예레미야애가번역연습 / 박동현 7 예레미야애가번역연습 박동현 * 대한성서공회에서 2003년, 2005년, 2007년세차례에걸쳐마련한성서번역워크숍에서나라안팎의전문가들이여러관점에서성서번역이론을소개한바있습니다. 1) 히브리어나아람어나그리스어로기록된성서를한글로옮기려고하는사람은자신이의식을하든하지않든직역이나의역 2) 가운데서도서로조금씩다른여러경향을띠게됩니다. 이런여러경향을두고성서번역이론에서는형식의동등성, 형식의일치와내용의동등성, 기능의동등성, 스코포스개념에따른번역등의용어를씁니다. 3) 또한성서각본문의성격에따라번역에서생각해야할문제도있습니다. 구약시문의경우에는평행법을비롯하여히브리시문에서볼수있는독특한표현형식을한글번역에서어떻게살릴수있을까하는문제가중요합니다. 4) 그런데특정분야의기술을익히는데초점을맞춰적은수의사람들이간략하게또집중해서공부하는과정이워크숍 (workshop) 인만큼 5) 성서번역워크숍에서도이미배웠거나나와있는이론을염두에두고성서본문을참여자들이직접번역해보고그과정에서부딪치는문제나발견한점들을놓고서로이야기를나누는시간이필요합니다. 아래에서는예레미야애가 6) 에서 1장 1절과 3장 58-59절을뽑아함께번역하는 * 장로회신학대학교교수, 구약학. 1) 그여러모임에서발표된중요논문들은 성경원문연구 12 호 (2003. 2), 15 호 (2004. 10), 16 호 (2005. 4), 20 호 (2007. 4), 20 호별책에실려있습니다. 2) 민영진, ꡔ 히브리어에서우리말로 ꡕ( 서울 : 두란노, 1996), 153-174(153-166: 성서번역에있어서직역과의역, 167-174: ꡔ 개역 ꡕ 의직역과의역 ) 를참고하십시오. 3) 민영진, ꡔ 히브리어에서우리말로 ꡕ, 175-208, 특히 176-181, 197-208; 조지윤, 성서번역자양성과정을위한제언 - 스코포스이론과번역의실제를중심으로 -, 성경원문연구 12 호 (2003. 2), 121-140, 특히 124-127. 4) 문익환, 히브리어에서한국어로 - 성서번역의문제들 -, 그리스도와겨레문화연구원편, ꡔ 한글성서와겨레문화 ꡕ( 서울 : 기독교문사, 1985), 49-65; 김정우, 히브리시를어떻게번역할것인가? 그이론과실제 - 시편 49 편을중심으로, 성경원문연구 12 호 (2003. 2), 7-37; 김정우, 히브리고시 ( 古詩 ) 번역의문제들 - 모세의노래 ( 신 32:1-43) 를중심으로 ( 제 1 부 )-, 성경원문연구 19 호 (2006. 10), 7-33 ; 김정우, 히브리시의평행법과성경번역의문제 - 제 2 부 : 실례들 -, 성경원문연구 20 호 (2007. 4), 7-29 를참고하십시오. 5) 여러영영사전에서 workshop 을어떻게풀이하고있는지살펴보십시오.
8 성경원문연구제 24 호별책 연습을해보려고합니다. 2장 1절과 4장 1-2절은 1장 1절을번역하는과정에서자연스럽게다루게됩니다. [ 연습 0] 이번워크숍에참석하시는분들에게각자이여섯구절을 BHS와 BHQ에서옮겨적어놓은레닌그라드사본을대본으로하여미리우리말로옮겨보기를부탁드린바있습니다. 그과정에서어떤문제에부딪쳤으며그런문제를어떻게풀었는지함께이야기나눌수있으면좋겠습니다. 예레미야애가 1장 1절의경우에마소라본문을고칠만한본문비평에따른특별한근거가없으므로한글번역도마소라본문을대본으로시작할수있습니다. 마소라본문을 BHS 예레미야애가의편집자인로빈슨 (T. H. Robinson) 은다음과같이줄을바꾸어적어놓았습니다. 7) 2 장 1 절과 4 장 1 절에서도로빈슨은 hk'yae 를그뒤낱말들과구별하여홀로한줄을이루게해놓았습니다. s hk'äyae ~['ê ytib'ä'r: ry[ih' dd" ªb' hb'äv.y" ~yi AGb; ytib'är: hn"+m'l.a;k. ht'þy>h' `sm;(l' ht'þy>h' tanëydim.b; ytir"f' 이와는달리 BHQ 예레미야애가의편집자인셰퍼 (R.Schäfer) 는 hk'äyae 를그다음다섯낱말과한데붙여써서 1절의첫줄로만들어놓았습니다. 8) 2장 1절과 4 장 1절의경우도마찬가지입니다. ~['ê ytib'ä'r: ry[ih' dd" ªb' hb'äv.y" hk'äyae ~yi AGb; ytib'är: hn"+m'l.a;k. ht'þy>h' s `sm;(l' ht'þy>h' tanëydim.b; ytir"f' [ 연습 1] 이리하여예레미야애가번역에서처음부딪치는문제는책의첫낱 6) 널리알려진바와같이 예레미야애가 라는이름은이책의칠십인역 1 장 1 절에덧붙어있는 이스라엘이사로잡혀가고예루살렘이황폐해진뒤에예레미야가앉아울며예루살렘을두고애가를불러말하기를 에서비롯되었습니다. 히브리어성서를따른다면그냥 애가 라고하는것이좋겠지만, 교회의오랜전통을존중하여이글에서도 예레미야애가 라고부르기로합니다. 7) T. H. Robinson (ed.), Biblia Hebraica Stuttgartensia 13. Megilloth (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 4 1990[ 1 1975]), 1354-1367, 여기서는 1354. 8) R. Schäfer (ed.), Biblia Hebraica Quinta 18. Megilloth (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004), 54-72, 여기서는 52.
예레미야애가번역연습 / 박동현 9 말 hk'äyae 를따로떼내어볼것이냐, 아니면뒤이어나오는다섯낱말과한데묶어볼것이냐하는것입니다. hk'äyae 를 슬프다 (ꡔ 개역 ꡕ) 또는 아 (ꡔ 공동 ꡕ, ꡔ 성경 ꡕ, 9) TNK 10), ZB 11) 등 ) 로옮 긴번역본들은앞의경우를따른것으로보입니다. 어찌하여 나 어찌 로옮긴번역본들 (ꡔ칠십인역ꡕ, ꡔ불가타ꡕ, NIV, NRSV, LUT 12) 등 ) 은뒷경우를따른것으로볼수있습니다. 또이둘을함께쓰는번역본들도있습니다 (ꡔ개역ꡕ, ꡔ표준ꡕ, ꡔ부버역ꡕ 13) 등 ) 14). 이낱말이본디의문사였다는점을살리려면둘째경우가좋습니다. 이는 7절을빼고는 1장의각절이석줄로되어있는점과도잘들어맞습니다. [ 연습 2] 그렇게볼경우에 1 절은 BHQ 에서해놓았듯이세줄로이루어지고, 각줄은앞부분과뒷부분의둘로나누어읽을수있습니다. 이점을번역에서어떻게살릴수있겠습니까? 첫줄앞부분과뒷부분의관계는어떠합니까? 셰퍼는첫줄을 dd" ªb' hb'äv.y" hk'äya와 ~['ê ytib'är: ry[ih' 의두부분으로나누어읽게 해놓았습니다. 이두부분은각각세낱말로이루어진구 ( 句, colon) 입니다. 이처럼 1절첫줄은두개의구로이루어져있는데, 각각 1절첫줄의첫구와둘째구라고부르기로합니다. 15) 1절첫줄의첫구인 dd" ªb' hb'äv.y" hk'äyae 는동사문장형식을완전히갖추고있는데, 어찌하여그 [ 여 ] 는홀로앉았는가? 로직역할수있습니다. 형식은의문문이지만실제로는격한감정을역설적으로표현하고있음을어렵지않게알수있습니다. 문제는주어인삼인칭단수여성이누구인지아직알수없다는데있습 9) 주교회의성서위원회편찬, ꡔ 성경 ꡕ( 서울 : 한국천주교중앙협의회, 2005). 10) Tanakh. The Holy Scripture. New Jewish Publication Society Translation according to the Traditional Hebrew Text (Philadelphia/Jerusalem: The Jewish Publication Society, 1985). 11) Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (Zürich: Verlag der Zürcher Bibel. 1955)(1907-1931 개정판 ). 독일어번역성경가운데서는루터성경보다오히려이취리히성경이여러점에서더낫다는평이나있습니다. 12) Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Apokryphen. Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984 (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1985). 13) Die Schriftwerke verdeutscht von Martin Buber. Band 4. Das Buch der Preisungen (Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1980)(= 5 1962). 14) 서양에서가장최근에가장방대한분량으로나온예레미야애가주석서인 U. Berger, Klagelieder. Herders Theologischer Kommentar zum Alten Testament (Freiburg/Basel/Wien: Herder, 2002), 84( Ach, wie... ) 에서도그렇게번역해놓았습니다. 15) 서양어문헌에서는보통이두구를각각 1aa 와 1ab 로줄여표시합니다. 아라비아숫자와우리말기호로줄여쓴다면 1ᆨ1 과 1ᆨ2 로표시할수있습니다.
10 성경원문연구제 24 호별책 니다. 둘째구인 ~['ê ytib'är: ry[ih'e 의성격을알려면우선둘째낱말 ytib'är: 이어떤꼴인지 를알필요가있습니다. 이낱말의어미 yi 를보통은여성단수연계형을강조하기위해생긴옛어미로추측합니다. 16) 그렇다면 1절첫줄의뒷부분은앞의구와는달리문장이아니라명사둘과형용사하나로이루어져서앞동사문장의주어를설명합니다. [ 연습 3] 1 절첫줄둘째구의 ~[; 과 ytib'är: 를어떻게이해하고둘째구를어떻 게옮겨야하겠습니까? 여기서히브리낱말 ~[; 은굳이백성을뜻한다기보다는그저사람들을뜻하는 것으로보입니다. 특히이 ~[; 을꾸미는형용사 br: 가덧붙으면이는그저숱한사 람, 많은사람을뜻하는표현으로이해할수있습니다. 민수기 21장 6절 17) 과창세기 50장 20절에서그런보기를볼수있습니다. 또 ry[i의번역어로한자말 성읍 을쓸수도있지만우리말을살려쓴다면 고을 이더낫습니다. 이리하여둘째구 ~['ê ytib'är: ry[ih' 자체는 사람많은고을 로직역할만합니다. 그렇지만여기서많다함은현재상황을표현하는첫구의 홀로 (dd"b') 와대조되는지난날의상황을가리키므로 사람많던성읍 으로옮기는것이더낫습니다. 우리시대의젊은이들을생각한다면내용의동등성을추구하는의역이더낫겠지만, 그리하려고하더라도일단은직역에서출발하는것이좋습니다. 그리하여우리는될수있는대로히브리어본문의분위기를잘살릴수있으면서도한글문장으로도그리어색하지않도록번역해보기로합니다. 그런데 1절첫줄번역에서또하나남은문제가있습니다. 다름아니라술어동사 hb'v.y)" 의완료시제를어떻게이해하여어떻게옮길것이냐하는문제입니다. 이는동사 bv;y" 나이와비슷한뜻의동사가구약성경에서부사 dd"b'' 와함께쓰일 때지니는뜻이두가지이기때문입니다. [ 연습 4] 1 절첫줄첫구의 hb'v.y" 를어떤시제로어떤뜻으로옮기면좋겠습 16) Wilhelm Gesenius Hebräische Grammatik völlig umgearbeitet von E. Kautzsch (Hildesheim/ Zürich/New York: Georg Olms Verlag, 1983)( 이는 1909 년 Leipzig 에서나온 28 판을네번째로다시찍은것입니다 ) 90 l( 엘 ) 을보십시오. 아래에서는 GK 로줄여쓰기로합니다. 이책의한글번역본으로는 E.Kautzsch 증편, 신윤수옮김, ꡔ 게제니우스히브리어문법 ꡕ( 서울 : 비블리카아카데미아, 2003) 이있습니다. 17) L. Koehler and W. Baumgartner (eds.), Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament (Leiden/New York/Köln: E.J.Brill, 1995), 793. 이사전을아래에서는 HAL 로줄여서표시하기로합니다.
예레미야애가번역연습 / 박동현 11 니까? bv;y" 이 dd"b' 와함께나오는여러구절 ( 애 3:28; 레 13:46; 렘 15:17; 49:31) 과 bv;y" 과비슷한뜻을지니는!k;v' 이 dd"b' 와함께나오는구절 ( 민 23:9; 신 33:28; 미 7:14) 과애가 1 장 1 절을견주어보면서생각해보십시다. 홀로앉다 (dd"b' bv;y") 가예레미야애가 3 장 28 절에서는야훼께서지우신멍에 를지는사람이지녀야할몸가짐을, 레위기 13장 46절에서는악성피부병에걸린사람이격리된상황을, 예레미야 15장 17절에서는예언자가악인들과어울리지않는상황을나타낼때쓰입니다. 그렇지만안전한독립국가의지위를유지하는공동체의모습을그리는예레미야 49장 31절에서도바로붙어쓰이지는않으 나 앉다 (bv;y") 와 홀로 (dd"b') 가들어있습니다. 더나아가서이와비슷한흐름에 서 dd""b'' 가민수기 23장 9절과신명기 33장 28절과미가 7장 14절에서는동사!k;v'( 거주하다 ) 과함께쓰입니다. 이리하여애가 1장 1절첫줄에서 hk'äyae 를뺀나머지낱말만두고생각하면주민이많은한고을이제혼자힘으로안정된상태에서독립된공동체를이루고 있음을뜻하는문장으로이해할만도합니다. 그런데맨앞에 hk'äya 가있음으로써 dd"b' 가현재의고립된상태를뜻하게됩니다. 그뿐만아니라 1 절첫줄둘째구에 서묘사하던지난날의상황곧 사람많던 상황과대조되어 홀로 있게된상황을표현하는낱말이됩니다. 이처럼 홀로앉다 라는말에오늘의안타까운현실이반영되어있을뿐만아니라지난날의영광에대한기억도암시되어있습니다. 18) 사소한문제일수도있으나또한가지생각해볼것은동사 bv;y" 를 앉다 로번역하지않고, 살다, 거주하다 로번역하면어떨까하는점입니다. 그렇지만한여성인격체로다루어지는이고을이울고있다고하는 2절을염두에두면홀로남아앉아서우는여성의모습을생각해볼수있으므로그저 앉다 로옮기는것이알맞음을알수있습니다. [ 연습 5] 1절첫줄전체를어떻게번역하면좋겠습니까? 첫줄을한글로옮길때어떤한계에부딪칩니까? 애가 1장은각절의첫낱말이히브리자모의순서대로되어있는알파벳시입니다. 이점을 1절한글번역에서어떻게살릴수있겠습니까? 18) P. J. Owens, Suffering from Aleph to Taw: The Imagery of Suffering in the Book of Lamentations [Ann Arbor: UMI, 1998. (Ph.D.): The University of Chicago, 1997], 171-172 와견주어보십시오.
12 성경원문연구제 24 호별책 이제두개의구로이루어진 1장 1절첫줄을그히브리어본문의짜임새를따라구 ( 句 ) 구조를살려옮긴다면, 19) 어찌하여그 [ 여 ] 가홀로앉았는가, 사람많던고을이! 가될수있지만, 이런문장이한글로는어색합니다. 그리하여히브리어본문의짜임새를무시하고 어찌하여사람많던고을이홀로앉았는가! 로하는것이더낫습니다. 그리하더라도어색한점이다사라지지는않습니다. 술어동사 앉다 의주어가인격체가아닌 고을 이기때문입니다. 이리하여히브리어본문에서주어 고을 이한여성단수인격체로나온다는점을한글로어떻게표현할수있을까하는문제가남습니다. 여기서는지난날많은사람의마음을끌고관심의대상이된한여성이이제는아무도찾는이없이외롭게홀로앉아있는모습에빗대어지난날사람들로북적이던고을이이제는찾는이없이버려진고을처럼되었음을말하고있습니다. 그렇지만우리시문에서도더러비인격체를인격체로여기면서문장의주어로내세울수있다는점을생각한다면이런어색함을어느정도감수할수있습니다. 이른바알파벳시인애가 1장은 1절의경우에는그첫낱말이히브리자모의 첫자인 a 으로시작합니다. 다행스럽게도 a 의음가에가장비슷한한글자모가 ᄋ 이므로 어찌하여 도그런대로괜찮은번역어라고할수있습니다. [ 연습 6] 1절둘째줄은어떻게번역하면좋겠습니까? 히브리어본문에서둘째줄은첫줄과어떻게이어지며어떤점에서첫줄과비슷하고다릅니까? 한글로옮길때어려운점은무엇입니까? 1 절둘째줄의첫구와둘째구는각각두낱말로이루어져있습니다. 첫구인 hn"+m'l.a;k. ht'þy>h' 자체는 그 [ 여 ] 가홀어미처럼되었다. 로옮길수있습니다. 이를 첫줄과관련시켜읽으면, 주어인여성 그 는첫줄둘째구에서말한 사람많던고을 입니다. 그런데둘째줄둘째구인 ~yi AGb; ytib'är: 는첫줄의둘째구처럼첫구의주어인 여성 그 를좀더자세히설명합니다. 그런데이번에는형용사 br: 가꾸미는명사가보이지않습니다. 이형용사가명사 hn"m'l.a; 를꾸미지않는다는점은명사에붙은분리액센트가똑똑히일러줍니다. 이리하여첫줄둘째구와는달리 br: 가명 사처럼쓰임을알수있습니다. 그리고그뒤에나오는낱말 ~yi AGb; 때문에 br: 가 19) 구구조를살리는번역은보통학문적인논의에흔히쓰입니다. 그렇지만히브리어를모르는사람들에게히브리시의분위기와느낌을전하려고할때도약간의해설을덧붙인다면쓸수있습니다.
예레미야애가번역연습 / 박동현 13 뜻하는바도첫줄의둘째구와는 많음 이아니라 큼 임을알아차릴수있습니다. 여기서서로다른두가지뜻을지니는한히브리낱말이나란히나올때그관련성을한글번역에서드러내기힘들다는문제에부딪칩니다. 아무튼 1절둘째줄을히브리어본문의짜임새에맞추어번역하면 그 [ 여 ] 가홀어미처럼되었도다, 민족들가운데크던이가! 가됩니다. 이또한우리말투에는어울리지않으므로히브리어시문의구 ( 句 ) 경계를무시하고 민족들가운데크던이가홀어미처럼되었도다! 로옮기는것이더낫습니다. 그런데 1절첫낱말 hk'äyae 가둘째줄에도영향을미친다고보면 ( 어찌하여 ) 민족들가운데크던이가홀어미처럼되었는가! 로옮길수도있습니다. [ 연습 7] 1절셋째줄은어떻게번역하면좋겠습니까? 히브리어본문에서셋째줄이첫두줄과비슷하거나다른점은무엇입니까? 1 절의셋째줄은첫두줄과는좀다른짜임새를보입니다. 지난날의상황을묘 사하는말이첫구인 tanëydim.b; ytir"f' 로먼저나오고, 그다음에현재의상황을나타내는술어로둘째구인 sm;(l' ht'þy>h' 가나옵니다. 그러니까둘째구동사문장의주 어인단수여성인격체가누구인지를첫구에서 지역들가운데서공주이던이 라는말로미리밝혀놓았습니다. 그리고 그 [ 여 ] 가강제노동을위한존재가되었다. 고합니다. 1절첫낱말 hk'äyae 가셋째줄에도영향을미친다고보면셋째줄은 ( 어찌하여 ) 지역들가운데서공주이던이가강제노동하는존재로되었는가? 정도로옮길수있습니다. 이경우에는히브리어본문의첫구와둘째구의구별이번역에서도살아납니다. [ 연습 8] 1절석줄여섯구전체를구를단위로줄을바꾸어한글로옮겨보면어떻게되겠습니까? 이과정에서나타나는번역의한계는무엇입니까? 1절전체를 BHQ의줄바꾸기를따라석줄로나누고, 첫낱말 hk'äyae 가그석줄에다영향을끼친다고볼경우에 1절은대강다음과같이옮길수있습니다. 어찌하여사람많던고을이홀로앉아있는가! 민족들가운데크던이가홀어미처럼되었는가! 지역들가운데공주이던이가
14 성경원문연구제 24 호별책 강제노동하는존재로되었는가! 이를히브리어본문과견주어보면, 셋째줄에서는첫구와둘째구가히브리어본문의순서대로되었으나, 둘째줄에서는두구의순서가바뀌었으며, 첫줄에서는첫구의첫낱말이둘째구와한데어우러져번역에서는첫구가되고히브리어본문의첫구의둘째셋째낱말만으로한글번역에서는둘째구가이루어졌습니다. 이처럼히브리어시문을그줄과구에맞추어한글로번역하는것이실제로거의불가능합니다. [ 연습 9] 한글공인번역본 (ꡔ 개역 ꡕ, ꡔ 개역개정 ꡕ, ꡔ 공동 ꡕ, ꡔ 공동개정 ꡕ, ꡔ 표준 ꡕ, ꡔ 표준개정 ꡕ, ꡔ 성경 ꡕ) 의 1 절번역은각각어떤특징을띠고있습니까? 여기서여러한글공인번역본의 1절번역을 ꡔ개역ꡕ과 ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ, ꡔ표준ꡕ과 ꡔ표준개정ꡕ의순서로한번살펴보십시다. 위의사역과견주어보기위해각공인번역본의번역경향을따라 1절을세줄이나네줄, 여섯구나일곱구로나누어적어보겠습니다. 맨먼저 ꡔ개역ꡕ과 ꡔ개역개정ꡕ의번역을보십시다. ꡔ개역ꡕ: 슬프다이성이여본래는거민이많더니이제는어찌그리적막히앉았는고본래는열국중에크던자가이제는과부같고본래는열방중에공주되었던자가이제는조공드리는자가되었도다 ꡔ개역개정ꡕ: 슬프다이성이여전에는사람들이많더니이제는어찌그리적막하게앉았는고전에는열국중에크던자가이제는과부같이되었고전에는열방중에공주였던자가
예레미야애가번역연습 / 박동현 15 이제는강제노동을하는자가되었도다 ꡔ개역ꡕ 성경에서는히브리어본문의첫낱말 hk'eyae 를 슬프다 는말로옮기면서히브리어본문 1절첫줄둘째구의첫낱말인 ry[ih' 를바로그뒤로붙여호격 ( 呼格 ) 으로옮겼습니다. 그리하면서도첫줄뒷부분에 어찌 를다시넣었습니다. 이점에서 ꡔ개역ꡕ 성경에서는히브리어본문의형식을어느정도바꾸어자유롭게번역한것으로볼수있습니다. 그리한다음에히브리어본문에는 za' 와 ht'[; 같은부사가없는데도문장의뜻 을잘살려내기위해서 전에는 이제는 이라는대조형식으로세문장을번역했습니다. 또첫줄첫구의 dd"b' 를 적막히 나 적막하게 로풀어옮겼습니다. ꡔ공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ의애가 1장 1절번역은마찬가지인데아래와같습니다. 아, 그렇듯붐비던도성이이렇게쓸쓸해지다니. 예전에는천하를시녀처럼거느리더니, 이제는과부신세가되었구나. 열방이여왕처럼우러르더니이제는계집종신세가되었구나. 내용의동등성을추구하는공동번역에서는 hk'eyae 를 아 로옮긴뒤에첫줄에서는지난날과오늘의상황을아무런부사를쓰지않고그냥 붐비던 과 이렇게 해지다니 라는식으로표현했다가, 둘째줄에서는 ꡔ개역ꡕ과비슷하게 예전에는 이제는 의대조문으로옮기고, 셋째줄에서는 예전에는 은쓰지않으나 우러르더니 로지난날상황을묘사하고 이제는 을덧붙여그에대조하게합니다. 무엇보다도두드러지는것은히브리낱말하나하나의뜻에크게구애되지않고자유롭게옮긴점입니다. 또둘째셋째줄의둘째구는 신세가되다 로옮겨히브리어본문의술어동사에잘맞추었습니다. ꡔ표준ꡕ과 ꡔ표준개정ꡕ의번역은마찬가지인데아래와같습니다. 아, 슬프다. 예전에는사람들로그렇게붐비더니, 이제는이도성이어찌이리적막한가! 예전에는뭇나라가운데으뜸이더니이제는과부의신세가되고,
16 성경원문연구제 24 호별책 예전에는모든나라가운데여왕이더니 이제는종의신세가되었구나. ꡔ표준ꡕ에서는 ꡔ개역ꡕ과 ꡔ공동ꡕ을합해놓은듯한느낌을줍니다. 이는첫머리에서 ꡔ공동ꡕ의 아 와 ꡔ개역ꡕ의 슬프다 를합하여 아, 슬프다 라고한데서부터드러납니다. 뒤이어 예전에는 이제는... 의대조형식을 ꡔ개역ꡕ처럼세줄에서다지키고있습니다. 그에맞추어각줄의첫구는 더니 로끝나게옮겼습니다. 가톨릭새번역 ꡔ성경ꡕ의애가 1장 1절번역은다음과같습니다. 아, 사람들로붐비던도성이외로이앉아있다. 뭇나라가운데에서뛰어나던도성이과부처럼되고말았구나. 모든지방의여왕이부역하는신세가되어버렸구나. 첫낱말 hk'eyae 를 아 로옮긴점은 ꡔ공동ꡕ과같습니다. 히브리어본문에없는 ( 예 ) 전에는 과 이제는 을쓰지않고서도지난날의상황과오늘의상황이대조된다는점을그런대로드러냈습니다. 다만둘째줄에서히브리어본문에는없는 도성 을넣어둘째줄문장의주어가첫줄문장의주어와같다는점을똑똑히한점이눈에띕니다. [ 연습 10] 1장 1절처럼 hk'eyae 로시작하는 2장 1절과 4장 1절과 4장 2절도번역해보십시다. 2장 1절도 1장 1절과마찬가지로본문비평을해도마소라본문을고칠필요가없습니다. BHQ에서 2장 1절마소라본문을옮겨적으면다음과같습니다.!AYëci-tB;-ta, yn"doa] APÜa;B. by[iy" hk'yae lae_r"f.yi tr<a,þp.ti #r<a, ~yim;v'mi %yliûv.hi s `AP)a; ~AyðB. wyl'þg>r:-~doh] rk:ïz"-al{w> 여기에서도 hk'eyae 가 1 절을이루는세문장다에영향을미치는것으로이해하
예레미야애가번역연습 / 박동현 17 고히브리어본문의구 ( 句 ) 구조를살려옮겨보십시다. 어찌하여그가그의분노가운데구름으로덮으시는가, 주께서딸시온을! 하늘에서땅으로던지셨는가, 이스라엘의자랑거리를! 또그의양발판을기억하지아니하셨는가, 그의분노의날에! 이를히브리어본문의구구조를무시하고우리말투에맞추어새롭게구를짜서다음과같이번역할수있습니다. 어찌하여주께서딸시온을그의분노가운데구름으로덮으시는가! 이스라엘의자랑거리를하늘에서땅으로던지셨는가! 또그의분노의날에그의양발판을기억하지아니하셨는가! 이럴경우에한글번역에서는대체로히브리어본문 2장 1절각줄의둘째구가첫구보다먼저오게됩니다. 4장 1-2절의경우에도본문비평으로마소라본문을고칠필요가없습니다. BHQ에서 4장 1-2절마소라본문을아래에옮겨적습니다. s s baj+h; ~t,k,äh; an<ßv.yi bh'êz" ~[;äwy hk'yae 1 `tac)wx-lk' varoßb. vd<qoê-yneb.a; hn"k.pe't;v.ti i zp'_b; ~yaiþl'sum.h; ~yriêq'y>h;!ayci yneüb. 2 `rce)ay ydeîy> hfeþ[]m; fr<x,ê-yleb.nil. Wbv.x.n< hk'ûyae 4 장 1 절의경우에는 hk'eyae 는 1 절전체에영향을끼치고 2 절둘째줄의 hk'eyae 는 글의흐름으로보아첫줄에도영향을미치는것으로보고그히브리어본문의구구조를살려번역하면다음과같이할수있습니다. 1 어찌하여금이어두워졌는가! 좋은금이변했는가!
18 성경원문연구제 24 호별책 거룩한돌들이엎질러져있는가, 거리어귀마다! 2 보배로운시온의아들들을순금으로값을치를만큼어찌하여질항아리처럼셈했는가, 옹기장이의손으로만든것! 2절의경우에 hk'eyae 가둘째줄첫머리에나오는것은알파벳시의특성때문에 2절첫낱말을히브리어의둘째자모 b로시작하려했기때문인것으로이해할수있습니다. 이점을번역에서도살리려고 ᆸ 으로시작하는낱말을 2절맨처음에썼습니다. 그렇지만이경우에도우리글에서바른문장이되려면어구의경계를뛰어넘어말의순서를바꾸어야합니다. 특히 2절이그러합니다. 그리하여 2절의첫낱말도 ᆸ 으로시작하기힘들게되었습니다. 1 어찌하여금이어두워졌는가! 좋은금이변했는가! 거리어귀마다거룩한돌들이엎질러져있는가! 2 순금으로값을치를만큼보배로운시온의아들들을어찌하여옹기장이의손으로만든질항아리처럼셈했는가! 이처럼예레미야애가번역은그첫절부터히브리어본문번역의여러가지과제를우리에게안겨줍니다. 이번에는예레미야애가가운데장인 3장에서두절을골라번역의한계를확인해보려고합니다. 3장 58-59절이그본문입니다. 먼저레닌그라드사본의마소라본문을 BHS를따라옮겨적어보면다음과같습니다. `yy")x; T'l.a;îG" yviþp.n: ybeîyri yn"±doa] T'b.r:ó 58 `yji(p'v.mi hj'þp.v' ytiêt'w"å[; hw"hy> ht'yaiûr" 59 BHQ 에서는 3 장이석줄을한단위로하여히브리알파벳순서대로이루어진
예레미야애가번역연습 / 박동현 19 점을살리려고히브리알파벳의 18번째자모인 < 레쉬 >(r) 로시작하는석줄이 58절에서시작된다는사실을드러내려고 58절을 59-60절보다조금내어쓰고각절의앞부분과뒷부분이절의경계를넘어서서도잘드러나도록좀더보기좋게적어놓았을따름입니다. `yy")x; T'l.a;îG" yviþp.n: ybeîyri yn" ±doa] T'b.r:ó 58 `yji(p'v.mi hj'þp.v' ytiêt'w"å[; hw"hy> ht'yaiûr" 59 이두절의경우에도마소라본문을고칠만한근거가없으므로한글번역도마소라본문을대본으로시작할수있습니다. 여기서부딪치는문제는 58절앞부분과 59절뒷부분에동사가같은뿌리에서나온명사를목적어 20) 로삼고있는점 을번역에서어떻게드러낼수있을까하는것입니다. byri br" 와 jp'v.mi jp;v' 이그 둘입니다. 아래에서는이두표현에특별한관심을기울이면서이두절을번역하는데생각해야할다른문제들도함께살펴보려고합니다. [ 연습 11] 3 장 58 절전반절에나오는 byri br" 를잠언 25 장 9 절, 사무엘상 24 장 16[15] 절, 시편 43 편 1 절, 잠언 22 장 23 절, 23 장 11 절, 예레미야 50 장 34 절, 시편 119 편 154 절에나오는 byri br" 와견주어보면서이표현을어떻게번역하면좋을 지생각해보십시다. byri br" 자체는 다툼을다투다 로직역할만한데, 이경우에목적어인명사 다 툼 (byri) 이실제로는둘사이에다툴거리나다툴일곧분쟁의대상을가리키므로, 다툴거리를두고다투다 는뜻으로이해할수있습니다. 잠언 25장 9절이그런보기입니다. `lg")t.-la; rxeåa; dasßw> ^[<+re-ta, byriå ^b.yriâ) 이구절은 네다툴거리를두고네이웃과다투더라도남의비밀을드러내지는말라! 는정도로번역할수있습니다. 그런데이렇게다툴거리가있는주체와그것을두고다투는주체가다를경우에는, 한사람의다툼에그를도우려고다른사람이끼어드는것을뜻합니다. 구약성서에서는어떤사람이다투는일을하 20) 이런목적어는자동사에붙은목적어로동족 ( 同族 ) 목적어, 내부목적어, 절대목적어라고도부르고라틴말로는 schema etymologicum( 어원에맞춘표현형식 ) 이나 figura etymologicum( 어원에맞춘수사표현법 ) 이라고도합니다. GK, 117p 를보십시오.
20 성경원문연구제 24 호별책 나님이그사람을위해다툰다는것을 byri br" 로표현하는수가더러있습니다. 사무엘상 24 장 16[15] 21) 절에서는사울에게쫓기는다윗이사울에게하는말가 운데야훼, 그가나의다툼을다투어주시기바란다! (ybiêyri-ta, breäy") 고합니다. 시편 43편 1절에서는시인이하나님께경건하지않은나라에맞서 내다툼을다투어주십시오! (ybiªyri hb'ûyri«) 라고간청합니다. 잠언 22장 23절에서는억눌리는약한자와가난한자, 그들의다툼을야훼께서다투신다. (~b'_yri byriåy" hw"hy>â) 고 합니다. 잠언 23 장 11 절에서는야훼께서고아들, 그들의다툼을다투 어 (~b'äyri-ta, byrißy") 그들의재산을노리는자들과맞서신다고합니다. 또예레미야 50장 34절에서는야훼께서당신의백성, 그들의다툼을다투신다. (~b'_yri-ta, byrißy") 고하고, 51장 36절에서는야훼께서예루살렘, 너의다툼을내가다투겠다. (%beêyri-ta, 'br"-ynin>hi) 고말씀하십니다. 미가 7장 9절에서도야훼, 그가내다툼을다투시리라. (ybiyri byriüy") 고합니다. 그런데예레미야애가 5장 58절에가장가까운것은시편 119편 154절전반절에서시인이야훼께 내다툼을다투어나를구해내주십시오! (ynile+a'g>w ybiyriâ hb'äyri) 라고하는기도입니다. 여기에는예레미야애가 3장 58절와마찬가지로 byri br" 에뒤이어동사 la;g" 까지나오기때문입니다. 다만목적어 byri 에붙은인칭대명접미어가단수가아니라복수인점과동사 la;g" 의목적어가 나 (yni) 가아니라 내 생명 (yy")x;) 인점이시편 119편 154절과다를따름입니다. 그런데하나님이내가다툴일을다투신다함은결국하나님이내가힘이모자라다툼에서밀리고있을때그일을나대신맡아이기게해주심을뜻하는표현으로이해할만합니다. 그렇지만번역에서이렇게길게쓸수는없으므로그저 하나님이내사건을맡으셨다. 정도로하면어떻겠습니까? [ 연습 12] 3장 58절전반절을여러한글공인번역본에서어떻게옮겨놓았는지를살펴보고그특징과문제점을알아보십시다. 예레미애애가 3 장 58 절전반절, yviþp.n: ybeîyri yn"±doa T'b.r:ó 를 ꡔ 개역 ꡕ 에서는 주여, 주께서내심령의원통을펴셨고 로, ꡔ개역개정ꡕ에서는 주여, 주께서내심령의원통함을풀어주셨고 로, ꡔ표준ꡕ에서는 주님, 주께서내원한을풀어주시고 로, ꡔ표준개정ꡕ에서는 주님, 주님께서내원한을풀어주시고 로, ꡔ공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ 에서는 주여, 주께서는제송사를옳게받아들이시어 로, 가톨릭새번역 ꡔ성경ꡕ에서는 주님께서는저의송사를맡으시어 로옮겼습니다. 이처럼한글공인번역본에서는히브리어본문의주어인단수남성이인칭을 21) BHS/BHQ 의장절표기와다른 ꡔ 개역 ꡕ 성경의장절표기는 [ ] 안에넣습니다.
예레미야애가번역연습 / 박동현 21 주 나 주님 이라는실명사로바꾸어옮겼는데, 이는하나님께 당신 이라는호칭을붙이려하지않는데서비롯된것으로보입니다. 실제로우리의일상생활에서도윗사람을직접일컫는경우에는실명사를쓰는수가많습니다. 이를테면선생님앞에서선생님께 당신이그렇게말씀하셨습니다. 라고할자리에 선생님이그렇게말씀하셨습니다. 라고합니다. 그런데놀랍게도 ꡔ우리말큰사전ꡕ에서는항목 당신 의둘째뜻으로 합쇼할자리 ( 아주높임 ) 에상대방을가리키는말. 로풀이하고그보기로 하느님이시여, 저희가당신의은혜를무한히감사하나이다. 라는문장이성경에나온다고소개합니다. 22) 아마도이는기도할때하나님을 당신 이라고부르는일부그리스도인들의어법을한글학회에서받아들인것이아닌가하는생각이듭니다. 아무튼 주 와 주님 은히브리낱말 < 아도나이 > 를떠올리게할뿐만아니라기도하는사람과하나님의친밀하고도직접적인관계를제대로드러내지못하므로히브리어문장의단수남성이인칭주어는 당신 으로쓰는것이더낫지않겠습니까? 또하나눈에띄는것은, 히브리어문장에서술어동사 T'b.r: 다음에오는호격 yn"doa] 를한글공인번역본에서는한결같이맨먼저번역해놓았다는사실입니다. 우리어법으로는이것이자연스럽겠지만칠십인역과루터번역성경처럼히브리어문장의어순을최대로반영하여 당신께서, 주님, 제사건을맡으셨습니다. 쯤으로옮겨볼만합니다. 58절전반절마지막낱말인 yvip.n: 는시문에서 나 를에둘러강하게표현하는말로보고, 23) 이경우에는바로앞에연계형명사가있으므로, 내영혼의 로옮기기보다는 저의 나 제 로옮기는것이더낫겠습니다. 이리하여 58절전체는다음과같이옮길수있습니다. 당신께서, 주님, 제사건을맡으셨습니다. 제생명을구해내셨습니다. 59 절전반절히브리어본문은어순이 58 절전반절과비슷합니다. 맨앞에나오 는술어동사 ht'yair"( 당신이보셨습니다 ) 에호격 hw"hy>( 야훼님 ) 이뒤따르고동 사목적어 ytit'w"[;( 나의억울함 ) 이맨뒤에있습니다. 그리하여 59절전반절은 당신께서, 야훼님, 제억울함을보셨습니다. 정도로번역할수있습니다. 22) 한글학회엮음, ꡔ 우리말큰사전 ꡕ( 서울 : 어문각, 1992), 962. 23) HAL, 672( 항목 vp,n< 의 6 번 ); F. Brown/S.R.Driver/Ch.A.Briggs (eds.), A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, reprinted 1977), 660( 항목 vp,n< 의 4 번 ). 둘째사전은아래에서 BDB 로줄여부르기로합니다.
22 성경원문연구제 24 호별책 [ 연습 13] 3 장 59 절후반절의 jp'v.mi jp;v' 을신명기 16 장 18 절, 열왕기상 3 장 28 절, 예레미야 5 장 28 절, 에스겔 16 장 38 절, 23 장 45 절, 스가랴 7 장 9 절, 8 장 16 절에나오는 jp'v.mi jp;v' 과견주어보면서이를어떻게번역하면좋을지생각해보 십시다. 59절후반절의 jp'v.mi jp;v' 는 판가름을판가름하다 로직역할만합니다. 동사 jp;v' 은구약성서에서본디두상대방사이의관계를깨뜨린원인을없애기위해제3자가판가름함을뜻합니다. 24) 그런데이동사에서나온 jp'v.mi은, 뿌리가되는 동사의뜻을그대로지니면서그저법정안팎의온갖다툼이나다툴거리를가리킬수있는 byri와는달리글의흐름에따라 판가름, 판결, 형벌, 법률사건, 법률분쟁, 법에입각한요구, 권리, 올바름, 습관, 풍속, 알맞음 따위의여 러가지뜻을지닐수있습니다. 25) ꡔ 개역 ꡕ 에서는이 jp'v.mi 을 판단 ( 대상 16:1 2) 26), 판단력 ( 시 72:1), 공도 ( 창 18:19), 공평 ( 신 32:4), 공직 ( 公直 ) ( 잠 12:5), 공변됨 ( 호 2:21[19]), 공법 ( 암 5:24), 공의 ( 창 18:25), 공 ( 公 ) ( 삼하 8:15), 의 ( 욥 27:2), 옳은것 ( 욥 34:4), 정직 ( 욥 34:6), 심문 ( 사 53:8), 심문함 ( 겔 23:45), 심문권 ( 겔 23:24), 국문 ( 시 119:84), 국문함 ( 겔 16:38), 재판 ( 레 19:35), 심판 ( 신 32:41), 판결 ( 출 28:15), 판결법 ( 민 27:21), 판결함 ( 왕상 3:28), 권리 ( 신 21:17), 신원 ( 伸寃 ) ( 신 10:18), 죄 ( 겔 7:23), 형벌 ( 습 3:15), 작정하기 ( 잠 16:33), 일의작정 ( 잠 29:26), 송사 ( 신 24:17), 사연 ( 민 27:5), 사정 ( 욥 13:18), 일 ( 왕상 8:45), 벌 ( 겔 5:8), 화 ( 렘 51:9), 규례 ( 레 5:10), 율례 ( 출 15:25), 법도 ( 레 18:4), 법 ( 레 24:22), 제도 ( 삼상 8:9), 직무 ( 왕상 5[4]: 8[28]), 받을응식 ( 應食 ) ( 신 18:3), 하던것 ( 창 40:13), 식양 ( 式樣 ) ( 출 26:30), 방식 ( 수 6:15), 행하는습관 ( 삼상 2:13), 모양 ( 왕하 1:7), 풍속 ( 왕하 17:33), 반열 ( 대상 6:17[32]), 정식 ( 定式 ) ( 대하 4:7), 정규 ( 定規 ) ( 대하 8:14), 적당한방법 ( 사 28:26), 합리 ( 욥 35:2), 합당 ( 렘 26:11), 본래 ( 렘 30:18) 따위로아주여러가지로옮겨놓았습니다. 27) 24) G. Liedke, jpv špṭ richten, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament. Band II (München: Chr. Kaiser Verlag / Zürich: Theologischer Verlag, 1976), 999-1009, 여기서는 1001. 25) HAL, 615-616; BDB, 1048-1049; G. Liedke, jpv špṭ richten, 1004-1007; B. Johnson, jp'v.mi mišpāṭ, Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Band V (Stuttgart/Berlin/ Köln/Mainz: Verlag W. Kohlhammer, 1986), 93-107 을서로견주어보십시오. 26) 각번역어가나오는구절은괄호안에하나씩만적기로합니다. 더자세한것은죠오지위그램저, 김만풍역, ꡔ 원어성경어구대사전 ( 구약 )ꡕ( 서울 : 기독교문화협회, 1983), 995-999 쪽을보십시오. 27) 이밖에도이명사가일정한전치사나동사와결합한경우에는 공판하다 ( 시 35:23), 신문하다 ( 왕하 25:6), 변론하다 ( 사 41:4), 뜻을정하다 ( 습 3:8), 말을바르게하다 ( 사 32:17), 베
예레미야애가번역연습 / 박동현 23 그리하여 jp'v.mi jp;v' 도글의흐름에따라여러가지뜻으로쓰입니다. 예레미 야 3 장 59 절후반절을 ꡔ 개역 ꡕ 에서는 나를위하여신원하옵소서 로, ꡔ 개역개정 ꡕ 에서는 나를위하여원통함을풀어주옵소서 로, 표준새번역과그개정판에서는 내게바른판결을내려주십시오. 로, 공동번역과그개정판에서는 바른판결을내려주셨습니다. 로, 가톨릭새번역 ꡔ성경ꡕ에서는 저의권리를되찾아주 소서. 로옮긴것이이런상황을반영하기도합니다. jp'v.mi jp;v' 이신명기 16 장 18 절에서는재판에서재판관이백성사이의다툼에 서올바르게판가름함을뜻하고, 열왕기상 3장 28절에서는솔로몬이한죽은아이를두고다투는두여인의사건에서바르게판결내림을가리키고, 예레미야 5 장 28절에서는유다백성가운데악인들이가난한사람들이다투는일을바르게판가름하지않음을말할때이표현을썼습니다. 에스겔 16장 38절에서는야훼께서간음한여인들을판결하시듯이예루살렘을판결하시겠다고할때이표현을썼고, 23장 45절에서도의인들이간음한여인들을판결할때나피흘린여인들을판결할때처럼야훼께서하시겠다고할때이표현을썼습니다. 스가랴 7장 9절에서참된판결을하라는말씀에서, 8장 16절에서도이와마찬가지로평화의판결을하라고할때이표현을썼습니다. 이가운데서예레미야애가 3장 59절의경우에가장가까운것은예레미야 5장 28절입니다. 거기서 가난한사람들의 jp'v.mi 라할때 ( 출 23:6; 시 140:3도참고 ) 이는억울하게어려움을겪고있는가난한사람들의일을두고판가름하는것뿐만아니라그들에게속하여마땅히그들에게돌아갈것곧가난한사람들의권리도뜻하는것으로이해할수있습니다. 28) 따라서거기서예언자는악인들이재판에서가난한사람들의권리를찾아주지않은것을꾸짖은것입니다. 그처럼예레미야 3장 59절후반절에서억울하게어려움을겪고있는 나 는야훼께자신의권리를찾아달라고간청합니다. 이리하여 3장 59절은다음과같이번역할만합니다. 당신께서, 야훼님, 제억울함을보셨습니다. 제권리를찾아주십시오! 푸시는대로 ( 시 119:132), 너그러이 ( 렘 10:24), 마땅히얻을자 ( 겔 21:32[27]) 로옮겨놓기도했습니다. 28) G. Liedke, jpv špṭ richten, 1004-1005. 이처럼사회적약자의 jp'v.mi 를말하는경우로 고아와홀어미의 jp'v.mi ( 신 10:18), 나그네와고아의 jp'v.mi ( 신 24:17), 나그네와고아와홀어미의 jp'v.mi ( 신 27:19), 내백성의고통받는사람 (yni[') 들의 jp'v.mi ( 사 10:2), 고통받는사람들의 jp'v.mi ( 욥 36:6) 을찾아볼수있습니다.
24 성경원문연구제 24 호별책 3 장 58-59 절을함께번역해보면다음과같이됩니다. 당신께서, 주님, 제사건을맡으셨습니다. 제생명을구해내셨습니다. 당신께서, 야훼님, 제억울함을보셨습니다. 제권리를찾아주십시오! 지금까지예레미야애가 1장 1절, 2장 1절, 4장 1-2절, 3장 58-59절여섯줄을우리말로번역하는연습을하면서우리가생각해본문제는다음열세가지입니다. 1. 책의첫낱말을따로떼내어볼것인가, 아니면뒤이어나오는여섯낱말과한데묶어볼것인가? 2. 히브리어시문에서한줄을앞뒤두부분으로나누어놓은것을번역에서어떻게살릴수있을까? 3. 형용사여성단수연계형과명사절대형으로이루어진, 1장 1절첫줄둘째 구 (~[; ytib'r:) 를어떻게이해하고번역할것인가? 4. 1장 1절첫구의술어동사 hb'v.y" 를어떻게이해하여어떤시제로옮길것인가? 5. 히브리알파벳시의특성을한글번역에서어떻게살릴것인가? 6. 한히브리낱말이서로다른두가지뜻을지니면서 1장 1절한절안에나란히나올때이를번역에서어떻게드러낼수있을까? 7. 1장 1절, 2장 1절, 4장 1절첫머리의 hk'yae 가어디까지영향을미친다고보아야하는가? 8. 1장 1절에들어있는, 어순이다른여러히브리어문장의차이를한글번역에서살릴수있을까? 9. 여러한글공인번역본의 1장 1절번역의특징은무엇인가? 10. 2장 1절과 4장 1-2절번역에서는어떤문제에부딪치는가? 11. 3 장 58 절전반절의 byri br" 를어떻게이해할것인가? 12. 히브리어문장의주어로하나님이단수남성이인칭으로나올때이를한글로어떻게옮길것인가? 13. 3 장 59 절후반절의 jp'v.mi jp;v' 를어떻게이해할것인가? 이런여러문제는히브리어문법 (1, 3, 4, 7, 8) 을비롯하여히브리어구조나히브리어법이우리말의구조나우리어법과다른데서빚어지는문제 (2, 5, 6, 8,
예레미야애가번역연습 / 박동현 25 10, 12) 일뿐만아니라글의흐름을따른본문이해와관련된문제 (1, 3, 4, 6, 11, 13) 입니다. 특히 11과 13은한낱말이아주여러가지뜻을지닐때특정문맥에서어떤뜻을지니는지를이해하기위해서같은표현이나오는여러경우를낱낱이살펴보는번거로운작업이번역과정에요청됨을확인하는계기가되었습니다. 이런문제들은히브리성서의시문번역에서자주부딪치는문제들입니다. 이밖에도예레미야애가번역에서생각해볼문제가많지만다음기회로미루고이번에는여기서마무리하기로합니다. 오랜시간동안함께해주셔서매우고맙습니다. < 주요어 >(Keywords) 성서번역, 예레미야애가, 히브리성서, 시문. Bible Translation, the Book of Lamentations, Hebrew Bible, Poetry.
26 성경원문연구제 24 호별책 < 참고문헌 >(References) 김정우, 히브리시를어떻게번역할것인가? 그이론과실제 - 시편 49편을중심으로, 성경원문연구 12 (2003.2), 7-37. 김정우, 히브리고시 ( 古詩 ) 번역의문제들 - 모세의노래 ( 신 32:1-43) 를중심으로 ( 제 1 부 )-, 성경원문연구 19 (2006.10), 7-33. 김정우, 히브리시의평행법과성경번역의문제 -제2부: 실례들-, 성경원문연구 20 (2007.4), 7-29. 문익환, 히브리어에서한국어로 -성서번역의문제들-, 그리스도와겨레문화연구원편, ꡔ한글성서와겨레문화ꡕ, 서울 : 기독교문사, 1985, 49-65. 민영진, ꡔ히브리어에서우리말로ꡕ, 서울 : 두란노, 1996. 조지윤, 성서번역자양성과정을위한제언 -스코포스이론과번역의실제를중심으로-, 성경원문연구 12 (2003.2), 121-140. 죠오지위그램저, 김만풍역, ꡔ원어성경어구대사전 ( 구약 )ꡕ, 서울 : 기독교문화협회, 1983), 995-999. 주교회의성서위원회편찬, ꡔ성경ꡕ, 서울 : 한국천주교중앙협의회, 2005. 한글학회엮음, ꡔ우리말큰사전ꡕ, 서울 : 어문각, 1992. Berger, U., Klagelieder, Herders Theologischer Kommentar zum Alten Testament, Freiburg/Basel/Wien: Herder, 2002. Brown, F., Driver, S. R. and Briggs, Ch. A., A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford: Clarendon Press, 1907, reprinted 1977. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Apokryphen, Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1985. Die Schriftwerke verdeutscht von Martin Buber. Band 4. Das Buch der Preisungen, Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1980= 5 1962. Johnson, B., jp'v.mi mišpāṭ. Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament, Band V. Stuttgart/Berlin/Köln/Mainz: Verlag W. Kohlhammer, 1986, 93-107. Koehler, L. and Baumgartner, W., (eds.), Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, 2 Bände, Leiden/ New York/Köln: E. J. Brill, 1995. Liedke, G. jpv špṭ richten, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Band II, München: Chr. Kaiser Verlag / Zürich: Theologischer Verlag, 1976, 999-1009. Owens, P. J., Suffering from Aleph to Taw: The Imagery of Suffering in the Book
예레미야애가번역연습 / 박동현 27 of Lamentations, Ann Arbor: UMI, 1998. (Ph.D.): The University of Chicago, 1997. Robinson, T. H., (ed.), Biblia Hebraica Stuttgartensia 13. Megilloth, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 4 1990[ 1 1975], 1354-1367. Schäfer, R. (ed.), Biblia Hebraica Quinta 18. Megilloth. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004, 54-72, 17*-20*, 30*-34*, 43*-46*, 113-136*. Tanakh, The Holy Scripture. New Jewish Publication Society Translation according to the Traditional Hebrew Text, Philadelphia/Jerusalem: The Jewish Publication Society, 1985. Wilhelm Gesenius Hebräische Grammatik völlig umgearbeitet von E.Kautzsch. Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag, 1983(=Leipzig, 28 1909). E. Kautzsch 증편, 신윤수옮김, ꡔ게제니우스히브리어문법ꡕ, 서울 : 비블리카아카데미아, 2003.
28 성경원문연구제 24 호별책 <Abstract> Exercises in Translating Lamentations Prof. Donghyun Park (Presbyterian College and Theological Seminary) In the course of the last three Korean Translation Workshops (2003, 2005, 2007) many useful theories and perspectives of the Bible translation were presented by the scholars at home and abroad. What the participators seemed to miss are practical exercises in translating the Hebrew, Aramaic, or Greek texts of the Bible. In order to meet this need especially in the poetic texts of the Hebrew Bible, six verses are chosen from Lamentations, namely 1:1; 2:1; 4:1-2; 3:58-59. Each participator in the fourth Workshop is kindly requested to prepare tentatively her/his own Korean translation of these verses as presented in BHS/BHQ and to report beforehand in an internet community what kind of difficulties she/he has found in translating. Participators can take into consideration the following questions which I propose them as a guide: 1. Is hk'yae, the first word of Lamentations to read independently of the first colon, or as an element of the colon? 2. How can the cola structure of the Hebrew poetry in Lam. 1:1 be retained in the Korean translation? 3. How is ~[; ytib'r: in Lam. 1:1bb to understand and to translate? 4. In what tense is the finite verb hb'v.y" in Lam. 1:1a to translate? 5. In what degree is it possible to reflect the form of the so called alphabetical Hebrew poem in the translation? 6. Can we show in the translation the relatedness of the two cola (Lam. 1:1aa and 1:1bb) in which the same word (br:) is used respectively in different sense? 7. How far does the influence of hk'yae, the first word of verses Lam.1:1; 2:1; 4:1 reach? 8. How can we translate effectively the differences of the word order between Hebrew sentences in Lam. 1:1? 9. What are strengths and weaknesses of the different translations of Lam. 1:1 in the officially recognized Korean Versions? 10. What are the problems to solve in translating of Lam. 2:1; 4:1-2? 11. How can we find out the appropriate meaning of byri br" in Lam. 3:58a? 12. What s the problem in translating into Korea, when in Lam. 3:58-59 God as the second person singular is the subject of a Hebrew setence? 13. How can we find out the appropriate meaning of jp'v.mi jp;v' in Lam. 3:58a?
예레미야애가번역연습 / 박동현 29 These questions can be answered partly on the basis of Biblical Hebrew grammar (1, 3, 4, 7, 8), are partly related to the different structures and usage between Hebrew and Korean language (2, 5, 6, 8, 10, 12), and have partly something to do with the interpretation of the text in the light of the respective context (1, 3, 4, 6, 11, 13).