펴보자. 전치사는불변화품사로서, Riegel, Pellat & Rioul(1994 : 369) 은관계단어 (mot de relation) 로분류한다. 즉, 다양한쓰임을통하여규정될수있는고유의의미를지니고있든아니든전치사는자신이연결시키는요소들사이의의미관계를형성하는데기여한다는것이다. 또한, Riegel, Pellat & Rioul(1994 : 372) 은전치사에대하여의미의관점에서다음과같이구별하여설명을제시한다. 어떤전치사들은의미가상대적으로안정적이어서쉽게규정할수있다. 예를들어, dans, sur, sous, à côté de는공간을나타내며, grâce à, moyennant 은수단을나타내고, à cause de는이유를나타낸다. 반면, 어떤전치사들은해석의범위가너무넓어서모든쓰임에공통되는기본의미를상정하는것이공허해보인다. 전치사 à, de, en이흔히그러한전치사로꼽히며, 단지관계만을표시한다는것을나타내려고 의미없는 전치사나 색깔없는 전치사라고표현된다. 전치사 à와 de를이렇게 의미없는 전치사라고표현했지만, 두전치사가동일한구조에서사용된다는사실을통하여두전치사의체계적이고일반적인대립을다음과같이기술한다. 즉, Riegel, Pellat & Rioul(1994 : 372) 에따르면, 전치사 à는도달점을향한방향을표시하는반면에전치사 de는원점으로부터멀어지는것을표시한다. de는원산지 (les saucisses de Strasbourg), 재료 (un pâté d alouettes), 이유 (Il est mort de la peste), 용기와내용물사이의관계 (un sac de farine, un verre de bière), 원소와집합사이의관계 (plusieurs de mes amis), 부분과전체사이의관계 (le dessus du panier, Je
92 프랑스문화예술연구제 52 집 reprendrais bien (un peu) de ce plat) 를표시한다. 수량과성질은실체의구성부분으로고려된다. (un homme de poids / de bonne compagnie / de cette importance un steak de deux cents grammes un dîner de trois cents couverts une femme de quarante ans) à는공간적상황이나시간적상황을나타낸다. 즉, 존재하는장소나나아가는방향을나타낸다. (Il reste au lit Il va au cinéma) 행위가전개되는순간 (à midi) 이나시간적전망 ((remettre) au lendemain - À un de ces jours!) 을나타낸다. 또한, 용도를나타낸다. (un verre à bière, une machine à écrire) 동사 avoir로표현될수있는특성을나타낸다. (l homme à l oreille cassée - Je vivais auprès de ces femmes à l air également doux et triste) 이제전치사 à에한정하여전통문법의기술을살펴보자. 라루스현대프랑스어사전 과 프티로베르사전 에서제시하고있는전치사 à 에대한설명을요약하겠다. 우선, 라루스현대프랑스어사전 은전치사 à에대하여 전치사가사용되지않을경우 4) 에보이는관계와유사하거나대립되는다양한관계를나타낸다. 고설명한다. 그리고전치사 à의쓰임을전치사 de의쓰임과짝을지어 12가지로제시하고있다. 5) 여기에서는전치사 à의쓰임만대표예문과함께요약하면다음과같다. 4) 전치사가사용되지않는쓰임으로다음과같은예문을제시한다. Il demeure rue du Montmartre, Il viendra dimanche, Il manque son train, Destination New York. 5) 전치사 de 의쓰임가운데전치사 à 의쓰임과짝을이루지않는단하나의쓰임은 la ville de Paris 에서보이는 동격으로쓰이는명사를도입 하는쓰임이다.
93 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 장소 : 현재위치하거나향하고있는장소, 도착점을나타낸다. 2. 시간 : 날짜, 정확한순간, 도착점, 기간을나타낸다. 3. 배분관계, 근사치, 평가 4. 소유 : 동사 être 에한정되어사용되거나, 일상어에서명사에대한보어로한정되어사용된다. 5. 수여 : 몇몇동사의제 2 보어 6. 동사나동작명사의보어 : 전치사 à + 명사 로구성된간접타동구문 7. 수단 8. 이유, 동작주 : 몇몇표현에한정 9. 양태 : 부사나제롱디프와동등 10. 특성 : 형용사와동등 11. 용도 12. 속사로쓰이는명사를도입 - Il se trouve à Lyon - Il est allé à Bordeaux - Avoir mal à la tête - Il viendra à six heures, à cinq heures précis - Travailler du matin au soir - Faire du cent à l heure - La vente à cent francs de certains articles - Ce livre est à Jean - C est un ami à moi - Il a donné un livre à son frère - Puiser de l eau à une source - Il obéit à son père (l obéissance aux parents) - Il est fidèle à sa parole - Pêcher à la ligne - La pêche au lancer - Manteau mangé aux mites - Ceci est visible à l œil nu - Marcher au pas - À dire vrai - Un avion à réaction - Boire à volonté - Tasse à thé - Il est apte à n importe quel travail - Prendre à partie - Je le prends à témoin de ma sincérité 이와는달리, 프티로베르사전 은전치사 à 의쓰임을크게 의미결 여, 방향관계, 위치관계, 존재양식 / 행동양식 으로분류하고, 각하위 부류를제시하고있다. 이를대표예문과함께요약하면다음과같다.
94 프랑스문화예술연구제 52 집 I. 의미결여 1. 간접목적보어를도입 : Nuire à sa santé 2. 몇몇동사의보어로사용되는동사원형을도입 : Je me résolus à tenter l aventure 3. à ce que 는몇몇동사의보어로사용되는명사구보족절을도입 : Je tiens à ce qu il soit là 1. 행선지 : Aller à Paris 2. 일련의진행 : L enfant avait douze à treize ans II. 방향관계 3. 종점에도달 : J en viens à penser qu il a raison 4. 사물의용도, 목적 : Un verre à liqueur 5. 수혜자 : Donner de l argent à un ami 6. 비교 : Semblable à 1. 공간상의위치 : Il vit à Paris III. 위치관계 2. 상황상의위치 : Elle est toujours à se plaindre 3. 시간상의위치 : Partir à cinq heures IV. 존재양식 / 행동양식 4. 소유 : Ceci est à moi. 1. 방법, 도구 : Aller à pied 2. 양태 : Cuire à feu doux 3. 가격 : Je vous le fais à cent francs 4. 동반을통한특성 : Un pain aux raisins 5. 수량표현 : Ils sont venus à dix 라루스현대프랑스어사전 과 프티로베르사전 의기술은다음과같이전치사 à의쓰임의분류에있어서차이가있을뿐이며제시하고있는쓰임에는큰차이가없다. 라루스현대프랑스어사전 의 1. 장소 에대해서는 프티로베르사전 의 II.1. 행선지 와 III.1. 공간에서보이는위치 가대응되며, 2. 시간 에대해서는 II.2. 일련의진행 과 III.3. 상황상의위치 가대응된다. 즉, 라루스현대프랑스어사전 은장소와시간을기
95 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 91 준으로삼고있는반면에, 프티로베르사전 은방향과위치를대분류의기준으로삼고각각의하위항목으로장소와시간을제시하고있다. 한편, 라루스현대프랑스어사전 에서 4. 소유, 5. 수여, 11. 용도 로제시되어있는쓰임이 프티로베르사전 에서는 II. 방향관계 나 III. 위치관계 의하위항목으로들어가있다. 마찬가지로, 프티로베르사전 에서 IV. 존재양식 / 행동양식 의하위항목으로제시되어있는쓰임이 라루스현대프랑스어사전 에서는 3. 배분관계, 근사치, 평가, 7. 수단, 8. 이유, 동작주, 9. 양태, 10. 특성 으로분류되어있다. 다만, 라루스현대프랑스어사전 의 12. 속사로쓰이는명사를도입 에서제시하고있는표현인 prendre à partie와 prendre à témoin이 프티로베르사전 에서는표제어 à에포함되어있지않고, 각각표제어 partie와 témoin에서관용구 (locution) 로취급된다. 마지막으로, 프티로베르사전 의 II.3. 종점에도달 과 II.6. 비교 는 라루스현대프랑스어사전 의 1. 장소 에대응되는것으로여길수있다. 3. 전치사 à 의의미분석 3.1. 종점도입 비교적중립적인이동의개념을가진다고할수있는동사 aller 가사 용된아래예문부터시작하여이동을나타내는동사와함께쓰인전치사 à 의의미를살펴보자. 1. a. A : Où vas-tu? B : Je vais à Paris. b. Marie va à la piscine le matin.
96 프랑스문화예술연구제 52 집 인지언어학에서는의미를표상하는데탄도체와지표의개념이폭넓게활용된다. 6) 특히, 공간의위치관계를분석하는경우에매우효과적이다. 공간의영역에서탄도체는위치관계를나타내는대상이되는실체이며지표는탄도체의위치관계를기술하는기준점이된다. (1.a) 에서 B(= je) 와 (1.b) 에서 Marie가각각탄도체이며, (1.a) 의 Paris와 (1.b) 의 la piscine 이지표의역할을한다. (1.a) 가파리근교에살고있는두사람사이에서이루어진대화라고할때, 지표 Paris는탄도체 B가가려고하는경로의예정된종점을나타낸다. (1.b) 에서도마찬가지로지표인 la piscine 은탄도체인 Marie가아침마다집에서나와수행하는이동에있어서종점을나타낸다. 즉, 위보기에서전치사 à는경로의예정된종점으로서지표를도입한다. 이번에는전치사 à가동사 arriver 의보어를도입하는데사용된예문을살펴보자. 2. a. Paul est arrivé à Toulon hier. b. Le TGV 2548 arrive à la gare. (2.a) 는프랑스여행을하고있는 Paul 이 Lyon 과 Marseille 를거쳐어제 Toulon 에도착한사실을기술하고있다고상정하자. 그렇다면, 지표 Toulon 은탄도체 Paul 의예정된경로의종점을나타내며, 이문장은탄 6) Langacker(1999 : 8) 는탄도체와지표를다음과같이정의한다. 관계는일반적으로하나또는그이상의초점요소를지니고있으며, 이를 참여자 라고부른다. 참여자들은관계윤곽내부에서특별하게현저하다는사실로두드러진다. 참여자들이나타내는현저함의유형은전경 / 배경이라는구성조직의문제로이어지게된다. 가장현저한요소는 탄도체 로불리며, 이는윤곽을부여받은관계내부에서제 1 모습으로규정된다. 관계가두번째초점요소를포함하는경우에는, 이를 지표 라고부르며, 제 2 모습으로규정한다. 한편, Vandeloise(1986 : 34) 는탄도체와지표의특징을다음과같이제시하고있다. 지표의위치는이미알려져있는정보인데비해탄도체의위치는새로운정보이다. 또한, 탄도체는크기가작고포착하기어려운반면에지표는일반적으로크기가크고알아보기쉽다. 마지막으로, 탄도체는흔히유동적이며움직일수있지만지표는움직일수없고안정적이다.
97 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 93 도체가지표에도달했음을말하고있다. (Paul의여행이마쳐진상태가아니더라도, 어제까지예정된단계의종점을나타내는것이다.) 마찬가지로, 기차역의관제소에서관제요원이역에진입하고있는기차에대하여 (2.b) 와같이보고를한다면, 지표인기차역은탄도체인기차가움직이는경로의종점을나타낸다. 예문 (2.a) 와달리탄도체가지표에도달하지는않았지만, 이문장은 확장된현재시제 를나타내는문장으로볼수있으며, 도착여부와관계없이전치사 à는경로의예정된종점을나타낸다. 7) 따라서 (1.a.b) 나 (2.a.b) 와같이이동을나타내는동사와함께사용되어경로의예정된종점을나타내는전치사 à의쓰임을다음과같이기술할수있다. 전치사 à 는탄도체가종점에도달한경우이든도달하지않은경 우이든움직이는탄도체의경로에대한예정된종점으로서지표을 도입한다. 그렇지만이동을나타내는동사 aller 가사용된아래예문에대하여 Vandeloise(1987 : 90) 가제시한분석은전치사 à 가가지는또다른의미 특성을밝히도록해준다. 3. a. *Baudouin va au buisson. b. Baudouin va dans le buisson. 4. a. *Baudouin va à un buisson. b. Baudouin va dans un buisson. 지표와함께사용된관사가정관사이든부정관사이든지표가화자와청 7) Vandeloise(1987 : 95) 는동사 arriver 의의미를다음과같이제시한다. x arrive Prep y 는다음과같은경우에성립한다. 즉, x 는발화순간방금전까지만해도이동하고있는상태이었으며, 발화순간에 x 의실제위치가 Prep y 인경우에성립한다. (Prep 는전치사를나타낸다.)
98 프랑스문화예술연구제 52 집 자의공유된지식속에서명확한위치를차지하고있지않은경우에 (3.a) 와 (4.a) 는비문이다. 동일한경우에, 즉지표가화자와청자의공유된지식속에서명확한위치를차지하고있지않은경우에도 (3.b) 와 (4.b) 는정문인것을보면, 지표가화자와청자의공유된지식속에있어야한다는제약은동사에관계된것이아니라전치사에관계된것이라고할수있다. Vandeloise(1987 : 81) 는이러한제약을보이는전치사 à를 위치결정전치사 (préposition localisatrice) 라고정의하여 형상 ( 形狀 ) 전치사 (préposition configurationnelle) 와구별한다. 위치결정 (localisation) 은알려져있지않거나불확실한탄도체의위치를이미알려져있는지표의위치를기준으로결정하는것이다. 여기에서지표의위치가알려져있다는것은그위치가대화당사자들의공유된지식안에있다는것이다. 전치사 à는이처럼탄도체의위치를결정할뿐, 탄도체와지표사이의다른관계를나타내지는않는다. 반면에, 형상전치사 의주요한기능은탄도체와지표사이에존재하는다양한관계 ( 탄도체와지표가놓여있는형상 ) 를설정하는것이다. 예를들면, Vandeloise(1986) 는 près de(loin de), sur(sous), dans(hors de) 이각각탄도체와지표사이에존재하는접근가능성 (accessibilité), 지탱하는것 / 지탱되는것 (porteur/porté), 용기 / 내용물 (contenant/contenu) 의관계를설정한다는분석을제시한다. 지표의위치가대화당사자들의공유된지식안에있다는것을지표가 한정 되었다고부른다면, 전치사 à의위치결정역할이다른전치사들과위와같이구별되는사실을반영하여, 이동을나타내는동사와함께사용된전치사 à의쓰임을다음과같이보완하여기술할수있을것이다. 전치사 à 는움직이는탄도체가종점에도달한경우이든도달하 지않은경우이든탄도체의경로에대한예정된종점으로서한정 된지표를도입한다.
99 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 위치결정 x est à y 유형의표현들을통하여, 앞절에서제시한 위치결정 의개념을좀더자세하게분석해보자. 전치사 à의 종점도입 이움직이는탄도체와관계된것이라면, 이번에는움직이지않는탄도체에대하여지표를도입하는경우를분석할것이다. 앞에서기술했듯이, 탄도체는위치결정의대상이되는실체이고지표는탄도체의입지를결정하는데기준점이되는것이다. 그러므로어떤장소가충분히한정되어있는경우에만전치사 à 다음에서지표의역할을할수있다. 즉, 지표의위치를한정하는것, 다시말하면지표의위치를대화당사자들이공유하는지식안에위치시키는것이전치사 à의쓰임에있어서본질적인역할이다. 지표의위치가한정되어있는대표적인경우로지표가고유명사인경우를들수있다. 부부가프랑스여행중인딸에대하여나눈대화를상정해보자. 5. A : Elle est où maintenant? B : Elle est à Paris. 고유명사가나타내는곳은언어공동체의공유지식에포함되어있는장소이므로고유명사가한정되어있다는것에는논란의여지가없을것이다. 따라서 x est à y 유형의표현에서고유명사가지표로사용된위문장은매우자연스러운문장이다. 지표의한정이라는개념에있어서지표를나타내는명사가정관사와함께사용된 Vandeloise(1988 : 128) 의아래예문은흥미로운현상을제공한다. 6. a. Élisabeth est au poteau téléphonique n o 3. b. *Élisabeth est au poteau téléphonique.
100 프랑스문화예술연구제 52 집 (6.a) 는 3번 이라는번호가붙은전봇대앞에엘리자베트가서있는것을기술한문장이다. 이문장에서지표 le poteau téléphonique n o 3는마치고유명사와같이한정이되어전치사 à에대하여위치결정의역할을부여하고있다. 반면에, (6.b) 는엘리자베트가전봇대에묶여있는경우를제외하고는정문으로받아들여질수없다. (6.a) 와같이전봇대앞에있는것을표현하기위해서는위치결정전치사 à를사용할수없고, 형상전치사를사용하여 Élisabeth est devant le poteau téléphonique 라고말해야한다. 이를통하여, 지표가정관사와함께사용되었더라도위치결정을할만큼충분히한정되어있지않다면전치사 à에의해도입될수없으며, 지표가전치사 à에의해도입되기위해서는충분히한정되어있어야한다는것을확증할수있다. 그렇다면, 위의 (6.b) 와는달리아래예문에서 B의대답이정문으로받아들여지는것은어떻게분석할것인가? 즉, 지표 l hôpital 이전치사 à 에의해서도입될만큼충분히한정되어있다는것을어떻게분석할것인가? 7. A : Comment va Marie? B : Elle est à l hôpital maintenant. 위예문은마리의건강상태를묻는 A에게지금입원중이라고 B가대답하는대화라고상정하자. 이경우에, A와 B가모두마리가입원해있는병원을모르더라도 B의대답은정문으로여겨진다. 심지어입원중인마리가위대화가이루어지고있는시점에병원에있지않고외출중이더라도 B의대답은정문으로여겨진다. Vandeloise(1988 : 135) 는위예문에서보이는한정을 사회적관례 (routine sociale) 로설명한다. 즉, 지표 l hôpital 은 le poteau téléphonique 와달리병원의기능에의해탄도체와사회적관례로연결된다. 다시말하면, 지표 l hôpital 은대화당사자들의정신에서사회적관례를불러일으키며, 이를통하여지표가전치사 à에
101 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 97 의해서도입될만큼충분히한정되는것이다. 지표의한정이라는관점에서보자면부정관사와함께사용된지표는전치사 à에의해도입될수없는것이당연하게여겨진다. 일반적으로부정관사는한정되지않은명사와사용되는관사이기때문이다. 8. a. Elle est à l hôpital maintenant. b. *Elle est à un hôpital maintenant. c. Elle est dans un hôpital maintenant. 이러한이유로, 앞에서분석한 (8.a) 는정문인반면에 (8.b) 는비문이다. 물론, 지표가한정되지않은경우에도전치사 à가아닌형상전치사를통해서는 (8.c) 와같이탄도체와지표사이의다양한공간관계를나타낼수있다. 그렇지만부정관사와함께사용된지표가전치사 à에의해절대로도입되지못하는것은아니다. 9. a. Paul est devant un guichet. b. *Paul est à un guichet. c. Paul est à un guichet à la gare. 탄도체와지표사이의공간관계를나타내는형상전치사 devant 이한정되지않은지표와함께사용된 (9.a) 는논란의여지없는정문이며, 위치결정전치사 à가한정되지않은지표앞에사용된 (9.b) 는앞에서분석한바와같이비문이다. (9.b) 가비문인반면에 (9.c) 가정문으로여겨지는것을 Vandeloise(1988 : 129) 는다음과같이설명한다. (9.c) 에는탄도체의위치를결정하는기준점이한개가아니라, 동일한장소에있는두개 ( 기차역과창구 ) 의기준점이존재한다. 탄도체의위치는그가운데하나의기준점 ( 창구 ) 에의해결정된다. 이기준점이지표의역할을하는것이며, 이지표는또다른기준점인기차역에의해한정이되어있다. 지표가비록부정관사와함께사용되었지만, 이처럼기준점에의해한정이되
102 프랑스문화예술연구제 52 집 어있기때문에전치사 à 에의해도입될수있는것이다. 이와비슷한현상이위치결정에대하여마지막으로제시할 Vandeloise(1988 : 132) 의아래예문에서도관찰된다. 10. a. Le livre est au bord de la table. b. Le livre est à l extrémité de la table. c. Le livre est au coin de la table. d. *Le livre est à la table. 11. a. L oiseau est au pied de l arbre. b. L oiseau est au centre de l arbre. c. L oiseau est au sommet de l arbre. d. *L oiseau est à l arbre. 앞에서기술하였듯이, 지표에정관사가사용이되었더라도충분히한정이되어있지않은경우에는전치사 à에의해도입될수없다. (10.d) 와 (11.d) 가비문인것은그러한이유때문이다. 반면에, (10.a.b.c) 와 (11.a.b.c) 는정문으로여겨진다. 이들문장에서지표는어떤사물의일부분을나타낸다. 지표가속해있는사물의일상적인형태덕분에지표에대한한정이이루어지는것이다. 즉, 대화당사자들이책상이나나무의정상적인형태를알고있기만하다면책상의가장자리, 끝부분, 구석이나나무의밑동, 가운데, 꼭대기는탄도체가자리잡고있는범위에서완벽하게한정되는것이다. 이러한한정을통해전치사 à에의하여위치결정이이루어진다. 지금까지분석한지표의한정이라는개념을토대로전치사 à의위치결정기능을다음과같이기술할수있다. 전치사 à 는충분히한정된지표를도입하여움직이지않는탄도 체의위치를결정한다.
103 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 특성규정 이번에는 명사 à 명사 의구조에서보이는전치사 à의역할을분석해보자. 이러한구조에서전치사 à는둘째명사를통하여지시대상의특성을나타내며첫째명사에대하여초점을맞춘다. 예컨대, verre à vin 에서전치사 à는 verre의특성을나타내는데사용된다. 다시말하면, 전치사 à를통하여둘째명사가첫째명사의특성을결정한다. 이러한특성결정은대부분사회통념에따라사용목적에의해결정된다. 예를들어, verre à vin은 verre pour mettre du vin이며, verre à dents은 verre pour (se) laver les dents이다. 또한, verre à pied에서볼수있듯이물리적인요인으로결정되기도한다. verre à pied는 verre avec un pied를뜻한다. 그러므로 명사 à 명사 의표현에서실제로존재하는것은첫째명사가나타내는사물일뿐이며, 둘째명사가나타내는실체는존재하지않고그개념만이연루된다. 8) 12. a. Paul veut acheter un verre à eau. b. *Paul veut boire un verre à eau. c. Paul veut boire un verre d eau. (12.a) 의 verre à eau 는첫째명사가나타내는잔만을표현할뿐이며, 둘 째명사가나타내는물은실제로존재하지않는다. 물을마신다는것을 표현하기위해서는 (12.b) 라고말할수없으며, (12.c) 에서와같이전치 사 de 를사용해야한다. 아래 (13.a) 와 (13.c) 는정문인반면에, (13.b) 는 8) 명사 à 명사 에있어서통사적으로중심역할을하는것은첫째명사인반면에, 중심개념은둘째명사에서유래된다고할수있다. 하위부류의원천이바로둘째명사이기때문이다. Bosredon & Tamba(1991 : 50) 는 명사 à 명사 를줄여서사용할때는둘째명사를사용한다는사실로이를뒷받침한다. 예를들면, nettoyer le gaz 에서 le gaz 는 la cuisinière à gaz 를가리키며, mettre ses talons 에서 ses talons 은 ses chaussures à talons 을가리킨다.
104 프랑스문화예술연구제 52 집 받아들이기어렵다고여겨지는것도그와같은이유때문으로볼수있 다. 13. a. C est une boîte à cigares. b.?c est une boîte à cigares cubains. c. C est une boîte de cigares cubains. (13.a) 에서말하고있는것은엽궐련을넣는데사용되는상자이며, (13.c) 에서말하고있는것은쿠바산엽궐련이들어있는상자이다. 앞에서보았듯이전치사 à는특성을규정하기때문에 (13.a) 는상자의종류를나타내며, 전치사 de는내용물을밝히기때문에 (13.c) 는상자와그속에들어있는내용물을나타내고있다. (13.b) 를받아들이기어려운이유는전치사 à가둘째명사의실체를배제하기때문이다. 형용사가사용된표현인 cigares cubains 에대해서실체를배제하고개념만을가져오는것은부자연스럽기때문이다. Cadiot(1993 : 83) 는 명사 à 명사 에있어서둘째명사로부터끌어내는것은첫째명사의하위범주를결정하기위하여최소한으로사용될수있는것이라고기술한다. 물론, 엽궐련전문점에다른지역의엽궐련이아닌쿠바산엽궐련만을담기위한특별한상자가있다면, (13.b) 의 une boîte à cigares cubains 이그상자를나타낼수있지만일상에서는그러한상자를상정하는것이쉽지않다. 반면에, 적포도주잔과백포도주잔은일상에서도흔히그모양을구별하므로, C est un verre à vin blanc은 (13.b) 보다쉽게받아들여진다. Bosredon & Tamba(1991 : 48-54) 는 명사 à 명사 구조의표현가운데지금까지분석한표현들과같이하위부류를나타내는표현에한정하여그러한표현들을두가지유형으로나눈다. 하나는용도를나타내는부류로 verre à vin, verre à dents, sac à dos 등이이에속한다. 여기에서두명사는서로다른특질의개념을나타내며, 둘째명사는 ~ 에사용되는, ~ 을목적으로삼는, ~ 으로작동되는 등의외재적관계를나타낸
105 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 101 다. 또다른유형은지시대상의형태적특징을나타내는부류이다. 그러한유형에서 명사 à 명사 의둘째명사는지시대상의부분, 속성, 변별특징을나타낸다. 예컨대, instrument à cordes 와 bonnet à poil은각각악기와모자에현과깃털이있음을나타낸다. 이는문맥과관계없이관습적으로사용되는것이므로해당특징이없어지는특별한경우에도개념적정의는사라지지않는다. 예를들어, 굽을바뀌기위해띄어낸구두를가리키며 Ce sont des souliers à talons sans talon이라고할수있으며, 낡아서깃털이떨어진모자를가리켜 C est un chapeau à plumes sans plume이라고할수있다. 명사 à 명사 의의미를제시하는데있어서기본적으로 avec나 pour 의개념이사용되는데, 이전치사들이사용된표현과 명사 à 명사 의표현을비교함으로써앞에서제시한전치사 à의역할을확증토록하겠다. 우선, 전치사 avec가사용된 nappe avec des pois를보기로들자. 여기에서전치사 avec는전치사 à나마찬가지로명사 nappe에대하여제한을부과하지만, 명사 à 명사 에서전치사 à를통한제한은실재지시작용을고려하지않은어휘부류의규정에관계되는반면에 avec를통한제한은특정지시대상에관계된다. 즉, nappe avec des pois는 nappe à pois라는하위부류의존재를상정하지않은채특정지시대상을가리킨다. 다시말하면, nappe avec des pois에서물방울무늬를통한식탁보의특성부여는주어진식탁보라는어떤지시대상의정체가확인되고난다음에야이루어질수있으며, 그러므로부수적효과인것이다. 이와는달리, nappe à pois에서의미제한은 식탁보 라는개념과 물방울무늬 라는개념의차원에서이루어지며, nappe à pois는식탁보의하위부류가운데하나를구성한다. 물방울무늬를가진어떤특정한식탁보에대한지시는이와같은하위부류가구성된다음에이루어진다. Bosredon & Tamba(1991 : 51) 에따르면, 명사 à 명사 구조는하위분류작업을위해사용되는반면에전치사 avec를동반한통사구조는지시관계에대한표상을위해사용된다. 전치사 pour도 avec나마찬가지로
106 프랑스문화예술연구제 52 집 명사와명사사이의다양한지시관계를기술하는데쓰인다. 예를들면, moteur à essence 의의미를전치사 pour를사용하여 moteur qui est conçu pour marcher à l essence 로나타낼수있다. 그렇지만이와같은지시관계는잠재되어있는것에대한관계일뿐이다. 즉, 명사 à 명사 구조는전치사 pour가현실화시키는목적관계의개념만을품고있을뿐이다. 예를들어, tasse à café는 tasse destinée à café가아니라 tasse destinée à boire du café인것이다. 이는 moteur à essence 가 moteur destiné à marcher à l essence 인것과마찬가지이다. 다시말하면, 목적에대한개념이내재되어있는채, 목적이실현되는실제과정은암시될뿐이다. 이러한측면에서 명사 à 명사 구조의전치사 à가전치사 avec 나전치사 pour와구별된다. 지금까지제시한분석을토대로 명사 à 명사 구조에서전치사 à의쓰임을다음과같이기술할수있다. 전치사 à 는 명사 à 명사 구조에서특정목적을통해서든특정 속성을통해서든두명사를결합시켜둘째명사가첫째명사의하 위부류를나타내도록한다 문법기능 마지막으로, 흔히의미는없이문법기능만을갖는다고기술되는쓰임을살펴보자. 앞에서보았듯이, 프티로베르사전 에서전치사 à의쓰임에대하여제시하는첫째항목은 의미가결여된 (vide de sens) 쓰임이다. 프티로베르사전 에서전치사 à에대한첫째항목으로서의미결여를제시한것은전치사에대한기존의많은연구결과를반영한것으로볼수있다. Brunot & Bruneau(1933 : 418) 9) 는 de와 à를 비어있는 (vide) 전치사로기술하고, avec, en, par, pour, sur를 일부분비어있는 (demi-vide) 전치사로기술함으로써, 이두종류의전치사를 가득 9) Vandeloise(1993 : 5) 에서재인용.
107 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 103 찬 (plein) 전치사와구별한다. 또한, 매우다양한관계를표현할수있는비어있는전치사는원래의뜻이사라진 죽은 (mort) 전치사로서, 예를들어 de는더이상출발점을나타내지않으며 à는더이상도착점을나타내지않는다고설명한다. Gougenheim(1959 : 6) 10) 은비어있는전치사란본질적가치가더이상지각될수없을만큼퇴색된것이라고정의하며, 프랑스어에서는 de가유일한비어있는전치사임을보이려고했다. Spang-Hanssen 은 1963년에출판된저서의제목 Les prépositions incolores du français moderne 에서 무색 전치사라는표현을사용한다. Vandeloise(1993 : 6) 는 Spang-Hanssen 이사용한 무색 이라는용어때문에전치사분석에대한방향이섣부르게결정될위험은없다고설명한다. 무색 이라는용어자체가모호하여, 어떤전치사가무색전치사인지알아야비로소 무색 이뜻하는바를파악할수있기때문이라는것이다. Spang-Hanssen 이전의연구에서는보통다음과같은세가지기준으로전치사의의미가결여되었다고분석하였다. 쓰임이문법적인경우, 쓰임이복합적인경우, 의미가과도하게추상화를이루는경우가그세가지기준이다. 이러한기준에대하여 Vandeloise(1993 : 7-8) 는다음과같은반론을제기한다. 우선, 쓰임이문법적인것과의미가결여되어있는것을동일하게여기는입장은통사론과의미론의독자성을전제하는생성문법이론에근거를한것이다. 인지언어학에서주장하듯이, 통사론을인간경험과병행하여조직함으로써통사론과의미론이뚜렷한경계가없는연속체 11) 로 10) Vandeloise(1993 : 5) 에서재인용. 11) Langacker(1999 : 18) 는어휘와문법이연속체 (continuum) 를구성한다는원칙을견지한다. 연속체이므로연속선상의어떤곳에위치하고있는구조도상징적으로기술된다. 같은원리에대하여 Achard(1998 : 20-23) 는 언어는상징적구조의연속체를나타낸다. 고표현한다. Langacker(2009 : 2) 는연속체에대하여다음과같은설명을제시한다. 단위의지위를가지는특정표현은전통적으로어휘항목으로인정된다. 그보다구조도식적인단위는전통적으로문법으로여겨진것에해당한다. 그렇지만이차이는정도의문제이며, 인지언어학에서어휘항목과문법은연속체를이룬다. 어휘항목이든문법이든, 모든구성은상징적구조의결합이라는특성을지닌다. 특히, Langacker(2008 : 20) 는 어휘와문법은뚜렷하게양분되는대신에점진적단계를구성한다. 고명시한다.
108 프랑스문화예술연구제 52 집 고려될경우에는그와같은기준이재고되어야한다. 전치사 à가흔히문법적기능만을갖는다고여겨지는대표적인경우는 (14.a), (14.b), (14.c) 가각각보여주듯이명사구, 동사원형, 명사구보족절을보어로도입하는데쓰이는경우이다. 14. a. L amour ressemble à la haine. b. Le radiomètre se mit à tourner à grande vitesse. c. Je m attendais à ce que tu viennes en retard comme toujours. 그렇지만, 보어의도입이라는문법적역할을하는위예문의전치사 à가의미를전혀가지고있지않다는것에는논란의여지가있을수있다. 예컨대, commencer à, continuer à, chercher à, penser à 등에서사용된전치사 à는 finir de, arrêter de, parler de, distinguer qqch(qn) de qqch(qn) 등에서사용된전치사 de와대비되는개념을나타낸다. 그러므로의미가결여된전치사들의의미가 dans이나 devant 과같은전치사가가지는정확한용례와비교하자면매우희미하기는하지만의미가전혀없다고말할수는없을것이다. 둘째, 쓰임이복합적이라는기준은로쉬 (Rosch) 의원형이론에따라서범주의개념을정의하는경우에재고되어야할것이다. 원형이론은범주를필요충분조건으로정의하지않고가장적절한대표에대한관계로정의한다. 즉, 가장적절한대표를주변지역의대표와비교하여더이상해당범주에속하는것이불확실한경우에범주의경계를설정한다. 이러한관점에서보자면, 의미가결여되었다고여겨지는전치사는사실상의미가결여된것이아니라쓰임가운데의미가결여된쓰임이있는것이다. 그러므로어떤전치사의쓰임전체에있어서의미가결여되어있다고말할수는없다. 아래문법서의기술에서그것을확인할수있다. 르봉위자주 12) 는 à에대한다양한관찰 이라는항목을다음과같이
109 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 105 시작한다. À marquant la possession, l appartenance : 352, b. - À = chez (aller AU coiffeur, étudier AUX Jésuites) : 209, c. - À indiquant l agent : avec un verbe passif ( 319, a, 3 ) ; dans la proposition infinitive ( 903). À marquant la destination devant un infin. : 914, a. - Facile à vivre, etc. : 915. 즉, 전치사 à의쓰임을크게 5가지로제시하는데, 의미결여에해당하는마지막쓰임에대해서쓰임의내용은명시하지않은채 facile à vivre라는보기만을제시하고있다. 의미결여 를넓은의미로받아들인다면, 그리고전치사 à에대한 르봉위자주 의기술을예를들어말하면, 전치사 à는의미가결여된전치사가아니라전치사 à의다섯가지쓰임가운데의미가결여된쓰임이있는것이다. 마지막으로, 의미의추상화에대한기준도원형이론에따른범주의정의를통하여반박될수있다. 의미가추상적이라고여기는것은해당전치사가가지고있는모든쓰임을설명할수있을만큼일반적인의미체계를마련하려는의도에기인한것이기때문이다. 예컨대, 의미가 가득찬 전치사 sous에대하여 프티로베르사전 은크게두항목을제시하는데, 하나는 위에있는것에대하여아래위치를표시함, 또는외부에있는것에대하여내부위치를표시함 이며, 다른하나는이에대한비유적의미로 종속이나의존관계를표시함 이다. 이와같은구체적의미와비교하자면 르봉위자주 가제시한전치사 à의의미는추상적이다. 그렇지만이러한 비어있는 전치사의가장대표적인몇몇쓰임에한정하여일반화를시도한다면분명히덜추상적인표상이도출될것이다. 12) Grevisse (Maurice) & Goosse (André), 2011, Le bon usage, Grammaire française, 15 e édition, Bruxelles, De Boeck, Duculot, p
110 프랑스문화예술연구제 52 집 4. 전치사 à 의다의성 전치사 à의의미구조에대한앞장의분석을토대로전치사 à의다의성을인지언어학의관점에서고찰해보고자한다. Tyler & Evans (2007[2003] : 47) 는공간을나타내는전치사를다음과같이다른품사들과다르게이해한다. 공간을나타내는전치사는다음과같은이유로특별한성질을지닌다. 지난몇천년동안인간이공간을지각하는방법은변화하지않았을것이기에마찬가지로변화하지않았을공간관계를부호화하는것이공간을나타내는전치사이며, 또한전치사는닫힌부류를구성한다. 이러한특성때문에전치사에속하는어휘형식에연결된일차적의미의본질은명사나형용사나동사와같은다른품사에연결된일차적의미와다소다른듯하다는것을지적하는것이중요하다. 또한, Tyler & Evans(2007[2003] : 46) 는원형성에대하여다음과같은 견해를보인다. 원형성의개념이사물의범주화를고려하거나지각과인지사이의관계를고려할때는유용했던반면에, 관계나과정과같이사물이아닌것에대한어휘의범주화를고려할때는연구에유용한개념인지그리명확하지않다. Herskovits(1986) 는공간을나타내는전치사를다루는데있어서원형보다는 이상적 이라는용어를선호함으로써원형이라는용어의사용을완전히피했다. 전치사 à 에대한전통문법의기술을소개한제 2 장에서보았듯이전치사 는일반적으로관계를나타낸다. 따라서방금제시한두가지견해를따라 원형장면의개념을이용하여전치사 à 의다의성을고찰하려한다. 원형장
111 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 107 면이란인지언어학에서사물의범주화를위하여사용되는원형과는달리, 공간을나타내는주어진어떤전치사에의해연상되는반복적인공간장면들을아우르는이상화된정신표상이다. 그래서 Tyler & Evans(2007[2003] : 52) 는원형장면에대하여유사한많은공간장면들을아우르는추상이라고기술한다. 이러한이론적배경아래, 전치사 à에대하여 이상적 원형장면을제시하고, 제시된원형장면을기초로 종점도입, 위치결정, 특성규정, 문법기능 의의미를각각도식으로표상함으로써전치사 à 의다의성을고찰해보고자한다. 원형장면구성의토대가되는제1차의미를선택하는기준으로 Tyler & Evans(2007[2003] : 47-50) 가제시한기준가운데 가장초기에입증된의미, 합성적형식에서사용, 다른공간전치사와보이는관계 를근거로전치사 à의원형장면을구성해보겠다. 첫째, 프랑스어어원사전 13) 에따르면전치사 à는 vers를뜻하는라틴어 ad를어원으로삼는다. 14) 또한, Kilroe(1994 : 50) 는라틴어 ad가가장초기에보이는공간의미는향격 (allatif, 向格 ) 이며, 목표도달에대한상술이반드시필요하지는않다고기술한다. 즉, 전치사 à에대하여 가장초기에입증된의미 는 방향 의개념을가진다고할수있다. 둘째, 프티로베르사전 을참조하여전치사 à를어원으로포함하는낱말들가운데일부를뜻과함께열거하면다음과같다. 13) Dictionnaire Étymologique de la Langue Française, 8 e édition, 1989, Paris, Presses Universitaires de France. 14) 프랑스어어원사전 에서표제어 à 에대한기술을좀더자세히인용하면다음과같다. 전치사 à 는 vers 를뜻하는라틴어 ad 를어원으로삼으며, 라틴어에서 ad 는 dans 을뜻하는 in 과대립되어사용되었다. 라틴어 ad 는고전시대 (époque classique) 부터여격의대용어로서사용되기시작하여제국시대 (époque impériale) 에그와같은쓰임이널리펴졌다. 이러한쓰임을통하여 ad 는소유자가사람인소유관계를표시하게되었다. 한편, 라틴어 ad 가도구를나타내는보어를도입시키는데사용되는것도매우오래된쓰임이다. ( 여기에서고전시대는기원전 5 세기부터기원전 4 세기를가리키켜, 제국시대는기원전 27 년부터기원후 476 년을가리킨다.)
112 프랑스문화예술연구제 52 집 abaisser(faire descendre à un niveau plus bas), abêtir(rendre bête, stupide), accommoder(rendre commode ou convenable), accomplir(faire complètement), accoupler(joindre, réunir par deux), acculer(pousser dans un endroit où tout recul est impossible), acquitter(rendre quitte, libérer d une obligation, d une dette), adosser(appuyer en mettant le dos, la face postérieure), adoucir(rendre plus doux), adresser(émettre des paroles en direction de qqn), affaiblir(rendre physiquement faible, moins fort), agrandir(rendre plus grand), ajuster(mettre aux dimensions convenable, rendre conforme à un étalon), alanguir(rendre languissant), aligner(disposer selon une ligne droite), allonger(rendre plus long), amaigrir(rendre maigre), anoblir(conférer un titre de noblesse), aplanir(rendre plan ou uni), aplatir(rendre qqch. plat ou plus plat), apposer(poser sur qqch.), approfondir(rendre plus profond, creuser plus profondément), arranger(mettre dans l ordre que l on juge convenable), arrondir(rendre rond), assainir(rendre sain ou plus sain), assiéger(mettre le siège devant), assourdir(causer une surditè passagère chez qqn, rendre comme sourd), assujetir(rendre qqch. fixe, immobile, stable), attirer(faire venir à soi par une action matèrielle), attrister(rendre qqn triste), attrouper(assembler en troupe, en groupe nombreux et souvent tumultueux) 이낱말들의뜻은대부분 rendre나 mettre를포함함으로써모두 어떤상태가되도록한다. 는것을나타낸다. 즉, 전치사 à가 합성적형식에서사용 되는경우에원하는상태에대한 방향 의개념을함축한다고할수있다. 셋째, Tyler & Evans(2007[2003] : 109) 는공간을나타내는전치사들이특정한 대조집합 을구성한다고상정한다. 대조집합이란두개또는그이상의공간전치사가연결되어구성된것으로서, 이전치사들은대조집합의다른구성원들을통해서이해되는의미들을가지고일종의
113 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 109 체계를구성할수있다. 이처럼 다른공간전치사와보이는관계 의관점에서전치사 à는전형적으로전치사 de와대조집합을구성하며, 이때전치사 à는출발점을도입하는전치사 de와대립되어도착점을도입한다. 즉, 이대조집합은출발에서도착에이르는 방향 의개념을가진다고할수있다. 이러한사실을근거로전치사 à의원형장면을다음과같이제시한다. < 도식 1> 원형장면 방금제시한제1차의미의선택기준에맞추어, 구성요소로서개체와이동경로의종점과이동방향을위도식과같이배열하여원형장면을구성했다. 이제, 원형장면을기초로 종점도입, 위치결정, 특성규정, 문법기능 의의미를각각설명해보자. 첫째, 전치사 à가종점을도입하는경우에종점인지표가갖는의미를좀더자세히분석하기위하여아래예문을살펴보자. 15. a. A : Où est Paul? B : Il est parti au Mexique. b. Marie est partie pour le Canada. 예문 (15.a) 는폴이멕시코로휴가를떠난사실을모르고있던 A 가폴의 빈책상을발견하고물은말에대하여동료 B 가대답하는대화라고상정
114 프랑스문화예술연구제 52 집 하자. 이경우에전치사 à는 3.1. 종점도입 에서제시한예문들과마찬가지로폴의경로에있어서종점을도입한다. 예문 (15.b) 에서전치사 pour 의지표인 le Canada 도마리의경로에있어서종점을나타낸다. 하지만이문장은마리가캐나다로떠난어떤목적이있다는것을내포하고있다. 즉, 이문장의화자는마리가캐나다에서해야할일이있으며, 그일을위하여떠난것임을말하고있다. 그렇다면, 전치사 à의지표는도달되는자체가이동의목적인장소를나타내는반면에, 전치사 pour의지표는이동을통하여도달됨으로써다른목적이이루어지는장소를나타낸다고두전치사의의미차이를제시할수있을것이다. 이와같은차이는아래예문으로확증될수있다. 16. a. Paul va à la piscine. b. *Paul va pour la piscine. 17. a. *Le ministre s est envolé au Mexique. b. Le ministre s est envolé pour le Mexique. 일반적으로이동의의미만을가지는동사 aller는종점도달이외의목적을상정하기쉽지않으므로 pour가사용된 (16.b) 는비문으로여겨진다. (17.a) 가비문인것은동사 s envoler 가비행이라는이동수단을명시하고있다는것으로설명될수있을것이다. 이동수단이명시되어있다는것은이동에대한구체적인계획이선행되어있다는것을함축하며, 따라서이동이라는행위자체는부차적인것으로고려되고있다는것이다. 이동의수단을포함하여이동의주체나목적등이구체적이므로이동자체의종점을도입할뿐인전치사 à는동사 s envoler 와함께사용되지못하는것이다. 그렇다면, 종점도입 에있어서는전치사 à의지표가그자체로이동의목적을구성한다는사실이부각된다고할수있다. 원형장면에대하여이사실을반영하면 종점도입 의전치사 à의의미는다음과같이표현될수있을것이다.
115 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 111 < 도식 2> 종점도입 지표자체가이동의목적으로부각된다는것을나타내기위하여지표가굵은선으로표현된다. 또한, 전치사 à의이러한쓰임에서는탄도체가종점에도달하는것이상정되어있으므로원형장면에서원래위치에있는탄도체이외에종점에도달한탄도체가표현되어있다. 그렇지만앞에서기술하였듯이탄도체가반드시실제로종점에도달할필요는없으므로점선으로표현되었다. 다음으로, 위치결정 의경우를살펴보자. Kilroe(1994 : 50) 에따르면, 경로 와 향하여 를나타내는전치사 à로부터환유를통하여움직임의목표, 근접성, 움직임의한계, 위치의의미가얻어지며, 은유를통하여시간, 일치, 비교등의의미가파생한다. 이렇게발생된의미들가운데 위치 의의미를인지언어학의관점에서다음과같이설명할수있을것이다. 탄도체와지표의표준적인지위에있어서탄도체는초점을받는요소이며지표는탄도체를위치시키는역할을한다. 그런데, 방금보았듯이, 전치사 à의원형장면에서는탄도체가지표로향하고있다는사실때문에지표가일반적인경우와는다른정도로두드러져있다. 이러한이유로어떤문맥에서는탄도체와지표의관계에있어서지표의역할이지배권을갖게되며, 이경우에탄도체의위치를결정하는데있어서지표가특별히두드러진참조점의역할을하게된다. 이를원형장면으로부터다음과같이표현할수있다.
116 프랑스문화예술연구제 52 집 < 도식 3> 위치결정 여기에서는원래위치에있는탄도체와탄도체의이동방향이점선으로표현되어있으며, 종점에위치하고있는탄도체가실선으로표현되어있다. 한편, 두드러진참조점의역할을하는지표는굵은실선으로표현되어있다. 이번에는 특성규정 의쓰임을살펴보자. 특성규정의표현은앞에서보았듯이 verre à vin처럼특정목적을통하여하위부류를나타내는경우와 bonnet à poil처럼특정속성을통하여하위부류를나타내는경우가있다. Kilroe(1994 : 50-51) 는통사행태의자유를잃은이러한표현은 관습적문법틀 에서발생된것이라고기술하며 15), 이와같은관습적틀에서전치사에의해표현된관계를문법적관계라고부른다. 이렇게사용되는전치사는어휘-의미적내용을표현하는데사용되는전치사보다더욱높은정도로문법적연결을수행한다는것이다. 이처럼일반화된의미가문법적의미인셈이며, 의미가문법적이라는것은주어진분포에서정해진통사구조로쓰인다는것을말한다. 또한, 정해진통사구조로쓰인다는것은주어진분포에서의미내용이퇴색되는것을뜻한다. 그결과로, 문법화된형식의의미는주어진구조에의해표현된관습적의미에종속된다. 특성규정 의쓰임에있어서 명사 à 명사 의통사구조로 15) 통사행태의자유를잃었다는것은바로아래에서설명되듯이특정통사구조에서만사용된다는것을말한다.
117 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 113 정해진표현이문법화되어전치사 à 를통해 특성규정 의관계를나타내 는것이다. 특성규정가운데특정목적을통해하위부류를나타내는전 치사 à 의쓰임을다음과같이나타내려한다. < 도식 4> 특성규정 목적 이표현에서는특정목적이부각되어있으므로지표를굵은선으로표현하였다. 목적은방향성을상정 16) 하기때문에화살표가포함되었지만, 방향성이암시되어있을뿐이므로화살표가점선으로표현되었다. 여기에서특성규정은목적으로부터은유를통해생겨났으므로탄도체의원래위치는표현하지않았다. 한편, 특성규정가운데특정속성을통해하위부류를나타내는전치사 à의쓰임은다음과같이나타낼수있을것이다. < 도식 5> 특성규정 특정속성 16) Kilroe(1994 : 56) 는이러한쓰임이목표은유의일부이며, 목표은유는향격 ( 向格 ) 의의미에서파생된것이라고명시한다.
118 프랑스문화예술연구제 52 집 앞에서분석하였듯이, 특정속성을통하여하위부류를제시한다는것은해당특성이동반되어있다는것을말한다. 17) 그리하여지표가탄도체곁에있는것으로표현되었다. 특정목적을통한하위부류의도식과비교하자면, 이쓰임에있어서는방향성이상정되어있지않기때문에화살표가표현되지않았으며, 목적이부각되어있지않으므로지표가굵게표현되지않았다. 마지막으로, 문법기능 에대하여생각해보자. 전치사 à의문법기능도특성규정과마찬가지로몇몇특정분포에서발현된다. 지금까지살펴본전치사 à가나타내는고유한관계가이러한분포에서는사라진다. Kilroe(1994 : 51) 는이경우에전치사 à가실제적으로는의미가비어있는전치사가된다고표현한다. 18) 그렇지만, 3.4. 문법기능 에서이미말했듯이의미가매우희미하기는하지만전혀없다고할수는없을것이다. 예를들어, commencer 는지금시작하여앞으로진행되는개념을나타내기때문에전치사 à와함께쓰이며, finir는이전에시작되어지금끝나는개념을나타내므로전치사 de와함께쓰인다고생각할수있을것이다. 마찬가지로, penser à는탄도체 ( 사고주체 ) 가생각하는사고의방향이지표 ( 사고주제 ) 를향하고있으므로전치사 à가쓰이며, parler de 에서는지표 ( 사고주제 ) 로부터나온주제에대하여탄도체 ( 사고주체 ) 가이야기를하는것이기때문에전치사 de가사용된다고말할수있을것이다. 그리하여문법기능의전치사 à를원형장면으로부터다음과같이나타내려한다. 17) Kilroe(1994 : 58) 는동반의기능에있어서프랑스어고어의 avec 가현대프랑스어에서 à 로대체되었다고설명한다. 18) 전치사가더이상관계를표현하지않으며잉여적이라는것이다. Kilroe(1994 : 57) 는 주어명사 + 동사 + à + 속사명사 의구조로쓰인프랑스어고어 Charlon elistrent a roi 의전치사 à 가현대프랑스어에서는 On a élu Charles président 에서볼수있듯이심지어사라진보기를제시한다.
119 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 115 < 도식 6> 문법기능 문법기능의전치사 à는많은연구에서의미가비어있다고분석될만큼의미가퇴색되어매우희미하기는하지만 commencer à와 penser à에대하여방금기술했듯이원형장면의개념이전혀없다고말할수는없을것이다. 그래서원형장면의구조를표현하면서동시에모든구성성분을점선으로나타내었다 문법기능 의예문에서볼수있듯이탄도체와지표로명사이외에다양한요소가올수있기때문에방향의개념을나타내는화살표뿐만아니라탄도체와지표도모두점선으로나타낸것이다. 5. 결론 이논문은인지언어학의관점에서전치사 à의의미구조를분석하였다. 즉, 전치사 à의쓰임으로 종점도입, 위치결정, 특성규정, 문법기능 을제시하고분석하였다. 또한, 분석내용을토대로 원형장면 의개념을통해전치사 à의다의성을고찰하였다. 전치사 à는방향의개념으로원형장면을구성한다는가설에서출발하였다. 이러한방향의개념에서행선지가부각되면전치사 à가이동의종점을나타내게된다. 그리고이처럼부각된종점이특별히두드러진참조점의역할을할경우에는전치사 à가위치를결정하는데쓰인다. 한
120 프랑스문화예술연구제 52 집 편, verre à vin에서전치사 à는방향의개념으로부터은유를통해생겨난목적의개념을나타낸다는것을보았으며, 특정속성을통하여특성이규정되는경우에는해당특성이동반되어있다는것을전치사 à가나타낸다고분석하였다. 마지막으로, commencer à나 penser à와같은표현에서문법적기능을갖는전치사 à도방향의개념을암시한다는것을보았다. 이러한분석결과를기초로 원형장면 을통해전치사 à의다의성을고찰하였다. 원형장면구성의토대가되는제1차의미를선택하는기준에따라 방향 의개념을갖는원형장면을제시하고, 논문에서분석한전치사 à의네가지쓰임을나타내는도식을각각원형장면으로부터구성하였다. Langacker(2008 : 10-12) 는통사론이나형식논리학에서언어학자들이의미구조를기술할때불연속적기호를나열하는데익숙한것이나마찬가지로인지언어학분석에서는흔히이처럼도식을사용한다고설명한다. 또한, 이러한도식들은전체적으로체계를갖추지는않는대신에매우정확하게표현될수있으며, 명확함을통하여사실발견을쉽도록해준다고평가한다. 의미기술이나문법기술에있어서흔히무시되는많은사항들이이러한도식을구성함으로써고찰될수있다는것이다. 이논문에서는앞장의도식여섯개를통하여전치사 à의각쓰임이갖는특징을비교할수있게되었다. 종점도입 의도식을원형장면과비교하면탄도체가종점에도달한다는것이상정되어있고, 무엇보다도지표자체가이동의목적으로부각되어있다. 위치결정 은 종점도입 과비교하여두가지차이를보인다. 종점도입 에서는상정되어있을뿐인탄도체가 위치결정 에서는명시되어있으며, 반면에방향은개념으로만존재할뿐이므로도식에서점선으로표현된다. 목적을통한 특성규정 은 위치결정 과비교하면도식에서탄도체의원래위치가지워져있다. 이는특성규정이목적으로부터은유를통해생겨났다는것을보인다. 특정속성을통한 특성규정 에서는점선화살표도지워졌으며지표도굵게표현되지않았다. 방향성이상정조차되어있지않으며, 목적
121 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 117 이부각되어있지않기때문이다. 마지막으로, 흔히의미가비어있다고여겨지는 문법기능 의도식에서는모든요소가점선으로표현되어있다. 이로써네가지쓰임모두동일한원형장면에서비롯된것을볼수있으며, 종점도입 이나 위치결정 과비교하면목적을통한 특성규정, 특정속성을통한 특성규정, 문법기능 은순서에따라점점도식의구성요소가점선으로표현되거나제거되는것을알수있다. 이는그순서에따라각쓰임에서전치사 à의의미내용은더희미하고문법화경향은더강하는것을뜻한다.
122 프랑스문화예술연구제 52 집 참고문헌 Achard (Michel), 1998, Representation of Cognitive Structures, Berlin, Mouton de Gruyter. Bosredon (Bernard) & Tamba (Irène), 1991, «Verre à pied, moule à gaufres : préposition et noms composés de sous-classe», Langue française, 91 : Brunot (Ferdinand) & Bruneau (Charles), 1933, Précis de grammaire historique de la langue française, Paris, Masson. Dictionnaire du français contemporain, 1971, Paris, Librairie Larousse. Dictionnaire Étymologique de la Langue Française, 8 e édition, 1989, Paris, Presses Universitaires de France. Gougenheim (Georges), 1959, «Y a-t-il des prépositions vides en français?», Le Français moderne, 27 : Grevisse (Maurice) & Goosse (André), 2011, Le bon usage, Grammaire française, 15 e édition, Bruxelles, De Boeck, Duculot. Herskovits (Annette), 1986, Language and Spatial Cognition: An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English, Cambridge, Cambridge University Press. Kilroe (Patricia), 1994, «The Grammaticalization of French à», in W. Pagliuca (ed.), Perspectives on Grammaticalization, Amsterdam, John Benjamins : Langacker (Ronald W.), 1999, Grammar and Conceptualization, Berlin, Mouton de Gruyter. Langacker (Ronald W.), 2008, Cognitive Grammar : A Basic Introduction, Oxford, Oxford University Press.
123 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 119 Le nouveau Petit Robert, 1993, Paris, Dictionnaires Le Robert. Riegel (Martin), Pellat (Jean-Christophe) & Rioul (René), 1994, Grammaire méthodique du français, Paris, Presses Universitaires de France. Tyler (Andrea) & Evans (Vyvyan), 2003, The Semantics of English Preposition - Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition, Cambridge, Cambridge University Press. Vandeloise (Claude), 1986, L espace en français, Paris, Éditons du Seuil. Vandeloise (Claude), 1987, «La préposition à et le principe d anticipation», Langue française, 76 : Vandeloise (Claude), 1988, «Les usages spatiaux statiques de la préposition à», Cahiers de lexicologie, 53 : Vandeloise (Claude), 1993, «Présentation», Langages, 110 : 5-11.
124 프랑스문화예술연구제 52 집 <Résumé> Analyses de structures sémantiques de la préposition à PARK Jung-Joon (Université Nationale d Incheon) Cet article a pour but d analyser des structures sémantiques de la préposition à dans le cadre de la linguistique cognitive. Nous proposons «introduction de destination finale», «localisation», «caractérisation», «fonction grammaticale» comme quatre emplois de la préposition à. Nous réfléchissons également à sa polysémie en constituant une scène «prototypique» de notre préposition. Nous établissons l hypothèse selon laquelle la préposition à constitue une scène prototypique avec la notion de direction. Au premier d abord, si la destination se focalise dans la notion de direction, notre préposition introduit la destination finale du trajet. Deuxièment, elle peut localiser une cible(trajector, TR) par rapport à un site(landmark, LM) quand la destination focalisée sert à une référence particulièrement saillante. Troisièment, la préposition à comme dans un verre à vin exprime un emploi d un objet par la notion d usage créée par métaphore à partir de la notion de direction. Quant à la caractérisation comme dans un bonnet à poil, elle exprime l accompagnement du caractère en question. En dernier lieu, nous considérons que son emploi grammatical comme dans commencer à ou penser à implique également une notion de
125 인지언어학을통한전치사 à 의의미구조분석 121 direction. Nous réfléchissons ensuite à sa polysémie avec notre scène prototypique à partir des analyses proposées ci-dessus. Nous constituons d abord une scène prototypique en conformité avec des critères qui déterminent la première signification essentielle pour la constitution de la scène prototypique. Nous proposons par la suite des schémas qui représentent les quatre emplois de la préposition à en nous basant sur la scène prototypique constituée. En comparant les six shémas ainsi proposés, nous montrons des propriétés sémantiques des quatre emplois de la préposition à. Par rapport à l «introduction de destination finale» ainsi que la «localisation», nous observons que la «caractérisation» par un emploi perd une partie de son contenu sémantique, la «caractérisation» par l accompagnement d un caractère en perd un peu plus et que la «fonction grammaticale» perd presque tout son contenu sémantique. Par ailleurs, cette perte du contenu sémantique s accompagne d une augmentation du degré de grammaticalisation. 주제어 : 전치사 à préposition à, 인지언어학 linguistique cognitive, 원형장면 scène prototypique, 다의성 polysémie, 문법화 grammaticalisation 투고일 : 심사완료일 : 게재확정일 :
126
127 프랑스문화예술연구제 52 집 (2015) pp 마리즈콩데Maryse Condé의 맹그로브숲가로지르기Traversée de la mangrove 1) 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계-정체성 * 이가야 ( 성균관대 )** 차례 들어가며 1. 카리브해의인종적 문화적혼종성 2. 프랑시스Francis 의비연속적이고파편화된삶 : 카리브해문화와불투명성 3. 프랑시스와 관계-정체성, 그리고맹그로브 : 카리브해문화와 관계-정체성 나가며 * 이논문은부산대학교인문학연구소인문한국 (HK) 2015 년국내학술대회에서발표한것을수정 보완한것임. ** 이논문은 2013 년정부 ( 교육부 ) 의재원으로한국연구재단의지원을받아수행된연구임 (NRF-2013S1A5A2A ) 1) Maryse Condé, Traversée de la mangrove, Mercure de France, 1989; Gallimard, folio 1992.
128 프랑스문화예술연구제 52 집 들어가며 마리즈콩데의소설 맹그로브숲가로지르기 는작가가삼십삼년만에고향인카리브해의구아들루프에되돌아간후발표한첫작품으로구아들루프를배경으로삼고있다. 1953년열여섯살의나이에고향을떠나파리로이주했던그녀는많은카리브해흑인지식인들이그랬던것처럼네그리튀드의영향을받아아프리카의여러나라에서십여년을살면서자신의기원을찾으려고애썼으나그허상을깨닫게되어, 영국과프랑스를거쳐미국에서작가이자문학비평을하는교수로활동했다. 그래서그녀의작품속인물들은자신들의뿌리를찾아아프리카, 유럽, 아메리카등다양한장소를방랑하는경우가많았으며, 고향인카리브해는뿌리뽑힌사람들이소외된채살아가는곳으로부정적인시각으로묘사되곤했다. 그녀의작품중가장많은독자들의사랑을받은 세구 Ségou 2) 덕분에구아들루프와뉴욕을오가는생활을시작한후에야마리즈콩데는 나는내섬과화해했다Je me suis réconciliée avec mon i le 는제목의인터뷰에서 카리브해문화를재평가해야한다 3) 고주장한다. 그녀는카리브해에대한시선을전환시킬수있었던이유를다음과같이밝혔다 : 이고장에산다는것은글쓰기를다시배운다는것을의미한다. 완전히이고장의방법으로바꿔야한다. [...] 이고장에산다는것은또한사회조직을다시배워야함을의미한다. [...] 이고장에산다는것은이곳에있는문화적특수성이라는수수께끼를풀어야함을의미한다. [...] 이고장에산다는것은이고장에대해 2) 아프리카말리의세구 Ségou 지역에서 200 여년동안 (17-19 세기 ) 건재했던방바라 Bambara 왕국의역사를허구로재현한이부작소설 : Ségou: Les Murailles de terre 1984, Ségou: La Terre en miettes ) Vévè Clark, Je me suis réconciliée avec mon i le: une interview de Maryse Condé, in Callaloo, 12.1, 1989, p.112.
129 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 125 현재시제로말해야함을의미한다. 이고장에대해현재시제로글을써야한다. 4) 1976년부터문학작품들을발표하기시작한마리즈콩데는고향으로되돌아온후에자신이그때까지간과했던점들을발견하게되고, 구아들루프로대표되는카리브해문화의특수성과수수께끼를풀어나가면서그현재성을형상화하려는노력을기울이기시작한다. 따라서작가에게 맹그로브숲가로지르기 는카리브해문화를바라보는중요한전환점을마련하는초석이었음을알수있다. 콩데는 맹그로브숲가로지르기 를출간한이후부터지금까지카리브해의혼종적문화정체성에대해여러텍스트들을통해다양한목소리로이야기했다 5). 작가는이텍스트를시작으로카리브해의역사와문화를현재시점에서관찰하여 20 세기를살아가는카리브해사람들의정체성이과거에묶여고정된그무엇이아니라역동적으로움직이면서끊임없이새롭게되는것임을보여준다. 마리즈콩데가태어난프랑스어권카리브해지역은 1635년부터프랑스에의해본격적인식민지배를받았다. 소위삼각무역이성행하던 17 세기에프랑스도아프리카인들을대상으로노예무역을시작했고, 카리브해지역사탕수수경작을위해프랑스인들의이주가이루어지면서자연스럽게아프리카출신노예들이유입되었다. 1848년노예제도가폐지된이후에는노동력을제공하기위해인도인들이대량으로이주했다. 또한 4) Habiter ce pays c est réapprendre à écrire. Changer presqu entièrement sa manière d écrire. [...] Habiter ce pays c est aussi réapprendre un certain tissu social. [...] Habiter ce pays c est résoudre une énigme, l énigme de particularismes culturels qui demeurent. [...] Habiter ce pays c est parler de lui au présent. C est écrire sur lui au présent. : Maryse Condé, Habiter ce pays, la Guadeloupe, in Chemins critiques, 1.3., 1989, pp ) 졸고 La que te identitaire et le nomadisme dans Désirada de Maryse Condé, 프랑스어문교육 제 39 집, 2012, pp ; 카리브해지역의혼종적정체성 : 마리즈콩데의 Victoire, les saveurs et les mots 를중심으로, 프랑스문화예술연구 제 48 집, 2014, p 참조할것.
130 프랑스문화예술연구제 52 집 이곳은카리브해스페인어권및영어권섬들, 그리고아메리카대륙의문화와많은소통이이루어지는곳이기도하다. 이처럼이주노예를기원으로시작된문화라는점에서카리브해의문화는 뿌리뽑힌déraciné 6) 문화이고유랑과혼종의문화를대표하며인종적, 문화적, 사회적혼종성을담보한다. 혼종성으로대표되는카리브해의현실을설명하기위해여러화두를던진에두아르글리상은카리브해문화의 불투명성opacité 과 관계- 정체성identité-relation 7) 을제시했다. 그는카리브해의문화가불투명한특성을갖는다고주장한다. 이는카리브해로강제이주된흑인노예들이아프리카로부터단절되어자신들의역사, 문화, 언어를제대로소유하지못하고그것들의흔적만을지닌채노예로서의삶을이어나갈수밖에없었던카리브해의역사와밀접한관계를맺음을의미한다. 이후그들의역사는연속적이고시기가구분된명료하고투명한서양의역사와는다른양상을보인다. 투명성은식민지를건설했던유럽열강들이쓴역사에서가능한것이다. 즉카리브해사람들은고유의역사를가지지못했으며, 자신들의목소리와행적은식민지배자들에의해묻혀버릴수밖에없었기때문에그들의역사와문화는비연속성discontinuité 과파편성fragmentation 을지닌다는것이글리상의의견이다. 그래서그는혼종적현실과문화가과거역사의비연속적이고복잡다단한관계에의해형성되어얽혀있는데, 그얽힘은미래의새로운관계들을열어갈수있는가능성을내포하고있음을강조하면서관계-정체성을발전시켰다. 글리상의관계-정체성은질들뢰즈Gilles Deleuze와펠릭스가타리Félix Guatari의리좀Rhizome 개념에서영향을받았다. 하나의뿌리에기반하는정체성과다르게관계-정체성은리좀에서비롯된다. 리좀은나무뿌리와달리시작도끝도갖지않 6) Edouard Glissant, Le discours antillais, Seuil, 1981; Gallimard, 1997; coll. folio essais, 2002, p ) 글리상은모든정체성이타자와의관계속으로확장된다고천명하면서관계의시학을주장했고, 그가운데등장하는것이관계 - 정체성이다 : Edouard Glissant, Poétique de la Relation: Poétique III, Gallimard, 1990, p.158.
131 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 127 고언제나중간을가지며, 중간을통해자라고중간에서다른선들과연결된다. 그러므로리좀은다양한출입구들을지니며끊임없이새로운관계를향해나아가는도주선을가지고있다. 나무가혈통관계를지향한다면리좀은결연관계일뿐이다 8). 이러한리좀개념으로부터관계-정체성을발전시킨에두아르글리상은불투명한역사와문화를가진카리브해의문화정체성이정해져있는혈통이나문화에의해서가아니라타자및세계와의관계를통해쉼없이변화되고생성된다고설명한다. 본고는마리즈콩데의 맹그로브숲가로지르기 를분석대상으로삼아에두아르글리상의이론이문학텍스트에서어떻게형상화되는가를소설속인물들과그들이펼쳐나가는이야기를통해고찰해볼것이다. 카리브해문화의혼종성이어떤점에서불투명성을획득하게되었으며, 그러한특성을바탕으로형성된고유한문화정체성이관계-정체성으로설명될수있다는글리상의문화이론이마리즈콩데의작품을통해구체적으로구현되는다양한양상을살펴봄으로써카리브해문화의특수성과보편성을발견할수있을것이다. 1. 카리브해의인종적 문화적혼종성 마리즈콩데는 1993년한학술지의서론에 작가의역할The Role of the Writer 이라는주제로자신의의견을피력했다. 거기에서그녀는카리브해출신작가들은자신들의섬에칩거하는경향이있으며식민시대의악습을고발하고그로인해발생한정치 경제적인문제들을세상에알리려는의지를드러낸다고주장했다 9). 콩데는이글을통해지금의카리브해의문화와사회의독특한특성을밝히고그것을발전시켜나가는것 8) Gilles Deleuze, Félix Guattari, Mille Plateaux: capitalisme et schizophrénie2, Ed. de Minuit, 1980, pp ) Maryse Condé, "The Role of the Writer", in World Literature Today, 67.4., 1993, pp
132 프랑스문화예술연구제 52 집 이필요함에도불구하고, 과거에얽매어있는작가들을비판하고있다. 더나은현재와미래를가꿔나가기위해과거를반추하는것은필요하지만거기에파묻혀서더이상앞으로나아가지못하는상황에빠져서는안된다고목소리를높이고있는것이다. 그녀는인터뷰를통해서도카리브해인들은 트라우마와같은뿌리찾기를멈추어야하며현재를살려는노력을기울여야한다 10) 고주장했다. 과거에집착한뿌리찾기가더이상큰의미가없음을설파한것이라고볼수있다. 마리즈콩데가보기에카리브해작가들은또한각자자기가살고있거나태어난섬에칩거하여넓은세상과비전에대해이야기하지못하고있다. 즉카리브해에만서른개에달하는섬이존재하며그안에서끊임없이이루어진문화접촉과인적교류를통해생성된카리브해지역의혼종성과불투명성을전제로한다양한면들을조망할기회를놓치고있음을지적한것이다. 맹그로브숲가로지르기 에는이러한작가의시각, 다시말해서지금, 그리고현재의카리브해문화의혼종성을수용하고이해함으로써카리브해문화의역동성과가능성을제시하고자하는면이잘드러나있다. 소설의무대가되는곳은구아들루프섬의작은마을인리비에르오셀Rivière au Sel이며, 주인공프랑시스상쉐르Francis Sancher 가좁은산책로에엎어져죽어있는것을한마을주민이발견하면서시작된다. 열여덟명의인물들이화자가되어각챕터에서전개하는이야기는프랑시스의행적과됨됨이등수수께끼와같은주인공을각자의시각으로소개하는동시에화자자신의삶에대해설명하는것으로구성되어있다. 프랑시스라는인물은홀연히리비에르오셀로이주해온외국인이다. 그러나그는자신의고향이나행적을정확하게밝히지않은채마을의주변부에거주하면서생활한다. 전세계여러나라를두루방랑했던것으로보이는프랑시스는다양한언어를구사할줄아는대표적인혼종적 10) Claire Devarrieux, Condé est sortie de la traditionnelle opposition créole-français en cannibalisant, pour faire sienne, la langue coloniale, in Libération, le 18 septembre 1997.
133 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 129 인물이다. 마을사람들은그를바라보면서도그가백인인지, 흑인인지, 또는인도인인지가늠할수없다. 그에게는모든인종의피가흐르고있기때문이다 11). 그의조상은백인으로서사탕수수농장을경영하기위해유럽에서이주한구아들루프의초기정착민이었다. 이후흑인과결혼한조상이생겨났고, 점차디아스포라의삶을사는가족이되어자연스럽게다양한양상으로혼혈이이루어졌다. 이처럼 맹그로브숲가로지르기 에서발견되는일차적인혼종의양상이인종적혼종성이다. 이러한혼종성은비단주인공인프랑시스에게서만드러나는것이아니다. 프랑시스와가깝게지내는인물인우체부모이즈는아버지는흑인이었고어머니는중국인이었다 12). 룰루라몰르Loulou Lamaulne 라는마을부르주아의아내디나Dinah 는네덜란드인어머니와인도네시아인아버지를둔인물이다. 미라Mira는룰루가아내몰래흑인여성과의사이에서낳은딸이다. 룰루역시마르티니크에첫발을디딘백인조상이있지만, 그이후에흑인과여러번혼혈이이루어진가족사를가지고있다. 마을의또다른부르주아가족인람사랑Ramsaran 가 ( 家 ) 의조상중에는인도인이있다. 카리브해의한섬에서도외딴마을인리비에르오셀에살고있는사람들은이렇게다양한인종적혼종성을지니고있다. 이텍스트에등장하는각개인들이혼종성을지니고있는가하면, 리비에르오셀이라는마을을구성하는문화적혼종성도발견된다. 한곳에뿌리내리지않는삶을살아가는인물들로구성되어있음을뜻하는데, 그들은개인적인이유에서또는일자리를찾기위해유랑한다. 그들대부분은외국에서생활했던경험이있으며언어나정치적장벽을뛰어넘어새로운문화를창출하는인물들이다. 주인공프랑시스는콜롬비아와쿠바등여러나라에서살았던경험이있으며, 디나는네덜란드에서살았었고, 카르멜리엥Carmélien 은프랑스보르도라는도시에서의학을공부 11) Maryse Condé, Traversée de la mangrove, Mercure de France, 1989; Gallimard, "folio" 1992, p ) Ibid., p.39.
134 프랑스문화예술연구제 52 집 한적이있다. 또다른인물인이야기꾼시릴Cyrille 은아프리카를방랑했었다. 아이티출신이지만일자리를얻기위해리비에르오셀에온데지노르Désinor 는뉴욕에살고있는형이보낸편지를읽으며미국으로건너가자유의여신상을볼수있는날을꿈꾼다. 텍스트속인물들이구현하는이런경험들은마을주민들의현재와과거를구성시키기위해서로뒤섞인다. 따라서이마을은단지구아들루프의외딴마을이아니라혼종성과디아스포라를상징하는의미를지니게되고, 구아들루프라는작은사회나아가카리브해사회와문화의혼종성을형상화하게된다. 이처럼 맹그로브숲가로지르기 는에두아르글리상이카리브해문화의특성에대해다음과같이논한것을잘드러내고있다 : [ 카리브해에서는 ] 완전히다른지평으로부터도달한문화요소들의만남이크레올화되고뒤얽혀서로합류함으로써크레올현실이라는완전히새롭고전혀예측할수없는어떤것으로주어진다. 13) 카리브해의문화처럼혼종성으로특징지워지는리비에르오셀이라는마을역시다양한곳으로부터, 다양한문화를지닌인물들이도래하여함께살아감으로써어떻게변화될지아무도예견할수없는장소가되고있음을알수있다. 한편마리즈콩데는화자중한명인레오카디티모테Léocadie Timothée 라는리비에르오셀마을의첫여성교사이자교장이었던인물의목소리를통해카리브해문화의혼종성을분명한어조로설명한다 : 정말로이고장은경매에붙여진곳이다. 지금이곳은모든사람들의것이다. 프랑스본국인, 캐나다나이탈리아출신의모든신분의백인들, 베트남인들 [...]. 옛날에우리는세상을알지못했었고세상도우리에대해알지못했었다. 운이좋은사람들이마르티 13) [...] une rencontre d éléments culturels venus d horizons absolument divers et qui réellement se créolisent, qui réellement s imbriquent et se confondent l un dans l autre pour donner quelque chose d absolument imprévisible, d absolument nouveau et qui est la réalité créole. : Edouard Glissant, Introduction à une poétique du divers, Gallimard, 1996, p.15.
135 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 131 니크까지항해하는것을도전했었다. 포르-드-프랑스 [ 마르티니크의대표도시 ] 는세상의다른쪽이었으며프랑스령기아나의황금을꿈꾸는게다였다. 요즘은본국에친척이없는가족이없다. 사람들은아프리카와아메리카를방문한다. 인도인들은그들의강에몸을담그기위해되돌아가고지구는바늘귀만큼이나미세해졌다. 14) 위의인용문은구아들루프가더이상카리브해에고립된작은섬에불과하지않다는것을역설하고있다. 화자인레오카디가젊었던때와이미은퇴한지금의세상은완전히다르다. 카리브해지역내에서뿐아니라전세계적으로직접적인문화소통이대량으로이루어지고있기때문이다. 그러나오래전부터여러문화와의접촉과수용을통해자신들고유의새로운문화를창조했던이곳은세계를중심과주변이라는이원론적시각아래글로벌스탠다드를강요하는세계화의관점으로부터는벗어나있다. 처음에는유럽의여러문화들과카리브해의섬들에존재하던개별적인문화, 그리고아프리카로부터노예로끌려온아프리카문화들간의접촉을통해생성한문화가각기존재했다면, 점차지역내에서잦은이동이이루어짐에따라스페인어권, 영어권, 프랑스어권카리브해섬들간의문화교류를통해카리브해지역의다양성을바탕으로하는문화가형성되기에이르렀다. 이러한여정이수세기에걸쳐반복되거나교차함으로써카리브해문화는 20세기말에나타난앵글로아메리칸의세계화와는다른혼종성의세계화를이루어낼수있었던것이다. 이런의미에서마리즈콩데의작품에등장하는구아들루프의외딴마을은세상 14) Vraiment, ce pays-là est à l encan. Il appartient à tout le monde à présent. Des métros, toutes qualités de Blancs venus du Canada ou de l Italie, des Vietnamiens,[...] Dans le temps, nous n avions pas connaissance du monde et le monde n avait pas connaissance de nous. Les chanceux bravaient la mer jusqu à la Martinique. Fort-de-France était de l autre co té du monde et l on re vait de l or jaune de Guyane. Au jour d aujourd hui, pas une famille qui n ait pas sa branche en métropole. On visite l Afrique et l Amérique. Les Zindiens retournent se baigner dans l eau de leur fleuve et la terre est aussi microscopique qu une te te d épingle. : Maryse Condé, Traversée de la mangrove, op.cit., pp
136 프랑스문화예술연구제 52 집 을축소시켜놓은 지구의소우주microcosme du globe 15) 로읽힐수있다. 카리브해문화의혼종성이라는고유의특성을문학을통해펼쳐보여야한다고강조했던작가의주장이 맹그로브숲가로지르기 를통해잘구현되고있지만, 혼종성이단순히표피적묘사에그친다면작가가추구하는궁극의목표가무엇인지알수없게되는함정에빠지고말것이다. 작가는이텍스트를통해카리브해문화기저에깔려있는혼종성이불투명한역사적맥락속에서해석될수있음을보여주고있기때문이다. 2. 프랑시스Francis 의비연속적이고파편화된삶 : 카리브해문화와불투명성 프랑스어권카리브해의민중들은자신들의집단적기억이나역사를가지지못했다 16). 그들의조상은아프리카의어딘가로부터강제이주된노예였거나, 카리브해의다른지역아비타시옹habitation 17) 농장노예였던자들이도망쳐서새로운삶을추구했던탈주노예였다. 글리상은 다양성의시학입문Introduction à une poétique du divers 에서카리브해를비롯해신대륙에이주한유럽인들과아프리카인들이근본적으로다른역사를가지고있었음을상기시켰다 : 메이플라워호에탑승했던영국청교도들이나캐나다의생-로랑Saint-Laurent 강을거슬러올라갔던프랑스이주자들은무기를들고새로운영토를정복하던 창설이주자migrant 15) Françoise Lionnet, "Traversée de la mangrove de Maryse Condé: vers un nouvel humanisme antillais?", in The French Review, Vol.66, No.3, 1993, p ) Edouard Glissant, L intention poétique: Poétique II, Seuil, 1969; Gallimard, 1997, p ) 플랜테이션 Plantation 이라는대단위농장보다규모가작은농장을아비타시옹이라고한다. 사탕수수를재배하던카리브해의섬들에많았으며, 주인과노예의거리가가까웠기때문에두문화가충돌하고섞이기쉬웠다. 크레올문학및크레올리테의모태가된크레올문화의형성이바로아비타시옹에서생성되었다 : 송진석, 크레올리테혹은불어권서인도제도의문화정체성, 불어불문학연구, 56 집, 2003, pp
137 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 133 fondateur 였으며, 또다른부류의유럽이주자들역시자신들의뿌리를밝힐수있는증명서나가족사진, 가재도구등을소지한 가족이주자 migrant familial 였다. 반면아프리카에서강제이주를당한노예들은 벌거벗은이주자migrant nu 로서아무것도소지하지못한채, 모든가능성을빼앗긴상태로새로운땅에도착했다 18). 즉유럽인들이아메리카에서도자신들의문화적전통을유지할수있었던것과대조적으로흑인들은모든것을잃었던셈이다. 이들노예들은자신들의고유한문화를후대에전수할방법을상실한채식민지배자의역사를강요당해야했다. 글리상이자신의고향인마르티니크의역사에대해 잃어버린역사이며, 식민지배자의계획된행위에의해집단의식 ( 기억 ) 속에서말소된역사 19) 라고천명한이유다. 프랑스에의한식민화이후노예제도가철폐되었던 19세기에아이티처럼독립을일궈내지못했던카리브해지역은 1946년프랑스의해외도로편입되면서프랑스문화에더욱동화되기에이르렀다 : 우리역사에는표면적연속성아래에비연속성이존재한다. 표면적연속성은프랑스의역사시기구분, 총독직책의승계, 계급갈등의분명한단순성, 그리고 역사가들 이세심하게연구한끊임없이실패한우리의폭동에대한일화들로구성된다. 현실의비연속성은우리가경계지었던각시기의구분속에자리잡고있으며, 변화의결정적요소는상황에의해퍼져나가지못하고다른역사와의관계에따라외부에서결정된다. 20) 18) Edouard Glissant, Introduction à une poétique du divers, op.cit., p ) L histoire de la Martinique est une histoire perdue: oblitérée dans la conscience (la mémoire) collective par l acte concerté du colonisateur. : Edouard Glissant, Le discours antillais, op.cit., p ) Il y a ainsi un discontinu réel sous le continu apparent de notre histoire. Le continu apparent, c est la périodisation de l histoire de France, la succession des gouverneurs, l évidente simplicité des conflits de classes, les épisodes, minutieusement étudiés par nos historiens, de nos révoltes sans cesse avortées. Le discontinu réel tient en ceci qu à chacune des articulations des périodes que nous avons délimitées, l élément décisif du changement n est pas sécrété par la
138 프랑스문화예술연구제 52 집 식민지배자들의역사는연속성을유지하는데, 그역사는시기를구분하고체계적인사상을소유하며명료하고투명하다. 그러나프랑스어권카리브해민중들의역사는식민지배자들의역사와다르다. 본연의역사를가질수없었던그들의역사는식민지배에의해단절rupture 된역사이고비연속성discontinu 의역사다. 표면적으로는연속적인것같은카리브해의역사는그민중들의것이아닌외부, 즉프랑스에의해서변화되고결정되어왔기때문이다. 글리상은이러한자신들의과거가잃어버린과거이며아직역사가되지않았지만끈질기게카리브해인들을괴롭힌다고지적하면서, 카리브해의작가들은이괴로움을탐구하여끊임없이지금현재에그고통을 드러내야révéler 한다고주장한다 21). 마리즈콩데의소설 맹그로브숲가로지르기 는카리브해의역사가지니는이러한파편성과비연속성을텍스트구조와그전개방식으로보여주고있다. 주인공인프랑시스의죽음을마주한구아들루프의작은시골마을에사는열여덟명의인물들이프랑시스와자신의삶을반추하는이작품에서이야기의연속성은존재치않는다. 여러화자들이각자의시선으로이야기하는프랑시스와각각의인생은선조성linéarité을지닌하나의이야기, 또는퍼즐을맞추듯이조각을붙여나가서결국하나의전체로완성시키는것에도달할수가없다. 어떤화자는프랑시스에대해부정적인시각을유지하지만, 다른화자들은그의인생을긍정적으로평가하며, 또다른화자들은그의과거를언급하는대신리비에르오셀마을에서의모습만을묘사하기도한다. 우체부모이즈Moi se는프랑시스와친밀한관계를가진인물인데프랑시스에대해다음과같이이야기한다 : 어느날프랑시스가홀연히리비에르오셀이라는작은마을에와서정착했을때사람들은그가자신의나라에서청부살인을해서도망온것이라고추측하는가하면, 라틴아메리카게릴라로서무기밀매를하는사 situation mais décrété de l extérieur, en fonction d une autre histoire. : Edouard Glissant, Le discours antillais, op.cit., p ) Ibid., p.226.
139 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 135 람이라고소문이나기도했다 22) 는것이다. 이야기꾼인시릴Cyrilles은프랑시스가죽기일주일전만나서나눈대화를그의사후에사람들에게이야기하는데, 프랑시스는사람들이알고있는것처럼자신이쿠바출신이아니라다시-태어나기re-naissance 위해쿠바로갔었다고만말했다는것이다 23). 또다른화자인뤼시엥에바리스트Lucien Evariste 라는인물은구아들루프라디오방송의논설위원으로서쿠바인이리비에르오셀에이주해서살고있다는말을듣고프랑시스를찾아와취재했다. 그의증언에따르면, 프랑시스는사실콜롬비아에서출생했다고말했다고한다 24). 문제는프랑시스는이미죽었기때문에어떤것도확인할수없으며, 아무것도확실한증거나증언이될수없다는점이다. 그래서그의국적이나행적은끝까지석연치않은채파편적인정보로만남아있다. 다만뤼시엥은 유럽. 아메리카. 아프리카. 프랑시스상쉐르는이모든나라들을편력했다.[...] 맞다, 그는또한다른사람들과다른땅들의향기를맡기위해이좁은섬을떠났을것이다. 25) 라고말한다. 뤼시엥이보기에확실한것은프랑시스가여러나라와장소들을편력하다가자신의조상이사탕수수농장을경영했던구아들루프에정착하게되었으나, 그가죽지않았다면또다시어딘가로떠났을것이라는추측만가능하다는점이다. 이처럼체계적인역사의축적이아니라희미한기억과추측으로이루어진프랑시스라는개인의역사는공백이많으며 단절 ruptures 26) 되어파편적으로존재한다. 또다른화자로등장하는빌마Vilma 는프랑시스가죽기전그의아이를임신한인물이다. 그녀는리비에르오셀의두부르주아가족중람사 22) Maryse Condé, Traversée de la mangrove, op.cit., pp ) Ibid., p ) Ibid., p ) "Europe. Amérique. Afrique. Francis Sancher avait parcouru tous ces pays.[...] Oui, lui aussi, il quitterait cette i le étroite pour respirer l'odeur d'autres hommes et d'autres terres.": Ibid., p ) Edouard Glissant, Le discours antillais, op.cit., p.223.
140 프랑스문화예술연구제 52 집 랑Ramsaran 가 ( 家 ) 의고명딸이지만, 모성결핍으로외로움속에서자랐다. 빌마에게즐거움은책을읽는것과학교에다니는것인데, 아버지실베스트르람사랑은강제로중매결혼을시키기위해그녀로하여금더이상학교에다니지못하도록한다. 열여덟살이채되지않은빌마는부모에게반항하는마음으로산책길에우연히마주쳤던새로운마을주민프랑시스의집에찾아가서기거하기시작한다. 빌마의증언에의하면프랑시스는비맞고있는강아지도그대로내버려두지못하는성격의사람 27) 으로피신온빌마를거둬들인다. 그렇게프랑시스와함께살았던빌마도그의인생사에대한진실은파악하지못했다 : 나 [ 빌마 ] 는그 [ 프랑시스 ] 의감은두눈과벌어진입을바라보면서이사람의영혼이어떤메마르고행복없는나라를떠돌고있는지를생각했다. 그는나에게자기자신에대해결코아무것도밝히지않았으며나는리비에르오셀사람들이이야기하는어떤허튼소리에도진실을말할수없었다. 28) 프랑시스와동거했던빌마는자신과함께하던현재의프랑시스만을파악할수있을뿐그의생각과과거등은알길이없었다. 그래서자기자신에대해서전혀말하지않는프랑시스에대해여러소문의진실을규명할수도없었다. 그녀에게는몇시간이고타자기앞에서완성하지못할소설을쓰는현재의프랑시스만이존재할뿐이다. 이처럼여러화자들은전체적으로조망하는이야기를이어나갈능력이없기때문에각자자기생각만견지해나감으로써프랑시스라는주인공의파편화된인생을재구성하는것은불가능해진다. 그의인생은카리브 27) Maryse Condé, Traversée de la mangrove, op.cit., p ) Je le regardais, yeux fermés, bouche ouverte et je me demandais dans quels pays arides et sans bonheur l esprit de cet homme-là vagabondait. Il ne m a jamais rien révélé de lui-me me et je ne saurais pas dire la vérité dans toutes les be tises que les gens de Rivière au Sel racontent. : Ibid., p.194.
141 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 137 해의많은섬들의역사처럼비연속적이고불투명하다. 비평가프리스카드그라Priska Degras 가이텍스트를분석하면서프랑시스를 불투명성을상징하는인물figure emblématique de l'opacité 29) 이라고주장했던이유가여기에있다. 글리상이주장했던것과같이외부에의해결정된투명하고연속적인역사와문화는고유한자신들의것이아니며, 오히려불투명하고비연속적이라서명료하지않은것이자신들의역사와문화임을텍스트를통해밝혀야한다는것과맞닿아있음을발견할수있는대목이라고할수있다. 프랑시스가지닌이러한불투명성이라는특성을지닌수수께끼와같은인생은타자및타문화와의접촉과관계망을통해생성되는정체성의이해를통해설명될수있을것이다. 3. 프랑시스와 관계-정체성, 그리고맹그로브 : 카리브해문화와 관계-정체성 카리브해문화정체성에대해고심했던에두아르글리상은관계-정체성이라는새로운개념을주창했다. 글리상에의하면, 관계-정체성은문화접촉의의식적이고모순적인체험과관계되며, 관계의혼란스러운짜임속에주어지고, 새로운영역속에서순환하며, 함께점령하는 com-prendre 30) 대신 함께주는 donner-avec 장소로서의땅을재현한다 31). 다시말해서 뿌리-정체성identité-racine 이영토를정복해나가는과정속에서다른땅들을소유하고점유함으로써타자를소외시키는것을의미한다면, 관계-정체성은다양한타자 ( 문화 ) 와의접촉을통해서로주고받는관계속에서생성되는정체성으로타자를향해언제나열려있 29) Priska Degras, "Maryse Condé: l'écriture de l'histoire", in L'Esprit Créateur, 93.2, 1993, p ) comprendre 라는동사는통상프랑스어에서 이해하다, 포함하다 의의미로사용된다. 여기에서는저자의의도에의해 com-prendre 로쓰였는데, 이때의의미는문맥상 함께 - 점령하다 로볼수있겠다. 31) Edouard Glissant, Poétique de la Relation: Poétique III, op.cit., p.158.
142 프랑스문화예술연구제 52 집 는정체성 32) 이다. 리좀의사유가내가관계의시학이라고부르는것의원리이기도할것이다. 모든정체성은타자와의관계속에서확장된다 33) 고천명한글리상은쉼없이타자와관계를맺고다시새로운관계를향해나아가면서지니게되는관계-정체성을제안하면서, 이것이카리브해의문화정체성을잘형상화한다고주장했다. 마리즈콩데역시카리브해의문화가완전히주관적으로그내부-프랑스와같은외부에의해서가아니라-의선택에의해재정립되어야한다고주장했다. 콩데는여타의카리브해문화이론가들처럼자신들의문화정체성이이것아니면저것이라는이분법적인구분을통해형성되는것을거부한다. 카리브해인들이타자의시선으로부터해방될때프랑스인 / 크레올인, 미개인 / 문명인, 귀족 / 서민등기존의적대적인이분법적인식틀에서비롯된정체성은사라지고새로운정체성을구현해나갈수있음을강조한것이다 34). 그래서콩데가추구하는새로운정체성이에두아르글리상이주창한관계-정체성으로설명될수있다. 작가는 맹그로브숲가로지르기 의주인공프랑시스의불투명한삶을통해글리상의관계-정체성이어떻게문학텍스트에서형상화될수있는가를잘보여주고있다. 프랑시스는아메리카, 콜롬비아, 앙골라, 자이르, 쿠바등지에서각각새로운관계를맺으며때에따라혁명가로, 쿠라데로-의사-로, 이야기꾼으로, 작가로살아가면서새로운정체성을형성하는삶을살았다 35). 이처럼여러화자들에의해파편적으로밝혀지는그의생애를통해확인할수있듯이뿌리내린하나의정체성을가질수없던프랑시스는자신에대해서다음과같이말한다 : 당신이틀렸어. 우리는같은편에속해있지않아. 당신에게말 32) Edouard Glissant, Introduction à une Poétique du Divers, op.cit., p ) Edouard Glissant, Poétique de la Relation: Poétique III, op.cit., p ) Maryse Condé, En guise de préface, in Romanic Review, , 2003, pp ) Maryse Condé, Traversée de la mangrove, op.cit., pp.86-87, 96.
143 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 139 할수있는것은나는더이상어떤편에도속해있지않다는것이지. 그렇지만다른한편으로당신이틀린건아니야. 처음에는우리가같은편에속해있었으니까. 그래서내가다른쪽세상으로떠났던거지. 그여행이잘끝났다고말할수는없지만말이야. 나는모래사장위에서난파되었고좌초되었거든... 36) 프랑시스는빌마와의만남전에리비에르오셀을대표하는부르주아의딸미라Mira와의관계를통해그녀를임신시켰다. 미라의아버지룰루라몰르Loulou Lamaulnes 가프랑시스를찾아와자신의딸에게함부로대하지말라고종용하면서, 프랑시스와룰루자신이동일한뿌리를가졌음을강조한다. 그들은구아들루프가발견된후유럽에서이주한백인조상을두었다는공통점을가지고있다. 룰루는흑인이나인도사람들과피가섞였다하더라도백인조상이우선시된다고주장한다. 그러나위의인용문에서볼수있듯이프랑시스는룰루의생각이틀리면서동시에틀리지않다고말한다. 프랑시스는룰루가가지고있는정체성을완전히이해해서수용할수는없지만, 룰루가살아오면서소유하게된고유한불투명성을인정해주기를원하는것같다. 그렇기때문에룰루의의견이누군가에게는맞을수도있고다른누군가에게는틀릴수있다고말하는것으로이해할수있다. 이는에두아르글리상이 내불투명성을비난하지않으면서도나를위해타자의불투명성을이해할수있다 37) 고언급했던것과일맥상통한다. 즉각자가고유하게지닌불투명성을서로인정함으로써새로운관계들을맺어나갈수있으며, 그것을통해관계-정체성이형성되고사라지면또다른관계를통해새로운관계-정체성이생 36) Tu a tort. Nous ne sommes plus du me me camp et je vais te dire que je n appartiens plus à aucun camp. Mais d une certaine manière, tu n as pas tort. Au début, c est vrai, nous étions du me me camp. C est pour cela que je suis parti de l autre co té du monde. Je ne peux pas te dire que ce voyage-là s est bien terminé. Je suis naufragé, échoué sur la grève... : Maryse Condé, Traversée de la mangrove, op.cit., p ) Edouard Glissant, Poétique de la Relation: Poétique III, op.cit., p.207.
144 프랑스문화예술연구제 52 집 성됨을의미한다고할수있겠다. 이는곧타자와연대감을느끼고타자와함께무엇인가를만들어나가기위해타자를이해할필요는없으며타자가되려고노력할필요도없는것이타자의불투명성을인정하면서만들어지는관계-정체성임을보여주는것이기도하다. 또한프랑시스는관계-정체성을지닌인물임이텍스트를통해자연스럽게형상화되고있다. 그는자신의뿌리즉흑인노예제를지지하여사탕수수농장에서노예들을거느렸던조상과의단절을위해카리브해지역을떠나노마드로살았기때문에조상으로부터자유로워질수있었고, 그결과자기만의고유한정체성을가질수있었다. 그는룰루가여전히소유하고있는뿌리-정체성을소유하기를거부하며타자및세계와의관계를통해형성되었다가사라지기를반복하는불투명한관계-정체성을지니고있는것이다. 뿌리-정체성이선조성linéarité으로설명가능한반면, 관계- 정체성은비-선조성non-linéarité이강조되며계급이존재하지않는평등한문화관계relations culturelles égalitaires 를통해형성된다 38) 는프랑수아즈리오네Françoise Lionnet의주장처럼프랑시스는자신이지닌정체성을끊임없이새로운관계를통해변형시키고불투명하게한다. 프랑시스의관계-정체성은텍스트속에서작가이기도한그가쓰고지우기를반복하고있는작품의제목 맹그로브숲가로지르기 를통해서도드러난다. 프랑시스가자신이쓰고있는책제목을말하자빌마는 우리는맹그로브를가로지를수없어요. 맹그로브뿌리들위로넘어져찔리게되죠. 우리는바닷물과민물이섞이는진흙속에묻히거나질식하게되요. 39) 라고지적한다. 빌마가맹그로브에프랑시스를비유적으로대입시키고있는것을알수있다. 맹그로브와같이프랑시스를고정된하나의전체로파악하는것의불가능성을제기하고있는것이다. 결국 38) Françoise Lionnet, op.cit., p ) "On ne traverse pas la mangrove. On s'empale sur les racines des palétuviers. On s'enterre et on étouffe dans la boue sauma tre.": Maryse Condé, Traversée de la mangrove, op.cit., p.192.
145 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 141 맹그로브는작품속에서어떤인물인지분류하는것이불가능한다성적이고복합적이며 40) 불투명한프랑시스를상징적으로드러내고있다. 불투명성은뚫고들어갈수없는자급자족체계속에폐쇄된시스템을의미하는것이아니라누구나타자와차이를지닐권리가있음에동의하는동시에단순화시킬수없는각자의독특함이존재함을인정하는것을뜻한다 41). 그래서글리상이주창했던것처럼불투명함으로인해프랑시스의정체성은폐쇄되어있는것이아니라오히려자유롭게타자와의관계를구축해나가며자신만의특성을지니게된다고이해할수있다. 텍스트의주인공프랑시스의정체성과동일하게, 마리즈콩데는 맹그로브숲가로지르기 라는상징적인의미의제목을통해서도관계-정체성과비-선조성을강조하고있다. 주지하다시피맹그로브는민물과바닷물이만나는지점에서땅에뿌리내리지않고열대지역에서숲을이루며사는식물이다. 그뿌리는물에서이리저리움직이고부유하며매우복잡하게얽히고설킨특성이있다. 일반적인나무나식물과는다르게, 맹그로브는가로지르는것이불가능한뿌리와줄기를가진식물인셈이다. 맹그로브에있어서수많은뿌리와줄기가각기관계를맺음으로인해각각의관계는생성되지만전체를전망하여하나로통합하는고정된관계는존재할수없음을의미한다. 그러므로이텍스트의제목은그자체로뿌리-정체성을부정하는동시에관계-정체성을내포하고있다고할수있으며, 다른한편으로맹그로브는바로카리브해문화를직접적으로대변하는상징성을획득하게된다. 마리즈콩데는한인터뷰에서그녀에게망명과방랑의삶을살아서창조적인쇄신이가능한것이아니냐는질문에다음과같이답한다 :" 저는먼저방랑, 망명, 노마디즘이라는단어에이의를제기하고자합니다. 그단어들대신에쇄신이라는용어를 40) Thérèse Migraine-George, "De traversée de la Mangroge à histoire de La Femme cannibale: L'Art comme arme miraculeuse chez Maryse Condé", in The Romanic Review, 101.3, p ) Edouard Glissant, La poétique de la Relation: Poétique III, op.cit., p.204.
146 프랑스문화예술연구제 52 집 선호한답니다. 자기뿌리들이있는장소를떠나는것이중요합니다. 저는이뿌리라는개념을전혀좋아하지않는데, 저에게있어서그것은반 ( 反 ) 혁신주의를상징하기때문입니다. 저는항상움직여야한다고믿습니다. 42) 언제나깨어서자기자신을점검하여새롭게되어야한다고생각하는콩데에게있어서쉼없이움직이는것은중요하다. 여기서움직인다는것은단순히육체적인혹은물리적인것만을의미하는것이아니며, 매번새로운관계를맺어그것을통해자신의정체성을쇄신시키는것을뜻한다. 역동적인관계에의해생성되고변화되며또다시형성되는이러한관계-정체성은카리브해의정체성을구현한다. 나가며 지금까지마리즈콩데의 맹그로브숲가로지르기 에등장하는인물들의혼종성을기반으로하는불투명하고파편적인특성이관계-정체성을지니게됨을살펴보았으며, 여러화자들이등장하여동일한인물에대해다르게증언하는소설의구조를통해드러나는파편성과비연속성이작품을이해하는열쇠의역할을하고있음을밝혔다. 또한작품의제목이의미하는바를분석함으로써맹그로브라는식물의특성과가로지른다는것의불가능성을역설적으로강조하고있는작가의의도를해석했다. 불투명성과비-선조성으로대표되는카리브해역사와문화를상징하는맹그로브는결코가로지를수없으며각기고유의독특한시각에서관계를맺음으로써다양한정체성을형성해갈수있다는것이그것이다. 42) "Je commence à contester ces mots d'errance, d'exil, de nomadisme; je préfère les remplacer par le terme de renouvellement. Il est important de quitter le lieu où l'on a des racines, notion que je n'aime pas du tout parce qu'elle est, pour moi, symbole d'immobilisme. Je crois qu'il faut contamment bouger.": Marie-Agnès Sourieau, "Entretien avec Maryse Condé: de l'identité culturelle", in The French Review, 72.6, 1999, p.1091.
147 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 143 한편마리즈콩데는정체성에대해논한인터뷰에서 언어는정체성을정의내리는근본적인현상이아닙니다.[...] 뉴욕에살면서영어로작품활동을하는다른작가들이나에게정체성은언어와피부색을넘어선다는것을이해시켰답니다.[...] 우리각자는자신의사적이고개인적인경험을통해자기-자신을정의내립니다. 43) 라고말했다. 언어나피부색등태어날때이미조건지어진것으로정체성이형성되는시대는끝났다는것이마리즈콩데의의견이다. 정체성은각자가자기자신의고유한경험과삶의양상을통해형성해나가는것이며, 그정체성은인생에서맺는관계와겪는체험에따라변화함을뜻한다. 20세기말에수면위로떠오른세계화의영향이자연스럽게이러한사유에힘을실어주는것같다. 더이상한곳에뿌리내린정체성을운운할수없는시대에살고있기때문이다. 이는마리즈콩데의삶을통해서도직접적으로드러난다 : 프랑스어권카리브해출신이어린시절가지고있던정체성과아프리카에서살던십여년동안지녔던정체성, 그리고영국과프랑스를거쳐미국으로이주하여교수이자문학비평가로활동할때의정체성은다를수밖에없다. 그녀가작품을통해구현하고자한카리브해의문화정체성은에두아르글리상이주장했던것처럼끊임없이변화하는상황과관계에의해변형되고바뀐다는관계-정체성의역동성임을이해할수있다. 불투명함과혼종성으로대표되는개인과문화는타자로서그것을완전히이해하지못한다하더라도수용할수있는부분을수용함으로써새로운정체성이형성되는데이때새로운관계를맺어끊임없이변화하는역동적인정체성을설명하는것이바로관계-정체성이다. 오늘날세계화의이데올로기를통해서드러나듯이, 서구가내세운 43) "[...] la langue n'est pas le phénomène fondamental qui définit une identité. [...] Et puis l'exemple d'autres écrivains que j'ai connus à New York qui vivent et écrivent en anglais [...] m'ont fait comprendre que l'identité passait au-delà de la langue et de la couleur. [...] On se définit soi-me me au fur et à mesure de son expérience personnelle et individuelle.": Marie-Agnès Sourieau, "Entretien avec Maryse Condé: de l'identité culturelle", in The French Review, 72.6, 1999, p.1092.
148 프랑스문화예술연구제 52 집 보편적가치체계는인간과세계의근원적다양성과모순된다. 인간은끊임없이관계의예측불가능함속에서삶을영위하는존재다. 바로이런점에서글리상이주장하는것처럼주체의확실성과투명성을중심으로구성되는사유체계를알지못하는카리브해의문화는세계화로부터비롯된중심과주변부의동일화현상을극복하고, 정체성의갈등과해체현상을극복할수있는전망을제안하는것이다. 이처럼프랑스어권카리브해라는주변부에서사유된관계-정체성은지구반대편에서 21세기를살아가는우리에게도시사하는바가적지않은것같다.
149 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 145 참고문헌 CONDE, Maryse, Traversée de la mangrove, Mercure de France, 1989; Gallimard, folio, Paris, , Habiter ce pays, la Guadeloupe, in Chemins critiques, 1.3., 1989, pp , The Role of the Writer, in World Literature Today, 67.4., 1993, pp , En guise de préface, in Romanic Review, , 2003, pp CARRUGGI, Noe lle,(sous la dir.), Maryse Condé: Rébellion et transgressions, Karthala, Paris, CLARK, Vévè, Je me suis réconciliée avec mon i le: une interview de Maryse Condé, in Callaloo, 12.1, 1989, pp DEGRAS, Priska, Maryse Condé: l écriture de l Histoire, in L Esprit Créateur, 93.2, 1993, pp DELEUZE, Gilles, GUATTARI, Félix, Mille Plateaux: capitalisme et schizophrénie2, Ed. de Minuit, Paris, GLISSANT, Edouard, L intention poétique: Poétique II, Seuil, 1969; Gllimard, Paris, , Le discours antillais, Seuil, 1981; Gallimard, 1997; coll. folio essais, Paris, , Poétique de la Relation: Poétique III, Gallimard, Paris, , Introduction à une poétique du divers, Gallimard, Paris, LEE, Ka-Ya, Littérature mineure chez Maryse Condé, 프랑스학연구 55집, 2011, pp , La que te identitaire et le nomadisme dans Désirada de
150 프랑스문화예술연구제 52 집 Maryse Condé, 프랑스어문교육 제39집, 2012, pp , 카리브해지역의혼종적정체성 : 마리즈콩데의 Victoire, les saveurs et les mots를중심으로, 프랑스문화예술연구 제 48집, 2014, p LIONNET, Françoise, Traversée de la mangrove de Maryse Condé: vers un nouvel humanisem antillais?, in The French Review, Vol.66, No.3, 1993, pp MIGRAINE-GEORGE, Thérèse, De traversée de la mangrove à Histoire de la femme cannibale: L art comme arme miraculeuse chez Maryse Condé, in The Romanic Review, 101.3, 2010, pp REJOUIS, Rose-Myriam, Veillées pour les mots: Aimé Césaire, Patrick Chamoiseau et Maryse Condé, Karthala, Paris, SOURIEAU, Marie-Agnès, Entretien avec Maryse Condé: de l identité culturelle, in The French Review, 72.6, 1999, pp DE SOUZA, Pascale, Traversée de la mangrove: éloge de la créolité, écriture de l opacité, in The French Review, 73.5, 2000, pp 송진석, 크레올리테혹은불어권서인도제도의문화정체성, 불어불문학연구, 56집, 진종화, 에두아르글리상의역사의식, 프랑스문화예술연구, 39 집, 2012.
151 마리즈콩데 Maryse Condé 의 맹그로브숲가로지르기 Traversée de la mangrove 에나타난프랑스어권카리브해문화의불투명성과 관계 - 정체성 147 <Résumé> L opacité et l identité-relation des Antillais dans Traversée de la mangrove de Maryse Condé LEE Ka-Ya (Univ. Sungkyunkwan) D après Edouard Glissant, la culture antillaise est emblématique des cultures hybrides, nomades, voire déracinées. En effet, l Histoire des Antilles n est pas celle des Antillais eux-me mes depuis la colonisation des Européens. Leur propre Histoire est une histoire perdue par l acte du colonisateur. Ils ont une Histoire de rupture et de discontinuité. C est pourquoi la culture antillaise est opaque à travers leur Histoire non-linéaire et fragmentaire, tandis que l Histoire européenne est transparente à travers son Histoire linéaire et continue. Traversée de la mangrove écrit par Maryse Condé, une des écrivains contemporains antillais très connus, raconte non seulement l histoire d un homme énigmatique, Francis Sancher, mais aussi l Histoire des Antillais. L histoire du personnage principal du texte, racontée par plusieurs narrateurs connaissant seulement sa vie fragmentaire, n offre que l impossibilité de trouver la filiation ou l origine de son identité. Le lecteur n aboutit pas à avoir une vision totalisante de l histoire dans ce texte, car chaque narrateur donne son point de vue particulier sur le protagoniste et sur sa vie. Les différents narrateurs représentent chacun divers aspects de l identité et
152 프랑스문화예술연구제 52 집 de la culture antillaises. On peut ainsi naturellement constater que ce texte réalise la fragmentation et la discontinuité de la culture antillaise par la structure textuelle et le déroulement historique. La vie énigmatique du protagoniste qui est opaque pourrait e tre également analysée par l identité-relation comportant une ouverture à l autre, sans danger de dilution. En conceptualisant la relation, Edouard Glissant insiste sur le fait que toute identité s étend dans un rapport à l autre. La conception de l identité-relation est pluto t l antithèse de celle de racine unique qui tue tout autour d elle. L identité-relation ne peut ainsi s articuler qu à travers la non-linéarité et dans des relations culturelles égalitaires et non-hiérarchiques. Nous pouvons observer, dans Traversée de la mangrove, que l identité de Francis Sancher qui se construit et s étend dans un rapport à l autre et au monde représente bien cette identité-relation. 주제어 : 마리즈콩데 (Maryse Condé), 맹그로브숲가로지르기 (Traversée de la mangrove), 에두아르글리상 (Edouard Glissant), 혼종성 (hybridité), 불투명성 (opacité), 관계-정체성 (identité-relation) 투고일 : 심사완료일 : 게재확정일 :
153 프랑스문화예술연구제 52 집 (2015) pp Le nez qui voque 1) 의반항의형이상학 * 정상현 ( 숙명여자대학교 ) 차례 I. 서론 II. 기원의존재. 어린아이 III. 모호함과순수함의문학 IV. 반항의형이상학 V. 결론 VI. 참고문헌 I. 서론 레장뒤샤름 (Réjean Ducharme) 의 Le nez qui voque는 L Avalée des avalés(1966) 에이어 1967년에발표된두번째소설이다. 세상에나오기 * 본연구는숙명여자대학교 2014 년교내연구비지원에의해수행되었음. 1) 레쟝뒤샤름은말놀이 (le jeu de mots) 를통해그가원하는의미를전달하려는작가로널리알려져있다. Le nez qui voque 는 équivoque 의말놀이다. 이표현을번역하게될경우, 표현의의미와맛이작가의의도와는다른방향으로흘러갈것같아번역은유보하기로하겠다 년에발표된 Océantume 도 amertume 와 océan 의합성어다. 다시말하면 océan 이 mer 를대체하여창조된, 이를테면현실을은유하는대양이주는큰쓰라림정도로이해할수있겠다 년발표된 Les Enfantômes 도 Enfants 과 fanto mes 의합성어다. L Avalée des avalés 도이러한이유로원어표현그대로사용하겠다.
154 프랑스문화예술연구제 52 집 를거부하며자신의글쓰기를시대와미래를위한기획에바쳤던이약관의소설가에게공꾸르상후보와퀘벡문학상수상의영예를안겨준작품이기도하다. 이소설이뒤샤름문학의기획이라고할수있는것은첫번째소설과마찬가지로내용과형식면에서전복적인문학적도전을실천하고있기때문이다. 프랑수아로렁도분석하였듯이이소설에는뒤샤름의모든주제가다살아숨쉬고있다. 억누를수없는글쓰기의충동, 말이지닌힘의증명과그힘의부정한무질서, 어린시절에대한숭배, 죽음으로향하는언어와문학의불가항력적인발걸음, 상처를주고죽이는부조리한삶에대한많은고통... 2) 등이그것이다. 이모든주제가이소설가만의독특한문학적시각이반영된것이라는것은주지의사실이다. 거부와자유라고이름할수있을이시각의중심에바로언어와어린아이혹은청소년이있다. 거부와자유의언어는 L Avalée des avalés의주인공소녀베레니스가창조한베레니시앵 (Bérénicien) 이대표적증거다. 어른들이구축한통일된말과이미지들의권력을증오했던이어린아이는말과언어의표현에가해진문법적, 사회적제약을없애고 말과언어가지닌힘 의끝닿는곳을탐구하였던것이다. 소녀의창조물은이렇게표현되고있다 : 그정수 ( 精髓 ) 에놀라고, 외부원형질이된나는각음절을깨물면서소리쳤다. spétermatorinx étanglobe. 새로운언어가탄생했다. 베레니시앵. (...) 베레니시앵에는동의어가여러개있다. Mounonstre béxéroorisiduel 와 spétermatorinx étanglobe 는동의어다. 베레니시앵에서동사 e tre는동사 avoir 없이는동사변화가되지않는다. 3) 기존의모든언어와희귀언어를차용 4) 한이새로운언어는, 정상현의표현처럼 이질적인언어들이접목되어창조된것이며, 그결과어휘와표기법등표준언어의모든규범을거부한다. 5) 2) Françoise Laurent, L'arbre à devinettes. L'oeuvre romanesque de Réjean Ducharme, Québec, Fides, 1988, p ) Réjean Ducharme, L'avalée des avalés, Paris, Gallimard, 1966, p ) Ibid. 5) 정상현, 레장뒤샤름 (Réjean Ducharme) 의 세상이삼킨여인 (L'Avalée des avalé
155 Le nez qui voque 의반항의형이상학 151 어법과질서를중요시하는사람들의눈에는 부정한무질서 의것으로비췰수있는이언어적자유는 Le nez qui voque에서도그대로계승된다. 주인공소년밀밀 (Mille Milles) 은자위 (masturbation) 를 s hortensesturber 란동사로표현하는가하면, 자살하다 (suicider) 를 branle-basser 로고쳐쓰기도한다. 그의룸메이트인소녀샤토게 (Chateaugué) 는 s란음때문에거북한 Malaisie( 말레이지아 ) 보다 Malaria 를더선호한다. 6) 이어린아이들에게중요한것은의미의정확한전달이아니라귀에편안한음악성이다. 그음악성과새로움이마음에끌리면기존프랑스어의조합, 전이, 탈선을통해새로운단어의탄생과의미는어렵지않게이루어진다. 우리가사용하는일상적인말, 우리의생각과말과행위를가둬놓는말들의의미에서벗어나시적이고초현실적인언어의두께로주인공들만의고유한언어를진실로추구한다는점에서, 이렇게창조된말들은제도가코드화한말들에대한거부이자그말들에대한일종의소송이며, 말의아이러니와역설의추구라고할수있겠다. 작가가이역설과아이러니를어린아이를통해추구한것은어린아이의심리적이고물리적인현실을직시했기때문이다. 어린아이는본능과욕구의발산이자연스러운존재이다. 문명화이전의날것그대로의상태를산다는의미에서그의본능은한편으로무동기적폭력성과비합리적행위로나타나기도하지만, 다른한편으로순진문구함과천진난만함의상징이기도하다. 전자는어른들세계에의해억압되었던욕망을수면위로떠올릴수있는수단이될수있으며, 후자는불순한경험과축적으로질서가형성된세상에서하나의 정신 을창출하는능력이된다. 그래서이양자는문화적 문명적형식들이억압했던생명의표현들을다시넘쳐나게하고이열망에영원의형식을다시부 s) 의거부와자유, 프랑스문화예술연구 가을호 ( 제 37 집 ), 프랑스문화예술학회, ) Elle ajoute que, quand c'est l'automne les érables ont l'air pleins de papillons de Malaria (Réjean Ducharme, Le nez qui voque, Paris, Gallimard, 1967, p. 23, 이하 NV, p. 로표기 )
156 프랑스문화예술연구제 52 집 여하며사람과세상을비추는거울의기능을하게된다. 어린아이의신화는이렇게창출된다. 그러한이유때문에그는세상의기원에대한향수를자극하는마치에덴동산의이상적인인간유형으로평가된다. 하지만이세상에대한그의 이상적 인활약은, 이활약이주는 이상적 인행복은시간의세월과함께지나간다. 어린아이는어느단계, 어느과정일뿐영원할수없다. 그의이상을영원한것으로믿는아이는이세상이란장막에막혀죽음으로파국을맞을것이다. 어린아이는과정이라는공식을순리이자진실로깨달은어린아이는어른의세계로진입한다. 그불가능성의실현을위한열정과거스를수없는운명에대한현실이이작품에서나타난다. Le nez qui voque는행복한어린아이가되기를바라는샤토게를통해, 어린아이이면서스스로낯선자가됨으로써타자들과소통하게되는밀밀을통해이두가지국면을보여주고있다. 이일련의것들이본고에서우리가고찰하게될주제다. II. 기원의존재. 어린아이 뒤샤름소설작품의통일성을어린시절에서찾을수있다면, 그것은끊임없이어린시절과소통하였던이작가의사고에서비롯된것이라고할수있을것이다. 사실그의소설들이각각유소년기 (L Avalée des avalés, Le nez qui voque, L Océantume), 성년기 (L Hiver de force, Les Enfanto mes, Dévadé, Va savoir) 의주인공들의시적현실성을통해서정체된그세상의무기력함과불합리함을고발하려고했을때, 어린시절은늘기압이낮은곳으로공기가모이는것처럼여러관계들의구심점역할을했다. 질마르코트의분석처럼, 어린아이는이소설가의 텍스트전체를이끄는힘이다. 7) 그런데과거에대한총체적인이의제기이자국 7) Gilles Marcotte, «Réjean Ducharme lecteur de Lautréamont», Études françaises,
157 Le nez qui voque 의반항의형이상학 153 가의 현대화 를추구하는 조용한혁명기 에왜뒤샤름은하필어린시절을전작품의중심에놓았을까? 이문제에대한브리짓세프리-보메르츠의분석은우리의논리전개를위해매우유익한것으로판단된다. 이비평가는그의저서 레장뒤샤름의유년기소설에나타난정열의수사학 에서다음과같이정리하고있다. 뒤샤름이어린아이를중시한것은, 어린아이는생명의원시적이고본능적인원천과은밀하게관계를맺고있으며그래서정열의세계에즉각적으로들어갈수있고, 그때까지퀘벡문학에서은폐되었거나억눌렸던인간존재의깊은욕망을외면화시킬수있는이상적인수단을상징하고있기때문이다. 뒤샤름이어린아이에게부여하고있는탁월함, 비평이종종 어른되기의거부 와같이부정적으로해석하였던탁월함은소외나부정적인퇴행의형태를구현하기는커녕, 오히려, 우리의생각에따르면, 다른시기에, 기운을회복한시기 - 그강도와다양성이완전히최고점에있는정열이지배하고있는시기 - 에세상을바라보는의지이다. 전통적으로억제되어왔던정열과는반대로, 뒤샤름의유년기소설들은, (...) 억압에의해무의식화된정열의체계적인발산이라고이름할수있는것을배치하고있다. 8) 어린아이는기원과생명의본질을구현하고있으며, 본능적이고생명력넘치는추진력을대표하고있다. 정열은이추진력의동력으로작용하며, 결국어린아이의존재론적근거이며효과가된다. 그것은그때까지보지못했던것을보는일이며, 말하지못했던것을말하는일이다. 어린아이는그래서제도의타자다. Le nez qui voque는밀밀과샤토게를그사회의고립된존재로등장시킨다. 소설의내레이터인밀밀은자신이 16살이지만 8살짜리소년 (NV 9) 이 vol. 26, n o 1, 1990, p ) Brigitte Seyfrid-Bommertz, La rhétorique des passions dans les romans d enfance de Réjean Ducharme, Québec, Les presses de l université Laval, 1999, p. 25.
158 프랑스문화예술연구제 52 집 라고소개한다. 그는그상태에멈춰서기를원한다. 과거로의회귀는무한한시간의연속선상에서있는자신을확인하려는행위이자성장을멈추길원하는이소년의의지다. 이는낯선현재의현실에대한소년의실존적고뇌의표현이기도하다. 과거를잡음으로써시간의흐름의고통에서벗어나현실의원칙을밀어내려는그의욕망이기도하다. 나는그들모두가늙게내버려두겠다, 나보다훨씬먼저. 나는그뒤에있겠다, 나인어린아이와함께, 저멀리뒤에서, 홀로, 순결하게, 변질되지않고. 풋사과처럼싱싱하고쓴맛을지닌채. 바위처럼단단하고견고하게.(NV 9) 그의욕망은한마디로변하지않는것이다. 9) 그에게변하지않음으로써얻을수있는것은최초의상태즉순결함이다. 이순결함, 뒤샤름식표현에따른다면 처녀상태 (virginitude) 는곧그의지복 ( 至福 ) 이다. 10) 그래서기원과맞닿은어린시절은지상낙원에서지극한복을누리는자들의시절이요, 관습이나습관을모르는자유롭고진정한시기이다. 어린아이의반대인어른들의세상, 어린아이에게혼돈된얼굴만을보여주는그세상이그대척점에서있음은물론이다. 이세상에대한그의비판은노골적이다. 우리가어린시절을벗어났을때, 구역질이나지않고서는그어디로도갈방법이없다. 무질서, 거짓말, 가장하기, 척하기, 오해 (NV 65) 로대변되는이 어른이되는것은, (...) 악의왕국에들어가는것이다. (NV 159) 이소년은어른들에게말을건네는것조차혐오한다. 내가그들에게직접말을건네는것이두려운것은내가수줍음을많이타서그런것이아니라, 내가그들이만든깊은진흙탕속에, 그들의질퍽한수렁에빠지고싶지않아서이다. (NV 10) 악에빠진모든어른들 (NV 160) 의세상에서제가아닌다른존재로 9) Je ne veux pas changer. (NV 10) 10) Béatitude rime avec virginitude, (...). La virginitude est un état, une sorte de béatitude. (NV 37)
159 Le nez qui voque 의반항의형이상학 155 변하지않기위해밀밀은자기만의공간을마련하였다. 생로랑강변봉스쿠르 (Bon-Secours) 가 ( 街 ) 417번지에얻은셋방. 이곳은불행한어른들의삶이차단된, 마치낙원의알레고리처럼기능한다. 가톨릭대성당과유대교의성막 ( 聖幕 )(NV 75) 으로비유되는그방은 모든것이분명하고, 평온하고, 올바르다. 이방에서는모든것이휴식하고, 잠자고, 이해되고, 이해한다. (...) 이방을떠나서는안될것이다. 밖은죄다아우성이고, 들끓고있으며, 뒤섞여있고, 우리를혼란스럽게한다. (NV 81) 이방에서는줄담배도피울수있고, 맥주박스도다비울수있다. 어린아이들이원하는것은무엇이든할수있고, 말하고싶은것모두를말할수있으며, 원하는대로살수있는이방은바로어린아이들의세상이고, 말하자면이세상의꿈인것이다.(NV 190) 밀밀은이꿈의자리에서샤토게와함께 이방의시민 (NV 84) 임을강조하면서 자기만의삶을창조 (NV 83) 하고있다. 본명이이뷔지빅 (Ivugivic) 인에스키모소녀샤토게는밀밀에게순수함의화신이다. 이소녀는문명인들의흔한숨은심리가없다. 존재와사물을있는그대로본다. 어른들의세계에서통상적으로사용되고알려져있는삶의조건과형식에서자유롭다. 이성적이기보다는감정적이고비합리적이며, 본능적욕망에충실한존재로비유되는디드로와같은프랑스 18세기철학자들이정의한미개인 (sauvage) 과가깝다고할수있는이유들이다. 소녀는이른바미개인들의순수상태, 자연상태의정열을살고있다. 밀밀과의사랑이그러하다. 절대적사랑의욕망이라부를수있을그녀의정열에는정숙함, 수치심등의성의윤리적관념이개입할자리가없다. 소녀는밀밀앞에서스스럼없이벗는다. 두육체가서로탐닉할수있는접촉의순간을찾으면어김없이뒤섞인다. 자기몸위에밀밀을올리고, 밀밀위에자기몸을올려서뒹굴고뒤엉키는, 침대위에서 메트리스가일렁거리도록 (NV 111) 온몸을움직이는것이 그녀가좋아하는일 (NV 111) 이다. 어쩌면가식적인 이악의왕국 에서삶의모험과도같은소녀의이러한천진난만함은밀밀의눈에는 처녀상태 의한예증일것이다. 밀밀에게나뒤샤름에게이 처녀상태
160 프랑스문화예술연구제 52 집 는단순한비유적표현은아니다. 그것은축적된것이없어서침입된것도없고아무것도필요하지않은상태, 생겨난그대로의상태로서, 그자체로만족하고완벽한생명에의의지이자그실천의바람이다. 밀밀은나무가이행복의상태를생산하는자리임을본다. 모든나무는다아름답다. (...) 나무는아름답다는사실만으로도만족한다. (...) 나무는걷지않는다. 자신이있는곳이편하기때문이다. 나무는움직이지않는다. 나무는현재의자기상태에만족하기때문이다. 그래서그상태를바꿀생각조차하지않는다. (...) 그는그곳에그냥있다. 어떤행위도하지않는다. 모자란것이하나도없기때문에찾는것도바라는것도없다. 나무가말할줄안다고해도요구할것이없기때문에말을하지않을것이다. 나무는완벽한성공체다, 완벽함그자체다. (...) 나무는자신의현재상태외에필요한것이아무것도없다. (...) 나무는혼자고자신만으로족하다. (...) 모두가나무가됩시다. 아무것도필요없고, 자신에게서필요한모든것을찾는샤토게와같이. (NV 41) 그래서샤토게는순수함그자체인나무이자어린시절이다. 나무처럼혼자자랐고 (NV 24), 자기에게필요한것이없고남에게요구할것도없기에샤토게는 세상과화목하게보내고아무런내적갈등도없이 (NV 41) 산다. 그역시있는그대로의자신으로영원하고싶은밀밀이열네살의샤토게를여섯살의어린아이로간주하고 (NV 17), 자신과아무런혈족관계도없는그녀를 여동생 이라고부르는이유이리라. 그들의눈에 불완전하고, 모든것이다부족하며, 기생충같은성인들 (NV 41) 의세상, 어리석음이만연한 (NV 105) 이세상에서그들의삶이이해받는것은 11) 따라서이세상을피해 저멀리에, 제대로숨어 11) 그들이이해못하는세상은이런것이다. 더블진을마시기위해바에들어갔다. 종업원은그의나이를묻는다. 그러나밀밀에게문제는나이가아니다. Un gin double, en feu! Pour boire, il n est pas nécessaire d avoir vingt ans, il suffit d avoir soif. - Ton aĝe, poireau! (NV 145)
161 Le nez qui voque 의반항의형이상학 157 있고, 제대로유폐된은신처 (NV 75) 를찾는것만큼힘겨운일일것이다. 살기위해서는이사회의일원이되어야하고동시에그규칙에따라서수치스러운게임을해야하기때문에 (NV 75-76) 그들의현실은감옥이된다. 이감옥의현실에서그들은 이세상사람들에게의심스러운아이들 (NV 75) 이며, 고독하게살수밖에없는어린아이다. 그존재자체가외로움인이아이들에게세상은강요하는불행의장이며, 이불행전체를용해하여기원의전망으로열어줄희망이전혀보이지않는다. 그들스스로멈춘시간의삶도죽은상태의세상과절대적단절이불가능하기때문에, 이비극적딜레마에서빠져나오기위해서그들은선택을해야만했다. 우리는자살할일자를정했다. (NV 22) 이자살계약이정지당한삶에종지부를찍는슬픈행위가아님은물론이다. 그것은이희망없는세상속에서순결함을영원히지키고구제하기위한둘사이의계약, 다시말해자신들을가두고있는이세상속에서어떤극단을선택함으로써만그들의열정과기원의존재와그깊이를증명할수있을것이기때문이다. 우리가곧죽을것임을확신하게된지금, 우리는자유롭고, (...), 존재의관능을알게될것이다. (...) 우리는고통과, 세월이흘러감에따라늙고, 썩고, 더추해지고, 더보잘것없는존재가되어야만하는모욕에서해방되었다. 우리는죽음의한계로부터해방되었다. (...) 우리는우리의명예와우리의위엄을지켰다. 우리는소멸되지않고죽음의시련을통과했다. 우리는순결하다 : 예전처럼그리고죽음이지속되는동안생기가득하고젊다.(NV 22)
162 프랑스문화예술연구제 52 집 III. 모호함과순수함의문학 뒤샤름이그의소설에서즐겨사용하는말놀이중에는유사한발음을지닌단어들의조합과해체를통해의미의역설 ( 逆說 ) 을꾀하는경우가있다. Équivoque 의뜻을표현하는 Le Nez qui voque도그중하나가될텐데, 낱말의의미대로풀이를하자면 코푸는코 정도가되겠다. 말은되지만단어가가지고있는일상적인의사소통의궤도와용법에서벗어나있다. 일반적으로대부분의사람들은 내가, 너가 등의주어인칭대명사를사용하여코를푼다고한다. 하지만아이들은코가코를푼다고말할수있다. 그들은사전이코드화한모든말들을자유롭게무의식적으로거부한다. 그들이일상화된말을만나는방식은그말의의미보다는소리다. 그소리가즐거우면즐거운대로즐긴다. 의미는뒷전이다. 코에서코를배설해내니코가코를푸는것인데아이들의관점에서이상할것도없다. 어른들의관점에서는코를가진주체가코를푸는것이지코가독립적인의식을가지고해내는행위가아니겠지만, 아이들의관점에서는주체인존재가코의주인이되지못하고존재의기관이독립되어코를푼다고할수있다. 코는더이상존재에게예속된기관이아니라, 자유롭고독립된기관으로풀이될수있다는것이다. 텍스트의애매함과모호함이이런식으로생겨난다. 어른들에겐소멸된의미들이얽히고설켜새로운표현의가능성이창조된다는의미에서이러한표현은다분히시적이다. 그래서그것은이세상사람들에게는모호한만큼아이들에게는구체적이다. 그래서이러한말의유희는이미증명되고확보된현실만을염두에두며, 의식과세계가맺는일상적관계에아무런의심을하지않는어른들의관념에어떤새로운인식적질을부여하고그들의지각에어떤빛을가져올가능성을주려는시도가아닐까? 그러나모든것이분명하고이해가되어야성립이되고수긍이되는이세상에서상대적결여인아이들의말과생각이쉽게통용될리는없다. 아니밀밀의경
163 Le nez qui voque 의반항의형이상학 159 우는절대적결여다. 이해하는것은어렵다. 쉬운일이아니다. 누구도이런것을이해하지못한다. 나를제외하곤. 이해받지못하는것은나를불편하게하지않는다. (...) 나에겐아무상관이없다. (NV 9) 이하나밖에없는세상은그를이해하지못하고, 그는그것을알고있다. 그는이세상의오류이다. 하지만세상의오류는밀밀자신이아니라이세상이라고그는생각한다. 자신의이러한내적고통을해소하기위해밀밀은글을쓴다. 12) 그의글이이세상의이치와닿기는만무하리라. 그는생각나는대로, 어린아이가말하는것마냥두서없이쓴다. 그렇다고수미없는조각말잇기는아니다. 폭포수처럼쏟아지는그의텍스트는성취될수없는희망일지언정마치어떤메시지를보내고있는듯하다. 세상이외면하여세상을등지고자하는존재의텍스트는말하자면심정의토로이자반항의한형식이다. 내면깊숙이응고되어있었던말들, 순결한정열속에오래도록남아있었던것들이의식의흐름에내맡겨져나온다. 그가언어를감각하는방식은이렇다. 그럼나는모든것을다잃을지도모른다. 내가다잃는다해도그것이그렇게부당한것이라고생각하지않는다. 그도그럴것이모든것을다잃었는데, 인간의정의건내재적정의건, 어떤정의도결코끼어들지못할그런사람들이있다는것을알기때문이다. 늘눈물을흘리고있지만누구도위로해주지않는사람들이있다. 슬픔보다는친구가더많은사람들이있다. 모든방면에서성공한사람들이있다. 죄다실패한사람들이있다. 모든것을요구하고모든것을수용하는사람들이있다. 자신의품격을지키기만을바라지만그품격을잃는사람들이있다. (...) 수많은중국인들이있다. 중국인들이가장많다. cocon이란단어는 con에서온말이아니라 coco에서온말이다. 바다. 라싸쌩. 라싸쌩은바다에있는가? 바다는라싸쌩으로떠났는가? 칼로바다를죽입시다. Alors, j aurai perdu, tout perdu. Je ne me dis pas : il serait 12) "Écrire est la seule chose que je puisse faire pour distraire mon mal..."(nv 59)
164 프랑스문화예술연구제 52 집 trop injuste que je perde tout. Car je sais qu il y en a qui perdent tout et dont aucune justice, humaine ou immanente, ne s occupera jamais. Il y en a qui pleurent tout le temps et que personne ne veut consoler. Il y en a qui ont plus d amis qu ils ont de larmes. Il y en a qui réussissent en tout. Il y en a qui ratent tout. Il y en a qui demandent tout et qui reçoivent tout. Il y en a qui ne demandent qu à garder leur dignité et qui la perdent. (...) Il y a beaucoup de Chinois. Les Chinois sont les plus nombreux. Le mot cocon ne vient pas du mot con, mais du mot coco. La mer. La sassin. Est-ce que la sassin est dans la mer? (...) La mer est-elle partie pour la Sassin? Essyons de tuer la mer avec un couteau. (NV 43-44) 13) 말의길을찾으려는듯길잡이역할을하는단어들이반복되며일정하게배치된다. 이자석과도같은표현주위로새로운단어들이결합되어의미를생산한다. 말의길이끊어지는자리에는다른길잡이말이기다리고그길의연장을돕는다. 논리와는상관없는작가의의식이원자처럼서로끌어당기고달라붙는이말들의연쇄를한없이밀고나간다. 독자는마치말들의행렬을통해작가의길을내는자유로운목소리를듣는느낌을받는다. 자기존재밖으로내보내기에는비현실적인말들이기에차라리무의식속에감춰졌다고할수있을이말들의자유로운목소리는곧언어의자유다. 결정된것들을진실로믿고그것에절대적으로갇힌이세상, 이기대할것없는세상이강요하는그결핍의현실을언어의자유로채우려는작가의문학적전망이리라. 나는프랑스문학의걸작을쓰고있는중이다. 101년뒤에학교의어린아이들은이걸작의대목들을외우게될것이다. (NV 44). 그가원하는것은논리에정복당하지않으며고정된의사소통에노예가되지않는것이다. 말은살아있 13) 작가뒤샤름의글쓰는방식과그의도를비교적분명히보여주기위해서원문을병기했다.
165 Le nez qui voque 의반항의형이상학 161 는현실의지속적인표현이되어야만한다. 말에이끌려가서는안된다, 특히그말이시대에뒤떨어진것일때 (...). (NV 189) 예컨대뒤샤름이말하는문학이란이런것이다. 나는글을쓴다. 이얼마나우스꽝스러운일인가! 나는왜이펜을쓰레기통에던지지않는가? 이잉크를나는왜마시지않는가? (NV 76) 작가에게잉크는글씨를쓸때사용하는빛깔이있는액체라기보다는, 그것을마실때적어도그잉크의현실적이고구체적인기능이발휘된것이다. 액체는그것을마실수있다면마시기위해서만들어진것이다. 상투적인표현이되겠지만고정관념의거부, 보이지않는변화를지속적으로하는생명현상이곧문학이되어야만한다는것이다. 예술과문학을좀산다고하는사람들이예술과문학에대해말하는것을듣지말라 (NV 48) 고하는것도같은맥락이다. 작가는늘같은자리에서맴도는배운문학을이렇게비판한다. 바레스가왜글을쓰는줄아십니까? 선생님들의영향을벗어날수없어서, 학생으로멈춰있었기때문입니다. 선생님들은모두미래의작가이거나되다만작가입니다. 문학보다더아름다운것이없다고제자들중누구한명에게설득하는것보다더즐거운일이선생님에게는없습니다. (NV 104) 학생들이그러는것처럼자기숙제들중하나로책을읽는사람들 (NV 47) 은문학을일상의수준에멈춰서게한다. 학교에서억지로삼켜배운것을작품에서앵무새처럼되뇔것이뻔하기때문이다. 이부동의것이제도가되고, 이표준의가치를행사하는것이모든의미와기호를무효화할위험이있기때문이다. 무엇보다도그것은인간의모든정열을평형화하여집어삼킬것이다. 작가는세상이꾸미는큰음모인이일상의함정에서벗어날수있는사람의한예를소설의말미에서예시하고있다. 밀밀이어느호텔방에혼자있을때, 옆방에서 색깔있는 커플이싸우는소리를듣는다. 욕망과그거부사이의갈등이원인이었다. -너나랑섹스할거야? 나랑잘거냐고? -아니, 너랑섹스하고싶지않아! 아니, 너랑자고싶지않다고! -그럼, 가! 꺼지라고! 여기뭐하러왔어, 나랑잘게아니라면? (NV 269) 작가는이커플의노골적이고직선적인말의교환을높이
166 프랑스문화예술연구제 52 집 평가한다. 소리를지르면소리를지르고, 낑낑대면낑낑댄다. 그들은사랑을아는것같다. (NV 270) 그들은학교에서배우는문예사조와예법과는전혀무관하다. 14) 세상이불편해할수있을적나라한표현을한그들은문화와올바른어법과반대다. 하지만 미사여구fleurs de rhétoriques (NV 10) 를혐오하는작가의관점에서, 아무것도모르고, 진짜로학교에서전혀배운것이없는 (NV 271) 그는삶을왜곡하는문학과문화의고발자가되었다. 미사여구 를멀리하니 글을못쓰고그래서아주저속한 (NV 10) 작가가할수있는최선의선택은, 문인이아니라그저평범한사람으로서 15), 쓰고싶으면쓰고말하고싶은것이있으면말하는것이다. 16) 그래서그는독자를전제로글을쓰는여느작가들과는다르다. 읽어주는사람도들어주는사람도그에게는별로중요하지않다. 나는그들에게말을하지만정말로누가내말을들을필요는없다. 나는누가듣고있는것처럼말을한다. 그래서누가듣고있는체하는것만으로도나에게족하다. (NV 248) 약혼자에게편지를쓰는 (NV 10) 사람들처럼글을써야하는작가는철학자일필요도사상가일필요도없다. 아니작가처럼쓰는것도그에게하나의장애물이다. 말할것이있으면말하고써야할마음이있으면쓰는것, 이런선택을함으로써얻어지는가능성이곧작가뒤샤름-밀밀의가능성이다. 일반적인작가에게는애매모호한이작가로 14) Il ne lui dit pas : Si vous ne m aimez pas, beauté cruelle, je vais me mettre à bouder, je vais me mettre à e tre désespéré. (...) Il n a pas lu les sonnets de Malherbe. Il n a pas bien appris son Moyen Age et sa Renaissance, à l école. Il ne sait pas que les chevaliers du Moyen Age se jetaient à genoux, quand ils voyaient passer une femme. (...) Pitié pour les pauvres races humaines sans civilisation dans leur passé, sans Carte du Tendre dans leur passé, sans Renaissance dans leur passé. (NV 270) 15) 뒤샤름 - 밀밀은작품의서두에서본인은문인이아니라일반인이라고선언한다. Je ne suis pas un homme de lettres. Je suis un homme (NV 8) 16) 소설에서뒤샤름 - 밀밀이자주사용하는문구가있다. 예를들면, Je dis cela parce que j en ai envie (NV 27) J avais quelque chose à vous dire au sujet de Barbe-Bleue (NV 222)
167 Le nez qui voque 의반항의형이상학 163 서의태도를통해그는이미사용되고있기에현실의논리이며, 완강하게움직일줄모르기때문에지배논리인이 불순한 말들을간접적으로비웃는다. 나는수백쪽에걸쳐서이런식으로계속할수있을것이다. 나는불편하지않을것이다. 나는누구에게도그허락을요구하지않을것이다. 다른사람들도불편해하지않는다. 그런것은멋부리며말을하는것이다. 미사여구, 그건무시해도괜찮다. (NV 80) 이렇게계속쓰일그의소설은, 그두께가존재와사물의본질을가릴수있다는의미에서 때묻은말들 을사라지게하는노력일것이다. 이것은또한이 때묻은말들 을대체할말들이어딘가에어떤형식으로든존재할수있다는믿음이기도하다. 이브타슈로의표현을빌리면 순간의충동 과 영감의물결 17) 에의해얻어지는말들이그것일텐데, 논리의제약을벗어나고내적무의식의목소리를듣는다는의미에서, 앙드레브르통의초현실주의의정의와목적이그믿음에부응할수있을것같다. 순수상태의심리적자동운동으로, 사고의실제작용을, 때로는구두로, 때로는필기로, 때로는여타의모든수단으로, 표현하기를꾀하는방법이된다. 이성이행사하는모든통제가부재하는가운데, 미학적이거나도덕적인모든배려에서벗어난사고의받아쓰기. 18) 어른의세상, 현실의억압으로부터정신을해방하여얻어지는언어의순수함을밀밀은 순수상태의심리적자동운동 의실천을통해만들고있다. 그의 사고의받아쓰기 가모호할지언정, 이러한행위자체는윤리적이거나미학적인일체의불안감과소심증에서벗어난사고가가능한어린시절과조응한다. 프랑수아로렁이고찰한대로 19), 기술된것의불합 17) Yves Taschereau, «Le vrai Nez qui voque», Études françaises, vol. 11, n 3-4, 1975, p ) André Breton, Manifeste du surréalisme, Paris, Gallimard, 1963, p. 9 ; 초현실주의선언, 앙드레브르통 / 황현산번역, 서울, 미메시스, 2012, p ) Françoise Laurent, op.cit., p. 67.
168 프랑스문화예술연구제 52 집 리성과모호성을전혀걱정하지않고자신의행위와몽상을화해시키는이어린시절은고정된의사소통언어에갇히지않고이성적논리에지배받지않아서, 사회적어른을짓누르는이모든제도적무게를떨쳐버릴수있기때문이다. IV. 반항의형이상학 끝없는말의연쇄속에서제길을찾아가는밀밀의글쓰기는생명이탄생하여스스로의생명력으로살아가는삶과같다. 자체의생명력에의해움직이는삶은논리를필요로하지않는다. 그본질은오로지분화하는자생력이다. 말이란나에게꽃과같다. 꽃은꽃잎들로구성되어있다. 말은나무와같다. 그것은나뭇가지들로이루어져있다. (NV 21) 그래서말또는언어에대한밀밀의경계는부여되고지정된말또는언어의자리에서벗어나그것들의창조적생산을향한의도임에분명하다. 그에게말은 신기루 20) 도고정된 사물 21) 이아니라구체적물질성이항상자라나야되고, 동사는그야말로움직이는현실감을창출해야만한다. 22) 말과표현의차별적변모의시도로서말과표현의자유로운발현은고삐풀린그것의하염없는, 무질서한유랑이아니라, 그것의새로운환경을만들고그끝없는넓이와깊이를확보함으로써그것의일상성을타파하려는데있다는것은말할것도없다. 삶과문학의분리를거부하는작가의문학적세계관은소설의구성에있어서도이와동일한맥락을갖는다. 이소설은순결함과행복의절대적상징인나무와같은구조다. 어린나무는어른나무로성장하면서곁가지를생성한다. 이생성이어디서시작될지모르지만, 그것이뻗어나갈 20) 그는제도권의언어를이렇게비판하고있다. Les mots sont des mirages (NV 230) 21) Le mot n est pas la chose (NV 175) 22) Les verbes ne font pas l action (NV 176)
169 Le nez qui voque 의반항의형이상학 165 지점은언제나운명처럼거기있다. 이가지치기에는일련의규칙이있고, 이규칙혹은일종의질서가자연스러움으로가려진부정형의구조안에서실현되는것이다. 실제로이소설은이브타슈로도고찰하였듯이 23) 정확히이부로구성되었다. 제일부는샤토게가상징하는어린시절, 제이부는케스타가상징하는어른의시기로나뉘어있는데, 어린시절에서어른의시기로진화하는형태로정리할수있겠다. 즉, 48개의장으로이루어져있는소설은 1장에서 25장까지가일부의내용을이야기하고있으며, 26장에서 48장까지이부의주제가전개되고있는데, 각부마다다섯개의시 ( 詩 ) 가삽입되어있다. 더군다나작가는이소설전체를요약한다고할수있는 Pan Ique란제명의시를제일부의마지막에위치시킴으로써일부와이부를정확히나누는기능을부여하고있다. 이시 24) 는인간의결핍된영혼과죽음을노래하고있다. 빈집에서죽어가는인간은가련한고아요, 화염에휩싸인집에서신부를부르며자살하는수녀는절망하는존재다. 이들의죽음을보며세상은무관심하다. 세상이비웃고가둔이들은영혼이멍든밀밀이요, 뿌리를잃은에스키모인샤토게다. 이시를통해작가는자살계약을한밀밀과샤토게의죽음을알리고있다. 그러나그둘의죽음은다르다. 어느술집에서케스타라는여인을만난이후로밀밀은변한다. 세아 23) Yves Taschereau, op.cit., p ) 사행, 사연 (quatre strophes) 으로된이시의전문은다음과같다. 편의상한줄에두행을병기하였다 ; Dans la maison tout à fait vide, Un homme entre, en costume vert. Sur sa face, de creuses rides En disent long sur sa misère. Maman! Maman! crie-t-il enfin, Ayany attendu sans rien dire. Maman! Papa! Et il s éteint. Mais les gens ont déjà vu pire. La maison est la proie des flammes. Les gens regardent en riant. Une nonne, la mort dans l a me, Est là. Hélas! elle est sans dents. Alain, mon père! Alain, mon père! S écrie la nonne en des sanglots. Puis elle s en va en enfer, Après s e tre crevé la peau.
170 프랑스문화예술연구제 52 집 이를가진이유부녀를밀밀은 진짜첫여인, 그의이브 (NV 147) 로생각한다. 열여섯살이상의여인들은모두혐오하는 (NV 164) 밀밀이이여인에게서육체적인간을느꼈기때문이다. 그녀 [ 샤토게 ] 와함께있을때보다케스타와함께있을때나는외로움을, 죄의식을, 메스꺼움을덜느낀다. (...) 그녀에게상처를주거나그녀를잃을걱정을하지않고그녀에게모든걸다말하고, 모든걸다하고, 나의모든가면에서해방될수있다. (...) 케스타와함께라면나는자유롭고, 편하고, 마음이놓이고, 손님이된다. 영혼만을보는샤토게의두눈은내게불편하고나를마비시킨다. 샤토게와나사이에어색함이커져만간다. 이것은육체와영혼사이에놓였던증오감이다. 끔찍한것들과함께있으면추해지기위해불편해할필요는전혀없다. 아름다운것들과함께있으면추해지는것은정말끔찍한일이다. 그래서나는자주진짜샤토게를그렇게방임한것같다. 나는다른샤토게에게 -진짜샤토게가사방에다분신으로뿌려둔그런또다른샤토게 - 고의적으로집착한것같다. (...) 내방에있는샤토게는내마음속에있는, 내머리속에있는, 내과거속에있는샤토게와는비교도안된다. 순결한샤토게의순결한밀밀은갈수록생명을잃고있다. (NV 177) 밀밀이그렇게도동경하고샤토게를여동생으로삼게했던 순수함 은 그를피곤하게하는 의미없는것으로전락하고, 언제나증오의대상이되었던어른들의 비열하고추잡한짓 (NV 169) 이붙잡아야할현실로다가온다. 그가영원히간직하고, 멈춰서려했던어린시절은그가사랑했던만큼닳아없어져그시효를다했다. 25) 밀밀은세상의법칙처럼그렇게변했다. 이변화를 타락 (NV 169) 이라고말하면서도, 그는두려워 25) L enfance agace à la longue. Elle s use et se ternit à force d usage. Je m assieds sur elle. (...) O innocence, tu me lasses; laisse-moi tranquille; fiche-moi la paix. (NV 169)
171 Le nez qui voque 의반항의형이상학 167 하지않고어른이된것을자연스럽게수용한다. 그가어제와오늘이다르다는이치를깨달은것은그런세상을이해하려했기때문이었다. 그가마침내알게된세상은이렇다. 온힘을다해서나는어른들이추하다고생각하려고하였다. (...) 내온힘을다해서나는이세상을증오하고있었다. 어쨌거나용기를내어살다보니, 나는말의위선을의심하였고발견하였다. 이제나는믿지않는다. 이제나는아무것도아니다. 하지만문제는거기에있지않다. 나는적어도이세상이다. 아니이세상이아니라, 나의감관에영향을미치고있는세상의작용이다. 아니나의감관에영향을미치고있는세상의작용이아니라, 의지적이건무의지적이건내감관의격렬하고, 예측할수없고, 참을수없고, 의식적인반작용이이세상의격렬하고, 불순하고, 한없이다양하고, 한없이변할수있는힘에게미치고있는것이다 (...). 아니문제는여기에있지않다. 자아에대한즉각적인정의가그이유를말하고있다 : 나는고통을받고있다. 이세상이없다면나는존재할수없을것이다. 무 (le néant) 안에단한사람만이있는것은불가능한일이다. 작용이없는반작용은불가능한일이다. 사물들은움직이지않고, 이세상이사물들과인간들로만만들어졌기때문에, 어떤한인간은인간들없이존재할수없다. 그래서인간이세상에대해반작용하는것이아니라, 인간에대해반작용하는것이다. (...) 인간은작용이고움직이지만, 반작용을통해서만움직인다. 인간은동시에작용과반작용이될수없다.(NV 198) 순수함의자아를버림으로해서얻은이깨달음은한마디로표현하자면변화와상대성이다. 그는세상과문제가있다고생각했지만, 자신과같은인간과의문제로귀착하였다. 존재와존재간의의존적관계가삶의역동성을창출하는것이진정한삶이라는것이다. 세상의불순함을자아의순수함으로거부했지만, 순수함이란절대성은마치별의형식이되어반짝이기는하지만이세상에서떨어져나간실체였다. 세상이놓아
172 프랑스문화예술연구제 52 집 버린순수함은자아의고정불변한실체가되어밀밀을가두고있었고, 이변함없음은밀밀의삶에위배되는것이고, 그래서그는스스로먼저이순수함의감옥을깨트리려고했던것이다. 그러나그의이러한변화를어린시절과의결별로간주하는것은서투르고비약적인결론일것이다. 이것은분명히한순수함의죽음의형식이다. 하지만이죽음너머에서자기통로를열고새로운진실에대한전망을표출하고있다는의미에서괴로운자기검토의사명이라고할수있다. 다시말해세상에서거부당한그의존재방식때문에그세상으로부터영원히내몰리게되는밀밀은그가그순결함으로부터얻으려했던것이결국그순결함안에결코얻어낼수없는성질로존재하는것임을알게되었기때문이다. 순수함은그의존재방식이자꿈이었지만, 밀밀에게이꿈은죽음안의삶혹은삶속의죽음으로해석되었기때문이다. 나는수의를입고살고있다. 신기루에파묻힌채. (NV 167) 그는자신의순수함을이렇게따져물었다. 그는이렇게삶을껴안고어른이된다. 26) 그는이세상이바뀌길애써기다리지않는다. 그가세상을이해하고받아들이는것은이세상에만족해서가아니다. 오히려이세상이영원히불순하리라는것을, 아니적어도불순한것만을자신에게제시하리라는것을이해하기때문이다 27). 그렇게때문에밀밀이세상의법칙혹은이치에따르려는것은항구적으로그리고누구도제지할수없는방법으로반항한다는것을의미한다. 그것은일반적인반항의형태에서거리를둔반항의형식이된다. 이점에서이순응은일종의반항의형이상학이다. 이러한반항은그의자살을막았다. 절대적순수함샤토게는그런밀밀도세상도이해하지못해서자살을한다. 살인의책임자, 순수하지못한사람들, 이세상에살아서남아있는자들에대한승리를확증하는, 26) J embrasse la vie ; on dirait qu elle est faite pour cela, qu elle est faite pour me rendre orgueilleux de ma force. (NV 199). 27) Tout ce qui m arrive est laid, affreux, hideux, pustuleux, comme moi. Avant, je n étais pas comme cela. Je ne suis comme cela que depuis que je ne suis plus un enfant. (NV 247)
173 Le nez qui voque 의반항의형이상학 169 신혼을말해주는결혼예복과장신구를하고죽었다. 이어린시절의영원한죽음앞에서그의반응은이채롭다. 웃고싶은기분이다. 더럽게웃기는코미디마냥피곤하다. (NV 275). 여느죽음과다르기에이세상마지막순수함의사라짐은극도로슬퍼해야할일이지만, 슬퍼함은주어진세계의권력에대한반듯한복종일뿐이다. 따라서그의피곤할정도의웃음이페이소스짙은웃음이겠지만, 그것은참을수없는세상의질서에대한희극적반항이다. 그는이반항이얻어낼진리를장담하지는않겠지만, 이반항은그가세상을보는의식이고그체험의결과이며, 결과적으로사르트르적의미에서그자신을대자 ( 對自 ) 일수있게해주는존재방식인것이다. 비종결적이고현재진행중인그래서미래지향성일수있는그의글쓰기처럼, 그는반항의형식을넓혀갈것이다. V. 결론 이소설에서, 어린아이의시선으로바란본세계는기존사회에대한하나의반항의형태로자리잡는다. 아이의시선은이성과경험의구축으로형성된관점이아니다. 있는그대로의세계를보는이의느낌그대로전하는감정과감각의표현이다. 사실퀘벡의문학적전통은이런 날것 그대로의생각과마음으로세상의가치와얼굴을표현하는데익숙지않았다. 종교적인사회윤리의가치에모든힘을쏟았던터라개인과집단의애정적이고감정적인가치에는거의자리를내주지않았던것이다. 퀘벡문학, 특히퀘벡소설의어린시절은지상의감정과사랑을말하는가능성이교회의검열에의해저지되어종교적의무의삶이지배적인시기였다. 땅의절대적가치를믿는당시사회의이데올로기도여기에가세하여가족과공동체의미래에희망을거는의식이전체의미덕이되었기때문에한개인의자유로운발전은상상하기어려웠다. 집단을위해개인의
174 프랑스문화예술연구제 52 집 그야말로사적인감정과감각은이렇게철저하게억압되었다. 이억압적형국은영국지배하에서자기감정보다는조국애와가톨릭그리고프랑스어를지키겠다는자기정체성의수호에서비롯된것이기도하였다. 전통소설도이러한시대적상황에맞게애국심과땅의사랑을호소했으며, 마리아샵들렌Maria Chapdelaine 과 므노, 뗏목운반인부장Menaud, mai tre-draveur 등은이를증거하고있는대표적작품들이다. 조용한혁명기 에들어서도어린아이는사회적주체에서여전히유기된자로남아있었다. 레장뒤샤름만이이사회적타자의순수성을작품에반영할줄알았다. Le nez qui voque의주인공밀밀과샤토게는확실히이세상의타자였다. 그들은지금 여기와싸우며멀어지려고하였다. 이싸움의저변에는그들만의세계관이있었다. 모든것이고정되고정형화되어가고있는세상에대한고찰이그것이다. 물질주의와현대문명의상징인자동차를숭배하고있는 28) 어른들, 올바른어법에갇혀있는말과언어, 존재와사물들에대해부조리한편견들로가득한이세상을그들만의시선으로진단하고비판한다. 그들의관점에서 이땅의조직체라는것은삶과생명이소중하고귀한것이라는가정위에서야하는것 (NV 29) 인데, 어떤조직체도활발하고에너지가충만한생명력을가지고있지않다. 그들의눈앞에펼쳐지는현실은주검그자체다. 이러한판단은변화가보이지않는이세상을대하는그들의방식이자진실이며, 그불합리성과부조리성에대한일종의소송이다. 이러한진실의폭로와소송의목적은미망과신화로가려진어른들세계와거리를유지하게해주고그세계에서벗어날수있도록하는데있다. 하지만죽음만이존재하는이현실에서샤토게는죽음으로반항하였 28) 밀밀은소설전체에걸쳐서자동차를희화화하고있다. 예를들면, Tout est pour les automobiles sur la terre maintenant. Les rues, les policiers, le fer, le caoutchouc, le pétrole, tout est entré dans leur sphère d activité. Tout. Au lieu de dire automobiliste, on devrait dire automobile et au lieu de dire automobile on devrait dire hommiliste. L homme en automobile est l homme supérieur que Nietsche appelait. Hélas, cet homme supérieur est plus supermachine que superhomme. (NV 12)
175 Le nez qui voque 의반항의형이상학 171 고, 같이자살계약을맺었던밀밀은계약을깨고어른으로남음으로써반항의형이상학을이룩한다. 이러한그의순응주의적태도는순수한시선의버림이아니라, 그것을보다항구적으로유지하기위한효과적인수단이다. 자신의순수성을반항의수단으로그대로간직하면서, 이제그는자기사회에서멀어지지않고지금 여기에서서보다다양한방식으로그사회에대한총명한판관이자진짜증인으로나설것이다.
176 프랑스문화예술연구제 52 집 VI. 참고문헌 1. 작품 Ducharme (Réjean). L'avalée des avalés, Paris, Gallimard, Ducharme (Réjean). Le nez qui voque, Paris, Gallimard, 연구서및논문 Duchaine (Richard), Milot (Louise) et Thibault (Dominique). «Le cas de la poésie mise en discours dans un roman: Le nez qui voque de Réjean Ducharme», Urgences, n 28, Larochelle (Marie-Hélène). «Équivoque d une agression. Relecture du Nez qui voque de Réjean Ducharme», Études littéaires, vol. 36, n 2, Laurent (Françoise). L'arbre à devinettes. L oeuvre romanesque de Réjean Ducharme, Québec, Fides, Marcotte (Gilles). «Réjean Ducharme lecteur de Lautréamont», Études françaises, vol. 26, no 1, Nardout-Lafarge (Élisabeth). Réjean Ducharme : Une poétique du débris, Québec Fides, Seyfrid-Bommertz (Brigitte). La rhétorique des passions dans les romans d enfance de Réjean Ducharme, Québec, Les presses de l université Laval, Taschereau (Yves). «Le vrai Nez qui voque», Études françaises, vol. 11, n 3-4, Valenti (Jean). «L épreuve du Nez qui voque : des savoirs partagés au ludisme verbal», Voix et Images, vol. 20, n 2, (59) 정상현, 레장뒤샤름 (Réjean Ducharme) 의 세상이삼킨여인
177 Le nez qui voque 의반항의형이상학 173 (L Avalée des avalés) 의거부와자유, 프랑스문화예술연구 가을호 ( 제 37집 ), 프랑스문화예술학회, 기타 Breton (André). Manifeste du surréalisme, Paris, Gallimard, 초현실주의선언, 앙드레브르통 / 황현산번역, 서울, 미메시스, 2012.
178 프랑스문화예술연구제 52 집 <Résumé> La métaphysique de la révolte dans le nez qui voque de Réjean Ducharme. JEONG Sang-Hyun (Univ. Cheongju) Le nez qui voque de Réjean Ducharme est publié en 1967 et succède à L Avalée des avalés, œuvre qui avait révélé l'auteur l'année précédente, et valut à Ducharme, âgé d'à peine 25 ans, une nomination au Goncourt. Comme son premier roman, il est un projet et un bilan. Comme François Laurent l a bien analisé, tout Ducharme y est donné : pulsion incoercible d écrire, anarchie fraudeuse et révélation des pouvoirs du mot, culte de l enfance, marche inévitable vers la mort du verbe et de la littérature, et tant d amertume contre la vie absurde qui blesse et tue... 29) C est vrai que tous les sujets représentent la plus haute manifestation de l'âme de l écrivain. Ils sont l'analyse des relations qui joignent les croyances, les consciences, l'imagination et l'action. Au centre de ses visions littéraires qui peuvent se résumer au refus et à la liberté, se trouvent les enfants. Si Ducharme privilégie la figure de l enfant, c est que l enfant représente (...) le moyen idéal d entrer de plain-pied dans le monde des passions, d extérioriser les désirs profonds de l e tre humain jusque-là occultés ou refrénés dans la littérature québécoise. 30) En 29) Françoise Laurent, L'arbre à devinettes. L'oeuvre romanesque de Réjean Ducharme, Québec, Fides, 1988, p ) Brigitte Seyfrid-Bommertz, La rhétorique des passions dans les romans d enfance
179 Le nez qui voque 의반항의형이상학 175 d autres termes, l enfant représente l origine, l essence me me de la vie, et pourrait e tre utilisé comme voie d accès à la poésie et à l imaginaire et comme moyen pour faire la critique d une société. Il est devenu un autre puisqu il n a pas pu occuper aucune place centrale dans la littérature traditionnelle québécoise. Certes, notre écrivain sait incarner la pureté et le défoulement des passions de l enfant dans son oeuvre. Ce sont ses héros, Mille Milles et Chateaugué qui sont autres cette fois-ci. Ils veuleunt s en éloigner en luttant contre ici et maintenant. C est leur vision du monde qui les a mis au service de cette lutte. Ils diagnostiquent et jugent de leurs propres yeux la société moderne des adultes qui ont un culte pour le matérialisme tout-puissant et l automobile, et les mots et les langages qui sont enfermés dans le bon usage. Selon eux, ce qu'il y a d'organisation sur la terre est fondé sur l'hypothèse que la vie est précieuse. (NV 29) Et ils trouvent que la vie est monotone et tout le monde s'ennuie. En un mot, il n'y a que la mort. Cette découverte et ce jugement sont une sorte de procès de l inexorable réalité d une condition humaine qu est l immobilité et l immuabilité du monde où ils vivent. Cette révélation de la vérité et ce procès ont pour but de garder la distance avec le monde des adultes jusque-là occulté par l illusion et le mythe et d en sortir. Cependant, dans cette réalité où il n y a que la mort, Chateaugué se suicide comme sa révolte ultime et Mille Milles arrive à réaliser la métaphysique de la révolte en brisant le pacte de suicide entre lui et elle et en décidant de devenir adulte. Son attitude de conformisme n est pour autant pas l abandon de la pureté et le défoulement des de Réjean Ducharme, Québec, Les presses de l université Laval, 1999, p. 25.
180 프랑스문화예술연구제 52 집 passions de l enfant. Il serait le bon moyen de les garder constamment. Car enfin, il comprend que le monde des adultes sera impur pour toujours et lui montrera au moins les impuretés. C est ainsi que Mille Milles va élargir les formes de la révolte tout en gardant la pureté et le défoulement des passions de l enfant et en vivant ici et maintenant. 주제어 : 기원 (Origine), 어린아이 (Enfant), 어른 (Adulte), 반항 (Révolte), 형이상학 (Métaphysique), 파괴 (Destruction), 순수함 (Pureté) 투고일 : 심사완료일 : 게재확정일 :
181 프랑스문화예술연구제 52 집 (2015) pp La diplomatie d influence de la France sous Laurent Fabius à l heure des réseaux numériques * EYSSETTE Jérémie Université de Chosun ** Sommaire I. Introduction II. Analyse sectorielle et conceptuelle de l après guerre froide II.1. La retraite du secteur militaire et la crise économique II.2. Le primat du soft power? II.3. Vers le concept de puissance d influence III. Les stratégies d une diplomatie d influence pour la France III.1. La diplomatie francophone III.2. La diplomatie démultipliée III.3. L internaute comme unité du système? III.4. L Agence culturelle face au défi de la mise en réseau IV. L influence de la France : écueils et perspectives IV.1. De la puissance à l influence IV.2. De la connivence des valeurs IV.3. Le réseau comme unité V. Conclusion I. Introduction En 2013, soit un an après son investiture à la te te du ministère * 이논문은 2015 학년도조선대학교학술연구비의지원을받아연구되었음. Cette étude a été parrainée par l Université de Chosun. ** 전자우편 : [email protected]
182 프랑스문화예술연구제 52 집 des Affaires étrangères (MAE) rebaptisé depuis ministère des Affaires étrangères et du développement international (MAEDI), Laurent Fabius accorde un entretien inédit à la Revue Internationale et Stratégique (RIS). Dans cette publication entièrement consacrée à la diplomatie d'influence, le chef de la diplomatie française y détaille sa vision du monde et le ro le qu'il compte octroyer à la France en politique étrangère. Afin de mieux comprendre cette nouvelle approche dans la conduite de la diplomatie française, il est tout d'abord indispensable d'ausculter le socle théorique sur lequel L. Fabius ba tit son discours. Cette première étape mettra donc en parallèle la France et son environnement international dans l'après guerre froide ; le retrait des secteurs militaire et économique face à la montée des affaires socioculturelles ; les concepts de soft power et smart power de Joseph Nye et ceux de puissance d'influence et diplomatie démultipliée de L. Fabius. Cette base théorique une fois identifiée, la deuxième étape de cette étude se focalise sur les stratégies de la diplomatie d'influence de la France, et notamment la diplomatie francophone et les implications pratiques d'une diplomatie démultipliée. Il y sera examiné la façon dont le MAEDI tente de répondre à la civilianisation des Relations internationales et à leur transversalité intersectorielle par un aggiornamento des fonctions du diplomate moderne et une restructuration des Agences culturelles. La troisième étape de cette réflexion aborde les écueils et les opportunités auxquels les stratégies d'influence sont actuellement confrontées : la tendance à privilégier les aspects quantifiables de l'influence au détriment
183 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 179 de facteurs immatériels ; le choix délicat de valeurs qui, tout en correspondant à l'identité française, puissent e tre tolérées au-delà des frontières de l'hexagone; et le déploiement du réseau d'une diplomatie publique qui sache consulter et coopérer avec des partenaires privés, soient-ils des entrepreneurs, des comités d'experts, des internautes et artistes indépendants ou d'autres représentants de la société civile. Cette étude est donc conçue comme une exploration des passerelles théoriques et pratiques entre la diplomatie classique et la numérisation de la diplomatie, entre la culture stratégique de l'après guerre froide et les stratégies culturelles adoptées par la France sous L. Fabius. II. Analyse sectorielle et conceptuelle de l'après guerre froide II.1. La retraite du secteur militaire et la crise économique Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, la France dispose d'un siège de membre permanent au conseil de l'onu (1945) et jouit du statut de membre fondateur de la Communauté européenne (1957). Charles de Gaulle a su renforcer ces attributs de puissance avec l'acquisition de l'arme nucléaire (1964) et une marge d'indépendance que ses successeurs n'ont cessé de cultiver en politique étrangère en dépit d'engagements institutionnels. Cependant, comme le remarque N. Tenzer, les instruments traditionnels de la puissance ont subi une
184 프랑스문화예술연구제 52 집 dévalorisation relative 1) dans un contexte où la montée du numérique portée par la mondialisation, le recul du secteur militaire depuis la fin de la guerre froide et la récession prolongée sévissant depuis 2008 ont octroyé une influence croissante au domaine socioculturel. L. Fabius abonde dans ce sens lorsqu'il reconnai t que nous ne sommes "plus à l'aĝe des traités de Westphalie, quand les monarques d'europe passaient leur temps à faire la guerre et la paix et à conquérir ou perdre des territoires." 2) Le moment westphalien largement reconnu de 1648 à ) proposait une vision essentiellement réaliste des Relations internationales selon laquelle les principaux acteurs étaient les États-nations qui, d'après l'adage de Max Weber, possèdent le monopole de l'usage légitime de la violence. 4) Or, au cours de ce dernier quart de siècle, la puissance militaire ne semble plus en mesure de résoudre les problématiques actuelles où la légitimité des acteurs comme les multinationales ou les sociétés civiles est dorénavant plus partagée et contestée. "Aujourd'hui, les enjeux sont différents : la compétition économique et le besoin de la réguler ; le réchauffement climatique, la criminalité organisée ou le terrorisme ; l'organisation d'une gouvernance mondiale. On ne peut plus répondre à ces enjeux seulement par l'outil militaire étatique, mais en organisant la coopération internationale et en tenant 1) Nicolas Tenzer, Organiser l'influence : Une Stratégie Intellectuelle pour la France, RIS, p.89. 2) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p.54. 3) Ces deux dates correspondent respectivement à la signature des dits traités de Westphalie et à l'effondrement de l'urss. 4) Max Weber, Politics as Vocation, p.1.
185 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 181 compte des sociétés civiles". 5) Quelle grille d'analyse adopter à l'heure d'appréhender le contexte de l'après guerre froide? Et quels secteurs ressortent grandis de ce tournant qualitatif? L. Fabius propose une vision tripartite 6) de l'échiquier international en évoquant tout d'abord la place qu'y occupe la dimension politique où la France, en puissance de paix, oeuvre au règlement des conflits. En effet, "les questions de paix et de sécurité, qui relèvent du hard power, n'ont pas disparu de l'agenda." 7) La fin de la guerre froide a signifié la fin d'un monde bipolaire tel qu'il a existé de 1945 à Cette transition a été d'autant plus radicale que personne n'avait réellement anticipé l'implosion du bloc soviétique. Une première analyse simplificatrice mais néanmoins utile ne serait-ce que comme point de départ n'hésite pas à évoquer La Fin de l'histoire. 8) La disparition du bloc communiste et de l'empire soviétique comme garant de son idéologie aurait laissé libre cours à la déferlante de l'idéologie libérale dont l'épicentre capitaliste serait l'occident avec à sa te te les États-Unis, promu hégémon par la simple soustraction du géant soviétique. D'après Francis Fukuyama, cette nouvelle ère marquerait la fin de l'évolution des systèmes politiques et socioculturels et déboucherait sur l'universalisation 5) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p.54. 6) En plus de ces trois principales dimensions (politico-militaire, économique et culturelle), L. Fabius accorde une importance subsidiaire à la diplomatie de développement et à la diplomatie environnementale. 7) Ibid., pp ) Francis Fukuyama, La Fin de l'histoire et le Dernier Homme, Champs Flammarion, 1992.
186 프랑스문화예술연구제 52 집 du modèle libéral occidental. 9) De là, la tentation est compréhensible, mais néanmoins trompeuse, de considérer cette nouvelle ère comme unipolaire (2-1=1). Effectivement, jusque dans les années 2000, les États-Unis effectuaient à eux seuls "38% des dépenses militaires (mondiales) et disposaient de capacités militaires dans des proportions bien plus élevées". 10) Mais surtout, cette domination est durable car renforcée par un pouvoir structurel incarné par son siège permanent à l'onu, son droit de veto au FMI, ou encore son pouvoir décisionnel à l'otan. Au début des années 2010, avec moins de 5% de la population du globe, les États-Unis produisent toujours entre 20% et 25% de la richesse mondiale. Avec un PIB de milliards de dollars et des taux de croissance systématiquement supérieurs à ceux de l'europe et du Japon depuis près de 20 ans, l'économie américaine continue à dominer toutes les autres. Les États-Unis hébergent 40% des plus grandes universités du monde. 11) Avant me me les débâcles des opérations de maintien de la paix en Iraq et en Afghanistan ou la crise économique de 2008, d'autres analystes, soit sceptiques quant à l'hégémonie américaine soit ombragés par celle-ci, préféraient parler d'un monde multipolaire soulignant ainsi la pluralité des centres décisionnels: l'union européenne, la Chine, le Japon, l'inde, le Brésil équilibreraient la domination relative des États-Unis mais contribueraient aussi à la promotion de modèles de gouvernance 9) Ibid., 10) Robert Cooper, The Breaking of Nations, Atlantic Books, p ) Alain Frachon, Daniel Vernet, La Chine Contre l'amérique, Grasset, pp
187 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 183 variés et parallèles. Ainsi, l'émergence d'un G-20, des BRICS (Brésil, Russie, Inde, Chine et Afrique du Sud), de l'ansea (l'association des Nations du Sud-Est Asiatique) ou encore de l'ocs (Organisation de Coopération de Shanghai) confirment ce rééquilibrage des forces en présence. Quoi qu'il en soit, les défenseurs d'un monde unipolaire et multipolaire s'accordent sur un fait certain: la disparition de l'éventualité d'un conflit sinon nucléaire du moins armé entre l'urss et les États-Unis a contribué au recul relatif de l'importance stratégique du secteur militaire. En lieu et place de cela, les échanges économiques seraient devenus en quelque sorte la matière première des Relations internationales. Il s'agit d'ailleurs de la deuxième dimension des Relations internationales telles que les conçoit L. Fabius. 12) De New-York à Hong-Kong, en passant par les anciens satellites rouges nouvellement intégrés à l'union européenne et autres pays émergents, le monde tournerait au rythme des flux financiers et pulsions des marchés. C'est ce que P. Hassner nomme le "primat de l'économie". 13) Si la proportion des échanges internationaux ne fait que revenir aux taux de la Belle Époque, la troisième vague de la mondialisatio n 14) ne se distingue pas tant par la déterritorialisation de la 12) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p ) Pierre Hassner, Le Ro le des Idées dans les Relations Internationales, PE, p.2. 14) "Le monde, en un peu plus d un siècle a connu 'trois mondialisations' : celle des années , encore régie par une diplomatie de puissance ; celle inaugurée dans les années 1920, qui apparaît déjà comme une diplomatie d influence ; celle de la fin du XXe siècle, de gestion des interdépendances. Chacune de ces séquences s est accompagnée d un renouvellement profond de la
188 프랑스문화예술연구제 52 집 production et de la distribution des biens et des services (processus amorcé dès les années 1960 avec l'apparition des premières multinationales), que par la prise du pouvoir par des acteurs financiers privés qui vont se faire les champions de la dérégulation et par une économie à dominante financière où le marché des capitaux et des services supplante celui des biens. 15) Sans doute les États-nations ont-ils consenti à céder certaines de leurs prérogatives en allégeant les barrières douanières et fiscales et en acceptant de partager leur autorité avec multinationales, banques et autres sociétés d'audit. Or, tout comme la chute du mur de Berlin et l'effondrement de l'urss avaient sonné le glas de la suprématie du secteur militaire, la crise économique de 2008, qui tarde encore à ce jour à se résorber, semble mettre à mal la théorie du primat de l'économie. II.2. Le primat du soft power? Le retrait relatif des secteurs militaire et économique ne suffit pas à expliquer à lui seul la percée de la culture dans les Relations internationales ni à définir ce domaine. Ce troisième pan de l'échiquier international consisterait d'après L. Fabius en un espace linguistico-idéologique, dans le cas de la France, la francophonie: "ne négligeons ni nos principes ni notre langue diplomatie, tant dans ses objectifs que dans ses méthodes. Robert Frank, Diplomatie en Renouvellement, Compte Rendu des Débats de la Matinée, IRICE, p ) Yann Moulier Boutang, L'Abeille et l'économiste, Carnets Nord, 2010, pp
189 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 185 alors qu'elle sera parlée par 700 millions de personnes (en grande majorité en Afrique) au milieu de ce siècle". 16) En somme, l'analyse de L. Fabius rejoint celle développée dix ans plus to t par J. Nye dans Soft Power and American Foreign Policy. 17) L'originalité de la grille d'analyse du politologue américain consiste à nuancer la hiérarchie des forces en présence en les séparant en trois dimensions: les affaires militaires, les affaires économiques et les affaires qu'il qualifie de transnationales mais qu'il faudrait définir comme socioculturelles, car dans un monde interconnecté, tout phénomène est potentiellement transnationa l. 18) Cette classification ne vise pas tant à compartimentaliser les questions internationales qu'à répudier l'idée d'un ordre fixe dans les Relations internationales. En effet, bien que la répartition des forces soit unipolaire dans le domaine militaire, J. Nye souligne que la topographie économique est multipolaire et que les affaires socioculturelles présentent une diffusion des ressources et des acteurs plus propre à ce que l'on pourrait qualifier d'apolarité. Afin de mieux caractériser cette troisième dimension socioculturelle, J. Nye a inventé le concept de soft power 19) dont 16) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p ) Joseph Nye, Soft Power and American Foreign Policy, Political Science Quarterly, Vol.119-2, été ) "Power depends on context, and the distribution of power differs greatly in different domains. In the global information age, power is distributed among countries in a pattern that resembles a complex three-dimensional chess-game. On the top chessboard of political-military issues, military power is largely unipolar, but on the economic board, the US is not a hegemon or an empire, and it must bargain as an equal when Europe acts in a unified way. And on the bottom chessboard of transnational relations, power is chaotically dispersed, and it makes no sense to use traditional terms such as unipolarity, hegemony or American empire." Ibid., p ) Joseph Nye, Soft Power, Foreign Policy, 80 Automne 1990.
190 프랑스문화예술연구제 52 집 voici l'une des définitions les plus exhaustives : "le soft power est la capacité d'obtenir des résultats désirés par le simple fait que d'autres veulent ce que vous voulez. Il s'agit de la capacité d'atteindre ses objectifs par l'attraction pluto t que par la coercition. Il s'exerce en convainquant les autres de vous suivre ou d'accepter des normes et des institutions qui produisent l'attitude désirée. Le soft power peut émaner de l'attrait de ses idées ou de sa culture ou de la capacité de fixer l'ordre du jour graĉe à des normes et des institutions qui façonnent les préférences des autres. Il dépend en grande partie du pouvoir de persuasion des informations qu'un acteur cherche à transmettre". 20) Pre tant à confusion et difficilement traduisible, le concept anglo-saxon de soft power est malgré tout le plus apte à prendre en compte la complexité des changements du système international car il ne se focalise pas exclusivement sur la fin de la guerre froide, mais s'inspire de tendances latentes que les tenants du Réalisme avaient soit ignorées soit volontairement négligées. Tour à tour traduit comme force de persuasion, pouvoir d'attraction, ou simplement influence, il s'oppose au hard power qui a lui recours à l'usage de la force, la contrainte ou la menace, soient-elles militaires ou économiques. J. Nye, son inventeur, part des constats suivants : l'armée napoléonienne n'a pas réussi à mater la guerrilla espagnole ; les divisions de Staline n'ont pas survécu à celle du Pape ; plus récemment, la 20) Joseph Nye Power and interdependence in the Information Age, Foreign Affairs, Vol.77-5, p.86.
191 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 187 supériorité militaire des États-Unis ne leur a pas permis de "gagner la paix" en Iraq ou en Afghanistan. 21) En d'autres termes, l'usage de la force et de ce fait la prévalence du secteur militaire ne suffisent pas à fournir une analyse satisfaisante des Relations internationales sur le long terme. Or, les théories des Relations internationales ont ce point commun avec l'histoire qu'elles doivent e tre confrontées à l'épreuve du temps et le hard power ne garantit pas le consentement de l'adversaire dans la durée mais peut au contraire susciter son hostilité et son refus d'un modèle perçu comme étant imposé, et ce indépendamment de sa valeur. Comme le note avec pertinence R. Cooper, "la légitimité, tout comme la force, est une source de pouvoir". 22) Pour comprendre l'évolution du système international, J. Nye oriente alors sa réflexion sur la nature de la puissance et de ses attributs. Il rappelle que l'acception traditionnelle du concept de puissance repose sur "la possession d'une population, d'un territoire, de ressources naturelles, des activités économiques, des capacités militaires et de la stabilité politique". 23) Il découle de cette définition que le test ultime permettant de mesurer le pouvoir d'un pays est la guerre qui débouche nécessairement sur un réajustement de ses attributs. Toutefois, dans le contexte d'interdépendance qu'accélère la mondialisation, les "facteurs 21) "La leçon de celui-ci est bien, pour une large part, celle que Hegel tirait des difficultés de Napoléon devant la guérilla espagnole : l'impuissance de la victoire, la défaite de la force militaire devant les idées - des divisions de Staline devant celles du Pape. Pierre Hassner, Le Ro le des Idées dans les Relations Internationales, PE, p.9. 22) Robert Cooper, The Breaking of Nations, Atlantic Books, p ) Joseph Nye, Soft Power, Foreign Policy, 80 Automne p.154.
192 프랑스문화예술연구제 52 집 technologiques, éducatifs et économiques sont plus importants en termes de puissance internationale". 24) Le postulat d'une interdépendance mondialisée est bien entendu la paix entre partenaires. Le problème qui se pose donc est de mesurer la puissance d'un État sans avoir recours au test belliqueux devenu en partie obsolète : les affrontements sont maintenant économiques ou moraux et on évoque plus volontiers la concurrence du marché ou la légitimité des valeurs dans une ère d'interdépendance complexe. 25) II.3. Vers le concept de puissance d'influence Dans ce contexte-là, quels sont les attributs de la France en termes de soft power? L. Fabius, qui adopte le terme du politologue américain, énumère les atouts suivants : "Nous avons une image de marque excellente dans de nombreux domaines: pays de culture et d'histoire, capacités économiques et scientifiques, attachement aux droits de l'homme, rayonnement de Paris, beauté de nos provinces, la qualité France, un cinéma créatif, deuxième du monde après celui des États-Unis, des architectes mondialement connus, une langue qui a produit et 24) Ibid., p ) "The great powers of today are less able to use their traditional power resources to achieve their purposes than in the past. On many issues, private actors and small states have become more powerful. At least five trends have contributed to this diffusion of power: economic interdependence, transnational actors, nationalism in weak states, the spread of technologies and changing political issues" Ibid., p.160.
193 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 189 continue de produire un nombre considérable d'écrivains et de penseurs, troisième langue parlée au monde après le chinois et l'anglais et langue des juridictions européennes, le deuxième réseau diplomatique ; la France est aussi le premier pays d'accueil des touristes internationaux et le quatrième d'étudiants étrangers ; quatrième donateur mondial, la France est présente sur tous les océans et possède le deuxième espace maritime au monde (...) J'y ajouterai un élément: c'est la conscience et la volonté de défendre des valeurs universelles. Cela fait partie d'une image positive associée à la France depuis les idéaux de la Révolution de 1789." 26) Ces différents attraits dotent la France d'une certaine aura qui expliquerait le choix que font des pays ou citoyens étrangers de venir séjourner en France, d'y investir, de consommer la "marque France" ou de s'identifier plus ou moins consciemment à ses valeurs. Pourtant, les détracteurs du concept reprochent au soft power de ne pas pouvoir résoudre les problèmes strictement militaires ou économiques. En effet, l'image de marque de la France ne contribue pas à résorber le déficit de sa balance commerciale ni à pacifier le territoire malien. R. Cooper apporte une explication valide à cette critique, sans pour autant la cautionner. Si le monde post-moderne (dont les membres - Japon, États-Unis, Union européenne - acceptent de partager leur souveraineté avec des acteurs institutionnels et privés) peut se passer du secteur militaire dans la conduite de sa politique étrangère entre ses propres membres ; en revanche, les 26) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps pp
194 프랑스문화예술연구제 52 집 mondes moderne (basé sur la primauté de l'état-nation et où figurent la Chine, la Russie et le Brésil, par exemple) et pré-moderne (États en phase d'implosion comme la Somalie, le Libéria ou l'afghanistan), ainsi que les relations qu'entretient le monde post-moderne avec ces derniers, nous rappellent la pertinence du hard power. L. Fabius s'invite lui-me me à "dépasser l'opposition entre hard power et soft power pour prendre en compte l'ensemble des dimensions de l'action extérieure". En effet, d'après le ministre des Affaires étrangères et du développement international, la puissance d'influence de la France repose sur "l'orchestration de tous nos moyens d'influence dans ce que j'appellerai une diplomatie démultipliée". 27) Bien que le contenu conceptuel du chef de la diplomatie française soit identique à celui du politologue américain, cette fois-ci L. Fabius en modifie la formulation en baptisant de diplomatie démultipliée ce qui n'est autre que le smart power de J. Nye 28) et que la précédente secrétaire d'état H. Clinton avait défini comme : "toute la panoplie des moyens à notre disposition, diplomatiques, économiques, politiques, légaux et culturels, en choisissant le bon outil ou la bonne combinaison pour chaque situation". 29) Et me me lorsque L. Fabius évoque plus concrètement des "éléments de pression, d'incitation, voire de coercition" 30) nécessaires à l'application de la puissance d'influence, ceux-ci renvoient 27) Ibid., p ) Joseph Nye, Get smart, combining hard and soft power, Foreign Affairs, July-August ) Hilary Clinton, Témoignage devant le Sénat, 13 janvier 2009 dans François-Bernard Huyghe, Soft Power : L'Apprenti Sorcier, Médium, p ) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p.55.
195 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 191 directement à la gamme déclinée par J. Nye dans The Future of Power où il décrit les différents degrés que reve t l'influence allant du hard power au soft power : "l'ordre - la coercition - la menace - l'achat - la sanction - le formatage de l'ordre du jour - la persuasion - l'attrait - la séduction". 31) Une analyse détaillée de la terminologie et des concepts employés par J. Nye montre donc que L. Fabius en est le premier disciple : pour l'un comme pour l'autre, l'après guerre froide se caractérise par des relations d'ordre militaire, économique et socioculturel, et par une diffusion des ressources de la puissance à travers ces trois tableaux qui appelle à transcender le clivage entre hard power et soft power pour déployer ce que J. Nye nomme le smart power et L. Fabius traduit librement par puissance d'influence. Toutefois, la France ne disposant pas des me mes moyens que les États-Unis en politique étrangère, l'originalité de l'action du chef de la diplomatie française reposera donc sur l'application de ces emprunts conceptuels, c'est-à-dire, sur les stratégies d'une diplomatie d'influence pour la France. III. Les stratégies d'une diplomatie d'influence pour la France III.1. La diplomatie francophone 31) Joseph Nye, The Future of Power, Public Affairs, p.21.
196 프랑스문화예술연구제 52 집 D'emblée, L. Fabius déclare : "A la te te du MAEDI, je m'investis beaucoup dans la mise en place d'une stratégie d'influence utilisant tous nos leviers sur le long terme". Puis, il précise que cette stratégie est conçue autour de quatre grands axes : "le levier de la diplomatie économique ; la diplomatie culturelle et francophone ; la diplomatie du développement ; et la diplomatie démultipliée, c'est-à-dire, la mobilisation de tous les réseaux d'influence." 32) Edgar Morin affirmait que "le langage est la plaque tournante essentielle du biologique, de l'humain, du culturel, du social". 33) Tout commence donc par la langue et dans ce domaine, la France peut s'appuyer sur "près de 1000 Instituts et Alliances Françaises enseignant notre langue à un million de personnes". 34) La première partie du Plan d'action pour la Francophonie consiste à consolider la famille francophone en se focalisant notamment sur l'afrique subsaharienne et le monde arabe. 35) Ces priorités géographiques semblent dictées, d'une part, par la volonté de transcender le legs de la colonisation pour que la France puisse dialoguer et coopérer d'égal à égal avec ses anciennes colonies au-delà du cadre paternaliste de la Françafrique 36) ; et d'autre part, par une 32) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps pp ) Edgar Morin, La Méthode dans Anne Gazeau-Secret, "Soft Power" : L'influence par la Langue et la Culture, RIS, Vol. 89, Printemps p ) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps pp ) Ibid., pp ) La Françafrique est une notion aux connotations péjoratives qui caractérisent les relations néo-coloniales que la France entretiendrait avec ses anciennes colonies africaines notamment en termes d'ingérence politique et d'opacité financière.
197 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 193 logique démographique implacable : en termes absolus, la population africaine passera de 1,2 milliard en 2015 à 2,4 milliards en 2050, puis à 4,2 milliards en En termes relatifs, une personne sur quatre sera africaine en 2050 ; cette proportion devrait monter à quatre sur dix en ) La deuxième partie du Plan d'action pour la Francophonie vise les pays non-francophones et le ro le du français dans ceux-ci à travers l'éducation. "Avec 116 millions d'élèves et d'étudiants, il est la deuxième langue la plus apprise, après l'anglais." 38) Lancé en 2012 afin de contribuer au rayonnement de la langue et de la culture françaises, le label FrancEducation a pour vocation de promouvoir un enseignement bilingue francophone d'excellence à l'étranger. 39) Il s'inscrit dans la lignée de la création de l'université Galatasaray en 1993 qui visait à renforcer les liens entre les futures élites françaises et celles en dehors de la zone francophone, en l'occurrence turques. Plus récemment, "l'agence pour l'enseignement Français à l'étranger (AEFE), présente dans 130 pays avec 485 établissements scolaires homologués, a vu sa capacité d'attraction croi tre avec une augmentation de 4000 à 5000 élèves par an". 40) Si ces avancées coi ncident avec la prise de fonction de L. Fabius, elles correspondent en réalité à des réformes antérieures. En ce qui concerne l'accueil d'étudiants 37) UNICEF, Afrique Génération 2030, New York, Publications Unicef, p ) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p ) Label Francéducation, "Une marque de qualité pour l'enseignement bilingue francophone" dans ( ). À ce jour, 56 établissements ont été labellisés. 40) Anne Gazeau-Secret, "Soft Power" : L'influence par la Langue et la Culture, RIS, Vol. 89, Printemps p.107.
198 프랑스문화예술연구제 52 집 étrangers, "la France dispose d'atouts appréciables : le cou t relativement réduit pour des études de qualité et un cadre de vie très agréable qui attirent environ étudiants étrangers par an. 41) Toutefois, les méfaits de la "circulaire Guéant" portent encore préjudice à l'image de la France. L'ex-ministre sarkozyste Claude Guéant avait promulgué le 31 mai 2011 une circulaire qui demandait aux préfectures un "contro le approfondi" des autorisations de travail des étudiants. En 2012, la France accueillait 10% d'étudiants étrangers en moins. Me me si François Hollande a abrogé cette circulaire, les conditions d'embauche d'un étranger diplo mé en France restent difficiles à satisfaire : pour que les entreprises puissent recruter un étranger pour une période de 12 mois ou plus, elles doivent fournir la preuve que leur recherche est infructueuse sur le marché du travail en France en obtenant une attestation de Po le Emploi. Or, 70% des entreprises qui recrutent au niveau master ne publient pas d'annonce à Po le Emploi. Ces inepties administratives ont notamment vu des candidats diplo més de Yale et Sciences Po se faire refuser un titre de séjour en France. 42) En tout état de cause, cette situation ne concerne "que" les étudiants en France (parmi ) souhaitant y commencer leur carrière professionnelle. En revanche, sous le mandat de L. Fabius, Campus France propose désormais un guichet unique 43) pour 41) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p ) Alexia Eychenne, Deux ans après la circulaire Guéant, les diplo més étrangers toujours à la peine, Paris, L'Express, ; Immigration Professionnelle, Salariés, dans ( ). 43) Campus France, Accueil des Étudiants Internationaux dans
199 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 195 faciliter les démarches ainsi qu'un programme de bourses incluant mobilités par an. 44) La promotion du français dans la vie internationale constitue le troisième volet du Plan d'action pour la Francophonie. Pour cela, L. Fabius a ciblé deux domaines. Tout d'abord, s'il veut e tre influent, le français doit être parlé dans les lieux d'influence que sont les organisations internationales. L'Organisation internationale de la Francophonie (OIF) constitue une assise solide et nécessaire au rayonnement de la langue française et le MAEDI a lancé, conjointement avec l'oif, des programmes de formation en français des fonctionnaires de l'union européenne. 45) Car face à l'omniprésence de l'anglais et à la montée du mandarin à travers ses 475 Instituts Confucius (le premier n'ayant ouvert qu'en 2004), le français, s'il ne peut plus prétendre au statut de lingua franca, doit au moins e tre en mesure de proposer une alternative plausible aussi bien dans les forums internationaux que dans le monde des affaires. Mais le grand enjeu linguistique des années à venir se situe là où le plus grand nombre de locuteurs communiquent, c'est-à-dire, sur Internet. "Il n'y aura pas de francophonie durable si la francophonie au XXIème siècle n'est pas aussi une communauté numérique" martèle L. Fabius. 46) Malheureusement, les contenus en français sur Internet peinent à ux ( ). 44) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p ) Ibid., p ) Ibid., p.62.
200 프랑스문화예술연구제 52 집 atteindre 6% du cyberespace. En collaboration avec Wikimedia France, l'institut Français et l'agence Universitaire de la Francophonie, le ministre des Affaires étrangères et du développement international a donc promu l'initiative Afripedia qui, par l'intermédiaire du logiciel Kiwix, permet, d'une part, d'avoir accès à Wikipedia sans connection Internet et, d'autre part, d'en enrichir les contenus afin d'accroi tre la présence du français sur le net et la participation des collaborateurs africains. 47) L'analyse de la diplomatie francophone de la France a souligné le ro le joué par les pays francophones et leurs locuteurs, les pays non-francophones et leurs apprenants potentiels intéressés par notre offre éducative, et par les lieux d'influence du français à savoir les organisations multilatérales et Internet. S'il est pratique de cloisonner ces différentes composantes pour plus de clarté intellectuelle, en revanche, il est d'ores et déjà évident au vu des exemples fournis que la portée et l'efficacité de cette diplomatie d'influence dépendent en grande partie de la synergie entre les différents acteurs et les outils dont ils disposent. Dans le cadre d'un article constatant la place croissante de la dimension culturelle dans la diplomatie d'influence, il serait déplacé de traiter directement les deux axes que sont la diplomatie de développement et la diplomatie économique. Inversement, ces deux formes de diplomatie ne peuvent e tre entièrement 47) Assanatou Baldé, Afripedia, l'afrique connectée sur Wikipedia sans connection internet dans e ( ). À ce jour, les contenus de Wikipédia proposent une vision essentiellement occidentale du monde.
201 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 197 dissociées des leviers culturel et francophone. 48) L. Fabius avertit lui-me me qu'il "ne sépare pas dans notre influence l'économique de l'éducatif ou du culturel." 49) Une décennie auparavant, P. Hassner entendait déjà que les notions de soft power et d'influence culturelle permettaient de "dépasser l'opposition de l'économie et de la culture". 50) De surcroi t, L. Fabius fait remarquer que "dans le cas de la France, le ro le de l'état a toujours été fort en matière économique et culturelle. Il est normal d'intégrer l'économie et la culture dans notre politique d'influence, me me si celle-ci repose en premier lieu sur la valeur et l'excellence de nos acteurs (les entrepreneurs, les intellectuels, les artistes, etc.)". 51) Ce point étant clarifié, concentrons-nous donc sur la diplomatie démultipliée de la France et l'articulation de ses réseaux d'influence. III.2. L a diplomatie démultipliée La diplomatie francophone à elle seule résume le double-tranchant des ressources dont dispose la France : d'un co té, des inconvénients (un réseau daté qui tarde à saisir les évolutions de l'après guerre froide et donc à entrer pleinement 48) Le présent auteur a examiné les liens entre économie et culture, et plus particulièrement l'émergence d'une économie culturalisée, dans un précédent article, Jéremie Eyssette, Humanisme, Anthropologie et Numérique, ACEF Vol. 87, ) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps pp ) Pierre Hassner, Le Ro le des Idées dans les Relations Internationales, PE, p.3. 51) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p.58.
202 프랑스문화예술연구제 52 집 dans la mondialisation, le poids de l'histoire dans les relations de la France avec son ancien empire) ; d'un autre, des opportunités (une zone d'influence géoculturelle et économique connectée gra ce au numérique). Afin de renforcer les liens entre diplomatie francophone et diplomatie culturelle, diplomatie économique et diplomatie de développement, L. Fabius compte moderniser la façon de concevoir et de mettre en œuvre l'action de son ministère dans ce qu'il baptise la diplomatie démultipliée. Mais qu'entend-il par là? Il s'agit de la "mobilisation de tous nos réseaux d'influence" de façon à ce que notre réseau diplomatique soit un "démultiplicateur d'influence". 52) Autrement dit, l'influence n'est pas la simple somme des missions menées et de leurs instigateurs mais une mise en réseau efficiente qui produirait une synergie permettant à la France le déploiement exponentiel de son influence à l'étranger. De cette vision nai t le besoin de prendre en compte tous les acteurs qui amplifient les effets de la politique étrangère. Le MAEDI reconnai t ainsi qu'il n'a plus l'apanage des affaires étrangères et que, par conséquent, il doit non seulement identifier de nouveaux acteurs mais également évoluer afin de mieux répondre aux défis proposés. Pour ce qui est des nouveaux acteurs, L. Fabius pense notamment aux "Français de l'étranger (2 millions), à une coopération décentralisée ('la diplomatie des territoires') conduite par les collectivités locales (Association des maires de France), aux parlementaires, aux think-tanks et ONG, aux figures politiques et intellectuelles, aux artistes et créateurs, aux 52) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p.58.
203 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 199 fonctionnaires des organisations internationales, et à l'utilisation d'internet et de la diplomatie publique". 53) Cette liste non-exhaustive nous donne un premier aperçu de l'ampleur du chantier et soulève une nouvelle problématique : alors que la diplomatie était confinée à des accords et négociations opaques orchestrés par quelques hauts fonctionnaires, l'ubiquité du champ diplomatique à l'ère du numérique va métamorphoser sa conduite. S. Jeannesson confirme que la mondialisation a contribué à "l extension du champ diplomatique classique, essentiellement restreint au politique, à des domaines autrefois considérés comme secondaires, négligés ou totalement ignorés, comme l économique, le culturel, l environnemental, voire, dans la période récente, à des problèmes transnationaux, parfois à dimension sociétale, les drogues, le terrorisme, les droits de l homme, la santé publique, etc. Il s agit là d une sorte de prolifération horizontale de la diplomatie qui pousse à la spécialisation et à l autonomisation de chacune de ses branches. 54) Le corollaire le plus épineux qui découle du passage de la diplomatie westphalienne à la diplomatie d'influence, de la guerre froide à la mondialisation, de l'ère nucléaire à l'ère numérique, est la dissolution de hiérarchie fixe et donc d'ordre dans les Relations internationales. Ce phénomène a plusieurs implications. Tout d'abord, en l'absence de hiérarchie fixe, toute personne est potentiellement influente ou autrement dit, aucun acteur n'est hors-jeu. Mais le basculement dans un paradigme 53) Ibid., p ) Stanislas Jeannesson, Diplomaties en Renouvellement, Conclusions, Les Cahiers Irice p.139.
204 프랑스문화예술연구제 52 집 influent pose également la question des transversalités qui s'établissent entre ces acteurs ou, comme nous le disions plus haut, des réseaux par lesquels l'influence circule, se concentre ou se disperse. Car l'influence, définie de manière minimaliste, est bien "l effet d un émetteur sur un récepteur». 55) L'État-nation ayant perdu son statut d'unité de référence du système international, il faut donc s'intéresser aux autres unités qui ont proportionnellement le plus bénéficié de cette redistribution d'influence. III.3. L'internaute comme unité du système? Tout comme la mondialisation s'est épanouie en partie graĉe à la numérisation de nos modes de vie, la modernisation s'est accompagnée d'une mise en relief de la place de l'individu dans nos sociétés. En me me temps qu'elle connecte et devrait donc rapprocher les citoyens entre eux, l'ultime invention de la modernisation, le numérique, a renforcé l'individualisation de leurs pratiques sociales et les a quelque peu déconnectés d'affiliations communautaires traditionnelles comme les partis politiques. Nous analyserons donc la place qu'occupent les internautes dans la diplomatie d'influence, qu'ils soient de simples citoyens ou des diplomates en poste. Le concept de puissance civile a été popularisé par François Duche ne au début 55) Nadège Ragaru, Pierre Conesa, Les stratégies d'influence en affaires étrangères : notion insaisissable ou absence de volonté? RIS, 2003.p.85.
205 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 201 des années 1970 et implique une domestication des relations interétatiques ou une civilianisation du monde. 56) Comme le résume R. Cooper, "l'individu a gagné et la politique étrangère est le prolongement des affaires nationales au-delà des frontières, et non l'inverse". 57) Non contents d'e tre cantonnés aux occasionnelles élections, référendums et éventuelles grèves ou manifestations, les citoyens ont su s'approprier la Toile puis les réseaux sociaux pour façonner les débats d'actualité et peser dans une certaine mesure sur les décisions de leurs représentants. Un citoyen est désormais en mesure d'interagir en temps réel sur des blogs, plateformes ou avec les médias traditionnels pour apporter sa version des évènements. Sa capacité à s'informer et à rendre accessible les informations de son choix en font un nouveau compétiteur dans la course pour imposer son récit, sa vision du monde et contribuer à façonner la mondialisation. C'est en cela qu'il faut bien admettre que, par rapport au poids d'un vote, l'influence citoyenne en ligne est démultipliée. Dans ce contexte, M-P. Busson parle de l émergence d une nouvelle diplomatie citoyenne. 58) Cette 56) Bastien Nivet, La puissance ou l'influence? Un détour par l'expérience européenne, RIS; 2013.pp ) Robert Cooper, The Breaking of Nations, Atlantic Books, p ) Marie-Pierre Busson, Diplomatie culturelle: levier stratégique au coeur des luttes d influence? ENAP, 2012.p.8. Ce phénomène est le fruit d'un long processus historique qui a vu les négociations entre diplomates évoluer de l'opacité absolue à une volonté de transparence, encore relative de nos jours. "La casuistique morale se met en place sous Machiavel : on négocie en secret, tout le processus doit être secret. Avec les Lumières apparaissent la notion de 'publicité' et son corollaire, la dénonciation d une diplomatie 'belligène' car secrète : les révolutionnaires échouent à la mettre en pratique : en dépit de l affirmation de la nécessaire transparence de la diplomatie dans son '1er point', Wilson est le premier à négocier en secret. Le début du XXIe siècle
206 프랑스문화예술연구제 52 집 diplomatie citoyenne tire son influence de sa facilité à créer des réseaux, de sa réactivité quasiment synchronisée avec l'actualité et de sa faculté à échapper au double formatage politico-idéologique des gouvernements d'un co té et des médias de l'autre. En contrepartie, cette civilianisation du monde bouleverse le ro le d'un autre individu, le diplomate, dont les fonctions sont modifiées. L. Fabius en est d'ailleurs conscient : "le diplomate moderne va au contact de la société civile, s'informe au mieux des évolutions profondes dans son pays de résidence, s'engage activement pour promouvoir la France. Il est sur le terrain, au contact, c'est un capteur, un facilitateur." 59) Relisons F. Martel pour comprendre en quoi cette nouvelle définition de la fonction du diplomate va frontalement à l'encontre de la précédente : "Le diplomate est, par essence, un homme de prudence, quand il faut au professionnel du soft power de l'audace et prendre des risques ; il est nommé pour 'ne pas faire de vague', quand le débat d'idées, Internet et la culture appellent, par définition, le bruit et le 'buzz' ; il appartient à l'élite qui aime la culture de l'élite, quand il faut s'intéresser à la fois à l underground et au mainstream ; il se coule dans un voit la réitération de cette 'injonction de transparence'. On trouve la même chose dans la négociation d entreprise : la notion de corporate governance implique l instillation de la transparence. Rappelons-nous aussi qu en 2006, Wolfgang Schlüssel, le président autrichien alors à la tête de l Union Européenne, s était engagé à laisser filmer les débats : il n y a pas eu de suite à cette proposition. Vous ne négociez évidemment pas de la même façon si vous savez que tout ce que vous direz sera rendu public.» Aurélien Colson, Diplomaties en Renouvellement, Compte Rendu des Débats de la Matinée, Paris, Irice, p ) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p.58.
207 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 203 moule, quand il faut innover, challenger, expérimenter ; il est dans la stratégie diplomatique lente, alors que le soft power appelle le pragmatisme et la rapidité. Le diplomate est dans la 'représentation' quand le professionnel du soft power doit être sur le terrain, les mains dans le cambouis et l'action. Le diplomate fait du hard, quand il faut faire du soft." 60) Force est de constater qu'en 2015 ce descriptif des fonctions du diplomate moderne ou du "professionnel du soft power" est en cours d'application dans le réseau d'ambassades et de consulats du Quai d'orsay. Quand F. Martel réclamait en 2010 un "débat d'idées", il est aujourd'hui possible de consulter une section consacrée aux idées sur le site France Diplomatie ainsi que des blogs tenus par des diplomates afin d'humaniser la façade officielle du MAEDI et de le rendre plus interactif. 61) Lorsque F. Martel exigeait de "s'intéresser à la fois à l'underground et au mainstream", la section Arts, Culture et Média du site de Latitude France propose toute une série d'évènements couvrant aussi bien les arts vivants ou la bande dessinée que l'archéologie et l'audiovisuel. 62) Quand F. Martel reprochait au MAEDI de ne pas "faire le buzz" et de manquer de "pragmatisme et de rapidité", le quai d'orsay dispose maintenant de comptes Twitter en français, 60) Frédéric Martel, Culture : pourquoi la France va perdre la bataille du "soft power", Terra Nova, 2010.p.9. 61) Latitude France, Débats d'idées dans ( ) ; France Diplomatie, Carnets Diplomatiques dans ( ). 62) Latitude France, Arts, Culture et Média dans ( ).
208 프랑스문화예술연구제 52 집 anglais, espagnol et arabe et du programme Storify qui "permet au ministère de rassembler divers contenus, issus essentiellement des réseaux sociaux, en une seule 'histoire' qui peut ensuite être partagée sur d autres sites." 63) Cette émancipation progressive du diplomate par rapport à son ro le traditionnel le rapproche des citoyens, lui donne accès aux réseaux sociaux et lui permet d'échanger avec la société civile sur les plateformes numériques. III.4. L'Agence culturelle face au défi de la mise en réseau Les diplomates dispersés à travers le monde ne peuvent à eux seuls faire parvenir au Quai d'orsay un message cohérent des tendances dont ils sont les capteurs. C'est pour cela que la nécessaire mise en réseau des acteurs de la diplomatie comme vecteur d'influence demande également la création de nouvelles structures intersectorielles. "Le réseau français est ancien, enraciné et il est confronté au défi de la modernisation (...) Un enjeu majeur de notre politique d'influence est de préparer le monde du XXIème siècle, de vivre à l'heure des nouvelles technologies de l'information et de la communication, de mieux prendre en compte les zones émergentes. Notre réseau doit donc évoluer." 64) Ce constat cinglant vient du chef de la diplomatie française qui, dans une tentative de réduire la distance qui 63) France Diplomatie, Réseaux sociaux dans ( ). 64) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, RIS, Vol. 89, Printemps p
209 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 205 sépare les services diplomatiques étatiques des internautes, souhaite rénover et renforcer le ro le des Agences culturelles, véritables médiateurs diplomatiques. La notion d'agence culturelle refait donc surface en s'intercalant tout le long de cette prolifération verticale distendue qui séparait un temps les ministères des citoyens. D'après la définition qu'en donne M-P. Busson, "les Agences culturelles institutionnalisent les ambitions de la diplomatie culturelle" et assurent "l accueil, la coordination et la mise en valeur d un véritable réseau de 'porteparoles'." 65) Par rapport à l'inadaptabilité de la diplomatie traditionnelle, elles présentent trois avantages. Tout d'abord, elles offrent un plus large degré d'autonomie dans la gestion des affaires étrangères. En effet, parmi les 155 services de coopération et d'action culturelle, 96 sont devenus au 1er janvier 2012 des Instituts Français 66) qui jouissent d'un statut d'établissement Public à caractère Industriel et Commercial (EPIC) et peuvent ainsi élargir leurs missions aux échanges artistiques mais aussi à la promotion des savoirs et des idées. Ensemble, les opérateurs du réseau de coopération et d'action culturelle ont mené en 2013 plus de manifestations culturelles dans quelque 150 pays. 67) En second lieu, les Agences culturelles apportent une plus-value gra 65) Marie-Pierre Busson, Diplomatie culturelle: levier stratégique au coeur des luttes d influence? Montréal, ENAP, p.4. 66) Latitude France, Pour en savoir plus dans ( ). 67) Ce réseau comprend : 6000 agents, 155 services d'action et de coopération culturelle, 10 services scientifiques, 384 Alliances Françaises subventionnées (sur un total de 900), 494 établissements scolaires à programmes français, 27 instituts de recherche à l'étranger, 200 Espaces Campus France, 137 missions archéologiques, 70 agences et bureaux de représentation dans 90 pays. (Ibid.)
210 프랑스문화예술연구제 52 집 ce à leur expertise technique, degré de spécialisation que ne garantit pas toujours un employé de la fonction publique. Nous pensons ici en particulier à l'agence Française de Développement (AFD), à Canal France International (CFI), à Atout France et à Business France respectivement spécialisés en développement, en coopération audiovisuelle, en tourisme international et en développement international des entreprises implantées en France. Enfin, les Agences culturelles forment des points de rencontre et de coopération à la croisée des secteurs. L'exemple le plus récent est la création le 30 décembre 2014 d'expertise France, la nouvelle agence d'expertise technique internationale française. La logique de la transversalité est double puisqu'elle permet d'une part "d'offrir aux administrations et entités publiques des pays émergents et en développement une complémentarité entre secteurs public et privé 68) et d'autre part de donner à la France un outil modulable en fonction des missions graĉe à la fusion de FEI (ingénierie et gestion de projet), ADETEF (technologies économiques et financières), GIP Esther (soins hospitaliers), GIP Inter (Formation Professionnelle), GIP SPSI (santé et protection sociale) et ADECR (développement et coordination des relations internationales). Le MAEDI a estimé en 2013 le nombre de projets de coopération et d'action culturelle présentant un impact économique pour les entreprises françaises à ) En répondant aux défis que suppose la 68) France Diplomatie, Opérateurs du MAEDI dans ( ). 69) Latitude France, Pour en savoir plus dans ( ).
211 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 207 coalition d'acteurs hétéroclites, l'adn intersectoriel des Agences culturelles devrait contribuer à l'augmentation de leurs missions dans les années à venir. IV. L'influence de la France : écueils et perspectives IV. 1. De la puissance à l'influence Les deux parties précédentes ont mis en lumière deux notions, la culture et l'influence, qui jusqu'à la fin de la guerre froide avaient été négligées au profit de deux autres, l'état-nation et la puissance. Ce glissement progressif de la puissance à l'influence suscite de nouvelles réflexions : tout d'abord, comment distinguer la puissance de l'influence? Et de manière plus concrète, comment exercer cette influence dans le cadre de politiques étrangères et culturelles? Alors que la puissance était associée à des ressources matérielles d'ordre territoriale (la superficie d'un État), démographique (sa population), militaire (le nombre de conscrits et d'armes), et économiques (son PIB et sa balance commerciale extérieure) ; il est moins aisé de mesurer l'influence. F-B. Huyghe lui attribue au moins trois dimensions. 70) En géopolitique internationale, c'est avant tout une notion qui s'oppose à toute logique d'affrontement direct : on parlait déjà 70) François-Bernard Huyghe, Pourquoi l'influence? dans ( ).
212 프랑스문화예술연구제 52 집 de "zone d'influence" durant la guerre froide pour désigner les espaces géographiques qui échappaient à un contro le militaire direct des États-Unis et de l'urss. En politique nationale, l'influence s'immisce entre les convictions idéologiques des partis, des médias et des groupes de pression et le "marketing politique" que ceux-ci orchestrent en ciblant les différentes tranches de l'électorat. Le dernier aspect, et non des moindres, est sa portée psychologique. Derrière les apparences, et les images générées par l'omniprésence du numérique, se dissimulent des valeurs et des marqueurs identitaires qui vont faire osciller subrepticement les préférences individuelles. Si la numérosphère permet d'atteindre les masses populaires, ces dernières n'en sont pas pour autant incapables d'interpréter ou de modifier les messages et les symboles véhiculés sur la Toile. Éthique et politique sont alors liées comme rarement auparavant : le message écologique d'al Gore était-il crédible alors qu'une ONG révélait que les dépenses énergétiques de sa résidence étaient cinquante et une fois plus élevées que celles du foyer d'un américain moyen? Les écarts extra-conjugaux de D. Strauss-Kahn n'ont-ils pas eu raison de sa candidature présidentielle? Pour nous résumer, l'influence est donc "indirecte, asymétrique et multiforme, et recouvre une large gamme d'actions dans le domaine des idées, des images, des intére ts et des valeurs". 71) Mais cette notion ainsi définie ne nai t pas non plus ex nihilo et un gouvernement reste en mesure d'intervenir au niveau des sources d'influence que sont 71) François-Bernard Huyghe, Communication de crise dans ( ).
213 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 209 l'éducation, la culture, la politique étrangère, et surtout, les valeurs que celles-ci servent. Autrement dit, certains paramètres chiffrables nous permettent tout de me me d'évaluer l'influence qu'exerce un pays comme la France dans le cas de notre étude. Dans le domaine éducatif, le nombre d'étudiants qu'accueille la France continue d'augmenter. 72) Cela prouve que notre enseignement supérieur est reconnu, et au-delà des bénéfices immédiats (frais de scolarité et de séjour), la formation universitaire en français contribuera à plus long terme à l'essor de cette langue et au rapprochement des élites française et étrangère. En revanche, les bénéficiaires de bourses d'enseignement supérieur sont passés de à en huit ans. Leur durée et leur montant ont aussi diminué. Au total, les crédits sont passés de 95 millions d'euros en 2008 à 73 millions en 2014, soit une baisse de 25%. Par ailleurs, les crédits d'intervention du réseau culturel (Instituts Français et Alliances Françaises) ont diminué de deux tiers depuis ) Pourtant, la France a fourni de véritables efforts dans le domaine public en numérisant le MAEDI et la fonction de diplomate, et en ouvrant le centre culturel numérique de la Gai té Lyrique en Dans le domaine privé, même si la contribution du numérique au PIB pour 2015 est estimée à seulement 5,5%, il faut souligner que les secteurs transformés par la numérisation constituent 12% du PIB et que les secteurs ayant dégagé des gains de productivité 72) La France a accueilli étudiants en 2012 et en Il n'existe pas encore de statistiques pour l'année ) Anne Gazeau-Secret, "Soft Power" : L'influence par la Langue et la Culture, Paris, RIS, p. 107 ; Sénat, Projet de loi de finances pour 2014 dans ( ).
214 프랑스문화예술연구제 52 집 significatifs graĉe à l'intégration des TIC représentent, eux, 60% du PIB. 74) Pour mesurer l'impact de ces initiatives, la prudence reste de mise et il n'existe pas à ce jour de méthodes ni d'outils suffisamment fiables pour établir un diagnostic de présence numérique précis. C'est à nouveau F-B. Huyghe qui avance les pistes les moins hasardeuses : l'influence se chiffre "au nombre de visites, de citations, de liens et de discussions sur un sujet. (...) Sur le Web 2.0, l'influence a de moins en moins une source unique facile à identifier. (...) Il semblerait pluto t qu'internet devienne un magma où soudain se dessinent des formes : il nai t une structure d'attention sur certains points, structure qui, elle-me me, reflète une bizarre cartographie de la confiance". 75) Il convient toutefois de rappeler que ces difficultés à cerner l'opinion des masses ne sont pas nouvelles car l'ance tre de la cartographie de la confiance, le sondage, ne constituait pas non plus une science exacte. Les décideurs du MAEDI sont donc contraints de naviguer à vue et de rester en veille pour guetter ces structures d'attention. Pour ce qui est de l'évaluation des performances du MAEDI, L. Fabius propose une liste de 19 indicateurs et sous-indicateurs de suivi pour l'aide Public au Développement à laquelle il rattache certaines prestations culturelles ; mais ceux-ci ressemblent plus à des bilans comptables, 76) ce qui nous entrai ne à remettre en question 74) Christophe Gazeau, Quelle est la contribution du numérique à l'économie française? dans ( ). 75) François-Bernard Huyghe, Influence et Web 2.0 dans ( ).
215 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 211 l'utilité me me de la mesure précise de l'influence. La volonté de rationaliser la culture et ses effets atteint ici ses limites. IV.2. De la connivence des valeurs L. Fabius constate qu' "il existe aussi des bénéfices plus difficilement mesurables : l'image de la France, son rayonnement diplomatique, le succès dans la résolution des crises". 77) Les difficultés que suppose la mesure des ressources et du déploiement de l'influence sont en partie liées à la révolution numérique et au processus de dématérialisation du patrimoine culturel. Nous avons déjà signalé que l'influence se nourrit de valeurs qui ne relèvent pas de l'ordre du tangible et que les idées ont plus que jamais leur place dans les Relations internationales. Le débat des idées prend place dans l'arène internationale suite aux échanges intellectuels entre différents individus, ressortissant ou non d'un me me pays ou d'une même communauté culturelle. Les citoyens au XXIème siècle se font les échos des craintes et espérances que suscite un environnement international instable. Ils souhaitent ainsi faire entendre leurs vues sur leurs droits sociaux, défendre la qualité de l'environnement ou encore pro ner l'évolution des modes de vie. Lorsqu'elles convergent en réseaux, leurs revendications finissent par créer des coalitions d'intére t, parfois suffisamment relayées par d'autres 76) SÉNAT, Projet de lois de finances pour 2014 dans ( ). 77) Laurent Fabius, Entretien avec Laurent Fabius, Paris, RIS, Vol. 89, Printemps p.65.
216 프랑스문화예술연구제 52 집 acteurs tels que les médias ou les ONG pour s'immiscer dans des forums politiques plus reconnus. On assiste alors à la remise en question de certaines valeurs et à l'émergence de nouvelles thématiques comme le développement durable, la consommation éthique, la propriété intellectuelle, etc. Ces thématiques, qu'elles portent directement sur le domaine de la culture ou pas, n'en sont pas moins des baromètres des valeurs culturelles et identitaires qu'essayent de promouvoir leurs représentants. En effet, l'individu, qu'il en soit conscient ou pas, est malgré lui le produit d'une matrice culturelle imprégnée de valeurs. Nous percevons alors la connexion qui s'établit entre culture et politique, valeurs et influence : des idées au départ personnelles vont s'agréger et se façonner à force de circuler sur les réseaux numériques, puis e tre débattues dans des forums nationaux et internationaux et les images et les valeurs que ces idées auront transmises finiront par créer ce que Pierre Bourdieu nomme un "capital symbolique" 78) ou une image de marque nationale qui influera sur la perception de la communauté internationale. En quelque sorte, le numérique revalorise les valeurs en s'en faisant un vecteur d'influence. Les idées sont donc porteuses d'identités et de valeurs culturelles qui bien qu'intangibles ont des conséquences matérielles dans les Relations internationales : intére t pour le patrimoine culturel et artistique d'un pays débouchant sur l'achat de ses produits ; mise en valeur de son débat intellectuel-universitaire attirant des étudiants étrangers ; ou simple influence psychologique entrai nant un a priori positif de 78) Pierre Bourdieu, La Distinction. Critique Sociale du Jugement, Paris, Minuit, 1979.
217 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 213 membres d'autres communautés culturelles. 79) Or, la prise de conscience que les attributs de la culture peuvent influencer d'autres représentants culturels est une reconnaissance implicite de leur existence et de leurs différences. Dans ce jeu de miroirs, une culture a besoin d'autres cultures auxquelles se confronter pour se singulariser tout en échangeant. Ce phénomène a pour nom le multiculturalisme : les cultures doivent e tre acceptées par d'autres cultures et dans une certaine mesure elles doivent se rendre compatibles avec celles-ci pour exister à travers un dialogue, voire étendre leur influence. "Robert Falk écrivait en ce sens que 'la diversité sociétale augmente la qualité de vie en enrichissant notre expérience, en augmentant la quantité des ressources culturelles.' On associe donc des avantages moraux, esthétiques, voire éducatifs à la diversité ethno-culturelle, et d un point de vue politique, au 'multiculturalisme'. La diversité culturelle devient très rapidement, dans une telle perspective, une valeur en soi. Un contenu culturel et normatif quelconque se trouve justifié par le simple fait qu il présente des caractéristiques qui le distinguent au sein ou face à la culture dominante. Le multiculturalisme soit le maintien d un mélange qui ne se fait pas pour autant nécessairement 'métissage' devient ainsi une norme à laquelle on pourrait choisir d en subordonner d autres 79) N. Tenzer développe le concept de notation des nations, "pas seulement ni principalement financière, mais de plus en plus liée à leur compétitivité globale, liée entre autres facteurs à l'attractivité économique, à la qualité de la formation, à l'ouverture à la globalisation, à la sécurité juridique, à la stabilité politique et à la force du consensus social, et à l'anticipation qui est faite de leur puissance future." Nicolas Tenzer, La diplomatie d influence sert-elle à quelque chose? Paris, RIS, Printemps p.80.
218 프랑스문화예술연구제 52 집. 80) Comment donc la France assume-t-elle le paradoxe qui lui laisse revendiquer l'exception culturelle au nom de la diversité culturelle tout en pro nant des valeurs qu'elle présente drapées d'oripeaux universels? Si la France colonisatrice n'est plus en mesure de s'imposer par la force depuis plus d'un demi-siècle, il n'est guère plus aisé pour la France moralisatrice d'imposer son modèle politique (la démocratie) et ses valeurs culturelles et identitaires. La démocratie et la liberté d'expression sont-elles compatibles avec les principes de l'économie de marché socialiste chinoise ou les traditions de certains pays musulmans? Ces problématiques aux issues pour le moins incertaines entrai nent quoi qu'il en soit une compétition des valeurs qui débouche soit sur une adhésion commune, soit sur une cohabitation sans heurts où des communautés tolèrent leurs différences de manière pacifique, soit sur une incompatibilité plus virulente. Le nouvel enjeu pour les puissances d'influence n'est donc plus de remporter des conflits armés mais de promouvoir des valeurs qui puissent séduire de larges audiences tout en préservant une identité et un message propre à la culture émettrice. Pourtant, dans son entretien à la RIS, L. Fabius n'évoque que deux valeurs, la démocratie et la paix. Ce manque de précision ne serait pas grave s'il était compensé par une promotion méticuleuse de ces valeurs ; or l'immobilisme du MAEDI face aux attentats contre Charlie Hebdo 80) Patrick Savidan, Multiculturalisme Libéral ou Multiculturalisme Pluriel, Paris, Raisons Politiques, Vol.35, 2009/3.p.3.
219 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 215 démontre le contraire. Faut-il rappeler que le MAEDI avait fait du monde arabe et de l'afrique subsaharienne (soit une cinquantaine de pays musulmans) ses zones prioritaires? L'adoption inconditionnelle du slogan "Je suis Charlie" a donné l'impression erronée que toute la France lisait cet hebdomadaire en raillant l'islam, alors que cela concerne une infime minorité de citoyens. Le propos de cette étude n'est pas tant de deviner quel slogan aurait moins offensé le monde musulman que de rendre possible la communication entre les enfants de l'esprit voltairien et les croyants à travers le monde. Avant de se vouloir universels, les principes de la France doivent en premier lieu pouvoir e tre entendus afin de se frayer un chemin dans une zone de compatibilité des valeurs et exister dans un dialogue multiculturel et multiconfessionnel. Au lieu de cela, des manifestations spontanées anti-françaises ont été recensées devant les ambassades, alliances, lycées et instituts français (censés e tre les bastions des valeurs françaises) au Pakistan, au Niger, en Tchétchénie, en Algérie, en Jordanie, au Yémen, ou encore au Mali, au Sénégal, et en Mauritanie. Une opération marketing d'autant plus regrettable que la grande majorité de la société civile française et musulmane s'oppose au terrorisme. Afin de mieux cerner les valeurs qui émanent de la société civile, la France gagnerait à s'inspirer du modèle anglo-saxon en s'appuyant sur des structures suffisamment distantes du gouvernement pour en garantir l'indépendance intellectuelle mais en me me temps suffisamment proches pour e tre écoutées en temps réel et consultées au moment où celui-ci conçoit les stratégies d'influence en résonance avec les tendances
220 프랑스문화예술연구제 52 집 et valeurs chères à nos interlocuteurs. Ces structures ne sont autres que des think-tanks ou laboratoires d'idées qui constituent le symétrique privé des Agences culturelles gouvernementales. La France accuse un certain retard dans ce domaine puisque "le classement mondial des think-tanks ne comprend que deux Français dans les 100 premiers, l'ifri et l'euiss," et qu'aucune idée-force d'un think-tank français n'a connu une certaine audience à l'international. 81) Le réflexe centralisateur français contient sans doute une partie de l'explication du cloisonnement des milieux universitaires et de la recherche avec ceux de la fonction publique et du monde entrepreneurial. Dans un contexte de resserrement budgétaire et de dialogue intersectoriel, une coopération plus étroite avec des think-tanks permettrait au MAEDI de gagner en clairvoyance à moindre frais. IV.3. Le réseau comme unité Le double glissement qui s'est opéré dans l'après guerre froide (de la puissance à l'influence et des idéologies étatiques aux idées civiles) a ouvert des espaces dans lesquels ont proliféré de nouveaux acteurs : dans le secteur public, les Agences culturelles et les diplomates modernes ont tenté de faire écho aux think-tanks et aux sociétés civiles numérisées dont la politisation s'est accentuée au point de contester la place d'unité principale du système international qu'occupait l'état-nation. Une diplomatie 81) Laurent Calixte, Et les meilleurs think-tanks français de l'année sont... dans -francais-de-l-annee-sont.html ( ).
221 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 217 d'influence culturelle doit en effet prendre en compte la susdite prolifération verticale d'acteurs non-étatiques et la prolifération horizontale de domaines jadis exclus de la diplomatie mais qui en modulent désormais le contenu. Pour faire face à ces évolutions, L. Fabius a tenté de mettre en œuvre une diplomatie démultipliée, reflet de la complexité du monde actuel. Il serait sans doute prématuré d'évoquer un système post-westphalien puisque les États et leur ministère des Affaires étrangères gardent tout de me me certaines prérogatives dans l'agencement des échanges diplomatiques, commerciaux, culturels et éducatifs. En revanche, les États ne disposent pas du monopole de l'usage légitime de l'influence : les ressources d'influence d'un pays (innovations technologiques et artistiques dont peuvent émaner certaines valeurs) se caractérisent par le fait qu'elles sont non-intentionnelles dans la mesure où leurs créateurs ne se proposent pas forcément d'optimiser l'influence de leur pays mais répondent à des intére ts plus individuels (épanouissement intellectuel, reconnaissance artistique ou gain de parts de marché pour les industries créatives). Dès lors, pour mener une diplomatie d'influence efficace, les décideurs doivent puiser dans ces ressources générées de manière non-intentionnelle pour concevoir des stratégies d'influence qui, elles, sont intentionnelles. Dans un premier temps, l'art de la diplomatie consiste alors à investir dans les domaines culturels et éducatifs sans pour autant vouloir les contro ler mais en les laissant plutôt mûrir d eux-mêmes comme dans une sorte de jachère faisant l'objet d'un suivi opéré par le MAEDI, ses agences culturelles et des
222 프랑스문화예술연구제 52 집 think-tanks indépendants en veille, pour dans un deuxième temps récolter les fruits de ces s les indirectes et déployer une influence conforme aux objectifs que le MAEDI s'est fixé. C'est ce nouveau modus operandi des diplomaties qui nous amène à constater que désormais, l'unité principale du système international n'est plus l'empire comme jadis, ni l'état-nation comme il y a encore quelques décennies, ni me me l'individu mis en exergue par la modernisation, mais bien le réseau en tant que machine (l'outil numérique) ; le réseau entendu comme diplomatie publique, du chef du MAEDI aux diplomates modernes en passant par les Agences culturelles et les opérateurs ; le réseau privé (entreprises, industries créatives, artistes indépendants, think-tanks et internautes) avec lequel son homologue public ne cesse de tisser des liens pour mieux s'en nourrir ; et finalement le réseau en tant que mode de raisonnement oblique et stratégie d'action transversale qui allie la veille d'informations à court terme à la culture de l'influence à plus long terme. En somme, la récemment promue matière première des Relations internationales, l'influence, ne peut e tre maîtrisée qu'en saisissant le jeu d'interactions qui connecte les pièces du grand puzzle numérisé à travers son unité principale, le réseau. V. Conclusion Cette étude est partie du constat que les codes de conduite qui régissaient les relations interétatiques durant la guerre froide
223 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 219 n'ont plus lieu d'e tre : la mondialisation et l'entrée dans la numérosphère ont dénaturé les règles du jeu des Relations internationales telles qu'elles étaient pratiquées jusqu'au début des années 1990, et ce tant au niveau gouvernemental que sociétal. La première partie s'est donc efforcée de définir la nature de ces changements en procédant à une analyse sectorielle qui a décelé la résurgence des affaires socioculturelles au détriment des secteurs militaire et économique. Dans ce contexte sans précédent, L. Fabius, en lecteur assidu des théories du Docteur J. Nye, a reconnu la nécessité d'avoir recours aux concepts de puissance d'influence et diplomatie démultipliée : l'équation appropriée à chaque situation donnée entre ressources matérielles et idéologiques garantit l'optimisation des intére ts de la France. La deuxième partie s'est ensuite tournée vers l'examen de la mise en application de ces théories quelque peu abstraites car l'approche novatrice de L. Fabius a requis une actualisation radicale des instruments de la diplomatie française. Dans les domaines éducatif et linguistique, le MAEDI a aboli les freins à l'expansion du français en abrogeant la circulaire Guéant, revalorisé son apprentissage en créant le Label FrancEducation et lancé de nouveaux programmes comme la formation linguistique de fonctionnaires et l'initiative Afripedia, en s'appuyant sur l'aefe, Campus France et les Instituts Français. Dans les autres domaines concernant la diplomatie démultipliée, c'est-à-dire essentiellement la culture, l'économie et le développement, L. Fabius a simplifié le fonctionnement des Agences culturelles en accordant, par exemple, le statut d'epic aux Instituts Français ou
224 프랑스문화예술연구제 52 집 en restructurant Expertise France. Quant aux diplomates, leur poste a été numérisé puisqu'ils ont désormais accès aux réseaux sociaux (Twitter et Storify) et autres plateformes interactives. Bien qu'il soit prématuré d'établir un bilan définitif sur l'action extérieure de la France sous L. Fabius, dont le mandat court encore, la troisième partie de cette étude a procédé à une radiographie des stratégies d'influence de la France afin de détecter les zones de perte d'influence et de proposer les moyens d'y remédier. En période de restrictions budgétaires, il est évidemment déplorable que les crédits éducatif et linguistique soient en chute libre, mais il serait plus dangereux encore de se focaliser sur les aspects chiffrables de l'influence dont la face non-quantifiable (celle des idées, des valeurs, des symboles et des marqueurs identitaires), sans e tre pour autant indéchiffrable, gagnerait à être méticuleusement débattue à travers le prisme d'autres cultures. En conclusion, le MAEDI doit donc apprendre à mieux puiser dans des ressources d'influence non-intentionnelles pour façonner ses stratégies en consultant, le cas échéant, des think-tanks indépendants et ce afin d'exercer la pleine mesure de son influence d'un bout à l'autre de ce qui connecte désormais les acteurs du système international, le réseau. BIBLIOGRAPHIE BALDÉ Assanatou, Afripedia, l'afrique connectée sur Wikipedia sans connection internet dans
225 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques ns-connexion-internet-a-relire (Consulté le ). BOURDIEU Pierre, La Distinction. Critique Sociale du Jugement, Paris, Minuit, BUSSON Marie-Pierre, Diplomatie culturelle: levier stratégique au coeur des luttes d influence? Montréal, ENAP, CALIXTE Laurent, Et les meilleurs think-tanks français de l'année sont... dans (Consulté le ). CAMPUS FRANCE, Accueil des Étudiants Internationaux dans %A9tudiants-internationaux (Consulté le ). CLINTON Hilary, Témoignage devant le Sénat, 13 janvier 2009 dans François-Bernard Huyghe, Soft Power : L'Apprenti Sorcier, Paris, Médium, COLSON Aurélien, Diplomaties en Renouvellement, Compte Rendu des Débats de la Matinée, Paris, Irice, COOPER Robert, The Breaking of Nations, Londres, Atlantic Books, EYCHENNE Alexia, Deux ans après la circulaire Guéant, les diplo més étrangers toujours à la peine, Paris, L'Express, article du es-diplomes-etrangers-toujours-a-la-peine_ html (Consulté le )
226 프랑스문화예술연구제 52 집 EYSSETTE Jérémie, Humanisme, Anthropologie et Numérique : L'Évolution du Concept de Culture, Jeonju, Association Coréenne d'études Françaises, Vol. 87, FABIUS Laurent, Entretien avec Laurent Fabius, Paris, Revue Internationale et Stratégique, Vol. 89, Printemps FRACHON Alain, VERNET Daniel, La Chine Contre l'amérique, Paris, Grasset, FRANCE DIPLOMATIE, Carnets Diplomatiques dans (Consulté le ). FRANCE DIPLOMATIE, Réseaux sociaux dans /reseaux-sociaux/ (Consulté le ). FRANK Robert, Diplomaties en Renouvellement, Compte Rendu des Débats de la Matinée, Paris, Irice, FUKUYAMA Francis, La Fin de l'histoire et le Dernier Homme, Paris, Champs Flammarion, GAZEAU Christophe, Quelle est la contribution du numérique dans l'économie française? dans -est-la-contribution-du-numerique-a-leconomie-francaise/ (Consulté le ). GAZEAU-SECRET Anne, "Soft Power" : L'influence par la Langue et la Culture, Paris, Revue Internationale et Stratégique, Vol. 89, Printemps HASSNER Pierre, Le Ro le des Idées dans les Relations Internationales, Paris, Politique Étrangère , p
227 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 223 GRISET Pascal, Compte Rendu des Débats de la Matinée, Paris, Les Cahiers IRICE, Vol /1. HUYGHE, François-Bernard, Pourquoi l'influence? dans (Consulté le ). HUYGHE, François-Bernard, Communication de crise dans (Consulté le ). HUYGHE, François-Bernard, Influence et Web 2.0 dans (Consulté le ). HUYGHE, François-Bernard. Influence : la Vision Américaine dans (Consulté le ). IMMIGRATION PROFESSIONNELLE, Salariés dans A9dures/fiche/salari%C3%A9s (Consulté le ). JEANNESSON Stanislas, Diplomaties en Renouvellement, Conclusions, Paris, Les Cahiers Irice Vol.3, 1/2009. LABEL FRANCEDUCATION, Une marque de qualité pour l'enseignement bilingue francophone, (Consulté le ) LATITUDE FRANCE, Arts, Culture et Média dans as-.html (Consulté le ). LATITUDE FRANCE, Débats d'idées dans
228 프랑스문화예술연구제 52 집 html (Consulté le ) Latitude France, Pour en savoir plus dans (Consulté le ). LORIOL Marc. Les enjeux actuels de l'évolution des métiers de la diplomatie, Paris, Les Cahiers Irice, Vol /1. MARTEL Frédéric, Culture : pourquoi la France va perdre la bataille du "soft power", Paris, Terra Nova, mars MOULIER BOUTANG Yann, L'Abeille et l'économiste, Paris, Carnets Nord, NIVET Bastien, La puissance ou l'influence? Un détour par l'expérience européenne, Paris, Revue Internationale et Stratégique, Vol. 89, Printemps NYE Joseph, Soft Power, Washington, Foreign Policy, 80 Automne NYE Joseph, Power and interdependence in the Information Age, New York, Foreign Affairs, Vol.77-5, NYE Joseph, Soft Power and American Foreign Policy, New York, Political Science Quarterly, Vol.119-2, été NYE Joseph, Get smart, combining hard and soft power, New York, Foreign Affairs, July-August NYE Joseph, The Future of Power, New York, Public Affairs, RAGARU Nadège, CONESA Pierre, Les stratégies d'influence en affaires étrangères : notion insaisissable ou absence de volonté? Paris, RIS, Vol.52, 4/2003. SAVIDAN, Patrick, Multiculturalisme Libéral ou Multiculturalisme
229 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 225 Pluriel, Paris, Raisons Politiques, Vol.35, 2009/3.p.3. SÉNAT, Projet de lois de finances pour 2014 dans (Consulté le ). TENZER Nicolas, Organiser l'influence : Une Stratégie Intellectuelle pour la France, Paris, Revue Internationale et Stratégique, 2003/4-52, p UNICEF, Afrique Génération 2030, New York, Publications Unicef, neration_2030_fr.pdf (Consulté le ) WEBER Max, Politics as Vocation, Discours du 28 janvier 1919 donné à Munich dans Weber-Politics-as-a-Vocation.pdf (Consulté le )
230 프랑스문화예술연구제 52 집 국어초록 로랑파비우스에의한프랑스의외교영향 2013년, 로랑파비우스가외교부장관으로임명된 1년후, 그는 Revue Internationale et Stratégique(RIS) 사에프랑스의외교정책에대한그의비전을설명했다. 국제관계와프랑스의역할에대한로랑파비우스의분석은우리의모든관심을기울일만한가치가있다. 왜냐하면그는새로운개념의이해와마찬가지로새로운전략을표명하고있기때문이다. 이논문의첫번째파트는군대, 경제, 그리고냉전이후의사회문화대한것이다. 로랑파비우스는영향력의위력과파급적인외교의관념을발달시키기위해서조지프나이의이론과그의개념 (soft power, hard power, smart power) 을사용했다. 영향력의역량은국제시스템의관계자들이그들의물질적인힘을펼치기위해서압력과구속의수단을동원할필요가더이상없다는뜻이다. 그들은또한사고또는가치같은추상적인수단을사용한다. 즉, 끌어당기고, 매혹시키고, 설득시키기위해서그들의영향력을행사한다. 파급적인외교란국가의이익을위해물질적인수단과추상적인수단의안정적인결합을탐구하는것을말한다. 두번째는프랑스영향력의전략, 특히프랑스어권의외교, 그리고교육, 언어, 경제, 그리고문화의분야안에서파급적인외교개념의적용이다. 로랑파비우스는공공기업부문과민간부문사이에협력을촉진시키기위하여재구성된문화관리기구와시민사회에가장근접하기위한디지털도구를가진현대의외교관들에게중요한역할을주었다. 세번째는현실적인전략 ( 예산의감소, 목적과가치사이의대립, ) 과직면한난관에대해서알아보고가능한
231 La diplomatie d'influence de la France sous Laurent Fabius à l'heure des réseaux numériques 227 해결책 ( 가치의양립가능성, 독립적인두뇌집단의상담 ) 을제시하는것이다. 결론적으로, 우리는모든네트워크를통하여외교의영향력을펼치기위하여수직 ( 외교부장관, 디지털화된외교관, 기업문화 ) 과수평 ( 경제 교육 문화분야와외무의통합 ) 의이중확산을지배해야하는외교의효력을관찰한다. 주제어 (mots-clés) : 로랑파비우스 (Laurent Fabius) ; 영향 (influence) ; 파급적인외교 (diplomatie démultipliée) ; 기업문화 (Agences culturelles) ; 네트워크 (réseau). 투고일 : 심사완료일 : 게재확정일 :
232
233 프랑스문화예술연구제 52 집 (2015) pp 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 한대균 ( 청주대학교 ) 차례 1. 서론 2. 제1기의 자유 - 편집장장-기필롱의시대 3. 제2기의 자유 - 편집장작고드부의시대 4. 제3기의 자유 - 편집장위베르아켕의시대 5. 결론 : 젊은문학 의태동참고문헌 1. 서론 장-기필롱 Jean-Guy Pilon에의하여 1959년에첫호가나온 자유 Liberté 는다양한형태의문학적창조와예술적삶에대하여다루는문예지로서가치있는모든사상들을받아들이고문화적문제에대한토론의장을마련하겠다고선언하였다. 이는폐쇄적인그룹의동인지성격이아니라모든독자들이참여할수있는개방적인편집체계속에서, 문학적그리고문화적인다양한흐름의교차로역할을하겠다는것을의미하였다 1). 현실정치에대한직접적인개입에서벗어나양심에대한존중이나 1) Présentation, Liberté, Vol. 1, Numéro 1, Janvier-Février 1959, p. 1-2.
234 프랑스문화예술연구제 52 집 문화적민주주의그리고세속적인보편주의등을추구하고자하였던 자유 는일종의문화혁명으로볼수있는 조용한혁명 Révolution tranquille 이시작되는 1960년대에들어서앙가주망의성격이뚜렷한시편들을소개하였다. 보다과격한정치투쟁에기울고있는 단호한결의 Parti pris 가 1963년에창간될때까지 자유 는어떤가치보다소중한퀘벡의 자유 를위하여존재해왔던것이다. 앙드레마조르 André Major, 폴샹베를랑 Paul Chamberland 그리고앙드레브로쉬 André Brochu 와같은젊은시인들에의하여 1963년 10월에창간호가나오는 단호한결의 는 모든부분에존재하면서우리에게고통을주고있는소외는우리가식민지배당하고있으며착취당하고있다는것에서기인 하고 퀘벡사회는혁명의시대에들어왔기때문에이런소외로부터곧해방될것이다 2) 라는두가지점을강조하고있다. 향후 자유 지에의하여 젊은혁명 Jeune révolution 3) 으로규정될이잡지가 1964년에나오는 퀘벡혁명 Révolution québécoise 과함께 1960년대퀘벡문학의앙가주망을주도하고좌파적인문학사회학이론을내세우는시점까지 자유 가시문학운동에어떤역할을해왔는가하는점을살펴보는것은의미가있다. 특히 퀘벡혁명 이진정한적을자본주의로규정하고노동계층이야말로국가의유일한계층으로간주하면서식민상태로부터의퀘벡독립을선언하는것 4) 은분명 자유 에참여하고있는문인들과사상가들의지대한영향을받았기때문이다. 본고는 1960년대전반의이런사상적조류속에서시문학의운동의방향을가늠하기위하여이시점까지발행된 자유 를편집장에따라세가지시대로구분하여분석하고자한다. 편집장들의문학적성향에따라 2) Présentation, Parti pris, Numéro 1, Octobre 1963, p. 3. 3) Liberté, Vol. 5, Numéro 2, Mars-Avril 1963 : 이특집호의표제는 단호한결의 에참여할젊은작가들의글을묶어 젊은문학, 젊은혁명 으로소개하고있다. 4) Présentation, Révolution québécoise, Numéro 1, Septembre 1964, p
235 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 231 잡지에실린글들의종류나내용이변화되고있기에이런구분은퀘벡문학의성격을파악하는데도움이되리라본다. 2. 제 1 기의 자유 - 편집장장 - 기필롱의시대 1959년 1-2월창간호에서부터 자유 는시작품에많은관심을나타냈으며사회-정치적인현실문제에폭넓은지면을할애하였다. 창작과시론그리고현실평론에대한조화가 단호한결의 나 퀘벡혁명 그리고 자유도시 Cité libre 와는달리잡지의긴생명력을가능케하였던것이다. 창간호에실린미셸반쉔델 Michel Van Schendel 의 언어, 시와앙가주망 Langage, poésie et engagement 은잡지와잡지의기고자들이 조용한혁명 및 1960년대가다가올변화앞에서나아가야할길을제시하고있는대표적인글이라하겠다. 특히이상적인언어는시를통하여표출될수있으며, 인간적인시와기능적인시는융합될수있다는점을강조하고있는데, 이는미학과현실참여의통합이야말로향후퀘벡문학이지향해야할곳임을지적한것이다. 문학작품으로두편의콩트외에폴-마리라푸엥트 Paul-Marie Lapointe 의유명한시 나무 arbres 를읽을수있는것도역시이창간호에서다. 시행의배열이나뭇가지와나뭇잎을연상시키는이시는형태와주제의일치속에서새로운시의지평을열고있다. 1948년보르뒤아 Borduas 를중심으로여러예술가들이발표한자유예술을위한선언서 총체적거부 Refus globa 와 l 동시에발간된그의 불타버린처녀지 Le vierge incendié 는종종신비적인언어의폭발같은것들이담겨있으며, 초현실주의의폐부를찌르는강렬한문집으로간주되고있다. 이시집은 총체적거부 를간행한출판사와동일한곳에서나왔지만 5), 그가예술의완벽한자유 5) Paul-Marie Lapointe, Le vierge incendié, Montréal, Éditions Mythra-Mythe, 1948.
236 프랑스문화예술연구제 52 집 와자동기법을주장하고있는이선언문의서명자는아니었다. 자유 의창단멤버이기도한그는신문 사건 L événement, 라프레스 La Presse 에작가와기자로서글을기고하였으며, 1961년에 신저널 Le Nouveau Journal 지의창간에장-루이가농 Jean-Louis Gagnon 과함께참여하였다. 단호한결의 의시인들로부터인정받았던그가특히퀘벡시의중요한시인으로읽히기시작한것은에그자곤 Hexagone 출판사에서다른시편들 6) 과함께이시집을 절대현실 Le réel absolu 이라는제목 7) 으로간행한 1971년부터이다. 1959년 5-6월제3호에서, 작고드부 Jacques Godbout 가 문체연습 Exercices de style 이란제하에자신을포함하여모리스보리외 Maurice Beaulieu, 클로드고브로 Claude Gauvreau, 질에노 Gilles Hénault, 폴-마리라푸엥트, 페르낭우에트 Fernand Ouellette, 장-기필롱, 이브프레퐁텐 Yves Préfontaine, 미셀반쉔델등이기고한아홉편의짧은시행들을모아놓은것은바로문체의현대성에대한집착에서비롯된것인데, 1960년대의퀘벡시인들은이현대성을시대의변혁에따른근대적가치의회복으로이해하고있었다. 탈종교화혹은사회및정치의세속화도이근대성의목록에들어가있었던것이다. 문체는작가들의언어적창조에속하는것이며, 창조적작업은이제혁신적인것으로무장되어야했다. 문체연습 속에마지막시편으로제목없이실린작고드부의작품은 사과속에 / 하나의씨앗 / 삶속에또다른씨앗들 이라는간결한시행들을통하여, 새로운삶들의무수한탄생을조용히그러나매우강렬하게예고하고있다. 1959년 7-8월제4호에는가스통미롱 Gaston Miron, 질콩스탕티노 Gilles Constantineau, 잡지편집장인장-기필롱, 폴-마리라푸엥트의시편들이실려있다. 특히가스통미롱 6) Nuit du 15 au 26 novembre, 1948, inédit. Choix de poèmes / Arbres, Éditions de l'hexagone, Montréal, Pour les a mes, Éditions de l'hexagone, Montréal, ) 제목은노발리스 Novalis 의 시는절대현실이다 (La poésie est le réel absolu) 에서차용되었다.
237 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 233 의 잉걸불과부식토 는퀘벡의비통한역사를토로하는작품으로향후출판되는그의유일한시집 꿰맨인간 L homme rapaillé 의시적특성을잉태하고있으며시의앙가주망과시적아름다움이어떻게결합되어야하는가를제시하고있다. 내운명과어머니와동지들은그무엇도변하지않았다비애는늘이개똥벌레에서저개똥벌레로빛나고난피에젖듯내사랑에젖어있다내사랑내사랑은영원히내벽면들을만들고있다 8) 같은호에실린폴-마리라푸엥트의 시편 Poème 은미롱의이런시적영감과크게다르지않다. 1960년대에시작되는 조용한혁명 La Révolution tranquille 의전야에서그리고 거대한암흑기 La Grande Noirceur 의말기에서퀘벡시인들이느끼는역사의허무와시인들의무기력이그것이다. 그무엇도 // 강물도음악도짐승도 // 그무엇도비탄으로부터나를위로해주지못하리라 / 인간들이쏟아내는피로부터 / 아이들의슬픔으로부터 / 어머니들의허약함으로부터 9) 라고외치는시인의절망은미롱이말하는 내벽면들 의완벽한단절과다름아니다. 1959년 11-12월제6호에서는피에르트로티에 Pierre Trottier 의몇몇시편들 ( 잠자는숲속의미녀들 Les belles au bois dormant ; 유언을대신하여 En guise de testament ; 결코있을수없는여인의죽음 La morte des quatre jeudis ) 을읽을수있고, 1960년 1-2월제7호는알랭그랑부아 Alain Grandbois의 시편 poème 으로부터시작되고있는데, 생-드니-가르노 Saint-Denys Garneau, 안에베르 Anne Hébert와함께퀘벡현대시의문을연그랑부아의시를읽어보자. 8) Gaston Miron, La braise et l humus, Liberté, Vol. 1, Numéro 4, Juillet-Aou t 1959, p ) Ibid., p. 230.
238 프랑스문화예술연구제 52 집 그렇지만내일난겉창을닫으리라나의강철같은회의가잃어버린추억들을밀어낼것이리라벼락같은특권유리알같은고백들을 (...) 그러나마침내나는멀어진다나의어둠을위하여 10) 알랭그랑부아의시를지배하고있는것은어둠이다. 밤의불투명성에서낮의구원으로나아가는의식의흐름은초현실주의적시학과도연결되고있으며퀘벡시의현대성으로귀결되고있다. 1944년에나온그의시집 어둠의섬들 Les i les de la nuit 11) 과시적동질성을유지하고있는이시편은 자유 의순수문학에대한의지를보여주고있으며, 다가오는젊은시인들에게 위대한선조들 grands ai nés 12) 의한명인시인의작품을소개하고있다는점에서의미가있다. 이어몇몇희곡작품들과함께근래에자동차사고로사망한알베르카뮈 Albert Camus 에대한특집도꾸며놓았다. 잡지편집진은 카뮈는 역사 Histoire 와조우했다. 운명은그를위대한인간, 위대한작가로만들었다. 이곳퀘벡에서 역사 는잠들어있다. 얼마나존중하기에그역사를깨우려하지않은지알길이없다. 그러나카뮈는우리에게자유를가르쳐주었다 13) 라는말로카뮈의현실참여적인활동을평가하면서동시에잠들어있는퀘벡역사를비판하고있다. 1960년 3-4월제8호에서 6명의영어권시인들의작품을영어-불 10) Alain Grandbois, Poème, Liberté, Vol. 2, Numéro 1, Janvier-Février 1960, p ) Alain Grandbois, Les i les de la nuit, édition ornée de cinq dessins originaux d'alfred Pellan, Montréal, Lucien Parizeau & compagnie, ) Cf. François Dumont, La Poésie québécoise, Montréal, Les Éditions du Boréal, 1999, p. 47 ; 퀘벡문학사에서말하는 위대한선조들 은생 - 드니가르노, 알랭그랑부아, 안에베르그리고리나라니에 Rina Lasnier 를가리킨다. 13) Liberté 60, Albert Camus, Liberté, Vol. 2, Numéro 1, Janvier-Février 1960, p. 47.
239 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 235 어의대역으로소개함으로써프랑스계캐나다인들의시에서벗어나문학적지평을넓히고, 프랑스시인이브본푸아 Yves Bonnefoy에대한평론으로 행동하는서정주의 Le lyrisme de l'action 에집착하는캐나다시의한계를지적하고있다. 시작품으로는가티엥라푸엥트 Gatien Lapointe 의 유일한계절 Une seule saison, 산문시로분류될수있는장지마르 Jean Simard의 가능한가장커다란슬픔 Le plus grand chagrin possible 과장-기필롱의 밤의흔적 L'empreinte de la nuit 이있다. 1960년 5-8월의 9-10호합본에서는 우리시대의시 Poésie de notre temps 라는제하에알랭그랑부아에대한일곱편의평론들이그랑부아의시 새벽 에이어나오고있다. 어둠의역사에서새벽의충만한시간으로빠져나오는그의의식의흐름을확인할수있다. 시간은우리에게넘겨주었다제비의충만한시간을해초사이를헤엄쳐나가는기쁨그득한자의시간을장엄한시간이시간을죽음에따라새벽과만날이시간을. 14) 그에대한평문들은시인의생애를조감하는전기적글에서부터작브로 Jacques Brault 의 돌이킬수없는시간 Le temps irréversible 과같은시학평론들로채워져있다. 이글에서작브로는인간의비극적운명과맞서는그랑부아작품에담긴시간성의문제를천착하고있다. 시간과관련해서시인이우선인식한것은물리적시간의거역할수없는흐름이다. 우리는 과거의아름다운얼굴 로돌아갈수없으며, 세상에는 어제의죽음들이소생하기를거부 한채존재한다는것이다 15). 각자의내부에서주관적해석이가능한시간은거꾸로흐를수있지만, 운명의 14) Alain Grandbois, Aube, Liberté, Vol. 2, Numéro 3-4, Mai-Aou t 1960, p ) Cf. Jacques Brault, Le temps irréversible, Liberté, Vol. 2, Numéro 3-4, Mai-Aou t 1960, p
240 프랑스문화예술연구제 52 집 거석앞에서는그본질적요소들을잃지않는다. 결국, 시간은모든것을버리고흘러가는것이다. 19세기프랑스낭만주의시인라마르틴 Lamartine 의시에서부터시인들은세월의이런허무함을한탄하고영원성을향한인간의욕망을외쳐댔다. 때로는시인에게시간은중재자로나타나기도한다. 삶의중요한순간들마다시간이개입하고, 절대적상황과상대적인것들의절묘한혼합이일어날때, 그시간은자신과타협하고대화하는것을조건으로우리를위하여존재한다. 치유의시간이다. 어둠을지나새벽이오는것은절대적명제지만그내부의인간들이갖고있는매순간들로엮어진순수한시간들은무수한장면들과사건들을만들어내며우리가슴속에서때로는정지되고때로는거꾸로흐르며반복된다. 이런작업을통하여맞이하는 새벽 이란충만의순간이며희망의여명인것이다. 앞날이가능한것과확실한것들의혼합체로등장한다. 여기서시는기다림의언어, 희망의언어로변화되는것이다. 3. 제 2 기의 자유 - 편집장작고드부의시대 제11호와 16호사이에작고드부가장-기필롱에이어편집장을맡게된다. 이시기부터 자유 지가시창작에할당하는지면은줄어들고그자리에산문들이자주실리게된다. 1960년 9-10월호제11호에 아홉편의새로운이야기 Neuf récits nouveaux 란제하의산문들이실리고, 시는오직이브프레퐁텐의 분쇄된언어의횔덜린을위하여 Pour Hölderlin au verbe pulverisé 와미셸반쉔델의 돌을위한글 Écrits pour la pierre 등두편만을읽을수있다. 그렇지만, 전자가고전주의와낭만주의시대에걸쳐있던독일시인횔덜린 Hölderlin의시학을제목에서명시적으로언급하고, 후자는현대프랑스시인이브본푸아의시학과관련되고있다는점에서의미를찾을수있다. 옛날의횃불들
241 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 237 은오로지단어들의잿더미아래서만이오래토록타오를것이리라 16) 라는시행은분명시의침묵과시의효용성에대한깊은회의에서나올수있는것인바, 다가올 단호한결의 의시편들과는달리 자유 지의시들은아직이데올로기적투쟁보다는유럽작가들을통한시학의근대성에보다주목하였음을알게된다. 1960년 11-12월호제12호에도계속해서이브프레퐁텐와미셀반쉔델은각각 단어들을실은우리들의짐 Nos charges de mots 와 휩쓸린도시에서인듯 Comme en ville emportée 을기고하고있다. 우리는알고있다우리는그것을잘알고있다단어들을실은우리의짐들은울리는하나의침묵임을혹은우리는하나의부재를찢고있다 17) 단어들을실은짐 이나 휩쓸린도시 가품고있는은유는높은시적미학을예고하고있다. 찢어진부재, 울려퍼지는침묵과도같은극단과모순의언어들이다가올시의본질을형성하게되기때문이다. 1961년 1-2월에나온제13호는장-기필롱의 국가청원 Recours au pays 란제목의 13부로나뉘어있는산문시형태의장시를싣고있다. 이시는퀘벡에서말하고사는것은어떤의미가있으며, 퀘벡의정체성에서어떤역할을해야하는가에대하여말하고있다. 아침의저거대한범선들이결코사라지지않는다는듯말한다는것. 수평선을지우는저빛도, 빗줄기도, 나무들도, 어둠도, 그무엇도사라지지않는다는듯말한다는것 (...) 이언어적재능을난갖고있는가? 그것없이는조국이라는단어는더이상아무런가치가없으리라 18) 라는시행에서볼수있듯이, 시인은 16) Yves Préfontaine, Pour Hölderlin au verbe pulverisé, Liberté, Vol. 2, Numéro 5, Septembre-Octobre 1960, p ) Yves Préfontaine, Nos charges de mots, Liberté, Vol. 2, Numéro 6, Novembre-Décembre 1960, p ) Jean-Guy Pilon, Recours au pays, Liberté, Vol. 3, Numéro 1, Janvier-Février 1961, p. 439.
242 프랑스문화예술연구제 52 집 이장시를통하여언어의종족적그리고사회적절대성을드러내고자하였다. 이시에뒤이은여러평론들은잡지가시편들에대한꾸준한공간을제공한다는것외에도, 퀘벡의정치사회현실을고발하는격문형식의글을자제하고문학적평문들에시선을돌리고있음을보여주고있다. 같은해 3-4월의제14호에서가스통미롱의두편의시를비롯하여많은시편들이소개된다. 미셸라롱드 Michèle Lalonde의 계절들 Saisons, 가티엥라푸엥트의 네심장에생명을주리라 J'animerai ton coeur, 첫번째풍경 Le premier paysage 그리고이브프레퐁텐의산문시 고도 L'altitude 등이그것이다. 이호에서도여러평문들을읽을수있는데, 그중에서질마르코트 Gilles Marcotte의 1961년의프랑스소설 이란글이주목된다. 이평문에서필자는프랑스의 누보로망 nouveau roman 19) 을소설의새로운흐름으로소개하면서로브- 그리에 Robbe-Grillet, 클로드시몽 Claude-Simon, 나탈리사로트 Nathalie Sarraute 등을언급하고있다. 그렇지만소설의미학이나형태혹은더나아가소설자체의혁신에대한프랑스의문학적경향을받아들일여유는아직퀘벡작가들에게는없었다. 그들은퀘벡의현실에대한개입을글쓰기를통하여성취해야하는당면한과제를안고있었기때문이다. 작고드부, 위베르아켕 Hubert Aquin, 제라르베세트 Gérard Bessette 등이바로그러한대표적소설가들이었다. 1961년 5-8월제 15-16호에서, 위베르아켕은 사제를씹는자는그때문에죽는다 라는산문에서 예수역시반교권주의자였다 20) 라고선언하면서, 퀘벡사회의교권주의를신랄하게비판한다. 이러한상황속에서같은호에실려있는 이브본푸아혹은살아있는죽음 Yves Bonnefoy ou la mort vivante 이란시학평문이본푸아의두시집, 두브의움직임과부동 19) Gilles Marcotte, Roman français 1961, Liberté, Vol. 3, Numéro 2, Mars-Avril 1961, p ) Hubert Aquin, Qui mange du curé en meurt, Liberté, Vol. 3, Numéro 3-4, Mai-Aou t 1961, p. 618.
243 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 239 성에대하여 Du mouvement et de l'immobilité de Douve 와 사막을지배하는어제 Hier régnant désert 를분석하고있는데, 이런연구가퀘벡시인들에게미학적영향을끼치기에는퀘벡의현실은지나치게정치적문제로시달리고있었던것이다. 조용한혁명 기에접어든이시점에가스통미롱의 세월은짧아지고... Les jours raccourcissent..., 죽음이죽을때... Quand morte sera la mort... 그리고폴-마리라푸엥트, 중력 Gravitations 는역시본푸아의시와는거리가멀었다. 그들은앙가주망문학을지향하고있었던것이다. 향후 어둠의어둠 21) 이란제목을달게되는미롱의시 죽음이죽을때... 의일부를읽어보자. 죽음은제마지막수확속에서비틀거리리라아마도어디엔가는삶과마주한마지막풀잎하나존재하리라세상은도화지의추억일뿐이리라 (...) 하늘과땅이전복된두눈을지닌죽음밤의램프속아세틸렌죽음, 죽음 22) 거대한암흑기 에쓰인이시편은 조용한혁명 에서언어란투쟁의도구라는의식을그대로드러내고있다. 퀘벡작가들에게누보로망이나본푸아의이데올로기를벗어난시적미학의탐구는문학의사치였던것이다. 21) Gaston Miron, L'ombre de l'ombre, L homme rapaillé, Troisième édition, Version définitive, Préface de Pierre Nepveu, Typo, 1998, p ) Gaston Miron, Quand morte sera la mort..., Liberté, Vol. 3, Numéro 3-4, Mai-Aou t 1961, p. 643.
244 프랑스문화예술연구제 52 집 4. 제 3 기의 자유 - 편집장위베르아켕의시대 문학의현실참여에대한강조는 1961년 11월제17호부터더욱명확히드러난다. 새로편집장이된위베르아켕이 작가들은회유할수있는자인가? L écrivain est-il récupérable? 제목아래에 9월 30일몬트리올북부생소뵈르데몽 Saint-Sauveur-des-Monts 에서열린제5차 작가들의만남 Rencontre des Écrivains 이라는콜로키움에서발표된네편의글, 장파리 Jean Paris 의 오늘날의앙가주망 L'engagement aujourd'hui, 앙드레벨로 André Belleau의 행동과현실안주 Action et enracinement, 클로드자스맹 Claude Jasmin 의 민족에등돌린지식인 L'intellectuel contre le peuple, 장-샤를팔라르도 Jean-Charles Falardeau의 작가와글쟁이 Écrivains et Écrivants 그리고이브프레퐁텐의 현실참여대현실안주 Engagement vs enracinement 을모아놓았다. 첫번째글은사무엘베케트 Samuel Beckett 의 고도를기다리며 En attendant Godot 를예로들면서인간의고독과소외의극단을다룬이작품은 현실참여에대한완벽한거부 le refus total de s engager 23) 로규정하고있다 24). 인간내면의문제에천착한이유명한부조리극은퀘벡현실과는맞지않는부조리한논리를담고있을뿐이다. 베케트는악이라는원리로작동되는자본주의가아니라닿을수없는하늘과같은인간본성의문제를다루고, 현실을참조하지않은채날짜도경계도없는장소, 가장모호한세상을그려내고있으며, 그곳에서모든종류의불투명한것들과대화를하고있다고이프랑스평론가는강하게비판하고있다. 앙가주망이야말로인간조건의부조리에대한유일한응답인것으로그는규정한다. 또한네번째글의필자는 귀향수 23) Jean Paris, L engagement aujourd hui, Liberté, Vol. 3, Numéro 5, Novembre 1961, p ) Cf. 브레히트 Bertolt Brecht 의 예외와규칙 L Exception et la Règle 를 완벽한현실참여 로내세우고있다.
245 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 241 첩 Cahier d'un retour au pays natal 의시인에메세제르 Aimé Césaire 를이차세계대전후프랑스어권의가장위대한시인으로언급하면서그의 모리스토레즈에게보낸편지 Lettre à Maurice Thorez 의글귀를인용하고있다. 지역주의? 아니다. 난편협한특수주의에갇히지않지만, 또한무미건조한어떤보편주의라는것에빠져길을잃고싶은생각도없다. 길을잃는다는것에는두가지양태가있다. 특수한것속에막힌격리혹은보편적인것속에서의희석이바로그것이다. 보편적인것에대한나의개념은특수한것의전체로풍성한것이다. 모든특수한것들로풍성하고, 모든특수한것들에대한깊이있는탐색과그것들의공존인것이다. 1956년 아프리카의현존 La présence africaine 이라는잡지에실린에메세제르의이글은지역주의와보편주의의논쟁에빠져있거나 잘못소화시킨어떤국제주의 un certain internationalisme mal digéré 를과신하고있는지식인들 25) 에게각성의글로제시된것이다. 행동하지못하는퀘벡지식인들에대한비난과자유의쟁취를위한호소를문학적담론속에담아낸이격렬한평문들에이어서, 시작품으로는가스통미롱과함께에그자곤출판사의중심적시인들인작브로의 저자들에게 À ceux-là, 페르낭우에트의 50메가톤 50 mégatones, 장 -기필롱의 어떤나라를찾아서 À la recherche d'un pays 등세편이실려있다. 여기서장-기필롱의시는마치에메세제르의 귀향수첩 에대한응답처럼보인다. 난내나라의이름을 / 혐오스런비밀이나 / 내영혼위 / 감춰진상처인듯중얼거리고 / 이제바람이불어오는곳도 / 국경들의윤곽도 / 도시들의입구도 / 날알지못하지만 // 난동무들의이름을알고 / 그들가슴의절망을아노라 / 그들의겹겹싸인복수의느린침출액까지도 26) 라는시행에서볼수있듯이, 그들의잃어버 25) Yves Préfontaine, Engagement vs enracinement, Liberté, Vol. 3, Numéro 5, Novembre 1961, p ) Jean-Guy Pilon, À la recherche d'un pays, Liberté, Vol. 3, Numéro 5, Novembre 1961, p. 726.
246 프랑스문화예술연구제 52 집 린조국은기억에서지워지고, 내면의혐오스런비밀이나상처로영혼속에남아있을뿐이다. 오직함께투쟁할동무들의이름, 그들의절망과분노만을알고있는자의억눌린절규가탈식민주의문학의성채에메아리치는것이다. 1961년 12월 18호는 행복 을테마로다루고있다. 집단적행복에대한민족학적인개념부터프랑스계캐나다소설속에나타난행복에대한주제에이르기까지다양한글들을여기서읽을수있다. 시작품으로는조르주카르티에 Georges Cartier 의 그대는향수의나라 Tu es pays de nostalgie, 페르낭우에트의 그리고우리는사랑했노라 Et nous aimions 가있다. 향수, 사랑과도같은시어들의반복은행복의전제조건에대한끊임없는탐구를의미하며, 이단어들은퀘벡시인들의시어들의목록에서이탈될수없는주제어인것이다. 1962년 1-2월제19-20 호는 총체적거부 를선언한보르뒤아에관한연구의글들이많이실려있다는점에서의미가있다. 예술의자동기법혹은문학의자동기술법을주장하는화가및문인들에의하여 1948년발간된이선언문을주도했던보르뒤아는가톨릭에기반을둔전통적가치들에대하여의문을제기하고퀘벡사회의정체성을거부하였던것이다. 그는초현실주의가가톨릭교리와공존할수없으며개인의자유를꽃피우기위해서종교혹은사회의속박으로부터개인들의영혼은벗어나야한다고주장하였다. 앙드레브르통의초현실주의는퀘벡지식인뿐아니라, 탈식민주의적인작가들에게많은영향을주었다. 에메세제르는 1941년앙드레브르통을만난이후, 1946년 기적적인무기들 Armes miraculeuses 라는시집에묶여나올시편들을쓰기시작한다. 이세제르의시집에들어있는시 바투크 Batouque ( 아프리카에서온브라질풍의춤 ) 는가스통미롱이외워아이티에서망명온시인들앞에서낭송하기도하였는데, 보르뒤아의이선언문이후, 1960년시인들에게초현실주의는탈식민을위한문학적투쟁방식으로인식되었다. 선언문에서명한화가들및시인들에게이문예사조는프랑스에서와는달리일종의예술의민주화운
247 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 243 동이었던것이다. 자유에대한급진적인개념을제공하였던 총체적거부 는기독교문명의타파를외치는어설픈격문으로간주되기도하였지만, 보르뒤아는이선언문으로인하여아나키스트로간주되면서뉴욕으로망명하였고, 이후파리에서작품활동을하였는데성공적이지못하였다. 그는퀘벡의정치적자치와퀘벡사람들의정체성을옹호하려는시대인 1960년대에와서야퀘벡예술가들에게진정한영웅으로인식되고, 그의선언문이지닌정치적이며문화적인가치가인정받게되는것이다. 바로이시점에위치한 자유 지 19-20호는 보르뒤아는말한다 Borduas parle 라는제목으로그의 1950년대인터뷰들을싣고있는것이다. 이인터뷰와함께이혁신적이며불행한화가에대한증언이실리고, 시인이브프레퐁텐의 한나라에서의동행하는여자 Compagne en un pays 라는시가나온다. 1962년 3월제21호는 분리주의 Le séparatisme 란제목의특집호로구성되었고, 여기에실린시의경향은이에부합되고있다. 페르낭우에트의 태양밖에서 Hors du Soleil 와 묘석들 Stèles, 폴- 마리라푸엥트의 블루스곡들 Blues, 쿠바여안녕 Saluts à Cub a 그리고 위험 Danger 등이그것이다. 쿠바에대한시편에서시인은 우리는슬프고어린가톨릭교도들 27) 이라고자조하고하면서쿠바혁명에대한연민을드러내고있다. 이는특집호의테마인분리주의와상응되는시적주제인것이다. 1962년 5월제22호는다섯편의산문들을싣고있다는특징이있다. 1960년대조용한혁명기의저널리즘문학은시편들이주도하고있었다는점을볼때이는특이한현상이다. 그렇지만시의자리가점차사라지고있다는대세는여기서다시확인할수있다. 다음의제23호에는모리스보리외 Maurice Beaulieu 의네편의짤막한미간행시편들이실린다. 또한질에노의 계절들 Saisons 을읽을수있는데, 직전에에그자곤출판사에서나온시집 신호기 Sémaphor 27) Paul-Marie Lapointe, Saluts à Cuba, Liberté, Vol. 4, Numéro 21, Mars 1962, p. 179.
248 프랑스문화예술연구제 52 집 e 에서발췌한시편이다. 초기에잡지 임무교대 La Relève 에기고하였던에노는초현실주의의정신에가까웠지만전적으로이문예사조에가입하지는않았다. 또한그는사회주의적개혁및존재론적인개념을시에도입하고자하였다. 1959년에나온시집 기억의나라로의여행 Voyage au pays de mémoire 과 1962년의 신호기 에서근대성은근본적인복고주의형태를띠고있으며여기에서시적서정은조롱에까지이르는투명한조소와함께드러나고있다. 눈이강어귀를틀어막았다폭풍은하늘의화려한눈발장식을뒤흔들고수평선은돌풍으로일그러지고어떤반사경이거리구석에서희미하게죽어간다 2월은제흰깃발을날리는데헛되이강변의평온을요청하나추위는내게침묵의이글루를줄뿐이다. 28) 이시행에서볼수있듯이, 그에게있어서초현실주의란자유에대한하나의예시인것이지, 시자체의문체에영향을끼친것은아니었다. 29) 평온을그리워하는시적화자에게추위는이글루라고불리는얼음집의냉정한침묵만을던져줄뿐이고, 자신들의언어가필요했던퀘벡시인들에게현실은 2월의눈폭풍처럼견디기어려운것이었다. 퀘벡에서초현실적이란용어가남용되었던것은알랭그랑부아의 어둠의섬들 이읽히고있던시절에현대시의일탈적양태를규정하거나세계대전이후나타난새로운시적양상들을지시하기위한것뿐이었다. 1962년 7-8월제24호는잡지 자유도시 의창립자인피에르엘리오트-트뤼도 Pierre Elliott-Trudeau에게보내는공개편지에지면을할당하고있다. 자유 28) Gilles Hénault, Saisons, Liberté, Vol. 4, Numéro 23, Mars 1962, p ) Cf. 앙드레브르통의자동기술법에따른문제를명백하게받아들인시인으로테레즈르노 Thérèse Renaud, 장 - 폴마르티노 Jean-Paul Martino 등이있다.
249 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 245 지혹은곧창간호가나올 단호한결의 와는달리이시점의 자유도시 는퀘벡의자치혹은독립보다는연방제를선호하며퀘벡역사에대한자조적인태도로영국지배의정당성을일정부분옹호하는반-퀘벡적인지식인들의잡지였다. 창작품으로는한편의산문에이어페르낭우에트의 지질학 Géologie, 이브프레퐁텐의 나라 Pays 의발췌본, 가티엥라푸엥트의 강머리에서 À la te te du fleuve 그리고피에르샤티용 Pierre Chatillon, 새벽 Aube 등을읽을수있다. 프랑스현대시인피에르장주브 Pierre-Jean Jouve 의영향을받은페르낭우에트는독일낭만주의, 특히노발리스 Novalis 로부터많은시적영감을받아왔고, 따라서그의시는물질적이고현실적이기보다는이상주의적세계를탐색하였다. 그렇지만시인은 자유 지의기고한평문들을통하여그가당면한사회문제를잊지않고있었다. 5. 결론 : 젊은문학 의태동 제25호부터장-기필롱이다시잡지를맡게되었지만, 잡지는창작품에대한예술적혹은시적가치추구보다는더욱뚜렷한앙가주망의길로발걸음을옮겨놓았다. 1963년 1-2월제25호에들어있는에메세제르의 문화와식민화 Culture et colonisation 가이를단적으로가리키고있다. 1956년 10월파리에서열린제1차흑인작가총회에서행한세제르의이연설문은그와출판사의동의아래여기서재수록된것이다. 잡지편집을다시맡게된장-기필롱이마르티니크시인의이글을퀘벡지식인들및잡지독자들에게소개하고자했던것이다. 1963년 3-4월제 26호에는그해 10월에창간호가나오는 단호한결의 를이끌게될시인들이 젊은문학... 젊은혁명 Jeune littérature...jeune révolution 이란말로소개되고있다 30). 앙드레벨로André Belleau의 문학은전
250 프랑스문화예술연구제 52 집 투다 La littérature est un combat 라는편집진의선언으로시작된이특집호에서폴샹베를랑은마이야코스프키 Maïakovsky의시구, (...) 죽음은무섭다 / 더이상과감하지않고더이상사랑하지않는것은무섭다 / 나는죽은모든것을알고있으며살아있는모든것을사랑하노라 라는시구를인용하면서 기쁨의전사에게바치는오드 를쓰게된다. 이시에는 가스통미롱에게, 작페롱 Jaceques Ferron 에게, 모든동지들에게 라는헌사가붙어있는데, 시인에게이들을퀘벡의억압된역사에맞서언어의무기를들고싸우는전사들이며투사들인것이다 31). 작페롱에게헌정된 63년도봄 Printemps '63 이란시가담겨있는앙드레브로쉬의 손에무기를들고 Les armes à la main 라는글이이와동일한맥락을담고있다. 샹베를랑은또한 퀘벡의지식인, 식민화된지식인 L'intellectuel québécois, intellectuel colonisé 이란글에서퀘벡의상황을이데올로기적으로비판, 분석하면서, 18세기후반영국지배이후식민화된퀘벡사회의현실을직시해야한다고강조하고있다. 이글에서샹베를랑은프란츠파농 Frantz Fanon 의 대지의저주받은자들 Damnés de la terre 에대한장-폴사르트르 Jean-Paul Sartre 의서문에나오는 사상에대한최소한의오락도그것은식민주의와범죄적공범이되는것이다 32) 라는단호한글귀를평문의모두에인용하고있다. 퀘벡이라는나라가식민지이기에퀘벡지식인들도식민화되었다는그의절규는바로시인의언어적힘에서나온것이며, 시의앙가주망을통한현실개혁적인동력은이런참여적인정신속에서취득될수있었던것이다. 또한문예지란자신이속해있는공동체의역사적장래에서야할의무가있다는것을 자유 는절실히보여주고있었다. 자유 와 단호한 30) Cf. 앙드레마조르, 폴샹베를랑그리고앙드레브로쉬등이그들이다. 31) Paul Chamberland, Ode au guerrier de la joie, Liberté, Vol. 5, Numéro 2, Mars-Avril 1963, p ) La moindre divertissement de la pensée est une complicité criminelle avec la colonialisme (Paul Chamberland, L'intellectuel québécois, intellectuel colonisé, Ibid., p. 119 에재인용 ).
251 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 247 결의 의좌파적성향은그정도에서차이가있지만, 퀘벡의역사및문화에대한동질적인사상이확인되고있는데, 앙드레브로쉬의 또다른세상의우화들 Fables d'un autre monde, 폴샹베를랑의 반역자의탄생 Naissance du rebelle 그리고앙드레마조르의 5월사랑의시편 Poème d'amour mai 등이이를증거하고있다. 1963년 5-6월제27호는 꺼져가는삶 La vie agonique 이란제하로가스통미롱의시 13편을묶어놓았다. 이작품은 앙가주망적인서정주의 lyrisme d'engagement 의표상이며, 퀘벡의슬픈삶을가장아름답게노래한언어들로인정받게된다 33). 시라는것은인문주의의새로운형태를만들어내야하는필요성에의하여산출된다는것이 자유 지의시인들이었다. 참여적인저널리즘은정치와미학사이어느지점에위치할수있을것이다. 그러나사르트르의 현대의시간 Le Temps modern e 지가담고있는그문학적깊이를상실하면안될것이다. 1960년대의 조용한혁명 기에서작가들의글쓰기는단순한문학활동이아니라, 현실에대한치열한의식의발로였다. 젊은지식인들의잡지 자유 는그들의시대와그들의집단성을증거하고있으며, 그것을통하여역사를진전시키고있는것이다 34). 33) Gaston Miron, La vie agonique, Liberté, Vol. 5, Numéro 3, Mai-Juin 1963, p ) 이후앙드레마조르, 이브프레퐁텐, 미셀라롱드와같은시인들이지속적으로잡지에기고하는데, 특이한것은 1964 년 3-4 월제 호에실려있는세르주가브롱스키 Serge Gavronsky 의 우기 Le temps de la pluie 라는시편이다. 한국에관한이시에서, 시인은부산에서목포, 인천, 서울그리고판문점에이르는거리와들판그리고야산의풍경을내면적인상실감과연민속에서그려내고있다. 식민지시대와한국전쟁이후의한국적상황과오랫동안영국지배를받고있는퀘벡의현실에대한동질적감정에서나온작품으로보인다.
252 프랑스문화예술연구제 52 집 참고문헌 Liberté, Numéro 1-27, Parti pris, Numéro 1, Octobre Révolution québécoise, Numéro 1, Septembre Césaire (Aimé), Cahier d'un retour au pays natal, Paris, Présence africaine, Dumont (François), La Poésie québécoise, Montréal, Les Éditions du Boréal, Fanon (Frantz), Damnés de la terre, Préface de Jean-Paul Sartre (1961), Paris, La Découverte, Grandbois (Alain), Les i les de la nuit, édition ornée de cinq dessins originaux d'alfred Pellan, Montréal, Lucien Parizeau & compagnie, Lapointe (Paul-Marie), Le vierge incendié, Montréal, Éditions Mythra-Mythe, Miron (Gaston), L homme rapaillé, Troisième édition, Version définitive, Préface de Pierre Nepveu, Typo, 1998.
253 문예지 자유 와퀘벡시문학운동 249 <Résumé> La revue littéraire Liberté et le mouvement de la poésie québécoise Han, DaekKyun (Univ. Cheongju) Le premier numéro de la revue Liberté parai t en Le comité de rédaction annonce dans la présentation de ce numéro que la revue sera un centre de discussion des problèmes culturels qui compte accueillir toutes les pensées valables et favoriser le dialogue. Mais elle se veut engagée dans la réalité actuelle du Québec à travers les créations littéraires des intellectuels québécois, ce qui influencera les jeunes écrivains qui vont publier le Parti pris ou la Révolution québécoise. Dans ce sens il est important d'analyser les numéros de la Liberté avant les publications de ces deux revues là. Du premier au numéro 10 Jean-Guy Pilon prend la direction de la revue. Dans cette première période on peut lire les poèmes de Paul-Marie Lapointe, Gaston Miron, Alain Grandbois, ainsi que les proses de Jacques Brault. Ceci signifie que les grands poètes québécois aimaient à y publier leurs oeuvres poétiques à la fois lyriques et épiques. C'est le romancier Jacques Godbout qui est le deuxième directeur du 11 au 16 numéros. À cette époque la revue publie principalement les proses sur les écrivains européens tels que Hölderlin et Yves Bonnefoy, et également les auteurs du nouveau roman. Mais la Liberté n'oublie pas la réalité colonisée du Québec,
254 프랑스문화예술연구제 52 집 tout en publiant les poèmes de Michel Van Schendel et Gaston Miron. La troisième période est celle du directeur Hubert Aquin, plus combattant et plus engagé dans ses oeuvres romancières que ses deux prédécesseurs. Il prend la direction jusqu'au 24 numéros, où on voit l'acte d'un colloque sur l'engagement des écrivains. Mais il publie à juste titre une lettre d'aimé Césaire, grand auteur martiniquais du postcolonialisme, et également quelques poèmes concernant la situation colonisée du Québec. La revue Liberté voit en 1963 nai tre la jeune littérature autour de la revue Parti pris, et également en 1964 la jeune révolution de la Révolution québécoise. On peut estimer que le mouvement du postcolonialisme poétique dans la première moitié des années 1960 développe avec les collaborateurs de la Liberté pour en faire une littérature québécoise. 주제어 : 잡지자유 (Liberté), 퀘벡시 (poésie québécoise), 잡지단호한결의 (Parti pris), 잡지퀘벡혁명 (Révolution québécoise), 젊은문학 (jeune littérature) 투고일 : 심사완료일 : 게재확정일 :
255 251 회 장 배혜화 ( 전주대 ) 차기회장 이은주 ( 수원대 ) 부 회 장 서덕렬 ( 한양대 ), 이용주 ( 배재대 ), 이선형 ( 김천대 ) 감 사 강희석 ( 성균관대 ), 문시연 ( 숙명여대 ) 총 무 이 사 김혜신 ( 전주대 ) 편집이사 홍명희 ( 경희대 ), 박규현 ( 성균관대 ), 손주경 ( 고려대 ) 학술이사 김현주 ( 단국대 ), 양기찬 ( 수원대 ), 정예영 ( 서울대 ) 재무이사 최내경 ( 서경대 ) 기획이사 심은진 ( 청주대 ) 정보이사 이윤수 ( 고려대 ) 대외협력이사 성일권 ( 르몽드디쁠로마띠끄 ) 이사 ( 가나다순 ) 권은미 ( 이화여대 ) 김도훈 ( 이화여대 ) 김석란 ( 명지전문대 ) 노윤채 ( 성균관대 ) 박신의 ( 경희대 ) 박정준 ( 인천대 ) 변혁 ( 성균관대 ) 신옥근 ( 공주대 ) 신정아 ( 한국외대 ) 이선화 ( 영남대 ) 이영훈 ( 고려대 ) 이진영 ( 이화여대 ) 이충훈 ( 한양대 ) 이향 ( 한국외대 ) 이현종 ( 신한대 ) 정재헌 ( 경희대 ) 지영래 ( 고려대 ) 진종화 ( 공주대 ) 한대균 ( 청주대 )
256 252 제 1 장 총칙 제 1 조 제 2 조 제 3 조 본회는프랑스문화예술학회 (Association d'etudes de la culture francaise et des arts en France) 라칭한다. 본회는프랑스문화 예술과관련된학술연구와보급및회원상호간의친목도모를목적으로한다. 본회는제 2조의목적을달성하기위하여다음과같은사업을수행한다. 1. 학회지발간 2. 학술연구발표회및강연회개최 3. 국내외학계와의학술교류및연구자료수집 4. 분야별연구회운영 5. 기타위의사업과관련되는업무 제 2 장 회원 제 4조회원은정회원, 특별회원, 기관회원으로구성된다. 1. 정회원은프랑스문화예술과관련된분야를전공한학자및해당분야에전문적으로종사하거나활동하는자로한다. 2. 특별회원은문화예술에관심을가진자로서본회의취지에
257 253 동의하는자로한다. 3. 기관회원은본회의목적에찬동하는기관및단체로한다. 제 5조본회에입회하고자하는자는입회원서제출후이사회의승인을얻어가입할수있다. 제 6조회장은이사회의심의를거쳐전임회장중에서명예회장및고문을추대할수있다. 제 7조모든회원은학회의활동에자유로이참여할권리를가진다. 단학회활동시회칙과이에따라정당하게결정된의결사항을준수하여야한다. 제 8조회원은매년회비를납부하여야한다. 회원이계속 2년이상회비를납부하지않을때에는이사회의결정으로회원자격과권리가자동으로상실될수있다. 회비의액수는매년이사회에서결정한다. 제 3 장 총회 제 9조총회는다음사항을의결한다. 1. 회장및감사의선출 2. 회칙의개정 3. 예산 결산및사업계획승인 4. 기타주요사항 제 10조 1. 정기총회는연 1회개최한다. 2. 정기총회는가을학술대회때개최를원칙으로하며참석자의과반수찬성으로의결한다.
258 254 제 11조필요에따라서회장은임시총회를소집할수있다. 제 12조회원은구두혹은서면으로자신의출석권과표결권을다른회원에게위임할수있다. 그러나위임자와피위임자는이사실을구두혹은서면을통해이사회에통보하지않는경우위임권은효력을상실한다. 제 4 장 임원 제 13조본회는다음과같은임원을둔다. 1. 회장 1인 2. 차기회장 1인 3. 부회장 5인이내 4. 이사 30인내외 5. 감사 2인제 14조 1. 회장은본회를대표하고본회사업전반을총괄한다. 2. 부회장은회장을보좌하며회장유고시회장이지정하는순서에따라그직무를대행한다. 제 15조 1. 회장은이사중에서총무, 학술, 편집, 기획, 섭외, 재무, 정보를담당하는상임이사를둔다. 2. 학술과편집은업무를총괄하는상임이사와전공분야별로이사를둘수있다. 제 16조상임이사는각기다음과같은회무를집행하며, 집행을보좌하는이사를둘수있다. 총무 : 학회사업의집행및재무관리와일반회무에관한일기획 : 학회사업의기획에관한일
259 255 학술 : 학술연구사업의기획및학술발표회에관한일편집 : 학회지의편집과발간에관한일대외협력 : 대외관계및국제교류에관한일재무 : 학회의재무관리에관한일정보 : 연구자료수집과보급, 홍보, 학회업무의정보화와홈페이지관리에관한일제 17조감사는본회의회계및회무사항을감사하며이를총회에보고한다. 제 18조회장과감사는총회에서선출하며, 부회장과이사는회장이위촉한다. 제19조 1. 임원의임기는 1년으로한다. 2. 매년정기총회에서차차기회장을선출한다. 3. 전년도회장과차기회장은이사회의당연직이사가된다. ( 신설 ) 제 5 장 이사회 제 20조이사회는회장, 차기회장, 부회장및이사로구성되며, 회장이그의장이된다. 제 21조이사회가관장하는본회의주요사항은다음과같다. 1. 연사업계획수립및예산 결산의심의 2. 본회학술활동 3. 학회지및연구도서간행에관한사항 4. 회원자격취득과상실에관한사항 5. 회칙의개정및중요사항에대한심의
260 256 제 22조 이사회는총회에모든사업을보고하고그승인을받아야한다. 제 23조 이사회는구성원의과반수 ( 위임장포함 ) 로개최된다. 이사회 는출석인원의과반수로제 21조의주요사항들을결정한다. 제 6 장 재정 제 24조본회의재정은회원의회비, 사업수익금, 발전기탁금등으로충당한다. 제 25조본회가발행하는학회지에논문게재를원하는회원은이사회가정하는소정의논문게재료를납부하는것을원칙으로한다. 특별한경우이사회의판단과결정에따라예외를둘수있다. 제 26조본회의회계연도는매년 1월 1일부터 12월 31일까지로한다. 제 27조본회의예산 결산은감사의승인을받아총회에보고해야한다. 제 7 장 부칙 제 28조 본회칙은 1999년 5월 1일부터발효한다. 제 29조 본회칙에규정되지않은사항은이사회에서심의, 의결, 집 행한다. 제 30조 본개정회칙은 2008년 11월 1일부터발효한다. 제 31조 본개정회칙은 2013년 11월 2일부터발효한다. 제 32조 본개정회칙은 2014년 2월 6일부터발효한다.
261 257 제 1조이위원회는프랑스문화예술학회 프랑스문화예술연구 편집위원회라부른다. 제 2조이위원회는프랑스문화예술학회안에둔다. 제 3조이위원회는본학회의학회지 프랑스문화예술연구 의발간및기타관련사업을목적으로한다. 1. 위원회의구성과임무 제 4조본위원회는 20명내외의위원으로구성한다. 제 5조본위원회는다음과같은임원및위원을둔다. 1) 위원장 1인 2) 부위원장 2인 3) 위원 20인내외제 6조본위원회는본학회가발간하는학회지및기타도서에게재될논문의예심을담당하고, 본심심사위원의선정을비롯하여학회지편집에관한모든업무를주관한다. 제 7조본위원회의위원장은본위원회를대표하고업무를총괄하며, 부위원장은연락사항과편집 심사절차등에관한일반업무를담당한다. 제 8조본위원회의위원장은학회의편집상임이사가, 부위원장은편
262 258 집이사가담당하고, 위원은편집상임이사및편집이사와집행부의협의에의해, 프랑스문화예술분야에서박사학위를소지한자로연구업적이탁월한회원가운데서선정한다. 제 9조위원의임기는 1년으로하며, 연임할수있다. 제 10조본위원회는 프랑스문화예술연구 를 2월 25일, 5월 25일, 8 월 25일, 11월 25일에발간한다. 2. 논문심사위원회의구성 제 11 조 제 12 조 제 13 조 본위원회는학회지에게재될목적으로투고된논문의심사를위하여심사위원을위촉한다. 심사위원은원칙적으로다음의자격을갖춘학회의회원가운데서본위원회가선정한다. 학회편집위원회의승인을받아위촉한다. 1) 프랑스문화예술분야의박사학위소지자 2) 해당분야의연구업적이탁월한자심사위원은학회지 1호당논문 3편이하를심사하는것을원칙으로한다. 3. 논문심사의절차와기준 제 14조 논문심사는예심과본심으로이루어진다. 제 15조 본위원회는예심을담당하여, 투고된논문의주제영역과형 식요건을검토한후접수여부를결정하고, 담당편집위원을
263 259 제 16조제 17조제 18조제 19조제 20조 지정한다. 본심은각논문마다본위원회가위촉한 3인의심사위원이맡는다. 본심의심사위원은심사대상논문에대해, 다음의심사기준을적용하여분석평가한다. 1) 논문의주제가 프랑스문화예술연구 의취지에적합한가? 2) 논문으로서형식적요건을갖췄는가? 3) 내용의학술적수준과독창성은? 4) 내용제시의측면? 5) 문장표현수준은? 6) 참고문헌을적절히활용하고있는가? 7) 논문의제목이적절한가? 8) 초록이논문을제대로요약한것인가? 본심의심사위원은위평가내용을종합하여다음과같이판정을내리고, 이심사결과를학회의소정양식에따라편집위원회에보고한다. 1) 80점이상 - 무수정게재 2) 70~79 점 - 부분수정후게재 3) 60~69 점 - 수정후재심사 4) 59점미만 - 게재불가본심에서심사위원의평점을평균하여 1) 2) 항에해당하는논문은소정의절차를거쳐당호의 프랑스문화예술연구 에게재하며, 3) 항에해당하는논문은위의심사절차를다시거쳐다음호에게재하고, 4) 항에해당하는논문은반송한다. 심사결과에의의가있는투고자는자료를갖추어본위원회에소명할수있으며, 본위원회는이에대해해당분야의권위
264 260 자에게재심을의뢰해야한다. 4. 편집회의 제 21 조 제 22 조 제 23 조 본위원회는본규정에명시되지않은편집상의세부사항을심의결정한다. 편집회의는위원 3분의 2 이상의출석으로성립하고, 그결정은출석위원과반수로한다. 본규정은프랑스문화예술학회이사회에서제정하며재적이사과반수의찬동으로개정할수있다. 부칙 제 24조 본규정은 1999년 5월 1일부터발효한다. 제 25조 본규정은 2003년 11월 1일부터발효한다. 제 26조 본규정은 2007년 1월 1일부터발효한다. 제 27조 본규정은 2013년 11월 2일부터발효한다. 제 28조 본규정은 2014년 2월 6일부터발효한다.
265 261 제 1 조 프랑스문화예술연구 에논문을투고하는회원은다음의윤리규정을지켜작성하여야한다. 1) 표절금지 : 저자는자신이행하지않은연구나주장의일부분을자신의연구결과이거나주장인것처럼논문에제시해서는안된다. 자신의연구결과라할지라도다른논문또는저서에기출간된내용을출처를명시하지않고전체또는그일부분을새로운연구결과이거나주장인것처럼제시하는것역시표절이된다. 공개된학술자료를인용할경우에는정확하게기술하도록노력해야하고, 상식에속하는자료가아닌한반드시그출처를명확히밝혀야한다. 2) 변조및위조금지 : 저자는자신또는타인의연구자료나연구결과를변조, 위조또는생략하여원연구의내용이진실에부합하지않게해서는안된다. 3) 중복투고및분할투고금지 : 타학회지에게재되었거나투고중인원고는본학회지에투고할수없으며, 본학회지에게재되었거나투고중인논문은타학술지에게재할수없다. 또한투고논문의분량을이유로하여논문을분할하여투고할수없다. 4) 부당공저자행위금지 : 연구자는당해연구에직접적으로기여하지않고공저자가되어서는안된다.
266 262 연구윤리규정시행지침 제 2조제 3조제 4조제 5조제 6조 연구윤리규정서약프랑스문화예술학회의신규회원은본윤리규정을준수하기로서약해야한다. 기존회원은윤리규정의발효시윤리규정을준수하기로서약한것으로간주한다. 연구윤리위원회구성연구윤리위원회는당해년도집행부당연직 ( 회장, 총무이사, 편집이사, 학술이사 ) 과이사회에서추천하는위원을포함하여 10인내외로구성한다. 연구윤리위원회는위원장 1인과간사 1인을선출한다. 위원장을포함한모든위원의임기는 2년으로하며연임할수있다. 연구윤리위원회의활동연구윤리위원회는논문의학문분야, 논문의표절, 변조및위조, 중복여부등프랑스문화예술학회회원의논문과관련된제반문제에대하여학회의공식적인평가및판정을요구하는회원의소청이있을경우연구윤리위원회를소집하여이를심의판정한다. 연구윤리위원회의소집연구윤리위원회는회원의공식적인서면요청에따라위원장이소집하되, 소집에앞서위원장은위원장이지명한 5인이내의연구윤리위원들로구성된연구윤리예비위원회에소청당사자를출석시켜소청을원만하게해결하도록노력한다. 연구윤리위원회의심의및징계연구윤리규정위반으로보고된회원은연구윤리위원회에서행하는조사에협조해야하며, 연구윤리위원회는연구윤리규
267 263 제 7 조 제 8 조 정위반으로보고된회원에게충분한소명기회를주어야한다. 최종적으로연구윤리규정을위반했다고판정된회원은위반의정도에따라경고, 회원자격정지내지박탈등의징계를할수있다. 연구윤리심의와관련된비밀보호연구윤리규정위반여부에대한최종적인결정이내려질때까지연구윤리위원은해당회원의신원과소청을한회원의신원을외부에공개해서는안된다. 연구윤리규정의수정연구윤리규정의수정절차는본학회회칙개정절차에준한다. 연구윤리규정이수정될경우, 기존의규정을준수하기로서약한회원은추가적인서약없이새로운규정을준수하기로서약한것으로간주한다. 부 칙 제 9 조본규정은 2007 년 10 월 27 일부터발효한다.
268 264 제 1 조 본학회지에이미게재된논문및본학회에서출간된간행물의저작권은별도로명시하지않는한학회에귀속되며, 원고의투고로서논문의저작권을학회에이양하는것으로간주한다. 부 칙 제 2 조본규정은 2007 년 10 월 27 일부터발효한다.
269 투고된논문의심사는분야별전공자로구성된 3 인의심사위원이담 당한다. 2. 심사는편집위원회에서작성한심사의견서각항목에대하여심사 위원이평가하는방식을택하고종합의견및평가점수를부여한다. 각편정등급에해당하는평가점수는다음과같다. 무수정게재부분수정후게재수정후재심사게재불가 80점이상 70~79 점 60~69점 60점미만 3. 부분수정후게재에해당하는평가를받은논문의경우, 제출자가수정지시사항을참고하여논문을수정한뒤담당편집위원회의확인을받아야한다. 심사위원의지적사항에승복할수없을경우그근거를명시한반론서를제출해야한다. 4. 수정후재심사에해당하는평가를받은논문의경우, 제출자는논문 을수정해서제출해야하고, 재심사를거쳐다음호에게재하는것을 원칙으로한다. 5. 학위논문의부분게재, 다른논문집이나기타간행물에이미발표한 논문의재수록은일체허용하지않는다. 6. 논문제출자는소정의심사료를납부한다. 원고분량이 200 자원고지 100 매를초과하는논문은별도로소정의추가게재료를받는다.
270 266 본학회에서는 프랑스문화예술연구 의원고를아래규정에의하여모집하오니많은투고를바랍니다. 1. 기고는프랑스문화예술학회회원에한한다. 2. 원고는매년 12월 25일, 3월 25일, 6월 25일, 9월 25일까지접수한다. 3. 원고는 한글 이나 MS Word ( 프랑스어논문의경우 ) 로작성하여필자가책임교정한뒤, 논문투고용학회전용메일 ([email protected]) 로송부한다. 4. 이메일로송부할때이름, 소속, 연락처를기재한다. 5. 논문의게재여부는심사위원의심사를거쳐편집위원회에서결정한다. 6. 원고는한국어또는프랑스어로하되, 논문제목, 필자이름, 요약, 주제어 ( 한글과프랑스어 ) 를반드시첨부한다. 7. 다음사항들은제시된기준에따라작성하고, 그밖의사항은관례에준한다. 한국어로인쇄된문헌 ( 단행본, 학위논문, 논문집등 ) 은 한글 로표시한다. 위문헌에실린개별논문및작품은 한글 로표시한다. 프랑스어로인쇄된문헌 ( 단행본, 학위논문, 정기간행물등 ) 은이탤릭체로표시한다. 위문헌에실린개별논문및작품은 Français 로표시한다. 한국어와프랑스어를나란히쓰는경우에는 우리말 français 로표시한다. 참고문헌및요약 : 본문에준한다. 8. 기타원고편집 ( 글꼴, 글자크기, 여백등 ) 은출판사에서담당한다. 9. 편집에관한문의및연락은편집이사에게한다. 상임편집이사 - 홍명희 ( 경희대 ), , [email protected] 학회장배혜화 ( 전주대 ) 편집이사홍명희 ( 경희대 ) 박규현 ( 성균관대 ) 손주경 ( 고려대 ) 편집위원신옥근 ( 공주대 ) 강희석 ( 성균관대 ) 박정준 ( 인천대 ) 김이석 ( 동의대 ) 조만수 ( 충북대 ) 이은미 ( 충북대 ) 변광배 ( 한국외대 ) 박아르마 ( 건양대 ) 오은하 ( 인천대 ) 김길훈 ( 전북대 ) 곽민석 ( 강원대 ) 문혜영 ( 덕성여대 ) 이현주 ( 서울과학종합대학원 ) 김휘택 ( 중앙대 ) 박희태 ( 고려대 ) 김진하 ( 서울대 ) 장연욱 ( 동아대 ) 조지숙 ( 가천대 ) 도종윤 ( 제주평화연구원 ) 김태훈 ( 전남대 ) Antoine Coppola ( 성균관대 ) Marie Caisso ( 성균관대 ) Gilles Dupuis ( 몬트리올대 )
271 267 편집이사 - 박규현 ( 성균관대 ), , [email protected] - 손주경 ( 고려대 ), , [email protected] 논문을투고하시는분은반드시연회비 (3만원) 와게재료 ( 전임 15만원, 비전임 6만원, 연구비지원논문 35만원 ) 를납부하셔야접수처리됩니다. ( 초과게재료 : 인쇄물로 25 쪽을초과할시 1쪽당 5천원 ) 재무이사 - 최내경 ( 서경대 ), , [email protected] 국민은행
272 회원의자격프랑스문화예술학회의설립취지와그목적에부합되는자로서입회원서제출후이사회의승인을얻어회원이될수있다. 회원은정회원, 특별회원, 기관회원으로구성된다. 1) 정회원프랑스문화예술과관련된분야를학술적으로전공하는학계의학자및해당분야에서전문적으로종사하거나활동하는자로한다. 2) 특별회원정회원의자격에해당되지않으나프랑스문화예술분야에지대한관심을가지고있는자로서본학회의취지와목적에부합되는자로한다. 3) 기관회원본학회사업의목적과취지를후원하는단체나기관으로한다. 2. 회원의권리 1) 본학회의연구위원이주최하는국제및국내학술발표회의심포지움등연구행사에초대된다. 2) 본학회가발행하는학회지의발표논문과자료를무료로제공받는다. 3) 본학회홈페이지를통해서정보를교환하고연구활동에참여할수있다. 4) 공동및개별연구사업에참여할수있다. 3. 입회원서제출및문의처김혜신 ( 전주대 ), , [email protected] 4. 가입비및연회비납부방법가입비는 10,000 원, 연회비는 30,000 원으로학회당일납부하거나다음구좌로송금한다. 은행명 : 국민은행계좌번호 : 예금주 : 최내경 ( 서경대 ), , [email protected]
273 프랑스문화예술연구여름호 ( 제 52 집 ) 초판인쇄 : 2015 년 5 월 25 일초판발행 : 2015 년 5 월 25 일 편집 발행 : 프랑스문화예술학회조판 인쇄 : TEL.(02) ( 대 ) FAX Homepage : 비매품
274
<3239372D3332312DC1B6BCBABED62DB9D9C5C1C3BC2E687770>
프랑스문화예술연구 제11 집 (2004) pp.1~25 축제와 원형적 세계관 * 1) - 유럽 축제와 한국 축제를 중심으로** 조 성 애 *** 서론 1. 2. 현대 유럽 축제 1.1 1.2 시간성 주요 행동 유형 1.3 불 에 내재된 원형적 세계관 현대 한국 축제 2.1 한국축제와 유럽 축제와의 구 조적 차이점 < 차 례 > 결론 2.2 2.3 참고문헌 물과
untitled
프랑스어와프랑스문화 3차시 강 / 날씨와날짜말하기 ᄋ학습목표 날씨의좋고나쁨등을표현할수있다. 날짜를묻고말할수있다. ᄋ학습내용 Leçon 8 (8과) 날씨관련표현과형용사 날짜를묻고말하는방법 지난시간학습내용 어휘및표현 숫자 - 70, 80, 90 / 7 / 8, 9-00, 000 시간말하기 - Quelle heure est-il? - Vous avez l heure?
<BFB5BBF3B9AEC8AD3139C8A32DC0FCC3BCBFCFBCBABABB2E687770>
프랑스와 한국의 소유( 所 有 ) 의미 - 음식문화를 중심으로 - 김기일 / 성균관대학교 * 22) 네가 먹는 것을 말하면 네가 누구인지 말해 줄께 브리야 사바랭Brillat-Savarin * 23) 1. 서론 오늘날까지 인간의 삶 속에서 의식주는 많은 부분 중요하게 작용해 왔다. 특히 그중에서도 음식문화는 동서( 東 西 )를 막론하고 더욱 중요한 것이 되어
untitled
ᄋ학습목표 프랑스어와프랑스문화 4차시 2강 / 성격, 외모, 감정묘사하기 사람의성격과외모, 감정에대해묘사할수있다. 다양한형용사들을익힐수있다. 형용사의성, 수일치를이해할수있다. ᄋ학습내용 Leçon 5 (5과) 다양한프랑스어성격 / 외모 / 감정형용사 의문사의사 qui q, pourquoip q 지난시간학습내용 어휘및표현 Tu aimes la lecture?
<30322DBCADC1A4B3B22E687770>
프랑스문화연구 제20집 2010. pp. 29~64 영화 , 주제 구현을 위한 서사전략 연구* 1)서 정 남 ** 차 1. 들어가는 말 ; 원형적 이야기로 서의 진가쟁주 설화 2. 의 스토 리와 주제 3. 16세기 프랑스인들의 삶의 지형 도와 이 작품의 배경 4. 작품의 씬(scene) 분절 례 5. 이야기의 시점과
합본.hwp
프랑스문화연구 제10집 2005. pp. 83~101 프랑스의 영화관람 문화 23) 김 이 석* Ⅰ. 들어가는 말 이 글은 프랑스 영화산업과 관련된 각종 통계를 바탕으로 프랑스인들 의 영화관람문화의 특징을 설명하고자하는 목적으로 작성되었다. 특히 한 국가의 영화관람문화 형성에 직접적인 영향을 미치는 극장시설 및 배급 체계, 정부의 영화지원정책 그리고 흥행성적을
<3133B9F828C0CCBCF6BFF8292E687770>
프랑스 영화에 나타난 식민통치 - 망향 (1937)을 중심으로- 이 수원(부산외국어대학교) I. 서론 프랑스 시적 리얼리즘의 대표작으로 쥘리엥 뒤비비에Julien Duvivier의 영화 망향 (Pépé le Moko, 1937)을 들 수 있다. 망향 은 장 가뱅Jean Gabin의 돋보이는 연기와 아름다운 대사, 비극적인 사랑으로 널리 알려진 작품으로, 아카데미
강의계획서 교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Q
교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Quinton Évelyne Siréjols CLE international Amical 1 cahier
< 보기 > - Nicholas est président? - Non, il n'est pas président Lionel et Arlette sont candidats? 2. - Vous êtes politicien? 3. - Simone est mini
Être/ Avoir A. 다음 ( ) 안에 être나 avoir 동사중알맞은것을골라인칭에맞게변화시켜라. 1. Je ( ) à la maison. 2. Il ( ) deux enfants. 3. Vous ( ) là. 4. Nous ( ) en retard. 5. Ils ne ( ) pas fatigués. 6. C'( ) facile! 7. Nous ( )
Dialogues D9.1 Quel âge as-tu? 토마몇살이에요? 수영스물네살이에요. 토마는요? 토마저는스물두살이에요. 남매가있나요? 수영네, 언니 1 한명과 2 남동생 1 한명이있어요. Thomas Quel âge as-tu? Soo-yeong J ai ving
Leçon 9 La famille 가족 But de la leçon Savoir parler de sa famille, s adresser correctement aux membres de sa famille et à ses amis. Grammaire Dénomination des liens de parenté 와 / 과 : particule de liaison
)
.,, 104 . Paris- Télévision,.,, (Tour de France ).,.,.,.,. n- (titre) (secteur public),, - (service public).,,,. France, ), ),, ). Radiodiffusion française, Radiodiffusion et télévision de France(RTF).,
<32302DB3B2C7F6BCF72E687770>
프랑스문화연구 제19집 2009. pp. 487~510 교육적 관점에서 Bourdieu의 언어철학연구* - Langage et Pouvoir Symbolique 를 중심으로 - 1)남 현 숙 ** 차 례 1. 들어가는 글 2. 본론 2.1. 이론적 배경 2.2. 언어교환경제 2.3. 언어와 교육시장 3. 나오는 글 1. 들어가는 글 이 논문의 목적은 언어를
b. Note déterminante de degré Niveau TOPIK I TOPIK II Degré Note Obtenue Les candidats sont priés d entrer en sal
45 ème Test de Compétence en Langue Coréenne 2016 Chers apprenants du coréen, nous vous informons que des séances du TOPIK de l année 2016 seront organisées par la Section Education de l Ambassade de Corée
초급프랑스어
초급프랑스어 Basic French 한양대학교 ERICA 캠퍼스 국제문화대학프랑스언어문화학과 강의교수 : 문규영 Leçon 5: GRAMMAIRE DE BASE FRANCAISE ACCORD EN GENRE ET EN NOMBRE Articles, noms, adjectifs 기본문법 관사, 명사, 형용사성수일치 I Lesson 5 :BASIC FRENCH
- i - - ii - - i - - ii - - i - - ii - - iii - - iv - - v - - vi - - vii - - viii - - ix - - x - - xi - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - - 15 -
INDUS-8.HWP
i iii iv v vi vii viii ix x xi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
CONTENTS.HWP
i ii iii iv v vi vii viii ix x xi - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - - 20 - - 21 - - 22 - - 23 - - 24 - - 25 -
<BBFDC7C15FB9DFC0BD2E687770>
철자 L'alphabet A a a [a] B b bé [be] C c cé [se] D d dé [de] E e e [ə/e] F f èf [ɛf] G g gé [ʒe] H h hach [aʃ] I i i [i] J j ji [ʒ i] K k ka [kɑ] L l èl [ɛl] M m èm [ɛm] N n èn [ɛn] O o o [o] P p pé [pe]
오늘의표현을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Qu'est-ce que tu as fait dimanche? Mathilde :, j'ai trouvé une recette de cuisine. Je l'ai essayée. J'ai fait un gros gâteau
Leçon 10 Qu'est-ce que tu as fait dimanche? 단원설정취지 본단원에서는하루의일과, 과거에일어난사실, 시간등을묻고답하고표현을구사할 수있도록하는데주안점을둔다. 단원목표 듣기 1. 하루의일과를묻고답하는표현을듣고이해한다. 2. 과거에일어난사실에관해듣고이해한다. 3. 시간에관해묻고말하는표현은듣고이해한다. 언어기능 말하기 1. 하루의일과를묻고답할수있다.
<313133305FC3B6C7D0BBE7BBF32034325F2E687770>
논문 둔스 스코투스와 데카르트의 철학적 연관성에 대한 고찰*99) -개체화 원리 문제를 중심으로- 김 선 영 주제분류 중세철학, 근대철학, 프랑스철학 주요어 둔스 스코투스, 데카르트, 개체화의 원리, 존재, 실체, 개체, 단일성 요약문 현대철학에서 다시 중요한 주제로 대두되는 개체화 원리 문제는 사실 중세철학자들에게서 많이 다루어졌지만 라이프니츠를 제외한 근대철
Appel à candidatures : poste de professeur de français à plein temps L Université Ajou recrute un(e) enseignant(e) chercheur français(e) pour assurer
Appel à candidatures : poste de professeur de français à plein temps L Université Ajou recrute un(e) enseignant(e) chercheur français(e) pour assurer l enseignement du français et participer à la recherche
프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표
프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표현을 이해할수있게돕는교재입니다. 3. 교재내용 -프랑스어알파벳발음, 인사법, 자기소개 ( 이름,
ALLEMAND
2 개국어한국어 - 불어범죄피해사전신고서아래피해내용을반영시킨범죄피해신고서를발급하여주시기바랍니다 FORMULAIRE FRANÇAIS-CORÉEN DE PRÉ-DÉCLARATION DE PLAINTE Je vous prie de bien vouloir établir un récépissé de déclaration de plainte selon le rapport
기초프랑스어작문
기초프랑스어작문 한양대학교 ERICA 캠퍼스 국제문화대학프랑스언어문화학과 강의교수 : 문규영 제 3 강 : 한정사, 복수형, 형용사 제 1 강, 제 2 강다시보며 프랑스어특징 1 모든단어는여성형과남성형, 단수형과복수형을구분하여사용한다. N. masculin? 남성형명사는 으로표기 Singulier/Pluriel 복수는거의대부분명사 + '-s' N.
오늘의대화를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Chez un fleuriste Isabelle : Bonsoir, Monsieur. Je voudrais un bouquet de fleurs pour l'anniversaire de mon amie. Le fleuris
Leçon 08 Chez un fleuriste 단원설정취지 본단원에서는편지를프랑스어로쓸수있고, 날씨를표현하고교통수단에대해묻고답 하는표현을구사할수있도록하는데주안점을둔다. 단원목표 언어기능 듣기 말하기 1. 의견을묻고답하는표현을듣고이해할수있다. 2. 가격을묻고답하는표현을듣고이해할수있다. 3. 물건을사는데필요한표현을듣고이해할수있다. 1. 의견을묻고답하는표현을말할수있다.
수능완성 프랑스어 Ⅰ 회차 페이지 실전모의고사 01회 1 실전모의고사 02회 6 실전모의고사 03회 11 실전모의고사 04회 16 실전모의고사 05회 21 실전모의고사 06회 26 실전모의고사 07회 31 실전모의고사 08회 36 실전모의고사 09회 41 실전모의고사
수능완성 프랑스어 Ⅰ 회차 페이지 실전모의고사 01회 1 실전모의고사 02회 6 실전모의고사 03회 11 실전모의고사 04회 16 실전모의고사 05회 21 실전모의고사 06회 26 실전모의고사 07회 31 실전모의고사 08회 36 실전모의고사 09회 41 실전모의고사 10회 46 정답과해설 본교재의 PDF 파일은 EBSi 홈페이지 (www.ebsi.co.kr)
°æÁ¦Àü¸Á-µ¼º¸.PDF
www.keri.org i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv xv 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 47 48 49 50 51 52 53
C o n t e n t s Chapter 1 Chapter 2 C o n t e n t s Chapter 3 Chapter 4 Chapter 1 [불어불문학과 여덟번째 학회지] BORDEAUX 프랑스 서남쪽에 위치한 보르도 지방은 포도재배에 적합한 기후와 토양 조건을 갖추고 있으며, 항구를 끼고 있어 와인의 제조와 판매에도 유리하 다. 레드와인과 화이트와인을
오늘의문장을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Ma famille Je m'appelle Damien. Je suis étudiant en droit à l'université d Angers. J'ai dix-neuf ans. Je suis grand et mince
Leçon 07 Ma famille 단원설정취지 본단원에서는가족을소개하면서직업, 나이, 인적사항, 계획등을글로표현하는데주안 점을둔다. 단원목표 언어기능 듣기 말하기 1. 가족관계에대한설명을듣고이해한다. 2. 신분이나직업을묻고답하는표현을듣고이해한다. 3. 나이묻고답하는표현을듣고이해한다. 4. 사람을묘사하거나인적사항을표현하는글을듣고이해한다. 5. 미래계획에대한표현을듣고이해한다.
4. 주별강의내용 주 Leçon 1 프랑스어알파벳 Leçon 1 Contact! 2 Leçon 1 Contact! (2) Leçon 2 Vous êtes français? 3 Leçon 3 Toi aussi, tu es japonais? Leçon 4 Désolée,
프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 - 교양수업으로불어를배운학생들 - 프랑스어를배워본적은있으나알파벳부터차근차근처음부터 정리하고싶은학생들 2. 교재 : amical 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 간단한형태로구성된실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된교재입니다. 오디오자료를통해수록된 dialogue를들어보고각
2007 학년도대학수학능력시험 9 월모의평가 제 2 외국어프랑스어 I 1. 5 출제의도 - 연독에관련된문제 * 연독을해서는안되는경우 a) 주어가도시를나타내는명사, 사람이름의경우나명사인경우 Paris est une grande ville. [ 파리는큰도시이다.] M. D
2007 학년도대학수학능력시험 9 월모의평가 제 2 외국어프랑스어 I 1. 5 출제의도 - 연독에관련된문제 * 연독을해서는안되는경우 a) 주어가도시를나타내는명사, 사람이름의경우나명사인경우 Paris est une grande ville. [ 파리는큰도시이다.] M. Dupont a 40 ans. [ 뒤퐁씨는 40살이다.] Ce garçon aime Marie.
Horizon et structure d horizon: entre Orient et Occident ㆍ Michel Collot 7 8 유럽사회문화제 7 호 De plus le contemplateur ne se situe pas à l extérieur du tab
6 유럽사회문화제 7 호 Horizon et structure d horizon: entre Orient et Occident Michel Collot (Paris III Censier Univ.) J ai écrit dans un livre paru en 1988 : «Pas de paysage sans horizon». 1) On m a souvent objecté
세계 비지니스 정보
- i - ii - iii - iv - v - vi - vii - viii - ix - 1 - 2 - 3 - - - - - - - - - - 4 - - - - - - 5 - - - - - - - - - - - 6 - - - - - - - - - 7 - - - - 8 - 9 - 10 - - - - - - - - - - - - 11 - - - 12 - 13 -
2006 대학수학능력시험프랑스어정답및해설
2006 대학수학능력시험프랑스어정답및해설 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 5 2 4 4 1 3 3 1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 4 5 2 5 5 3 4 5 4 4 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 5 2 5 2 1 1 3 4 1 3 제 2 외국어영역프랑스어 I - 정일영선생님 1. 평가요소 : 단어를구성하는철자에관한문제반영쪽수
<BFDCB1B9C0CE20C5F5C0DAB1E2BEF7C0C720B3EBBBE7B0FCB0E82E687770>
외국인 투자기업의 노사관계 요 약 i ii 외국인 투자기업의 노사관계 요 약 iii iv 외국인 투자기업의 노사관계 요 약 v vi 외국인 투자기업의 노사관계 요 약 vii viii 외국인 투자기업의 노사관계 요 약 ix x 외국인 투자기업의 노사관계 요 약 xi xii 외국인 투자기업의 노사관계 요 약 xiii xiv 외국인 투자기업의 노사관계
Register your product and get support at Notebook mouse SPM6910 SPM6910X KO 사용설명서
Register your product and get support at www.philips.com/welcome Notebook mouse SPM6910 SPM6910X KO 사용설명서 1 2 a b c d e f g 목차 한국어 1 주의사항 4 건강을위한주의사항! 4 EMF(Electric-, Magnetic- 또는 Electromagnetic Fields)
프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표
프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표현을 이해할수있게돕는교재입니다. 3. 교재내용 -프랑스어알파벳발음, 인사법, 자기소개 ( 이름,
Fauchon 100,. 10% de réduction ou un sac Fauchon offert à partir de 100 euros d achat : code % 150, 15% 15% de réduction à partir de 150 eur
GOOD THRU 2014-2015 Galeries Lafayette 175.01. 1 ( 2 ). Un sac original offert à partir de 175,01 euros d achat USB 4GB 500 USB 4GB. 1 ( 2 ). Clé USB de 4Go en argent offert à partir de 500 euros d achat!,.,..
Leçon 04 Monsieur, je cherche la librairie. 단원설정취지 본단원에서는길을묻고알려주는표현을익히며, 공간과위치를나타내는표현을구사 할수있도록하는데주안점들둔다. 단원목표 언어기능 듣기 말하기 읽기 1. 길을묻고알려주는표현을듣고이해한다. 2.
Leçon 04 Monsieur, je cherche la librairie. 단원설정취지 본단원에서는길을묻고알려주는표현을익히며, 공간과위치를나타내는표현을구사 할수있도록하는데주안점들둔다. 단원목표 언어기능 듣기 말하기 읽기 1. 길을묻고알려주는표현을듣고이해한다. 2. 방향과위치에대해묘사하는표현을듣고이해한다. 3. 장소를말하는표현을듣고이해한다. 4. 상대방에게말걸기및감사의표현을듣고이해한다.
<C1A4C3A5BFACB1B82031312D3420C1A4BDC5C1FAC8AFC0DAC0C720C6EDB0DFC7D8BCD220B9D720C0CEBDC4B0B3BCB1C0BB20C0A7C7D120B4EBBBF3BAB020C0CEB1C720B1B3C0B020C7C1B7CEB1D7B7A520B0B3B9DF20BAB8B0EDBCAD28C7A5C1F6C0AF292E687770>
제 출 문 보건복지부장관 귀 하 이 보고서를 정신질환자의 편견 해소 및 인식 개선을 위한 대상별 인권 교육프로그램 개발 연구의 결과보고서로 제출합니다 주관연구기관명 서울여자간호대학 산학협력단 연 구 책 임 자 김 경 희 연 구 원 김 계 하 문 용 훈 염 형 국 오 영 아 윤 희 상 이 명 수 홍 선 미 연 구 보 조 원 임 주 리 보 조 원 이 난 희 요
09 강제근로의 금지 폭행의 금지 공민권 행사의 보장 38 10 중간착취의 금지 41 - 대판 2008.9.25, 2006도7660 [근로기준법위반] (쌍용자동차 취업알선 사례) 11 균등대우의 원칙 43 - 대판 2003.3.14, 2002도3883 [남녀고용평등법위
01 노동법 법원으로서의 노동관행 15 - 대판 2002.4.23, 2000다50701 [퇴직금] (한국전력공사 사례) 02 노동법과 신의성실의 원칙 17 - 대판 1994.9.30, 94다9092 [고용관계존재확인등] (대한조선공사 사례) 03 퇴직금 청구권 사전 포기 약정의 효력 19 - 대판 1998.3.27, 97다49732 [퇴직금] (아시아나 항공
레프트21
세상은 요지경 ),. ) Albert Einstein, Address before the student body. California Institute of Technology,. Félix Guattari, Le Capital comme intégrale des formations de pouvoir (. ), La révolution moléculaire,
Bchvvhv[vhvvhvvhchvvhvvhvvhvvhvvgvvgvv}vvvgvvhvvhvvvhvvhvvhvvvbbhvvhvvvgvvgvvhvvhvvhv}hv,.. Bchvvhv[vhvvhvvhvvhvvbbhvvhvvhvvvhvvhvvgvvgvv}vvgvvhvvvhvv
[ 5] 입당성가 ( ) 성호경 Bcgvbbbhvbbbhcbhvvhvbbbgvvbvbhvbbjvvhvv[vbbhvbbbGYvvvvygcbbgc}cvvbbgcbbGYc}cccccbbbbbbbbbbbbvvbbhv - -.. 인사 Bchvvhvbbbhchvvhvvhvbbbhvvvhvvhvvhvvvhvvhvvhvbbbhvv[vvhvvhvvhvvvhvvhvvhvbbbhvvvbhvvhvbbbhvvvhvvhvvbbhv
이천쌀전주비빔밥_최종보고서.hwp
제3회 Creative Challenger Program 최종보고서 인문사회분야 이천쌀전주비빔밥 팀 팀원: 강 인 영 안 효 영 강 슬 기 서 인 영 지도교수: 조 재 룡 교수 2012. 1. 27(날짜) 제3회 2011학년도 자기주도창의설계 프로그램 (Creative Challenger
Microsoft Word - KOR-FR5.doc
한국국민연금관리공단 Service des Pensions Nationales de la Corée KOR/FR 5 한국 - 프랑스사회보장협정에의한한국급여청구서 DEMANDE DE PRESTATIONS CORÉENNES EN VERTU DE L ACCORD DE SÉCURITÉ SOCIALE CORÉE-FRANCE * 해당질문에정확히기재하십시오./ Veuillez
CONTENTS C U B A I C U B A 8 Part I Part II Part III Part IV Part V Part VI Part VII Part VIII Part IX 9 C U B A 10 Part I Part II Part III Part IV Part V Part VI Part VII Part VIII Part IX 11 C U B
Microsoft Word - se doc
SECURITE SOCIALE 사회보장 ACCORD DE SECURITE SOCIALE ENTRE LA FRANCE ET LA COREE DU 6 DECEMBRE 2004 2004 년 12 월 6 일한국 - 프랑스사회보장협정 Formulaire SE 237-7 서식 SE 237-7 DEMANDE DE PENSION DE VIEILLESSE OU DE SURVIVANT
2 정관사 (article défini) 특정명사또는총칭적의미로쓰이는명사앞에쓰는관사로서, 영어의 the 에해당하며, 부 정관사와마찬가지로명사의성과수에따라다음과같이변화한다. 남성단수 le (l ) le livre 여성단수 la (l ) la table 남성 / 여성복수
G RAMMAIRE 1 부정관사 (article indéfini) 셀수있는명사, 불특정명사앞에쓰이는관사로서, 영어의 a/an 에해당하며, 프랑스어에 서관사는명사의성과수에따라다음과같이변화한다. 남성단수 un un livre 여성단수 une une table 남성 / 여성복수 des des livres des tables 명사의복수형은일반적으로단수형에 s 를붙여주면된다.
untitled
Content Ⅰ. 기본방향 1. 목 적 3 2. 적용범위 3 Ⅱ. 사회복지관 운영 1. 사회복지관의 정의 7 2. 사회복지관의 목표 7 3. 사회복지관의 연혁 7 4. 사회복지관 운영의 기본원칙 8 Ⅲ. 사회복지관 사업 1. 가족복지사업 15 2. 지역사회보호사업 16 3. 지역사회조직사업 18 4. 교육 문화사업 19 5. 자활사업 20 6. 재가복지봉사서비스
품질형용사 l'adjectif qualificatif l'articlel'article 품질형용사는명사의성질과상태를나타내며, 명사나주어의성 수에일치한다. Il y a une faute évidente. Ce garçon est charmant. 3.1 용법 부가형용사
프랑스어문법 leçon 03 품질형용사 l'adjectif qualificatif 3.1 용법 3.2 품질형용사의여성형 3.3 품질형용사의복수형 3.4 품질형용사의일치 3.5 품질형용사의위치 품질형용사 l'adjectif qualificatif l'articlel'article 품질형용사는명사의성질과상태를나타내며, 명사나주어의성 수에일치한다. Il y a une
<28323129BACFC7D1B1B3C0B0C1A4C3A5B5BFC7E228B1E2BCFABAB8B0ED20545220323031342D373929202D20C6EDC1FD2035B1B32E687770>
기술보고 TR 2014-79 북한 교육정책 동향 분석 및 서지 정보 구축 연구책임자 _ 김 정 원 (한국교육개발원 ) 공동연구자 _ 김 김 한 강 지 은 승 구 수 (한국교육개발원) 주 (한국교육개발원) 대 (한국교육개발원) 섭 (한국교육개발원) 연 구 조 원 _ 이 병 희 (한국교육개발원) 머리말 최근 통일에 대한 논의가 어느 때보다 활발합니다. 그에 따라
00-1표지
summary _I II_ summary _III 1 1 2 2 5 5 5 8 10 12 13 14 18 24 28 29 29 33 41 45 45 45 45 47 IV_ contents 48 48 48 49 50 51 52 55 60 60 61 62 63 63 64 64 65 65 65 69 69 69 74 76 76 77 78 _V 78 79 79 81
PCT – Guide du déposant – Phase nationale§
PCT Guide du déposant Phase nationale Chapitre national Page 1 OFFICE CORÉEN DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE EN TANT QU OFFICE DÉSIGNÉ (OU ÉLU) TABLE DES MATIÈRES L OUVERTURE DE LA PHASE NATIONALE RÉSUMÉ
철학탐구 1. 서론 : 예술적이미지, 사유와지각사이에서... < 그림 1> 마그리트의 잘못된거울 (Le faux miroir, 1935) 한예. 실재세계의애매성, 내가보고있는푸른하늘은실재자체인가, 아니면내눈에비춰진하늘인가?..... < 1>. 1) 1) (R. Magr
지각의존재론적이미지와예술비평 * 윤대선 ** (perception)..?, -,,. * 112 (2015. 11. 7, ),. ** 철학탐구 1. 서론 : 예술적이미지, 사유와지각사이에서... < 그림 1> 마그리트의 잘못된거울 (Le faux miroir, 1935) 한예. 실재세계의애매성, 내가보고있는푸른하늘은실재자체인가, 아니면내눈에비춰진하늘인가?.....
프랑스어 Ⅰ 강 제 목 페이지 저자명 1강 Bonjour! 01 김길수 2강 Bon anniversaire! 10 김종남 3강 Vous êtes chinois? 19 박수정 4강 Elle est super. 28 박진형 5강 J adore courir. 37 박현숙 6
프랑스어 Ⅰ 강 제 목 페이지 저자명 1강 Bonjour! 01 김길수 2강 Bon anniversaire! 10 김종남 3강 Vous êtes chinois? 19 박수정 4강 Elle est super. 28 박진형 5강 J adore courir. 37 박현숙 6강 Quel beau temps! 46 김길수 7강 Ça se met où? 55 김종남 8강
2) 연음을해서는안되는경우 1 주어가명사일경우동사와절대로연독하지않는다 Paris / est belle. Durant / arrive de la gare. Mes élèves / ont des devoirs. [Mes enfants aiment la télévision]
2006 학년도대학수학능력시험제 2 외국어프랑스어영역 1. 4 출제의도 : 모음중콧소리가나는비모음에관한문제 éen (1) coréen [ 한국남자 ] [ɛ] ym (2) sympa [ 상냥한 ] ain (3) demain [ 내일 ] in (5) cinq [5] [ɑ] am, an, em, en (4) rendez-vous [ 약속 ] [ɑ] 발음이나는철자들이
< C3DFB0E8C7D0BCFAB4EBC8B82DC6EDC1FD2E687770>
극단의경험 - 양차대전사이의문화와예술 프랑스문화예술학회 Association d'études de la culture française et des arts en France 이발표논문집은 2013 년도정부재원 ( 교육과학기술부 ) 으로한국연구재단의지원을받아발간되었음 제 1 부기획발표 09:30 10:00 접수및등록 문과대학서관 ( 시계탑건물 )3-202 기획주제
경제통상 내지.PS
CONTENTS I 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 II 38 39 40 41 42 43 III 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 IV 62 63 64 65 66 67 68 69 V
°æÁ¦Åë»ó³»Áö.PDF
CONTENTS I 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 II 38 39 40 41 42 43 III 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 IV 62 63 64 65 66 67 68 69 V
우루과이 내지-1
U R U G U A Y U r u g u a y 1. 2 Part I Part II Part III Part IV Part V Part VI Part VII Part VIII 3 U r u g u a y 2. 4 Part I Part II Part III Part IV Part V Part VI Part VII Part VIII 5 U r u g u a
<C1F6C0FBBCB3B0E832303134303230325F65626F6F6B5FBCADB9AEBBE8C1A62E687770>
지 적 설 계 설계자들로부터의 메시지 라 엘 Copyright The Raelian Foundation 2005 이 책은 국제 라엘리안 무브먼트를 통해 저자와 한국어판 번역에 대한 계약을 체결하고 완역 출간한 것이다. 이 책의 어떠한 부분도 재출판되거나 검색시스템에 저장되어서는 안 되며, 판권소유자 또는 저작권소유자의 사전 허가 없이 판매 또는 이익취득의 목적으로
I 154
152 I 154 1 154 ! 155 @ 156 ! 157 C F G B D E A A E D F B 158 @ 159 # 160 (the characteristic octave) 161 $ ppppppppppppppppppppppppppppppppp 1. 2. 3. 162 II 164 1 164 ! 165 166 167 Ut que-ant la - xis
CP Paris_2015_KO.indd
(2015) 2015년, 파리(Paris)는 2020년 도시 주역을 목표로 구체적인 밑그림을 그리며 미래를 향한 발걸음을 계 속하고 있다. 더불어 혁신적인 도시들 가운데 변화 할 수 있는 가능성을 지닌 가장 매력적인 관광지로 자리매김 하고 있다. 새롭게 오픈 하는 이색적인 장소들과 유명 관광지, 화려하고 다채로운 문화 행사 들은 파리를 선호할 수 밖에 없는
