저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Similar documents
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập Tự do Hạnh phúc BẢN ĐĂNG KÝ ĐẦU TƯ Kính gửi: Bộ Kế hoạch và Đầu tư Nhà đầu tư đăng ký thực hiện dự án đầu t

제 5 교시 2019 학년도대학수학능력시험문제지 1 성명 수험번호 1. 에공통으로들어갈글자는? [1 점 ] 6. 빈칸에들어갈말로옳은것은? óc Yu-na : Thưa cô, cho ạ. Cô Thu : Thứ 2 tuần sau. mắ ai 1 bao giờ hỏi e

<B1B9BEEE5FB9AEC1A6C1F65FC3D6C1BE2E687770>

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

행정학석사학위논문 공공기관기관장의전문성이 조직의성과에미치는영향 년 월 서울대학교행정대학원 행정학과행정학전공 유진아

법학박사학위논문 실손의료보험연구 2018 년 8 월 서울대학교대학원 법과대학보험법전공 박성민

문학석사학위논문 존밀링턴싱과이효석의 세계주의비교 로컬 을중심으로 년 월 서울대학교대학원 협동과정비교문학 이유경

Hướng dẫn cho Cử tri NỘI DUNG HƯỚNG DẪN NÀY Hướng dẫn cho Cử tri...2 Về cuộc Tổng Tuyển cử này...3. Tổng thống và Phó Tổng thống...4. Thượng Nghị viện

레이아웃 1

2016 년외국인고용조사표 ( 베트남어 ) (BẢNG ĐIỀU TRA HIỆN TRẠNG SỬ DỤNG LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI NĂM 2016) 이조사는통계법제 17 조및제 18 조에따른국가승인통계로한국에 3 개월이상거주하는외국인의취업, 실업등과같은고용현황

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Microsoft Word - AI50years3.doc

저작자표시 - 비영리 - 동일조건변경허락 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 이차적저작물을작성할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비

Microsoft Word - L?C Ð?A T?NG B? TÁT PHÁP ÐÀN.doc

경영학석사학위논문 투자발전경로이론의가설검증 - 한국사례의패널데이타분석 년 8 월 서울대학교대학원 경영학과국제경영학전공 김주형

Chương trình dành cho ai? - Học sinh - Sinh viên - Người đi làm Chúng ta học thế nào? 2

Hạnh phúc quý giá của bạn Đồng hành cùng công ty TNHH chế tác (sản xuất)trang thiết bị chữa cháy Hàn Quốc. 50 năm thành lập công ty TNHH chế tác (sản


저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 이차적저작물을작성할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

i

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

슬라이드 1

tra bảng hỏi và phỏng vấn sâu để khảo sát các đối tượng tiếp nhận Hàn lưu tại các nước bản địa đang bộc lộ rõ nhiều điểm hạn chế. Bên cạnh đó, các ngh

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

PowerPoint 프레젠테이션

Microsoft Word - Sogang_1A_Vietnamese_ doc

PowerPoint 프레젠테이션

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할


CÁC THÀNH PHỐ THÀNH VIÊN CỦA DART Addison Carrollton Cockrell Hill Dallas Farmers Branch Garland Glenn Heights Highland Park Irving Plano Richardson R

PowerPoint 프레젠테이션

레이아웃 1


저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

레이아웃 1

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 이차적저작물을작성할수있습니다. 이저작물을영리목적으로이용할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Bài học kinh nghiệm

Precipitation prediction of numerical analysis for Mg-Al alloys

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

(Microsoft Word - \251\242U?C SANG THANH KINH TRUNG THU 2014)

베트남_내지

베트남.PS

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

행정학박사학위논문 목표모호성과조직행태 - 조직몰입, 직무만족, 공직봉사동기에미치는 영향을중심으로 - 년 월 서울대학교대학원 행정학과행정학전공 송성화

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

<4D F736F F D20BAA3C6AEB3B2BEEE2D31B0CBC5E45FB0B3B9DFBFF85F2DC3D6C1BE32>

교육학석사학위논문 윤리적입장에따른학교상담자의 비밀보장예외판단차이분석 년 월 서울대학교대학원 교육학과교육상담전공 구승영

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 이저작물을영리목적으로이용할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 변경금지. 귀

MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Lí do chọn đề tài Lịch sử nghiên cứu vấn đề 2 3. Mục đích nghiên cứu 6 4. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 7 5. Phươ

2016 년 7 월호 pp.112~122 한국노동연구원 베트남노동법상근로자파견 International Labor Trends 국제노동동향 4 - 베트남 박재명 ( 베트남하노이법과대학교노동 사회보장법박사과정 ) 머리말 베트남은 2005년 8.4%(GDP 기준 ) 의높은

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 동일조건변경허락 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 이차적저작물을작성할수있습니다. 이저작물을영리목적으로이용할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원

Trợ giúp cho Cử tri NỘI DUNG HƯỚNG DẪN NÀY Trợ giúp cho Cử tri...2 Điều gì Mới cho Cử tri...2. Về cuộc Tổng Tuyển cử này...3 Các Tòa án và Thẩm phán c

쩔짤횉횪쨔횣쨩챌-쨘짙횈짰쨀짼횊占승맡㈑올?PDF


Microsoft Word - Sogang 1B Bai doc

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 동일조건변경허락 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 이차적저작물을작성할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비


untitled


집필진이강우 ( 청운대학교 ) 김주영 ( 국립호찌민대학교 ) 이정은 ( 한국외국어대학교 ) 조윤희 ( 청운대학교 ) 검토진강하나 ( 사이버한국외국어대학교 ) 선금희 ( 프리랜서 ) 윤승연 ( 한국외국어대학교 ) 이지선 ( 영남대학교 ) 이현정 ( 서울대학교 ) 최샛별

1

국어 순화의 역사와 전망

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

<4D F736F F D20C7D1B1B9C0CEC0BBC0A7C7D1BAA3C6AEB3B2BEEEB1E6C0E2C0CC32>

숯왕바베큐참숯왕바베큐왕바베큐왕바베큐숯왕바베큐숯왕바베큐숯왕바베큐참숯왕바베큐왕바베큐숯왕바베큐숯왕바베큐참숯왕바베큐참숯왕바베큐바베큐참숯왕바베큐참숯왕바베큐왕바베큐참숯왕바베큐참숯왕바베큐참숯왕바베큐참숯왕바베큐숯왕바베큐참숯왕바베큐참숯왕바베큐참숯왕바베큐참숯왕바베큐숯왕바베큐숯왕바베큐참숯

#7단원 1(252~269)교

베트남 산업안전 관리

Học tiếng Hàn qua món ăn Địa chỉ liên lạc Trung tâm Hỗ trợ Gia đình Đa văn hóa trên toàn quốc Sil-yong-jeong-bo Thông tin thực tế Các thông tin đoàn t

<4D F736F F D20BAA3C6AEB3B2C7D0BDC0B1E6C0E2C0CC5FC6EDC1FDC0FAC0DAC3D6C1BEBABB5F2E646F63>

베트남 산업안전 관리

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>


Executive Actions on Immigration: Criteria and Next Steps President Obama has announced a series of executive actions on immigration. Read more at www

181219_HIU_Brochure_KOR_VTN_CS4_O

영문회사명 주요항목 대표 비고 Vietnam Oil and Gas Group 원유및천연가스의추출 Nguyễn Quốc Khánh 설립년도 >50% 국가소유자본 Samsung Electronics Vietnam Co., Ltd 전자제품, 컴퓨터및광학제품제조 Y

< C7D0B3E2B5B52039BFF9B8F0C6F220C7D8BCB3C1F628BAA3C6AEB3B2BEEE292E687770>

수능특강 제 2 외국어 & 한문영역 베트남어 Ⅰ 집필진이강우 ( 청운대 ) 강하나 ( 건대부고 ) 윤승연 ( 한국외대 ) 이정은 ( 한국외대 ) 검토진구본석 ( 동국대 ) 박정현 ( 충남외고 ) 선금희 ( 한국외대 ) 이지선 ( 영남대 ) 이현정 ( 서울대 ) 조윤희

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

việc tìm hiểu những nét đặc trưng nhất của ẩm thực cung đình Hàn Quốc và bước đầu tiếp cận nét đặc sắc trong văn hoá Hàn Quốc. Chúng tôi thực hiện bài

농학석사학위논문 폴리페닐렌설파이드복합재료의기계적및열적 특성에영향을미치는유리섬유 환원된 그래핀옥사이드복합보강재에관한연구 The combined effect of glass fiber/reduced graphene oxide reinforcement on the mecha


2017 학년도대학수학능력시험 제 2 외국어 / 한문영역베트남어 I 정답및해설

Transcription:

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할수없습니다. 변경금지. 귀하는이저작물을개작, 변형또는가공할수없습니다. 귀하는, 이저작물의재이용이나배포의경우, 이저작물에적용된이용허락조건을명확하게나타내어야합니다. 저작권자로부터별도의허가를받으면이러한조건들은적용되지않습니다. 저작권법에따른이용자의권리는위의내용에의하여영향을받지않습니다. 이것은이용허락규약 (Legal Code) 을이해하기쉽게요약한것입니다. Disclaimer

文學碩士學位請求論文 韓國語와베트남語의同形漢字語比較硏究 A Comparative Study on Sino-Korean and Sino-Vietnamese Words of the Same Shape 2009 年 8 月 仁荷大學校大學院 韓國學科 ( 國語學專攻 ) 李敬賢 (LÝ KÍNH HIỀN)

文學碩士學位請求論文 韓國語와베트남語의同形漢字語比較硏究 A Comparative Study on Sino-Korean and Sino-Vietnamese Words of the Same Shape 2009 年 8 月 指導敎授安明哲 이論文을碩士學位論文으로提出함 仁荷大學校大學院 韓國學科 ( 國語學專攻 ) 李敬賢 (LÝ KÍNH HIỀN)

이論文을李敬賢의碩士學位論文으로認定함 2009 年 8 月 主審 장윤희교수 副審 안명철교수 委員 한성우교수

목차 표목차... i 그림목차... i 한국어초록... ii Abstract... iii 1. 서론... 1 1.1 연구목적... 1 1.2 연구범위와연구방법... 2 1.2.1 연구범위... 2 1.2.2 연구방법... 3 1.3 선행연구... 4 2. 한자어개념과그수용... 8 2.1 한자어개념... 8 2.2 한국과베트남에서의한자와한자어수용... 9 2.2.1 한국에서의한자와한자어수용... 9 2.2.2 베트남에서의한자와한자어수용... 11 3. 한국어와베트남어의동형한자어의미비교... 16 3.1 완전동의어... 18 3.2 상대동의어... 21 3.2.1 맥락적상대동의어... 22 3.2.2 관습적상대동의어... 25 3.2.3 평가적상대동의어... 26

3.3 부분동의어... 27 3.3.1 한국어의의미역이더큰부분동의어... 27 3.3.2 베트남어의의미역이더큰부분동의어... 30 3.3.3 양국어의일부의미역이공통적인부분동의어... 34 3.4 완전이의어... 38 3.5 양국한자어의의미변화원인... 41 4. 결론... 51 참고문헌... 54 부록... 60

표목차 < 표 1> 한ㆍ베상대동의어의차이비율... 21 < 표 2> 한ㆍ베부분동의어의차이비율... 27 < 표 3> 한ㆍ베동형한자어의의미비교결과... 52 그림목차 < 그림 1> 한ㆍ베동형한자어의의미유형... 16 < 그림 2> 완전동의어... 18 < 그림 3> 상대동의어... 22 < 그림 4> 한국어의의미역이더큰부분동의어... 28 < 그림 5> 베트남어의의미역이더큰부분동의어... 31 < 그림 6> 양국어의일부의미역이공통적인부분동의어... 34 < 그림 7> 완전이의어... 38

한국어초록 韓國語와베트남語의同形漢字語比較硏究 李敬賢 원래고유의문자가없었던한국과베트남은 2000여년전부터중국에서부터대량의한자를수용해왔다. 한반도와베트남에서의한자수용은시대에따라끊임없이확대되어중국, 일본과함께동아시아지역에서한자문화권을형성하기에이르렀다. 오늘날한자어는한국어와베트남어의어휘체계에서 50% 내지 70% 를차지하고있다. 본논문의연구목적은中國文語系漢字語彙의二音節同形漢字語를대상으로삼아양국한자어의미영역의공통점과차이점을밝히는것이다. 제1장에서는연구목적을밝히고한국한자어와중국ㆍ일본ㆍ베트남한자어의비교연구사를검토한다. 제2장에서는한자어개념을살펴보고한국과베트남에서의한자와한자어수용과정을개관한다. 제3장에서는양국동형한자어의의미비교를진행한다. 비교작업의결과는동형한자어가운데의미가같거나비슷한한자어의비율은 52.7% 이고의미가부분적으로혹은완전히다른한자어의비율은 47.3% 이다. 그중에서 (1) 완전동의어의비율은 42.4%, (2) 상대동의어의비율은 10.3%, (3) 부분동의어의비율은 35.8%(3), 완전이의어의비율은 11.5% 로가각나타났다. 상대동의어가운데 (i) 맥락에의하여차이가나는경우는 58.1%, (ii) 사용습관에의하여차이가나는경우는 38.5%, (iii) 가치에의하여차이가나는경우는 3.4% 이다. 그리고부분동의어중에서 (i) 한국어의의미역이더큰경우는 64.9%, (ii) 베트남어의의미역이더큰경우는 15.5%, (iii) 양국어의일부의미역이공통적인경우는 19.6% 이다. 핵심어 : 한자, 한자어, 한국한자어, 베트남한자어, 동의어, 이의어, 완전 동의어, 상대동의어, 부분동의어, 완전이의어

Abstract A Comparative Study on Sino-Korean and Sino-Vietnamese Words of the Same Shape Kinh Hien, Ly In Korea and Vietnam where no native written word existed in the past, a great quantity of Chinese characters from China flowed into the countries more than 2000 years ago. The ceaseless inflow of Chinese characters into the Korean peninsula and Vietnam, together with China and Japan, lead to the formation of the so-called cultural area of Chinese characters in the East Asian region. Today Sino-Korean words and Sino-Vietnamese words occupy about 50% to 70% of the Korean and Vietnamese vocabulary. The purpose of this dissertation is to clarify the similarities and differences on meaning of Sino-Korean and Sino-Vietnamese words through the comparison of two-syllable Chinese-origin literary words of the same shape. In Chapter 1, the history of comparative studies between Sino-Korean words with Chinese, Sino-Japanese, and Sino-Vietnamese words are examined after clarifying the research purpose. In Chapter 2, an outline on researchers opinions about Sino-Korean and Sino-Vietnamese words, as well as the inflow process of Chinese words into Korean and Vietnamese, are taken into consideration. In Chapter 3, the main part of this research, comparisons are made between Sino-Korean words and

Sino-Vietnamese words of the same shape and discussed. The results of this comparison show that the ratio of words of same or similar meaning is 52.7% and 47.3% for words of partially or completely different meaning. In which, the percentage of (1) total synonyms is 42.4%, (2) relative synonyms is 10.3%, (3) partial synonyms is 35.8%, and words of completely different meaning is 11.5%. Among relative synonyms, the case of (i) difference due to context is 58.1%, (ii) difference due to use habit is 38.5%, and (iii) difference due to value is 3.4%. On the other hand, among partial synonyms, the ratio of (i) Sino-Korean words with broader meaning is 64.9%, (ii) Sino-Vietnamese words with broader meaning is 15.5%, and (iii) words with intersectional meaning in two languages is 19.6%. Keywords: Chinese characters, word written in Chinese characters, Sino-Korean words, Sino-Vietnamese words, synonyms, words of different meanings, total synonyms, relative synonyms, partial synonyms, words of completely different meanings

1. 서론 1.1 연구목적 지리적으로인접해있는중국 1) 과교류를통하여옛날부터한국과베트남은이이웃나라에서부터문화와언어상의영향을많이받았다. 원래고유문자가없었던한국과베트남은민족언어의발달과정에서동아시아지역의문화중심인중국에서부터한자를많이수용해왔다. 한국과베트남에서의한자수용은시대에따라끊임없이확대되어중국, 일본과함께동아시아지역에서한자문화권을형성하기에이르렀다. 오늘날한자어는한국어가운데 50% 내지 70% 정도를차지하고있다. 2) 현대베트남어의어휘체계중에서한자어가차지하는비율은통계에따라차이가있으나 60% 내지 70% 3) 정도이다. 이런비율을통하여교착어인한국어와고립어인베트남어에서한자어의중요성을알수있다. 그러므로한자어의중요성만큼양국에서한자어에대한연구도많이실현된것이다. 이런한자어중에서오늘날양국에서동일한의미로사용되고있는한자어가상당히많다. 예를들면 婚姻 ( 혼인, hôn nhân), 擧動 ( 거동, cử động), 抗拒 ( 항거, kháng cự), 不幸 ( 불행, bất hạnh), 仁慈 ( 인자, nhân từ), 尊重 ( 존중, tôn trọng) 등은한국어에서나베트남어에서같은뜻을가지고있다. 그러나양국에서글자형태가같은한자라도한국사람에의한해석과베트남사람에의한해석이상이하였기때문에의미가달라진경우도적지않다. 監督 ( 감독, giám đốc) 은베트남어에서는 社長 (president) 을뜻하며 社長 ( 사장, xã trưởng) 은 面長 (the chief of township) 이라는의미를지니고있다. 또한 博士 ( 박사, bác sĩ) 는베트남 1) 현재한반도와중국의국경선은 1,416 킬로미터이고베트남과중국의국경선은 1,350 킬 로미터이다. 2) 김광해 (1998:162) 에의하면큰사전 ( 한글학회, 1957) 과국어대사전 ( 이희승편, 1961) 의 어종별비율은다음과같다. 고유어 한자어 외래어 큰사전 45.46% 52.11% 2.43% 국어대사전 24.40% 69.32% 6.28% 3) Nguyễn Văn Khang(1994:82).

어에서는 醫師 (doctor) 에해당하고 計算 ( 계산, kế toán) 은 經理, 會計 (accounting) 나 經理社員, 會計員 (accountant) 이라는뜻으로쓰이고있다. 본연구의목적은계보별한자어휘중에서현재한국과베트남에서사용되고있는중국문어계한자어휘 ( 中國文語系漢字語彙 ) 4) 의 2음절동형한자어 ( 二音節同形漢字語 ) 를대상으로서로비교하여양국한자어의미영역의공통점과차이점을밝히는것이다. 중국문어계한자어휘를비교대상으로선택한이유는계보별한자어휘중에서숫자적으로제일많고특히수용역사가가장오래되어서의미변화양상이당양하기때문이다. 알타이어족에속한한국어와오스트로아시아 (Austroasiatic) 어족에속한베트남어는세계에서사용자가상당히많은언어들 5) 이기때문에이두언어에대한비교연구, 특히양국한자어에대한비교연구는언어이론과실천에일정한의미가있다. 실용적측면에서보면이연구의결과는한국어나베트남어교수ㆍ학습, 교재ㆍ사전편찬, 통역ㆍ번역등에응용할수있다. 특히본논문은베트남인한국어학습자또는한국인베트남어학습자에게보다효율적인어휘학습에도움이되기를기대한다. 1.2 연구범위와연구방법 1.2.1 연구범위 한국어와베트남어는어족관계가전혀없고완전히다른언어유형에 속한언어들이다. 게다가양국은지리적으로다른지역에위치하기 6) 때문 4) 계보별로한자어휘를분류한자료는현재까지는박영섭 (1995) 의 國語漢字語彙論 밖에없다. 이자료에서수록된중국문어계한자어휘는대부분중국의古典및經典 ( 論語ㆍ孟子ㆍ周易ㆍ詩經ㆍ左傳ㆍ公羊ㆍ周禮ㆍ儀禮ㆍ禮記ㆍ孝經ㆍ爾雅 ) 에서유래된것이다. 이런한자어휘는개념어, 전문어, 학술용어, 문화어휘보다일반어 ( 또는생활어 ) 가절반이상을차지하고있다. 이자료의통계에의하면중국문어계한자어휘는 2,437 개, 불교어계한자어휘는 430 개, 백화계한자어휘는 340 개, 일본어계한자어휘는 1,283 개, 그리고한국한자어휘는 1,089 개가있다. 5) 국립국어원 (2005) 에의하면모국어로한국어사용자는 72.000.000 명정도되고세계에서 13 위에해당한다. 그리고베트남어사용자는 82.000.000 명정도되고세계에서 12 위에해당한다 (http://en.wikipedia.org/wiki/vietnam). 6) 한국은동북아시아지역에위치하고베트남은동남아시아에위치한다.

에문화적ㆍ역사적특징에다소차이가있다. 바로이런차이때문에한ㆍ베양국어에대한대조ㆍ비교연구가이루어질수있다. 대조ㆍ비교연구에있어서확정된어휘무리에한정하는것이필요하다. 이는연구대상에대한한정규칙을엄밀히준수하기에도움이될수도있고연구방법이효율적으로이루어질수도있다. 본논문에서朴英燮 (1995) 의 國語漢字語彙論 에수록된계보별한자어휘자료에서중국문어계한자어휘 2,437개를기초범위로연구한다. 그중에서특히 2음절한자어를대상으로 Lại Cao Nguyện(2007) 의 베트남한자어사전 에나와있는표제어와형태가같은한자어만을가려뽑아비교연구대상으로하기로한다. 이렇게한이유는한자어가운데중국문어계한자어휘가차지하는비율이제일높아서연구대상으로삼기에적합하고, 그중에서도 2007년에출판된 베트남한자어사전 의동형표제어에한정함으로써실제로현재많이사용되고있는한자어들이기때문이다. 그결과비교연구범위로한정된단어수는 1,135개이다. 1.2.2 연구방법 본논문의연구방법으로는연구범위로한정된 1,135개단어의의미를한ㆍ베양국의사전에서조사한다. 한국한자어의의미해석은국립국어연구원 (1999) 의 표준국어대사전 7) 을근거로하고보조로두산동아사서편집국 (2008) 의 새국어사전 과연세대학교언어정보개발연구원 (1998) 의 연세한국어사전 을참고한다. 베트남한자어의의미해석은 Nguyễn Như Ý 외 (2008) 의 베트남어대사전 8) 을근거로하고보조적으로언어학연구원 (Viện ngôn ngữ học, 2006) 의 베트남어사전 과 Nguyễn Kim Thản(2008) 의 베트남어사전 을참조한다. 이들사전을선정한이유는현재양국에서제일믿을만한사전들이기때문이다. 양국어사전은 Lý Kính Hiền, Nguyễn Thị Tịnh(2007) 의 한국어-베트남어 7) 표준국어대사전 은국가에서최초로직접편찬한국어사전으로서 50 만어의표제어에표준어를비롯한북한어, 방언, 옛말등 40 만여단어가수록되고현재까지한국에출판된사전중에서가장많은단어수를보인다. 8) Đại từ điển tiếng Việt ( 베트남어대사전 ) 은 12 만여단어가수록되어지금까지베트남에서출간된사전중에서가장많은단어수를보이고있다.

사전 과조재현 (2000) 의 베트남어-한국어사전 을참조한다. 먼저양국동형한자어는동형동의어와동형이의어로크게구분하고그중에서다시완전동의어, 상대동의어, 부분동의어, 완전이의어 4가지로분류하여분석한다. 본연구에서 표준국어대사전 에나와있는한국한자어의구조가동사와형용사일때 명사어근 + 하다 또는 형태소어근 + 하다, 부사일때 명사어근 + 히 또는 형태소어근 + 히, 관형사일때 명사어근 + 적 으로되어있는것을비교대상으로삼고북한어와방언의의미는제외하기로한다. 1.3 선행연구 한자어비교연구에대해서는한국한자어와일본한자어, 한국한자어 와중국한자어, 한국한자어와베트남한자어의비교연구로크게나눌수 있다. 한ㆍ일한자어의비교연구는 1980 년대에시작되었고한국에서양적 으로제일많이이루어졌다. 다음은한ㆍ중한자어의비교연구는 1970 년 대부터진행되었으나한ㆍ일한자어의비교연구에비하여양적으로적다. 마지막으로는한ㆍ베한자어의비교연구는 21 세기의 2003 년에시작되었 는데지금까지는한논문밖에없다. 그동안한자어에대한연구는주로 한국어화자에의하여二字漢字語를중심으로대개형태, 의미, 품사등 면에서이루어졌다. 그리고비교연구의목적은대부분양국의학습자에게 더효과적인한자어학습방법을제시하고자하는것이다. 이런연구는각 자의분류방법과용어의다양성을보인다. 먼저한국한자어와일본한자어에관한비교연구를검토해보겠다. 黃慈仁 (1983) 9) 에서는초등학교 1 학년부터중학교 3 학년까지의일본 국어교과서에나타난한자어휘를기초대상으로삼았다. 한ㆍ일양국동 의어를제외한후에일본어에서만쓰이고있는한자어휘를조사하고동형 이의어와동자다의어를비교대상으로삼았다. 그결과일본에서만쓰이는 한자어휘는 382 개가있고동형이의어는 20 개, 동자다의어는 31 개가있다 는것을확인하였다. 9) 黃慈仁 (1983), 韓ㆍ日漢字語에關한考察 : 意味對照를中心으로, 한남대학교대학원석사학위논문.

劉昌錫 (1990) 10) 은일본어교과서 3권에서음독되는한자어를가려내고 (1) 같은의미이면서자순이바뀐한자어, (2) 동자이의어, (3) 일본어에만있는한자어, (4) 한국어에만있는한자어, 그리고 (5) 고사성어로구분하여의미비교를진행하였다. 한ㆍ일양국한자어의미차이의원인은중국에서유입된한자어가시간이지나면서의미변화가일어났으며한자어차용과정에서자기나라의언어습관에따라재구성하여사용하였기때문에차이를초래하였다고하였다. 金禧善 (1998) 11) 에서는한국어와일본어의상용二字한자어를중심으로동형이의어와이형동의어를가려뽑아양국에서의의미비교를진행하였다. 그결과 340개의동형이의어가운데한국어과일본어에서서로의미가다른한자어는 92개, 일부의미차이가있는한자어는 57개, 한국어에서의미영역이넓은한자어는 39개, 일본어에서의미영역이넓은한자어는 152개가있다는것을밝혔다. 村上賢一 (1998) 12) 은박영섭의 국어한자어휘론 에수록된계보별한자어휘 4,490어를대상으로하여의미를중심으로일본어의동형한자어휘와비교하였다. 그결과 (1) 의미가동일한한자어의비율은약 60.7%, (2) 의미가상이한한자어의비율은약 0.8%, (3) 일본어보다한국어에서의미범위가넓은한자어의비율은약 6.3%, (4) 한국어보다일본어에서의미범위가넓은한자어의비율은약 23.8%, (5) 부분적으로같은의미를가진한자어의비율은약 8.4% 이다. 이결과를통하여한국한자어는원래의의미를지키고일본한자어는그와반대로원래의의미를확대시키는경향이있다고제시하였다. 그리고이들계보별한자어휘가운데중국문어계와불교어계한자어휘가일본어계한자어휘보다원래의의미에서확대되고백화어계한자어는그중간에있다고하였다. 橫山德郞 (2001) 13) 은박영섭의 국어한자어휘론 에실린일본어계한 10) 劉昌錫 (1990), 韓ㆍ日漢字語의比較硏究 - 意味를中心으로, 건국대학교대학원석사학위논문. 11) 金禧善 (1998), 韓ㆍ日漢字語比較硏究 - 同形異義語ㆍ異形同義語를中心으로, 중앙대학교대학원석사학위논문. 12) 村上賢一 (1998), ' 韓ㆍ日漢字語彙의比較硏究 - 系譜別漢字語彙의意味를中心으로 -', 서울대학교대학원석사학위논문. 13) 橫山德郞 (2001), ' 韓ㆍ日漢字語彙의比較硏究 - 日本語系漢字語彙를中心으로 ', 강원대학교대학원석사학위논문.

자어휘가운데二字한자어휘를중심으로한국어와일본어에서의의미비교를진행하였다. 그결과일본어계한자어휘 456개중에서전혀다른의미를가지고있는한자어휘는 5개, 의미가부분적으로같거나다른한자어휘는 13개, 한국어에서의미영역이넓어진한자어휘는 43개, 한국어에서의미영역이좁아진한자어휘는 38개, 그리고같은의미를가지고있는한자어휘는 357개가있다는것을확인하였다. 다음은한국한자어와중국한자어에대한선행비교연구를살펴보겠다. 成元慶 (1977) 14) 은한국어와중국어의어휘관계를 (1) 중국고전에나타난한국한자어휘가운데어떤것은현재중국어에서는사용되지않는한자어, (2) 한자의사용은완전히같지만그의미가전혀다른한자어, (3) 양국의생활양식과습관에따라형성된새로운어휘혹은표현방법에의하여의미차이가생긴한자어, (4) 한국한자어가중국어에서전도된상태로사용되는한자어, 그리고 (5) 고사성어에서의미차이가나는한자어등다섯가지로구분하여논의하였다. 특히그가운데 (3) 은양국인의의사소통에지장을준원인이라고지적한바가있다. 程崇義 (1987) 15) 에서는二音節漢字語와四字成語를중심으로한국과중국한자어의변천과정과사용현황을다루었다. 그리고양국한자어가운데동형이의어와이형동의어가많기때문에한국인과중국인의의사소통에장애가된다고주장하였다. 게다가양국동형이의어는의미의확대, 의미의축소, 의미의전이에의한다양한차이를나타낸다고하였다. 한편한국에서만들어진한자어또는일본에서수입된한자어는중국어와이형동의어양상을보인다고하였다. 王克全 (1994) 16) 은한국의초등학교 1학년부터 6학년까지의교과서에나와있는한자어를모두뽑아내고一字語, 二字語, 三字語, 四字語, 多字語로구분하여연구대상으로하였다. 한자어 + 하다 와같은합성어의품사와의미상에대한비교연구가이논문의중심으로이루어졌다. 특히二 14) 成元慶 (1977), 한ㆍ중양국에서현용하는한자어휘비교고, < 성곡논총 > 제 8 집. 15) 程崇義 (1987), 韓ㆍ中漢字語의變遷에關한比較硏究, 서울대학교대학원석사학위논문. 16) 王克全 (1994), ' 韓中漢字語에關한比較硏究 ', 서울대학교대학원석사학위논문.

字語를중심으로 (1) 한ㆍ중거의똑같이쓰이고있는二字한자어, (2) 한ㆍ중형태상같지만차이가나는二字한자어, (3) 한ㆍ중형태상다르지만의미가유사한二字한자어, 그리고 (4) 기타등네가지로구별하여비교하였다. 마지막으로한국한자어와베트남한자어의비교연구는지금까지오직 Cho Myeong Sook(2003) 의논문만이있는데이논문에서양국한자어의음운과어휘구조를중심으로비교하였다. 그러므로현재까지보면한ㆍ베한자어의의미에대한비교연구가아직없다고확인할수있고본연구는이런면에서처음으로진행된다. 본논문에서다룰내용은다음과같다. 제1장에서는연구목적및연구범위와방법이외에국내외한자어비교에대한선행연구를개관한다. 한국한자어와일본한자어, 중국한자어, 베트남한자어의선행비교연구를검토한다. 제2장에서는양국학자들의한자어에대한견해들을정리한다음에한국과베트남에서의한자와한자어수용과정을살펴본다. 제3장에서는한국어와베트남어의동형한자어의의미비교를진행한다. 양국동형한자어를완전동의어, 상대동의어, 부분동의어, 완전이의어 4가지로분류하여논의한다. 그중에서상대동의어를 1) 맥락적상대동의어, 2) 관습적상대동의어, 3) 평가적상대동의어로삼분하여분석한다. 그리고부분동의어역시 1) 한국어의의미역이더큰부분동의어, 2) 베트남어의의미역이더큰부분동의어, 3) 양국어의일부의미역이공통적인부분동의어로삼분하여분석한다. 제4장에서는결론으로본론을요약하면서정리하도록한다.

2. 한자어개념과그수용 2.1 한자어개념 먼저한국한자어에대한견해를살펴본다. 한국에서는한자어에대한정의는학자에따라다양성을보이지만대개다음과같이몇개의대표적인정의를제시할수있다. 심재기 (1987:6~7) 는 기본적으로우리말가운데한자로적을수있는모든낱말, 최규일 (1990:394) 은 어원에관계없이한자로표기될수있는단어, 노명희 (1990:12) 는 그기원이중국이든, 일본이든, 한국이든관계없이국어어휘에해당하는것으로한자로표기될수있으며한국한자음으로읽히는것 이라고하며, 송기중 (1992:3~4) 은 공시적인관점에서어휘항을구성하는개별음절이어떤한자의국어독음과일치하는어휘, 김광해 (1998:161) 는 한자를구성소로하고있으면서우리말어휘부에등록되어있는낱말 이라고하였다. 한편베트남한자어에대한견해는상당히복잡하다고할수있다. 베트남언어학자들이일반적으로한자어에대한정의를제시하지않고주로 한자어휘 (từ gốc Hán), 베트남한자어휘 (từ Việt gốc Hán), 또는 한자차용어 (từ mượn Hán) 등개념들을사용하고설명하였다. Nguyen Van Thac(1968), Nguyen Van Tu(1976), Nguyen Quang Hong(1994) 등연구자들은 한자차용어 (từ mượn Hán) 이라는개념을사용하여한자어의유입시기를근거로세가지로구별하였다. 그중에서 Nguyen Van Thac(1968) 은한자차용어를古代漢越詞 (từ Hán Việt cổ), 漢越詞 (từ Hán Việt), 중국방언차용어 (từ mượn qua tiếng địa phương) 로구분하였다. Nguyen Van Tu(1976) 는한자차용어를통시적으로古代한자어 (từ Hán cổ), 唐나라시대차용어 (từ gốc Hán mượn của đời Đường), 베트남語化된한자어 (từ gốc Hán đã Việt hóa) 로구별하였다. 그리고 Nguyen Quang Hong(1994) 은漢越詞 (từ Hán Việt) 를중심으로前期漢越詞 (từ tiền Hán Việt), 漢越詞 (từ Hán Việt), 後期漢越詞 (từ hậu Hán Việt) 로구별하였다. Nguyen Tai Can(1979) 은중국어기원의요소들을가리키기위하여 중국기원의요소 (yếu tố gốc Hán) 라는개념을사용하여매요소

가중국어에서네모진字이고베트남어에서一音節글자 (chữ một âm tiết) 라고하였다. Phan Van Cac(1981) 은베트남어에서 한자어휘 (từ gốc Hán) 와 한자차용어 (từ mượn Hán) 라는두개념이공존하고있고구별하기가필요하다고주장하였다. 그는한자어휘는베트남한자음으로읽히고이미베트남語化의형태적표시가있는낱말들이고한자차용어는베트남語化의형태적표시가아직없는낱말들이라고구별하였다. Bui Duc Tinh 과 Truong Chinh은 한자어휘 (từ gốc Hán) 라는개념만을인정하자고주장하였다. Bui Duc Tinh(1981) 은한자어휘를 5가지로, Truong Chinh(1981) 은 9가지로구분하였다. Nguyen Thien Giap(1985) 은 베트남한자어휘 (từ Việt gốc Hán) 가베트남어의어휘체계에이미정착되었고베트남어의語音, 語義, 文法규칙의지배를받는낱말들이하고하였다. 이와같이한ㆍ베양국한자어에대한견해는학자들의관점에따라다소다르기때문에양국한자어그자체의복잡성을분명히나타낸다. 2.2 한국과베트남에서의한자 17) 와한자어수용 2.2.1 한국에서의한자와한자어수용 한자는옛날부터중국으로부터한국에전래되었으나최초의유입시기 를정확하게단정할수가없다. 사료를근거로추론하면한 ( 漢 ) 나라가위 만조선 ( 衛滿朝鮮 ) 을멸한후에한무제 ( 漢武帝 ) 는기원전 108 년에만주 ( 滿 洲 ) 일역과한반도의북부에서사군 ( 四郡 ) 을설치하였다. 이는한국과중국 간문화ㆍ언어의초기접촉을만들었다. 그때부터한자와한자어는공식적 으로한국에전래되기시작하였다. 서력기원에들어와고구려, 백제, 신라 가한반도에서삼국을정립하였다. 18) 이시기까지는한반도에문자가아직 17) 오늘날까지사용되고있는전세계유일한상형문자인한자의기원에대해서는여러가지설이있는데그중에서창힐 ( 倉頡 ) 이라는사람이한자의최초창조자라고알려져있다. 그는짐승의발자국을보고한자를만들었다. 시대의변천에따라한자는甲骨文字, 金文, 小篆, 隸書, 楷書, 草書, 行書등자형을거쳐발달해왔다. 東漢 (25-220) 말기에隸書를간이화함으로써만든楷書는현재사용되고있는한자이다. 簡體字는중국大陸에서사용되고繁體字는대만, 홍콩, 마카우, 싱가포르그리고華僑들이살고있는지역에서널리사용되고있다. 한국, 일본, 베트남에서사용되는한자역시繁體字이다. 18) 박영섭 (1995:158).

없었으므로한자가중국에서아무런저항이없이수용되었다. 삼국중에서고구려는중국과지리적으로인접하였기때문에백제와신라보다중국의문화와한자를일찍받아들었다. 국학 ( 國學 ) 으로삼은태학 ( 太學 ) 과사숙 ( 私塾 ) 인경당 ( 扃堂 ) 은 372년 ( 小獸林王 2년 ) 에설립되어인재를육성한목적으로한문을가르쳤다. 414년 ( 장수왕 2년 ) 에세운광개토대왕비 ( 廣開土大王碑 ) 의글을보면고구려인들의한문사용은상당한수준에이르렀음을알수있다. 백제에서는한학 ( 漢學 ) 역시일찍부터발달하였다. 285년 ( 고이왕 52년 ) 에는완인 ( 王仁 ) 이라는사람이일본에건너가논어 ( 論語 ) 와천자문 ( 千字文 ) 을전하였다는기록이남아있다. 375년에는서기 ( 書記 ) 를편찬하고 384년에는진 ( 晉 ) 나라에서불법 ( 佛法 ) 을전수하였다. 그러므로이시기에는한자와한자어가백제에서널리사용되었다고할수있다. 신라는중국에서지리적으로제일멀어서중국의문화와언어의영향을받은시기는고구려와백제에비하여늦었다. 503년 ( 智證王 4년 ) 에는국호를신라 ( 新羅 ) 로개칭하고중국식왕호 ( 王號 ) 를사용하였다. 505년에는전국에서주 ( 州 ) ㆍ군 ( 郡 ) ㆍ현 ( 顯 ) 을설립하였다. 536년 ( 法興王 23년 ) 에는건원 ( 建元 ) 이라는연호 ( 年號 ) 가처음으로사용되고 545년 ( 眞興王 6년 ) 에국사 ( 國史 ) 가편찬되었다. 19) 통일신라때에는한자어는새로운발달단계에이르렀다. 정치ㆍ경제ㆍ학술등여러분야에서빠른발전을보이고불교역시성행하게되었다. 682년 ( 神文王 2년 ) 에는국학이설립되고주역 ( 周易 ), 상서 ( 尙書 ), 논어 ( 論語 ) 등이강의되었다. 757년 ( 景德王 16) 에는전국의행정구역을주 ( 州 ) ㆍ군 ( 郡 ) ㆍ현 ( 顯 ) 으로바꾸고 759년 ( 景德王 18) 에는지명 ( 地名 ), 관직명 ( 官職名 ) 을중국식한자어로개칭하였다. 20) 특히인재를등용하기위하여 788년 ( 元聖王 4년 ) 에과거제 21) 와비슷한독서삼품과 ( 讀書三品科 ) 가국학내에개설되었다. 이시기에는한반도에서부여어 ( 夫餘語 ), 고구려어 ( 高句麗語 ), 옥저어 ( 沃沮語 ), 예어 ( 濊語 ) 등북방계언어와마한 ( 馬韓 ), 진한 ( 辰韓 ), 변한 ( 弁韓 ) 등남방계언어가통일되었다. 특히 6세기말에는한자의음과훈을중심으로한국어를표기한향찰역시이시기에등장하고발달하였다. 이런사건들은한자와한자어가신라에서일반언중에 19) 이기문 (1972) 참조. 20) 이기백 (1992:226~227). 21) 중국의과거제실시는漢나라 (B.C 206 - A.D 220) 시대부터시작되었다.

까지보급되고정착하였다는것을입증하였다. 유학 ( 儒學 ) 과한문학 ( 漢文學 ) 이한반도에서발달하자한자어수역시급속히늘었다. 소중화 ( 小中華 ) 라고불리던고려에서는중국송 ( 宋 ) 나라문화의영향을많이받았다. 한문학과성리학의극성으로한자와한문의사용은한층더확대되었다. 고려중기이후에고려의지배층이한문만으로생활을하게되었기때문에신라의향찰은점점쇠퇴해가고심지어일반언중들까지도지배층처럼한자어사용모방을시작하였다. 이시기에는거의모든문화적ㆍ지적개념어들이한자어이고고유어를압도하였기때문에한자어는진정한보편화단계에도달하였다. 척불숭유 ( 斥佛崇儒 ) 22) 라는정책을따른조선시대에는한문은여전히존중되고한자어의보편화가이어졌다. 훈민정음 ( 訓民正音 ) 이 1443년 ( 세종 25년 ) 에창제되고 1446년에반포된후에도한문숭배사상역시유지된상태였다. 따라서한자어는어느때보다도양적으로또는질적으로많이생성되고고유어를점차밀어내는추향을보였다. 특히임진왜란 ( 壬辰倭亂, 1592년 ) 과병자호란 ( 丙子胡亂, 1636년 ) 시기에는명 ( 明 ) 나라와청 ( 淸 ) 나라의병사들이한반도에들어와서한ㆍ중양국어간의직접적접촉현상이일어났다. 이에따라대량의백화계한자어휘가수용되었다. 19세기말부터 20세기초까지인개화기와일본식민지시기에는서양의개념과문물을나타내는번역어가중국과일본으로부터대량으로유입되었다. 개화기에는이두가지의한자어가혼용되었다가일본강점기까지는중국의번역어가대부분일본의번역어에의해교체되었다. 광복이후일본어계한자어에대한배척운동이일어났으나현대국어에아직많이남아있다. 오늘날까지도한자어는한국어안에깊이뿌리내리게되었고현대국어의어휘체계에중요한역할을하고있다. 2.2.2 베트남에서의한자와한자어수용 옛서적, 전설을통하여춘추ㆍ전국 ( 春秋ㆍ戰國, B.C. 722 - B.C. 221), 서주 ( 西周, 약 B.C. 11 세기 - B.C. 771 년 ) 시대에는중국의중원 22) 불교를배척하고유교를높임을의미한다.

( 中原 ) 은남쪽에위치한교지 ( 交趾, Giao Chỉ, 베트남의옛이름 ) 와직접적ㆍ간접적교류관계가있었음을추측할수있다. 고고학적유지 ( 遺址 ) 들역시중국사람과베트남사람의조상이일찍부터접촉한적이있음을입증하였다. 진제국 ( 秦帝國, B.C. 221년 - B.C 206년 ) 또는한 ( 漢 ) 나라 (B.C. 206년 - A.D. 220년 ) 의영토가남월 ( 南越, 중국옛서적에서베트남을가리키는명칭 ) 이라는지역까지확장된후에중원 ( 中原 ) 의한자및생산기술또는문화예절은현재베트남의영토에전래되기시작하였다. 기원전 112년에는한무제 ( 漢武帝 ) 는남월 ( 南越 ) 에중앙정부직속구군 ( 九郡 ) 을설치하였다. 그중에는교지 ( 交趾, Giao Chỉ), 구진 ( 九眞, Cửu Chân) 과일남 ( 日南, Nhật Nam) 세군은바로현재베트남의북부와중부지역이다. 23) 그때부터중원과교지, 구진등지의교류가점차확대되었다. 중원에서많은이민이남쪽으로갔다. 이는중국과베트남문화적ㆍ언어적초기접촉을만든요인이다. 그때중국어는이미비교적완벽한문자체계인한자를가지고있었으나베트남어는문자가아직없었을것이다. 이초기접촉단계의증거는고대중국어에서차용된일부한자어가현대베트남어에아직남아있다. 24) 이런한자어는숫자적으로많지않고체계적으로조성되지못하였지만이를통하여이시기에는한자와한자어의전래는초보단계에있으며베트남사회에대한영향이제한적이었음을알수있다. 베트남의언어학자들은이런한자어를 古代漢語借用詞 (từ cổ Hán ngữ tá dụng), 古代漢越詞 (từ cổ Hán Việt), 前期漢越詞 (từ tiền Hán Việt) 등이라고한다. 동한 ( 東漢, 즉後漢, 25-220) 시대에는사섭 ( 士躡, Sĩ Nhiếp) 25) 이라는중국관리는태수 ( 太守 ) 로서교지 ( 交趾 ) 로파견되었다. 그는이땅에서학교를세우고한문교육을발전시키며사서오경 ( 四書五經 ), 정치, 의학, 경전 ( 經傳 ) 등을가르치고한자어에대한음역ㆍ의역을진행하였다. 중국문 23) Trần Trọng Kim(1999:47). 24) Nguyễn Tài Cẩn(1979:315), Lê Đình Khẩn(2002:59) 은이런한자어가오늘날까지도고대중국어의음독을유지하고있다고하였다. 예를들면 đũa( 箸, =trợ, trứ), buồm( 帆, =phàm), buồng( 房, =phòng), ngan( 雁또는鴈, =nhạn), voi( 爲, =vi), tươi( 鮮, =tiên), bay( 飛, =phi) 등이있다. 25) 사료에의하면사섭 ( 士躡 ) 은석학이며다스림에잘하고 2 년동안大亂이있었으나국토의평안을유지할수있었고직업이없는국민이없었다.

화의전파공로로현지인은그를 남교학조 ( 南交學祖, Nam giao học tổ) 라고명명하였다. 그러므로이시기에한자와한자어는그전에비하여보다널리수용되었다. 동한 ( 東漢 ) 말기에중원 ( 中原 ) 에는난리가났지만교지 ( 交趾 ) 에는태평하였기때문에많은중국사람은서민에서부터관리까지교지 ( 交趾 ) 로피난을갔다. 그중에는유명한사부 ( 士夫 ) 와학자 ( 學者 ) 들도있었다. 이런사람들은이새로운땅에서정착하여살고학교를세우며경서 ( 經書 ) 전수와서적편찬을진행하였다. 그들은주로노자 ( 老子 ), 논어 ( 論語 ), 국어 ( 國語 ) 등을가르쳤다. 이를통하여중원 ( 中原 ) 의문화, 풍속또는예절이베트남에널리전파되었다. 수 ( 隋, 581-618) ㆍ당 ( 唐, 618-907) 시대에는유생 ( 儒生 ) 을선발하고관리를양성하기위하여중국봉건왕조는 536년에교지 ( 交趾 ) 에서과거제도 ( 科擧制度 ) 를실시하였다. 유교와도교를전파하기위하여적지않은학교가안남 ( 安南, An Nam) 에서설립되고진사과 ( 進士科 ) 시험을통하여인재가등용되었다. 매년영남 ( 嶺南 ), 복건 ( 福建 ) 등지처럼안남사자 ( 士子 ) 들은응시하러장안 ( 長安 ) 으로갔다. 특히안남인 ( 安南人 ) 이궁중관리나현지관리로등용된경우가있었다. 이런과거제도는그당시여러세대의베트남사람의학업을자극시키었다. 한문을잘하는베트남사람들은유사 ( 儒士 ) 가되거나어떤사람이재상 ( 宰相 ) 이라는직위까지오른경우도있었다. 중국문화, 특히유학 ( 儒學 ) 수용필요로유사 ( 儒士 ) 또는유생 ( 儒生 ) 은한자를적극적으로전파하였다. 이처럼과거제도가실시되었기때문에한자와한문의지도ㆍ학습은교지 ( 交趾 ) 에서진정한수요가되었다. 한자와한자어의사용범위가사대부 ( 士大夫 ) 와관리계층뿐만아니라일반언중들까지도확대되었다. 바로이때부터는한자와유교가중국남쪽에위치한이땅에서뿌리를박혔다. 그당시의한자는교지 ( 交趾 ) 의모든거주민의공식적인문자가되었다. 이시기에는교지에서베트남어와중국어 2개국어를병용하는현상이일어났으나한자만이공식적인문자로사용된것이사실이다. 그러므로언어접촉이론측면에서보면이는베트남어와중국어간의제일중요한접촉단계이라고할수있다. 이시기의접촉은베트남어발달사에제일깊은영향을주었다. 그결과대량의한자어가베트남어에체계적으로수용되었다. 음독에대해서는이런한자어는오늘날까지도수 ( 隋 ) 시대의절운 ( 切韻 ) 체계에대비하면체계적이고밀접한대응관

계가있다. 베트남언어학자들은이런한자어를 漢越詞 (từ Hán Việt) 라 고한다. 939 년이후베트남은중국에서독립되었기 26) 때문에베트남인과중국 인간의직접적접촉조건은예전과달랐다. 그러나중국문화의영향은 줄지않고한자와한자어의역할은더욱확고해졌다. 1075 년부터이조 ( 李朝, triều Lý) 의왕은관리선발시험을실시하기시작하고시험내용은 여전히한학 ( 漢學 ), 유학 ( 儒學 ) 이었다. 따라서한자어는늘중시되고한학 ( 漢學 ) 위주의교육제도는더많이주목되었다. 이조 ( 李朝, triều Lý) 시기 에는목판이창제되었기때문에한자와한자어의전파는보다훨씬편리 해졌다. 공자 ( 孔子 ) 와중국현인 ( 賢人 ) 들을숭배하기위하여 1253 년에진 태종 ( 陣太宗, Trần Thái Tông) 왕은국학원 ( 國學院, Quốc học viện) 을창 립하고유사 ( 儒士 ) 를모집하였다. 여기에서의강의내용은사서오경 ( 四書五 經 ) 이었다. 1397 년에는진순종 ( 陣順宗, Trần Thuận Tông) 왕은초현대사 ( 招賢待士 ), 공부고무 ( 鼓舞 ) 또는유사 ( 儒士 ) 에대한우대조건에관련된 여러정책을반포하였다. 그러므로진조 ( 陳朝 ) 말기에유생 ( 儒生 ) 은당시 사회에서세력이강한계층이되었다. 베트남봉건지배층은언제나중국 문화를중시하고한자어를정통언어로삼았다. 한자어는중요한도구로서 정책반포, 사상전파, 소식전달등에널리사용되었다. 식자층은한자어 를이용하여시를짓고서적을편찬하며농촌에서는사숙 ( 私塾 ) 을세우고 한자와한문을가르쳤다. 한자어는보다보편적으로사용되고베트남고전 문학의발달에중요한역할을하였다. 쯔놈 (chữ Nôm, 喃字 ) 27) 의등장이후, 특히 19 세기말 20 세기초경에 프랑스문자또는국자 ( 國字, chữ Quốc ngữ) 28) 까지널리사용되었기때 26) 베트남은 938 년에吳權 (Ngô Quyền) 의 Bạch Đằng 戰勝으로千年北屬에서벗어나고독립되었다. 27) 喃字 (chữ Nôm) 는고대와중세베트남어의표의문자이며한자에의하여만들어졌다. 喃字의탄생은漢化반대사상에서비롯하고외래요소앞에베트남민족의반항의식을나타낸다. 喃字의탄생시점에대한이견이많았지만가장보편적인의견은 10 세기이후이다. 다시말하면베트남은 938 년에吳權 (Ngô Quyền) 의戰勝으로千年北屬에서벗어난시점이다. 그때부터喃字는점차완벽해지고 13-15 세기까지문학에서많이사용되었다. 19 세기말 20 세기초까지는喃字는점차쇠퇴하고종말에이르렀다. 오늘날베트남에는喃字원전을읽을수있는사람이드물다. 28) 국자 ( 國字, chữ Quốc ngữ) 는현재베트남어의공식적인문자체계이다. 라틴문자에의하여만들어졌는데현대베트남어알파벳은자모 29 개 ( 모음 12 개, 자음 17 개 ) 가있

문에한자의사용범위가많이좁아졌다. 1945년부터 29) 한자가베트남에서더이상사용되지않고공식적으로국자 ( 國字 ) 로교체되었다. 한자와한문은중ㆍ고등학교또는대학교교육과정의한과목일뿐이었다. 1975 년에남북이통일된후부터한자가사용되지않으나한자어가여전히중요한역할을하고현대베트남어의어휘체계에 60-70% 를차지하고있다. 고성조 6 개가있다. 베트남국자의역사는 3 시기로나눌수있는데초창기는 1621 년부터, 확대기는 1651 년부터그리고발달기는 1867 년부터이다. Alexandre de Rhodes(1591-1660, 프랑스 Avignon 출신 ) 라는선교사는베트남국자의창조에큰공로가있는사람으로알려지고 Francisco de Pina, Gaspar d Amaral, Antonio Barbosa 등포르투갈修士인선행자의업적을계승하여베트남어 - 라틴어 - 포르투갈어사전을편찬하였다. 이사전은 1651 년에로마에서처음으로출판되었다. 베트남의문자역사는 Nguyễn Tài Cẩn(1995) 의베트남어發達史分期表에서볼수있다. A 최초베트남어단계 B 고대베트남어이전단계 -언어(2): 중국어 ( 지배층의구어 ), 베트남어 -문자(1): 漢字 - 언어 (2): 베트남어 ( 지배층의구어 ), 중국文言 - 문자 (1): 漢字 C 고대베트남어단계 - 언어 (2): 베트남어, 중국文言 ( 文語 ) - 문자 (2): 漢字, 喃字 D 중세베트남어단계 - 언어 (2): 베트남어, 중국文言 ( 文語 ) - 문자 (3): 漢字, 喃字, 國字 E 근대베트남어단계 - 언어 (3): 프랑스어, 베트남어, 중국文言 ( 文語 ) - 문자 (4): 프랑스문자, 漢字, 喃字, 國字 G 현대베트남어단계 -언어(1): 베트남어 -문자(1): 國字 8-9 세기경 10-12 세기경 12-16 세기경경 17-19 세기전반기 프랑스시기 식민지 1945 년이래 29) 호찌민 (Hồ Chí Minh 胡志明 ) 주석은 1945 년 9 월 2 일에하노이 Ba Đình 광장에서독립선언을발표하고베트남민주공화국 (nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa) 은창립하였다. 남부통일후 1976 년에국호는베트남사회주의공화국 (nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam) 로바뀌었다.

3. 한국어와베트남어의동형한자어의미비교 T. Krzeszowski(1990, Bui Manh Hung 재인용 ) 는두언어를대조ㆍ 비교할때다음과같은세가지가능성을제시하였다. (i) X L1 = X L2 : 언어1의 X가언어2의어떤 X와어떤면에서동일하다. (ii) X L1 X L2: 언어1의 X가언어2의어떤 X와어떤면에서차이가있다. (iii) X L1 = Ø L2: 언어1의 X에해당하는언어2의 X는없다. 본연구는한ㆍ베동형한자어를비교대상으로하기때문에 (i) 과 (ii) 에해당한다. 구체적으로동의어는 (i) 에해당하고이의어는 (ii) 에해당한다. 그중에서다시완전동의어, 상대동의어로, 부분동의어, 완전이의어로구분하여논의하기로한다. 본논문의비교내용은간략히도형으로나타내면다음과같다. < 그림 1> 한ㆍ베동형한자어의의미유형

동의어에대한정의는여러가지가있지만여기에서다음과같이한국과베트남의두가지대표적인정의를가려뽑아제시하고자한다. 박영순 (2004:77) 은동의어란형식이다른둘이상의단어가한가지의미를가지는단어군이라고하였다. 베트남언어학연구원 (2006:1072) 에의하면동의어란같은의미를지니나다른음성형식을지니는단어군이라고하였다. 양국의동의어에대한정의방식은약간다르지만본질적으로차이가없다고할수있다. 한편한자동의어에대해서심재기 (1982:122) 는한자어간의동의어군은단어의어느한쪽이 ( 주로앞의문자 ) 限定素의구실을가지므로개개단어의적용범위는분명하게드러나기때문에의미론적으로크게문제가되지않을뿐더러전혀다른문자로구성된단어간의동의어관계도극히희소하다고하였다. 이를통하여대부분의경우는한자어간의동의어군의구성요소중에서적어도한한자가같다는것을알수있다. John Lyons(1968) 는 절대동의 는 (i) 모든맥락에서상호교체가가능, (ii) 인지적및감정적의미의동일이라는두조건을충족시키는것이어야한다고하였다. 그중에서조건 (i) 을만족시키는경우를 total synonymy ( 전체동의 ), 조건 (ii) 를만족시키는경우를 complete synonymy ( 완전동의 ) 라고하였다. 30) 본고는언어의계통이다른한국어와베트남어의동형한자어를비교하는것이기때문에동의어와이의어에대한정의를다음과같이내릴수있다. 한ㆍ베양국사전에나와있는개념적의미가모두같고거의모든맥락에서의사소통에장애가되지않는한자어를완전동의어라하고개념적의미가같지만일부맥락에서의사소통에장애가되는한자어를상대동의어라고한다. 한편양국사전에나와있는개념적의미가부분적으로같으면서다른한자어를부분동의어라하고개념적의미가모두다른한자어를완전이의어라고한다. 30) John Lyons(1968:447-448) 박종갑 (2003:49) 에의하면인지적의미 (cognitive meaning) 를개념적의미 (conceptual meaning) 라고도한다. 박영순 (2004:4) 은개념적의미는사전에나와있는단어의뜻과동일한의미로서, 어떤사물에대한심리적, 언어적지시나사고를말하는것이라고한다. 박종갑 (2003:52) 은감정적의미는화자의감정이나청자에대한정신적태도등에의해발생하는의미이라고한다.

3.1 완전동의어 완전동의어는한ㆍ베양국동형한자어중에서 481 개가있는데 42.4% 의제일높은비율을차지하고있는것으로보인다. 완전동의어를 그림으로나타내보면다음과같다. 한국어 베트남어 < 그림 2> 완전동의어 다음은완전동의어중에서몇예를들어살펴보고자한다. (1) 家産 ( 한 ) 가산 [ 명 ] 한집안의재산. 가산이넉넉하다. ( 베 ) gia sản [ 명 ] ( 한 ) 과같음. Làm tiêu tan gia sản( 가산을탕진하다 ). (2) 結婚 ( 한 ) 결혼 [ 명, 동-하다 ] 남녀가정식으로부부관계를맺음. 결혼연령 / 그들은대학을졸업하자마자결혼했다. ( 베 ) kết hôn [ 동 ] ( 한 ) [ 명, 동 ] 과같음. Ngày kỉ niệm kết hôn( 결혼기념일 ) / Cô ấy đã kết hôn với một người giàu có( 그녀는부자와결혼했다 ).

(3) 勇敢 ( 용감하다 의어근 ) ( 한 ) 용감 [ 형-하다, 부-히 ] 용기가있으며씩씩하고기운차다. 용감한군사 / 불의에용감히도전하다. ( 베 ) dũng cảm [ 형 ] ( 한 ) [ 형, 부 ] 와같음. Hành động dũng cảm( 용감한행동 ) / Dũng cảm chiến đấu ( 용감히싸우다 ). (4) 感動 ( 한 ) 감동 [ 명, 동-하다 ] 크게느끼어마음이움직임. 감동을주다. [ 관-적, 명 ] 크게느끼어마음이움직이는. 또는그런것. 감동적인연설. ( 베 ) cảm động [ 동 ] ( 한 ) [ 명, 동 ] 과같음. Thấy cảm động như muốn nổ tung lồng ngực( 가슴이터질듯한감동을느끼다 ) / Cảm động trước lời nói của cô ấy( 그녀의말에감동했다 ). [ 형 ] ( 한 ) [ 관 ] 과같음. Tình yêu cảm động( 감동적사랑 ). (5) 進步 ( 한 ) 진보 [ 명, 동-하다 ] 정도나수준이나아지거나높아짐. 물질적진보를이루다. [ 명 ] 역사발전의합법칙성에따라사회의변화나발전을추구함. 진보세력. [ 관-적, 명 ] 사회의변화와발전을추구하는. 또는그런것. 진보적세계관. [ 형-하다 ] 역사발전의합법칙성에따라사회의변화나발전을추구하고있다. 진보한정당. ( 베 ) tiến bộ [ 동 ] ( 한 ) [ 동 ] 과같음. Khoa học kĩ thuật tiến bộ( 진보하는과학기술 ). [ 형 ] ( 한 ) [ 형, 관 ] 과같음. Suy nghĩ tiến bộ( 진보한사고 ) / Tư tưởng tiến bộ( 진보적사상 ).

[ 명 ] ( 한 ) [ 명 ] 과같음. Tiến bộ của khoa học kĩ thuật( 과학기술의진보 ) / Thế lực tiến bộ( 진 보세력 ). (1) 부터 (5) 까지는한ㆍ베양국완전동의어에대한예들이다. 여기에서주목할만한것은동형한자어가운데명사같은경우는양국어에서형태가같지만동사, 형용사, 부사, 관형사같은경우는그렇지않다. 그까닭은교착어인한국어와고립어인베트남어사이에문법적특징의차이가있기때문이다. 한국어에서는명사어근이나단어자격이부족한형태소어근뒤에 -하다, -히, -적 등파생접미사를붙여야동사, 형용사, 부사, 관형사로사용될수있다. 그러나베트남어에서는파생접미사를붙이지않아도다른품사로쓰일수있다. 한국어에서단어로정착된한자어들은기본적으로품사의전환이잘이루어지지않는다. 31) 이에반하여베트남한자어는품사간전환이용이한편이다. 이것은고립어의비교적대표적인특징인 영파생 과관련된현상이다. 32) 그러나품사간전환과정을확정하는것이쉬운일이아니다. 파생어 는접사에의한파생어와접사에의하지않은파생어로나뉘는데접사가들어가지않은파생어중의하나가 영파생 이다. 즉 영파생 은접사에의하지않기때문에내적파생이면서품사와같은통사적기능을바꾸기때문에통사적파생으로구분된다. 중국어처럼고립어인베트남어에서는영변화라고도하는 영파생 은흔히일어나는현상이다. 이런현상은베트남어에서고유어뿐만아니라한자어에서도잘일어난다. 현대베트남어에서 ảnh hưởng ( 影響 ), giáo dục ( 敎育 ), ngoại giao ( 外交 ), thành công ( 成功 ) 등은그형태그대로명사나동사로다사용될수있으며 đặc thù ( 特殊 ), mệnh lệnh ( 命令 ), 31) 안명철, 리낀히엔 (2008:18). 32) Clark(1993:7), 김상철 (2001:1) 에의하면외형적인접사의첨가없이통사적범주가바뀌는언어현상을흔히영파생 (zero-derivation) 또는품사전환 (conversion) 이라부른다. 영파생 은접미사와관련된파생을강조한용어이고, 품사전환 은통사적범주의변화를강조한용어라하겠다. 베트남어에서는 sự 는동작이나상태명사화 ( 또는사물화 ) 기능을지니는명사로서흔히동사나형용사앞에서붙어쓰이며명사組合을만든다. 예를들면 sự ủng hộ (- 擁護 ), sự phát triển (- 發展 ), sự thận trọng (- 愼重 ), sự tiện lợi (- 便利 ) 등이다. 이외에는 cái, điều, niềm, nỗi 등명사도 sự 와비슷한기능을가지고있다.

nguy hiểm ( 危險 ), vinh hoa ( 榮華 ), vinh quang ( 榮光 ) 등은명사로쓰일수도있고형용사로쓰일수도있다. 또 hưng vong ( 興亡 ), sáng tạo ( 創造 ), thống nhất ( 統一 ) 같은경우는동사나형용사로다사용될수있다. 특히주목할만한것은숫자적으로많지않지만 tiến bộ ( 進步, 명사ㆍ동사ㆍ형용사 ), căn bản ( 根本, 명사ㆍ형용사ㆍ부사 ) 등단어는세가지품사를가지고있고같은형태로쓰이고있다. 예들을보면 영파생 이동일한형태로두가지또는세가지의품사의기능을한다는것을알수있으므로 품사의통용 이라고하기도한다. 동화각도에서보면베트남한자어의 영파생 은한자어의원래품사를전환하거나원래품사에새로운품사를부여함으로써발생하는현상이다. 새로운품사가추가될때흔히새로운의미가생기기도한다. 예를들면 斤 (cân) 은원래중국어에서명사였다. 베트남어에들어와오랫동안명사로사용되었지만오늘날동사로도사용된다. 33) 명사로사용되면 저울, 천칭 (balance, scale) 을의미하고동사로사용되면 저울에달다 (to weigh) 이라는의미를가지고있다. 3.2 상대동의어 상대동의어는한ㆍ베동형한자어중에서 117개가있으며 10.3% 만을차지하고있기때문에제일낮은비율을보인다. 본고에서상대동의어를 1) 맥락적상대동의어, 2) 관습적상대동의어, 그리고 3) 평가적상대동의어로삼분하여논의하기로한다. 이세가지상대동의어의비율은다음과같다. 차이별 단어수 비율 맥락 68 58.1% 관습 45 38.5% 평가 4 3.4% 계 117 100% < 표 1> 한ㆍ베상대동의어의차이비율 33) Huỳnh Tịnh Paulus Của(1974, 1985) 의 Đại Nam Quốc âm tự vị( 大南國音字彙 ) 를근거로한다.

한ㆍ베양국상대동의어를그림으로보이면다음과같다. < 그림 3> 상대동의어 3.2.1 맥락적상대동의어 (i) 현재한국에서는아직도비교적보편적으로사용되고있지만베트남에서는주로예전에사용되었거나지난날과관련된것에사용되는경우가적지않다. 따라서이런경우의동의어는베트남에서흔히다른한자어나고유어로바꿔야보다자연스러운표현이될수있다. 한자 한국한자어 베트남한자어 베트남어의더자연스러운표현 强盜建國繼母告示古詩苦戰孔雀旣往論理農家農夫晩年邊境 강도건국계모고시고시고전공작기왕논리농가농부만년변경 cường đạo kiến quốc kế mẫu cáo thị cổ thi khổ chiến khổng tước kí vãng luận lí nông gia nông phu vãn niên biên cảnh kẻ cướp xây dựng đất nước mẹ kế thông cáo, thông báo thơ cổ chiến đấu gian khổ chim công dĩ vãng, thời đã qua logic nhà nông người nông dân tuổi già, lúc cuối đời biên giới

報復 보복 báo phục phục thù 富强 부강 phú cường giàu mạnh 分爭 분쟁 phân tranh tranh giành, tranh chấp 奔走 분주 bôn tẩu chạy ngược chạy xuôi, tất bật 不意 불의 bất ý bất ngờ, không chú ý 姓名 성명 tính danh họ tên 詩人 시인 thi nhân nhà thơ 識者 식자 thức giả người có kiến thức 愛國 애국 ái quốc yêu nước 逆賊 역적 nghịch tặc kẻ phản nghịch 遊覽 유람 du lãm đi chơi, du ngoạn 祭祀 제사 tế tự thờ cúng, cúng lễ 日用 일용 nhật dụng dùng hằng ngày 地圖 지도 địa đồ bản đồ 妻子 처자 thê tử vợ con 葡萄 포도 bồ đào quả nho, cây nho 海岸 해안 hải ngạn bờ biển 虛弱 허약 hư nhược suy nhược 彗星 혜성 tuệ tinh sao chổi 和睦 화목 hòa mục hòa thuận 火山 화산 hỏa sơn núi lửa 다음과같은동의어는보다자연스럽게표현할수있기위하여한ㆍ베 양국에서일반적으로다른말로바꿔쓴다. 한자盜賊朋友叔父鸚鵡 한국한자어도적붕우숙부앵무 한국어의더자연스러운표현베트남한자어 베트남어의더자연스러운표현 도둑 đạo tặc trộm cướp 친구 bằng hữu bạn bè 작은아버지 thúc phụ chú 앵무새 anh vũ (chim) vẹt

長子 장자 맏아들 trưởng tử con cả 黃泉 황천 저승 hoàng tuyền suối vàng, âm phủ (ii) 베트남한자어의지시대상이한국한자어의그것보다특정적인경우가있다. 德行 은한국어에서는 어질고너그러운행실 을뜻하지만베트남어의 đức hạnh ( 德行 ) 은보통여자의덕행에만쓰일수있다. 模範 은 본받아배울만한대상 을가리키나베트남어에서는 mô phạm ( 模範 ) 은 nhà giáo mô phạm ( 모범교사 ) 과같이사람에게만쓸수있다. 寶物 은 썩드물고귀한가치가있는보배로운물건 또는 예로부터대대로물려오는귀중한가치가있는문화재 를의미하지만베트남어의 bảo vật ( 寶物 ) 은일반적으로어떤종족이나가족의보물만을가리킨다. 이외에는다음과같은베트남한자어들의용법역시특정적이다. 예를들면 phục cổ ( 復古, 문화예술분야에서쓰임 ), phục thù ( 復讐, 깊고큰원수를갚음을뜻함 ), phụng dưỡng ( 奉養, 존경한마음으로웃어른을받들어모심을의미함 ), bất túc ( 不足, 東醫나東醫學에서쓰임 ), tử vong ( 死亡, 환자가죽음을가리킴 ), sát nhân ( 殺人, 고의적으로사람을죽임을뜻함 ), thời khắc ( 時刻, 어떤특별한의미를가지는시점을가리킴 ), dưỡng dục ( 養肉, 아이를보살펴서자라게하는부모의은혜를가리킴 ), úy lạo ( 慰勞, 나랏일을하는동안생긴괴로움을덜어주거나슬픔을달래줌을의미함 ), tường vi( 薔薇, 덩굴장미climbing rose를가리킴 ), tồn vong ( 存亡, 민족이나국가의운명을가리킴 ), tuấn mã ( 駿馬, 예쁘고힘세고빠르게잘달리는말을가리킴 ), trùng điệp ( 重疊, 산에만쓰임 ), thiên phú ( 天賦, 타고날때부터지닌다는뜻으로, 사람에게만쓰임 ), trục xuất ( 逐出, 국가영토밖으로쫓아내거나몰아냄을뜻함 ), thống suất ( 統率, 무리를거느려다스린다는뜻으로, 군대에서만쓰임 ), bình địa ( 平地, 보통전쟁때집이나나무가없어진파괴된땅을가리킴 ), bệ hạ ( 陛下, 황제에대한경칭인데황후에게쓰지못함 ), bao hàm ( 包含, 주로추상적인내용을언급함 ), tị nạn ( 避難, 전쟁이나정치적상황으로생긴재난을피하여멀리옮겨감을의마함 ) 등이있다. 이에반하여한국에서는특정적으로쓰이는경우도있다. ' 閣下 ' 는한국에서는특정한고급관료에대한경칭이지만베트남어의 các hạ ( 閣下 ) 는

더많은대상에게쓰일수있고오늘날 ngài 라는고유어로대체되었다. 公主 는정실왕비가낳은임금의딸을가리키지만베트남어의 công chúa ( 公主 ) 는임금의딸을통틀어이르는말이다. 失禮 는상대의양해를구하는인사로쓰는경우가많이있지만베트남어의 thất lễ ( 失禮 ) 는그런용법이없다. 友愛 는한국에서는형제간또는친구간의사랑이나정분을가리키지만 hữu ái ( 友愛 ) 는베트남어에서는더많은대상에게쓰인다. 또 移民 은자기나라를떠나다른나라로이주하는일을가리키지만베트남어의 di dân ( 移民 ) 은국내나국외로이주하는것이상관없다. 3.2.2 관습적상대동의어 (i) 한ㆍ베양국어에서의미가같지만습관적으로현재베트남에서는잘사용되지않는경우가있다. 현대베트남어에서의용법에맞게하기위하여 hà khốc ( 苛酷 ) 을 nghiệt ngã 로, kiệm ước ( 儉約 ) 을 tiết kiệm 으로, giảo hoạt ( 狡猾 ) 을 xảo trá 로, quốc dân ( 國民 ) 을 nhân dân, người dân 으로, quốc sử ( 國史 ) 를 lịch sử nước nhà, lịch sử Việt Nam 으로, đoan chính ( 端正 ) 을 đứng đắn 으로바꾸어써야한다. 그뿐아니라다음과같은단어들도마찬가지다. 한자 한국한자어 베트남한자어 베트남어의상용표현 萬事發見防火水災收集勝負緣由旅行完備外國人生 만사발견방화수재수집승부연유여행완비외국인생 vạn sự phát kiến phòng hỏa thủy tai thu tập thắng phụ duyên do lữ hành hoàn bị ngoại quốc nhân sinh mọi việc phát hiện phòng cháy lũ lụt, ngập lụt thu gom, tập họp thắng thua, thắng bại nguyên nhân, nguyên do du lịch đầy đủ, trọn vẹn nước ngoài đời người, cuộc sống

適用 적용 thích dụng áp dụng, ứng dụng 租稅 조세 tô thuế thuế 親戚 친척 thân thích bà con 平生 평생 bình sinh cả đời, suốt đời 限度 한도 hạn độ mức độ, giới hạn 이에반하여한국어에서는잘쓰이지않는경우도있다. 예를들어서 苦楚 대신 苦難, 兵士 대신 卒兵 등이쓰이고있다. (ii) 베트남어에비하여한국어에서더자연스럽게사용되는경우가있다. 이런경우는베트남어에서는흔히다른한자어나고유어로바꿔쓴다. 예를들어 khu biệt ( 區別 ) 대신 phân biệt, cấm chỉ ( 禁止 ) 대신 cấm, cấm hẳn, mệnh danh ( 命名 ) 대신 đặt tên, gọi là, phòng bị ( 防備 ) 대신 dự phòng, đề phòng sẵn, phân minh ( 分明 ) 대신 rõ ràng, tuyển cử ( 選擧 ) 대신 bầu cử, thành hôn ( 成婚 ) 대신 cưới, cưới nhau, ân huệ ( 恩惠 ) 대신 ơn, công ơn, nghị luận ( 議論 ) 대신 bàn, bàn bạc, dị thường ( 異常 ) 대신 khác thường, trường thọ ( 長壽 ) 대신 sống lâu, chỉnh đốn ( 整頓 ) 대신 sắp xếp, sắp đặt lại, nhàn hạ ( 閑暇 ) 대신 rỗi rãi 를흔히사용한다. (iii) 베트남어에서는한자순서를바꿔쓰면더자연스러운표현이되는경우가있다. 예를들어 cáo tố ( 告訴 ) 보다 tố cáo ( 訴告 ), khẩu truyền ( 口傳 ) 보다 truyền khẩu ( 傳口 ), động dao ( 動搖 ) 보다 dao động ( 搖動 ), dân ý ( 民意 ) 보다 ý dân ( 意民 ), bội phản ( 背叛 ) 보다 phản bội ( 叛背 ), sản hậu ( 産後 ) 보다 hậu sản ( 後産 ), li biệt ( 離別 ) 보다 biệt li ( 別離 ) 가더많이사용되고있다. 3.2.3 평가적상대동의어 한국어에서는긍정적인의미로사용되지만베트남어에서는일부또는 전체의미가부정적인색채를가지고있는단어들이있다. 機會 는한국어

에서는 어떠한일을하는데적절한시기나경우 또는 겨를이나짬 이라는의미로쓰이지만베트남어의 cơ hội ( 機會 ) 는이런일반적인의미외에소극적인색채를지니는 기회주의적 의준말로도쓰이고있다. 反逆 은 나라와겨레를배반함 이나 통치자에게서나라를다스리는권한을빼앗으려고함 을의미하지만베트남어의 phản nghịch ( 反逆 ) 은보통비난하는의미로쓰이고있다. 發生 은 어떤일이나사물이생겨남 을뜻하지만베트남어의 phát sinh ( 發生 ) 은보통좋지않은것에대하여언급한다. 利用 은 대상을필요에따라이롭게씀 또는 다른사람이나대상을자신의이익을채우기위한방편 ( 方便 ) 으로씀 이라는뜻으로쓰이지만베트남어의 lợi dụng ( 利用 ) 은주로후자의의미로사용되고있다. 3.3 부분동의어 한ㆍ베양국동형한자어중에서부분동의어는모두 407개가있는데 35.8% 를차지함으로써완전동의어다음두번째높은비율을보인다. 본고에서부분동의어를 1) 한국어의의미역이더큰부분동의어 ( 한 > 베 ), 2) 베트남어의의미역이더큰부분동의어 ( 베 > 한 ), 그리고 3) 양국어의일부의미역이공통적인부분동의어 ( 한 베 ) 세가지로분류하여설명하기로한다. 이세가지부분동의어의비율은다음과같다. 의미역 단어수 비율 한 > 베 264 64.9% 베 > 한 63 15.5% 한 베 80 19.6% 계 407 100% < 표 2> 한ㆍ베부분동의어의차이비율 다음은세가지부분동의어의실제사용모습을살펴보고자한다. 3.3.1 한국어의의미역이더큰부분동의어 부분동의어 407 개가운데한국어에서의의미범위가베트남어에서의

의미범위보다넓다고판정된경우는 264 개가있는데 64.9% 를차지함으로 써제일높은비중을보인다. 이경우는그림으로보이면다음과같다. < 그림 4> 한국어의의미역이더큰부분동의어 다음은이런부분동의어중에서구체적으로몇예를들면서살펴보기 로한다. (6) 干涉 ( 한 ) 간섭 [ 명, 동-하다 ] 1. 직접관계가없는남의일에부당하게참견함. 무력간섭. / 남의일에간섭하지마라. 2. < 물리 > 두개이상의파 ( 波 ) 가한점에서만날때합쳐진파의진폭이변하는현상. ( 베 ) can thiệp [ 동 ] ( 한 )1과같음. Bị can thiệp( 간섭을받다 ). / Đừng can thiệp vào việc của người khác ( 남의일에간섭하지마라 ). (6) 은새로운명칭의필요성에의하여한국어에서는의미영역이더넓어진예이다. 직접관계가없는남의일에부당하게참견함 이라는공용의미외에한국어에서는물리적인현상 (interference) 을가기키기도한다. 서구의과학기술에관한전문용어가일본의경로를통하여한국어에들어갈때이새로운의미가 干涉 에부여되었다. 이물리적인현상은베트남어의 sự giao thoa 라는용어로표현된다.

(7) 大雪 ( 한 ) 대설 [ 명 ] 1. 아주많이오는눈. 동해안지방에는대설이내렸다. 2. 이십사절기의하나. 소설과동지사이에들며, 태양의황경이 255도에이른때이다. 12월 8일경이다. ( 베 ) đại tuyết [ 명 ] ( 한 )2와같음. (7) 은한국어의둘째의미는양국에서공통적으로쓰이고있지만이공용의미외에한국에서는 아주많이오는눈 이라는현상을가리키기도한다. 한국어의첫째의미는베트남어의 tuyết rơi nhiều 라는말에해당한다. (8) 埋葬 ( 한 ) 매장 [ 명, 동-하다 ] 1. 시체나유골따위를땅속에묻음. 시신을선산에매장하다. 2. 어떤사람을사회적으로활동하지못하게하거나용납하지못하게함을비유적으로이르는말. 그렇게비열한인간은사회에서매장을시켜야한다. ( 베 ) mai táng [ 동 ] ( 한 )1과같음. Lễ mai táng( 매장식 ). / Ông ấy đã được mai táng ở nghĩa trang này( 그는이묘지에매장되었다 ). (8) 은한국어에서는은유가일어나서의미영역이더넓어진경우이다. 한ㆍ베양국에서 죽은사람을땅속에묻음 이라는원래의미는공용되고있지만한국에서는그의미를확대시켜서 어떤사람을사회적으로활동하지못하게하거나용납하지못하게함 이라는의미로도쓰인다. 이의미는베트남어에서 loại trừ( 類除 ), trừ khử( 除去 ) 에해당한다.

(9) 事情 ( 한 ) 사정 1. [ 명 ] 일의형편이나까닭. 사정을모르다. 2. [ 명, 동-하다 ] 어떤일의형편이나까닭을남에게말하고무엇을간청함. 사장에게월급을줄것을아무리사정해도소용없는일이었다. ( 베 ) sự tình [ 명 ] ( 한 ) 1과같음. Sáng tỏ sự tình( 사정에밝다 ). (9) 에서보듯이 일의형편이나까닭 이라는본의는오늘날까지도양국에서공통적으로쓰이고있다. 그러나한국어에서는그의미영역을확대시켜서 일의형편을남에게말하고무엇을간청함 이라는행위적의미로도쓰인다. 이는베트남어의 trình bày sự tình 이라는말에해당한다. 이에따라한국어에서의의미영역은베트남에서의의미영역보다넓어졌다. (10) 雌雄 ( 한 ) 자웅 [ 명 ] 1. = 암수 ( 암컷과수컷을 ). 자웅을감별하다. 2. 승부, 우열, 강약따위를비유적으로이르는말. 자웅을겨루다. ( 베 ) thư hùng [ 명 ] ( 한 )2와같음. Trận thư hùng( 자웅을다투는경기 ). (10) 는베트남한자어의본의상실에의하여한국어에서는의미영역이더넓은경우이다. 한국어의둘째의미는양국에서같이쓰이지만베트남에서는주로스포츠에서사용된다. 雌雄 의본래의미인 암수 는오늘날한국에서는아직남아있지만베트남에서는상실되었다. 이의미는현재베트남어의 đực cái 라는고유어에해당한다. 3.3.2 베트남어의의미역이더큰부분동의어 부분동의어 407 개가운데베트남어에서의의미범위가한국어에서의 의미범위보다넓다고판단된경우는모두 63 개가있는데 15.5% 를차지함

으로써제일낮은비중을보인다. 이경우는그림으로내타내보면다음과 같다. < 그림 5> 베트남어의의미역이더큰부분동의어 다음은이런부분동의어중에서구체적으로몇예를들면서설명하기 로한다. (11) 監視 ( 한 ) 감시 [ 명, 동-하다 ] 단속하기위하여주의깊게살핌. 감시를받다. ( 베 ) giám thị [ 동 ] ( 한 ) 과같음. Bị giám thị( 감시를당하다 ). / Giám thị triệt để( 철저하게감시하다 ). [ 명 ] 1. ( 예전에학교, 공장, 감옥따위의 ) 감시자, 감독자. 2. 시험감독. Giám thị chưa đến( 시험감독이아직안왔다 ). (11) 에서보듯이베트남어에서의미범위가보다넓어진것으로보인다. 단속하기위하여주의깊게살핌 이라는의미는양국에서같이쓰이고있다. 이외에베트남에서는그의미영역을확대시켜서 감시자 또는 시험감독 이라는의미로도쓰이게되었다. 그러난베트남어명사의첫째의미는오늘날더이상쓰이지않는다.

(12) 無敵 ( 한 ) 무적 [ 명, 형-하다 ] 매우강하여겨룰만한맞수가없음. 무적의장사. ( 베 ) vô địch [ 형 ] ( 한 ) 과같음. Dũng sĩ vô địch( 무적의용사 ). [ 명 ] 우승자, 챔피언. Liverpool đã trở thành nhà vô địch của giải ngoại hạng năm nay( 리버풀은올해프리미어리그의챔피언이되었다 ). (12) 에서보듯이 매우강하여겨룰만한맞수가없음 이라는의미는양국에서공통적으로사용되고있지만베트남에서는그의미영역을확대시켜서 우승자, 챔피언 이라는의미도부여하였다. 이에따라베트남어에서의의미범위가한국어에서의의미범위보다넓어졌다. (13) 發言 ( 한 ) 발언 [ 명, 동-하다 ] 말을꺼내어의견을나타냄. 또는그말. 발언에나서다. ( 베 ) phát ngôn [ 명, 동 ] ( 한 ) 과같음. Phát ngôn của bộ trưởng( 장관의발언 ) / Anh ấy mạnh dạn phát ngôn( 그는대담한발언을했다 ). [ 명 ] 발화. (13) 은새로운명칭의필요성에의하여베트남어에서의의미범위가더넓어진경우이다. 말을꺼내어의견을나타냄. 또는그말 라는의미는양국에서공통적으로사용되고있지만이같은의미외에베트남에서는언어학용어인 발화 를가리키기도한다. (14) 英雄 ( 한 ) 영웅 [ 명 ] 지혜와재능이뛰어나고용맹하여보통사람이하기어려운일을해내는사람. 영웅대접을받다 [ 관-적, 명 ] 영웅다운. 또는그런것. 영웅적기상.

( 베 ) anh hùng [ 명 ] 1. ( 한 )[ 명 ] 과같음. Trở thành anh hùng nhân dân( 국민적영웅이되다 ). 2. 노동이나전투에서특별히뛰어난업적이나공헌이있는기관이나개인에게기여하는정부의제일고귀하고영광스러운포상의명칭. [ 형 ] ( 한 )[ 관 ] 과같음. Hành động anh hùng( 영웅적행위 ). (14) 는지시물에대한주관적태도에의하여베트남어에서의의미가더넓어진예이다. 한국어에서의모든의미가양국에서공용되고있지만베트남어에서는 노동이나전투에서특별히뛰어난업적이나공헌이있는기관이나개인에게기여하는정부의제일고귀하고영광스러운포상의명칭 을가리키기도한다. 이의미의발생원인은베트남전 (Vietnam war, 항미전쟁 ) 의역사적배경또는현재사회주의국가의정치적배경이베트남어에반영되었기때문이다. (15) 溫和 ( 온화하다 의어근 ) ( 한 ) 온화 [ 형-하다 ] 1 날씨가맑고따뜻하며바람이부드럽다. 사월은날씨가참온화하지요. 2 성격, 태도따위가온순하고부드럽다. 인품이온화한사람. ( 베 ) ôn hòa [ 형 ] 1 ( 한 ) 1과같음. Khí hậu ôn hòa( 온화한기후 ) 2. ( 한 ) 2와같음. Người có tính nết ôn hòa( 온화한성품의소유자 ). 3. 穩健하다. Phái ôn hòa( 온건파 ). (15) 은새로운명칭의필요성에의하여베트남어에서의의미범위가더넓어진경우이다. 한국에서의모든의미가양국에서같이쓰이지만이런공통적의미외에베트남에서는새로운명칭의필요성에의하여정치분야에서 온건하다 라는의미가 ôn hòa ( 溫和 ) 에부여되었다.

3.3.3 양국어의일부의미역이공통적인부분동의어 부분동의어 407 개가운데한ㆍ베양국어에서의미가부분적으로같으 면서다르다고판정된경우는모두 80 개가있는데 19.6% 를차지함으로써 그리높지않은비중을보인다. 이경우는그림으로보이면다음과같다. < 그림 6> 양국어의일부의미역이공통적인부분동의어 다음은이런부분동의어중에서몇예를들어의미차이를살펴보고 자한다. (16) 江湖 ( 한 ) 강호 [ 명 ] 1. 강과호수를아울러이르는말. 2. 예전에, 隱者나詩人, 墨客등이현실을도피하여생활하던시골이나자연. 3. 世上 을비유적으로이르는말. 강호의諸賢 ( 베 ) giang hồ [ 명 ] 1. ( 한 )1, 2와같음. Sống ẩn mình trong giang hồ( 강호에묻혀살다 ). 2. =Gái giang hồ( 매춘부 ). (16) 에서보듯이한국어의첫째와둘째의미는양국에서공용되나이외에양국에서각각다른의미로쓰인다. 한국에서는환유가일어나서 세상 이라는의미로도쓰인반면에베트남에서는 gái giang hồ 의준말로도쓰인다. 한국어의셋째의미는베트남어의 thế gian'( 世間 ) 과같다. 베트남어의둘째의미는한국어의 매춘부 에해당하지만현재잘쓰이지않는다.

(17) 國語 ( 한 ) 국어 [ 명 ] 1. 한나라의국민이쓰는말. 이책은이십여개국어로번역되었다. 2. 우리나라의언어. ( 베 ) quốc ngữ [ 명 ] 1. ( 한 )2와같음. Học quốc ngữ( 국어를공부하다 ). 2. < 구어 > =chữ quốc ngữ( 國字 ) Sách quốc ngữ( 국자로된책 ). (17) 에서보듯이 우리나라의언어 라는공용되는의미외에양국에서각각다른의미를가지고있다. 한국어에서의 한나라의국민이쓰는말 이라는의미는베트남고유어인 thứ tiếng 에해당한다. 베트남어의둘째의미는 chữ quốc ngữ ( 國字 ) 의준말로한국어의 국자 ( 國字 ) 에해당하는데현재제한적으로쓰인다. 그리고베트남어의첫째의미는오늘날잘쓰이지않고그대신 tiếng Việt 이라는말이더많이쓰이고있다. (18) 同志 ( 한 ) 동지 [ 명 ] 목적이나뜻이서로같음. 또는그런사람. 동지가되다. [ 관-적 ] 목적이나뜻이서로같은사람다운. 또는그런것. 동지적관계. ( 베 ) đồng chí [ 명 ] 1. 목적이나뜻이서로같은사람. Gặp gỡ đồng chí( 동지를만나다 ). 2. ( 구어 ) 공산당에서당원을부르는말. Anh ấy thành đồng chí rồi( 그는동지가되었다 ) 3. ( 호칭어 ) 공산당당원이나사회주의나라의공민을부르는말. Đồng chí Nguyễn Thị Tịnh( 응웬티띵동지 ). (18) 은 목적이나뜻이서로같은사람 이라는공용의미외에양국에 서각각다른의미들의차이를보인다. 한국에서는일반적인의미로쓰이

지만베트남에서는주로공산당이나사회주의와관련된것에쓰인다. 지시물에대한주관적태도에따라양국에서의미차이가생기게되었다. 사회주의국가의정치적배경이베트남어에반영되었기때문에 đồng chí ( 同志 ) 는호칭어로도쓰인다. 베트남어의둘째의미는현재잘쓰이지않는다. 한국에는이런용법이전혀없기때문에양국에서의미차이에이르렀다. (19) 義理 ( 한 ) 의리 [ 명 ] 1. 사람으로서마땅히지켜야할도리. 의리가있다. 2. 사람과의관계에있어서지켜야할바른도리. 의리에살고의리에죽는다. 3. 남남끼리혈족관계를맺는일. ( 베 ) nghĩa lí [ 명 ] 1. =đạo lí ( 한 )1, 2와같음. Không biết nghĩa lí( 의리를모르다 ) / Một nam nhi của nghĩa lí( 의리의사나이 ). 2. 의미. Một việc làm chẳng có nghĩa lí gì cả( 아무의미도없는일 ). (19) 에서보듯이양국에서 사람으로서마땅히지켜야할도리 또는 사람과의관계에있어서지켜야할바른도리 라는같은의미외에양국에서기타의미의차이가나타났다. 한국에서는 남남끼리혈족관계를맺는일 이라는의미로도쓰인다. 그리고베트남어의둘째의미는이단어의특정적인용법을보인다. 이경우의 nghĩa lí ( 義理 ) 는강조용법으로부정문에서만사용된다. (20) 革命 ( 한 ) 혁명 [ 명, 동-하다 ] 1. 헌법의범위를벗어나국가기초, 사회제도, 경제제도, 조직따위를근본적으로고치는일. 혁명시대. 2. 이전의왕통을뒤집고다른왕통이대신하여통치하는일.

3. 이전의관습이나제도, 방식따위를단번에깨뜨리고질적으로새로운것을급격하게세우는일. 기술혁명 [ 관-적 ] 혁명을실현하거나지향하는. 또는그런것. 혁명적인변화. ( 베 ) cách mạng [ 명 ] 1. ( 한 ) [ 명 ]1과같음. Thế lực cách mạng( 혁명세력 ). 2. ( 한 ) [ 명 ]3과같음. Cuộc cách mạng máy (vi) tính( 컴퓨터혁명의의미 ). 3. =Cách mạng tháng Tám(8월혁명 ). [ 형 ] ( 한 ) [ 관 ] 과같음. Nội dung mang tính cách mạng( 혁명적인내용 ). (20) 에서보듯이 革命 의의미는양국에서거의공용되고있다. 그러나이외에한국에서는 이전의왕통을뒤집고다른왕통이대신하여통치하는일 을가리키고베트남에서는 Cách mạng tháng Tám (8월혁명, 1945 년 8원 19일 ) 의준말로도쓰인다. 이의미의발생원인은항불투쟁 (anti-french fight) 과항일투쟁 (anti-japanese struggle) 의승리결과가베트남어생활에반영되었기때문이다.

3.4 완전이의어 본논문에서비교한동형한자어중에서한ㆍ베양국에서의미가완전히다르다고판단된경우는모두 130개가있는데 11.5% 를차지함으로써높지않은비율을보인다. 한ㆍ베양국완전이의어를그림으로나타내보면다음과같다. < 그림 7> 완전이의어 다. 다음은완전이의어가운데몇예를들어의미차이를살펴보고자한 (21) 開場 ( 한 ) 개장 [ 명, 동-하다 ] 1. 어떤장소를열어운영을시작함. 해수욕장개장. 2. < 경제 > 증권시장을 1년중처음으로열어업무를시작함. 3. < 역사 > 科場에서과거를보기시작함. ( 베 ) khai trường [ 동 ] 학년을시작하다, 개강하다, 개학하다. Ngày khai trường( 개학일 ). (21) 은 開場 의의미가한ㆍ베양국에서완전히달라진것으로보인다. 한국어의첫번째와두번째의미는베트남어의 mở, mở cửa 라는고유어 에해당하고셋째의미는 mở cuộc thi 라는말과비슷하다. 이에반하여

베트남어의 khai trường ( 開場 ) 은 학년을시작하다 라는의미로쓰이고있 다. 베트남에서는 trường ( 場 ) 은단어로서 trường học ( 학교 ) 와같은의미 로도쓰인다. 이는양국에서지시대상의차이에이르렀다. (22) 工夫 ( 한 ) 공부 [ 명, 동-하다 ] 학문이나기술을배우고익힘. 학생들이베트남어를공부한다. ( 베 ) công phu [ 명 ] 수고, 노고, 노력. Ông ấy tốn nhiều công phu để vẽ bức tranh này( 그는노력을다하여이그림을그렸다 ). [ 형 ] 꼼꼼하다. Kế hoạch này được chuẩn bị công phu từ lâu( 이계획은오래전부터꼼꼼하게준비해온것이다 ). (22) 에서보듯이 工夫 는양국에서완전히다른뜻으로쓰이고있다. 한국어의 工夫 는베트남어의 học( 學 ), học tập( 學習 ) 이라는다른한자어에해당한다. 베트남어의 công phu ( 工夫 ) 은명사일때 수고, 형용사일때 꼼꼼하다 와비슷한의미로사용된다. (23) 貴重 ( 귀중하다 의어근 ) ( 한 ) 귀중 [ 형-하다, 부-히 ] 귀하고중요하다. 인간에게믿음은무엇과도바꿀수없을만큼귀중합니다. ( 베 ) quý trọng [ 동 ] 존경하다, 존중하다. Quý trọng thầy cô ( 스승을존경하다 ). (23) 에서한자의상이한해석에따라양국에서완전히다른의미로사용되고있다. 한국어에서의의미는 quan trọng ( 關重 ) 라는다른베트남한자어와비슷한반면에베트남어의 quý trọng ( 貴重 ) 은 존중하다, 존경하다 에해당한다.

(24) 博士 ( 한 ) 박사 [ 명 ] 1. < 교육 > 대학에서수여하는가장높은학위. 박사학위를취득하다. 2. 어떤일에정통하거나숙달된사람을비유적으로이르는말. 그는컴퓨터박사이다. 3. < 역사 > 敎授의임무를맡거나전문기술에종사하는사람에게주던벼슬. ( 베 ) bác sĩ [ 명 ] ( 의과대학을졸업한 ) 의사. Bác sĩ nội khoa ( 내과의사 ). (24) 는 博士 의용법이양국에서완전히달라진것으로보인다. 한국어의첫째의미는베트남어의 tiến sĩ ( 進士 ) 와같고이의미로써은유적으로나타나게된둘째의미는 người thông thạo, chuyên gia 에해당한다. 반면베트남어의 bác sĩ ( 博士 ) 는 의사 라는의미로사용되고있다. (25) 産業 ( 한 ) 산업 [ 명 ] < 경제 > 인간의생활을경제적으로풍요롭게하기위하여재화나서비스를창출하는생산적기업이나조직. 산업을육성하다. [ 관-적, 명 ] 산업에관한. 또는그런것. 산업적으로이용하다. ( 베 ) sản nghiệp [ 명 ] 재산, 소유물. Sản nghiệp của ông cha để lại( 조상이남겨준재산 ). (25) 에서일본한자어의영향을받은후에 産業 의본의는상실되었고현재경제용어로서만쓰이고있다. 이는베트남어의 công nghiệp ( 工業 ) 에해당한다. 반면베트남어에서는 sản nghiệp ( 産業 ) 의원래의미는오늘날까지도남아있는데제한적으로사용된다.

3.5 양국한자어의의미변화원인 차용어의의미, 특히한자어의의미는복잡한문제이다. 그복잡성은바로어휘의의미라는개념자체에있다. 어휘의의미는순수한언어학적현상일뿐아니라인식과정의결과또는심리적ㆍ사회적ㆍ역사적과정의결과이다. 차용어에있어서어휘의의미는어떤언어에서부터다른언어로전이하는과정의결과이다. 그과정은언어내외요소들의영향에의하여일어나는것이다. 이런요소들은양국어의유형학적특질, 음운이나형태에대한동화작용, 양국어간의접촉과정, 차용경로, 차용어사용과정 ; 역사적배경의영향또는각국의문화적ㆍ사회적특징등이있다. 언어의의미변화요인에대하여 Antoine Meillet(1905) 는 (1) 언어적원인, (2) 역사적원인, (3) 사회적원인으로구분하였고, 여기에 Nyrop(1913) 은심리적원인을추가하였으며 Ullman(1962) 은다시외국어의영향과새로운명칭의필요성등두가지를추가하였다. 본논문에서는이여섯가지의원인으로양국한자어의이의발생원인을살펴보기로한다. 가. 언어적원인 (Linguistic cause) 언어적원인에의하여일어나는의미변화는여러가지가있는데본연구에해당하는것은다음과같이 (i) 한자의상이한해석에따른이의, (ii) 화맥 ( 話脈 ) 에따른이의, (iii) 생략에따른이의, (iv) 사용습관에따른이의등으로나누어설명하고자한다. (i) 한자의상이한해석에따른이의 2음절이나다음절한자어는대개 1음절한자어의결합으로형성된복합어이다. 이런복합어의각음절의원래의미가양국에서모두같이해석된경우가있는가하면일부혹은전체의미가다르게해석된경우도있다. 家産 ( 가산, gia sản) 은첫째의경우에해당되는데 家 는 집, 産 은 재산 이라는원래의미로같이해석되었기때문에현재양국에서 한집안의재산 이라는동일한의미를지니고있다. 한편 開場 에있어서 開 의

의미해석은양국에서같았지만 場 은상이한의미로해석되었다. 場 은한국에서는 곳, 장소 로해석되었지만베트남에서는 trường ( 場 ) 으로해석되었다. 베트남어의 trường ( 場 ) 은단어로서 trường học ( 학교 ) 와같은의미로도쓰이기때문에 'khai trường'( 開場 ) 은동사로서 새학년을시작하다, 개강하다 로쓰이고있다. 또 工夫 ( 공부, công phu) 에있어서 工 의본의인 일 과 夫 의본의인 부역 은양국에서다희석되었고현재한국어에서는 학문이나기술을배움, 베트남어에서는 수고 또는 꼼꼼하다 라는완전히새로운의미로쓰이고있다. 이처럼한자의상이한해석에따라양국에서지시대상의차이에이르렀다. (ii) 화맥에따른이의여기에서언급한화맥은구어에서사용되는경우를말한다. 한국어나베트남어에수용된중국문어계한자어휘중에서문어에서본의대로사용되는경우가많지만구어에서다른의미로전용하는경우도있다. 到底 는원래 끝까지이르다 (Quang Đạm, 1981:282) 라는의미를가지고있었다. 오늘날이본의는한국어에서는아직도사용되나베트남어의 đáo để'( 到底 ) 는부사로서구어로 지나치게, 과도하게 라는의미로도쓰인다. 奴隸 의원래의미는 남의소유물로되어부림을당하는사람 이었지만베트남어의 nô lệ ( 奴隸 ) 는동사로서구어로쓰일때 완전히의존하다 이라는의미를가지게되었다. 또 貧窮 은원래 가난하고궁색함 이라는의미를지니고있었지만베트남어의 bần cùng ( 貧窮 ) 은구어로 어쩔줄모르는, 방법이없는 라는의미로도쓰인다. 이용법은 Bần cùng lắm mới vay tiền người đó ( 어쩔수없이그사람한테돈을빌렸다.) 라는문장에서볼수있다. 이처럼사용화맥에따라한ㆍ베한자어의의미차이가발생하기에이르렀다. (iii) 생략에따른이의음절수가많은단어에대한발음이불편해서사람들은이런단어의음절수를줄여말하고자하는경향이있다. 이생략현상은양국한자어의의미차이를초래할수있다. 예를들어한국인은 加減算 을간략하게줄여 加減 의준말로쓰이나베트남에서는그렇지않다. 加減算 은베트남어

의 cộng trừ ( 共除 ) 라는다른한자어에해당한다. 한편 共同體 라는말은 베트남인은간략하게줄여 cộng đồng ( 共同 ) 이라고말하게되었다. (iv) 사용습관에따른이의중국에서수용된한자어는시간이지나면서한ㆍ베양국에서어휘의사용습관에따라의미차이가발생할수있다. 事實 은원래 실제로있었던일이나현재에있는일 이라는의미를가지고있었지만한국에서는부사로서 사실상 이라는의미로도쓰이고베트남어의 thực ra 에해단한다. 베트남어의 sự thật ( 事實 ) 은이렇게쓰이지못한다. 또명사 卽時 의원래의미는 어떤일이행하여지는바로그때 였지만베트남어의 tức thì ( 卽時 ) 는부사로 이제방금, 지금막 ( 하였다 ) 이라는의미로도사용된다. 이런용법은 Nó mới đi tức thì ( 그는방금떠났다.) 라는문장에서볼수있다. 한편 義理 는원래 사람으로서마땅히지켜야할도리 또는 사람과의관계에있어서지켜야할바른도리 를가리켰지만베트남어의 nghĩa lí ( 義理 ) 는이런옛의미외에현재 의미 와비슷한부정적인뜻으로쓰이기도한다. 이런용법은 Một việc làm chẳng có nghĩa lí gì cả ( 아무의미도없는일 ) 라는말에서볼수있다. 위와같은용법에따라양국에서의미차이가생기게되었다. 나. 역사적원인 (Historical cause) 언어는문명, 기계또는도덕같은것보다보수성이강하기때문에과학, 기술, 제도, 관습, 사물등은시대를따라변하지만많은경우에그명칭을바꾸지않고계속종전에사용하던의미대로사용한다. 34) 여기에서지시물의변화에따른한ㆍ베양국한자어의의미차이는 (i) 지시물에대한주관적태도에의한이의, (ii) 지시물본성의변화에의한이의, 그리고 (iii) 지시물에대한인식의변화에의한이의로삼분하여분석하고자한다. (i) 지시물에대한주관적태도에의한이의 한ㆍ베양국의역사적배경또는정치적체제가다르므로같은지시물 34) 심재기 (1982:132).

에대한태도나감정역시다소다르다. 현재한국은민주주의와자본주의, 베트남은사회주의와공산주의라는정치적ㆍ경제적체제를따르기때문에한ㆍ베한자어의의미에있어서도차이가발생할수있다. 開化 (khai hóa) 는원래 사람의지혜가열려새로운사상, 문물, 제도따위를가지게됨 이라는의미를공통적으로지니고있었지만한국에서는 조선시대에, 갑오개혁으로정치제도를근대적으로개혁한일 을가리키기도한다. 한편 革命 은양국에서같은의미외에한국에서는 이전의왕통을뒤집고다른왕통이대신하여통치하는일 을가리키는데반하여베트남에서는 Cách mạng tháng Tám ( 베트남 8월혁명, 1945년 8원 19일 ) 을가리키기도한다. 이런의미차이의발생요인은항불투쟁 (anti-french fight) 또는항일투쟁 (anti-japanese struggle) 의역사적승리결과가베트남어에반영되었기때문이다. 또한 英雄 은양국에서공용된일반적인의미외에베트남에서는 노동이나전투에서특별히뛰어난업적이나공헌이있는기관이나개인에게기여하는정부의제일고귀하고영광스러운포상의명칭 을가리키기도한다. 이경우는베트남전 (Vietnam war, 항미전쟁, 1954-1975) 의역사적배경또는현재사회주의국가의정치적배경은베트남민족의언어에표현되었으므로이런의미차이가생기게되었다. (ii) 지시물본성의변화에의한이의중국에서유입된문물, 제도, 관직명등은시간이지남에따라다소변화하였다. 銅壺 는원래 구리로만든병 (Quang Đạm, 1981:281) 이라는의미를가지고있었지만시간이지나면서한국에서는 구리로만든누각 ( 漏刻, 물시계 ) 이라는뜻으로쓰였다가오늘날더이상쓰이지않고 시계 로교체되었다. 이에반하여베트남에서는 시간을재는장치 ( 시계 ) 라는의미로오늘날까지도널리쓰이고있다. 그뿐아니라현재베트남어의 đồng hồ'( 銅壺 ) 는각종계량기, 미터 ( 가스, 수도, 전기, 택시등의미터 ) 까지가리키기도한다. 또 博士 는원래 1 秦시대의관직명 ( 五經博士, 國子博士 ) 2 어떤직업의전문가 ( 茶博士 ) 3 학위를가리키는말 ( 法學博士, 醫學博士 ) 등세가지의미를가지고있었다 (Vo Ngan Vuong, 2001:2). 오늘날한국에서는 2와 3의의미는아직남아있지만베트남에서는 3

의일부의미만이쓰이고있다. 다시말하면현대베트남어의 bác sĩ ( 博 士 ) 는의과대학을졸업한의사라는의미로쓰이고있다. 이처럼지시물본 성의변화에따라양국에서의미차이가생겼다. (iii) 지시물에대한인식의변화에의한이의사람들이지시물에대하여가지는인식은시간이지나면서달라진것이다. 예를들면 忠誠 은원래임금에대한충성만을의미하였지만한국에서는나라에대한충성, 주인에대한충성, 윗사람에대한충성이라는의미로도쓰이고있다. 베트남에서도이와같이지시물에대한인식의변화가일어났지만현재 충실한 ( 번역 ) 이라는의미로도쓰이게되었다. 그러므로양국에서의미차이가생기게되었다. 다. 사회적원인 (Social cause) 사회적원인은사회를구성하는제요소가바뀜에따라, 관련어휘의의미가변화하는현상을가리킨다. 사회적계층이세분화되고전문화됨으로써보다세분화되고전문화된의미의어휘가필요하게된다. 35) 이부분에서 (i) 사회적가치관의변동에따른의미의승격과격하에의한이의, (ii) 사회적계층의변동에의한이의를통하여한ㆍ베한자어의의미차이를살펴보겠다. (i) 사회적가치관의변동에따른의미의승격과격하에의한이의사회적구조의변천에따라어휘의가치가변화한다. 본의에비하여더높은가치를지니게되는현상을의미의승격이라고하고본의에비하여더낮은가치를지니게되는현상을의미의격하라고한다. 의미의승격에있어서 敎師 (giáo sư) 는원래 학생을가르치는사람 (Nguyen Van Khang, 2007:173) 을가리켰지만오늘날베트남에서는 敎授 라는의미로승격변화되었다. 또 閣下 는원래 남에대한경칭 을가리켰는데한국에서는그의미를 특정한고급관료에대한경칭 으로향상시켰다. 이에반하여베트남어의 các hạ ( 閣下 ) 는남북통일전까지본 35) 박종갑 (2003:132).

의로쓰였다가지금은 ngài 라는고유어로대체되었다. 이에따라양국에서의미차이가생기게되었다. 의미의격하에대하여 秀才 는원래 지방에서열리는과거시험 ( 鄕試科 ) 에합격한사람에게수여하는학위 (Nguyen Van Khang, 2007:172) 를가리켰지만오늘날베트남에서는 고등학교를졸업한사람에게수여하는학위 로본의보다의미가격하되었다. 또 公主 의원래의미는 임금의딸 이었지만한국에서는본의가퇴락하여일반사람의딸을부를때쓰이는경우도있고 공주처럼행동하는여자 를빗댈때쓰이는경우도있다. 한편베트남어에서는 công chúa ( 公主 ) 의의미역시이와같이격하되었지만주로자기의딸이나손녀를귀엽게부를때사용된다. (ii) 사회적계층의변동에의한이의사회적계층에의한의미변화는일반어가특수어가된경우와특수어가일반어가된경우로구분하여살펴볼수있다. 일반어가특수어가된경우에대하여 理事 는원래사물을 다스리다 의의미에서사용된것이현재한국어에서는직명으로전의사용되었다 ( 박영섭, 1995:54). 다시말하면오늘날경제적집단에서 法人의사무를처리하며이를대표하여법률행위를행하는사람 이라는의미로쓰이게되었다. 한편현재베트남에서는 理事 (lí sự) 의본의역시상실되었지만 다는이유 또는 이유를달다, 구실을달다 라는다른의미로쓰이고있다. 또 無敵 의본래의미는 매우강하여겨룰만한맞수가없음 이었지만현대베트남어의 vô địch ( 無敵 ) 은스포츠에서 우승자, 챔피언 이라는의미로사용된다. 따라서이런원인으로양국에서의미차이가발생하였다. 한편특수어가일반어가된경우에관하여 經營 은본래 집을짓는일 이라는뜻으로사용되던것이현용어의뜻으로전의되었다 ( 박영섭, 1995:54-55). 다시말하면현재한국에서는 기업이나사업을관리하고운영함 또는 기초를닦고계획을세워어떤일을해나감 이라는일반적인의미로쓰이게되었다. 오늘날베트남에서는 kinh doanh'( 經營 ) 의본의역시상실되었지만 장사하다 라는다른뜻으로쓰이고있다. 또 力士 는원래 왕의레슬링선수 (Nguyen Van Khang, 2007:167) 라는의미를가지고있었다. 베트남에서는 lực sĩ ( 力士 ) 의본의를전이하여오늘날 건

강한사람 또는 운동선수 를널리가리키지만한국에서는 뛰어나게힘 이센사람 이라는의미로쓰이게되었다. 이에따라양국에서의미차이 가발생하였다. 라. 심리적원인 (Psychological cause) 언어는대부분인간심리작용의표현이므로의미변화가일어날때에는심리적인요인이개입한다. 아마도언어변화중심리적인요인에의한변화가제일많지않을까한다. 이런심리적원인에의한언어변화는많은은유를만들어내기도하는데은유가일반대중의공감대를얻어서널리쓰이게되면언어변화를일으키게되는것이다. 36) 한ㆍ베양국한자어의의미에있어서많은부분역시이런심리적원인에의하여의미차이가발생하였다. 심리적원인에의한양국한자어의의미차이는다음과같이 (i) 한국에서만일어난은유에의한이의, (ii) 베트남에서만일어난은유에의한이의 (iii) 한국에서더많이일어난은유에의한이의, (iv) 베트남에서더많이일어난은유에의한이의, 그리고 (v) 양국에서상이하게일어난은유에의한이의로구분하여살펴보기로한다. (i) 한국에서만일어난은유에의한이의 埋葬 은원래 시체나유골따위를땅속에묻음 이라는의미를가지고있었다. 한국에서는이본의로써 어떤사람을사회적으로활동하지못하게하거나용납하지못하게함 을은유적으로표현하게되었지만베트남어의 mai táng ( 埋葬 ) 은원래의미대로쓰이므로양국에서의미차이가발생하였다. (ii) 베트남에서만일어난은유에의한이의 軍事 의원래의미는 군대, 군비, 전쟁따위와같은군에관한일 이었었지만베트남어의 quân sự ( 軍事 ) 는이본의를통하여 군인처럼행동함 이라는의미를은유적으로나타내게되었다. 한국에서는원래의미대로쓰이기때문에양국에서의미차이를초래하였다. 36) 박영순 (2004:28).

(iii) 한국에서더많이일어난은유에의한이의 骨髓 는본래 뼈의중심부인골강 ( 骨腔 ) 에가득차있는결체질 ( 結締質 ) 의물질 이라는의미를지니고있었다. 이본의로써양국에서 요점이나골자 로은유가공통적으로나타났지만이외에한국에서는 마음속깊은곳 또는 어떤사상이나종교, 또는어떤일에철저하거나골몰한사람 이라는의미를은유적으로나타내게되었다. (iv) 베트남에서더많이일어난은유에의한이의 肝腸 은원래 간과창자 라는의미를띠고있었다. 이본의를통하여양국에서 애 나 마음 으로은유가같이나타나게되었으나이외에 can trường ( 肝腸 ) 은베트남어에서는 용감함, 용감하다 라는의미를은유적으로표현하게되었다. (v) 양국에서상이하게일어난은유에의한이의 內外 는본래 안과밖 의의미를지니고있었지만한국에서는이본의를통하여 아내와남편 을은유적으로나타내고베트남어의 nội ngoại ( 內外 ) 는 조부모 ( 祖父母 ) 와외조부모 ( 外祖父母 ) 를은유적으로표현하게되었다. 이처럼한단어를가지고한ㆍ베양국에서서로다르게은유가일어났기때문에의미차이를초래하였다. 마. 외국어의영향 (Foreign Influence) 외국어의영향에의한의미변화란외래어를수용할때의미의변화를초래하게되는현상을말한다. 한ㆍ베양국한자어의의미차이에영향을미치는외국어는영어, 일본어, 프랑스어, 독일어, 러시아어등이있다. 그중에서한국한자어의의미변화에제일큰영향을준외국어는일본어로볼수있다. 일본한자어의영향은운요호 (Unyo 雲揚號 ) 사건을계기로조선과일본사이에체결한강화도조약 ( 병자조약 ) 을시작으로하여, 1894년부터 1896년사이에추진되었던갑오개혁 ( 갑오경장 ) 을거쳐 1910년에한일병합조약을통하여그영향력이끊임없이확대되었다. 개화기에는중국을대신해일본의정치적영향력이강해졌기때문에서구사상과문물이주로일본을통하여한반도에대량으로유입되었다. 따라서이시기부

터한국한자어는중국어보다일본어의영향을많이받은것이사실이다. 한국한자어에비하여베트남한자어에대한일본한자어의직접적영향은그다지많지않았다고할수있다. 그원인은한반도에서의일본강점기보다베트남에서의일제식민지시기가훨씬짧았기때문이다. 한반도에서는 35년 (1910-1945) 이지만베트남에서는단지 5년 (1940-1945) 뿐이다. 특히주목할만한것은 19세기말부터 20세기의 1930년대초경까지일본에서만든과학ㆍ기술ㆍ정치용어가중국어에많이수입되었다. 1900년부터 1904녀까지중국에서중국어로번역된 533권의외국어서적중에서일본어서적은 321권이다. 일본한자어는베트남에직접수입된경우는거의없고유입경로는주로중국을통하여베트남에들어갔다 (Pham Van Khoai, 2001:257). 文化, 發明, 社會, 出版 등은일본어의영향을받은후에현재사용되고있는의미로전의되었다. 이런한자어들의새로운의미는오늘날한ㆍ베양국에서공통적으로쓰이고있다. 이와달리 生産 은본래 아이나새끼를낳는일 이라는의미를가지고있었지만한국에서는일본한자어의의미를수용한후에 인간이생활하는데필요한각종물건을만들어냄 이라는신의미로쓰이게되었다. 베트남어의 sinh sản ( 生産 ) 역시일본식의미를수용한다음에신의미로사용되었다가현재더이상사용되지않고본의만남아있다. 한국어의새로운의미는베트남어의 sản xuất ( 産出 ) 라는다른한자어에해당한다. 또한 産業 의본의인 재산, 소유물 은오늘날베트남어에아직남아있지만한국에서는일본한자어의의미를수용한후에 인간의생활을경제적으로풍요롭게하기위하여재화나서비스를창출하는생산적기업이나조직 이라는새로운의미로쓰이게되었다. 37) 한국어의새로운의미는베트남어의 công nghiệp ( 工業 ) 에해당한다. 이에따라양국에서의미차이가생기게되었다. 37) 국립국어연구원 (1999:149), Pham Van Khoai(2001:244-245) 참조. 文化, 發明, 社會, 出版 등은일본한자어의의미를수용하기전에각각 文을使用하여人間을敎化한다, 설명하다, 제례의식공동체, 비용을대다 라는의미를가지고있었다.

바. 새로운명칭의필요성 (Necessity of new name) 새로운명칭의필요성은새사상이나새이념은표시할필요가있는경우로서주로세가지방법을따르는데 1 실존하는요소로부터새단어를만드는일, 2 외국어나다른근원부터용어를차용하는경우, 3 전부터있었던옛단어의의미를바꿔쓰는일등이다. 그러므로새로운명칭을찾으려는命名의필요성은의미변화의원인으로서중요한몫을갖게되었다. 38) 한ㆍ베한자어의이의발생요인에있어서셋째의방법, 즉전부터있었던옛단어의의미를바꿔쓰는일은제일큰작용을하였다고할수있다. 干涉 은원래 직접관계가없는남의일에부당하게참견함 이라는의미를가지고있었지만외국의 interference ( 두개이상의波가한점에서만날때합쳐진파의진폭이변하는현상 ) 라는물리개념이유입되자이현상을표시할필요가있기때문에원래있었던 干涉 에부여되었다. 베트남에서는이물리적인현상은베트남어의 sự giao thoa 라는다른용어에해당한다. 한편 進士 는원래 朝廷에서열린과거시험에합격한사람에게수여하는학위 (Nguyen Van Khang, 2007:172) 를가리켰지만외국의 Doctor of Philosophy (Ph.D, 박사 ) 라는개념이베트남에들어오자이개념을표현하기위하여 進士 의옛의미를전용하였다. 이에반하여한국에서는이개념을일본에서만들어진 博士 로나타냈기때문에 進士 의원래의미는그대로남게되었다. 따라서양국에서의미차이가생겼다. 지금까지 (1) 언어적원인, (2) 역사적원인, (3) 사회적원인, (4) 심리적원인, (5) 외국어의영향, 그리고 (6) 새로운명칭의필요성등여섯가지의원인에의한한ㆍ베양국한자어의의미차이를살펴보았다. 그중에서한자어의미변화에있어제일중요한요인은역사적원인과사회적원인이다. 한자어가고립어이기때문에형태변화에의한의미변화는거의찾아볼수없고다만시대의변천에따라고대중국사회에서통용되던어휘에현대적의미를부여함으로써의미변화가일어나는것이특징이다. 38) 심재기 (1982:135).

4. 결론 이상으로한국어와베트남어어휘체계의절반이상을차지하고있는한자어가운데중국문어계한자어휘를연구대상으로삼아동형한자어를비교하고의미의공통점과차이점을살펴보았다. 본논문의연구대상어휘는박영섭 (1995) 의 國語漢字語彙論 에선정된중국문어계한자어휘 2,437개를기초자료로하고그중에서 2음절한자어를추출하고 Lai Cao Nguyen(2007) 의 베트남한자어사전 에나와있는표제어와형태가같은한자어를대비하여 1,135개의동형어를찾아낼수있었다. 양국동형한자어의의미해석은주로국립국어원 (1999) 의 표준국어대사전 과 Nguyen Nhu Y외 (2008) 의 베트남어대사전 을근거로하였다. 본고에서한ㆍ베양국동형한자어의의미를비교하여밝혀진것은다음과같다. 1. 계보별한자어휘중제일높은비율을차지하고있는중국문어계한자어휘의의미비교결과는동형한자어가운데의미가같거나비슷한한자어의비율은 52.7% 이고일부혹은전체의미가다른한자어의비율은 47.3% 이다. 그중에서 (1) 개념적의미가모두같고거의모든맥락에서의사소통에지장이되지않는완전동의어의비율은 42.4% (2) 개념적의미가모두같지만일부맥락에서의사소통에장애가되는상대동의어의비율은 10.3% (3) 개념적의미가부분적으로같으면서다른부분동의어의비율은 35.8% (4) 개념적의미가모두다른완전이의어의비율은 11.5% 로각각나타났다. 이결과는표로보이면다음과같다.

의미종류 단어수 비율 완전동의어 481 42.4% 상대동의어 117 10.3% 부분동의어 407 35.8% 완전이의어 130 11.5% 계 1135 100% < 표 3> 한ㆍ베동형한자어의의미비교결과 이결과는한ㆍ베양국동형한자어의의미차이정도가적지않은것으로보인다. 이는이천여년전부터중국과언어와문화교류를통하여수용된중국문어계한자어휘의특징에서나오는결과이다. 개념어, 전문어, 학술용어, 문화어휘보다일반어가절반이상을차지하고있는중국문어계한자어휘의경향을나타낸결과라고할수있다. 즉언어적원인, 사회적원인, 역사적원인, 심리적원인등에의하여의미변화양상이다양하고의미확대가능성이비교적높은어휘들이많은편이다. 계보별한자어휘가운데중국문어계한자어휘가다른한자어휘보다수용역사가가장길기때문에그만큼의미변화가일어났다고생각된다. 2. 완전동의어가제일높은비율을차지하고있다. 그원인은옛날부터중국에서전래된한자어의원래의미가오늘날까지도양국에서간직되어있는편이기때문이다. 이런동의어는실제상황에서양국인의의사소통에아무장애를주지않는다고할수있다. 특히베트남인한국어학습자또는한국인베트남어학습자의한자어휘학습에도움이많이될수있다. 완전동의어는주로명사 (50.3%) 와동사 (29.1%) 가해당된다. 3. 상대동의어는제일낮은비율을차지하고있으나의미상약간애매한부분이있기때문에명확하게할필요가있다. 이는일부상황에서한국인과베트남인의의사소통에다소지장을줄수있다. 즉어떤맥락에서차이가날수있기때문에양국어에서같은한자형태를유지하여사용하면어색한표현이될수있다. 이런경우는다른말로바꿔표현해야화자의전달의도에맞거나자연스러운표현이될수있다. 상대동의어중에서 1) 맥락적상대동의어는 58.1%, 2) 관습적상대동의어는 38.5%, 3) 평가적상대동의어는 3.4% 이다. 4. 부분동의어는완전동의어다음두번째높은비율을보인다. 이런

동의어중에서 1) 한국어의의미역이더큰경우는 64.9%, 2) 베트남어의의미역이더큰경우는 15.5%, 3) 양국어의일부의미역이공통적인경우는 19.6% 이다. 이결과는베트남한자어보다의미범위가더넓은한국한자어는압도적으로많은것으로보인다. 비율상네배나되기때문에한국한자어는원래의미를확대시켜서다양하고포괄적인의미를가지게된경향이있는데반하여베트남한자어는원래의미를잘지키고거기서벗어나지않으려는경향이있다. 베트남한자어는전래당시의의미를잘간직하므로차용국의보수성을보인다. 이것도중국문어계한자어휘가가지고있는특징의하나라고할수있다. 5. 완전이의어의비율은높지않지만제일주목할만한부분이다. 이런한자어는한국인과베트남인의의사소통이나한자어휘학습에큰장애가될수있다고생각된다. 완전이의어의발생원인을크게두가지로나눌수있다. 첫째는중국에서한국과베트남에전래될때한자의의미가같거나비슷하였겠으나시간이지남에따라한ㆍ베양국의문화적ㆍ언어적특징또는역사적ㆍ사회적배경등여러원인에의하여양국한자어의의미가완전히달라진것이고둘째는전래당시부터한ㆍ베양민족의상이한聯想思惟로인하여양국에서한자의원래의미가다르게해석되었기때문에양국한자어의의미가완전히달라진것이다. 위와같이한ㆍ베한자어의의미비교에서얻어진결과를살펴보았다. 본연구에서는다만중국문어계한자어휘의 2음절동형한자어에대한의미비교연구를진행하였는데앞으로의과제로서 1음절또는 2음절이상의한자어도비교하면다른결과가나올수가있다. 또중국문어계한자어휘뿐아니라불교어계한자어휘, 백화계한자어휘, 일본어계한자어휘, 한국한자어휘 ( 또는베트남한자어휘 ) 를모두비교해야한ㆍ베한자어의의미에대한전면적결과를얻을수있으리라생각된다. 이외에북한한자어를연구대상에포함시켜서비교할수도있다.