<가격 관련 예문> 2,000달러 이상 주문하면[재주문하면] 3% 할인을 받을 수 있습니다. We can grant you 3% discount on orders exceeding $2,000 in value[on repeat orders]. A에서 B까지 ITEM NO. C-101 에 대한 관세와 운송을 포함한 모든 비용의 견적을 내주십 시오. Please quote an inclusive rate for duties and delivery of Item No. C-101 from A to B. 8월 이래 가격이 계속 상승하였지만, 당사는 아직까지 당사 가격을 결정하지 않았습니다. Prices have gone up steadily since August, but we have not revised our quotations as yet. 500 개 이상 주문하면 제시된 가격에서 5% 특별 할인해드릴 수 있습니다. For a quantity of 500 or more, we can allow you a special discount of 5% on the prices quoted. 가격 견적에 대해 귀사로부터 9월 10일 문의를 받아 기쁘게 생각합니다. We were pleased to receive your inquiry of July 10 for a price quotation. 가격은 주문량과 총금액을 근거로 하고 그에 따라 할인이 됩니다. Our pricing is based on quantity and total volume and will be discounted accordingly. 가격은 통보 없이 변경될 수 있습니다. Prices subject to change without notice. 가격을 올리지 않고 품질을 개선할 수는 없습니다. We are unable to improve the quality without any increase in price. - 1 -
각 품목당 1,000다스 이상 주문에 대해 귀사에게는 당사 표시 가격에서 2% 할인을 해드리 겠습니다. We would be pleased to give you a discount of 2% from our list prices for quantities of over 1,000 doz, each item. 견적된 가격이 예외적으로 낮고 곧 인상될 것 같으니 즉시 주문하실 것을 권합니다. As the prices quoted are exceptionally low and likely to rise, we would advise you to place your order without delay. 견적 송장 및 견본과 함께 즉시 선적 조건으로 미화로 된 최저 견적가격을 보내주십시오. Please give us your best quotations in USD for immediate shipment together with proforma invoices and samples. 결과적으로 3월 출하분부터 5%의 가격 인상을 부탁드릴 수밖에 없습니다. As a result, we have no choice but to ask you to accept a 5% increase in our prices starting from March shipment. 곧 이 종류 상품의 활발한 수요가 예상되므로 귀사가 최저가격으로 견적해주시리라 믿습니 다. We expect a brisk demand for this line of goods soon, and trust that you will quote your best prices. 귀사 상품의 품질이 우수하고 가격이 충분하게 경쟁적이라면 대량 주문을 하겠습니다. We will place orders of a considerable size with you if your quality is right and the price competitive enough. 귀사가 10% 가격 인하를 수락해야만 주문을 고려할 수 있습니다. We can only consider placing an order if you can give us a price reduction of 10%. 귀사가 문의한 제품에 대해 더 낮은 가격을 제시할 수 있어[당사의 최근 가격을 동봉할 수 있어] 기쁩니다. We are pleased to submit our lower prices [to enclose our latest price list] for the goods you inquired about. 귀사가 판매하는 제품에 대한 가격 인하가 없이는 당사 시장에 적합하지 않습니다. The products you sell are not suitable for our market unless you can provide them at less cost. - 2 -
귀사에 대량 주문할 것이 거의 확실하니 최저 가격으로 견적을 내주십시오. We are almost certain that we can place fairly large orders with you and we hope that you will quote your best prices. 귀사의 가격이 다른 공급자의 가격과 충분히 비교할 만한 것이라면, 당사는 귀사에게 조기 주문을 하겠습니다. If your prices compare favorably with those of other suppliers, we shall send you an early order. 귀사의 가격표에 있는 새 가격은 타사 제품에 비해 경쟁력이 거의 없다는 것을 알리게 되어 유감입니다. We regret to inform you that your new prices given in your price list were quite hopeless in competition with other makes. 귀사의 견적(quotation)을 가능한 한 조속히[ 가격을 가능한 한 조속히/회신을 즉시] 받기 를 고대합니다. We look forward to receiving your quotation as soon as possible[prices as soon as possible/reply by return]. 귀사가 요청한 가격 내용입니다. Here is the pricing information that you have requested. 귀사의 4월 10일자 문의에 대해 당사는 300 pcs 렌즈를 US$20,000에 공급해드릴 수 있습 니다. With reference to your inquiry of April 10, we shall be glad to supply lenses 300 pcs at the price of US$20,000. 그런 제품은 공급이 많아서 당사 고객은 가격이 조금만 높아도 받아드릴 수 없다고 합니다. Our customers say that they can not put up with the slightest higher prices because those products have been much supplied. 다음 목록에 실려 있는 상품의 최저 가격을 견적해주십시오. Will you please quote us your lowest prices for the goods listed below. 당사 가격이 귀사 고객을 확보하는 데 충분히 경쟁적이라고 확신하고 있습니다. We are sure that our prices are competitive enough to attract your customers. 당사가 수락할 수 있는 최저 가격은 개당 45달러입니다 The best price we could accept would be US$45 per pc. 당사가 제공한 가격은 특별가이므로 여기에는 통상의 할인을 제공할 수 없습니다. - 3 -
We have quoted special prices, and therefore the offer is not subject to the usual discounts. 당사는 귀사의 나라에서 시장 개척을 위해서, 당사의 이윤을 줄이고 귀사에게 3% 할인 혜 택을 드리겠습니다. Since we should like to enter the market in your country, we have cut our margin of profit to give you the benefit of a 3% reduction. 당사는 귀사가 만족스러운 가격을 확보할 수 있었다는 것을 듣기를 고대합니다. We look forward to hearing that you have been able to obtain satisfactory prices. 당사는 어느 정도 가격을 인상하지 않고는 상품을 공급하기 어려울 것 같습니다. It would be difficult for us to supply the goods without considerably raising the prices. 당사는 최고의 품질일 뿐만 아니라 매우 합당한 가격인 이 제품을 귀사가 시험해볼 기회를 놓치지 않기를 바랍니다. We hope you will take the opportunity to try this product, which is not only of the highest quality but also very reasonably priced. 당사 가격이 상승했음을 알리게 되어 유감입니다. I regret to advise you that our prices have increased. 당사 가격이 올랐음을 알리게 되어 유감입니다. I am sorry to say that our prices have gone up. 동봉한 가격표에는 7월 생산분부터 약간 변경이 있을 예정인 모델들이 많이 포함되어 있으 므로 주지하시기 바랍니다. Please note that the list enclosed includes a number of the models that are scheduled to undergo a minor change from July production. 만일 귀사가 20XX년 8월 이전에 주문하신다면 특별가[할인가]를 제공받을 수 있습니다. We can offer you a special price[discount] if you place you order before August 20XX. 만약 귀사가 더 낮은 가격으로 당사를 도와주신다면 주문을 받는 데 더 많은 노력을 하겠습 니다. We will work harder to serve orders if you assist us with lower prices. 만약 귀사의 가격이 경쟁력이 있다면[만약 제품의 질이 저희 기대에 미친다면 / 만약 견본 을 저희 고객이 만족한다면] 귀사에 꾸준한 주문을 할 수 있을 것입니다. - 4 -
If your prices are competitive [If the quality of the goods comes up to our expectations/if the samples meet with our customers' approval], we can probably let you have regular orders. 만일 경쟁력을 유지할 것을 바란다면 귀사는 전반적으로 가격을 인하하는 편이 좋을 것으로 생각합니다. We think it advisable for you to make a general reduction in prices if you wish to remain competitive. 모든 가격은 FOB Korea, US Dollar 입니다. 그리고 가격은 예고 없이 변경될 수 있습니다. All prices are in US Dollars F.O.B. Korea and are subject to change without notice. 사진 원본 칼라 스캐너에 대해 관심 있게 문의해 주시어 감사합니다. Thank you for your inquiry about your interest in photo script color scanners. 소량 주문을 하는 경우에, 가격 면에서 대폭 인상되어 당사의 가격이 너무 비싸질까 걱정됩 니다. On a small order, we shall have to increase our quotation so much that we fear the price would be prohibitive. 수량 할인은 주문의 규모에 따라 달라집니다. The quantity discounts vary according to the size of the order. 시세가 안정되어 있지 않으므로 지금은 일정한 가격을 제시해드릴 수 없습니다. The market is not stable, in consequence of which we cannot see our way to give you a fixed quotation at this time. 아래 명시한 상품의 가격을 지불하기 위해 수표 $5,000을 동봉합니다. Enclosed is a draft for $5,000 to cover the cost of the merchandise indicated below: 요청된 칩의 가장 싼 가격과 대금 결제 조건을 견적해주십시오. Would you kindly quote your best prices and terms of payment for the requested chips. 요청하고 있는 상품을 귀사가 지정한 가격으로 생산하는 것은 불가능합니다. It would be impossible to produce the articles you require the price specified by you. 우리 가격에는 귀하의 5% 커미션도 포함되어 있습니다. - 5 -
Our quotation includes your commission of 5%. 당사 가격은 다소 비쌀지는 모르지만 당사는 품질 위주의 업체로 알려져 있습니다. Our price may be a bit higher but we are known as quality shipper. 이 수량에 대한 귀사 표시 가격의 최대 할인율을 제시해주십시오. Would you please give us your best discount off your list prices for this quantity. 이들 상품 가격들이 갑자기 상승했습니다. Price of these goods have made a sudden advance. 당사에게 귀사의 가격을 말해주실 수 있겠습니까? Please could you possibly tell me your prices? 당사의 $500 견적이 비싸다고 하니 유감입니다. We are sorry to learn that you find our quotation of $500 too high. 좋은 품질과 매력적인 디자인을 고려하면 당사 물품이 가격에 비해서 가치가 있다는 것을 알게 될 것입니다. You will see that in view of the fine quality and attractive designs, our goods are really of excellent value for the price. 주문하신 물품과 동일한 가격과 비슷한 품질의 대체품을 제공해드릴 수 있습니다. We can offer you a substitute which is the same price and of similar quality to the goods ordered. 첫 주문에 대해서는 3%의 특별한 할인을 받을 수 있습니다. Your initial order is subject to a special discount of 3%. 최근의 임금 인상이 가격을 상승시켰지만 주문은 여러 나라로부터 쇄도하고 있습니다. The recent wage-hike has pushed up the prices, and orders are pouring in from various countries. 현 시장의 경기 저하 상태에서 이와 같은 가격인상은 신규 판매에 심한 타격이 아닐 수 없 습니다. Given the current reductions seen on the market, this increase cannot help but severely curtail fresh sales. 귀사가 문의한 제품에 대해 더 낮은 가격을 제시할 수 있어[당사의 최근 가격표를 동봉할 수 있어] 기쁩니다. We are pleased to submit our lower prices [to enclose our latest price list] for the - 6 -
goods you inquired about. 식기류 가격표와 상품 목록 두통을 받는다면 고맙겠습니다. We should be pleased to receive two copies of your latest catalogue and a price list covering tableware. <가능성 관련 예문> 귀사의 offer를 수락하니 가능한 한 빨리 선적해 주십시오. Please ship as soon as possible as we accept your offer. 글쎄요. 전적으로 불가능한 일도 아니겠지요. Well, it might not be quite impossible. 당사 계산이 최대한 고려된 것이므로 더 이상의 양보는 불가능합니다. Our calculation is so close that it is simply impossible for us to make any further concession. 당사가 귀사에 주문한 것은 귀사의 납기에 매력을 느꼈기 때문입니다. 그러므로 귀사는 선 적기일을 정확히 지키기 위해 가능한 모든 노력을 다해 주시기 바랍니다. We have made this order because your delivery is so attractive. We ask you, therefore, to do everything possible to ensure punctual shipment. 정말 죄송합니다만, 그 계획의 실현 가능성은 희박합니다. With all respect to your plan, I don't believe it is feasible. 에 대해 좀 더 상세한 사실을 알려주신다면 고맙겠습니다. We would be grateful if you could give us some further details about ~ 일 에 대해 편지를 주셔서 감사합니다. Thank you for your letter of (date), concerning ~ 일자 문의에 대해서 감사합니다. Thank you for your inquiry of Smith & Co.에 계속적으로 관심을 주셔서 감사드립니다. Thank you for your continued interest in Smith & Co. - 7 -
가능한 모든 정보를 제공해 주실 것에 대해 미리 감사의 말씀을 드립니다. Thank you in advance for any information you can give us. 가장 유감스러운 실수를 정정할 기회를 주신 귀사의 20XX년 2월 1일자 편지에 대해 감사 드립니다. Thank you for your letter of February 1, 20XX which has given us the opportunity to rectify a most unfortunate mistake. 귀국에서의 판매권을 귀사에게도 인정해 달라는 7월 6일자 서신에 감사드립니다. Thank you for your letter of July 6 in which you request a share in distribution rights for your country. 귀사 시험 주문에 대한 신용장과 선적지시서에 감사드립니다. We thank you very much for your L/C and shipping instructions covering your trial order. 귀사가 을 가능한 한 빨리[지체 없이/즉시] 해주신다면 감사하겠습니다. We would appreciate it if you could as soon as possible[without delay/immediately]. 귀사의 계정에 대한 일부 지불로서 $3,000의 수표를 보내주셔서 감사드립니다. We thank you for your check for $3,000 in part payment of your account. 귀사의 최근 팸플릿 1부를 보내주시면 감사하겠습니다. I should be grateful if you would forward a copy of your current brochure. 귀하가 저희에게 주신 도움[정보]에 대해 크게 감사드립니다. Thank you so much for the assistance[for the information] you were able to give us. 귀하가 저희에게 주신 소중한 충고[그 모든 도움]에 대해서 우리의 진정 어린 감사를 드립 니다. We should like to express our sincere thanks for your valuable advice[for all the help] you have given us. 귀하가 제공할 수 있는 어떤 정보에 대해서도 매우 감사드립니다. Any information you can provide will be much appreciated. 귀하께서 RAND사와 관련해서 당사에 믿을만한 정보를 주신다면 감사하겠습니다. We should be grateful if you would obtain reliable information for us concerning RAND Corp. - 8 -
다음 번 우리나라에 들르실 때 [조만간] 호의에 답례할 수 있는 기회를 주셨으면 합니다. Hope you will give me a chance to reciprocate the next time you are through [sometime soon]. 다음의 사항을 처리해 주시기를 바라며, 견적서를 보내주시면 감사하겠습니다. We wish to have the following work carried out and would be glad if you would submit an estimate. 당사 오퍼를 인수해 주셔서 감사합니다. Thank you for your acceptance of our offer. 당사는 ~에 대한 문의를 받았으며 귀사가 을 보내주시면 고맙겠습니다. We have received an inquiry for ~ and would be grateful if you would send us. 당사는 한국의 대리점권을 제공하신 데 대해 귀사에 감사를 드리며, 당사를 신용해 주셔서 감사합니다. We thank you for offering us the agency in Korea and appreciate the confidence you have placed confidence in us. 당사와 거래할 만한 적당한 회사를 제안해주시면 정말 고맙겠습니다. If you would suggest a reliable firm or company for us to do business with, we would be deeply indebted. 당사의 open-account 조건의 요청에 대한 귀사의 3월 1일자 회신에 대해 감사드립니다. Thank you for your letter of March 1 in reply to our request for open-account terms. 물품이 시급히 필요하므로 빨리 배달해주시면 감사하겠습니다. Prompt delivery would be appreciated as the goods are needed urgently. 저와 동료가 방문했을 때 따듯한 오찬회를 열어주셔서 감사합니다. Thank you for arranging the warm luncheon for my colleagues and me during our visit with you 저희 이사들과 직원들은 지난해 귀하의 조력에 감사를 드리며, 20XX을 맞아 귀하의 건강과 행복을 빕니다. Our directors and staff join in thanking you for your assistance in the past year, and wish you health and happiness in 20XX. 저희에게 ~에 대해[는 어떤지] 통지해 주신다면 감사하겠습니다. - 9 -
We would appreciate it if you could inform us about [if]~. 저희에게 한국에서의 귀사 상품의 독점대리점권을 제의하신 4월 9일자 서신에 감사를 드립 니다. Thank you for your letter of April 9 offering us the sole agency in Korea for your products. <강제성 관련 예문> 7일 안에 지불이 안 되면 이 문제를 사무변호사에게 맡기는 수밖에 없습니다. If payment is not made within seven days, we will have no alternative but to place this matter in the hands of our solicitor. 당사가 체납액의 즉각적인 지불을 강요할 수밖에 없는 것에 대해 유감스럽게 생각합니다. We regret that we must now press for immediate payment of the amount outstanding. 만약 ~하지 않는다면 당사는 하지 않을 수 없습니다. Unless ~, we will be forced to. 만약 ~하지 않는다면 당사는 불가피하게 해야만 하겠습니다. If~ (not) ~, we will be forced to. 이달 말까지 완전한 결제를 위한 수표를 받지 못한다면, 지불을 강제하기 위한 조치를 취할 수밖에 없습니다. Unless we receive your check in full settlement by the end of this month, we shall be compelled to take further steps to enforce payment. x월 x일에 귀하가 서한에서 요청하신 대로, 당사는 xx 은행에 귀사 앞으로 $xx의 신용장을 개설할 것을 지시했습니다. As requested in your letter of (날짜) we have instructed the (은행명) Bank to open a credit for $xx in your favor. 귀사의 신용장 개설에 관한 통지를 받는 즉시 이 주문에 대해 착수하겠습니다. We will proceed with the execution of this order immediately upon receiving your advice of the establishment of a Letter of Credit. 당행은 귀사를 수익자로 하여 당 행 앞 일람 후 30일 출급 어음을 발행할 수 있는 취소불 - 10 -
능신용장을 개설합니다. We hereby establish our Irrevocable Letter of Credit in your favor available by your drafts at thirty days after sight drawn on this bank. <개업 관련 예문> 1월 15일자로 이곳 시에서 제일상사의 이름으로 섬유업을 개업하였음을 통지합니다. We inform you that on January 15 we established a textile business in this city under the firm name of Jaeil Co. 제 개인적인 친구이자 귀사의 분야에서 사업을 시작하려고 하는 Mr. Rechard Shin을 소개 하고자 합니다. I should like to introduce Mr. Richard Shin, a personal friend of mine, who wishes to make some business contacts in your area. <거래 관련 예문> 20XX년 7월 9일에 주문하신 물품을 공급할 수 없다는 것을 알리게 되어 유감입니다. We are sorry to inform you that the goods ordered on July 9, 20XX cannot be supplied. 귀사가 이 물품에 만족하시기를 희망하며, 귀사의 추가 주문을 고대합니다. We hope you will find the goods satisfactory, and look forward to receiving your further orders. 귀사의 제안을 검토하고 신용 상태를 조사한 후, 당사에서는 귀사가 한정된 지역에서 다음 의 거래 조건으로 당사 대리점으로 지정하기로 했습니다. After paying due consideration to your proposals and investigating your business standing, we have decided to appoint you our agent in the district you defined, subject to the following terms and conditions. 귀사의 회신을 기대하며 곧 상호간의 거래가 시작되기를 희망합니다. I look forward to hearing from you and hope we can start doing business soon. 그들과 거래하면 상당한 위험이 뒤따를 것입니다. You will run a high risk if you deal with them. - 11 -
당사는 귀사로 부터 6개월 이상이나 주문을 받지 못했다고 알리게 되어 유감입니다. I am sorry to note that we have not received an order from you for over 6 months. 대금지불에 대해서라면 당사는 보통 3개월 신용대부를 기준으로 거래를 합니다. As far as payment is concerned, we usually do business on a 3 month's credit basis. 만약 이 첫 주문이 만족스럽게 이행된다면, 당사는 귀사와 계속 거래하겠습니다. If this initial order is satisfactorily executed, we would do further business with you. 만일 당사가 요구하는 거래 조건에 맞출 수 있다면 주문할 용의가 있습니다. If you can meet the terms we require, we are prepared to place an order with you. 물품이 귀사에 안전하게 도착하고 그 물품에 대해 만족하시기를 희망합니다. We hope the goods reach you safely and that you will be pleased with them. 오랜 거래 관계를 고려하여 당사는 귀사의 특별 할인 2%의 요구를 수락합니다. In view of the long business relations, we are compelled to accept your demand for a special discount of 2%. <거래 제의 관련 예문> 귀사는 이 훌륭한 물품이 판매가 아주 잘 된다는 것을 알게 될 것이고, 또 귀하의 고객들이 이 물품에 크게 만족하리라 확신합니다. We feel sure you will find a ready sale for this excellent material, and that your customers will be well satisfied with it. 귀사와 거래하는 것은 언제나 큰 영광이 될 것입니다. It will be our great pleasure to serve you at any time. 귀사의 회신을 기대하며 곧 상호간의 거래가 시작되기를 희망합니다. I look forward to hearing from you and hope we can start doing business soon. 당사는 여러 미국 소프트웨어 제조업자의 대리점을 맡고 있고 귀사가 한국에 대리점을 두고 있는지 궁금합니다. 당사는 이 곳 서울에 잘 조직된 사무실을 갖고 있습니다. We are acting as agents for a number of American Software products, and wonder - 12 -
whether you are represented in Korea. We have a well-organized offices here in Seoul. 당사는 이곳 시의 자격 있는 수입 대리점으로서 모든 상품에 걸쳐서 귀국의 수출업자와 거 래하는데 관심이 있습니다. As a qualified import agent in this city, we are much interested in doing instruments in general. 당사는 최고의 품질일 뿐 아니라 매우 합당한 가격의 이 제품을 귀사께서 시험할 기회를 놓 치지 않기를 바랍니다. We hope you will take the opportunity to try this product, which is not only of the highest quality but also very reasonably priced. 당사와 거래할 만한 적당한 회사를 제안해 주시면 정말 고맙겠습니다. If you would suggest a reliable firm or company for us to do business with, we would be deeply indebted. 당사의 견해로는 본 제품이 시중에 있는 타사제품보다 훨씬 월등한 것으로 판단되므로, 정 기적으로 이들을 구입하신다면 매상 증가는 확실합니다. In our opinion, these products represent far better values than any similar make on the market and we are almost certain that it will benefit your sales if you stock them regularly. 만약 귀사의 가격이 경쟁력이 있다면[만약 제품의 질이 저희 기대에 미친다면/만약 견본을 저희 고객이 만족한다면] 귀사에 꾸준한 주문을 할 수 있을 것입니다. If your prices are competitive [If the quality of the goods comes up to our expectations/if the samples meet with our customers' approval], we can probably let you have regular orders. 시험 주문은 당사 상품과 봉사의 탁월함을 귀사에게 확신시킬 것입니다. A trial order will convince you of the excellence of our goods and services. 우리 회사의 장점은 선적 기일을 정확히 지키는 데 있습니다. Our strong point is in the prompt delivery. 이 첫(initial) 주문을 계기로 앞으로 귀사와 당사 간에 계속적인 거래가 있을 것을 믿습니다. We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies. 이것이 양사( 兩 社 )에 유익을 가져올 수 있는 거래의 도화선이 되기를 바랍니다. Let us hope that this is only the beginning of many years of profitable business for - 13 -
both of us. 이번 출장을 계기로 해서 지속적이고 서로에게 바람직한 관계가 이루어지리라 생각합니다. I view this trip as the start of what should turn out to be a long, mutually rewarding relationship. 좋은 품질과 매력적인 디자인을 고려하면 당사 물품이 가격에 비해서 가치가 있다는 것을 알게 될 것입니다. You will see that in view of the fine quality and attractive designs, our goods are really of excellent value for the price. 직접 만나 뵙고 이 안건에 대해 의논할 기회가 마련된다면 대단히 기쁘겠습니다. We would welcome a chance to meet and discuss this idea with you directly. 한두 번 당사에 주문해보시면 가장 좋은 공급원과 거래하고 계시다는 것을 확신하게 될 것 입니다. A trial or two in your placing order with us will convince you that you are dealing with the best source of supply. <거절 관련 예문> 20XX년 7월 9일에 주문하신 물품을 공급할 수 없다는 것을 알리게 되어 유감입니다. We are sorry to inform you that the goods ordered on July 9, 20XX cannot be supplied. 그런 제품은 공급이 많아서 당사의 고객은 가격이 조금만 높아도 받아들일 수 없다고 합니 다. Our customers say that they can not put up with the slightest higher prices because those products have been much supplied. 당사는 원료의 구입이 현재로서는 매우 어렵기 때문에 귀사의 주문을 거절할 수밖에 없습니 다. It has become very hard to get raw materials, and we have no alternative but to decline your order. 당사의 이익은 한계 수익이므로 지불 조건에 예외를 허용할 수 없습니다. Since our profit is marginal, we cannot grant exceptions to our terms of payment. - 14 -
시세가 안정되어 있지 않으므로 지금은 일정한 가격을 제시해 드릴 수 없습니다. The market is not stable, in consequence of which we cannot see our way to give you a fixed quotation at this time. 양해바랍니다. I wish you would understand [I am hopeful for your understanding ] 어쩔 수 없습니다. It is beyond my ability. [It isn't within my reach. / I am incapable of ] 요청하고 있는 상품을 귀사가 지정한 가격으로 생산하는 것은 불가능합니다. It would be impossible to produce the articles you require the price specified by you. 원자재의 구입이 점점 더 어려워져서 귀사의 주문을 사절해야만 합니다. Supplies of raw materials are becoming increasingly difficult to obtain and we are forced to decline your order with thanks. 저는 귀사의 제안[직]을 받아들일 수 없습니다. I am unable to accept your offer [the post]. 출하일 엄수가 가장 중요한 일이며, 그렇지 않으면 하절기 매출을 수행할 수 없습니다. It is most essential that the delivery should be punctual, otherwise our summer sale cannot be carried out. <검토 관련 예문> 검토해서 알려 주겠습니다. I will let you know about result of our study. [I will advise you as soon as I receive a staff report on this matter.] 귀사의 제안을 검토하고 신용 상태를 조사한 후, 당사에서는 귀사가 한정된 지역에서 다음 의 거래 조건으로 당사 대리점으로 지정키로 했습니다. After paying due consideration to your proposals and investigating your business standing, we have decided to appoint you our agent in the district you defined, subject to the following terms and conditions. 그렇지만 현 상황이 달라질 경우 검토할 수 있도록 서류철에 귀하의 서신을 보관해 두겠습 - 15 -
니다. We will, however, have your letter on file should the present situation change. 당사는 귀사의 일자 서신을 신중히 검토했으며, 요청하신 청산계정 조건을 기꺼이 수락합 니다. We have considered your letter of and are pleased to grant the open account terms asked for. <견본 관련 예문> 견본에서 기대했던 표준보다 하급품이 도착했습니다. You have delivered the goods below the standard we expected from the samples. 귀사가 공급하신 물품의 품질이 견본품과 일치하지 않아서 무척 실망했습니다. We are disappointed to find that the quality of the goods you supplied does not correspond with that of the samples submitted. 귀사의 20XX년 4월 10일자 편지에 대해 대단히 감사합니다. 요구하신 대로 machine bolt 10번 견본을 동봉합니다. Many thanks for your letter of April 10, 20XX. As requested, we enclose a sample of No. 10 machine bolts. 귀사의 4월 9일자의 견적서와 저희에게 보내주신 견본에 대해 감사드립니다. Thank you for your quotation of April 9 and for the samples you sent me. 귀사의 알프스 텐트에 깊은 관심을 가지고 있으므로 견본철을 보내줄 것을 요청합니다. We are keenly interested in your Alps tent and ask you to send us your pattern-book. 당사는 귀사의 견본품과 일치하지는 않지만 가장 흡사한 상품을 보냅니다. We cannot quite match your sample, but are sending you our nearest. 당사의 샘플에 관심이 있다면 $750을 당사 거래 은행 앞으로 송금하시기 바랍니다. If you are interested in receiving our samples, please remit US $750 to our bank: (회사명과 주소, 은행주소 및 계좌번호, SWIFT CODE) 당사의 주장을 증명하기 위해 견본들 중 하나와 어제 받은 물품에서 오려낸 한 조각을 동봉 합니다. - 16 -
To prove our statement we are enclosing one of these samples and a cutting of the material received yesterday. 따라서 신모델의 판매가 궤도에 오를 때까지 어떠한 가격인상도 연기해 주시기를 바라는 바 입니다. Thus, you are asked to postpone any increases in price until sales of the new models get off the ground. 물론 저희가 견본 대금과 우편 대금을 부담하겠습니다. We shall, of course, bear the cost of samples and postage. 유감스럽게도, 이 모델은 현재 생산되지 않으며 상급품으로 교체되었습니다. Unfortunately, this particular model is now out of production and has been superseded by upgraded models. 이 견본품이 귀사에 안전하게 도착하기를 바라며 귀사의 주문을 고대합니다. I hope the samples reach you safely and look forward to receiving your order. 저희 견본이 잘 도착하기를 바라며 귀하의 호의적인 회답을 고대하겠습니다. We hope that our samples reach you in good condition and shall expect your favorable reply soon. 제품의 중량과 색채는 당사에 보관된 견본대로 해야 합니다. The weight and color must be as per the sample kept in our office. <견적 관련 예문> 3일내로 확실한 견적을 받아 보실 수 있을 겁니다. You will receive our final quotation within 3 days. 4월 이래 가격이 계속 상승하였지만, 당사는 아직까지 당사 가격을 정정하지 않았습니다. Prices have gone up steadily since April, but we have not revised our quotations as yet. 귀사의 가격표에 있는 새 가격은 타사제품과 경쟁력이 거의 없다는 것을 알리게 되어 유감 입니다. We regret to inform you that your new prices given in your price list were quite hopeless in competition with other makes. - 17 -
귀사의 견적(quotation)을 가능한 한 조속히 [가격을 가능한 한 조속히/회신을 즉시] 받기 를 고대합니다. We look forward to receiving your quotation as soon as possible [prices as soon as possible/reply by return]. 귀사의 주문을 받으면 기꺼이 즉각적이고 깊은 주의를 기울일 것입니다. We shall be pleased to receive your order, which will have our prompt and careful attention. 그 대신에 당사는 아주 유사한 품목인 No. 555를 단가 80센트로 오퍼할 수 있습니다. 이 화학제품은 재고로 부터 즉시 가능하고, 어쩌면 더 적합할지도 모릅니다. We can offer a very similar item No. 555 at 80 cents instead. This chemical is available immediately from stock, and is perhaps even more suitable. 다음 목록에 실려 있는 상품의 최저 가격을 견적해 주십시오. Will you please quote us your lowest prices for the goods listed below. 당사 견적은 CIF Manchester의 65통들이 수출용 상자 포장비로 계산했지만, 최소 주문량이 각 650통 일 경우에만 유효합니다. Our quotation includes packing in export cartons of 65 tins CIF Manchester, but is only valid for minimum orders of 650 tins each. 당사가 수락할 수 있는 최저 가격은 개당 $30 입니다. The best price we could accept would be $30 per pc. 만약 어떤 품목이라도 품절이라면 대용품에 대한 견적을 보내주시기 바랍니다. If any items are out of stock, please submit a quotation for a substitute. 명확한 조회를 주시면 하기 상품의 어느 것이든지 기꺼이 가격을 견적해 드리겠습니다. We shall be happy to quote you on any of the following upon receipt of your specific inquiries. 목록된 물품의 공급에 대한 견적서를 보내주십시오. Please send me a quotation for the supply of listed items. 조만 간에 CIF Seoul 조건과 FOB Singapore 조건으로 견적해 주십시오. In future, we would ask you to quote on a CIF Seoul basis and on an FOB Singapore basis. 최저 가격으로 주십시오. - 18 -
Let us have your rock-bottom price. <결과 관련 예문> 귀사가 제시한 대로 본인이 친히 이 문제를 조사하여 귀하에게 결과를 알려 드리겠습니다. As you suggested, I shall take up this matter personally and report to you the findings. 조사결과 당 측의 잘못이 없는 것으로 판명되었으니 귀 측을 한 번 더 조사해 보십시오. Upon investigation, we find we did not make any mistake on our part and ask you to check at your end once more. 지불을 위해 만기 된 인수어음을 제시하시고, 그 처리를 당사의 대변에 기장해 주십시오. Please present this acceptance for payment at maturity and credit us with the proceeds. <결제 관련 예문> 귀사의 계정 정산을 연기해 주실 수 있겠습니까? Would you allow me to postpone settlement of your account? 본 거래의 결제를 위하여, 거래 금액에 대한 취소불능신용장을 귀사를 수익자로 하여 개설 하도록 당사의 거래 은행에 지시하겠습니다. In order to cover this business, we shall instruct our bankers to open an Irrevocable Letter of Credit for the amount of this business in your favor. 이달 말까지 완전한 결제를 위한 수표를 받지 못한다면, 지불을 강제하기 위한 조치를 취할 수밖에 없습니다. Unless we receive your check in full settlement by the end of this month, we shall be compelled to take further steps to enforce payment. 귀사가 당사에 청산계정 조건을 제공할 수 있는지 여부에 대해 알려주십시오. Please let us know whether you are prepared to give us open-account terms. 귀사가 월별 할부로 잔액을 정산해주시리라 믿습니다. We trust you will settle the remainder by paying in monthly installments. - 19 -
당사는 귀사의 일자 서신을 신중히 검토했으며, 요청하신 청산계정 조건을 기꺼이 수락합 니다. We have considered your letter of and are pleased to grant the open account terms asked for. 당사는 귀사의 4월 10일의 주문을 기꺼이 받아들이며, 만약 귀사가 통상적인 거래 보증인 을 제시한다면 open account 조건을 흔쾌히 고려할 수 있습니다. We were pleased to receive your order of April 10 and shall be glad to consider open-account terms if you will kindly supply the usual trade references. 당사는 기꺼이 귀사의 계정을 인수도조건어음 기준으로 하겠습니다. We are quite willing to put your account on a documents-against-acceptance basis. 당사는 주로 신용장에 의해 대금지급을 합니다. We normally effect payment by letter of credit. 당사의 가격은 최저 가격이므로, 대금결제기간은 30일로 해드립니다. As our prices are so favorable, our terms of payment are 30 days. 요청된 칩의 가장 싼 가격과 대금 결제 조건을 견적해 주십시오. Would you kindly quote your best prices and terms of payment for the requested chips. 일람 후 60일 출급 환어음으로 지급하고 싶으며 이에 동의해주시면 기쁘겠습니다. We should like to pay by bill of exchange at 60 days after sight and should be glad if you would agree to this. 지금 $9,000를 분할해서 지불하고, 잔액은 5월 17일까지 지불해주시면 어떻겠습니까? We suggest making a part payment of $9,000 now, and paying the balance by May 17. 합의한 대로, 당사는 저희 은행에게 당사 환어음을 지불[인수]하는 대신에 서류를 넘겨주라 고 지시했습니다. As arranged, we have instructed our bank to surrender [hand over] he documents against payment [acceptance] of our draft. <계약 관련 예문> - 20 -
8월과 9월 중에 매월 동일한 수량을 2회 선적합니다. Two equal monthly shipments during August and September. 그 기계를 사용하시는 한 달 동안 모든 비용과 위험을 당사가 부담하는 것을 응낙할 용의가 있습니다. We are agreeable to paying all charges and taking all risks while you are testing the machine for one whole month. 당사가 귀사의 주문을 계약대로 선적할 수 있도록 지체하지 말고 신용장을 개설하여 주시기 바랍니다. We shall be much obliged if you will issue an L/C without [further] delay so that we may ship your goods as contracted. 당사는 계약의 모든 준비가 되었으므로 귀사가 5월말까지 선적을 보장할 수 있는지를 통보 해 주십시오. We are under contract and would ask you to tell us whether you could guarantee shipment by the end of May. 이 주문은 기계가 6월 2일까지 도착한다는 조건하에 이루어진 것입니다. This order was placed on condition that we received the machines by June 2. <계정 관련 예문> 3월 1일까지 지불 예정인 귀하의 계정이 여전히 미불이라는 것을 통지합니다. We notice that your account, which was due for payment on March 1 is still outstanding. 귀사가 6월 15일자 서신에서 요청하신 대로, 당사는 귀사 5월 계정 액수인 전액 $5,000 을 귀사 앞으로 청구서를 발행했습니다. As requested in your letter of June 15, we have drawn on your account for the amount of your May balance, totaling $5,000. 귀사가 지체 없이 이 계정을 청산해서 법적 조치로 야기될 불편과 상당한 비용을 피할 것을 당사는 여전히 바라고 있습니다. We still hope you will discharge this account without further delay and thus save yourself the inconvenience and considerable costs of legal action. - 21 -
귀사의 계정에 대한 일부 지불로서 $3,000의 수표를 보내주셔서 감사드립니다. We thank you for your check for $3,000 in part payment of your account. 귀사의 계정을 지불하기 위해 여기 일람불 환어음을 동봉합니다. In payment of your account we enclose a sight draft. 귀사의 계정이 아직 정산되지 못했음을 상기시키는 3월 10일자의 편지에 대한 회답을 받지 못해서 유감입니다. We regret not having received a reply to our letter of March 10 reminding you that your account had not been settled. 당사의 계정 대변에 동봉한 환어음을 기장하십시오. Please credit our account with the enclosed draft. 당사의 2번에 걸친, 귀사의 미불계정에 대한 이전의 지불 요청에 대해 어떤 회답도 받지 못 한 데 대해 놀라움과 실망을 금치 못했습니다. We note with surprise and disappointment that we have had no replies to our two previous applications for payment of your outstanding account. 며칠 안에 은행 환어음과 함께 당사의 매출 계산서를 보내겠습니다. We will send you our account sales, with a banker's draft, in a few days. 물론 미불 액수를 당사 계정의 대변에 기장해야 합니다. You will of course credit our account with the amount due. 아래 환어음을 제 대신 인수해서 지불해 주시고, 만기가 되면 제 계정의 차변에 기장해 주 십시오. Please accept and pay the following drafts for me and, at maturity, debit them to my account. 아직도 미불인 귀사 계정의 US$25,000에 대해 주의를 환기시킵니다. This is to call your attention to the fact that your account of US$25,000 is still unpaid. 이 금액은 계산할 때 공제되는 것으로 알고 있습니다. I understand this will be credited to my account. 인수를 위해서 환어음을 제시하고, 당사 계정의 대변 기입액에서 그것을 어음할인 해 주십 시오. Please present the bill for acceptance and then discount it for the credit of our - 22 -
account. 저는 Brown씨와 동업관계를 시작했으며, 우리는 의 명의로 당좌계정을 개설하고자 합니 다. I have entered into partnership with Mr. Brown and we wish to open a current account in the name of. 최근에 귀하께서 보내주신 명세서를 보니 저의 6월 계정이 초과 인출되었습니다. The statement you sent me recently shows that my account was overdrawn during June. 하기의 물품을 가능한 한 빨리 공급해 주시고, 비용은 당사의 계정에 달아 놓으십시오. Please supply the following items as quickly as possible and charge to our account. <계획 관련 예문> 20XX년도 상반기의 구매계획에 따라 아래 상품을 주문합니다. We would like to order the following merchandise, based on our current sales projections for the first half of 20XX: 귀하께서 다음에 Seoul에 오실 때 이 계획에 대해 논의하고 싶습니다. I would very much like to talk to you about this project the next time you are in Seoul. 귀하의 계획을 가능한 한 빨리 알려주시기 바랍니다. Kindly let us know as soon as possible what arrangements you have made. 아래 열거한 스케줄에 따라 하기의 상품을 주문합니다. We would like to place the following order, based on the schedule shown below: 이번 계획은 예상되는 시장 변동에 따라 유동적입니다. This projection will facilitate a change, subject to anticipated market fluctuation. 정말 죄송합니다만, 그 계획의 실현 가능성은 희박합니다. With all respect to your plan, I don't believe it is feasible. - 23 -
<고려 관련 예문> 귀사가 20%의 가격 인하를 수락해야지만 주문을 고려할 수 있습니다. We can only consider placing an order if you can give us a price reduction of 20%. 귀사의 판매를 위한 대리점으로 활동하고 싶다는 당사 신청을 고려해 주시면 기쁘겠습니 다. We would be glad if you should consider our application to act as agents for the sale of your. 당사 계산이 최대한 고려된 것이므로 더 이상의 양보는 불가능합니다. Our calculation is so close that it is simply impossible for us to make any further concession. 당사가 요청한 정보를 받게 되면 귀하의 청구에 대해서 주의 깊게 고려하겠습니다. Your claim will be carefully considered when we receive the information asked for. 이 요청에 대해 잘 고려해 주시리라 믿습니다. I trust you will give this request your kind consideration. <곤란한 상황일 때의 예문> 귀사의 제조상의 어떠한 곤란이 있다는 것은 알고 있습니다만 본 주문은 금일에 이미 4주 간이나 기한을 넘기고 있습니다. 당사로서는 이것 이상은 기다릴 수가 없습니다. We understand that you have certain production difficulties, yet this order is today four weeks overdue. We can hardly wait any longer. 당사는 어느 정도의 가격을 인상시키지 않고는 상품을 공급하기 어려울 것 같습니다. It would be difficult for us to supply the goods without considerably raising the prices. 저는 Brown씨에 대한 귀사의 문의에 대해 대답하기가 곤란합니다. 그는 매우 호감이 가는 사람이지만 저는 양심상 그를 귀사가 언급한 공석에 추천할 수 없습니다. I find it difficult to answer your inquiry about Mr. Brown. He is a very likable person, but I cannot conscientiously recommend him for the vacancy you mention. - 24 -
저희 고객에게 조기 인도를 약속했기 때문에 이번 지연으로 인해 당사는 상당히 난처하게 되었습니다. This delay is causing us great inconvenience, as we have promised our customers early delivery. <공급 관련 예문> 10월 7일까지 출하한다는 것은 주지의 사실입니다. You will remember that the goods would be shipped by October 7. 20XX년 3월 1일에 공급한 물품에 대한 지불로서 $2,000의 수표를 동봉합니다. We enclose our check for $2,000 in payment for goods supplied on March 1, 20XX. 20XX년 7월 9일에 주문하신 물품을 공급할 수 없다는 것을 알리게 되어 유감입니다. We are sorry to inform you that the goods ordered on July 9, 20XX cannot be supplied. 건강 관리품은 현재 충분한 공급량이 있습니다. Health-care products is in good supply now. 귀사가 공급하신 물품의 품질이 견본품과 일치하지 않아서 무척 실망했습니다. We are disappointed to find that the quality of the goods you supplied does not correspond with that of the samples submitted. 귀사가 이 물량을 요청한 날짜까지 공급할 수 있다는 것을 확인해 주시기 바랍니다. Please confirm that you can supply this quantity by the required date. 귀사가 이것이 편리하다고 생각하신다면 실물 견본을 기꺼이 공급 해드리겠습니다. We would be pleased to provide a demonstration if you would let us know when this would be convenient. 귀사의 주문을 받고 3개월 내로 인도가 가능합니다. Delivery will be made within three months of receipt of your order. 귀하의 4월 10일자에 대한 문의와 관련해서 당사는 200 PCs 렌즈를 $20,000 공급해 드 릴 수 있습니다. With reference to your inquiry of April 10 we shall be glad to supply lenses 200-25 -
pcs at the price of $20,000. 당사는 어느 정도의 가격을 인상시키지 않고는 상품을 공급하기 어려울 것 같습니다. It would be difficult for us to supply the goods without considerably raising the prices. 물품이 급히 필요하니 재고품에서 공급할 수 있는지에 대해서도 명시해 주십시오. Please also state whether you could supply the goods from stock, as we need them urgently. 이 주문의 수령을 통지해 주시고, 20XX년 9일까지 공급해 주실 수 있음을 확인해 주십시 오. Please acknowledge receipt of this order and confirm that you will be able to deliver by April 9, 20XX. 지금 물품을 얼마나 가지고 계신지 물품이 없다면 150개를 인도해 주시는데 얼마나 걸리겠 는지 알려 주십시오. Please let us know what number of the goods you have on hand; otherwise how long it would take to deliver 150 doz. to us. 하기의 물품을 당사에게 공급해[보내] 주시기 바랍니다. Please supply [send] us the undermentioned goods. 귀사가 문의하신 제품이 품절이지만, 대용품(substitute)을 제공할 수 있습니다. The goods you inquired about are sold out, but we can offer you a substitute. 귀사가 제공할 수 있는 상품은 어떤 품질입니까? What qualities are you able to supply from stock? 귀사의 제품에 대해서는 익히 들어왔습니다. We have heard of your products. 당사는 여러 고객으로부터 귀사가 20XX년 3월 10일 공급한 컴퓨터에 대해 많은 불평을 받 았습니다. We have received a number of complaints from several customers regarding the computer supplied by you on March 10, 20XX. <공증 관련 예문> - 26 -
귀사가 보낼 각 서류들은 공증되어야 합니다. Each document you send us must be notarized. 귀하 보증인의 서명은 공증인의 입회하에 이루어져야 하고 공증인의 서명도 있어야 합니다. Your sponsor's signature must be witnessed and signed by a notary public. <관심 관련 예문> 에 관심이 있으며 ~를 알고 싶습니다. We are interested in and we would like to know ~. 이므로, 총대리점에만 관심이 있습니다. we are interested only in a sole agency. Jason Co.에 계속적인 관심을 가져준 데 대해 감사드립니다. Thank you for your continued interest in Jason Co. 당사는 에 대해 관심이 있으며 귀사가 ~을 보내주셨으면 합니다. We are interested in and should be pleased if you would send us~. 당사는 귀사의 제품에 특히 관심을 갖고 있으므로 귀사의 모든 제품에 관한 더 상세한 정보 를 갖고 싶습니다. We are particularly interested in your products and would like to have more detailed information on all of your products. 당사의 대리점을 내는 것에 귀사나 또는 관심 있는 다른 회사가 있으면 알려주시기 바랍니 다. Should your firm or some other organization you know of be interested in representing us please let us know. 질 좋은 시계 부품에 관심이 있으니 명세서를 부탁합니다. We are interested in any type of good watches parts, and should be glad to have details. 편지 주셔서 감사드립니다. EMS, Ltd.에서의 새로운 발전에 대해 듣게 되어 흥미로 왔습니 다. Thank you for your letter. It was very interesting to hear about the new - 27 -
developments at EMS, Ltd. <광고 관련 예문> 당사는 에서 귀사의 광고를 보았습니다. We have seen your advertisement in. 당사의 광고나 안내 목록에서 원하시는 어떤 상품을 찾을 수 없다면 문의하십시오. If you don't see a product in our ads or catalog listed, please ask. <구매 관련 예문> FF220 카펫트와 YY 821 솔라 벤트는 이제 구입이 불가능합니다. FF220 Carpets and YY 821 Solar Vent are no longer available. 즉시 구입비용 전액을 변상해 주시면 감사하겠습니다. Your prompt reimbursement of the full purchase price would be very much appreciated. 당사는 최근 구입할 수 있었던 몇몇 물품에 대해 매우 좋은 가격을 제시할 수 있습니다. We are able to offer you very favorable prices on some goods we have recently been able to purchase. <금액 관련 예문> 각 주문에 대하여 송장금액 전액에 대하여 취소불능신용장으로 개설해 주십시오. For each order, an Irrevocable L/C to be opened for the full invoice amount. 귀 주문의 청구금액 명세는 다음과 같습니다. 여기에 관세나 세금은 포함되어 있지 않습니 다. 관세 및 세금은 귀사가 지불하셔야 합니다. Here is a breakdown of charges for your order. This does not include any duties or taxes. Duties and [or] taxes would be paid by you. - 28 -
귀사의 일자 편지에서 요청한 대로, 당사는 명시하신 금액과 요청하신 조건으로 보험을 처리하겠습니다. As requested in your letter of we will arrange cover for the amount stated and on the terms required. 그 차액을 알게 되면 추후에 알려 드리겠습니다. I will let you know the difference later when I have this information. 금일의 환율로 귀하의 지불은 $1,237.32로 환전 되었습니다. 그래서 $57.95의 추가 지불을 요청합니다. At today's exchange rate, your dollar payment converts to $1,237.32. We will therefore require a further payment of $57.95. 당사는 보험을 위해 이전과 같은 금액과 같은 조건으로 위의 보험증서를 갱신하기 바랍니 다. We wish to renew the above policy for the same amount and on the same terms as before to cover. 본 신용장에 의거하여 발행된 어음의 금액 및 매입일은 매입 은행에 의하여 반드시 본 신용 장 이면에 배서되어야 합니다. The amount of each draft drawn under this credit and the date of negotiation must be endorsed on the reverse hereof by the negotiating bank. <기한 관련 예문> 9월 중 선적해야 할 주문 2345호에 대한 신용장의 유효기간은 10월 10일까지 입니다. The Letter of Credit for order No. 2345 to be shipped during September, expires on October 10. 귀사가 6월 전으로 선적을 보장하는 조건으로만 우리의 반대오퍼가 유효합니다. Our counter-offer is valid only if you can guarantee delivery before June. 귀사의 제조상의 어떠한 곤란이 있다는 것은 알고 있습니다만 본 주문은 금일에 이미 4주 간이나 기한을 넘기고 있습니다. 당사로서는 이것 이상은 기다릴 수가 없습니다. We understand that you have certain production difficulties, yet this order is today four weeks overdue. We can hardly wait any longer. 당사 제조기계가 고장이 나서 할 수 없이, 화물인도를 3주간 유예해 주시기를 부탁드립니 다. - 29 -
Owing to the breakdown of our manufacturing plant, we are obliged to ask you for three weeks' extension of delivery. 따라서 당사는 신용장의 유효 기일을 9월 20일까지 3주 연장을 바랍니다. Therefore, we wish to ask you to extend the validity of the L/C by three weeks until 20th September. 만약 화물을 며칠 내로 찾을 수 없다면 전액 변상의 클레임을 제기하겠습니다. If the cargoes cannot be found within a few days, we will file our claim for the full settlement of them. 상황이 촉박하니 금주 내에 이 정보를 받을 수 있기를 원합니다. As the matter is urgent we should like this information by the end of this week. 선적은 취소불능 확인 신용장의 수령 2개월 이내 합니다. Shipment: Two months of receipt of an irrevocable and confirmed credit. 일람불 취소불능 신용장은 계약일로부터 2주 내에 개설되어야만 합니다. An irrevocable letter of credit at sight must be opened within a fortnight of the date of the contract. 죄송하지만 일자 귀사의 어음 기한을 한 달 연장해 줄 것을 요청합니다. We are sorry to have to ask for the term of your bill dated to be extended for one month. <기회 관련 예문> 가까운 장래에 귀사의 새로운 설비를 직접 한 번 돌아볼 수 있는 기회가 있었으면 합니다. I look forward to seeing your new facilities with my own eyes sometime soon. 다음 번 우리나라에 들르실 때 [조만간] 호의에 답례할 수 있는 기회를 주셨으면 합니다. Hope you will give me a chance to reciprocate the next time you are through [sometime soon]. 식사도 좋았지만, 서로의 근황을 알 기회를 가져 더욱 기뻤습니다. Even more than the food, it was great to have the chance to bring ourselves up to date on what we both are into lately. 저는 상세한 이야기를 할 수 있을 면담에 참석하게 될 기회를 고대하고 있습니다. - 30 -
I look forward to the opportunity of attending an interview, at which I can provide further details. <납기 관련 예문> 10일까지 개설될 신용장 접수 후 3 4주 이내에 선적을 약속합니다. We can promise shipment within 3 4 weeks of receipt of a credit to be opened on or before the 10th. 8월과 9월 중에 매월 동일한 수량을 2회 선적합니다. Two equal monthly shipments during August and September. 귀사가 이 물량을 요청한 날짜까지 공급할 수 있다는 것을 확인해 주시기 바랍니다. Please confirm that you can supply this quantity by the required date. 귀사의 주문에 대한 이행에 약간의 지연이 불가피하지만 일주일 이상은 늦지 않을 것입니 다. 당사는 이로 인해 귀사가 불편을 느끼지 않기를 바랍니다. A slight delay in the execution of your order will be unavoidable, but you will not have to wait more than a week longer than the original date of delivery. We hope that it will not seriously inconvenience you. 기일을 엄수하셔서 선적하시기 바랍니다. Punctual shipment is essential. 당사는 계약의 모든 준비가 되었으므로 귀사가 5월말까지 선적을 보장할 수 있는지를 통보 해 주십시오. We are under contract and would ask you to tell us whether you could guarantee shipment by the end of May. 당사는 귀사 주문품을 납기에 맞게 완성하려고 모든 노력을 기울였습니다. 그리고 당 제품 의 우수한 품질이 귀사에 완전한 만족을 줄 것으로 믿습니다. We have made a special effort to complete your order in time and trust the fine quality of our goods will give you full satisfaction. 당사는 에어컨의 주문이 밀려 있으므로 올해의 상품 인도는 보증할 수 없습니다. We have a waiting list of many orders for our air conditioner products and can give no guaranty of delivery for this year. 만일 선적기일을 단축시켜 줄 수 있다면 귀사의 오퍼를 인수하겠습니다. - 31 -
We can accept your offer if you can shorten the delivery date. 본 품에 대해서는 유럽에서 주문이 쇄도하여 귀사가 지정한 시간 내 선적은 무리입니다. We have on hand such a rush of orders for this article from European markets that we could not possibly effect shipment within the time suggested by you. 이 주문의 수령을 통지해 주시고, 20XX년 4월 9일까지 공급해 주실 수 있음을 확인해 주십 시오. Please acknowledge receipt of this order and confirm that you will be able to deliver by April 9, 20XX. 주문과 선적 사이에 요구되는 시간을 알려 주시면 감사하겠습니다. We would also appreciate it if you could give us some idea of the time required between order and shipment. 출하일 엄수가 가장 중요한 일이며, 그렇지 않으면 하절기 매출을 수행할 수 없습니다. It is most essential that the delivery should be punctual, otherwise our summer sale cannot be carried out. <노력 관련 예문> 귀하의 친절한 노고에 감사합니다. Thank you for your courteous service. 당사가 귀사에 주문한 것은 귀사의 납기에 매력을 느꼈기 때문입니다. 그러므로 귀사는 선 적기일을 정확히 지키기 위해 가능한 모든 노력을 다해 주시기 바랍니다. We have made this order because your delivery is so attractive. We ask you, therefore, to do everything possible to ensure punctual shipment. 만약 귀사가 대리점권을 제공해 주신다면 당사는 귀사의 이익을 증진시키는 데 어떤 노력도 아끼지 않겠습니다. If you give us this agency we would spare no effort to further your interests. 최선을 다하겠습니다. I will do my level best. [I will make my best endeavors.] <능력 관련 예문> - 32 -
우리 회사의 생산 능력은 월간 200 ton 입니다. Our monthly production capacity is 200 tons. 전망이 밝습니다. The tide is in our favor. [Future prospects are very bright. / I'm optimistic about the future.] 제게 맡기시오. Leave it to me. [Please give us time to study the proposal.] 해낼 수 있습니다. We can work it out. <답신 관련 예문> $7,000 상당의 2월11일 계산서의 결제를 요청하는 20XX년 3월 10일자 편지에 대해 어떤 회답도 받지 못한 이유를 알 수 없어 당사는 난처합니다. We are at a loss to understand why we have received no reply to our letter of March 10, 20XX requesting settlement of our February 11 statement in the sum of $7,000. 라고 말씀 드리게[전하게/통지하게] 되어 유감입니다[죄송합니다]. I regret [am sorry] to tell [inform/advise] you that. 3월 10일자의 송장액 $1,500의 정산에 대한 당사의 4월 1일 요청에 대해 어떤 회답도 받 지 못했습니다. We do not appear to have had any reply to our request of April 1 for settlement of $1,500 due on our invoice 1122 dated March 10. 귀 요청에 답신이 늦어 사과드립니다. 만약 그밖에 더 필요한 질문이 있다면 Edward Jones 씨나 본인에게 언제라도 연락하십시오. I apologize for the delay in replying to your request but should you have any further queries please do not hesitate to contact either Edward Jones or myself. 귀사가 그렇게 하실 용의가 있고 또 귀 시장에 당사의 상품이 들어갈 여지가 있으면 회답해 주시기 바랍니다. If you are open to do so, and if there is an opening in your market for our class of goods, we shall be glad to hear from you. - 33 -
귀사로 부터 곧 회신이 있기를 기다리겠습니다. We look forward to hearing from you soon. 귀사로 부터 어떤 답신도 받지 못한다면, 당사는 법적 조치를 취하겠습니다. Unless we hear from you, we will take legal action. 귀사에 라고 말씀 드리게[전하게/통지하게] 되어 기쁩니다[즐겁습니다/기쁘기 한량없습니 다]. I am pleased [delighted/happy] to tell [inform/advise] you that. 귀사에게 미불액에 대해 자주 독촉을 했지만 귀사로 부터 어떤 회답이나 송금도 받지 못했 습니다. We have frequently reminded you of the outstanding amount, but have received no reply or remittance from you. 귀하의 즉각적인 회답을 고대하겠습니다. Your prompt reply will be much appreciated. 당사는 귀사로 부터 호의적인 대답을 듣기를 바라고 있으며 조건을 조정하는 데 큰 어려움 은 없으리라 확신합니다. We hope to hear favorably from you and feel sure we should have no difficulty in arranging terms. 빨리 회답을 보내주시면 감사하겠습니다. An early reply would be appreciated. 사장이 1주일이나 해외 출장 중이어서 답신이 지금까지 지연되었습니다. 귀하의 양해를 구 합니다. As the president was out of the country for a week, this reply has been delayed till now, for which we ask your understanding. 일찍 회답해 드리지 못한 것에 대해 사과를 드립니다. Please accept my apology for not having answered sooner. 형편이 되는 대로 빨리 회답을 주십시오. May we expect your reply soon. 당사의 두 번에 걸친, 귀사의 미불계정에 대한 이전의 지불 요청에 대해 어떤 회답도 받지 못한 데 대해 놀라움과 실망을 금치 못했습니다. We note with surprise and disappointment that we have had no replies to our two - 34 -
previous applications for payment of your outstanding account. <대금 결제 관련 예문> 그 금액에 해당하는 은행어음을 오늘 보냈습니다. 곧 받으실 수 있을 것입니다. A bank draft for the amount was sent to you today. You should be receiving it shortly. 아직도 미불인 귀사 계정의 U.S. $25,000에 대해 주의를 환기시킵니다. This is to call your attention to the fact that your account of U.S. $25,000 is still unpaid. 이 선적품을 결제하기 위하여 서울 주재 한국외환은행 발행의 신용장에 의거하여 당사는 송 장 액면가의 일람불 어음을 귀사 앞으로 발행하였습니다. To cover this shipment, we have drawn on you at sight for the invoice amount under the L/C opened by Korea Exchange Bank, Seoul. 귀사가 보내주신 $1,500의 수표를 감사히 수령하는 바입니다. We acknowledge with thanks your check for $1,500. 귀사가 보낸 견본에 대한 대금으로 100불짜리 수표를 동봉합니다. Enclosed, you will find our check of US $100.00 covering the samples you sent to us. 귀사가 제때 지불하지 못했기 때문에 당사는 재정난에 처하게 되었습니다. Your failure to pay on time is in turn causing us financial embarrassment. 당사가 귀사의 주문을 계약대로 선적할 수 있도록 지체하지 말고 신용장을 개설하여 주시기 바랍니다. We shall be much obliged if you will issue an L/C without [further] delay so that we may ship your goods as contracted. 당사는 주로 신용장에 의해 대금지급을 합니다. We normally effect payment by letter of credit. 당사의 가격은 최저 가격이므로, 대금결제기간은 30일로 해드립니다. As our prices are so favorable, our terms of payment are 30 days net. - 35 -
며칠 안에 송금액을 보내주시기를 고대합니다. We look forward to your remittance within the next few days. 지불이 확인되는 대로 선적 준비를 시작하겠습니다. Preparations for shipment will be initiated as soon as payment is confirmed. <도착 관련 예문> 20XX년 4월 1일 당사가 귀사에게 주문한 물품이 아직 도착하지 않았습니다. The goods we ordered from you on April 1, 20XX have not yet been delivered. 귀사의 3월 10일자 Advice Note 4328과는 달리, 당지에 4월 7일 도착 예정인 수하물이 아 직 도착하지 않고 있습니다. Contrary to your Advice Note 4328 of March 10, the consignment scheduled for arrival here on April 7 still has not reached us. 귀하의 도착 예정일과 체류 기간을 알려주시면 감사하겠습니다. Please let us know your expected date of arrival and the duration of your stay. 기계가 파손 없이 도착하는 것을 보장하기 위해, 아래에 상세히 명시된 당사의 포장 지시를 준수해 주시기 바랍니다. To ensure arrival of the machines in good condition, please observe our packing instructions detailed below. 당사의 Brown씨를 홍콩 공항에서 만나도록 수배할 수 있겠습니까? 그는 뉴욕에서 KE 305 기를 타고 오후 4시 25분에 도착할 예정입니다. Would you please arrange for our Mr. Brown to be met at Hong Kong airport. He arrives at 16:10 hours on flight KE 305 from New York. <독점권 관련 예문> 귀사의 3월 1일자 편지에 대해 감사드리며, 독점대리점권을 제안하신 데 대해 호의적으로 생각합니다. We thank you for your letter of March 1 and are favorably impressed by your proposal for a sole agency. - 36 -
당사는 일자의 귀사 편지를 받았으며, 귀사에 저희 ~상품의 판매를 위한 독점 대리점권 을 제공하게 되어 기쁩니다. We have received your letter of and would be glad to offer you a sole agency for the sale of our products in ~. 한국에서의 독점권을 얻고 싶다는 11월 5일자 귀하의 서신에 감사드립니다. Thank you for your letter of November 5 in which you request exclusive distribution rights for Korea. <동의 관련 예문> 그 기계를 사용하시는 한 달 동안 모든 비용과 위험을 당사가 부담하는 것을 응낙할 용의가 있습니다. We are agreeable to paying all charges and taking all risks while you are testing the machine for one whole month. 대리점 조건에 대하여 다음과 같은 제의를 하는 바, 그것에 대하여 귀사도 동의하기를 희망 합니다. Regarding the terms of agency, we make the following proposals, which we hope will be agreeable to you. 일람 후 60일 출급 환어음으로 지급하고 싶으며 이에 동의해주시면 기쁘겠습니다. We should like to pay by bill of exchange at 60 days after sight and should be glad if you would agree to this. 제품의 할인이 당사 제품에 대한 시장 점유율 향상에 도움이 된다면 가격 인하에 동의하겠 습니다. We agree to make a reduction in price if this will help you to develop your market for our products. <만기 관련 예문> 당사의 판매 조건에 따르면 귀사의 송금 만기일은 6월 21일이었습니다. According to our conditions of sale, your remittance was due on June 21. 아래 환어음을 제 대신 인수해서 지불해 주시고, 만기가 되면 제 계정의 차변에 기장해 주 십시오. - 37 -
Please accept and pay the following drafts for me and, at maturity, debit them to my account. 이 오퍼는 10월 10일까지가 기한이라는 사실을 기억해 주시기 바랍니다. Kindly remember: this offer expires on October 10. 지난 4월 20일 이래로 귀사의 지불 기한이 지났다는 사실을 상기시켜 드리는 바입니다. May we remind you that your payment has been overdue since April 20 last? 지불을 위해 만기 된 인수어음을 제시하시고, 그 처리를 당사의 대변에 기장해 주십시오. Please present this acceptance for payment at maturity and credit us with the proceeds. <미도착 관련 예문> 6월 15일 당사에 배달된 수하물 중에서 자루 6개가 모자랍니다. 이 문제를 즉각 처리해 주 시기 바랍니다. Six bags were missing from the consignment delivered to us on 15th June. Please look into this matter immediately. 귀사의 3월 10일자 Advice Note 4328과는 달리, 당지에 4월 7일 도착 예정인 수하물이 아 직 도착하지 않고 있습니다. Contrary to your Advice Note 4328 of March 10, the consignment scheduled for arrival here on April 7 still has not reached us. <미인도 관련 예문> 20XX년 4월 1일 당사가 귀사에게 주문한 물품이 아직 도착하지 않았습니다. The goods we ordered from you on April 1, 20XX have not yet been delivered. 만약 물품이 다음 주 말까지 도착하지 않는다면 주문을 취소해야만 하겠습니다. We shall be compelled to cancel our order if the goods are not received by the end of next week. 물품이 당장 발송될 것인가의 여부에 관해 귀사로부터 즉시 연락을 받기를 바랍니다. We hope to hear from you soon that the goods will be sent immediately. - 38 -
저희 고객에게 조기 인도를 약속했기 때문에 이번 지연으로 인해 당사는 상당히 난처하게 되었습니다. This delay is causing us great inconvenience, as we have promised our customers early delivery. <반대 제안 관련 예문> 귀사가 20%의 가격 인하를 수락해야만 주문을 고려할 수 있습니다. We can only consider placing an order if you can give us a price reduction of 20%. 귀사가 판매하는 제품에 대한 가격인하가 없이는 당사 시장에 적합하지 않습니다. The products you sell are not suitable for our market unless you can provide them at less cost. 귀사의 offer에 실망을 금치 못했습니다 ; 좀 더 나은 조건을 예상했었습니다. Your offer was disappointing ; we had expected better terms. 당사는 귀사가 가격 인하를 해주는 것이 바람직하다고 믿고 있습니다. We trust you can see your way clear to making us a price concession. 대금지불에 대해서라면 당사는 보통 3개월 신용대부를 기준으로 거래를 합니다. As far as payment is concerned, we usually do business on a 3 month's credit basis. <변경 관련 예문> 가격은 통보 없이 변경될 수 있습니다. Prices subject to change without notice. 귀사의 offer에 대해서 우리는 다음과 같은 조건 변경으로 인수하고 싶습니다. In response to your offer, we wish to accept it with the following modification. 다음과 같은 약간의 수정 내용으로 귀사의 오퍼를 받아들입니다. We accept your offer with the following slight modification. 당사는 3회 등량 분할로 선적하는 것을 조건으로 이 주문을 인수하였으므로 분할 선적을 - 39 -