<30325FB1E8B0A1C8F1C3D6B8AABFEC2E687770>



Similar documents
< C7CFB9DDB1E22028C6EDC1FD292E687770>

(JH)

도비라

<303220B0EDC7F5C1D82CC0AFBFACBBF32E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( )

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

<5B335DC0B0BBF3C8BF2835B1B35FC0FAC0DAC3D6C1BEBCF6C1A4292E687770>


<3133B1C732C8A328BCF6C1A4292E687770>

?? 1990년대 중반부터 일부 지방에서 자체적인 정책 혁신 을 통해 시도된 대학생촌관 정책은 그 효과에 비자발적 확산 + 대한 긍정적 평가에 힘입어 조금씩 다른 지역으로 수평적 확산이 이루어졌다. 이? + 지방 A 지방 B 비자발적 확산 중앙 중앙정부 정부 비자발적

328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

Stage 2 First Phonics

12È«±â¼±¿Ü339~370

DBPIA-NURIMEDIA

서론

DBPIA-NURIMEDIA

<B7CEC4C3B8AEC6BCC0CEB9AEC7D B3E23130BFF9292E687770>

본문01

5-김재철

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

182 동북아역사논총 42호 금융정책이 조선에 어떤 영향을 미쳤는지를 살펴보고자 한다. 일제 대외금융 정책의 기본원칙은 각 식민지와 점령지마다 별도의 발권은행을 수립하여 일본 은행권이 아닌 각 지역 통화를 발행케 한 점에 있다. 이들 통화는 일본은행권 과 等 價 로 연

4번.hwp

<302DC5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD28BFCF292E687770>

<B1A4B0EDC8ABBAB8C7D0BAB8392D345F33C2F75F E687770>

74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에

03-이경희.hwp

<392EC7D4BFACC0DA2E687770>

¿À¸®ÄÞ40

①국문지리학회지-주성재-OK

KD hwp

호랑이 턱걸이 바위


현대영화연구

212 영상기술연구 세대라고 할 수 있다. 이 뉴 뉴웨이브 세대란 60년대 일본의 영화사에서 과거세대와는 단 절된 뉴웨이브 의 흐름이 있었는데 오늘날의 뉴웨이브 세대를 뛰어넘는다는 의미에서 뉴 뉴웨이브 세대로 불린다. 뉴 뉴웨이브 세대 감독들의 경향은 개인적이고 자유분

<C5EBC0CFBFACB1B8BFF85F4B494E5520C5EBC0CFC7C3B7AFBDBA2832C8A3295FB3BBC1F628C0FCC3BC295F37C2F75F E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

27송현진,최보아,이재익.hwp

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 2, pp DOI: * Experiences of Af

<B9AEC8ADC4DCC5D9C3F7BFACB1B82D35C8A32833B1B3292E687770>


DBPIA-NURIMEDIA

untitled


DBPIA-NURIMEDIA


<312DBACFC7D1BBE7C0CCB9F6C0FCB7C22DC0D3C1BEC0CEBFDC2E687770>

Microsoft Word - Westpac Korean Handouts.doc

논총13집.PDF

<BFA9BCBABFACB1B820C5EBB1C738382D312028BABBB9AEC1F8C2A E687770>

27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :

May 2014 BROWN Education Webzine vol.3 감사합니다. 그리고 고맙습니다. 목차 From Editor 당신에게 소중한 사람은 누구인가요? Guidance 우리 아이 좋은 점 칭찬하기 고맙다고 말해주세요 Homeschool [TIP] Famil

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

¿À¸®ÄÞ38

DBPIA-NURIMEDIA

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

삼교-1-4.hwp

2. 박주민.hwp

01이정훈(113~127)ok

step 1-1

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

공연영상

02. 특2 원혜욱 지니 3.hwp

<C7F6B4EBBACFC7D1BFACB1B F3136B1C72032C8A3292E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 3, pp DOI: NCS : * A Study on

< BFCFB7E15FC7D1B1B9C1A4BAB8B9FDC7D0C8B85F31352D31BCF6C1A4C8AEC0CE2E687770>

시진핑 체재 이후 중국의 방송정책 변화와 그것이 한국에 주는 함의

DBPIA-NURIMEDIA

Kor. J. Aesthet. Cosmetol., 라이프스타일은 개인 생활에 있어 심리적 문화적 사회적 모든 측면의 생활방식과 차이 전체를 말한다. 이러한 라이프스 타일은 사람의 내재된 가치관이나 욕구, 행동 변화를 파악하여 소비행동과 심리를 추측할 수 있고, 개인의

퍼스널 토이의 조형적 특성에 관한 고찰

2 KHU 글로벌 기업법무 리뷰 제2권 제1호 또 내용적으로 중대한 위기를 맞이하게 되었고, 개인은 흡사 어항 속의 금붕어 와 같은 신세로 전락할 운명에 처해있다. 현대정보화 사회에서 개인의 사적 영역이 얼마나 침해되고 있는지 는 양 비디오 사건 과 같은 연예인들의 사

_ _ Reading and Research in Archaeology. _ Reading and Research in Korean Historical Texts,,,,,. _Reading and Research in Historical Materials from Ko

KD hwp

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 2, pp DOI: : - Qualitative Met

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은

DBPIA-NURIMEDIA

11¹Ú´ö±Ô

제19권 제3호 Ⅰ. 문제제기 온라인을 활용한 뉴스 서비스 이용은 이제 더 이 상 새로운 일이 아니다. 뉴스 서비스는 이미 기존의 언론사들이 개설한 웹사이트를 통해 이루어지고 있으 며 기존의 종이신문과 방송을 제작하는 언론사들 외 에 온라인을 기반으로 하는 신생 언론사

IKC43_06.hwp

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

<B1E8BCF6C1A4BEC6BDC3BEC620BFA9BCBAC0C720B1B9C1A6B0E1C8A5BFA120B4EBC7D120B9CCB5F0BEEE20B4E3B7D02E687770>

DBPIA-NURIMEDIA


<B5BFC7E2B0FAC0FCB8C15F3839C8A35FBABBB9AE20C3D6C1BE20B5F0C0DAC0CE E687770>

영남학17합본.hwp

<313120B9DABFB5B1B82E687770>

공연영상

원고스타일 정의

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: (LiD) - - * Way to

188 최 영 환 청률을 통한 가치측정을 통한 자기 권리를 주장할 수 있 는 근거 자료로 활용할 수 있다. 즉, 방송사가 주장하는 낮은 중계권료를 주장할때는 프로야구가 낮은 시청률을 기록했을 때만이 정당하다. 하지만, 프로야구의 뜨거운 열기만큼이나 시청률도 급 성장세를

2016년 5월호 E 세계로, 미래로 나아가는 힘. nergy 우리의 열정과 노력이 KEPCO E&C의 에너지를 만들어냅니다. C ommunication 더 현명하게, 더 여유롭게 더 건강하게, 더 적극적으로 이 세상과 소통합니다. 04 K-Message 경영 메시지

3항사가 되기 위해 매일매일이 시험일인 듯 싶다. 방선객으로 와서 배에서 하루 남짓 지내며 지내며 답답함에 몸서리쳤던 내가 이제는 8개월간의 승선기간도 8시간같이 느낄 수 있을 만큼 항해사로써 체질마저 변해가는 듯해 신기하기도 하고 한편으론 내가 생각했던 목표를 향해

(김재영)서울대학교-제주평화연구원 공동정책회의 발표문.hwp

*5£00̽ÅÈ�

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D03631C1FD28C3D6C1BE292E687770>

歯1.PDF

歯M PDF

Transcription:

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 -외화 어벤져스 의 번역 양상 비교 분석을 중심으로 The Effects of the Chinese Censorship on Subtitle Translation With a Focus on the subtles and fansubs of the movie, The Avengers 1)김 가 희(Kim, Gahee)* 최 릉 우 (Cui, Lingyu)** Ⅰ. 서론 Ⅱ. 중국 외화 번역의 발달 Ⅲ. 검열 Ⅳ. 자막 비교 분석 Ⅴ. 결론 목 차 영문제요 Censorship of Chinese government aims to instill Confucian view of morality and pursue political stability and harmony of the society. The items censored by the Chinese authorities include the anti-social and non-scientific themes such as sex, violence, obscenity, religion, superstition, gambling, drinking, drug abuse, and crime. In this regard, political issues traducing Communist Party or criticizing the Chinese political system are certainly subject to the censorship. Foreign films which are one of the mass media are also censored. Foreign films playing a role of cultural communicator are strictly regulated in accordance with the censorship criteria, which can lead to deletion * 인천대학교 기초교육원 초빙교수, 제1저자 (8676dku@naver.com) ** 동국대학교 영어영문학 박사과정, 공동저자 (lingyu228@naver.com)

40 인문과학연구논총 제36권 2호 or changes in the content and lines. Based on the censorship currently conducted in China this study verifies that there is difference between the official subtitles and fansubs. And in case that there is no difference found between them, it is then examined whether the concept of self-censorship can explain why. To this end, this paper will look at the translation history of foreign films in China briefly first and then censorship confining it to media censorship and self-censorship. Third, censored foreign film cases imported to China will be presented, and connection between translation and censorship will be examined. Fourth the translated official subtitles for release postulated to be censored in terms of foreign film translation and the fansubs not censored will be compared and analyzed. Through comparison between two subtitles in China the impact of censorship on subtitle translation is illuminated with basis of difference found between the translated official subtitles which is expected to be censored and the unofficial fansubs not to be censored. If there is no difference caused by censorship, the phenomenon is interpreted by applying the perspective of self-censorship. Key words : censorship, self-censorship, subtitle translation, fansubs, official subtitles Ⅰ. 서론 2013년 세계 언론자유 지수 1) 를 보면 중국은 179개의 국가들 가운데 173번째로 시리아(176), 소말리아(175), 이란(174)과 더불어 최 하위권에 위치하고 있다. 이는 곧 중국 정부가 정권 전복의 가능성을 차단하기 위 해 언론을 통제하는 수위가 세계적으로 최고 수준이라는 것을 입증하는 1) 프랑스 파리에 본부를 둔 언론자유 감시단체인 국경없는 기자들은 매년 언론자유 지수 를 발표한다. http://en.rsf.org/press-freedom-index-2013,1054.html.

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 41 것이다. 언론을 통제하는 보편적인 수단으로는 검열(censorship)을 들 수 있다. 과거 중국의 미디어 매체들은 전부 정부 소유의 국영기업으로 그 수가 소수에 불과 했다. 그러나 오늘날에 이르러 개인 자본이 투입된 미 디어 매체들이 다수 생겨나고 있다. 국영기업으로 2010년 7월 개국한 24시간 글로벌 뉴스 네트워크인 중국신화네트워크공사(China Xinhua News Network Corporation: CNC)도 민간 자본이 설립 자본의 절반이 상 투입된 것으로 알려져 있다 2). 영화 및 문화예술 전문 사이트인 인디와이어 3) (Indiewire)에 따르면 늘 어난 매체들을 관리 감독 및 통제하는 정부 기구의 수가 12개가 넘으며, 그러한 기구들은 중국 안팎으로 이동하는 정보를 검토하고 관련법 집행 도 겸하고 있다. 가장 강력한 검열기구는 공산당 중앙선전부(Communist Part's Central Propaganda Department: CPD)와 국가광전총국(State Adminstration of Radio, Film, and Television: SARFT)이다. 중국 검열 의 기본적인 목적은 유교적 도덕관을 고취시키고 정치적 안정과 사회의 조화를 추구하는 것이다. 따라서 중국 검열 당국이 금기시하는 주제로 는 섹스, 폭력, 외설, 종교, 미신, 도박, 음주, 약물남용, 범죄와 같은 반 사회적, 비과학적 주제이다. 공산당을 비방하거나 중국의 정치적 체제를 비난하는 정치적 주제도 검열의 칼날을 비켜가기 어렵다. 그러나 국가 광전총국은 때때로 검열 기준을 제시하고 어느 정도의 재량을 허용하기 도 한다. 이러한 검열은 특정 문화의 산물로 볼 수 있으며, 특정한 신념, 판단, 취향을 수반하며 또한 담론을 생산하는 조직체를 동반한다 (Kuhiwczak 2011: 362)는 것을 중국의 검열 사례로 보아 알 수 있다. 2) Media Censorship in China http://www.cfr.org/china/ media-censorship -china/p11515 {cited 2014. 9. 24}. 3) How to be Censored in China: A Brief Filmmaking Guide http://www.indiewire.com/article/how-to-be-censored-in-china-a-brieffilmmaking-guide {cited 2014. 9. 24}.

42 인문과학연구논총 제36권 2호 이러한 검열의 대상이 되는 대중매체의 한 종류인 외화는 문화전달자 기능을 한다. 수입 및 번역되는 외화의 경우, 중국 정부는 매년 영화관 상영을 위해 수입하는 외화의 편수에 제한을 두고 있을 뿐만 아니라 영 화의 내용에 대해서도 검열의 기준에 따라 엄격한 규제를 가하고 있 다 4). 시찡 정(Zheng 2010)은 검열에 의해 영화의 대사가 변경, 생략되 거나 줄거리에 변화가 생기는 경우가 발생하기 때문에 많은 중국인들이 공식 자막보다 비공식 자막인 팬서브를 오리지널 영화에 더 충실한 번 역으로 더 신뢰하고 있다는 연구 결과를 내놓았다. 또한 중국의 검열이 라는 높은 장벽을 넘어 극장에서 상영되는 외화에 가해진 폭행에 대한 기사를 심심치 않게 접할 수 있다. 이러한 상황을 연구 배경으로 본 논문에서 다루고자 하는 바는 (1) 팬서브가 중국인들의 신뢰를 더 얻고 있다는 시찡 정의 연구 결과처럼 공식 자막 번역과 팬서브 5) 번역이 검열로 인한 차이를 보이는지 여부를 텍스트 분석을 통해 살펴본다. (2) 만약 두 자막에서 차이를 보이지 않 는다면 이유를 자기 검열(self-censorship)로 설명 가능한지를 논한다. 이 를 위하여 본 연구의 연구 구성은 다음의 네 단계로 나뉜다. 첫째 번역과 관련하여 중국의 외화 번역 발달사를 간략히 살펴보고 둘째 검열을 미디어 검열과 자기 검열에 국한하여 살펴본다. 셋째 중국 에 수입된 외화검열 사례를 소개하고 번역과 검열의 관련성을 살펴본다. 넷째 외화 번역 검열을 받았을 것으로 상정하는 중국의 극장 상영용 자 막 번역(translated official subtitles)과 검열을 받지 않는 팬서브(fansubs) 번역을 비교 분석한다. 중국의 두 자막을 비교해 봄으로써 검열을 받았 4) World War Z Gets Changed To Avoid Chinese Censorship http://www.cinemablend.com/new/world-war-z-gets-changed- Avoid-Chinese-Censorship-36696.html {cited 2014. 9. 24}. 5) 팬서브(fansubs: fan-subtitled의 줄인 표현)는 공식 자막번역과 반대 개념으로 팬이 번역한 외화나 외국 드라마의 비공식 자막번역이다.

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 43 을 것으로 예상하는 공식자막과 검열의 대상이 아닌 비공식 자막인 팬 서브에서 나타난 자막 번역의 차이를 살펴봄으로써 검열이 번역에 미치 는 영향을 조명 한다. 검열로 인한 차이점이 보이지 않을 경우 이를 자 기 검열의 관점을 적용하여 해석해 본다. Ⅱ. 중국 외화번역의 발달 영화번역(film translation), 스크린번역(screen translation), 시청각번역 (audio-visual translation), 멀티미디어번역(multimedia translation)과 같이 다양한 명칭이 번역 분야에서 사용되고 있으나 본 연구에서는 중국의 영어-중국어 영화번역(English-Chinese film translation)을 명명할 경우 외화 번역 6) (foreign film translation)이라는 용어를 사용한다. 중국의 외화번역은 단기간에 빠른 성장을 하였다. 영화산업이 중국에 서 발달하기 전인 20세기 초부터 유럽과 미국에서 수입된 외화들이 중 국에서 상영되었다. 그 당시는 무성영화였기 때문에 더빙(dubbing)이 필 요 없었지만 관객이 줄거리를 이해하려면 영화관에서 배포하는 작품의 줄거리를 읽어야 했다. 이를 위해선 번역이 필요했다. 또 다른 유형은 영화를 현장에서 통역하는 형태의 영화 번역이 출현하였는데 스크린 옆 에 서서 영화의 내용을 설명해주는 변사( 辯 士 )가 등장한 것이다. 1980 년대에 들어서자 중국에서 더빙이 황금기를 맞이하였는데 이는 외국어 를 이해할 만한 관객의 수가 얼마 안 되었을 뿐 아니라 문맹률이 높아 6) 일반적으로 영화번역이 보편적 용어로 사용되나 이 경우 해외에서 수입된 영화를 자국어로 번역하는 것뿐만 아니라 수출되는 영화의 타국어로의 번역도 포함된다. 따라서 본 연구에서는 영어권에서 외화를 수입하여 중국어로 번역한 자막을 대상 으로 하므로 외화 번역이라는 용어를 사용하고자 한다.

44 인문과학연구논총 제36권 2호 자막을 읽을 수 없는 관객이 상당히 많았기 때문이다(Haikuo 2013: 58). 더빙은 자막에 비해 작업의 시간과 비용이 더 드는 단점이 있지만 더빙 과 자막이 서로 경쟁관계로 서로 공존하고 있는 현재의 중국의 상황에 서는 영화의 장르, 관객의 교육 수준, 타 문화에 대한 개방 정도, 외국어 특히 영어에 대한 관심이 외화 번역의 형태를 선택하는 중요한 변수로 작용한다(Ibid: 57). 그러나 검열의 관점에서 더빙은 자막에 비해 번역시 오리지널 작품에 대한 개입이 용이하다는 점에서 중국 정부 당국이 선 호해 왔을 것이라 추정할 수 있다. 1978년 이래 대외적으로 중국이 개방정책을 채택함에 따라 외국어를 학습하는 인구가 증가하고 인터넷을 비롯한 첨단 기술이 발달함에 따라 중국에서의 외화의 접근 및 수용이 기회가 확대되었다. 대내적으로는 중국 국민들의 상당수가 고등교육을 받고 문맹률이 낮아졌다. 1990년대 초 이후에는 자막영화가 젊은이들 사이에서 더 인기를 끌었으며 특히 대학생들과 교육수준이 높은 사람들이 자막을 선호한다(ibid: 58). 자막 의 경우 관객이 영화의 등장인물들의 대화를 들으며 동시에 자신의 모 국어로 번역된 자막을 읽게 된다. 따라서 다른 어떠한 장르의 번역보다 다른 문화와 문화의 분위기, 외국어를 감상할 기회를 얻게 된다. 등장인 물의 생생한 목소리를 듣는 것은 특정한 대사 혹은 줄거리 구조 측면에 서 이해에 도움이 될 뿐만 아니라 타 문화 이해의 측면에서는 신분, 계 급, 관계에 대한 분명한 정보를 얻을 수 있다. 스캔두라(Scandura 2004: 131-132)는 아르헨티나에서 설문연구를 실시한 결과, 젊은 관객 혹은 시 청자(18-45세)의 63%가 자막번역을 선호하였고 이들의 학력은 대학졸 업이상의 학력이거나 재학생이었다. 오리지널 대사를 들을 수 있어 영 어 공부에 도움이 되기 때문에 자막을 선호한다고 답한 것이다. 외화가 영어권 영화가 아닐 경우 더빙을 더 선호한다고 답했는데 이는 자막이 화면에 집중하는 것을 방해하며 영화를 보고 듣는 동안 자막을 읽는 일

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 45 이 번거롭기 때문이었다. 스캔두라의 연구 결과도 중국의 자막번역 선 호 양상과 상당한 유사점을 보이고 있다. 중국의 영화번역(film translation)이 1949년에 시작되어 시대에 따라 중요한 역할을 해왔지만 문학번역 연구에 비해 영화번역에 대한 연구가 학문적으로 상당기간 동안 주목받지 못하고 뒤쳐져 있었다. 그러나 근래 에 실용적인 측면과 연동하여 중국에서 연구의 한 축을 이루게 되었다 (op. cit.: 59). 번역 기술을 비롯하여 영화번역에 적용되는 원리들, 영상 번역의 특성 분석, 영상번역의 제약 등 다양한 연구가 이루어지고 있다. Ⅲ. 검열 20세기 후반만 해도 세계는 공산주의, 민주주의, 중립주의 로 나 뉘어 있었고 그 시대의 검열과 번역은 오늘날의 검열과 번역에서 나타 나는 것만큼 복잡하지도 애매하지도 않았다. 그러나 오늘날에도 언론의 자유를 지속적으로 무시하는 억압적인 정권은 어디에나 존재한다. 대신 에 오늘날은 검열이라는 용어의 의미의 범위가 너무 복잡해서 그 의미 를 독재적 정권들이 휘두르는 억압적인 관행으로만 제한을 두는 것은 어렵다(Wolf 2002: 45). 미셜 푸코(Michel Foucault), 피에르 부르디외 (Pierre Bourdieu)와 같은 사회학자들의 연구에 힘입어 검열의 관점이 더 폭넓은 사회적 맥락으로 확대된 것이 그러하다. 최근 번역학에서도 이데올로기적 측면에 대한 관심이 커져가고 있으며 검열에 관한 학문적 관심이 증가하고 있다(Kuhiwczak 2011: 358). 그러나 본 연구에서는 중 국 미디어 검열에 초점을 맞추어 중국의 미디어 검열 규정과 자가 검열 에 대하여 살펴보겠다.

46 인문과학연구논총 제36권 2호 1. 중국의 미디어 검열 검열을 정부, 언론매체, 관계당국을 비롯한 다양한 기관들이 불쾌하 고 해로우며 민감하고 정치적으로 정당하지 못하여 알려져서는 곤란하 다고 판단한 정보, 정보활동, 연설들을 금지 하는 것으로 위키피디아 (Wikipedia)에서 정의하고 있다. 검열의 대상은 연설, 도서, 음악, 영화, 그 밖의 예술행위를 포함한 다양한 미디어, 언론, 라디오, 텔레비전, 인 터넷 등이다. 이러한 검열 대상 중에서 미디어 검열을 담당하는 중국 부 서는 국가광전총국(SARFT)으로 라디오, 영화 텔레비전, 위성 방송 및 인터넷 방송 등 영상매체를 총괄한다. 영화산업, 공산당청년동맹, 여성 연맹을 비롯한 다양한 부서 출신의 30명의 위원으로 구성된 막대한 영 향력을 가진 정부 기구이다. 외화와 같은 미디어 매체에 검열을 시행하는 공통적인 이유를 스캔두 라(2004: 126-130)는 다음 네 가지로 설명한다. 첫째 정치적 문제이다. 정부 당국들은 자국민들이 타 문화와 다른 사고방식을 접하지 못하게 막는 것이 자국민 통치에 더 유리하다고 판단하고 있다. 더빙은 외화의 내용이 수입국 정부의 정책에 반할 경우 기존의 대사를 새로운 대사로 더빙한다. 자막의 경우 오리지널 사운드 트랙을 그대로 들을 수 있어 해 당 외화의 언어를 이해할 수 있는 관객은 영화를 올바르게 이해할 수 있다. 그러나 자막 번역에 검열이 작용하여 오리지널 대사와 맞지 않는 자막이 중국에서는 심심치 않게 등장한다. 이는 해당 언어를 이해하는 관중에게는 모욕적인 처사일 수도 있다. 둘째 차별적인 언어사용 행동을 피하고자(politically correctness)하는 것이다. 예를 들면 가정에서 부모가 텔레비전에서 섹스 폭력물을 제어하 는 컴퓨터 칩인 V-chip이나 TV Guardian이라는 장치를 사용하여 자녀 들이 보는 TV 프로그램을 검열하는 것이 있다. 이는 시청자인 어린이들

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 47 을 보호하는 차원의 검열이다. 반대로 호주의 한 법정에서는 최근 fuck 이 더 이상 무례한 말(rude word)이 아니라고 결정하여 모든 프로그램 에서 사용할 수 있게 되었다. 중국에서도 이러한 맥락으로 검열 항목을 20개나 폐기하는 등 영화 검열의 수위가 낮아지고 있다는 2013년 7월 18일 South China Morning Post CHINA 7) 의 보도가 있었다. 셋째는 종교이다. 인도의 경우 사람들이 위스키를 마시는 모습이 담 긴 미국 영화의 몇몇 장면들이 위스키 대신 우유를 마시는 장면으로 대 치되었는데 이는 종교적인 이유로 검열이 작용한 사례이다. 중국의 경 우 1982년 12월 24일 전국인민대표 대회 제5기 5 차 회의에서 채택된 헌법 제36조(종교 신앙에 관한 조항)에 인민에게는 종교 신앙의 자유 8) 와 믿지 않을 자유 모두 있다 고 밝히고 있으나 개신교 천주교 이슬람 교 등 외국세력을 배제하고 자체적으로 운용해 가겠다는 방침을 고수하 고 있다. 따라서 배제하고 있는 종교관련 내용은 검열의 대상이다. 넷째 자기 검열이다. 이 부분은 3.2 자기 검열에서 자세히 살펴본다. 1949년 중국 공산당이 정권을 잡기 전에는 폭력, 범죄, 음주에 관한 검열 기준이 없었다. 다음은 국가광전총국이 정한 10가지 중국 영화 검 열 규정으로 해당 내용은 상영될 수 없다(번역은 연구자의 것임). (1) 헌법의 기본 원칙에 위배되는 내용 (2) 국가의 화합, 자주, 영토 보존에 위협이 되는 내용 (3) 국가 기밀 누설, 국가 안보 위협, 국가의 이익과 평가를 해하는 내 7) New Chinese film authority changes censorship rules http://www.scmp.com/news/china/article/1284938/film-authority-changescensorship-rules {cited 2014. 9. 22}. 8) 중국의 종교자유 (시사상식사전) http://terms.naver.com/entry.nhn?docid=72290&catego&cid=43667&categoryid =43667.

48 인문과학연구논총 제36권 2호 용 (4) 국민에게 혐오감을 불러일으키고 국민차별을 선동하는 내용 및 소 수민족 간의 조화를 무너뜨리고 소수 민족 문화와 관행을 해하는 내용 (5) 종교에 관한 국가의 정책을 위반하는 내용 및 사이비 종교 혹은 미 신을 선전하는 내용 (6) 사회 질서와 안정성을 교란하는 내용 (7) 외설, 도박, 폭력을 선전 혹은 전파하는 내용 혹은 범죄 행위를 사 주하는 내용 (8) 다른 사람의 명예를 훼손하거나 모욕하는 내용 혹은 다른 사람의 정당한 권리와 이익을 침해하는 내용 (9) 사회 윤리를 문란하게 하거나 중국 문화의 우수성을 폄하하는 내용 (10) 중국 법과 규정에 위반되는 다른 모든 내용 출처: 국가광전총국(SARFT) 로버트 케인(Robert Cain) 9) 은 미국영화협회(Motion Picture Association of America: MPAA)가 관리하는 영화 등급 시스템은 성인의 경우 원하는 모든 영화를 볼 수 있는 자유를 기본으로 하며, 부적절한 성적 이미지와 폭력물로부터 아이들을 보호하기 위해 존재한다고 설명한다. 그러나 중국 의 경우 검열이 어린이들을 보호하거나 성인들의 볼 권리를 보장하는 것이 아니라 중국정권 통치의 현상유지를 위해 존재한다는 것이다. 영화 등급 규정이 없다는 것은 성인 영화와 아동영화의 구분이 없다는 것을 뜻하며 관객의 나이와 관계없이 관계당국이 관객의 볼 내용을 결정한다고 해석할 수 있다. 이는 독자 및 관객을 비도덕적이고, 공격적이며, 모욕적이며 이교 적인 것으로부터 보호한다는 차원 (Leonardi 2008: 84)에서 검열의 긍정적 9) Hey, You've Got to Hide Your @#!* Away: The Rules of Film Censorship in China http://chinafilmbiz.com/201/11/28/hey-youve-got -to-hide-your-away-the-rules-of-film-censorship-in-china/.

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 49 인 취지와는 사뭇 다른 것이다. 2. 자기 검열 일련의 허용되는 표현과 실제 하고자 하는 표현 사이에서 마음속에 생기는 갈등의 관점에서 검열을 바라본다면, 자기 검열은 다시금 연구 자의 시선을 번역가에게로 향하게 한다. 레오나르디(Leonardi 2008: 82) 는 검열의 과정에서 번역가의 역할은 매우 중요하며 사회학적 관점에서 번역가는 자신의 언어 및 문화 공동체의 독자를 위해 옳고 그른 것을 판단하는 판단자의 역할을 하고 있다고 본다. 따라서 번역을 하는 과정 에서 내적 외적 압력을 지속적으로 받는 대상이 곧 번역가이며 이러한 압력 요인들로 인하여 원천 텍스트의 조작과 다시쓰기가 이루어지는 것 이다. 그렇다면 자기 검열이란 무엇인가? 머클(Merkle 2004: 2)은 항상은 아니지만 자주 보이는 의식적인 행위이며 내적 압력(인지적 혹은 심리 적 압력)에 대한 일상적인 반응 이라고 정의한다. 레오나르디(2008: 84) 는 공식적인 외부의 압력 없이 독자를 불편하거나 짜증나게 하지 않도 록 번역가 스스로에게 지우는 통제의 한 형태 라 설명한다. 스캔두라 (2004: 126)는 번역가들은 자신들의 판단에 근거하여 부당하다고 생각 되는 요소들을 수정하고 독자를 보호해야한다고 생각하는 경향이 있다. 그러한 이유로 원작의 정신과 방식에 관계없이 옳고 그름을 자신들이 판단할 수 있다고 믿는다. 라고 풀어 설명하고 있다. 산태밀리아 (Santaemilia 2008: 223)는 정치적으로든 이데올로기적으로든 아니면 종교적으로든 불안한 시기에 자기 검열이 적용되며 번역가의 자율성이 명백히 존중될 때에도 자기 검열이 적용 된다 고 말한다. 쿡과 하일만

50 인문과학연구논총 제36권 2호 (Cook & Heilmann 2010: 2-3)은 자기 검열을 공공 자기 검열과 사적 자기 검열로 나눈다. 공공 검열 제도에 대한 번역가의 반응의 범위에 따 라 공공 자기 검열을 설명하고 사적 자기 검열은 공공 검열 기관 및 제 도의 존재 여부에 관계없이 자기 자신에 의해 받는 억압으로 설명한다. 이렇듯 자기 검열을 한마디로 정의하기는 쉽지 않다. 서로 다른 견해와 경험을 바탕으로 다양한 정의를 내리고 있기 때문이다. 분명한 것은 자기 검열에 대한 이해에 변화가 생겼다는 것이다. 역사 를 통틀어 문학 작품을 비롯한 많은 예술작품이 검열을 받았다. 사례로 사드 후작(Marquis de Sade)의 작품을 들 수 있다. 그의 작품은 폭력, 고문, 강간, 살인들을 선명하게 묘사하고 있어 작가가 작품을 발표한 그 시대뿐만 아니라 지속적인 검열의 대상이었다. 20세기 미국에서 발생한 몇몇의 대량학살에 이 프랑스 작품이 영향을 미쳤다는 주장이 있다. 또 다른 사례로 빅토리아 시대의 영국에서 행해졌던 성적 행위의 묘사를 검열한 예가 있다. 이는 공중도덕을 보호하는 차원에서 시행된 검열로 이 시대 영국인들이 고상하고 도덕적인 척하는 시대로 번역에서도 또한 그 점이 잘 반영되었다. 노골적인 성적인 장면이 특색인 외국 작품의 경 우 번역가는 종종 심한 자기 검열을 실시하여 번역하였는데 이는 번역 서가 출판된 이후 판매 금지를 막기 위함이었다. 19세기 영국에서는 여 성이 독자의 대부분을 차지하고 있어 번역서가 여성들의 정서를 보호해 야 한다는 필요성에 따를 수밖에 없었다. 그 시대의 공중도덕의 기준을 따르지 않는다면 번역서가 출판된 이후에 금지 당할 수 있기 때문이다 (Ulrich 2013: 12-15). 이러한 자기 검열은 문화 전달자로서 번역가의 표현하고자 하는 욕구와 사회의 지배세력들 사이의 타협 (Brownlie 2007: 206 Ulrich 2013: 23 재인용)으로 설명될 수 있다. 공공 검열을 피하기 위해 자신의 작품을 변경하는 것을 자기 검열로 보던 관점에서 모든 사람들이 자신들의 머릿속에 자신들 만의 검열 장

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 51 치를 가지고 있어 검열이 모든 커뮤니케이션 활동에 존재한다는 새로운 관점으로의 변화가 생긴 것이다(Ulrich 2013: 24-25). 이는 적어도 사람 들이 들어주고, 읽어주고 이해해주기를 바란다면, 그 어느 누구도 완벽 한 자유 속에서 말하거나 글을 쓸 수 없다 (Lefevere 1983: 25 Merkle 2004: 1)는 것으로 설명된다. 독자의 입장에서는 검열 혹은 자기 검열을 생각하였을 때 타 문화를 접하고 익히고 향유할 기회와 다른 현실을 이해해볼 기회를 실제로 빼 앗기는 것으로만 생각하기 쉽다. 아이러니하게도 독자들이 검열을 항상 거부하는 것은 아니며 일부 독자의 경우 상당히 좋아한다는 연구 결과 가 있다. 스캔두라는 검열에 대한 인식을 다양한 연령대를 대상으로 설 문조사하였고 흥미로운 결과를 보여주었다. 강한 어조의 표현을 톤 다 운하는 것에 대해 29%가 아이들이 보기 때문에, 25%가 시청자를 존중 하는 것으로 찬성했다. 더 나아가 응답자의 10%가 번역가들이 상스러운 말을 사용하는 것을 법적으로 금해야 한다고 답했다. 단지 29%의 독자 만이 톤 다운은 불필요하고 프로그램이나 영화의 본질을 훼손한다고 답 했다(2004: 132-133). 이처럼 번역에서 검열을 연구하는 것은 사회적 변 화를 연구하는 좋은 방법이며 더 나아가 독자를 연구할 수 있는 한 방 법이라는 것을 간과해서는 안 될 것이다. 3. 중국의 외화 검열 사례 세계에서 두 번째로 큰 중국 영화시장에 진입을 하려면 먼저 삭제를 감수해야 한다. 중국 국영방송에 따르면 중국 본토 영화관에서 상영되 었던 클라우드 아틀라스(Cloud Atlas) 는 오리지널 영화보다 40분 정도 짧았다. 국가광전총국의 검열로 인하여 이 영화의 약 25%가 삭제된 것

52 인문과학연구논총 제36권 2호 이다. 삭제된 장면 중 일부는 노출 장면으로 검열의 대상이 되었기 때문 이다 10). 영화 스카이폴(Skyfall) 은 중국 당국의 승인을 받기 위해 내용 을 바꾸기도 하였다. 변경된 장면들 중 하나는 상하이에서 벌어지는 암 살 장면으로 프랑스 살인청부업자가 암살을 시도하기 전 한 고층 빌딩 로비에서 중국인 경비원에게 총을 쏘는 장면이다. 줄거리에 큰 영향을 미치지 않을 뿐 아니라 중국인 경비원에 대한 사회적 정치적 비판으로 보기 어려운 장면임에도 불구하고 삭제된 것이다. 이 작품에서 검열을 받아 변경된 또 다른 장면은 마카오의 카지노 장면이다. 영화의 주인공 인 본드가 카지노의 호스티스인 세브린느에게 그녀의 몸에 새겨진 문신 이 어린 나이에 매춘을 강요한 매춘 조직과 관련이 있는지 여부를 묻는 장면이다. 이 장면을 삭제하지는 않았지만 영어 대사는 사운드 트랙에 그대로 남겨두고 중국어 자막번역에서 본드가 세브린느에게 그 조직과 의 관련성을 묻는 내용으로 대사를 변경한 것이다 11). 이 영화의 주인공 격인 악당 라울 실바가 중국 공안 당국에 의해 고문당하는 내용에 대한 장면들이 삭제된 것은 놀라운 일도 아니다. 검열의 가장 흥미로운 부분은 정부, 외화 배급사와 같은 외부 기관이 독자 및 관객을 보호하는 차원 에서 차별적인 언어 사용 행동을 피하 고자 공연물이나 영화에서 내용을 변경하거나 번역가들이 자신들의 번 역의 특정부분을 교체하는 것이다(Scandura 2004: 125). 중국에서는 외 화의 내용의 일부가 중국인들을 비하하거나 공무원의 부패, 민족 분쟁 10) China's Censors Cut Scenes From Cloud Atlas and Skyfall : Here's What Other Movies They Censored http://www.ibtimes.com/chinascensors-cut-scenes-cloud-atlas-skyfall-heres-what-other-movies-they-censored-1035002 {cited 2014. 9. 26}. 11) Skyfall heavily edited by Chinese Government censors http://www.telegraph.co.uk/culture/film/jamesbond/9815154/skyfall -heavily-edited-by-chinese-government-censors.html {cited 2014. 9. 26}.

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 53 과 같은 사회적 불안을 조장할 수 있다고 판단되는 경우, 검열 개입으로 인해 앞에서 언급한 것과 마찬가지로 등장인물들의 오리지널 대사와 읽 고 있는 중국어 자막번역이 일치하지 않는 우스꽝스러운 일이 종종 발 생한다. 이는 번역된 자막의 적절 타당성 보다는 번역된 텍스트의 수용 에 초점을 맞추고 있는 것으로 검열은 오리지널 영화가 도달하고자하는 관객보다 번역된 자막이 미치고자 하는 관객에게 더 무게를 두는 것으 로 해석할 수 있다. 또한 번역은 검열을 하는 권력과도 밀접한 관계를 가지고 있지만 검열된 번역을 수용하는 독자와 관객과도 뗄 수 없는 중 요한 관계를 형성하고 있다는 점에서 검열은 원작과 번역이라는 이분법 적인 틀 밖에 존재하는 중요한 요소라 하겠다. Ⅳ. 자막 비교 분석 1. 분석대상과 분석기준 본 연구에서는 외화 번역 검열의 대상인 중국 극장 상영용 자막번역 과 검열을 받지 않는 팬서브 번역을 비교 분석한다. 분석 대상 작품은 2012년에 개봉한 미국 영웅영화인 어벤져스 (The Avengers)이다. 이 작품은 마블 코믹스(Marvel Comics) 만화 시리즈 중 하나로, 아이언 맨 (Iron Man), 토르(Thor), 헐크(the Hulk), 호크아이(Hawkeye), 캡틴 아메 리카(Captain America), 블랙 위도우(the Black Widow)로 구성된 영웅 팀의 범지구적 모험을 다룬 영화이다. 이 작품을 분석 사례로 선정한 이 유는 첫째 사회주의 국가인 중국 정부가 선호하지 않는 미국식 영웅주 의의 이미지가 강하며 둘째 규제의 대상이 될 수 도 있는 신들의 전쟁 과 화가 나면 녹색 괴물로 변하는 과학적으로는 설명할 수 없는 헐크에

54 인문과학연구논총 제36권 2호 대한 내용을 담고 있어서이다. 이 두 가지가 검열의 유무에 의한 자막번 역의 차이를 보여줄 수 있는 내용을 담고 있다고 판단해서이다. 셋째 중 국을 포함하여 전 세계적으로 흥행에 성공한 잘 알려진 영화이기 때문 이다. 텍스트 분석은 오리지널 영어 자막 ST를 기준으로 중국 극장 상영용 자막을 TT1과 역번역(back translation, 번역은 연구자의 것으로 직역한 것임)인 BT1, 중국 팬서브 TT2와 역번역인 BT2를 비교 분석한다. 국내 번역학계의 검열에 대한 연구가 매우 부족한 실정이고 해외 연구에서도 검열에 관한 자막 분석 사례를 찾아보기 어려운 바 3.1에서 언급한 국가 광전총국이 정한 10가지 중국 영화 검열 규정을 자막 분석에 적용하고 자 한다. 이는 상영 가부를 판단하는 검열 규정이 곧 텍스트 변형의 원 인이 된다고 판단하여 이를 분석의 틀로 적용하고자 한다. 2. 분석 예시 [예1] - 47'30" ST: Does Mother know you wear-eth her drapes? TT1: 你 妈 妈 知 道 你 偷 了 她 的 披 肩 吗? BT1: 네 어머니는 네가 그녀의 망토를 훔친 걸 알고 있니? TT2: 尔 取 帘 为 披 风, 汝 母 安 知 BT2: 너는 커튼을 가져가서 망토로 쓴거 네 엄마가 알고 있니? 이 장면은 아이언 맨과 천둥의 신 토르가 도난당한 큐브를 찾는 과정

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 55 에서 서로 힘겨루기를 하는 장면으로 ST의 대사는 아이언 맨이 토르에 게 빈정거리는 어투를 사용하고 있다. 여기서 wear-eth her drapes 는 토르가 착용하고 있는 갑옷의 어깨부분부터 늘어진 망토를 빈정거리는 대사이다. 아이언 맨 입장에서는 번쩍이는 머리부터 발끝까지 첨단 시 스템의 장치를 착용한 로봇 같은 자신과 비교했을 때 로마시대나 나올 법한 복장을 하고 망치를 든 토르의 모습에 대해 (우아하게 두르는)엄 마의 휘장 을 두른 철없는 아이라는 의미로 사용했으리라 추측할 수 있 다. 엄마의 여성성을 드러내는 휘장을 TT1과 TT2에서는 drapes 를 똑 같이(여성이 입는)망토 로 번역하였지만 TT1에서는 한자 披 肩 로 TT2 에서는 한자 披 风 이 사용되었다. 뒤의 한 글자가 서로 다르지만 그 의 미는 동일하다. 입다 라는 동사를 훔치다( 偷 ) 쓰다( 为 ) 로 번역한 것 이 흥미롭다. 중국은 1980년대까지만 해도 게이라는 게 발각되면 재판 없이 즉각 노동교화소로 끌려갔고 12) 2007년 이준기의 왕의 남자 가 중국에 수출 될 당시만 해도 동성애 코드를 다루는 것은 방송 영화계의 금기사항이 었다. 여장을 한 이준기의 동성애가 중국 정부의 검열의 벽을 힘들게 넘 은 것은 불법으로 이미 볼 사람은 다 봤다 는 말이 나올 정도로 상영 금지 조치가 무의미하다는 중국 정부의 판단 때문 이었다 13).동성애 코 드를 다룬 작품이 중국 극장이나 안방에서 상영될 수 있다는 점은 앞에 서 언급한 호주의 한 법정이 fuck 을 더 이상 무례한 말이 아니라고 판 단하여 모든 프로그램에서 사용할 수 있게 한 것과 일맥상통하는 일이 다. 12) 게이=사형 5개국, 게이 성행위 불법 78개국 지역차 줄려면 http://news.donga.com/3/all/20141020/67311243/1 {cited 2014. 10. 20}. 13) 이준기, 중국의 동성애 코드 금기를 뚫다 http://article. joins.com/news/article/article.asp?total_id=2898551 {cited 2014. 10. 20}.

56 인문과학연구논총 제36권 2호 이 예시의 대사 검열 기준을 역으로 추정해 보면 4번 항목 국민에게 혐오감을 줄 수 있는 점에서 그리고 9번 항목 중국 사회의 기존 윤리 에 위배되는 점에서 이제 동성애는 제외된 것이라 추정할 수 있다. 역 번역을 한 연구자의 설명에 따르면 TT1의 번역에서 망토를 훔친 걸 알 고 있니? 라는 한국어 표현에서 표현되지는 않았지만 중국어 번역으로 훔쳐서 걸치고 다니는 걸 알고 있니? 로 중국인들이 인식할 수 있는 점 잖은 표현이라는 것이다. 여기서 TT1은 원문에 충실하게 번역되었다 볼 수 있다. 그렇다면 검열의 대상이 아닌 TT2의 커튼을 가져다가 망토로 쓴거 라는 번역을 살펴보자. drapes 는 커튼 이라는 뜻이 있다. 여자인 엄마 의 휘장을 가져온 것이 아니라 커튼을 썼다는 표현을 써서 여성의 냄새 를 지운 것처럼 보인다. 그렇다면 TT2의 번역을 어떻게 설명할 수 있을 까? 검열 기구의 검열이 없어도 중국 문화와 사회에 젖어있는 팬서버 (fansubber)는 자신의 판단에 근거하여 부적당하다고 생각되는 요소를 수정한 것으로 판단할 수 있다. 이 해답을 자기 검열에 적용해서 해석할 수 있다. 즉 남아 선호 사상뿐만 아니라 남성위주의 가부장제가 중국 사 회에서 약해졌다 하더라도 토르같이 건장한 남성의 이미지 밑에 여자처 럼 엄마의 망토를 걸쳤냐는 자막을 입히기에는 부적당하다고 생각할 수 있다. 이 예문에서는 공식적으로 자막을 번역하는 전문 번역가가 아마 추어 번역가인 팬서버 보다 검열 여부를 떠나 더 충실한 번역을 하였다 고 볼 수 있다. [예 2] - 45'02"-05" ST: With the Bifrost gone, how much dark energy did the Allfather have to muster to conjure you here.

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 57 TT1: 彩 虹 桥 被 摧 毁 后, 奥 丁 得 调 动 多 少 暗 能 量 才 能 把 你 传 送 到 这 里 BT1: 무지개를 파괴한 후, 오딘이 얼마나 에너지를 써서 너를 여기까지 보냈다. TT2: 彩 虹 桥 已 毁, 众 神 之 父 聚 集 了 多 少 暗 能 量 才 把 你 传 送 到 这 儿 BT2: 무지개가 파괴되어 모든 신의 아버지는 얼마나 에너지를 써서 너를 여기까지 보냈다. 이 대사의 장면은 토르와 악당으로 나오는 비뚤어진 동생 로키와의 오랜만의 상봉 장면이다. 여기서 나오는 Allfather 는 토르의 친아버지 이자 로키의 의붓아버지이며 신들이 사는 세계의 통치자이다. 이 단어 는 TT1에서는 오딘( 奥 丁 ), TT2에서는 모든 신의 아버지( 众 神 之 父 ) 로 번역되었다. 위키피디아에서는 Allfather 를 생식력을 가진 가장 강 한 남자 신으로 설명하고 있으며 고대 스칸디나비아의 노르웨이 지역의 최고의 신인 오딘(Odin)을 뜻하기도 한다. 중국은 1천 7백여 년 전 도교가 처음 발생한 곳으로 종교적으로 역사 가 깊은 나라이다. 그러나 1949년 중국공산당이 설립되면서 종교를 아 편과 같다하여 배척하게 되었다. 특히 문화혁명 때는 수천 년 간 지켜온 종교적 유물들을 파괴하고 공자와 맹자와 같은 전통 사상들까지 외면하 였다. 현재 중국 법에서는 종교의 자유를 인정하고 있지만 실제로 여전 히 종교에 대한 규제가 남아있다 14). 이러한 중국의 상황을 고려한다면 TT1에서 오딘 ( 奥 丁 )으로 번역한 것은 감탄할 만 하다. 중국 검열 규 정 5번에서 사이비 종교 혹은 미신을 선전하는 내용을 금하고 있기 때 14) 중국의 오늘- 종교의 자유 http://www.rfa.org/korean/weekly_program/ china/freedom_of_religion-20070517.html {cited 2014. 9. 28}.

58 인문과학연구논총 제36권 2호 문에 신화에 존재하는 신국의 제왕인 Allfather를 번역하는데 어려움이 있었을 것으로 생각되기 때문이다. 평범한 이름처럼 들릴 뿐만 아니라 그 의미는 최고의 신으로 같아도 중국 관객들에게 친숙하지 않을 수 있 는 오딘이라는 이름을 대안으로 선택하였을 것으로 여겨진다. TT2에서 는 모든 신의 아버지 로 풀어 의미 번역을 하였다. 두 번역 모두 충실 한 번역이며 검열 여부를 떠나 번역에 큰 차이를 보이지 않는다. [예 3] - 40'31" ST: The bright lure of freedom diminishes your life's joy in a mad scramble for power, for identity. You were made to be ruled. TT1: 自 由 的 诱 惑 剥 夺 了 你 们 生 活 中 的 快 乐 你 们 渴 望 被 奴 役 你 们 疯 狂 地 追 求 权 势 追 求 地 位 其 实 你 们 骨 子 里 充 满 了 奴 性 BT1: 자유의 유혹은 너희들 생활 중의 기쁨을 빼앗았다. 너희들 노예화를 갈망하고 있다. 너희들 미친 듯이 권력을 추구하고 지위도 추구한다. 사실 너희들은 뼈 속에 노예 근성이 가득하다. TT2: 自 由 看 似 光 鲜 诱 惑 着 你 们 你 们 疯 狂 的 追 求 权 势 地 位, 其 实 你 们 天 生 就 该 受 人 统 治 BT2: 자유는 산뜻해 보여서 너희들 유혹하고 있다. 너희들 미친 듯이 권세 지위를 추구한다. 사실은, 너희들은 타고난 지배를 받아야한다. 이 대사는 악당 로키가 파티 연회에서 빠져나온 사람들과 거리의 사 람들을 위협하여 무릎을 꿇리고 도취되어 사람들에게 연설을 하는 장면

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 59 의 연설 내용이다. TT1이 TT2에 비해 상당히 강렬한 어조로 사람들을 비난하고 있는 점에 주목해 보자. 심지어 노예화를 갈망하고 있다 와 뼈 속에 노예근성이 가득하다 라는 표현은 ST에 없는 의미가 추가되어 팬서브 보다 번역이 상당히 길어져 있다. 중국은 사회주의 국가로 자유 라는 유혹 이라는 대사의 첫 시작부터 문제가 되었을 수 있다. 또한 권 력을 추구 하고 정체성에 집착 하는 것은 사회주의 국가의 성향에 어울 리지 않는 내용일 수 있다. 이는 검열 규정 1번인 헌법의 기본 원칙을 위반하는 내용이 될 수 있기 때문이다. 또한 3.3에서 언급한 검열사례에 서 세브린느의 문신과 매춘 조직과의 관련성을 묻는 질문에 해당하는 대사를 변경하여 번역한 것을 고려한다면 TT1의 의미가 추가된 강렬한 어조의 번역을 검열의 영향으로 해석할 수 있다. 이에 반해 TT2는 ST 를 충실하게 번역하고 있다. [예 4] - 58'46" ST: Of the people in this room, which one is, A, wearing a spangly outfit, and, B, out of use? TT1: 这 屋 里 的 人 当 中 是 谁 穿 着 华 丽 的 戏 服 走 来 走 去 而 且 又 很 没 用 BT1: 이 방에 있는 사람들 중에 화려한 연출복을 입고 왔다 갔다 하는 사람이 누구인가? 그리고 쓸데없는 것이다. TT2: 这 里 的 人 中, 是 谁 花 里 胡 哨 的? BT2: 여기 사람들 중에 누가 빤드르르하게 차려 입었어? 이 대사는 아이언 맨과 캡틴 아메리카의 예민한 언쟁의 한 장면에서 나온다. 정부에 복종하는 것이 중요하다는 캡틴 아메리카의 말에 복종

60 인문과학연구논총 제36권 2호 은 나의 스타일이 아니라고 아이언 맨은 말한다. 위의 ST는 스타일이 그렇게 중요하냐고 다시 묻는 캡틴 아메리카의 말에 대한 아이언 맨의 대사이다. 여기서 spangly outfit 은 직역을 하자면 별장식을 단 특정 한 경우나 목적을 위해 입는 한 벌로 된 복장 으로 캡틴 아메리카의 유 니폼을 비꼰 것이다. 캡틴 아메리카의 이름에 걸맞게 미국 국기를 응용 한 디자인이 이 대사의 모티브로 작용한 것으로 보인다. 이러한 맥락을 가진 spangly outfit 이 TT1에서는 화려한 연출복 으로 TT2에서는 빤 드르르하게 로 번역하였다. 중요한 것은 TT1과 TT2의 번역에서는 캡틴 아메리카가 정의를 위해 출동할 때 입는 유니폼에서 미국 냄새를 뺀 외출복으로 만들어버렸다는 것이다. 최근 중국인이 보는 세계 라는 주제로 중국 5대 대도시에서 15 세 이상 시민 1500명을 대상으로 어느 나라를 가장 좋아하는 가 라는 주관식 설문 문항에서 60.1%가 모국인 중국 을 답했다. 놀랍게도 그 다 음으로는 작년 한해 중국과 심한 감정싸움을 벌였던 미국을 가장 좋아 한다고 답한 응답자가 7.5%나 되었다(아주경제 15) 2011. 1.4). 이는 아직 도 정부의 억압을 받고 있는 중국인들에게 미국의 자유와 자기중심의 개인주의는 충분히 중국인들로 하여금 미국을 동경하게 만들 수 있다 는 16) 사실이 증명된 것이라 볼 수 있다. 이러한 관점으로 본 중국의 공식 자막 번역은 검열 규정 중 어느 하 나에 해당된다고 할 수는 없으나 미국의 이미지를 풍겨야하는 대목에서 조작 한 것으로 해석할 수 있다. 팬서브인 TT2의 경우도 TT1과 크게 15) 가장 좋은 나라는 미국. 중국인 미국 편애? 한국 선호는 1% 일본과 같아 http://www.ajunews.com/view/20110104000372 {cited 2014. 10. 24}. 16) Buying a Piece of America: Why Chinese Shoppers Love U.S. Brands http://www.theatlantic.com/international/archive/2012/05/buying-a-piece-of -america-why-chinese-shoppers-love-us-brands/257642/.

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 61 다를 바가 없다는 점에서 공식 검열은 아니지만 자기 검열의 가능성이 높다고 판단된다. 정부 정책에 반하는 것이라면 유통 단계에서도 언제 든지 문제의 소지가 있을 수 있어 이를 미리 피하는 차원에서 번역가 스스로의 검열이 이루어 질 수 있다는 것을 피력하고 싶다. 이는 3.2에 서 언급한 것처럼 보다 성에 개방적이었던 프랑스 작품을 고상하고 도 덕적인 척하던 영국에 들여와 번역할 때 출판 후 판매 금지로 인한 경 제적 손실을 예방하고자 자기 검열을 심하게 한 사례와 같은 맥락으로 TT2의 번역을 이해할 수 있다. 두 자막 번역 모두 ST에 충실하지 않을 뿐만 아니라 어떠한 형태의 검열이든 영향을 받았을 것으로 추정된다. Ⅴ. 결론 본 논문에서는 중국 공식자막과 비공식자막인 팬서브에서 드러난 번 역의 차이를 검열 규정에 맞추어 살펴보고 검열의 영향을 받지 않은 중 국 팬서브와 한국의 공식자막을 비교하여 그 차이를 자기 검열의 관점 에서 분석해 보았다. 물론 제시한 네 개의 예문 분석으로 단정적인 결론을 내리기에는 양 적으로는 불충분하다. 그러나 예문 분석을 통해 확인 할 수 있었던 몇 가지를 정리하면 다음과 같다. (1) 남자가 여자 옷을 입어서는 안 되는 것과 같이 중국사회의 기존 윤리에 위배되는 내용이 팬서브 보다 공식자막에서 더 원문에 충 실하게 번역되어 있었다. 또한 팬서브의 경우도 번역가의 개입이

62 인문과학연구논총 제36권 2호 있었다고 판단되는바 자기 검열이 적용 되었을 것으로 사료된다. (2) 사이비 종교 혹은 미신을 선전하는 내용은 금하고 있기 때문에 신국의 제왕인 Allfather의 번역이 다를 수 있을 것이라 예상했으 나 공식 자막에서는 의미를 잘 살린 대안으로, 팬서브에서는 의미 번역으로 충실한 번역을 한 것을 확인하였다. (3) 검열 규정 1번인 헌법의 기본 원칙을 위배하는 내용이 될 수 있 는 사회주의 국가 성향에 맞지 않는 자유에 대한 갈망, 권력 추구, 정체성 추구 관련 내용이 심한 비난의 어조로 번역되었지만 중국 팬서브의 경우는 어조가 상대적으로 약하게 번역되었다. 이전 검 열 사례와 견주어보아 공식 자막의 의미가 추가된 강렬한 어조의 번역을 검열의 영향으로 해석할 수 있다. (4) 10가지 검열 규정 중 어느 하나에 해당된다고 할 수는 없으나 공 식 자막 번역에서 자유국가의 상징인 미국을 언급하고 싶어 하지 않는다는 것을 확인할 수 있었다. 팬서브의 경우 경제적인 이유로 자기 검열이 이루어졌을 것이라 의심 가는 번역이다. 본 연구는 외화 검열 사례에서 살펴본 것처럼 검열에 의한 삭제와 변 형을 확인하기 위해 흥행에 성공한 액션 영화의 공식 자막과 팬서브를 비교하였다. 그 결과 중국 정치체제와 관련한 사항을 일부 제외하고는 큰 차이를 발견하지 못하였다. 그러나 일부 팬서브의 경우 검열이 없음 에도 공식 자막과 큰 차이를 보이지 않는 것은 자기 검열의 작용을 유 추할 수 있었다. 따라서 후속 연구로 체제와 관련된 작품을 검열에 관점 에서 중국 공식 자막과 한국 공식 자막을 비교해 보고 두 나라의 팬서 브를 자기 검열 관점에서 비교 분석해보고자 한다. 마지막으로 본 연구의 의의는 다소 분석 작품의 폭이 넓지 못했지만 검열에 대한 인식과 연구가 부족한 현 실정에서, 권력(power)과 이해관

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 63 계(interest) 측면과 관련하여 폭 넓은 의미의 검열 연구의 단초를 제공 한다는데 있다. 검열에 관한 연구는 검열이 시행되는 사회의 사회현상 과 번역현상을 통시적으로 혹은 공시적으로 연구할 수 있는 효율적인 방법론이라 사료된다. 주제어 : 검열, 자가 검열, 자막번역, 팬서브, 공식자막

64 인문과학연구논총 제36권 2호 참고문헌 Brownlie, S. Examining Self-Censorship: Zola s Nana in English Translation, In Francesca Billiani. (ed.), Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, pp.205-234. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. Cook, P. & C. Heilmann. Censorship and Two Types of Self-Censorship, LSE Choice Group Working Paper, Vol.6, No.2(2010), pp.1-25. Haikuo, Yu. English-Chinese Film Translation in China, Journal of Translation, Vol.9, No.2(2013), pp.55-65. Kuhiwczak, P. Translation and Censorship, Translation Studies, Vol.4, No.3(2011), pp.358-373. Lefevere, André. Report in Translation in Foreign Language Teaching/La traduction dans l enseignement des langues, Round Table FIT-UNESCO, Paris, 17-19 mars 1983, Fédération internationale des traducteurs, 18-28. Leonardi, Vanessa. Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship, ЯЗЫК, КОММУНИ КАЦ ИЯИ СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА. В ЫП. Vol.6(2008), pp.80-89. Merkle, Denise. External and Internal Pressures on the Translator: Relationship to censorship, (2004) http://www.ailc-icla.org/2004/denise%20merkle.doc{cited 2014. 10. 16}. Santaemilia, José. The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s), TTR, Vol.21, No.2(2008), pp.221-252. Scandura, G. L. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling, Meta, Vol.49, No.1(2004), pp.125-134. Ulrich, V. Censorship in Translation Unpublished master's thesis, Masaryk University, Brno, Czech Republic. http://is.muni.cz/th/263333/ff_m/ {cited 2014. 10. 5}. Wikipedia. Censorship. http://en.wikipediaorg/wiki/censorship.{cited 2014. 10. 7}.

중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 65 Wolf, Michaela. Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy, TTR Vol.15, No.2(2002), pp.45-61. Zheng, Xiqing. Fansub 2010 Global Asia Illustrated Compendium of Keywords. https://catalyst.uw.edu/gopost/conversation/swelland/334740 {cited 2014. 10.1}. 논 문 접 수 일 심 사 완 료 일 게 재 확 정 일 2015년 4월 21일 2015년 5월 3일 2015년 5월 4일