<C0CEB9AEB3EDC3D C1FD29C6EDC1FDBABB2E687770>

Similar documents
<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î

국어 순화의 역사와 전망


300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

새국어생활제 14 권제 4 호 (2004 년겨울 )

2015년9월도서관웹용

120~151역사지도서3

통계내지-수정.indd

152*220

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

Microsoft PowerPoint - evaluation(창원대)

<C1DF29B1E2BCFAA1A4B0A1C1A420A8E85FB1B3BBE7BFEB20C1F6B5B5BCAD2E706466>

레이아웃 1

RVC Robot Vaccum Cleaner

A plan for managing exhibition & education programs in presidential archives 143

(연합뉴스) 마이더스


다문화 가정의 부모

±èÆ÷ºÏºÎ¼Ò½ÄÁö-2È£2¼öÁ¤

2002report hwp

쌍백합23호3

C# Programming Guide - Types

#7단원 1(252~269)교

77

¾ç¼ºÄÀ-2


untitled

<BBE7C8B8C0FBC0C7BBE7BCD2C5EBBFACB1B820C3D6C1BEBAB8B0EDBCAD2E687770>

융합인재교육 ( S T E A M ) 프로그램 2

고등독일어브로셔내지_양도원

Drucker Innovation_CEO과정

hwp

4번.hwp

* ** *** ****

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분


178È£pdf

<3635B1E8C1F8C7D02E485750>

민속지_이건욱T 최종


2002report hwp

#Ȳ¿ë¼®

조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구성균관로 전화

< 목차 > Ⅰ. 연구동기 1 Ⅱ. 연구목적 1 Ⅲ. 연구내용 2 1. 이론적배경 2 (1) 직접제작한물질의기본구조 2 (2) 회절격자의이론적배경 3 (3) X-선회절법-XRD(X-Ray Diffraction) 3 (4) 브래그의법칙 (Bragg`s law) 4 (5)

10월추천dvd

750 1,500 35

..1,2,3,

강의 개요

•••••1301(•••).pdf

2003report hwp

교육학석사학위논문 윤리적입장에따른학교상담자의 비밀보장예외판단차이분석 년 월 서울대학교대학원 교육학과교육상담전공 구승영

PowerPoint Presentation

bm hwp

어린이 비만예방 동화 연극놀이 글 김은재 그림 이 석

2019달력-대(판형키워)

Infinity(∞) Strategy

2002report hwp

hwp

제 53 회서울특별시과학전람회 예선대회작품설명서 본선대회작품설명서 쓰나미의피해를최소화시키는건물과 건물배치에대한탐구 출품번호 S-504 출품분야학생부출품부문지구과학 학교명학년 ( 직위 ) 성명

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

와플-4년-2호-본문-15.ps

내지 뒷

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>

3 권 정답

ISSN 제 3 호 치안정책연구 The Journal of Police Policies ( 제29권제3호 ) 치안정책연구소 POLICE SCIENCE INSTITUTE

DocHdl2OnPREPRESStmpTarget

<34BFF9C8A320B4DCB8E9B0EDC7D8BBF32E706466>

allinpdf.com

제 3강 역함수의 미분과 로피탈의 정리

3. 다음은카르노맵의표이다. 논리식을간략화한것은? < 나 > 4. 다음카르노맵을간략화시킨결과는? < >

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

최권진 정혜령 서론 연구목적..,. 1),. (TV, ),. 2). 3) 3. 1) 문종선 (1994) 의한국어관용어분류에따르면, 신체관련관용어가전체관용어의 54% 를차지한다. 2) 매체자료를활용한교육의의의, 자료의선정기준및활용시유의점에대해서는한선 (2008:119-1



::한국심리::


Microsoft PowerPoint - MonthlyInsighT-2018_9월%20v1[1]

1. 경영대학

CC hwp

기본소득문답2

歯M PDF

ÀÚ¿øºÀ»ç-2010°¡À»°Ü¿ï-3

사회문화적관점에서개발주의비판하기 사회양극화와개발주의 Ÿ Ÿ Ÿ /

특징 찾아보기 열쇠 없이 문을 열 수 있어요! 비밀번호 및 RF카드로도 문을 열 수 있습니다. 또한 비밀번호가 외부인에게 알려질 위험에 대비, 통제번호까지 입력해 둘 수 있어 더욱 안심하고 사용할 수 있습니다. 나만의 비밀번호 및 RF카드를 가질 수 있어요! 다수의 가

210 법학논고제 50 집 ( )

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

~

5 291

step 1-1

_¸ñÂ÷(02¿ù)

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

문학석사학위논문 존밀링턴싱과이효석의 세계주의비교 로컬 을중심으로 년 월 서울대학교대학원 협동과정비교문학 이유경

<3235B0AD20BCF6BFADC0C720B1D8C7D120C2FC20B0C5C1FE20322E687770>

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구


DBPIA-NURIMEDIA

4-Ç×°ø¿ìÁÖÀ̾߱â¨ç(30-39)

ÀÛ¾÷Ãß°¡ÀÛ¾÷-±³Á¤1-

Transcription:

일과관련된손관용어비교연구 - 한국어, 러시아어, 독일어를중심으로 - 조성숙 *17 목차 Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 한국어, 러시아어, 독일어의손관용어의미일치 Ⅲ. 한국어와러시아어손관용어만의미가유사한경우 Ⅳ. 한국어와독일어손관용어만의미가유사한경우 Ⅴ. 세언어각각의손관용어 Ⅵ. 맺음말 [ 초록 ] 본고는한국어, 러시아어, 독일어에있는손관용어중일과관련된것들을의미의유사성으로분류하고각각의표현을통하여문화적관련성을비교고찰하였다. 그리하여언어가드러내는사고체계를통하여각나라간의의미와표현의유사성, 또그차이점을알게되었으며, 연구대상은세나라에서각각출판된사전에실린자료들이었다. 먼저세나라간관용어의의미가일치하는경우, 한국어는손과일의밀접한관련성을인식한관용어들이나타나고, 러시아어는일과손의관련성을한국만큼구체적으로표현하지않았음을볼수있었다. 독일어는문화적인식을통한관용어를통해손과일과의관련성을드러냈다. 두번째로한국어와러시아어관용어만의의미가유사한경우는두나라모두시각적이고감각적인이미지를사용하는것은동일하였다. 셋째한국어와독일어관용어만의의미가유사한경우에서표현이유사한경우는나타나지않았고, 유사하지않는경우는 2개의유형이있었다. 한국어는일에대한게으른태도를비난하기위한장치로손보다더작은손가락, 손톱을이용하였고, 독일어는움직이지않는손을통하여일을하지않는것으로의미확장을일으키고있음을확인하였다. 한편러시아어와독일어손관용어만의의미가유사한경우는나타나지않았고, 세언어간의독특한관용어들은각각독립적으로분류하여살펴보았다. 따라서각나라관용어의의미유사성이한국과러시아 > 한국과독일 > 독일과러시아순으로나타났다. 주제어 : 관용어, 문화, 어군, 일, 문화적맥락 * 경남대학교국어국문학과강의전담교수. jss6615@naver.com

336 인문논총 제 30 집 2012 Ⅰ. 머리말 인류가출현한이래로각민족은언어를통하여그들만의보편성을이루었고, 상대적으로는독특한문화를형성하였다. 또한언어는그말을하는사람들의사고에영향을미치므로민족의풍부한역사적경험과일상적삶, 문화, 노동활동등을반영하여형상화한다. 특히관용어 1 는그민족사이에습관적으로굳어져사용하는말이므로관용어속에흐르고있는사고체계는실제언어사용자들의생활모습까지도알수있게한다. 2 그리하여본고는한국어, 러시아어, 독일어에나타난관용어들을살펴보고자한다. 지금까지선학들의관용어비교연구는대부분두나라간의언어에제한되어있었으며, 한언어안에서의관용어연구는관용어의이론적특성에관한고찰과인지문법에서의관용어분석, 외국어로서의한국어교육이주류를차지하고있었다. 관용어는두마디이상의말이합하여하나의뜻을이루는말이다. 관용어를이루는낱말들은대개전체가관용적으로특별한뜻을지닌다. 이는비논리적이고탈문법적 3 이기때문에본고는여기서보편적으로사용되는의미를기준으로하여그표현의유사성과차이점을비교분석할것이다. 한편다양한관용어들중에신체와관련된연구가많았다. 4 인간은도구를만들어 1. 표준국어대사전 (1999) 은관용구와관용어를다음과정의하고있다. < 관용구 : 두개이상의단어로이루어져있으면서그단어들의의미만으로는전체의의미를알수없는, 특수한의미를나타내는어구. 발이넓다는사교적이어서아는사람이많다 를뜻하는것따위이다.= 관용어관용어 : 습관적으로쓰는말 = 관용구 > 관용어구는 표준국어대사전 에없다. 따라서본고는관용어, 관용구, 관용어구등의여러명칭을관용어로통일하기로한다. 또한연구자료로하는 표준국어대사전 에서손관련관용어를모두발췌하여연구대상으로삼았다. 2. 황정아 (2008: 216) 도신체어를포함한관용어는한언어의어휘들가운데인간의활동과매우밀접한관계에놓여있으며, 일상생활에서도사용빈도가매우높은어휘들이다. 식생활과관련된어휘나동물과관련된어휘가은유적으로확장되어쓰이듯이신체어도은유적으로많이쓰인다. 고보았다. 그는이러한관용어를통하여한국사람들의일상생활문화와사고방식등을엿볼수있다고주장한다. 3. 박영순 (1985: 107) 은관용어에대하여에서관용어란두개이상의단어로결합된언어형태로서비논리적이고탈문법적이지만언중들사이에서보편적으로통용되는특수한말들이다. 고이미밝힌바있다. 4. 황정아 (2008: 199) 는 한중관용어의표현양상과내포문화비교 에서한국어관용어중가장많이사용하는소재가바로신체관련용어인데, 전체관용어의 39.7% 를차지한다 고논한바있다. 김수남 (2003: 167) 은 몸과언어의만남 에서신체어가운데손과관련한관용어의파생력이가장높으며, 머리, 눈, 발,

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 337 생활하고노동을통하여자연을변화시키는동물이므로인간에게있어손은가장기본적인생활수단인동시에창조성을발휘할수있는기제가된다. 따라서본고는한국어와러시아어, 독일어에나타난손 ( ) 관련관용어를각나라가편찬한사전에서발췌하였다. 한국어는국립국어원의 표준국어대사전 ( 국립국어연구원, 1999) 을, 러시아어는러시아에서출판된관용어사전 (Dubrovin, M. I., 1983; Молоткова, А. И.(под ред.), 1983; Федо рова А. И.(под. ред), 1991) 을, 독일어는 Duden 관용어사전 (Alsieben, Brigitte. Scholze Stubenrecht, Werner.(redaktion), 2002) 을연구대상으로하였다. 그중본고는일관련손관용어들을비교하고자한다. 5 사전을연구자료로하는것은가장기본적인자료수집방법이지만생명력있는관용어들을제외시킨다는한계가있다. 그러나방대한양의부담감과비교기준의모호함을제거하기위해서는이러한제한을둘수밖에없다는것도밝힌다. 국립국어연구원 표준국어대사전 에따르면일이란용어는세가지의미로나타나있다. 이는명사로 1 무엇을이루거나적절한대가를받기위하여어떤장소에서일정한시간동안몸을움직이거나머리를쓰는활동. 또는그활동의대상. 2 어떤계획과의도에따라이루려고하는대상. 3 어떤내용을가진상황이나장면. 을가리킨다. 본고는일의 1 과 2 의의미에국한하여협의의일로바라보고자한다 6. 이는사람이생활에필요한물자를얻기위하여육체적노력이나정신적노력을들이는행위를뜻하는노동과유사하다. 7 일은인간의문화를드러내는일차적인토대이다. 의식주를통해드러나는인간의 다리등신체말단부분과관련한관용어의어휘생산력도매우높다고밝히고있다. 5. 이논문은경남대학교인문과학연구소아래 < 관용어비교연구회 > 에서활동한것중본고가맡은일영역을논문화한것이다. 연구원들은한국어, 러시아어, 독일어의손관련관용어들을 < 일, 결혼, 죽음, 방향, 태도, 감정, 도움, 솜씨, 약속, 서열, 가능성, 관계, 권력, 소유, 폭력, 손익, 기타 > 로분류하였고, 각자항목을나누어연구하였다. 6. 위의세의미를수용하는일은포괄적인의미로기능하게된다. 특히 3 은전체분류어인태도항목과중복사용될우려가있다. 따라서본고는협의의일로한정한다. 7. 일을노동으로대체하지않은것은노동의의미에몸으로움직이는행위라는제한된의미도있다. 이는일 1 과 2 를수용하기에는적합하지않았기때문이다.

338 인문논총 제 30 집 2012 존재방식을문화라고할때일은인간의문화사적인발전을담당한구체적인수단이된동시에인간의생활양식을구분하는기준이되었다. 따라서일과관련된손 관용어를통해각나라의문화를살펴보는것은의의가있다고하겠다. 본고는일과관련된손관용어들을의미로분류하였고, 거기에서드러난표현의차이로각나라의관용어를살펴보았다. 따라서첫째, 한국어, 러시아어, 독일어손관용어의의미가같은경우, 둘째, 한국어와러시아어손관용어만의미가유사한경우, 셋째, 한국어와독일어손관용어만의미가유사한경우, 넷째, 세언어각각의손관용어로본고는분류하게되었다. 그런데분류결과러시아어와독일어관용어간의일과관련된유사한손관용어는발견되지않았다. 그래서본고에서는이항목을제외하였음을밝힌다. Ⅱ. 한국어, 러시아어, 독일어의손관용어의미일치 모든민족은그들자체의문화특성을가지고있으나서로다른민족끼리거래하는가운데서불가피하게문화교류를하게되며거기서상대방민족문화의영향을받게되고본민족의문화발전을추진하게된다. 이와같은수요는어느민족에게있어서나공통적인것이므로각민족의문화는공통된발전법칙을갖고있다 ( 이용해, 2006: 15). 이러한이유로본고는세나라간의미일치를먼저살펴보게되었다. 그것을살펴본결과, 의미와표현이모두일치하는경우는없었고, 의미는같지만표현이다른경우가훨씬많았다. 이들을분류한결과다음의유형으로나뉘어졌다. 이들은 1. 세언어의관용어가의미는유사하지만, 표현이다른경우, 2. 러시아어와독일어관용어간의의미와표현이유사한경우, 3. 한국어와독일어관용어간의의미와표현이유사한경우로나뉘어졌다. 그것을살펴보면다음과같다. 1. 세언어의손관용어가의미는유사하지만, 표현이다른경우 세언어안에서전혀다른표현을통하여같은의미를드러내는경우는두유형 8 이다. 8. 일반적으로성질이나특징따위가공통적인것끼리묶은하나의틀, 또는그틀에속하는것을유형이라한

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 339 [ 표 1] 세나라손관용어가의미는유사하지만, 표현이다른경우 한국어러시아어독일어 손이서투르다 9 ( 일에익숙하지아니하다 ). 손이뜨다 ( 일하는동작이매우굼뜨다 ). 잡을손 ( 이 ) 뜨다 ( 일을다잡아하지도않고, 한다해도매우굼뜨다 ). 손이맵다 ( 일하는것이빈틈없고매우야무지다.). 손때가맵다 (= 손이맵다.). 손이여물다 ( 야물다 )( 일하는것이빈틈없고매우꼼꼼하다.). 손끝이야무지다. валиться из рук 합당한기분이나, 열망이나힘이없어서일이잘되지않는다 ( 직역 : 손에서일들이떨어져나가다 ). золотые руки 일을아주잘하는사람, 자기일에장인, 자기일을굉장히잘하는사람 ( 직역 : 황금손 ) мастер на все руки 손에닿은일에다재능과능력을보이는, 모든것을할줄아는사람 ( 직역 : 모든손들의거장 ( 巨匠 )) с руками кто 무언가를독자적으로할수있는장인, 솜씨좋은사람 ( 직역 : 손들이있는사람 ) на все руки кто 모든일을잘할수있는사람. 모든일에있어서능란한사람 ( 직역 : 모든손들에가능한사람 ) bei etw./mit etw. eine unglueckliche Hand haben= 재주가없다. ( 직역 : 어떤일을할때 / 어떤일에불운의손을가진다 ) zwei linke Haende haben= 손재주가없다, 손이서툴다. ( 직역 : 두개의왼손을가진다 ) fuer etw. ein Haendchen haben= 어떤일에솜씨가있다. ( 직역 : 어떤일에작은손을가진다 ) eine gruene Hand machen= 식물을성공적으로잘가꾸다. ( 직역 : 초록손을만들다 ) bei etw./mit etw. eine glueckliche Hand haben= 어떤일에능숙하고, 재주가있다. ( 직역 : 어떤일을할때 / 어떤일에행운의손을가진다 ) 한국어의손이서투르다는일에익숙하지않은경우에사용되며, 손이뜨다는일의동작이매우굼뜬경우에사용된다. 잡을손 ( 이 ) 뜨다는일을다잡아하지도않고, 한다해도매우굼뜬경우에쓰인다. 이들은모두일에대한손의상태를보여주는관용어들인데, 일을하는데있어손의미숙함을나타낸다. 이는한국어에서손이서투르고떠서일을하는데직접적인문제가될때쓰고있다. 일이미숙한일차적인원인을손에두고손과일의밀접한관련성을인식한관용어이다. 다. 본고는같은의미를형성하는관용어들을유형으로보았다. 9. 손이서투르다는서투르다에일따위에익숙하지못하여다루기에설다라는의미가투명하여관용어로수용하기가애매모호하다. 그러나이를관용어로처리한것은 표준국어대사전 의 3573 쪽에관용어라고밝히고있고, 서투르다가손과관련하여일에익숙하지않음을더구체적으로드러내고있어관용어로보았다. 본고의논문 (21 쪽 ).1.1) 의예들이모두이와같은경우임을밝혀둔다.

340 인문논총 제 30 집 2012 이와유사한의미로러시아어는손에서일들이떨어져나가다 (валиться из рук) 라는표현을사용한다. 일이미숙한것을손에서일이저절로떨어져나간다고표현한것이다. 일은손으로하는것이라는문화적인식은있으나손에서일이잘처리되지못함을빗대어일이손으로부터떨어져나간다고하였다. 이는일에대한합당한열망이나힘이없어서일이잘되지않을경우에사용한것으로볼때일의결여를심리적원인에서찾고있다. 따라서일과손의관련성을한국만큼구체적으로표현하지않고있음을볼수있다. 독일어는일에대한미숙을어떤일을할때불운의손 10 을가진다 (bei etw./mit etw. eine unglueckliche Hand haben) 와두개의왼손을가진다 (zwei linke Haende haben) 를사용하고있다. 일이잘처리되지않는미숙함을일컬어불운의손을가졌다고접근하는독일인들의문화적인식은두개의왼손으로나타난다. 한국뿐만아니라독일도문화적으로왼손또는왼쪽은정상적인질서에서벗어난비일상적인질서를나타내는동시에정상적인질서에순응하지못하거나일을하는데미숙함을상징한다. 두개의왼손이라고하는것은이러한문화적인식을바탕으로생겨난것이라할수있다. 따라서오른손은중요한일을하는손을뜻하므로두개의왼손을가지고있다는중요한일을하는데사용하는오른손은없고왼손만두개가지고있음을비유하여손이서투르다. 일이서투르다라는의미로사용된다. 이들독일어관용어는어떤일을함에있어재주가없고손이서툴다는의미로사용되고있어한국어의손이서투르다와같은류의관용어들과그의미가일치한다. 위와같이이들세나라의관용어의의미는같음을확인할수있다. 어떠한일의형태에서라도그일의좋은결과를드러내는관용어도있다. 한국어로는손때가맵다, 손이여물다, 손끝이야무지다등이있다. 러시아어는황금손 (зо лотые руки), 모든손들의거장 ( ) 11 (мастер на все руки), 손들이있는사람 (с руками кто), 모든손들에가능한사람 (на все руки кто) 이있으며, 독일어는어떤일에작은손을가진다 ( fuer etw. ein Haendchen haben), 초록손을만들다 (eine gruene Hand machen), 어떤일을할때 / 10. Lechner hatte das Haus renovieren lassen; aber er hatte da keine so glueckliche Hand wie mit seinen alten Moebeln.(Lechner는그집을수리하게했다. 그는오래된세간을가지고있는그만큼재주있지는않기때문에 ) 라는예문에서보듯이독일어는재주가없는손을불운의손이라고표현한다. 11. 그방면의기능에특히뛰어난사람을가리킨다. 따라서손과관련된일에뛰어난사람을나타낸다.

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 341 어떤일에행운의손을가진다 (bei etw./mit etw. eine glueckliche Hand haben) 등이있다. 한국어의손때가맵다, 손이여물다, 손끝이야무지다등은일하는것이빈틈없고매우꼼꼼함을이르는관용어이다. 이들의표현은각각의차이가있으나의미가같다. 그러나손때가맵다는폭력과일이라는두가지의미가있는데예를통해살펴보면다음과같다. 예1) 그여자는손때가매워살짝만쳐도아프다예2) 보기와는달리손때매운여자라일을곧잘하니걱정하지마세요. 예1) 의경우는폭력을의미하지만, 본고가일과관련시켜말하고자하는의미는예2) 로써손이여물다, 손끝이야무지다와같은동일한상황에적용된다. 이것과유사한의미를가진러시아어관용어중에서황금손 (золотые руки) 은일을아주잘하는사람또는자기일에장인의자질을가진사람, 자기일을굉장히잘하는사람을일컫는다. 특이한것은황금손이라고직역된다는점이다. 러시아에서황금손은귀한손으로무엇이든지다잘하는손이다. 황금손을가졌다는것은곧일을잘한다는것을비유한것이다. 이와유사한의미로사용되는모든손들의거장 (мастер на все руки) 은손에닿은일에는다재능과능력을보인다는의미이다. 따라서손 (руки) 이곧일을의미하므로이들표현은모든일을잘하는사람으로관용적으로쓰이게되었을것이다. 또한손들이있는사람 (с руками кто) 은무언가를독자적으로할수있는장인을가리키는데, 솜씨좋은사람을일컫는다. 여기서손은재주를뜻하고있다. 여러손들을지니고있는사람 (на все руки кто) 도또한모든일을잘할수있는사람이나모든일에있어서능란한사람을일컬어재주가많은사람을가리키는러시아어관용어이다. 러시아어관용어에서이들의공통점은한국어와달리손과일을직접적으로관련짓지않고, 일을꼼꼼하게기술적으로하는사람을상징하는장인을내세워그손의꼼꼼함과대단함을드러낸다. 이는일을능숙하게잘하는최고의사람을기술과재주를갖춘장인에빗댄러시아의문화적영향임을알수있다. 독일어도러시아어의경우와마찬가지이다. 어떤일에작은손을가지다 ( fuer etw. ein Haendchen haben) 는표현중작은손을가졌다는것은일을꼼꼼하게세밀히처리할수있다는뜻이며, 이는곧어떤일에솜씨가있다는것이다. 어떤일에행운의손을가진다 (bei etw./mit etw. eine glueckliche Hand haben) 는표현또한어떤일에서든지능숙하고재주있

342 인문논총 제 30 집 2012 게일을잘하는것을의미한다. 일을잘하는손은행운의손 12 인것이다. 독일어의초록손을만들다 (eine gruene Hand machen) 는식물을성공적으로잘가꾸는것을말한다 13. 곧, 식물을잘가꾸는사람의손을초록손이라고한다. 따라서식물을성공적으로잘가꾸다 (eine gruene Hand machen) 는나무를아주푸르게잘가꾸는것을말한다. 일의한영역에능숙한솜씨를가지고있음을나타낸예이다. 따라서한국어의손이여물다유형에해당하는독일어관용어작은손, 초록손, 행운의손은그일의상황과과정에적합하게취사선택되는방식을보여준다. 만약호박을잘가꾸는사람은호박손이될수있을것이고, 꽃을잘가꾸는사람은꽃손이될수있을것이다. 결국호박손과꽃손도의미확장이일어나면일을야물게잘하는사람을의미할수있다. 한가지의일을능수능란하게잘한다면다른일도잘할수있다는가능성을내포한관용어라볼수있다. 따라서이들은표현은다르지만, 일을야물게잘하는것을의미하는공통점이있다. 2. 러시아어와독일어관용어간의의미와표현이유사한경우러시아어와독일어관용어사이에표현의유사성을보여주는경우는한국어의손을맺다라는유형에서발견되는데, 러시아어와독일어에서각각한개씩보인다. 표로정리하면다음과같다. [ 표 2] 러시아어와독일어관용어간의의미와표현이유사한경우 한국어 러시아어 독일어 руки в брюки 일하지 않다 ( 직역 : 손을호주머니에 넣고있다 ). 손을맺다 ( 할일이있는데도아무일도안하고그냥있다 = 손끝을맺다 ). die Haende in den SchoB legen= 아무것도하지않다. ( 직역 : 손을품안에둔다 ) 12. 어떤일에행운의손을가진다 (bei etw./mit etw. eine glueckliche Hand haben) 는표현에서행운의손은러시아관용어행복한손 (счастливая рука) 과표현면에서같다. 그러나러시아관용어행복한손은언제나운이좋고, 무슨일을시작하든성공적인사람을드러내므로독일어의행운의손 ( 재주있는손 ) 과는의미차이가있다. 13. 예로다음과같은문장을제시할수있다. Mir waere der Gummibaum fast eingegangen,aber bei meiner Schwiegermutter waechst und gedeiht er sie hat halt eine gruene Hand. ( 고무나무가거의말라죽을뻔했지만시어머니댁에자라면서잘자랐다 ) 는곧시어머니는아마식물을잘키우나보다. 이다. 그래서초록손을가지는것으로표현한다.

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 343 러시아어의손을호주머니에넣고있다 (руки в брюки) 는표현과독일어의손을품안에둔다 (die Haende in den SchoB legen) 라는표현은한국어에서손을맺다라는의미와유사하다. 한국어의손을맺다는할일이태산같이많은데손을맺고있으면서저절로되기를바란다, 자신이없다고지레겁을먹고손끝을맺었다와같이사용되어할일이있는데도아무일도안하고그냥있다는의미를갖는다. 러시아어는손을호주머니에넣고있다는표현으로할일을하지않고있음을의미하고, 독일어는손을품안에둔다는것으로같은의미를드러내고있다. 이들은손의처한위치에따라의미가형성되었다. 따라서두나라관용어와한국어사이에그표현은다르지만각국에서사용하는일상의미들은유사하다고할수있다. 지역적차이에제한당하지않는이러한신체적표현은보편적인문화사적인발달에근거하고있기때문에가능하다. 3. 한국어와독일어관용어간의의미와표현이유사한경우 [ 표 3] 한국어와독일어관용어간의의미와표현이유사한경우 한국어 러시아어 독일어 не покладая рук 열심히, 피곤한줄모르고, 멈추지않고 ( 직역 : 손을놓지않고 ) засучив рукава 무엇을하는 데있어서아주열심히, 에너지를가지고 ( 직역 : 양소매를걷어올리고 ) 살손을붙이다 ( 정성을다하여힘껏하다 ). die Haende regen/ruehren= 부지런히일하다 / 손을놀리다 ( 손을움직이다 ) ( 직역 : 손들을움직이다 / 접촉하다 ) 한국어의살손을붙이다가정성을다하여힘껏일을하다라는의미를갖고있듯이러시아어는손을놓지않고 (не покладая рук), 양소매를걷어올리고 (засучив рукава) 라는표현을사용하며, 독일어는손들을움직이다 / 접촉하다 (die Haende regen/ruehren) 를사용한다. 살손은어떤일을할때연장이나다른물건을쓰지않고직접대서만지는손을뜻하기도하지만, 어떤일을함에있어정성을다하여힘껏하는손을가리키기도한

344 인문논총 제 30 집 2012 다. 또한살손을붙여도어려운형편에그렇게대충대충해서될지모르겠다고사용할때의살손을붙이다는일을다그쳐정성을다하는것을말한다. 이는일의속도감과정확성을기하는데는연장이나다른도구의사용보다손의살이맞닿아이루어지는일의중요성을생각하였고, 직접적인손의사용으로일을더잘꾀할수있다는생각에서비롯된말이다. 독일어의손들을움직이다 / 접촉하다 (die Haende regen/ruehren) 라는관용어역시부지런히일할때사용한다. 독일사람들은손들을직접접촉하여일하는것을부지런히일하는것으로본다. 이는한국어의연장을사용하지않고살손을사용하는의미와더가까이닿아있다. 러시아관용어에는한국어의살손과같은표현이있으나, 그의미는전혀다르게사용되는예가있다. 러시아어중벗은손으로붙잡다 (взять голыми руками) 의벗은손은한국어의살손과표현은같다. 그러나이것은어려움이나특별한노력없이무언가를취하다는의미로사용되어한국어의살손을붙이다와는그의미가다르다. 한국어와같은의미로사용되는러시아관용어는전혀다른표현으로나타나고있다. 살손을붙이다와같은의미로사용되는러시아어손을놓지않는다 (не по кладая рук) 는피곤한줄모르고일을열심히하여멈추지않는것을나타내는표현이다. 또한양소매를걷어올리고 (засучив рукава) 는부지런히손을놀려일하는것을의미한다. 이들은둘다어떤일을할때아주열심히한다는것을표현하는러시아의관용어이다. 한국에서도양소매를걷어붙여일하는모습은일에대한집중력과정열을나타낸다는점에서비슷하지만, 한국어에서는이모양을관용어로발전시키지않은게특징이다. 러시아어는일하는사람의자세나동작을통해일에부지런하고성실한의미를드러내고자하였다. 따라서일하는사람의신체적인표현이곧장관용어로변해서일의의미가부여되었던것이다. 반면, 한국어와독일어는맨손으로직접손을접촉하여일을하는것으로부지런함을보았다는점에서그의미와표현이유사하였다.

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 345 Ⅲ. 한국어와러시아어손관용어만의미가유사한경우 앞에서한국어, 러시아어, 독일어의관용어에서의미가일치하는경우를살펴보았다. 장은한국어와러시아어관용어에서만의미가유사한경우를살펴보려고한다. 첫째는의미와표현이모두같은경우, 둘째는표현이다르나그의미가유사한경우로분류하여살펴보려고한다. 전자는두개의관용어가보이며, 후자는네개의관용어가보인다. 1. 한국어와러시아어에서만의미와표현이같은경우 다음의예들은한국어와러시아어관용어간의의미와표현이같은경우이다. [ 표 4] 한국어와러시아어에서만의미와표현이같은경우 한국어 손이빠르다 ( 일처리가빠르다 ). 손이싸다 (= 손이빠르다 ). 손이재다 (= 손이빠르다 ). 일손이세다 ( 일하는솜씨가매우날쌔다 ). 두손맞잡고앉다 ( 아무일도하지않고가만히있다 ). 러시아어 живой рукой아주빠르게 ( 직역 : 살아있는손으로 ) на скорую руку 1 빠르게, 시간이오래걸리지않고 ( 직역 : 빠른손으로 ) скор на руку 1물리적인징계에빠른 2 일에민첩한 ( 재빠른 ) ( 직역 : 손이빠르다 ) сидеть сложа руки 게으름을피우다. 아무일도하지않고앉아있다 ( 직역 : 팔짱끼고앉아있다.). поджавши руки 아무것도하지않고놀다 ( 직역 : 팔짱을끼고서 ). складывать руки ( 직역 : 팔을포개다 ) 한국어의손이빠르다유형과러시아어살아있는손으로 (живой рукой), 빠른손으로 (на скорую руку) 는그표현과의미가같은관용어이다. 손이빠르다는일처리가빠르다라는의미와파는물건이잘팔려나가다라는두가지의미가있다. 이와비슷한관용어로손이싸다, 손이재다, 일손이세다가있다. 형은손이빨라남보다짧은시간에많은일을끝낼수있다는예에서보듯이일처리가빠른것을손이빠르다고표현한다.

346 인문논총 제 30 집 2012 러시아어도빠른손으로 (на скорую ру ку) 라는표현은한국어의위의예에서보여주듯이일을처리함에있어짧은시간이소요됨을말한다. 그래서일을빠르게잘하는것을의미한다. 이러한의미를러시아어는살아있는손 (живой рукой) 으로표현하여손의움직임이생생한것으로나타낸다. 러시아어손이빠르다 (скор на руку) 는물리적인징계에빠른손을가졌다는뜻을가지고있어폭력을나타내지만, 재빠른손이라는의미도갖고있어일에민첩함을나타내는위와동일유형의관용어이다. 한편, 앞의유형과정반대의미를가진것이있다. 한국어두손맞잡고앉다와러시아어팔짱끼고앉아있다유형이다. 이들관용어는유사한표현을통하여일하지않는다는공통의미를드러낸다. 그렇게하고많은날두손맞잡고앉아있으면쌀이나오냐돈이나오냐? 에서알수있듯이아무일도하지않고가만히있다는것을나타내는표현이다. 팔짱끼고앉아있다 (сидеть сложа руки), 팔짱을끼고서 (поджавши ру ки), 팔을포개다 (складывать руки) 와같은러시아관용어들도한국어와유사한표현을통해일하지않는다라는의미이다. 모두팔짱, 팔과관련되어있음은러시아어의 руки 는손뿐만아니라팔의의미도지니고있기때문이다. 특히이들은일에대한손과의관련성보다는신체적인표현이나외적인태도가바로일로연결되는특징을보여준다. 그러나한국어에서팔짱을끼고있는것은한겨울에한남자가그을씨년스러운벤치에혼자팔짱을끼고앉아있다와같이그사람의심리적태도를드러낼때일상적으로사용하고있다. 이는일과의관련성을쉽게떠올리기는어렵지만, 일과결합되는상황에서는일하지않는다는표현을드러내기도한다. 일을하는데두손을맞잡고있는것이나팔짱을끼고있는것은일의시작이나속도를기대하기힘든자세다. 한국어는이것을일의상황에알맞은행동을취하지못할때자주사용하여게으름을비난하는의미를담기도한다. 따라서손이빠르다유형은손의속도를통해의미를드러내고, 두손맞잡고앉다유형은사람이취한형상으로의미를나타내어그의미와표현이같음을알수있다. 2. 한국어와러시아어에서만의미는유사하나, 표현이일치하지않는경우 아래의예들은한국어와러시아어관용어에서만표현은일치하지않지만, 그것이

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 347 드러내는의미가유사한예들이다. 모두네개의관용어유형으로나타난다. [ 표 5] 한국어와러시아어에서만의미는유사하나표현이일치하지않는경우 한국어손을떼다 ( 하던일을그만두다, 하던일을끝마치고다시손대지않다 ). 일손을떼다 ( 하던일을그만두다 ). 손에익다 ( 일이손에익숙해지다 ). 손에붙다 ( 능숙해져서의욕과능률이오르다 ). 손에잡히다 ( 마음이차분해져일할마음이내키고능률이나다 ). 손에오르다 ( 손에익다 ). 일손이오르다 ( 일이손에익어서능률이나다 ). 손부리가영글다 ( 북, 일에단련되어일하는솜씨가매우익숙하다 ). 손발이가루가되다 ( 일을너무많이하다 ). 러시아어 махнуть рукой 무언가를하고, 누군가를다루는일을그만두다 ( 직역 : 손을휘젓다 ). горит в руках чьих у кого 일이빨리능숙하게, 활발하게진행되다 ( 직역 : 누군가의손에서불탄다 ). рука набита у кого чья в чем на чем 누군가가무슨일인가를하는데필요한충분한능력과경험, 수완을지니다 ( 직역 : 누군가의손이가득채워지다 ). набить руку 기술을얻기위해연습하다. 뭔가의좋은기술을발전시키다 ( 직역 : 팔을채우다 ). руки отваливаются у кого 누군가가손으로일을하는데있어완전히지치다 ( 직역 : 누군가의팔이떨어져나가다 ). оставаться без рук 손으로하는일을너무열심히해서지칠대로지친, 기진맥진한 ( 직역 : 팔이없는상태가되다 ) 한국어손을떼다는손을멈추다라는의미로사용될경우가있으나두표현의예 를통해살펴보면확연한의미차이를갖는다. 1 그는사업에서손을뗀지오래라그회사의부도와는아무관계가없다. 2 이정도의능률이계속유지되어가기만한다면예정한제날짜로손을뗄수있지않겠나바라보이기도했다. 3 묵념사이렌이울리자모두들잠시손을멈추고묵념을했다. 여기서손을떼다와일손을떼다는 1 하던일을그만두거나또는 2 하던일을끝마치고다시손을대지않을때사용하는한국어관용어이다. 손을멈추다는하던동작을잠깐그만두는것을의미하고, 이후에하던일을지속할가능성을내포한관용어이다. 따라서전자는일의종결상태를보여주는반면에후자는일의순간적

348 인문논총 제 30 집 2012 인종결을의미한다. 이는하던일과손의접촉에따라동작과상관성이드러난말이다. 떼다는손이이미타자와의연결에서떨어진것을말하고, 멈추다는하던일에서손이정지한동작상태를나타낸다. 러시아어손을휘젓다 (махнуть рукой) 는표현이다르지만전자와같은의미를갖는다. 이것은위에서아래로손을한번내리긋는동작을나타내는관용어로하던일을그만두는것을의미한다. 이와같은러시아어관용어도일의지속상태나단절상태를동작으로보여주는것이한국어와유사하다. 한편표현은다르나유사한의미를갖는것들중일의능률을드러내는관용어들이있다. 이는손에익다유형이다. 손에익다, 손에붙다, 손에잡히다, 손에오르다, 일손이오르다등의관용어는능수능란한일솜씨로일의능률이향상될때사용된다. 러시아어손에서불탄다 (горит в руках чьих, у кого) 도일이손에숙련되어그진행정도가무척활발한경우에표현된다. 한국어와러시아어의이들표현은오랜시간동안숙련된기술이누적되었을때가능하다. 위의손에익다유형보다일의숙달을더구체적으로표현한관용어도있다. 한국어의손부리가영글다이다. 손부리는손가락끝을말하며, 영글다는여물다와같다. 들판의벼는영글기시작했고그렇게햇볕이내리쬐던고추밭에도설렁한바람이지나간다에서보듯이한국어는과실이나곡식따위가알이들어딴딴하게잘익었을때여물다대신영글다라고표현한다. 따라서이는손가락끝에열매가주렁주렁달린것을표현하여손이일에단련되어일하는솜씨가매우익숙한것을의미한다. 러시아어는이와같은의미로누군가의손이경험과능력으로가득채워지다 (ру ка набита у кого, чья в чем, на чем) 라고한다. 이것은어떤일을하는데충분한능력과경험, 수완이있어그일을잘처리해나감을뜻한다. 따라서한국어는일의솜씨가손가락끝에서나옴을표현하고, 러시아어는손에일의솜씨가채워지는것으로나타냈다. 러시아관용어팔을채우다 (набить руку) 는기술을얻기위해연습하는것을의미한다. 이것은누군가의손이경험과능력으로가득채워지다 (рука набита у кого, чья в чем, на чем) 의능동적표현이다. 앞의관용어들과달리한국어손발이가루가되다는오히려일을너무많이했거나열심히하여완전히지쳐있음을표현한다. 이를러시아어는누군가의팔이떨어져나가다 (руки отваливаются у кого), 팔이없는상태가되다 (оставаться без рук) 라고하여일을

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 349 많이해서완전히지친상태를의미한다. 손발이가루가되고, 팔이떨어져나가거나, 팔이없는상태가될정도로일을했다는것은일이서툴렀거나장시간의노동을전제로해야한다. 따라서이관용어들은시각적이고감각적인이미지를통하여사람이일을한후극한에다다랐을때사용하는표현들임을알수있다. Ⅳ. 한국어와독일어손관용어만의미가유사한경우 1. 한국어와독일어에서만의미와표현이유사한경우한국어와독일어관용어사이에서만의미와표현이유사한경우가나타나지않는다. 앞장 1 의한국어와러시아어간에도이와같은예가 2개정도나타날뿐이다. 따라서다른문화권에서동일한표현으로유사한의미를드러내는경우가어렵다는것을알수있다. 이는세나라의문화적차이로나타나는언어문화의독특성때문이다. 뒤에서다루게될 2, 표현은일치하지않지만같은의미를드러내는것이 2개의유형만나타나는것으로도이것을뒷받침할수있다. 2. 한국어와독일어에서만의미는유사하나표현이일치하지않는경우 한국어와독일어손관용어에서만의미는유사하지만표현이일치하지않는경우 로는두가지유형이나타난다. 그것은다음과같다. [ 표 6] 한국어와독일어에서만의미는유사하나표현이일치하지않는경우 한국어 손이짜이다 ( 딱어울려잘들어맞다 ) 손가락하나까딱않다 ( 아무일도안하고뻔뻔하게놀고만있음을이름 ) 손끝하나까딱않다손톱하나까딱않다손톱을 ( 손톱으로 ) 튀기다 ( 일을하지않고놀면서지내다 ) 손톱물을튀기다 ( 북한관용구 ) 독일어 Hand und FuB haben 앞뒤가맞다. 빈틈없이잘되어있다. ( 직역 : 손과발을가진다 ) keine Hand ruehren= 손가락하나까딱하지않다. ( 직역 : 손을대지않는다 )

350 인문논총 제 30 집 2012 한국어관용어중손이짜이다는이일은처음부터빈틈없이손이짜여있었기때문에좋은성과를거둘수있었다. 에서보듯이딱어울려잘들어맞을때사용하는표현이다. 이것은일을하는데있어그구성이나조직이조화롭게어울릴때흔히사용하기도한다. 이와유사한독일어관용어로는손과발을가진다 (Hand und FuB haben) 이다. 이것은일의앞뒤가맞고, 빈틈없이잘돌아감을의미하는데, 원래불구가아닌사람은신뢰할수있음을뜻하는데서기인한다. 중세의가장무거운형벌은오른손과왼쪽발을쳐서자르는것이었다. 오른손과왼쪽발을잃게되면검을휘두를수도없고말에올라탈수도없었기때문에남자로서의기능을상실했음을의미하였다. 따라서손발을가진다는것자체가주도면밀한계획과관련되어사용되었다고할수있으므로표현은다르지만나타내고자하는의미는같다고할수있다. 또한한국어손가락하나까딱하지않다와같은의미를지닌독일어관용어중에손을대지않는다 (keine Hand ruehren) 가있다. 이와유사한표현의러시아어는나타나지않고독일어에도한개뿐이다. 이는러시아어와독일어손가락이라는단어 14 가한국어와는달리손이라는어근과는전혀관련이없는새로운단어이기때문이다. 한편한국어는일에대한열정이떨어지고나태해지는것을손가락하나까딱않다, 손끝하나까딱않다, 손톱을튀기다라고한다. 이는손가락이나손톱, 손이라는신체의작은부분조차사용하기를꺼려하는일의태도를비난한다. 이는곧일을하고자하는의지가전혀나타나지않을때사용한다. 독일어는손을대지않는다 (keine Hand ruehren) 고하여일을하지않음을나타낸다. 여기서 ruehren 은움직이다라는의미와접촉하다라는두개의의미를갖는단어이다. 접촉의의미가강할때는손을대지않는다는것이폭력과관련되지만, 동작의의미로쓰일때는손을움직이지않는다로쓰여일을하지않는것으로의미가확장된다. 따라서일에대한심적의지가결여되어있음을더강력하게비난하고자한국어는손보다손가락또는손톱과같은작은신체부위를사용하나, 독일어는움직이지않는손을통하여일을하지않는것으로표현한다. 비록한국어와독일어만의손관용어유형이 2개에불과하나러시 14. 러시아어 пальцы( 손가락 ) 과독일어 Finger( 손가락 ) 은손의파생어가아니다.

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 351 아어와독일어관용어사이에서만나타나는일과관련된손관용어는보이지않는다. Ⅴ. 세언어각각의손관용어 다음은한국어, 러시아어, 독일어간의서로의미가일치하지않거나또는유사하지않는경우이다. 러시아어와독일어는 4개가나타난다. 그러나한국어는상당히많다. 이러한현상은우리가한국어를모국어로사용하는연구자들이기때문이다. 한편으로는우리민족이타민족에비해손을많이쓸수밖에없었던사회문화적배경을갖고있다고추정해볼수도있다. 1. 한국어관용어한국어는일과관련된손관용어가다양하다. 즉한국어관용어가그만큼세분화되어있다는것을알수있는데, 그수가러시아어나독일어보다많다. 이들은두유형으로분류할수있다. 첫째는본질적으로용언에일과관련된의미가있는데도이것이손과결합한관용어이고, 둘째는용언의내포된의미가일과관련이없으나손과결합하여일을나타내는관용어이다. 1) 일의의미를갖고있는용언이손과결합한관용어놓다는 < 1손으로무엇을쥐거나잡거나누르고있는상태에서손을펴거나힘을빼서잡고있던물건이손밖으로빠져나가게하다 2계속해오던일을그만두고하지아니하다 3걱정이나근심, 긴장따위를잊거나풀어없애다 > 라는뜻중 2를가져일의의미를내포하고있음에도한손과결합하여일의여유를표현하였다. 더나아가일의의미를가진용언일지라도손이결합하여일을나타내는양상이다르다. 놓다에손이결합된손을놓다는하던동작 ( 일 ) 을잠깐그만두다지만, 놓다에한손이결합된한손놓다는일의어려운고비를넘기고나서여유가생기게되다로의미가달라졌다. 따라서용언놓다가일과관련되어쓰이지만손이결합하여더구체적인일을드러낸다. 한편놀다는 < 1놀이나재미있는일을하며즐겁게지내다 2직업이나일정히

352 인문논총 제 30 집 2012 하는일이없이지내다 3어떤일을하다가일정한동안을쉬다 4물자나시설따위를쓰지않다 5고정되어있던것이헐거워이리저리움직이다 6태아가꿈틀거리다 > 라는여러가지의미를갖고있다. 이것은 2 3과같은놀다라는의미와손또는일손이결합되어일거리가없어쉬는상태에있음을의미한다. 이들의더구체화된다른표현으로는손발이따로놀다가있다. 놀다에손발이따로가결합되어손과발의부조화를일컫는일의구체화된상황을뜻한다. 따라서손과발이따로논다는것은결국일을하는과정에서마음이나의견, 행동방식따위가서로맞지않는구체적인일의정황을나타내는관용어라고할수있다. [ 표 7] 일의의미를갖고있는용언이손과결합한한국어손관용어 한국어 의미 손을놓다. 일손을놓다. 하던동작 ( 일 ) 을잠깐그만두다. 한손놓다. 일의어려운고비를넘기고나서여유가생기게되다. 손이놀다일손이놀다 일거리가없어쉬는상태에있다. 손발이따로놀다 함께일을하는데에마음이나의견, 행동방식따위가서로맞지않다. 손을늦추다 긴장을풀고일을더디게하다. 손이돌다 힘이미치어돌아가다. 손이비다. 할일이없어아무일도하지아니하고있다. 일손을붙들다 ( 잡다 / 쥐다 ). 어떤일에손을대어시작하다. 손이잠기다. 어떤일에매여벗어날수없게된다. 손이떨어지다 일이끝나다. 한손 ( 을 ) 떼다 하던일에서좀물러앉다. 또는소홀히하다. 손을잠그다 = 손을적시다 어떤일에참여하다. 늦추다역시 < 1바싹하지아니하고느슨하게하다 2긴장을조금풀다 > 라는의미를가지나, 일과관련된의미는 1이다. 이것은손이결합하여의미 2와도밀접한관련성을드러낸다. 따라서 1과 2가함께수용된손을늦추다는긴장을풀고일을더디게하다로의미해석을할수있다. 돌다는 < 1물체가일정한축을중심으로원을그리면서움직이다 2일정한범위안에서차례로거쳐가며전전하다 3기능이나체제가제대로작용하다 4돈이나물자따위가유통되다 5기억이나생각이얼른떠오르지아니하다 6눈이나머리따위

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 353 가정신을차릴수없도록아찔하여지다 > 는의미를갖고있다. 손이돌다는위의 2 와손이결합되어힘이미치어돌아가다라는뜻을나타낸다. 이는손이일의구석구석까지닿아일의구체화된상황을표현한다. 비다는 < 1일정한공간에사람, 사물따위가들어있지아니하게되다 2손에들거나몸에지닌것이없게되다 3할일이없거나할일을끝내서시간이남다 4주의가허술하고모자라는구석이생기다 > 이다. 손이비다는손과 3이결합되어할일이없어아무일도하지아니하는상태를가리킨다. 일손을붙들다 15 잡다 16 / 쥐다 17 18 에서붙들다는어떤일에매달리다라는뜻을가지고있다. 여기에일손이결합되어어떤일에손을대어시작하다라는의미인구체적인일관련관용어가되었다. 잠기다 19 는여러가지의미중에서어떤한가지일이나생각에열중한다이다. 그러나손이결합하여어떤일에매여벗어날수없게된다는의미를보편적으로가진다. 손이떨어지다 20 와한손을떼다 21, 손을잠그다는떨어지다, 떼다, 잠그다 의용언에일의의미를가지고있으나그의미가손과관련되어있지않다. 떨어지다는급한일이나임무가맡겨지다이고, 손이떨어지다는일이끝난상태를말한다. 15. 1놓치지않게꽉쥐다 2사람이나사물따위가달아나지못하도록잡다 3남을가지못하게말리다 4어떤일에매달리다 5 잡다의피동사 6 잡다의사동사 16. 1손으로움키고놓지않다 2붙들어손에넣다 3짐승을죽이다 4권한따위를차지하다 5돈이나재물을얻어가지다 6실마리, 요점, 단점따위를찾아내거나알아내다 7자동차따위를타기위하여세우다 8어떤순간적인장면이나모습을확인하거나찍다 17. 1손가락을다오므려엄지손가락과다른네손가락을겹쳐지게하다 2어떤물건을손바닥에들게하거나손가락사이에낀채로손가락을오므려힘있게잡다 3제뜻대로다루거나움직일수있는상태에두다 18. 일손을붙들다는일손을잡다 / 쥐다와같이쓰인다. 붙들다는일을드러내는의미를가지고있으나잡다 / 쥐다는그렇지않다. 국립국어원의표준국어대사전에일손을붙들다를주된것으로밝히고있어본고는그것을따라용언이일을드러내는의미를가지는관용어유형에이를수용하였다. 19. 1 잠그다의피동사 2깊숙하게박히거나푹묻히다 3어떤한가지일이나생각에열중하다 4어떤기분상태에놓이게되다 5어떤현상에휩싸이다 20. 1위에서아래로내려지다 2어떤상태나처지에빠지다 3진지나성따위가적에게넘어가게되다 4정이없어지거나멀어지다 5급한일이나임무가맡겨지다 6명령이나허락따위가내려지다 7다른것보다수준이처지거나못하다 21. 1 붙어있거나잇닿은것을떨어지게하다 2 전체에서한부분을덜어내다 3 어떤것에서마음이돌아서다 4 눈여겨지켜보던것을그만두다 5 장사를하려고한꺼번에많은물건을사다 6 함께있던것을홀로남기다 7 남에게서빌려온돈따위를돌려주지않다

354 인문논총 제 30 집 2012 떼다도붙어있거나잇닿은것을떨어지게하다, 전체에서한부분을덜어내다, 장사를하려고한꺼번에많은물건을사다와같이일과관련되어있다. 그러나떼다도손과결합함으로하던일에서좀물러앉거나일을소홀히하는상태를가리켜원래가지고있던의미가변형된다. 잠그다 22 는여닫는물건을열지못하도록채우거나빗장을걸거나할때사용되며물속에물체를넣거나가라앉게하는것을의미하기도한다. 그러나손과결합하여전혀다른의미를갖는데, 어떤일에참여하는것을나타낸다. 이와같이일의의미를가지고있음에도손이결합하여일의정황을더구체화하였다. 이는우리의일문화가손과매우직접적인관련을갖고있다는것을보여준다. 따라서이들관용어는손이일을상징하고있는우리문화의단면을보여준다하겠다. 2) 일의의미를갖지않는용언이손과결합한관용어 [ 표 8] 일의의미를갖지않는용언이손과결합한한국어손관용어 한국어의미손발을맞추다손발이맞다함께일을하는데에마음이나의견, 행동방식따위가손이맞다서로맞다. 손짝이맞다손이나다어떤일에서조금쉬거나다른것을할틈이생기다. 손을나누다일을여럿이나누어하다. 어떤일을시작하다. 손을붙이다. 모자란일손을채우거나노력을들여일하다 < 북 > 손찌검을하다일할마음이생기다. 일손이잡히다. < 북 > 일이익숙해져일이어떻게돌아가는지따위를알다손이새다. < 북 > 손가야할곳에손이미치지못하다. 손에물한방울묻히지않고살다. 여자가힘든일을하지아니하고호강하며편하게살다. 22. 1 여닫는물건을열지못하도록자물쇠를채우거나빗장을걸거나한다 2 물, 가스따위가흘러나오지않도록차단하다 3 옷을입고단추를끼우다 4 입을다물고아무말도하지않다 5 물속에물체를넣거나가라앉게하다 6 앞날을보고어떤일에재물을들이다

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 355 위의예들은맞추다, 맞다, 나다, 나누다등이일의의미를가지고있지않은데도이들에손이결합하여일을의미하게된다. 맞추다는 < 1서로떨어져있는부분을제자리에맞게대어붙이다 2둘이상의일정한대상들을나란히놓고비교하여살피다 > 라는의미를가지나그속에일의의미를찾아볼수가없다. 그러나손과결합함으로써일의의미를드러내는관용어가되었다. 손을맞추다는함께일을하는데에마음이나의견, 행동따위가서로맞을때사용하여일에서의협동을말한다. 맞다역시다양한의미를가지고있으나 23 일과관련된것은나타나지않는다. 그러나이맞다에손발, 손, 손짝이맞물려일의정황을드러내고, 손발을맞추다와대등하게사용되고있다. 손이나다에서나다 24 도여러가지의미중에일을드러내는의미는없다. 그럼에도불구하고길, 통로, 창문따위가생기다에손이결합되어어떤일에조금쉬거나다른것을할틈이생기다라는일관련관용어로쓰인다. 나누다는 < 1하나를둘이상으로가르다 2여러가지섞인것을구분하여분류하다 3나눗셈을하다 4몫을분배하다 5음식따위를함께먹거나갈라먹다 > 와같은다양한의미를가지고있으나일을나누어한다는것은찾아볼수가없다. 하지만나누다에손이결합되어일을나타낸다. 손은여기서곧일을함께할수있는여러사람의노력을의미하여손을나누다라고하는표층의미와는달리일을나누어하지만그일을함께한다는것을내포한다. 손을붙이다 25 역시용언에일을나타내는의미는없다. 손과붙이다가결합하여어떤일을시작하는것으로또는모자란일손을채우거나노력을들여일하는것을나 23. 맞다는그뜻이많아국립국어원표준국어대사전을세세히옮기지는않고그뜻만간추려밝힌다. 1문제에대한답이틀리지아니하다. 2말, 육감, 사실따위가틀림이없다. 3(( 앞사람의말에동의하는데쓰여 )) 그렇다또는옳다의뜻을나타내는말. 4어떤대상이누구의소유임이틀림이없다. 5어떤대상의내용, 정체따위의무엇임이틀림이없다. 6오는사람이나물건을예의로받아들이다. 7적이나어떤세력에대항하다. 8시간이흐름에따라오는어떤때를대하다. 자연현상에따라내리는눈, 비따위의닿음을받다. 10점수를받다. 11어떤좋지아니한일을당하다. 12 에게을외부로부터어떤힘이가해져몸에해를입다. 13 에을침, 주사따위로치료를받다. 14 ( 을 ) 에쏘거나던지거나한물체가어떤물체에닿다. 또는그런물체에닿음을입다. 15(( 사람의성격을나타내는일부명사또는어근뒤에붙어 )) 그것을지니고있음의뜻을더하고형용사를만드는접미사. 24. < 동사일때 > 1신체표면이나땅위에솟아나다 2길, 통로, 창문따위가생기다 3어떤사물에구멍, 자국따위의형체변화가생기거나작용에이상이일어나다 4신문, 잡지따위에어떤내용이실리다 < 접사일때 > 5그런성질이있음을더하고형용사를만드는접미사 < 어미일때 > 6 오다의어간뒤에붙는어미 25. 1내기를하는데돈을태워놓다 2신체의일부분을어느곳에대다

356 인문논총 제 30 집 2012 타내어일과의관련을둔다. 일손이잡히다 26 도용언에일을나타내는의미는없으나손이결합되어일할마음이생긴것을나타내고또한일이익숙해져일이어떻게돌아가는지따위를아는것을표현하는관용어로사용된다. 손이새다역시손이결합하여구체적인일의정황을드러낸다. 새다 27 는여러가지의미를가지고있으나일과관련을둔의미를갖고있지않다. 그러나이는새다와손의결합으로북한에서손가야할곳에손이미치지못하는상태를가리킬때사용된다. 마지막으로손에물한방울묻히지않고살다는여자가힘든일을하지아니하고호강하며편하게사는것을나타낸다. 살다에물한방울묻히지않은손이결합되어고된일과는거리가먼삶을가리킨다. 위와같이용언에일과관련을둔의미가없는데도손이결합하여구체적인일을나타내는관용어가되었다. 따라서손과일은밀접한관계임을알수있다. 위의두유형의경우들은손과결합함으로써구체적인일의상황을나타내는일관련손관용어가되었다. 한편손과결합된두유형중에일의의미를함축하고있는관용어가더많은것은앞으로연구과제로삼아야할일이다. 왜냐하면이것은한국언어문화의독특성을충분히드러낼수있으며, 또하나의문화적차별성이라고할수있기때문이다. 2. 러시아어손관용어한국어및독일어와의미가일치하지않는일관련러시아어손관용어는 4개가나타난다. 그것들을명시하면표 9 와같다. 누군가에게서팔이떨어져나가지않는다 (руки не отваляться у кого) 는어떤일을하더라도팔이떨어져나가지않는다는것을전제하고있다. 일을해도팔이떨어져나가지않는다는것은그만큼일이중요하지도힘들지도않다는표현이다. 따라서어떤일을해도문제될만큼지치지않는다는것이다. 이와반대의미를가진러시아어관용어누군가에게서팔이떨어져나가다 (руки отв 26. 1 얼음이얼기시작하다 2 고름따위가몸의어떤부위에괴다 3 꽃망울따위가생기다 27. 1 기체, 액체따위가틈이나구멍으로조금씩빠져나가거나나오다 2 빛이물체의틈이나구멍을통해나거나들다 3 어떤소리가일정범위에서빠져나가거나바깥으로소리가들리다 4 돈이나재산따위가일정한양에서조금씩부족해지거나주인이모르는사이에다른데로나가는상태가되다 5 날이밝아오다

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 357 аливаются у кого) 는손으로일을하는데완전히지친것을말한다. 한국어독일어는손을통해사람과일의관련성을나타낸것과달리러시아어는 руки 가손뿐만아니라팔의의미도가지므로팔이떨어져나가는것과그렇지않음을통해사람과일의관계를보여준다. 한국어관용어중에이와유사한손이떨어지다라는표현은일이끝났을때사용하므로위의러시아어와의미상차이가있다. 또한한국어는일에완전히지쳐있음을이야기할때손발이가루가되다라고표현함으로써러시아어와구별되는점이있다. [ 표 9] 러시아어에만있는손관용어 관용어 직역 의미 대단한일이아니라그일을해도 руки не отваляться 누군가에게서팔이문제될것없다. 전혀힘든일이 у кого 떨어져나가지않는다아니다. легок на руку 손에있어서가벼운 일을시작하는데운이따르는 счастливая рука 행복한손 언제나운이좋고, 무슨일을시작하든성공적인사람. легкая рука 가벼운손 어떤종류의사업이든간에행운을가져다주는사람 특이한것은러시아어는일의성취정도를행운이나운과관련짓는다. 손에있어서가벼운 (легок на руку), 행복한손 (счас тливая рука), 가벼운손 (легкая рука) 에서손은행운을나타낸다. < 노인수르는자기일을아주잘알았다. 그리고그에게는행복한손이있었다. 그래서그의서커스는언제나사람들로가득찼다 (Старик Сур знал своё дело отлично, и рука у него была счастливая: оттого то и цирк у него всегда бывал полон).> 에서볼수있듯이언제나운이따르는사람이나하는일마다성공적인사람 을일컫는다. 그러나본고의일차적자료에서한국어와독일어는손과행운을연결하여일을나타낸관용어는나타나지않는다. 독일어도불운의손 (bei etw./mit etw. eine unglueckliche Hand haben) 을사용하나, 이것은일에서투른것을말하므로위의러시아어와구별된다. 독일인들은행운을빈다 (viel Gluck), 만사형통하길바란다 (alles Gute) 는의미로목과다리가부러져라 (Hals und Beinbruch!) 라는관용어를사용한다. 이관용어는사람들이나쁜

358 인문논총 제 30 집 2012 것 (das Bose) 을바램으로써좋은것 (das Gute) 을맹세할수있다는옛날민속신앙에근거를두고있다 28. 한국어는손부리가영글다처럼능숙한일솜씨를나타내는예가있지만, 일에행운을가진손을나타내는것은아니다. 따라서이를통해세나라간일손과행운의관련성이각각다르게인식되어표현되고있음을알수있다. 3. 독일어손관용어 한국어러시아어와의미가일치하지않는독일어관용어역시러시아어와마찬가 지로 4 개의경우가보인다. 정리하면아래표와같다. [ 표 10] 독일어에만있는손관용어 관용어 직역 의미 von seiner Haende Arbeit leben 손으로일을하며살다 근로 ( 부지런히일하여 ) 로생계를꾸려가다. (die) letzte Hand an etw. legen 무엇에마지막손을놓다 ( 대다 ) 무엇을마무리짓다 ( 수정작업 ) viele Haende machen der Arbeit 사람이많아서일을더빨리많은손이일을빨리끝을맺다 schnell ein Ende 해결하다. alle/beide Haende voll zu tun haben 모든 / 양손이할일로가득하다할일이산더미같이많다. 손으로일을하며살다 (von seiner Haende Arbeit leben) 는다른사람에게의존하지않고자기손으로부지런히일하여생활하는것을의미한다. 이와유사한살손을붙이다는정성을다하여힘껏일할때사용하므로그의미가다름을알수있다. 무엇에마지막손을놓다 ((die) letzte Hand an etw. legen) 는어떤일을마무리짓거나수정작업했을때사용하는독일어관용어이다. 한국어의손을놓다와는의미차이가있다. 후자는하던일을그만두거나잠시멈출때사용하는관용적표현이기때문이다. 한편많은손이일을빨리끝을맺다 (viele Haende machen der Arbeit schnell ein Ende) 는사람이많아서일을더빨리해결하는것을말한다. 이것또한한국어손을맞추다유형 29 과표 28. 김수남 (2003), 몸과언어의만남독일어신체관련관용어를중심으로 몸과몸짓문화의리얼리티, 소명출판, 191쪽. 29. 손발을맞추다는손발이맞다, 손이맞다, 손짝이맞다와같은의미로사용한다.

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 359 현은유사하나의미차이를드러낸다. 전자는일을하는사람수에관한양적인의미라면, 후자는일을함께할때의마음이나의견, 행동방식의질적인면에중점을두기때문이다. 모든 / 양손이할일로가득하다 (alle/beide Haende voll zu tun haben) 라는독일어관용어는할일이산더미같이많다는것을드러낼때사용한다. 한국어도노동량이많을때할일이태산같다라는표현을쓴다. 이상으로세언어의독특한관용어들을살펴보았다. 언어는문화와분리될수없다. 그러므로한언어를습득하는과정에서언어습득자가모국의문화와타언어권의문화의차이점을인식하지못한다면언어표현에오류가발생한다. 특히이와같은관용표현의경우에는더욱그러하여 ( 강현화외, 2003: 351) 오늘날외국어를모국어처럼잘할수있게하는이중언어문화교육이바로언어교육의지향점이되는만큼이러한기초연구는절실하다하겠다 ( 박영순, 2011: 126). 30 Ⅵ. 맺음말 본고는한국어, 러시아어, 독일어에있는손관용어중일과관련된것들을의미의유사성으로분류하고각각의표현을통하여비교고찰하였다. 그리하여언어가드러내는사고체계를통하여각나라간의의미와표현의유사성, 또그차이점을알게되었으며, 연구대상은세나라에서각각출판된사전에실린자료들이다. 본고는먼저세나라간의관용어의의미가일치하는경우, 한국어와러시아어에서만관용어의미가유사한경우, 한국어와독일어에서만관용어의미가유사한경우, 세나라간의미일치가전혀나타나지않는경우로나누어살펴보았다. 이들을살펴본결과각나라의관용어간에표현방식과그구성성분이같거나같지않더라도한국어와러시아어간의의미유사성이한국어와독일어관용어에나타나 30. 쁘리마코바따띠아나 (2009: 29) 는러시아에서의한국어교수경험을바탕으로앞으로의한국어교육의문제점및과제를제시하면서우선한국어와러시아어간의언어적거리와문화적차이를극복할필요가있다고주장하였다. 따라서양국간에문화적차이에대해서도연구하여이를극복하는방향에서한국어교육에도움을받아야할것이다고하였다

360 인문논총 제 30 집 2012 는것보다많았다. 또한러시아어와독일어관용어사이에서만의미의유사성을보이는손과관련된일관용어는나타나지않았다. 따라서세나라관용어의의미유사성은한국과러시아한국과독일 > 독일과러시아순으로나타났다. 역사가들이유럽과아시아중어느쪽이러시아의문화형성에더크게작용했는지에대해논의하고있는점을고찰할때본고의논의를폭넓게이어간다면나라간의다양한문화적논의에유익한점이있을것이라여겨진다. 또한앞으로이중언어문화교육에있어서형식이나의미가일치하는것부터양국문화배경에서동화되지않는고유관용표현까지의기초연구는절실하다하겠다. 따라서이러한연구로각나라간의언어적거리와문화적차이를극복하는데도움을얻어야할것이다. 참고문헌강현화외 (2003). 대조분석론 : 한국어, 스페인어문형대조를바탕으로. 서울 : 역락. 국립국어연구원 (1999). 표준국어대사전. 두산동아. 김수남 (2003), 몸과언어의만남독일어신체관련관용어를중심으로, 몸과몸짓문화의리얼리티, 소명출판. 166 216. 이용해 (2006). 문화심리와언어의식. 서울 : 역락. 박영순 (1985). 관용어에대하여, 국어교육, 제53권. 105 121. (2011). 문화어를통한한국문화교육의내용과방법연구, 세계한국어문학, 제6집. 123 156. 프리마코바따띠아나 (2009). 러시아에서의한국어교육의현황과과제, 세계한국어문학, 창간호. 11 34. 황정아 (2008). 한중관용어의표현양상과내포문화비교. 상명대학교대학원박사학위논문. Dubrovin, M. I.(1983). A Book of Russian Idioms. Illustrated, Oxford : Pergamon Press. Молоткова, А. И.(под ред.)(1986). Фразеологический словарь русского языка. М.: Ру сский язык. Федорова А. И.(под. ред)(1991). Фразеологический словарь рууского литературног о языка конца XVIII XX в. Новосибирск : Наука. Alsieben, Brigitte(2002). Scholze Stubenrecht, Werner.(redaktion). Duden.

일과관련된손관용어비교연구 조성숙 361 Band 11: Redewendungen: Woerterrbuch der deutschen idiomatik / herausgegeben von der Dudenredaktion. Mannheim: Dudenverlag.. Abstract Contrastive study of the hand idioms related to work Concentrating on Korean, Russian, German SEONG SOOK CHO ** 31 This article classifies idioms related to work among idioms using hand in Korean, Russian, German. This writing compares and considers cultural relation through each expression. Therefore, similarity and difference of meaning and expression is written through basis of thinking from language. The object of study is materials which is in dictionaries published in three countries. At first, in case of idioms in three countries having similar meaning, idioms in Korean realizing close relation between hand and work are seen. Idioms in Russian don't realize detailed leading of hand about work. Idioms in German show relation between hand and work through cultural awareness. Secondly, contrasting between idioms which have similar meaning and expression only between Korean and Russian, idioms in both countries use sensible and visual images. But idioms in Russian use more literary, symbolic expression than idioms in Korean. Thirdly, contrasting only between idioms in Korean and idioms in German, there is no similar case of expression at consensus of meaning. Two types of different cases exist. Idioms in Korean use finger and nail which is smaller than hand to criticize lazy attitude about work. In contrast, idioms in German broaden meaning of motionless hand to not working. Meanwhile, accordance of meaning is not seen in contrasting idioms only between Russian and German. The idioms which have not accorded meaning are searched after classifying independently. As a result, the order of meaning similarity shows Korean and Russian > Korean and German > German and Russian. Key Words: Idiom, Culture, Word group, Work, Cultural context 논문투고 :2012 년 10 월 31 일논문심사 :2012 년 11 월 12 일 ~11 월 25 일게재확정 :2012 년 11 월 29 일 ** KYUNGNAM UNIVERSITY.