DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
금강인쇄-내지-세대주의재고찰


내지-교회에관한교리


<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

2002report hwp

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

C# Programming Guide - Types

152*220

Slide 1

<30352DC0CCC7F6C8F B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

The mission minded church - Strategies in building a multicultural ministry – Die missions-bereite Kirche - Strategien zum Aufbau multikultureller Ge

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

<B1A4B0EDC8ABBAB8C7D0BAB8392D345F33C2F75F E687770>

2003report hwp

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

자연언어처리

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )


PowerPoint 프레젠테이션

바르게 읽는 성경

What is the judgement like

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

2015년9월도서관웹용

Microsoft PowerPoint - 26.pptx


<BEEEB9AEB7D0C3D C8A3C7D5BABB283132BFF93330C0CF292E687770>

본문01

4. 수업의 흐름 차시 창의 인성 수업모형에 따른 단계 수업단계 활동내용 창의 요소 인성 요소 관찰 사전학습: 날짜와 힌트를 보고 기념일 맞춰보기 호기심 논리/ 분석적 사고 유추 5 차시 분석 핵심학습 그림속의 인물이나 사물의 감정을 생각해보고 써보기 타인의 입장 감정

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466>

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구

178È£pdf

272 石 堂 論 叢 49집 기꾼이 많이 확인된 결과라 할 수 있다. 그리고 이야기의 유형이 가족 담, 도깨비담, 동물담, 지명유래담 등으로 한정되어 있음도 확인하였 다. 전국적인 광포성을 보이는 이인담이나 저승담, 지혜담 등이 많이 조사되지 않은 점도 특징이다. 아울

KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

I&IRC5 TG_08권

step 1-1

한국어의 발달과 성서의 영향

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

통계연구 (2010), 제 15 권제 2 호, 한국의일상생활에서남녀의수면시간과관련요인탐색 은기수 1) 차승은 2) 요약 수면은생물학적현상으로하루 24시간의일상생활중단위활동으로는가장많은시간을차지하는활동가운데하나이다. 그러나현대사회가 24/7 사회로진전되고개인

왕께찬양합니다-R.Vader_&_J.Rouse._Arr.C._Kirkland)

With_1.pdf

untitled

아니라 일본 지리지, 수로지 5, 지도 6 등을 함께 검토해야 하지만 여기서는 근대기 일본이 편찬한 조선 지리지와 부속지도만으로 연구대상을 한정하 기로 한다. Ⅱ. 1876~1905년 울릉도 독도 서술의 추이 1. 울릉도 독도 호칭의 혼란과 지도상의 불일치 일본이 조선

국어 순화의 역사와 전망

<BBE7C8B8C0FBC0C7BBE7BCD2C5EBBFACB1B820C3D6C1BEBAB8B0EDBCAD2E687770>

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon


_KF_Bulletin webcopy

<BFA9C8A3BFCDB4C2C0A7B4EBC7CFB4D9284A2E522E >


Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A Research Trend


º»¹®ÃÖÁ¾2008°¡À»È£2

5 291


현대영화연구


041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ

00시작(1-5)

3 한국심리학회지 : 발달 한국발달심리학회

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

8

쌍백합23호3

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

<C3D6C1BE2034BFF C0CF2E696E6464>

ÁÖº¸

#7단원 1(252~269)교

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

- 2 -

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

Bible panorama 1강 복음이란 무엇인가

- 4 -

오랫동안모든죄가운데빠져 성찬경 a ff 4 4 l l k k k k k k k k k k k k a ff 4 l l 오랫동안모든죄가운데빠져 k k k k k k k k k k k k b f f 4 b f f 4 오랫동안모든죄가운데빠져 l l l l l l l l a f

<28C3D6C1BE29C7D1B1B9BEEEB9AEB9FDB7D028317E D E687770>


Korean_TCTFC

00½ÃÀÛ 5š

4번.hwp

지능정보연구제 16 권제 1 호 2010 년 3 월 (pp.71~92),.,.,., Support Vector Machines,,., KOSPI200.,. * 지능정보연구제 16 권제 1 호 2010 년 3 월

I would like to ask you a favor. Can you pick me up at the airport? ASAP P.S. RSVP BTW IMO ATM ETA

문화재이야기part2

현장에서 만난 문화재 이야기 2

성경말씀, 즉 신구약만이 우리 신앙과 문서, 행위를 위한 유일하고 완전한 하나님의 말씀이다. 우리가 성경의 원칙과 통찰력을 우리 삶에 적용할 때, 그 성경의 말씀이 우리의 기도를 다듬고 모양을 만들어 가게 한다. 또한 당신의 기도의 내용이 곧 당신의 신앙을 만든다 라고

4

슬라이드 1

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

88. (wasf) , ( ) ( ). ( ) ; (wasf). (description). 3,,, Michael V. Fox, The Cairo Love Songs, JAOS 100 (1980): 1

(2005) ,,.,..,,..,.,,,,,

Microsoft Word - WTBT_Korean.doc


2 Verse 2C E 전능 하신나의주하나님은?? j r j 2 0 r. fij fi j R = E2G 능치 Fm9 Cm M9 2C 못하실일전혀없네우리?? r. o R

ÁÖº¸

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>

498 石 堂 論 叢 50집 이야기의 담론에서 발생하기에 독자의 삶에 깊이 관여한다. 인간은 본 능적으로 재현의 욕구가 있다. 재현된 형상화를 재형상화하면서 독자 는 세계를 이해하고 자신의 삶을 이해한다. 그렇게 삶의 뜻을 다시 풀 어보고 행동을 통해 자기 삶을 새롭게

Transcription:

DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2006.10.19.47 한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 47 한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 이영미 * 1. 들어가는말 처음 Translation is interpretation ( 번역은해석이다 ) 이란말을듣고의아해한적이있다. 번역은해석학적전제가배제된객관적이고기술적인작업이라는통념이아무런여과없이필자에게각인되어왔기때문이었을것이다. 그러나성서학을공부하면서 번역은해석이다 라는말에깊이공감하게되었다. 번역자의해석학적관점은번역작업에큰영향을미친다. 번역에있어서여러가지고려해야할점이많이있지만그중에원천언어와수용언어사이의대응단어를어떻게선택하고사용하는가도중요하다. 히브리어나그리스어, 그리고한글모두각기자체의언어안에소속되어있는의미영역 (semantic domain) 이제각기다르기때문이다. 다른두언어사이에뜻이빈틈없이들어맞는동의어 (identical equivalent) 1) 가없으므로사전에서동의어를찾아기계적으로옮기거나꼭하나의대응단어로고정번역을하는것은오히려본래의의미가충분히전달되지못할수있다. 낱말의뜻은문맥 (context) 에서결정된다. 그러므로상응하는수용언어의선택은원천언어가그문맥안에서어떤뜻으로쓰였는가를살핀후에이루어져야한다. 형식동동성 (formal equivalence) 보다는내용동등성 (semantic equivalence; dynamic equivalence) 을우선으로하여, 문맥상원천언어가뜻하는의미에맞는수용언어의대응단어를선택해야한다는말이다. 2) ꡔ표준새번역ꡕ 번역원칙에서도 6. 대응어휘선정이나문법형태활용에있어서는될수있는대로여러가지가능성을시도하여원문이지닌다양한문체적특징을번역에서도반영할수있도록한다. 7. 문체보다는내용을우선적으로고려한다. 는원칙을제시하고있다. 3) 문익환도좋은번역은원문의형식을가깝게옮기는데초점을맞추는것이아니라첫독자가보인반응과가까운반응을독자에게일으키는데초점을맞출필요가있다고역설하면서 4) 원저자가의도한내용을살리는번역을강조 * 한신대학교조교수, 구약학 1) Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E. J. Brill, 1964), 159. 2) Ibid., 158-160. 3) 민영진, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 의번역원칙을말한다, 월간목회 91 년 11 월호, 184-185.

48 성경원문연구제 19 호 한다. 한걸음더나아가원천언어의의미를담보한수용언어의대응단어들중에서어떤단어를선택할것인지는해석학적작업이다. 이때차별적배타적언어보다는포용적언어를선택하는것은중요하다. 포용적언어를활용한번역은인간의다양한사회관계에서그관계를수직적인관계로보기보다는상호적인관계로이해하고이를번역언어에반영하는것을말한다. 가령사람을지칭할때남성의특정성 (sex) 만대표하는말이아니라용어선택이나문장번역에있어서양성평등적언어로표현한다든지, 노인이나어린이, 혹은장애우와관련된표현에있어서차별적인언어를사용하지않는다든지, 특정부류에대하여비하하는호칭을피하는것등이포용적언어를활용한번역이라할수있다. 포용적언어를활용한번역중이글은특별히한글성서번역에양성평등적언어의선택과활용정도, 그리고번역속에담긴번역 ( 자 ) 들의해석학적전제를헤아려보고자한다. 기본적인본문은 ꡔ개역개정판ꡕ으로삼았다. 필요한경우 ꡔ개역개정ꡕ은 ꡔ공동개정ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ과비교하기도할것이다. 2. 한글성서에서양성평등적언어의활용 양성평등적번역 (inclusive-language translation) 이란문맥안에서원천언어가의미상명백히여성도포함하고있는경우, 수용언어에서특정성 (sex) 인남성을지칭하는용어로표현되는것을극복하고남성과여성을포용하는언어로번역하는것을말한다. 한글을포함한주요아시아언어들은성을가지고있지않은반면, 히브리어는두개의성을가지고있다. 그리스어, 영어를포함한대부분의인도-유럽언어는둘또는세가지성을가지고있다. 여성학이나사회학적견지에서성별 (sex) 은생물학적구분이고성 (gender) 은사회학적관계에서파생된구분으로이해된다. 반면언어학자들에게있어서성별 (sex) 은의미의분야 (semantic category) 이고성 (gender) 은문법적범주 (grammatical category) 에속한다. 다시말하면문법적인성의구분 (gender) 과지칭되는대상 (referent) 의성 (sex) 이구분된다. 5) 예를들어히브리어 (אמת) 진리 는성 (grammatical category) 은여성 (gender) 이지만지칭대상 (referent) 인 (אמת) 진리 는의미분야 (semantic category) 에있어서여성 (sex) 과관련이없다. 문법적인성을가지고있지않은한글에서는일반단어들의문법적성 (gender) 4) 문익환, 히브리어에서한국어로, 그리스도교와겨레문화연구회편, ꡔ 한글성서와겨레문화 ꡕ( 서울 : 기독교문사, 1985), 56. 5) D. A. Carson, The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism (Grand Rapids: Baker, 1998), 78.

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 49 과지칭대상의성 (sex) 사이의일치를번역에서고려해야할경우가적다. 그럼에도그지칭대상이특별성을나타내거나양성을나타내는경우문법적성을어떻게번역하는가하는해석학적문제는여전히남는다. 따라서한글의경우위에서구분한문법적인성의구분보다는언어사회학적성의구분을번역에어떻게반영하여번역하는가가더중요한문제로취급된다. 그번역에따라여성배타적번역 / 남성중심적번역, 혹은양성평등적번역으로구분되기때문이다. 2.1. 총칭명사 (Generic Noun) 의번역영어에서총칭을나타내는명사 (generic noun) 에는두가지가있다. 하나는순총칭명사 (pure generic noun) 로누구든지 (everyone, all, any 등 ) 에해당하고다른하나는대표적총칭명사 (representative generic noun) 로남성 (man 혹은 mankind) 이인류 (human beings 혹은 humankind) 를지칭하는경우가그예이다. 앞서지적했듯이명사가성 (gender) 을가지고있지않은한글의경우라하더라도두개의성을가진히브리명사를번역할때지칭대상의성 (sex) 을문맥에서어떻게파악하고번역할지의문제는여전히남는다. 그대표적인예들이히브리어 (אדם) 아담 과남성명사 ( [בן] 벤 [אישׁ] 이쉬 [אנושׁ] 에노쉬 [גבר] 게벨 등 ) 이면서남자가아닌남녀를총칭하는의미를지니는명사들, 그리고대명사의번역이다. 아래에서는한글성서에서이들히브리단어들이어떻게번역되고있는지를살펴봄으로써한글성서의포용적언어활용실태를분석해보고자한다. (אדם) 아담 (1) 구약성서에서 (אדם) 아담 은 562회등장한다. 6) 히브리어 (אדם) 아담 의의미영역 7) 은 (1) 사람 (a man=human being) (2) 인류 ( 집합적명사 ; humankind) (3) 어떤사람 ( 부정형 ; anyone), (4) 아담 ( 고유이름 ) 그리고 (5) 드물게여자와구별되어남자 (man) 등으로구분된다. 아담을번역할때이용어를고정번역 8) 을할것인지, 비고정번역 9) 을할것인지, 혹은선별적선택을통해양자를병행할것인지의세가지선택이있다. 즉아다마에서나왔으니아담이라지칭된히브리어언 6) BDB 는 560 회, TWOT 는 562 회로제시한다. 7) BDB; TWOT; TDOT. 8) 원천언어의한낱말이수용언어에서도항상동일한낱말로번역되는것을고정번역 (stereotyped translation) 이라고한다. 축자역의성격이강한것일수록일반적으로고정번역의비율이그만큼높다. 민영진, 구약번역문의일반적성격, ꡔ 국역성서연구 ꡕ( 서울 : 성광문화사, 1984), 106. 9) 원천언어의한낱말이수용언어에서서로다른여러종류의낱말로번역되기도하고거꾸로원천언어의여러낱말이수용언어에서는한낱말로번역되기도하는현상을비고정번역 (non-stereotyped translation) 이라고한다. 민영진, 구약번역문의일반적성격, 107.

50 성경원문연구제 19 호 어의특성을살려아담이라고고정번역을하거나사람, 혹은남자로번역을하거나, 혹은번역자의해석에따라아담, 사람, 남자중에서용어를선택하여번역하게된다. 창세기 1-5장에나타난히브리어 아담 의번역을 ꡔ개역개정ꡕ(1998년 ), ꡔ공동개정ꡕ(1999년 ), ꡔ새번역ꡕ(2001년 ) 순으로비교하면다음과같다. 장절 ꡔ개역개정ꡕ ꡔ공동개정ꡕ ꡔ새번역ꡕ 1:26 사람 사람 사람 ( 히, 아담 ) 1:27 사람 사람 사람 ( 히, 아담 ) 2:5 사람 사람 사람 2:7 ( 2) 사람, 사람 사람, 사람 사람 ( 히, 아담 ), 사람 2:8 사람 사람 사람 2:15 그사람 아담 사람 2:16 그사람 ( 생략 ) 사람 2:18 사람 아담 남자 2:19 ( 2) 아담, 아담 아담, 아담 그사람, 그사람 2:20 ( 2) 아담, 아담 아담, ( 생략 ) 그사람, 남자 ( 히 아담 ) 2:21 아담 아담, 아담 ( 두번반복 ) 그남자 2:22 아담, 아담 ( 생략 ), 아담 남자, 남자 2:23 아담 아담 남자 2:25 아담 아담 남자 3:8 아담 아담 그남자 3:9 아담 아담 그남자 3:12 아담 아담 그남자 3:17 아담 아담 남자 3:20 아담 아담 아담 3:21 아담 아담 아담 3:22 사람 사람 사람 3:24 그사람을 아담을 그를 4:1 아담 아담 아담 ( 또는 그남자가 ) 4:25 아담 아담 아담 5:1( 2) 아담, 사람 아담, 사람 아담, 사람 5:2 사람 아담 사람 ( 히 아담 ) 5:3 아담 아담 아담 5:4 아담 아담 아담 5:5 그는 아담은 아담 창세기창조설화에서아담이 인류 를가리키는지, 남자 를뜻하는지, 아니면고유명사로번역되어야하는지, 논란이많다. 원저자가첫독자에게서일어나기를바랐던반응에가까운반응이우리의독자에게도일어나도록하는번역이

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 51 좋은번역이라면 10) 좋은번역을위해서는원저자의의도, 즉본문의의도를먼저파악해야한다. 이는번역이라기보다는해석작업이다. 그렇다면창세기 1-5 장에서원저자는히브리어 아담 을어떤의미로사용하고있으며이를해석한번역자들의해석학적전제는무엇이었을까? 아담이라는용어가제일처음등장하는곳은창세기 1:26-27이다. 창세기 1장은창조의총체적인묘사를보여주고있으며인간의창조에대해서도아담은고유이름 (proper name) 이라기보다는인간종족을가리키는집합적의미 (collective sense) 로아담을사용하고있다. 한글성서는이를 사람 ( 인간종족을지칭 ) 으로다음과같이번역하고있다. ꡔ개역개정ꡕ 창 1:26-27 26 하나님이이르시되우리의형상을따라우리의모양대로우리가사람을만들고그들로... 다스리게하자하시고 27 하나님이자기형상곧하나님의형상대로사람을창조하시되남자와여자를창조하시고 ꡔ공동개정ꡕ 창 1:26-27 26 하나님께서는 우리모습을닮은사람을만들자! 그래서 ( 주어생략 ) 다스리게하자! 하시고 27 당신의모습대로사람을지어내셨다. 하느님의모습대로사람을지어내시되남자와여자로지어내시고 ꡔ새번역ꡕ 창 1:26-27 26 하나님이말씀하시기를 우리가우리의형상을따라서, 우리의모양대로사람 ( 히 아담 ) 을만들자. 그리고그가... 다스리게하자 하시고 27 하나님이당신의형상대로사람 ( 히 아담 ) 을창조하셨으니곧하나님의형상대로사람을창조하셨다. 하나님이그들을남자와여자로창조하셨다. 위의본문중 26하반절은히브리어 רדה 동사의 3인칭남성복수형으로시작한다. ꡔ개역개정ꡕ은이를 그들로다스리게하자 로 ꡔ새번역ꡕ은 그가다스리게하자 로번역한다. ꡔ개역개정ꡕ은 3인칭남성복수동사의형식적일치의번역을하였거나 사람 ( 아담 ) 을남녀모두를포함한인류 ( 집합적의미 ) 로전제, 복수형주어로옮긴다. 반면 ꡔ새번역ꡕ은 사람 을개별주체로, 총칭명사로파악하여 26하반절주어를 그 로시작한다. 그럼에도 27절, 하나님의아담창조에서는 하나님이그들을남자와여자로창조하셨다 고번역하여해석학적인일관성이없는번역을하고있다. 히브리어 아담 은복수형이없다. 그런데 27절에서아담이평행구에서목적사와함께남성단수 (אתו) 접미어 와남성복수 (אתם) 접미어 로표기되고있다. 27 10) 문익환, 히브리어에서한국어로, 52.

52 성경원문연구제 19 호 절에서아담이한번은단수로, 바로이어지는평행구에서는복수로취급되는특성은세한글번역성서에는잘드러나지않는다. 따라서 27절의히브리어본문과어색한한글번역이지만이들복수, 단수의특성을그대로살려직역을해보면다음과같다. ~l,c,îb. Amêl.c;B. ~d"a'h' -ta, ~yhiûl{a/ ar" b.yiw: BHS Gen 1:27 `~t'(ao ar"îb' hb'þqen>w rk"ïz" At=ao ar"äb' ~yhiþl{a/ 필자직역창 1:27 하나님께서사람을그분의형상대로창조하셨다하나님의형상대로그가그를창조하셨다남자와여자로그가그들을창조하셨다. 아담이평행구에서단수형과복수형으로동시에받는경우는창세기 5:1-2에서도발견된다 (cf. 요 4:11; 시 84:4-5[5-6 히 ]). 이는영어에서가족 (family) 과같은집합명사가가족전체를나타낼때는단수로받지만가족구성원을가리킬때는복수로받는경우와유사하다고볼수있다. 이처럼 아담 이집합적의미 (collective sense) 로쓰일때단수혹은복수대명사를모두취할수있다. 11) 결론적으로창세기 1:26-27과 5:1-2의 아담 은집합적의미를지닌총칭명사로 인간 / 사람 을나타내고있다. 세한글성서모두 아담 을 사람 이라는포괄적언어로표기하고있다. 단 ꡔ새번역ꡕ의경우 26하반절의히브리어남성복수동사를남성단수로번역함으로써 아담 이집합적의미로쓰인뉘앙스를충분히살리지못하고있다고평가된다. 두번째창조설화 ( 창 2:4하-3:24) 에서 아담 의의미영역 (semantic domain) 은복합적이다. 앞서언급했듯이낱말의의미의폭은문맥에서결정짓게된다. 창세기 2-3장은그문학구조가창조의순서에따라아래와같이몇개의소단위로구분된다. 2:4하-17 에덴동산과아담의창조 ( 하나님, 아담 ) 2:18-25 성의창조 ( 하나님, 아담, 배필 ) 3:1-21 에덴동산에서의죄와심판 ( 하나님, 아담, 여자 ) 3:22-24 에덴동산에서의추방 ( 하나님, 아담 ) 11) 한편카슨 (D. A. Carson) 은아담은인류의선조로서단수이기도하지만인류를나타낼때복수로쓰일수있다고지적한다. 유사한예로카슨은모압은모압족의선조인모압을가리키기도하고모압족 ( 집합명사 ) 을가리키기도하며에돔, 이스라엘역시선조인에돔, 이스라엘을가리킴과동시에에돔족, 이스라엘족을가리킬수있음을제시한다. D. A. Carson, The Inclusive Language Debate, 170.

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 53 등장인물들의역학관계를살펴보면 2:4하-17, 3:22-24에는하나님과아담만이등장하는반면 2:18-25, 3:1-21에는하나님, 아담, 그리고아담의배필 / 후에는여자가등장한다. 두번째창조설화의시작부인창세기 2:4하-17에서아담은하나님과의대응관계를이루면서인간을대표하는주체로등장하지만창세기 1:26-27이나 5:2에서집합적의미를가지고인류를대표하면서단수, 복수대명사를모두취하는 아담 과는다르다. 여기서 아담 은항상단수로취급된다. 아담 은그들이아니라하나 ( 그 ) 이다. 두경우모두총칭명사이지만전자가집합적의미를지닌다면후자는개별주체를가리키는점에서약간의뉘앙스의차이는있다. 많은여성학자들이창세기 2장의아담의번역에관심을기울인다. 먼저필리스트리블 (Phyllis Trible) 은창세기 2장에 하-아담 은보통명사 아담 에정관사가붙은형태로세가지로번역이가능하다고본다. 첫째는아다마 ( 흙, earth) 에서나온아담 ( 흙사람, earth creature) 으로이는어느특정사람이나남자가아닌성적으로구별되지않은피조물 (a sexually undifferentiated earth creature) 이다, 둘째로아담은창세기 2:21-23에서성의창조가이루어진후, 남자를지칭한다. 셋째로아담은총칭으로인류를가리킨다. 12) 미크바알 (Mieke Bal) 역시창세기 2장의아담은성이분화되지않은피조물 (a sexless creature) 이라고보아 창세기 2:7-20에서이피조물은이름 (name) 도없고, 성 (sex) 도없고, 활동 (activity) 도없다 고말한다. 13) 그밖에메어리헤이터 (Mary Hayter) 나케롤마이어스 (Carol Meyers) 도트리블의의견과동의하고있다. 14) 이러한해석은일찍이 10세기의유대인학자라쉬 (Rashi) 가 최초의인간은한편으로는남자이고다른한편으로는여자인데하나님께서이피조물을둘로나눴다 고적은글에서그단초가발견되기도한다. 15) 한글번역들은창세기 2:4하-17에서의아담을창세기 1:26-27과마찬가지로인간을총칭하는의미로서의 사람 으로번역하고있다. ꡔ개역개정ꡕ은창세기 2:15-17의 (האדם) 하-아담 을 그사람 으로번역하여고유개체성의의미를살리려고하는점은원저자의의도를가장잘반영하고있다고평가된다. 반면 ꡔ공동개정ꡕ이 2:18의 아담 을고유명사 아담 으로번역하고있는데이는 아담 12) Phyllis Trible, God and the Rhetoric of Sexuality (Minneapolis: Fortress Press, 1978), 80. 13) Mieke Bal, Lethal Love: Feminist Literary Readings of Biblical Love Stories (Bloomington: Indiana University Press, 1987), 112. 14) Mary Hayter, The New Eve in Christ: The Use and Abuse of the Bible in the Debate about Women in the Church (London: SPCK, 1987), 96-98; Carol Meyers, Discovering Eve: Ancient Israelite Women in Context (Oxford: Oxford University Press, 1988), 82. 15) David M. Gunn and Danna Nolan Fewell, Genesis 2-3: Women, Men and God, Narrative in the Hebrew Bible (Oxford: Oxford University Press, 1993), 194 에서재인용.

54 성경원문연구제 19 호 의고유개체성을강하게부각하기위한선택으로여겨지지만아담이고유이름으로보다는총칭명사로서의의미로쓰이고있으므로 ꡔ개역개정ꡕ의 그사람 혹은 ꡔ새번역ꡕ의 사람 이더적절하다고판단된다. 16) 두번째창조설화의종결부인창세기 3:22-24에언급되는 아담 은그시작부 (2:4하-17) 와마찬가지로하나님과대응하여인간종족전체를대표하는총칭명사로쓰인다. 하나님이사람 ( 인간종족 ) 을대상으로그가영생을얻을까염려하며그를에덴에서쫓아낸다. 이때아담은단수로취급되는데만일아담을인간에대한총칭이아니라개별인간 ( 남자 ) 으로본다면에덴에서쫓겨난것은아담 ( 남자 ) 혼자뿐이라는결론이난다. 결국총칭으로서인간을대표하는 아담 이두번째설화의시작과끝에등장하여반지고리구조 (inclusio) 를이루며하나의문학단위를구성하는문학장치 (literary devise) 역할을하기도한다. 시작부와종결부사이에등장하는성의창조와인간의죄와심판에관한이야기 ( 창 2:18-25, 3:1-21) 에는하나님, 아담이외에새로운제 3의등장인물이등장한다. 창세기 2:18-25에서는 돕는배필 과 (אשׂה) 여자 가언급되고있으며, 창세기 3:1-21에서는여자 ( 하와 ) 와함께등장한다. 제 3의상응인물의등장은 아담 의의미에새로운의미영역을부여한다. 즉이제까지 아담 이인간을대표하는개별개체였다면지금부터는또다른인간피조물 ( 여성 ) 의창조와함께인간을대표하기보다인간중특정부류 ( 남성 ) 를대표하는의미로그폭을달리하게된다. 이런맥락을고려해서 ꡔ새번역ꡕ은 2:18의아담을 남자 로번역하는것으로보인다. 그러나창세기 2:18은성의창조가암시되고있을뿐아직성의창조가이루어지지않고있으므로아담을특정성을가진 남성 으로번역하는것은포용적언어선택으로부적절하다. 창세기 2:18의 아담 을 남자 로번역할경우발생하는해석학적문제점도지적되어야한다. ꡔ새번역ꡕ이 남자 로번역하는것은 돕는배필 이창조되기이전의피조물, 즉아담을총칭으로서의 사람 의의미가아닌특정성을가진 남자 로해석, 선남자창조, 후여자창조의해석학적, 신학적전제를낳게된 (אשׂה) 이쌰 와 (אישׁ) 이쉬 다. 남자와여자의성의창조는창세기 2:23에서아담이를명명하기전까지이루어지지않는다. 이런점에서 18절의아담을 남자 로번역하는것은포용적언어선택이아닐뿐더러해석학적으로도오해를가져올수있는번역이므로적절하지못하다. 또한개별남자를가리키는 (אישׁ) 이쉬 가소개되는데아담을남자로번역하는것은본문에서아담과이쉬의언어적차이를 16) 필리스트리블은여기서 아담 을성적으로구별되지않은어떤객체 (sexually undifferentiated creature) 라고부른다. 아담 에대한여성신학적용어설명은 Phyllis Trible, God and the Rhetoric of Sexuality, 143 을참조하라.

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 55 살려내지못하는결과를가져온다. 따라서 18-21절의 아담 은피조물로서의독자적개체성을살려번역하기보다는히브리어를그대로음역, 아담 으로번역하는것이가장적절하다고판단된다. 아담이하와와의역학관계속에서고유명사 아담 으로번역되는경우는이후 3:1-21, 4장, 그리고 5:1, 3, 4, 5의족보에서도계속발견된다. 족보사이에 5:2 는 1:26-27을반복하면서아담의가계의의미를부연설명하고있다. 이때 아담 은개체성을가진고유명사 아담 과달리인류를나타내는집합적명사로쓰이고있으므로 아담 으로일괄번역한 ꡔ공동개정ꡕ보다는 사람 으로번역한 ꡔ개역개정ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ이포용적언어활용을적절히하고있는것으로보인다. 17) ꡔ공동개정ꡕ이창세기 5:2의아담을 아담 으로번역한것은 1:26-27에서 사람 으로번역하였던점과자체내일관성이없는용어선택이다. 18) 2.2. 남성명사로서총칭언어로번역된경우히브리어의남성명사가문맥의의미상여성을포함한의미를지닌경우남자가아닌사람으로번역되고있음을볼수있다. 후손혹은자녀를나타내는,(גבר) 게벨,(אנושׁ) 에노쉬,(אישׁ) 이쉬 이그대표적예이다. 그외에도 (בן) 벤 등이있다. 카슨 (D. A. Carson) 은, 욥기에는남성명사이지만총칭으로인간을대표하는의미로쓰이는히브리어로아담 (27회), 이쉬혹은아나쉼 (42회), 에노쉬 (18회), 게벨 (15회) 이나오고있다고지적한다. 19) 아래에서는아담을제외한다른네남성명사가총칭언어로번역된경우를예시를통해살펴보기로한다. 20) (בן) 벤 (1) 히브리어 (בן) 벤 은남성명사이다. 그러나명백히양성이포함되는경우에도남성복수명사인 (בנים) 바님 으로표현된다. 그한예로호세아 2:4를들수있다. 호세아의아내는아들과딸을낳았다. 그러나마소라본문은호세아의아내고멜이 (בנים) 아들들 을낳았다 (2:4; 2:6 MT) 고적는다. ꡔ개역개정ꡕ은형식동등성 (formal equivalence) 에따라 아들들 로번역하지않고의미의동등성 (semantic equivalence) 에따라 자녀 로번역하고있다. 이처럼자손, 후대세대 17) ꡔ 새번역 ꡕ 은 사람 으로번역하고난외주를표기하여히브리어아담과의연관성을밝히려고노력한다. 18) 영어번역본의경우창 5:2 를 Adam (KJV), Man (ASV, NASB, JB), man (NEB, NIV, REB), Humankind (NRSV), human beings (CEV) 로번역하고있다. 19) D. A. Carson, The Inclusive Language Debate, 122. 20) 아래욥기에서발췌된인용구절은 J. H. Stek, A Study in the Language of Old Testament Wisdom Literature with Special Focus on Gender Concerns (1997) 의사례를카슨 (D. A. Carson) 이그의책 The Inclusive Language Debate, 122-123 에인용한것을참고하였다.

56 성경원문연구제 19 호 를지칭할때쓰는 벤 이 아들 보다는 자녀 혹은 자손 ( 민 5:6) 으로번역되는경우는포용적언어활용이잘된번역이라고볼수있다. 이러한양성포용적언어로의번역은영어번역 ( children ; KJV, ASV, NIV, NRSV 등 ) 에서도발견된다. 21) KJV의경우히브리어 벤 혹은 바님 을 아들 혹은 아들들 로 2,822 회, 자녀 혹은 자녀들 로 1,533회번역하였다. 22) 양성포용적번역은바울이구약을인용할때도발견된다. 고린도후서 6:18에서바울은 너희에게아버지가되고너희는내게자녀 (uiòu.j kai. qugate,raj; 아들과딸들 ) 가되리라전능하신주의말씀이니라 고말한다. ꡔ개역개정ꡕ은난외주에호 1:10; 사 43:6이라고병행되는구약구절들을제시하고있다. 호 1:10은이스라엘자손을향해 너희는살아계신하나님의아들들 ( 바님 ) 이라할것이다 라고적는다. 이사야는본문과직접적인연관을찾기어렵다. 하나님과백성, 혹은하나님과인간개인 ( 주로왕 ) 의관계를부자관계를빌어표현한것은사무엘하 7:14에서발견된다. 다윗을향한하나님의말씀이 나는너의아비가되고너는내아들이라. 고선포된다. 부-자관계의표현은메시야가다윗왕조와관련되어등장하는시편 2:7에나온다. 바울은하나님과믿는자들의관계를구약에서부- 자관계를통해표현한전통을빌어표현하되 아들 이아닌 자녀 로포용적언어를사용하고있다. 바울이여성옹호적인의도를가지고그렇게포용적언어를사용했는지는모르겠지만고린도후서 6:18은신약에서구약의여성배타적표현을양성포용적언어로바꾸어표현한한예라고할수있다. 그외에도 벤 이포용적언어로번역된본문들을소개하면다음과같다. 잠 29:17 네 (בן) 자식 을징계하라그리하면그가너를평안하게하겠고또네마음에기쁨을주리라잠 17:6 בנים) 손자 (בני 는노인의면류관이요아비는 (בנים) 자식 의영화니라 (אישׁ) 이쉬 (2) 히브리어 (אישׁ) 이쉬 는 사람 이라는뜻과 남자 라는뜻을속에지니고있다. (אישׁ) 이쉬 를번역할때이용어가이쌰와짝을이루는말일경우 남자 로번역하는것이적절하다. 그러나이쉬가남자를가리키되이때남자는특정성 (sex) 을대표하기보다는사람을가리키는가부장적총칭의의미로쓰이는경우한글에서는자 ( 者 ) 로번역되면적절하다. 한자의 놈자 ( 者 ) 는히브리어의 이쉬 와같이 남자 와 사람 의뜻을함께내포하여사용되는용어이기때문이다. 따라 21) 마찬가지로 아비 라는선조를나타낼때 아버지 라는표현보다는 부모 로나타내는등포용적언어를선호한다. 22) D. A. Carson, The Inclusive Language Debate, 19.

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 57 서남자가아닌사람을가리킬때 이쉬 는 자 혹은 사람 으로번역하는것이포용적언어활용의예가될것이다. 몇가지실례를살펴보면다음과같다. 잠 29:3 지혜를사모하는 (אישׁ) 자 는아비를즐겁게하여도창기와사귀는자는재물을잃느니라욥 32:21 나는결코 (אישׁ) 사람 의낯을보지아니하며 (אדם) 사람 에게영광을돌리지아니하리니욥 35:8 그대의악은그대와같은 (אישׁ) 사람 에게나있는것이요그대의공의는어떤אדם) 인생 (בן 에게도있느니라시 22:6 나는벌레요 (אישׁ) 사람 이아니라 (אדם) 사람 의비방거리요백성의조롱거리니이다 (אנושׁ) 에노쉬 (3) (אנושׁ) 에노쉬 의기본적인사전적의미는 인류 라는의미에서의 사람 이다. 이단어에는이쉬가지니는개별성이결여되어있고주로시적구문에서만사용된다. 23) 에노쉬가총칭명사로쓰인예는다음과같다. 욥 10:4 주께도 (בשׂר) 육신 의눈이있나이까주께서 (אנושׁ) 사람 처럼보시나이까욥 25:4 그런즉하나님앞에서 (אנושׁ) 사람 이어찌의롭다하며여자에게서난자가어찌깨끗하다하랴 (אנושׁ) 사람 욥 25:6 하물며구더기같은벌레같은אדם) 인생 (בן 이랴욥 36:25 그의일을모든אדם) 사람 (כל 이우러러보나니 [ 한글번역에서는 (אנושׁ)[ 주어생략 먼데서도보느니라 (גבר) 게벨 (4) 게벨은사전적으로 남자 를뜻하지만, 시적평행구에서명사 ( 아담, 에노쉬등 ) 와병행하여 사람 을지칭한다. 잠 20:24 (גבר) 사람 의걸음은여호와로말미암나니 (אדם) 사람 이어찌자기의길을알수있으랴욥 4:17 (אנושׁ) 사람 이어찌하나님보다의롭겠느냐 (גבר) 사람 이어찌그창조하신이보다깨끗하겠느냐욥 10:5 주의날이어찌 (אנושׁ) 사람 의날과같으며 23) TWOT

58 성경원문연구제 19 호 주의해가어찌 (גבר) 인생 의해와같기로욥 14:10 (גבר) 장정 이라도죽으면소멸되나니 (אדם) 인생 이숨을거두면그가어디있느냐욥 16:21 (גבר) 사람 과하나님사이에와אדם) 인자 (בן 와그이웃사이에중재하시기를원하노니 결론적으로한글성서는남성명사이면서총칭하는의미로쓰이는히브리단어들에대해서는전반적으로포용적언어를적극활용하여번역하고있다. 2.3. 대명사 24) 의번역한글번역과는달리영어번역에서는히브리어대명사의번역이양성포용적번역의논쟁핵심에자리잡곤한다. 히브리어는인칭과수구분이이루어지고대명사도 1, 2, 3인칭단수, 복수로구분되어있다. 한글에는대명사가발달되어있지않다. 특히 2인칭대명사중손윗사람을가리키는대명사는발달될필요성이별로없었다. 손윗사람에게는대부분친족관계명칭이나직함을써서지칭하는것이상례이기때문이다. 게다가우리말에서는상대방의지위가높아질수록대명사를쓰지않고오히려 아버지 어머니 선생님 등의실명사로대용하는일이많기때문에아주높임인합쇼체에서는다른상대높임법에비하여대명사가덜갖추어져있다. 25) 이러한언어문화적상황에서히브리어대명사자체를해석하느냐안하느냐가문제의중심에놓여있다. 특별히하나님을지칭하는 2인칭남성단수대명사를번역하는문제가논쟁거리중의하나였다. 초기한글성서 26) 에서는 2인칭대명사를사용할때 하나님 과같은높은대상을가리키는알맞은 2인칭대명사가없어서 너 를그대로쓰고있다. 서정수는그이유가한글에서상대방을직접지칭하는대명사가 너 이기때문이라는, 즉번역자들이순언어학적지시기능만을택한이유라고분석한다. 27) ꡔ개역개정ꡕ은하나님을가리키는 (אתה) 당신 은 주 로번역한다 ( 시 19:11[12]; 시 22:5, 9 [6, 10] 등 ). 그러나 너 를아랫사람이나윗사람구분없이쓰는경우는한글의언어사회학적특 24) 한글의인칭대명사 ( 사람을가리키는대명사 ) 는 (1) 화자에대용되는 1 인칭또는자칭, (2) 청자에대용되는 2 인칭또는대칭, (3) 화자와청자이외에이야기를듣는제 3 자에대용되는제 3 인칭또는타칭 ( 他稱 ) 이있다. 남기심, 고영근지음, ꡔ 표준국어문법론 ꡕ( 서울 : 탑출판사, 1987), 77-83. 25) 남기심, 고영근지음, ꡔ 표준국어문법론 ꡕ, 79. 26) 서정수의분석에따르면 ꡔ 성경직 ꡕ 나 ꡔ 텬주셩교공과 ꡕ 를비롯한가톨릭교의모든기도문에 2 인칭대명사 너 와 너희 가획일적으로쓰이고있다. 서정수, 초기우리말성경의표기법과대명사에관하여, 그리스도교와겨레문화연구회편, ꡔ 한글성서와겨레문화 ꡕ( 서울 : 기독교문사, 1985), 170-78. 27) 서정수, 초기우리말성경의표기법과대명사에관하여, 174.

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 59 질에알맞지않아현대어번역과정에서 1965년을전후하여사라지게되었다. 28) 한글에는 3인칭대명사역시발달되어있지않다. 한글의 3인칭대명사는 1, 2 인칭과는달리고유한형태가없고지시관형사와 ( 의존 ) 명사의합성으로이루어져있다. 즉이사람, 그사람, 저사람등은관형사에자립명사가붙은형이고, 이이, 그이, 저이는관형사에의존명사가붙은형이다. 29) 그 는오늘날 3인칭대명사로서널리쓰이고있다. 초기의우리말소설에서 3인칭단수의대명사 그 를김동인이새로만들어쓰기시작했다고한다. 30) 문인들은 3인칭여성대명사로서 그녀 를쓰고있으나크게보급되어있지않다. 이, 저 는이자체로는쓰이는일이거의없고복수접미사 들 이붙은 이들, 저들 이사용되고있다. 이, 그 는앞의문장에나온명사를대용할때많이사용한다. 31) 한글성서에서 3인칭단수대명사는성을불문하고 그 로번역한다. 3인칭대명사 그 혹은 그의 를회피하는경향이있다. 창세기 1:27은 3인칭남성단수소유대명사를 2인칭으로바꾸어다음과같이번역한다. 창 1:27 하나님이자기 ( 히 : 그의 ) 형상곧하나님의형상대로 (ꡔ 개역개정 ꡕ) 창 1:27 당신의모습대로사람을지어내셨다 (ꡔ 공동개정 ꡕ) 창 1:27 하나님이당신의형상대로사람을창조하셨으니 (ꡔ 새번역 ꡕ) ꡔ 개역 ꡕ 은 그의 대신 자기 라는표현을사용하지만 ꡔ 새번역 ꡕ 과 ꡔ 공동번역 ꡕ 은 당신 이라는말로번역하고있다. 또다른예가시편 19:11-12 에서발견된다. 시 19:11 또주의종이이것으로경고를받고이것을지킴으로상이크니이다 12 자기 ( 히, 그의 ) 허물을능히깨달을자누구리요 나를숨은허물에서벗어나게하소서 또한대명사를실명사로바꾸어번역하고이를작은글자로처리한예도발견된다. 시펀 19:5는히브리어 후 를실명사 해 로바꾸어번역하고작은글자로처리하고있다. 시 19:5 해는 [ 히 ; 그는 ] 그의신방에서나오는신랑과같고 28) 서정수, ibid,. 184. 29) 서정수, ibid,. 174. 30) 서정수, ibid,. 140. 31) 남기심, 고영근지음, ꡔ 표준국어문법론 ꡕ, 80.

60 성경원문연구제 19 호 결국하나님이 그 로표현되고 3인칭남성대명사의홍수를이루는영어번역에서의고민은한글성서의경우큰부담으로남지않는다. 이는한글이성이구별된대명사가발달되지않았고대명사를주어로하는예도한글문법에서는선호되지않기때문이다. 3. 남성중심적언어사용의실례와해석학적비판 3.1. 남성중심의여성신분묘사 ( 드보라, 여예언자, 라비돗의아내 ; 삿 4:4) 사사기 4:4에서드보라는 אשׁה נביאה אשׁת לפידות 으로ודבורה소개된다. 라비돗은, 등 횃불 불꽃 을뜻하는히브리어로히브리성서에서이곳에만 (לפידות) 나온다 (hapax legomenon). 히브리어의 (אשׁה) 이쌰 나그리스어의구네 (gunh) 모두 여자 혹은 아내 로해석이가능하다. (לפידות) 라비돗 이라는이름은남자들의이름중에서흔하게찾아볼수없으므로지명이라고생각하는학자도있다. 남자이름이여성복수형어미로끝나는경우가드물다. 32) 그래서 라비돗 ( 출신 ) 의여자 라고해석하는것이다. 또다른학자들은 (לפידות) 라비돗 을보통명사로보아등들 (lamps) 을뜻한다고보고드보라는성전의등의심지를만드는일에종사하였었다고해석하기도한다. 33) 또한이를 불꽃의여인 (fiery woman) 으로해석하는학자도있다. 34) BDB는라비돗을드보라의남편의이름으로소개하고있고모든번역 ( 한글, 영어 ) 이라비돗을남자의이름으로간주, 드보라를라비돗의아내라고소개한다. 에쎄트לפידות) 라비돗 (אשׁת 을 라비돗의아내 로번역하는근거로많은학자들은열왕기하 22:14에서훌다가여예언자, 샬룸의שׁלם) 아내 (אשׁת 라고소개된성서구절을제시한다. 그외에다른여예언자들역시친족관계용어를통해소개되었다. 35) 그러나남자예언자들역시친족관계용어를통해소개된이들도있지만지역적연계를통해소개된예도있는것처럼, 36) 친족관계를통해소개 32) 다니엘블록 (Daniel I. Block) 은이를추상명사형어미 (abstract plural) 로보는것을제안한다. Daniel I. Block, Judges, Ruth: An Exegetical and Theological Exposition of Holy Scripture, (The New American Comentary; Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1999), 192. 33) 매튜핸리, 박근용역, ꡔ 사사기, 룻기 ꡕ( 서울 : 기독교문사, 1975), 82-83. 34) F. Fottlieb, Three Mothers, Judaism 30 (1981), 195; Block, Judges, Ruth, 192, n. 184 재인용. 35) 미리암은아론의누이로 ( 출 15:20), 안나는비누엘의딸 ( 눅 2:36) 로소개되었다. 36) 호세아는 브에리의아들 ( 호 1:1) 로, 요엘은 브두엘의아들 ( 요 1:1), 아모스는드고아의목자 ( 암 1:1), 미가는 모레셋사람 ( 미 1:1), 나훔은 엘고스사람 ( 나 1:1) 으로소개되고있다.

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 61 된다른여예언자의사례들이드보라를지역연계를통해소개할가능성을완전히차단하는것은아니다. 따라서드보라가 라비돗의아내 혹은 라비돗의여인 으로해석될두가지가능성은여전히열려있다고본다. 3.2. 편견에의한여성의사회적성역할묘사 ( 잠 31:10-31) 잠언 31:10-31의알파벳시는히브리첫알파벳인알레프를지닌에쉐트하일 חיל) (אשׁת 로시작한다 : 유능한חיל) 아내,(אשׁת 누가찾을수있을까? 유능한아내 로번역된히브리어는에쉐트 31:10,,אשׁת חיל) 하일 29) 인데, (חיל) 하일 이란단어는기본적으로 힘, 견고함, 용맹 을뜻한다. 구약에서룻이에쉐트하일 ( 룻 3:11) 로불렸다. 룻은엘리멜렉의집을유력한집안으로살리고 (4:11) 시모를공경하며하나님을공경하는여인이었기때문이리라. 에쉐트חיל) 하일 (אשׁת 이라는말은잠언에서 12:4, 어진여인은그지아비의면류관이나욕을끼치는여인의그지아비로뼈가썩음같게하느니라. (ꡔ개역개정ꡕ) 는문구속에도등장한다. (חיל) 하일 이여성에게적용된위의본문들의경우하일은 현숙한 (ꡔ개역개정ꡕ) 어진 (ꡔ공동개정ꡕ) 유능한 (ꡔ새번역ꡕ, NEB, TaNaKh), 후덕한 (KJV) 등으로번역되었다. 반면 (חיל) 하일 은여호수아 1:14에서는 용사 라는뜻으로, 출애굽기 15:4에서는 군대 를가리키는말로쓰인다. 성에따라하일의의미를다르게적용하고있음을볼수있다. 남성에게는능력의측면 ( 용맹성 ) 으로여성의경우는성품 ( 어짐 ) 을살려번역하고있는데, 잠언 31:10-31에서는전체적인시의맥락을볼때이여인의능력이뛰어난것에대한찬사가다양하게묘사되고있으므로 유능한아내 로번역하는것이가장적합한번역이라고보인다. 이유능한여인의능력을묘사하는데특별히 26절은 입을열어지혜를베풀며그의혀로인애의법을말하며 라고묘사한다. 이여인은지혜자이면서실천가이다 (25-26). 능력과존귀를갖춤 (26a) 과동시에지혜를베풀고, 인애의법을말하는지혜자 (26b) 이기도하다. 아울러약자를돌보라는하나님의 (תוֹרת חסד) 인애와사랑도손수실천하는실천가이기도하다 (20). 그럼에도 ꡔ새번역ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ의번역은이여성의지혜가로서의역할을다소폄하하는표현을하고있다. ꡔ새번역ꡕ 잠 31:26 입만열면지혜가저절로나오고, 혀만움직이면상냥한교훈이쏟아져나온다. ꡔ공동개정ꡕ 잠 31:26 입을열면지혜로운말이나오고혀를놀리면친절한가르침이나온다.

62 성경원문연구제 19 호 ꡔ개역개정ꡕ이히브리어토라트 (תוֹרת חסד) 헤세드 를직역하여해석학적인중립을지킨번역을하고있다면 ꡔ새번역ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ은헤세드를 친절, 상냥한 의형용사로번역하여여성의성품에관한편견적가치평가를첨가하여여성의가르침의공신력을저하시키고있다. 토라트헤세드는명사연계형으로헤세드가형용사로토라를수식해주는형태가아니므로문법적으로도적절한번역으로보기어렵다. 26절의여성의역할을지혜자보다는집안에서아이들을가리키는교육가정도로해석하는관점은주석서에도잘드러난다. 잠언 31:10-31의주석을보면대부분의주석서들은이여인이재산을불리고식구들의의복을손수지으며남편을공경하는덕목에관해서는무한한찬사와평을보태면서도 25-26절에대해서는자식을가르치는교육정도이상의별다른평을하지않고있기때문이다. 가령멕케인 (McKanne) 은 토라트 ;תוֹרת חסד) 헤세드 인애의법 ) 는도덕적혹은종교적가르침이아니다. 오히려이는그여인이가사를돌보면서다루는사람들에게주는숙련된충고를가리킨다 고단호하게말한다. 37) 능력과존귀의옷을입고인애의법을말한다 는성품이남성에게적용되었다면이덕목이단순히아이들을잘교육하는정도의가정교사로폄하되지않을것임에는틀림없다. 여성을보조적역할을담당하는자로보고여성의영역을사적영역에만국한하다보니 25-26절을공적인공신력이있고위엄을갖춘, 어쩌면사회적지위도누린여인으로평가하는데까지는이르지못하는편견이깔려있다. 위에서이여인이상거래에도능통한사업가로묘사되고있는점은이여인이공적영역에서의활동이있었음을잘드러내주는대목이다. 그럼에도이여인의덕목에서강조되는것은단연가족을, 남편과아이들을잘살피고희생적인사랑을베푸는것이다. 3.3. 사회적통념에의한비하적여성호칭번역 (1) 첩일부일처제의사회에서는한명의아내만인정된다. 그외남편과관련된여성들에대한명칭으로는아내가있는경우첩, 아내가죽은경우후처등의명칭으로불린다. 그러나일부다처제의흔적이보이는고대이스라엘사회에서아내로표현되는경우에도현대번역자의사회적혹은문화적통념으로아내를첩으로 (נשׁים) 나씸 혹은 (אשׁה) 이쌰 번역한예가발견된다. 고대이스라엘사회에서아내는으로명명되었다. 그리고아내는한명이상을두었던예가자주발견된다. 그리고아내와는다른등급의 ;פלגשׁ) 필레겟 첩 ) 38) 이발견되며이역시한명이 37) William McKane, Proverbs: A New Approach (London: SCM Press, 1970), 670. 38) BDB 811a

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 63 상을취할수있었던것같다. 가령사사기 8:30-31은기드온이많은 (נשׁים) 아내 와세겜에있는 (פלגשׁ) 첩 을두었다고보도한다. 왕상 11:3은솔로몬이 700명의 שׂרות שׁבע מאת) 아내들 (נשׁים 과 300명의 שׁלשׁ מאות) 첩들 (ופלגשׁים 을두었으며, 역대하 11:21은르호보암이 18명의나씸 ( 아내들 ) 과 10명의필라게심 ( 첩들 ) 을두었다고적는다. 왕들은여러명의후궁 ( 첩 ) 을두었다 ( 에 2:14; 아 6:8). 히브리어에서 (אשׁה) 이쌰 혹은 (נשׁים) 나씸 은아내 / 아내들을지칭하고, 첩을지칭할때는 (פלגשׁ) 필레겟 39) 이라는용어가구분되어있다. 그럼에도문화적편견때문에 (אשׁה) 이쌰 로쓰인경우도의미상정실부인이면첩으로번역한예가 ꡔ개역개정ꡕ에서많이발견된다. 예를들면, 창세기 16:3의경우 ꡔ개역개정ꡕ은 아브람의아내사래가그여종애굽사람하갈을데려다가그남편아브람에게첩 ( 히, 아내 ) 으로준때 로번역하고, ꡔ공동개정ꡕ은 소실 로, ꡔ새번역ꡕ은 아내 로번역하고있다. 여기서사용된히브리어는 (אשׁה) 이쌰 로고정번역을하면아내로번역되지만번역자들은아브라함이이미결혼한상황을전제로 첩 소실 로비고정번역을하고있다. 반면창세기 25:1 사라가죽은후에아브라함이그두라와결혼할때 ꡔ개역개정ꡕ은 후처를맞이하였으니 ꡔ공동개정ꡕ은 다시아내를맞았는데 ꡔ새번역ꡕ은 다시아내를맞았는데 로번역하고있다. 이경우 ꡔ개역개정ꡕ은아브라함이이미결혼한것을전제 ( 의미 ), (אשׁה) 이쌰 를 후처 로번역하고있다. 구약성서안에서도문화적차이에따라그두라에대한묘사가 (אשׁה) 이쌰 가아닌 (פלגשׁ) 필레겟 으로바꾸어묘사한예가역대상 1:32에나타난다. 첩이라는용어의적용은문화적편견뿐아니라계층적편견에의해서도적용된다. 앞서본것처럼하갈의경우 (אשׁה) 이쌰 가 첩 으로번역되었고, 야곱의아내들중종의신분인빌하와실바는히브리어로야곱의 (אשׁה) 이쌰 임에도 ꡔ개역개정ꡕ은그들을첩으로묘사한다 ( 창 30:4; 30:9; 37:2). 그럼에도라헬에게는첩이나후처라는명칭이적용되지않았다 ( 창 46:19). 이는빌하와실바의계층에대한선입견으로 아내 로번역하지않고 첩 으로번역하고있음을볼수있다. (2) 계집국어사전에따르면 계집 은 여자를속되게이르는말 로풀이되고사내라는말과상응하는용어이다. ꡔ개역ꡕ 성서에는구약에 계집 이라는단어를 37번사용한반면 ꡔ개역개정ꡕ에서이를 8번으로줄여서번역하였다 ( 삼상 20:30; 삼하 39) 필레겟은구약에 37 번언급된다 (BDB). ꡔ 개역개정판 ꡕ 에서필레겟 / 필라게심이첩으로번역된예는창 22:24; 36:12; 삿 8:31; 19:1, 2, 4, 7, 9, 10, 24, 25, 29; 20:4, 5, 6; 삼하 3:7; 21:11; 대상 2:46, 48; 3:9; 7:14 등이있다.

64 성경원문연구제 19 호 6:20, 22; 13:17; 왕하 4:2, 16; 잠 2:16; 5:20). ꡔ새번역ꡕ에는사무엘상 20:30 한군데서발견된다. 반면에 ꡔ공동개정ꡕ은 계집 이라는단어를 67건이나사용하고있다. ꡔ공동개정ꡕ은불필요한곳에서도 계집 이라는용어를사용하는데그해석학적의도가무엇인지알수없다. ꡔ공동개정ꡕ 창세기 21:10에서사라는자신의아들이삭과하갈의아들이스마엘이노는것을보고아브라함에게 그계집종과아들을내쫓아주십시오. 그계집종의아들이내아들이사악과함께상속자가될수는없습니다. 라고말한다. 여기서 계집종 은히브리어 (אמה) 아마 에대한번역으로, 하갈은 16장에서는 ) (שׂפחה) 시프하 몸종으로번역 ) 로묘사되지만여기에서는 (אמה) 아마 로묘사된다. ꡔ공동ꡕ은 (שׂפחה) 시프하 는 몸종 으로 (אמה) 아마 는 계집종 으로번역하고있다. 그러나창세기 30:3에서빌하는 아마 로묘사되지만거기서는 몸종 으로번역되고있으므로 ꡔ공동개정ꡕ이 시프하 는 몸종 으로 아마 는 계집종 으로구분해서번역되고있는것은아닌것으로보인다. 번역의원칙이어떠하든전반적으로 계집 이라는용어를사용하는것이비포용적언어선택으로평가된다. 더욱이이용어를하나님의말씀을직접화법으로옮기는데사용하는것은고려해볼문제이다. 창세기 21:12-13에서는하나님께서괴로워하는아브라함에게말씀하신다. 그애와네계집종을걱정하여마음아파하지마라 이계집종의아들도네자식이니내가그도큰민족을이루게하리라. 계집 이라는용어가부적절하게번역된또다른예로출애굽기 1장의파라오가이스라엘신생아들에관해내린칙령을들수있다. 파라오의칙령은 16절과 22절에두번나온다. ꡔ공동개정ꡕ은다음과같이번역하고있다. ꡔ공동개정ꡕ 출 1:16, 22 16 (בן) 아들 이거든죽여버리고 (בת) 딸 이거든살려두어라 22 הבת) 계집아이 (כל 를낳으면살려두되הבן) 사내아이 (כל 를낳으면모두강물에집어넣어라 ꡔ개역개정ꡕ 출 1:16, 22 16 아들이거든그를죽이고딸이거든살려두라 22 아들이태어나거든너희는그를나일강에던지고딸이거든살려두라 ꡔ새번역ꡕ 출 1:16, 22 16 낳은아기가아들이거든죽이고, 딸이거든살려두어라 22 갓태어난히브리 40) 남자아이는모두강물에던지고, 여자아이들만살려두어라 40) 마소라 (MT) 본문에는 모든남자아이 이지만 ꡔ 새번역 ꡕ 은난외주를통해사마리아오경과칠십인역과타르굼을따라 히브리남자아이 로번역했음을부연설명하고있다.

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 65 ꡔ개역개정ꡕ은마소라본문을충실히따라번역한것으로보인다. 출애굽기 1장은출생과관련된동사 얄라드 가자주등장한다. 그럼에도파라오의칙령에는 벤 바트 의친족용어가사용되었다. 16, 22절이공통적으로얄라딤혹은얄라도트가아닌벤바트를사용하고있으므로 ꡔ개역개정ꡕ은두곳모두 아들 딸 로옮겨원저자의의도를잘살려주고있다고판단된다. 반면 ꡔ새번역ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ은칠십인역이모든남자아이 (pa/n a;rsen) 와모든여자아이 (pa/n qh/lu) 로적고있어이를따라번역하고있다. 더욱이 ꡔ공동개정ꡕ은성별을 여자 남자 대신 계집 사내 아이로표시하고있으며그순서도칠십인역혹은마소라본문과는달리여아를먼저언급하고있다. (עקרה) 돌계집 (3) 아이를낳지못하는여성을가리키는히브리어 를עקרה ꡔ공동개정ꡕ은 돌계집 으로번역한다.( 삿 13:2, 3; 욥 24:21; 시 113:9) 돌계집 이라는말은 ꡔ개역개정 ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ에는발견되지않고해당구절을 ꡔ개역개정ꡕ은 임신하지못하는여자 ꡔ새번역ꡕ은 자식없는여인 으로옮긴다. 는עקרה그밖에도창세기 11:30, 25:21, 29:31, 사무엘상 2:5, 이사야 54:1에도언급되는데 ꡔ공동개정ꡕ은각기 잉태하지못하는몸 ( 창 11:30), 아기를낳지못하였으므로 ( 창 25:21; 29:31), 아이못낳던여자 ( 삼상 2:5), 아이를낳아보지못한여인들아 ( 사 54:1) 로번역하였다. 는עקרה의미영역이다양하지않은히브리어단어일뿐아니라문맥에따라다른의미의폭을나타내지도않는데구약의 9곳중에서다르게번역되고있는것은번역자의해석학적전제가다름을반영한다. 돌계집 으로번역되는네곳은삼손의어머니를지칭 (2번), 일반적인호칭으로쓰였다. 다른다섯곳은모두성서전통에서비중있는여성들 ( 사라, 리브가, 라헬, 한나, 시온 ) 과관련되어 가עקרה쓰이고있다. 결국아이를낳지못하는여성을가리키는성비하적표현인 돌계집 의사용은포용적언어활용을위해서그사용을고려해보아야할것이다. 4. 맺는말 지금까지한글성서가번역에있어서양성평등적언어를어느정도잘활용하고있는지를살펴보았다. 히브리성서와달리언어에성의구별이없고대명사가발달되어있지않은한글번역은문법적인성의일치에관한논쟁보다는그언어

66 성경원문연구제 19 호 가가리키는지칭대상의언어사회학적성에대한고려가포용적언어선택에있어서논쟁의핵심이되고있음을볼수있었다. 한글특성상성의구별이없으므로문법적으로남성인총칭명사를한글로번역할때는 사람 자 ( 者 ) 인생 등으로포용적언어로번역되고있음을볼수있었다. 창세기 1-3장에서의 아담 의번역을분석해본결과대체로포용적언어선택이이루어지고있는것으로보였다. 또한대명사가발달하지않은한글에서히브리대명사나소유대명사의성구분이드러나지않아오히려남성중심적본문의뉘앙스가드러나지않고있다. 그럼에도여성을지칭하는몇몇호칭이나여성에대한능력혹은품성평가에있어서가부장적사회가오랫동안여성에게부과해온편견적인호칭이나품성평가가전제된해석이발견되었다. 대표적인예가 딸 여성 을 계집 으로표현한다거나하는것이다. 잠언 31:10-31의여인은사적영역에서뿐아니라공적영역에서도뛰어난능력을발휘하고지혜자로서사회의공신력을가진지도적역할을하고있다고판단된다. 그럼에도한글성서는이여인을 유능한아내 나지혜자로보기보다는 현숙한아내 나 상냥한가르침 등의용어를선택함으로써그활동의영역을사적영역으로제한하려는가부장적해석이반영되어있음을발견할수있었다. < 주요어 >(Keyword) 창 1-2 장, 성서번역, 아담, 양성평등언어, 성서해석 Genesis 1-2, bible translation, adam, inclusive language, biblical hermeneutics

한글성서번역의양성평등적언어활용에관한연구 / 이영미 67 < 참고문헌 > 남기심, 고영근지음, ꡔ표준국어문법론ꡕ, 서울 : 탑출판사, 1987. 매튜핸리, 박근용역, ꡔ사사기, 룻기ꡕ, 서울 : 기독교문사, 1975. 문익환, 히브리어에서한국어로, 그리스도교와겨레문화연구회편, ꡔ한글성서와겨레문화ꡕ, 서울 : 기독교문사, 1985, 49-66. 민영진, 구약번역문의일반적성격, ꡔ국역성서연구ꡕ, 서울 : 성광문화사, 1984. 민영진, ꡔ성경전서표준새번역ꡕ의번역원칙을말한다, 월간목회, 1991년 11월호, 183-188. 서정수, 초기우리말성경의표기법과대명사에관하여, 그리스도교와겨레문화연구회편, ꡔ한글성서와겨레문화ꡕ, 서울 : 기독교문사, 1985, 137-186. Bal, Mieke, Lethal Love: Feminist Literary Readings of Biblical Love Stories, Bloomington: Indiana University Press, 1987. Block, Daniel I., Judges, Ruth: An Exegetical and Theological Exposition of Holy Scripture, the New American Commentary, Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1999. Carson, D. A., The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism, Grand Rapids: Baker, 1998. Gunn, David M. and Danna Nolan Fewell, Narrative in the Hebrew Bible, Oxford: Oxford University Press, 1993. Hayter, Mary, The New Eve in Christ: The Use and Abuse of the Bible in the Debate about Women in the Church, London: SPCK, 1987. McKane, William, Proverbs: A New Approach, London: SCM Press, 1970. Meyers, Carol, Discovering Eve: Ancient Israelite Women in Context, Oxford: Oxford University Press, 1988. Trible, Phyllis, God and the Rhetoric of Sexuality, Minneapolis: Fortress Press, 1978.

68 성경원문연구제 19 호 <Abstract> A Study on the Use of Inclusive Languages among Korean Bible Translations Prof. Yeong Mee Lee (Hanshin University) The present study investigates the use of inclusive languages among the recent modern Korean Bible Translations. Here inclusive language translations' means that Bible translations of the whole or parts of the Bible that use mutual or inclusive, rather than exclusive terms, in referring to people. An inclusive language translation replaces male nouns like man' or him' with other expressions that clearly include women, thus meaning the whole humanity. Since Korean does not have gender in grammar, unlike Hebrew that has two grammatical genders, male and female, the translation of Hebrew male nouns that represent both male and female in content into Korean is not as complicate as it is in English translations. The issue in Korean translation, is not a grammatical gender of the word in the text, but a socio-cultural gender of the reference in the context. Two examples are examined in the study for the use of Korean equivalents for Hebrew male noun that is used generically. The first is Hebrew word, ',אדם in Genesis 1-3. Adam in Genesis 1:27, for instance, is rendered to saram, a generic Korean term that includes both man and woman. The second is to look at the equivalents for other male nouns such as,( son )בן,( man )אישׁ,( man )אנושׁ ( man )גבר to children, saram or life, in poetic lines. (Prov 29:17; 17:6; 29:3; Job 4:17; 20:24; 32:21, etc.). Overall examination proves that modern Korean translations are inclusive in the translation of generic terms. It is mainly because Korean nouns do not have gender. Despite most modern Korean translations use inclusive languages for male nouns that are used generically, the use of some equivalent terms for Hebrew reveals hermeneutical prejudice toward women, the elders, and the physically challenged. For an example, אשׁת חיל in Prov 31:10, 29 is translated as virtuous wife (the Revised New Korean Standard Version, 2001), gentle wife (the Common Translation of the Holy Bible, 1999), and capable wife (the New Korean Revised Version, 1998). Here is applied double standard to man and woman. When the word, is applied to a man, it is read in the sense of capacity; to woman, the focus,חיל switches to character. Even when the capable woman is described as the one who speaks תוֹרת חסד (Prov 31:26), the translations render it in the sense of domestic education, rather than public or religious teaching. While the New Korean Revised Version translated it to the law of chesed, other two translations rendered it to gentle teaching (the Common Translation of the Holy Bible) and kind lesson (the New Korean Standard Version), which connotes domestic teachings of children.