한국어, 카자흐어, 러시아어의음식관련속담비교 누르갈리예바아이굴카자흐국제관계및세계언어대 Title: Food-related Proverbs in Korean, Kazakh and Russian Author: Nurgaliyeva A.M., KazUIR&WL, Almaty, Kazakhstan Abstract: Nowadays international relationships between Kazakhstan and South Korea are extending. That s why we have to know the culture and traditions of two countries. As in proverbs say, we understand that we can know not only wisdom of people, but we can know culture as well. This helps us not only to learn language, but also to know the mentality and character of the nation. Because through the proverbs we understand the experience of ancient people. Unfortunately, there aren t comparison works between Kazakh, Russian and Korean languages. That s why we want to try to do this work. Such as there are 120 nationalities in Kazakhstan, there is a state language Kazakh, and Russian as the language of international communication. According to the genealogical classification of the languages, Korean and Kazakh are in the group of Altai languages, and Russian is in the Indo-European group, and if we can try to compare semantically structure of languages, we can find more similarities than differences. The aim of this work is to know what kind of problems we face during the translation into these three languages. We hope that this work helps you in understanding of these two countries. Keywords: Korean, Kazakh, Russian, food, proverb 주제어 : 한국어, 카자흐어, 러시아어, 음식, 속담 1. 서론 최근한국과카자흐스탄의교류가확대되고있다. 그러므로양국관계를돈독히하고국민들간의의사소통이잘되도록서로의문화와정신을이해할수있어야한다. 속담을통해옛부터지금까지의민간의지혜와정신을파악할수있다. 속담을아는것은외국어를배우는데에도움이될뿐만아니라사고방식과민간의성격까지알수있다. 속담은그나라의역사적, 사회적, 문화적경험, 사고방식, 지식등을잘반영하기때문이다. 아직까지한국어와카자흐어및러시아어의속담에대해비교한논문은몇편되지않아서이에대해자세히살펴보고자한다. 71
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 120 여민족으로구성된카자흐스탄은제 1 공용어로서의카자흐어와제 2 공용어로서의러시아어를사용하고있다. 언어계통론에따르면한국어와카자흐어는알타이어로구분할수있고, 러시아어는인도 유럽어에속한다. 한국어, 카자흐어, 러시아어속담을의미와구조면에서비교하여차이점과공통점을찾고, 각각의속담을번역하는데에있어어떠한문제가있는지를알아보는것이본고의목적이다. 2. 연구대상및범위 2.1. 연구대상및방법 한국어, 카자흐어, 러시아어속담을비교하여공통점과차이점을고찰한다. 대상이되는속담의목록을수집하고관련사전들을면밀히조사하여검토할것이다. 본문에서는세언어에서구성과의미가비슷한속담이있는지살펴보고, 한언어에만있는속담을번역할때는어떠한어려움이생기는지알아보기로한다. 먼저, 속담에대한학자별정의및개념을정리한다. 다음으로선행연구의자료와사전을통해수집한 음식 과관련된속담들의용례에대해분석한다. 즉한국어, 카자흐어, 러시아어에서 음식 과관련된속담들을대조하여각언어의비슷한표현과다른표현들을구분하여어떠한문화적차이가반영되었는지확인할것이다. 자료는이희승 (2006), 박영주 최경봉 (1996), Tihonov(2007), Melerovich- & Mokienko(2005), Abrazheichik(2007) 등의사전, " 표준국어대사전 ", " 한국속담사전 ", " 카자흐속담사전 ", " 러시아속담사전 " 등의인터넷사전, 김석신 (2011) 등의논저를참고하였다. 2.2. 속담의정의 < 표준국어대사전 > 에따르면속담은 예로부터민간에전하여오는쉬운격언이나잠언 이다. < 한국민족문화대백과사전 > 에서는속담을 교훈이나풍자를하기위해어떤사실을비유의방법으로서술하는간결한관용어구로서, 교화의기능과풍자의기능을지니는것 으로설명하고있다. 네이버백과사전에서는 옛날부터말로전해내려온풍자 비판 교훈등을간직한짧은구절로서, 기능에따라서비판적 교훈적 경험적 유희적속담으로나눌수있는데, 비판적속담은상대편의아픈데를찔러기선 ( 機先 ) 을제압하는데쓰고, 교훈적속담은격언이나금언 ( 金言 ) 과비슷하며, 경험적속담은오랜경험끝에체득한지식을알기쉬운말로정리한것 으로설명한다. 이러한사전적정의를종합하면, 속담은 예로부터민간 72
누르갈리예바아이굴. 한국어, 카자흐어, 러시아어의음식관련속담비교 에전해오는쉬운격언으로서, 비판적, 교훈 ( 교화 ) 적, 경험적, 풍자 ( 유희 ) 적기능이나요소를지닌것 이라고표현할수있다. 이기문 (1976) 은한국의속담을언어, 인생, 가정, 사회, 지능, 사리, 심성, 행위, 기타의 9 개유형으로분류한다. 김선풍과리룡득 (1993) 은속담을 민중의철학, 문학, 역사 라고정리하였다. 황경자등 (2002) 은속담의요소로서형식성 ( 간결성 ), 은유성, 쇼훈성 ( 진리성 ), 대중성 ( 통속성 ), 전통성 ( 관습성 ) 을지적하였다.( 김석신 2011) 3. 음식관련속담의분류 사람들은수세기를통해속담의가치와아름다움을이야기해왔다. 카자흐스탄에서는 속담없는언어는소금없는음식과같다 라고말한다. 우즈베키스탄의카라팔파크사람들은 현명한사람은속담없이말하지않는다 라고한다. 사우디아라비아에서는 속담은거짓말을하지않는다 라고단언한다. 투르크메니스탄사람들은 현명한사람은지식에따라행동하고무지한사람은속담에따라행동하라 라고말할만큼속담의권위가높다. 여러나라의속담을비교하면문화적공통점을발견할수있으며, 서로의문화를이해하는데에도움이된다. 속담은민간의역사적경험을반영한다. 속담에는언어의아름다움이녹아있다. 한편, 언어에는그민족의세계관과인생관이잘드러난다. 반면에속담을통해세계공통의보편적인인식을발견할수도있다. 그러한보편적인인식을배우면외국인과의교류와소통에도움이된다. 따라서한국어속담을카자흐어, 러시아어속담과비교함으로써한국어의지식을넓힐수있고한국의역사와풍습을이해할수있게된다. 이를통해언어능력을향상시키고각민족의특성을수용할수있으며, 인류공통의보편적가치를추구할수있게된다. 한국어속담에 금강산도식후경 이라는말이있다. 식생활이그만큼중요하다는의미이다. 전통적인생활상이잘반영된속담에서도 음식 은많은수를차지한다. 그러므로속담중에서 음식 과관련된속담을살펴보기로한다. 언어계통론에따르면한국어와카자흐어는알타이어로분류되고러시아어는인도 유럽어에포함된다. 따라서한국어, 카자흐어, 러시아어는문법적구조와단어구성이다르기때문에번역상의어려움이발생한다. 선행연구들을통해본고에서는속담을 표현과의미가유사한속담, 표현은다르지만의미가유사한속담, 각언어의고유한속담 의세유형으로나누어자세히살펴보도록하겠다. 73
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 3.1. 표현과의미가비슷한속담 한국어 카자흐어 러시아어 1) 금강산도식후경 Нан болса, ән де болады. [Будет хлеб, будут и Голод не тѐтка, пирожок не подсунет. 꽃보다떡 песни. 빵이있으면노래도 [ 굶주림은큰적이다 ] 있을것이다 ] Нан бар жерде ән бар. [Там где есть хлеб, есть и песни. 빵있는곳에노래 도있다 ] 2) 콩한쪽도나누어먹는다 3) 콩심은데콩나고팥심은데팥난다 4) 배부른사람은배고픈사람사정을모른다 배부른상전, 배고픈하인사정모른다 Ӛле жегенше бӛле же. [Чем есть (одному) до смерти, лучше поделиться (с другими). 혼자죽을맡큼먹지말고다른사람과나누어먹어라 ] Не ексен соны орасын. [Что посеешь, то и пожнешь. 콩심은데콩나고팥심은데팥난다 ] Тоқ бала аш баламен ойнамайды [Сытый ребенок с голодным не играет. 배부른아이는배고픈아이하고안논다 ] Хлеб-соль вместе, а табачок пополам. [ 나눠서먹는것 ] Всѐ вместе, а табак пополам. [ 나눠서하는것 ] Завтрак съешь сам, обед подели с другом, а ужин отдай врагу. [ 아침은혼자먹고점심은친구와나눠먹고저녁은원수 ( 怨讐 ) 에게주라 ] Что посеешь, то и пожнешь. Какие труды, такие и плоды. [ 콩심은데콩나고팥심은데팥난다 ] Сытый голодного не разумеет. [ 부자는가난한사람의마음을모른다 / 내배부르면남이배고픈줄모른다 ] 5) 남의손의떡이커보인다. Кӛршінің алмасы тәттірек [Яблоки соседа слаще] [ 옆집의사과가더맛있다 ] Кӛршімнің тауығы казыболып кӛрінеді. [Курица соседа кажется В чужих руках ломоть велик. [ 남의손의떡이커보인다 ] Чужая жена мягче, чужая еда слаще. [ 남의아내성격이더부 74
누르갈리예바아이굴. 한국어, 카자흐어, 러시아어의음식관련속담비교 гусем. 옆집의닭은거위같이보인다 ] 6) 꿩대신닭 Балық жоқта бақа да балық. [Когда рыбы нет, и лягушка рыба. 생선없을때개구리도생선이다.] 드럽고남의떡은더맛있다 ] На безрыбье и рак рыба. [ 생선없는곳에생선대신가재도생선이다.] 1) 한국어속담 금강산도식후경 과 꽃보다떡 은아무리좋은것도배가불러야관심을가지게된다는의미이다. 카자흐어속담 Нан болса, ән де болады [ 빵이있으면노래도있을것이다 ] 와 Нан бар жерде ән бар [ 빵있는곳에노래도있다 ], 러시아어속담 Голод не тѐтка [ 굶주림은큰적이다 ] 라는속담이같은의미를지닌다. 2) 한국어 콩한쪽도나누어먹는다 는카자흐어 Ӛле жегенше бӛле же [( 혼자 ) 죽을만큼먹지말고 ( 다른사람과 ) 나누어먹어라 ], 러시아어 Хлеб-соль вместе, а табачок пополам [ 나누어먹는것 ] 이나 Всѐ вместе, а табак пополам [ 나누어하는것 ] 과유사하다. 러시아어에는 Завтрак съешь сам, обед подели с другом, а ужин отдай врагу [ 아침은혼자먹고점심은친구와나눠먹고저녁은원수에게주라 ] 라는말도있다. 3) 한국어 콩심은데콩나고팥심은데팥난다, 카자흐어 Не ексен соны орасын [ 콩심은데콩나고팥심은데팥난다 ], 러시아어 Что посеешь, то и пожнешь 또는 Какие труды, такие и плоды [ 콩심은데콩나고팥심은데팥난다 ] 는어떠한일이든원인에따라결과가나타난다는뜻이다. 4) 한국어 배부른사람은배고픈사람사정을모른다 나 배부른상전, 배고픈하인사정모른다, 카자흐어 Тоқ бала аш баламен ойнамайды [ 배부른아이는배고픈아이하고안논다 ], 러시아어 Сытый голодного не разумеет [ 부자는가난한사람의마음을모른다 ] 는고생을해보지않은사람은고생하는사람의사정을모른다는의미이다. 5) 한국어 남의손의떡이커보인다, 카자흐어 Кӛршінің алмасы тәттірек [ 옆집의사과가더맛있다 ] 나 Кӛршімнің тауығы казыболып кӛрінеді [ 옆집의닭은거위같이보인다 ], 러시아어 В чужих руках ломоть велик [ 남의손의떡이커보인다 ] 나 Чужая жена мягче, чужая еда слаще [ 남의아내성격이더부드럽고남의떡은더맛있다 ] 는물건은남의것이제것보다더좋아보이고, 일은남의일이제일보다더쉬워보임을비유적으로이른다. 6) 한국어 꿩대신닭, 카자흐어 Балық жоқта бақа да балық [ 생선없을때개구리도생선이다 ], 러시아어 На безрыбье и рак рыба [ 생 75
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 선없는곳에생선대신가재도생선이다 ] 는적당한것이없을때그와비슷한것으로대신하는겅우를비유적으로이른다. 3.2. 표현은다르나의미가유사한속담 한국어 카자흐어 러시아어 Біреудің ала жібін аттама [ 남의행복과운명을도 둑질하지말라 ] 1) 콩반알도남의몫지어있다. На чужой каравай рот не разевай [ 남의재물을부러워말라 ] 2) Қарны ашқан қазанға қарар [Голодный только в Голодной куме хлеб на уме. [У голодного всѐ хлеб на котѐл смотрит. 배고픈사 уме. 배고픈사람은밥만 람은큰냄비안만본다 ] 생각한다.] 3) Жылқының еті жесең тісіне кіреді, жемесең тісіне кіреді. Голодной курице просо сниться [ 배고픈닭은꿈에수수 [Конину поешь 를본다 ] остается в зубах, а не Голодному хлеб и во сне поешь будешь видеть сниться во снах. 말고기를먹으면 [ 배고픈사람은꿈에빵 고기는이사이에끼고, 을본다 ] 안먹으면고기를꿈에본다 ] 4) Қарны ашқанға қара да май татыр, шӛлдегенге қара су да бал татыр. [Голодному черный хлеб покажется маслом, Голодному Федоту и пустые щи в охоту Голодному Федоту и редька с квасом за мед. Голодному Федоту и жаждущему сырая вода репа в охоту покажется мѐдом. 배고픈 Голодному и опенки 사람에게빵은버터처럼 мясо. 보이고목마른사람에게 물은꿀처럼보인다 ] 5) Ас атасы нан Хлеб всему голова. [Хлеб всему голова. 빵은 [ 빵은모든것에머리이 모든것에머리이다 ] 다 ] Нан тамақтын атасы, Ынтымақ кӛптің батасы. [Хлеб всему голова, согласие молитва людей. 빵은모든것에 76
누르갈리예바아이굴. 한국어, 카자흐어, 러시아어의음식관련속담비교 머리이고동의 ( 同意 ) 는사람의기도이다 ] 6) Жұмыс ауыр болса да нан тәтті. [Трудна работа, да сладок хлеб. 일하는것은힘들어도대신밥은맛있다 ] 7) Аштық ас талғамайды. Ток ашты ойламайды. [Голод не выбирает еды] Аштық не жегізбейді, жоқтық не дегізбейді. [Голодный ест все что угодно, нищий говорит все что угодно. 배고픈사람은아무음식이나먹고가난한사람은아무말도안한다 ) Трудна работа, да сладок хлеб Горька работа да сладок хлеб. [ 일하는것은힘들어도대신맛있는밥을먹는다 ] Голод проймѐт станешь есть, что Бог даѐт. [ 배가고프면아무음식이나신이주는대로먹는다 ] 8) Тату ҥйдің тамағы тәтті. [Когда в семье лад, всѐ вкусно подряд. 가족이 Дома и солома съедома (едома) [ 집에서는짚조차도맛 화목하면집에있는어떤있게먹는다 ] 음식도맛있다 ] 9) 배부른놈이잠도많이잔다 10) 밥이약보다낫다 Ас адамның арқауы. [Еда залог здоровья. (еда человеку силу дает) 밥은사람에게힘을준다 ] 11) Жарты құрсақ пайда, бҥтін құрсақ қайда. [Наполовину полный желудок польза, а переполненный вред.] Хлеб спит в человеке (сытость сон дает) [ 배부르면잠이온다 ] Силушка по жилушкам огнѐм бежит. [ 밥은사람에게힘을준다 ] Ешь больше, проживешь дольше. [ 밥많이먹으면오래산다 ] Ешь больше богатырем будешь. [ 밥많이먹으면건강한사람이될것이다 ] Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна. 77
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 12) 밥은주는대로먹고일은시키는대로하라 13) 작아도후추알 작은고추가맵다 14) 꿩먹고알먹기 도랑치고가재잡는다 Ешь досыта, а делай до поту. [ 밥은배부르게먹고일은땀날때까지하라 ] Мал золотник, да дорог погов [ 작은고추가더맵다 ] Одним ударом убить двух зайцев 누이좋고매부좋다 1) 한국어속담 콩반알도남의몫지어있다, 카자흐어속담 Біреудің ала жібін аттама [ 남의행복과운명을도둑질하지말라 ], 러시아어속담 На чужой каравай рот не разевай [ 남의재물을부러워말라 ] 는아무리작고사고한물건이라도다각기주인이있다는말로하찮은물건이라도남의것을가지거나탐내지말라는의미를가진다. 2) 카자흐어 Қарны ашқан қазанға қарар [ 배고픈사람은큰냄비안만본다 ], 러시아어 Голодной куме хлеб на уме 나 У голодного всѐ хлеб на уме 는배고픈사람은먹을것만생각한다는의미이다. 3) 카자흐어 Жылқының еті жесең тісіне кіреді, жемесең тісіне кіреді [ 말고기를먹으면고기는이사이에끼고, 안먹으면고기를꿈에본다 ], 러시아어 Голодной курице просо сниться [ 배고픈닭은꿈에수수를본다 ] 나 Голодному хлеб и во сне сниться [ 배고픈사람은꿈에빵을본다 ] 는비슷한의미를지닌다. 4) 카자흐어 Қарны ашқанға қара да май татыр, шӛлдегенге қара су да бал татыр [ 배고픈사람에게빵은버터처럼보이고목마른사람에게물은꿀처럼보인다 ], 러시아어 Голодному Федоту и пустые щи в охоту, Голодному Федоту и редька с квасом за мед, Голодному Федоту и репа в охоту, Голодному и опенки мяс 는너무배고프면어떠한것을먹어도먹어도맛있다는의미이다. 5) 카자흐어 Ас атасы нан [ 빵은모든것에머리이다 ] 이나 Нан тамақтын атасы, Ынтымақ кӛптің батасы 러시아어 Хлеб всему голова, согласие молитва людей [ 빵은모든것에머리이고동의 ( 同意 ) 는사람의기도이다 ] 는유사한의미를가진다. 중앙아시아에서빵은주식이다. 어떠한음식을먹더라도반드시빵을함께먹는다. 중앙아시아에서빵은풍요의상징이다. 78
누르갈리예바아이굴. 한국어, 카자흐어, 러시아어의음식관련속담비교 6) 카자흐어 Жұмыс ауыр болса да нан тәтті, 러시아어 Трудна работа, да сладок хлеб 나 Горька работа да сладок хлеб 는아무리일하는것이힘들어도대신맛있는음식을먹을수있다는의미이다. 7) 카자흐어 Аштық ас талғамайды 나 Ток ашты ойламайды [ 배고픔은음식을안고르다 ], Аштық не жегізбейді, жоқтық не дегізбейді [ 배고픈사람은아무음식이나먹고가난한사람은아무말도안한다 ], 러시아어 Голод проймѐт станешь есть, что Бог даѐт [ 배가고프면어떠한음식이든신이주신대로먹는다 ] 는유사한의미를지닌다. 8) 카자흐어 Тату ҥйдің тамағы тәтті [ 가족이화목하면집에있는어떤음식도맛있다 ], 러시아어 Дома и солома съедома (едома) [ 집에는짚조차도맛있게먹는다 ] 는비슷한의미이다. 9) 한국어 배부른놈이잠도많이잔다, 러시아어 Хлеб спит в человеке (сытость сон дает) [ 배부르면잠이온다 ] 는배가불러야모든게잘된다는의미이다. 10) 한국어 밥이약보다낫다, 카자흐어 Ас адамның арқауы [ 밥은사람에게힘을준다 ], 러시아어 Силушка по жилушкам огнѐм бежит [ 밥은사람에게힘을준다 ], Ешь больше, проживешь дольше [ 밥많이먹으면오래산다 ], Ешь больше богатырем будешь [ 밥많이먹으면건강한사람이될것이다 ] 는아무리약이좋아도건강에는밥을잘먹는것이우선이자기본이라는의미이다. 11) 카자흐어 Жарты құрсақ пайда, бҥтін құрсақ қайда, 러시아어 Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна 는음식을적게먹어야건강하게오래살수있다는의미이다. 12) 한국어 밥은주는대로먹고일은시키는대로하라, 러시아어 Ешь досыта, а делай до поту [ 밥은배부르게먹고일은땀날때까지하라 ] 는유사한의미를지닌다. 13) 한국어 작아도후추알 이나 작은고추가맵다, 러시아어는 Мал золотник, да дорог погов 는몸집이작은사람이몸집이큰사람보다뛰어나거나일을잘한다는의미를가진다. 또는나이가어린사람이많은사람보다뛰어나거나일을잘한다는의미이다. 14) 한국어 꿩먹고알먹기, 도랑치고가재잡는다, 누이좋고매부좋다, 러시아어 Одним ударом убить двух зайцев 는한가지일을하여두가지이상의이익을얻는다는의미이다. 79
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 3.3. 각언어의고유한속담 3.3.1. 한국어 1) 밥위에떡 은좋은일에더욱좋은일이겹침을비유적으로이른다. 2) 누워서떡먹기, 식은죽먹기 는매우간단하고쉽다는의미이다. 3) 누워서떡먹으면콩고물이눈에들어간다 는아무리편하거나쉬운일일지라도거기에는일정한수고가따라야한다는말이다. 4) 그림의떡 은아무리마음에들어도이용할수없거나차지할수없는경우를이른다. 5) 울며겨자먹기 는싫은일을억지로마지못하여함을비유적으로나타낸다. 6) 싼게비지떡 은값이싼물건은품질도나쁘다는의미이다. 7) 입에쓴약이몸에좋다 는충고는듣기싫지만결국자신에게도움이된다는의미로사용한다. 8) 벼는익을수록고개를숙인다 는교양이있고수양을쌓은사람일수록겸손하고남앞에서자기를내세우려하지않는다는의미이다. 3.3.2. 카자흐어 1) Сыйлып берген су да тәтті, Поданная с уважением и вода сладкая, Сыйлып берсе, суын іш, Ықыласпен берген су да ас 는존경하는마음을담아서드리면물도맛있다는의미이다. 2) Дәнді шашпа, нанды баспа 는곡식을흘리거나빵을밟지말라는의미이다. 3) Ер азығы мен бӛрі азығы жолда 는남자와늑대는밥을도중에서찾을수있다는의미이다. 4) Ас елдің қҥты 는밥은민족의재산이라는의미이다. 3.3.3. 러시아어 1) Аппетит приходит во время еды [ 식사하는동안입맛을다신다 ] 는밥을먹을수록입맛이돋는다는의미이다. 2) Кашу маслом не испортишь [ 죽에버터를넣어도못먹지는않는다 ] 는많을수록좋다는의미이다. 80
누르갈리예바아이굴. 한국어, 카자흐어, 러시아어의음식관련속담비교 3) Первый блин комом 은첫번째실수는누구에게나있을수있다는의미이다. 4) Всякому овощу свое время 는모든것은때가있다는의미이다. 4. 결론 본문에서는한국어, 카자흐어, 러시아어에서음식과관련된속담들을찾아서로비교하였다. 논의한내용을정리하면다음과같다. 1) 속담은시대와계층에상관없이누구나다양한의미로널리사용한다. 2) 한언어의속담을다른언어로번역하는것은쉽지않으나, 인류의보편적인인식을반영한유사한의미의속담들을발견할수있다. 3) 언어마다다른언어에서찾을수없는고유한속담들도있으며, 속담을통해그언어의다양성과아름다움을발견할수있다. 참고문헌 < 사전류 > 1. 강안겔리나, 김춘식 (2009) < 최신러시아어 - 한국어사전 Новый русскокорейский словарь>. 2. 국립국어연구원 (1999), < 표준국어대사전 >, 두산동아. 3. 김문옥 (2009), <корейско-русский словарь( 최신한국어 - 러시아어사전 )>. 4. 김선정, 김성수, 이소현, 정재영 (2008) < 살아있는한국어속담 >. 5. 김학수 (1987), < 러한사전 (Русско-корейский словарь)>, 일념. 6. 박영준, 최경봉 (1997), < 관용어사전 >, 태학사. 7. 신기철, 신용철 (1975), < 새우리말큰사전 >, 삼성출판사. 8. 이희승 (2006), < 국어사전 >. 9. 이희승 (2006), < 엣센스국어사전 >, 민중서림. 10. 한국러시아문학회편 (2002), < 한러사전 (Корейско-русский словарь)>, 러시아문학사. 11. Abrazheichik(2007), <2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний>, Минск. 12. Melerovich А.М. & MokienkoV.M.(2005), <Фразеологизмы в русской речи>, Минск. 13. Ozhegov S.I. & Shvedova(1982), <Толковый словарь русского языка>. М. 14. Tihonov(2007), <фразеологический словарь русского языка>, М. 15. Zhukov A.V.(2003), <Лексико-фразеологический словарь русского языка>, Ульяновск. < 인터넷사전 > 1. 표준국어대사전 http://stdweb2.korean.go.kr/section/proverb_list.jsp 81
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 2. 한국민족문화대백과사전 http://encykorea.aks.ac.kr/contents/index 3. Naver 백과사전 http://100.naver.com/100.nhn?docid=94796 4. 한국속담사전 http://krdic.naver.com/list.nhn?kind=proverb, http://www.seelotus.com/gojeon/bi-munhak/sok-dam/ga.htm, http://www.krpia.co.kr/product/main;jsessionid=40ba4b3c8a6ca9a638f1b569 0D907F51?plctId=PLCT00004626¤tLocale=ko#none 5. 카자흐속담사전 http://kzen.ru/publ/kazakhskij_jazyk/poslovicy_skazki/kazakhskie_poslovicy_i_pogovorki _aza_sha_ma_aldar_men_m_telder/10-1-0-25, http://www.kazakh.ru/talk/mmess.phtml?idt=1149, http://articlekz.com/article/6409, http://proverb.kazakh.ru/, http://makal.biz/ 6. 러시아속담사전 Даль В.И. «Пословицы и поговорки» http://www.slova.ru/book_toc/1.html, «1000 русских пословиц и поговорок» http://www.litmir.me/br/?b=198419&p=1, Словарь пословиц и поговорок http://slovarick.ru/, Мокиенко В.М. «Большой словарь русских половиц» http://www.e-reading.link/bookreader.php/1019727/berseneva_- _Russkie_poslovicy_i_pogovorki.html < 논저 > 1. 김석신 (2011), < 한국음식속담에대한음식윤리적접근 >. 2. 김선풍, 리룡득 (1993), < 속담이야기 >, 국학자료원. 3. 누르갈리예바아이굴 (2008), < 한국어와러시아어관용구의비교연구 >. 4. 이기문 (1976), < 한국의속담 ( 韓國의俗談 )>. 5. Kamyshanchenko E.A.(2012), <Сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и немецкого языков, репрезентирующих концепт деньги > 6. Ulitina L.A.(2006), <Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английских языках> 82