<BFC0C6DBBBF320BACEB7CF322E687770>
|
|
- 가흔 도
- 8 years ago
- Views:
Transcription
1 <가격 관련 예문> 2,000달러 이상 주문하면[재주문하면] 3% 할인을 받을 수 있습니다. We can grant you 3% discount on orders exceeding $2,000 in value[on repeat orders]. A에서 B까지 ITEM NO. C-101 에 대한 관세와 운송을 포함한 모든 비용의 견적을 내주십 시오. Please quote an inclusive rate for duties and delivery of Item No. C-101 from A to B. 8월 이래 가격이 계속 상승하였지만, 당사는 아직까지 당사 가격을 결정하지 않았습니다. Prices have gone up steadily since August, but we have not revised our quotations as yet. 500 개 이상 주문하면 제시된 가격에서 5% 특별 할인해드릴 수 있습니다. For a quantity of 500 or more, we can allow you a special discount of 5% on the prices quoted. 가격 견적에 대해 귀사로부터 9월 10일 문의를 받아 기쁘게 생각합니다. We were pleased to receive your inquiry of July 10 for a price quotation. 가격은 주문량과 총금액을 근거로 하고 그에 따라 할인이 됩니다. Our pricing is based on quantity and total volume and will be discounted accordingly. 가격은 통보 없이 변경될 수 있습니다. Prices subject to change without notice. 가격을 올리지 않고 품질을 개선할 수는 없습니다. We are unable to improve the quality without any increase in price
2 각 품목당 1,000다스 이상 주문에 대해 귀사에게는 당사 표시 가격에서 2% 할인을 해드리 겠습니다. We would be pleased to give you a discount of 2% from our list prices for quantities of over 1,000 doz, each item. 견적된 가격이 예외적으로 낮고 곧 인상될 것 같으니 즉시 주문하실 것을 권합니다. As the prices quoted are exceptionally low and likely to rise, we would advise you to place your order without delay. 견적 송장 및 견본과 함께 즉시 선적 조건으로 미화로 된 최저 견적가격을 보내주십시오. Please give us your best quotations in USD for immediate shipment together with proforma invoices and samples. 결과적으로 3월 출하분부터 5%의 가격 인상을 부탁드릴 수밖에 없습니다. As a result, we have no choice but to ask you to accept a 5% increase in our prices starting from March shipment. 곧 이 종류 상품의 활발한 수요가 예상되므로 귀사가 최저가격으로 견적해주시리라 믿습니 다. We expect a brisk demand for this line of goods soon, and trust that you will quote your best prices. 귀사 상품의 품질이 우수하고 가격이 충분하게 경쟁적이라면 대량 주문을 하겠습니다. We will place orders of a considerable size with you if your quality is right and the price competitive enough. 귀사가 10% 가격 인하를 수락해야만 주문을 고려할 수 있습니다. We can only consider placing an order if you can give us a price reduction of 10%. 귀사가 문의한 제품에 대해 더 낮은 가격을 제시할 수 있어[당사의 최근 가격을 동봉할 수 있어] 기쁩니다. We are pleased to submit our lower prices [to enclose our latest price list] for the goods you inquired about. 귀사가 판매하는 제품에 대한 가격 인하가 없이는 당사 시장에 적합하지 않습니다. The products you sell are not suitable for our market unless you can provide them at less cost
3 귀사에 대량 주문할 것이 거의 확실하니 최저 가격으로 견적을 내주십시오. We are almost certain that we can place fairly large orders with you and we hope that you will quote your best prices. 귀사의 가격이 다른 공급자의 가격과 충분히 비교할 만한 것이라면, 당사는 귀사에게 조기 주문을 하겠습니다. If your prices compare favorably with those of other suppliers, we shall send you an early order. 귀사의 가격표에 있는 새 가격은 타사 제품에 비해 경쟁력이 거의 없다는 것을 알리게 되어 유감입니다. We regret to inform you that your new prices given in your price list were quite hopeless in competition with other makes. 귀사의 견적(quotation)을 가능한 한 조속히[ 가격을 가능한 한 조속히/회신을 즉시] 받기 를 고대합니다. We look forward to receiving your quotation as soon as possible[prices as soon as possible/reply by return]. 귀사가 요청한 가격 내용입니다. Here is the pricing information that you have requested. 귀사의 4월 10일자 문의에 대해 당사는 300 pcs 렌즈를 US$20,000에 공급해드릴 수 있습 니다. With reference to your inquiry of April 10, we shall be glad to supply lenses 300 pcs at the price of US$20,000. 그런 제품은 공급이 많아서 당사 고객은 가격이 조금만 높아도 받아드릴 수 없다고 합니다. Our customers say that they can not put up with the slightest higher prices because those products have been much supplied. 다음 목록에 실려 있는 상품의 최저 가격을 견적해주십시오. Will you please quote us your lowest prices for the goods listed below. 당사 가격이 귀사 고객을 확보하는 데 충분히 경쟁적이라고 확신하고 있습니다. We are sure that our prices are competitive enough to attract your customers. 당사가 수락할 수 있는 최저 가격은 개당 45달러입니다 The best price we could accept would be US$45 per pc. 당사가 제공한 가격은 특별가이므로 여기에는 통상의 할인을 제공할 수 없습니다
4 We have quoted special prices, and therefore the offer is not subject to the usual discounts. 당사는 귀사의 나라에서 시장 개척을 위해서, 당사의 이윤을 줄이고 귀사에게 3% 할인 혜 택을 드리겠습니다. Since we should like to enter the market in your country, we have cut our margin of profit to give you the benefit of a 3% reduction. 당사는 귀사가 만족스러운 가격을 확보할 수 있었다는 것을 듣기를 고대합니다. We look forward to hearing that you have been able to obtain satisfactory prices. 당사는 어느 정도 가격을 인상하지 않고는 상품을 공급하기 어려울 것 같습니다. It would be difficult for us to supply the goods without considerably raising the prices. 당사는 최고의 품질일 뿐만 아니라 매우 합당한 가격인 이 제품을 귀사가 시험해볼 기회를 놓치지 않기를 바랍니다. We hope you will take the opportunity to try this product, which is not only of the highest quality but also very reasonably priced. 당사 가격이 상승했음을 알리게 되어 유감입니다. I regret to advise you that our prices have increased. 당사 가격이 올랐음을 알리게 되어 유감입니다. I am sorry to say that our prices have gone up. 동봉한 가격표에는 7월 생산분부터 약간 변경이 있을 예정인 모델들이 많이 포함되어 있으 므로 주지하시기 바랍니다. Please note that the list enclosed includes a number of the models that are scheduled to undergo a minor change from July production. 만일 귀사가 20XX년 8월 이전에 주문하신다면 특별가[할인가]를 제공받을 수 있습니다. We can offer you a special price[discount] if you place you order before August 20XX. 만약 귀사가 더 낮은 가격으로 당사를 도와주신다면 주문을 받는 데 더 많은 노력을 하겠습 니다. We will work harder to serve orders if you assist us with lower prices. 만약 귀사의 가격이 경쟁력이 있다면[만약 제품의 질이 저희 기대에 미친다면 / 만약 견본 을 저희 고객이 만족한다면] 귀사에 꾸준한 주문을 할 수 있을 것입니다
5 If your prices are competitive [If the quality of the goods comes up to our expectations/if the samples meet with our customers' approval], we can probably let you have regular orders. 만일 경쟁력을 유지할 것을 바란다면 귀사는 전반적으로 가격을 인하하는 편이 좋을 것으로 생각합니다. We think it advisable for you to make a general reduction in prices if you wish to remain competitive. 모든 가격은 FOB Korea, US Dollar 입니다. 그리고 가격은 예고 없이 변경될 수 있습니다. All prices are in US Dollars F.O.B. Korea and are subject to change without notice. 사진 원본 칼라 스캐너에 대해 관심 있게 문의해 주시어 감사합니다. Thank you for your inquiry about your interest in photo script color scanners. 소량 주문을 하는 경우에, 가격 면에서 대폭 인상되어 당사의 가격이 너무 비싸질까 걱정됩 니다. On a small order, we shall have to increase our quotation so much that we fear the price would be prohibitive. 수량 할인은 주문의 규모에 따라 달라집니다. The quantity discounts vary according to the size of the order. 시세가 안정되어 있지 않으므로 지금은 일정한 가격을 제시해드릴 수 없습니다. The market is not stable, in consequence of which we cannot see our way to give you a fixed quotation at this time. 아래 명시한 상품의 가격을 지불하기 위해 수표 $5,000을 동봉합니다. Enclosed is a draft for $5,000 to cover the cost of the merchandise indicated below: 요청된 칩의 가장 싼 가격과 대금 결제 조건을 견적해주십시오. Would you kindly quote your best prices and terms of payment for the requested chips. 요청하고 있는 상품을 귀사가 지정한 가격으로 생산하는 것은 불가능합니다. It would be impossible to produce the articles you require the price specified by you. 우리 가격에는 귀하의 5% 커미션도 포함되어 있습니다
6 Our quotation includes your commission of 5%. 당사 가격은 다소 비쌀지는 모르지만 당사는 품질 위주의 업체로 알려져 있습니다. Our price may be a bit higher but we are known as quality shipper. 이 수량에 대한 귀사 표시 가격의 최대 할인율을 제시해주십시오. Would you please give us your best discount off your list prices for this quantity. 이들 상품 가격들이 갑자기 상승했습니다. Price of these goods have made a sudden advance. 당사에게 귀사의 가격을 말해주실 수 있겠습니까? Please could you possibly tell me your prices? 당사의 $500 견적이 비싸다고 하니 유감입니다. We are sorry to learn that you find our quotation of $500 too high. 좋은 품질과 매력적인 디자인을 고려하면 당사 물품이 가격에 비해서 가치가 있다는 것을 알게 될 것입니다. You will see that in view of the fine quality and attractive designs, our goods are really of excellent value for the price. 주문하신 물품과 동일한 가격과 비슷한 품질의 대체품을 제공해드릴 수 있습니다. We can offer you a substitute which is the same price and of similar quality to the goods ordered. 첫 주문에 대해서는 3%의 특별한 할인을 받을 수 있습니다. Your initial order is subject to a special discount of 3%. 최근의 임금 인상이 가격을 상승시켰지만 주문은 여러 나라로부터 쇄도하고 있습니다. The recent wage-hike has pushed up the prices, and orders are pouring in from various countries. 현 시장의 경기 저하 상태에서 이와 같은 가격인상은 신규 판매에 심한 타격이 아닐 수 없 습니다. Given the current reductions seen on the market, this increase cannot help but severely curtail fresh sales. 귀사가 문의한 제품에 대해 더 낮은 가격을 제시할 수 있어[당사의 최근 가격표를 동봉할 수 있어] 기쁩니다. We are pleased to submit our lower prices [to enclose our latest price list] for the - 6 -
7 goods you inquired about. 식기류 가격표와 상품 목록 두통을 받는다면 고맙겠습니다. We should be pleased to receive two copies of your latest catalogue and a price list covering tableware. <가능성 관련 예문> 귀사의 offer를 수락하니 가능한 한 빨리 선적해 주십시오. Please ship as soon as possible as we accept your offer. 글쎄요. 전적으로 불가능한 일도 아니겠지요. Well, it might not be quite impossible. 당사 계산이 최대한 고려된 것이므로 더 이상의 양보는 불가능합니다. Our calculation is so close that it is simply impossible for us to make any further concession. 당사가 귀사에 주문한 것은 귀사의 납기에 매력을 느꼈기 때문입니다. 그러므로 귀사는 선 적기일을 정확히 지키기 위해 가능한 모든 노력을 다해 주시기 바랍니다. We have made this order because your delivery is so attractive. We ask you, therefore, to do everything possible to ensure punctual shipment. 정말 죄송합니다만, 그 계획의 실현 가능성은 희박합니다. With all respect to your plan, I don't believe it is feasible. 에 대해 좀 더 상세한 사실을 알려주신다면 고맙겠습니다. We would be grateful if you could give us some further details about ~ 일 에 대해 편지를 주셔서 감사합니다. Thank you for your letter of (date), concerning ~ 일자 문의에 대해서 감사합니다. Thank you for your inquiry of Smith & Co.에 계속적으로 관심을 주셔서 감사드립니다. Thank you for your continued interest in Smith & Co
8 가능한 모든 정보를 제공해 주실 것에 대해 미리 감사의 말씀을 드립니다. Thank you in advance for any information you can give us. 가장 유감스러운 실수를 정정할 기회를 주신 귀사의 20XX년 2월 1일자 편지에 대해 감사 드립니다. Thank you for your letter of February 1, 20XX which has given us the opportunity to rectify a most unfortunate mistake. 귀국에서의 판매권을 귀사에게도 인정해 달라는 7월 6일자 서신에 감사드립니다. Thank you for your letter of July 6 in which you request a share in distribution rights for your country. 귀사 시험 주문에 대한 신용장과 선적지시서에 감사드립니다. We thank you very much for your L/C and shipping instructions covering your trial order. 귀사가 을 가능한 한 빨리[지체 없이/즉시] 해주신다면 감사하겠습니다. We would appreciate it if you could as soon as possible[without delay/immediately]. 귀사의 계정에 대한 일부 지불로서 $3,000의 수표를 보내주셔서 감사드립니다. We thank you for your check for $3,000 in part payment of your account. 귀사의 최근 팸플릿 1부를 보내주시면 감사하겠습니다. I should be grateful if you would forward a copy of your current brochure. 귀하가 저희에게 주신 도움[정보]에 대해 크게 감사드립니다. Thank you so much for the assistance[for the information] you were able to give us. 귀하가 저희에게 주신 소중한 충고[그 모든 도움]에 대해서 우리의 진정 어린 감사를 드립 니다. We should like to express our sincere thanks for your valuable advice[for all the help] you have given us. 귀하가 제공할 수 있는 어떤 정보에 대해서도 매우 감사드립니다. Any information you can provide will be much appreciated. 귀하께서 RAND사와 관련해서 당사에 믿을만한 정보를 주신다면 감사하겠습니다. We should be grateful if you would obtain reliable information for us concerning RAND Corp
9 다음 번 우리나라에 들르실 때 [조만간] 호의에 답례할 수 있는 기회를 주셨으면 합니다. Hope you will give me a chance to reciprocate the next time you are through [sometime soon]. 다음의 사항을 처리해 주시기를 바라며, 견적서를 보내주시면 감사하겠습니다. We wish to have the following work carried out and would be glad if you would submit an estimate. 당사 오퍼를 인수해 주셔서 감사합니다. Thank you for your acceptance of our offer. 당사는 ~에 대한 문의를 받았으며 귀사가 을 보내주시면 고맙겠습니다. We have received an inquiry for ~ and would be grateful if you would send us. 당사는 한국의 대리점권을 제공하신 데 대해 귀사에 감사를 드리며, 당사를 신용해 주셔서 감사합니다. We thank you for offering us the agency in Korea and appreciate the confidence you have placed confidence in us. 당사와 거래할 만한 적당한 회사를 제안해주시면 정말 고맙겠습니다. If you would suggest a reliable firm or company for us to do business with, we would be deeply indebted. 당사의 open-account 조건의 요청에 대한 귀사의 3월 1일자 회신에 대해 감사드립니다. Thank you for your letter of March 1 in reply to our request for open-account terms. 물품이 시급히 필요하므로 빨리 배달해주시면 감사하겠습니다. Prompt delivery would be appreciated as the goods are needed urgently. 저와 동료가 방문했을 때 따듯한 오찬회를 열어주셔서 감사합니다. Thank you for arranging the warm luncheon for my colleagues and me during our visit with you 저희 이사들과 직원들은 지난해 귀하의 조력에 감사를 드리며, 20XX을 맞아 귀하의 건강과 행복을 빕니다. Our directors and staff join in thanking you for your assistance in the past year, and wish you health and happiness in 20XX. 저희에게 ~에 대해[는 어떤지] 통지해 주신다면 감사하겠습니다
10 We would appreciate it if you could inform us about [if]~. 저희에게 한국에서의 귀사 상품의 독점대리점권을 제의하신 4월 9일자 서신에 감사를 드립 니다. Thank you for your letter of April 9 offering us the sole agency in Korea for your products. <강제성 관련 예문> 7일 안에 지불이 안 되면 이 문제를 사무변호사에게 맡기는 수밖에 없습니다. If payment is not made within seven days, we will have no alternative but to place this matter in the hands of our solicitor. 당사가 체납액의 즉각적인 지불을 강요할 수밖에 없는 것에 대해 유감스럽게 생각합니다. We regret that we must now press for immediate payment of the amount outstanding. 만약 ~하지 않는다면 당사는 하지 않을 수 없습니다. Unless ~, we will be forced to. 만약 ~하지 않는다면 당사는 불가피하게 해야만 하겠습니다. If~ (not) ~, we will be forced to. 이달 말까지 완전한 결제를 위한 수표를 받지 못한다면, 지불을 강제하기 위한 조치를 취할 수밖에 없습니다. Unless we receive your check in full settlement by the end of this month, we shall be compelled to take further steps to enforce payment. x월 x일에 귀하가 서한에서 요청하신 대로, 당사는 xx 은행에 귀사 앞으로 $xx의 신용장을 개설할 것을 지시했습니다. As requested in your letter of (날짜) we have instructed the (은행명) Bank to open a credit for $xx in your favor. 귀사의 신용장 개설에 관한 통지를 받는 즉시 이 주문에 대해 착수하겠습니다. We will proceed with the execution of this order immediately upon receiving your advice of the establishment of a Letter of Credit. 당행은 귀사를 수익자로 하여 당 행 앞 일람 후 30일 출급 어음을 발행할 수 있는 취소불
11 능신용장을 개설합니다. We hereby establish our Irrevocable Letter of Credit in your favor available by your drafts at thirty days after sight drawn on this bank. <개업 관련 예문> 1월 15일자로 이곳 시에서 제일상사의 이름으로 섬유업을 개업하였음을 통지합니다. We inform you that on January 15 we established a textile business in this city under the firm name of Jaeil Co. 제 개인적인 친구이자 귀사의 분야에서 사업을 시작하려고 하는 Mr. Rechard Shin을 소개 하고자 합니다. I should like to introduce Mr. Richard Shin, a personal friend of mine, who wishes to make some business contacts in your area. <거래 관련 예문> 20XX년 7월 9일에 주문하신 물품을 공급할 수 없다는 것을 알리게 되어 유감입니다. We are sorry to inform you that the goods ordered on July 9, 20XX cannot be supplied. 귀사가 이 물품에 만족하시기를 희망하며, 귀사의 추가 주문을 고대합니다. We hope you will find the goods satisfactory, and look forward to receiving your further orders. 귀사의 제안을 검토하고 신용 상태를 조사한 후, 당사에서는 귀사가 한정된 지역에서 다음 의 거래 조건으로 당사 대리점으로 지정하기로 했습니다. After paying due consideration to your proposals and investigating your business standing, we have decided to appoint you our agent in the district you defined, subject to the following terms and conditions. 귀사의 회신을 기대하며 곧 상호간의 거래가 시작되기를 희망합니다. I look forward to hearing from you and hope we can start doing business soon. 그들과 거래하면 상당한 위험이 뒤따를 것입니다. You will run a high risk if you deal with them
12 당사는 귀사로 부터 6개월 이상이나 주문을 받지 못했다고 알리게 되어 유감입니다. I am sorry to note that we have not received an order from you for over 6 months. 대금지불에 대해서라면 당사는 보통 3개월 신용대부를 기준으로 거래를 합니다. As far as payment is concerned, we usually do business on a 3 month's credit basis. 만약 이 첫 주문이 만족스럽게 이행된다면, 당사는 귀사와 계속 거래하겠습니다. If this initial order is satisfactorily executed, we would do further business with you. 만일 당사가 요구하는 거래 조건에 맞출 수 있다면 주문할 용의가 있습니다. If you can meet the terms we require, we are prepared to place an order with you. 물품이 귀사에 안전하게 도착하고 그 물품에 대해 만족하시기를 희망합니다. We hope the goods reach you safely and that you will be pleased with them. 오랜 거래 관계를 고려하여 당사는 귀사의 특별 할인 2%의 요구를 수락합니다. In view of the long business relations, we are compelled to accept your demand for a special discount of 2%. <거래 제의 관련 예문> 귀사는 이 훌륭한 물품이 판매가 아주 잘 된다는 것을 알게 될 것이고, 또 귀하의 고객들이 이 물품에 크게 만족하리라 확신합니다. We feel sure you will find a ready sale for this excellent material, and that your customers will be well satisfied with it. 귀사와 거래하는 것은 언제나 큰 영광이 될 것입니다. It will be our great pleasure to serve you at any time. 귀사의 회신을 기대하며 곧 상호간의 거래가 시작되기를 희망합니다. I look forward to hearing from you and hope we can start doing business soon. 당사는 여러 미국 소프트웨어 제조업자의 대리점을 맡고 있고 귀사가 한국에 대리점을 두고 있는지 궁금합니다. 당사는 이 곳 서울에 잘 조직된 사무실을 갖고 있습니다. We are acting as agents for a number of American Software products, and wonder
13 whether you are represented in Korea. We have a well-organized offices here in Seoul. 당사는 이곳 시의 자격 있는 수입 대리점으로서 모든 상품에 걸쳐서 귀국의 수출업자와 거 래하는데 관심이 있습니다. As a qualified import agent in this city, we are much interested in doing instruments in general. 당사는 최고의 품질일 뿐 아니라 매우 합당한 가격의 이 제품을 귀사께서 시험할 기회를 놓 치지 않기를 바랍니다. We hope you will take the opportunity to try this product, which is not only of the highest quality but also very reasonably priced. 당사와 거래할 만한 적당한 회사를 제안해 주시면 정말 고맙겠습니다. If you would suggest a reliable firm or company for us to do business with, we would be deeply indebted. 당사의 견해로는 본 제품이 시중에 있는 타사제품보다 훨씬 월등한 것으로 판단되므로, 정 기적으로 이들을 구입하신다면 매상 증가는 확실합니다. In our opinion, these products represent far better values than any similar make on the market and we are almost certain that it will benefit your sales if you stock them regularly. 만약 귀사의 가격이 경쟁력이 있다면[만약 제품의 질이 저희 기대에 미친다면/만약 견본을 저희 고객이 만족한다면] 귀사에 꾸준한 주문을 할 수 있을 것입니다. If your prices are competitive [If the quality of the goods comes up to our expectations/if the samples meet with our customers' approval], we can probably let you have regular orders. 시험 주문은 당사 상품과 봉사의 탁월함을 귀사에게 확신시킬 것입니다. A trial order will convince you of the excellence of our goods and services. 우리 회사의 장점은 선적 기일을 정확히 지키는 데 있습니다. Our strong point is in the prompt delivery. 이 첫(initial) 주문을 계기로 앞으로 귀사와 당사 간에 계속적인 거래가 있을 것을 믿습니다. We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies. 이것이 양사( 兩 社 )에 유익을 가져올 수 있는 거래의 도화선이 되기를 바랍니다. Let us hope that this is only the beginning of many years of profitable business for
14 both of us. 이번 출장을 계기로 해서 지속적이고 서로에게 바람직한 관계가 이루어지리라 생각합니다. I view this trip as the start of what should turn out to be a long, mutually rewarding relationship. 좋은 품질과 매력적인 디자인을 고려하면 당사 물품이 가격에 비해서 가치가 있다는 것을 알게 될 것입니다. You will see that in view of the fine quality and attractive designs, our goods are really of excellent value for the price. 직접 만나 뵙고 이 안건에 대해 의논할 기회가 마련된다면 대단히 기쁘겠습니다. We would welcome a chance to meet and discuss this idea with you directly. 한두 번 당사에 주문해보시면 가장 좋은 공급원과 거래하고 계시다는 것을 확신하게 될 것 입니다. A trial or two in your placing order with us will convince you that you are dealing with the best source of supply. <거절 관련 예문> 20XX년 7월 9일에 주문하신 물품을 공급할 수 없다는 것을 알리게 되어 유감입니다. We are sorry to inform you that the goods ordered on July 9, 20XX cannot be supplied. 그런 제품은 공급이 많아서 당사의 고객은 가격이 조금만 높아도 받아들일 수 없다고 합니 다. Our customers say that they can not put up with the slightest higher prices because those products have been much supplied. 당사는 원료의 구입이 현재로서는 매우 어렵기 때문에 귀사의 주문을 거절할 수밖에 없습니 다. It has become very hard to get raw materials, and we have no alternative but to decline your order. 당사의 이익은 한계 수익이므로 지불 조건에 예외를 허용할 수 없습니다. Since our profit is marginal, we cannot grant exceptions to our terms of payment
15 시세가 안정되어 있지 않으므로 지금은 일정한 가격을 제시해 드릴 수 없습니다. The market is not stable, in consequence of which we cannot see our way to give you a fixed quotation at this time. 양해바랍니다. I wish you would understand [I am hopeful for your understanding ] 어쩔 수 없습니다. It is beyond my ability. [It isn't within my reach. / I am incapable of ] 요청하고 있는 상품을 귀사가 지정한 가격으로 생산하는 것은 불가능합니다. It would be impossible to produce the articles you require the price specified by you. 원자재의 구입이 점점 더 어려워져서 귀사의 주문을 사절해야만 합니다. Supplies of raw materials are becoming increasingly difficult to obtain and we are forced to decline your order with thanks. 저는 귀사의 제안[직]을 받아들일 수 없습니다. I am unable to accept your offer [the post]. 출하일 엄수가 가장 중요한 일이며, 그렇지 않으면 하절기 매출을 수행할 수 없습니다. It is most essential that the delivery should be punctual, otherwise our summer sale cannot be carried out. <검토 관련 예문> 검토해서 알려 주겠습니다. I will let you know about result of our study. [I will advise you as soon as I receive a staff report on this matter.] 귀사의 제안을 검토하고 신용 상태를 조사한 후, 당사에서는 귀사가 한정된 지역에서 다음 의 거래 조건으로 당사 대리점으로 지정키로 했습니다. After paying due consideration to your proposals and investigating your business standing, we have decided to appoint you our agent in the district you defined, subject to the following terms and conditions. 그렇지만 현 상황이 달라질 경우 검토할 수 있도록 서류철에 귀하의 서신을 보관해 두겠습
16 니다. We will, however, have your letter on file should the present situation change. 당사는 귀사의 일자 서신을 신중히 검토했으며, 요청하신 청산계정 조건을 기꺼이 수락합 니다. We have considered your letter of and are pleased to grant the open account terms asked for. <견본 관련 예문> 견본에서 기대했던 표준보다 하급품이 도착했습니다. You have delivered the goods below the standard we expected from the samples. 귀사가 공급하신 물품의 품질이 견본품과 일치하지 않아서 무척 실망했습니다. We are disappointed to find that the quality of the goods you supplied does not correspond with that of the samples submitted. 귀사의 20XX년 4월 10일자 편지에 대해 대단히 감사합니다. 요구하신 대로 machine bolt 10번 견본을 동봉합니다. Many thanks for your letter of April 10, 20XX. As requested, we enclose a sample of No. 10 machine bolts. 귀사의 4월 9일자의 견적서와 저희에게 보내주신 견본에 대해 감사드립니다. Thank you for your quotation of April 9 and for the samples you sent me. 귀사의 알프스 텐트에 깊은 관심을 가지고 있으므로 견본철을 보내줄 것을 요청합니다. We are keenly interested in your Alps tent and ask you to send us your pattern-book. 당사는 귀사의 견본품과 일치하지는 않지만 가장 흡사한 상품을 보냅니다. We cannot quite match your sample, but are sending you our nearest. 당사의 샘플에 관심이 있다면 $750을 당사 거래 은행 앞으로 송금하시기 바랍니다. If you are interested in receiving our samples, please remit US $750 to our bank: (회사명과 주소, 은행주소 및 계좌번호, SWIFT CODE) 당사의 주장을 증명하기 위해 견본들 중 하나와 어제 받은 물품에서 오려낸 한 조각을 동봉 합니다
17 To prove our statement we are enclosing one of these samples and a cutting of the material received yesterday. 따라서 신모델의 판매가 궤도에 오를 때까지 어떠한 가격인상도 연기해 주시기를 바라는 바 입니다. Thus, you are asked to postpone any increases in price until sales of the new models get off the ground. 물론 저희가 견본 대금과 우편 대금을 부담하겠습니다. We shall, of course, bear the cost of samples and postage. 유감스럽게도, 이 모델은 현재 생산되지 않으며 상급품으로 교체되었습니다. Unfortunately, this particular model is now out of production and has been superseded by upgraded models. 이 견본품이 귀사에 안전하게 도착하기를 바라며 귀사의 주문을 고대합니다. I hope the samples reach you safely and look forward to receiving your order. 저희 견본이 잘 도착하기를 바라며 귀하의 호의적인 회답을 고대하겠습니다. We hope that our samples reach you in good condition and shall expect your favorable reply soon. 제품의 중량과 색채는 당사에 보관된 견본대로 해야 합니다. The weight and color must be as per the sample kept in our office. <견적 관련 예문> 3일내로 확실한 견적을 받아 보실 수 있을 겁니다. You will receive our final quotation within 3 days. 4월 이래 가격이 계속 상승하였지만, 당사는 아직까지 당사 가격을 정정하지 않았습니다. Prices have gone up steadily since April, but we have not revised our quotations as yet. 귀사의 가격표에 있는 새 가격은 타사제품과 경쟁력이 거의 없다는 것을 알리게 되어 유감 입니다. We regret to inform you that your new prices given in your price list were quite hopeless in competition with other makes
18 귀사의 견적(quotation)을 가능한 한 조속히 [가격을 가능한 한 조속히/회신을 즉시] 받기 를 고대합니다. We look forward to receiving your quotation as soon as possible [prices as soon as possible/reply by return]. 귀사의 주문을 받으면 기꺼이 즉각적이고 깊은 주의를 기울일 것입니다. We shall be pleased to receive your order, which will have our prompt and careful attention. 그 대신에 당사는 아주 유사한 품목인 No. 555를 단가 80센트로 오퍼할 수 있습니다. 이 화학제품은 재고로 부터 즉시 가능하고, 어쩌면 더 적합할지도 모릅니다. We can offer a very similar item No. 555 at 80 cents instead. This chemical is available immediately from stock, and is perhaps even more suitable. 다음 목록에 실려 있는 상품의 최저 가격을 견적해 주십시오. Will you please quote us your lowest prices for the goods listed below. 당사 견적은 CIF Manchester의 65통들이 수출용 상자 포장비로 계산했지만, 최소 주문량이 각 650통 일 경우에만 유효합니다. Our quotation includes packing in export cartons of 65 tins CIF Manchester, but is only valid for minimum orders of 650 tins each. 당사가 수락할 수 있는 최저 가격은 개당 $30 입니다. The best price we could accept would be $30 per pc. 만약 어떤 품목이라도 품절이라면 대용품에 대한 견적을 보내주시기 바랍니다. If any items are out of stock, please submit a quotation for a substitute. 명확한 조회를 주시면 하기 상품의 어느 것이든지 기꺼이 가격을 견적해 드리겠습니다. We shall be happy to quote you on any of the following upon receipt of your specific inquiries. 목록된 물품의 공급에 대한 견적서를 보내주십시오. Please send me a quotation for the supply of listed items. 조만 간에 CIF Seoul 조건과 FOB Singapore 조건으로 견적해 주십시오. In future, we would ask you to quote on a CIF Seoul basis and on an FOB Singapore basis. 최저 가격으로 주십시오
19 Let us have your rock-bottom price. <결과 관련 예문> 귀사가 제시한 대로 본인이 친히 이 문제를 조사하여 귀하에게 결과를 알려 드리겠습니다. As you suggested, I shall take up this matter personally and report to you the findings. 조사결과 당 측의 잘못이 없는 것으로 판명되었으니 귀 측을 한 번 더 조사해 보십시오. Upon investigation, we find we did not make any mistake on our part and ask you to check at your end once more. 지불을 위해 만기 된 인수어음을 제시하시고, 그 처리를 당사의 대변에 기장해 주십시오. Please present this acceptance for payment at maturity and credit us with the proceeds. <결제 관련 예문> 귀사의 계정 정산을 연기해 주실 수 있겠습니까? Would you allow me to postpone settlement of your account? 본 거래의 결제를 위하여, 거래 금액에 대한 취소불능신용장을 귀사를 수익자로 하여 개설 하도록 당사의 거래 은행에 지시하겠습니다. In order to cover this business, we shall instruct our bankers to open an Irrevocable Letter of Credit for the amount of this business in your favor. 이달 말까지 완전한 결제를 위한 수표를 받지 못한다면, 지불을 강제하기 위한 조치를 취할 수밖에 없습니다. Unless we receive your check in full settlement by the end of this month, we shall be compelled to take further steps to enforce payment. 귀사가 당사에 청산계정 조건을 제공할 수 있는지 여부에 대해 알려주십시오. Please let us know whether you are prepared to give us open-account terms. 귀사가 월별 할부로 잔액을 정산해주시리라 믿습니다. We trust you will settle the remainder by paying in monthly installments
20 당사는 귀사의 일자 서신을 신중히 검토했으며, 요청하신 청산계정 조건을 기꺼이 수락합 니다. We have considered your letter of and are pleased to grant the open account terms asked for. 당사는 귀사의 4월 10일의 주문을 기꺼이 받아들이며, 만약 귀사가 통상적인 거래 보증인 을 제시한다면 open account 조건을 흔쾌히 고려할 수 있습니다. We were pleased to receive your order of April 10 and shall be glad to consider open-account terms if you will kindly supply the usual trade references. 당사는 기꺼이 귀사의 계정을 인수도조건어음 기준으로 하겠습니다. We are quite willing to put your account on a documents-against-acceptance basis. 당사는 주로 신용장에 의해 대금지급을 합니다. We normally effect payment by letter of credit. 당사의 가격은 최저 가격이므로, 대금결제기간은 30일로 해드립니다. As our prices are so favorable, our terms of payment are 30 days. 요청된 칩의 가장 싼 가격과 대금 결제 조건을 견적해 주십시오. Would you kindly quote your best prices and terms of payment for the requested chips. 일람 후 60일 출급 환어음으로 지급하고 싶으며 이에 동의해주시면 기쁘겠습니다. We should like to pay by bill of exchange at 60 days after sight and should be glad if you would agree to this. 지금 $9,000를 분할해서 지불하고, 잔액은 5월 17일까지 지불해주시면 어떻겠습니까? We suggest making a part payment of $9,000 now, and paying the balance by May 17. 합의한 대로, 당사는 저희 은행에게 당사 환어음을 지불[인수]하는 대신에 서류를 넘겨주라 고 지시했습니다. As arranged, we have instructed our bank to surrender [hand over] he documents against payment [acceptance] of our draft. <계약 관련 예문>
21 8월과 9월 중에 매월 동일한 수량을 2회 선적합니다. Two equal monthly shipments during August and September. 그 기계를 사용하시는 한 달 동안 모든 비용과 위험을 당사가 부담하는 것을 응낙할 용의가 있습니다. We are agreeable to paying all charges and taking all risks while you are testing the machine for one whole month. 당사가 귀사의 주문을 계약대로 선적할 수 있도록 지체하지 말고 신용장을 개설하여 주시기 바랍니다. We shall be much obliged if you will issue an L/C without [further] delay so that we may ship your goods as contracted. 당사는 계약의 모든 준비가 되었으므로 귀사가 5월말까지 선적을 보장할 수 있는지를 통보 해 주십시오. We are under contract and would ask you to tell us whether you could guarantee shipment by the end of May. 이 주문은 기계가 6월 2일까지 도착한다는 조건하에 이루어진 것입니다. This order was placed on condition that we received the machines by June 2. <계정 관련 예문> 3월 1일까지 지불 예정인 귀하의 계정이 여전히 미불이라는 것을 통지합니다. We notice that your account, which was due for payment on March 1 is still outstanding. 귀사가 6월 15일자 서신에서 요청하신 대로, 당사는 귀사 5월 계정 액수인 전액 $5,000 을 귀사 앞으로 청구서를 발행했습니다. As requested in your letter of June 15, we have drawn on your account for the amount of your May balance, totaling $5,000. 귀사가 지체 없이 이 계정을 청산해서 법적 조치로 야기될 불편과 상당한 비용을 피할 것을 당사는 여전히 바라고 있습니다. We still hope you will discharge this account without further delay and thus save yourself the inconvenience and considerable costs of legal action
22 귀사의 계정에 대한 일부 지불로서 $3,000의 수표를 보내주셔서 감사드립니다. We thank you for your check for $3,000 in part payment of your account. 귀사의 계정을 지불하기 위해 여기 일람불 환어음을 동봉합니다. In payment of your account we enclose a sight draft. 귀사의 계정이 아직 정산되지 못했음을 상기시키는 3월 10일자의 편지에 대한 회답을 받지 못해서 유감입니다. We regret not having received a reply to our letter of March 10 reminding you that your account had not been settled. 당사의 계정 대변에 동봉한 환어음을 기장하십시오. Please credit our account with the enclosed draft. 당사의 2번에 걸친, 귀사의 미불계정에 대한 이전의 지불 요청에 대해 어떤 회답도 받지 못 한 데 대해 놀라움과 실망을 금치 못했습니다. We note with surprise and disappointment that we have had no replies to our two previous applications for payment of your outstanding account. 며칠 안에 은행 환어음과 함께 당사의 매출 계산서를 보내겠습니다. We will send you our account sales, with a banker's draft, in a few days. 물론 미불 액수를 당사 계정의 대변에 기장해야 합니다. You will of course credit our account with the amount due. 아래 환어음을 제 대신 인수해서 지불해 주시고, 만기가 되면 제 계정의 차변에 기장해 주 십시오. Please accept and pay the following drafts for me and, at maturity, debit them to my account. 아직도 미불인 귀사 계정의 US$25,000에 대해 주의를 환기시킵니다. This is to call your attention to the fact that your account of US$25,000 is still unpaid. 이 금액은 계산할 때 공제되는 것으로 알고 있습니다. I understand this will be credited to my account. 인수를 위해서 환어음을 제시하고, 당사 계정의 대변 기입액에서 그것을 어음할인 해 주십 시오. Please present the bill for acceptance and then discount it for the credit of our
23 account. 저는 Brown씨와 동업관계를 시작했으며, 우리는 의 명의로 당좌계정을 개설하고자 합니 다. I have entered into partnership with Mr. Brown and we wish to open a current account in the name of. 최근에 귀하께서 보내주신 명세서를 보니 저의 6월 계정이 초과 인출되었습니다. The statement you sent me recently shows that my account was overdrawn during June. 하기의 물품을 가능한 한 빨리 공급해 주시고, 비용은 당사의 계정에 달아 놓으십시오. Please supply the following items as quickly as possible and charge to our account. <계획 관련 예문> 20XX년도 상반기의 구매계획에 따라 아래 상품을 주문합니다. We would like to order the following merchandise, based on our current sales projections for the first half of 20XX: 귀하께서 다음에 Seoul에 오실 때 이 계획에 대해 논의하고 싶습니다. I would very much like to talk to you about this project the next time you are in Seoul. 귀하의 계획을 가능한 한 빨리 알려주시기 바랍니다. Kindly let us know as soon as possible what arrangements you have made. 아래 열거한 스케줄에 따라 하기의 상품을 주문합니다. We would like to place the following order, based on the schedule shown below: 이번 계획은 예상되는 시장 변동에 따라 유동적입니다. This projection will facilitate a change, subject to anticipated market fluctuation. 정말 죄송합니다만, 그 계획의 실현 가능성은 희박합니다. With all respect to your plan, I don't believe it is feasible
24 <고려 관련 예문> 귀사가 20%의 가격 인하를 수락해야지만 주문을 고려할 수 있습니다. We can only consider placing an order if you can give us a price reduction of 20%. 귀사의 판매를 위한 대리점으로 활동하고 싶다는 당사 신청을 고려해 주시면 기쁘겠습니 다. We would be glad if you should consider our application to act as agents for the sale of your. 당사 계산이 최대한 고려된 것이므로 더 이상의 양보는 불가능합니다. Our calculation is so close that it is simply impossible for us to make any further concession. 당사가 요청한 정보를 받게 되면 귀하의 청구에 대해서 주의 깊게 고려하겠습니다. Your claim will be carefully considered when we receive the information asked for. 이 요청에 대해 잘 고려해 주시리라 믿습니다. I trust you will give this request your kind consideration. <곤란한 상황일 때의 예문> 귀사의 제조상의 어떠한 곤란이 있다는 것은 알고 있습니다만 본 주문은 금일에 이미 4주 간이나 기한을 넘기고 있습니다. 당사로서는 이것 이상은 기다릴 수가 없습니다. We understand that you have certain production difficulties, yet this order is today four weeks overdue. We can hardly wait any longer. 당사는 어느 정도의 가격을 인상시키지 않고는 상품을 공급하기 어려울 것 같습니다. It would be difficult for us to supply the goods without considerably raising the prices. 저는 Brown씨에 대한 귀사의 문의에 대해 대답하기가 곤란합니다. 그는 매우 호감이 가는 사람이지만 저는 양심상 그를 귀사가 언급한 공석에 추천할 수 없습니다. I find it difficult to answer your inquiry about Mr. Brown. He is a very likable person, but I cannot conscientiously recommend him for the vacancy you mention
25 저희 고객에게 조기 인도를 약속했기 때문에 이번 지연으로 인해 당사는 상당히 난처하게 되었습니다. This delay is causing us great inconvenience, as we have promised our customers early delivery. <공급 관련 예문> 10월 7일까지 출하한다는 것은 주지의 사실입니다. You will remember that the goods would be shipped by October 7. 20XX년 3월 1일에 공급한 물품에 대한 지불로서 $2,000의 수표를 동봉합니다. We enclose our check for $2,000 in payment for goods supplied on March 1, 20XX. 20XX년 7월 9일에 주문하신 물품을 공급할 수 없다는 것을 알리게 되어 유감입니다. We are sorry to inform you that the goods ordered on July 9, 20XX cannot be supplied. 건강 관리품은 현재 충분한 공급량이 있습니다. Health-care products is in good supply now. 귀사가 공급하신 물품의 품질이 견본품과 일치하지 않아서 무척 실망했습니다. We are disappointed to find that the quality of the goods you supplied does not correspond with that of the samples submitted. 귀사가 이 물량을 요청한 날짜까지 공급할 수 있다는 것을 확인해 주시기 바랍니다. Please confirm that you can supply this quantity by the required date. 귀사가 이것이 편리하다고 생각하신다면 실물 견본을 기꺼이 공급 해드리겠습니다. We would be pleased to provide a demonstration if you would let us know when this would be convenient. 귀사의 주문을 받고 3개월 내로 인도가 가능합니다. Delivery will be made within three months of receipt of your order. 귀하의 4월 10일자에 대한 문의와 관련해서 당사는 200 PCs 렌즈를 $20,000 공급해 드 릴 수 있습니다. With reference to your inquiry of April 10 we shall be glad to supply lenses
26 pcs at the price of $20,000. 당사는 어느 정도의 가격을 인상시키지 않고는 상품을 공급하기 어려울 것 같습니다. It would be difficult for us to supply the goods without considerably raising the prices. 물품이 급히 필요하니 재고품에서 공급할 수 있는지에 대해서도 명시해 주십시오. Please also state whether you could supply the goods from stock, as we need them urgently. 이 주문의 수령을 통지해 주시고, 20XX년 9일까지 공급해 주실 수 있음을 확인해 주십시 오. Please acknowledge receipt of this order and confirm that you will be able to deliver by April 9, 20XX. 지금 물품을 얼마나 가지고 계신지 물품이 없다면 150개를 인도해 주시는데 얼마나 걸리겠 는지 알려 주십시오. Please let us know what number of the goods you have on hand; otherwise how long it would take to deliver 150 doz. to us. 하기의 물품을 당사에게 공급해[보내] 주시기 바랍니다. Please supply [send] us the undermentioned goods. 귀사가 문의하신 제품이 품절이지만, 대용품(substitute)을 제공할 수 있습니다. The goods you inquired about are sold out, but we can offer you a substitute. 귀사가 제공할 수 있는 상품은 어떤 품질입니까? What qualities are you able to supply from stock? 귀사의 제품에 대해서는 익히 들어왔습니다. We have heard of your products. 당사는 여러 고객으로부터 귀사가 20XX년 3월 10일 공급한 컴퓨터에 대해 많은 불평을 받 았습니다. We have received a number of complaints from several customers regarding the computer supplied by you on March 10, 20XX. <공증 관련 예문>
27 귀사가 보낼 각 서류들은 공증되어야 합니다. Each document you send us must be notarized. 귀하 보증인의 서명은 공증인의 입회하에 이루어져야 하고 공증인의 서명도 있어야 합니다. Your sponsor's signature must be witnessed and signed by a notary public. <관심 관련 예문> 에 관심이 있으며 ~를 알고 싶습니다. We are interested in and we would like to know ~. 이므로, 총대리점에만 관심이 있습니다. we are interested only in a sole agency. Jason Co.에 계속적인 관심을 가져준 데 대해 감사드립니다. Thank you for your continued interest in Jason Co. 당사는 에 대해 관심이 있으며 귀사가 ~을 보내주셨으면 합니다. We are interested in and should be pleased if you would send us~. 당사는 귀사의 제품에 특히 관심을 갖고 있으므로 귀사의 모든 제품에 관한 더 상세한 정보 를 갖고 싶습니다. We are particularly interested in your products and would like to have more detailed information on all of your products. 당사의 대리점을 내는 것에 귀사나 또는 관심 있는 다른 회사가 있으면 알려주시기 바랍니 다. Should your firm or some other organization you know of be interested in representing us please let us know. 질 좋은 시계 부품에 관심이 있으니 명세서를 부탁합니다. We are interested in any type of good watches parts, and should be glad to have details. 편지 주셔서 감사드립니다. EMS, Ltd.에서의 새로운 발전에 대해 듣게 되어 흥미로 왔습니 다. Thank you for your letter. It was very interesting to hear about the new
28 developments at EMS, Ltd. <광고 관련 예문> 당사는 에서 귀사의 광고를 보았습니다. We have seen your advertisement in. 당사의 광고나 안내 목록에서 원하시는 어떤 상품을 찾을 수 없다면 문의하십시오. If you don't see a product in our ads or catalog listed, please ask. <구매 관련 예문> FF220 카펫트와 YY 821 솔라 벤트는 이제 구입이 불가능합니다. FF220 Carpets and YY 821 Solar Vent are no longer available. 즉시 구입비용 전액을 변상해 주시면 감사하겠습니다. Your prompt reimbursement of the full purchase price would be very much appreciated. 당사는 최근 구입할 수 있었던 몇몇 물품에 대해 매우 좋은 가격을 제시할 수 있습니다. We are able to offer you very favorable prices on some goods we have recently been able to purchase. <금액 관련 예문> 각 주문에 대하여 송장금액 전액에 대하여 취소불능신용장으로 개설해 주십시오. For each order, an Irrevocable L/C to be opened for the full invoice amount. 귀 주문의 청구금액 명세는 다음과 같습니다. 여기에 관세나 세금은 포함되어 있지 않습니 다. 관세 및 세금은 귀사가 지불하셔야 합니다. Here is a breakdown of charges for your order. This does not include any duties or taxes. Duties and [or] taxes would be paid by you
29 귀사의 일자 편지에서 요청한 대로, 당사는 명시하신 금액과 요청하신 조건으로 보험을 처리하겠습니다. As requested in your letter of we will arrange cover for the amount stated and on the terms required. 그 차액을 알게 되면 추후에 알려 드리겠습니다. I will let you know the difference later when I have this information. 금일의 환율로 귀하의 지불은 $1,237.32로 환전 되었습니다. 그래서 $57.95의 추가 지불을 요청합니다. At today's exchange rate, your dollar payment converts to $1, We will therefore require a further payment of $ 당사는 보험을 위해 이전과 같은 금액과 같은 조건으로 위의 보험증서를 갱신하기 바랍니 다. We wish to renew the above policy for the same amount and on the same terms as before to cover. 본 신용장에 의거하여 발행된 어음의 금액 및 매입일은 매입 은행에 의하여 반드시 본 신용 장 이면에 배서되어야 합니다. The amount of each draft drawn under this credit and the date of negotiation must be endorsed on the reverse hereof by the negotiating bank. <기한 관련 예문> 9월 중 선적해야 할 주문 2345호에 대한 신용장의 유효기간은 10월 10일까지 입니다. The Letter of Credit for order No to be shipped during September, expires on October 10. 귀사가 6월 전으로 선적을 보장하는 조건으로만 우리의 반대오퍼가 유효합니다. Our counter-offer is valid only if you can guarantee delivery before June. 귀사의 제조상의 어떠한 곤란이 있다는 것은 알고 있습니다만 본 주문은 금일에 이미 4주 간이나 기한을 넘기고 있습니다. 당사로서는 이것 이상은 기다릴 수가 없습니다. We understand that you have certain production difficulties, yet this order is today four weeks overdue. We can hardly wait any longer. 당사 제조기계가 고장이 나서 할 수 없이, 화물인도를 3주간 유예해 주시기를 부탁드립니 다
30 Owing to the breakdown of our manufacturing plant, we are obliged to ask you for three weeks' extension of delivery. 따라서 당사는 신용장의 유효 기일을 9월 20일까지 3주 연장을 바랍니다. Therefore, we wish to ask you to extend the validity of the L/C by three weeks until 20th September. 만약 화물을 며칠 내로 찾을 수 없다면 전액 변상의 클레임을 제기하겠습니다. If the cargoes cannot be found within a few days, we will file our claim for the full settlement of them. 상황이 촉박하니 금주 내에 이 정보를 받을 수 있기를 원합니다. As the matter is urgent we should like this information by the end of this week. 선적은 취소불능 확인 신용장의 수령 2개월 이내 합니다. Shipment: Two months of receipt of an irrevocable and confirmed credit. 일람불 취소불능 신용장은 계약일로부터 2주 내에 개설되어야만 합니다. An irrevocable letter of credit at sight must be opened within a fortnight of the date of the contract. 죄송하지만 일자 귀사의 어음 기한을 한 달 연장해 줄 것을 요청합니다. We are sorry to have to ask for the term of your bill dated to be extended for one month. <기회 관련 예문> 가까운 장래에 귀사의 새로운 설비를 직접 한 번 돌아볼 수 있는 기회가 있었으면 합니다. I look forward to seeing your new facilities with my own eyes sometime soon. 다음 번 우리나라에 들르실 때 [조만간] 호의에 답례할 수 있는 기회를 주셨으면 합니다. Hope you will give me a chance to reciprocate the next time you are through [sometime soon]. 식사도 좋았지만, 서로의 근황을 알 기회를 가져 더욱 기뻤습니다. Even more than the food, it was great to have the chance to bring ourselves up to date on what we both are into lately. 저는 상세한 이야기를 할 수 있을 면담에 참석하게 될 기회를 고대하고 있습니다
31 I look forward to the opportunity of attending an interview, at which I can provide further details. <납기 관련 예문> 10일까지 개설될 신용장 접수 후 3 4주 이내에 선적을 약속합니다. We can promise shipment within 3 4 weeks of receipt of a credit to be opened on or before the 10th. 8월과 9월 중에 매월 동일한 수량을 2회 선적합니다. Two equal monthly shipments during August and September. 귀사가 이 물량을 요청한 날짜까지 공급할 수 있다는 것을 확인해 주시기 바랍니다. Please confirm that you can supply this quantity by the required date. 귀사의 주문에 대한 이행에 약간의 지연이 불가피하지만 일주일 이상은 늦지 않을 것입니 다. 당사는 이로 인해 귀사가 불편을 느끼지 않기를 바랍니다. A slight delay in the execution of your order will be unavoidable, but you will not have to wait more than a week longer than the original date of delivery. We hope that it will not seriously inconvenience you. 기일을 엄수하셔서 선적하시기 바랍니다. Punctual shipment is essential. 당사는 계약의 모든 준비가 되었으므로 귀사가 5월말까지 선적을 보장할 수 있는지를 통보 해 주십시오. We are under contract and would ask you to tell us whether you could guarantee shipment by the end of May. 당사는 귀사 주문품을 납기에 맞게 완성하려고 모든 노력을 기울였습니다. 그리고 당 제품 의 우수한 품질이 귀사에 완전한 만족을 줄 것으로 믿습니다. We have made a special effort to complete your order in time and trust the fine quality of our goods will give you full satisfaction. 당사는 에어컨의 주문이 밀려 있으므로 올해의 상품 인도는 보증할 수 없습니다. We have a waiting list of many orders for our air conditioner products and can give no guaranty of delivery for this year. 만일 선적기일을 단축시켜 줄 수 있다면 귀사의 오퍼를 인수하겠습니다
32 We can accept your offer if you can shorten the delivery date. 본 품에 대해서는 유럽에서 주문이 쇄도하여 귀사가 지정한 시간 내 선적은 무리입니다. We have on hand such a rush of orders for this article from European markets that we could not possibly effect shipment within the time suggested by you. 이 주문의 수령을 통지해 주시고, 20XX년 4월 9일까지 공급해 주실 수 있음을 확인해 주십 시오. Please acknowledge receipt of this order and confirm that you will be able to deliver by April 9, 20XX. 주문과 선적 사이에 요구되는 시간을 알려 주시면 감사하겠습니다. We would also appreciate it if you could give us some idea of the time required between order and shipment. 출하일 엄수가 가장 중요한 일이며, 그렇지 않으면 하절기 매출을 수행할 수 없습니다. It is most essential that the delivery should be punctual, otherwise our summer sale cannot be carried out. <노력 관련 예문> 귀하의 친절한 노고에 감사합니다. Thank you for your courteous service. 당사가 귀사에 주문한 것은 귀사의 납기에 매력을 느꼈기 때문입니다. 그러므로 귀사는 선 적기일을 정확히 지키기 위해 가능한 모든 노력을 다해 주시기 바랍니다. We have made this order because your delivery is so attractive. We ask you, therefore, to do everything possible to ensure punctual shipment. 만약 귀사가 대리점권을 제공해 주신다면 당사는 귀사의 이익을 증진시키는 데 어떤 노력도 아끼지 않겠습니다. If you give us this agency we would spare no effort to further your interests. 최선을 다하겠습니다. I will do my level best. [I will make my best endeavors.] <능력 관련 예문>
33 우리 회사의 생산 능력은 월간 200 ton 입니다. Our monthly production capacity is 200 tons. 전망이 밝습니다. The tide is in our favor. [Future prospects are very bright. / I'm optimistic about the future.] 제게 맡기시오. Leave it to me. [Please give us time to study the proposal.] 해낼 수 있습니다. We can work it out. <답신 관련 예문> $7,000 상당의 2월11일 계산서의 결제를 요청하는 20XX년 3월 10일자 편지에 대해 어떤 회답도 받지 못한 이유를 알 수 없어 당사는 난처합니다. We are at a loss to understand why we have received no reply to our letter of March 10, 20XX requesting settlement of our February 11 statement in the sum of $7,000. 라고 말씀 드리게[전하게/통지하게] 되어 유감입니다[죄송합니다]. I regret [am sorry] to tell [inform/advise] you that. 3월 10일자의 송장액 $1,500의 정산에 대한 당사의 4월 1일 요청에 대해 어떤 회답도 받 지 못했습니다. We do not appear to have had any reply to our request of April 1 for settlement of $1,500 due on our invoice 1122 dated March 10. 귀 요청에 답신이 늦어 사과드립니다. 만약 그밖에 더 필요한 질문이 있다면 Edward Jones 씨나 본인에게 언제라도 연락하십시오. I apologize for the delay in replying to your request but should you have any further queries please do not hesitate to contact either Edward Jones or myself. 귀사가 그렇게 하실 용의가 있고 또 귀 시장에 당사의 상품이 들어갈 여지가 있으면 회답해 주시기 바랍니다. If you are open to do so, and if there is an opening in your market for our class of goods, we shall be glad to hear from you
34 귀사로 부터 곧 회신이 있기를 기다리겠습니다. We look forward to hearing from you soon. 귀사로 부터 어떤 답신도 받지 못한다면, 당사는 법적 조치를 취하겠습니다. Unless we hear from you, we will take legal action. 귀사에 라고 말씀 드리게[전하게/통지하게] 되어 기쁩니다[즐겁습니다/기쁘기 한량없습니 다]. I am pleased [delighted/happy] to tell [inform/advise] you that. 귀사에게 미불액에 대해 자주 독촉을 했지만 귀사로 부터 어떤 회답이나 송금도 받지 못했 습니다. We have frequently reminded you of the outstanding amount, but have received no reply or remittance from you. 귀하의 즉각적인 회답을 고대하겠습니다. Your prompt reply will be much appreciated. 당사는 귀사로 부터 호의적인 대답을 듣기를 바라고 있으며 조건을 조정하는 데 큰 어려움 은 없으리라 확신합니다. We hope to hear favorably from you and feel sure we should have no difficulty in arranging terms. 빨리 회답을 보내주시면 감사하겠습니다. An early reply would be appreciated. 사장이 1주일이나 해외 출장 중이어서 답신이 지금까지 지연되었습니다. 귀하의 양해를 구 합니다. As the president was out of the country for a week, this reply has been delayed till now, for which we ask your understanding. 일찍 회답해 드리지 못한 것에 대해 사과를 드립니다. Please accept my apology for not having answered sooner. 형편이 되는 대로 빨리 회답을 주십시오. May we expect your reply soon. 당사의 두 번에 걸친, 귀사의 미불계정에 대한 이전의 지불 요청에 대해 어떤 회답도 받지 못한 데 대해 놀라움과 실망을 금치 못했습니다. We note with surprise and disappointment that we have had no replies to our two
35 previous applications for payment of your outstanding account. <대금 결제 관련 예문> 그 금액에 해당하는 은행어음을 오늘 보냈습니다. 곧 받으실 수 있을 것입니다. A bank draft for the amount was sent to you today. You should be receiving it shortly. 아직도 미불인 귀사 계정의 U.S. $25,000에 대해 주의를 환기시킵니다. This is to call your attention to the fact that your account of U.S. $25,000 is still unpaid. 이 선적품을 결제하기 위하여 서울 주재 한국외환은행 발행의 신용장에 의거하여 당사는 송 장 액면가의 일람불 어음을 귀사 앞으로 발행하였습니다. To cover this shipment, we have drawn on you at sight for the invoice amount under the L/C opened by Korea Exchange Bank, Seoul. 귀사가 보내주신 $1,500의 수표를 감사히 수령하는 바입니다. We acknowledge with thanks your check for $1,500. 귀사가 보낸 견본에 대한 대금으로 100불짜리 수표를 동봉합니다. Enclosed, you will find our check of US $ covering the samples you sent to us. 귀사가 제때 지불하지 못했기 때문에 당사는 재정난에 처하게 되었습니다. Your failure to pay on time is in turn causing us financial embarrassment. 당사가 귀사의 주문을 계약대로 선적할 수 있도록 지체하지 말고 신용장을 개설하여 주시기 바랍니다. We shall be much obliged if you will issue an L/C without [further] delay so that we may ship your goods as contracted. 당사는 주로 신용장에 의해 대금지급을 합니다. We normally effect payment by letter of credit. 당사의 가격은 최저 가격이므로, 대금결제기간은 30일로 해드립니다. As our prices are so favorable, our terms of payment are 30 days net
36 며칠 안에 송금액을 보내주시기를 고대합니다. We look forward to your remittance within the next few days. 지불이 확인되는 대로 선적 준비를 시작하겠습니다. Preparations for shipment will be initiated as soon as payment is confirmed. <도착 관련 예문> 20XX년 4월 1일 당사가 귀사에게 주문한 물품이 아직 도착하지 않았습니다. The goods we ordered from you on April 1, 20XX have not yet been delivered. 귀사의 3월 10일자 Advice Note 4328과는 달리, 당지에 4월 7일 도착 예정인 수하물이 아 직 도착하지 않고 있습니다. Contrary to your Advice Note 4328 of March 10, the consignment scheduled for arrival here on April 7 still has not reached us. 귀하의 도착 예정일과 체류 기간을 알려주시면 감사하겠습니다. Please let us know your expected date of arrival and the duration of your stay. 기계가 파손 없이 도착하는 것을 보장하기 위해, 아래에 상세히 명시된 당사의 포장 지시를 준수해 주시기 바랍니다. To ensure arrival of the machines in good condition, please observe our packing instructions detailed below. 당사의 Brown씨를 홍콩 공항에서 만나도록 수배할 수 있겠습니까? 그는 뉴욕에서 KE 305 기를 타고 오후 4시 25분에 도착할 예정입니다. Would you please arrange for our Mr. Brown to be met at Hong Kong airport. He arrives at 16:10 hours on flight KE 305 from New York. <독점권 관련 예문> 귀사의 3월 1일자 편지에 대해 감사드리며, 독점대리점권을 제안하신 데 대해 호의적으로 생각합니다. We thank you for your letter of March 1 and are favorably impressed by your proposal for a sole agency
37 당사는 일자의 귀사 편지를 받았으며, 귀사에 저희 ~상품의 판매를 위한 독점 대리점권 을 제공하게 되어 기쁩니다. We have received your letter of and would be glad to offer you a sole agency for the sale of our products in ~. 한국에서의 독점권을 얻고 싶다는 11월 5일자 귀하의 서신에 감사드립니다. Thank you for your letter of November 5 in which you request exclusive distribution rights for Korea. <동의 관련 예문> 그 기계를 사용하시는 한 달 동안 모든 비용과 위험을 당사가 부담하는 것을 응낙할 용의가 있습니다. We are agreeable to paying all charges and taking all risks while you are testing the machine for one whole month. 대리점 조건에 대하여 다음과 같은 제의를 하는 바, 그것에 대하여 귀사도 동의하기를 희망 합니다. Regarding the terms of agency, we make the following proposals, which we hope will be agreeable to you. 일람 후 60일 출급 환어음으로 지급하고 싶으며 이에 동의해주시면 기쁘겠습니다. We should like to pay by bill of exchange at 60 days after sight and should be glad if you would agree to this. 제품의 할인이 당사 제품에 대한 시장 점유율 향상에 도움이 된다면 가격 인하에 동의하겠 습니다. We agree to make a reduction in price if this will help you to develop your market for our products. <만기 관련 예문> 당사의 판매 조건에 따르면 귀사의 송금 만기일은 6월 21일이었습니다. According to our conditions of sale, your remittance was due on June 21. 아래 환어음을 제 대신 인수해서 지불해 주시고, 만기가 되면 제 계정의 차변에 기장해 주 십시오
38 Please accept and pay the following drafts for me and, at maturity, debit them to my account. 이 오퍼는 10월 10일까지가 기한이라는 사실을 기억해 주시기 바랍니다. Kindly remember: this offer expires on October 10. 지난 4월 20일 이래로 귀사의 지불 기한이 지났다는 사실을 상기시켜 드리는 바입니다. May we remind you that your payment has been overdue since April 20 last? 지불을 위해 만기 된 인수어음을 제시하시고, 그 처리를 당사의 대변에 기장해 주십시오. Please present this acceptance for payment at maturity and credit us with the proceeds. <미도착 관련 예문> 6월 15일 당사에 배달된 수하물 중에서 자루 6개가 모자랍니다. 이 문제를 즉각 처리해 주 시기 바랍니다. Six bags were missing from the consignment delivered to us on 15th June. Please look into this matter immediately. 귀사의 3월 10일자 Advice Note 4328과는 달리, 당지에 4월 7일 도착 예정인 수하물이 아 직 도착하지 않고 있습니다. Contrary to your Advice Note 4328 of March 10, the consignment scheduled for arrival here on April 7 still has not reached us. <미인도 관련 예문> 20XX년 4월 1일 당사가 귀사에게 주문한 물품이 아직 도착하지 않았습니다. The goods we ordered from you on April 1, 20XX have not yet been delivered. 만약 물품이 다음 주 말까지 도착하지 않는다면 주문을 취소해야만 하겠습니다. We shall be compelled to cancel our order if the goods are not received by the end of next week. 물품이 당장 발송될 것인가의 여부에 관해 귀사로부터 즉시 연락을 받기를 바랍니다. We hope to hear from you soon that the goods will be sent immediately
39 저희 고객에게 조기 인도를 약속했기 때문에 이번 지연으로 인해 당사는 상당히 난처하게 되었습니다. This delay is causing us great inconvenience, as we have promised our customers early delivery. <반대 제안 관련 예문> 귀사가 20%의 가격 인하를 수락해야만 주문을 고려할 수 있습니다. We can only consider placing an order if you can give us a price reduction of 20%. 귀사가 판매하는 제품에 대한 가격인하가 없이는 당사 시장에 적합하지 않습니다. The products you sell are not suitable for our market unless you can provide them at less cost. 귀사의 offer에 실망을 금치 못했습니다 ; 좀 더 나은 조건을 예상했었습니다. Your offer was disappointing ; we had expected better terms. 당사는 귀사가 가격 인하를 해주는 것이 바람직하다고 믿고 있습니다. We trust you can see your way clear to making us a price concession. 대금지불에 대해서라면 당사는 보통 3개월 신용대부를 기준으로 거래를 합니다. As far as payment is concerned, we usually do business on a 3 month's credit basis. <변경 관련 예문> 가격은 통보 없이 변경될 수 있습니다. Prices subject to change without notice. 귀사의 offer에 대해서 우리는 다음과 같은 조건 변경으로 인수하고 싶습니다. In response to your offer, we wish to accept it with the following modification. 다음과 같은 약간의 수정 내용으로 귀사의 오퍼를 받아들입니다. We accept your offer with the following slight modification. 당사는 3회 등량 분할로 선적하는 것을 조건으로 이 주문을 인수하였으므로 분할 선적을
¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ
MIDME LOGISTICS Trusted Solutions for 02 CEO MESSAGE MIDME LOGISTICS CO., LTD. 01 Ceo Message We, MIDME LOGISTICS CO., LTD. has established to create aduance logistics service. Try to give confidence to
More informationPage 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh
Page 1 of 6 Learn Korean Ep. 13: Whether (or not) and If Let s go over how to say Whether and If. An example in English would be I don t know whether he ll be there, or I don t know if he ll be there.
More information야쿠르트2010 9월재출
2010. 09www.yakult.co.kr 08 04 07 Theme Special_ Great Work Place 08 10 12 13 13 14 16 18 20 22 20 24 26 28 30 31 24 06+07 08+09 Theme Advice Great Work Place 10+11 Theme Story Great Work Place 4 1 5 2
More information` Companies need to play various roles as the network of supply chain gradually expands. Companies are required to form a supply chain with outsourcing or partnerships since a company can not
More information항공우주뉴스레터-제13호-컬러3
기계항공시스템학부, 항공우주공학전공 School of Mechanical, Aerospace & System Engineering, Department of Aerospace Engineering Contents http://ae.kaist.ac.kr 학과행사 >> School of Mechanical, Aerospace & System Engineering,
More informationStage 2 First Phonics
ORT Stage 2 First Phonics The Big Egg What could the big egg be? What are the characters doing? What do you think the story will be about? (큰 달걀은 무엇일까요? 등장인물들은 지금 무엇을 하고 있는 걸까요? 책은 어떤 내용일 것 같나요?) 대해 칭찬해
More informationPage 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,
Page 1 of 5 Learn Korean Ep. 4: To be and To exist Of course to be and to exist are different verbs, but they re often confused by beginning students when learning Korean. In English we sometimes use the
More information- 2 -
- 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - - 20 - - 21 - - 22 - - 23 - - 24 - - 25 - - 26 - - 27 - - 28 - - 29 - - 30 -
More information본문01
Ⅱ 논술 지도의 방법과 실제 2. 읽기에서 논술까지 의 개발 배경 읽기에서 논술까지 자료집 개발의 본래 목적은 초 중 고교 학교 평가에서 서술형 평가 비중이 2005 학년도 30%, 2006학년도 40%, 2007학년도 50%로 확대 되고, 2008학년도부터 대학 입시에서 논술 비중이 커지면서 논술 교육은 학교가 책임진다. 는 풍토 조성으로 공교육의 신뢰성과
More informationI&IRC5 TG_08권
I N T E R E S T I N G A N D I N F O R M A T I V E R E A D I N G C L U B The Greatest Physicist of Our Time Written by Denny Sargent Michael Wyatt I&I Reading Club 103 본문 해석 설명하기 위해 근래의 어떤 과학자보다도 더 많은 노력을
More informationHAEIN 50 Year History Congratulations to you and the Hae In team on celebrating 50 years as the Caterpillar dealer for the Republic of South Korea! Caterpillar is extremely proud of the enduring
More information서강대학원123호
123 2012년 12월 6일 발행인 이종욱 총장 편집인 겸 주간 임종섭 편집장 김아영 (우편번호 121-742) 주소 서울시 마포구 신수동1번지 엠마오관 B133호 대학원신문사 전화 705-8269 팩스 713-1919 제작 일탈기획(070-4404-8447) 웃자고 사는 세상, 정색은 언행 총량의 2%면 족하다는 신념으로 살았습니다. 그 신념 덕분인지 다행히
More informationDBPIA-NURIMEDIA
The e-business Studies Volume 17, Number 4, August, 30, 2016:319~332 Received: 2016/07/28, Accepted: 2016/08/28 Revised: 2016/08/27, Published: 2016/08/30 [ABSTRACT] This paper examined what determina
More information중학영어듣기 1학년
PART A Part A Part A 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 1 How do you do? Nice to meet you. Good to meet you. Pleased to meet you. Glad to meet you. How do you do? Nice to meet you, too. Good to meet you, too.
More information레이아웃 1
i g d e d mod, t d e d e d mod, t e,0 e, n s,0 e,n e,0 Division of Workers' Compensation (2009). Iowa workers' compensation manual. Gamber, E. N. & Sorensen, R. L. (1994). Are net discount rates stationary?:
More information- i - - ii - - iii - - iv - - v - - vi - - 1 - - 2 - - 3 - 1) 통계청고시제 2010-150 호 (2010.7.6 개정, 2011.1.1 시행 ) - 4 - 요양급여의적용기준및방법에관한세부사항에따른골밀도검사기준 (2007 년 11 월 1 일시행 ) - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 -
More information204 205
-Road Traffic Crime and Emergency Evacuation - 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 Abstract Road Traffic Crime
More information2011´ëÇпø2µµ 24p_0628
2011 Guide for U.S. Graduate School Admissions Table of Contents 02 03 04 05 06 08 09 10 11 13 15 21 LEADERS UHAK INTERNATIONAL STUDENTS SERVICE www.leadersuhak.com Leaders Uhak International Students
More information12Á¶±ÔÈŁ
Journal of Fashion Business Vol. 5, No. 4. pp.158~175(2001) A Study on the Apparel Industry and the Clothing Culture of North Korea + Kyu Hwa Cho Prof., Dept. of Clothing & Textiles, Ewha Womans University
More information4 5 4. Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이
1 2 On-air 3 1. 이베이코리아 G마켓 용평리조트 슈퍼브랜드딜 편 2. 아모레퍼시픽 헤라 루즈 홀릭 리퀴드 편 인쇄 광고 올해도 겨울이 왔어요. 당신에게 꼭 해주고 싶은 말이 있어요. G마켓에선 용평리조트 스페셜 패키지가 2만 6900원! 역시 G마켓이죠? G마켓과 함께하는 용평리조트 스페셜 패키지. G마켓의 슈퍼브랜드딜은 계속된다. 모바일 쇼핑 히어로
More information<B1E2C8B9BEC828BFCFBCBAC1F7C0FC29322E687770>
맛있는 한국으로의 초대 - 중화권 음식에서 한국 음식의 관광 상품화 모색하기 - 소속학교 : 한국외국어대학교 지도교수 : 오승렬 교수님 ( 중국어과) 팀 이 름 : 飮 食 男 女 ( 음식남녀) 팀 원 : 이승덕 ( 중국어과 4) 정진우 ( 중국어과 4) 조정훈 ( 중국어과 4) 이민정 ( 중국어과 3) 탐방목적 1. 한국 음식이 가지고 있는 장점과 경제적 가치에도
More informationMicrosoft PowerPoint - Freebairn, John_ppt
Tax Mix Change John Freebairn Outline General idea of a tax mix change Some detailed policy options Importance of casting assessment in the context of a small open economy Economic effects of a tax mix
More information<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>
한국학연구 56(2016.3.30), pp.33-63. 고려대학교 한국학연구소 세종시의 지역 정체성과 세종의 인문정신 * 1)이기대 ** 국문초록 세종시의 상황은 세종이 왕이 되면서 겪어야 했던 과정과 닮아 있다. 왕이 되리라 예상할 수 없었던 상황에서 세종은 왕이 되었고 어려움을 극복해 갔다. 세종시도 갑작스럽게 행정도시로 계획되었고 준비의 시간 또한 짧았지만,
More information<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>
오용록의 작품세계 윤 혜 진 1) * 이 논문은 생전( 生 前 )에 학자로 주로 활동하였던 오용록(1955~2012)이 작곡한 작품들을 살펴보고 그의 작품세계를 파악하고자 하는 것이다. 한국음악이론이 원 래 작곡과 이론을 포함하였던 초기 작곡이론전공의 형태를 염두에 둔다면 그의 연 구에서 기존연구의 방법론을 넘어서 창의적인 분석 개념과 체계를 적용하려는
More information여: 좋습니다. 샐러드도 같이 드시겠어요? 남: 어떤 종류의 샐러드가 있나요? 여: 양상추와 토마토 샐러드만 있습니다. 남: 아, 아뇨, 그거면 됐습니다. 그냥 피자만 시킬게요. 여: 네. 6개들이 탄산음료 한 팩도 드릴까요? 남: 괜찮습니다. 여: 알겠습니다. 주방장
제1 회 실전 모의고사 p.10-13 1. 4 2. 4 3. 1 4. 5 5. 4 6. 2 7. 3 8. 2 9. 5 10. 3 11. 3 12. 3 13. 2 14. 5 15. 4 16. 1 17. 3 1. 4 ::::::::::::::::::::: 여: 어머! 이 아이들 너무 귀엽다! 너희 가족이니? 남: 응. 그 사진은 내가 겨우 6살 때 찍었던 거야.
More information2017.09 Vol.255 C O N T E N T S 02 06 26 58 63 78 99 104 116 120 122 M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M 2 2017.9 3 4 2017.9 6 2017.9 7 8 2017.9 13 0 13 1,007 3 1,004 (100.0) (0.0) (100.0)
More information11¹ÚÇý·É
Journal of Fashion Business Vol. 6, No. 5, pp.125~135(2002) The Present State of E-Business according to the Establishment Year and the Sales Approach of Dongdaemun Clothing Market Park, Hea-Ryung* and
More information2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는
일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 1 일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 김관원 / 동북아역사재단 연구위원 Ⅰ. 머리말 일본군 위안부 문제가 한일 간 현안으로 불거지기 시작한 것은 일본군 위안부 피해를 공개 증언한 김학순 할머니 등이 일본에서 희생자 보상청구 소송을 제 기한 1991년부터다. 이때 일본 정부는 일본군이 위안부
More information퇴좈저널36호-4차-T.ps, page 2 @ Preflight (2)
Think Big, Act Big! Character People Literature Beautiful Life History Carcere Mamertino World Special Interview Special Writing Math English Quarts I have been driven many times to my knees by the overwhelming
More information야쿠르트2010 3월 - 최종
2010. 03www.yakult.co.kr 10 04 07 08 Theme Special_ Action 10 12 15 14 15 16 18 20 18 22 24 26 28 30 31 22 10+11 Theme Advice Action 12+13 Theme Story Action 14+15 Theme Reply Action Theme Letter Action
More information뉴욕 이코노믹클럽 연설을 통하여 비둘기파적 색채를 드러낸 옐런 Jr.Economist 전병하 2. 3779-8633 byunghajeon@ebestsec.co.kr 매크로 216. 3. 3 Implication Implication 현재 상황에 대한 인식 혼조적 - R
216년 3월 3일 매크로 전병하 경제/투자전략 뉴욕 이코노믹클럽 연설을 통하여 비둘기파적 색채를 드러낸 옐런 탐방 정홍식 유비쿼스 안정적인 네트워크 장비 업체 최석원 유니셈 업황 업데이트 이슈 (기업) 배은영 POSCO 영업 환경 및 실적 점검 성종화 엔씨소프트 주요 포인트 업데이트 이슈 (산업) 유지웅 자동차 전일 BYD 주가 급등, 앞으로 봐야할 것들
More informationOutput file
240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 An Application for Calculation and Visualization of Narrative Relevance of Films Using Keyword Tags Choi Jin-Won (KAIST) Film making
More information가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해 자신의 의견을 밝히거나 소망을 표현하는 어법이다. 가정법은 화자의 심적 태도나 확신의 정도를 나타내는 어법이기 때문 에 조동사가 아주 요긴하게 쓰인다. 조동사가 동사 앞에
chapter 08 Subjunctive Mood Subjunctive Mood 가 정 법 UNIT 39 가정법 과거 UNIT 40 가정법 과거완료, 혼합 가정법 UNIT 41 I wish[as if, It s time] + 가정법 UNIT 42 주의해야 할 가정법 가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해
More information- iii - - i - - ii - - iii - 국문요약 종합병원남자간호사가지각하는조직공정성 사회정체성과 조직시민행동과의관계 - iv - - v - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - α α α α - 15 - α α α α α α
More information1_2•• pdf(••••).pdf
65% 41% 97% 48% 51% 88% 42% 45% 50% 31% 74% 46% I have been working for Samsung Engineering for almost six years now since I graduated from university. So, although I was acquainted with the
More informationVol.259 C O N T E N T S M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M
2018.01 Vol.259 C O N T E N T S 02 06 28 61 69 99 104 120 M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M 2 2018.1 3 4 2018.1 1) 2) 6 2018.1 3) 4) 7 5) 6) 7) 8) 8 2018.1 9 10 2018.1 11 2003.08 2005.08
More information2 min 응용 말하기 01 I set my alarm for 7. 02 It goes off. 03 It doesn t go off. 04 I sleep in. 05 I make my bed. 06 I brush my teeth. 07 I take a shower.
스피킹 매트릭스 특별 체험판 정답 및 스크립트 30초 영어 말하기 INPUT DAY 01 p.10~12 3 min 집중 훈련 01 I * wake up * at 7. 02 I * eat * an apple. 03 I * go * to school. 04 I * put on * my shoes. 05 I * wash * my hands. 06 I * leave
More information슬라이드 1
CJ 2007 CONTENTS 2006 CJ IR Presentation Overview 4 Non-performing Asset Company Profile Vision & Mission 4 4 - & 4-4 - & 4 - - - - ROE / EPS - - DreamWorks Animation Net Asset Value (NAV) Disclaimer IR
More information하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을
새벽이슬 2 0 1 3 a u g u s t 내가 이스라엘에게 이슬과 같으리니 그가 백합화같이 피 겠고 레바논 백향목같이 뿌리가 박힐것이라. Vol 5 Number 3 호세아 14:5 하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한
More information04-다시_고속철도61~80p
Approach for Value Improvement to Increase High-speed Railway Speed An effective way to develop a highly competitive system is to create a new market place that can create new values. Creating tools and
More information소식지도 나름대로 정체성을 가지게 되는 시점이 된 거 같네요. 마흔 여덟번이나 계속된 회사 소식지를 가까이 하면서 소통의 좋은 점을 배우기도 했고 해상직원들의 소탈하고 소박한 목소리에 세속에 찌든 내 몸과 마음을 씻기도 했습니다. 참 고마운 일이지요 사람과 마찬가지로
HMS News Letter Hot News 2 nd Nov. 2011 / Issue No. 48 Think safety before you act! 국토해양부 지정교육기관 선정 우리회사는 선박직원법 시행령 제2조 및 동법 시행규칙 제4조에 따라 2011년 10월 14일 부 국토해양부 지정교육기관 으로 선정되었음을 안내드립니다. 청년취업아카데미 현장실습 시행
More information歯1.PDF
200176 .,.,.,. 5... 1/2. /. / 2. . 293.33 (54.32%), 65.54(12.13%), / 53.80(9.96%), 25.60(4.74%), 5.22(0.97%). / 3 S (1997)14.59% (1971) 10%, (1977).5%~11.5%, (1986)
More information사용시 기본적인 주의사항 경고 : 전기 기구를 사용할 때는 다음의 기본적인 주의 사항을 반드시 유의하여야 합니다..제품을 사용하기 전에 반드시 사용법을 정독하십시오. 2.물과 가까운 곳, 욕실이나 부엌 그리고 수영장 같은 곳에서 제품을 사용하지 마십시오. 3.이 제품은
OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS 사용자설명서 TourBus 0 & TourBus 5 사용시 기본적인 주의사항 경고 : 전기 기구를 사용할 때는 다음의 기본적인 주의 사항을 반드시 유의하여야 합니다..제품을 사용하기 전에 반드시 사용법을 정독하십시오. 2.물과 가까운 곳, 욕실이나 부엌 그리고 수영장 같은 곳에서
More informationMay 2014 BROWN Education Webzine vol.3 감사합니다. 그리고 고맙습니다. 목차 From Editor 당신에게 소중한 사람은 누구인가요? Guidance 우리 아이 좋은 점 칭찬하기 고맙다고 말해주세요 Homeschool [TIP] Famil
May 2014 BROWN Education Webzine vol.3 BROWN MAGAZINE Webzine vol.3 May 2014 BROWN Education Webzine vol.3 감사합니다. 그리고 고맙습니다. 목차 From Editor 당신에게 소중한 사람은 누구인가요? Guidance 우리 아이 좋은 점 칭찬하기 고맙다고 말해주세요 Homeschool
More informationÁ¶´öÈñ_0304_final.hwp
제조 중소기업의 고용창출 성과 및 과제 조덕희 양현봉 우리 경제에서 일자리 창출은 가장 중요한 정책과제입니다. 근래 들어 우리 사회에서 점차 심각성을 더해 가고 있는 청년 실업 문제에 대처하고, 사회적 소득 양극화 문제에 대응하기 위해서도 일자리 창 출은 무엇보다도 중요한 정책과제일 것입니다. 고용창출에서는 중소기업의 역할이 대기업보다 크다는 것이 일반적
More information182 동북아역사논총 42호 금융정책이 조선에 어떤 영향을 미쳤는지를 살펴보고자 한다. 일제 대외금융 정책의 기본원칙은 각 식민지와 점령지마다 별도의 발권은행을 수립하여 일본 은행권이 아닌 각 지역 통화를 발행케 한 점에 있다. 이들 통화는 일본은행권 과 等 價 로 연
越 境 하는 화폐, 분열되는 제국 - 滿 洲 國 幣 의 조선 유입 실태를 중심으로 181 越 境 하는 화폐, 분열되는 제국 - 滿 洲 國 幣 의 조선 유입 실태를 중심으로 - 조명근 고려대학교 BK21+ 한국사학 미래인재 양성사업단 연구교수 Ⅰ. 머리말 근대 국민국가는 대내적으로는 특정하게 구획된 영토에 대한 배타적 지배와 대외적 자주성을 본질로 하는데, 그
More informationMicrosoft PowerPoint - ch03ysk2012.ppt [호환 모드]
전자회로 Ch3 iode Models and Circuits 김영석 충북대학교전자정보대학 2012.3.1 Email: kimys@cbu.ac.kr k Ch3-1 Ch3 iode Models and Circuits 3.1 Ideal iode 3.2 PN Junction as a iode 3.4 Large Signal and Small-Signal Operation
More information00표지
2008 01 www.corrections.go.kr Vol. 381 01 Vol.381 www.corrections.go.kr 004 008 014 028 036 040 042 045 046 048 050 007 008 036 COVER STORY 054 067 067 170 179 076 079 084 116 140 143 152 157 183 184 008
More information_KF_Bulletin webcopy
1/6 1/13 1/20 1/27 -, /,, /,, /, Pursuing Truth Responding in Worship Marked by Love Living the Gospel 20 20 Bible In A Year: Creation & God s Characters : Genesis 1:1-31 Pastor Ken Wytsma [ ] Discussion
More information11¹Ú´ö±Ô
A Review on Promotion of Storytelling Local Cultures - 265 - 2-266 - 3-267 - 4-268 - 5-269 - 6 7-270 - 7-271 - 8-272 - 9-273 - 10-274 - 11-275 - 12-276 - 13-277 - 14-278 - 15-279 - 16 7-280 - 17-281 -
More information10송동수.hwp
종량제봉투의 불법유통 방지를 위한 폐기물관리법과 조례의 개선방안* 1) 송 동 수** 차 례 Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 종량제봉투의 개요 Ⅲ. 종량제봉투의 불법유통사례 및 방지대책 Ⅳ. 폐기물관리법의 개선방안 Ⅴ. 지방자치단체 조례의 개선방안 Ⅵ. 결론 국문초록 1995년부터 쓰레기 종량제가 시행되면서 각 지방자치단체별로 쓰레기 종량제 봉투가 제작, 판매되기 시작하였는데,
More information02-19~-44-하이퍼루프다시
Understanding the Value Engineering of Hyperloop Currently, we are getting ready for the 4 th transport revolution due to the appearance of new modes of transportation that are largely classified into
More information<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>
001 002 003 004 005 006 008 009 010 011 2010 013 I II III 014 IV V 2010 015 016 017 018 I. 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 III. 041 042 III. 043
More information산은매거진13
www.kdb.co.kr 2010. 01_January Vol. 01 2009. 12. 21 16-3 02)787-4000 02)701-6373 04 08 10 12 18 22 24 26 2 Pension Guardian Pension Guardian 3 Expert Column 4 Pension Guardian ( ) ( ) ( ) 1-4 2,646,122
More information3항사가 되기 위해 매일매일이 시험일인 듯 싶다. 방선객으로 와서 배에서 하루 남짓 지내며 지내며 답답함에 몸서리쳤던 내가 이제는 8개월간의 승선기간도 8시간같이 느낄 수 있을 만큼 항해사로써 체질마저 변해가는 듯해 신기하기도 하고 한편으론 내가 생각했던 목표를 향해
HMS News Letter Hot News 16 th August. 2011 / Issue No.43 Think safety before you act! 국가인적자원개발컨소시엄 전용 홈페이지 개선 Open 국가인적자원개발컨소시엄 전용 홈페이지를 8/13(토) 새롭게 OPEN하였습니다. 금번 컨소시엄 전용 홈페이지의 개선과정에서 LMS(Learning Management
More information192 法 學 硏 究 第 17 輯 第 2 號 < 국문초록 > 선하증권의 한계점을 극복하기 위해 실무에서 널리 화물선취보증장(L/G:Letter of Guarantee)제도가 이용되고는 있다. 그러나 수입상으로서는 추가적인 비용이 발생하고, 직접 은행을 방문해서 화물선취
仁 荷 大 學 校 法 學 硏 究 第 17 輯 第 2 號 2014년 06월 30일, 191~218쪽 Inha Law Review The Institute of Legal Studies Inha University Vol.17, No.2, June, 2014 해상운송물 인도 방법의 문제점과 대안 * ** -권리포기 선하증권의 폐지와 대안을 중심으로- 권 기 훈
More information05_±è½Ã¿Ł¿Ü_1130
132 133 1) 2) 3) 4) 5) 134 135 6) 7) 8) 136 9) 10) 11) 12) 137 13) 14) 15) 16) 17) 18) 138 19) 20) 21) 139 22) 23) 140 24) 141 25) 142 26) 27) 28) 29) 30) 31) 32) 143 33) 34) 35) 36) 37) 38) 39) 40) 144
More information<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>
논문접수일 : 2014.12.20 심사일 : 2015.01.06 게재확정일 : 2015.01.27 청각 장애자들을 위한 보급형 휴대폰 액세서리 디자인 프로토타입 개발 Development Prototype of Low-end Mobile Phone Accessory Design for Hearing-impaired Person 주저자 : 윤수인 서경대학교 예술대학
More information#Ȳ¿ë¼®
http://www.kbc.go.kr/ A B yk u δ = 2u k 1 = yk u = 0. 659 2nu k = 1 k k 1 n yk k Abstract Web Repertoire and Concentration Rate : Analysing Web Traffic Data Yong - Suk Hwang (Research
More informationDBPIA-NURIMEDIA
27(2), 2007, 96-121 S ij k i POP j a i SEXR j i AGER j i BEDDAT j ij i j S ij S ij POP j SEXR j AGER j BEDDAT j k i a i i i L ij = S ij - S ij ---------- S ij S ij = k i POP j a i SEXR j i AGER j i BEDDAT
More information?????
2012 September CONTENTS 04 06 08 14 16 32 36 46 48 52 57 58 59 60 64 62 Brave cheilers 6 6 CHEIL WORLDWIDE SEPTEMBER 2012 7 CHEIL WORLDWIDE SEPTEMBER 2012 7 8 CHEIL WORLDWIDE SEPTEMBER 2012 9 10 CHEIL
More information새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의
새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의 기쁨 에 나타난 한국 교회의 쇄신과 변화 복음의 기쁨 과 사회복음화 과제 새천년복음화연구소
More information大学4年生の正社員内定要因に関する実証分析
190 2016 JEL Classification Number J24, I21, J20 Key Words JILPT 2011 1 190 Empirical Evidence on the Determinants of Success in Full-Time Job-Search for Japanese University Students By Hiroko ARAKI and
More informationBreathing problems Pa t i e n t: I have been having some breathing problems lately. I always seem to be out of breath no matter what I am d o i n g. ( Nurse : How long have you been experiencing this problem?
More information歯3이화진
http://www.kbc.go.kr/ Abstract Terrestrial Broadcasters Strategies in the Age of Digital Broadcasting Wha-Jin Lee The purpose of this research is firstly to investigate the
More information00표지
12 2007 12 Vol.380 www.corrections.go.kr 004 004 011 028 007 012 016 018 028 032 034 037 038 040 042 044 COVER STORY 166 174 178 048 067 076 079 084 117 137 138 146 150 153 183 184 Monthly Correctional
More informationPowerChute Personal Edition v3.1.0 에이전트 사용 설명서
PowerChute Personal Edition v3.1.0 990-3772D-019 4/2019 Schneider Electric IT Corporation Schneider Electric IT Corporation.. Schneider Electric IT Corporation,,,.,. Schneider Electric IT Corporation..
More information에너지경제연구 제13권 제1호
에너지경제연구 Korean Energy Economic Review Volume 13, Number 1, March 2014 : pp. 83~119 거시계량모형을이용한유가변동및 유류세변화의파급효과분석 * 83 84 85 86 [ 그림 1] 모형의해결정과정 87 [ 그림 2] 거시계량모형의흐름도 (flow chart) 88 89 < 표 1> 유류세현황 (2013
More information<BCF6BDC3323030392D31385FB0EDBCD3B5B5B7CEC8DEB0D4C5B8BFEEB5B5C0D4B1B8BBF3BFACB1B85FB1C7BFB5C0CE2E687770>
... 수시연구 2009-18.. 고속도로 휴게타운 도입구상 연구 A Study on the Concept of Service Town at the Expressway Service Area... 권영인 임재경 이창운... 서 문 우리나라는 경제성장과 함께 도시화가 지속적으로 진행되어 지방 지역의 인구감소와 경기의 침체가 계속되고 있습니다. 정부의 다각 적인
More information09김정식.PDF
00-09 2000. 12 ,,,,.,.,.,,,,,,.,,..... . 1 1 7 2 9 1. 9 2. 13 3. 14 3 16 1. 16 2. 21 3. 39 4 43 1. 43 2. 52 3. 56 4. 66 5. 74 5 78 1. 78 2. 80 3. 86 6 88 90 Ex e cu t iv e Su m m a r y 92 < 3-1> 22 < 3-2>
More information영남학17합본.hwp
英 祖 代 戊 申 亂 이후 慶 尙 監 司 의 收 拾 策 李 根 浩 * 105) Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 戊 申 亂 과 憂 嶺 南 說 Ⅲ. 以 嶺 南 治 嶺 南, 독자성에 토대한 통치 원칙 제시 Ⅳ. 鄒 魯 之 鄕 복원을 위한 교학 기구의 정비 Ⅴ. 상징물 및 기록의 정비 Ⅵ. 맺음말 국문초록 이 글은 영조대 무신란 이후 경상감사들이 행했던 제반 수습책을 검토 한 글이다.
More information歯kjmh2004v13n1.PDF
13 1 ( 24 ) 2004 6 Korean J Med Hist 13 1 19 Jun 2004 ISSN 1225 505X 1) * * 1 ( ) 2) 3) 4) * 1) ( ) 3 2) 7 1 3) 2 1 13 1 ( 24 ) 2004 6 5) ( ) ( ) 2 1 ( ) 2 3 2 4) ( ) 6 7 5) - 2003 23 144-166 2 2 1) 6)
More informationPowerPoint 프레젠테이션
다맞추자! 1. 35% 최빈출 2. 난이도중 / 하 - 단서가특정부분에위치 세부사항을묻는문제유형 When will Ms. Kumota arrive at the hotel? Where should the candidates send their resumes? Who will be speaking at the fair? How can the item be ordered?
More information... 수시연구 국가물류비산정및추이분석 Korean Macroeconomic Logistics Costs in 권혁구ㆍ서상범...
... 수시연구 2013-01.. 2010 국가물류비산정및추이분석 Korean Macroeconomic Logistics Costs in 2010... 권혁구ㆍ서상범... 서문 원장 김경철 목차 표목차 그림목차 xi 요약 xii xiii xiv xv xvi 1 제 1 장 서론 2 3 4 제 2 장 국가물류비산정방법 5 6 7 8 9 10 11 12 13
More information영어-중2-천재김-07과-어순-B.hwp
Think Twice, Think Green 1 도와드릴까요? Listen and Speak 1 (I / you / may / help) 130,131 15 이 빨간 것은 어때요? (this / how / red / about / one) 16 오, 저는 그것이 좋아요. (I / it / oh / like) 2 저는 야구 모자를 찾고 있는데요. (a / looking
More information¹ýÁ¶ 12¿ù ¼öÁ¤.PDF
논문요약 146 [ 주제어 ] 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 abstract Recent Development in the Law of DPRK on the
More information9월1일자(최종).hwp
제 22 권 16호 통권 492호 AT&T-Apple iphone 독점계약 변화 전망 12) 김 욱 준 * 1. 개 요 지난 2010년 6월 29일 미국의 비즈니스 정보기관 Bloomberg에서 Verizon Wireless 가 2011년 1월부터 Apple의 iphone을 미국 시장에 공급할 것이라고 발표했다. 1) 이는 AT&T와 Apple 간의 iphone
More information..........07
CONTENTS Conferences Exhibitions and Fairs Events 3 40 41 63 64 92 Major Convention & Exhibition Centers in Korea COEX Convention & Exhibition Center World Trade Center, 159-1, Samseong-dong, Gangnam-gu,
More informationGEAR KOREA
GEAR Original Equipment Manufacturing Gears Support your various needs with our world class engineering skill and the newest manufacturing facilities. 1 2 Nissei creates high-quality high-precision gears
More information중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구
仁 荷 大 學 校 法 學 硏 究 第 18 輯 第 3 號 2015년 09월 30일, 261~295쪽 Inha Law Review The Institute of Legal Studies Inha University Vol.18, No.3, September, 2015 표현의 자유와 명예훼손 - 인터넷에서의 명예훼손을 중심으로 - * 박 윤 경 숙명여자대학교 법학박사
More information?????
2013 May CONTENTS 04 06 20 23 24 28 40 44 48 49 50 52 54 56 Ideas that Move 6 SPECIAL CHEIL MAY 2013 7 Special 1 8 CHEIL MAY 2013 9 Special 2 10 CHEIL MAY 2013 11 12 CHEIL MAY 2013 13 Special 3 14 CHEIL
More informationPhoto News 02 DOOSAN_2007 04 Doosan Art Center CONTENTS 2007 04 vol. 515 DOOSAN vol. 515 03 Doosan News 04 DOOSAN_2007 04 DOOSAN vol. 515 05 Doosan News 06 DOOSAN_2007 04 DOOSAN vol. 515 07 With Doosan
More information6 영상기술연구 실감하지 못했을지도 모른다. 하지만 그 이외의 지역에서 3D 영화를 관람하기란 그리 쉬운 일이 아니다. 영화 <아바타> 이후, 티켓 파워에 민감한 국내 대형 극장 체인들이 2D 상영관을 3D 상영관으로 점차적으로 교체하는 추세이긴 하지만, 아직까지는 관
아바타를 중심으로 본 3D 영화산업의 기술동향과 발전방향에 관한 연구 5 연구논문 연구논문 아바타를 중심으로 본 3D 영화산업의 기술동향과 발전방향에 관한 연구 진 승 현 동명대학교 미디어영상전공 교수 I. 서론 얼마 전 제 15회 신지식인 인증 및 시상식에서 대한민국의 대표 신지식인 대상을 영화 의 주경중 감독이 수상했다. 대한민국 3D 영화 제작의
More information5. .......hwp
X i D i ) 8 6 4 2 0-2 -4 1987 1988 1990 1992 1994 1996 1998 2000 2002 year 12 8 4 0-4 -8 1987 1988 1990 1992 1994 1996 1998 2000 2002 year 45 40 35 30 25 20 15 1987 19 90 1994 1998 2002 year ln W X 30
More information49-9분동안 표지 3.3
In the ocean, humans create many noises. These noises disturb the waters. People do not know that manmade sound harms the creatures living in the sea. In the end, disturbing the ocean affects each one
More informationuntitled
SAS Korea / Professional Service Division 2 3 Corporate Performance Management Definition ý... is a system that provides organizations with a method of measuring and aligning the organization strategy
More information¸Å´º¾ó_¼öÁ¤
2 3 Keeping promise with clients is all in all in the company. Believe me all in all. 4 5 6 7 8 9 10 11 POS stands for Point of Sales. Don t you have your electronic dictionary with you? So much for all
More information歯kjmh2004v13n1.PDF
13 1 ( 24 ) 2004 6 Korean J Med Hist 13 20 36 June 2004 ISSN 1225 505X * 1 1886 ( ) 1) 1905 * 1) 20 2) 1910 1926 1910 1926 1930 40 2 1899 1907 3) 4) 1908 1909 ( ) ( ) ( 2) 1995 1998 3) 1997 p 376 4) 1956
More information24011001-26102015000.ps
news 02 한줄 News www.metroseoul.co.kr 2015년 10월 26일 월요일 정치 사회 The price of gold is going up again 군 가운데 정부가 감정노동자 보호를 위한 법 개 정에 나서 이목이 집중된다 다시 뛰는 금값 Gold funds are receiving at ttentions again since there
More informationhttp://www.kbc.go.kr/ Abstract Competition and Concentration in the Market for the Multichannel Video Programming G h e e - Young Noh ( P r o f e s s o, rschool of Communication,
More information<BFACBCBCC0C7BBE7C7D02831302031203139292E687770>
延 世 醫 史 學 제12권 제2호: 29-40, 2009년 12월 Yonsei J Med Hist 12(2): 29-40, 2009 특집논문 3 한국사회의 낙태에 대한 인식변화 이 현 숙 이화여대 한국문화연구원 1. 들어가며 1998년 내가 나이 마흔에 예기치 않은 임신을 하게 되었을 때, 내 주변 사람들은 모두 들 너무나도 쉽게 나에게 임신중절을 권하였다.
More information페로크롬 HC (Ferro Chrome High Carbon) 입찰공고공고번호 : KORES 호
페로크롬 HC (Ferro Chrome High Carbon) 입찰공고공고번호 : KORES 2014-17 호 기준치 분석치 소수둘째자리절사 기준치 미달율 소수둘째자리절사 패널티 원 톤 톤 원 원패널티부과후 에대해성분정산 성분감가액 원 톤 톤 원 분석치 기준치 소수둘째자리절사 기준치 초과율 소수둘째자리절사 성분정산액 원톤 톤 원 SUMMARY NOTICE
More information<3136C1FD31C8A320C5EBC7D52E687770>
고속도로건설에 따른 지역간 접근성 변화분석 A study on the impact of new highway construction on regional accessibility The purpose of this is to analyse the interregional accessibility changes due to highway construction.
More information농심-내지
Magazine of NONGSHIM 2012_ 03 농심이 필요할 때 Magazine of NONGSHIM 농심그룹 사보 농심 통권 제347호 발행일 2012년 3월 7일 월간 발행인 박준 편집인 유종석 발행처 (주)농심 02-820-7114 서울특별시 동작구 신대방동 370-1 홈페이지 www.nongshim.com 블로그 blog.nongshim.com
More informationCDP_Korean-00
Carbon Disclosure Project Report 2008 Korea 50 On behalf of 385 investors with assets of $57 trillion Report written by CDP work Coordinated by MEMBER 2008 Carbon Disclosure Project 2008 Carbon Disclosure
More informationVol.257 C O N T E N T S M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M
2017.11 Vol.257 C O N T E N T S 02 06 38 52 69 82 141 146 154 M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M 2 2017.11 3 4 2017.11 6 2017.11 1) 7 2) 22.7 19.7 87 193.2 160.6 83 22.2 18.4 83 189.6 156.2
More information<B9AEC8ADB0E6C1A6BFACB1B820C1A63137B1C720C1A633C8A3283135303131332033C2F720BCF6C1A4BABB292E687770>
한국문화경제학회 문화경제연구 제17권 제3호, 2014년 12월, pp.189~223 드라마 제작 영유 기업들의 변화와 성장: 상장기업을 중심으로 7년간의 사업현황 검토 김 훈 * 김 정 훈 ** 목 차 Ⅰ. 서 론 Ⅱ. 국내 엔터테인먼트 시장규모 및 제작시장 현황 Ⅲ. 상장기업 경영 현황 조사결과 Ⅳ. 결론 및 시사점 한국 드라마산업은 한류를 이끄는 주요산업으로
More information<32B1B3BDC32E687770>
008년도 상반기 제회 한 국 어 능 력 시 험 The th Test of Proficiency in Korean 일반 한국어(S-TOPIK 중급(Intermediate A 교시 이해 ( 듣기, 읽기 수험번호(Registration No. 이 름 (Name 한국어(Korean 영 어(English 유 의 사 항 Information. 시험 시작 지시가 있을
More informationDBPIA-NURIMEDIA
The e-business Studies Volume 17, Number 6, December, 30, 2016:275~289 Received: 2016/12/02, Accepted: 2016/12/22 Revised: 2016/12/20, Published: 2016/12/30 [ABSTRACT] SNS is used in various fields. Although
More information20, 41..,..,.,.,....,.,, (relevant).,.,..??.,
, 41 (2007 12 ) * 1) *** ***,. IMF..,,,.,,,,.. I.. 1999 (,.),,. 2010 *. ** *** 19 20, 41..,..,.,.,....,.,, (relevant).,.,..??., 21.....,. II. 1967 G. G. Muller International Accounting. 1960. 1970... 1966,,,.
More information