1. 서론 1.1. 연구목적 호칭어는의사소통을시작할때상대방의주의를환기시키거나집중을유도하기위해사용된다. 호칭어를사용하면상대방과나의관계가드러날뿐만아니라, 때때로의사소통의방향을제시해주기도한다. 호칭어를적절하게사용하면쌍방의관계가더돈독해지게되지만그렇지못할경우에는오해를불러일으킬수도있다. 이때문에호칭어를올바르게사용하는것은언어생활에서매우중요하다. 1) 한국어와베트남어는같은어족에 2) 속하지않아서음운론, 형태론, 통사론등의여러분야에서많은차이를보이고있다. 그렇지만오랜동안중국문화권과공히접속하면서살아온데에서비롯한문화적동질감으로인해언어적공통점또한많이드러내고있는것도사실이다. 호칭어도그러한데그것은언어가사회문화적요인의영향을받기때문이다. 본고는한국어와베트남어의호칭어체계의공통점과차이점을밝힘으로써호칭과관련하여언어의보편성과특수성을구하고더나아가베트남어나한국어를학습하는사람들이좀더체계적으로호칭어를습득하게하는데에도움을주고자한다. 1) Trịnh Sâm(2001:231) 은베트남어문법을연구하면서호칭에대해 적절한호칭을선택하기위해서화자가청자의사회적지위 성별 나이 또는화자와청자간의친소 ( 親疎 ) 관계를고려해야한다. 라고하였다. (Người nói dựa vào vị thế giao tiếp, giới tính, lứa tuổi, đặc biệt dựa vào mối quan hệ thân sơ giữa người nói và người nghe để lựa chọn cách xưng hô thích hợp.) 2) 한국어는알타이어족이고베트남어는남아어족이다. 베트남어는성조가 6개있고어순은주어-동사 -목적어로구성된다. - 1 -
1.2. 선행연구 호칭어에대한연구에는한갑수 (1989) 의 호칭과칭호 가있으며, 황보나영 (1993) 의 현대국어호칭의사회언어학연구 가있다. 그외에도윤지선 (1995) 은 2인칭호칭에관하여영어와한국어를비교연구하였고, 박정운 (1997) 은한국어호칭어체계를 7가지의유형으로나누어각유형호칭어의응용적특징을고찰하고이를토대로사회언어학의시각에서한국어와영어의친근호칭어형의전이문제를연구하였다. 김석득 (1992) 은한국어높임요소의공기관계를설명하는과정에서호칭어와조사, 어미, 그리고일부어휘와의호응 ( 呼應 ) 관계, 즉공기 ( 共起 ) 관계를밝혔다. 최재석 (1991) 은현대한국어친족호칭어에대한전반적인연구를하였다. 그리고한국어사회호칭어에대한연구에있어서는개별호칭어현상에대한정밀한검토가많이이루어지고있는데그중, 강희숙 (2000), 이정복 (2001) 등의연구가대표적이다. 한국어사회호칭어연구의한부분인친족호칭어범위에대한연구는주로사회언어학의각도에서전개되고있다. 김희숙 (2000) 과김희숙 (2003) 은언어적 사회적측면에동시입각하여 1차사회집단호칭어 의 2차사회집단호칭어 로차용되는원인을밝히고자하였다. 그리고안경환 (2002) 은베트남문화를고찰하면서베트남어경어법에초점을맞추었다. 한국어와기타언어간의대조연구에있어서한국어와영어, 한국어와일본어간의대조연구는많은양을차지하고있다. 그중홍민표 (2003), 김미정 (1995) 등의연구가대표적이다. 한국어와중국어호칭어에대한대조연구에있어서이재승 (1999) 은한 중두나라호칭어의사용상의특징에대하여순수언어학적차원에서고찰하고이용덕 (2002) 은한일친척호칭어를비교연구했다. 학문적연구이외에도조선일보사 (1994), 유재봉 (1997), 이무영 (1994), 국립국어연구원 (1992) 등은일반교양차원에서현대한국어의 - 2 -
친족호칭어와비친족호칭어의사용을파악하였다. 베트남가족의호칭어 지칭어에대한연구는 Bùi Minh Yến(1990, 1993, 1994), 베트남어와한국어친족호칭에대한비교연구는 Trần Văn Tiếng(2000), Nguyễn Thị Hương Sen(2000) 등이있다. 이들연구에서는한국어친족호칭규칙을총괄해서베트남어친족호칭과비교하고있다. Cao Thị Bích Ngọc(1999) 는한국어의사회호칭에대한연구논문에서학교, 병원, 회사, 음식점, 은행, 우체국, 호텔등에서사용하는호칭어를간단히제시했다. 이러한기존연구물들을살펴볼때호칭어에대한연구는주로한국어호칭어에대한연구에치중되어있고상대적으로한국어와베트남어의친족호칭어에대한비교분석은적다. 따라서본논문은한국어와베트남어친족호칭어와비친족호칭어를비교분석해서, 실생활에서사용되는양국간의친족, 비친족호칭어의공통점및차이점을살펴보기로한다. 1.3. 연구범위 호칭어는관행적으로자연스럽게쓰이고있는듯하나, 그속에는대우 친소 상하 내외등외형으로측정할수없는자의적이면서규칙적인약속이숨어있으며동시에연령, 항렬 ( 촌수 ), 성별, 신분등의제약을받는다. 따라서상대와의관계를고려해서어떤호칭을선택할것인가하는것은사회생활이나일상생활에서늘사용의미적관계를지니는문제일것이다. 한국어는친족호칭어와비친족호칭어체계가복잡하게발달되어있는언어이다 3). 오늘날전통사회에서현대산업사회로전환되면서사회의많은계층에서호칭어들이많이바뀌었다. 예전에쓰이던호칭어 3) Cao Thị Bích Ngọc(1990). - 3 -
가새로운호칭어로바뀌었는가하면, 새로운호칭어가생겨나기도하며, 변화의과정에있기도하며, 교통과통신의발달로호칭어가뒤섞이기도하였다. 따라서일상생활에서적절한호칭어를선택하고사용할때겪는혼란과어려움은적지않다. 여러가지혼란과어려움속에서타인에게올바른호칭어를사용하는것은우리의일상언어생활가운데서결코소홀히할수없는요소라고할것이다. 본고는현재한국어에서사용되고있는호칭어와현재베트남어에서사용되고있는호칭어에대해공시적인연구를하려고한다. 4) 두나라호칭어의표현형식형태 의미를전면적으로대조하여그공통점과차이점을밝히고한국인과베트남인학습자가호칭어를이해하고배우는데실용적인도움을주려한다. 본논문의내용은다음과같이진행된다. 제 1장에서는한국어호칭어 지칭어에대한종래의연구사를간단하게살펴보고문제점들을검토하여연구목적을분명히밝힌다. 제 2장에서는한국어호칭과지칭의개념을정리하고한국어호칭어의특징과유형을살펴보고자한다. 제 3장에서는한국어와베트남어호칭어체계를친족호칭어와비친족호칭어로나눠서그속에각호칭대상간의호칭어를분석비교하고한국어의호칭어와베트남어의호칭어의공통점과차이점등을서술할것이다. 4) 주로한국의서울지역과베트남의하노이지역을중심으로실제쓰이는호칭어를연구할것이다. - 4 -
2. 한국어의호칭어개관 2.1. 호칭어와지칭어 사람들은사회생활을영위하는동안어떠한방식으로든다른사람들과일정한사회적관계를형성하게된다. 그리고그러한관계를유지하기위한목적으로, 또는일정한의사소통의목적을달성하기위하여상황에맞는언어를사용한다. 호칭어와지칭어는그한예이다. 한국어와베트남어호칭을비교하기전에먼저호칭에대한명확한정의를내릴필요가있다. 호칭어 (terms of address) 란화자가청자와의의사소통과정에서상대를부르기위해사용되는부름말 ( 어휘또는어구표현 ) 을말한다. 5) 호칭어와관련된말로서호격어 (summons) 가있다. 그러나호칭어는어휘적개념이고호격어는문법적개념이다. 호격어는독립적으로상대방을부르기위한문법의격이다. 호격은호격조사 ( 한국어의 ~ 아 / 야, 베트남어의 ~ơi ) 와함께쓰거나혼자쓰기도한다. 6) 5) Fasold, The sociolinguistics of Language, 1990:1-2. 6) 호칭어 와 지칭어 에대해여러가지의관점이있었다. 서정수 (1984) 는호칭어와지칭어를각각 부름말 과 가리킴말 이라고정의하며부름말은어떤이를부르는데쓰는말이며, 가리킴말은어떤이를가리켜말할때쓰는말이라설명한다. 한갑수 (1989) 는 사람을부를때쓰는말을호칭이라하고, 사람을가리켜하는말을칭호라한다. 이익섭 (1994) 은한국어호칭을 3 가지로나누고, 순수한대명사호칭은 너 밖에없다고보고, 성명과직함에의한호칭등급을 14 개로나누고상대높임법등급을 6 개로결정하고 6 개의등급이골격을이룬다음, 호칭에의해하위등급으로재조정된다고본다. 또호칭선택요인은친족서열 - 직장 ( 사회적 ) 서열 - 나이 - 친분순위로된다고본다. 그리고강희숙 (2000) 은화자가청자와의의사소통과정에서생대를부르기위해사용되는부름말이라고정의했다. 각학자의의견들이서로달라서호칭 지칭개념이명확하지않다고인정된다. - 5 -
(1) 나래 : 철수야, 어디가니? (2) Lan: Chung! Cậu đi đâu đấy? 쭝 너가다어디 쭝! 너어디가니? (1) 과 (2) 는나래가철수를 철수 + 야 의 OO( 이름 ) + 호격조사 방식으로불렀고 란 은 쭝 을이름만불렀다. 위에 철수 와 쭝 은호칭어이다. 7) 지칭어는문장속에서화자, 청자또는제 3자를포함한대상들을지칭하는어휘 표현을말한다. 예를들면아래와같다. (3) Lan: Chung! Cậu đi đâu đấy? 쭝 너가다어디 쭝! 너어디가니? (4) 엄마 : 철수가어디갔니? 나래 : 이모집에갔나봐요. 위 (3) 의 Cậu ( 너 ) 와 (4) 의 철수 와 이모 는지칭어이다. (3) 에서 Chung 과 Cậu 는같은대상을가리키지만 Chung 은호칭어이고 Cậu 는지칭어이다. 문장속에서호칭어와지칭어가함께쓰이기도한다. 7) 아랫사람을이름형호칭어로부를때당사자에게쓰는지칭어는보통 2 인칭이다. 이경우는호칭어와지칭어가서로다르다. - 6 -
(5) 나래 : 아빠, 아빠뭐하셔요? (6) ㄱ. 나래 : 철수야! 너어디가니? ㄴ. 남편 : 여보, 당신뭐하고있어요? 남편 : * 당신, 여보뭐하고있어요? (5) 에서는호칭어와지칭어와함께쓰인예문이다. 첫번째 아빠 는호칭어이고두번째 아빠 는지칭어이다. (6-ㄱ) 은호칭어와지칭어의문장속에달리하는경우이다. (6-ㄴ) 에서보면 여보 는항상호칭어가되고 당신 은지칭어위치에만나타날수있다. 본연구에서는 호칭어 를 화자가청자와의의사소통과정에서상대를부르기위해사용되는말 ( 강희숙, 2000), 즉 직접부르는말 의의미로정의하여사용하기로한다. 2.2. 한국어호칭어의특징 호칭어는대화의시작을알리는말로사람들사이의교류의출발점이된다. 한국어는특히이러한호칭어가발달한언어이다. 한국어의호칭어는웬만한주의와관심을기울이지않으면안될만큼다양하고복잡하다. 이러한특징은오랫동안한국사회를지배하고있는유교문화와밀접한관련이있다. 한국어호칭어는친가, 외가, 처가, 시가, 등의계보에따라체계적으로발달되어있다. 친족호칭어는어휘수가많고체계가엄격하게세분화된다. 8) 영어의 uncle 에해당하는단어들이한국어에서는 큰아버 8) 고륙양 (2005), 현대한국어와중국어의호칭어대조연구, 상명대학교, 대학원, 한국학과, 박사학위논문. - 7 -
지, 작은아버지, 삼촌, 당숙, 고모부, 외숙부, 이모부 등으로분화되어있다. 이는영어권사회와는달리한국사회가촌수와혈연의계보에따라다양한친족관계를구별하는것이필요했음을단적으로보여주는것이라할수있다. 이특성은한국어뿐만아니라아시아언어에서도보편적인특징이다. 9) 호칭기본형이나직함에 기본형 + 님 또는 직함 + 님 과같이 님 을붙이면상대방을높이는효과가있다 ( 고륙양 2005). 현대에와서는호칭어가본래의사용법과는다르게사용되는현상이나타나고있다. 친족호칭어가원래의의미와는다르게친족관계를초월해서쓰이고있는것이다. 과거혈연중심의집성촌에서는누구나친족이되는까닭에친족호칭어를광범위하게사용하였다. 그리하여혈연을중심으로구성된마을이거의사라진현재에도친족이아닌타인에대해 아저씨, 할아버지, 아주머니 와같은친족호칭어를부담없이사용하고있는것이다. 이러한현상은가족주의가사회적으로확대된결과라고할수있다. 또이와는정반대로가족간에사회적인관계를나타내는호칭어가사용되기도한다. 이를테면형제나사촌끼리도 김사장, 김교수 식의호칭어를쓰는경우가이에해당한다. 이는친족이획득한사회적지위를존중하고자하는의식이반영된결과로, 서열을중시한유교문화에그원인이있다고하겠다. 또사회적신분에대한호칭어를쓸때실제지위보다는높게사용하는경향이있다. 상대방의신분을모르는경우에도 선생님, 사장님, 사모님 등의호칭어를사용하는것을쉽게목격할수있다. 이는과거서비스업계에서대인관계를부드럽게하기위해사용하던방법이널리일상어에도확대된것이다. 한국어의 2인칭대명사는형태상으로는다양하지만사용적측면에서는제약이많다. 사용상의제약들중가장두드러진특성은윗사람에게 9) Fasold, Sociolinguistics of Language, 1990:2. - 8 -
는 2인칭대명사를쓰지못하고일반적으로친한아래사람이나동급의사람에게사용할수있다는것이다. 이처럼유교문화적인특징을반영하여체계적으로발달된호칭어도사회가변함에따라변화가나타나고있다. 이러한변화는촌수와혈연의계보에대한의식이약한젊은세대의언어에서흔히발견된다. 호칭어의변화는오용현상과도밀접한관계가있다. 매우복잡하게분화된한국어의호칭어는잘사용하면인간관계를친밀하게만들며, 존경심을표현하여예의바른느낌을부여할수있지만, 잘못사용하면거리감이생기거나배타성의근원이되고거짓존경심의표현으로전락할수도있다. 호칭어의정확한쓰임을알고, 경우에맞게사용하는자세가필요하다. 2.3. 한국어호칭어의유형 한국어는다른언어들과달리, 호칭어의체계가매우복잡하고다양하게발달되어있다. 때문에학자들마다호칭을유형화하는데에있어서조금씩차이를보인다. 박갑수 (1989) 에서는일반사회에서쓰이고있는호칭이각양각색이라고하면서, 호칭을다음과같이 9가지로유형화하였다 : 감탄사형, 성명- 접사형, 신분명형, 친족어대용형, 성명-( 조사 ) 형, 대명사형, 명사형, 택호형, 외래어형. 호칭어의범주에대해왕한석 (1984:99-100) 에서는가장포괄적인범주구분을제시했다. 호칭어를크게대명사와일반호칭어들로나누고, 대명사에는 1인칭대명사와 2인칭대명사가, 그리고여타의호칭어에는친척호칭어 (kinship terms of address), 택호 (terms of house hold), 종자형호칭 (teknonym), 의사친척호칭 (fictive kinship terms of address), 개인명호칭 (personal name), 직함 (titles), 신분-지위호칭 - 9 -
(status terms) 등이표함되는것으로기술하였다. 김성환 (1995) 은호칭어를크게 일반호칭어 와 친족호칭어 로나누고 일반호칭어 는박갑수 (1989) 와통일하게나누고 친족호칭어 는직계존속의호칭, 방계존속의호칭, 부부간의호칭, 형제자매간의호칭, 숙질간의호칭, 올케와시누이사이의호칭, 동서간의호칭, 직계비속의호칭, 방계비속의호칭, 외족호칭, 처가호칭으로유형화하였다. 박정운 (1997) 과김혜숙 (2001) 은한국어의호칭어를이름호칭어유형, 직함호칭어유형, 친족어호칭어유형, 대명사호칭어유형, 통칭적호칭어유형, 기타호칭어유형 ( 별명호칭어, 지역명을이용한호칭어등 ), 영형호칭어유형, 친근호칭형으로의전이등 8가지로유형화하였다. 유재봉 (1997) 은호칭어를분야별로크게일가칭 ( 一家稱 ), 사회칭 ( 社會稱 ), 사후칭 ( 死後稱 ) 으로나누고또 사회칭 은또 고유명사형, 대명사형, 명사형, 일가칭대용형, 존 비칭접미형, 택호형, 직함형, 부름형 으로나누었다. 이상의견해를바탕으로하여호칭어는사회적관계, 어휘 형태적특성그리고사용의미적특성에따라유형화해볼수있다. 첫째는관계에따른호칭어는친족호칭어와비친족호칭어있다. 친족호칭어는부부간의호칭, 부모와자녀의호칭, 형제자매와그배우자의호칭, 숙질간의호칭, 할아버지 할머니와손자의호칭, 시댁식구에게쓰는호칭, 처가식구에게쓰는호칭어 7가지로구분된다. 비친족호칭어는직장에서, 학교에서쓰는호칭어, 사돈사이의호칭어, 사회생활에쓰는호칭어등이있다. 둘째는어휘 형태적특성에따른호칭어는감탄사형, 성명, 친족어, 대명사형, 택호형, 외래어형으로구분된다. 셋째는사용의미적특성에따른호칭어는직접호칭어와간접호칭어두가지가있다. 직접호칭어는대회에서상대방을직접부를때쓰는호칭으로해당되며, 간접호칭어는대회도중상대방의호칭을쓰지않고화자와청자같이아는제 3자의호칭을쓰는것에해당되는개념으로본다. - 10 -
호칭어의유형을표로정리하면다음과같다. 1. 관계에따른호칭어 < 표- 1> 관계에따른호칭어의유형 호칭어의유형 대상 예 친족호칭어 비친족호칭어 부부간 여보!, OO씨... 부모와자녀 철수!, OO 엄마... 형제자매와그배우자 언니, 올케... 숙질간 이모, 삼촌, 조카님... 할아버지 할머니와손자 할머니, OO... 시댁식구에게호칭 어머님, 도련님... 처가식구에게호칭 장인, 장모... 직장에서호칭 사장님, 김사장... 학교에서호칭어 선생님, 철수!... 사돈사이호칭어 사돈어른, 사부인... 사회생활의호칭어 아저씨, 아줌마... 2. 어휘 형태적특성에따른호칭어 < 표 -2> 어휘 형태적특성에따른호칭어의유형 호칭어의유형 예 감탄사형 여보!, 이봐요! 성명 (+ 접사형, + 호격조사형 ) 철수, 철수씨, 철수야! 신분명형 (+ 접사형 ) 교수님, 사장님 친족어 아빠, 언니, 아저씨 대명사형 자네, 자기, 너! 택호형 수원댁 외래어형 미스터, 미스 일반명사형 (+ 접미사형 ) 사장, 사장님... - 11 -
3. 사용의미적특성에따른호칭어 < 표 -3> 사용의미적특성에따른호칭어의유형 호칭의유형직접호칭어간접호칭어 여보! 김철수씨 예 OO 아빠, 애엄마, 철수할머님 - 12 -
3. 한국어와베트남어의호칭어비교 3.1. 한국어와베트남어의호칭 3.1.1. 친족호칭어 한남자와한여자가어울려한가정을이룬뒤아들과딸이생기고, 그아들과딸은각자새로운배우자를만나혼인을하여새가정을이루게되면, 시아버지 시어머니 며느리 장인 장모 사위 시누이 올케 시동생 동서 시아주머니 시동생 처남 매부 처형 처제 등친족간에얽힌많은어휘, 즉명칭과그것을부를때의호칭이생기게된다. 이러한관계를표로정리하면다음과같다. - 13 -
< 표 -4> 한국의촌계와항렬 세대 친가 외가 4 고조부모외고조부모 3 증조부모외증조부모 2 조부 / 조모외조부 / 조모 1 백부 ( 미혼 : 삼촌 )/ 백모 숙부 ( 미혼 : 삼촌 )/ 숙모 부 모 이모 / 이모부 외삼촌 / 외숙모 고모 / 고모부 0 형 ( 오빠 )/ 올케 나 누나 ( 언니 )/ 매형 남동생 / 제수 여동생 / 제부 1 아들 / 며느리딸 / 사위 2 손자 / 손녀 3 증손자 / 증손녀 4 고손자 / 고손녀 - 14 -
< 표 -5> 베트남의촌계와항렬 항렬 10) 세대 친가 외가 4 Can/ kỵ nội( 고조부모 ) Can/kỵ ngoại( 외고조부모 ) 3 Cố/cụ nội( 증조부모 ) Cố/ cụ ngoại( 외증조부모 ) 2 Ông nội( 조부 )/ Bà nội( 조모 ) Ông ngoại( 외조부 )/ Bà ngoại( 조모 ) Bác( 백부 )/Bác( 백모 ) Bác( 이모 / 삼촌 )/Bác( 이모부 / 외숙모 ) 1 Chú( 숙부 )/thím( 숙모 ) BỐ( 부 ) MẸ( 모 ) Cậu( 외삼촌 )/ mợ( 외숙모 ) Cô( 고모 )/chú( 고모부 ) Dì( 이모 )/Chú( 이모부 ) 0 Anh( 형 / 오빠 )/ Chị dâu( 올케 ) TÔI ( 나 ) Chị( 누나 / 언니 )/ Anh rể( 매형 ) Em trai( 남동생 )/Em dâu( 제수씨 ) Em gái( 여동생 )/em rể( 제부씨 ) 1 Con trai( 아들 )/ Con dâu( 며느리 ) Con gái( 딸 )/ Con rể( 사위 ) 2 3 4 Cháu 손자 / 손녀 Chắt 증손자 / 증손녀 Chút 고손자 / 고손녀 10) 안경환 (2002) 참조. - 15 -
< 표-4> 은한국의촌계와항렬표이고, < 표-5> 는베트남의촌계와항렬표이다. 두표를비교하면공통점과차이점이나타난다. 중국의유교문화영향으로가정에서친족어를잘지킨다. 친족이라고말하면나를포함하여위 아래 5 세대를가리킨다. 이것이한국과베트남에나타난유교문화특징이다. 따라서한국어과베트남어호칭어도나를포함하여위 아래각각 5세대에해당하는명칭이있다. 한국과베트남촌계와항렬에서차이점은숙질관계에구분이다르게나타난다. 한국숙질관계에서는아버지의누이는모두 고모 라고하고그의남편을 고모부 라한다. 어머니의남자형제는 외삼촌, 그의아내는 외숙모, 그리고어머니의자매는 이모, 그배우자는 이모부 라고부른다. 베트남어는한국어처럼성별로구분하지않고서열과나이로구분한다. 아버지와어머니보다나이많은동기와그의배우자를남녀구별없이모두 bác 이라고한다. 11) 이특징은베트남에서유교문화가아직강하게영향을받기때문에여자쪽의호칭어가없기때문이다. 아버지의남동생은 chú ( 작은아버지 ) 이고그의아내를 thím ( 숙모 ) 이라고한다. 아버지의여동생은 cô ( 고모 ) 이고그의남편을 chú ( 고모부 ) 라고한다. 베트남어에는호칭을통해서결혼여부를보여주지않지만한국어에는 삼촌 호칭은아버지의결혼안한형제의호칭이다. 어머니의남동생은 cậu ( 외삼촌 ) 이고그의배우자는 mợ ( 외숙모 ) 라고한다. 마지막으로어머니의여동생은 dì ( 이모 ) 라고하고여동생의남편은 dượng/chú ( 이모부 ) 라고한다. 다시정리하면다음표에같다. 11) 베트남어호칭어부룩에조합하여정리하였다. - 16 -
< 표 -6> 한국과베트남의촌계와항렬차이 대상부모의형님과누님과그의배우자부모부모의동생과그의배우자 숙질관계 큰아버지 / 큰어머니 ; 고모 / 고모부 ; 삼촌 ; 삼촌 / 숙모 ; 이모 / 이모부 (Bác) 아버지 어머니 (Bố) (Mẹ) 작은아버지 고모 삼촌 숙모 삼촌 ; (Cô) (Cậu) (Mợ) 고모부 작은어머니 이모부 이모 (Chú) (Thím) (Dượng) (Dì) ㄱ. 부부간의호칭비교 한국어에서부부의호칭어는관계적으로신혼초, 아이가있는경우, 그리고장 노년기의호칭어로나누어진다. 신혼초에는직접호칭어로서로 여보, OO 씨 를표준으로하지만 여봐요 도허용된다. 12) 자녀가있을때에는서로를 여보 로부르거나간접호칭어로남편을 OO 아버지 OO 아빠 로, 아내를 OO 어머니 OO 엄마 로부른다. 장 노년때는남편에대한호칭어는주로 여보, 영감, OO 할아버지, OO 아빠 이고아내에대한호칭어는 여보, 임자, OO 할머니, OO 엄마 가된다. 어휘 형태적으로부부간의호칭어를나누면감탄사형은 여보, 이봐요! 등이있다. 성명으로부르면 OO 아니면접사나호격조사를붙이고호칭한다. 대명사형은 자기, 자기야, 영감 은아내가남편을부 12) 요즘젊은신혼부부들이서로를 자기 또는 자기야 라고부른다. - 17 -
르는호칭이고 자기, 임자 는남편이아내를부르는호칭이다. 부부간의직접호칭어는 여보, OO 씨, 임자, 임자, 자기 등이있으며간접호칭어는 OO 아빠, OO 엄마 또는 OO 할아버지, OO 할머니 등이있다. 한국어부부호칭어를표로다시정리하면다음과같다. < 표 -7> 한국어의부부간의호칭어 호칭어의분류 호칭어의유형 남편의호칭어 예 아내의호칭어 감탄사형여보! 이봐요!, 여보! 어휘 형태적 특성에따른 호칭어 성명 (+ 접사형, + 호격형 ) OO 씨 OO씨, OO야! 대명사형 자기, 자기야, 영감 자기, 임자 일반호칭어 OO 아빠, OO 엄마, OO 아버지 ( 님 ) OO 어머님 사용 직접호칭어 여보, OO 씨, 여봐요, 자기야, 영감 여보, OO 씨, 임자 의미적으로 호칭어 간접호칭어 OO 아빠, OO 아버지 ( 님 ), OO 할아버지. OO 할머니, OO 어머니 ( 님 ) 베트남어에서보편적으로는남편을 anh ( 오빠 ) 라고호칭하고아내를 em ( 동생 ) 라고호칭한다. 베트남역시한국처럼대체로남편이아내보다나이가많기때문에이런호칭이자연스럽지만실제아내의나이가남편보다많을경우에도그차이가아주크지않을때에는 em 과 anh 의호칭관계가유지될수있다. 이두호칭어는연애시절부터장년까지쓸수있다. - 18 -
자녀가있을때에는한국어부부호칭과마찬가지로간접호칭어를많이쓴다. 아이에맞춰 bố cái OO, bố thằng OO (OO 아빠 ) mẹ cái, mẹ thằng OO (OO 엄마 ) 라고 13) 하고손자가있을때는그손자 손녀에맞춰노년부부의호칭은남편과아내를각각 ông ( 할아버지 ) 와 bà ( 할머니 ) 로부른다. 예전에는 ông bà 앞에손자이름을붙였지만지금그방식이없어지고 ông nó ( 그애할아버지 ) 14) 와 bà nó ( 그애할머니 ) 호칭이가끔쓰인다. 한국어의부부간호칭어에 자기 는많은논란의대상이되지만 15) 베트남에서는장 노년부부들사이에 mình ( 자기 ) 은자주쓰이는호칭어다 16). Mình 은부부사이에쓰는보편적인호칭이며, 상대방을공경하고남 녀간의평등을의미하는느낌을준다. (7) 아내 : 여보, 당신나와서밥을드세요. (8) 아내 : Anh ơi, anh ra ăn cơm. 오빠, 호격 오빠나오다먹다밥 여보, 당신나와서밥을드세요. 13) Cái 는여자아이이름앞에붙이는단어로 O 양 에해당된다. Thằng 는남자아이의이름앞에붙이는단어로 O 군에해당된다. 예, Cái Lan đi học rồi 여성란 ( 이름 ) 가다공부이미란씨가학교에갔다. 14) Nó 는아이를가리키는 3 인칭대명사이다. 한국어에 그애, 걔 로해당하면된다. Ông nó: 그애할아버지 Bố nó: 그애아버지 Mẹ nó: 그애엄마. 15) 국립국어연구원 (1992), 표준화법해설, pp.30-34. 16) mình ( 자기 ) 는원래, 사람들의이름을부르기를피하기위해생겨된호칭이라한다. - 19 -
(7) 과 (8) 은아내의말인데, (7) 에는아내가남편을 여보 로불렸지만남편을지칭할때 당신 라고했다. 한국어에이경우는호칭과지칭이다르지만베트남어의경우는호칭과지칭이통일하게나타난다. 그러나호칭의경우, 베트남어에서는보통 (8) 번예문처럼 ~ơi 의호격조사 (hô ngữ- 呼格語 ) 를붙여쓴다. 17) 한국이나베트남에서부부간의관계는남녀가평등한관계가아니라주로아내가남편에게의존한다. 18) 그리고전통적으로결혼에있어서여성이자신의운명을자의로결정할권리가없었고부모의결정에따르거나매파에의한중매결혼이풍습이었다. 가정에서이런남성위주의가족관계는사회적으로도영향을끼쳤을뿐만아니라부부상호간의호칭도남성위주의호칭체계로형성되게하였다. (9) 아내 : Anh Nam ơi, chiều đến công ty đón em nhé? 오빠남 호격 오후오다회사태우다동생 ( 제의 ) 남씨오후에우리회사에와서태워주세요. 남편 : Ừ,.. À em ơi, đón em lúc mấy giờ? 응아동생 호격 태우다동생에몇 시 응... 아참, 여보, 몇시에태워줄까? (10) 남편 : Lan ơi, đi đâu đấy? 란 호격 가다어디란씨어디가요? (11) 아내 : *Nam ơi, anh đi đâu đấy? 남 호격 가다어디남씨어디가요? 17) ~ơi! 는다른사람을부를때호칭뒤에붙이는단어이며한국어에 ~ 야! 에해당된다. 한국어에서는아랫사람을부를때만사용가능하고베트남에서는모든대상에게쓰인다. 18) 안경환,(2002), 이중언어학, 제 21 호, p246. - 20 -
위의예가운데 (9) 는아내와남편의자연스러운대화이다. 아내가남편을 anh Nam ( 남오빠 ) 라불렀고남편은아내를 em ( 동생 ) 이라불렀다. 그러나 (10) 와 (11) 에서보듯베트남어에서는아내보다남편이항상윗사람이기때문에아내가남편의이름을부르면안된다. 한국의부부들이애기를낳은후에는실생활에서남편을 OO 아빠, 아내를 OO 엄마 라고호칭하거나지칭하는일이매우흔하다. 베트남어에서는이호칭어가점점사라지고있는추세이고사용한다고해도어색하게느낀다. 남편과아내는서로 bố nó ( 그애아빠 ) 와 mẹ nó ( 그애엄마 ) 로부르고중-노년에는 mình ( 자기 ) 라고부르는것이보통이다. 19) (12) 남편 : 철수엄마뭐해요? 아내 : 당신옷다리고있어요. (13) 남편 : Mẹ cái Lan, đang làm gì đấy? 엄마양란 진행 하다뭐란엄마가뭐하고있어요? 아내 : Em đang là cho bố nó cái áo. 동생 진행 다리다에게아빠그애것옷. 애기아빠의옷을다리고있어요. 19) Mình ( 자기 - 自己 ) 호칭어는옛날부터부부의호칭이었다. 호적에등재되어있는이름으로상대방을부르는것을금기시하였고, 실명사용은전통적으로그사람이사망하여장례식이나제삿날이되어야실명을사용하기때문으로해석할수있다 (Hữu Đạt, 2000:87). - 21 -
(12) 예문의 OO엄마 는한국에서많이쓰이는호칭이다. 베트남어표준어법에는 (13) 예문처럼 mẹ cái Lan ( 란엄마 ) 의 OO 엄마 형식이쓰일수있다고하였지만실생활에서는거의사용되지않는다. 한국어와베트남어의부부간호칭어를다음표에서자세히정리할것이다. < 표 -8> 한국어 20) 와베트남어의 21) 부부간의호칭어비교 나이신혼초자녀있을때장 노년 아내한국어여보, OO 씨, 여봐요여보, OO엄마, OO어머니, 임자. 여보, OO엄마, OO어머니, OO할머니, 임자 호칭어남편베트남어한국어베트남어 em, 이름 em, mình, mẹ cái OO, mẹ thằngoo, bà mình, bà, bà nó 여보, OO 씨, anh 여봐요 anh, mình, bố 여보, OO cáioo, bố 아버지 ( 아빠 ) thằngo, ông 여보, 영감 ( 님 ), mình, ông, OO아버지 ( 님 ) ông nó OO 할아버지. 한국어에서는일반적으로부부의호칭어는 여보 이지만베트남어에서는남편과아내의호칭어가구별된다. 그리고두언어에서는부부간호칭어는간접호칭어가많이쓰며이것은바로애기에기대어부른호칭어이다. 베트남어에서는부부가할아버지 할머니가될때서로직접 할아버지 와 할머니 로호칭한다. 또는한국어에 자기 호칭은요즘젊은사람만쓰는것이지만베트남어에서는 mình ( 자기 ) 를나이많은 20) 국립국어연구원 (1992), 표준화법해설. 21) Hữu Đạt, 2000:110. - 22 -
부부도쓸수있다. 이호칭을쓸때부부가서로존중하고평등한느 낌을준다. ㄴ. 부모의자녀호칭 한국에서는아들 딸이혼인하기전에는성명으로 철수야 처럼 이름 + 호격형 을부르고감탄형은 얘야! 또는대명사형으로 너 부른다. 그러나혼인한후에는애기에기대어아들을 OO아비( 아범 ), 딸을 OO어미( 어멈 ) 으로부른다. 한국어자녀의호칭어를다시정리하면다음표와같다. < 표 -9> 한국어의자녀에대한호칭어 호칭어의분류 호칭어의유형 예 감탄사형야, 어이, 어... 어휘 형태적 특성에따른 호칭어 성명 (+ 접사형, + 호격조사 ) OO야, OOO 대명사형 (+ 호격조사 ) 너!, 얘야! 일반호칭어 OO 아비 ( 아범 ), OO 어미 ( 어멈 ) 사용의미적 으로호칭어 직접호칭어 간접호칭어 얘야, 너 OO 아비 ( 아범 ), OO 어미 ( 어멈 ) 베트남에서는부모가자녀를부를때는이름을부르거나친족명사의일종으로자식의의미를가진 con ( 얘야!) 을사용한다. 그러나자녀들이결혼하여가정도생기고아이를낳고, 나이가점점많아지면부르는호칭어가바뀐다. - 23 -
< 표 10> 베트남어의자녀의연령에따른호칭어 자기를가리킴말 자녀를부를때 별명 : 10 세미만 Bố mẹ( 父母 ) Con( 얘야 ) ( 딸과아들을구별하지않는다 ) 이름 : 50 세미만, 제일보편적인방식. Tôi( 나 ) anh( 오빠 / 형 ) ( 아들에게 ) chị( 언니 / 누나 ) ( 딸에게 ) 부모님이자식들을별명과이름으로호칭하는것은한국어와베트남어에같이나타난다. 그러나한국어에는 얘야 같은호칭은대체로미혼의자식에게만가능하지만베트남어에서는 50대까지도 con ( 얘야 ) 를사용한다. (14) 아버지 : Con ơi, Bố sửa xe đạp cho con rồi đấy. 자녀 호격 아빠수리하다자전거에게자식이미했다 얘야, ( 아빠가 ) 너의자전거를수리했어. Nam: Bố! bố thật tuyệt vời! 아빠, 아빠훌륭하다아빠! 아빠멋져 ~ (14) 는아버지와자녀의대화이다. 아버지는자녀에게딸인지아들인지구별하지않으며 con ( 애야 ) 로불렀고자녀는아버지를 bố 라고했다. 베트남어의 con 은한국어로 얘야! 로번역하지만한국어의 애야! 는모든경우다쓸수있는것이아니다. 그리고베트남어에서부모님들이나이든자식을 anh ( 아들에게 ), chị ( 딸에게 ) 22) 로부르는 - 24 -
것은베트남어를배우는외국인학습자들이이해하기에매우어려운말 들이다. 다음에는결혼한아들을부르는호칭의예이다. (15) 어머니 : Anh Nam, lại đây tôi bảo. 형 / 오빠남오다여기나가르치다. OO 아비 / 아범, 할말이있어, 이로와! (15) 번은나이드신어머니가아들한테가르쳐줄것이있어서아들을불렀다. 한국어의경우아이의이름을넣어서아이의아버지를 OO 아비 나 OO 아범 으로부를수있다. 그러나베트남어에는 Nam아! 나 OO 아빠 등을대신에어머니가 Nam 오빠 / 형 으로불렀다. 부모님이자식을 anh 와 chị 로부를때거리감이생기지만자식이사회에나가고높은위치를갖거나가족에중요한사람인경우에이호칭은적당한것이다. 이경우에쓰는 anh 과 chị 는부모님이아들과딸의호칭을직접부르는것이아니라간접호칭을쓰는것이다. 베트남일반생활에서는나이가비슷하거나차이가크지않은경우이면상대방을높여주며 anh 과 chị 로호칭하는경우가많다. 한국어와베트남어에서부모의자녀호칭어를표로다시정리하면다음과같다. 22) 남자나여자형제중자기보다나이든사람에대한호칭어. - 25 -
< 표 -11> 한국어와베트남어의자녀에대한호칭어비교 호칭어의분류 호칭어의유형 한국어 베트남어 감탄사형야, 어이, 어... 어휘 형태적 성명 (+ 접사형, + 호격조사 ) OOO, OO 야 OO, OO ơi 특성에따른호칭어 대명사형 (+ 호격조사 ) 너!, 얘야! 일반호칭어 별명, OO아비 ( 아범 ), OO 어미 ( 어멈 ) con, 별명 사용의미적으로호칭어 직접호칭어간접호칭어 얘야, 너 OO 아비 ( 아범 ), OO 어미 ( 어멈 ) con, OO, OO ơi, 별명. anh( 아들에게 ), chị( 딸에게 ) ㄷ. 자녀의부모호칭 사람이세상에태어나서가장먼저배우는말은부모님을부르는말이다. 나의부모님과남의부모님을부르는말이다르고부모님의연령에따라호칭어에도변화가있다. 한국어에서나의어머니를부르는말은일반적으로 어머니 이다. 어릴때는 엄마 라고부를수있지만크면대개 어머니 라고고쳐부른다. 23) 그리고아버지를부르는말은 아버지 이다. 어릴때는 아빠 라고부른다. 애기가같이있으면애기에기대어간접호칭어로 OO 할머니, OO 할아버지 호칭한다. 23) 정재도 (1989), 국어생활 겨울, 제 19 호, p65. - 26 -
< 표 -12> 한국어의부모에대한호칭어 호칭어의분류호칭어의유형 예 어휘 형태적특성에따른호칭어사용의미적으로호칭어 일반호칭어직접호칭어간접호칭어 ( 애기가같이있을때 ) 엄마, 어머니 ( 님 ), 아빠, 아버지 ( 님 ) 엄마, 어머니 ( 님 ), 아빠, 아버지 ( 님 ) 베트남어에서는아기가말을배울때부터어른이되어서까지도어머니의호칭어는 mẹ ( 어머니 ), 아버지호칭어는 bố ( 아버지 ) 하나만있다. 자녀가부모를부르는호칭어는부모의나이에따라다음표와같이변하여간다. < 표 13> 연령에따른한국어의부모에대한호칭어 호칭어 24) 호칭어유형직접호칭어 아버지 어머니 비고 Bố( 父 ) mẹ( 母 ) 일반적인아버지와어머니의호칭 간접호 칭어 Ông bà ( 할아버지 ) ( 할머니 ) Cụ( 증조부모 ) Kỵ( 고조부모 ) 부모가손자나손녀가있을때부모가증손자나증손녀가있을때부모가고손자나고손녀가있을때. 이경우는흔하지않다. 24) Hữu Đạt(2000:122), - 27 -
< 표-13> 에보면베트남어에서는자녀가부모에대하여자신을가리킬경우에나이와성별에관계없이항상 con ( 저 ) 25) 이다. 26) 부모는 bố ( 아버지 ) 와 mẹ ( 어머니 ) 이고부모님이손자있을때 ông ( 할아버지 ) 와 bà ( 할머니 ) 로직접호칭한다. 부모님이증조부모가될때, 즉부모님이증손자있는경우자식들이부모님을 cụ ( 증조부모 ) 로직접부른다. 옛날에는사람들이일찍결혼해서고손자까지있는사람도있다. cụ 와 kỵ 는남녀구별없이부를수있는호칭이다. 그리고 ky ( 고조부모 ) 도있지만사실지칭으로쓰는것이다. (16 ㄱ ) 엄마, 엄마한테아기를이틀만맡기면됩니까? (16 ㄴ ) 딸 : Bà ơi, con gửi cháu 2 hôm được không 27) ạ? 할머니 호격 자녀맡기다손자이틀되다 질문 경어 엄마, 엄마한테아기를이틀만맡기면됩니까? 어머님 : Ừ, con để cháu mẹ trông cho 응, 자녀피동손자엄마보다주다. 그래. 내가애를봐줄게. 위의예는어머니와딸의대화이다. (16 ㄱ ) 의한국어에서는애기있 는자녀가어머니를부를때 엄마 혹은 어머니 로호칭한다. (16 ㄴ ) 의베트남어에서애기를출산하기전에딸은엄마를 mẹ ( 어머 25) con 은부모님과선생님이랑이야기할때자기를가리키는 1 인칭대명사또는자기의자녀에대한호칭대명사이다. 26) 이는한국어에있어서 저 에해당한다. 그러나다시거꾸로 저 라는단어를베트남어로번역하여 tôi 라고하면안되는번역이다. 베트남에서는손아랫사람이손윗사람에대하여자신을 tôi ( 나 ) 라고칭하는것은사회적인관계에서대등한관계를나타내어공손함이부족한것으로판단, 자녀가부모에대해 tôi= 나 라고칭하면무례한호칭어이다. 27) 동사 + được không? 은 ( 으 ) 면되다 에해당한다. - 28 -
니 ) 라고부르지만, 그후에자신이엄마가되면자기엄마는 bà ( 할머니 ) 로바뀐다. 그러나한국어호칭어에서는아이있는자식이부모님을직접 할아버지 와 할머니 로부르는경우는없다. 한국에서는자신의아이가같이있을때는가능하지만아이가없을때는직접 어머님 으로부른다. ㄹ. 형제자매와그배우자들에대한호칭 일반적으로한국에서는남동생이형을부를때 형 이나 형님 이라고한다. 형의아내에대한호칭어는 형수님 이다. 남동생은 OO야, 동생 으로호칭한다. 동생이늙어서도이름을부를수있지만성년이되어혼인을하면대우를해주는것이전통적인예의이다. 그리고남동생은 제수씨, 계수씨 로호칭한다. 남동생은누나를 누나 누님 으로누나의남편을 매부, 매형, 자형 으로부른다. 이호칭들은각지방마다다를수도있다. 여동생을부르는말은 OO 이름 야!, 동생 이다. 동생 은성년이되어이름을부르기가어려울경우에보통쓰는호칭이다. 그리고여동생의남편을부르는말은 매부, 성 ( 性 )+ 서방 으로정하였다. 한편여동생은오빠를 오빠 또는 오라버니 ( 님 ) 으로오빠의아내를 언니, 새언니 로부른다. 새언니 가자기보다나이가적어도마찬가지로 언니 라한다. 남동생을부르는말로는 OO( 이름 ) 야!, 동생 이며남동생의아내에대한호칭은 올케 이다가족중자기보다나이가많은친언니를 언니 로부르고언니의남편은 형부 라고호칭한다. 여동생을부를때남동생처럼 OO( 이름 ) 야! 이나 동생 이라하고여동생의남편은 O서방, O서방님 이라한다. 어휘 형태적특성에따라형제자매와그배우자호칭어를살펴보면 - 29 -
윗사람은아랫사람한테감탄형으로 야!, 대명사형으로자기의동생을부를때에 너! 로호칭하고성명으로 OO, OO야, 친족어호칭어로는 언니, 형부, 형 등으로또는신분형으로가능하다. 형제자매와그배우자의호칭어에서는직접호칭어는가족서열대로호칭어를쓰고간접호칭어는자기의애기또는청자의애기에기대어상대방을부른다. 한국어에서형제자매와그의배우자호칭어를다시정리하면다음표와같다. - 30 -
< 표 -14> 관계적특성에따른호칭어 ( 화자가여자인경우 ) 대상 호칭어 한국어 베트남어 한국어 베트남어 언니 Chị 언니 Chị, chị+ 이름 오빠 Anh 오빠, 오라버니 ( 님 ) Anh, anh + 이름 동생 Em 동생, Em, 이름 시숙 ( 남편의형 ) 시숙의아내 Anh chồng Chị dâu chồng 아주버님, ( 큰 ) 서방님 형님 Anh, Anh+ 이름 Chị, Chị + 이름 손위시누이 Chị chồng 형님, 큰누님 Chị, Chị + 이름 손위시누이의남편 Anh rể chồng 성 + 서방님, 아주버님 Anh, Anh + 이름 시동생 Em chồng 미혼 : 도련님기혼 : 서방님 시동생의아내 손아래시누이 Em dâu chồng Em gái chồng 동서, 아우님 아가씨 Em, 이름 손아래시누이의남편 Em rể chồng ( 성 + 서방님 - 31 -
< 표 -15> 관계적특성에따른호칭어 ( 화자가남자인경우 ) 대상 호칭어 한국어 베트남어 한국어호칭 베트남어호칭 형 Anh 형 Anh, anh+ 이름 누나 chị 누나 chị, chị+ 이름 동생 Em 동생 Em, 이름 처의오빠 Anh vợ 형님, 손위처남 Anh, Anh + 이름 처의남동생 Em trai vợ 손아래처남, 이름 Em, 이름 처의언니 Chị vợ 처형 Chị, Chị + 이름 처의여동생 Em gái vợ 처제 Em, 이름 손위처남의 댁 Vợ anh vợ 아주머니 ( 님 ) OO 어머니 Chị, Chị + 이름 손아래 처남의댁 Vợ của em trai vợ 처남의댁, OO 어머니 Em, 이름 처언니의 Chồng chị 형님, Anh, 남편 gái vơ 손위동서 Anh + 이름 처여동생의 남편 Chồng của em gái vợ 손아래동서, O 서방 Em, 이름 - 32 -
< 표 -16> 어휘 형태적또는사용의미적특성에따른형제자매와그배우자호칭어 호칭어의분류 호칭어의유형 한국어호칭어 베트남어호칭어 감탄사형야! ( 아랫사람에게 ) 어휘 형태적특성에따른호칭어 성명 (+ 접사형, + 호격형 ) OOO, OO씨, OO야!( 아랫사람에게 ) 대명사형 너! ( 아랫사람에게 ) 신분호칭어 사장님, 선생님 ( 사회에서 ) 이름 ( 아랫사람에게 ) 친족어대용형언니, 형, 동생... Anh, chị, em, - 서열대로 : 언니, Anh( 오빠 / 형 ), 직접호칭어 형, 처형... chị( 언니 / 누나 ), 사용 - 이름으로 em( 동생 ) 의미적으로 호칭어 간접호칭어 OO 아빠, OO 엄마... Cô( 숙모 ), dì( 이모 ), chú( 삼촌 ), bác( 큰아버지 ), mợ( 외숙모 )... 베트남어에서는형제자매와그의배우자에대한호칭어는 anh, chị, em 의셋밖에없다. 상대방이남녀구별없이자기와같은항렬의손위남자이면 anh 이라고부르고손위여자이면 chị 라고부른다. 자기가 anh 나 chị 이면동생한테남녀구별없이 em 이나 em + 이름 또는이름으로호칭한다. - 33 -
(17 동생 : Chị ơi, cho em cuốn sách này nhé? 언니 / 누나 호격 주다동생권책 이 제의 언니, 이책을 ( 저에게 ) 줄래요? 언니 / 누나 : Ừ, chị cho em đấy. 응, 언니 / 누나주다동생그것 응, 너에게줄게. 위와같은대화는동생이누이를 chị 로부른것이다. 그러나베트남호칭어에서화자의성별에다른차이가나타나지않기때문에위의대화에서대상은남자형제간인지남매간인지또는자매간인지도알수없다. 위에 chị 는한국어로언니, 누나, 올케, 형수님등으로해석할할수있다. 베트남어에서는사용의미적특성으로직접호칭어와간접호칭어를뚜렷하게나눌수있으며자기의애기에기대어형제자매를간접적으로부른다. 한국어시댁식구호칭어와처가식구호칭어는대상마다따로존재하지만베트남어에서는아내에따라또는남편에따라호칭한다. 그리고나이와상관없이서열대로호칭하는것이다. 결혼한후에애기가있으면한국에서는형제자매와그의배우자들의호칭어를그대로지켜있고베트남에서는애기가있으면간접호칭어로자기의애기에기대어고쳐부른다. - 34 -
ㅁ. 시부모님과장인 장모의호칭어 a. 시부모님호칭어 한국에서 며느리사랑은시아버지 라는말이있듯이며느리를친딸처럼생각하는시아버지도많고시아버지를친아버지처럼생각하는며느리도있다. 이러한마음은호칭어에도나타나시아버지를친근하게 아버지 라고부르고남편의어머니를 어머니 또는 어머님 으로호칭한다. 님 자를붙여부르면거리감이있는데전통적으로 아버님 은경칭인호칭으로사용했고또는지금도시아버지는예의를갖춰불러야할어려운대상이므로 아버님 으로호칭하는것이바람직하다. 그리고애기가같이있을때는간접적으로 OO 할아버지, OO 할머니 로부르기도한다. 베트남속담에는 시집에서는딸보다며느리가귀하다. 는말이있다. (18) Dâu là con, rể là khách 며느리이다자녀사위이다손님며느리는자녀이고사위는손님이다. (19) Con gái là con người ta 딸 이다자식사람다르다 딸은남의딸이다. 28) (18) 과 (19) 는베트남에서딸과며느리에대한관념을표현한속담이다. 여자가결혼한후에시집식구랑같이살게되는경우처음에는늘두려운마음으로시부모님과남편형제들의눈치를살핀핀다. 그러나날이갈수록며느리는시집에서아주중요한역할을한다. 베트남에서 28) 딸은출가외인이다 라는뜻이다. - 35 -
는시부모님부르는호칭은친부모호칭처럼쓴다. 그리고베트남어에서는애기를낳은후에대부분애기의할아버지와할머니호칭으로시어머님을 bà ( 할머니 ) 이라고, 시아버지를 ông ( 할아버지 ) 라고호칭한다. b. 장인 장모의호칭어 한국어에서는사위가아내의부모님을부르는호칭은아버님이나장인어른또는어머님이나장모님이다. 베트남어에 mẹ 는자녀의호칭어만아니라사위도부를수있다. 29) 마찬가지로아내의아버지를부를때 bố ( 아버지 ) 라한다. 예전에베트남사위가장인과장모를각각 nhạc phụ ( 岳父 ) 와 nhạc mẫu ( 岳母 ) 로부른적이있었다. 이호칭어는중국어에서들어온것으로사위가장인과장모를존대해서쓰는호칭어였다고한다. 결론적으로한국어에서는시부모님과장인 장모의호칭어는따로존재하지만베트남어에서는사위와며느리가장인 장모와시부모를지기부모처럼호칭한다. 이것을보면아마한국사회에유교문화가아직깊게유지되고있다. ㅂ. 숙질사이의호칭어 숙질간의호칭어는아버지와어머니의형제자매와그의배우자, 자녀 와나의관계를말하는것이다. 한국어와베트남어의숙질사이의호칭 어를대조해보면다음과같다. 29) 베트남어국어사전을참조하면 mẹ ( 어머니 ) 라는말이원래는혈연관계가없는사람에게쓰이지않은말이있다. - 36 -
< 표- 17> 한국어와베트남어숙질사이의호칭어 분류 관계적특성에따른호칭어 대상 한국어호칭어 아버지의 큰아버지 형 부부 큰어머니 아버지의 미혼 : 삼촌 남동생 부 기혼 : 작은아버지 부 작은어머니 아버지의 고모, 아주머니 누이부부 고모부, 아저씨 어머니의 외삼촌 남자 형제 부부외숙모, 아주머니이모어머니의자매부부이모부미성년 : 이름성년 : 조카, OO 아비, 남자조카조카님부부아가, 새아가, OO 어미, 미성년 : 이름여자조카성년 : 조카, OO어미, 부부조카님 ( 성 + 서방, OO 아비 베트남어호칭어 Bác Chú Thím, cô 누나 : Bác 여동생 : Cô 아버지의매형 : bác 아버지의매제 : chú 어머니의오빠 : bác 어머니의남동생 : cậu 어머니의형수 : bác 어머니의제수 : mợ, cô 어머니의언니 : bác 어머니의여동생 : dì, cô 어머니의매형 : bác 어머니의매제 : chú, dượng 이름 사용의미적특성에따른호칭어 직접호칭어 간접호칭어 친족어 OO할아버지, OO할머니 ( 애기가같이있을때 ) Ông( 할아버지 ), bà( 할머니 ) - 37 -
위에표에서볼수있듯이숙질의호칭어에있어서한국어와베트남어모두아버지의남자형제와어머니의남자형제에대한뚜렷한차이를드러낸다. 한국어에는아버지의남자형제는아버지보다나이가많고적음에따라호칭어가다르지만어머니의남자형제는그런구분이없다. 즉 외삼촌 과 이모 하나로호칭하는것이다. 베트남에서는숙질의호칭이간단하다. 대충부모님의손위동기이면모두 bác 하나만쓰고손아래동기이면남자를 chú 로, 여자를 cô 라고호칭한다. 30) 한국에서는아버지의남동생에대한호칭은미혼일때나기혼일때에다르지만베트남어에서는그런구분이없다. 그리고베트남어에서는화자가자식있는경우에는청자를부를때화자의자식에기대어호칭을한계열더올린다. 그때는부모님의형제자매를큰아버지, 작은아버지, 이모, 외숙모등으로부르지않고직접 ông ( 할아버지 ) 나 bà ( 할머니 ) 로존중하여호칭한다. (20) 이모 : Chung à, mẹ cháu có nhà không? 쭝아, 어머님조카있다집 ( 의문 ) 쭝아, 네어머님집에계셔? 조카 : Bà ơi, bà con không có nhà. 할머니 호격 할머니자식없다 집 이모, 저의어머님집에안계셔요. 위에이모와조카의대화이다. 한국어에는애기있는조카가이모를 이모 라고부르고베트남에는이경우 할머니 로직접부른다. 자식 있었으면자식에기대어보통한계열높여주어야한다. 30) < 표 -6> 참조. - 38 -
한국과베트남의조카호칭은한국어의경우에는결혼여부또는성년과미성년의요소가호칭을결정한다. 남자조카를미성년일때이름으로호칭하고성년일때 조카 ( 님 ) 이나 OO 아비 로부르고그의배우자를 아가, 새아가, OO 어미 로부른다. 여자조카인경우는미성년일때이름으로호칭하고성년일때 조카 ( 님 ) 이나 OO 어미 로부르고그의배우자를 성 + 서방, OO 아비 로부른다. 베트남어에서는남자 여자또는결혼여부와관계없이모든조카를이름으로부른다. ㅅ. 할아버지 할머니와손자사이 한국어에는 존칭 이있는데, 할아버지 와 할머니 는친손자들이조부모를부르는호칭이다. 손자며느리인경우에는물론 할아버님 과 할머님 라한다. 베트남어에서는친손자 손자며느리 손자사위구별없이 할아버지 할머니 를각각 ông 과 bà 로호칭한다. 또할아버지와할머니가손자들을호칭할때이름을사용하며자기를가리킬때남녀모두 cháu ( 손자 ) 라고칭한다. 한국어에서는이때 1인칭대명사 저 를쓴다. 할아버지와할머니와손자사이호칭어를다시정리하면다음표와같다. - 39 -
< 표 -18> 할아버지 할머니와손자사이의호칭어 호칭어의분류 호칭어의유형 한국어호칭어 베트남어호칭어 관계적, 어휘 형태적특성에따른호칭어사용의미적에따른호칭어 친족어호칭 할머니, 할아버지에게 : 할머니, 할아버지. 대명사형 손자에게 : 너! 감탄형 손자에게 : 얘야, 어이... 성명형 (+ 접사형 ) OO 야, OOO, 성 + 서방 할머니, 할아버지에게 : 직접호칭어 할머니, 할아버지. 손자에게 : 너!, 이름, OO야! 간접호칭어 손자에게 : OO아비, OO 어미, 할머니, 할아버지에게 : Ông, bà 손자에게 : 이름, cháu( 손자 ) 할머니, 할아버지에게 : Ông, bà 할머니, 할아버지에게 : Cụ 한국어에서는할아버지 할머니와손자사이의호칭어가다양하다. 관 계적또는어휘 형태적특성에따라호칭어가친족어호칭, 대명사형, 감탄형, 성명형으로나눠있다. - 40 -
3.1.2. 비친족호칭어 ㄱ. 사돈사이 사돈이란남자와여자가결혼을했을때여자의친정가족과시댁가족간의관계를말하는것이다. 한국에사돈간은세대 ( 世代 ) 의상하를엄격히가려야하고따라서호칭도엄격해야한다. 어떤수수께끼에 남도아니고친척도아닌것은? 하는것에서보듯한국에사돈관계는친척인지아닌지분명하지않다. 하지만베트남에서사돈관계는확실히친척이아니다. 한국에서는흔히 사돈 집안의모든사람들을 사돈 이라고부르지만, 친인척사이에항렬과성별에따라호칭어가다르듯이사돈사이에도항렬과성별에따라호칭어가다른경우가있다. 항렬이같은남자사돈을부를때는 사돈어른, 여자사돈을부를때는 사부인 이라고한다. 그러므로며느리나사위의아버지에대해서는 사돈어른 이라고하고, 며느리나사위의어머니에대해서는 사부인 이라고한다. 그리고형제의시부모님이나장인, 장모를부를때는 사돈어른 이나 사부인 이라는말을사용할수없다. 그들은자기보다한항렬높은사람들이기때문에부르는말은상대방의성별에관계없이 사장 ( 査丈 ) 어른 이다. 베트남에서는사돈사이의호칭어는간단하다. 자녀의배우자 ( 며느리, 사위 ) 의부모가아직젊은나이이면 anh ( 오빠 / 형 ), chị ( 언니 / 누나 ), 손자 손녀가있으면 ông ( 할아버지 ), bà ( 할머니 ) 라고부른다. 자기형제자매의시부모님이나장인, 장모를부르거나남이자기시부모이나장인장모를부를때에는 bác ( 고모 / 아저씨 ) 나 Ông/bà ( 할아버지 / 할머니 ) 를쓴다. - 41 -
한국어와베트남어사돈사이의호칭어를표로다시정리하면다음과같다. < 표 -19> 한국어와베트남어사돈사이의호칭어 분류 호칭어의유형 한국어호칭어 베트남어호칭어 친족어 Anh, chị, bác, ông, bà 어휘 형태적특성에따른호칭어 신분형 (+ 접사형 ) 일반호칭어 성 + 직함사돈, 사돈어른, 사장 ( 査丈 ) 어른, 사용의미적에따른호칭어 직접호칭어간접호칭어 사부인사돈, 사돈어른, 사장 ( 査丈 ) 어른, 사부인성 + 직함 Anh( 오빠 / 형 ), chị( 언니 / 누나 ) Bác( 고모 ), Ông( 할아버지 ) bà( 할머니 ) ㄴ. 직장에서의호칭어 오늘날대부분의사람들이하루의반이상을직장에서보낸다. 직장에서많은사람들과만나게되고, 만나는사람들은이해관계가얽혀있기도해서직장에서의언어예절은매우조심스럽다. 직장에서베트남사람들은서로어떻게부를까? 한국에는청자의직책이나회사, 사무실에서 직급 에따라호칭을쓴다. 그러나베트남에는공식적인직책호칭이있지만거의안쓴다. 보통남자이면그사람의연령에따라 Anh < chú < bác < ông 으로부르고, 여자분은연령에따라 chị < cô < bác < bà 로부르며, 자기보다나이적으면보통은 em, cháu 로부른다. 결론적으로베트남직장에서쓰이는호칭은 - 42 -
한국과달리직책을일상호칭으로사용하지않고일반적으로가족호칭을사용한다. (21) 팀장 : Chị ơi, chị nộp báo cáo chưa? 누나 호격어 누나제출하다보고서 질문 회계사님, 보고서를제출하셨어요? 회계사 : Chị gửi cho anh Kim sáng nay rồi. Còn em? 누나보내다에게오빠김 아침오늘했다그리고동생 오늘아침에김사장님에게제출했습니다. 팀장님은요? 위에는사무실에서팀장과회계사의대화이다. 팀장은회계사보다더높은지위이지만회계사보다나이가적다. 그래서팀장은자기가 em 으로가리키고회계사를 chị-누나/ 언니 로칭한다. 회사분위기이지만모든동료관계는호칭과지칭을통해서가족같은분위기가유지된다. 베트남속담에 anh em một nhà ( 모든사람은같은집의식구 ) 라는말이있다. (22) 직원 : Anh Thắng, bao giờ anh đi công tác ạ? 오빠탕언제오빠가다출장 존칭사 탕사장님, 언제출장갑니까? 사장님 : Thứ năm này tôi đi. Cô chuẩn bị tài liệu nhé. 목요일 이나가다고모준비하다서류 ~ 하세요 이번주목요일에갈것입니다. 서류를준비해주세요. (22) 예문에는여직원이사장님의출장에대해질문한것이다. 두분의 나이가비슷할수도있고사장님은직원보다나이가많을수도있다. 직원은상대방을높여줄목적때문에 anh 이라고불렀다. 사장님은직 - 43 -
원한테 cô ( 아주머니 / 아가씨 ) 라고부르고자신을 tôi ( 나 ) 라고가리켰 다. tôi 는자신과나이가비슷한상대에게쓰는일인칭대명사인데이 런대명사를쓸때는서로가거리감이다. (23) 직원 : Sếp ơi, bao giờ sếp đi công tác ạ? 사장님언제사장님가다출장 hor. ( 사장님 ) 언제출장갑니까? 사장님 : Thứ năm này tôi đi. Cô chuẩn bị tài liệu nhé. 목요일이나가다이모준비하다서류 ~ 하세요 이번주목요일에갈것입니다. 서류를준비해주세요. 위의경우는여직원이사장님을 sếp 이라불렀다. 이호칭은베트남에시장경제가도입되면서부터생긴호칭이다. 회사의모든직원들이자기를관리 지도하는최고의상급자를부르는호칭이다. 이단어는영어로 boss 와같은의미이다. anh-em ( 오빠 / 형-동생 ) 또는 chị-em ( 언니 / 누나-동생 ) 같은호칭을쓸때화자와청자가서로거리감이없고그호칭에의하여젊은느낌을가지게된다. 하지만 sếp-boss 로부르면상대방의권세를높여주지만서로거리감이생긴다. cô ( 이모 ), chú ( 아저씨 ), bác ( 아주머니 ), ông ( 할아버지 ), bà ( 할머니 ) 의친족호칭어는상대방의성별과연령을잘맞춰서불러야한다. 31) 31) < 표 -10> 참조. - 44 -
ㄷ. 학교에서의호칭어 한국에서학교선생님끼리호칭은선생님, OOO 선생님, 원장선생님, 총장님, 교감선생님, 등여러가지로그상대방의위치에따라가능하다. 베트남에서직업이호칭으로사용되는유일한업종이바로 giáo viên ( 교직원 ) 이다. 의사선생님, 사장님, 판사님등의존칭은사용되지않지만 선생님 이란호칭은있다. 그만큼교직은사회에서신성한지위를갖는다. 예전에베트남어에 선생 은한자어 tiên sinh ( 先生 ) 라고부른적이있었다. 이단어의뜻은한국어처럼 교원 (giáo viên) 을가리킬뿐만아니라자기보다학식이많은사람을높이어일컫는말이다 32). 베트남에서는선생님을서로가족의호칭으로부르고때로는선생님호칭과가족의호칭을같이쓰는경우도있다. (24) 선생님1: Thầy Thắng! Thầy đi lên lớp đấy à? 선생님탕선생님가다교실질문탕선생님! 교실에가는길이에요? 33) 선생님2: Ồ chị à, em chào chị 오, 누나 호격 동생인사하다누나오 ~ 누나, 안녕하세요! 교실앞에서만난두선생님의대화이다. thầy Thắng 34) 은여자선 32) 밀레니엄, 국어대사전, 1999. 33) 베트남에서만날때인사말은 Xin chào! / 안녕하세요! 보다서로문안하는인사말이바람직하다. 예, 밥먹었어요?/ 어디에가세요?/ ( 누가 ) 뭐하세요? 등여러표현으로할수있다. 34) 베트남어이름은 성 - 중간이름 - 이름 형식이다. 부를때는성과중간이름을빼고이름만부른다. 성또는이름은한글자만있지만중간이름은하나이상의경우일 - 45 -
생님을 chị ( 누나 ) 로불렸고여자선생님은상대방을 이름 + 선생 의이름형호칭을썼다. 한국에 교수님 있지만베트남어에서는 giáo sư ( 교수 ) 라고하지않는다. 교수는직업의의미보다직책의의미가강하기때문이다. 유치원보조교사부터대학의총장까지모두 선생님 일뿐이다. 베트남고유어로남자선생님은 thầy 라고하고여자선생님은 cô 라고구별한다. 학생은선생님과대화할때자기를 em 라고가리키고선생님은학생을 em 이나이름을부른다. 그러나한국에서는선생님이초 중 고등학교의미성년학생을부를때는 너 나 이름 을부르는반면, 전문대학 대학 대학원에서는 자네 OO 군 OOO 씨 같은호칭어를많이쓴다. 또는일반적으로 학생 라는호칭어로부를수있다 35). 그리고학생을집단으로부를때에학생의복수형으로한국어로 학생여러분 이라부르지만베트남어는 các em ( 각학생 ) 라고표현한다. (25) 선생님 : Lan, em làm bài tập chưa? 란동생하다숙제 의문 숙제를했어요? 학생 : Thưa cô, em làm rồi ạ!. 경어 선생님동생하다이미 경어. 선생님! ( 저는 ) 숙제를했어요. 위의예는여자선생님과학생의대화상황이다. 학생들이선생님께말씀을드릴때호칭앞에항상경어표현 thưa + 호칭어 를붙인다. 이경어표현은다른존경하는대상한테도쓸수있지만요즘학교이외에서는잘안쓰이는것같다. 수도있다. 35) 선규관출판부편 (1997:68). - 46 -
학교에서학생끼리서로어떻게부를까? 한국에서는둘이안친하면이름이나 이름 + 씨 로부르는것이일반적이고오래된친구이면인칭대명사 나-너 같은짝을잘쓰거나이름과호격조사또는별명으로도부른다. 베트남에서는지방마다친구사이의호칭이다양하고서로다르지만일반적으로친구끼리 나-너 같은짝은몇가지를자주쓰인다. 나-너 는베트남어로 tớ-ấy, mình-bạn, tớ-cậu tôi-bạn, 이름-이름 tao-mày 여러가지있다. 36) (26) 학생1: Ấy ơi, ấy làm hết bài tập chưa? 너 호격 너하다모두과제했어요? OO야! 숙제다했어? 학생2: Ừ, tớ làm hết rồi. 응, 나하다모두이미응, ( 내가 ) 다했어. 두친구의대화에 tớ-ấy ( 나-너 ) 대신에위에있는 tớ-ấy, mình-bạn, tớ-cậu, tôi-bạn, 이름-이름, tao-mày 같은짝을모두채울수있지만 tao-mày 호칭은아주친한사이에쓰이기도하고싸울때잘쓰는호칭이다. 36) 친구사이의경우에는청자의호칭어를먼저정하고자기를가리키는지칭어를적합하게써야한다. 호칭어와지칭어를잘못결합하면어색한말이될수도있다. - 47 -
ㄹ. 사회생활의호칭어 사회가도시산업사회로변화하면서남들과의만남이가족이나친척만나는것만큼이나잦아졌다. 그러나호칭어, 지칭어는이러한사회의변화에발맞추어발달하지는못하였다. 그래서우리는다른사람들을어떻게부르는것이올바른지판단하기가어려운상황에놓일때도많다. 타인에대한호칭어, 지칭어는현재쓰이는말중에서전통적이면서도시대에맞는말을찾는데힘을기울였다. 사회생활에서는잘아는사람또는잘모르는사람에대한호칭어가다양하게나타난다. 다음표에서는사회생활에서쓰는한국어호칭어를살펴본것이다. < 표 -20> 사회생활의한국어호칭어 호칭어 37) 대상친구의아내친구의남편남편의친구 호칭어아주머니, OO 씨, OO엄마, 부인, O여사, O 직함, 제수씨 OO 씨, OO아빠, O 직함, O 선생님 OO 씨, OO아버지, O 직함, O 선생님 아내의친구 OO 씨, OO 엄마,OO 아빠, O 직함, OOO 선생님, 자녀의친구 자네, 너, OOO 군 / 양, 이름 부모님의친구 어린이말 어른말 아저씨, 아주머니, 선생님 아저씨, 어르신, 선생님, O 직함, 아주머니 친구의부모님 어린이말 어른말 아저씨, 아주머니, 선생님 아저씨, 아주머니, 선생님, O 직함, 사모님 여자선생님의 남편 사부님, 선생님, O 직함 - 48 -
남자선생님의아내식당과종업원교회사람 사모님주인, 직원손님청년에게 어른에게 어린사람에게 아주머니, 아가씨, 사장님, 아저씨, 저기, 여보세요등손님, 학생, 아가씨, 아저씨, 할머니, 할아버지등 OOO 선생님, OO자매, OO형제, 이름집사님, 권사님, 목사님, O 직함, OOO 선생님, 사모님등 OO형제, OO자매, 학생, 이름 위의호칭어는한국어사회생활에쓰는모든호칭어가아니라대표적이고자주쓰는호칭어이다. 한국어사회생활의호칭과는달리베트남호칭은쉽고간단하게나타난다. 어떤사람을만날때친척관계아니면그사람의나이와성별에근거하여바로부를수있다. 사회생활에쓰는베트남어호칭어는다음표에같다. 37) 표준화법해설 (1992:75-86). - 49 -
< 표 -21> 사회생활의베트남어호칭어 호칭어 Cháu Em 대상남녀상관없이자기보다아래항렬의사람을부르는말동생을부르는말 Anh 오빠 / 형을부르는말. Chị Cô Chú Bác Ông Bà Cụ 언니 / 누나를부르는말자기엄마보다나이적은여자를부르는말자기아빠보다나이적은남자를부르는말남녀상관없이자기부모보다나이많은분을부르는말할아버지를부르는말할머니를부르는말증조부모를부르는말 < 표-20> 에는한국어비친족호칭어가다양하게나타났다. 직함형호칭어, 이름형호칭어또는친족호칭어를관계대로선택하고호칭한다. 그러나 < 표-21> 을보면베트남어사회생활에쓰이는호칭어가모두친족호칭어이다. 베트남에서는가족주의가사회에큰영향을주기때문에가족범위에넘어가서학교에서직장에서또는사회생활에서청자를부를때가족호칭으로부르는것이청자에게친근감을준다는뜻이다. (27) 베트남학생 : 김사장님, 새단어를다외우셨어요? (28) 베트남학생 : Bác Kim, bác đã học hết từ mới chưa ạ? 아저씨김아저씨 ( 과거 ) 공부다단어새 ( 질문 ) 김사장님, 새단어를다외우셨어요? - 50 -
(27) 과 (28) 은한국인사장님에게베트남어를가르쳐주는베트남학생의말이다. (27) 에서는한국말로하면당연히베트남학생은김사징님에게 사장님 의직함형호칭어를써야한다. 그렇지만이경우베트남어에서는친척아니지만 아버지의형 에해당된베트남어로 bác 라고하면적당하다. 한국어와달리베트남어사회생활호칭어를선택한때청자의사회위치직업등은상관없이나이를보면적절한호칭을대부분선택할수있다. 그렇지만베트남어에서 anh 으로부를지 chú ( 아저씨 ) 로부를지또는 chị 로부를지 cô ( 아줌마 / 아주머니 / 이모 / 고모 ) 로부를지에대하여베트남사람자체도고민한다. 친척관계면쉽게부를수있지만사회관계면이경우는곤란하다. 사회생활에서한국어와베트남어는호칭어선택에어려움을많이겪는다. 서로잘아는사이면한국어에서는화자의청자와관계또는청자의직함을맞춰서부른다. 베트남어에서는잘아는사이든모르는사이든청자의성과나이를고려하여호칭을선택한다. - 51 -
3.2. 한국어와베트남어호칭의공통점과차이점 3.2.1. 한국어와베트남어호칭의공통점 한국과베트남은중국의유교사상을잘보존하고있는나라이다. 그유교사상의영향은한국과베트남사회각측면에서지속적으로많은영향을미치고있는것이다. 그결과로한국인과베트남인의사상도유교적사고방식과도덕윤리, 5세대가족등의깊은영향을받고있는것이다. 이러한사실의가장유력한증거로한국어와베트남어호칭어에서아직장유유서정신과남녀유별, 남존여비정신의흔적이현저하게나타나는것이다. 두언어의유교기반의전통관념속에서는친족간 비친족간의친소관계를엄격하게구분하고있다. 서양언어와달리아시아언어에속한한국어와베트남어에친족호칭어가따로존재하고발달한언어이다. 38) 한국어와베트남어에경어법이있으며호칭어와경어법을부합하게써야한다. 화자와청자의나이, 청자의성년 ( 成年 ) 여부, 또는결혼여부등의요소는친족호칭어의선택에있어서적지않은영향을미친다. 청자가손윗사람인경우는일반적으로친족호칭어 ( 높임형 ) 를사용한다. 청자가손아랫사람인경우는보통청자의이름호칭어를사용한다. (29) a. * 할머니! 어디에가? b. 할머니! 어디에가세요? 38) Fasold(1990:2). - 52 -
(30) a. Em ơi, đi đâu đấy? 동생 호격 가다어디넌어디가니? b. *Em ơi, đi đâu đấy ạ? 동생 호격 가다어디 경어 넌어디에갑니까? (29) 에서는할머니가윗사람이기때문에높임말을꼭지켜야하지만 (30) 에는 em 은동생이기때문에 (30b) 에높임표현 ạ 는잘못쓴것이다. 39) 형제자매의배우자호칭에대해나이에관계없이형제자매순서에따라그형제자매의배우자들도순서가정해진다. ( 새언니와형수님의경우 ) 청자를호칭할때청자의자녀의이름에청자와자녀와의관계 ( 엄마, 아빠, 할아버지, 할머니 ) 를붙여서부르는것 (OO 엄마 / OO 아빠 / OO 할아버지 / OO 할머니 ) 이한국에보편적이고베트남에서는그방식이점점없어진다. 한국어와베트남어에 동생 (em) 의친족호칭이남녀구별없이부를수있다. 지칭할때남동생이 em trai 이고여동생이 em gái 한국어와비슷하다. 39) 베트남의경어법은간단하게나타난다. 윗사람과이야기할때문장끝에 ạ 의경어표현을붙이면된다. - 53 -
3.2.2. 한국어와베트남어의호칭체계의차이점 한국어에서는기본형이외에기본형뒤에 님 을붙이면상대방을높일수있는데이와같은방식이베트남어에서는사용되지않는다. 예, 형-> 형님 ; 사장-> 사장님등이름형호칭어는한국어에서는 성 + 서방, 성 + 직함 과같은호칭어가많이쓰이는데베트남호칭법에서는아랫사람이윗사람을부를때 친족서열용어 + 이름 의방식으로주로쓴다. 이름형호칭은베트남어에서청자를부를때성과중간이름을쓰지않는것대신에이름을한글자만으로부른다. 예를들면, 한국어이름은김민주 (Kim Min-j u 40) ) 이면 김 + 이름 또는 김사장님 으로부를수있다. 베트남어는 Chú 41) Kim 이나 Giám đốc 42) Kim 으로부르는것이잘안되며그대신에청자가서방인지사장인지구별없이 Chú Ju ( 주아저씨 ) 라고부른다. 한국에서는화자가청자의자식을맞춰부르는것이보편이고베트남에서아기를낳은후에는아기부모가친족들과비친족사람들을부를때아기가그사람한테쓰는호칭을직접쓸수있다. 예를들어, 언니한테 언니 로불러야하지만언니에게아기가있으므로언니한테직접 bác ( 이모 ) 라고부를수있다. 또는아이있는한여직원이나이적은남동료한테 chú 라고부를수있다. 남편과아내가다른식구를부를때같은호칭어를사용할수있다. 예를들어, 아내가언니한테물론 chị 나아이의호칭에맞춰서 bác ( 이모 ) 라고불러야한다. 이경우는한국어에서남편이처의언니를 처형 으로부르지만베트남에는아내를따라처의언니를 chị 나 bác 으로부른다. 40) 베트남어식이름. 41) Chú 는남자이며자기아버님보다나이가적다. 42) Giám đốc 는한자로 감독 - 監督 뜻인데한국어로번역하면 사장님 의뜻이다. - 54 -
한국어의친족어호칭어는미혼일때와기혼일때에청자의호칭어가변한다. ( 삼촌 / 작은아버지 / 아가씨 / 아줌마의경우 ) 또는한국어에서화자의성별에따라같은대상에게도다른형태의호칭어를사용한다. 예를들면, 자신의손위남자형제에게는, 남성화자는 형 ( 님 ) 이라고부르고, 여성화자는 오빠 오라버니 ( 님 ) 이라고부른다. 남동생의아내에게는남성화자는 제수씨 라고부르나여성화자는 올케 라고부를수있다. 그뿐만아니라한국어에서부계 ( 父系 ) 이냐모계 ( 母系 ) 냐에따라호칭어의사용이달라진다. 예를들어, 아버지의남형제는 큰아버지 작은아버지 가구분되지만, 어머니의남형제는어머니오빠냐남동생이냐에관계없이 외삼촌 외숙부 가함께쓰인다. 아버지의누나와여동생에게는위아래차별없이 고모 라고부를수있고어머니의언니와여동생에게는위아래차별없이 이모 라고호칭한다. 이와같이호칭어를다르게사용하는것은화자의성별뿐만아니라청자의성별도호칭어선택에중요한역할을하는것으로나타낸다. 베트남에서여자가결혼한후에자기의이름을사용하지않고남편의이름을쓰는경우는예전의풍습이었지만지금까지도이풍습은여전히존재하고있다. 43) 베트남 50대부부에는남편이름이 Thắng 이고아내이름이 Bình 이면이웃사람들이 Bình 아줌마를 bác Bình ( 빙아줌마 ), bà Bình ( 빙할머니 ) 으로부르는사람있지만대부분은 빙아줌마 의남편이름으로 bác Thắng ( 탕아줌마 ), bà Thắng ( 탕할머니 ) 으로호칭한다. 한국어에서사돈간의호칭어는따로나타나지만, 베트남에서의사돈관계는친척은아니지만친척호칭어를쓴다. 43) 서양에서는결혼한여자를남편의성으로부른다. 베트남에서는예전에여자가결혼한후에자기의이름이점점없어지고남편의이름으로부르는것이보편적이였다. 이습관에의해어떤가족에어머니또는할머니이름을모르는식구들이많이있었다. 지금은결혼한여자의이름을아예모르는것은아니지만옛날풍습이아직남아있다. - 55 -
베트남어에는 Bé bằng củ khoai cứ vai mà gọi ( 나이가어려서고구마만큼작아도서열순서대로부른다 ) 라는말이있다. 44) 친족관계에는나이와상관없이촌계와항렬순서로정해진다. 예를들어, 큰아버지의아들이자기보다나이가많이적어도 anh 으로부른다. 한국에서는아마새언니 / 형수의경우에만나타나는것같다. 직함형호칭어는한국어호칭법의특징중하나이다. 그러나베트남어에서는원래선생님직함 (thầy/cô) 외에거의안쓴다. 한국어호칭중에 선배님 ( 先輩 ) 은베트남어호칭에없는호칭이다. 선배를부를때모두 anh/chị ( 오빠 형 / 언니 / 누나 ) 로부른다. 44) 베트남민요. - 56 -
4. 결론 이상으로한국어와베트남어양국어의호칭어를분석하고비교해보았다. 2장에서는한국어호칭어와지칭어또는호격어의개념정의를정리하고한국어호칭어특징을제시하였다. 3장에서는한국어호칭어와베트남어호칭어를친족호칭어와비친족호칭어로나누어서그표현방식과어휘 형태, 의미면에서분류를하여대조하고분석하였다. 본연구의대조결과를분석하면공통점과차이점은다음과같다. 1. 개념상호칭어는지칭어또는호격어와의혼동이많이생기기에그범위를정확히하는것이아주중요하였다. 본연구에서는 호칭어 의의미는상대방을직접맞대어부를때의의미로제한하였다. 2. 유형에있어서호칭어를여러가지로분류한학자들이많는데본연구에서는여러학자들의견해를참조로하여크게 친족호칭어 와 비친족호칭어 로나누었다. 또더세분화하여 친족호칭어 는 부부사이의호칭어, 부모와자녀사이의호칭어, 형제자매와그배우자에대한호칭어, 숙질사이의호칭어, 시부모와장인 장모의호칭어, 조부 조모와손자사이의호칭어 로나누고한국과베트남친족호칭어의공통점과차이점들을분석하였다. 비친족호칭어 는 사돈사이의호칭어, 직장에서호칭어, 학교에서호칭어 그리고 기타사회생활에서쓰는호칭어 로나눠서대조연구했다. 특히호칭어를관계적특성, 어휘 형태적특성, 사용의미적특성에따라기술하고양국호칭어의공통점과차이점들을찾아보았다. 3. 중국의유교문화의영향으로인해한국인과베트남인의사상도유교적사고방식과도덕윤리등의깊은영향을받고있다. 이러한사실의가장유력한증거로한국과베트남의호칭어에서아직장유유서정신과남녀유별, 남존여비정신의흔적이현저하게나타나는것이다. 두언어의 - 57 -
유교기반의전통관념속에서는친족간 비친족간의친소관계를엄격하게구분한다. 현대한국어와베트남어는전통사회문화, 즉종법제도와봉건윤리도덕의영향을많이받았는데그것이호칭어에반영되었다. 4. 한국어는경어법이잘발달되어있는반면베트남어는경어법이발달되어있지않다. 이것은양국호칭어의차이를드러내는한원인이된다. 5. 한국과베트남의호칭어에서한자호칭어가아주큰비중을차지한다. 이것은한국과베트남에서일찍중국문화의영향을수용했기때문이다. 6. 한국어에서는이름형호칭에 성 과접미사를붙여서호칭하지만베트남어는 성 으로안부른다. 님 같은접미사는이름이나직함또는친족기본형호칭뒤에오면그대상을높여주는것이한국어의특징중에하나이다. 7. 베트남어에서는부부가식구의호칭을같이쓴다. 예를들어, 아내가친어머님을 mẹ 라고호칭하면남편도아내의어머님 ( 장모 ) 을 mẹ 라고한다. 8. 한국어호칭어에서는청자가혼인했거나자식 손자가있을때호칭이바뀐다. 베트남에서는나이에따라서호칭이변화한다. 그리고한국어에서는화자가남성인가여성인가에따라형 / 오빠, 언니 / 누나로구분되어나타난다. 9. 베트남에서는친족관계에는나이와상관없이가족서열순서로정해지고호칭어도그서열대로이루어진다. 예를들면, 큰아버지 큰어머니의아들이자기보다나이가작지만그를 anh ( 오빠 / 형 ) 으로불러야한다. 10. 한국에서직함형호칭어는직장에서만쓰는것이아니라일반사회혹은집에서도쓴다. 그러나베트남에서는가족주의가사회에큰영향을주기때문에가족범위를넘어서학교에서직장에서또는사회생 - 58 -
활에서청자를부를때가족호칭으로호칭한다. 본연구는한국어와베트남어의현재사용하고있는친족호칭과비친족호칭을분석하고비교하는연구를하여양나라의사람들이자기나라호칭어뿐만아니라양국의호칭어를잘알고사용할수있도록조금이나마도움을주고자하였다. 그러나필자의능력부족으로아직많은면에서미흡하다. 앞으로도넓은범위에서깊이있는연구가계속되기를바란다. - 59 -
참고문헌 < 한국어논저 > 강수진 (1996), 한일양언어의친족어에관한대조연구, 동아대학교대학원석사학위논문. 강신항 (1967), 현대국어의가족명칭에대하여, 대동문화연구제4집, 성균관대학교. 강희숙 (2000), 호칭어사용에대한사회언어학적분석, 사회언어학 10-1, 한국사회언어학회. 고륙양 (2005), 현대한국어와중국어의호칭어대조연구, 상명대학교, 대학원, 한국학과, 국어학전공, 박사학위논문. 곽충구 (1995), 함경도방언의친족명칭과그지리적분화-존속의조부모, 백부, 백모의호칭어를중심으로 -, 동덕여대, 한국방언학회. 국립국어연구원 조선일보사 (1992), 우리말의예절, 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1995), 남북한친족호칭 지칭어비교분석, 국립국어연구원. 국립국어연구원 (1992), 표준화법해설, 국립국어연구원. 김규선 (1987), 국어친족어현구, 경북대학교대학원, 석사학위논문. 김미정 (1995), 한일양국의호칭어에관한고찰, 일본학회, 35(1):111-126, 한국일본학회. 김석득 (1992) 우리 말형태론, 탑출판사. 김성환 (1995), 현대국어 호칭어에대한고찰 대구교육대, 논문집. - 60 -
김혜숙 (2001), 한국인부부의관계변화에따라호칭어사용변화, 사회언어학제12권 2호. 노희정 (2003), 한국인과일본인의호칭선택에관한사회언어학적고찰, 전남대학교대학원, 석사학위논문. 류재봉 (1997), 호칭과지칭예절, 예영커뮤니케이션출판사. 박갑수 (1989), 국어호칭의실상과대책 ( 국어생활 ), 국립국어연구소. 박영순 (2003), 국어와영어에있어서의언어예절에대한비교연구, 비교문학. 박윤옥 (2006). 중국어호칭어, 충남대학, 대학원, 석사학위논문. 박정운 (1997), 한국어호칭체계, 사회언어학 5권 2호, 한국사회언어학. 박환영 (2001), 몽골의친족호칭체계에관한일고찰, 사회언어학 9 권 1호, 한국사회언어학회. 성균관출판부편 (1997), 우리의생활예절, 성균관출판부편저. 안경환 (2002), 베트남어의경어법과문화속성에대한연구 이중언어학 제 21호, p.228-p.259 엄기정 (2000), 상행위에서의호칭사용에대한사회언어학적연구 연세대학교대학원, 국어국문학과, 석사학위논문. 왕한석 (1984), Honorific Speech Behavior in a Rural Korean Village: Structure and Use, UCLA 인류학박사학위논문. 유송영 (2002), 호칭지칭어와 2인칭대명사의사용과화자와청자의관계, 한국어학회, 학술저널. 윤지선 (1995), 2인칭호칭에관한영어와한국어의비교연구, 한양대학교대학원, 국어국문학과, 석사학위논문. 이무영 (1994), 예절바른우리말호칭 여강출판사. 이익섭 (1993), 사회언어학, 민음사. - 61 -
이선화 (2002), 공공상황에서의한국어호칭연구, 연세대학교교육대학원, 외국어로서의한국어교육전공, 석사학위논문. 이옥련 (1997), 남북한언어연구, 박이정출판사. 이용덕 (2002), 韓 日兩國의가족내호칭에관한硏究, 한양대학교, 일본학과대학원, 박사학위논문. 이정복 (2001), 국어경어법사용의전략적특성, 태학사. 이재승 (1999), 한중대비호칭어사용에관한연구 경남대학교대학원, 국어국문과, 박사학위논문. 정재도 (1989), 국어생활 겨울, 제19호, 조선일보사 국립국어연구원편 (1991), 우리말의예절, 조선일보사. 조항범 (1996), 국어친족어휘의통시적연구 태학사. 최재석 (1991) 한국인의친족명칭과친족조직 아세아연구 6-2, 고려대아세아문제연구소한갑수 (1989), 호칭과칭호, 국어생활 89겨울( 제19호 ). 황보나영 (1993), 현대국어호칭의사회언어학적연구 서울지역대학생사회의용법을중심으로, 서울대학교대학원, 국어국문학과, 석사학위논문. 황현정 (2000), 국어친족호칭어연구, 중앙대학교대학원석사학위논문. 홍민표 (2003), 한일양국인의직장내호칭에관한사회언어학적연구, 일본어문학회, 45(1): 161-180, 한국일어일문학회. Cao Thị Bích Ngọc(1999), Về lớp từ xưng hô trong xã hội Hàn Quốc ( 한국사회의호칭어 ), 호치민외국어정보대학교, 동방언어 문화학과, 학사논문. Nguy Thị Hương Sen(2000), Cách xưng hô trong thân tộc của tiếng Hàn so với tiếng Việt ( 한국어와베트남어친족호칭비교 ), 베트남 한국세미나요지. - 62 -
Phạm Quang Vinh(2002), 한국 베트남어의인칭대명사비교연구 동의대학교대학원, 국어국문과, 석사학위논문. Sultan Ferah Akpinar(1999), 한국어와터키어의경어법에대한대조연구, 서울대학교대학원, 국어국문학과, 석사학위논문. < 베트남어논저 > Bùi Minh Yến(1990), Xưng hô giữa vợ và chồng trong gia đình ngừơi Việt ( 베트남가정의부부사이호칭 ), 언어잡지, 베트남언어학연구소. Bùi Minh Yến(1993), Xưng hô giữa anh chị và em trong gia đình người Việt ( 베트남가정의형제자매사이호칭 ), 언어잡지, 언어학연구소. Bùi Minh Yến(1994), Xưng hô giữa ông bà và cháu trong gia đình người Việt ( 베트남가정의조부모와손자사이호칭 ), 언어잡지, 언어학연구소. Bùi Minh Yến(1999), Ngôn ngữ xưng hô bạn bè trong nhà trường hiện nay - Khảo sát trên địa bàn Hà Nội ( 현재학교에서의친구사이호칭 하노이지방을중심으로 ), 언어잡지, 언어학연구소. Đỗ Thị Kim Liên(1999), Ngữ pháp tiếng Việt ( 베트남어문법 ), 교육출판사. Hwang Gwi Yeon, Trịnh Cẩm Lan(2002) Tra cứu văn hóa Hàn Quốc ( 한국문화고찰 ), 하노이대학교출판사. Hữu Đạt(2000), Văn hóa và Ngôn ngữ giao tiếp của người Việt ( 베트남사람의문화와언어 ), 정보출판사. - 63 -
Nguyễn Văn Khang(1999), Ngôn ngữ học xã hội ( 사회언어학 ), 사회과학출판사. Trần Văn Tiếng(2000), Xưng hô trong công sở - những điểm khác biệt trong ngôn ngữ và văn hóa Việt - Hàn ( 회사호칭 베트남과한국문화및언어차이점 ), 베트남한국세미나요지. Trịnh Sâm(2001), Đi tìm bản sắc tiếng Việt ( 베트남어가치고찰 ), 호치민청년출판사. 하노이백과사전출판사 (2006), 베트남어사전 < 영어논저 > D.H Brown, Principples of Language Learning and Teaching, New Jersey: Prentice-Hall, 1980. N. Brooks, Language and Language Learning, Marcount Brace and World Inc, New York, 1980. R. Fasold, Sociolinguistics of Language, Basil Blackwell Inc, Cambridge, 1990. - 64 -
< 부록 1> < 표 -22> 한국어와베트남어의친족호칭어 대상 호칭어 베트남어 한국어 베트남어 한국어 Ông nội 친할아버지 Ông ngoại 외할아버지 Ông, cụ 할아버지 Bà nội 친할머니 Bà ngoại 외할머니 Bà, cụ 할머니 아빠, 아버지, Bố 친아버지아버님 Bố, ông Bố Chồng 시아버지아버님 Bố vợ 처의아버지 장인 엄마, 어머니, Mẹ 어머니어머님 Mẹ, bà Mẹ chồng 시어머니어머니, 어머님 Mẹ vợ 처의어머니 장모 Anh 오빠 / 형 오빠 / 형 Anh chồng 남편의형아주버님 Anh, Anh rể 언니의남편매형 anh+( 이름 Anh vợ 처의오빠처남 / 형님 Anh họ 사촌오빠 / 형 형 / 오빠 Chị 언니 / 누나 언니 / 누나 Chị chồng 남편의누나 형님 chị vợ 처의언니 처형 남 : 형수 ( 님 ), Chị dâu Chị, 형 / 오빠의아주머니 ( 님 ) chị+ 이름 아내여 : 언니, 새언니, 형님. chị họ 사촌언니 / 누나 언니 Em 동생 Em, 이름 동생, 이름 - 65 -
Em dâu 남동생의아내 올케 / 제수씨 Em rể 여동생의남편 매제 / 제부 /O서방 Em gái 남편의여동 chồng 생 아가씨 / 작은아가씨 Em vợ 처의동생 처제 / 처남 / 이름 Em họ 삼촌동생동생, 이름 Con trai Con gái 아들 딸 OO 야 / OO 애비. OO 아범 OO야 / OO어미. Con, 이름 OO 어멈 Con dâu 며느리 아가 / OO 어미 / OO 애미 / 얘야 con rể 사위 O 서방 / 여보게 Anh bố 백부 큰아버지 ( 님 ) Vợ anh bố 백모 큰어머니 ( 님 ) Anh mẹ 어머니의오빠 외삼촌 Vợ anh mẹ 외숙모 외숙모 아버지의누 Chị bố Bác, 고모나 bác+ 이름 Chồng chị 아버지의누고모부 bố 나의남편 Chị mẹ 어머니의언니 이모 Chồng chị 이모부, 외숙모부, 이모부 mẹ 아저씨 Em trai bố 작은아버지 / Chú, 삼촌 chú+ 이름작은아버지 ( 님 ) Vợ em trai 작은어머니 / Thím,thím+ 이 bố 숙모름 작은어머니 ( 님 ) Em gái bố 고모 Cô, cô+ 이름고모 - 66 -
Chồng em gái bố Em trai mẹ 고모부외삼촌 Chú, Chú+ 이름 Cậu, Cậu + 이름 고모부외삼촌 Vợ em trai mẹ 외숙모 Mợ/ Cô, mợ/cô+ 이름 외삼촌부 Em gái mẹ 어머니의동생 여 Dì, dì+ 이름 이모 Chồng em gái mẹ 이모부 Dượng/Chú, Chú+ 이름 이모부 Anh, 여보, OO 씨, Chồng 남편 anh+ 이름, OO 아빠, 영감, Vợ 아내 mình, ông Em, Mình, 이름, bà 여봐요여보, OO씨, OO 엄마임자, 여봐요 - 67 -
< 부록 2> < 표 -23> 베트남어호칭어 ( 종합 ) 베트남어 발음 한국어뜻 Anh 아잉 형, 오빠 Chị 지 누나, 언니 Em 앰 동생 Bố 보 아버지 Mẹ 매 어머니 Ông 옹 할아버지 Bà 바 할머니 Cô 꼬 고모 Dì 지 이모 Dượng 즈영 이모부 Bác 빡 고모, 고모부, 이모, 이모부 Cậu 꺼우 외삼촌 Mợ 머 외숙모 Chú 쭈 작은아버지, 삼촌, 고모부 Thím 티임 작은어머니 Con 꼰 자식 Cháu 짜우 손자 / 손녀 Chắt 짯 증손자 / 증손녀 Cụ 꾸 증조부모 Mình 미잉 여보, Cậu 꺼우 너 ( 친구에게 ) Bạn 반 친구 Ấy 어이 너, 친구 - 68 -
Sếp 쎕 사장님 Mày 마이 너 Thằng 타앙 군 Cái 까이 양 Nó 노 그 Thầy 터이 선생님 ( 남자 ) Cô 꼬 선생님 ( 여자 ) Tiên sinh 띠엔씽 선생님 ( 옛날에쓰인말 ) - 69 -
ABSTRACT Looking at the sociolinguistic point of view, the social behaviors always play the central and important role so that there is no language separated from society. According to the varied social aspects related to language like where, for whom or what to say, language is classified in to many phases in which the most complicated one is address forms. Language is firstly sorted according to the speakers, situation, and content of dialogue then the suitable address forms will be considered according to the sociolinguistic rule. Accordingly, the purpose of this dissertation is to make a contrastive study on the address forms in Korean and Vietnamese. The address forms in both two languages are in the same universality in referential function, but they have different social meanings which refer to social culture. When the Korean and Vietnamese learners are short of knowledge about social culture of country will make them to be misunderstood in many situations. In chapter 1 and 2, I will give out the purpose of this dissertation and issues refer to the address forms and address references like definition, features and classification on address forms. In chapter 3 I will give out the Korean and Vietnamese address forms system, compare them and make clear on the same and different point between two languages. In both Korean and Vietnamese, address forms are influenced by gender, age, kinship, and social relationship. These facts show that Korean and Vietnamese society are similar in - 70 -
the vertically oriental culture but there is still many differences in those address forms in the circumstances. I hope that through this research, Korean and Vietnamese or Korean and Vietnamese learners know how to correctly use the address forms. Key words: Address forms, honorific system, Korean address forms, Vietnamese address forms, kinship address forms, non-kinship address forms, social language, sociolinguistic rule, influence of Chinese confucian culture. - 71 -
TÓM TẮT LUẬN VĂN Nhìn từ góc độ ngôn ngữ học xã hội, có thể thấy ngôn ngữ không tách rời các hoạt động xã hội. Tuỳ theo đối tượng giao tiếp, hoàn cảnh giao tiếp và nội dung giao tiếp mà người nói phải lựa chọn các hình thức diễn đạt thích hợp. Từ xưng hô là một minh chứng sinh động cho điều đó. Luận văn này được tiến hành với mục đích đối chiếu các dạng thức xưng hô trong tiếng Hàn và tiếng Việt. Bên cạnh những đặc điểm phổ quát, từ xưng hô trong mỗi ngôn ngữ lại có đặc trưng riêng do bối cảnh văn hoá xã hội của từng quốc gia quy định. Về bố cục, luận văn chia thành 3 chương. Chương 1 và chương 2 trình bày mục đích nghiên cứu và một số cơ sở lí luận liên quan đến đề tài (định nghĩa, đặc điểm, phân loại các dạng thức xưng hô trong ngôn ngữ giao tiếp). Chương 3 là chương trọng tâm nghiên cứu của đề tài, được thực hiện theo hướng đưa ra hệ thống từ xưng hô trong tiếng Hàn và tiếng Việt (căn cứ theo ngôn ngữ vùng Xơ-un (Hàn Quốc) và Hà Nội (Việt Nam)). Ở luận văn này, từ xưng hô được phân loại theo lớp từ xưng hô thân tộc và lớp từ xưng hô trong xã hội. Nghiên cứu chỉ ra những đặc điểm của hệ thống từ xưng hô trong tiếng Việt và tiếng Hàn, sau đó tiến hành so sánh đối chiếu, tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa từ xưng hô của hai ngôn ngữ. - 72 -
Do đều là nền văn hoá Á đông, nên trong cả tiếng Hàn và tiếng Việt, việc sử dụng từ xưng hô đều phụ thuộc vào các yếu tố như: giới tính, tuổi tác, quan hệ thân tộc hay quan hệ xã hội. Tuy nhiên, do bản đặc điểm văn hóa xã hội cũng như đặc thù ngôn ngữ của mỗi dân tộc, từ xưng hô trong mỗi ngôn ngữ lại có những nét độc đáo, riêng biệt. Tôi hy vọng rằng luận văn này sẽ giúp những người học tiếng Việt và tiếng Hàn dùng cho đúng, chính xác từ xưng hô trong cả hai ngôn ngữ. Từ khóa: Từ xưng hô, từ xưng hô trong thân tộc, ngôn ngữ giao tiếp, ngôn ngữ học xã hội, từ xưng hô trong xã hội, kính ngữ, tiếng Việt, tiếng Hàn. - 73 -