러시아어소사 И 에대해서 러시아어에서 소사 ( 小詞, часица, particle) 라고불리는요소들은형태론적으로도다양하고또기능적인측면에서도다면적이다. 가령오줴고프 (Ожегов 1989) 사전을보면, 이소사라는명칭의부류속에는 {ну, вот, вон, так, таки, да, нет, ни, бы, было, бывало, едва, а, только, же, даже, еще, ли, ведь, разве, как, и, -нибудь, -либо, -то, конечно, достачно, есть, пускай, пусть, чтобы, хоть,... } 처럼독립형태소들도있고종속형태소들도있으며, 어휘형태소들도있고문법형태소들도있다. 더구나소사들은거의대부분동일한사전항목아래부사, 접속사, 감탄사및심지어동사와같은다른품사적규정들과병존하고있다. 그렇다면, 러시아어문법에서이소사라는품사, 혹은형태소부류는어떻게설정된것일까? 원래, 라틴어로 pars orationis 말조각, 즉품사 의 pars에대한지소형으로서 작은말조각, 즉소사 를의미하는 particŭla라는용어는르네상스시대에히브리어문법과페르시아어문법의영향을받아서구전통문법에들어온것으로서, 그뜻은굴절하는부류인명사와동사에대해서비굴절하는부류를지칭하는것이었다. 1) 즉, 부사, 접속사, 전치사, 감탄사, 접두사등을지칭하는용어였다. 이때문에오늘날까지도일반언어학에서는흔히굴절하지않고독자적인어휘의미적인내용이없이어떤기능적의미만을갖는형태소부류들에대해서이소사라는용어를사용한다. 2) 라틴어용어의깔끄 (calque) 형태로러시아어문법에도입된이용어는 * 경북대학교노어노문학과교수 1) 로빈스 (Robins 1979:96, 98) 참조. 그리고약간차이나는설명으로는비노그라도프 (Виноградов 1947[1978:520]) 를참조할것. 2) 그렇지만흥미롭게도더그로트 (de Groot 2000:829-830) 는아랍어, 헝가리어와같은몇몇언어에서부정소사의굴절하는경우들을제시하고있다.
마찬가지로처음에는유사한개념으로쓰였으며, 아마도샤흐마토프 (Шахматов 1925[1941:506-7]) 에의해서최초로부사, 접속사, 전치사, 감탄사, 접두사등과는구분되는별도의부류를지칭하는데사용된것같다. 3) 샤흐마토프는소사를 이러저러한관계속에서문법형태나술어를의미적으로강화하거나뉘앙스를부가하는품사 로규정하면서간단한예로서 пойду-ка ( 나 ) 갈까, иди же 가란말야, ну скачи 자, 밑으로굴려라, дай пойду 자, ( 나는 ) 간다, давай спорим 논쟁해보자, он и плясать, и плясать 그는바로춤도췄다, 춤도췄어 에서보는것과같은 -ка, же, ну, дай, давай, и의경우만을제시하고있다. 어쨌든이로부터러시아어문법에서는별도의고유한품사로서소사가설정됐다고볼수있으며, 이후소사에대한기술과분류는더욱풍부해지고또복잡해진다. 가령, 비노그라도프 (1947[1978:520-530]) 는소사가갖는부사, 양상어그리고접속사사이의중간적성격을강조하면서다양한의미적특성들에따라서다음과같이 8개의계열을열거한다. 즉, 1) 강화-제한소사, 2) 부가소사, 3) 한정소사, 4) 직시소사, 5) 비한정소사, 6) 양화소사, 7) 부정소사, 8) ( 동사곁에붙는 ) 양상소사. 이러한비노그라도프의분류방식은이후어떤분류기준을취하느냐에따라서여러가지상이한방식으로변화하는데, 가령아카데미에서간행한문법들을보면 1950년대의경우 (Виноградов ред. 1952-54), 1970년대의경우 (Шведова ред. 1970), 그리고 1980년대의경우 ((Шведова ред. 1980) 각각소사에대한분류방식이현저히차이가난다. 4) 어쨌든이러한시도들을통해서알수있는러시아어소사의기본적인특징은형태적인측면에서는부사나전치사, 접속사처럼비굴절적이고, 통사적인측면에서는부사와같이한정적인유동성을, 즉완전히자유롭지도고정적이지도않은채자신이한정하는요소와의관계속에서위치가제약되는성격을지니며, 그리고어휘적인측면에서는실사 ( 實辭 ) 와같이독립적인고유한의미적내용을갖지않고한정하는다른요소들과의관계속에서다양한기능적의미나뉘앙스를표현하는품사라고할수있다. 그러나이처럼품사론적으로다소명료한규정에도불구하고, 실제로개별소사들의다면적인기능적의미를구체적으로기술하는일은언어내적인층위에국한되는설명의틀을뛰어 3) 라트마이르 (Rathmayr 1985:30) 역시같은견해를제시하고있다. 러시아어문법의흐름에서 소사 에관한간략한역사적소개로는비노그라도프 (1947[1978: 520-522]) 와라트마이르 (1985:30-33) 를참조할것. 4) 이에대한간략한개관은카라울로프편 (Караулов 1997:620) 을참조할것.
И 넘는작업이될수밖에없다. 이점은소사에관한기존의어휘사전작업들을보면쉽사리짐작할수있다. 가령, только 단지, -만 에대한오줴고프사전과 4권짜리사전 (Евгеньева ред. 1981-84) 의설명을살펴보자. 전자는제한적소사의의미로 a) 기껏 ( всего), b) 오직 ( единственно), c) 원망 ( 願望 ) 양상소사의의미로 오직 이면 ( 비현실양상소사 бы와결합한 только бы의형태로 ), d) 강화소사의의미로 도대체 ( 대명사, 접속사, 부사등의뒤에서 ), 그리고이러한의미들과다소연관된접속사및부사로서의의미들을제시하고있다. 후자는이러한부사와접속사로서의의미들과더불어소사로서 только 의미로는 a) 제한, b) 선별-제한, c) 강화 를제시하고있다. 이러한구체적인예를통해서알수있는것은소사의기능적의미의다면성이발화문맥과밀접한연관이있다는사실이다. 바로이때문에라트마이르 (1985) 는소사를 화용어휘소 (Pragmalexem) 로, 니콜라예바 (Николаева 1985, Nikolaeva 1987) 는문맥에의해서의미가결정되는어휘소로, 프랑스에서간행된세권의논문집 현대러시아어의발화소사들 (Les particules énociatives en russe contemporain) (1986, 1987, 1988) 은발화층위에서작동하는화용적메커니즘의구성성분들사이의관계를표시해주는요소로간주한다. 특히, 이처럼소사에특징적인기능적의미의다면성, 혹은다의성을화용론의차원에서해명하려는연구들에서주목할점은이전의문법론적, 어휘론적접근들과는달리소사의다양한문맥적용법들이나뉘앙스들을어떤불변적인기능혹은기능적의미로일반화시키려는시도를보인다는것이다. 요컨대소사에보다추상적인불변적의미를설정함으로써다양한개별적인용례들을통일적으로설명하려시도한다는것이다. 사실이러한시도는 1960년대부터영어권을중심으로활발하게진행되고있는 only, even, also 등과같은돋들림 (focus) 혹은초점소사들에대한언어철학, 형식의미론, 화용론의연구경향 5), 담화의차원에서발화들사이의논증적관계에관한추정구조를표시해주는언어요소들에대한프랑스어권의연구경향 6), 소사의다양한의미들을화용론적관점에서일반적인단일한방식으로규정하려는독일어권의연구경향 7), 그리고이러한연구경향들로 5) 이에대한간략한요약으로는쾨니히 (König 1991:6-9) 를참조할것. 6) 주로뒤크로및그를중심으로한연구들 (Ducrot 1980; Ducrot 1984; Ducrot et al. 1980) 을들수있다, 7) 라트마이르 (1986:56) 참조.
부터다소간영향을받아가면서러시아어의현상들을해명하려는러시아권의연구들과 8) 맥을같이하는것이라고볼수있다. 이처럼, 화용론적관점이나형식의미론의시각에서개별소사들의불변적인기능적의미를파악하려는시도들은러시아어소사의연구에서도괄목한성과들을거두는데, 가령 только 단지, -만 (cf. 라트마이르 1985, 보구슬라프스키 1985, 1996), вообще-то 글쎄 (cf. 라트마이르상동 ), же -는, 로말하자면, 도대체 (cf. 라트마이르상동 ; 보노 (Bonnot) 1986; 파이야르 1987; 파두췌바 (Padučeva) 1988; 플룬갼 (Plungjan) 1988; 치바토프 (Zybatow) 1990; 패럿 (Parrott) 1997; 송 (Song) 1997; 비테흐틴 (Битехтин 1994), даже 심지어, -조차 (cf. 보구슬라프스키상동 ), ведь 정말 (cf. 라트마이르상동 ; 파이야르와마르코비치 (Paillard et Markowicz) 1986; 치바토프상동 ; 패럿상동 ; 비테흐틴상동 ), -то 바로 는 (cf. 라트마이르상동 ; 보노 1987; 치바토프상동 ; 비테흐틴상동 ), ну 자 (cf. 라트마이르상동 ; 김정일 2010), и -도, 바로 (cf. Широкова 쉬로코바 1982; 파이야르 1986; 치바토프상동 ) 등이그좋은예라고할수있을것이다. 이상과같은연구배경을바탕으로, 본연구가소사 и를다루려고하는목적은두가지다. 첫째는바로앞에서언급한것처럼이소사의불변적인기능적의미로파이야르그리고치바토프에의해제시된정의들을재검토하고, 보다설명적으로타당한새로운정의를제안하는것이다. 둘째는이것을소사 и의특징인다른소사들과의활발한결합성과연관시켜살펴봄으로써소사 и와다른소사들사이의의미적누적 (cumulation) 메커니즘을분석적으로고찰하는것이다. 니콜라예바 (1985:37-9, 113-4) 도소사 и에대한간단한스케치에서다의성과활발한결합성을언급하고있다. 거기서의문제는소사 и 의다의성과결합성을보여주는단순한경험적사실들의나열에머무르고있다는점이다. 그러나언어적단위의기술에있어서가능한한 { 불변적의미 X } { X 1 /C 1, X 2 /C 2,... X n /C n (C = 문맥 )} 방식의분석적종합이이루어지지않는다면, 어쩌면무수히많을수도있는다양한경험적사실들의확인그자체만으로는적극적인이론적설명력을얻기힘들것이다. 8) 가령, 아프레샨 (Апресян 1980), 보구슬라프스키 (Богуславский 1985), 크레이들린 (Крейдлин 1975), 니콜라예바 (Николаева 1982), 니콜라예바편 (Николаева ред. 1982) 등을들수있다.
И и 먼저품사를구분하지않고단순히형태소 и의용법들을살펴보면, 본논문의목적과관련된제한적인범위내에서적어도아래와같은것들을볼수있다. 1) Как свободно и спокойно дышится.(владимир Сорокин) 얼마나자유롭고평온하게숨쉴수있는가.( 블라디미르소로킨 9) ) 2) Долго сидит он, думая о вечном и преходящем, истинном и ложном, конечном и бесконечном. 영원한것과지나가는것, 참된것과거짓된것, 유한한것과무한한것에관해서생각하면서, 그는오래동안앉아있다. 3) Пройдя ворота, он делает несколько шагов и останавливается, (...) 문을통과한다음, 그는몇걸음걷고멈춰선다, (...). 4) Никаких авторитетов, кроме матушки Науки и великого Иммануила. Звезды над нами, правственность внутри нас. И ничего более. Ничего! 거룩한어머니이신과학과위대한임마누엘이외에는어떠한권위들도없다. 우리위에별들이있고, 우리안에올바름이있다. 그리고그이상아무것도없다. 아무것도! 5) Гони! И Аким погнал, залихватски посвиствая, (...). 쫓아라! 그러자아킴은힘차게휘파람을분다음쫓기시작했다, (...). 6) Как хорошо что вы здесь. И тетушка. И вообще, он оглянулся по сторонам, как все мило. 숙부님이여기계신게얼마나좋은지요. 숙모님도요. 그리고전반적으로모든게얼마나정다운지요. 그는사방을둘러보며말했다. 7) Ему было и страшно, и чудесно. Так же было и мне, и страшно 9) 예 1) ~ 10) 중에서, 8) 은소로킨의작품중 줄 (Очередь) 에서, 그외의모든예들은 로만 (Роман) 에서따온것이다.
и чудесно. 그에게는무섭고도놀라웠다. 내게도마찬가지였다, 무섭고도놀랍다는것은. 8) Вы бы помолчали. Вот-вот, помолчал бы. Вы и помолчите. Не нервинчайте. Сам и нервный. 당신은좀잠자코있었으면싶네요. 자보시다시피, 잠자코있다면요. 당신정말잠자코있으세요. 신경질내지마세요. 난사실신경질적이에요. 9) Аа... Я и забыл совсем... 아아, 나는정말완전히잊고있었네. 10) Но не успел Роман пройти и десятка шагов, (...). 그러나로만은열걸음도채가지못했다, (...). 우선위의예 1) ~ 6) 에서형태소 и의기능은여러가지다양한연결을, 즉접속사의다양한양상을보여준다. 예 1) 에서그것은 (A & B) (B & A) 와같은논리적연접을, 예 2) 에서는 1) 과유사하지만어딘지 B & A의경우, 즉연결되는두항의앞뒤순서를바꾸면부자연스러울수있는연접을, 예 3) 에서는 B & A가불가능한, 즉순서지워진연접을나타낸다. 그리고 4), 5), 6) 에서는이러한순서지워진연접이두개의발화사이에서이뤄짐에따라서나타날수있는뉘앙스의차이를보여준다. 즉, 예 4) 에서 и는앞발화의내용에그다음발화의내용이단순히이어지는연접을, 5) 에서는앞발화에대한반응적귀결로서뒤의발화가이어지는연접을, 6) 에서는앞발화에그다음발화가덧붙여지거나보충하는방식의연접을나타내다. 이처럼 и가나타내는연접의다양한양상들에도불구하고먼저그기본적의미는아래와같이동일하다고가정할수있다. 가정 I) 접속사 И: P И Q = P와 Q가어떤동일한영역 R에위치하면서하나의전체 PQ를형성하고, 이전체내에서 P와 Q의순서는같거나 Q가뒤에온다.
И 그런데이러한가정 I) 은당연히예 7) ~ 10) 과같은경우들에, 즉소사로서 и의용법들에는제대로적용될수없다. 따라서소사로서의용법들에대해서는또다른가정을제시하거나, 아니면가정 I) 을소사인경우들에까지도적용될수있도록일반화시킬필요가있다. 여기서파이야르 (1986:153-4) 가채택한입장은후자쪽이다. 즉, 접속사로서든소사로든 и의기능은기본적으로단일한방식으로설명될수있다는입장에서서, 그는 и의불변적의미를다음과같은가정으로제시한다. 가정 II) И는첫번째항 x에그다음항 y를연결해준다. 이때 x는명시적일수도그렇지않을수도있다. 그리고 y는 x에의해설정된영역의경계에위치하며, 이로써 x와 y는하나의닫힌전체를형성한다. 이러한가정과더불어, 파이야르는예 7) 및 10) 과같은용법들이단일한방식으로설명될수있다고본다. 10) 요컨대, 예 7) 은근본적으로 6) 과동일한구조인데, 단지첫번째항 x가비명시적일뿐이라는것이다. 이점은가령아래의예들과의비교를통해서도명확히드러날수있다 ( 파이야르 1986:176, note [1]). 11) Я его поняла, поняла его и мама. 난그를이해했으며, 엄마도그를이해했다. 12) Журналист приехал, пришел, он сидит в окоре, но он знает, что может и уйти отсюда. (А. Адамович и Д. Гранин, Блокадная книга) 기자는차로그리고걸어서도착한다음, 참호속에앉아있다. 그러나그는거기서떠날수도있다는것을알고있다. ( 아다모비치 & 그라닌, 봉쇄의기록 ) 그리고예 10) 과같은용법의경우, 파이야르 (1986:157-8) 는그것이첫번째항 x가비명시적인부정의맥락에국한돼서나타난다고생각한다. 따라서 10) 예 7) 과 10) 에서 и 는한국어로는조사 - 도 에대응될수있지만, 프랑스어의경우 7) 의예에서는 aussi 역시 로, 10) 에서는 même - 조차 로대응될수밖에없다는점을참조할것. 영어의경우도프랑스어처럼 also 역시 그리고 even - 조차 으로대응될수밖에없을것이다.
이러한용법에서소사 и가도입하는 y 항은비명시적인 x 항에의해서설정된영역의맨마지막의경우를나타내기에, 발화가표현하는부정적의미가강화된다는것이다. 그렇지만이러한설명들에도불구하고, 그가제시한가정 II) 는앞의예 8), 9) 의경우를설명할수없는것같다. 이예들에서소사 и의의미는 именно ( 바로 ), в самом деле( 정말, 사실 ) 등과비슷한경우인데, 가정 II) 에근거해서어떤단일한방식으로설명되기어렵다. 이러한용법에대해서, 보리소바 (Борисова 1982:12) 는소사 и에의해서한정되는바로뒤의성분이새롭고중요한정보가없는레마 (rhema) 의특성을갖게됨을지적하고있다. 그리고쉬로코바 (1982) 또한소사 и의이러한기능은바로앞의문맥에서주어진정보를상기시키는발화성분을한정하는것임을이야기하고있다. 이러한생각들을보다일반화해서, 치바토프 (1990:136-7) 는소사 и의불변적의미가발화에서테마-돋들림 (thema-focus) 을유표적으로표시해주고따라서레마에충분히새로운내용이없음을, 즉이미알려진바로서의레마를신호하는데있다고규정한다. 물론이러한규정은소사 и가발화의정보구조를테마 / 레마그리고알려진것 / 새로운것과연관해서조직화시키는데관여한다는측면에서는일견타당하지만, 그러나예 8), 9) 에서보듯소사 и는자신이한정하는레마성분을의미적으로강화시키고두드러지게하고있다는점이간과되고있다. 따라서이와같은비판적고찰들을바탕으로, 여기서는처음에제시된접속사로서 и의의미에관한가정 I) 을아래처럼만족할만한방식으로수정을가함으로써문제가해결될수있다고본다. 가정 III) 소사 И의불변적의미 : (P) И Q에서, P와 Q는동일한영역 R에위치하면서하나의전체 PQ를형성하고, 발화자가생각하는 R에대한 P, Q 의관련성을각각 R P, R Q 라고하면 R P 와 R Q 간의등급은 R P R Q 이다. 이처럼, 본논문에서는비록형태소 и가두개의항을연결하는특정한방식을나타낸다는공통적인의미적핵심이있다는점에도불구하고그것의접속사적기능과소사적기능을각각가정 I) 과가정 III) 으로나눠서설명하는접근방식을채택한다. 그이유는두가지다. 첫째, 접속사적연결을보여주는앞의예들중에서특히 1), 2), 3) 은파이야르가내세운통합적가정 II) 가적용될수없다. 물론그가내세운가정도적용될수있는예 4), 5), 6) 의경
И 우에는접속사적용법과소사적용법의경계에위치한다고볼수도있겠지만, 모두 и가발화의첫머리에위치하면서앞선발화와의연결성을강조하고있다는점에서접속사적용법으로분류하는것이더적합할것이다. 둘째, 예 7) 의경우와 8), 9) 의경우그리고 10) 의경우를, 즉소사로서 и의용법들전체를통합적으로설명하기위해서는가정 III) 의뒷부분과같은규정이, 다시말해서 발화자가생각하는 R에대한 P, Q의관련성을각각 R P, R Q 라고하면 R P 와 R Q 간의등급은 R P R Q 라는규정이필요하기때문이다. 그러면여기서가정 III) 은과연어떠한방식으로운용적설명력을갖게되는지직접살펴보기로하자. A) P 가명시적일때 ; i) R P = R Q 인경우 ; 앞의예 8), 그리고 13) Я портвейна не пью... А вы и не пейте. Я ж не вынуждаю. 나는포트와인을안마십니다. 그러면당신은정말마시지마세요. 나는강요하지않습니다. ( 비테흐틴 1994; 263) 14) Мне говорят: Вот что говори!, я и говорю. 내게 자그렇게말해라 라고말들하는데, 나는정말말한다. ( 치바토프 1990; 138) ii) R P > R Q 인경우 ; 예 7), 11), 12), 그리고 15) Это, Костя, тебе наболтали, а ты и поверил. 코스탸, 그건너에게그냥지껄인말인데, 너는그만믿어버렸다. ( 바실례바 Vasilyeva 1993; 160) B) P 가비명시적일때 ; i) R P = R Q 인경우 ; 예 9), 그리고 16) Он и стал летчком. 그는바로비행사가되었다.( 니콜라예바 1985; 113) ii) R P > R Q 인경우 ; 예 ) 10, 그리고 17) И старики с детьми сбрасывали бомбы с крыши.
아이들과노인들도지붕에서폭탄을내던졌다.( 상동 :114) 18) И в темноте он умел все увидеть. 어둠속에서도그는모든것을알아볼수있었다. ( 니콜라예바 1987:39) 19) Оля не сидела и часа. 올랴는한시간도앉아있지않았다.( 이기웅 1997:220) 위에서 A-i) 의경우소사 и는발화내에서레마를한정하며이것이앞선발화에서명시된것과일치함을표시해주고있다. 따라서이러한용법의구조적특징은예 8), 13), 14) 등에서보듯아나포라적인요소나직시사적인요소가테마로오고, 소사 и에의해한정되는레마가발화의첫머리에위치할수없다는것이다 ( 니콜라예바 1985:113, 1987:38, 비테흐틴 1994:264). 그리고발화내의 {и + 레마 } 성분과동일화될수있는것이문맥속에서비명시적으로밖에존재할수없는 B-i) 의경우도근본적으로는이 A-i) 의경우와마차가지라고할수있다. 요컨대이두경우모두 R P = R Q 이전제되고있는이상, 선행항목 P의명시성여부가중요한것이아니라바로위에서언급한것과같은발화의구조적특성이결정적이라고할수있다. 마찬가지로 A-ii) 와 B-ii) 의경우도 R P > R Q 이전제되고있는이상, 선행하는문맥에서 P의명시성여부는부차적이며근본적으로동일한의미메커니즘이내재한현상들로간주될수있다. 예 7), 10), 11), 12), 17), 18) 에서보듯, 두경우모두소사 и는 P가위치한다고여겨지는영역 R 내에그보다관련성이덜한 Q가또존재함을표시해주고있는것이다. 만일 A-ii) 와 B-ii) 사이에어떤잠재적차이가있다면, 그것은 R P > R Q 임으로인해서 P가비명시적인후자의경우소사 и는예 19) 에서보듯부정극성 (negative polarity) 의문맥과잘결합할수도있다는것이다. 왜냐하면부정의문맥에서는당연히 ~R P < ~R Q 가되며, 따라서소사 и에의한한정은하향추론의출발점이될수있기때문이다. 11) 바로이때문에파이야르 (1986:155-6) 는소사 и의용법들중프랑스어 même -조차 에대응되는용법은 P가비명시적이어야하고, 또부정의문맥이어야한다는두가지제약조건을제시한다. 다시말해서, 위의 B-ii) 중에서도 19) 과같은경우로만한정짓고있는것이다. 그러나예 17), 18) 을통해서니콜라예바가올바르게지적하고있듯이이용법은부정의문 11) 부정과하향추론적함축에관해서는이기웅 (1997:226-8) 을참조할것.
И 맥이아닐때도가능한것이다. 사실파이야르가 B-ii) 와같은현상의가능한폭을너무좁게잡은것은아마도통상부정의맥락에서자주보게되는소사 и의이러한용법과다른소사 даже 심지어, -조차 사이의유사성과차이를규명하는데주안점을뒀기때문일것이다. 분명히이두소사들사이에는아래와같은미묘한관련성이발견된다. 18') И/ Даже в темноте он умел все увидеть. 어둠속에서도 / 조차그는모든것을알아볼수있었다. ( 니콜라예바 1987:39) 20) Сегодня не спит и/ даже Егор. 오늘은예고르도 / 조차잠을안잔다.( 니콜라예바 1985:114) 21) Товары были второго, даже третьго сорта. 상품들은이등품, 심지어삼등품이었다.( 니콜라예바 1987:39) 22) Подошел к столику и налил. Странно. i) Я и подумать ничего не могла. Дихлорэтан. ii) Им и девчонки не травятся.(а. Рыбаков, Л етом в сосняках) 그는작은식탁으로다가와서가득따랐다. 이상했다. i) 나는아무것도의심하지도못했다. 디클로르에탄. ii) 이것에는말괄량이들도중독되지않는다.( 릐바코프, 여름에솔숲속에서 ; 파이야르 1986:158) 예 18') 나 20) 에서는 и, даже 이두소사사이의교체가가능하다면, 21) 에서는 даже만이가능하다. 그리고파이야르의분석에따르면, 22-i) 은문맥상소사 и만올수있는경우라면, 22-ii) 는 и가 даже로교체될수있는경우이다. 이처럼두소사사이의의미적대비가유사할때와다를때가있다면, 양자사이의본질적인차이는어떻게설명해야되는것일까? 여기서앞의가정 III) 과같은방식을사용하면, 우선 (P) даже Q 에대해서이소사의기능적의미는 화자의생각에 a) P와 Q가어떤동일한스칼라 R에위치하고, b) P에관한예상치가 Q에관한예상치보다크고 ( 즉, R P > R Q), 그리고 c) 전에는 Q가 R에위치할것이라는예상이없었음 을알려주는것으로규정될수있다. 12) 이같은규정내에서 a), b) 부분은 даже가소사 и와왜유사할수있는지를설명해준다면, c) 의부분은어떻게본질적인차이가있는지
를보여준다. 요컨대, 두소사모두 R P > R Q 라는등급화를함축하고있지만, д аже는 R Q 에대한화자의예기치않았음 을표시해주는반면, 소사 и에는이러한적극적인한정의표시가결여되어있으며오히려 R 안에서 P와 Q가하나의전체를형성하는연결성을표시해주고있는것이다. 따라서위의예 18'), 20), 22-ii) 처럼이두소사들사이의교체가가능한경우라할지라도원칙적으로둘사이의미묘한의미적차이는유지된다고보아야할것이다. 그리고화자의 예기치않았음 이두드러질수밖에없는문맥인예 21) 과같은경우에는 даже만이가능할수밖에없으며, 반대로 예기치않았음 이함축될수없는 22-i) 과같은경우에는당연히소사 и가오게되는것이다. и 바로앞에서그유사성과차이를살펴본소사 и와 даже는형태론적으로접어 ( 接語, clitic) 의특성을지녔기때문에의미적누적현상을보이는중첩이서로가능하다. 이런현상은물론기능적으로동일한영역내에위치하는요소들이서로의미적으로차별화는되지만서로배타적은아닌조건하에서발생한다. 아래의예를보자. 23) В бою солдаты не спали двух часов. 전투에서병사들은두시간도자지않았다.( 이기웅 1997; 234) 23') В бою солдаты не спали и двух часов. 전투에서병사들은두시간도자지않았다 ( 두시간도 에돋들림 ). 23'') В бою солдаты не спали даже и двух часов. 전투에서병사들은심지어두시간조차도자지않았다. 12) 이것은보구슬라프스키 (1985:127-8) 의해석을기반으로한것이다. 이것과다소차이나는방식으로파이야르 (1986:155) 는 даже 의기능을 처음에는 Q 가 R 밖에위치하다이어서 R 의경계에위치하게됨 을표시하는것으로규정한다. 그러나이방식은다음의예들이보여주는것과같은 даже 에내재한등급화현상을적절히설명할수없다. 즉, Все засмеялись, и даже Иван улыбнулся 모두들크게웃었으며, 이반조차미소지었다 / *Все улыбнулись, и даже Иван засмеялся * 모두들미소지었으며, 이반조차크게웃었다. ( 보구슬라프스키상동 :127)
И 24) А не знаете, по сколько дают? Черт их знает... Даже и не спрашивал.(в. Сорокин, Очередь) 그런데얼만큼씩주는지아세요? ( 판매원들이어떨지 ) 알게뭐람, 묻지조차도않았네요. ( 소로킨, 줄 ) 25) И была у него какая-то цель, а может быть даже и задание. Определенно была.(ю. Домбровский, Факультет ненужных вещей) 그리고그에게는어떤목표가있었는데, 아마도과업조차도있었을것이다. 확실히목표가있었다. ( 돔브로프스키, 불필요한것들의대학 ; 파이야르 1986:168) 25') И была у него какая-то цель, может быть даже задание. Определенно было. 그리고그에게는어떤목표가있었고, 아마도과업조차있었을것이다. 확실히과업이있었다.( 파이야르상동 ) 예 23), 23'), 23'') 는부정극성문법소인부정생격에소사 и, 그리고이어서소사 даже가중첩적으로결합하면서 잠을거의자지않았다 는의미가어떻게차례로강화되는지를보여준다. 물론이것은단지의미적으로유사한기능적요소들의중첩적인누적메커니즘의가능성을보여주기위한예시일뿐이다. 이에비해특정한발화문맥이설정되어있는예 24) 는소사 и와 даже의중첩적결합이부정과결부되어어떤누적적의미를갖는지구체적으로보여준다. 이문맥에서부정과더불어두소사의결합은 묻지않았다 는것에 어떤예기치않았던행위도안했다 라는의미적한정을덧붙임으로써 묻지않은것의당연함 을두드러지게한다. 그리고긍정의맥락인예 25) 에서도두소사의결합은 어떤예기치않았던것도 라는누적적인의미적한정을, 즉 목표와더불어과업이란어떤예기치않았던것도있을수있었음 을함축한다. 이에비해 даже만있는 25') 에서는단순히 어떤예기치않았던것으로서과업 이라는한정만이함축되기때문에이 과업 은앞서언급된 목표 와별개의것으로, 즉이둘이어떤연결된하나의전체를형성하지않는것으로해석될수있다. 파이야르에따르면, 이러한함축적차이는예 25) 와 25') 에서각자자연스럽게연결되는뒷문장들의차이를통해보다명료히드러난다. 위의경우는앞서제시한소사 и의불변적의미에대한가정 III) 으로부터도출되는 B-ii) 그리고 A-ii) 용법들과관련된중첩현상이라면, 다른용법과
관련해서다른소사들과의중첩현상도물론생각해볼수있다. 이때도요구되는조건은중첩되는소사들사이에기능적의미에서유사성이있어야한다는점이다. 따라서소사 и의 A-i) 이나 B-i) 의용법은가령아래의예들에서보듯직시와아나포라기능의소사들과중첩될수있다. 26) Извините... я вот вымок... извините... Ой. Вы прямо блестите весь... где ж вы так? Да тут. Я в очереди... Тут вот и попал.(в. Сорокин, Очередь) 미안합니다, 나는보다시피 ( 땀에 ) 흠뻑젖었네요, 미안합니다. 이런. 정말로당신은온통번들거리네요, 대체어디서그렇게된겁니까? 물론여기서요. 나는줄서고있습니다. 여기에보다시피도그만 ( 이줄에 ) 서버렸네요. ( 소로킨, 줄 ) 27) Катя! Молоко больше не выбибай! Вот и кончилось. А мне-то хватит? 카탸! 우유는더이상내놓지마라! 자마침내도 ( 차례를기다리는것이 ) 끝났군요. 그런데바로나에게 ( 팔식료품들이 ) 충분한가요? ( 상동 ) 28) Чего мне извиняться? Ничего! Совесть надо иметь! Вот бы и поимели. 뭣땜에내가미안해해야하지? 아무렇지도않아! 양심이있어야지! 보다시피도양심들이좀있었으면. ( 상동 ) 29) Нищий Абрам был языком всех вестей среди братий согласия Голубя, он-то и разносил вести... (А. Белый, Серебряный голубь) 거지아브람은비둘기종파의형제들사이에서모든소식들의대변자였으며, 소식들을퍼뜨리는것도바로그였다. ( 벨르이, 은빛비둘기 ; 비테흐틴 1994:265) 30) Как он любит эти знакомые домики по пути к ней! Так и подхватил бы их с земли на руки и расцеловал!(б. Пастернак, Доктор Живаго) 그는그녀에게가는길을따라늘어서있는그친숙한작은집들을얼마나사랑하는지! 그야말로그는그것들을땅에서들어올려품에안고
И 힘껏입맞추었으련만!( 파스테르나크, 의사지바고 ; 베이렝크 Veyrenc 1986:45) 먼저예 26), 27), 28) 은직시와아나포라소사 вот 자, 여기봐라 와결합한소사 и의대표적인몇몇경우들을보여주고있다. 예 26) 에서이두소사의결합은 и를통해서 혼잡한줄에선행위 자체를두드러지게하면서그것을 지금여기의상황 을가리키는 вот와연결시키고있다. 이와유사한방식을통해서, 예 27) 에서두소사의결합은 지금서여기서끝난상황자체와그바람직한결과 를나타낸다. 예 28) 은이러한구조적특징을지니는 вот + и 사이에양상소사 бы가들어가는결합가능성을보여줌으로써그러한결합이고정된응결, 즉엄격히고착화된관용어단위가아님을시사하고있다. 그리고예 29) 는소사 и가특별한유형의테마를가리키는소사 -то 바로 와결합하는경우를보여주고있다. 소사 -то의기능은선행문맥에서이미알려져있는것들가운데어느하나를예기치않은방식으로테마화하는것 13) 혹은커다란정보유관성 (Informationsrelevanz) 을갖는새테마로 14) 제안하는것이라면, 이것과소사 и의결합은발화내에서그러한특별한유형의테마를비교적정보성이약한유형의레마와자연스럽게접합시켜서술구조화하고있다. 그리고예 30) 에서보듯, 소사 так 이렇게 와 и의결합은화자가동사를통해서지칭하는행위자체를 그야말로, 말그대로 와같은의미적한정의양상으로강조하는기능을한다. 15) 이상과같은두계열의소사들은각각 и의하위용법들중어느하나와만전형적으로결합하는양상을보인다면, 양적한정을표시하는소사의계열은그러한배타적인모습을보이지않는다. 아래의예들을보자. 31) Я сделал то, что только и могу делать в жизни. 나는실로인생에서할수있는것만을했다.( 보구슬라프스키 1985:101) 32) Только и Петрову в этой задаче не разобраться. 단지페트로프도이문제를전혀풀지못할법하다.( 니콜라예바 1987:49) 13) 이에대한상세한분석과기술은보네 (1987) 를참조할것. 14) 치바토프 (1990:149-150) 참조. 15) 소사결합 так + и의다양한뉘앙스들에대한고찰과이로부터일반적의미 말그대로 (lttéralement) 의도출은베이렝크 (1986) 를참조할것.
33) Кроме всего прочего, война - это еще и тяжелый физический труд, где нет ни выходных, ни перерывов. (А. Адамович и Д. Гранин, Блокадная книга) 다른모든것을차치하고, 전쟁은게다가도휴일도휴식도없는고된노역인것이다.( 아다모비치 & 그라닌 봉쇄의기록 ; 파이야르 1986:193) 먼저 31) 에서 только는 대상, 속성, 과정, 사건등, 존재의유일성 을의미하는소사로서, 가령형식논리학에서는 P(только' x) = P(x) & ~ y(p(y) & (x y)) 등과같은방식으로기술될수있다. 따라서이러한의미의 только와결합되는소사 и는 A-i) 이나 B-i) 의용법에해당하며, 그결과여기서의두소사의결합은한정하는것에대해서 바로그것만, 실제로그자체만 등과같은의미적강화를표현해준다. 이것이통상 только + и 결합의기능이라면, 예 32) 는오직발화의첫머리에서만가능할수있는아주제한된경우이다. 발화의첫머리에서 только는그리고이에대응하는한국어의특수조사 -만 역시도아래와같은양상을보인다. 34) Только в Чили более 30 действующих вулканов. 16) 칠레에만 30 개이상의활화산이있다. 34') В Чили более 30 действующих вулканов; во всех других местах их меньше. 칠레에 30 개이상의활화산이있으며, 다른모든곳들은활화산이그보다적다. 34'') В Чили более 30 действующих вулканов, что само по себе немало, однако имеются вулканы и в других местах. 이것은그자체로적은수는아니지만, 그러나다른곳들에도화산들이있다. 35) 칠레에만 30 개이상의활화산이있다. 35') 30 개이상의활화산이있는곳은오직칠레뿐이다. 35'') 칠레만하더라도 30 개이상의활화산이있다. 요컨대 только와 -만 이통상적의미일경우예 34) 와 35) 는각각 34') 와 35') 에대응한지만, 이요소들이발화첫머리에서강한억양을동반할경우 16) 이예와바로밑의의미해석들은보구슬라프스키 (1985:85-6) 에의한것이다.
И 34) 와 35) 는각각 34'') 와 35'') 에대응하는것이다. 따라서위의예 32) 에서의 только는바로 34'') 와같은해석의의미적한정을표시해주는소사이다. 이때소사 и는 B-ii) 의용법으로결합하며, 그결과 Только + и는 어떤유일한극단적인경우도존재함 을의미하게된다. 결국여기서도두소사들사이의결합에서기능적상호연관성은지켜지고있는것이다. 그리고마지막으로앞의예 33) 을보면, 거기서양화소사 еще의기능적의미는 이외에, 게다가 등과같은부가적한정을나타낸다고볼수있다. 17) 따라서이경우에결합할수있는것은당연히소사 и의 B-ii) 용법이며, 그결과로서 еще + и는 어떤부당한것이나예기치않은것이또있음 을나타나게된다. 이상과같이우리는소사 и의불변적인기능적의미와그것이다른소사들과활발하게결합하는양상을몇가지살펴봤다. 우리가앞에서제시한가정 III) 에서보듯, 그것의기능적핵심은두가지특징을갖고있다. 하나는화자가자신의발화로써구성하는영역 (=R) 내에위치하는명시적이거나비명시적인선행항 (=P) 과그리고이것과더불어하나의전체를이루게되는다음항 (=Q) 을연결하는고유한자연언어적인방식의표현이라는것이다. 바로이점에서소사 и는접속사로서의 и와대단히상동적인모습을보인다. 그리고다른하나는화자가생각하는영역 R에대한선행항 P와다음항 Q의관련성 R P, R Q 가 R P R Q 라는등급화를보인다는것이다. 이러한소사 и의불변적의미를구성하는두가지특징으로부터명시적인 P에대한 R P = R Q, R P > R Q 의경우들그리고비명시적인 P에대한 R P = R Q, R P > R Q 의경우들이각각구체적인용법의유형으로도출되는데, 이러한세분화에서보다중요한것은 R P = R Q 대 R P > R Q 의구분이다. 소사 и가다른소사들과의활발한결합양상에있어서중요한것은바로이같은두가지경우사이의구분이다. 이구분은앞에서살펴본것처럼소사 и가다른계열의소사들과중첩적 17) 이 еще 에서 부가 의의미와 연장 의의미사이의구분에관해서는보구슬라프스키 (1996:258 이하 ) 를참조할것.
결합을통해서어떤의미적누적을보이는지설명하는데기본적틀을제공해줄수있는것이다. 그렇지만그러한결합에있어서가능한다양한경우들을보다상세히고찰하는것은남겨진앞으로의과제이다.
И 김정일 (2010) 러시아어수용표지 ну에대하여, 러시아어문학연구논집, 제 35집, 147-170. 이기웅 (1997) 러시아어에있어서부정생격의논리-의미적특성, 언어학, 제 21호, 219-240. Апресян Ю. Д.(1980) Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл Текст», Wiener Slawistischer Almanach, S. Bd. 1. Битехтин А. Б.(1994) Частицы -ТО, ЖЕ, ВЕДЬ и вводные конструкции типа КАК ИЗВЕСТНО как средства указания на известность пропоззиционального содержания предложения слушающему, Диссертация канд. фил ол. наук, МГУ. Богуславский И. М.(1985) Исследования по синтаксической семантике, М.: Наука. Богуславский И. М.(1996) Сфера действия лексических единиц, М.: Школа языки русской культуры. Борисова Е. Г.(1982) Семантический анализ усилительных частиц русского языка, М.: Наука. Виноградов В. В.(1947[1978]) Русский язык, М.: «Высшая школа». Виноградов В. В.(ред.)(1952-54) Грамматика русского языка, М.: Наука. Евгенеьева А. П.(ред.)(1981-84) Словарь русского языка I-IV, М.: «Русский язык» Караулов Ю. Н.(ред.)(1997) Русский язык Энциклопедия, М.: «Дрофа». Крейдлин Г. Е.(1975) Лексема даже, Семиотика и информатика, вып. 6, С. 102-115. Николаева Т. М.(ред,)(1982) Семантика служебных слов, Пермь: Пермск. ГУ. Николаева Т. М.(1985) Функции частицы в высказывании, М.: Наука. Ожегов С. И.(1989) Словарь русского языка, М.: «Русский язык». Шахматов А. А.(1925 [1941]) Синтакстс русского языка, Л.: Уч.-пед. изд. Шведова Н. Ю.(ред.)(1970) Грамматика современного русского литературного языка, М.: Наука.
Шведова Н. Ю.(ред.)(1980) Русская грамматика, М.: Наука. Широкова Е. Г.(1982) Часитца И и некоторые функции усилительных частиц, Семантика служебных слов, Пермь: Пермск. ГУ, С. 166-176. Bonnot, Ch(1987) -To particule de rappel et de thématisation, D. Paillard et al., Les particules énociatives en russe contemporain, 2, Paris: Institut d'études Slaves, pp. 113-172. de Groot, C.(2000) Minor word class, A. Burkhardt et al.(eds.), Morphologie, Bd.1, Berlin: W. de Gruyter, pp. 820-831. Ducrot, O.(1980) Les échelles argumentatives, Paris: Minuit. Ducrot, O.(1984) Le dire et le dit, Paris: Minuit. Ducrot O. et al.(1980) Les mots du discours, Paris: Minuit. König E.(1991) The meaning of focus particles, London: Routledge. Nikolaeva T. M.(1987) Le "sémantisme implicite" des particules, D. Paillard et al., Les particules énociatives en russe contemporain 2, Paris: Institut d'études Slaves, pp. 39-50. Padučeva E. V.(1988) La particule že: sémantique, syntaxe, prosodie, D. Paillard et al., Les particules énociatives en russe contemporain 3, Paris: Institut d'études Slaves, pp. 11-44. Paillard D.(1986) I conjonction et paticule, Idem, 1, Paris: Institut d'études Slaves, pp. 153-195. Paillard D. et Markowicz, D.(1986) Le partage du savoir ou l'ignorance n'est pas un argument A propos de la particule ved', Idem., pp. 89-123. Paillard D. et al.(1986, 87, 88) Les particules énociatives en russe contemporain 1, 2, 3, Paris: Institut d'études Slaves. Parrot L. A.(1997) Discourse organization and inferenece: the usage of the Russian particles že and ved', PhD. Dissertation, Harvard University. Plungian V. A.(1988) Signification de la particule že et jugement de probabilité, D. Paillard et al., Les particules énociatives en russe contemporain 3, Paris: Institut d'études Slaves, pp. 45-58. Rathmayr R.(1985) Die russischen Partikelen als Pragmalexeme, München: Otto Sagner. Robins R. H.(1979) A short history of linguistics, London:Longman.
И Song E.(1997) Discourse and style in Old Believer Lives: referential strategies and topic marking in the Lives of Avvakum, Epifanij, and Bojarynja Morozova, PhD. Dissertation, UCLA. Vasilyeva A. N.(1993), Particles in colloquial Russian, M.: Russky Yazyk. Veyrenc J.(1986) L'agrégat tak i en russe contemporain, Les particules énociatives en russe contemporain 1, Paris: Institut d'études Slaves. pp. 13-51. Zybatow L.(1990) Was die Partikelen bedeuten, München: Otto Sagner.
Abstract On the Russian Particle И LEE Kee-Woong This paper has two goals. One is to propose an adequate hypothesis of the invariant meaning of the Russian particle и which seems to present a great polysemic functional variation. The other is to examine, through such a hypothesis, over-determination mechanisms of the combination between и and other particles. As the first goal, I propose the following hypothesis: (P) И Q = a given term P - whether explicit or implicit - and the following Q belong to their common domain R, constituting a whole P Q ; and in speaker's mind, if the relatedness of P to R is R P and that of Q to R is R Q, then R P R Q. From this, I can classify various occurrences of the particle и into the four types: i) R P = R Q with an explicit P, ii) R P = R Q with an implicit P, iii) R P > R Q with an explicit P, and iv) R P > R Q with an implicit P. As for the second goal of the paper, it reveals an interesting fact: in the process of combination between и and other particles, the distinction of R P = R Q and R P > R Q plays the decisive role because it determines the combinatory latitude of и toward other particles. The deictic or anaphoric particles can be semantically culminated only by the usage type of и within R P = R Q (roughly, just in English), but the additive ones only with the usage type of и within R P > R Q (roughly, also, even ). And particles such as только can be determined by both the usage types of и, in so far as their contextual meanings are compatible with one usage type or with the other respectively. 논문투고일 : 2011. 3. 17 논문심사일 : 2011. 3. 24 ~2011. 3. 31 심사완료일 : 2011. 4. 6 논문심사일정